Pocket decembre 2016

Page 1


EXPERIENCE FRANCE’S

PREMIER CASINO! *

SHUTTLE SERVICE PARIS > ENGHIEN-LES-BAINS

CASINO BARRIÈRE ENGHIEN-LES-BAINS JUST 14 KM FROM THE CHAMPS-ÉLYSÉES - OPEN DAILY FROM 10 AM TO 4 AM, 5 AM ON WEEKENDS

WWW.CASINO-ENGHIEN.COM Photo credits: Groupe Barrière photo library - Fabrice Rambert. Admission to the Casino is reserved for persons over 18 not subject to gambling restriction orders, and upon presentation of a valid ID. Guests will be required to pay an entrance fee. * Premier casino as ranked nationally in terms of gross gambling revenue.

18+ | GAMBLING INVOLVES RISKS: Addiction, isolation… CALL +33 (0)9 74 75 13 13 (TOLL FREE NUMBER)


EDITO

Chers lecteurs,

Dear readers,

Par tradition, la période de fin d'année est celle des retrouvailles, des réjouissances et des célébrations. Le passage à la nouvelle année est l'occasion de fêter la fin d'une époque et l'avènement d'une autre, forcément pleine d'espoirs et de bonnes résolutions.

Traditionally, the end of the year is a period of reunion, rejoicing and celebration. The transition to the New Year is the occasion to celebrate the end of one era and the advent of another, full of hopes and good resolutions.

Vous avez décidé de passer ces moments de transition à Paris et nous vous en remercions ! Notre belle capitale sera éternellement la ville de tout les plaisirs, notre engagement est de les partager avec vous. Du shopping stylé aux balades originales en passant par les meilleurs restaurants de la capitale... profitez de moments privilégiés en famille ou entre amis. La capitale regorge d'idées sorties : voici notre guide pour en jouir pleinement. Toute l'équipe Paris Select vous souhaite une merveilleuse année 2017, dans un monde apaisé. Pour l'heure, Carpe Diem, nous vous invitons à profiter de votre séjour dans cette ville généreuse qui vous réserve forcément de beaux moments d'émotion...

You have decided to spend these transition moments in Paris and we thank you for that! Our beautiful capital will eternally be the city of all pleasures, our commitment is to share them with you. Stylish shopping, original strolls, the best restaurants in the capital... Enjoy special moments with your family or friends. The capital abounds with ideas: here is our guide to enjoy Paris fully. The Paris Select team wishes you a wonderful year 2017 in a peaceful world. For now, Carpe Diem, we invite you to enjoy your stay in this generous city which reserves you many beautiful moments of emotion...

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Nathalie Fréoa Rédactrice en chef Editor in chief

3


CHANEL Joaillerie Collection "Signature de CHANEL"

SOMMAIRE / CONTENTS Directeur de la publication / Director of publication : Jacques Serfaty Rédactrice en chef / Editor in chief : Nathalie Fréoa

P.8 Rue du Faubourg

P. 10

Rue Saint-Honoré Rue Cambon Place Vendôme & Rue de la Paix Opéra Avenue Montaigne Av. des Champs-Élysées Saint-Germain-des-Prés Rue de Sèvres Le Marais

P. 16 P. 26 P. 28

4 Saint-Honoré

P. 34 P. 40 P. 46 P. 52 P. 56 P. 60

P.66 Spa de luxe Luxury Spa Beauté & Bien Être Beauty - Well Being

P. 68 P. 70

P.72 Diner avec vue panoramique sur Paris Dinner with panoramic view on Paris Restaurants étoilés Starred restaurants Tables tendances Trendy restaurants Tables chics Chic restaurants Tables de vos envies Restaurants of your desires Brasseries & Bistrots Bistros and Brasseries Les restaurants originaux The original restaurants Les authentiques Old paris restaurants Cuisine Italienne Italian Cuisine Cuisine du monde world cuisine Pizza & pâtes Épiceries fines Delicatessens

P. 74

P. 76 P. 78 P. 80 P. 84 P. 86 P. 88 P. 90 P. 92 P. 94 P. 96 P. 98

Assistante rédactrice en chef/ Editor in chief assistant : Mallorie Loiseau Assistante de rédaction / Editorial assistant : Coralie Pascaud Rédacteurs / Editors : Clémence Guiraud, Claire Levavasseur, Eléonore Vraine, Joanne Reinard Traduction / Translation : Traducteo, Coralie Pascaud, Victoria Spasford, Victor Pasquier Direction artistique / Artistic director: Rémi Duplat Responsable partenariats hôtels / Hotels Manager : Mallorie Loiseau Publicité / Advertising : Jacques Serfaty, Jacky Marouani, Nathalie Ho, Ana Thion Photographes / Photographers Greg Machet / www.latelierdelaphoto.com Gonzalo Sosa / www.krop.com/gonzalososa/#/ Illustrations : Guillaume Chabaud, Anja Steffen / Couverture : Agnes Salja Community manager : D​avid ​B​ellamy Imprimé en France / Printed in France site internet / website : www.parisselectbook.com email : contacts@parisselectbook.com

Edité par / Published by Editions SCHIN / 223, boulevard Péreire, Paris 17ème 23, rue d’Anjou, Paris 8ème / Tél. : 01 42 24 18 18



SOMMAIRE / CONTENTS

P.100

P.134 P.126 Art &

Nightlife

Select

Piano bar & jazz club Moulin Rouge Lido de Paris

6

P. 100 P. 102 P. 104

P. 106

Voyages

Select

Decoration

Rive droite Right Bank Rive gauche Left Bank

Où admirer les chefs d’oeuvre architecturaux de l’exposition universelle ? Where to admire the architectural masterpieces of the Universal Exposition? Où retrouver l’ambiance «titi parisien» ? Where can you find the «Titi Parisian» ambiance? Quelles visites organiser pour les enfants curieux ? Best tours for inquisitive children Ma Journée historique My historical day Balade au coeur du Marais Stroll in the heart of the marais Où se cachent les plus jolies places de Paris ? Where are the most beautiful squares in Paris? Balade autour de la mode My fashion day Quels lieux sont prisés par les amateurs D’ art contemporain ? What places are valued by amateurs of contemporary art ? Balade autour de la musique My musical evening

P. 128 P. 130

Le chateau Pape Clément P. 136 Bordeaux P. 138 L'hôtel La Monnaie La Rochelle Hôtel Le Majestic P. 140 Cannes Plan de Paris Paris plan Métro Subway

P. 108

P. 110 P. 112 P. 114 P. 116 P. 118 P. 120 P. 122

P. 124

P. 142 P. 144

Paris Select Pocket Guide® est une publication semestrielle, de distribution gratuite. Sa présence est garantie durant toute l’année dans les établissements hôteliers sélectionnés. La rédaction n’est pas responsable des textes et illustrations qui engagent leurs seuls auteurs. Les différentes indications de prix et tarifs figurant dans cet ouvrage peuvent être soumis à des modifications. Ils ne sont pas contractuels et ne sauraient en aucun cas engager la responsabilité de l’éditeur. Les photos adressées à la rédaction engagent la seule responsabilité de leur expéditeur. Les marques Paris Select Book® et Paris Select® sont la propriété de la société Schin. En conséquence, est interdite toute utilisation ou quelconque dénomination qui pourrait s’y associer ou se confondre avec cette marque. La reproduction totale ou partielle des textes ou images contenus dans ce livre est strictement interdite. Paris Select Pocket Guide® is a free semi-annual publication. It is available throughout the year in selected hotels. The editorial staff is not responsible for the text and pictures to which only their authors have committed. The various rates and prices listed in this guide may change. They are not subject to contract and are never the publisher’s responsibility. Pictures sent to the editorial offices are solely the sender’s responsibility. The Paris Select Book® and Paris Select® trademarks are the property of the Schin company. Consequently, it is forbidden to use this trademark, or any name that may be associated or confused with it.The total or partial reproduction of any text or image contained in this work is strictly forbidden.



PRECIOUS

SHOPPING

MAISON INES

8

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


Finally, you are in Paris, the capital of fashion and luxury shopping. Known as The City of Light, the French metropolis is an institution for all Haute Couture admirers in search of fashionable, stylistic, creations. The days to come are precious... Paris Select has put together a selection of trendy boutiques in the most popular districts of the capital. From high-end jewelry stores to hype shops, you will find the latest hot spots in every district. Lovers of Haute Couture and French designers, enthusiasts of quality watchmaking and fans of exceptional items will undoubtedly find the object of their desire in the list of recommended stores. Let’s go luxury shopping in Paris!

Shopping

Parisien Vous êtes enfin à Paris, capitale de la mode et du shopping de luxe. Ville Lumière au rayonnement créatif éblouissant, la métropole française est une institution pour tous les admirateurs de Haute Couture à la recherche de créations stylistiques à la pointe de la Mode. Les quelques jours à venir sont précieux… Paris Select vous a concocté une sélection de boutiques tendances des quartiers les plus prisés de la capitale. Des magasins de Haute Joaillerie aux boutiques hype, vous trouverez dans chaque quartier les spots les plus trendy du moment. Amateurs de Haute Couture ou de créateurs français, passionnés de Haute Horlogerie ou de produits d’exception, vous trouverez dans le florilège d’adresses proposées l’objet de vos désirs sans aucun doute. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

9


Gucci SHOPPING SELECT

Berluti

Saint-Honoré

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Burberry

Rue du Faubourg

10


SHOPPING STREETS

N° 84 LORIBLU 74 MILADY 72

BURMA CHOPARD

70

SONIA RYKIEL POIRAY

FRETTE 49 APOSTROPHE 43

ROGER VIVIER 29 VALENTINO 27

Rue du Faubourg Saint-Honoré

Palais de l’Elysée

68 LOUBOUTIN

HEURGON 25 RENE CAOUILLA 23 PORSCHE DESIGN CHANEL 21 TOD’S CARTIER 17

66

ETRO POMELATTO

62

JOHN RICHMOND BARBARA BUI

60 BALLY 58 BLUMARINE 56 BURBERRY

BLUGIRL

54 MOSCHINO 50 ERMENEGILDO ZEGNA 46 SALVATORE FERRAGAMO 42 ZADIG & VOLTAIRE 38 YVES SAINT LAURENT 34 JUN ASHIDA 32 BOUCHERON

28 GIVENCHY

24 HERMÈS 22 LANVIN 20 LA PERLA 16 BOTTEGA VENETA

SERGIO ROSSI 11 LA BAGAGERIE BERLUTI

9

MONCLER

7

DOLCE & GABBANA PAUL SMITH

3

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

6

PRADA

4

PINKO

2

GUCCI

11


RU E D U FAU B O U RG S A I N T-H O N O R É

LUXURY

SHOPPING

LE FIEF DU SHOPPING DE LUXE

L 12

LUXURY’S STRONGHOLD

a rue du Faubourg Saint-Honoré s’impose comme l’une des voies parisiennes les plus symboliques du shopping de luxe. Outre le palais de l’élysée, résidence officielle du président de la République française, et le somptueux palace Le Bristol, la rue doit sa prestigieuse réputation aux nombreuses ambassades, hôtels particuliers, magasins de renommée internationale et galeries d’art qui la jalonnent. Les illustres enseignes de Haute Couture, joaillerie et maroquinerie présentes fascinent les fashionistas les plus confirmées. De l’Élysée à la rue Royale, la rue du Faubourg Saint-Honoré propose une élégante définition de l’essence même du savoir-faire français à travers sa richesse patrimoniale et culturelle. The Rue du Faubourg Saint-Honoré stands out as one of the most iconic places for luxury shopping. Besides the Elysées Palace, the official residence of the President of the French Republic, and the sumptuous palace Le Bristol, this street owes its prestigious reputation to its abundance of embassies, mansions, internationally renowned shops and art galleries. The illustrious Haute Couture flagships, jewelery and leather goods brands that are located will fascinate even the most jewelry experienced fashionistas. From the élysée to the Rue Royale, the Rue du Faubourg SaintHonoré offers an elegant definition of French know-how through its rich heritage and culture.

SELECT STREETS AROUND Rue du Colisée Rue Jean Mermoz Rue de Penthièvre Avenue Matignon Rue Boissy D’Anglas Rue Royale

Saint-Philippe-du-Roule, Concorde PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


STYLE PARISIEN PA R I S I A N

S T Y LE

BY

“Les yeux de la Parisienne ont toujours l'air de faire quelque chose de plus que de vous regarder.” "The eyes of the Parisian woman always seem to do​​ something more than look at you." Chevalier de Gramont

LUXURY

LU C A S D E STA E L

SHOPPING

1

3

13 4 2

5

9

7

10 6

8 1.Pierre Lannier 2.FreyWille 3.Bucherer 4.Luc Kieffer 5.Perouse 6.Fleux 7.Fratelli Rossetti 8.Balzac 9.Chloe 10.Lucas de Stael Monsieur Seguin 10 – col. 12 Arctic goat leather Monsieur Seguin 04 – col. 11 Old pink goat leather


RU E D U FAU B O U RG S A I N T-H O N O R É AUX

A LEN TOU R S

LUXURY

SHOPPING

{ ROGER VIVIER }

14

Marque française de renommée internationale, Roger Vivier est présent à Paris dans sa fameuse boutique du Faubourg SaintHonoré. Dans un cadre élégant et sophistiqué, les fashionistas les plus pointues peuvent se procurer chaussures et sacs de la maison, des créations d'une grande qualité et au look affirmé et inspiré. French brand of international renown, Roger Vivier is present in Paris in the famous Faubourg Saint-Honoré. In an elegant and refined setting, the most sophisticated fashionistas can buy shoes and bags from the house, some creations of great quality and whose design is both affirmed and inspired.

29, rue du Fbg Saint-Honoré, 75008 Tél. : 01 53 43 00 85 www.rogervivier.com/fr

& /

S U R ROU N DI NG S

SELECT SPOTS

{ BOUTIQUE MISS GRIFFES }

{ LOUBOUTIN }

Adresse unique et incontournable de la mode luxe. Nichée dans le triangle d'or, discrète et feutrée, propose des modèles de couturiers et de créateurs à prix exceptionnels griffés Louis Vuitton, Prada, Marni, Jil Sander, YSL… Manteaux, vestes, jupes, robes, top, sacs… Sa directrice, experte de l'élégance et du raffinement à la Française pour sa clientèle parisienne et internationale, partage avec passion son expérience de la mode.

Louboutin demeure un symbole de la grâce et l’élégance parisienne. Si son nom est le plus souvent associé aux semelles rouges de ses escarpins à talons aiguilles, les célébrités s’arrachent ses créations originales et classiques. Le must : acheter sa fameuse paire de Louboutin à Paris dans la boutique so fashion de la rue du faubourg Saint Honoré...

Unique and unavoidable luxury fashion address. Nestled in the golden triangle, discreet and cozy, it offers models of couturiers and designers at exceptional prices and branded Louis Vuitton, Prada, Marni, Jil Sander, YSL... Coats, jackets, skirts, dresses, tops, bags... Its director is an expert in French elegance and refinement for her Parisian and international clientele, with whom she passionately shares her experience in fashion. Offre privilège mot de passe : Paris 19, rue de Penthièvre, 75008 Ventes Privées, en savoir plus Tél. : 01 42 65 10 00 www.miss-griffes.fr PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Internationally known for its red soled shoes, Christian Louboutin remains a symbol of grace and Parisian elegance. Whilst his name is most often associated with high-heels, celebrities love his original and classic creations. A must on your to do list: buy a pair of the famous Louboutin shoes in Paris, in the shop rue du faubourg Saint-Honoré…

68, rue du fbg St-Honoré, 75008 Tél. : 0 800 945 804 eu.christianlouboutin.com


miss griffes ​ 'a​d resse confidentielle à Paris de la mode luxe. L Confidential and unavoidable luxury fashion address.

Louis Vuitton, Prada, Marni, Jil Sander, YSL… 19 rue de Penthièvre 75008 Paris Métro Miromesnil www.miss-griffes.fr Instagram : @missgriffes Tél. 01 42 65 10 00


Maison Goyard

16

Francesco Smalto Chloe

Le Bristol

SHOPPING SELECT

Rue

Saint-Honoré

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Mulberry

Hermes

Lanvin


SHOPPING STREETS

FURLA MICHAEL KORS MULBERRY HUBLOT

LONGCHAMP

SANDRO

TARA JARMON

MAJE

ANNE FONTAINE

ROBERTO CAVALLI 380

BARRIE

MORABITO MESSIKA WOLFORD CADOLLE CHLOE

TUMI JM. WESTON FRATELLI ROSSETI GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN CHURCH’S PAULE KA

Rue Saint-Honoré

CHANEL TOM FORD JIMMY CHOO

17

VIKTOR & ROLF EMPORIO ARMANI MIKI HOUSE OMEGA CHOPARD GOYARD DODO MOYNAT

BALENCIAGA MISSONI

BALENCIAGA

COLETTE

JO MALONE

FRAGONARD THE KOOPLES FREY WILLE

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


RU E S A I N T-H O N O R É

LUXURY

SHOPPING

DÉCRYPTAGE ULTRA-CHIC

V

18

STYLISH DECRYPTION

oie historique de la capitale française, la rue Saint-Honoré fut bâtie à l’origine comme un prolongement du decumanus maximus gallo-romain de Lutèce. Marie-Antoinette aimait à s’y rendre afin de se fournir en onguents précieux, et il se dit même que Fernsen s’y procurait l’encre sympathique qu’il utilisait pour correspondre avec la reine. Située près du jardin des Tuileries et du marché Saint-Honoré, elle bat au rythme de l’effervescence parisienne. Entre concept stores, grandes enseignes et boutiques de designers, elle symbolise la frénésie créatrice qui fait l’âme de la métropole française. Plébiscitée par les professionnels de la mode, la rue Saint-Honoré apparaît comme le cœur vibrant de Paris où les happy few et fashionistas se rendent afin de trouver l’inspiration. As a historical route of the French capital, the Rue Saint-Honoré was originally built as an extension of the Gallo-Roman decumanus maximus of Lutetia. Marie-Antoinette loved to go there to obtain precious ointments, and some even say that Fernsen acquired the invisible ink he used to correspond with the queen on this street. Near the Jardin des Tuileries and the Saint-Honoré market, the Rue Saint-Honoré beats to the Exciting rhythm of Parisian life. Between concept stores, major brands and designer boutiques, it symbolises the creative frenzy that is the soul of the French metropolis. Acclaimed by fashion professionals, this street appears to be the vibrating heart of Paris where the happy few and fashionistas go to find inspiration. SELECT STREETS AROUND Rue Saint Florentin Rue Duphot Rue Cambon Place Du Marché Saint Honore Palais Royal

Concorde, Tuileries, Palais Royal - Musée du Louvre PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016



RU E S A I N T-H O N O R É AUX

A LEN TOU R S

LUXURY

SHOPPING

20

& /

S U R ROU N DI NG S

SELECT SPOTS

{ PENHALIGON'S }

{ HEDGREN }

Penhaligon's, des parfums à l'élégance toute britannique. Fondée en 1870, Penhaligon’s incarne l’esprit britannique d’une maison de parfums traditionnelle dédiée à la création d’histoires parfumées. La nouvelle collection de la marque reste dans cet état d'esprit, à travers quatre fragrances utilisant les matières les plus nobles.

D a n s l e q u a r t i e r O p é ra Saint-Honoré, focus sur une adresse « coup de cœur » à inclure absolument dans votre journée shopping ! Située dans la fameuse rue Cambon, la jolie boutique Hedgren propose des sacs hyper colorés dont les parisiennes raffolent pour réveiller leur look branché. Jaune, turquoise, vert, rose fuchsia… Un vent de fraîcheur que les fashionistas vont sans doute apprécier !

Maison familiale réputée pour son savoir-faire, Agnelle propose depuis 1937 une collection de gants couture pour habiller les mains d'hommes, de femmes et d'enfants résolument élégants. Dans sa boutique parisienne, la marque dévoile aussi sa toute première ligne de maroquinerie réalisée en collaboration avec Marie Laurence Stévigny, et propose un service personnalisé pour imaginer les gants de vos rêves.

In the Opéra Saint- Honoré district, focus on this "special favorite" address that you should definitely include in your shopping day! Located in the famous rue Cambon, this beautiful Hedgren shop offers extremely colorful bags that Parisians love and crave to awaken their trendy look.Yellow, turquoise, green, fuchsia pink ... A breeze of fresh air that fashionistas will undoubtably appreciate !

Family house renowned since 1937 for its know-how, Agnelle offers a collection of gloves to dress the hands of elegant men, women and children. In its Parisian boutique, the brand also reveals its first line of leather goods realized in collaboration with Marie Laurence Stévigny, and offers a personalized service to imagine the gloves of your dreams.

