PocketAutomne2018_UK

Page 1

1


20 rue pavĂŠe 75004 Paris - 5 rue du Cherche Midi 75006 Paris 7 rue Auber 75009 Paris - 49 rue de Passy 75016 Paris - www.laurenvidal.fr

2


edito Symbole inaltéré du bouillonnement des cultures et des libertés, fief des créatifs, Paris demeure la destination la plus prisée au monde. Attirés par les chefs d'oeuvre de la ville et par l'Esprit parisien, vous êtes toujours plus nombreux à visiter les trésors de la capitale et nous vous en remercions. Depuis 13 ans, Paris Select vous dévoile, en plus de lieux incontournables, les spots les plus appréciés des parisiens, une sélection d’artisans au savoir-faire unique ou encore un florilège d’adresses insolites d’une capitale inattendue. En décryptant le style de chaque quartier parisien, vous saurez reconnaitre celui qui résonne en vous, par ses codes et son élégance. Balades culturelles, virées shopping, pauses gourmandes ou dîners gastronomiques, nous vous proposons de pénétrer dans l'intimité du vrai luxe parisien. Créez votre itinéraire selon vos passions, suivez-vos envies et place à l'émotion… An unaltered bubbling of cultures and liberties, rife with creativity, Paris remains the most popular destination in the world. Attracted by the masterpieces of the city and by the Parisian spirit, you are always more numerous to visit the treasures of the capital and we thank you. For the past 13 years, Paris Select has unveiled the most popular spots in Paris, a selection of artisans with unique skills and an array of unusual addresses in an unexpected capital... By decoding the style of each Parisian district, you will recognize the one which resonates the most in you, by its codes and by its elegance. Cultural excursions, shopping sprees, gourmet breaks or gourmet dinners, we propose you enter the intimacy of true Parisian luxury. Create your itinerary according to your passions, follow your desires and evoke emotion…

Nathalie Fréoa Rédactrice en chef Editor in chief

3



S

ommaire/Contents

Pour illustrer l’univers raffiné du chic parisien, Paris Select collabore cette année encore avec l’artiste luxembourgeois (et parisien d’adoption) Agnes Salja. En couverture et dans cet ouvrage, découvrez les aquarelles pleines de charme de cet esthète, doué et créatif, amoureux des lignes épurées. To illustrate the refi ned world of Parisian chic, Paris Select wanted to collaborate this year with the Luxembourgish (and Parisian) artist Agnes Salja. On the cover and in this book, discover watercolors full of charm and of this esthete, gifted and creative, embracing clean lines.

P.10 parisian Shopping Saint-Germain-des-Prés Le Marais Rue Saint-Honoré Rue Cambon Place Vendôme Opéra Madeleine Rue du Faubourg Saint-Honoré Avenue Montaigne Avenue des Champs-Élysées Avenue George V

P. 12 P. 26 P. 38 P. 46 P. 48 P. 54 P. 64 P. 70 P. 76 P. 80

P.88 parisian beauty Instituts de Beauté Beauty institut Coiffeurs Hairdressers

5

P. 90 P. 96



S ommaire/ Contents

P.100 parisian Restaurants Haute Gastronomie Haute Gastronomy Interview Guy Martin Déambulations gourmandes Gourmet strolls Tables chics et tendances Chic & trendy tables Les quartiers cossus The wealthy neighborhoods Saveurs d’exception Exceptional flavors Tables de vos envies Tables of your desires De l’art et du goût The art of taste Rooftop Où manger bio ? Where to eat organic food? Gastronomie Italienne Italian Gastronomy Grande Tables Large tables Grande Cuisine Où manger avec des enfants ? Where to eat with children? Moment intimes Intimate moments Tables du vieux Paris Tables of old Paris Piano bar & jazz club

7

P.102 P. 104 P. 106 P. 110 P. 116 P. 118 P. 120 P. 122 P. 124 P. 126 P. 128 P. 130 P. 132 P. 134 P. 136 P. 138 P. 144



S ommaire/ Contents

art & decoration P.148 Rive droite Right Bank Rive gauche Left Bank Interview J. C. Argilet Le Marais

P. 150 P. 156 P. 158 P. 164

P.164 culture

paris Notre Dame Musée Carnavalet Quartier Latin Musée Du Louvre Jardin des Tuileries Jardin du Luxembourg Tour Eiffel Musée d’Orsay Pont Alexandre III Grand Palais Fondation Louis Vuitton Palais de Tokyo Centre Georges Pompidou Loisirs

P. 165 P. 166 P. 167 P. 168 P. 169 P. 170 P. 172 P. 173 P. 174 P. 175 P. 177 P. 178 P. 179 P. 180

Voyages P.182 Hôtel Barrière Côte d’Azur Provence Île-de-France

9

P. 184 P. 186 P. 188


10

L’appartement Sezane


parisian

Shopping FASHION IS NOT SOMETHING WHICH EXISTS ONLY IN CLOTHING.THE FASHION IS IN THE AIR, CARRIED BY THE WIND.THE FASHION IS IN SKY, IN THE STREET.

These words, which we owe to the inimitable Coco Chanel, are distinguished and understood in Paris better than elsewhere. Capital of fashion and shopping, the city concentrates the most bold, the most modern and the most elegant of creators, classic and contemporary. A small anthology of iconic addresses, surprising or inspiring.

Shopping

Parisien LA MODE N’EST PAS QUELQUE CHOSE QUI EXISTE UNIQUEMENT DANS LES VÊTEMENTS. LA MODE EST DANS L’AIR, PORTÉE PAR LE VENT. ON LA DEVINE. LA MODE EST DANS LE CIEL, DANS LA RUE. Ces paroles, que l’on doit à l’inimitable Coco Chanel, s’illustrent et se comprennent à Paris mieux qu’ailleurs. Capitale de la mode et du shopping, la ville concentre les plus audacieux, les plus modernes et les plus élégants des créateurs classiques et contemporains. Petit florilège d’adresses iconiques, surprenantes ou inspirantes.

11


3

#parisselect #parisianstyle #shoppingparis 1

2

Quartier Saint-Germain 4

5

Saint-Germain Neighborhood

The Germain locals are not Parisians exactly like the others: in love with bohemia, they have the sought-after nonchalance of the dandies and a somewhat poetic pace which characterizes the literary heritage of the district.

6

9

8 7

12

10

1©fashionthese , 2©Miss Pandor a, 4©The Fashion Medley, 5©Something about Victor ia, 6 ©Mademoiselle Perrier, 7©elle, 8 ©Collage Vintage, 9 ©fashioniblogs.blogspot.com, 10©Fashion Gum

Les Germanopratins ne sont pas des Parisiens exactement comme les autres : épris de bohème, ils ont la négligence recherchée des dandys et une allure quelque peu poétique que suppose l’héritage littéraire du quartier.


SIX PIEDS TROIS POUCES

223

EDWARD GREEN

199 BIS

ARMANI CASA

195

LOISEAU AYCARDI DANIEL CREMIEUX

185

STEIGER

183

STELLA LUNA

181

BRUNELLO CUCINELLI

179

SONIA RYKIEL

175

RALPH LAUREN

173

THE KOOPLES TAG HEUER

167

BURBERRY

163

ARTHUR & FOX JUST CAMPAGNE

159

CARON

153

EMPORIO ARMANI

149

NADINE DELÉPINE 14 RUE PRINCESSE

133

Boulevard Saint-Germain

s a in t g er m ai n

13

226

CARTIER

222

BANG & OFULSEN

200

ZADIG & VOLTAIRE

194

KARL LAGERFERLD

192

PAULE KA

190

APOSTORPHE GEORGES RECH

182

LIU JO

180

MAUBOUSSIN

176

COMPTOIR DES COTONNIERS SHU UEMURA

174

FAÇONNABLE GERARD DAREL HOBBS

168

HUGO BOSS

146

DE FURSAC

144

GEOX

34

DIPTYQUE


6e 7e

saint germain-des-prés

L’ESPRIT SAINT-GERMAIN

Un quartier, un style / A district, a style

Ici la terrasse est érigée en culture, en art de vivre. Fief de l’intelligentsia de l’existentialisme et de la Nouvelle Vague Saint Germain des Près symbolise encore aujourd’hui un état d’esprit artistique et littéraire. Here the terrace is erected in culture, the art of living. Stronghold of the intelligentsia of existentialism and the New Wave Saint Germain des Près still symbolizes an artistic and literary state of mind.

SELECT BOOK SHOP Shopping address

Librairie 7L

7 Rue de Lille 75007 Paris Tél. : 01 42 92 03 58

Assouline

35 rue bonaparte 75006 Paris Tél. : 01 43 29 23 20

SELECT VISIT

LE MUSÉE RODIN PROFITE D’UN CADRE EXCEPTIONNEL : ÉTABLI DANS L’HÔTEL BIRON, QU’HABITAIT LE SCULPTEUR DE SON VIVANT, IL PROFITE D’UN JARDIN ROMANTIQUE OÙ MÉDITE INLASSABLEMENT LE PENSEUR. UNE VISITE INDISPENSABLE, POUR RÊVER DEVANT LE BAISER QUI A BÂTI LA RÉPUTATION MONDIALE DE L’ARTISTE. THE MUSEUM RODIN HAS AN EXCEPTIONAL FRAMEWORK: ESTABLISHED INTHE HOTEL BIRON,WHO WASTHE SCULPTOR OF ITSTIME, IT CONTAINS A ROMANTIC GARDEN WHICH ISTHE IDEAL PLACE FOR MEDITATIVE THOUGHT. AN INDISPENSABLE VISIT,TO DREAM IN FRONT OFTHE KISSTHAT BUILTTHE WORLD REPUTATION OF THE ARTIST.

L’Écume des pages

174 bld. Saint-Germain 75006 Paris Tél. : 01 45 48 54 48

MUSÉE RODIN

77 Rue de Varenne, 75007 Paris

Taschen

2 rue de buci 75006 Paris Tél. : 01 40 51 79 22

14


saint germain-des-prés Select shopping

IDÉES CADEAUX À RAPPORTER DANS SA VALISE

GIFTS TO TAKE BACK IN YOUR LUGGAGE NILAÏ

4 Rue du Vieux Colombier 75006 Paris

Cristaux & Couleurs

74 rue du cherche midi 75006 Paris

Bégum Paris

10, rue du Pré aux Clercs, 75007

trudon

24 Rue de Sèvres 75007 Paris

MATTHEW COOKSON

Nadine delepine

11, Boulevard Raspail 75007 Paris​

14 Rue Princesse 75006 Paris

15

caroline abram

38 boulevard raspail 75007 Paris

alexandra sojfer

218 Boulevard Saint-Germain 75007 Paris

Courtois Paris

8 Rue de Babylone 75007 Paris


saint germain-des-prés Select / shopping address

Select spot

Catherine André Des créations exclusives, des couleurs incomparables, une mode transversale… La maison Catherine André propose des collections maille haut de gamme empreintes d’émotions et qui racontent toutes une histoire inspirée de voyages et de personnalités hors-normes. Depuis 1995, son savoir-faire unique et son univers séduisent une clientèle de véritables passionnées qui n’ont en commun que la volonté d’exprimer leur personnalité, leur sensibilité émotionnelle. Exclusive creations, incomparable colors, a transversal fashion ... The Catherine André House offers high-end knitwear collections full of emotions and which all tell a story inspired by travels and outstanding personalities. Since 1995, its unique know-how and its universe seduce a clientele of real passionate people who have in common only the will to express their personality, their emotional sensitivity. Facebook et Instagram @catherineandrecolours www.catherineandre.com

26 Galerie Vivienne, 75002 Paris Tél : 01 42 61 31 60

19 Rue du Cherche-Midi, 75006 Paris Tél : 01 42 84 07 22

Vanessa Tugendhaft Cette jeune créatrice donne son nom à sa marque de joaillerie aussi délicate que raffinée. Mixité des matières, audace et subtilité sont les maitres mots des lignes créées, qui mettent à l’honneur une féminité resplendissante et enjouée. This young designer gives her name to her jewelry brand as delicate as it is refined. The jewels are thought of as a second skin that we marry and never leave. Mixed materials, audacity and subtlety are the key words of the created lines, which highlight a resplendent and playful femininity. 1 rue de l’Abbaye, 75006 Paris 01 46 34 35 57 www.vanessa-tugendhaft.com

16

134 Rue de la Pompe, 75016 Paris Tél : 01 82 83 16 32



saint germain-des-prés Select / shopping address

Bégum Paris : élégant boudoir pour souliers précieux C’est au cœur du mythique Saint-Germaindes-Prés que Bégum présente sa collection de chaussures pour femmes. L’identité for te de ses créations fait entrer la marque sur la scène de la mode par la grande por te. Des lignes audacieuses et élégantes, des détails qui marquent, des matières nobles, une fabrication française, à la main, dans l’atelier familial… tous les éléments des grands sont là et séduisent les esthètes les plus exigeantes.

Courtois Paris Créée par une famille passionnée de mode, COURTOIS PARIS est LA marque de chapeaux et de gants incontournable à Paris : un subtil mélange de tradition et de modernité. Le « plus » de cette très belle enseigne ? L’immense savoir faire du chapelier, qui réalise sur mesure toutes les envies des hommes et des femmes qui aiment les belles choses, pour un pur moment d’évasion et de plaisir. Une expérience unique ! Founded by a family passionate about fashion, Courtois Paris is the must-have gloves and hat brand in Paris with its subtle blend of traditional and contemporary styles. The hudge know-how of their milliner is definitely what makes this brand outstanding. Courtois Paris strives to meet the desires of all men and women looking for a genuine moment of beauty and pure escape with made-tomeasure accessories. What a unique experience!

Precious shoes

In the heart of Saint Germain-des-Prés, Bégum presents its exclusive collection of women shoes. The strong identity of the style brings the brand to the fashion scene through the front door. Bold and elegant lines, stunning details, noble materials, and a hand-made production in the family workshop in Brittany… all the elements of timeless elegance are there to seduce the most demanding clients.

8, rue de Babylone 75007 Paris Tél. : +33 (0)9 83 51 92 72 www. courtoisparis.fr

10, rue du Pré aux Clercs, 75007 Paris www.begum-paris.com

18


11, Boulevard Raspail, 75007 Paris

19

34 bis, rue Vignon, 75009 Paris


saint germain-des-prés Select / shopping address

Il était une fois… Le Bon Marché

L’incontournable Bon Marché, «Cathédrale de commerce pour peuple de clients» selon Émile Zola qui le prit comme modèle pour son roman « Au Bonheur des Dames», est le plus ancien des grands magasins de Paris. Encore aujourd’hui, des expositions sont proposées régulièrement dans le magasin qui possède une collection d’art contemporain et une épicerie fine très populaire auprès des parisiens en recherche de produits d’exception.

One Upon a Time...

How to visit Paris without exploring its emblematic Bon Marché ? Emperor of the department stores, the Bon Marché is a gateway into the world of upscale and chic Parisian life. For its delicate products, its enchanting showcase, or its perfume of History, the Bon Marché is a real institution. 24, Rue de Sèvres 75007 - Tél. : 01 44 39 80 00

20


saint germain-des-prés

Select spot

Select / shopping address

Philippe Audibert Du nom de son créateur, la marque PHILIPPE AUDIBERT est devenue célèbre pour ses bracelets à la pointe de la tendance, et dans l’esprit du chic-urbain parisien. Ses boucles d’oreilles et autres bagues obéissent à des graphismes épurés et subtils qui séduiront autant la gent féminine que masculine. From the name of its creator, the brand PHILIPPE AUDIBERT has become famous for its bracelets in the urban chic spirit.The brand’s earrings and rings obey to subtle and refined graphics that will seduce both men and women. 1 palce Alphonse Deville, 75006 01 42 22 35 95 www.philippeaudibert.com

Barbour

®

COLLECTIONS HOMMES- FEMMES Nos collections: www.styleanglais.fr 240 bis, Boulevard Saint-Germain 75007 Paris. Tél. : 01 45 48 28 77

21


saint germain-des-prés Select / shopping address

Cristaux & couleurs C’est dans un espace lumineux et serein que les boutiques Cristaux et Couleurs rassemblent harmonieusement cristaux et minéraux du monde entier, d’excellente qualité et respectés, ainsi que des Parfums naturels aux tonalités de couleurs pour permettre à chacun de vivre de nouvelles expériences et d’améliorer son bien-être. It’s a bright and peaceful space that Cristaux et Couleurs shops gather harmoniously crystals and minerals of the whole world, the excellent quality and respected, as well as natural perfumes in the tones of color to allow each to live new Les trésors de notre planète, au service de votre bien-être. experiences and to improve his well-being.

C

’est dans un espace lumineux et serein que les boutiques Cristaux et Couleurs rassemblent harmonieusement cristaux et minéraux du monde entier, d’excellente qualité et respectés, ainsi que des Parfums naturels aux tonalités de couleur pour permettre à chacun de « Nadine Delépine crée des bijoux à Paris depuis 1991. vivre nouvelles d’améliorer son La de campagne et lesexpériences jardins de son et enfance, les voyages et bien-être. la vie parisienne lui inspirent des collections féminines

74 rue du Cherche-Midi, 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 45 44 85 26 www.cristaux-couleurs.com Du lundi au samedi 11h - 19h30

Nadine Delépine

fleuries, colorées et romantiques. Elle sélectionne soigneusement les matières, les façonne et fabrique à la main ses collections de bijoux dans son atelier boutique. Le « Fabriqué à Paris » est ainsi mis à l’honneur et vos commandes sur-mesure y seront réalisées avec amour… » Nadine Delépine has been creating jewelry in Paris since 1991. The countryside and gardens of her childhood, travels and Parisian life inspire her floral, colorful and romantic feminine collections. She carefully selects the materials, shapes them and manufactures her jewelry collections by hand in her boutique.The “Made in Paris” is thus put in the spotlight and your tailor-made orders will be made with love ... » 14 Rue Princesse, 75006 Paris Tél. : 01 40 51 81 10 @nadinedelepine - www.facebook.com www.nadinedelepine.com/fr

22

t’s in the bright and peaceful space that Cristaux et Couleurs shops gather harmoniously crystals


Les trésors de notre planète, au service de votre bien-être.

Les trésors de notre planète, au service de votre bien-être.

C C

’est dans un espace lumineux et serein les un boutiques et et Couleurs ’estque dans espaceCristaux lumineux serein rassemblent harmonieusement cristaux et que les boutiques Cristaux et Couleurs minéraux du monde entier, d’excellente qualité rassemblent harmonieusement cristaux et et respectés, ainsi que des Parfums naturels aux minéraux dudemonde d’excellente qualité tonalités couleurentier, pour permettre à chacun de et respectés, ainsi que des Parfums naturels aux vivre de nouvelles expériences et d’améliorer son tonalités de couleur pour permettre à chacun de bien-être.

vivre de nouvelles expériences et d’améliorer son bien-être.

I

t’s in the bright and peaceful space that Cristaux et Couleurs shops gather harmoniously crystals and minerals of the whole world, the excellent quality respected, well as natural Perfumes t’s in and the bright andas peaceful space that Cristaux in et theCouleurs tones ofshops color gather to allow each to live crystals new harmoniously experiences and to improve his well-being. and minerals of the whole world, the excellent

I

quality and respected, as well as natural Perfumes in the tones of color to allow each to live new experiences and to improve his well-being.

www.cristaux-couleurs.com 74, rue du Cherche-Midi - 75006 PARIS | Du lundi au samedi 11h - 19h30 / +33 1 45 44 85 26

23


U n e jou rnée

au palais royal

1

it's a day for

DÉCOUVRIR LA COUR D’HONNEUR DU PALAIS L’endroit mérite bien une flânerie, tant il flotte dans l’air du Palais Royal quelque chose de mystérieux, de soustrait au monde et de son hystérique modernité. Peut-être est-ce parce qu’il se cache des regards, ou parce qu’il invite dans le 17e siècle un des plus grands artistes contemporains, via les fameuses colonnes de Buren…

Discover the court honor of the Palais

2

3

The place deserves a stroll, so much it floats in the air of the Royal Palace something mysterious, subtracted from the world and its hysterical modernity. Perhaps it is because the place hides from the eyes, or because it invited during the 17th century one of the greatest contemporary artists, via the famous Buren columns...

SE GANTER CHIC Sous la Galerie des Valois, la boutique de la Maison Fabre est une vitrine impressionnante du travail de la célèbre ganterie... Précision et élégance sont au rendez-vous.

POUSSER LA PORTE DES BOUTIQUES DÉCALÉES Tout autour de la cour se découvre une série de boutiques qui semblent figées dans un espace temps très particulier...    A faire : une pause au Café Kistuné, pour déguster un très bon lemon cake NOGLU (!).

CHIC GLOVES

Under the Valois Gallery, the shop Maison Fabre is a showcase of impressive work of the famous glove... Precision and elegance are at the rendezvous.

Opem the door to select stores

All around the place is a series of shops that seem frozen in a space, very special time...To do:a break at Kistuné coffee, to taste a very good NOGLU lemon cake (!).

24


SELECT SPOT

4

S’OFFRIR UNE MONTRE STYLÉE CHEZ MARCH LA.B

CONTEMPLER LA POÉSIE D’UN JARDIN À LA FRANÇAISE Les jardins à la française se caractérisent par leur recherche de perfection formelle : ils organisent la nature, de manière symétrique, cohérente, harmonieuse… dans l’esprit du classicisme des 17e et 18e siècles omniprésent dans le jardin du Palais Royal.

March LA.B privilégie l’essentiel en proposant des montres Made In France à l’élégance brute dont la simplicité fait le raffinement. Des montres d’inspiration 70, minimalistes et accessibles, Automatiques ou Electriques, à découvrir dans notre écrin situé au cœur du Palais Royal. March LA.B is a France-made luxury timepiece brand striking a balance between modern L.A. style and French heritage detailing. Some watches Inspired by the 70’s, minimalist and affordable, Automatic or Electric, to be discovered in our boutique located in the heart of the Palais Royal.

Contemplate the poetry of a french garden

MARCH LA.B JARDIN DU PALAIS ROYAL 83 GALERIE DE BEAUJOLAIS 75001 PARIS TÉL. : 01 45 08 03 62 WWW.MARCH-LAB.COM

The French gardens are characterized by their search for formal perfection: they organize nature, symmetrically, coherently, harmoniously... in the spirit of the classicism of the 17th and 18th centuries, omnipresent in the garden of the Royal Palace.

5

CLAMER VOTRE AMOUR DES FÉLINS En le portant en effigie fashion d’un t-shirt décalé et graphique à trouver au 31 de la Galerie de Montpensier, chez l’inimitable Gabrielle Geppert.

Feed your love of felines

By wearing a fashion image of an offbeat and graphic t-shirt found at 31 of la Galerie Montpensier at the inimitable Gabrielle Geppert.

25


#parisselect #parisianstyle #shoppingparis

4

3

1

2

Quartier Le Marais Le Marais est sans doute le quartier le plus saturé d’histoire de la capitale. Situé entre les 3e et 4e arrondissements de Paris, il tire son nom des marécages sur lesquels il a été bâti. Ses rues sont toujours étroites, sinueuses, et on y admire encore les superbes hôtels particuliers que la noblesse du 17e siècle a laissé en héritage.

5

6

7

8

26

9

1© 2© 3© 4© 5© 6 ©tendance de mode 7©, 8© 9©maisonclochard

The Marais Neighborhood

The Marais is undoubtedly the most saturated historical neighborhood of the capital. Located between the 3rd and 4th arrondissements of Paris, it takes its name from the swamps on which it was built. Its streets are always narrow, winding, and still admire the superb mansions that the nobility of the 17th century left as an inheritance.


N° 108 THE KOOPLES 106 LOUIS QUATORZE

75

IRO 53 MAJE 51 WOLFORD

45

THOMAS SABO LACOSTE KARL LAGERFELD MR MOUSTACHE

33

THE KOOPLES ALL SAINTS EL GANSO ADIDAS SUITE 341 ZAPA ANNICK GOUTAL MINELLI

29 25

31 23 7 3TER 3BIS 3BIS

3

REPETTO MICHAEL KORS LANCEL GERARD DAREL

51

SPONTINI

37

AUBADE COMPTOIR DES COTONNIERS

33

MAC SWATCH

19 17

MAJESTIC FILATURES

7

43 41

27

Rue des Rosiers

MANOUSH

Rue Vieille du Temple

BILL TORNADE 105

Rue des Francs-Bourgeois

l e m a r a i s

100 VANESSA BRUNO 68 JAMIN PUECH 50 SANDRO 44 BOMPARD

24 RITUALS

26 FRED PERRY 22 SUNCOO 4

COS

2

NILAÏ

42 ZADIG & VOLTAIRE 40 CHANEL 30 CLAUDIE PIERLOT

BA&SH MAJE 20 PANDORA 12 JO MALONE 10 GUERLAIN AMERICAN VINTAGE 8 DIPTYQUE 6 ACQUA DI PARMA PABLO 22

2

THE KOOPLES SPORT


le marais

3e 4e

Un quartier, un style / A district, a style

MÉLANGES DES GENRES ASSUMÉS

Se promener dans le Marais relève, en soi, de l’expérience modesque hors du commun : on y croise des phénomènes à la pointe (voire au delà) du style (voire de l’excentricité). Outre cette drôle de faune, on y trouve les plus jolies boutiques du moment, celles qui captent avec talent l’air du temps. Walking around in the Marais is, in itself, an unusual out-of-the-ordinary experience: there are phenomena at the forefront (or even beyond) of style (or eccentricity). Besides this funny fauna, there are the most beautiful shops of the moment, those that capture with talent the spirit of the times.

PLACE DES VOSGES

SELECT PROMENADE

Se prélasser Place des Vosges Cette place est l’une des plus anciennes de Paris et le joyau vert du quartier. Aux beaux jours, les parisiens aiment s’y détendre.

Lounging at Place des Vosges

This square is one of the oldest in Paris and the green jewel of the district. In fine weather, Parisians like to relax here.

28


le marais Select shopping

IDÉES CADEAUX À RAPPORTER DANS SA VALISE

GIFTS TO TAKE BACK IN YOUR LUGGAGE Panier des Sens

24 avenue de l’Opéra 75001 Paris

hedgren

14 rue birague 75004 Paris

merci

111 bd beaumarchais 75003 Paris

acqua di parma

6 rue des francs bourgeois 75003 Paris

cécile et jeanne

13 place des Vosges 75003 Paris

annick goutal

3 bis Rue des rosiers 75004 Paris

29

nilaï

2 Rue des rosiers 75004 Paris

maison lurex

51 rue des francs bourgeois 75004 Paris

durance

15 Rue des rosiers 75004 Paris


le marais Select / shopping address

Hedgren Focus sur une adresse « coup de cœur » à inclure absolument dans votre journée shopping ! Hedgren propose des sacs hyper colorés dont les parisiennes raffolent pour réveiller leur look branché. Jaune, turquoise, vert, rose fuchsia… Un vent de fraîcheur que les fashionistas vont sans doute apprécier ! Focus on this “love at first sight” address that you should definitely include in your shopping day! Hedgren offers extremely colorful bags that Parisians love and crave to awaken their trendy lookYellow, turquoise, green, fuchsia pink..A breath of fresh air that fashionistas will undoubtably appreciate ! Bhv Marais Stand Hedgren - Rayon bagages 52 rue de rivoli, 75004 Paris www.hedgren.com

Select spot

Marie Chaumette Atelier Marie Chaumette Atelier vous accueillera dans un univers de sérénité luxueuse.Vous découvrirez des pièces uniques et des séries limitées fabriquées sur place dans le respect du savoir-faire français. À travers les coupes épurées et intemporelles, réalisées dans des tissus nobles, vous trouverez l’élégance audacieuse de la simplicité qui définit les collections. Un service de sur-mesure incarnant le luxe discret de l’art de vivre Parisien est également à votre disposition. The Luxurious serenity of Marie Chaumette Atelier’s atmosphere will suprise you at first. Unique pieces and limited series are made entirely in-house showcasing all the finesse French craftsmanship and know-how have to offer.Through refined cuts produced in noble fabrics you’ll discover the bold elegance of simplicity that defines the collections. A bespoke service that embodies the understated luxury of the Parisian art of living is also at your disposal. 16 rue du pont louis philippe 75004 Paris Tél. : 01 42 74 22 34 www. mariechaumette.com

30


WWW.HEDGREN.COM

ANVERS DEPUIS 1993 Le Bhv Marais Stand Hedgren Rayon bagages 52 rue de rivoli, 75004 Paris


le marais Select / shopping address

Select spot

VSP VSP marie l’artisanat à des techniques évoluées de production, donnant au cuir, au tricot et autres tissus spéciaux la tenue contemporaine du luxe. Les collections VSP confèrent aux garde-robes contraste, matière et coupe élégantes, s’adressant à un public en quête d’un luxe naturel et d’une féminité assumée. VSP combines expert techniques, one that marries artistic craft with technical evolution to give contemporary forms to luxury leather, shearling, knits and special fabrics. VSP appeals to women who want elegance with an edge. Its collections bring contrast, tactility and shape to a wardrobe. The VSP audience look for natural luxury with a feminine spirit. 19 rue Debelleyme, 75003 Paris 01 42 71 40 40 @vspboutiqueparis - www.vspparis.com

Select spot

Maison Lurex Maison Lurex a pendant plus de 70 ans apporté sa brillance aux plus grands noms du luxe et de la mode française. Aujourd’hui, la marque lance sa toute première collection avec l’ouverture d’une boutique au coeur du Marais. Bijoux, maroquinerie, prêt-à-porter et foulards pour apporter une touche de brillance à votre garde-robe. For over 70 years Maison Lurex has brought its brilliance to the greatest names in luxury and french fashion.Today, the brand launches its very first collection and opens a shop in the heart of the Marais area. Jewelry, leather goods, ready-to-wear and scarves to add brilliance to your wardrobe. 51 rue des Francs-Bourgeois, 75004 Paris www.maisonlurex.com - Tél. : 01 42 71 66 27

32


VSP 19 r ue Deb elleyme 75 0 0 3 P ar is +3 3 1 42 71 4 0 4 0 @vspboutiqueparis www.vspparis.com


le marais

Select spot

Select / shopping address

Créé en exclusivité par le «nez» Michel Almairac, connu notamment pour des créations telles que Chloé ou Fahrenheit, Parle Moi de Parfum propose au sein de sa première boutique-laboratoire du Marais une sélection de dix Eaux de Parfum. Ces créations incarnent l’aboutissement d’une carrière et sont l’occasion de voyager aux confins de la parfumerie moderne et d’en apprendre davantage sur ses secrets les mieux gardés. Created exclusively by the «nose» Michel Almairac, known especially for creations such as Chloé or Fahrenheit, Parle Moi de Parfum offers in its first laboratory-store of the Marais a selection of ten Eau de Parfum.These creations embody the culmination of a career and are an opportunity to travel to the confines of modern perfume and learn more about its best kept secrets.