49, rue Cambon 75001 Tél. : 01 42 36 36 97 www.hedgren.com

19 rue Duphot 75001 Tél. : 01 42 33 31 40 www.agnelle.com

Penhaligon's, perfumes of British elegance. Founded in 1870, Penhaligon's embodies the spirit of a traditional British perfume house dedicated to the creation of scented stories. The new collection of the brand remains in this state of mind, through four fragrances using the finest materials.

209, rue Saint Honoré, 75001 Tél. : 01 49 26 91 66 www.penhaligons.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

{ AGNELLE }



S P OT CO U P D E CŒ U R S P EC IA L

F AV O R I T E

S P OT

LUXURY

SHOPPING

NILAÏ STORE LE NOUVEAU SPOT MODE INCONTOURNABLE ! Après Saint-Germain-des-Prés et le Marais, Nilaï Paris a décidé d’ouvrir une troisième boutique parisienne dans le quartier de Saint-Honoré.

22

C’est donc à côté de Colette que cette enseigne Rive Droite attend désormais les fashionistas. On y retrouve les mythiques bijoux Nilaï Paris, ainsi que les marques coups de coeur de la créatrice. On sera séduit par l’ambiance bohème chic des lieux et la sélection multiple de sacs, écharpes, bijoux ou encore objets de décorations des plus tendances. Il sera très difficile de résister à ce temple de la tentation!

THE NEW FASHION HOTSPOT After the success met by its addresses nested in the heart of St-Germain-des-Prés and the Marais, Nilaï Paris decided to open the doors of a third Parisian boutique on St-Honoré area.

Les Boutiques à Paris : 3 rue du 29 Juillet, 75001 Paris 01 44 76 00 00 2 rue des rosiers, 75004 Paris 01 44 61 00 00 4 rue du vieux colombier, 75006 Paris 01 84 16 44 44 www.nilai.fr

This new shop next to Colette is waiting for fashionistas. You will find the famous Nilaï Paris jewelries and the current trendy brands, chosen by the designer herself. Let yourself be seduced by the Bohemian Chic spirit and the wide selection of accessories: bags, scarves, jewelries, decorative items… It will be hard to resist to this temple of temptation !

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


STYLE PARISIEN PA R I S I A N

S T Y LE

BY

LUXURY

SHOPPING

VA L E N T I N O

“La parisienne est une légende, donc, elle existe plus que les autres femmes, et ce pour l'éternité.” "The parisian is a legend, they exist more than other women, and this for eternity." Amélie Nothomb

1

4

2

5

23

09

3

8

6

7

1. Fleux 2.Jaubalet 3.Gringoire 4.Nilai 5.Jean Galler 6.Gucci 7.Fratelli Rossetti 8.Selima 9.Pierre Lannier & Arpels 10.Saint Laurent

10


RU E S A I N T-H O N O R É AUX

A LEN TOU R S

LUXURY

SHOPPING

24

& /

S U R ROU N DI NG S

SELECT SPOTS

{ CHANTAL THOMASS }

{ FRANÇOIS RÉNIER PARIS }

{ ANNA RIVKA }

Ouvert depuis 2004 dans la célèbre rue Saint-Honoré, la boutique de la créatrice Chantal Thomass ressemble à un boudoir couleur rose bonbon. Entre modernité et touches d'histoire apportées par ses lustres et appliques en verre de Murano, ce petit paradis de satin accueille les femmes dans une atmosphère intime et cosy, idéale pour arrêter le temps et choisir de nouvelles parures de lingerie fine...

François Rénier vous promet un luxe vraiment inattendu. En mêlant les plus belles matières, la maison François Rénier Paris vous invite à découvrir une collection pleine de couleurs, avec des sacs à composer selon ses envies. Le "plus" qu'on aime : éthique et français. François Rénier travaille avec des artisans français d'exception. Une qualité bien présente pour un luxe inattendu.

Opened in 2004 in the famous Rue Saint-Honoré, the shop of designer Chantal Thomass is like a candy pink boudoir. Between modernity and history touches provided by chandeliers and Murano glass wall lamps, this small paradise welcomes women in an intimate and cozy atmosphere, ideal to stop time and choose new models of lingerie...

François Rénier promises a truly unexpected luxury. By combining the finest materials, the house François Rénier Paris invites you to discover a collection full of colors, with bags one can compose according to his/her desires. The "plus" we love : Ethics and made in France. François Renier works with French artisans of exception. A quality truely present for this unexpected luxury.

Née en 2006, la maison Anna Rivka propose des collections de bijoux qui revisitent le répertoire classique de la bijouterie, tout en la rendant moderne et inspirée. Avec des influences variées – l’Art Nouveau, le mouvement de Sécession Viennoise, le chant lyrique ou encore le théâtre classique qu’elle pratique – la créatrice Anne Rivka souhaite réintroduire une certaine sensibilité dans les toilettes féminines. Pari réussi !

211, rue Saint Honoré, 75001 Tél. : 01 42 60 40 56 www.chantalthomass.fr

6, rue des Saussaies, 75008 Tél. : 01 42 65 00 05 www.francoisrenierparis.com PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Created in 2006, the house Anna Rivka offers jewelry collections that revisit the classics of jewelry. With many influences - Art Nouveau, the Viennese Secession movement, lyrical singing or classical theater that she practices – designer Anne Rivka wants to reintroduce a certain sensitivity in women's toiletry. Mission accomplished!

27, rue de Richelieu, 75001 Tél. : 01 40 26 06 99 www.annarivka.fr


STYLE PARISIEN PA R I S I A N

S T Y LE

BY

"Ce qui est à la mode, c'est ce que l'on porte soi même ; ce qui n'est pas à la mode, c'est ce que les autres portent" "What is fashionable, is what one wears; what is not fashionable, is what others are" Oscar Wilde

LUXURY

L A N V ICNH LO É

SHOPPING

3

1

25 2 4

5

9

6 7

8

1.Maison Michel 2.Fleux 3.Luc Kieffer 4.Perouse 5.Lastellier 6.Pierre Lannier 7.Fratelli Rosseti 8.Jaubalet 9.Chloe 10.Selima

10


RU E C A M B O N

LUXURY

SHOPPING

ICI NAQUIT LA LÉGENDE...

26

E

THE BIRTH OF A LEGEND

n plein cœur de Paris, entre les rues phares du shopping de luxe, la rue Cambon trace son chemin dans l’histoire de la mode. Une atmosphère élégante règne sur ce quartier dont la quintessence s’exprime tout particulièrement au numéro 31. C’est ici que commence l’histoire de Chanel, dans cet immeuble cossu rempli de mystères, d’audace et de charme. La boutique, le salon Haute Couture, l’appartement privé de Mademoiselle, le studio de création et les ateliers évoquent à travers leur chic parisien, le mythe qu’est devenue cette maison iconique. D’autres grandes marques comme Apostrophe, Chacok, Zucca, Fauré Lepage ou encore Camille Fournet, participent elles aussi à la renommée de cette rue incontournable pour les amoureux de la mode. Right in the very heart of Paris, between the city’s most famous luxury shopping streets, the rue Cambon Street manages to find its place in the fashion world. An elegant atmosphere reigns unchallenged in this neighborhood, which expresses its soul at number 31. Here begins the Chanel history, right in this richly furnished building full of mysteries, audacity and appeal. The shop, the Haute Couture living room, the private apartment of Mademoiselle, the design studio and the sewing shop evoke the legend of this iconic house through their Parisian chic. Many other luxury brands, such as Apostrophe, Chacok, Zucca, Fauré Lepage and Camille Fournet, add to the reputation of this street that is admired by fashionistas everywhere. SELECT STREETS AROUND Rue de Castiglione Rue Saint Honoré Rue de Rivoli Place Vendôme

Concorde, Madeleine PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


Walker collection Harmony M briefcase 27

Rue Cambon 49, 75001 Paris PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

www.hedgren.com


Van Cleef & Arpels

28

Place

&

Rue

de la Paix

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Jaeger Lecoultre

SHOPPING SELECT

Vendôme

CHANEL Joaillerie Collection "Signature de CHANEL"

Place vendome


SHOPPING STREETS

A. LANGE & SÖHNE POIRAY

17

DUNHILL MAUBOUSSIN

15

CARTIER GARLAND

13

MELLERIO DITS MELLER

9

IWC PANERAI VAN CLEEF & ARPELS

12

DINH VAN BURMA

12

KORLOFF

10

BREITLING

8

JAQUET DROZ ANSHINDO

5

6

TIFFANY & CO

3

2

VACHERON CONSTANTIN FRÉRET ROY (30, rue Danielle Casanova)

29

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


PL AC E V E N D Ô M E & RU E D E L A PA I X

LUXURY

SHOPPING

DYNASTIE JOAILLÈRE

30

G

JEWELRY DYNASTY

emme de la capitale, la place Vendôme brille de mille feux à la lumière de ses précieux atours. Ornée d’enseignes réputées, elle compte plus d’un joyau à sa couronne. Les créations horlogères et bijoutières des marques présentes séduisent depuis plus d’un siècle les amateurs d’exception à la recherche de produits ouvragés, raffinés et uniques. L’éclat de ces maisons de prestige illumine la place dans son entièreté. Chacune d’entre-elles est à l’origine de somptueuses parures, montres et ornements rares et délicats. Selon Joseph Joubert, « l’âme du diamant est la lumière ». Or n’est-il pas établi que Paris est la plus belle des Villes Lumières ?

The Gemstone of the capital, the Place Vendôme sparkles in the light of its precious attire. Adorned with renowned brands, it has more than one jewel in its crown. Jewelers’ and watchmakers’ creations have been seducing those in search of sophisticated and unique products for years. The brilliance of these prestigious houses illuminates the Place in its entirety, each creating luxurious sets, watches and delicate ornaments. According to Joseph Joubert, “The soul of a diamond is light.” Now has it not been established that Paris is the most beautiful of all cities of light?

SELECT STREETS AROUND Cour Vendôme Rue de la Paix Rue de Castiglione Rue de Rivoli Rue Saint-Honoré

Opéra, Tuileries PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


PIAGET

31

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


CHOPARD

CHANEL Joaillerie Collection "Signature de CHANEL"

LUXURY

SHOPPING

AKILLIS

CHANEL

DIAMANTS EN MAJESTE M A J E S T I C D I A MO N D S

32

«D

iamonds are a girl’s best friend...» Gemme iconique, le diamant demeure l’une des pierres les plus prisées qui soient en raison de son éclat étincelant et de sa pureté cristalline. Hautement estimés à l’international, les exemplaires qu’en proposent les joailliers du 1er arrondissement parisien témoignent d’une qualité irréprochable et d’une rareté exceptionnelle. “Diamonds are a girl’s best friend...” The diamond is an iconic gem that remains one of the most popular stones because of its sparkling brilliance and its crystalline purity. Highly esteemed on the international stage,the reproductions offered by the jewelers in Paris’ first arrondissement are of an irreproachable quality and an exceptional rarity.

MESSIKA

VAN CLEEF AND ARPELS BOUCHERON

HARRY WINSTON CHAUMET

CARTIER PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


PL AC E V E N D Ô M E

LUXURY

SHOPPING

CARTIER Au-delà des modes et des caprices des époques, Cartier a forgé son style en puisant dans son histoire extraordinaire, ses voyages et ses rencontres exceptionnelles. À l’instar de la panthère qui est son emblème, la Maison évolue avec sensualité à travers l’histoire de l’Horlogerie et de la joaillerie moderne.

CHOPARD

Beyond the whims of time, Cartier forged its style according to its extraordinary history and exceptional encounters. Like its emblematic leopard, the brand evolves with sensuality through the history of modern watchmaking and jewelry.

BOUCHERON

33

13, rue de la Paix, 75002 - Tél. : 01 58 18 23 30

Egalement prisées par les célébrités, les créations en diamants et pierres précieuses de De Grisogono sont aussi éclatantes qu'inspirées. Very popular among celebrities, De Grisogono's creations in diamonds and gemstones are as sparkling as inspired. CHERYL COLE - DE GRISOGONO

CHANEL

AKILLIS

DE GRISOGONO

30 Rue de la Boétie, 75008 Tél. : 01 42 99 69 57 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


Repetto Galeries Lafayette

SHOPPING SELECT

Opéra

Jaeger LeCoultre

34

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


O PÉ R A

LUXURY

SHOPPING

BALLET DES MARQUES

P

BALLET OF BRANDS

ar sa concentration de grands magasins, le quartier de l'Opéra fait partie des hauts lieux du shopping parisien. Considéré par certains comme le « temple du shopping et de la mode » l'adresse la plus emblématique est sans aucun doute celle des Galeries Lafayette, installées depuis le début du XXème siècle sur le boulevard Haussmann où l'enseigne propose une sélection de grandes marques et de produits de luxe sous sa majestueuse coupole. À quelques enjambées de l’opéra, symbolisée par l'église érigée en son centre, la place de la Madeleine, regorge de lieux remarquables, entre immeubles ornés de sculptures et adresses de prestige, comme la fameuse épicerie fine Fauchon ou la cristalerie Baccarat. The Opera district is one of the best Parisian places to do some shopping. Considered by some as the "temple of shopping and fashion”, the most emblematic address is undoubtedly the Galeries Lafayette, settled from the early twentieth century on Boulevard Haussmann where the store offers big brands and luxury products under its majestic dome. Few steps around, symbolized by the church erected in its center, the Place de la Madeleine is full of remarkable places between buildings decorated with sculptures and internationally renowned addresses, such as the famous fine grocery Fauchon or crystal glassworks Baccarat. SELECT STREETS AROUND Boulevard Haussman Boulevard des Capucines Boulevard des italiens Rue de la Chaussée d'Antin Rue Scribe

Opéra, Havre-Caumartin PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

35


36

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


O PÉ R A

LUXURY

SHOPPING

LES GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN LE GRAND MAGASIN DE LA MODE MARQUES & CREATEURS

Passionnés de mode, réjouissez-vous ! Les sept niveaux du magasin Haussmann regroupent pour vous une offre fabuleuse de plus de 3500 marques. C’est une des plus grandes collections de mode féminine, à la pointe des tendances, concentrant les griffes les plus chics. Les acheteuses des Galeries Lafayette Paris Haussmann sélectionnent pour vous un vestiaire de rêve, où chacune trouvera son style. L’esprit des créateurs, dont les tenues occupent un espace entièrement repensé, imprègne l’atmosphère du magasin. Il reflète l’engagement des Galeries Lafayette Paris Haussmann dans la création contemporaine, mixant les genres entre mode et design.

BRANDS & DESIGNERS

May I have fashionistas’ attention please? More than 3500 brands are taking place on the 7 floors of the Paris Haussmann department store. One of the largest fashion collection is waiting for you. The Galeries Lafayette Paris Haussmann's buyers are creating your dream closet. Between fresh trends and fancy elegance, each woman finds her own style. A fully revamped Designers’ complex features a wide range of brands items. The Galeries Lafayette Paris Haussmann will bring fashion and design together so as to highlight the area of contemporary creation.

CHAUSSURES & ACCESSOIRES

L’espace chaussures du magasin s’étend sur 3200 m2 pour un shopping ultra ciblé. Les plus grandes marques sont représentées, conjuguant les plus abordables comme les plus haut de gamme, les plus classiques comme les plus créatives. Mais ce qui rend véritablement les achats exceptionnels, ce sont les nombreux services très particuliers offerts aux clients. Conseils personnalisés, salon d’essayage fermé pour plus d’intimité, restaurants, accompagnement d’achat, chacune trouvera son bonheur dans ce dressing peu commun, conçu par les architectes designers Patrick Jouin et Sanjit Manku. Au rez-dechaussée du grand magasin Coupole, 4500 m2 sont consacrés à l’univers des accessoires : sacs, maroquinerie, lunettes, ceintures, foulards, gants, chapeaux, bijoux, joaillerie, haute horlogerie...

SHOES & ACCESSORIES

The Galeries Lafayette Paris Haussmann offers a huge department for shoe addicts: a 3200-square-meters area for well-focused shopping. It goes from the most affordable shoes to the most luxurious pairs; from the most classical to the most creative ones. Above all, some personalized services - such as individualized advice, an intimate fitting-room, a restaurant - really make you feel special. This unusual dressing-room was designed by architects Patrick Jouin and Sanjit Manku. On the ground floor of Coupole, 4,500-square-meters of space is dedicated to: leather goods, glasses, belts, scarves, gloves, hats, jewelry and fine watchmaking...

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

37


LUXURY

SHOPPING

38

DES SERVICES EXCLUSIFS

EXCLUSIVE SERVICES

CONSEILS EN STYLE ACCOMPAGNEMENTS EN MAGASIN RETOUCHES EXPRESS LIMOUSINES / TAXIS SUR DEMANDE SERVICE VOITURIER

FASHION CONSULTING HANDS-FREE SHOPPING EXPRESS ALTERATIONS LIMOUSINES / TAXIS ON REQUEST VALET SERVICES

UNE EQUIPE MULTILINGUE

A MULTI-LINGUAL TEAM

ACCUEIL PRIVILÉGIÉ EXPERTS EN MODE ET ART DE VIVRE

A PRIVILEGED WELCOME PERSONAL SHOPPERS

DES ESPACES DEDIES

DEDICATED AREAS

SALONS PRIVÉS LA SUITE, UN LIEU UNIQUE

PRIVATE SALONS THE SUITE, A UNIQUE AREA

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


O PÉ R A

Les Galeries Lafayette Paris Haussmann sont une référence dans le monde de la mode. Laissez nous vous ouvrir les portes d’un univers luxueux et exclusif. Des experts de la mode et de l’art de vivre à la française offrent une expérience unique à travers des services sur mesure.

LUXURY

SHOPPING

The Galeries Lafayette Paris Haussmann has been a prime example in the world of fashion. Let us open the doors to a world of luxury and exclusivity. Experts in Fashion and Lifestyle offer a unique experience through their exclusive tailored services.

39

LA SUITE - UN LIEU UNIQUE

L A S U I T E - A U N I Q U E PL AC E

Cet havre de paix, spacieux et lumineux propose à ses invités des services personnalisés dans un lieu d’exception. La suite offre une vue à 180° sur la ville Lumière et une terrasse ouverte surplombant Paris et Montmartre.

A heaven of tranquility,light and space provides its privileged guests with fashion services. This exceptional private apartment features four salons offering a 180° view of the city skyline and an opensky terrace overlooking Paris and Montmartre.

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


Hermes Dior

Lanvin

SHOPPING SELECT

Avenue

40

Francesco Smalto

Le Bristol

Chanel

Montaigne

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


SHOPPING STREETS

DAVIDOR

2

GIORGIO ARMANI PRIVE ESCADA LORO PIANA PRADA

8 10

CESARE PACIOTTI BOTTEGA VENETA

12

MANOUSH

16

GIORGIO ARMANI

18

LOUIS VUITTON

22

DIOR

30

Rue François 1 er JIMMY CHOO

34

ERES

40

CHANEL

42

CHLOE

44

LOEWE

46

Avenue Montaigne

GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN

17

VALENTINO

31

MAX MARA

39

NINA RICCI

Rue François 1 er

45

49

51

PUCCI RALPH LAUREN BARBARA BUI DOLCE & GABBANA BLUMARINE JIL SANDER

48

50

S.T DUPONT

58

GUCCI

60

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

VERSACE

BONPOINT AKRIS FENDI CHANEL

53

SAINT LAURENT

57

MARNI

54

56

SALVATORE FERRAGAMO

MONTAIGNE MARKET

41


AV E N U E M O N TA I G N E

LUXURY

SHOPPING

ABSOLUMENT LUXE

42

L

ABSOLUTE LUXURY

’univers du luxe se révèle avenue Montaigne et rue François 1er, avec de somptueuses boutiques de Haute Couture françaises et étrangères. Les grandes signatures de la mode y rivalisent de prestige  et attirent les aficionados du shopping haut de gamme ! Vous pourrez découvrir l’élégantissime flagship de la maison de Haute Couture Dior cotoyant les boutiques Chanel, Valentino, Dolce & Gabbana, Gucci, Prada, Louis Vuitton… L’avenue Montaigne abrite également le célèbre Théâtre des Champs-Élysées, où fut créé le «Sacre du Printemps» de Stravinsky en 1913, ainsi que le légendaire hôtel Plaza Athénée, rendez-vous incontournable de la jet set internationale. The Avenue Montaigne, at the very heart of the Golden Triangle, is the home to quite a few sumptuous international Haute Couture boutiques. Luxury and prestige crisscross and make the street the highlight of first-class shopping in Paris with Haute Couture shops like Dior, Chanel, Valentino, Dolce & Gabbana, Gucci, Céline, Hermès, and Prada. Located at number 15, the Théâtre des Champs-�lysées was made famous by the creation of Stravinsky’s “Rite of Spring” in 1913. Do not miss the Plaza Athénée, one of the most beautiful palaces in Paris.

SELECT STREETS AROUND Rue François 1er Rue Marbeuf Rue Pierre Charron Avenue Georges V

George V, Franklin D. Roosevelt PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


STYLE PARISIEN PA R I S I A N

S T Y LE

BY

"La mode passe, le style reste" "Fashion passes, style remains" Yves Saint Laurent

LUXURY

S O N I A RY K I E L

SHOPPING

4

1

43

2

5

3

7

8

6

9

1.Kenzo 2.Gringoire 3.Fleux 4.Jewels 5.Luc Kieffer 6.Chloe 7.Pierre Lannier 8.Fratelli Rosseti 9.Lastelier 10.Selima

10


AV E N U E M O N TA I G N E

SELECT SPOTS LUXURY

SHOPPING

44

{ CHLOÉ }

{ S A I N T- L A U R E N T }

{ NINA RICCI }

Symbole du « prêt-à-porter de luxe », un concept imaginé par la maison de mode à sa création dans les années 50, Chloé est une marque reconnue pour la légèreté de ses tissus. Elle se démarque également par une collection de sacs et d'accessoires, des parfums délicats et une collection enfant qui s'attache au confort élégant, à l'authenticité des matières et à la douceur des lignes...

Saint Laurent est sans doute l'une des maisons de haute couture les plus célèbres au monde. Depuis toujours inspirées par les femmes, les collections de cette maison iconique ont marqué l'histoire de la mode, à travers de nombreuses pièces qui font désormais partie des classiques de la garde-robe féminine. Véritable écrin, la boutique offre un cadre lumineux pour une séance de shopping de luxe…

Acquise en 1979, la boutique Nina Ricci de l'avenue Montaigne propose dans une décoration moderne et design, mais aussi très féminine et parisienne, des collections de vêtements et des accessoires présentés dans ce qui s'apparente à un dressing de luxe. Une ode à la beauté et à l'éveil des sens à travers des matières nobles.

Symbol of a " luxury ready-towear", a concept created by the fashion house when it was founded in the 50s, Chloé is a brand renowned for the lightness of the fabrics that are used in very feminine collections. It also offers a collection of bags and accessories, some delicate fragrances and a children's collection that provides an elegant comfort, the authenticity of the materials and soft lines... 44, avenue Montaigne, 75008 Tél. : 01 47 23 00 08

Saint Laurent is undoubtedly one of the most famous fashion houses in the world. Always inspired by women, the collections of this iconic house have marked the history of fashion, through many pieces that are now considered as classics of the female wardrobe. The shop settled on the Faubourg Saint-Honore offers a bright setting for a luxury shopping trip ...

Purchased in 1979, the boutique Nina Ricci on Avenue Montaigne offers a modern and design decoration which is also very feminine and Parisian. The collections of clothing and accessories are presented in what looks like a luxury dressing. One loves the creations that show the famous “Nina Ricci spirit" between femininity, lightness and romanticism... And to the awakening of senses throughout the finest of materials.

53, avenue Montaigne, 75008 Tél. : 01 53 83 84 53

39, avenue Montaigne, 75008 Tél. : 01 83 97 72 12

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


45

FOCUS

DIOR Il était une fois... La fabuleuse histoire Dior. Née de la volonté de son fondateur, Christian Dior, de redonner aux femmes le désir de prendre soin d’elles, de séduire et de s’affirmer, la maison a sacralisé la Haute Couture et a imposé son idéal d’élégance et de glamour à travers le monde. Le flagship de l’avenue Montaigne, plus grand magasin du monde, demeure l’écrin emblématique de la marque.

Once Upon a Time... The fabulous Dior story. Born of the will of its founder, Christian Dior, to give women the desire to seduce and be assertive, the Haute Couture brand has imposed this ideal of elegance and glamour worldwide. The flagship store on the avenue Montaigne, the world’s largest store, remains the iconic home of the brand. 30, avenue Montaigne, 75008 Tél. : 01 40 73 73 73


Hermes

Lanvin

Avenue des

Le Bristol

Francesco Smalto Montblanc

Champs-Élysées

Mauboussin

46

Lancel

SHOPPING SELECT

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


SHOPPING STREETS

LANCEL

127

DINH VAN

123

HUGO BOSS

115

LOUIS VUITTON

101

THE KOOPLES

97

LACOSTE

95

OMEGA

93

BOMPARD

91

TARA JARMON

NIKE

TOMMY HILFIGER

73

67

Avenue des Champs-Élysées

65

154

CARTIER

152

MONT BLANC

146

SWAROVSKI

120

MILADY

114

J.M WESTON

104

92

76

ABERCROMBIE & FITCH

23

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

ZARA

LEVI’S TISSOT

74

ANNICK GOUTAL

70

SEPHORA

68

GUERLAIN

62

35

TAG HEUER

47

66

ZADIG & VOLTAIRE

SWATCH

52

LE 66 MAUBOUSSIN TIFFANY & CO LOUIS PION COMPTOIRS DE PARIS

44

ZARA

22

ADIDAS


AV E N U E D E S C H A M P S-É LYS É E S

LUXURY

SHOPPING

LUMIÈRES SUR LA VILLE

48

D

LIGHTS ON THE CITY

e l’Arc de Triomphe au rond-point des Champs-élysées, la plus belle avenue du monde déploie un long ruban de luxueuses boutiques et prestigieux magasins, entrecoupé de restaurants mythiques, cinémas et autres cafés. Parée de lumière, l’avenue des Champs-élysées s’érige comme l’étape incontournable d’une escapade parisienne. Des espaces d’exposition de grands constructeurs automobiles aux iconiques marques comme Cartier ou Vuitton en passant par de célèbres drugstores et Ladurée, le temple du macaron, les enseignes défilent en un tourbillon de faste et d’apparat. De jour comme de nuit, cette féérique avenue doit à son époustouflante beauté et à son éventail de luxe sa réputation mythique, ce qui en fait un des principaux lieux touristiques de la capitale. From the Arc de Triomphe to the Champs-Élysées round about, the most beautiful avenue in the world boasts a long line of luxury shops and prestigious stores, interspersed with legendary restaurants, cinemas and cafes. Adorned with light, the Avenue des Champs-Élysées is an essential stop on any Parisian getaway. From big car manufacturers’ showrooms to iconic brands such as Cartier and Louis Vuitton, past drugstores and Ladurée, famous macaroon temple, the brands found here parade in a whirlwind of ceremony and pomp. Day and night, this magical avenue owes its legendary reputation to its breathtaking beauty and its range of luxury, which makes of it one of the main tourist attractions of the capital. SELECT STREETS AROUND Avenue George V Rue de la Boétie Rue du Colisée Rue Marbeuf

George V, Franklin D. Roosevelt, Champs-élysées - Clémenceau, Charles-de-Gaulle - Étoile PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


AV E N U E D E S C H A M P S-É LYS É E S AUX

A LEN TOU R S

& /

S U R ROU N DI NG S LUXURY

SHOPPING

SELECT SPOTS

{ THE HARMONIST }

{ SOOKDY }

{ ELSSCOLLECTION }

A travers une collection de dix élixirs rares, The Harmonist s ' i n s p i re d e p h i l o s o p h i e s asiatiques millénaires pour offrir à chacun une harmonie parfaite, un équilibre subtil, le mariage du yin et du yang… L'objectif ultime : trouver la fragrance qui va sublimer votre personnalité !

Passionnée d’artisanat, nourrie de ses voyages et entourée d’une équipe de talents, la créatrice franco-laotienne Marie Penverne imagine et crée pour sa marque Sookdy des accessoires de mode et pour la maison qui marient i n f l u e n ce s p a r i s i e n n e s e t authenticité ethnique.

Through a collection of ten rare elixirs, The Harmonist is inspired by ancient Asian philosophies to offer everyone a perfect harmony, a subtle balance, the marriage of yin and yang... Its ultimate goal: find the fragrance that will sublimate your personality!

Passionate about craft, fueled by her travels and surrounded by a talented team, Franco-Lao designer Marie Penverne creates and designs for Sookdy nice collections of bags and fashion accessories for the home that combine Parisian influences and ethnic authenticity.

Voyagez léger ! Laissez les stylistes d’ElssCollection vous sublimer durant tout votre séjour à Paris. Avec notre service « Empty Suitcase », louez et portez une tenue différente chaque jour, sélectionnée parmi les collections de la saison des grands créateurs : Carven, Kenzo, Ralph Lauren… Au choix : venez essayer au Concept Store, ou faites-vous livrer à l’hôtel..

36 Avenue George V, 75008 Tél. : 01 45 64 69 97 www.theharmonist.com

www.sookdy.fr PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Travel light! Let our stylists at ElssCollection indulge you during your time in Paris. With our “Empty Suitcase” service, wear a different outfit every day. Rent looks from the current season’s luxury collections, from designers such as Carven, Kenzo, Ralph Lauren and more. Experience our Concept Store, or have your selections delivered directly to your hotel. 5, rue Beaujon 75008 Tél. : 01 45 74 03 10 www.elsscollection.fr

49


M A J O U R N É E E N T I È R E M E N T D É D I É E AU S H O PPI N G F O R A C O M P L E T E S H O P P I N G D AY

LUXURY

SELECT SPOTS

SHOPPING

{ ONE NATION } PARIS OUTLET

50

Dans un cadre exceptionnel à 30 minutes de Paris, One Nation Paris Outlet accueille plus de 400 marques de Mode & Luxe proposant des réductions de -30% à -70%* sur les collections d e l ’a n n é e p r é c é d e n t e . Incontournable : le premier Galeries Lafayette L’Outlet au monde et ses arrivages fréquents en Mode & Accessoires homme, femme et enfant. In an exceptional setting 30 minutes from Paris, One Nation Paris Outlet hosts more than 400 brands of Fashion & Luxury offering discounts ranging from -30 % to -70 %* on the previous year's collections. Must Do: the first Galeries Lafayette The Outlet in the world and its frequent arrivals in Fashion & Accessories for men, women and children. (*) -30% de remise minimum garantie et jusqu’à -70% par rapport au prix conseillé dans les réseaux traditionnels, selon les période et les magasins.

1, Avenue du Président J F Kennedy, 78340 Les Clayes-sous-Bois Tél. : 01 72 87 90 11 www.onenation.fr

{ LE PALAIS DES CONGRÈS }

{ LE PRINTEMPS }

Vitrine internationale de l’activité économique française, le Palais des Congrès de Paris attire plus d’un million de visiteurs chaque année. Réputé tant pour son imposante façade en plan incliné que pour ses immenses salles de spectacle, il présente plus de 2 000 évènements par an. Dans les galeries marchandes haut de gamme du Palais des Congrès, plus de quatre-vingt boutiques offrent aux visiteurs l’occasion de profiter d’un shopping d’exception, où la mode masculine est tout particulièrement mise à l’honneur.

Créé en 1865 par le visionnaire Jules Jaluzot et classé monument historique, le Printemps Haussmann est aujourd’hui l’un des grands magasins de référence à Paris. Avec sa terrasse panoramique, sa magnifique coupole Art Deco, sa façade et ses spectaculaires vitrines, ce temple du shopping présente une sélection chic des plus belles marques françaises et internationales.

As an international showcase for french economic activity, the Palais des Congrès de Paris attracts over a million visitors each year. Known for both its imposing inclined facade and its huge theatres, it hosts over 2,000 events a year. In the high-end shopping malls of the Palais des Congrès, more than eighty shops offer visitors the opportunity to enjoy exceptional shopping, with a focus on menswear in particular. Place de la porte Maillot, 75017 Tél. : 01 40 68 22 22 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Created in 1865 by the visionary Jules Jaluzot, the Printemps Haussmann is today one of the major reference stores in Paris. With its panoramic terrace, its magnificent Art Deco cupola, its façade and spectacular showcases, it presents a chic selection of the best French and international brands.

64, bld Haussmann, 75009 Tél. : 01 42 82 50 00 www.printemps.com/paris-haussmann


© Alexis Pazoumian

© Alexis Pazoumian

ANGELINA - GANT - GALERIES GOURMANDES - LACOSTE MARK S- &BEXLEY SPENCER - STARBUCK - SEPHOR - UGC ANGELINA - ESCADA - GANT -SHUGO BOSSA- LACOSTE WEEK END MA X MAR A - Z ADIG & VOLTAIRE ... LANCEL - MARKS & SPENCER - PINKO - STRELLSON... OUVERT TOUS LES DIMANCHES


Lanvin

SHOPPING SELECT

Quartier

52

Hermes

Saint-Germain

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


SHOPPING STREETS

N° SIX PIEDS TROIS POUCES

223

226

JOHN LOBB

222

BANG & OFULSEN

EDWARD GREEN

199 BIS

ARMANI CASA

195

SAVE THE QUEEN LOISEAU AYCARDI DANIEL CREMIEUX STEIGER STELLA LUNA GEORGES RECH HOBBS BRUNELLO CUCINELLI

189

185

183

181

179

SONIA RYKIEL

175

RALPH LAUREN

173

BERLUTI

171

THE KOOPLES TAG HEUER BURBERRY ARTHUR & FOX JUST CAMPAGNE

Boulevard Saint-Germain

220

OVALE ZADIG & VOLTAIRE

198

HELENE GAINVILLE

194

KARL LAGERFERLD

192

PAULE KA

190

APOSTORPHE

182

LIU JO

180

MAUBOUSSIN

176

174

COMPTOIR DES COTONNIERS SHU UEMURA FAÇONNABLE GERARD DAREL

168

HUGO BOSS

146

DE FURSAC

144

GEOX

167

163

159

CARON

153

EMPORIO ARMANI

149

34

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

DIPTYQUE

53


S A I N T-G E R M A I N-D E S-PR È S

LUXURY

SHOPPING

CHIC & BOHÈME BOHEMIAN CHIC 54

À

l’image de Notting Hill à Londres, Saint-Germain est sans doute un des quartiers de Paris les plus romantiques dans la capitale ! Ancien épicentre du tumulte intellectuel et philosophique parisien où frayaient Jean-Paul Sartre, Boris Vian et Jacques Prévert, le quartier de Saint-Germain doit aujourd’hui ses lettres de noblesses à son charme inimitable. Après une pause à la terrasse du Café de Flore ou aux Deux Magots, le quartier vous invite à une flânerie salvatrice à l’aura existentialiste de la rue Bonaparte au pont des Arts en passant par la rue du Four. Institution raffinée, Saint-Germain s’érige dans la capitale comme la figure de proue d’un luxe sophistiqué esprit Rive Gauche. The former epicentre of Parisian intellectual and philosophical tumult frequented by Jean-Paul Sartre, Boris Vian and Jacques Prévert, the Saint- Germain district now owes its pedigree to its inimitable charm. After a stop at the Café de Flore or at the Deux Magots, the neighborhood invites you to an existentialist stroll from the Rue Bonaparte to the padlock-adorned Pont des Arts through the Rue du Four. A refined institution in itself, Saint-Germain stands as the capital’s figurehead of distinguished luxury.

Barbour

®

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


55

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


RU E D E S ÈV R E S

LUXURY

SHOPPING

STYLE RIVE GAUCHE

56

D

RIVE GAUCHE STYLE

ans le prolongement de Saint-Germain-des-Prés, le quartier Sèvres Babylone, avec son légendaire hôtel Lutétia et ses boutiques raffinées, confirme l’élégance de la Rive Gauche. L’incontournable Bon Marché, «Cathédrale de commerce pour peuple de clients» selon Émile Zola qui le prit comme modèle dans son roman « Au Bonheur des Dames», est le plus ancien des grands magasins de Paris. Encore aujourd’hui, des expositions sont proposées régulièrement dans le magasin des plus appréciées qui possède une collection d’art contemporain et une épicerie fine des plus prisées par les parisiens en recherche de produits d’exception. Heading southward of Saint-Germain-des-Prés, the district formed around Rue de Sèvres and Rue de Babylone illustrates the elegance of the left bank with the famous Hotel Lutetia and smart shops. “A cathedral of commerce for a congregation of customers” wrote Émile Zola in his novel, “The Lady’s Paradise” which was indeed a portrait of Bon Marché, Paris’s oldest department store. Today, there still are artworks exhibited in the store, along with a contemporary art collection and one of the most popular grocery shops among Parisians looking for exceptional items. SELECT STREETS AROUND Rue Vaneau Boulevard Raspail Rue Saint Placide Rue du cherche-midi Rue du Bac Rue de Babylone

Sèvres-Babylone, Vaneau PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


S A I N T-G E R M A I N-D E S-PR È S AUX

A LEN TOU R S

& /

S U R ROU N DI NG S LUXURY

SELECT SPOTS

{ IL GUFO }

SHOPPING

{ FRANÇOIS RÉNIER PARIS } { INES DE LA FRESSANGE }

Située sur le boulevard SaintGermain, la boutique Il Gufo offre aux bambinis ce que la mode italienne fait de mieux en matière de vêtements de luxe pour enfants : qualité des matériaux, perfection des détails, exclusivité des fabrications… On craque en particulier pour les coloris pleins de pep's et les motifs qui rappellent le côté créatif des enfants !

François Rénier nous promet un luxe vraiment inattendu. En mêlant les plus belles matières, la maison François Rénier Paris vous invite à découvrir une collection pleine de couleurs, avec des sacs à composer selon ses envies. Le "plus" qu'on aime : éthique et français. François Rénier travaille avec des artisans français d'exception. Une qualité bien présente pour un luxe inattendu.

Located on the Boulevard Saint-Germain, the boutique Il Gufo offers bambinis what Italian fashion has to offer in matter of luxury clothing for children: quality of materials, perfection of details, exclusive fabrications... One especially loves the lively colors and patterns that recall the creative spirit of children!

François Rénier promises a truly unexpected luxury. By combining the finest materials, the house François Rénier Paris invites you to discover a collection full of colors, with bags one can compose according to his desires. The "plus" we love : Ethics and made in France. François Renier works with French artisans of exception. A quality truely present for this unexpected luxury.

183, Bld Saint-Germain, 75007 Tél. : 09 67 55 18 52 http://fr.ilgufo.com

27, boulevard Raspail, 75007 Tél. : 01 45 49 26 88 www.francoisrenierparis.com PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Installée Rive Gauche, la boutique Inès de la Fressange s’impose comme le temple du Lifestyle Parisien. Elle tire son inspiration du style d’Inès de la Fressange, icône et représentante du chic à la française. Installed on the Left Bank, the Inès de la Fressange boutique has established itself as the Parisian Lifestyle temple. It draws its inspiration from the style of Inès de la Fressange, icon and embodiment of French chic.

24, rue de Grenelle, 75007 Tél. : 01 45 48 19 06 inesdelafressange.fr/fr/

57


S P OT CO U P D E CŒ U R S P EC I A L

F AV O R I T E

S P OT

NUMAÉ

LUXURY

SHOPPING

l’univers poétique du bébé et de la petite enfance.

58

70, rue du Cherche Midi 75006 Paris 01 45 44 88 67 155, rue de Grenelle 75007 Paris 01 47 05 16 96 33, Rue de Chartres - Neuilly sur Seine 01 47 45 46 24 20 bld. Louis Blanc 83990 St-Tropez 04 94 97 54 50

Marque Parisienne de vêtements, accessoires et cadeaux de naissance pour enfants de 0 à 6 ans, Numaé habille les plus petits dans la tradition du chic parisien avec le meilleur confort.

The Parisian brand of clothing, accessories and baby gifts for children from 0 to 6 years, Numaé dresses kids in traditional Parisian chic with the best comfort.

Des vêtements, des doudous, des peluches, des petits bijoux, du linge, des sacs et des couvertures en cachemire à ne manquer sous aucun prétexte durant votre promenade Parisienne.

Clothing, comforters, soft toys, small jewelry, linens, bags and cashmere blankets are not to be missed during your visit of Paris.

Pour l’arrivée de bébé tout est là, de véritables cocons de tendresse à offrir. Ramener la signature Numaé Paris dans vos bagages est incoutournable: des couleurs poudrées et fraiches associées à des matières luxueuses et douces comme le cachemire et le baby alpaga. Le coup de coeur Paris Select : l’atmosphère unique des magasins Numaé, de quoi faire de jolis cadeaux !

For the baby’s arrival everything is there, genuine moments of tenderness that make perfect gifts. Bringing back Numaé Paris in your luggage is inescapable: a combination of powdery and fresh colors with luxurious and soft materials like cashmere and baby alpaca. Paris Select’s special favorite: the unique atmosphere of Numaé stores, with plenty of nice gifts to chose !