Christophe Robin Au cœur du très animé quartier Montorgueil se tient la boutique du célèbre artisan coloriste, Christophe Robin. Dans ce lieu chaleureux et intimiste aux allures de boudoir chic, vous serez invité à tester gratuitement les formules recommandées à la suite d’un diagnostic personnalisé, dans un somptueux bac à shampooing en forme de coquillage.Vous pourrez découvrir l’intégralité de la gamme ainsi qu’une offre de produits exclusifs en avant-première ! At the heart of the lively Montorgueil district stands the boutique of the famous artisan-colorist, Christophe Robin. This warm and intimate space, with its chic boudoir vibe, invites you to try a recommended selection based on your personalized hair diagnostic as a complimentary service, in a sumptuous seashellshaped shampoo station. Discover the full line and get advantage of an exclusive preview of brand new products to try!

10 rue de Sévigné, 75004 Paris Tél. : 09 86 47 07 99 www.parlemoideparfum.com

16 rue Bachaumont 75002 Paris Tél : 01 40 26 39 84 www.christophe-robin.com/fr/

34


10 rue de Sévigné 75004 Paris 09 86 47 07 99 - www.parlemoideparfum.com


U n e jou rnée

place des victoires

1

it's a day for

FLÂNER SUR LA PLACE ET ALENTOURS La place des Victoires, ainsi nommée en hommage aux victoires militaires de Louis XIV, est surplombée par une statue équestre du Roi Soleil réalisée en 1822 par François-Joseph Bosio. S’y promener permet d’admirer les hôtels particuliers qui la délimitent, puis de se perdre dans les nombreuses voies anciennes auxquelles elle donne accès…

Walk around the place and its surroundings

2

Place des Victoires, so named in tribute to Louis XIV’ military victories , is dominated by an equestrian statue of the Sun King created in 1822 by François-Joseph Bosio. Take a walk and admire the hotels who delimit it, then lose yourself in the many ancient street.

S’ATTABLER AU MOULIN DE LA VIERGE Au 10 de la place des Petits Pères, au charme intemporel et à la basilique baroque, se trouve le Moulin de la Vierge, qui cultive le goût du passé. On y déguste des pâtisseries traditionnelles dans un décor rétro.

3

CAPTER LE STYLE BOBO CHIC PARISIEN Au 6 de la place des Victoires s’élève fièrement le flagship de la désormais célébrissime Sarah Lavoine. Le showroom est fidèle à son goût parisien à la fois inspiré par un artisanat de haute facture et un design irréprochable.

Sit down at Moulin de la Vierge

At 10 Place des Petits Pères, charming, timeless and at the baroque basilica, is the Moulin de la Vierge who cultivates the taste of the past. We tasted traditional pastries in a retro decor.

Capture chic bobo parisian style

At 6 place des Victoires rises proudly the flagship from the now famous Sarah Lavoine. The showroom is faithful to its Parisian taste both inspired by high craftsmanship and impeccable design.

36


4

RENOUVELER SON DRESSING ALPHA Evalon est une multimarque de 300m 2 entièrement dédié à la mode masculine. Chaque look y est : business, élégants, chics, décontractés… Rdv 10 rue d’Aboukir.

Renew your alpha dressing sound

Evalonis a multi-brand of 300m2 entirely dedicated to fashion male. Every look is there: business, elegant, chic, casual...Renew your alpha dressing.

5

FONDRE POUR UNE BOUGIE DE CHARROUX À LA BARBE À PAPA Cette marque gourmande de bougies parfumées embaume les espaces et les cœurs : banane, barbe à papa, biscuits... Enfin un craquage régressif sans conséquence sur la balance !

Melt for a cotton candy Charroux candle

This gourmet brand of scented candles perfumes the spaces and hear ts: banana, cotton candy, cookies... finally a way to indulge which is calorie free! Melt for a candle.

6

S’INSPIRER DES TENDANCES DÉCO DE LA RUE DU MAIL Tout au long de cette charmante rue typique du centre s’égraine un nombre impressionnant de marchands de tissus de grande renommée : Pierre Frey, Lelièvre, Casamance, Sanderson, ChanéeDeschemaker, Aleph,Veraseta…

S’INITIER À LA TAXIDERMIE Chez Design et Nature, au 4 rue d’Aboukir. De prime abord, les loups et autres ours fièrement dressés sur leurs pattes arrières peuvent surprendre… puis, l’œil avisé reconnait l’art qui se développe à travers ces drôles d’animaux, qui ont toute leur place dans les cabinets de curiosité modernes.

Try your hand at taxidermy

at Design and Nature, at 4 rue d’Aboukir. At first glance, the wolves and other bears proudly erect on their hind legs can surprise... then, the wise eye recognizes the art that develops through these funny animals, that have their place in modern cabinets of curiosity.

37

Be inspired from Decoration trends from rue du mail

Throughout this charming typical downtown street gathers an impressive number of merchants of renowned fabrics: Pierre Frey, Lelièvre, Casamance, Sanderson, Chanee-Deschemaker,Aleph,Veraseta...

7


#parisselect #parisianstyle #shoppingparis Rue Saint-Honoré On reconnaît vite cette rue qui fourmille d’un tempo très urbain, très vif. Prisée du monde des affaires et des parisiens coquets, elle donne à voir (et à acheter !) une foule de belles choses : pièces clacissimes, créations contemporaines, modèles indispensables...

Saint-Honoré Neighborhood

We quickly recognize this street teeming with a very urban tempo, very lively. Known to the business world and Parisians, the street gives to see (and buy!) A lot of beautiful things: classic items, contemporary creations, indispensable models…

38


N° MARC JACOBS

363

BALENCIAGA

336

MICHAEL KORS

279

MULBERRY

275

VALENTINO

273

HUBLOT LONGCHAMP

271

SANDRO

269

MAJE

267

FENDI

265

ROBERTO CAVALLI

261

MORABITO MESSIKA WOLFORD

259 257

Rue Saint-Honoré

r ue T S H On O r é

414

FURLA

400

TARA JARMON

380

CHANEL

378

TOM FORD

376

JIMMY CHOO

374

COACH ALEXANDER MQUEEN

370

BRIONI

368

EMPORIO ARMANI

366

MIKI HOUSE

362

OMEGA

CADOLLE

255

CHLOÉ

253

DSQUARED2

249

TUMI

245

JM. WESTON

243

FRATELLI ROSSETI

237

GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN CHURCH’S

358

CHOPARD

233

356

GUERLAIN PARFUM

229

352

GOYARD

PAULE KA PAUL SMITH MISSONI

223

350

DODO

219

348

MOYNAT

SAINT LAURENT

213

336

BALENCIAGA

MAJESTIC FILATURES

209

326

JO MALONE DIOR

296

ANNE FONTAINE

FRAGONARD

207

THE KOOPLES

191

FREY WILLE

167

39


Rue saint-honoré Une rue, un style /street’s style

LIEUX D’INSPIRATIONS POUR MODEUSES CONFIRMÉES

Cette rue centrale offre, en plus de ses trésors de mode, un panorama architectural typique agrémenté de façades superbement travaillées. A contempler au rythme de la promenade. Inspirational places for confirmed fashion models : Take the time to walk along the street which, in addition to its fashion treasures, allows you to take a break at a gourmet salon, and debrief the spaces, the architecture.

Welcome Saint Laurent

LA MYTHIQUE MAISON SAINT LAURENT PREND SES QUARTIERS À LA PLACE DU CONCEPT STORE COLETTE THE MYTHIC HOUSE SAINT LAURENT TAKE ITS QUARTERS IN PLACE OF THE CONCEPT STORE COLETTE 213 Rue Saint-Honoré 75001 Paris

Un sac fait pour vous chloé

253 Rue Saint Honoré 75001 Paris

marc jacob

363 Rue Saint Honoré 75001 Paris

françois rénier

6, rue des Saussaies 75008 Paris

Les maisons françaises de haute maroquinerie au design intemporel et moderne rivalisent en créativité et savoir faire. Vous trouverez sans faute dans le quartier votre it bag hyper tendance. A bag made for you French houses of high leather goods timeless and modern design compete in creativity and know-how You will find without doubt in the neighborhood your it bag.

40


Rue saint-honoré

5

Select shopping

OBJETS DU DÉSIR ( TRÈS PARISIENS ) OBJECTS OF DESIRE (VERY PARISIAN)

agnelle paris

nilaï

19 Rue Duphot 75001 Paris

3 Rue du 29 Juillet 75001 Paris

GLASHüTTE 6 Rue de la Paix 75002 Paris

SAINT LAURENT

louboutin

38 Rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris

68 Rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris

41


Rue saint-honoré

Select spot

Select shopping/recommanded spots

Jovoy Paris

François Rénier Paris

BOUTIQUE 58M

A deux pas de la PlaceVendôme, Jovoy propose une sélection de parfums rares et de belles bougies qui ont un caractère, une différence, une spécialité. Les fragrances y sont accompagnées de leur histoire, de leurs références artistiques ou littéraires. On y trouve des évocations précieuses et des senteurs inoubliables. Close to PlaceVendôme, Jovoy offers a selection of rare perfumes and beautiful candles that have character, a difference, a specialty. The fragrances are accompanied by their history, their artistic or literary references. There are precious evocations and unforgettable scents.

François Rénier nous promet un luxe vraiment inattendu. En mêlant les plus belles matières, la maison François Rénier Paris vous invite à découvrir une collection pleine de couleurs, avec des sacs à composer selon ses envies. Le «plus» qu’on aime : l’éthique. François Rénier travaille avec des artisans français d’exception. Une qualité bien présente pour un luxe inattendu. François Rénier promises a truly unexpected luxury. By combining the finest materials, the house François Rénier Paris invites you to discover a collection full of colors, with bags one can compose according to yours desires. The “plus” we love : Ethical. Francois Renier works with highly renowned French artisans, which is evident through this presentation of unexpected luxury.

Boutique chic de créateurs et de designers branchés du moment. Chaussures, accessoires, bijoux, sacs. Une large sélection pointue attend les visiteurs en quête de nouveauté. (Repetto, Marc Jacobs, Jérome Dreyfuss, Laurence Dacade, Michel Vivien, A.P.C, Anya Hindmarch…) Dans le quartier d’Etienne Marcel, 58M orchestre des pièces à la fois chic, roots et rock’n roll, pour le plaisir des modetrotteuses. The concept store of the creators and designers of the moment. Shoes, accessories, jewelry, bags. A large, sharp collection awaits visitors in search of the new. (Repetto, Marc Jacobs, Jérome Dreyfuss, Laurence Dacade, Michel Vivien, A.P.C, Anya Hindmarch…) In the Etienne Marcel neighborhood, 58M orchestrates pieces which are both chic and rock’n roll, for the pleasure of fashion hunters.

6, rue des Saussaies 75008 Paris Tél. : 01 42 65 00 05 www.francoisrenierparis.com

58 rue Montmartre, 75002 paris Tél. : +33 (0)1 40 26 61 01 www.58m.fr

4 rue de Castiglione, 75001 Paris Tél. : 01 40 20 06 19 www.jovoyparis.com/fr/

42


12 Rue de Castiglione, 75001 Paris TĂŠl. : 01 49 26 91 43 www.causse-gantier.fr


Rue saint-honoré Select / shopping address

NILAÏ STORE

Le spot mode incontournable !

The fashion hotspot

Après Saint-Germain-des-Prés et le Marais, Nilaï Paris a décidé d’ouvrir une troisième boutique parisienne dans le quar tier de Saint-Honoré. C’est donc à côté du Jardin des Tuileries que vous retrouverez les mythiques bijoux Nilaï Paris ainsi que les marques coups de cœur de la créatrice. On sera séduit autant par l’ambiance bohème-chic des lieux que par la sélection de sacs, d’écharpes, de bijoux ou d’objets de décoration des plus tendances. Il sera difficile de résister à ce temple de la tentation !

After the success met by its adresses nested in the heart of Saint-Germain-des-Prés and the Marais, Nilaï Paris decided to open the doors of a third parisian boutique on Saint-Honoré area. It is in this new store, near to the “ Jardin desTuileries ”, where you will find the famous Nilaï Paris jewelries and the current trendy brands, chosen by the designers herself. Let yourself seduced by the bohemian chic spirit and the selection of accessories, bags, scarves, jewelries, decorative items… It will be hard to resist to this temple of temptation!

Les Boutiques à Paris : 3, rue du 29 Juillet, 75001 Paris 01 44 76 00 00 2, rue des Rosiers, 75004 Paris 01 44 61 00 00 4, rue du Vieux Colombier, 75006 Paris 01 84 16 44 44 www.nilai.fr

44



1er

Rue cambon

CHANEL

Une rue, un style /A street, a style

LA BOUTIQUE ICONIQUE Tout commence rue Cambon, où La Grande Mademoiselle, connue sous le nom de Coco Chanel, réinvente la mode et libère le corps féminin des carcans qu’on lui impose. THE ICONIC Store Everything starts at rue Cambon, where La Grande Mademoiselle, known as Coco’s Chanel, reinvented fashion and frees the female body s h a c k l e s t h a t we re imposed upon her.

FAVORITE SHOP

PACO RABANNE L’ICONOCLASTE OUVRE SA PREMIÈRE ET UNIQUE BOUTIQUE PARISIENNE RUE CAMBON… PACO RABANNE,THE ICONOCLASTE OPENED THEIR FIRST AND UNIQUE PARISIAN BOUTIQUE AT RUE CAMBON... PACO RABANNE 12 Rue Cambon, 75001 Paris - Tél. : 01 42 36 22 26

FRENCH TOUCH Select/trendy spot

Cadolle

Lingerie fine 4 Rue Cambon, 75001 Paris Tél. : 01 42 60 94 22

Camille Fournet Maroquinerie, fabrication Française 5 Rue Cambon, 75001 Paris Tél. : 01 42 60 73 76

Maison Michel Chapellerie 22 Rue Cambon, 75001 Paris Tél. : 01 45 08 94 62

Parfums de Marly Fragrances 26 Rue Cambon, 75001 Paris Tél. : 01 85 09 49 49

46


Rue cambon Select/iconic store

Il était une fois… CHANEL

L’incontournable 31 rue Cambon est le centre historique de la maison Chanel et de sa réussite. D’abord boutique de chapeau, l’adresse est célèbre dans le monde entier notamment pour son escalier couvert de miroirs qui mène à l’étage où se préparaient les collections ainsi que les défilés. One Upon a Time... The unmissable 31 rue Cambon is the historic center of the Chanel house and its success. First a hat shop, the address is famous all over the world especially for its staircase covered with mirrors that leads to the floor where the collections and the parades were being prepared.

©Agnessalja

31, rue Cambon 75001 Tél. : 01 44 50 66 00

47


place vendôme Un quartier, un style / A district, a style

L'ART DE LA HAUTE JOAILLERIE

QUINTESSENCE DE L'ÉLÉGANCE

Typique de l’urbanisme classique français, la PlaceVendôme - dont une grande partie des façades est classée monument historique est due à l’architecte Jules Hardouin-Mansart. En son centre, la colonneVendôme, au faîte de laquelle trône Napoléon, a connu une histoire mouvementée : édifiée en 1810, elle fut abattue pendant la Commune puis reconstruite à l’identique en 1873 aux frais d’un communard célèbre : le peintre Gustave Courbet.

Nichées dans les ateliers d’excellence, les mains d’artisans hors pair sculptent, liment, soudent et assemblent avec patience les joyaux et les pierres précieuses. The biggest jewelery houses - Chaumet,Boucheron, Nestled in the workshops of excellence, the hands of craftsmen beyond compare sculpt, sand, weld and assemble with patience jewels and precious stones.

FRENCH TOUCH

QUINTESSENCE OF ELEGANCE

Typical of French classical urbanism, Place Vendôme - a large part of the facades is a historical monument due to the architect Jules Hardouin-Mansart. In its center, the Vendôme column, at the top of which Napoleon enthroned, experienced a turbulent history: built in 1810, it was knocked down during the Commune and then rebuilt identically in 1873 at the expense of the painter Gustave Courbet.

RICHE D’UN SAVOIR FAIRE UNIQUE, LALIQUE RÉALISE DEPUIS 1888, DES OBJETS QUI CONFINENT À L’OEUVRE D’ART. RICH IN A UNIQUE KNOW-HOW, LALIQUE CREATE SINCE 1888, OBJECTS THAT ARE CONFINED TO WORKS OF ART. LALIQUE 11 Rue Royale, 75008 Paris Tél.: 01 53 05 12 81

48

1er


22 REPETTO ALAIN FIGARET

21

WASKOLL A. LANGE & SÖHNE POIRAY

19

DUNHILL MAUBOUSSIN CARTIER GARLAND

15

20 CHRISTOFLE 18 MASSIMO DOTTI

rue de la paix

17

13

DINH VAN 16 BURMA FRED KARLOFF 12 ANNE KARVALL KORLOFF

SOC CARTIER

11

MELLERIO DITS MELLER

9

PIAGET

7

IWC

5

10 BREITLING JAQUET DROZ 8 ANSHINDO ROLEX 6 TIFFANY & CO

PANERAI VAN CLEEF & ARPELS

3

2

VACHERON CONSTANTIN FRÉRET ROY

BVLGARI

place vendôme

(30, rue Danielle Casanova)

25

CARTIER 23

28 CHARVET 26 BOUCHERON

22

VAN CLEEF & ARPELS ARDIAN 20 BLANCPAIN VAN CLEEF & ARPELS

DUBAIL 21

18 CHANEL

DAMIAN 19 LORENZ BÄUMER

16 PIAGET 16 SWATCH

place vendôme

12 CHAUMET

DUBAIL 9 ROLEX

10 PATEK PHILIPPE

FRED JAEGER LECOULTRE HUBLOT

7

MIKIMOTO DIOR REPOSSI BREGUET

8

6

TOURNAIRE 2 SAINTS

CHOPARD

place vendôme

p la ce v en dô m e

1

49

2

LOUIS VUITTON


1er

place vendôme cadeaux précieux/precious presents

10 BAGUES

SPECTACULAIRES À ADMIRER PLACE VENDÔME Boucheron

mikimoto

van cleef & arpels 26 PLACE VENDÔME 75001 PARIS

8 PLACE VENDÔME 75001 PARIS

22 PLACE VENDÔME 75001 PARIS

louis vuitton

2 PLACE VENDÔME 75001 PARIS

chopard

1 PLACE VENDÔME 75001 PARIS

50

chaumet

12 PLACE VENDÔME 75001 PARIS


Rue de la paix cadeaux précieux/precious presents

10 SPECTACULAR

RINGS TO ADMIRE PLACE VENDÔME fred

cartier

piaget 14 RUE DE LA PAIX 75002 PARIS

Mellerio dits Meller

7 RUE DE LA PAIX 75001 PARIS

tiffany & co

9 RUE DE LA PAIX 75002 PARIS

6 RUE DE LA PAIX 75002 PARIS

51

13 RUE DE LA PAIX 75001 PARIS


U n e jou rnée

Rue de Rivoli

1

it's a day for

FLÂNER SOUS LES ARCADES

Cette rue au nom triomphant (celui d’une victoire napoléonienne, pour être précis) s’étend du Marais à la place de la Concorde. Déambuler sous ses arcades ou le long du jardin desTuileries est une jolie promenade, qui offre à la fois une vision du Paris du luxe et de l’architecture cossue du 19e siècle.

Walk through the arcades

This street with its triumphant name (that of a Napoleonic victory, to be precise) extends from the Marais at Concorde. Stroll under its arcades or along the Tuileries garden is a nice walk, which offers both a vision of luxury Paris and from the posh architecture of the 19th century.

3

RAMENER DES SOUVENIRS GOURMANDS Becs sucrés, halte-là ! La Cure Gourmande, c’est un plongeon dans les saveurs de l’enfance. Petites madeleines (de Proust), nougats, guimauves ou chocolats s’offrent dans de jolies boites aux dessins désuets.

Bring back gourmet Souvenirs

2

DÉGOTER UN SAC ORIGINAL Chez Perrin, au 3 rue d’Alger (perpendiculaire à Rivoli) : son style inimitable mixe les matières nobles et un esprit ludique, espiègle, qu’on ne retrouve nulle part ailleurs.

Grab yourself an original bag

Sweet treats, stop here! La Cure Gourmande is a journey into the flavors of childhood. Small madeleines (from Proust), nougats, marshmallows or chocolate are available in nice boxes with sweet drawings.

At Perrin, 3 rue d’Alger (perpendicular to Rivoli): the inimitable style mixed with the noble materials and a playful spirit, a sense of mischief that we find nowhere else.

52


4

SELECT SPOT

DÉCOUVRIR LES CRÉATIONS DE SIDNEY CARRON Sidney Carron vous reçoit dans son atelier de la Rue du Pont Louis-Philippe, rue de créateurs et de galeries d’art, entre l’île Saint Louis et le Marais. C’est dans cet espace où se mêlent pièces d’avions et références aux voyages, que ses collections minimalistes et élégantes de bijoux haute fantaisie, fabriqués à Paris, sont exposées.

S’ACHETER UN GRAND VIN FRANÇAIS

Que ce soit pour s’initier à l’oenologie ou rapporter dans ses valises un millésime d’exception, la cave des Tuileries est un repère d’amateurs et de connaisseurs.

Discover the creations of Sidney Carron Sidney Carron welcomes you to his studio at Rue du Pont Louis-Philippe Street of designers and art galleries, between the Saint Louis Island and the Marais. It is in this space where airplane parts and references to travel are mixed, the collections minimalist and elegant high fashion jewelry made in Paris are on display.

Buy a great french wine

Be it to learn about oenology or to bring back in your suitcase, an exceptional vintage, the cellar ofTuileries is a landmark for amateurs and connoisseurs.

CRAQUER POUR UNE PATISSERIE FRANÇAISE

6

SIDNEY CARRON 19 RUE DU PONT LOUIS-PHILIPPE 75004 PARIS +33(0)1 48 87 27 70 www.www.sidneycarron-paris.com

5

Chez Angelina, on perd la tête pour le sucre... Le nec plus ultra : déguster son fameux Mont Blanc confortablement lové dans le célèbre salon de thé.

Indulge in a French pastry

At Angelina, we lose our head for the sugar…The ultimate pleasure: enjoy the famous Mont Blanc as you relax in the famous tea room.

53


9e

opéra Un quartier, un style / A district, a style

LE QUARTIER DES GRANDS MAGASINS L’arrondissement entier est l’un des plus beaux héritages de l’urbanisme haussmannien. Avec l’ouverture des Grands Magasins à la fin du 19e siècle, le quartier de l’Opéra devient au fil du temps un axe incontournable du shopping parisien. THE GRANDS MAGASINS NEIGHBORHOOD The whole arrondissement is one of the most beautiful of the urban, Haussmann heritage. With the opening of the Department Stores at the end of 19th century, the Opera district becomes over time an essential reference for Parisian shopping.

OPÉRA GARNIER

SELECT VISIT

Monument historique à la magnificence représentative des grands travaux entrepris sous Napoléon III, l’Opéra Garnier (ainsi nommé selon son architecte) offre, outre sa façade, son Grand Escalier, ses parures et son plafond Chagall, le fleuron des œuvres lyriques et chorégraphiques françaises. Institution mondialement reconnue, elle a vu sur ses planches évoluer les plus grands noms de la danse et de l’opéra. Historic monument is a magnificence representative of the great works undertaken under by Napoleon III, the Opera Garnier (so named according to his architect) offers, besides its facade, its Grand Staircase, its ornaments and its Chagall ceiling , the flagship of lyric and choreographic works French. An internationally recognized institution, the biggest names in dance and opera are present here. Place de l’Opéra 75009 Paris

54


Boutique Lalique 11 rue Royale 75008 Paris

55

lalique.com


G A L E R I ES L A FAY E T T E PA R I S H AU S S M A N N

THE ULTIMATE SHOPPING DESTINATION* Situées en plein cœur de Paris, près de l’opéra, les Galeries Lafayette Paris Haussmann, symbole de l’élégance parisienne, s’étendent sur 70 000 m² et proposent plus de 3 500 marques, des plus abordables aux plus prestigieuses dont Chanel, Christian Dior, Cartier, Yves Saint Laurent, Dolce & Gabbana, Fauré Lepage, Messika, Céline, Bulgari, Rolex, Fendi, Gucci, Ralph Lauren, Hugo Boss, Boucheron. Located in the heart of Paris nearby the Opera, the 70,000 square-meter f lagship store, symbol of the Parisian elegance, of fers more than 3,500 brands from af fordable to the most prestigious references amongst which Chanel, Christian Dior, Cartier, Yves Saint Laurent, Dolce & Gabbana, Fauré Lepage, Messika, Céline, Bulgari, Rolex, Fendi, Gucci, Ralph Lauren, Hugo Boss, Boucheron.


LES SERVICES PERSONNALISÉS

DES EXPÉRIENCES SENSORIELLES

Nos experts en Mode et Art de vivre à la française vous of frent une expérience unique à travers des ser vices sur mesure : conseil en style, soins de beauté, accompagnements en magasin, présentation des tendances. Une équipe multilingue et des espaces dédiés…

Que vous soyez amateurs de mode ou de gastronomie les Galeries Lafayet te ont forcément un atelier pour vous. Cours de pâtisserie, dégustation « Wine & Che e se », déf ilé de mo de et tellement plus encore ! Réservez vite sur notre site.

SENSORY EXPERIENCES

PERSONALISED SERVICES

Whether you love fashion or gastronomy, Galerie s L afayet te will c er tainly have an ac tivity workshop for you. Pastry classes, wine & cheese tasting se s sions, fashion shows and much m ore besides! Book now on our website.

O ur exp er t s in French fashion and life style of fer a unique experience with their made - to - measure services: style advice, beauty treatments, in-store assistance, valet parking, presentation of trends. A multilingual team and some private areas…

LA BEAUTÉ

Les Galeries L afayet te Paris Haussmann abritent les plus grands acteurs de la beauté comme L a P r a i r i e , L a M e r o u E s t é e L a u d e r. P r o f i t e z en aussi p our découvrir les fragrances iconiques e t c o n f i d e n t i e l l e s c h e z C h a n e l , D i o r, E x N i h i l o ou Byredo ainsi que nos spécialistes du maquillage comme Nars ou Shu Uemura.

BEAUTY

Galeries Lafayette Paris Haussmann and its famous Dome are home to some of the biggest names in beauty such as La Prairie, La Mer and Estée Lauder or VIP fragrances from Chanel, Dior, Ex Nihilo and Byredo. And take the oppor tunity to discover our make-up specialists like Nars and Shu Uemura.

L’abus d’alcool est dangereux pour la santé. À consommer avec modération. Pour votre santé, évitez de manger trop gras, trop sucré, trop salé www.mangerbouger.fr Alcohol abuse is harmful to your health. Consume in moderation. For the sake of your health avoid eating too much fat, sugar and salt www.mangerbouger.fr

GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN: 40, BOULEVARD HAUSSMANN, 75009 PARIS METRO: CHAUSSÉE D’ANTIN - LA FAYETTE

Ouvert tous les jours de 9h30 à 20h30 et dimanche de 11h à 20h. Open every day from 9.30 am to 8.30 pm and on Sunday from 11 am to 8 pm. Tel: +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com *La destination Mode

57


opéra

FakaRa Chez FaKaRa le luxe de la rareté devient abordable. Cet artisan réalise à la main des bijoux fantaisies haut de gamme uniques aux couleurs rayonnantes dans un matériau léger et très résistant. Ne vous étonnez pas d’être accueilli par le designer lui-même, vous le reconnaîtrez à son tablier couvert de tâches de peinture ! At FaKaRa, rare luxury becomes affordable.This craftsman realizes high-end fashion jewelry, unique in radiant colors in a lightweight material and very resistant. Do not be surprised to be welcomed by the designer himself, you’ll recognize him and his covered apron from his variety painting tasks!

VINTAGE & COLLECTOR Brocante de Luxe propose une sélection de luxueux sacs, articles de mode et de bijouterie, des marques les plus prestigieuses telles que Hermès, Louis Vuitton, Chanel… Vous y découvrirez des articles 100% authentiques. Que vous recherchiez un cadeau vintage unique, ou le sac Hermès vintage de vos rêves ! Brocante de Luxe offers a curated selection of luxury bags, fashion & jewelry from all the most prestigious brands as Hermès, Louis Vuitton, Chanel… Discover its selection of pre-loved 100% authentic items whether you’re looking to gift a unique vintage item or just looking for the Hermès Kelly vintage bag of your dreams! 107 rue Réaumur 75002 Paris Tél. : 01 71 76 65 12 www.brocantedeluxe.fr

Working Shop 20 rue Danielle Casanova 75002 Paris Tél : 01 42 76 07 98 www.fakara.fr

58

Select spot

Select shopping/recommanded spots


www.vanessa-tugendhaft.com - Boutique Vanessa Tugendhaft Joaillerie 1, rue de l’Abbaye 75006 Paris - France +33 (0)1 45 53 29 54

59


opéra Select shopping/recommanded spots

Causse

©Frédéric David

La maison Causse incarne un artisanat français rare et précieux. Sa manufacture, installée à Millau depuis 1892, a été conçue par le grand architecte Jean-Michel Wilmotte. Crées à partir des cuirs les plus raffinés, leurs gants de peau, accessoires à la pointe de la mode, font de la main un objet de fascination et de désir.  À découvrir dans l’élégante boutique de la rue Castiglione, à mi-chemin du Jardin des Tuileries et de la place Vendôme. Causse fashion house incarnates a rare and precious French craftsmanship. Their warehouse, located in Millau since 1892, was designed by the great architect Jean-Michel Wilmotte. Created from the finest leather, their gloves, accessories at the forefront of fashion, make the hand an object of fascination and desire. Available in the elegant boutique of la rue Castiglione, a stone’s throw away between the jardin des Tuileries and Place Vendôme .

12 Rue de Castiglione, 75001 Tél. : 01 49 26 91 43 www.causse-gantier.fr

Select spot

Galerie Fayet® Depuis 1909, l’entreprise Fayet® a su préserver son authenticité dans la fabrication des cannes de luxe, ombrelles et parapluies de prestige. Un savoir-faire unique transmis par filiation, valorisé par des confections à l’image de la richesse de son patrimoine. Vous trouverez également des cannes de collection élégantes, artistiques ou à systèmes. Passage incontournable pour redécouvrir ces accessoires fascinants et leurs histoires. Since 1909, the family company Fayet® has known how to preserve all of its authenticity in the fabrication of its prestigious luxury canes, sun-umbrellas and umbrellas.Their unique craftsmanship is equated to the wealth of their heritage. In addition, you will find extraordinary collectors’ canes from the 18th and 19th century, as well as gadget canes. An unmissable passage to rediscover these fascinating accessories and their stories. 34 Passage Jouffroy 75009 Paris Tél. : +33 (0)1 47 70 89 65 - www.galerie-fayet.com/fr/

60


Shopping for men

5

Select shopping

OBJETS DU DÉSIR ( TRÈS MASCULINS ) OBJECTS OF DESIRE (FOR MEN)

Philippe Audibert

Matthew Cookson

1 Place Alphonse Déville 75006 Paris​​

11 Boulevard Raspail 75007 Paris

audemars piguet 15 Rue Royale 75008 Paris

hedgren BHV

Galerie Fayet 34 Passage Jouffroy 75009 Paris

52 rue de Rivoli 75004 Paris

61


U n e jou rnée

place de la madeleine

1

it's a day for

FLÂNER PLACE DE LA MADELEINE Entre la place de la Madeleine et la rue Royale (qui en part), il y a de quoi faire ! D’abord, l’église au style néoclassique souligné par son portique octostyle, les façades ornées de statues célèbres, puis les restaurants, les épiceries fines, le célèbre Maxim’s ...Tout pour séduire les épicuriens et les curieux.

Take a walk at Place de la Madeleine

Between the Place de la Madeleine and the rue Royale (which belong to it), there is plenty to do! First, the church, in neoclassical style emphasized by its octostyle portico facades adorned with famous statues, then the restaurants, the delicatessens, the famous Maxim’s… All to seduce epicureans and the curious.

3

SAVOURER LE MEILLEUR CAVIAR DE LA CAPITALE Kaspia est une institution, qui a largement participé à l’instauration de la «culture caviar» en France. Caviar Baeri, Osciètre, Beluga, d’Esturgeon... à votre guise.

Enjoy The best caviar of te Capital

Kaspia is an institution, which has largelyparticipated in the establishment of the «caviar culture» in France. Caviar Baeri, Osciètre, Beluga, Sturgeon… as you wish.

2

DÉCOUVRIR LA PLUS FINE DES ÉPICERIES PARISIENNES On ne présente plus Fauchon que sa réputation devance ... à juste titre ! Ici, on trouve les produits les plus luxueux, du foie-gras aux confiseries en passant par de grands crus.

Discover the finest parisian delicatesens

We no longer present Fauchon, its reputation proceeds him… rightly so! Here, we find the most luxurious products, from foie gras to confectionery, without forgetting great wines.

62


Select spot

4

SE DAMNER POUR UN TEA TIME CHIC

Chez Ladurée, l’incontournable. Le décor est à tomber de mignonnerie, et les marcarons... ah, les macarons ! Rdv 16 rue Royale.

Give anything for a chic tea-time

At Ladurée, the unmissable. The decor is to die for, and the macaroons… ah, the macaroons!

5 RÊVER DE TRUFFES Le tubercule le plus précieux du monde se décline ici en variations succulentes autour du diamant noir de la gastronomie française.

S’OFFRIR UNE SUPERBE PAIRE DE SLIPPERS CHEZ MATTHEW COOKSON Connu principalement à Paris pour sa collection surprenante de slippers anglaises, Matthew Cookson a également une collection de chaussures de ville, des bottes pour l’hiver et des mocassins colorés pour l’été. En utilisant l’outil de personnalisation sur leur site, vous pouvez créer votre propre paire de slippers en choisissant la couleur du velours, la broderie, le galon ainsi que la doublure.

6

OFFER ITSELF A NICE PAIR OF SLIPPERS AT COOKSON MATTHEW

Known in Paris mainly for his amazing collection of slippers, Matthew Cookson also has a beautiful collection of gentlemen’s town shoes as well as boots for the country and coloured loafers for summer. Using our webtool, you can design your own slippers choosing the velvet, binding, quilt lining and embroidery.

Dream of truffles

The most valuable tuber in the world is here in succulent variations around the black diamond of French gastronomy.

34 bis, rue Vignon, 75009 Paris 11, Boulevard Raspail, 75007 Paris Tél: 00 33 (0)1 45 48 57 26 https://matthewcookson.com/

63


#parisselect #parisianstyle #shoppingparis Rue du Faubourg Saint-Honoré La rue du Faubourg Saint-Honoré abrite de superbes hôtels particuliers aux façades cossues, et toute la haute voltige du shopping de luxe. Faubourg Saint-Honoré Neighborhood The rue du Faubourg Saint-Honoré is home to beautiful mansions with opulent facades, and all the high-flying luxury shopping.

64


FRETTE MOREAU

49

APOSTROPHE

43

ROGER VIVIER LANCÔME

29

VALENTINO

27

HEURGON

25

RENÉ CAOVILLA PORSCHE DESIGN

23

CHANEL TOD’S

21

CARTIER

17

SERGIO ROSSI

11

LA BAGAGERIE BERLUTI

9

MONCLER

7

DOLCE & GABBANA

3

AUDEMARS PIGUET

Rue du Faubourg Saint-Honoré

Palais de l’Elysée

FB G T S H O n O r é

1

65

84

LORIBLU

74

MILADY

72

BURMA CHOPARD

70

SONIA RYKIEL POIRAY

68

LOUBOUTIN

66

ETRO POMELATTO

62

OPÉRA GALLERY BARBARA BUI

60

BALLY

58

CROISETTE

56

BURBERRY

54

MOSCHINO BRUNELLO CUCINELLI

50

ERMENEGILDO ZEGNA

48

LEONARD

46

SALVATORE FERRAGAMO

42

ZADIG & VOLTAIRE

38

YVES SAINT LAURENT

34

JUN ASHIDA

32

BOUCHERON

28

GIVENCHY

24

HERMÈS

22

LANVIN

20

LA PERLA

16

BOTTEGA VENETA

12

LONGINES

6

PRADA

4

PINKO

2

GUCCI


Rue du faubourg saint-honoré

8e

Une rue, un style /street’s style FIEF DU SHOPPING DE LUXE PARISIEN

La rue du Faubourg Saint-Honoré, c’est le coeur battant du Paris de la mode. L’artère du somptueux, le centre névralgique de la création.Traçant un sillon – approximatif – de la place desTernes à la Concorde, cette rue concentre toutes les plus belles enseignes de la capitale, celles qui dictent les tendances de demain. Parisian luxury shopping district.The rue du Faubourg Saint-Honoré is the beating heart of Paris fashion. The artery of the sumptuous, the nerve center of creation. Drawing an approximate path - from the Place des Ternes to the Concorde, this street concentrates all the most beautiful Houses of the capital, those that dictate the trends of tomorrow.

SELECT VISIT

Parenthèse olfactive au Grand Musée du Parfum A travers un parcours qui navigue entre histoire, expérimentation et émotion, le Grand Musée du Parfum permet la rencontre sensorielle d’une partie olfactive et impalpable du patrimoine français. Niché dans un hôtel particulier emblématique que protège un jardin privé, le musée cherche à capter et retranscrire l’acte créateur donnant naissance aux mystérieuses fragrances dont les esthètes s’entêtent. Olfactory Break Through a journey that navigates between history, experimentation and emotion, Le Grand Musee du Parfum allows the sensory meeting of an olfactory and impalpable part of the French heritage. Nestled in an iconic mansion that surrounds a private garden, the museum seeks to capture and transcribe the act of a creator giving birth to the mysterious fragrances whose aesthetes persist. 73 Rue du Faubourg Saint-Honoré - 75008 Paris Tél. : + 33 (0)1 42 65 25 44

66


Rue du faubourg saint-honoré

5

Select shopping

OBJETS DU DÉSIR ( TRÈS PARISIENS ) OBJECTS OF DESIRE (VERY PARISIAN)

yves saint laurent

hermès

38 Rue du Faubourg Saint-Honoré 75001 Paris

24 Rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris

cartier 17 Rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris

roger vivien

givenchy

29 Rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris

28 Rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris

67


Rue du faubourg saint-honoré Select shopping/recommanded spots

Select spot

Baccarat À l’angle de la rue du Faubourg Saint-Honoré et de l’avenue Matignon, au centre du quartier des boutiques de luxe, la légendaire maison Baccarat présente ses exceptionnelles collections de luminaires, décorations, art de la table et bijoux en cristal. Au premier étage, l’espace « Baccarat by Appointment only » est destiné aux commandes spéciales de décoration d’intérieure ainsi qu’aux architectes et décorateurs. At the corner of rue du Faubourg Saint- Honoré and Avenue Matignon, in the center of a district dedicated to luxury boutiques, the legendary fashion house Baccarat presents its exceptional collections of lights, decorations, tableware and jewels in crystal. On the first floor, the area “Baccarat by Appointment only” is dedicated to special orders as well as architects and decorators.

Rose Desgranges Paris

79, Rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris Tél. : 01 42 65 36 26

Rose Desgranges, une fragrance unique. Un parfum vintage «écho des années 50». Cascade sensuelle de fleurs jouant avec des notes musquées et boisées. Héritage d’une saga familiale et d’une magnifique histoire d’amour. Rose Desgranges, un parfum d’exception, l’élégance à la Française, vendu exclusivement dans sa boutique d’origine. Rose Desgranges, a unique fragrance. A vintage perfume with an “echo of the 50s”. A sensual waterfall of flowers playing with musky and woody notes. An inheritance of a family saga and a wonderful story of love. Rose Desgranges, an exceptional perfume. French elegance, sold exclusively in the original store. 70 rue du Faubourg St-Honoré 75008 Paris Tél. : 01 42 65 40 47 www.rosedesgranges.com

68


Rue du faubourg saint-honoré

Select spot

Select shopping

93 Rue du Faubourg saint-honoré 75008 Paris Tél : +33 (0) 1 40 07 57 37 www.facebook.com/NellyWandjiParis/ www.instagram.com/nelly_wandji/ sainthonore@nellywandji.com

Nelly WANDJI présente des histoires créatives contemporaines d’Afrique. A travers des expositions éphémères dans la galerie principale le visiteur peut découvrir tous les mois de nouveaux artistes, créateurs et marques. Dans le cabinet de curiosités, toute l’année se nichent des œuvres, objets, accessoires et vêtements en pièce unique ou en édition limitée. Des collaborations avec les marques, créateurs et artistes signent la volonté de la fondatrice de défendre une nouvelle esthétique africaine à mi-chemin entre l’art, l’artisanat d’art et le luxe. Nelly WANDJI, presents contemporary creative stories from Africa. Through her exhibitions in the main gallery the visitor can discover every month new artists, designers and brands. In the “cabinet de curiosités”, all year round you can shop artworks, objects, accessories and clothes in unique pieces or limited edition. Collaborations with brands, designers and artists sign the will of the founder to promote a new African aesthetic midway between art, craftsmanship and luxury.

Il était une fois… HERMÈS La maison Hermès a eu le style, si ce n’est le génie, de traverser le temps et les frontières de la mode.A l’origine, en 1837, c’était une histoire de cheval.Aujourd’hui, Hermès est le summum du luxe et de l’élégance connu à travers le célèbre carré de soie.

One Upon a Time...

The Hermès house had the style, if not the genius, to cross the time and the borders of fashion. Originally, in 1837, it was a story of horse riding. Today, it’s by Hermes, the pinnacle of luxury and elegance known through the famous silk square.

24 Rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Tél. : 01 40 17 46 00

69


#parisselect #parisianstyle #shoppingparis

Glamour à la française French Glamor TERRAIN D’ÉLÉGANCE ET DE RAFFINEMENT, ESPACE DE LUXE ET DE COUTURE, L’AVENUE MONTAIGNE DOIT SON NOM AU PLUS CÉLÈBRE HUMANISTE DE LA RÉPUBLIQUE DES LETTRES. COMME LA 5E AVENUE, ELLE RAYONNE D’UNE AURA QUI ATTIRE UNE FAUNE POINTUE ET SÉLECTIVE. FIELD OF ELEGANCE AND REFINEMENT, SPACE OF LUXURY AND SEWING, AVENUE MONTAIGNE TAKES ITS NAME FROM THE FAMOUS HUMANIST OF THE REPUBLIC OF LETTERS. LIKE 5TH AVENUE, IT SHINES FROM AN AURA THAT ATTRACTS A TRENDY AND SELECTIVE FAUNA.

70


GIORGIO ARMANI PRIVE ESCADA JOSEPH

2

PRADA

10

CESARE PACIOTTI BOTTEGA VENETA GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN

12

MONTAIGNE MARKET

18

LOUIS VUITTON

22

DIOR

30

Rue François 1

er

JIMMY CHOO

34

GIVENCHI

36

LORO PIANA

38

Avenue Montaigne

m o n ta i gn e

ERES 40 YVES SALOMON MANOUSH LOEWE 46 PUCCI 48 CHLOÉ BARBARA BUI

50

RALPH LAUREN

52

DOLCE & GABBANA

54

BLUMARINE 56 JIL SANDER S.T DUPONT 58 GUCCI

60

71

19

VALENTINO

29

HARRY WINSTON

31

MAX MARA

39

NINA RICCI

Rue François 1 er

45

SALVATORE FERRAGAMO VERSACE

49

BONPOINT AKRIS

51

FENDI CHANEL

53

SAINT LAURENT

55

CELINE


avenue montaigne

8e

Une avenue, un style / An avenue, a style

ICI, LE LUXE SURABONDE

Les flagships des plus grandes maisons de haute couture, comme Dior, Chanel,Louis Vuitton ou Elie Saab s’égrènent, entrecoupés par la présence d’imposants palaces parisiens... Avis aux mélomanes : on y trouve aussi le théâtre des Champs-Élysées, une très belle salle où se régaler les oreilles. Here, luxury abounds The flagships of the biggest houses of haute couture, like Dior or Elie Saab, are interspersed with the presence of imposing Parisian palaces... music lovers: there is also the Champs Elysees theater, a very beautiful room to treat the ears. GOURMET STOP COMBLE DE L’ÉLÉGANCE : TEA TIME CHIC À LA GALERIE DES GOBELINS DU PLAZA ATHÉNÉE. ELEGANCE FILLED:TEA TIME CHIC AT THE GOBELINS GALLERY OF PLAZA ATHENE. HOTEL PLAZA ATHÉNÉE - 25 Avenue Montaigne, 75008 Paris

72


avenue montaigne

5

Select shopping

OBJETS DU DÉSIR ( TRÈS PARISIENS ) OBJECTS OF DESIRE (VERY PARISIAN)

Harry Winston

chanel

29 Avenue Montaigne 75008 Paris

51 avenue Montaigne 75008 Paris

Dior 30 avenue Montaigne 75008 Paris

Jimmy Choo

Louis Vuitton

34 avenue Montaigne 75008 Paris

22 avenue Montaigne 75008 Paris

73


avenue montaigne Select shopping/recommanded spots

Envie d’un dressing romantique ? L’allure Nina Ricci, c’est du féminin tout en contenance, de l’espièglerie par touches et une âme fichtrement parisienne. Chaque pièce est une création qui donne à la tenue sa pointe de romantisme.

Want a romantic dressing room?

The Nina Ricci look is feminine, with a mischievous touch and a Parisian soul. Each piece is a creation that gives a look a touch of romance.

Select spot

39 Avenue Montaigne - 75008 Paris Tél. : 01 83 97 72 12

Louez une robe de grand couturier pour un soir Voyagez léger ! Laissez les stylistes d’ElssCollection vous sublimer durant tout votre séjour à Paris. Avec notre service « Empty Suitcase », louez et portez une tenue différente chaque jour, sélectionnée parmi les collections de la saison des grands créateurs : Carven, Kenzo, Ralph Lauren… Au choix : venez essayer au Concept Store 5, rue Beaujon, ou faites-vous livrer à l’hôtel au 01 45 74 03 10.

Rent a dress of great designer for one night

Travel light! Let our stylists at ElssCollection indulge you during your time in Paris. With our “Empty Suitcase” service, wear a different outfi t every day. Rent looks from the current season’s luxury collections, from designers such as Carven, Kenzo, Ralph Lauren and more. Experience our Concept Store, or have your selections delivered directly to your hotel. 5 Rue Beaujon, 75008 Paris - 75008 Paris Tél. : 01 45 74 03 10

74


Select/iconic store

Il était une fois... DIOR Il était une fois... la fabuleuse histoire Dior. Née de la volonté de son fondateur, Christian Dior, de redonner aux femmes le désir de prendre soin d’elles, de séduire et de s’affirmer, la maison a sacralisé la haute couture et a imposé son idéal d’élégance et de glamour à travers le monde. Le flagship de l’avenue Montaigne, plus grand magasin du monde, demeure l’écrin emblématique de la marque.

75

Once Upon a Time...The fabulous Dior story. Born of the will of its founder, Christian Dior, to give women the desire to seduce and be assertive, the haute couture brand has imposed this ideal of elegance and glamor worldwide. The flagship store on the avenue Montaigne, the world’s largest store, remains the iconic home of the brand. 30 avenue Montaigne 75008 Paris


#parisselect #parisianstyle #shoppingparis Avenue des Champs-Élysées

La plus belle avenue du monde tient son nom du lieu où les âmes vertueuses résidaient après la mort, dans la mythologie grecque. Ce paradis à la française s’étend de la place de la Concorde à l’Arc de Triomphe.

Champs-Élysées Neighborhood

The most beautiful avenue in the world takes its name from the place where virtuous souls resided after death in Greek mythology. This French paradise extends from the Place de la Concorde to the Arc de Triomphe.

76


HUGO BOSS

115

LOUIS VUITTON

101

THE KOOPLES

45

LACOSTE

95

OMEGA

93

BOMPARD

91

LONCHAMPS

77

TARA JARMON

73

DUBAIL

71

NIKE

67

Avenue des Champs-élysées

C h a m ps él ys é es

154

CARTIER

152

MONT BLANC

146

SWAROVSKI

120

MILADY

116

MASSIMO DUTTI

104

SWATCH TAG HEUER

92

ZARA

86

L’OCCITANE PIERRE HERMÉ

78

MAC LEVI’S TISSOT

76 74

GALERIE DU CLARIDGE FURLA

70

SEPHORA

68

GUERLAIN

66

MAUBOUSSIN

J.M WESTON

55

62

TIFFANY & CO

MAJE

35

52

CHANEL

REPETTO

33

LA BOUTIQUE OFFICIELLE DU PSG

27 44

ZARA

ABERCROMBIE & FITCH

23

22

ADIDAS

4

LANCEL

77


avenue des champs-elysées

8e

Une avenue, un style / An avenue, a style

PROMENADE SUR UNE AVENUE MYTHIQUE

Ne comptez pas votre temps pour descendre la plus belle avenue du monde.Vous y trouverez, jour et nuit, une vie très dense, rythmée par les grandes enseignes, les flagships automobiles, les galeries commerciales et toute sorte de restaurants.…

WALK ON A MYTHICAL AVENUE

Do not give yourself a time limit to go down the most beautiful avenue world.There you will find, day and night, a very dense rhythmic life by major retailers, automotive flagships, galleries and restaurants. ..

MONTER SUR LE TOIT DE L’ARC DE TRIOMPHE POUR UNE VUE À 360° SUR TOUT PARIS. ADMIRER LA PLACE CHARLES DE GAULLE ET SA STRUCTURE EN ÉTOILE CONSTITUÉE DE 12 AVENUES. CLIMB TO THE ROOF OF THE ARC DE TRIOMPHE FOR A 360° VIEW OVER ALL OF PARIS. ADMIRE THE PLACE CHARLES DE GAULLE AND ITS STAR STRUCTURE CONSISTING OF 12 AVENUES. PLACE DE L’ÉTOILE 75008 PARIS

78

L’ARC DE TRIOMPHE

SELECT VISIT


avenue des champs-elysées Select shopping

IDÉES CADEAUX À RAPPORTER DANS SA VALISE

GIFTS TO BRING BACK IN YOUR LUGGAGE louis vuitton

dinh van

101 Av. des Champs-Élysées 75008 Paris

22 Rue François 1er, 75008 Paris

chanel

guerlain

montblanc

68 Av. des Champs-Élysées 75008 Paris

52 Av. des Champs-Élysées 75008 Paris

152 Av. des Champs-Élysées 75008 Paris

Wonder Gift

j.m. weston

ladurée 78 Av. des Champs-Élysées 75008 Paris

75 Av. des Champs-Élysées 75008 Paris

79

55 Av. des Champs-Élysées 75008 Paris


avenue georges V etc.

8e 16e

TEA TIME CHIC

Une avenue, un style / An avenue, a style

Envie d’un teatime (ou d’un dîner) très très chic ? Rendez-vous dans un des palaces de l’avenue : le Four seasons, le Prince de Galles ou le Foucquet’s Barrière. Want a teatime (or a dinner) that is very very stylish? Reserve a table at one of the palaces of the avenue: the Four Seasons, the Prince of Wales or the Foucquet’s Barrier.

SELECT ADDRESS Shopping address

Bulgari Haute Joaillerie 40 Avenue George V 75008 Paris Tél. : 01 49 52 99 99

Elie saab Haute Couture 31 Avenue George V 75008 Paris Tél. : 01 42 56 69 00

SELECT VISIT

MUSÉE Y  VES SAINT LAURENT L’HÔTEL PARTICULIER DE L’AVENUE MARCEAU, ANCIENNE MAISON DE COUTURE DU GRAND CRÉATEUR, EST DEVENU EN 2017 UN MUSÉE DÉDIÉ À SON OEUVRE. MUSÉEYVES SAINT LAURENTTHE HÔTEL PARTICULIER OF AVENUE MARCEAU, OLD SEWING HOUSE OFTHE GREAT CREATOR, BECAME IN 2017 A MUSEUM DEDICATED TO HIS WORK.

The Harmonist Fragrances 36 Avenue George V, 75008 Paris Tél. : 01 53 75 19 92

5 Avenue Marceau, 75116 Paris

Givenchy Haute Couture 3 avenue George V 75008 Paris Tél. : 01 44 31 50 00

80


avenue georges V etc. Select/iconic store

Il était une fois… LOUIS VUITTON Emblème du luxe français, Louis Vuitton, fondé en 1854, a bâti sa notoriété autour du voyage. La marque embrase les imaginaires les plus débridés avec ses créations uniques et reconnaissables entre toutes. Le flagship de l’avenue des Champs-Elysées, immeuble de plusieurs étages, incarne l’expansion de l’empire LVMH dirigé par Bernard Arnault depuis 1989.

One Upon a Time... Emblem of French luxury, Louis Vuitton, founded in 1854, built their notoriety around travel.The brand ignites the most unbridled imagination with their unique and recognizable creations.The flagship of the avenue des Champs-Elysées building consists of several floors, embodying the expansion of the LVMH empire directed by Bernard Arnault since 1989. 101, av des Champs-élysées, 75008 Tél. : 01 53 57 52 00

81


autour des champs-elysées Select shopping/recommanded spots

La marque d’un authentique talent Les sacs Renaud Pellegrino saisissent : infusés d’un regard artistique précis, varié et coloré, ils sont façonnés selon un savoirfaire de maître et de tradition. Certaines coutures sont réalisées à la main, tandis que des techniques à l’usage rare et difficile sont pratiquées, à l’instar du point de gant.

The brand of an authentic talent

Renaud Pellegrino bags seize the onlooker with their captivating aura: infused with a precise, varied and colorful artistic look, they are fashioned according to the mastery of traditional craftsmanship. Many pieces are made by hand, while rare and difficult techniques are also practiced, such as crafting the point of a glove.

La boutique dont tout le monde parle Le concept-store multimarque de la femme enceinte et de la jeune maman vous accueille dans un cocon spacieux et douillet. Les conseils avisés et la bonne humeur de la Team vous guideront parmi nos jeans, tee-shirts, robes, jupes, maillots de bain, sous-vêtements de grossesse et d’allaitement... Pour un look chic, classique, décontracté, ou sportswear, placez votre grossesse sous le signe du style et du confort !

Renaud Pellegrino 8 avenue Victor Hugo, 75116 Paris Tél. : 0142617532

The shop which everyone is talking about

the multi-brand concept store for pregnant women and young mothers welcomes you in a spacious and cozy cocoon. The wise advice and the good humor of the Team will guide you through our jeans,T-shirts, dresses, skirts, swimsuits, maternity and breastfeeding underwear... For a chic, classic, casual, or sportswear look, put your pregnancy under the sign of style and comfort! Firmaman 200 Boulevard Pereire, 75017 Paris Tél. : 01 44 09 71 32 www.firmaman.com

82


autour des champs-elysées Select shopping/recommanded spots

Le Racing 92 le plus ancien club de rugby en France. La boutique officielle propose des produits sportifs, mais également une collection chic pour les gentlemen.A deux minutes des Champs-Elysées.

The Racing 92 the oldest rugby club in France

The official store offers sports products, but also a chic collection for gentlemen. Two minutes from the Champs-Elysees. 42 Avenue de Wagram, 75008 Paris Tél. : 01 40 55 94 98 www.boutique-racing92.fr

Select spot

Benjamin Opticien C’est avec une passion de leur métier et de mode que l’équipe d’opticiens vous propose les collections et créateurs les plus en vogue du moment. Leur savoir-faire, l’expérience et la qualité de service sont leurs forces. Une expérience différente en essayant une sélection de lunettes résolument différentes... Mykita, Matsuda, Dior, Celine, Fendi, Lunor, Götti, Lesca, Fred, Gold & Wood, Thom Browne, etc. Boutique ouverte de lundi au samedi de 9:30 à 19:30 sans interruption. Examens de vue. Lentilles de contact. Délai rapide. It is with a passion for their craft and fashion that the optician team offers you the most fashionable collections and designers of the moment. Their craftsmanship, experience and quality of service are their strengths. A different experience by trying a selection of different glasses... Mykita, Matsuda, Dior, Celine, Fendi, Lunor, Gotti, Lesca, Fred, Gold & Wood, Thom Browne, etc. Boutique open from Monday to Saturday from 9:30 to 19:30 without interruption. Eye exams. Contact lenses. Quick deadlines.

107 Avenue Victor Hugo, 75116 Paris Tél. : 01 44 05 97 01 www.benjaminopticien.com

83


U n e jou rnée

à montmartre

1

it's a day for

DÉCOUVRIR LE VILLAGE À VÉLO Entre ses jardins, ses cafés mythiques et ses vues imprenables sur Paris, Montmartre est un quartier dont les charmes se prêtent particulièrement à la promenade. L’idée écofriendly : arpenter en Vélib’ l’avenue Junot et ses maisons, se faire les cuisses rue Lamarck, et enfin grimper au Sacré Cœur en passant par des petites rues figées dans le Paris des années folles…

Discover the village by bike

©Eliophot

© accidentallyjetset.comAmerican_In_Paris

3

ESCALADER LES MARCHES DU SACRÉ CŒUR C’est l’ascension obligatoire de tous premiers venants. Arrivé à son faîte, on visite la cathédrale du Sacré Cœur, construite après la défaite de Sédan (1870) est signe de pénitence, de confiance, d’espérance et de foi. Pour les moins sportifs : l’option funiculaire.

2

Between its gardens, its mythical cafes and its breathtaking views of Paris, Montmartre is a neighborhood whose charms lends themselves especially to walking. The ecofriendly idea: to survey Vélib ‘Avenue Junot and its houses, tone the thighs at rue Lamarck, and finally climb to Sacred Heart through small streets frozen in the time of the Roaring Twenties in Paris...

VOYAGER DANS LE PASSÉ LE TEMPS D’UN DINER Place des Tertre, attablez-vous à une des guinguettes qui n’a pas bougé depuis la Belle Epoque : l’ambiance est un peu trop touristique, mais le décor enchanteur.

Travel in the past - The time of a dinner Place des Tertre, sit back at one of the guinguettes that did not moved since the Belle Epoque: the atmosphere is a little too touristy, but for the enchanting scenery.

Climb the steps of square cœur

It is the obligatory ascent of all first goers.At the summit, we visit the cathedral of Sacre Cœur, built after the defeat of Sedan (1870) is a sign of penance, of confidence, of hope and faith. For the less sporty: the funicular option.

84


4

SE PERDRE DANS LES VIGNES URBAINES Les charmes bucoliques de la butte Montmartre ne se dévoilent nulle part ailleurs mieux qu’au « Clos Montmartre », où un vignoble de 3250 pieds dégringole sur la capitale.

Lose yourself in urban vines

The bucolic charms of the butte Montmartre do not reveal themselves nowhere better than at «Clos Montmartre «, where a vineyard of 3250 feet tumbles down the capital.

5 ADMIRER ET PENSER À LA HALLE SAINT PIERRE Cet espace hors des sentiers battus est aussi le musée de l’Art Brut, qui réunit les formes insolites et hors normes de la création contemporaine.

Admire and ponder At la halle saint pierre

This space is the museum of the Naive art, which combines the unusual and exceptional forms of the contemporary creation.

6

COMPRENDRE L’HISTOIRE DU QUARTIER : VISITER LE MUSÉE MONTMARTRE Anciennes résidences d’artistes, le manoir et l’hôtel particulier qui composent le Musée de Montmartre semblent venir d’ailleurs. Ils agissent là comme un véritable coin de campagne posé sur la Butte.Tout autour de ces bâtiments, les Jardins Renoir offrent une vue exceptionnelle sur la vigne du Clos Montmartre et, au-delà, sur la vaste plaine située au nord de Paris. Les trois jardins inspirèrent notamment Renoir qui y loua un atelier en 1875-1876 et y peignit entre autres Le Bal du Moulin de la Galette. On découvre également, au 12 rue Cortot, la reconstitution de l’atelier-appartement des artistes Valadon, Utrillo et Utter, le fameux « trio infernal » qui vécut en ces lieux emprunts de charme et de sérénité, loin du tumulte parisien. Entre collections permanentes et expositions temporaires bien traitées, le Musée de Montmartre reste imprégné de cette âme d’artistes.