THE CHILDHOOD FASHION SPOTS NOT TO BE MISSED! Baby and early childhood products in 3 shops in Paris and a 4th in St Tropez


59


Le Bristol

Francesco Smalto

Marais

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Jardin du Marais

Le

Bazar de l'hotel de ville

Lagerfeld

60

Chanel

SHOPPING SELECT Hermes

Lanvin


SHOPPING STREETS

105

ANN TUIL

103

OFFICINA SLOWEAR MANOUSH

75

IRO

53

MAJE

49

WOLFORD

45

LACOSTE

29

KARL LAGERFELD BARBARA RIHL

25

THE KOOPLES

31

ALL SAINTS

23

DURANCE

17

EL GANSO

7 3TER

ZAPA

3BIS

ANNICK GOUTAL

3BIS

MINELLI

REPETTO

51

MICHAEL KORS BARBARA BUI

43

GERARD DAREL

41

AUBADE COMPTOIR DES COTONNIERS

33

SPONTINI

29

SWATCH

17

SANDRO

11

COMPTOIR DES COTONNIERS

106

THE KOOPLES

100

VANESSA BRUNO

68

JAMIN PUECH

58

PAUL & JOE

50

SANDRO

44

BOMPARD

30

REDSKINS

26

FRED PERRY

22

SUNCOO

4

COS

2

NILAÏ

3

Rue des Francs-Bourgeois

ADIDAS SUITE 341

Rue des Rosiers

BILL TORNADE

Rue Vieille du Temple

42

ZADIG & VOLTAIRE

40

CHANEL

30

CLAUDIE PIERLOT

22

BA&SH MAJE

20

PANDORA

12

JO MALONE

10

GUERLAIN AMERICAN VINTAGE

8

DIPTYQUE

6

ACQUA DI PARMA PABLO

4

KAREN MILLEN

2

THE KOOPLES SPORT

1

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

61


LE MARAIS

LUXURY

SHOPPING

LES CHARMES DU MARAIS

62

O

THE MARAIS’APPEAL

uartier d’avant-garde, le Marais esquisse les contours d’un Paris intimiste où l’imaginaire reprend ses droits. De l’audacieux plateau Beaubourg à la charmante place des Vosges, les pittoresques petites rues pavées conduisent d’échoppes en boutiques de mode et d’enseignes branchées en ateliers de jeunes créateurs. Une fois admirées les viscères diaprées de verre du Centre Pompidou et les sculptures contemporaines de la fontaine Stravinsky, vos pas vous conduiront rue des Francs-Bourgeois où se dressent de superbes devantures d’antan. Regorgeant de musées, de prestigieux hôtels particuliers des XVIIème et XVIIIème siècle, le Marais fourmille de trésors historiques et modernes qui ne demandent qu’à être découverts... As the city’s avant-garde neighbourhood, the Marais sketches the outlines of an intimate Paris where imagination takes its course. From the bold Plateau Beaubourg to the charming Place des Vosges, the picturesque paved streets lead to fashion boutiques and the trendy workshops of young designers. Once you’ve taken in the glass viscera of the Centre Pompidou and the contemporary sculptures of the Stravinsky fountain, your steps will lead you to the Rue des Francs-Bourgeois where the magnificent shopfronts on yesteryear still stand. With its many museums and prestigious mansions of the XVIIth and XVIIth centuries, the Marais is full of historic and modern treasures waiting to be discovered... SELECT STREETS AROUND Place des Vosges Rue de Turenne Rue de Sévigné Rue des Francs Bourgeois Rue Vieille du Temple rue Saint Antoine

Saint Paul, Hôtel de Ville, Rambuteau, Chemin Vert PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016



LE MARAIS AUX

A LEN TOU R S

& /

S U R ROU N DI NG S

LUXURY

SELECT SPOTS

SHOPPING

64

{ MAJE }

{ BARBARA BUI }

{ SANDRO }

Créée en 1998, Maje fait partie des marques fétiches des parisiennes stylées. Avec un vestiaire qui trouve un équilibre entre la modernité et le décalé, cette jolie maison propose des silhouettes aussi féminines et sobres que glamour et audacieuses. Son esprit libre associé à un côté rock et folk assumé donne à ses collections un caractère actuel qui séduit les plus grandes fashionistas de la planète mode !

Au coeur du 4 arrondissement, dans sa boutique à l'élégance minimaliste, la créatrice Barbara Bui propose aux fashionistas de compléter leur garde-robe avec de nombreuses pièces (vestes, manteaux, robes, jupes, tops, pantalons…) mais aussi de nombreux accessoires (ceintures, bracelets et autres bijoux), sacs et chaussures.

Depuis sa création en 1984, la maison Sandro incarne le chic parisien à travers des collections qui s'adressent à des amateurs de mode intemporelle. La féminité est mise à l'honneur à travers des coupes élégantes et un style urbain résolument masculin-féminin. Les collections pour hommes se caractérisent par une allure racée, du vintage modernisé à des pièces au style affirmé.

Founded in 1998, Maje is part of the favorite brands of Parisian women. With a cloakroom that finds a balance between modernity and originality, this beautiful house offers feminine and sober outfits as well as glamorous and bold ones. Its free spirit associated with a folk and rock side gives its collections an actual identity that appeals to the biggest fashionistas of the world! 22, rue des Francs Bourgeois, 75003 Tél. : 01 42 71 01 88

ème

In the heart of the 4t h arrondissement, in her stylish, elegant shop, designer Barbara Bui offers fashionistas the opportunity to complete their wardrobe with many nice pieces (jackets, coats, dresses, skirts, tops, pants ...) but also accessories (belts, bracelets and other jewelry) as well as bags and shoes.

43, rue des Francs Bourgeois, 75004 Tél. : 01 53 01 88 05 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Since its creation in 1984, the house Sandro embodies the famous “Parisian chic” through collections dedicated to lovers of timeless fashion. While femininity is being honored through elegant cuts and a masculine-feminine urban style, the collections for men are characterized by a racy look, which can be found in the suits, a modernized vintage and very stylish items. 47, rue des francs-bourgeois, 75004 Tél. : 01 42 33 35 08


STYLE PARISIEN PA R I S I A N

S T Y LE

BY

"Ce qui est à la mode, c'est ce que l'on porte soi même ; ce qui n'est pas à la mode, c'est ce que les autres portent" "What is fashionable, is what one wears; what is not fashionable, is what others are" Oscar Wilde

LUXURY

L A NBA V ILNM A I N

SHOPPING

1

3

65

4

2

5

8

6 10 7

9

1.Seiko 2.Le Tanneur 3. Hermes 4. Jaubalet 5.Smalto 6. Fratelli Rossetti 7. FreyWille 8.Montblanc 9.Dupont 10.Hartmann


Chanel

66

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


With all the beauty stores the capital has to offer, you never quite know where to turn! From the splendid spas to the luxury boutiques, splendour and opulence meet everywhere. Enjoy rich fragrances, succumb to the delights of precious rituals, get some rose on your cheeks and some scarlet on your lips... Let Paris Select lead you down the road of glamour. Tonight you’ll be the belle of the ball.

Mise en beauté

Parisienne Au­delà du foisonnement d’adresses chic de la capitale, les sélections beauté tourbillonnent à ne plus savoir où donner de la tête. Des splendides spas à la magnificence de boutiques de luxe, le faste et l’opulence de la Ville Lumière tournent les sens. Enivrez­-vous de riches fragrances, succombez aux délices de précieux Rituels, ornez vos joues de fards et enduisez vos lèvres d’un rouge grenat... Paris Select conduit vos pas sur la route du glamour. Dans la soie et la dentelle, ce soir, vous serez la plus belle pour aller danser. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

67


B E AU T É - B I E N Ê T R E BEAU T Y

BEAUTY

WEL L

BEI NG

SELECT LUXURY SPA

{ CHANEL AU RITZ PARIS }

68

-

{ LE FOUQUET’S BARRIERE }

{ SAINT JAMES ALBANY }

SPA BEAUTÉ

U SPA

BY DEEP NATURE

A p rè s q u a t re a n n é e s d e rénovation, le Ritz rouvre les portes de son espace bien-être, doté du tout premier spa de la maison Chanel. Offrez vous le plus luxueux des rituels beauté, Place Vendôme où le Ritz est le rendez-vous ultime de tous les amateurs de luxe, de mode et de raffinement exquis. L'hôtel parisien offre désormais à ses hôtes un cocon dédié au bien-être et à la relaxation, dans un décor à couper le souffle.

Ce havre de paix, situé au centre du triangle d’or, dispose de salles de soins, de l’une des plus grandes piscines couvertes de Paris, d’un hammam et d’un sauna. Parcours aquatique, salle de fitness et produits Shiseido offrent le meilleur pour se relaxer et se ressourcer.

Installé dans la célèbre rue de Rivoli, dans l’hôtel Saint James Albany, le Spa Deep Nature propose à ses hôtes de se ressourcer tout en douceur. A l’aide d’un thérapeute, ils ont la possibilité de choisir le soin Deep Nature le mieux adapté à leurs besoins du moment, parmi une large gamme de massages mais aussi de soins personnalisés du visage et du corps. On aime aussi la piscine à la fois élégante et contemporaine.

After four years of renovation, the Ritz reopens the doors of its wellness area, with the first spa of the house Chanel. Located on the famous Place Vendôme, the Ritz is the ultimate rendezvous for all lovers of luxury, fashion and exquisite refinement. The Parisian hotel now offers its guests a cocoon dedicated to wellness and relaxation, in a breathtaking setting. 17, place Vendôme, 75001 Tél. : +33 1 43 16 30 30 www.ritzparis.com

This peaceful haven, located in the center of the Golden Triangle, houses treatment rooms, one of the biggest covered pools in Paris, a hamman and a sauna. The aquatic courses, fitness room and Shiseido products are the best for relaxing and revitalizing yourself.

46, avenue George V 75008 Tél. : 01 53 67 65 35 www.dorchestercollection.com PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Settled in the famous Rue de Rivoli, in the heart of the hotel Saint James Albany, the Spa Deep Nature offers its guests the opportunity to gently recharge their batteries. With the help of a therapist, they can choose a personalized Deep Nature treatment, a massage, a facial or a body treatment. One also likes the pool, which is both elegant and contemporary. 202, rue de Rivoli 75001 Tél. : 01 44 58 43 21 www.saintjamesalbany.com


LES BAINS DE LÉA SPA - REMISE EN FORME - FITNESS - COIFFURE

PARIS

Soignez l’esprit pour guérir le corps 62 rue Pierre Charron 75008 PARIS +33 (0)1 45 61 42 08 communication@lesbainsdelea.fr www.bainsdelea-paris.com


B E AU T É - B I E N Ê T R E BEAU T Y

-

WEL L

BEI NG

BEAUTY

70

{ L'ÉCHAPPÉE }

{ LA BIOSTHETIQUE COIFFURE }

{ CILS EN SEINE }

Lieu de vie dédié au bien-être du corps et de l'esprit, L'Echappée est l'adresse préférée des parisiennes qui apprécient en particulier son Offre Beauté Visage & Corps. Véritable spa urbain installé rue de la Folie Méricourt, L'Echappée est une adresse atypique, au cadre architectural d'exception agrémenté d'une décoration d'inspiration industrielle, qui viennent créer une atmosphère à la fois contemporaine et intimiste. Dedicated to the wellness of body and mind, L'Echappée is appreciated by Parisian women who particularly enjoy the Face & Body Beauty Offer. True urban spa located rue de la Folie Méricourt, L'Echappée is an atypical address with an exceptional architecture and an industrial decoration creating an atmosphere that is both contemporary and intimate.

Spécialiste des produits et autres soins de beauté depuis 50 ans, la Biosthetique Paris offre une gamme complète de traitements pour les cheveux et de produits destinés au coiffage, ainsi que de nombreux soins pour le corps et le visage complétés par des articles de maquillage adaptés à tous les besoins. Avec son concept de « Beauté Totale », cette marque historique mise avant tout sur la qualité et sur la transparence de ses cosmétiques. Specialist of products and other beauty treatments for 50 years, Biosthetique Paris offers a full range of hair treatments and products dedicated to hairstyle, as well as many treatments for body and face complemented by makeup items for all needs. With its concept of "Total Beauty", this historic brand bets on the quality and transparency of its cosmetics.

Entre bien-être et esthétisme, l'expérience proposée par Cils en Seine vise à assurer la beauté des cils et leur entretien dans un cadre chaleureux. Situé au 9 rue Brémontier dans le 17ème arrondissement de Paris, ce salon propose une expérience novatrice et unique, à travers l'extension de cils qui devient un véritable moment de relaxation. Les cils synthétiques en soie ou en vison sont déposés délicatement sur les cils naturels pour un effet sophistiqué. Between wellness and aesthetics, the experience offered by Cils en Seine aims to ensure the beauty of eyelashes in a warm setting. At 9 rue Brémontier in the 17th arrondissement of Paris, the Cils en Seine salon offers an innovative and unique experience, through the eyelashes extension which becomes a real moment of relaxation. Synthetic eyelashes in silk or mink are gently deposited on the natural eyelashes for a very sophisticated effect.

64, rue de la folie Méricourt, 75011 Tél. : 01.58.30.12.50 www.lechappee.com

35, av. Pierre Ier De Serbie, 75008 Tél. : 01 56 64 03 10 www.coiffurebeaute-paris.com

9, rue Bremontier, 75017 Tél. : 09.86.26.22.01 www.cilsenseine.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


16éme avenue

the wellness has today its adress

71

Traditional and naturist massages, body cares, hydrotherapy… A whole range of treatments for Her and for Him, in a place where elegance, tranquility and well-being will make you forget the everyday worries. Luxury is no longer a distant dream…

6, avenue Alphand 75116 Paris / O1 45 00 52 40 Ouvert les dimanche sans rendez vous open on sunday no appointment Monday to Friday: 11am - 9pm (Thursday until 10pm) Saturday: 12am - 20pm Metro Line PtePOCKET Maillot or Argentine PARIS 1: SELECT GUIDE 2016


# R E STAU R A N T S

GASTRONOMIE

Paris Select le city guide du luxe parisien #parisselect #cityguide#luxurycityguide#parisjetaime #parismonamour www.parisselectbook.com

72

#parisselect PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


France, its Mont Saint-Michel, its Sacré-Cœur Basilica, its Versailles Palace... and its gastronomy! Having been registered as an intangible cultural heritage of humanity by UNESCO, French cuisine can be proud of its extraordinary richness and its distinguished traditions. From Beef Wellington to Mullet Bouillabaisse, via Beef Bourguignon, Coq au Vin, foie gras with chutney of plums, champagne and other vintage wines, these specialties stimulate the imagination of foodies around the world. Whether it’s presented on square tablecloths or marble tables in fine restaurants, French Haute Gastronomie remains an unbeatable institution.

Restaurants

Parisiens La France, son Mont Saint-Michel, sa basilique du Sacré-Cœur, son château de Versailles... Et sa gastronomie ! Inscrite depuis quelques années au patrimoine culturel immatériel de l’humanité revendiqué par l’UNESCO, la cuisine française peut s’enorgueillir de sa richesse extraordinaire et de ses traditions distinguées d’art de vivre à table. Du filet mignon en croûte à la bouillabaisse de rougets, en passant par le bœuf bourguignon, le coq au vin, le foie gras au chutney de prunes, les champagnes et autres vins de grand cru, ses spécialités stimulent l’imagination des gourmets du monde entier. Qu’elle soit présentée sur les nappes à carreaux traditionnelles de bistrots ou sur les tables de marbre de restaurants chics, la Haute Gastronomie française demeure une indétrônable institution. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

73


S E L EC T R E STAU R A N T S

GASTRONOMIE

DINER AVEC VUE PANORAMIQUE SUR PARIS DINNER WITH PANORAMIC VIEW ON PARIS

74

{ BATEAUX PARISIENS }

{ LE TERRASS'' RESTAURANT }

{ LE BUSTRONOME }

Port de la Bourdonnais, 75007

12-14, rue Joseph de Maistre, 75018

2, avenue Kléber, 75116

Les croisières des Bateaux Parisiens débutent au pied de la Tour Eiffel ou de la cathédrale NotreDame, qui encadrent les circuits. Grâce à des bateaux entièrement vitrés, les hôtes profitent d’une vue imprenable sur les rives et les célèbres monuments de la capitale, tout en dégustant une cuisine française de tradition, élégante et raffinée, en parfaite harmonie avec le décor et l’atmosphère des lieux. The Bateaux Parisiens cruises begin at the foot of the Eiffel Tower or the Cathedral Notre-Dame, which frame the circuits. Through fully glazed boats, guests admire breathtaking views of the banks and the famous monuments of the capital, while enjoying a traditional French cuisine, both elegant and refined, in perfect harmony with the decor and atmosphere of the place.

Situé dans le quartier de Montmartre, au 7 ème étage du Terrass'' Hôtel, le Terrass'' Restaurant vous offre un tête-à-tête avec le ciel ! Imaginé comme un loft d'artistes avec ses grandes baies vitrées, cette adresse bénéficie d'un décor de style « industriel-chic » et d'une ambiance chaleureuse typique des bistrots parisiens… le tout avec une vue imprenable sur la capitale. Located in the Montmartre district, on the 7th floor of the Terrass' Hotel, the Terrass'' Restaurant offers you an encounter with the sky! Conceived as an artists loft featuring large windows, this address has an "industrial chic" décor with a warm atmosphere typical of Parisian bistros ... all that with a stunning view of the capital.

Bus à impériale haut-de-gamme, le Bustronome dispose d'un toit entièrement vitré, idéal pour apprécier l'univers parisien et ses plus beaux monuments… Le parcours conçu autour des plus célèbres sites de Paris peut évoluer en fonction des événements célébrés par la Ville Lumière, une visite thématique qui se fait le temps d'un déjeuner ou d'un diner gastronomique composé de 4 à 6 plats. Un voyage plein de saveurs ! The Bustronome is a double-decker which features a fully glazed roof, ideal for enjoying the Parisian atmosphere and the most beautiful monuments... The route is designed around the most famous sites and can evolve according to the events celebrated by the City of Light. A thematic visit during a lunch or a gourmet dinner for a journey full of flavors!

Tél. : 0 825 01 01 01 www.bateauxparisiens.com

Tél. : 01 46 06 72 85 www.terrass-hotel.com

Tél. : 09 54 44 45 55 www.bustronome.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


75

Découvrez l’esprit de Paris depuis la Seine...

CROISIÈRES DÉJEUNER & DÎNER

CROISIÈRES PROMENADE

Situé au pied de la Tour Eiffel, Bateaux Parisiens révèle chaque jour ce que Paris a de plus intense et de plus savoureux à offrir. Embarquez à bord de ses bateaux entièrement vitrés pour une expérience culturelle et gastronomique unique. www.bateauxparisiens.com • 0825 01 01 01 (0,15 € TTC/min) Une société du groupe

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


S E L EC T R E STAU R A N T S

RESTAURANTS ETOILES

GASTRONOMIE

STARRED RESTAURANTS

{ AGAPÉ }

{ LE GRAND RESTAURANT }

{ LE GABRIEL }

51, rue Jouffroy­d’Abbans 7­ 5017

7, rue d'Aguesseau, 75008

42, avenue Gabriel, 75008

En plein cœur du 17ème, le talentueux Laurent Lapaire excelle dans son restaurant gastronomique étoilé : l’Agapé. Dans uneambiance cosy et une décoration contemporaine raffinée, le chef exprime au travers de sa cuisine généreuse, toute sacréativitéet son savoir faire. Les gourmets apprécieront la subtilité des plats, élaborés avec des produits de saison et d’exception. Les gourmands seront tout aussi comblés par les desserts aussi surprenants que délicieux.

Le chef Jean-François Piège a ouvert les portes de son restaurant gastronomique, une adresse élégante et inspirée dominée par un impressionnant plafond en verre ouvragé. Dans cet espace intimiste et luxueux, le chef propose une cuisine française gastronomique, comme en témoignent les Mijotés Modernes et les fameuses créations signatures qui ont fait sa renommée. Chef Jean-François Piège has opened the doors of its gourmet restaurant, an elegant, inspired address dominated by an impressive crafted glass ceiling. In this intimate and luxurious place, the chef serves a gastronomic French cuisine, including his delicious Mijotés Modernes and his famous signature creations.

Au coeur de La Réserve Paris Hotel et Spa, Le Gabriel est un restaurant doublement étoilé qui propose une cuisine française contemporaine inspirée par les saisons. À mi-chemin de la rue du Faubourg Saint-Honoré et de l’avenue Montaigne, à deux pas des Champs-Elysées, se love une adresse 5 étoiles, La Réserve Paris-Hotel and Spa, que l’on apprécie pour sa vue imprenable sur le Grand Palais, la Tour Eiffel, le Panthéon et l’obélisque de la Concorde. Located in the heart of La Réserve Paris Hotel and Spa, the Gabriel is a two-star restaurant that offers a contemporary French cuisine inspired by the seasons. Halfway to the Rue du Faubourg Saint-Honoré and avenue Montaigne, close to the Champs-Elysées, you will find the 5-star La Réserve Paris-Hotel and Spa, which is appreciated for its view on the Grand Palais, the Eiffel Tower, the Pantheon and the obelisk de la Concorde.