Understanding the history of the district: Visit the montmartre museum

Former artists’ residences, the mansion and the hotel particulier that make up the Museum of Montmartre seem to come from elsewhere. They act there like a real country corner on the Butte. All around these buildings, Renoir Gardens offer an exceptional view on the vineyard of Clos Montmartre and, beyond, on the vast plain north of Paris.The three gardens inspired in particular Renoir who rented a workshop there in 1875-1876 and painted there among others Le Bal du Moulin Galette.We also discover, at 12 rue Cortot, the reconstitution of the studio-apartment artists Valadon, Utrillo and Utter, the famous «infernal trio» who lived in these places borrowed charm and serenity, far from the Parisian tumult. Between collections permanent and temporary exhibitions well treated, the Montmartre Museum remains imbued with this soul of artists. 12 - 14 rue Cortot 75018 Paris Tél. : 01 49 25 89 39 www.museedemontmartre.fr

85


centre commercial A Paris et aux alentours/ in Paris and surroundings

Palais des Congrès Les Boutiques du Palais rassemblent les plus grandes enseignes de la mode homme et femme, mais aussi des agences de voyage, des boutiques spécialisées bien-être, nature et bien d’autres… Entre deux séances de shopping chez Zadig&Voltaire ou encore Escada, on s’offre une pause détente et gourmande dans le salon de thé Angélina, avant de profiter d’une soirée au cinéma ou d’assister à l’un des nombreux spectacles à l’affiche du Palais des Congrès. Les Boutiques du Palais bring together the biggest brands of fashion for men and women, but also travel agencies, shops dedicated to wellness, nature and many more ... Between two shopping sessions at Zadig & Voltaire or even Escada, offer yourself a relaxing and sweet break in the tearoom Angelina, before enjoying an evening at the cinema or attend one of the many shows offered by the Palais des Congrès.

Bercy Village, un Village à Paris !​ Pendant plus d’un siècle et jusqu’en 1960, le quartier de Bercy fut un immense marché vinicole, dont témoignent les anciens chais en pierre blanche de la Cour Saint-Emilion. Restaurés et réhabilités à la fin des années 1990, ils accueillent un lieu atypique à Paris : Bercy Village. Autour de cette rue pavée si paisible, fleurissent des terrasses, des espaces de loisirs, des cinémas, 43 enseignes,toutes destinées à l’art de vivre et à la gourmandise et une programmation artistique annuelle exigeante, accessible à tous, entièrement gratuite. Ce quartier est un lieu de détente et de culture.

2 place de la Porte Maillot, 75017 Tél : 01.40.68.22.22 www.lesboutiquesdupalais.com

Welcome to Bercy Village!

Bercy Village is a paved courtyard bordered with white stone storehouses and quiet terraces. An architecture that combines stone with steel, wood and glass.The Cour Saint-Emilion and its 4​3​storehouses, which are registered on the French supplementary Historic Monuments list, are all that remain of the Bercy storage areas where, for over a century, the largest wine market in the world was held. 25 Cour Saint-Emilion 75012 Paris www.bercyvillage.com

86


So Ouest

31, rue d’Alsace, 92300 Levallois-Perret Tél : 01 41 06 40 00 www.soouest.com

Situé aux portes de Paris, à Levallois-Perret, So Ouest est un centre commercial chic et design, qui s’étend sur une surface de 53 000 m2. Avec plus d’une centaine de boutique de mode, décoration, loisirs et services, ce complexe invite à se faire plaisir, dans un cadre aéré et spacieux. On aime y faire de jolies découvertes chez Marks&Spencer, Muji, Bel Air… et emmener les enfants rêver les yeux grands ouverts grâce à la boutique Lego ! Located near Paris, in Levallois-Perret, So West is a shopping center both chic and design, which covers an area of 53 000 m2.With over a hundred shops dedicated to fashion, decoration, leisure and services, the resort invites you to have fun, in a luminous, spacious setting. There, you will make nice discoveries at Marks & Spencer, Muji, Bel Air ... and don’t forget to take the kids to the Lego store to make their dreams come true!

87


88

ŠAgnessalja


parisian

beauty With all the beauty stores the capital has to offer, you never quite know where to turn! From the splendid spas to the luxury boutiques, splendour and opulence meet everywhere. Enjoy rich fragrances, succumb to the delights of precious rituals, get some rose in your cheeks and some scarlet on your lips... Let Paris Select lead you down the road of glamour. Tonight you’ll be the belle of the ball.

mise en beauté

Parisienne Au­-delà du foisonnement d’adresses chics de la capitale, les sélections beauté tourbillonnent à ne plus savoir où donner de la tête. Des splendides spas à la magnificence de boutiques de luxe, le faste et l’opulence de la Ville Lumière troublent les sens. Enivrez­-vous de riches fragrances, succombez aux délices de précieux rituels, ornez vos joues de fards et enduisez vos lèvres d’un rouge grenat... Paris Select conduit vos pas sur la route du glamour. Dans la soie et la dentelle, ce soir, vous serez la plus belle pour aller danser.

89


beauté - bien être

RELAXATION

Beauty/well-being

SELECT SPA

Spa Molitor By Clarins

Un esprit apaisé habite un corps sain, débarrassé des trop nombreuses marques du stress. Dans un mode de vie urbain, cela passe par le bien-être que procure le luxe intime et relaxant d’un spa confidentiel. A calm spirit lives in a healthy body, free from any signs of stress. In an urban lifestyle, it means the well-being gives the intimate and relaxing luxury of a confidential spa. SELECT SPOT FOR YOGA LA FAUNE URBAINE EN QUÊTE DE NOUVEAUTÉS SPORTIVES A JETÉ SON DÉVOLU SUR LE YOGA. POUR UNE EXPÉRIENCE 100 % «OHM», NOS ADRESSES : LETIGREYOGA CLUB, LE BANDHAYOGA. URBAN WILDLIFE SEEKING NEW SPORTS HAS FOUND YOGA. FOR A 100% “OHM” EXPERIENCE, OUR ADDRESSES: LE TIGRE YOGA CLUB, LE BANDHA YOGA.

Bandha Yoga 31 Rue Bonaparte, 75006 Paris Tél. : 01 42 39 43 44

Le Tigre Yoga Club 19 Rue de Chaillot, 75116 Paris Tél. : 09 84 54 17 34

Véritable ode à la détente, le Spa Molitor by Clarins propose, dans un cadre d’exception, des soins ciblés qui transportent et permettent de retrouver son énergie profonde. Des esthéticiennes expertes appliquent des rituels ultra performants, pour une beauté révélée et un bien-être retrouvé. A veritable ode to relaxation, the Spa Molitor by Clarins offers, in an exceptional setting, targeted care that transports and allows you to regain its deep energy. Expert beauticians apply highperformance rituals for revealed beauty and well-being.

8 avenue de la Porte Molitor 75016 Paris Tél : 01 56 07 08 50 www.mltr.fr/fr/spa

90


LES BAINS DE LÉA SPA - REMISE EN FORME - FITNESS - COIFFURE

PARIS

Soignez l’esprit pour guérir le corps 62 rue Pierre Charron 75008 PARIS +33 (0)1 45 61 42 08 communication@lesbainsdelea.fr www.bainsdelea-paris.com

91


beauté - bien être

© Eliott Raoult

Select spot

Beauty/well-being

Le Comptoir des Savonniers Paris

Oxy Beauty Situé en plein cœur du triangle d’or de la capitale, Oxy Beauty est un institut confidentiel qui abrite une nouvelle génération de soins naturels : l’intraceutical. Un traitement révolutionnaire qui combine l’association de l’oxygène et des sérums à l’acide hyaluronique, aux vitamines et peptides aminés. Ce soin permet de ralentir le vieillissement de l’épiderme, de l’hydrater et le raffermir. Indolore et sans effet secondaire, il offre un réel moment de détente et la peau plus repulpée regagne en éclat et en tonicité. Located in the heart of the golden triangle of the capital, Oxy Beauty is a confidential institute that houses a new generation of natural care: intraceutical. A revolutionary treatment that combines the combination of oxygen and serums with hyaluronic acid, vitamins and amino peptides. This treatment slows the aging of the epidermis, moisturizes and firms. Painless and without side effects, it offers a real moment of relaxation and the plumped skin regains its radiance and tone.

Créateur de savons dignes du rang des pierres précieuses, Le Comptoir des Savonniers Paris ne cesse de se renouveler. Les deux boutiques parisiennes n’en forment désormais plus qu’une, côté rive gauche, ayant pour parure une décoration revisitée. La Maison prend le soin de faire appel à la fibre émotionnelle qui sommeille en chacun d’entre nous... De nouveaux parfums de savons, à la fois uniques, luxueux et délicieux viennent de voir le jour. Tubéreuse, Verveine basilique, Feuille de tomate et bien d’autres... Un pur bonheur olfactif et pour une peau assurément douce… Creator of soaps worthy of the rank of precious stones, the Comptoir des Savonniers Paris is constantly renewed. The two Parisian shops now form one, left bank side, having as a decoration revisited. The House takes care to appeal to the emotional fiber that lies dormant in each of us ... New fragrances of soaps, both unique, luxurious and delicious come to see the day. Tuberose, Verbena basilica, Tomato leaf and many others ... A pure olfactory bliss and for an assuredly soft skin ...

3 Rue Tronchet, 75008 Paris 01 40 06 91 91 www.oxybeauty-paris.com

32 Rue Saint-André des Arts, 75006 Paris Tél. : 01 56 81 92 05 (fermé dimanche-lundi) www.comptoir-des-savonniers-paris.fr

92


beauté - bien être Beauty/well-being

Select spot

Nature, authenticité & bien-être sont au cœur du concept de Panier des Sens. Niché entre le musée du Louvre et l’Opéra Garnier, cet écrin Provençal illustre la philosophie de la marque de cosmétiques naturels : commerçant récoltant pour client voyageur. Des produits de soin et de bien-être, parfums et coffrets cadeaux se découvrent au fil d’un parcours client pensé comme une escapade en Provence. Le plus ? Des formules composées à 95% d’ingrédients naturels, et un bar à Savon de Marseille écologique et exclusif à Panier des Sens, à découvrir absolument. Nature, authenticity & well-being are at the heart of the Panier des Sens concept. Nestled between the Louvre Museum and the Opéra Garnier, this provencal setting illustrates the philosophy of the natural cosmetics brand: a shopkeeper who collects for a traveling client. Care and well-being products, perfumes and gift boxes are discovered throughout a customer journey thought of as a getaway in Provence. The most important detail Formulas made with 95% natural ingredients, and a Marseille Soap bar ecological and exclusive to Panier des Sens, to discover absolutely.

Panier Des Sens 24 avenue de l’Opéra - 75001 Paris Tél. : 09 73 196 199 Ouvert tous les jours www.panierdessens.com

La Maison Champs Élysées By Maison Flamel

8 rue Jean Goujon, 75008 Paris Tél. : 06 68 19 32 60 contact@maison-flamel.com www.maison-flamel.com

Cachée dans une suite confidentielle du quartier Montaigne, Maison Flamel est le rendez-vous beauté secret de personnalités parisiennes et internationales. Grâce à l’Appareil à Oxygène Flamel et à des produits d’exception, en 35 minutes et sans contact, la peau est instantanément transformée (cernes, poches, teint et ridules). Au bout de la Cure, la peau semble fondamentalement rajeunie (jusqu’à - 166% de rides en moins). Uniquement sur rendez-vous. Hidden in a confidential suite in the Montaigne neighborhood, Maison Flamel is the secret beauty rendez-vous of Parisian and international socialites.Within 35 minutes and contact without skin contact, thanks to the Flamel Oxygen Device and exceptional skincare products, the skin is immediately transformed (dark circles, eye bags, complexion and fine lines). After the Cure, the skin seems radically rejuvenated (up to 166% fewer wrinkles). Reservation only.

93


beauté - bien être

Select spot

Beauty/well-being

Le Nid du Phénix

LES PIERRES D’EXCELLENCE

Le Nid du Phénix est un lieu unique, qui associe deux arts millénaires asiatiques, aux bienfaits reconnus et complémentaires pour le corps et l’esprit : celui des thés et celui des massages. A 1 minute de la place de l’Odéon, Le Nid du Phénix est l’endroit idéal pour un moment de relaxation de qualité (massage lymphatique japonais, massage des pieds, massage sportif, massage traditionnel sans huile) et/ou une dégustation de thés chinois. Le Nid du Phénix is an unique place combining two ancient arts in China and Japan, tea and massage, which have both similar well known benefits for body and soul. Located nearby Place de l’Odéon, Le Nid du Phenix is the perfect place for a quality relaxation (japanese massage, deep-tissue massage, foot massage, traditionnal massage) or/and chinese tea tasting.

Ayez le plaisir de découvrir ce nouveau concept du Minéral dans ces lieux d’exception, à la décoration sobre et raffinée. Vous apprécierez les cabines soignées, l’expertise de l’équipe au savoirfaire incomparable, des soins personnalisés, les Cosmétiques minéraux Gemology. Venez vivre une nouvelle expérience dépaysante et privilégiée et faire de ce moment de détente et de bien-être un trésor minéral. Have the pleasure of discovering this new concept of Mineral in these exceptional places, with sober and refined decoration.You will appreciate the neat cabins, the expertise of the team with incomparable know-how, personalized care, Gemology Mineral Cosmetics. Come live a new exotic and privileged experience and make this moment of relaxation and well-being a mineral treasure. LE SPA DE LUXE À LA FRANÇAISE THE LUXURY FRENCH SPA Espace Montaigne 6 rue de la Trémoille - 75008 Paris Espace Saint Louis 33 quai de Bourbon - Ile Saint Louis - 75004 Paris Espace Champ De Mars 1 place de l’Ecole Militaire - 75007 Paris

5 Rue de l’Odéon, 75006 Paris Tél : 01 42 02 81 39 www.lenidduphenix.com

94


Eden Sensation

Relaxing and naturist massages Ouvert tous jours sauf dimanche de 12h30 Ă 19h30 Open every day except sunday from 12.30 A.M to 7.30 P.M

3 rue Laugier 75017 Paris - 01 46 22 02 00


coiffeur -hairdresser Beauty/well-being

LES STARS DE LA COIFFURE / THE STARS OF THE HAIRSTYLE

CHRISTOPHE ROBIN

ERIC PFALZGRAF

CHARLIE

SARAH GUETTA

Les Parisiennes gardent jalousement les adresses de leurs coiffeurs préférés. Derrière les paires de ciseaux qui s’agitent miraculeusement, des virtuoses qui ont fait de leur métier un art, des alchimistes de la couleur, des créateurs de matières hors norme. Des quatre coins du globe, les femmes les plus célèbres font appel à leur talent pour un chignon faussement négligé ou un vernissage subtil. Parisians guard jealously the addresses key to their hair-seduction. Behind the pairs of scissors that miraculously move, virtuosos who have made their craft an art, alchemists of color, creators of extraordinary materials. From all over the world, the most famous women use their talent for a ‘bed-head’ bun or a subtle coloring.

CONFIDENTIAL ADDRESS SALON ATYPIQUE AVEC VUE SUR TOUT PARIS Au 6e étage du grand magasin Le Printemps, on s’offre chez Coiffirst en plus d’une vue imprenable, une coupe et une couleur réalisées par des coiffeurs experts.

Atypical salon with view over all of Paris

Installed on the 6th floor of the department store Le Printemps, Coiffirst is recognized as one of the best addresses for Parisian hairdressers. Coiffirst au Printemps 64 boulevard Haussmann, 75009 Paris 01 42 82 41 41

96


97


beauté - bien être Beauty/well-being

LE PARFUM ASSOCIÉ À LA CULTURE FRANÇAISE

L’histoire de la parfumerie et celle de la France se croisent et se répondent : Marie-Antoinette, connue pour son goût du faste et des plaisirs, en était une fervente consommatrice.Très vite, la culture de la fleur et sa transformation se concentrent à Grasse et dans ses environs, en région PACA. Certaines maisons sont devenues de véritables emblèmes de l’art de la parfumerie, à l’instar de Guerlain ou Molinard. THE PERFUME ASSOCIATED WITH FRENCH CULTURE The history of perfumery and that of France cross and answer each other: Marie-Antoinette, known for her taste for pomp and pleasure, was a fervent consumer.Very quickly, the culture of the plant and its transformation are concentrated in Grasse and its surroundings, in the PACA region. Some houses have become emblematic of the art of perfumery, like Guerlain or Molinard.

SELECT VISIT INSTALLÉ DANS LE QUARTIER DE L’OPÉRA, LE MUSÉE DU PARFUM FRAGONARD OFFRE UN VOYAGE OLFACTIF À TRAVERS L’HÉRITAGE D’UN SAVOIR-FAIRE, DE PASSIONS ET DE MYSTÈRES QUI SE SONT ÉLABORÉS DE L’ANTIQUITÉ À NOS JOURS. INSTALLED IN THE OPERA DISTRICT, MUSEE DU PARFUM FRAGONARD OPENED ITS DOORS IN 1926. SINCE IT OFFERS AN OLFACTIVE JOURNEY THROUGH THE LEGACY OF A KNOW-HOW, PASSIONS AND MYSTERIES THAT HAVE DEVELOPED FROM PAST TO PRESENT. 3-5 Square de l’Opéra-Louis Jouvet - Tél. :01 40 06 10 09

98


beauté - bien être Beauty/well-being

FRAGRANCES DE PARFUMEURS TRÈS PARISIENS À RAMENER DANS SA VALISE PARISIAN PERFUMES TO TAKE BACK IN YOUR SUITCASE Jean Patou Parfums

9 Rue Saint-Florentin 75008 Paris

MOLINARD

Kurkdjian

parle moi de parfum

5 Rue d’Alger 75001 Paris

10 Rue de Sévigné 75004 Paris

panier des sens

l'Artisan parfumeur

72 Rue Bonaparte 75006 Paris

24 Boulevard Raspail 75007 Paris

Pierre Guillaume

l'atelier cologne

13 Rue Jean-Jacques Rousseau 75001 Paris

24 avenue de l’opéra 75001 Paris

99

8 Rue Saint-Florentin 75001 Paris


ŠAgnessalja


parisian

restaurants France, its Mont Saint-Michel, its Sacré-Cœur Basilica, its the Palace Versailles... and its gastronomy! Having been registered as an intangible cultural heritage of humanity by UNESCO, French cuisine can be proud of its extraordinary richness and its distinguished traditions. From Beef Wellington to Mullet Bouillabaisse, via Beef Bourguignon, Coq au Vin, foie gras with chutney of plums, champagne and other vintage wines, these specialties stimulate the palate of foodies around the world. Whether it’s presented on square tablecloths or marble tables in fine restaurants, French Haute Gastronomie remains an unbeatable institution.

restaurants

Parisiens La France, son Mont Saint-Michel, sa basilique du Sacré-Cœur, son château de Versailles... Et sa gastronomie ! Inscrite depuis quelques années au patrimoine culturel immatériel de l’humanité revendiqué par l’UNESCO, la cuisine française peut s’enorgueillir de sa richesse extraordinaire et de ses traditions distinguées d’art de vivre à table. Du filet mignon en croûte à la bouillabaisse de rougets, en passant par le bœuf bourguignon, le coq au vin, le foie gras au chutney de prunes, les champagnes et autres vins de grand crû, ses spécialités stimulent l’imagination des gourmets du monde entier. Qu’elle soit présentée sur les nappes à carreaux traditionnelles de bistrots où sur les tables de marbre de restaurants chics, la Haute Gastronomie française demeure une indétrônable institution.

101


1er arrondissement

Haute gastronomie et nouveaux territoires

Le cœur historique et névralgique de la capitale vibre par la vivacité de sa création culinaire. Entre nouvelles tables et repères gourmands, le cœur balance…

Haute Gastronomy and new territories

The historic and nerve center of the capital is alive with the vivacity of its culinary creations. Between new tables and gourmet landmarks, the heart swings...

Loulou L’emplacement exceptionnel du Loulou en fait, à lui seul, une table à briguer par les esthètes et les dandys modernes. Au cœur du Palais du Louvre, ce restaurant à la pointe d’une haute gastronomie inventive et composite dispose d’une terrasse époustouflante sur les jardins du Palais. Pourtant, ce qui marque définitivement les esprits, c’est sa cuisine réchauffée par l’esprit de l’Italie et relevée par l’excellence gustative du savoir-faire français.

The exceptional location of Loulou makes it, in itself, a table to to compete with modern aesthetes and dandies. In the heart of the Palais du Louvre, this restaurant at the forefront of an inventive and composite high gastronomy has a breathtaking terrace overlooking the gardens of the Palace. Yet, what definitely marks the spirits is the cooking warmed by the spirit of Italy and enhanced by the gastronomic excellence of French know-how.

107 Rue de Rivoli, 75001 Paris Tél. : 01 42 60 41 96 www.loulou-paris.com

102


1er arrondissement

Digne table du « Ventre de Paris », comme Zola qualifiait les quartiers des Halles dans son roman de 1873, Le Comptoir de la Gastronomie met à l’honneur une cuisine de gourmets. Spécialisé dans le terroir du Sud Ouest, le Comptoir est couplé à une épicerie fine de luxe et accueille passionnés et passants dans une atmosphère au charme historique, conviviale et chaleureux. Worthy table of the “Ventre de Paris”, as Zola described the districts of Les Halles in his novel of 1873, Le Comptoir de la Gastronomie showcases a cuisine of gourmets. Specialized in the terroir of the South West, the le Comptoir is coupled with a fine luxury grocery store and welcomes enthusiasts and passers by in an atmosphere of historical charm, which is friendly and warm. 34 Rue Montmartre, 75001 Paris Tél. : 01 42 33 31 32 www.comptoirdelagastronomie. com

Select spot

Comptoir de la gastronomie

Taokan Dans les quartiers de Saint-Germain-des-Près et de Saint Honoré,T   aoKan est une table qui honore, via une vision contemporaine, la gastronomie chinoise. Dans un décor raffiné et élégant, le menu propose des spécialités cantonnaises avec les fameux Dim Sum faits maison. Ouvert tous les jours du lundi au samedi midi et soir, et le dimanche soir.

In both the Saint-Germain-des-Prés and Saint-Honoré areas, TaoKan is a place where we honour Chinese gastronomy, while offering a contemporary vision. In a refined and elegant decor, the menu offers an inventive and fine panorama of specialities and showcases homemade Dim Sum. Open every day, including Mondays, Saturdays for lunch and dinner and Sundays for dinner.

1, Rue du Mont Thabor 75001 Tél. : 01 42 61 97 88 www.taokan.fr

Les accords mets & vins

par Frédéric Turpaud, chef Sommelier au restaurant étoilé Divellec Food and wine pairing by Frédéric Turpaud QUELLE BOUTEILLE AVEC UNE ENTRÉE VÉGÉTALE ? WHAT BOTTLE FOR A VEGETABLE BASED DISH?

Condrieu

Terrasses du Palat, François Villard (best tip : 2016)

103


interview

Guy Martin Chef étoilé du Grand Véfour

17 Rue de Beaujolais, 75001 Paris Tél. : 01 42 96 56 27 www.grand-vefour.com

Une recette culte ?

Les origines d’une passion ?

Les recettes dépendent du marché et des saisons ! Mes inspirations varient selon les arrivages ; la part belle est systématiquement faite aux légumes, en héritage de mes racines paysannes … Enfin, tout de même, la raviole de foie-gras est emblématique du Grand Véfour !

Mon éducation. On mangeait vraiment bien, à la maison, une cuisine fine. La cuisine est le seul métier qui part des produits, j’ai une passion pour les produits, le terroir. Transformer le produit est un aboutissement, avec lequel on espère faire voyager les gens.

A Cult Recipe? The recipes depend on the market and the seasons! My inspirations vary according to the arrivals; the beautiful part is systematically made by vegetables, legacy of my peasant roots... Finally, the foie gras ravioli is emblematic of the Grand Véfour!

Un projet ? L’ouverture d’un nouveau restaurant dans les aéroports de Paris, le French Taste.

A Project?

The opening of a new restaurant in Paris airports, the French Taste.

Le Grand Véfour est une table iconique d’hier et d’aujourd’hui : établi place du Palais Royal depuis la Révolution de 1789, il incarne aux yeux de la critique internationale l’excellence de la cuisine française. Figurant au classement des treize meilleurs restaurants de la planète, le Grand Véfour est orchestré de main de maitre par le chef Guy Martin, virtuose d’origine savoyarde mettant à l’honneur une gastronomie contemporaine, dictée par le plaisir et le bien-être. The GrandVéfour is an iconic table of yesterday and today: established place of the Royal Palace since the Revolution of 1789, it embodies in the eyes of international critics the excellence of French cuisine. Ranked among the thirteen best restaurants on the planet, the Grand Véfour is orchestrated by Master chef Guy Martin, virtuoso of Savoyard origin, celebrating contemporary gastronomy, dictated by pleasure and well-being.

104

The origins of a passion?

My education. We ate really well, at home, fine cuisine. The kitchen is the only business that starts with products, I have a passion for products, the terroir.Transforming the product is a culmination, with which we hope to make people travel.

Un endroit parisien où vous évader ? La Pyramide du Louvre, le soir. Les éclairages sont incroyables. La Fondation Louis Vuitton, également. J’aime passer mon temps libre dans les musées qui sont mes échappées. The Louvre Pyramid in the evening The lights are incredible. The Louis Vuitton Foundation, too. I like to spend my free time in the museums that are my getaways.


LE 1 PLACE VENDÔME

Restaurant et Bar

1, place Vendôme - 75001 Paris Tél : 01 55 04 55 00 Ouvert tous le jours / Open every day www.hoteldevendome.com

105


2e et 3e arrondissement

Alain Ducasse a installé sa dernière table dans un décor à la majesté digne de sa cuisine : au cœur du Palais Brongniart, à la Bourse. Dans une salle à manger design et contemporaine pensée par l’architecte Wilmotte se déguste une cuisine millimétrée, exigeante, et métissée. Véritable découverte des influences qui font l’éclectisme passionnant des arts culinaires. Alain Ducasse has installed his latest table in a decor worthy of his cuisine: in the heart of the Palais Brongniart, at the Bourse. In a modern and contemporary dining room designed by the architect Wilmotte, a meticulous and demanding cuisine is enjoyed. True discovery of the influences that make the exciting eclectic culinary arts. Palais Brongniart, place de la Bourse 75002 Paris Tél. : 01 83 92 20 30 www.spoon-restaurant.com

Select spot

Spoon

Les Chouettes Aux abords du Carreau du Temple, qui réveille la capitale par sa programmation culturelle novatrice, Les Chouettes surprend d’abord par un décor industriel au gigantisme peu habituel à Paris. La prime froideur des matériaux d’usine et contrebalancée par une décoration chaleureuse, des fauteuils accueillants et un personnel charmant.Avec une carte qui change au rythme des saisons et des arrivages, la dégustation est assurément fraiche, savoureuse, et généreuse.

At the edge of the Carreau du Temple, which awakens the capital with its innovative cultural programming, Les Chouettes first surprises with an industrial setting with gigantism unusual in Paris. The premium coldness of the factory materials are counterbalanced by a warm decoration, welcoming armchairs and a charming staff.With a menu that changes with the seasons and arrivals, the tasting is certainly fresh, tasty, and generous.

32 Rue de Picardie, 75003 Paris Tél. : 01 44 61 73 21 www.restaurant-les-chouettes-paris.fr

RENDEZ-VOUS GOURMAND GOURMET APPOINTMENT CAFÉ POUCHKINE

14 rue des Petits Carreaux 75002 Paris

106


2e arrondissement

Déambulations gourmandes dans le centre de Paris

L’excellence de la cuisine française est l’un des atouts de notre beau pays. Par la grande variété des produits typiques de nos régions et le travail passionné et méticuleux sur les plats issus de l’imagination des grands chefs, la gastronomie de la Ville Lumière trouve sa place parmi les meilleures au monde.

Gourmet strolls in the center of Paris

Select spot

The excellence of French cuisine is one of the numerous assets of our country.Thanks to the large variety of regional products and the passionate work on every dish created by the best chefs, the Parisian cuisine is naturally listed among the best cuisines in the whole world.

Silk & Spice Au coeur du quartier Montorgueil, à deux pas du Louvre, du centre Pompidou ou encore du Musée Picasso, Silk and Spice avec ses spécialités thaï nous régalent. Le maître mot ? Authenticité. Laissez-vous tenter par la découverte de ce lieu qui vous fera voyager au rythme de l’art culinaire thaï. Cet art se manifeste aussi par une décoration raffinée et parsemée de touches florales. Des orchidées sont placées sur les tables sublimées par des éclairages choisis. Des petits salons sont privatisables pour vos événements ou repas d’affaires. Le concept gastronomique est tout aussi original que délectable... Un écho au mariage de la gastronomie et de l’art thaï.

In the heart of the Montorgueil district, close to the Louvre, the Pompidou Center or the Picasso Museum, Silk and Spice with its Thai specialities enchant us.The key word? Authenticity. Let yourself be tempted by the discovery of this place that will make you travel to the rhythm of Thai culinary art.This art is also manifested by a refined decoration and dotted with floral touches. Orchids are placed on tables emphasised by selected lighting. Small salons are privatized for your events or business meals. The gastronomic concept is as original as it is delectable ... An echo of the marriage of gastronomy and Thai art.

6 rue Mandar 75002 Paris Tél. : 01 44 88 21 91 www.silkandspice.fr

107


108


Select spot

4e et 5e arrondissement

Inagiku Porter l’art culinaire comme une philosophie propice à l’échange culturel, telle est l’ambition réussie de ce restaurant japonais. Avec comme spécificité la pratique duTeppanyaki, qui signifie littéralement « grillé sur une plaque en fer ». To bear culinary art as a philosophy conducive to cultural exchange – this is the ambition of this successful Japanese restaurant. With the specific practice ofTeppanyaki, which literally means, “grilled on an iron plate”.

14, rue de Pontoise, 75005 Paris Tél : 01 43 54 70 07 www.restaurant-inagiku.fr

PARMI TOUS LES DINERS SPECTACLES À PARIS, LE BEL CANTO PROPOSE UNE EXPÉRIENCE MUSICALE ET GASTRONOMIQUE UNIQUE ! Un quatuor de jeunes chanteurs lyriques accompagné au piano, se mêle au ballet des serveurs et interprète toutes les quinze minutes environ, en solo, duo ou quatuor, des extraits des grands airs du répertoire : Carmen, Don Giovanni,Tosca, La Flûte Enchantée, La Bohème… La surprise, la gaîté, la proximité des chanteurs créent une véritable émotion. A TRADITIONAL FRENCH RESTAURANT AND AN ORIGINAL CONCEPT:THE OPERA DINNER A quartet of lyric singers accompanied by a piano supports the ballet of waiters. Every fifteen minutes or so, one, two or the four of them will perform parts of renowned tunes such as in Carmen, Don Giovanni,Tosca,The Magic Flute, or La Bohème. The surprise, the joy, and the proximity with the singers create a real emotion.