Tél. : 01 53 05 00 00 www.jeanfrancoispiege.com

Tél. : 01 58 36 60 50 www.lareserve-paris.com

JEAN-FRANÇOIS PIÈGE

76

In the heart of the 17th arrondissement, talented Laurent Lapaire excels in his gastronomic restaurant: l'Agapé. In a cozy atmosphere and a refined, contemporary decor, the chef expresses his creativity and knowledge through his generous cuisine. Gourmets will appreciate the subtlety of the dishes, prepared with seasonal and exceptional products. Food lovers will be equally delighted by the surprising, delicious desserts. Tél. : 01 42 27 20 18 www.agape-paris.fr

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

JÉRÔME BANCTEL


Nubé

le restaurant du Marignan Champs-Elysées

77

Situé au coeur du triangle d’or, à quelques pas de l’avenue Montaigne et des Champs Elysées, Le Marignan vous accueille dans une demeure historique entièrement rénovée et vous propose une véritable expérience gustative au restaurant Nubé par Juan Arbélaez mis en scène pour vous immerger dans un cocon végétal en plein cœur de la ville. Located in the heart of the Golden Triangle, a few steps from Avenue Montaigne and the Champs Elysées, the Marignan welcomes you in an entirely renovated historic building and offers a genuine experience of taste at the restaurant Nubé by Juan Arbélaez elaborated to immerse yourself in a green cocoon at the heart of the city.

12, rue de Marignan - 75008 Paris Tél. : +33 1 40 76 34 56 reservation@hotelmarignan.fr PARISwww.hotelmarignan.fr SELECT POCKET GUIDE 2016


S E L EC T R E STAU R A N T S

GASTRONOMIE

78

TABLES TENDANCES TRENDY RESTAURANTS

{ MAISON BLANCHE }

{ RESTAURANT DE SERS }

{ L E V R AY M O N D E }

15, avenue Montaigne, 75008

41, av. Pierre 1er de Serbie, 75008

4, rue d’Anjou, 75008

Situé au 15 avenue Montaigne, au sommet du Théâtre des Champs -Elysées, Maison Blanche fait partie des restaurants gastronomiques les plus romantiques de Paris. Avec sa vue exceptionnelle sur la Tour Eiffel, les Invalides et la Seine, cette adresse est une valeur sûre pour s'offrir une soirée exceptionnelle tout en savourant une cuisine française graphique et pleine d'imagination.

Tour près des Champs Elysées, le restaurant de l’Hôtel de Sers est un espace à la fois lumineux et cosy s’ouvrant sur un magnif ique patio. Personnalités de la mode et du monde artistique aiment à s’y retrouver pour savourer la cuisine de saison du chef Fabrice Ponsonnaille qui met en avant des produits biologiques choisis avec le plus grand soin. La carte gourmande et innovante se laisse découvrir avec plaisir.

Au coeur du très chic BuddhaBar Hotel Paris, le restaurant Le Vraymonde s’inspire de la « fusion » qui caractérise les lieux et associe saveurs d’Orient et d’Occident à travers une cuisine PanAsiatique, dans laquelle se marient avec succès gastronomies française et asiatique. Le décor luxueux aux teintes rouges et safran promet aux hôtes un voyage à destination de la Chine impériale.

Located at 15 Avenue Montaigne, at the top of the Théâtre des Champs-Élysées, Maison Blanche is one of the most romantic, gourmet restaurants of Paris. With its exceptional view on the Eiffel Tower, the Invalides and the Seine, this address is a safe bet to enjoy an exceptional evening while tasting a French cuisine both graphic and imaginative. Tél. : 01 47 23 55 99 www.maison-blanche.fr

Near the Champs Elysées, the Hotel de Sers’ restaurant is a cozy and bright place, opening onto a beautiful patio. Celebrities from the fashion and art world like to meet there and savor the seasonal cuisine of Chef Fabrice Ponsonnaille who honors organic products chosen with great care. The restaurant’s menu can be discovered with pleasure. Tél. : 01 53 23 75 75 www.hoteldesers-paris.com PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

In the heart of the very chic Buddha-Bar Hotel Paris, the Vraymonde restaurant is inspired by the “fusion” concept that characterizes the place and combines flavors of the East and West through a pan-Asian cuisine, which successfully combines blends French and Asian cuisines. The luxurious decor with red and saffron colors promises the guests a journey to imperial China. Tél. : 01 83 96 88 70 www.buddhabarhotelparis.com/restaurant


79

Plus de 25 ans d’histoire… Symbole de raffinement et de gastronomie, le restaurant Maison Blanche trône depuis un quart de siècle au 15 avenue Montaigne dans le très chic 8ème arrondissement de Paris. Son nouveau Chef, Fabrice Giraud, enchante les papilles des gourmets avec ses saveurs méditerranées.

Restaurant Maison Blanche 15 avenue Montaigne – 75008 PARIS 01 47 23 55 99 reservations@maison-blanche.fr www.maison-blanche.fr


S E L EC T R E STAU R A N T S

TABLES CHICS

GASTRONOMIE

80

CHIC RESTAURANTS

{ LE PERGOLÈSE }

{ C AV I A R K A S P I A }

{ M A N KO PA R I S }

40, rue Pergolese 75116

17, place de la Madeleine 75008

15, avenue Montaigne 75008

A l’occasion de ses dix ans, le restaurant gastronomique Le Pergolèse s’offre une nouvelle décoration réalisée par l’architecte Regis Botta. En plein coeur du 16ème arrondissement, le restaurant du chef Stéphane Gaborieau s’offre un nouveau look pour fêter ses dix ans. Grâce au talent de l’architecte Regis Botta, le Pergolèse s’impose plus que jamais comme un endroit chaleureux et cozy. On the occasion of its tenth anniversary, the gourmet restaurant Le Pergolèse offers itself a new decoration designed by architect Regis Botta. In the heart of the 16th arrondissement, Stéphane Gaborieau’s restaurant gets a new look to celebrate its tenth anniversary. Thanks to the talent of architect Regis Botta, the Pergolèse is more warm and cozy than ever.

Luxueux restaurant de spécialités russes, Caviar Kaspia attire aussi bien les gourmets que les célébrités françaises et internationales. Datant du début du XXème siècle, le restaurant Caviar Kaspia de la place de la Madeleine est synonyme de plaisir et de raffinement, ce qui en fait l'un des établissements les plus prisés par les people parisiens qu'ils soient politiques, acteurs, artistes… Luxurious restaurant dedicated to Russian specialties, Caviar Kaspia attracts gourmets as well as French and international celebrities. Dating back to the early twentieth century, the restaurant Caviar Kaspia on the Place de la Madeleine is synonymous with pleasure and refinement, and is one of the most popular establishments among the Parisian people whether they are politicians, actors, artists…

Le restaurant Manko rend hommage à la culture inca à travers une cuisine péruvienne très tendance et un bar à cocktails qui vient compléter le voyage… Ouvert depuis ses portes en février dernier, son nom rend hommage à la légende inca « Manco Capac », fils du Dieu Soleil et fondateur du peuple inca. The restaurant Manko pays tribute to the Inca culture through a Peruvian cuisine and a cocktail bar that completes the journey… Opened its doors last February, its name pays tribute to the Inca legend of “Manco Capac”, son of the Sun God and founder of the Inca people.

Tél. : 01 45 00 21 40 www.lepergolese.com

Tél. : 01 42 65 33 32 www.caviarkaspia.com/fr/

Tél. : 01 82 28 00 15 www.manko-paris.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


81

restaurant ďż˝ salons privĂŠs +33 (0)1 42 65 33 32

17, place de la madeleine 75008 paris www.caviarkaspia.com

boutique +33 (0)1 42 65 66 21


Les Deux Magots or the incarnation of the artistic soul of Paris

Les Deux Magots ou l’incarnation de l’âme artistique de Paris

82

Synonyme de vie artistique et littéraire, les Deux Magots est à la fois un café mythique et un restaurant authentique. Une adresse qui sait aussi se moderniser à travers de nombreuses nouveautés !

Synonymous of artistic and literary life, Les Deux Magots is both a mythical café and an authentic restaurant. An address that can also be very modern thanks to many novelties!

Etablissement incontournable pour qui veut saisir l’âme bohème de Saint Germain des Près, les Deux Magots a accueilli par le passé de nombreux artistes illustres : André Gide, Jean Giraudoux, Prévert, Sartre et Beauvoir, Hemingway, Picasso... Aujourd’hui, il fait partie des plus anciens cafés de Paris et est particulièrement prisé des personnalités de la scène artistique et littéraire, de la sphère politique comme du monde de la mode. Que ce soit dans sa salle historique ou en terrasse pour apprécier la vue sur la Place Saint-Germain et profiter de son atmosphère, les hôtes sont accueillis à toute heure de la journée, pour une pause unique en son genre. À partir de 7h30, les habitués comme les touristes peuvent profiter d’une nouvelle déclinaison de petits-déjeuners. Le midi et le soir, ils ont le choix entre la traditionnelle carte « café » proposant salades et assiettes variées, ainsi qu’une nouvelle carte imaginée par le chef autour des produits frais et de saison. Au programme : une réinterprétation tout en finesse et en modernité des classiques de la tradition française. Le coup de coeur Paris Select : le programme d’événements culturels avec la remise de prix littéraires et plusieurs expositions prévues tout au long de l’année.

With its bohemian spirit and nice location in the heart of Saint Germain des Près, Les Deux Magots used to welcome many illustrious artists: André Gide, Jean Giraudoux, Prévert, Sartre and Beauvoir, Hemingway, Picasso... Today, it is one of the oldest cafés in Paris and is particularly appreciated by the personalities of the artistic and literary scene, the political sphere as well as the world of fashion. Whether in its historical room or on the terrace to enjoy the view of Saint-Germain Place and its atmosphere, guests are welcomed at any time of the day, for a unique break. From 7.30 am, regulars and tourists alike will enjoy a new variation of breakfasts. For lunch and dinner, they will have the choice between the traditional “café” menu offering salads and various plates, as well as a new menu created by the chef around fresh and seasonal produce. On the program: a nice, modern reinterpretation of the classics of the French tradition. Paris Select’s special favorite: the program of cultural events with literary prizes and several exhibitions planned throughout the year.

6 place Saint-Germain-des-Prés, 75006 Tél. : 01 45 48 55 25 www.lesdeuxmagots.fr


Instants d’éternité, de légèreté à Saint-Germain-des-Prés 6 Place Saint-Germain-des-Prés - 75006 Paris Tél. : + 33 (0) 1 45 48 55 25

www.lesdeuxmagots.fr


S E L EC T R E STAU R A N T S

TABLES DE VOS ENVIES

GASTRONOMIE

TABLES OF YOUR DESIRES

84

{ LE RESTAURANT 1K }

{ MAISON DE L A TRUFFE }

{ LES BARS À HUÎTRES }

13, Boulevard du Temple 75003

14, rue Marbeuf, 75008

33, rue Saint-Jacques, 75005

Le restaurant 1K vous propose une décoration et une cuisine ethnique, pour vous faire voyager au bout du monde, à la rencontre d’une civilisation légendaire. Installé boulevard du Temple au coeur du Marais, le 1K vous invite à découvrir le Pérou, le nouvel « eldorado gastronomique »

Dans une décoration Art Déco élégante et graphique, La Maison de la Truffe propose de déguster les meilleures truffes du marché. Sa boutique permet quant à elle de se procurer des produits d’exception dédiés au diamant noir.

Les Bars à Huîtres sont des restaurants permettant de savourer les meilleures huîtres de France ainsi que de magnifiques plateaux de fruits de mer… tout en restant à Paris ! Si vous appréciez les huîtres et autres fruits de mer, les restaurants Le Bar à Huîtres vous attendent dans plusieurs quartiers de Paris !

The restaurant 1K offers you an ethnic experience from the decoration to the cuisine, for you to meet a legendary civilization. Settled on boulevard du Temple in the heart of Marais, the 1K invites you to discover Peru, the new “gastronomic Eldorado”

Tél. : 01 42 71 20 00 www.1k-paris.com

In an elegant Art Deco setting, the restaurant La Maison de la Truffe offers the best truffles in the market. Its boutique allows the gourmet to purchase exceptional products.

Tél. : 01 53 57 41 00 www.maison-de-la-truffe.com PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Les Bars à Huîtres are restaurants which serve the best oysters of France as well as beautiful platters of seafood… while staying in Paris ! If you are fond of oysters and seafood in general, the restaurants « Le Bar à Huîtres » are waiting for you in many quarters of Paris !

Tél. : 01 44 07 27 37 www.lebarahuitres.com


85

madeleine 19, place de la Madeleine 75008 Paris 01 42 65 53 22

www.maison-de-la-truffe.com PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

marbeuf 14, rue Marbeuf 75008 Paris 01 53 57 41 00


S E L EC T R E STAU R A N T S

GASTRONOMIE

BRASSERIES ET BISTROTS CHICS BISTROS AND BRASSERIES

{ F LOT T E S } 2, rue Cambon, 75001

86

{ LA BRASSERIE DE L’I S L E S A I N T-LO U I S }

{ L E R E STAU R A N T 114 FAU B O U RG }

55, quai de Bourbon, 75004

114, rue du fbg. Saint-Honoré, 75008

Adresse bien connue des parisiens, Chez Flottes est une brasserie familiale de style Art Nouveau où il fait bon passer un moment entre amis autour d’une assiette aux accents de l'Aveyron. En face du jardin des Tuileries, on se régale de salades, croque-monsieur, viandes, poissons et pâtes… à moins de se laisser tenter par le fameux aligot. Un incontournable de la maison ! Address well known among the Parisian, Chez Flottes is a family brasserie characterized by its Art Nouveau style, in which you will enjoy a dish with Aveyron accents. In front of the Tuileries Gardens, enjoy a salad, a croque-monsieur, meat, fish and pasta ... unless you try the famous aligot. A must of the house!

Fondée en 1953, la Brasserie de l’Isle Saint-Louis est une adresse gourmande et charmante, installée en face de la cathédrale Notre-Dame de Paris. Avec son emplacement de choix – à la pointe de l’Ile Saint-Louis, en face de la cathédrale NotreDame de Paris – la Brasserie de l’Isle Saint-Louis est une maison historique, fondée en 1953, tenue par la même famille qui s’attache à perpétuer la tradition de cette institution. Founded in 1953, the Brasserie de l’Isle Saint-Louis is a gourmet and charming address, installed in front of Notre-Dame de Paris. With its prime location – at the edge of the Ile Saint-Louis in front of Notre-Dame de Paris – the Brasserie de l’Isle Saint-Louis is a historic house, founded in 1953, run by the same family that is committed to continue the tradition of this institution.

Le restaurant 114 Faubourg est une luxueuse brasserie qui sert une cuisine française résolument moderne à une clientèle d’habitués et de gourmets appréciant les produits du terroir sublimés par le Chef Jean-Charles Cauquil. Located in the heart of the luxury hotel Le Bristol, the restaurant 114 Faubourg is a luxury brasserie that serves a modern French cuisine to faithful clients and the gourmets who love the local goods cooked by Chef Jean-Charles Cauquil.

Tél. : +33 1 42 60 80 89 www.flottes.fr

Tél. : 01 43 54 02 59 www.labrasserie-isl.fr

Tél. : 01 53 43 44 44 www.lebristolparis.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


87

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


S E L EC T R E STAU R A N T S

GASTRONOMIE

88

LES RESTAURANTS ORIGINAUX THE ORIGINAL RESTAURANTS

{ LA SCÈNE THÉLÈME }

{ L E R E S E RVO I R }

{ DANS LE NOIR? }

18, rue Troyon, 75017

16, rue de la Forge Royale, 75011

51, rue Quincampoix 75004

Lieu atypique, la Scène Thélème est une nouvelle adresse où repas et spectacle se succèdent, dans un esprit de création et d'innovation. La Scène Thélème est un spot unique à Paris, qui vient d'ouvrir dans le 17ème arrondissement à l'initiative de Jean-Marie Gurné, passionné et visionnaire, il a décidé de créer un établissement singulier, à la croisée de la culture et de la gastronomie.

Lieu de rencontre et de découverte de talents, Le Réservoir est une scène mythique où se sont produits des légendes de la musique : Ben Harper, Placebo, Rita Mitsouko, Cure, Radiohead… En plus de concerts live, cette adresse dispose d’un restaurant qui propose une gastronomie festive à la croisée de la cuisine bio contemporaine.

Avec son concept original de dégustation dans l’obscurité la plus totale, le restaurant Dans le noir? promet aux curieux une expérience humaine et sensorielle unique en son genre. Entre les Halles et Beaubourg, à quelques centaines de mètres du Marais, de Notre Dame et du Louvre, la capitale abrite une adresse tout à fait originale, qui promet de vivre une expérience plutôt inédite pour la plupart d’entre nous.

Unusual place, the Scène Thélème is a new address where meals and show rule, in a spirit of creativity and innovation. The Scène Thélème is a unique spot in Paris, which has just opened in the 17 th arrondissement at the initiative of Jean-Marie Gurné, passionate and visionary, he decided to create a singular place, at the crossroads of culture and gastronomy. Tél. : 01 77 37 60 99 www.lascenetheleme.fr

The Réservoir is a mythical scene that welcomed some legends: Ben Harper, Placebo, Rita Mitsouko, Cure, Radiohead … In addition to live music, this address features a restaurant which offers a festive cuisine at the crossroads of contemporary organic cuisine.

Tél. : +33 (0)1 43 56 39 60 www.reservoirclub.com PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

With its original concept of eating in total darkness, the restaurant Dans le noir? promises the curious a unique human and sensory experience. Between Les Halles and Beaubourg, a few hundred meters from the Marais, Notre Dame and the Louvre, the capital houses a quite original place, which promises most of us to live a new experience. Tél. : 01 42 77 98 04 www.danslenoir.com


LAISSEZ VOS SENS VOUS TRANSPORTER

Redécouvrez Paris sous un nouvel angle depuis la terrasse panoramique du premier restaurant embarqué dans un bus à impériale.

Escapade gourmande tous les jours à 12H et 2 services le soir : 19h45 et 20h45

Sur réservation Tél. :+33 (0)9.54.444.555 www.bustronome.com

Au départ de la place Charles-de-Gaulle-Étoile à Paris. Menu dégustation autour de 4 plats pour le déjeuner et 6 plats pour le dîner.


S E L EC T R E STAU R A N T S

GASTRONOMIE

LES AUTHENTIQUES RESTAURANTS DE PARIS OLD PARIS RESTAURANTS

90

{ L A COUPOLE }

{ MONTPARNASSE 1900 }

102 bd. du Montparnasse 75014

59, Bd du Montparnasse, 75006

Adresse mondialement connue et emblématique du célèbre quartier de Montparnasse fréquenté par les artistes, La Coupole s’impose comme un joyau de l’Art Déco où il fait bon redécouvrir les spécialités des brasseries parisiennes traditionnelles. Elaborée par le chef Vakhtang Meliava, la carte évolue au fil des saisons et s’inscrit dans l’air du temps. Renowned around the world and symbolic of the famous Montparnasse district frequented by artists, La Coupole is a gem of Art Deco, in which you will rediscover the specialties of traditional Parisian brasseries. Imagined by chef Vakhtang Meliava, the menu changes with the seasons and is in tune with the times.

Brasserie parisienne historique, le Montparnasse 1900 propose dans un cadre Art Nouveau très prisé des plats français traditionnels et un menu Belle Epoque. On se laisse séduire par ses verrières et grands miroirs qui créent l'atmosphère parisienne fantasmée par tous les amoureux de la capitale, mais aussi sa terrasse idéale pour les beaux jours et ses salons privatifs pour plus d'intimité. Historic Parisian brasserie located in an Art Nouveau setting, the Montparnasse 1900 offers traditional French cuisine as well as a Belle Epoque menu. Be enchanted by its windows and large mirrors that create the Parisian atmosphere fantasized by all lovers of the capital. And enjoy its terrace ideal for sunny days and its private rooms for more privacy.