Les accords mets & vins Food and wine pairing QUELLE BOUTEILLE DE LA VIANDE BLANCHE ? WHAT BOTTLE WHITE MEAT?

72 Quai de l’Hôtel de ville, 75004 Paris Tél. : 01 42 78 30 18 6 Rue du Commandant Pilot, 92200 Neuilly-sur-Seine Tél. : 01 47 47 19 94

Pinot Noir

« Rahn » Mélanie Pfister (best tip : 2014)

www.lebelcanto.com

109


6e arrondissement

Le néo-bistrot Anima, ouvert il y a peu par le duo de choc David Lanher et son acolyte Marco Marzilli, a de beaux jours devant lui. Dans un décor hérité du design italien des années 60, on déguste les grands classiques de la gastronomie italienne, réalisés avec talent. Au centre de la pièce, un gigantesque four trône : il donne naissance à des pizzas qui laissent baba. Il fait décidément bon se promener rue du Cherche Midi… The neo-bistro Anima, recently opened by shock duo David Lanher and his sidekick Marco Marzilli, has a bright future ahead of them. In a setting inherited from the Italian design of the 60s, you can taste the great classics of Italian gastronomy, made with talent. In the center of the room, a gigantic oven throne: it gives birth to pizzas that leave baba. It is decidedly good to walk along rue du Cherche Midi… 78 Rue du Cherche-Midi, 75006 Paris Tél. : 01 40 47 90 41 www.anima.paris.fr

Select spot

Anima

Chez Hanafousa Pionnier dans le genre, le restaurant Hanafoussa est un des meilleurs ambassadeurs de la cuisine japonaise de la capitale. La grande particularité de la table, c’est qu’on y déguste des spécialités Teppanyaki, cuisinées sous nos yeux gourmands, sur une grande plaque chauffante, par de véritables jongleurs de viandes et autres fruits de mer… Véritable découver te culinaire, ce spectacle donne suite à une excellente dégustation.

A pioneer of its kind, the Hanafoussa restaurant is one of the best ambassadors of the capital’s Japanese cuisine. The great particularity of the table is that we taste Teppanyaki specialties, cooked under our greedy eyes, on a large hot plate, by jugglers of meat and other seafood… A real culinary discovery, this show gives following to an excellent tasting.

4 Passage de la Petite Boucherie 75006 Paris Tél. : 01 43 26 50 29 www.restaurant-chez-hanafousa.com/fr

RENDEZ-VOUS GOURMAND GOURMET APPOINTMENT POPÉLINI

71 rue de Seine 75006 Paris

110


6e arrondissement

Tables chics & tendances

Place d’excellence, Paris regorge de restaurants plus hypes les uns que les autres. Arty, bobo ou intello, chacun jouit d’une personnalité unique. Leur savoir-faire culinaire et leur design select attirent leTout-Paris. Le temps d’une soirée, goûtez, vous aussi, aux soirées chics de la capitale. Paris Select a sélectionné les spots les plus convoités du moment…

Chic & trendy tables

Place of excellence, Paris is full of restaurants more hyped than anywhere else. Arty, bobo or intellectual, everyone has a unique personality.Their culinary know-how and their select design attract all-Paris.The time of an evening, taste, also, to the chic evenings of the capital. Paris Select has selected the most popular spots of the moment…

café restaurant Les Éditeurs Carrefour de l’Odéon, le café restaurant Les Éditeurs vous accueille dans un cadre chaleureux, en hommage à l’esprit des cafés littéraires et germanopratin. De confortables fauteuils en cuir rouge encadrés par des bibliothèques garnies de plus de 5000 livres donnent au café une allure de salon élégant. Sur la longue terrasse ensoleillée un petit déjeuner copieux français ou américain est servi, ainsi qu’un Brunch les week-ends, avec l’incontournable Minute de chocolat noir « Tanzanie . Brasserie émaillée de créations contemporaines et de plats de saison, vous pourrez vous régaler jusqu’à 1h du matin.

Carrefour de l’Odéon, the café-restaurant Les Éditeurs welcomes you in a warm setting, around comfortable red leather chairs surrounded by bookshelves with more than 5000 books, giving the place a chic literary café spirit, and take a part of the Germanopratin spirit…” With an ongoing service from midday to 1 am, you will enjoy the generous French or American breakfasts and the cuisine of the Chef, composed of brasserie classics, but also contemporary and seasonal creations.

4, carrefour de l’Odéon 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 43 26 67 76 www.lesediteurs.fr

111


6e arrondissement

Les Deux Magots or the incarnation of the artistic soul of Paris

Les Deux Magots ou l'incarnation de l'âme artistique de Paris Synonyme de vie artistique et littéraire, les Deux Magots est à la fois un café mythique et un restaurant authentique. Une adresse qui sait aussi se moderniser à travers de nombreuses nouveautés !

Synonymous of artistic and literary life, Les Deux Magots is both a mythical café and an authentic restaurant. An address that can also be very modern thanks to many novelties!

Etablissement incontournable pour qui veut saisir l’âme bohème de Saint Germain des Près, les Deux Magots a accueilli par le passé de nombreux artistes illustres : André Gide, Jean Giraudoux, Prévert, Sartre et Beauvoir, Hemingway, Picasso... Aujourd’hui, il fait partie des plus anciens cafés de Paris et est particulièrement prisé des personnalités de la scène artistique et littéraire, de la sphère politique comme du monde de la mode. Que ce soit dans sa salle historique ou en terrasse pour apprécier la vue sur la Place Saint-Germain et profiter de son atmosphère, les hôtes sont accueillis à toute heure de la journée, pour une pause unique en son genre. À partir de 7h30, les habitués comme les touristes peuvent profiter d’une nouvelle déclinaison de petits-déjeuners. Le midi et le soir, ils ont le choix entre la traditionnelle carte « café » proposant salades et assiettes variées, ainsi qu’une nouvelle carte imaginée par le chef autour des produits frais et de saison. Au programme : une réinterprétation tout en finesse et en modernité des classiques de la tradition française. Le coup de coeur Paris Select : le programme d’événements culturels avec la remise de prix littéraires et plusieurs expositions prévues tout au long de l’année. Une émission culturelle de radio est également abritée sous les regards des passants curieux de rencontrer les artistes interviewés.

With its bohemian spirit and nice location in the heart of Saint Germain des Près, Les Deux Magots used to welcome many illustrious artists: André Gide, Jean Giraudoux, Prévert, Sartre and Beauvoir, Hemingway, Picasso... Today, it is one of the oldest cafés in Paris and is particularly appreciated by the personalities of the artistic and literary scene, the political sphere as well as the world of fashion. Whether in its historical room or on the terrace to enjoy the view of Saint-Germain Place and its atmosphere, guests are welcomed at any time of the day, for a unique break. From 7.30 am, regulars and tourists alike will enjoy a new variation of breakfasts. For lunch and dinner, they will have the choice between the traditional “café” menu offering salads and various plates, as well as a new menu created by the chef around fresh and seasonal produce. On the program: a nice, modern reinterpretation of the classics of the French tradition. Paris Select’s special favorite: the program of cultural events with literary prizes and several exhibitions planned throughout the year. A cultural radio show is also sheltered under the gaze of passersby curious to meet the artists interviewed.

112


Découvrez la terrasse jardin

Instants d’éternité, de légèreté à Saint-Germain-des-Prés... Ouvert de 7h30 à 1h 6, Place Saint-Germain-des-Prés - 75006 Paris Tél. : + 33 (0) 1 45 48 55 - www.lesdeuxmagots.fr


7e arrondissement

Les Climats Cette table étoilée est amoureuse des vins de Bourgogne ; d’où son nom mystérieux qui explique les différents vignobles et leurs particularités. Outre une cave impressionnante dont on peut admirer les locataires à travers les cloisons de vitre, outre un décor somptueusement Art Déco caractérisé par de hautes voûtes et un paisible jardin d’hiver, Les Climats est une des plus belles adresses de la capitale. Le chef, Julien Boscus y invente avec talent une cuisine moderne et inattendue. This starry table is in love with the wines of Burgundy; hence its mysterious name which explains the different vineyards and their particularities. In addition to an impressive cellar where you can admire the tenants through the glass partitions, in addition to a sumptuously Art Deco decor characterized by high arches and a peaceful winter garden, Les Climats is one of the most beautiful addresses in the capital.The chef, Julien Boscus invented with talent a modern and unexpected cuisine. 41 rue de Lille, 75007 Paris Tél. : 01 58 62 10 08 www.lesclimats.fr

Le Jules Verne Perché au 2 étage de la Tour Eiffel, le restaurant Le Jules Verne ser t aux gourmets une cuisine française contemporaine dans un décor qui transmet du rêve et de la magie ! Le temps d’un déjeuner ou d’un dîner, savourez des classiques de la gastronomie réinterprétés avec modernité par les équipes du grand chef Alain Ducasse. Le soir, avec une vue imprenable sur le « Paris by night », Le Jules Verne devient le plus bel endroit de la capitale ! e

Perched on the 2nd floor of the Eiffel Tower, the restaurant Le Jules Verne serves contemporary French cuisine in a setting that transmits dreams and magic! For lunch or dinner, savor the classics of gastronomy that are reinterpreted with modernity by the teams of Chef Alain Ducasse. In the evening, with a breathtaking view on the “Paris by night”, Le Jules Verne becomes the most beautiful place in the capital !

Tour Eiffel, Av. Gustave Eiffel 75007 Paris Tél. : 01 45 55 61 44 www.lejulesverne-paris.com

RENDEZ-VOUS GOURMAND GOURMET APPOINTMENT KARAMEL

67 rue Saint-Dominique 75007 Paris

114


7e arrondissement

Les quartiers cossus derrière les fourneaux

Le septième arrondissement étend avec panache ses grandes allées et ses espaces verts… et il se targue fièrement de posséder certaines des plus belles tables de Paris.

The wealthy neighborhoods behind the furnaces

Select spot

The seventh arrondissement is a striking extension of its large alleys and green spaces... and proudly boasts some of the finest restaurants in Paris.

Restaurant Nakatani Dans un décor chaleureux et intimiste, le chef Shinsuke Nakatani et son équipe vous invitent à venir découvrir une cuisine gastronomique française, moderne et inventive, au gré du marché et des saisons. On se régale d’un menu unique 3 ou 4 plats le midi, 6 plats le soir (dont 3 choix de viandes), servi par un personnel discret et efficace. In a warm and intimate setting, Chef Shinsuke Nakatani and his team invite you to discover a French gourmet cuisine, modern and inventive, according to the market and the seasons. We enjoy a unique 3 or 4 course lunch menu, 6 courses in the evening (including 3 choices of meat), served by a discreet and efficient staff. Ouvert du mardi au samedi 27 rue Pierre Leroux 75007 Paris Tél. : 01 47 34 94 14 www.restaurant-nakatani.com

115


8e arrondissement

Renoma Café Gallery Ambiance arty-urbaine & esprit new-yorkais, imprimé d’une French touch, découvrez cette institution qui depuis plus de 20 ans illumine le cœur du triangle d’or, à 2 pas des Champs-Elysées. Avec une cuisine française et internationale savoureuse faite de produits frais cuisinés à la commande, Renoma Café séduit et attire toujours plus de monde, Tous les dimanches, fabuleux brunch à l’américaine, avec une animation pour vos enfants. A partir d’Octobre, le bar à huître est ouvert avec la plus belle sélection de Gillardeau, Marennes Oléron, bulots , crevettes... Un bel équilibre dans un cadre spacieux et confortable entre la gastronomie française et l’esprit d’un New York moderne. Urban arty feeling & New York vibe, topped with the French savoir faire, you will enjoy Renoma Café, an institution in the heart of Paris’ golden triangle for over 20 years, steps away from the Champs-Elysées. Thanks to good French and International cuisine cooked everyday from fresh & seasonal products, Renoma Café always seduces and attracts more and more people, On Sundays, enjoy the fabulous American brunch, (Burgers, Egg white omelet, Caesar...) with special entertainment for the kids. From October, the Oyster Bar is opened,; great selection of oyster & seafood,: Gillardeau, Marennes Oléron, whelks, shrimps, urchins ... Renoma Café is a well balanced restaurant between its spacious and confortable dining room with terraces, their French gastronomy with fresh products, and the french savoir faire. 32 Avenue George V - 45 Rue Pierre Charron 75008 Paris - Tél. : 01 47 20 46 19 www.renoma-cafe-gallery.com @ renomacafe

116

​Les 3 nounours Ce nouveau restaurant italien gastronomique n’est autre que l’annexe du célèbre Club Pink. Après un délicieux diner aux saveurs du sud, vous accéderez au club le plus glamour de la capitale pour une soirée (hot) inoubliable. The first Strip tease Club-Cabaret to have opened its doors in Paris. Situated next to world famous Champs Elysees, it offers the most Glamourous night time entertainment, with a selection of international dancers. Come and discover the gastronomic menu of its new Italian restaurant “Trois Nounours”.

Les 3 Nounours /Le Pink 34- 36 Rue de Ponthieu 75008 Paris Tél. : 01 53 75 87 54 www.pinkparadise.fr


Ambiance arty-urbaine & esprit new-yorkais imprimé d’une French touch, découvrez Renoma Café, institution au cœur du triangle d’or. Urban arty feeling & New York vibe, topped with the French savoir faire, you will enjoy Renoma Café, an institution in the heart of Paris’ golden triangle. 32 Avenue George V - 45 Rue Pierre Charron 75008 Paris Tél. : 01 47 20 46 19 - www.renoma-cafe-gallery.com @ renomacafe


8e arrondissement

Saveurs d’exception L’excellence se décline en tables étoilées et en produits dont les saveurs sont un luxe inestimable, au cœur de la Madeleine.

Exceptional flavors Excellence comes in star-shaped tables and products whose flavors are a priceless luxury, in the heart of the Madeleine.

Select spot

Akrame

Maison De La Truffe La truffe se déguste sous toutes ses formes à la Maison de la Truffe, un restaurant-boutique élégant qui attire les inconditionnels du fameux diamant noir. Dans un cadre Art Déco à la fois chic et convivial, on déguste avec plaisir les classiques de la maison comme le risotto ou les pâtes à la truffe, à moins de tester des recettes plus surprenantes comme la pizza ou le mini-burger. Le chèvre à la truffe vaut lui aussi le détour ! Truffle will be enjoyed in all its forms at the Maison de la Truffe, an elegant restaurant-boutique that attracts lovers of the famous “black diamond”. In a chic and convivial Art Deco setting, you will enjoy the classic dishes of the house such as truffle risotto or pasta, or try more surprising recipes like pizza or mini-burger. The goat’s cheese with truffle is also worth tasting. 14, rue Marbeuf 75008 Paris Tél : 01 53 57 41 00 www.maison-de-la-truffe.com

118

Passion, vision et création : tel est le programme défendu par le très chic restaurant Akrame, qui propose une cuisine raffinée entre classicisme et inventivité. Le chef Akrame Benallal dévoile son univers sans cesse renouvelé, pour surprendre encore et toujours ses hôtes qui viennent aussi bien de Paris que de HongKong. À tester : le menu « coup de cœur », composé de quatre plats très inspirés. Passion, vision and creation: this is the program defended by the very chic restaurant Akrame, which offers a refined cuisine between classicism and inventiveness. Chef Akrame Benallal reveals a universe constantly renewed, surprising again and again his hosts coming from Paris as well as from Hong-Kong. An experience not to be missed: the “coup de cœur” menu composed of four inspired dishes. 7, Rue Tronchet, 75008 Paris Tél. : 01 40 67 11 16 www.akrame.com


8e arrondissement

Kaïten

Diep

Chez Kaïten, on commence par dévorer avec les yeux, avant de régaler ses papilles. Comme au Japon, le sushi bar, installé au centre du restaurant, met en scène la dextérité des chefs et permet aux chanceux installés au comptoir d’apprécier l’extrême fraîcheur des poissons et crustacés, et de profiter d’associations de saveurs originales. Le cadre accueillant et chic, un service souriant et un accueil des plus délicieux finissent de faire de cette adresse le bon plan nippon du moment à deux pas de la plus belle avenue du monde. At Kaiten, seduction begins as you feast with your eyes and your taste buds take a journey through Japan. A true expression of the celebrated Japanese sushi bar, Kaiten showcases the dexterity of their chefs where guests can enjoy the freshly sourced fish and seafood right in the heart of Paris. The welcoming ambiance and smiling service make Kaiten an authentic experience to mark as the upcoming and trendy spot just a short walk from Champs Elysées.

L’atmosphère feutrée, intimiste à souhait, et le service discret du restaurant sino-thaïlandais Diep savent charmer les plus exigeants. On y rencontre d’ailleurs régulièrement des célébrités internationales qui viennent déguster les spécialités telles que la sole caramel et son croustillant d’échalotes, les nems et dimsum faits maison. Le restaurant Diep est un rendez-vous incontournable pour les amateurs de cuisine asiatique. The cozy and intimate atmosphere, paired with the discreet yet attentive service of the Sino-Thai restaurant Diep will charm even the most demanding. International celebrities are known to frequent the restaurant to taste specialities such as sole caramel and crispy shallots, homemade spring rolls and dim sum. Diep is a must for lovers of Asian cuisine.

55 rue Pierre Charron 75008 Paris Tél.: +33(0)1 45 63 52 76 www.diep.fr

63 rue Pierre Charron 75008 Paris Tél.: +33(0)1 43 59 78 78 www.kaitenparis.fr

Le Pichet de Paris Véritable institution gastronomique prisée des hommes politiques depuis 1958, Le Pichet de Paris perpétue la tradition de la cuisine et du recevoir à la française en proposant une sélection des meilleurs fruits de mer et poissons à deux pas des Champs-Elysées. A genuine gastronomic experience prized by politicians since 1958, Le Pichet de Paris continues the tradition of French cuisine by offering a selection of the best seafood and fish just a stone’s throw from the Champs-Elysées. 68 rue Pierre Charron, 75008 Paris Tél.: +33(0)1 43 59 50 34 - http://lepichetparis.com/fr/

119


8e arrondissement

Tables de vos envies Quels que soient vos désirs culinaires de l’instant, Paris a la réputation de pouvoir les satisfaire tous. Que vous soyez amateur de viande, de poisson, de truffe ou de produits du terroir, la capitale regorge de bonnes adresses gourmandes en tous genres. Et vous, de quoi avez vous envie ?

Tables of your desires Whatever your culinary desires, Paris has the reputation of being able to satisfy them all.Whether you like meat, fish or local products, the capital is home to every possible type of culinary establishment, so what do you fancy?

Select spot

Caviar Kaspia

Luxueux restaurant de spécialités russes, Caviar Kaspia attire aussi bien les gourmets que les célébrités françaises et internationales. Datant du début du XXe siècle, le restaurant Caviar Kaspia de la place de la Madeleine est synonyme de plaisir et de raffinement, ce qui en fait l’un des établissements les plus prisés par les people parisiens qu’ils soient politiques, acteurs, artistes… Luxurious restaurant dedicated to Russian specialties, Caviar Kaspia attracts gourmets as well as French and international celebrities. Dating back to the early 20th century, the restaurant Caviar Kaspia on the Place de la Madeleine is synonymous with pleasure and refinement, and is one of the most popular establishments among the people of Paris, be they politicians, actors, artists… 17, place de la Madeleine 75008 Paris Tél. : 01 42 65 33 32 www.caviarkaspia.com

Le Crabe Royal Restaurant spécialisé dans les fruits de mer, le Crabe Royal est entièrement dédié à la dégustation du fameux Crabe Royal du Kamchatka, péché depuis 1870 au large des côtes de l’Alaska. Cette variété prisée pour la délicatesse de sa chair est ici déclinée sous toutes ses formes : rillettes, rolls, cakes, burgers, gratins, noodles… On apprécie l’attention portée sur le travail des sauces qui viennent sublimer des mets d’exception.

A restaurant specialized in seafood, Crabe Royal is entirely dedicated to the tasting of the famous Royal Crab from Kamchatka, that can be found off the coast of Alaska. This variety is prized for the delicacy of its flesh and is presented here in all its forms: rillettes, rolls, cakes, burgers, gratins, noodles... You will appreciate the attention paid to the sauces that accompany an exceptional dish.

120

19, place de la Madeleine 75008 Paris Tél. : 01 81 69 96 70 www.craberoyal.com


restaurant ďż˝ salons privĂŠs +33 (0)1 42 65 33 32

17, place de la madeleine 75008 paris www.caviarkaspia.com

121

boutique +33 (0)1 42 65 66 21


8e et 9e arrondissement

Valois 1868 Comme son nom le laisse penser, Valois 1868 fait partie des plus vieilles brasseries de Paris. Une institution décorée de boiseries et pourvue d’un sol en mosaïques, dans laquelle on vient savourer une cuisine traditionnelle : plateaux de fruits de mer, viandes et volailles, poissons, desserts gourmands… On apprécie en par ticulier l’atmosphère typiquement parisienne et la terrasse située en face du parc Monceau. As the name suggests, Valois 1868 is one of the oldest brasseries in Paris. An institution decorated with woodwork and featuring a mosaic floor, where you can savor traditional cuisine: seafood platters, meats and poultry, fish, gourmet desserts... You will especially appreciate the typically Parisian atmosphere and the terrace located at the front of the Parc Monceau. 1, Place Rio de Janeiro 75008 Paris Tél : 01 42 25 03 85

Ao Izakaya Fraichement débarquée à la Madeleine, AO Izakaya est la version moderne du traditionnel izakaya tokyoïte où les citadins se retrouvent pour déguster bières et sakés locaux. Ici, on ajoute de grandes assiettes à partager, en variation autour de mariages franco-nippons. Escalope de foie-gras sur riz de sushi, gambas marinées acidulées au filet de bœuf mi-cuit ou mochi à la fleur de cerisier sont au programme.

Freshly landed at the Madeleine, AO Izakaya is the modern version of the traditional Tokyo izakaya where one and all meet to enjoy local beer and sake. Here, we add large dishes to share, in variation around Franco-Japanese weddings. Escalope of foie gras on sushi rice, marinated gambas with half-cooked beef tenderloin or mochi with cherry blossom are on the program.

12 Rue de Caumartin 75009 Paris Tél. : 01 42 65 31 53 www.aoizakaya.com

RENDEZ-VOUS GOURMAND GOURMET APPOINTMENT MAISON PRADIER

107-109 Rue Saint-Lazare 75009 Paris

122


8e arrondissement

De l’art et du goût

Se restaurer au cœur-même d’un monument : en voilà une idée originale pour profiter pleinement et autrement des lieux les plus visités de la capitale !

The Art of Taste

To have lunch in the very heart of a monument: what and original idea to take full advantage of the most visited places of the capital!

Le Berkeley L’ esprit brasserie authentique chic au pied des ChampsÉlysées et de ses galeries d’art. Depuis 1920, cette élégante institution vous propose une cuisine française traditionnelle revisitée et inventive sous sa superbe verrière et sa terrasse fleurie. Des formules attrayantes , des afterworks iodés avec DJ. Le Berkeley séduit la clientèle du 8ème et internationale, propose un lieu de rendez-vous parisien agréable et incontournable… The authentic chic brasserie spirit at the foot of the Champs Elysées and its art galleries. Since 1920, this elegant institution offers traditional French cuisine revisited and inventive under its beautiful glass roof and its flowery terrace. Attractive formulas, iodized afterworks with DJ. The Berkeley seduces the customers of the 8th and international, offers a Parisian meeting place, pleasant and essential...

123

7 avenue Matignon 75008 PARIS Tél. : 01 42 25 72 25 www.leberkeley.fr


select restaurant

Rooftop et Terrasse originale

Il n’est rien que le Parisien apprécie plus, les beaux jours venus, que de s’attabler à une terrasse de café ensoleillée. Les after-works et sacro-saints apéritifs deviennent un incontournable rendez-vous quotidien : un verre empli de glaçons fondant au soleil, un cocktail frappé en bonne compagnie, une bouteille de rosé bien frais...

Rooftop and remarkable terrace There is nothing that Parisans enjoy more on a sunny day than sitting at the table of a sunny terrace café.The after-works and sacrosanct cocktail hours become major daily rendez-vous: a glass filled with melting ice, the taste of a cocktail in good company, a bottle of fresh rosé...

Select spot

Le Bustronome

Maison Blanche Situé au 15 avenue Montaigne, au sommet duThéâtre des Champs-Elysées, Maison Blanche fait partie des restaurants gastronomiques les plus romantiques de Paris. Avec sa vue exceptionnelle sur la Tour Eiffel, les Invalides et la Seine, cette adresse est une valeur sûre pour s’offrir une soirée inoubliable tout en savourant une cuisine française graphique et pleine d’imagination. Located at 15 Avenue Montaigne, at the top of the Théâtre des Champs-Élysées, Maison Blanche is one of the most romantic, gourmet restaurants in Paris.With its exceptional view of the Eiffel Tower, the Invalides and the Seine, this address is a safe bet to enjoy an unforgettable evening while tasting a French cuisine which is both graphic and imaginative. 15, avenue Montaigne 75008 Paris Tél. : 01 47 23 55 99 www.maison-blanche.fr

124

Bus à impériale haut-de-gamme, le Bustronome dispose d’un toit entièrement vitré, idéal pour apprécier l’univers parisien et ses plus beaux monuments… Le parcours conçu autour des plus célèbres sites de Paris peut évoluer en fonction des événements célébrés par la Ville Lumière, une visite thématique qui se fait le temps d’un déjeuner ou d’un diner gastronomique composé de 4 à 6 plats. Un voyage plein de saveurs ! The Bustronome is a double-decker which features a fully glazed roof, ideal for enjoying the Parisian atmosphere and the most beautiful monuments...The route is designed around the most famous sites and can evolve according to the events celebrated by the City of Light.A thematic visit during for a lunch or gourmet dinner. Tél. : 09 54 44 45 55 www.bustronome.com


Admirez une vue panoramique sur Paris en savourant une cuisine d’exception 15, avenue Montaigne - 75008 Paris (France) www.maison-blanche.fr ✆ +33 (1) 47 23 55 99 restaurant@maison-blanche.fr

125


11e arrondissement

Où manger bon et bio ?

Ces quartiers jeunes, en réinvention perpétuelle, établissent de nouveaux codes de consommation et de dégustation où le plaisir est roi.

Where to eat nice and organic food?

These young neighborhoods, in perpetual reinvention, establish new consumption and tasting codes where pleasure is king.

East Mama Table acclamée par les hordes les plus trendy de la capitale, East Mama est une des « trattoria popolare » de l’empire food Big Mama. La recette de leur succès ? Des tablées conviviales, une décoration étudiée sans être guindée, une atmosphère chaleureuse et l’omniprésence des produits du terroir. Chez East Mama, toute l’équipe est italienne ; elle accueille le gourmand avec des éclats de voix et de la bonne humeur en pagaille. On y mange des pizzas succulentes, des pastas à la truffe, un terrible Tigramisu … Bonne soirée assurée. Attention tout de même à la (très probable) queue.

A table acclaimed by the most trendy hordes of the capital, East Mama is one of the “trattoria popolare” of the Big Mama food empire.The recipe for their success? Friendly tables, a decoration studied without being stilted, a warm atmosphere and the omnipresence of local products. At East Mama, the whole team is Italian; one greets the gourmand with bursts of voice and good humor in shambles.We eat succulent pizzas, pastas with truffles, an exceptionalTiramisu ...A good evening assured. Be careful all the same of the (very likely) queue.

133, rue du Faubourg-Saint-Antoine 75011 Paris Tél. : 0 1 43 41 32 15 www.bigmammagroup.com

126


10e arrondissement

Café Pinson Victime de son succès, le célèbre Café Pinson originellement installé dans le Marais, a dû ouvrir une nouvelle adresse dans les dynamiques parages de Strasbourg Saint-Denis… à notre grande joie. Produits bios et spécialités sans gluten rivalisent d’imagination et de fraicheur pour que cuisine healthy s’accorde avec plaisir, pour de bon. Pensé comme un coffee shop californien, Café Pinson accueille vegan et autres végétariens dans un décor retro, design et cosy. Victim of its success, the famous Café Pinson originally installed in the Marais, had to open a new address in the dynamic surroundings of Strasbourg Saint-Denis ... to our delight. Organic products and gluten-free specialties compete with imagination and freshness for healthy cooking to match with pleasure, for good. Thought out like a California coffee shop Café Pinson welcomes vegans and others veggies in a cosy and retro decor.

Les accords mets & vins Food and wine pairing QUELLE BOUTEILLE AVEC UN DESSERT OU UN PLAT SUCRÉ ?

58 Rue du Faubourg Poissonnière 75010 Paris Tél. : 01 45 23 59 42 www.cafepinson.fr

WHICH BOTTLE WITH A DESSERT OR A SWEET DISH? Pinot Gris Grand Cru

Kitterlé demi-sec Domaines Schlumberger 2009

La Fidélité A proximité de la Gare de l’Est, la Fidélité dispose d’un impressionnant volume qu’il fait bon savourer à Paris ; d’une superbe verrière Art Déco et d’une décoration tropicalo-dépaysante… Les amoureux de cocktails bien faits seront aux anges grâce aux créations originales d’exper ts des shakers (à essayer : « Gatsby le Magnifique » !), tandis que les fins gourmets s’en donneront à cœur joie autour d’une cuisine bistronomique élaborée par le chef Maurice Guillouët, ancien du Ritz ou de la Tour d’Argent. Near the Gare de l’Est, Fidelite has an impressive volume that is good to savor in Paris; a superb Art Deco canopy and a tropical-exotic decoration ... Lovers of well-made cocktails will be thrilled thanks to the original creations of expert shakers (to try: “Gatsby le Magnifique”!), while the fine gourmets will have a great time enjoying a bistronomic cuisine prepared by chef Maurice Guillouët, formerly of the Ritz or the Tour d’Argent. 12 Rue de la Fidélité, 75010 Paris Tél. : 01 47 70 85 77 www.lafidelite.paris

127


select restaurant

Gastronomie italienne

Paris est une ville cosmopolite qui offre la possibilité de goûter aux saveurs d’ailleurs. La cuisine traditionnelle italienne reste idéale pour une soirée des plus conviviales. Parfait pour un repas en famille ou entre amis, entre plats authentiques, pâtes, pizza et vins italiens, les belles adresses parisiennes ne manqueront pas de vous emporter, le temps d’un dîner, vers nos voisins latins.

Italian gastronomy Paris is a cosmopolitan city that offers the opportunity to taste the flavors from elsewhere.Traditional Italian cuisine is ideal for a more convivial evening. Perfect for a meal with family or friends, between authentic dishes, pasta, pizza and Italian wines, these beautiful Parisian addresses are sure to take you, at dinner time, to our Latin neighbors.

Select spot

Domani

La Famiglia La Famiglia est un restaurant gastronomique Italien, une histoire de famille depuis 1991. Entre des plats revisités et innovants, la tradition culinaire de la région napolitaine est à l’honneur. Le Chef Massimiliano Poli vous surprendra avec ses créations inattendues, dans une ambiance feutrée et chaleureuse. La Famiglia is a gourmet Italian restaurant, a family history since 1991. Between revisited and innovative dishes, the culinary tradition of the Neapolitan region is in the spotlight. Chef Massimiliano Poli will surprise you with his unexpected creations, in a warm and cozy atmosphere. 2 Rue Waldeck-Rousseau, 75017 Paris Service voiturier Tél. : 01 45 74 20 28 www.restaurantlafamiglia.com

128

Posée à deux pas du rond-point des ChampsElysées, Domani est la dernière adresse italienne créée par Harold Sacreste. Dans un décor moderne et élégant, les amoureux de la cuisine méditerranéenne découvrent une carte gourmande : antipasti de légumes marinés, pizza mariant truffe noire et mozzarella, calamars frits, linguine aux palourdes, mais aussi spaghetti, risotto, escalope de veau de lait… Placed two steps away from the Champs- Elysees roundabout, Domani is the latest Italian address created by Harold Sacreste. In a modern and elegant setting, lovers of Mediterranean cuisine will discover a gourmet menu: antipasti of marinated vegetables, pizza marrying black truffle and mozzarella, fried calamari, linguine with clams, but also spaghetti, risotto, milk-fed veal escalope... 8, Av. Franklin Delano Roosevelt 75008 Paris Tél. : 01 56 59 62 59 www.domani.paris


129


12e arrondissement

Grandes tables et décors spectaculaires

Centraux, ces arrondissements recèlent des trésors culinaires qui s’inspirent du beau pour éveiller l’assiette et l’imagination des convives.

Large tables and spectacular scenery

Central, these districts contain culinary treasures that are inspired by the beautiful to awaken the dish and the imagination of the guests.

Le Train Bleu Restaurant de gare désormais mythique, Le Train Bleu est une institution de la Gare de Lyon. Dans un cadre élégant composé de dorures, de moulures et autres lustres scintillants, les voyageurs viennent profiter de la cuisine gastronomique française à travers des plats « faits maison » : gigot, tartare, foie gras de canard, saumon fumé, côte de veau rôtie Foyot, baba au rhum… Autre atout : une riche carte des vins.

Now a mythical restaurant, LeTrain Bleu is an institution of the Gare de Lyon! In an elegant setting of gilding, moldings and other glittering chandeliers, travelers come to enjoy a French gourmet cuisine through homemade dishes: lamb, tartare, foie gras, smoked salmon, roast veal chop, rum baba... Another asset: a rich wine list.

Place Louis-Armand 75012 Paris Tél. : 01 43 43 09 06 www.le-train-bleu.com

130


15e arrondissement

Le Ciel De Paris Voilà un restaurant qui porte bien son nom ! Situé au 56e étage de la Tour Montparnasse, le Ciel de Paris est l’occasion (force est de le reconnaître, plutôt unique) de déguster une cuisine gastronomique chiadée et traditionnelle face à une vue époustouflante sur l’ensemble de la Ville Lumière… Le tout dans une salle feutrée aux textures et aux influences tout droit héritées des années soixante-dix. This is a restaurant that is aptly named! Located on the 56th floor of the Montparnasse Tower, the Ciel de Paris is an occasion (it must be admitted, and rather unique) to enjoy an excellent gourmet and traditional cuisine facing a breathtaking view of the entire City of Light... all in a cozy room with textures and influences straight from the seventies.

Les accords mets & vins Food and wine pairing QUELLE BOUTEILLE AVEC DE LA VOLAILLE / DE LA VIANDE BLANCHE ?

Le Quinzième

33, avenue Maine, 75015 Paris Tél. : 01 40 64 77 64 www.cieldeparis.com

WHAT BOTTLE WITH POULTRY / WHITE MEAT? Meursault 1er Cru

« La Pièce Sous le Bois » Domaine Huber-Verdereau (best tip : 2014)

Le restaurant du chef Cyril Lignac est doté d’une étoile au guide Michelin, pour cause : on y profite d’une cuisine sans prétention mais proche des gens, qui raconte quelque chose et qui réchauffe les âmes. La dégustation se fait dans un décor aussi doux qu’élégant, pour une expérience entre tradition et modernité. Chef Cyril Lignac’s restaurant has a star in the Michelin Guide, for good reason: you can enjoy an unpretentious but close to the people kitchen, which tells something and warms souls.The tasting is done in a setting as sweet as elegant, for an experience between tradition and modernity. 14 Rue Cauchy, 75015 Paris 01 45 54 43 43 www.restaurantlequinzieme.com

131


16e arrondissement

De la grande cuisine à l’assaut des quartiers bourgeois

Quartier bourgeois par excellence, le seizième possède quelques une des plus belles, des plus époustouflantes, et des plus savoureuses tables de la capitale.

From haute cuisine to bourgeois neighborhoods

From haute cuisine to bourgeois neighborhoods Bourgeois district par excellence, the sixteenth has some of the most beautiful, most breathtaking, and most tasty tables of the capital.

Cristal Room Baccarat

Installé dans l’impressionnant et luxueux hôtel particulier de Marie-Laure de Noailles, le Cristal Room propose une cuisine raffinée, orchestrée de main de maitre par le chef Mathieu Mécheri. Nems de gambas, Saint Jacques snackées, ou Pavlova à la mangue sont au programme d’une dégustation sublimée par des lieux inoubliables, et par la potentielle visite du musée de la maison Baccarat, dont on dévoile les mystères à la même adresse. Installed in the impressive and luxurious mansion of Marie-Laure de Noailles, the Cristal Room offers a refined cuisine masterfully orchestrated by chef Mathieu Mécheri. Nems of prawns, Saint Jacques, or Pavlova with mango are on the program of a tasting sublimated by unforgettable places, and by the potential visit of the museum of the house Baccarat, whose mysteries are revealed at the same address. 11 Place des États-Unis 75016 Paris Tél. : 01 40 22 11 10 www.cristalroom.com

132


16e arrondissement

Radioeat Au premier étage de la Maison de la Radio, cette néobrasserie maitrise brillamment les codes du genre, de l’ambiance à l’assiette. Long squelette de bois autour duquel s’égrainent des tables design, vue remarquable sur la Seine et la Tour Eiffel, influences sixites et lumières léchées côté espace ; gravlax de saumon, salades d’herbes, lieu noir aux légumes rôtis et tarte au citron et amandes côté papilles. Un plein de saveurs et d’esthétisme. On the first floor of the Maison de la Radio, this neobrasserie masters brilliantly the codes of the genre, from the atmosphere to the plate. A long skeleton of wood around which are seated designer tables, remarkable view of the Seine and the Eiffel Tower, sixite influences and lights licked space side; salmon gravlax, herb salad, roast potatoes and lemon tart and papillae almonds. A full of flavors and aesthetics. 116 Avenue du Président Kennedy, 75016 Paris Tél : 01 47 20 00 29 www.maisondelaradio.fr

Le Saint James Situé dans un magnifique château datant de 1892, le Saint James Paris se distingue par son restaurant récompensé par une étoile au Guide Michelin. Dans un décor des plus élégants, la chef Virginie Basselot invite ses hôtes à déguster une cuisine gourmande, accompagnée par les vins choisis par le sommelier Micaël Morais, pour un mariage de saveurs aussi étonnant que subtil.

Settled in a beautiful castle dating back to 1892, the Saint James Paris distinguishes itself by its restaurant which has been rewarded by a Michelin star. In a very elegant setting, chef Virginie Basselot invites her guests to taste her gastronomic cuisine, accompanied by wines chosen by wine-waiter Michael Morais, for a an amazing, subtle alliance of flavor.

43, Avenue Bugeaud 75116 Paris Tél : 01 44 05 81 81 www.saint-james-paris.com

RENDEZ-VOUS GOURMAND GOURMET APPOINTMENT AUX MERVEILLEUX

29 rue de l’Assomption 75016 Paris

133


select restaurant

Où déjeuner avec des enfants ?

Les parents le savent bien : faire tenir les enfants à table n’est pas une mince affaire ! A moins de choisir une adresse de restaurant qui leur correspond et leur propose des menus adaptés, des jeux et des activités ludiques… Heureusement, Paris regorge de ces bonnes adresses pensées pour les familles alors suivez le guide !

Where to eat with children? Parents know well that keeping children at the table is not an easy task! Unless you choose a restaurant that matches their tastes with special menus, games and activities ... Fortunately, Paris is full of these good addresses created for families, you just have to follow the guide!

Select spot

Five Guys

Cette enseigne bien connue outre-Atlantique a débarqué dans la capitale de la gastronomie. Encore un fast food… un pari risqué ? Sauf qu’il s’agit ici d’un fast good, autrement dit d’un restaurant où les aliments sont frais et les saveurs au rendez-vous. Dans un espace de 12000m2 dispatchés sur 5 étages, les petits se régaleront de goûts accessibles dans une ambiance ludique et électrique. Quant aux grands, ils risquent fort de s’y laisser prendre… This well-known brand across the Atlantic has landed in the capital of gastronomy.Another fast food... a risky bet? Except that this is a fast-food place, in other words a restaurant where the food is fresh and the flavors at the rendezvous. In an area of ​​12000m2 spread over 5 floors, the little ones will feast on accessible tastes in a playful and electric atmosphere. As for the big ones, they are likely to be caught…

Le Vesuvio Véritable institution parisienne située à quelques pas de l’Arc de Triomphe, la pizzeria Vesuvio accueille les amateurs de cuisine italienne depuis quarante ans. Au menu : pizzas, pâtes, mais aussi plats traditionnels français. Just a few steps away from the Arc de Triomphe, the Vesuvio pizzeria has welcomed Italian cuisine enthusiasts for 40 years. On the menu: pizzas, pastas but also traditional French dishes. 144, av. des Champs-Élysées 75008 Paris Service voiturier Tél : 01 43 59 68 69 www.pizza-vesuvio-champselysees.fr

134

49-51 Av. des Champs-Élysées 75008 Paris Tél : 01 42 89 49 75 www.fiveguys.fr


135


17e arrondissement

Grandes tables pour moments intimes

Typiquement haussmannien, le dix-septième arrondissement met à l’honneur une restauration dont la majesté répond à celle des grandes avenues parisiennes.

Large tables for intimate moments Typically Haussmann, the seventeenth district honors a restoration whose majesty responds to that of major Parisian avenues.

Rech Nouvellement orchestrée par Alain Ducasse, le Rech est une brasserie mythique qui s’est vue renaitre avec l’arrivée du grand chef.Tournée autour de la mer et ses surprises iodées, l’adresse met à l’honneur une cuisine inspirée, passionnée et créative. Newly orchestrated by Alain Ducasse, the Rech is a mythical brewery that was reborn with the arrival of the grand chef. Turned around the sea and its iodized surprises, the address showcases an inspired, passionate and creative cuisine.

Les accords mets & vins Food and wine pairing QUELLE BOUTEILLE AVEC DE LA VIANDE ROUGE ?

La Scène Thélème

62 Avenue des Ternes, 75017 Paris Tél. : 01 58 00 22 13 www.restaurant-rech.fr

WHAT BOTTLE WITH RED MEAT? Pommard 1er Cru

Épenots Olivier Leflaive (best tip : Mars 2015)

136

Lieu atypique, la ScèneThélème est une nouvelle adresse où repas et spectacle se succèdent, dans un esprit de création et d’innovation. La Scène Thélème est un spot unique à Paris, qui vient d’ouvrir dans le 17e arrondissement à l’initiative de Jean-Marie Gurné. A suprising place, the Scène Thélème is a new address where meals and showmanship rule, in a spirit of creativity and innovation. The Scène Thélème is a unique spot in Paris, which has just opened in the 17th arrondissement at the initiative of Jean-Marie Gurné, passionate and visionary. 18, rue Troyon 75017 Paris Tél. : 01 77 37 60 99 www.lascenetheleme.fr


LE RENDEZ-VOUS DES AMOUREUX…DE LA VIANDE ! LES PLUS BELLES PIÈCES DU BOUCHER S U B L I M É E S PA R U N E S É L E C T I O N D E 3 0 V I N S A U V E R R E E T D E S A C C O M PA G N E M E N T S E T S A U C E S 1 0 0 % FA I T S M A I S O N .

D É CO UV RE Z N O S F O RMUL E S DU JO UR , MIDI E T S O IR , DU LUNDI AU VENDREDI : E NT R É E + P L AT O U P L AT + DE S S E R T : 27€ / E N TR É E + PLAT + DESSER T : 35€ 8 1 , B D G O U V I O N S A I N T- C Y R , 7 5 0 1 7 PA R I S 01 40 68 30 40 - MACHEREETTENDRE.COM

137


18e arrondissement

Les meilleures tables du vieux Paris

Le terroir français témoigne d’une multitude de savoureuses facettes. À Paris, de nombreux restaurants ont fait du terroir leur fer de lance.

The best tables of old Paris

The French region reflects a multitude of delicious facets. In Paris, many restaurants have made local cuisine their quest.

Le Coq Rico L’établissement se situe ​à Montmartre en haut de la Butte​,​à deux pas du Sacré Coeur​et face au Moulin de la Galette​.​​Dans ce lieu bucolique, ​le chef étoilé​​​Antoine Westermann ​a choisi de situer​​​sa première adresse volaillère​. ​On y rend hommage aux volailles de traditions françaises et à nos terroirs.​​Des œufs de poules élevées en plein air aux volailles pochées puis rôties à la broche jusqu’aux desserts maison​.V​ous​serez​​bien accueillis dan​ s ​​cet o ​ riginal poulailler​.​

What better place for Chef Westermann to establish the first Le Coq Rico than on top of a hill, rue Lepic, a few steps from theSacré–Cœur basilica.Chef Westermann founded the neighborhood bistro to share his love for French breeds and terroir.From pasture-raised eggs and whole-roasted birds to handcrafted desserts, you are welcome to experience the original PoultryhouseTM

98 Rue Lepic 75018 Paris Tél. : +33 1 42 59 82 89​ www.lecoqrico.com

138


18e arrondissement

Bouillon Pigalle Le Bouillon Pigalle reprend avec brio la tradition parisienne du Bouillon. Comprendre : une brasserie sans chichi, où l’on se régale de plats copieux et savoureux, sans prétention, dans une ambiance conviviale, pour de tout petits prix. Pari réussi pour cette nouvelle adresse du nord parisien, qui, pour ne rien gâcher, a orchestré une décoration où la tradition se revisite à grand renfort de modernité et de style. The Bouillon Pigalle brilliantly takes up the Parisian tradition of Bouillon. Understand: a brewery without fuss, where you can enjoy hearty and tasty dishes, unpretentious, in a friendly atmosphere, for very small prices. Successful bet for this new address in northern Paris, which, to spoil nothing, has an orchestrated decoration where tradition is revisited with great support from modernity and style.

Les accords mets & vins Food and wine pairing QUELLE BOUTEILLE AVEC DU GIBIER ?

Terrass’’ Restaurant

22 Boulevard de Clichy, 75018 Paris Tél. : 01 42 59 69 31 www.bouillonpigalle.com

WHAT BOTTLE WITH GAME? Coteaux De Murviel

« Gravières du Taurou » Domaine de Ravanès (best tip : 2000)

Au septième et dernier étage du Terrass’’ Hotel se niche ce restaurant, qui dispose d’un rooftop extraordinaire et d’une salle à la vue mémorable sur le Sacré Cœur, et toute la capitale. Dans des dominantes de cuivre et de bois, pour une ambiance industrielle chic et conviviale, on déguste des classiques et des produits nobles, systématiquement agrémentés d’une touche de modernité. On the seventh and last floor of the Terrass ‘’ Hotel is located this restaurant, which has an extraordinary rooftop and a room with a memorable view of the Sacré Coeur, and the entire capital. In dominant copper and wood, for a chic and friendly industrial atmosphere, we savor classics and noble products, systematically embellished with a touch of modernity. 12-14 Rue Joseph de Maistre 75018 Paris Tél. : 01 46 06 72 85 www.terrass-hotel.com

139


7 péchés gourmands

1

Christophe Michalak Le célèbre chef décline ses créations en douceurs ludiques inspirées de l’univers de super héros... Laissez-vous séduire par un Kosmik. Décollage assuré. The famous chef’s creations include a range of playful sweet treats inspired by the world of superheroes...Treat yourself to a Kosmik and be ready to take-off. 60, rue du Faubourg Poissonière, 75010

Cyril Lignac âtissier virtuose, Cyril Lignac fait opérer la magie à travers de délicats mets sucrés. Sa tarte myrtille, tout en rondeur et en délicatesse, séduit les gourmets les plus exigeants. Pastry virtuoso Cyril Lignac makes a new form of magic with his sweet delicacies. His blueberry pie, all roundness with an all-round delicacy will seduce even the most discerning of foodies. 2, rue de Chaillot, 75116

P

3

Pierre Hermé Surnommé le Picasso des pâtissiers, Pierre Hermé bouleverse les papilles des plus gourmands. Nos préférés : l’Ispahan et le Macaron infiniment vanille ! Nicknamed the Picasso of pastry chefs, Pierre Hermé amazes the taste buds of even the most demanding of foodies. Our favorite creations: the Ispahan and the Infiniment Vanille macaroon! 72, rue Bonaparte, 75006

La Pâtisserie des rêves Choc savoureux et esthétique, l’enseigne matérialise les songes en délicieuses confiseries. Le Paris-Brest est à goûter absolument! A shock for both the eyes and the taste buds, the brand embodies dreams in its tasty confections.Their Paris-Brest is absolutely not to be missed! 93, rue du Bac, 75007

5 14 rue Pavée, 75004

Gâteaux Thoumieux

Caramel au beurre salé, cassis et chocolat au lait, meringue au citron, orange et pistache, vanille et noix de pécan, éclairs aux pralinés croquants… Le chef pâtissier Christophe Adam a imaginé des recettes originales pour le plaisir des sens autant que le plaisir des yeux. Salted butter caramel, blackcurrant and milk chocolate, meringue lemon, orange and pistachio, vanilla and pecan nut, crunchy praline-flavoured éclairs...The pastry chef Christophe Adam has imagined original recipies for the pleasure of the senses as much as the pleasure of the eyes.

6

58, rue Saint-Dominique, 75007

Hugo Et Victor

40 Boulevard Raspail, 75007

4

Éclair de Génie

Jean-François Piège garde sous sa coupe les amateurs de friandises... La signature de la maison: le Saint-Dominique, une tarte au sucre briochée. Un délice ! Jean-François Piège takes care of those with a sweet tooth...The house’s signature creation: le Saint-Dominique, a brioche-like sugar tart. A real treat!

7

2

Au rythme des saisons, Hugo & Victor réinventent leurs sélections de douceurs. Impossible de ne pas succomber à l’attrait gourmand de leur Escargot praliné... Hugo & Victor reinvent their selections of sweet treats with the changing of the seasons. It’s impossible not to succumb to the attraction of their praline-flavoured Escargot...

140


interview

Chef étoilé et gourmand notable Michelin-starred chef and notable gourmand Des sources d’inspiration ? L’inspiration me vient de mes voyages, de mes rencontres, des personnes avec lesquelles je travaille, de mes envies et des saisons. Les origines d’une passion ? J’ai été marqué dès l’enfance par la joyeuse ambiance des dîners organisés par mes parents. Pour moi, la cuisine était synonyme de plaisir, de joie et de fierté. Lorsque j’ai commencé à cuisiner, j’ai été rattrapé par la difficulté du métier mais eu la chance d’être entouré de personnes bienveillantes. Quand l’aventure M6 s’est présentée, la profession s’est montrée critique. Cette expérience m’a construit car j’ai dû d’autant plus faire mes preuves. Les valeurs de la cuisine ? La remise en question, le partage, le savoir-faire, l’esprit d’équipe, la qualité. Un projet ? Je bouillonne d’idées, ai toujours envie de me dépasser mais je ne suis pas dans la course aux ouvertures. Les projets viennent en fonction des opportunités. Je fonctionne beaucoup au feeling. A ce jour, nous n’avons pas de projets d’ouverture mais, qui sait, peut-être nous lancerons nous dans une belle aventure prochainement ? Quelques adresses pour bien dîner à Paris ? Je conseillerais Le Grand Restaurant de Jean-François Piège, Frenchie de Grégory Marchand et Le Grand Véfour.

CYRIL LIGNAC A la tête de plusieurs tables parisiennes, le chef Lignac, que le grand public s’est pris a adoré à travers ses émissions télévisuelles et sa sympathie communicative, est aussi un véritable bec sucré… De nombreuses pâtisseries ont éclos à travers la capitale, mettant à l’honneur raffinement et modernité. Rencontre avec un chef aux envies communicatives. At the head of several Parisian tables, the chef Lignac, whom the general public have watched and adored through his television programs and his communicative sympathy, is also a real sweet tooth ... Many pastries have blossomed throughout the capital, putting honor with refinement and modernity. A meeting with a chef with communicative desires.

141

Sources of inspiration? The inspiration comes from my travels, my encounters, the people I work with, my desires and the seasons. The origins of a passion? I was marked from childhood by the joyful atmosphere of the dinners organized by my parents. For me, cooking was synonymous with pleasure, joy and pride. When I started cooking, I was caught by the difficulty of the job but had the chance to be surrounded by caring people. When the M6 ​​adventure came along, the profession was critical. This experience built me ​​because I had to prove myself all the more. The values ​​of the kitchen? The questioning, the sharing, the knowhow, the team spirit, the quality. A project ? I’m bubbling with ideas, I always want to prove myself but I’m not in the race for openings. Projects come according to opportunities. I work a lot with feeling.To date, we have no plans to open but, who knows, maybe we will launch ourselves into a great adventure soon? Some addresses for dinner in Paris? I would recommend Jean-François Piège’s Le Grand Restaurant, Grégory Marchand’s Frenchie and Le Grand Véfour.


Gourmandises

Select spot

Chocolaterie Servant C’est en 1913 que la Maison Servant ouvre ses portes. Emblème de la gourmandise à travers les générations, la Chocolaterie-Confiserie sélectionne les meilleures matières premières et élabore ses recettes au coeur même de la maison-mère du village d’Auteuil, où sont situés ses laboratoires. A découvrir au sein des deux boutiques au charme d’Antan, situées à quelques pas du Jardin des Serres d’Auteuil et à Neuilly-sur-Seine. It was in 1913 that the Servant House opened its doors. Emblem of delicacies throughout the generations, the Chocolaterie-Confiserie selects the best raw materials and elaborates its recipes in the very heart of the parent company at the village of Auteuil, where its laboratories are located.To discover in the two charming shops of Antan, located a few steps from the Garden of Serres d’Auteuil and Neuilly-sur-Seine.

30 Rue d’Auteuil, 75016 Paris 22 Bis Rue de Chartres, 92200 Neuilly-sur-Seine Tél. : 01 42 88 49 82 www.chocolaterie-servant.com

La Maison du Chocolat

Jaques Genin

Cette prestigieuse Maison continue de séduire à travers le talent du meilleur ouvrier de France chocolatier 2007 Nicolas Cloiseau. This prestigious brand continues to seduce through the talent of France’s best chocolatier of 2007, Nicolas Cloiseau.

Chef pâtissier puis «fondateur du chocolat» comme il se présente, Jacques Genin est le maître du chocolat et des plaisirs sucrés comme les caramels et les guimauves. First pastry chef, then “chocolate founder,” as he describes himself, Jacques Genin is a master of chocolate and other sweet pleasures such as caramel or marshmallow.

225, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris Tél : 01 42 27 39 44 www.lamaisonduchocolat.fr

133, rue de Turenne 75003 Paris Tél : 01 45 77 29 01 www.jacquesgenin.fr

142



jazz club Clubs, piano-bars et cocktails... La Ville Lumière regorge de bonnes adresses festives, conviviales ou plus intimistes, pour organiser de plaisants afterworks ou des débuts de soirées inoubliables. Paris Select vous dévoile ses repères préférés. Clubs, piano bars and cocktails...The City of Lights has many addresses where you can party, organize pleasant after-works or unforgettable early evenings. Paris Select reveals its favourite places!

Le Duc Des Lombards

Select spot

Institution parisienne et référence dans le monde du jazz, Le Duc des Lombards est un club mythique qui programme les concerts de grands noms du jazz tout en proposant une carte gourmande cuisinée par Boco. Une adresse incontournable pour vivre le Paris by night des musiciens ! A Parisian institution and reference in the world of jazz, Le Duc des Lombards is a legendary club that programs jazz concerts while offering gourmet dishes cooked by Boco.The place-to-be to live the musicians’ Paris by night!

Jazz Club Étoile Avec une nouvelle programmation et une salle entièrement redécorée, le légendaire Jazz Club Etoile offre son univers élégant et parisien aux amoureux de la musique qui viennent écouter du jazz bien sûr, mais aussi de la soul et du blues… tout en découvrant la cuisine du chef, aussi gourmande que délicieuse ! On craque en particulier pour le Jazzy Brunch qui fait swinguer nos dimanches grâce à son Trio de Jazz. With a new programming and a completely redecorated room, the legendary Jazz Club Etoile offers its elegant and Parisian universe to music lovers who come to listen to jazz of course, but also to soul and blues... while discovering the cuisine of the chef, which is tasty and delicious!You will especially enjoy the Jazzy Brunch which makes our Sundays swing thanks to the “Trio de Jazz”. 81, bld Gouvion Saint-Cyr 75017 Paris Tél. : 01 40 68 30 42 www.jazzclub-paris.com

144

42 rue des Lombards 75001 Paris Tél. : 01.42.33.22.88 www.ducdeslombards.com


CO N C E RTS L I V E J A Z Z , SO U L , F U N K & B LU E S V E N D R E D I & SA M E D I CO C K TA I LS & CUISINE DU CHEF #JazzClubEtoile LE MERIDIEN ETOILE 81, BLD GOUVION SAINT-CYR 75017 01 40 68 30 42

145


revue - show

Légende des nuits parisiennes

Le Moulin Rouge, symbole des nuits Parisiennes et de la fête depuis plus d’un siècle !

Parisian nights legend Le Moulin Rouge, the symbol of feast for more than a century!

Moulin Rouge Depuis sa création à la Belle Époque en 1889, le Moulin Rouge s’est imposé comme l’une des attractions-phares de la capitale. Situé sur le boulevard de Clichy, au pied de la Butte Montmartre, ce cabaret parisien connu dans le monde entier est l’incarnation même de la fête, de la joie de vivre, et d’une danse : le fameux French Cancan. le Moulin rouge toujours... », « Les French Cancan du Moulin Rouge » ou encore « Le Moulin Rouge de 1900 à... » Une soirée au Moulin Rouge, c’est aussi un dîner dans une salle Belle Époque aux authentiques fresques murales, colonnes Morris et affiches originales des artistes qui se sont produits sur cette scène mythique : Mistinguett donc, mais aussi Édith Piaf, Frank Sinatra, Liza Minnelli... autour d’un repas réalisé dans la tradition de la gastronomie française. Plus que jamais, « The show must go on » !

Since its creation during the Belle Époque in 1889, the

Moulin Rouge has been one of the major attractions of the City of Light. Located on boulevard de Clichy, at the foot of Butte Montmartre, this Parisian cabaret known thoughtout the world’ as the incarnation of Party, of « joie de vivre » and of a dance, the famous French Cancan!The show tells the amazing story of Moulin Rouge thanks to pictures such as « Le Moulin Rouge aujourd’hui et hier... le Moulin rouge toujours... », « Les French Cancan du Moulin Rouge » and even « Le Moulin Rouge de 1900 à... » A night at the Moulin Rouge includes also a dinner in a Belle Époque room decorated with wall fresco, Morris column and posters showing artists who used to perform on the stage: Mistinguett of course, but also Édith Piaf, Frank Sinatra, Liza Minnelli... with a delicious dinner cooked in the tradition of the French gastronomy. More than ever, « The show must go on »!

82 Bld de Clichy, 75018 Paris Tél. : 01 53 09 82 82 www.moulinrouge.fr

146


LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE ! - THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD! DÎNER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 180E - REVUE À 21H ET 23H À PARTIR DE 77E - DINNER AND SHOW AT 7PM FROM 180E - SHOW AT 9PM & 11PM FROM 77E

MONTMARTRE 82, BLD DE CLICHY 75018 PARIS - TEL : 33(0)1 53 09 82 82 - WWW.MOULINROUGE.COM

147

© Bal du Moulin Rouge 2018 - Moulin Rouge® - 1-1028499


148

ŠAgnessalja


art &

decoration Paris is a cultural and cosmopolitan capital with a unique identity. For collectors and art lovers, the Parisian art galleries are a unique opportunity to discover exceptional pieces. Fairs such as the FIAC, the Biennale des Antiquaires or Art Elysées, which are held in Paris, are unmissable events in the art market. They allow the acquisition of remarkable pieces and the approach of new talents and innovative artists.

art &

decoration Paris est une capitale culturelle et cosmopolite à l’identité unique. Pour les collectionneurs et les amateurs d’art, les galeries d’art parisiennes sont une occasion unique de découvrir des pièces d’exception. Les salons tels que la FIAC, la Biénnale des Antiquaires ou encore Art Elysées, qui se déroulent à Paris, sont les rendez-vous incontournables du marché de l’art mondial. Ils permettent l’acquisition de pièces remarquables et l’approche de nouveaux talents et artistes innovants.