Tél. : 01 43 20 14 20 www.lacoupole-paris.com

Tél. : 01 45 49 19 00 www.montparnasse-1900.com PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

{ LA CRISTAL ROOM BACCARAT } 11, place des États-Unis, 75116

La Maison Baccarat décline son univers majestueux dans la Cristal Room , un restaurant qui propose la cuisine raffinée et inventive du chef Guy Martin. Installée dans le très chic 16ème arrondissement de Paris, la Cristal Room Baccarat s’inscrit dans la lignée de la légendaire maison dont elle porte le nom. Dans un décor féerique dédié au luxe et à la beauté, ce restaurant unique en son genre propose ce qu’il appelle « une cuisine d’émotion, toujours authentique mais jamais prétentieuse » The house Baccarat has a magnificent universe in the Cristal Room , a restaurant that serves the sophisticated, creative cuisine of chef Guy Martin. Settled in the very chic 16th arrondissement of Paris, the Cristal Room Baccarat is faithful to the spirit of the eponymous house. In an enchanting setting dedicated to luxury and beauty, this original restaurant proposes what is called “a cuisine of emotion, always authentic but never pretentious”. Tél. : 01 40 22 11 10 www.cristalroom.com



S E L EC T R E STAU R A N T S

LA CUISINE ITALIENNE

GASTRONOMIE

92

ITALIAN CUISINE

{ L’A S S AG G I O PA R I S }

{ DOMANI }

{ I L C A R PA C C I O }

37, rue Cambon, 75001

8, Av. Franklin D. Roosevelt 75008

37, avenue Hoche, 75008

Au coeur du très élégant Hôtel Castille, le restaurant L’A s s a g g i o p r o p o s e a u x gourmands des plats raffinés réalisés dans la plus pure tradition méditerranéenne. On aime particulièrement savourer les recettes venues de toutes les régions d’Italie dans l’agréable patio florentin du restaurant. Avec ses trompe-l’oeil et sa fontaine romaine, c’est l’endroit idéal pour profiter pleinement de la Dolce Vita ! In the heart of the elegant Hotel Castille, the restaurant L’Assaggio offers the gourmet some refined dishes made in the purest Mediterranean tradition. One particularly likes the recipes from all over Italy in the charming Florentine patio of the restaurant. With its trompe l’oeil and Roman fountain, it is the perfect place to enjoy the Dolce Vita!

Dernière adresse à la mode, Domani est exactement le genre de restaurants italiens que l'on aime. Focus sur cette adresse qui ne manque pas de charme ! Posé à deux pas du rond-point des Champs Elysées, Domani est la dernière adresse italienne créée par Harold Sacreste. Derrière une lourde porte que l'ils s'empressent de pousser, les hôtes découvrent avec ravissement un restaurant à la beauté sculpturale. Last address in fashion, Domani is exactly the kind of Italian restaurants that we love. Focus on this address that does not lack charm! Close to the roundabout of the Champs Elysées, Domani is the latest Italian restaurant created by Harold Sacreste. Behind a heavy door that they are quick to push, guests discover with delight a restaurant with sculptural beauty.

À deux pas des Champs Elysées, de l’Arc de Triomphe et du Parc Monceau, le Royal Monceau est renommé pour son restaurant italien Il Carpaccio, récompensé par une étoile au Guide Michelin. Avec sa décoration inspirée du baroque sicilien et sa verrière baignée de lumière, l’établissement invite à l’évasion et au voyage, à travers les recettes traditionnelles concoctées par le chef Roberto Rispoli, lui-même originaire de Pompéi près de Naples. Just a few steps away from the Champs-Elysées, the Arc de Triomphe and the Parc Monceau, the Royal Monceau is renowned for its Italian restaurant Il Carpaccio, which has a Michelin star. With its design inspired of Sicilian Baroque and its canopy bathed in light, the hotel invites its guests to travel, thanks to the traditional recipes concocted by chef Roberto Rispoli, himself a native of Pompeii near Naples.

Tél. : 01 44 58 45 67 www.castille.com

Tél. : 01 56 59 62 59 www.parksgroup.fr

Tél. : 01 42 99 88 00 www.leroyalmonceau.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


93

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


S E L EC T R E STAU R A N T S

GASTRONOMIE

94

CUISINE DU MONDE WORLD CUISINE

{ K U N I G AWA }

{ S H A N G PA L A C E }

{ ORIENT EXTREME }

1 Bis, rue Jean Mermoz, 75008

10, avenue d’Iéna, 75016

21, rue Bayard, 75008

Dans un écrin chaleureux et élégant, le restaurant Kinugawa Matignon sert une cuisine japonaise raffinée, aux influences contemporaines. Lieu de partage et de convivialité, cet établissement propose une carte variée et riche en viandes, poissons, salades mais aussi sushis, sashimis et makis. On aime le menu Kinugawa qui permet de découvrir l'essence de la cuisine gastronomique japonaise à travers 6 plats.

Niché dans le célèbre hôtel Shangri-La Paris, le Shang Palace met à l’honneur l’art de la gastronomie cantonaise. Une authentique cuisine chinoise est servie dans une salle principale et un salon privé au nom de la dynastie Tang. Récompensée par une étoile au Guide Michelin, cette adresse promet un voyage culinaire à la rencontre des traditions asiatiques dans un cadre des plus élégants.

Au cœur du Triangle d’Or, le restaurant Orient Extrême Montaigne propose dans un cadre épuré et naturel la cuisine gastronomique japonaise imaginée par le Chef La qui maîtrise aussi bien la tradition des cuissons au feu et du cru à travers de belles assiettes de carpaccios, sushis et autres sashimis. On aime aussi les desserts surprenants, que ce soir le Kyoto-Brest ou encore la crème brûlée au sésame noir.

In a warm and elegant setting, the Kinugawa Matignon restaurant serves a delicious Japanese cuisine with contemporary influences. Place of sharing and conviviality, this address offers a menu varied and rich in meats, fish, salads but also sushis, sashimis and makis. One especially enjoys the Kinugawa menu that reveals the essence of Japanese cuisine through 6 dishes.

Nestled in the famous ShangriLa Hotel Paris, the Shang Palace presents the art of Cantonese gastronomy. An authentic Chinese cuisine is served in a main room and a private lounge named after the Tang Dynasty. Awarded by a Michelin star, this address promises a culinary journey to discover and enjoy the Asian traditions in a very elegant setting.

In the heart of the Golden Triangle, in a natural setting, the restaurant Orient Extrême Montaigne offers a gastronomic Japanese cuisine imagined by chef La, who masters the tradition of cooking with fire as well as raw food with beautiful plates of carpaccio, sushi and sashimi. One also enjoys the amazing desserts, such as the Kyoto-Brest or the crème brûlée with black sesame.

Tél. : 01 42 25 04 23 www.kinugawa.fr/matignon/

Tél. : 01 53 67 19 92 www.shangri-la.com

Tél. : 01 40 26 09 36 www.orient-extreme.com/montaigne/

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016



S E L EC T R E STAU R A N T S

PIZZA PASTA ET BASTA

GASTRONOMIE

96

PIZZA, PASTA & MORE...

{ MAMMA PRIMI }

{ LE VESUVIO }

{ EAST MAMMA }

71, rue des Dames, 75017

144, ave des Champs-Élysées 75008

133, rue du Fbg. Saint-Antoine 75011

Après East et Ober, la team Big Mamma s’installe aux Batignolles avec une nouvelle adresse, Mamma Primi, qui met l’accent sur les pâtes fraîches entre autres délices made in Italy. Le quartier de Batignolles dans le 17ème arrondissement vient d’accueillir un nouveau restaurant qui va attirer sans aucun doute les fondus de gastronomie italienne. La team Big Mamma a en effet ouvert les portes de Mamma Primi. After East and Ober, the team Big Mamma moved to Batignolles with a new address, Mamma Primi, which focuses on fresh pasta among other delicacies made in Italy. The Batignolles neighborhood in the 17th arrondissement just welcomed a new restaurant that will undoubtedly attract the Italian gastronomy enthusiasts. The team Big Mamma has indeed opened the doors of Mamma Primi.

Véritable institution parisienne située à quelques pas de l’Arc de Triomphe, la pizzeria Vesuvio accueille les amateurs de cuisine italienne depuis quarante ans. Au menu : pizzas, pâtes, mais aussi plats traditionnels français. Just a few steps away from the Arc de Triomphe, the Vesuvio pizzeria has welcomed Italian cuisine enthusiasts for 40 years. On the menu: pizza, pasta but also traditional French dishes.

East Mamma, les plaisirs d'une « trattoria popolare » italienne à Paris. Premier restaurant parisien du projet Big Mamma, East Mamma propose la vraie cuisine italienne dans un cadre chaleureux et convivial. East Mamma, the pleasures of an Italian "trattoria popolare" in Paris. First Parisian restaurant of the Big Mamma project, East Mamma offers an authentic Italian cuisine in a warm and friendly setting.

Tél. : 01 47 42 33 31 www.bigmammagroup.com

Tél. : 01 43 59 68 69 www.pizza-vesuviochampselysees.fr PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Tél. : 01 43 41 32 15 www.bigmammagroup.com



S E L EC T S P OT S

GASTRONOMIE

{ L A PI STAC H E R I E } 67, rue Rambuteau 75004 Tél. : 01 42 78 84 55

98

EPICERIES FINES DELICATESSENS

{ EPICERIE GÉNÉRALE VERNEUIL } 43, rue de Verneuil, 75007

{ L A M A I S O N PL I S S O N } 93, boulevard Beaumarchais 75003

Nouvelle adresse parisienne, La Pistacherie offre son univers unique dédié aux trésors de la nature : les fruits secs et les baies. Cette boutique ne propose que les meilleurs produits naturels sélectionnés pour leur haute qualité biologique, leur saveur exceptionnelle et leurs nutriments essentiels, afin de conjuguer bien­-être et plaisir : pistache, noix de pécan, noix de cajou,cacahuètes, noix de macadam, baies de sureau, de cassis, de goji, de myrtille… New Parisian address, La Pistacherie offers its unique world dedicated to nature's treasures: dried fruits and berries. This shop only offers the best natural products selected for their high biological quality, exceptional flavor and essential nutrients, in order to combine well­being and pleasure: pistachios, pecans, cashews, peanuts, macadamia nuts, elderberries, black currants, goji, blueberries…

Adepte des produits de qualité et de saison, l’Epicerie Générale Verneuil met le bio français à l’honneur dans sa boutique parisienne. On y trouve ainsi fruits, légumes, charcuterie, fromages, conserves… Autant de produits bons et beaux, qui donnent envie de cuisiner de façon saine ! L’accueil et les conseils avisés prodigués par l’équipe sont également les points forts de cette bonne adresse.... With its quality and seasonal products, the Epicerie Générale Verneuil pays tribute to the French organic food. There, you will find fruits, vegetables, meats, cheeses, cans ... Many good and beautiful products, that will make you want to cook in a very healthy way! The welcome and good advice given by the team are the strengths of this good address ...

Installée sur le boulevard Beaumarchais à Paris, la Maison Plisson est un nouveau style de magasin alimentaire qui réunit sur 500 m² un marché, une cave, une épicerie, une boulangerie… tout en proposant un restaurant et un service de take away pour satisfaire les plus affamés mais aussi les plus pressés ! Une adresse à découvrir pour faire son shopping alimentaire en un seul et même endroit ! Settled on the boulevard Beaumarchais in Paris, the Maison Plisson is a new kind of food store that features a market, a cellar, a grocery, a bakery ... and also offers a restaurant and a take away service to satisfy the most hungry and those in a hurry! A place to discover to make your food shopping in a single location!

5, place de l'Alma 75008 Tél. : 01 44 43 03 26 www.lapistacherie.fr

Tél. : 01 42 60 51 78 www.epiceriegenerale.fr

Tél. : 01 71 18 19 09 www.lamaisonplisson.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


Haute Gastronomie Indienne Finest Indian Cuisine

Refinement of Genuine Mughal Cuisine at the border of Paris 3-5, quai Aulagnier 92600 Asnières-sur-Seine Tél. 01 40 86 10 11 06 99 05 40 40 Ouvert / Open 7/7 12-14:30 & 19-23:30 Parking privé & voiturier gratuits Private & complementary valet parking Acclaimed by top critics Recommandé par Jean-Luc Petitrenaud

restaurant@kaveri.fr - www.kaveri.fr


S E L EC T S P OT S

NIGHTLIFE

100

PIANO BAR & JAZZ CLUB

{ LE DUC DES LOMBARDS }

{ J A Z Z C LU B É TO I L E }

{ H A R RY ’S BA R }

42 rue des Lombards 75001

81, bld Gouvion Saint-Cyr, 75017

5, rue Daunou, 75002 Paris

Institution parisienne et référence dans le monde du jazz, Le Duc des Lombards est un club mythique qui programme les concerts de grand noms du jazz tout en proposant une carte gourmande cuisinée par Boco. Une adresse incontournable pour vivre le Paris by night des musiciens !

Scène mythique à Paris, le légendaire Jazz Club Etoile accueille les plus grands noms du jazz, du blues, de la soul, du funk et de la musique du monde. Dans cette ambiance musicale rythmée et festive, le club propose également de quoi passer un moment gourmand grâce à un bar à sushis, mais aussi un large choix de snacks et de burgers, le tout accompagné de cocktails.

Typiquement New-Yorkais, le Harry’s bar est un repaire feutré où l’on vient s’abandonner aux rythme des notes égrenées par le piano-bar et goûter au meilleur Bloody Mary de la capitale. The typically New-Yorkstyle Harry’s Bar is a felted den where people come to abandon themselves in the notes pouring from the piano bar and to taste the best Bloody Mary in the capital.

A Parisian institution and reference in the world of jazz, Le Duc des Lombards is a legendary club that programs jazz concerts while offering gourmet dishes cooked by Boco. The place-to-be to live the musicians’ Paris by night!

Tél. : 01.42.33.22.88 www.ducdeslombards.com

Mythical scene in Paris, the legendary Jazz Club Etoile welcomes the biggest stars of jazz, blues, soul, funk and world music. In this festive, musical atmosphere, the club also offers the opportunity to have a good time at the sushi bar, but also to enjoy a wide choice of snacks and burgers, accompanied by cocktails.

Tél. : 01 40 68 30 42 www.jazzclub-paris.com PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Tél. : 01 42 61 71 14 www.harrysbar.fr


Ouverture du lundi au samedi de 12.00 h Ă 02.00 h. et le dimanche de 16 Ă 01.00 h


R EV U E PA R I S I E N N E PA R I S I A N

NIGHTLIFE

S HOW

PARIS EST UNE FETE ERNEST HEMINGWAY { MOULIN ROUGE } 82, bld de Clichy, 75018

102

Le Moulin Rouge, symbole des nuits Parisiennes et de la fête depuis plus d’un siècle ! Depuis sa création à la Belle Époque en 1889, le Moulin Rouge s’est imposé comme l’une des attractions-phares de la capitale. Situé sur le boulevard de Clichy, au pied de la Butte Montmartre, ce cabaret parisien connu dans le monde entier est l’incarnation-même de la fête, de la joie de vivre, et d’une danse, le fameux French Cancan ! Ce spectacle qui montre un Paris en effervescence revient sur l’histoire du Moulin Rouge grâce à des tableaux tels que « Le Moulin Rouge aujourd’hui et hier... le Moulin rouge toujours... », « Les French Cancan du Moulin Rouge » ou encore « Le Moulin Rouge de 1900 à... » Une soirée au Moulin Rouge, c’est aussi un diner dans une salle Belle Époque aux authentiques fresques murales, colonne Morris et affiche originales des artistes qui se sont produits sur cette scène mythique : Mistinguett donc, mais aussi Édith Piaf, Frank Sinatra, Liza Minnelli... autour d’un repas réalisé dans la tradition de la gastronomie française. Plus que jamais, « The show must go on » !

Le Moulin Rouge, the symbol of feast for more than a century! Since its creation during the Belle Époque in 1889, the Moulin Rouge has been one of the major attractions of the City of Light. Located on boulevard de Clichy, at the foot of Butte Montmartre, this Parisian cabaret known in the whole world is the incarnation of feast, of « joie de vivre » and of a dance, the famous French Cancan! The show tells the amazing story of Moulin Rouge thanks to pictures such as « Le Moulin Rouge aujourd’hui et hier... le Moulin rouge toujours... », « Les French Cancan du Moulin Rouge » and even « Le Moulin Rouge de 1900 à... » A night at the Moulin Rouge includes also a dinner in a Belle Époque room decorated with wall fresco, Morris column and posters showing artists who used to perform on the stage: Mistinguett of course, but also Édith Piaf, Frank Sinatra, Liza Minnelli... with a delicious dinner cooked in the tradition of the French gastronomy. More than ever, « The show must go on »!

Tél. : +33 (0)1 53 09 82 82 www.moulin-rouge.com


© Bal du Moulin Rouge 2016 - Moulin Rouge® - 1-1028499

LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE !

DINER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 190 € REVUE À 21H ET À 23H À PARTIR DE 77 €

MONTMARTRE

EXPERIENCE THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD !

DINNER & SHOW AT 7PM FROM €190 SHOW AT 9PM & 11PM FROM €77

WWW.MOULIN-ROUGE.COM 82, BLD DE CLICHY - 75018 PARIS FACEBOOK.COM/LEMOULINROUGEOFFICIEL TEL : 33(0)1 53 09 82 82


R EV U E PA R I S I E N N E PA R I S I A N

NIGHTLIFE

S HOW

AUX LIMITES DU REVE DREAM’S BORDER { L I D O D E PA R I S } 116, av des Champs-Élysées, 75008

104

Le Lido déclare sa flamme à Paris ! Installé depuis 70 ans sur la plus belle avenue du monde, le prestigieux Lido continue de vibrer pour la Ville Lumière à laquelle il rend un vibrant hommage dans sa toute nouvelle revue, « Paris Merveilles », un spectacle haut en couleurs imaginé par l’un des plus grands maîtres du show : Franco Dragone. Alors que la salle panoramique s’est refait une beauté, le dîner-spectacle est désormais inauguré par un concert donné par un orchestre de 45 instruments ! Cette nouvelle création conserve l’essence des revues du Lido le chic, le glamour, les strass, les plumes et paillettes tout en y associant l’audace des nouveaux concepteurs artistiques. Sur scène les Lido Boys et les célèbres Bluebell Girls offrent un spectacle magique et revisitent de façon moderne le fameux French Cancan. Décors grandioses et effets visuels époustouflants offrent aux spectateurs le Paris de leurs rêves, dans des tableaux bousculant les frontières de l’espace et du temps. Appréciez l’Art Nouveau, la Dame de Fer et les défilés de haute couture... lors d’une soirée inoubliable au Lido !

The Lido declares its love for Paris! Settled for 70 years on the most beautiful avenue in the world, the prestigious Lido pays tribute to Paris in its new revue, “Paris Merveilles”, an amazing show imagined by one of the greatest show masters: Franco Dragone. The famous cabaret has decided to impress and amaze its faithful visitors, thanks to some novelties. While the panoramic room has been redecorated, the dinner now begins with a concert given by an orchestra of 45 instruments! This new creation conserves the essence of the Lido revue – the elegance, the glitz, the glamour, the feathers, and the glitter – all in uniting the audacity of new artistic concepts. On stage, the Lido Boys and the famous Bluebell Girls, offer a modern version of the French Cancan. Amazing settings and visual effects offer an enchanting Paris, through pictures that change the frontiers of time and space. Enjoy Art Nouveau, the Eiffel Tower and fashion shows... during an amazing night at the Lido!

Tél. : +33 (0)1 40 76 56 10 www.lido.fr


NE W

S

DRAGONE

DÎNER-SPECTACLE | CHAMPAGNE-SPECTACLE DINNER & SHOW | CHAMPAGNE & SHOW 116 BIS AVENUE DES CHAMPS-ELYSÉES, 75008 PARIS www.lido.fr • +33 (0) 1 40 76 56 10 • reservation@lido.fr

Nouveau spectacle, créé et mis en scène par Franco Dragone.

W HO

CREATED AND DIRECTED BY FRANCO


# C U LT U R E

Paris Select le city guide du luxe parisien #parisselect #cityguide#luxurycityguide#parisjetaime #parismonamour www.parisselectbook.com

106

#parisselect PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


Hit the streets of Paris and let the brightness of its cultural charm carry you away... From the Basilique du Sacré-Cœur to the Pantheon via the Saint-Martin canal, the City of Lights has never ceased to inspire artists over the centuries. The most visited capital in the world, Paris is home to many historical monuments and a myriad of museums. Lose yourself in the Jardin des Plantes’ maze, be amazed by the prolific collections of the Louvre, vibrate to the rhythm of the Musée Branly’s exhibitions, be impressed by the audacity of the masterpieces exposed in the Centre Georges Pompidou... It’s not by chance that Honoré de Balzac described the epicentre of French cultural life by declaring that “Paris is an ocean. Throw in the plummet, you’ll never reach bottom.”