149


rive droite - right bank Un quartier, un style / A district, a style

L’ART EN CAPITAL Le Faubourg Saint-Honoré, l’Avenue Matignon, la rue de Penthièvre et la rue de Miromesnil restent le fief des grands antiquaires et prestigieuses galeries d’art. Dans un esprit de tradition et de renouveau, les marchands d’art à l’influence mondiale s’y sont installés parfois depuis plusieurs générations, et côtoient de célèbres galeries étrangères récemment installées. ART IN THE CAPITAL The biggest antique dealers can still be found on Faubourg Saint-Honoré, the Avenue Matignon, the rue de Penthièvre and the rue de Miromesnil are home to several prestigious galleries. In keeping with tradition,The Right Bank also introduces new influences from famous art galleries from around the world.

EXPOSITION MAJEURE

SELECT VISIT

Rendez-vous incontournable du marché de l’art, la Biennale des Antiquaires propose une large palette de spécialités présentées par des professionnels de renommée internationale dans le domaine des Antiquités, des Beaux-arts et de la Joaillerie. L’évènement a lieu tous les 2 ans au Grand Palais. A must-see event in the art market, the Biennale des Antiquaires offers a wide range of specialties presented by internationally renowned professionals in the field of Antiquities, Fine Arts and Jewelry.The event takes place every 2 years at the Grand Palais.

150


galeries recommandées

La galerie Nichido à Paris fut inaugurée en 1973. Elle présente des expositions d’artistes contemporains français et étrangers talentueux. Rencontres entre l’Occident et l’Orient nous présentons des peintures et sculptures de style figuratif et abstrait. La galerie Nichido existe àTokyo (depuis 1928), Nagoya, Fukuoka et son musée à Kasama et depuis 2015 à Taipei. The Nichido Gallery in Paris was inaugurated in 1973. It features exhibitions by talented contemporary French and foreign artists. Meetings betweenWest and East we present paintings and sculptures of figurative and abstract style.The Nichido Gallery exists in Tokyo (since 1928), Nagoya, Fukuoka and its museum in Kasama and since 2015 in Taipei.

Galerie Nicolas Bourriaud Bercé depuis le plus jeune âge dans le domaine artistique, Nicolas Bourriaud s’est découvert une passion pour la sculpture des XIX et XXe siècles. Expert spécialisé, il propose dans sa galerie parisienne, et sur des salons internationaux (Biennale Paris …) un large choix de sculptures et bronzes (Barye, Bugatti …). Rocked from an early age in the arts, Nicolas Bourriaud has developed a passion for Sculpture of XIX and XXth centuries. Specializing expert, he offers a wide range of sculptures and bronzes (Barye, Bugatti…), in his parisian gallery and on international fairs (Biennale Paris…).

Select spot

Advised galleries

205, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris Tél. : 01 42 61 31 47 www.galerienicolasbourriaud.com

Pierre Christin

Exposition du 15 novembre au 22 décembre 2018 Vernissage le jeudi 15 novembre de 16 h à 21h 61 Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris Tél. : 01 42 66 62 86 nichido@wanadoo.fr - www. nichido-garo.co.jp Du mardi au samedi de 10 h30 à 13 h - 14 h à 19 h

151


rive droite - right bank Galeries Select/recommanded galleries

Galerie Teodora

Select spot

MAS Estampes

Teodora est une galerie qui s’applique à retranscrire la pulsation de notre époque, qui cherche à traduire son énergie, son langage. En ce sens, elle expose des artistes émergents dont la singularité parle des traits structurants de notre époque. En y entrant, on peut humer le parfum du cosmopolitisme qui caractérise son écurie, et c’est inspirant. Teodora is a gallery that seeks to transcribe our time’s pulsation, which seeks to translate by its energy, its language. In this vein, the gallery exposes emerging artists whose singularity speaks about structural features of our epoch. As you enter it, you can smell the perfume of cosmopolitanism that characterizes its artists. It is inspiring. 25, rue de Penthièvre 75008 Paris Tél. : 01 77 17 28 45 www.teodora.fr

Dans son décor d’origine depuis 1898, MAS Estampes est le plus ancien marchand de gravures de Paris. Nous vous proposons plus de 100.000 estampes originales (vues de Paris, scènes historiques …)Venez revivre l’ambiance des galeries d’art du XIXe siècle. Ouvert du mardi au vendredi et le samedi après-midi. In its original setting since 1898, MAS Estampes is the oldest engravings merchant in Paris. We offer more than 100,000 original prints (views of Paris, historical scenes ...) Come relive the atmosphere of art galleries of the nineteenth century. Open Tuesday to Friday and Saturday afternoon. 48 rue La Fayette, 75009 Tél. : 01 48 24 77 77 www.estampesmas.com

152


PARIS,

CAPITAL OF THE ARTS

A P L A C E D E D I C AT E D T O L U X U R Y A N D C U LT U R E A U C T I O N S , E X H I B I T I O N S & V A L U AT I O N S A L L Y E A R L O N G

Contacts, informations and exhibitions on www.tajan.com 37 rue des Mathurins, 75008 Paris + 3 3 1 5 3 3 0 3 0 3 0

PA R I S - B O R D E A U X - LY O N - N A N T E S - R E I M S - B R U X E L L E S - G E N È V E


rive droite - right bank Galeries Select/recommanded galleries

Tobogan Antiques

Fondée avant 1945 et transmise de père en fils, cette entreprise familiale s’est spécialisée dans les arts européens de la seconde moitié du XIXe siècle.Tobogan Antiques propose des objets d’art reflétant les grands mouvements artistiques, comme le Japonisme, le style néo-Grec et l’Orientalisme, dont leurs auteurs sont de nos jours largement représentés dans les musées français et internationaux. Handed down through the generations from father to son since 1945, this family-run business is specialised in European art from the second half of the nineteenth-century. Tobogan Antiques offers works of art by those who led the great artistic movements of the nineteenth century, influenced by Japanese, Neo-Greek and Orientalist styles and which are now displayed in museums worldwide. 14, avenue Matignon 75008 Paris Tél : +33 (o) 142 86 89 99 tobogan.antiques@wanadoo.fr

Galerie Steinitz Constituant un ensemble unique au monde dans une atmosphère éclectique témoignant d’un art de la mise en scène inégalé, ce lieu établit un dialogue entre objets anciens aux origines variées et pièces modernes, véritable signature du «goût Steinitz». Ces pièces exceptionnelles sont associées à une sélection plus moderne allant jusqu’à des créations contemporaines, reflet d’un style de vie plus personnel. Comprised of one of the most unique mixes in the world in an eclectic ambiance demonstrating an unequalled staging, this site establishes a dialogue between antique objects of various origins and modern pieces with a distinct Steinitz signature style. The exceptional works are associated with a more modern selection including contemporary designs reflecting a more personal lifestyle. 77, rue du Fbg Saint Honoré 75008 Paris Tél : +33 (0)156 43 66 70 steinitz@steinitz.fr

154


galeries recommandées Advised galleries

Tajan

Galerie Hopkins La Galerie Hopkins, créée en 1984, privilégie d’emblée un accrochage moderne et original en perpétuel renouvellement. Elle présente en permanence des œuvres impressionnistes, Nabis, post-impressionnistes ainsi que des tableaux modernes et contemporains de Léger, Picasso, Matisse, Calder, de Staël, Dubuffet, Soulages, Basquiat, Marc Quinn,Vieira Da Silva et Ophélie Asch. Founded in 1984, the Galerie Hopkins focuses on modern, original works with a perpetual renewal.It constantly presents impressionist works, Nabis, PostImpressionists as well as modern and contemporary paintings of Léger, Picasso, Matisse, Calder, de Staël, Dubuffet, Soulages, Basquiat, Marc Quinn, Vieira Da Silva and Ophélie Asch.

Depuis plus de trente ans, Tajan est le rendezvous incontournable des collectionneurs et des amateurs d’art. Avec une soixantaine de ventes aux enchères par an, l’obtention de nombreux records et un développement international, Tajan se place aujourd’hui parmi les plus grandes maisons de vente mondiales. Chaque année, nous organisons des vacations de collections entières et des ventes thématiques en vous garantissant les meilleurs résultats et un service personnalisé. For more than thirty years, Tajan has been the unmissable event for art collectors and art lovers.Today, with more than sixty auctions a year, a collection of many records and a regional and international development, Tajan is amongst the biggest French auction sales houses.We organize whole collections auction sales and thematic auctions.

2, avenue Matignon, 75008 Tél. : 01 42 25 32 32 hopkins@galeriehopkins.com

37 rue des Mathurins, 75008 Paris Tél. : 01 53 30 30 80 - www.tajan.com

Max Ernst, Buste d’oiseau, 1968, Collage, gouache et crayons gras sur papier contrecollé sur carton, 75,1 x 52,3 cm

155


rive gauche - left bank Un quartier, un style / A district, a style

SAINT-GERMAIN-­DES-­PRÉS, LA CRÉATIVITÉ EN ADN La Rive Gauche regorge de galeries d’art et d’antiquaires qui rassasient les esprits curieux, les amateurs de contemporains ou les amoureux de beautés passées.

The Left Bank is full of art galleries and antique stores that satisfy curious minds, lovers of contemporary or lovers of past beauties.

OBJETS CONTEMPORAINS CONTEMPORARY OBJECTS

LE MEILLEUR DU DESIGN ET DU MOBILIER S’EXPOSE DANS DES SHOWROOMS À TRAVERS CE QUARTIER FÉRU D’ARTS APPLIQUÉS. THE BEST OF DESIGN AND FURNITURE ARE EXPOSED IN SHOWROOMS THROUGH THIS AREA OF APPLIED ARTS.

Galerie Arcanes

Tissus d’ameublement et créations originales

Historiquement, les plus prestigieux des éditeurs textiles sont installés à Saint Germain des Près. Aujourd’hui la tradition perdure : Pansu, Simrane, Caravane...

Upholstery fabrics and original creations Pansu

Historically, the most prestigious textile cutters are based in Saint Germain des Près.Today the tradition continues: Pansu, Simrane, Caravan...

156


galeries recommandées

Select spot

Advised galleries

Leonor Fini Visage rose. c. 1974 Aquarelle, 44 x 34,5 cm

Au cœur du Carré Rive Gauche, la Galerie Arcanes expose trois artistes contemporains qui éveillent la curiosité grâce à un travail ambitieux de la forme et de la matière. Originellement spécialisée dans les Arts Décoratifs du XXe siècle, elle met en avant depuis 2003 le meilleur des décorateurs et des ébénistes. In the heart of Carré Rive Gauche, the Arcane Gallery exhibits three contemporary artists who arouse curiosity through an ambitious work of form and material. Originally specialized in the Decorative Arts of the twentieth century, it highlights since 2003 the best decorators and cabinetmakers.

À l’occasion de ses 20 ans, la Galerie Minsky présente une exposition thématique sur le thème «Face à Face». Cet événement réunit les artistes de la galerie qui ont contribué à l’Histoire de l’art du XXème siècle, parmi lesquels : Leonor Fini, Henri-Jean Closon, Stanislao Lepri,Yuri Kuper, Max Papart… Ils seront montrés sous forme d’une « accroche » qui va évoluer, changer, au fil des semaines, favorisant ainsi les rapprochements et les confrontations. On the occasion of its 20th anniversary, The Minsky Gallery presents a thematic exhibition on the theme “Face to Face”.This event brings together artists from the gallery who contributed to the history of art of the twentieth century, including: Leonor Fini, Henri-Jean Closon, Stanislao Lepri,Yuri Kuper, Max Papart ... They will be shown in a way to catch the eye, they will evolve, change over the weeks, thus promoting agreement and confrontation.

11 Rue de Lille, 75007 Paris Tél. : 01 40 20 49 59 www.galeriearcanes.fr

Du mardi au samedi / 10H30 – 13H et 14H – 19H 37 Rue Vaneau - 75007 Paris Tél. : + 33(0)1 55 35 09 00 www.leonor-fini.com / www.galerieminsky.com

Galerie Arcanes

GALERIE MINSKY

157


interview

JEAN CHRISTOPHE ARGILET

Qu’entend-on exactement par Art Précolombien ? Il s’agit de l’ensemble des œuvres d’art créées par tous les peuples du continent centre et sud de l’Amérique avant la découverte de Christophe Colomb en 1492. D’où proviennent tous les objets que vous présentez ? Essentiellement de fouilles réalisées fin XIXe jusqu’au milieu du XXe siècle par des chercheurs, voyageurs, militaires, aventuriers et curieux du monde entier.

EXPERT D'ART PRÉCOLOMBIEN

Fondée en 1971, la Galerie Furstenberg est l'une des très rares en Europe spécialisée en art précolombien présentant à la vente des œuvres en céramique, bois, cuivre, argent, or ou textiles provenant du Mexique, du Guatemala,du Bélize,du Honduras,du Costa Rica, de I'Equateulj du Pérou et du Brésil avant la conquête espagnole. Founded in 1971, the Galerie Furstenberg is one of the very few European dealers specialized in pre·Columbian cultures presenting for sale old and precious artifacts in clay; wood, copper, silver, gold or textiles from Mexico, Guatemala, Belize, Honduras, Costa Rica, Ecuador, Peru and Brazit before the Spanish conquest.

Quel type d’objet présentezvous dans votre galerie ? Notre grand espace de Saint-Germaindes-Prés nous permet de présenter une soixantaine de pièces du Mexique de la zone Maya, du Costa Rica, de Colombie, d’Equateur ou du Pérou. Pièces en terre cuite, en pierre, en bois, quelques textiles, des jades et de l’or. Comment garantissez-vous les authenticités et provenances de vos pièces ? Nous testons systématiquement chaque objet que nous présentons.Test de thermoluminescence pour les terres cuites et analyses au microscope électronique pour la pierre et les ors. Ces tests scientifiques sont indiscutables : de plus tous nos objets sont également accompagnés, outre le certificat d’authenticité, du Passeport des Musées de France permettant la libre circulation de l’objet en Europe et son exportation partout dans le monde. Toutes ces garanties sont importantes et contribuent à tisser l’indispensable lien de confiance devant exister entre le collectionneur et son marchand.

158

What exactly is meant by Pre-Columbian Art? These are all works of art created by the people of the central and southern American continent before the discovery of Christopher Columbus in 1492. where do these pieces mainly come from ? Mainly in museums worldwide (Berlin, British Museum, Lacma, Metropolitan Museum New York among others) and in international private collections between which they circulate through our intermediary or that of auction houses. What type of object show up in your gallery? Our large area of Saint Germain des Prés allows us to present sixty parts from Mexico, from the Mayan zone, from Costa Rica, Colombia, Ecuador and Peru.Terracotta pieces, stone, wood, some textiles, jade and gold. How do you guarantee the provenance and authenticities your parts? We systematically test each object we present. Thermoluminescence tests for terracotta and electronic microscopic analyzes for stone and gold. These scientific tests are indisputable and all our objects are also accompanied in addition to the certificate of authenticity, with the Museums of France Passport allowing free movement of the object in Europe and its export around the world. All these safeguards are important and help build the necessary relationship of trust that must exist between the collector and dealer.


159


rive gauche - left bank

Select spot

Décoration Intérieur / Interior design

Les Trésors de Perse

Idéal pour des trouvailles originales, les trésors de perse vous propose un grand choix d’artisanat persan : bijoux, céramique, kilim, miroir, miniature persane, cuivre émaillé… De véritables trésors ! Marzi, propriétaire de cette boutique se fera le plaisir de faire découvrir la beauté de son pays. Les amateurs pourront également admirer, acheter de très belles antiquités persanes. Destockage d’écharpes en cachemire, lain, soie, coton. Destockage des kilims. Ideal for original finds, the treasures of Persia offers a wide range of Persian crafts: jewelry, ceramics, kilim, mirror, Persian miniature, enamelled copper ... Real treasures! Marzi, owner of this shop will be pleased to discover the beauty of his country. Lovers can also admire, buy beautiful Persian antiques. Destocking of cashmere scarves, silk, silk, cotton. Destocking kilims.

Boutique ouverte du lundi au samedi de 10h à 19h 60 rue Mazarine, 75006 Paris Tél. : 09 50 95 98 68 / 06 86 35 79 50 - www.tresors-perse.com

Démodé Derrière ce nom à la fois provocateur et intrigant se cache la talentueuse créatrice de Bonpoint et Merci. Après les enfants, les objets et les vêtements, c’est à la décoration que s’attaque Marie-France Cohen, en proposant une ligne qui s’évade des codes et des diktats. « Etre dans le vent : une ambition de feuille morte », clame la marque en citant Milan Kundera. Promesse tenue pour cette boutique moderne et iconoclaste, qui met en scène l’espace, l’anime et l’habite. Behind this provocative and intriguing name lies the talented creator of Bonpoint et Merci. After children, objects and clothes, Marie-France Cohen attacks Marie-France by proposing a line that evades codes and dictators.“To be in the wind: a dead leaf ambition”, proclaims the brand citing Milan Kundera. Promise held for this modern and iconoclastic shop, which stages the space, animates and lives. 70 rue de Grenelle, 75007 Paris Tél. : 09 83 78 05 65 - www.demode.fr

160


Jean PROUVE

Jeanne BONNEFOY-MERCURIALI

Hélène MORBU

Jacques OWCZAREK 11 Rue de Lille, 75007 Paris - 01 40 20 49 59 www.galeriearcanes.fr


marais Un quartier, un style / A district, a style

LES MÉTAMORPHOSES DE L’ART

Le Marais, avec ses rues en dédale et son charme indéfinissable, est une véritable ruche créative : il grouille et frétille de générations entières d’artistes français et internationaux qui ont trouvé dans des espaces formidables de dignes lieux d’exposition. Autour du Centre Pompidou, de la place des Vosges, de la rue de Turenne ou plus loin encore, laissez-vous entrainer dans une flânerie poétique. Le Marais, with its maze-like streets and its undefinable charm, is a genuine creative hive: it is crawling with french and international generations of artists who have found in those formidable spaces places of exhibition which are worth it. Around the Centre Pompidou, place des Vosges, rue de Turenne or even further, let yourself be drawn into a poetic stroll.

SELECT PROMENADE

Chiner sous les arcades Autour de la place des Vosges, chiner un objet unique dans une des dix galeries d’art nichée sous les arcades. Revel under the arcades Around the Place des Vosges, look for a unique object in one of the ten art galleries nestled under the arcades.

162


galeries recommandées Advised galleries

Select spot

Galerie Schwab Beaubourg Créé en 2011 parThierry Schwab et son fils Edouard, la galerie Schwab Beaubourg est installée dans un bel espace de 170 m2 situé à côté du centre Pompidou. Elle défend la peinture et la sculpture figuratives contemporaines, en présentant des artistes de premier plan, comme le sculpteur Marc Petit, qui y est exposé en permanence, les peintres Safet Zec, Antoni Taulé, Gao Zengli, Jean Rustin, Vladimir Velickovic, Roger-Edgar Gillet, Ugarte, Emmanuelle Renard,Yves Crenn, Niyaz Najafov, Sereirrof, Nushka. Created in 2011 by Thierry Schwab and his son Edouard, the gallery Schwab Beaubourg is installed in a beautiful space of 170 m2 located next to the Pompidou Center. It defends contemporary figurative painting and sculpture, exhibiting leading artists, such as the sculptor Marc Petit, the painters Safet Zec, Antoni Taulé, Gao Zengli, Jean Rustin, Vladimir Velickovic, Roger-Edgar Gillet, Ugarte, Emmanuelle Renard,Yves Crenn, Niyaz Najafov, Sereirrof, Nushka.

35 rue Quincampoix, 75004 du mardi au samedi de 14h à 19h et sur rdv. Tél. : 01 42 71 12 16 galerie@schwabbeaubourg.com

Galerie Au Bonheur Du Jour Nicole Canet propose dans sa galerie, ouver te en 1999, des photographies originales des XIXe et XXe siècles: les ragazzis de Wilhelm von Gloeden, Wilhelm von Plüschow,Vincenzo Galdi, les garçons de Lionel Wendt, Raymond Voinquel et Konrad Helbig, etc., ainsi que des dessins et peintures d’auteurs divers, de Gaston Goor à Jean Boullet… Nicole Canet proposes in his gallery, opened in 1999, original photography of the 19th and 20th century: the raids of Wilhelm von Gloeden,Wilhelm von Plüschow,Vincenzo Galdi, the sons of Lionel Wendt, Raymond Voinquel et Konrad Helbig, etc. as well as the drawings and paintings from divers artistes, from Gaston Goor to Jean Boullet. 1 rue Chabanais 75002 Paris du mardi au samedi : 14H30-19H Tel. : 01 42 96 58 64 www.aubonheurdujour.net

163


culture

Balade dans le vieux Paris Walk in old Paris 1

2

3 4

Des vestiges d’un passé lointain affleurent à travers les façades des immeubles anciens, des colombages apparents et des vieilles pierres que l’on rencontre à chacune de ses promenades impromptues … Pour aller un peu plus loin et découvrir des lieux qui ont fait l’histoire et qui définissent le caractère de la capitale française, voici 10 musées ou spots à découvrir en pèlerinage. Remnants of a distant past emerge through the façades of old buildings, exposed half-timbering and old stones that are encountered on each of one’s impromptu walks ...To go a little further and discover the places that made the history and which define the character of the French capital, here are 10 museums or spots to discover on a pilgrimage.

1. Musée de Cluny 6 Place Paul Painlevé, 75005 Paris 01 53 73 78 00 2. Musée Carnavalet, l’Histoire de Paris 16 Rue des Francs Bourgeois, 75003 Paris 01 44 59 58 58 3. Les Tuileries 113 Rue de Rivoli, 75001 Paris

5

4. Le Louvre Rue de Rivoli, 75001 Paris 5. Place des Vosges Place des Vosges, 75004 Paris 6

6. La plus vieille maison de Paris se trouve au 51de la rue de Montmorency. Il s’agit de la maison de Nicolas Flamel, datant de 1407. The oldest house of Paris is located 51 rue de Montmartre Nicolas’s house Flamel, dating 1407. 7. Notre Dame de Paris 6 Parvis Notre-Dame Pl. Jean-Paul II, 75004 Paris

7

8. La Sorbonne 1 Rue Victor Cousin 75005 Paris 9. L’île Saint Louis 75004 Paris 8

9

164


culture

Joyau médieval A medieval jewel Notre Dame De Paris

Joyau de l’art médiéval français, la cathédrale Notre-Dame de Paris est un chef-d’oeuvre gothique. Sa construction a demandé près de 200 ans (de 1163 à 1334). À l’intérieur, 29 chapelles sont réunies autour de cinq nefs. Les portails sont surmontés de la célèbre Galerie des Rois composée de 28 statues représentant les rois de Juda et d’Israël. Au dessus, la rosace de 10 mètres de diamètre est unique. Le sommet des tours, culminant à 69 mètres, permet de jouir d’une superbe vue de la capitale (accès payant). La crypte archéologique sous le parvis, possède des fondements gallo-romains. Derrière la cathédrale, le square de l’Îlede- France offre une belle vue sur l’île Saint-Louis. From the Esplanade duTrocadéro, a masterpiece of French medieval Gothic art, Notre-Dame cathedral took about 200 years to be built (from 1163 to 1334). Inside, 29 chapels are joined around 5 naves. The portals are topped by the famous Kings’ Gallery composed of 28 statues representing the kings of Judas and Israel. Above, the unique rose window of 10 meters in diameter glows as a gem. The two towers are 69 meters high and when you reach the top (for which there is a charge), you have a fantastic view of the capital.The archeological crypt under the square has Gallo-Roman foundations. Behind the cathedral, the gardens offer good views of the île Saint-Louis. 6, Parvis Notre-Dame, 75004 Ouvert tlj : 8h00 à 18h45 (19h15 le weekend) Open ev. d. : 8 am to 6:45 pm (7:15 on weekends)

165


culture

Balade au cœur de l’histoire When history and art meet Musée Carnavalet

Situé au nord du Marais, le musée Carnavalet ou musée de l’Histoire de Paris est l’un des rares hôtels Renaissance de la ville. Il raconte la capitale de ses origines à nos jours, à travers les arts mais aussi le mobilier et la vie quotidienne… Le musée est constitué de deux bâtiments reliés par une galerie au premier étage : l’hôtel de Carnavalet et l’hôtel Le Pelletier de Saint-Fargeau (depuis 1989). Located in the nor th of Le Marais the Carnavalet Museum is one of Paris’s rare Renaissance mansions and offers visitors a large collection of paintings, drawings and decorative arts depicting the history of Paris since its origins to the present day. Since 1989, the Musée Carnavalet has been enlarged by the addition of the Hôtel Le Pelletier de Saint- Fargeau, a 17th century residence connected to the Musée Carnavalet through a passageway situated on the first floor.

16, rue des Francs Bourgeois, 75003 Tél. : 01 44 59 58 58 Ouvert tlj sauf Lundi : 10h à 18h Open ev. d. ex Mon : 10 am to 6 pm

166


culture

Berceau de la culture française The cradle of french culture Quartier Latin

Le quartier latin, nommé ainsi en raison de l’usage obligatoire du latin dans les écoles et universités médiévales, reste le quartier général des étudiants où abondent les cinémas d’art et d’essai, c’est aussi le rendez-vous des éditeurs, des écrivains et des libraires. Sur le boulevard Saint-Michel se trouve la Sorbonne, siège de l’université de Paris, fondée en 1253 par Robert de Sorbon, tandis qu’à l’angle des boulevards Saint-Germain et Saint-Michel, le musée national du Moyen Âge est installé dans deux monuments exceptionnels : les thermes gallo-romains (Ier - IIIe siècles) et l’hôtel de Cluny (XVe siècle), où sont notamment exposées les tapisseries de « La Dame à la Licorne ». This neighbourhood was named “Latin” because of the compulsory use of the Latin language in medieval schools and universities. A hub of student activity, it is also the meeting point of publishers, writers and bookshops where you can find many art films being screened.The Sorbonne, seat of the University of Paris, was established in 1253 by Robert de Sorbon. Minutes away you will find the National Museum of the Middle Ages set in two exceptional buildings: the Gallo-Roman baths (1st-3rd cent.) and the Hotel de Cluny (15th cent.) where you can admire the tapestries of “La Dame à la Licorne”.

LA SORBONNE 47, rue des Ecoles, 75005 Tél. : 01 40 46 22 11

167


culture

Musée Du Louvre

Premier musée visité au monde, le Louvre regorge de chefs-d’oeuvre de tous pays. Outre la Joconde, la «Victoire de Samothrace» ou la «Vénus de Milo», les galeries proposent d’extraordinaires collections de peintures européennes du XIIe au XIXe siècle :Vermeer, dont on peut admirer la délicate «Dentellière», Rembrandt avec sa «Bethsabée» et ses «Pèlerins d’Emmaüs». Les écoles allemandes avec H. Holbein ou L. Cranach, et anglaises avec T. Gainsborough, ou les paysages de J.M.W.Turner, y sont représentées. La collection espagnole est tout aussi fabuleuse avec les toiles du Greco, de Goya et Ribera. Les peintres italiens sont consacrés dans la Salle des États : LeTitien,Véronèse, Raphaël, Le Corrège et bien sûr Léonard deVinci forment une splendide collection sans égale dans le monde. La Pyramide du Louvre, inaugurée en 1989 par le président François Mitterrand en est la dernière grande réalisation et a été dessinée par Ieoh Ming Pei. The Musée du Louvre is the most visited museum in the world. Besides the “ Joconde ”, the “ Victory of Samothrace ” and the “ Vénus de Milo”, it is packed with masterpieces from many countries. The galleries exhibit fantastic collections of European paintings and sculptures from the 12th to the 19th century :You can admire the fine “Lace Maker” by Vermeer, “Bethsabée” or “The Pilgrims at Emmaüs” by Rembrandt. H. Holbein and L. Cranach from the German school,T. Gainsborough from the English school or J.M.W. Turner and his landscapes are also exhibited. The Spanish collection is really fabulous thanks to the masterpieces by El Greco, Goya and Ribera. Works by Italian painters are exhibited in the Salle des États and the paintings by Titian, Veronese, Raphael, Corregio and of course Leonardo Da Vinci form a magnificent unique collection. The last great achievement is the Pyramide du Louvre inaugurated in 1989, designed by Ieoh Ming Pei and built at the request of President François Mitterrand. Rue de Rivoli, 75001 Paris / Tél : 01 40 20 53 17 Ouvert tlj sauf Mar : 9h à 18h / Open ev. d. ex Tue : 9 am to 6 pm

168


culture

Jardin Des Tuileries

Faisant face au Louvre, le jardin des Tuileries est considéré comme un chef-d’oeuvre d’art classique. Il s’agit du plus ancien jardin à la française de Paris, dessiné pour le cardinal de Richelieu puis embelli en 1664 par André Le Nôtre, jardinier du roi Louis XIV. C’est aujourd’hui une promenade plate, fermée d’un côté par le Louvre, de l’autre par la rue de Rivoli, l’Obélisque de la Concorde et l’Arc de Triomphe. Il est fort agréable de flâner dans ces allées et de se promener autour du grand bassin où les enfants font naviguer leurs petits voiliers.

Facing the Louvre, the Jardin des Tuileries is considered as a masterpiece of classical art.The oldest formal gardens in Paris, they were originally laid out for the Cardinal de Richelieu and later redesigned by André Le Nôtre, King Louis XIV’s gardener.Today they span a flat plot of land between the Louvre palace and the view that starts at the Obelisk of the Place de la Concorde and ends with the Arc de Triomphe. Have a pleasant stroll along the paths and go for a walk around the main lake where children enjoy sailing miniature boats.

Rue de Rivoli, 75001 Paris Métro Tuileries

169


culture

Flânerie romantique A romantic stroll Jardin du Luxembourg

À l’abri de l’agitation des boulevards Saint-Michel et Saint-Germain, le jardin du Luxembourg est l’un des plus grands et des plus beaux jardins de la capitale.Verlaine et Gide ont flâné dans ses allées pleines de charme, qui se prêtent aussi bien aux musardises des amoureux attirés par son cadre romantique, qu’aux discussions des étudiants. Les enfants peuvent se retrouver autour du large bassin octogonal pour y faire naviguer des voiliers. Le jardin abrite aujourd’hui le Sénat, dans l’ancien palais de Marie de Médicis. Saint- Germain-des-Prés est depuis toujours un quartier au charme atypique dont le mystère ne cesse d’attirer intellectuels et curieux. Au XIXe siècle, nombre d’artistes s’installent dans ce quartier historique, qu’il s’agisse de peintres comme Delacroix , Ingres ou Manet, d’écrivains tels que Balzac ou Georges Sand mais aussi d’acteurs comme Mounet-Sully. Le quartier devient un lieu de rencontres où artistes et intellectuels se retrouvent pour de grandes discussions animées. Away from the crowded boulevards of Saint-Michel and Saint-Germain, the Jardin du Luxembourg is one of the biggest and nicest parks in the capital. Writers such as Paul Verlaine and André Gide used to stroll along its charming paths.They are a pleasure for lovers attracted by its romantic atmosphere, for students, or for children who gather around the splendid octagonal pool to play with their sailing boats. Nowadays, the Sénat (political assembly for the senators) is housed in the former palace of Marie de Médicis. Saint-Germain-des-Prés has always been a district with a special charm whose mystery continues to attract intellectuals and curious visitors. During the 19th century, many artists settled in this historical district, whether they be painters like Delacroix, Ingres or Manet, writers such as Balzac or Georges Sand or even actors like Mounet-Sully.The district is becoming a meeting point for artists and intellectuals wanting to engage in long lively debates. Métro : Odéon / Luxembourg

170


culture

Le Paris de la modernité The Paris of modernity 2

1

1. Le Musée D’Orsay 1 Rue de la Légion d’Honneur, 75007 Paris 01 40 49 48 14

“La forme d’une ville change plus vite, hélas, que le coeur des mortels” écrit Baudelaire au XIXe siècle : comme il avait bien perçu l’essence de Paris ! Tout au long de son histoire, la Ville Lumière a connu de grands bouleversements urbains. Grands travaux d’Haussmann et différentes expositions universelles l’ont transformées, tout en préservant des lieux de mémoire qui s’incarnent par des musées ou des bâtiments. «The shape of a city changes faster, alas, than the heart of mortals» wrote Baudelaire in the nineteenth century: as he had well understood the essence of Paris! Throughout its history, the City of Light has experienced major urban upheavals. Haussmann’s great works and various world exhibitions have transformed it, while preserving places of memory that are embodied by museums or buildings.

2. Le Grand Palais 3 Avenue du Général Eisenhower, 75008 Paris 01 44 13 17 17

3

4

3.Tour Eiffel de Fer. Champ de Mars, 5 Avenue Anatole France, 75007 Paris 4. Le Baron Haussmann 5. Pont Alexandre III 6. La Basilique du Sacré Cœur 35 Rue du Chevalier de la Barre 75018 Paris. 7. Musée de l’Orangerie Jardin Tuileries, 75001 Paris 01 44 50 43 00

5

6

7

171


culture

Symbole Universel A universal icon Tour Eiffel

En bordure de Seine se dresse la mondialement célèbre Dame de Fer. Majestueuse, la Tour Eiffel contemple, de l’autre côté du fleuve, le Trocadéro, qui porte l’empreinte des légendaires Expositions Universelles, ainsi que les nombreux musées qui animent la vie du quartier. Symbole de Paris depuis 1889, la Tour Eiffel affiche des mensurations impressionnantes : 324 mètres de hauteur, 1 665 marches pour un poids de 10 000 tonnes. L’ascension, à pied ou en ascenseur, de la « Grande Dame » permet d’avoir un superbe panorama sur l’ensemble de la capitale. Par temps clair, on peut voir jusqu’à 90 km à la ronde !

Along the Seine River, the world-wide famous Iron Lady stands majestically. On the other side, the Trocadero bears the footprints of the legendary World Fairs; several prestigious museums really bring the district to life. Epitomising Paris since 1889, the EiffelTower is impressive: 324 meters high, weighing 10,000 tons, 1,665 steps… For a fantastic panoramic view across the capital, walk up the “Great Lady” or take the lift. When the weather’s fine, you can see 90 kms round !

Champ de Mars, 5 Avenue Anatole France, 75007 Tél : 08 92 70 12 39 et 08 92 70 12 39 Ouvert tlj : 9h30 à 23h / Open ev. d. : 9:30 am to 11 pm

172


culture

Chefs-d’œuvre de l’impressionnisme Impressionist masterpieces Musée d'Orsay

Créée lors de l’Exposition Universelle de 1900, la gare d’Orsay a joué le rôle de tête de la ligne sud-ouest de la France de 1900 à 1939. Depuis, ses bâtiments ont été totalement réhabilités pour héberger le Musée d’Orsay, l’un des plus beaux et passionnants musées de la capitale. Classé monument historique dès 1978, le Musée a ouvert ses portes en 1986, proposant aux visiteurs plus de 80 espaces de volumes différents, répondant ainsi à la démesure du volume de l’ancienne gare. Le Musée d’Orsay est dédié à la création artistique du monde occidental de la seconde moitié du XIXe siècle (1848-1914), faisant ainsi le lien entre le Louvre et le musée national d’Art Moderne. Created during the 1900 World Fair, the Orsay train station was at the head of the French southwest railway line from 1900 to 1939. Since then, the building has been totally restored to accommodate the Musée d’Orsay, one of the finest and most fascinating museums in the capital. Listed as a historical monument as recently as 1978, the museum opened in 1986 to offer visitors more than 80 areas for different collections in response to the outrageous volume of the former station.The museum is dedicated to art from the second half of the 19th century and the beginning of the 20th century, including painting, sculpture, graphic arts, artistic objects but also collections of furniture, architecture and photographs. 1, rue de la Légion d’honneur, 75007 Tél. : 01 40 49 48 14 Ouvert tlj sauf Lundi : 09h30 à 18h Open ev. d. ex Mon : 9:30 am to 6 pm

173


culture

Le plus beau pont de Paris The most beautiful bridge of Paris pont alexandre III

Le Tsar Alexandre III posa en 1886 la première pierre de ce pont qui porte son nom. Inauguré lors de l’Exposition universelle de 1900, ce chef-d’oeuvre de l’Art Nouveau est considéré comme l’un des plus beaux ponts de Paris. Sa particularité est d’être construit sur une structure métallique d’une seule volée, qu’ornent nymphes, génies des eaux, monstres marins et au sommet de ses piliers, quatre Renommées dorées : celles des Sciences, de l’Art, de la Guerre et du Combat. In 1886, Tsar Alexander III laid the foundation stone of the bridge named after him. Inaugurated for the 1900 World Fair, this Art Nouveau masterpiece is often considered as Paris’s most splendid bridge, with its lamps, cherubs and nymphs. The columns at both ends help to anchor the piers that absorb the enormous forces caused by such a large single-span arch. The four winged horses on the pillars represent Sciences, Art, Trade and Industry.

avenue du Général Eisenhower, 75008

174


culture

Prouesses architecturales Architectural prowess grand palais

Le «Grand Palais des Beaux-Arts» fut édifié à partir de 1897, pour l’Exposition universelle de 1900. Ce bâtiment monumental, haut de 44 mètres, présente un curieux contraste entre les sévères habillages en pierre de ses façades et l’exubérance de ses décorations et des structures métalliques de son immense verrière. La façade principale mesure près de 240 mètres et présente un péristyle à colonnes ioniques. Le poids de métal utilisé pour la structure métallique intérieure égale environ 7 000 tonnes, ce qui équivaut à celui de la Tour Eiffel! Les galeries intérieures ainsi que la verrière ont été récemment rénovées et rouvertes au public. Work on the “Grand Palais des Beaux-Arts” began in 1897 for the 1900 World Fair.This elegant, though large monument, combines an imposing classical stone facade with a riot of Art Nouveau ironwork. It has a splendid glass roof and colossal bronze statues of flying horses and chariots at its four corners. The main nave is 240 meters long and displays Ionic columns. The total weight of metal, about 7,000 tons, equals that of the Eiffel Tower! The top of the cupola reaches 44 meters.The interior galleries have recently been renovated and opened to the public. 3, avenue du Général Eisenhower, 75008 Tél : 01 44 13 17 17 Horaires variant selon expositions Opening hours according to exhibitions

175


culture

Art Contemporain et renouveau artistique Contemporary Art and Artistic Renewal 1

2

Pionnière et protectrice, Paris accueille et encourage l’art contemporain. Elle le célèbre à travers des inaugurations de nouvelles salles ou d’institutions dédiées qui accueillent artistes et visiteurs dans de perpétuelles recherches formelles et esthétiques. Itinéraires choisis dans la création d’aujourd’hui et de demain. A pioneer and protector, Paris welcomes and encourages contemporary art. It celebrates it through inaugurations of new spaces or dedicated institutions that welcome artists and visitors in perpetual formal and aesthetic research. Selected routes in the creation of today and tomorrow.

8

3 4

5

6

7

9

10

176

1. La Philharmonie 221 Avenue Jean Jaurès, 75019 Paris 2. Le Centquatre 104 Rue d’Aubervilliers, 75019 Paris 3. Le Palais de Tokyo 13 Avenue du Président Wilson, 75116 Paris 4. La Fondation Cartier 261 Boulevard Raspail, 75014 Paris 5. Le Centre George Pompidou Place Georges-Pompidou, 75004 Paris 6. Le Jeu de Paume 1 Place de la Concorde, 75008 Paris 7. La Cinémathèque Française 51 Rue de Bercy, 75012 Paris 8. La Bibliothèque François Mitterrand Quai François Mauriac, 75706 Paris 9. Frank Gehry 10. La Villette 211 Avenue Jean Jaurès, 75019 Paris


culture

Le Nuage de verre dédié à l’Art Artistic glass cloud fondation vuitton

À l’orée du Bois de Boulogne, une nef futuriste subjugue le public. A deux pas de la porte Maillot, la Fondation Louis Vuitton révolutionne les codes par l’audace visionnaire de son architecture et les innovations des technologies du présent. Oeuvre monumentale de Frank Gehry, la Fondation LouisVuitton a ouvert ses portes et marqué l’imaginaire des parisiens à la fin de l’année 2014. Déployant ses volumes, défiant les nuages, la création gigantesque de l’artiste américano-canadien transporte d’émois en surprises. De l’invention d’un verre courbé au millimètre près pour les 3600 panneaux des douze voiles de la Fondation, aux 19 000 panneaux de béton fibré tous différents, offrant à l’iceberg sa blancheur immaculée, chaque étape de la construction a repoussé les limites d’une architecture codée pour inventer un bâtiment unique à la mesure d’un rêve. At the edge of the Bois de Boulogne, a futuristic ship captivates the audience. Close to the Porte Maillot, the Louis Vuitton Foundation revolutionises the rules of architecture. A monumental creation by Frank Gehry, the Louis Vuitton Foundation opened at the end of 2014. Defying the clouds, this gigantic creation by the USCanadian artist amazes and astounds. From the invention of a curved glass for the 3600 panels of the twelve sails of the Foundation to the 19,000 concrete panels giving the iceberg its whiteness, every step of the construction has pushed the boundaries of a coded architecture in order to materialise a dream. 8, avenue du Mahatma Gandhi, 75116 Tél : 01 40 69 96 00 Ouvert tlj sauf ma : 12h00 à 19h (20h Sam et Dim, 23h Ven) Open ev. d. ex Tue : 12 am to 7 pm (8 pm Sat and Sun, 11 pm Fri)

177


culture

Dans le vif de l’art moderne At the heart of modern art palais de tokyo Construit en 1937 pour l’Exposition Universelle, ce palais héberge dans son aile orientale le Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris. Avec plus de 8 000 oeuvres, ce musée aborde toutes les principales tendances de l’ar t du XXe siècle. L’aile occidentale, quant à elle, accueille le «Site de création contemporaine», lieu consacré à toutes les formes de création moderne : peinture, sculpture, design, mode, vidéo, cinéma, littérature, danse. Le site, grande coquille courbe très modulable, permet d’organiser tous types d’expositions même éphémères, d’installations et de spectacles. Le Palais deTokyo est le centre d’art le plus visité d’Europe et un véritable lieu d’émergence pour l’art contemporain. Built in 1937 for the World Fair, this monumental pavilion displays two wings in which the municipality’s renowned collection of modern art is housed, covering all major 20th, and early 21st century trends. In the west wing stands “the site for the contemporary arts”, a recent place dedicated to innovative and contemporary work in every possible form: painting, sculpture, design, fashion, cinema, literature, and dance. An architectural style built around the notions of the ephemeral and the impermanent gives artists and curators much greater leeway for acting and reacting to the site than many other art centres and institutions. The Palais de Tokyo is now the most visited arts center in Europe. 13, avenue du Président Wilson, 75016 Tél. : 01 81 97 35 88 Ouvert tlj sauf Mardi : 12h à 00h Open ev. d. ex Tue : 12 am to 12 pm

178


culture

Vision sur l’art contemporain Vision on contemporary art centre georges pompidou

Beaubourg, Centre national d’art et de culture Georges Pompidou, a été inauguré en 1977. C’est un bloc de métal et de verre de 160 mètres de long sur 60 mètres de large et 42 mètres de haut, sur lequel des centaines d’architectes du monde entier ont planché avant que Piano et Rogers, architectes italien et anglais, ne remportent la réalisation du projet. De nos jours, Beaubourg est l’un des lieux parisiens les plus fréquentés. Avec plus de 56 000 œuvres, son Musée National d’Art Moderne rivalise fièrement avec tous les hauts lieux culturels mondiaux. Le spectacle se tient à l’intérieur, mais également à l’extérieur, face aux terrasses des cafés branchés, des magasins ethniques et des galeries d’arts aux oeuvres pour le moins éclectiques. Beaubourg, or the Georges Pompidou National Art and Culture Centre, was inaugurated in 1977. In fact, it is a block of metal and glass of 160 meters by 60 meters and 42 meters high. Hundreds of architects from all around the world worked on the project, but Piano and Rogers, respectively Italian and English, completed the project. Nowadays, Beaubourg is one of the most visited places in Paris. Its National Museum of Modern Art (NMMA) rivals all the cultural Meccas of the world with its 56,000 works of art.The show is inside as well as outside, on the square where troubadours, cartoonists and other street artists perform opposite the trendy cafes, the ethnic shops and the art galleries with their eclectic works of art. Place Georges Pompidou, 75004 Tél. : 01 44 78 12 33 Ouvert tlj sauf Mardi : 11h à 21h / Open ev. d. ex Tue : 11 am to 9 pm

179


loisirs A Paris et aux alentours/ in Paris and surroundings

Activités avec des enfants Activities with children

2

3

4

1.Thoiry ZooSafari Rue du Pavillon de Montreuil, 78770 Thoiry

1

Quelques idées de sorties intéressantes et originales pour prendre l’air en compagnie des enfants, direction l’aventure, la découverte ou tout simplement la détente en famille. Des balades dans les jardins en passant par les musées et aquariums de Paris ou les parcs d’attractions et réserves animalières autour de Paris , il y a de quoi faire! Some ideas of interesting and original activities to get a breath of fresh air together with the children, for adventure, discovery or simply the relaxation in family. Strolls in gardens visit of museums and aquariums in Paris or amusement parks and animal reserves around Paris, it has enough to make there!

2. Palais de la découverte Avenue Franklin Delano Roosevelt, 75008 Paris 3. Musée Grévin 10 Boulevard Montmartre, 75009 Paris

5

4. Aquarium de Paris - Cinéaqua 5 Avenue Albert de Mun, 75016 Paris

6

5. Jardin d’acclimatation Bois de Boulogne, Rue du Bois de Boulogne, 75116 Paris 6. Sherwood Parc Chemin des Rouliers, 95270 Viarmes 7. Cité des sciences et de l’industrie- La Géode 30 Avenue Corentin Cariou, 75019 Paris 8. Parc Astérix 60128 Plailly 9. France Miniature Boulevard André Malraux, 78990 Élancourt

7

8

9

180


Disneyland Paris Envolez-vous pour un voyage féerique à travers cinq Lands fantastiques, remplis d’attractions, spectacles et parades. Mesurezvous aux terribles pirates, voyagez dans le temps et l’espace et laissez-vous émerveiller par les feux d’artifice et jeux de lumière inoubliables. Fairytales take flight across 5 incredible lands filled with classic attractions, shows and street parades. Rub shoulders with swashbuckling pirates, zoom through time and space and look on in awe at the unforgettable firework. 77777 Marne-la-Vallée www.disneylandparis.com

181


182


Discover the four and five star hotels and fall under their charms which combine the softness of luxury with the aestheticism of design, without forgetting the pleasures of the table. Beyond the capital, find our selection of hotels near Paris or in France.

voyages

Select Découvrez ces hôtels quatre et cinq étoiles et tombez sous leurs charmes. Ces établissements allient la douceur du luxe à l’esthétisme du design, sans oublier les plaisirs de la table. Au-delà des limites de la capitale, retrouvez notre sélection d’hôtels proche de Paris ou égrainés ​en​France ...

183


HOTELS SELECT

© Pascal Pronnier

CÔTE D’AZUR

U

n esprit sain dans un corps sain. Vous en rêviez ? Le Majestic vous l’offre ! Pour l’esprit, cap sur le Spa Diane Barrière pour un soin détente et une parenthèse détox et antistress dans la nouvelle zone humide avec hammam, sauna, fontaine à neige... Et pour le corps ? Rendez-vous au nouvel espace fitness du palace cannois pour vivre une expérience Fitness inédite avec trois concepts exclusifs développés par Pagnarith Say, maître es-forme et bien-être. Vous en avez assez de courir ou pédaler devant un mur ? Découvrez The Outdoor Experience et entretenez votre forme au grand air, en profitant d’une vue superbe sur la Méditerranée. Une plateforme amovible, unique au monde, permet en effet d’installer en un rien de temps un tapis de course et un elliptique sur la terrasse du centre fitness.

Vous avez envie d’améliorer vos performances ? Vivez The Cocoon Experience, une offre complète et haut de gamme avec du coaching, un programme d’entraînement personnalisé et des équipements à la pointe de la technologie, signés Technogym, leader mondial des appareils de cardiotraining, partenaire des Jeux Olympiques. Vous voulez soigner vos formes tout autant que votre forme ? Optez pour The Signature Experience avec un menu 100% healthy imaginé en étroite collaboration par Pierrick Cizeron, Chef exécutif des tables du Majestic, et Pagnarith Say. Disponible au Fouquet’s Cannes, il associe saveurs, équilibre et qualités nutritionnelles.

184


HOTELS SELECT CÔTE D’AZUR

© Fabrice Rambert

A healthy mind in a healthy body.Your dream? Le Majestic offers exactly that! For the mind, head to the Diane Barrière Spa for a relaxing treatment and a detox and anti-stress break in the new humid zone with hammam, sauna, snow fountain ... And for the body?Visit the new fitness area of the Cannes palace to enjoy a unique fitness experience with three exclusive concepts developed by Pagnarith Say, master of fitness and well-being. Are you tired of running or pedalling in front of a wall? Discover The Outdoor Experience and keep your shape in the open air, whilst enjoying a superb view of the Mediterranean. A removable platform, unique in the world, allows one to install a treadmill and cross-trainer in no time on the terrace of the fitness center. Do you want to improve your performance? Discover The Cocoon Experience, a comprehensive, high-end offering with coaching, a personalized training program and state-of-the-art equipment fromTechnogym, a world leader in cardio equipment and a partner of the Olympic Games. Do you want to refine your shape as well as keeping in shape? Opt forThe Signature Experience with a 100% healthy menu designed in close collaboration by Pierrick Cizeron, Executive Chef of the Majestic Tables, and Pagnarith Say. Available at Fouquet’s Cannes, it combines flavors, balance and nutritional qualities.

www.lemajestic-cannes.fr 10 Boulevard de la Croisette - Bp 163 - 06407 Cannes cedex Tél : +33 (0)4 92 98 77 00 - Fax : +33 (0)4 93 38 97 90

185


HOTELS SELECT PROVENCE

INVITATION AU VOYAGE, INSPIRATIONS EN PARTAGE ?

Au pied des Alpilles, sur plus de cinq hectares d’une nature préservée entre Avignon et Arles, le Hameau des Baux est un concept-hôtel 5* qui propose ce que la Provence a de meilleur à offrir, revisitée d’une touche de contemporanéité. Réparties sur le domaine entre la maison principale appelée la Bastide, la seconde aile indépendante du bâtiment nommée la Grange et plusieurs mazets indépendants au charme typiquement provençal, les 20 suites et chambres du Hameau des Baux s’ouvrent sur la nature et invitent à la quiétude dans un décor original et élégant. Chacune porte un nom qui révèle une partie de l’histoire des lieux : le Pigeonnier, la Chapelle, la Bergerie, la Farigoule, le Moulin, l’Etude, le Cabanon... De quoi choisir la chambre qui nous ressemble, à moins de préférer l’intimité des mazets isolés où partager de beaux moments en famille. Du côté de la restauration, la liberté est de mise. La Table du Hameau, une expérience gustative unique et haut de gamme avec une carte « retour du marché », composée sous la direction de son nouveau chef Stephan Paroche. A bord du « Camion Bleu », le food-truck installé sur la place du village, vous pourrez diner sous les étoiles dans une ambiance conviviale et décontractée.

Ici, l’art est partout : sculptures dans les jardins, peintures et photos dans les chambres et les salons. Le mas, entièrement privatisable, se transforme en résidence d’artistes quelques semaines dans la saison, Le Hameau des Baux s’impose également comme un acteur culturel, grâce à son corner librairie, en partenariat avec Actes Sud. Côté bien-être, faites l’expérience de la palette de soins exclusifs du Hameau des Baux, en plein air ou dans l’intimité de votre chambre.Toutes les formules et les offres sont à découvrir sur l’App Hameau des Baux. Ressourcement garanti !

186


At the foot of the Alpilles, on more than five hectares of nature between Avignon and Arles, the Hameau des Baux is a concept-hotel 5* offering what Provence has best to offer, revisited with a touch of contemporaneity. Spread over the main house called La Bastide, the second independent wing of the building called La Grange and several independent mazets with a typical Provençal charm, the 20 suites and rooms of the Hameau des Baux are open to nature and invite you to relax in an original and elegant setting. Each has a name that reveals part of the history of the place: le Pigeonnier, la Chapelle, la Bergerie, la Farigoule, le Moulin, l’Etude, le Cabanon... You can also prefer the intimacy of the isolated mazets to share beautiful moments with your family. For the restaurant, freedom is essential. The Table of Hamlet, can be discovered and provides a unique and high-end taste experience with a “return from the market” menu, made under the new chef Stephan Paroche. On board of the “ BlueTruck “, the food-truck installed on the square, you can dine under the stars in a friendly and relaxed atmosphere. Here, art is everywhere: sculptures in the gardens, paintings and pictures in the rooms and lounges.

The Mas, that can be fully privatized, is transformed into an artists’ residence a few weeks during the season. The Hameau des Baux is also emerging as a cultural player, thanks to its library corner, in partnership with Actes Sud. In terms of well-being, experience the range of exclusive treatments by the Hameau des Baux, outdoors or in the privacy of your own room. You can discover all the formulas and offers on the App Hameau des Baux.

Hameau des Baux Chemin de Bourgeac 13520 Paradou Tél. :(33)(0)490541030 www.hameaudesbaux.com/ www.hotelspreference.com

187


HOTELS SELECT ÎLE-DE-FRANCE

Le Manoir de Gressy

LLe Manoir de Gressy se trouve dans le village éponyme, qui tire son nom du latin « grassius », la grâce, ce qui n’est pas sans suggérer l’atmosphère délicate des lieux … Le village, qui longe le canal de L’Ourcq, garde dans ses pierres et son architecture gallo-romaine un fort parfum d’Histoire. Nous recommandons fortement cette adresse quatre étoiles, pleine de charme et de surprises, à ceux qui veulent une parenthèse dans un village typique d’île de France. La philosophie du Manoir est tournée vers les plaisirs des sens, et garde au centre de sa démarche l’authenticité et la convivialité qui sont à son origine. Disposant de 85 chambres de luxe, le Manoir est le lieu idéal d’un séjour, d’une étape, ou encore d’un mariage ou d’un séminaire… car il est possible de privatiser le lieu, qui devient l’écrin d’un événement réussi. La piscine, la salle de sport ou encore la suite-spa et le sauna parachève la détente pour ceux qui le veulent, tandis que le péché de gourmandise trouve

à se satisfaire dans la cuisine du chef Laurent Fleutiaux, qui travaille sa carte au rythme des saisons. Sa situation géographique idéale, à 30 minutes du nord de Paris, permet à chacun de profiter de cet écrin de verdure et de calme. Pour savourer les plaisirs d’une nature verdoyante, pour se régaler d’une carte novatrice et raffinée, ou simplement pour apprécier le confort d’un bel hôtel, le Manoir de Gressy est tout indiqué…

188


Le Manoir de Gressy is located in a village which takes its name from the Latin for “grassius” – grace - which reflects the delicate atmosphere of the area. The village sits alongside the canal L’Ourcq; the traditional architecture portrays a strong perfume of history. Guests seeking a break in a typical village of the l’île de France will find our four star hotel both full of charm and surprises. The philosophy of the Manor is tuned towards the pleasure of the senses, keeping at its centre the authenticity and friendliness associated with its origins. Our eighty five luxury bedrooms face into a landscaped courtyard, making it the perfect location for a weekend, social event, seminar, wedding or private function. The swimming pool, gym, spa suite and sauna offer opportunities to relax. Those in search of fine cooking will find enjoyment in the cuisine of chef Laurent Fleutiaux, who crafts his menu to reflect the rhythm of

the seasons. An ideal location, just 30 minutes northeast of Paris, and easy access to enjoy the peaceful surroundings. The pleasures of nature, innovative and refined cooking, the comfort of a beautiful hotel, the Manoir de Gressy is the place to be...

le manoir de gressy Chemin des Carrosses, 77410 Gressy en France Tél. : 01 60 26 68 00 www.hotel-manoir-gressy.com

189


190


191


editions - publishing

special contributor Pour illustrer l'univers raffiné du chic parisien, Paris Select collabore cette année avec l'artiste luxembourgeois (et parisien d'adoption) Agnes Salja. En couverture et dans cet ouvrage, découvrez les aquarelles pleines de charme de cet esthète, doué et créatif, amoureux des lignes épurées. Tour à tour​architecte d'intérieur,​directeur artistique dans la mode ou encore scénographe de pièces de théâtre, Agnes Salja porte son​regard libre et poétique sur les codes du luxe​ parisien. Nourri de ses nombreuses collaborations avec les grandes maisons françaises - Louis Vuitton, le cabinet Albert Pinto, Guerlain - ce puriste, amoureux du style, nous propose au travers de ces esquisses son interprétation raffinée et sensible de l'univers de la mode et de la gastronomie.​ Nous sommes heureux de par tager avec vous cette collaboration, riche en complicité et en émotion. To illustrate the refined world of Parisian chic, Paris Select wanted to collaborate this year with the Luxembourgish (and Parisian) artist Agnes Salja. On the cover and in this book, discover watercolors full of charm and of this esthete, gifted and creative, embracing clean lines. In turn, interior architect, artistic director in the fashion and scenography of plays, Agnes Salja carries his free and poetic look to the codes of Parisian luxury. Nurtured by its many collaborations with the great French houses - Louis Vuitton, the Albert Pinto, Guerlain-this purist, style-loving company, offers to us through these sketches its refined and sensitive interpretation of the world of fashion and gastronomy. This collaboration was a joy, rich in complicity and emotion, which we are happy to share with you.

Directeur de la publication / Director of publication : Jacques Serfaty Rédactrice en chef / Editor in chief : Nathalie Fréoa Assistante de rédaction/ Editor assistant : Pauline Knaff Coordination de projets /Direction des partenariats : Kelly Bismuth Rédacteurs / Editors : Clémence Guiraud, Claire Levavasseur, Eléonore Vraine, Joanne Reinard Responsable du pôle digital: Megane Meimoun Traduction / Translation : Lowri Martison, Coralie Pasquaud, Victoria Spasford Direction artistique / Artistic director : Rémi Duplat Publicité / Advertising : Jacques Serfaty, Marie Derlon, Jacky Marouani, Adam Limoudtora, Illustrations : Anja Steffen, Agnes Salja Webmaster : Christophe Roubaud

Edité par / Published by Editions SCHIN 223, boulevard Péreire, Paris 17ème 23, rue d’Anjou, Paris 8ème Tél. : 01 42 24 18 18 site internet / website : www.parisselectbook.com email : contacts@parisselectbook.com

192


193


Retrouvez toutes les adresses Select sur votre smartphone, tablette ou ordinateur. Find all Select addresses on your smartphone, tablet or computer.

www.parisselectbook.com EDITIONS SCHIN 223, boulevard Péreire / 75017 Paris Tél : +33 (0)1 42 24 18 18 contacts@parisselectbook.com Paris Select Book® est une publication annuelle, de distribution gratuite. Sa présence est garantie durant toute l’année dans les établissements hôteliers sélectionnés. La rédaction n’est pas responsable des textes et illustrations qui engagent leurs seuls auteurs. Les différentes indications de prix et tarifs figurant dans cet ouvrage peuvent être soumis à des modifications. Ils ne sont pas contractuels et ne sauraient en aucun cas engager la responsabilité de l’éditeur. Les photos adressées à la rédaction engagent la seule responsabilité de leur expéditeur. Les marques Paris Select Book® et Paris Select® sont la propriété de la société Schin. En conséquence, est interdite toute utilisation ou quelconque dénomination qui pourrait s’y associer ou se confondre avec cette marque. La reproduction totale ou partielle des textes ou images contenus dans ce livre est strictement interdite. Paris Select Book® is a free annual publication. It is available throughout the year in selected hotels. The editorial staff is not responsible for the text and pictures to which only their authors have committed. The various rates and prices listed in this guide may change. They are not subject to contract and are never the publisher’s responsibility. Pictures sent to the editorial offices are solely the sender’s responsibility. The Paris Select Book® and Paris Select® trademarks are the property of the Schin company. Consequently, it is forbidden to use this trademark, or any name that may be associated or confused with it. The total or partial reproduction of any text or image contained in this work is strictly forbidden.

194


195


GA L E R I E S L A FAY E T T E PA R I S H AU S S M A N N T H E B I G G E ST D E PA R T M E N T ST O R E * * 40, BOULEVARD HAUSSMANN, 75009 PARIS TÉL . : +33 (0)1 42 82 36 40 - HAUSSMANN.GALERIESL AFAYET TE.COM/EN MÉTRO : CHAUSSÉE D’ANTIN-L A FAYET TE

OPEN EVERY DAY FROM 9.30 AM TO 8.30 PM AND ON SUNDAY FROM 11 AM TO 8 PM * The ultimate shopping destination ** La Référence des Grands Magasins. *** Ouvert tous les jours de 9h30 à 20h30 et le dimanche de 11h à 20h.

196

44 GL 552 116 329 RCS PARIS - PHOTO RETOUCHÉE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.