Culture

Paris

Arpentez les rues de Paris et laissez l’éclat de son rayonnement culturel vous charmer...De la basilique du Sacré-Cœur au Panthéon en passant par le Canal SaintMartin, la Ville Lumière n’a eu de cesse d’inspirer les artistes de tous horizons au fil des siècles. Capitale la plus visitée au monde, Paris abrite en son sein de nombreux monuments historiques, ainsi qu’une myriade de musées. Égarez-vous dans les dédales du Jardin des plantes, émerveillez vous devant les prolifiques collections du Louvre, vibrez au rythme des expositions du Musée Branly, extasiez vous devant l’audace des chef-d’œuvres exposés au Centre Georges Pompidou... N’est-ce pas Honoré de Balzac qui décrivait ainsi cet épicentre de la vie culturelle française? «Mais Paris est un véritable océan. Jetez-y la sonde, vous n’en connaîtrez jamais la profondeur.» PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

107


O Ù A D M I R E R L E S C H E F S D’O E U V R E D E L’E X P O S I T I O N U N I V E R S E L L E ?

BALADES

C

réées au XIXe siècle dans le but de présenter les productions artisanales, réalisations industrielles et autres avancées technologiques des différentes nations, les Expositions Universelles permettaient ainsi à leurs participants d’exposer leurs richesses dans des pavillon typiques de l’architecture de leur pays. Created in the nineteenth century in order to present craftsmen, industrial works and other advanced technological achievements of different nations, the Universal Expositions allow their participants to display their wealth in pavilions built in the typical architecture of their country. In its wake were built the Petit and Grand Palais used to present shows and prestigious exhibitions, but also the Pont Alexandre III, an artistic symbol of Franco-Russian friendship located in the center of the Esplanade des Invalides.

108 LE GRAND PALAIS

LE PETIT PALAIS

PONT ALEXANDRE III

Situé en bordure des ChampsElysées, en face du Petit Palais dont il est séparé par l’avenue Winston-Churchill, le Grand Palais « des Beaux Arts » accueille sur 77 000 m² les grandes manifestations artistiques officielles de la capitale depuis son inauguration en 1900.

Comme son voisin le Grand Palais, le Petit Palais a été construit pour l’Exposition Universelle de 1900. Dès 1902, il devient musée et propose aujourd’hui aussi bien des expositions que des ateliers destinés aux adultes et aux enfants désireux de s’initier aux différentes techniques artistiques.

Inauguré à l’occasion de l’Exposition Universelle de 1900 et classé monument historique, le Pont Alexandre III fait partie des ponts les plus emblématiques de la capitale. Reliant les Invalides aux Grand et Petit Palais, le pont Alexandre III offre une vue prisée sur la Tour Eiffel et la Seine.

Like its neighbor the Grand Palais, the Petit Palais was built for the Universal Exhibition of 1900. In 1902, it became a museum and today offers both exhibitions and workshops for adults and children eager to learn about various artistic techniques.

Inaugurated on the occasion of the 1900 World Exposition and listed as a historical monument, the Pont Alexandre III is one of the most iconic bridges in the capital. Connecting the Invalides to the Grand and Petit Palais, the Pont Alexandre III offers a popular view of the Eiffel Tower and the Seine.

Located near the Champs Elysees and opposite of the Petit Palais which it is separated by the Winston Churchill avenue, the Grand Palais “Fine Arts” spreads over 77,000 m² and welcomes the main official art events in the capital since its inauguration in 1900. Built in a “Belle Epoque” fashion, this monument is composed of a broad canopy and its nave is classified as a historical monument. 3 av. du Général Eisenhower, 75008 www.grandpalais.fr

Avenue Winston Churchill, 75008 www.petitpalais.paris.fr PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Pont Alexandre III, 75008


109

WHERE TO ADMIRE THE ARCHITECTURAL MASTERPIECES OF THE UNIVERSAL EXPOSITION? TO U R E I F E L


O Ù R E T RO U V E R L’A M B I A N C E «T I T I PA R I S I E N» ?

BALADES

D

epuis son rattachement à la capitale en 1860, Montmartre fait partie des quartiers les plus prisés de Paris, en devenant notamment un lieu phare de la peinture au XIXe et XXe siècles en attirant des artistes tels que ToulouseLautrec, Modigliani, Picasso… Les très belles maisons d’artistes côtoient en effet des adresses branchées qui font de la rue des Abbesses et de la rue Norvins des escales incontournables pour faire son shopping comme un vrai Titi Parisien. Since its incorporation in the capital in 1860, Montmartre is one of the most popular areas of Paris, becoming an important beacon of painting in the nineteenth and twentieth centuries by attracting artists such as Toulouse-Lautrec, Modigliani, Picasso ... The beautiful artist houses rub shoulders with trendy places that make the rue des Abbesses and rue Norvins unavoidable stops to go shopping like a real Parisian Titi.

110 AU LAPIN AGILE

MUSÉE DE MONTMARTRE

MUSÉE DE L’ÉROTISME

Dans une demeure pittoresque du XIXe siècle, le cabaret Au lapin agile s’impose aujourd’hui comme le conservatoire de la chanson française. Les curieux peuvent venir découvrir des artistes de talent et des auteurs-compositeurs, dans une atmosphère unique et chaleureuse qui s’inscrit dans la grande tradition montmartroise.

Considéré comme l’un des musées les plus charmants de Paris, le Musée de Montmartre a été créé en 1960 dans la bâtisse la plus ancienne de la célèbre Butte : la maison du Bel Air. Un parcours de visite revient sur l’histoire de Montmartre, de ses ateliers à l’ambiance survoltée de ses cabarets.

Lieu insolite situé dans le quartier de Pigalle, le Musée de l’érotisme propose aux curieux d’assouvir leur curiosité au sujet de l’art érotique, présenté ici sous toutes ses formes. Sur sept étages, la sexualité, la fécondité et la fertilité sont ainsi représentées à travers des œuvres (peintures, dessins, photographies...) issues de toutes les époques et de tous les pays…

In a picturesque house of the nineteenth century, the cabaret Au Lapin Agile has today become the conservatory of French song. The curious can come and discover talented artists and songwriters in a unique and warm atmosphere which is part of the great tradition of Montmartre.

22 rue des Saules, 75018 Tél. : 01 46 06 85 87 www.au-lapin-agile.com

Considered as one of the most charming museums in Paris, the Museum of Montmartre was created in 1960 in the oldest building of the famous Butte. It now shows permanent collections of paintings, prints and drawings by Toulouse-Lautrec, Modigliani, Kupka, Steinlen ... A visit will allow you to learn the history of Montmartre, from its workshops to its famous cabarets. 12-14 Rue Cortot, 75018 Tél. : 01 49 25 89 39 www.museedemontmartre.fr PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Mysterious site located in the Pigalle district, the Erotic Museum offers to satisfy your curiosity about erotic art presented here in all its forms. Seven f loors, sexuality, fertility and fecundity are well represented through works (paintings, drawings, photographs ...) from all eras and all countries... 72 Boulevard de Clichy, 75018 Tél. : 01 42 58 28 73 www.musee-erotisme.com


WHERE CAN YOU FIND THE "TITI PARISIAN" AMBIANCE?

111

M U S É E D E M O N T M A RT R E


Q U E L L E S V I S I T E S O RG A N I S E R P O U R L E S E N FA N T S C U R I E U X ?

BALADES

112

B E ST TO U R S FO R I N Q U I S I T I V E C H I L D R E N

FAMILY TWIST

LA CITÉ DES SCIENCES DE LA VILLETTE

PALAIS DE LA DÉCOUVERTE

Family Twist propose des activités exclusives et privées pour les familles séjournant à Paris avec leurs enfants. Instructives et ludiques, nos activités culturelles telles que la Chasse au Trésor au Louvre, ainsi que nos ateliers manuels tels que le cours de pâtisserie ou de peinture Impressionniste, transformeront vos vacances en famille à Paris en un moment inoubliable gravé à jamais dans vos mémoires.

Darwin, les jeux de lumière, l’énergie, les satellites... Les thématiques des expositions organisées par la Cité des Sciences de la Villette permettent aux enfants de mieux appréhender le monde qui les entoure et d’éveiller leur curiosité sur des sujets scientifiques. Conçus spécialement pour eux, la Cité des Enfants offre un programme unique de jeux, expériences et découvertes en tous genres.

Centre culturel scientifique, le Palais de la Découverte propose également des expositions permettant à un public familial de se familiariser avec la science. Très ludique, il permet aux visiteurs de jouer aux chercheurs en obser vant et discutant avec de vrais scientifiques. A découvrir : l’exposition « Autour des Dinosaures » qui rencontre toujours un grand succès auprès des petits curieux !

Family Twist offers the most exclusive and exciting private activities for families traveling to Paris with children. From funfilled cultural tours, such as the Treasure Hunt at the Louvre or the special family-friendly Sightseeing tour, to entertaining hands-on experiences such as the Patisserie baking lesson or an Impressionist art lesson, turn your Parisian holiday with your kids into an unforgettable familybonding moment.

Darwin, light, energy, satellites... The thematic exhibitions organized by the Cité des Sciences de la Villette help children better understand the world around them and awaken their curiosity about sciences. Designed especially for them, the Cité des Enfants offers a unique program of games, experiments and discoveries.

A scientific cultural center, the Palais de la Découverte also offers exhibitions for families interested in learning science. The place allows visitors to play like researchers and talk with real scientists. Check out the “Autour des Dinosaures” exhibition, which is always a great success with the curious children!

30 av. Corentin Cariou, 75019 Tél. : 01 40 05 70 00 www.cite-sciences.fr

av. Franklin Delano Roosevelt, 75008 Tél. : 01 56 43 20 20 www.palais-decouverte.fr

Tél. : 09 83 84 40 54 www.family-twist.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


113 GRANDE GALERIE DE L’ÉVOLUTION

Dans l’enceinte du célèbre Museum national d’histoire naturelle, la grande galerie de l’évolution est un endroit mythique où les familles viennent observer les quelque 7000 spécimens plus vrais que nature : mammifères, oiseaux, poissons, reptiles… Un voyage fascinant au coeur de l’histoire du mystérieux monde animal. Inside the famous Museum national d’histoire naturelle, the Great Gallery of Evolution is a mythical place where families come to observe the 7000 lifelike specimens of mammals, birds, fish, reptiles ... A fascinating journey in the heart of the history of the mysterious animal world. 36 rue Geoffroy-Saint-Hilaire, 75005 Tél. : 01 40 79 54 79 www.grandegaleriedelevolution.fr


M A J O U R N É E H I STO R I Q U E

BALADES

P

lusieurs époques ont marqué l’histoire de Paris : son organisation et son architecture, de la préhistoire à nos jours en passant par le Moyen Âge. Plongez dans le passé pour découvrir lors d’un parcours ciblé les grandes constructions qui ont marqué l’évolution de la ville et qui en font une cité au charme bien particulier. Several eras have marked the history of Paris: its organization and architecture from prehistory to the present day through the Middle Ages. Dive into the past to discover the great monuments that have marked the evolution of the city.

NOTRE-DAME

114 Posée sur l’île de la Cité, la cathédrale

Notre-Dame de Paris est l’un des monuments emblématiques de la capitale. Classé monument historique, cet édifice religieux a vu sa construction s’étendre sur plus de deux siècles, de 1163 au milieu du XIVe siècle. Son caractère gothique, ses célèbres rosaces ainsi que ses gargouilles sont autant d’éléments architecturaux qui ont participé à sa renommée à travers le monde. Settled on the Ile de la Cité, Notre-Dame de Paris is one of the landmarks of the capital. Historical monument, this religious building has seen its construction spread over two centuries, from 1163 to the mid-fourteenth century. Its Gothic character, its famous rose windows and gargoyles are some of the architectural elements that participated in its reputation. 6 Parvis Notre-Dame Pl. Jean-Paul II, 75004 www.notredamedeparis.fr

LA CONCIERGERIE

LE MUSÉE DE CLUNY

Splendide palais gothique, la Conciergerie fut successivement un palais de la Cité médiévale sous Philippe le Bel, une résidence royale et un palais de justice. Pendant la révolution, elle devint en effet un tribunal et un lieu de détention. C’est à ce titre qu’elle accueillit la prisonnière la plus célèbre : la reine MarieAntoinette. Sa cellule fut aménagée en chapelle commémorative à l’époque de la Restauration et peut, aujourd’hui encore, être visitée.

Egalement connu sous le nom de Musée National du Moyen Âge, le musée de Cluny est installé dans un hôtel particulier du XIIIe siècle situé dans le Quartier Latin. Il propose aux visiteurs d’explorer ses collections couvrant 1000 ans d’art de l’Antiquité au XVe siècle à travers la musique, la littérature et la poésie, mais aussi les matières et les techniques utilisées au Moyen Âge tout comme des éléments du quotidien de l’époque.

Splendid Gothic palace, the Conciergerie was successively a palace of the medieval city under Philip the Fair, a royal residence and a courthouse. During the Revolution, it became indeed a court and a place of detention. This is why the place welcomed the most famous prisoner: Queen Marie Antoinette. Her cell was converted into a memorial chapel at the time of the Restoration and can still be visited today.

Also known as the National Museum of the Middle Ages, the Cluny museum is housed in a mansion of the thirteenth century located in the Latin Quarter. It offers visitors to explore its collections covering 1000 years of art from antiquity to the fifteenth century through music, literature and poetry, but also the materials and techniques used in the Middle Ages as the everyday items of that time.

2 bd. du Palais, 75001 Tél : 01 53 40 60 80 www.paris-conciergerie.fr

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

6 Place Paul Painlevé, 75005 Tél : 01 53 73 78 00 www.musee-moyenage.fr


115

MY HISTORICAL DAY

M U S É E C LU N Y


BA L A D E AU CO E U R D U M A R A I S

BALADES

116

S

ur la rive droite de la Seine, le Marais est un quartier historique de Paris qui affiche sans complexe beaux immeubles et musées incontournables de la capitale, dans une atmosphère unique qui plait aussi bien aux parisiens qu’aux touristes. On the right bank of the Seine, the Marais is a historic district of Paris which unashamedly displays beautiful buildings and some of the best museums of the capital, in a unique atmosphere that appeals to Parisians and tourists alike.

MUSÉE CARNAVALET Situé au nord du Marais, le musée Carnavalet ou musée de l’Histoire de Paris est l’un des rares hôtels Renaissance de la ville. Il raconte la capitale de ses origines à nos jours, à travers les arts mais aussi le mobilier et la vie quotidienne… Le musée est constitué de deux bâtiments reliés par une galerie au premier étage : l’hôtel de Carnavalet et l’hôtel Le Pelletier de Saint-Fargeau (depuis 1989). Situated in the north of Le Marais, the Carnavalet Museum is one of Paris’s rare Renaissance mansions and ofers visitors a large collection of paintings, drawings and decorative arts depicting the history of Paris since its origins to the present day. Since 1989, the Musée Carnavalet has been enlarged by the addition of the Hôtel Le Pelletier de SaintFargeau, a 17th century residence connected to the Musée Carnavalet through a passageway situated on the fist flor. 16, rue des Francs Bourgeois, 75003 Tél. : 01 44 59 58 58 Ouvert tlj sauf Lundi : 10h à 18h Open ev. d. ex Mon : 10 am to 6 pm

MUSÉE DU JUDAÏSME Ce nouvel espace chargé de conserver, d’étudier et de difuser le patrimoine culturel du Judaïsme est le plus grand centre de recherches européen sur la Shoah. Il relate l’évolution des communautés juives du Moyen-Âge au XX ème siècle à travers l’art, le patrimoine et les traditions. Le Mémorial du Martyr Juif Inconnu se trouve au Centre de Documentation Juive Contemporaine, rue du Greniersur-l’eau, dans le 4e arrondissement.

PLACE DES VOSGES Au bout de la rue des Francs-Bourgeois, aux portes du quartier de la Bastille, se trouve la place des Vosges. La plus ancienne place de Paris fut inaugurée en 1612, à l’occasion des fiançailles de Louis XIII et d’Anne d’Autriche. Pour la préserver, la place est protégée depuis les années 1960 et toute intervention, notamment sur les façades,ne peut se faire sans l’accord de l’architecte des bâtiments de France. L’histoire retrouve l’art pour le plus grand plaisir des passants.

The biggest European research centre dedicated to the Shoa, the Museum of Jewish Art and History is responsible for maintaining, studying and spreading the cultural heritage of Judaism. The collections deal with the evolution of Jewish communities from the Middle Ages to the 20th century through art, heritage and traditions. The “Memorial of the Unknown Jewish Martyr” is in the Centre of Contemporary Jewish Documentation situated Rue du Grenier-sur-l’eau, in the 4th district.

Following the Rue des Francs-Bourgeois and at the edge of the Bastille district, you cannot - and must not – miss the Place des Vosges. Paris’s oldest square, inaugurated in 1612 for King Louis XIII’s and Ann of Austria’s. In order to preserve it, the square has been protected since the 1960’s so that no decision, especially concerning the facades, can be taken without an agreement from the architect of French Buildings. The art galleries and antique dealers all around the square provide a shaded walkway underneath the 17th-century arcades.

71, rue du Temple, 75003 Tél. : 01 53 01 86 60 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Place des Vosges, 75004


117

STROLL IN THE HEART OF THE MARAIS PL AC E D E S VO S G E S


O Ù S E C AC H E N T L E S PLU S J O L I E S PL AC E S D E PA R I S ?

BALADES

P

arisiens de souche ou de coeur, ainsi que les touristes provenant des quatre coins du monde partagent un point commun : celui d’apprécier les plus belles places typiquement parisiennes qui ont fait et font encore le charme, l’atmosphère si particulière et la réputation internationale de la capitale. A votre tour de découvrir ces lieux mythiques ! Parisians at heart and tourists from around the world share a common trait: to enjoy the most beautiful typical Parisian places that have made and still make the charm, special atmosphere and international reputation of the capital. It is now your turn to discover these legendary places!

118 PLACE DE FURSTENBERG

PL ACE DAUPHINE

PL ACE ÉMILE GOUDEAU

Réputée pour être l’une des plus charmantes places de Paris, la place de Furstenberg est en réalité une rue où le peintre Eugène Delacroix choisit de s’installer. La « placette » accueille quatre paulownias et un lampadaire à cinq globes, qui lui confèrent un aspect particulièrement romantique, de jour comme de nuit.

Originale avec sa forme triangulaire, la place Dauphine est située à l’ouest de l’île de la Cité et de l’ancien palais de la Cité et constitue la seconde place royale parisienne du XVIIe siècle, après la place des Vosges. Elle accueille désormais de nombreuses galeries d’art et de petits restaurants-cafés, très agréables à fréquenter.

Dans le quartier de Clignancourt, sur la butte Montmartre, la place du Tertreculmineà 130 mètres d’altitude. Elle correspond au centre de l’ancien village de Montmartre et se trouve à quelques mètres seulement de la basilique du Sacré-Coeur. Dans ce site très touristique, on croise de nombreux artistes qui dressent leur chevalet pour dessiner paysages mais aussi et surtout portraits et caricatures à la demande.

Reputed to be one of the most charming squares of Paris, the Place de Furstenberg is actually a street where painter Eugène Delacroix chose to settle. This little square welcomes four Paulownia trees and a street lamp with five globes, providing a particularly romantic aspect, day and night. Place de Furstenberg 75006

Original with its triangular shape, the Place Dauphine is located on the west side of the île de la Cité and the former Palais de la Cité, and is the second Parisian royal square of the seventeenth century, after the Place des Vosges. It now hosts many art galleries and small brasseries.

Place Dauphine 75001 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Nestled in the bohemian Montmartre, the Place Emile Goudeau is paved, planted with trees and equipped with a Wallace fountain. A typical Parisian postcard setting, where it is always nice to sit on a bench to rest, watch the passersby and delve into a good book ... Place Emile Goudeau 75018


WHERE ARE THE MOST BEAUTIFUL SQUARES IN PARIS?

119

PL AC E F U R ST E N B E RG


BA L A D E AU TO U R D E L A M O D E M Y FA S H I O N DAY

E

n tant que capitale de la mode, Paris se devait d’accueillir des musées retraçant l’évolution des vêtements à travers l’histoire et la folle épopée des plus grandes maisons de couture. De nombreuses visites culturelles sont donc à prévoir, avant de s’adonner au plaisir du shopping dans les avenues parisiennes célèbres pour leurs boutiques de luxe et autre concept-stores.

BALADES

As the capital of fashion, Paris had to welcome some museums showing the evolution of clothing throughout history and the epic story of the biggest fashion houses. Many cultural visits are expected, before having the pleasure of shopping in the famous Parisian avenues renowned for their luxury boutiques and other concept stores.

120

LE PAL AIS GALLIERA Dans le 16 arrondissement se trouve le Palais Galliera qui n’est autre que le musée de la mode de la ville de Paris. Estimées aujourd’hui à 243 000 pièces, ses collections sont le reflet des codes de l’habillement en France, du XVIII e siècle à nos jours, et sont à découvrir au rythme d’expositions exclusivement temporaires. In the 16 th arrondissement, the Palais Galliera is in fact the fashion museum of the city of Paris. Estimated at 243 000 pieces today, its collections ref lect the codes of clothing in France, from the eighteenth century to the present days, and are to be discovered on the occasion of temporary exhibitions only. ème

10 av. Pierre 1er de Serbie, 75016 Tél. : 01 56 52 86 00 www.palaisgalliera.paris.fr

CITÉ DE L A MODE ET DU DESIGN Lieu parisien dédié à l’innovation et à la création sous toutes ses formes, la Cité de la mode et du design permet aux visiteurs de découvrir des designers émergents, le design issu des échanges et des rencontres entre cultures, mais aussi l’art contemporain avec une œuvre inspirée par la mode dans la littérature. A Parisian place dedicated to innovation and creativity in all its forms, the Cité de la mode et du design allows visitors to discover emerging designers, design coming from exchanges and encounters between cultures but also contemporary art with a work inspired by fashion in literature.

34 quai d’Austerlitz, 75013 Tél. : 01 76 77 25 30 www.citemodedesign.fr PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

L’AVENUE MONTAIGNE Marquant la limite du Triangle d’or, l’avenue Montaigne est le rendezvous incontournable des amoureux de la mode qui s’y rendent pour le simple plaisir des yeux… ou pour se procurer des pièces griffées dans des boutiques de luxe telles que Chanel, Christian Dior, Gucci, Louis Vuitton, Armani, Prada, Versace, Valentino, Dolce & Gabbana et bien d’autres maisons de couture de renommée internationale. Marking the boundary of the Golden Triangle, the avenue Montaigne is the rendezvous of fashion lovers who go there for the simple pleasure for the eyes... or to purchase branded items in luxury boutiques such as Chanel, Christian Dior, Gucci, Louis Vuitton, Armani, Prada, Versace, Valentino, Dolce & Gabbana and many other internationally renowned fashion houses. Avenue Montaigne, 75008


TO P 5 D E S C U R I O S I T É S PA R I S I E N N E S TO P 5 PA R I S I A N C U R I O S I T I E S LE SAVIEZ-VOUS ? DID YOU KNOW?

LE METRO

1

La première ligne de métro de Paris date de 1900 et fut celle entre Porte Maillot et Porte de Vincennes.

The first metro line in Paris was unveiled in 1900 and between Porte Maillot and Porte de Vincennes. ARC DE TRIOMPHE

Avant L’Arc de Triomphe plusieurs projets furent envisagés sur la Place Charles de Gaulle : une statue de la Liberté, des pyramides, une étoile gigantesque, et même un immense éléphant.

Before the Arc de Triomphe, many projects were envisaged on the Place Charles de Gaulle: a statue of Liberty, pyramids, a huge star, and even a huge elephant.

3

2

LES TOITS DE PARIS Les toits à double pente typiquement parisiens, dit les toits “à la Mansart”, ont fait leur apparition sous le règne de Louis XIV. Ces toits offrent une meilleure habitabilité du grenier et donc des espaces supplémentaires.

The typically Parisian dual-slope roofs, called “Mansard” roofs appeared during the reign of Louis XIV. These roofs provide better habitability of the attic and therefore extra spaces. NOTRE-DAME DE PARIS Notre-Dame de Paris, dont les travaux débutèrent en 1163, est construite sur l’emplacement d’un ancien temple gallo-romain.

Notre-Dame de Paris, whose work began in 1163, is built on the site of an ancient Roman temple.

4

LE PLUS VIEIL ARBRE DE PARIS

5

En dehors du Bois de Boulogne et de celui de Vincennes, il y a près de 100 000 arbres dans Paris. Le plus vieil arbre de Paris est un robinier vieux de plus de 400 ans et qui se trouve sur le square André Viviani, en face de Notre-Dame de Paris, quai de Montebello..

Apart from the Bois de Boulogne and the Bois de Vincennes, there are nearly 100 000 trees in Paris. The oldest tree in Paris is an old locust tree that is over 400 years old and is located on the Square Viviani André, opposite Notre-Dame de Paris, Quai de Montebello. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

121


Q U E L S L I E U X S O N T PR I S É S PA R L E S A M AT E U R S D’ A RT CO N T E M P O R A I N ?

BALADES

122

P

our les amateurs de culture, les musées d’art contemporain parisiens sont des rendez-vous incontournables pour découvrir des talents d’hier et d’aujourd’hui, de France comme de la scène internationale. Vous en prendrez plein les yeux ! For culture enthusiasts, the contemporary art museums of Paris are unmissable to discover the talents of yesterday and today, from France and abroad. Open your eyes and enjoy!

FONDATION VUITTON

CENTRE-GEORGES POMPIDOU

PAL AIS DE TOKYO

A l’orée du Bois de Boulogne, une nef futuriste subjugue le public. A deux pas de la porte Maillot, la Fondation Louis Vuitton révolutionne les codes par l’audace visionnaire de son architecture et les innovations des technologies du présent. Oeuvre monumentale de Frank Gehry, la Fondation Louis Vuitton a ouvert ses portes et marqué l’imaginaire des parisiens à la fin de l’année 2014. Déployant ses volumes, défiant les nuages, la création gigantesque de l’artiste américano canadien transporte d’émois en surprises. At the edge of the Bois de Boulogne, a futuristic ship captivates the audience. Close to the Porte Maillot, the Louis Vuitton Foundation revolutionises the rules of architecture. A monumental creation by Frank Gehry, the Louis Vuitton Foundation opened at the end of 2014. A futuristic structure and an architectural feat, the Foundation crowns the City of Light.

Beaubourg, Centre national d’art et de culture Georges Pompidou, a été inauguré en 1977. Il est l’un des lieux parisiens les plus fréquentés. Avec plus de 56 000 œuvres, son Musée National d’Art Moderne rivalise fièrement avec tous les hauts lieux culturels mondiaux. Le spectacle se tient à l’intérieur, mais également à l’extérieur, face aux terrasses des cafés branchés, des magasins ethniques et des galeries d’arts aux œuvres pour le moins éclectiques. Beaubourg, or the Georges Pompidou National Art and Culture Centre, was inaugurated in 1977. Beaubourg is one of the most visited places in Paris. Its National Museum of Modern Art (NMMA) rivals all the cultural Meccas of the world with its 56,000 works of art. The show is inside as well as outside, on the square where troubadours, cartoonists and other street artists perform opposite the trendy cafes, the ethnic shops and the art galleries with their eclectic works of art.

Construit en 1937 pour l’Exposition Universelle, ce palais héberge dans son aile orientale le Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris. Avec plus de 8 000 œuvres, ce musée aborde toutes les principales tendances de l’art du XXe siècle. Le Palais de Tokyo est le centre d’art le plus visité d’Europe et un véritable lieu d’émergence pour l’art contemporain. Built in 1937 for the World Fair, this monumental pavilion displays two wings in which the municipality’s renowned collection of modern art is housed, covering all major XXth. An architectural style built around the notions of the ephemeral and the impermanent gives artists and curators much greater leeway for acting and reacting to the site than many other art centres and institutions. The Palais de Tokyo is now the most visited arts center in Europe.

8, av. du Mahatma Gandhi, 75116 Tél. : 01 40 69 96 00

Place Georges Pompidou, 75004 Tél. : 01 44 78 12 33 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

35 Boulevard Haussmann, 75009 Tél. : 01 40 23 91 75 www.bordeauxtheque.com


123

WHAT PLACES ARE VALUED BY AMATEURS OF CONTEMPORARY ART ?

FO N DAT I O N V U I T TO N


BA L A D E AU TO U R D E L A M U S I Q U E M Y M U S I C A L EV E N I N G BALADES

P

aris fait partie de ces capitales qui rayonnent de par leur attachement à la culture et à l’art sous toutes ses formes. Si vous êtes amateur de musique et de danse, une soirée à l’opéra tout comme une représentation à la Philharmonie de Paris vous permettront de passer un moment exceptionnel, dans quelques-uns des lieux mythiques de la capitale. Paris is one of those capitals that radiate through their commitment to culture and art in all its forms. If you love music and dancing, a night at the opera and a performance at the Philharmonie de Paris will allow you to have a great time in some mythical places of the capital.

124

OPÉRA GARNIER

OPÉRA BASTILLE

PHILHARMONIE DE PARIS

Situé place de l’Opéra, l’Opéra Garnier fait partie des symboles de la capitale française et fait l’objet d’un classement au titre des monuments historiques depuis 1923. Dans un prestigieux décor, les amoureux des arts viennent du monde entier pour apprécier opéras, ballets, concerts et récitals. Lieu mythique, le Palais Garnier se visite du grand escalier à la salle de spectacle en passant par la bibliothèque-musée de l’opéra. Located Place de l’Opéra, the Opéra Garnier is one of the symbols of the French capital and is the subject of a classification as historical monument since 1923. In a prestigious decoration, art lovers from around the world enjoy operas, ballets, concerts and recitals. A mythical place, the Palais Garnier is also to be visited from the grand staircase to the auditorium, through the library-museum.

Posé sur la place de la Bastille dans le 12ème arrondissement, l’Opéra Bastille est une salle d’opéra au design contemporain, qui a été inaugurée en 1989. Tout comme celle de l’Opéra Garnier, sa programmation comprend opéras, ballets, récitals et concerts, présentés dans un décor de grand théâtre moderne permettant des mises en scène tout simplement spectaculaires. Placed on the Place de la Bastille in the 12th arrondissement, the Opéra Bastille is an opera room with a contemporary design, which was inaugurated in 1989. Like at the Opéra Garnier, the program includes operas, ballets, recitals and concerts, presented in a large modern theater allowing a spectacular scenery.

Etablissement culturel principalement consacré la musique symphonique, la Philharmonie de Paris propose également une programmation ouverte à la musique de chambre, au jazz et aux musiques du monde. L’Orchestre de Paris et l’Ensemble intercontemporain sont les deux formations résidentes des lieux dont l’équipement acoustique de haute qualité, faisant de chaque représentation une expérience unique. A cultural institution mainly dedicated to symphonic music, the Philharmonie de Paris also offers a program open to chamber music, jazz and world music. The Orchestre de Paris and the Ensemble Intercontemporain are both resident of the place whose high quality sound equipment turns each performance into a unique experience.

Place de la Bastille, 75012 Tél. : 0 892 89 90 90 www.operadeparis.fr

Cité, 221 av. Jean Jaurès, 75019 Tél. : 01 44 84 44 84 philharmoniedeparis.fr

8 rue Scribe, 75009 www.operadeparis.fr

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


TO P 5 D E S C U R I O S I T É S PA R I S I E N N E S TO P 5 PA R I S I A N C U R I O S I T I E S LE SAVIEZ-VOUS ? DID YOU KNOW?

LES COLONNES MORRIS

1

Il y a 440 colonnes Morris, à Paris. Ces panneaux d’affichage publicitaire typiquement parisiens doivent leurs nom à l’imprimeur Gabriel Morris qui fut le premier à conseiller qu’elle soit utilisés à des fins publicitaires.

There are 440 Morris columns in Paris. These typically Parisian columns, used for advertising, owe their name to Gabriel Morris, a printer who was the first to recommend using them for advertising purposes. LES GARGOUILLES Les gouttières ne firent leurs apparition à Paris qu’en 1764. Avant ça, c’était les gargouilles qui rejetaient l’eau au milieu de la chaussée.

2

The gutters made their appearance in Paris in 1764. Before that, it was the gargoyles who threw back water in the middle of the roadway. M.A.C.L Si vous repérez les lettres « M.A.C.L » gravés sur certains immeubles de Paris, sachez que cela signifie « Maison assurée contre l’incendie ». Cette abréviation, apparue en 1750, a surtout servie de publicité en valorisant les immeubles concernés et donc vendus plus cher. If you see the letters “M.A.C.L” engraved on some of the buildings in Paris, know that it means “Maison assurée contre l’incendie” or “house insured against fire” in english. This abbreviation, which appeared in 1750, has mainly served as advertising, valuing the buildings engraved with this abreviation and thus more expensive.

125

M .A .C.L 3

Five beehives are located on the roof of the Palais Garnier, whose honey is sold in the shops of the palace.

5

4

LA PYRAMIDE DU LOUVRE 666 plaques de glaces constituent la Pyramide du musée du Louvre.

666 glass sheets form the Pyramid of the Louvre Museum. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

© Gonzalo Sosa

RUCHES DU PALAIS GARNIER Cinq ruches se trouvent sur le toit du Palais Garnier dont le miel est vendu dans les boutiques du palais.


126

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


Paris is a cultural and cosmopolitan capital with a unique identity. For collectors and art lovers, the Parisian art galleries are a unique opportunity to discover exceptional pieces. Fairs such as the FIAC, the Biennale des Antiquaires or Art Elysées, which are held in Paris, are unmissable events in the art market. They allow the acquisition of remarkable pieces and the approach of new talents and innovative artists.

Art &

Decoration

Art &

Décoration Paris est une capitale culturelle et cosmopolite à l’identité unique. Pour les collectionneurs et les amateurs d’art, les galeries d’art parisiennes sont une occasion unique de découvrir des pièces d'exception. Les salons tels que la FIAC, la Biénnale des Antiquaires ou encore Art Elysées, qui se déroulent à Paris, sont les rendez-vous incontournables du marché de l'art mondial. Ils permettent l’acquisition de pièces remarquables et l’approche de nouveaux talents et artistes innovants. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

127


R I V E D RO I T E R IGH T BA N K

ART DECORATION

L’ÉLÉGANCE DE L’ART

L

’architecture de la rive droite est marquée par les boulevards aux larges percées aujourd’hui considérés comme un élément indissociable du tissu urbain parisien, et dont on doit la réalisation au Baron Haussmann. Les anciens marais du quartiers ont laissé place, depuis les travaux de Marigny, à des immeubles bourgeois, dont l’esthétisme fait de marbre, de moulures et de dorures nous parvient comme un témoignage de l’histoire. L’engouement du quartier pour le marché de l’Art est renforcé par la présence d’illustres maisons de vente, telles que Christie’s, Sotheby’s et Artcurial. The architecture of the right bank stands out for its wide, sweeping boulevards designed by Baron Haussmann, and are now considered to be an integral feature of the city’s urban setting. The former marshlands have given way to marble, gilded, bourgeois buildings, thanks to the work of Marigny. In keeping with tradition at the same time as introducing new influences, famous art galleries from around the world This district’s passion for art is reinforced by the presence of illustrious auction houses such as Christie’s, Sotheby’s and Artcurial.

RICHARD HAÏ

FOCUS

128

THE ELEGANCE OF ART

Autour des personnages qui caractérisent son style, Richard Haï nous embarque dans son univers délirant et poétique. Pureté du trait, silhouettes décalées, colorisation anarchique, les toiles de cet artiste fascinent autant qu'elles dérangent. Avec une côte qui ne cesse de grimper Richard Haï est l' artiste à suivre... Présentation des oeuvres en visite privée, sur demande : 06 37 23 82 55 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Around the characters that distinguish his style, Richard Chai embarks us in his delusional and poetic universe. The purity of the strokes, the shifted silhouettes, the anarchic colorization, the artist's paintings fascinate as much as they bother. With a reputation that never ceases to rise Richard Haï is the artist to follow... Presentation of works by private tours, on request : 06 37 23 82 55


R I V E D RO I T E R IGH T BA N K

ANTIQUAIRES ANTIQUES

ART DECORATION

{ TOBOGAN ANTIQUES }

{ STEINITZ }

{ GALERIE HOPKINS }

14, avenue Matignon, 75008

77, rue du Fbg Saint-Honoré, 75008

2, avenue Matignon, 75008

Fondée avant 1945 et transmise de père en fils, cette entreprise familiale s'est spécialisée dans les arts européens de la seconde moitié du XIXème siècle. Tobogan Antiques propose ainsi à sa clientèle des objets d’art reflétant les grands mouvements artistiques, comme le Japonisme, le style néo-Grec et l’Orientalisme, dont leurs auteurs sont de nos jours largement représentés dans les musées français et internationaux.

Constituant un ensemble unique au monde dans une atmosphère éclectique témoignant d'un art de la mise en scène inégalé, ce lieu établit un dialogue entre objets anciens aux origines variées et pièces modernes, véritable signature du «goût Steinitz». Ces pièces exceptionnelles, dont les équivalents sont conservés dans les musées les plus prestigieux, sont associées à une sélection plus moderne allant jusqu’à des créations contemporaines.

La Galerie Hopkins, créée en 1984, privilégie d’emblée un accrochage moderne et original en perpétuel renouvellement. Elle présente en permanence des œuvres impressionnistes, Nabis, post-impressionnistes ainsi que des tableaux modernes et contemporains de Léger, Picasso, Matisse, Calder, de Staël, Dubuffet, Soulages, Basquiat, Marc Quinn et Ophélie Asch.

Handed down through the generations from father to son since 1945, this familyrun business is specialised in European art from the second half of the nineteenth-century. Tobogan Antiques offers its clients works of art by those who led the great artistic movements of the nineteenth century, influenced by Japanese, Neo-Greek and Orientalist styles and which are now displayed in museums worldwide. Tél. : +33 (o) 142 86 89 99 tobogan.antiques@wanadoo.fr

Comprised of one of the most unique mixes in the world in an eclectic ambiance demonstrating an unequalled staging, this site establishes a dialogue between antique objects of various origins and modern pieces with a distinct Steinitz signature style. The exceptional works, some of which are displayed in the most prestigious museums, are associated with a more modern selection including contemporary designs. Tél. : +33 (0)156 43 66 70 steinitz@steinitz.fr PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

Founded in 1984, the Galerie Hopkins focuses on modern, original works with a perpetual renewal.It constantly presents impressionist works, Nabis, PostImpressionists as well as modern and contemporary paintings of Léger, Picasso, Matisse, Calder, de Staël, Dubuffet, Soulages, Basquiat, Marc Quinn and Ophélie Asch.

Tél. : 01 42 25 32 32 hopkins@galeriehopkins.com

129


R I V E G AU C H E LEF T BA N K

ART DECORATION

ENTRE CRÉATION ET TRADITION 130

L

TRADITION AND RENEWAL

e Paris de la rive gauche est un Paris bohème, où les grandes figures littéraires françaises et étrangères se retrouvent. En face de l’ancienne abbaye bénédictine de Saint-Germaindes-Prés, dans le célèbre café de Flore et des Deux Magots, il sent comme un parfum de nostalgie, et les étudiants et artistes d’aujourd’hui qui entretiennent ici le souvenir du Paris littéraire s’inscrivent dans une tradition vieille de plus de trois cent ans. Librairies et galeries se partagent les ruelles pavées, souvent nichées dans d’élégants immeubles anciens dont les plafonds bas et les poutres de bois n’ont rien perdu de leur éclat d’antan. Les librairies fournies du boulevard St Michel, les expositions prestigieuses du Musée d’Orsay, et les talents de l’école des Beaux-Arts constituent un véritable vivier culturel, alimenté par une exceptionnelle concentration d’antiquaires et de galeries d’art intimistes. Paris’ Left Bank is known as the bohemian centre where great literary figures once gathered to browse the shelves of the book stores which border the river. History seems to permeate through the walls of these long-lasting institutions such as the former Benedictine abbey in Saint-Germain-des-Près. Today, famous literary cafés such as Flore and Les Deux Magots attract many students and artists who keep the spirit of old Paris alive. You will often find little book stores and galleries hidden in the cobblestone streets, where the charm of yesteryear is still felt in taking in the low ceilings and wooden beams. Prestigious exhibitions at the Musée d’Orsay and the Ecole des Beaux-Arts provide great opportunities to explore the city’s cultural heritage.

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


131

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


R I V E G AU C H E LEF T BA N K

GALERIES D’ART ART DECORATION

{ FÉLIX MARCILHAC }

{ ALEXANDRE BIAGGI }

{ L AURENCE ESNOL }

La passion de Félix Marcilhac pour les Arts Décoratifs du XX ème siècle débute avec la découverte d’une sculpture de Gustave Miklos, achetée à Paris en 1967. La participation active de la galerie à divers salons de Paris à New York touche un public de collectioneurs toujours en quête de nouvelles découvertes.

Alexandre Biaggi présente dans sa galerie de la rue de Seine, à Paris, un choix en édition limitée de meubles et objets conçus par quelques-uns des plus grands créateurs du XXè siècle : JeanMichel Frank, André Arbus, Jacques Quinet, Serge Roche, Jean Royère, Gio Ponti, TerenceHarold Robsjohn-Gibbings... Une façon de perpétuer la grande tradition des Arts Décoratifs.

C'est tout naturellement pour l'Amour de l'Art que Laurence Esnol et Daniel Aïdan franchissent le pas en 2008 et ouvrent deux galeries, l'une exclusivement consacrée au peintre H. Craig Hanna, l'autre à des artistes invités en rapport avec la nouvelle figuration contemporaine. Il expose alors à New York, Londres, Hong-Kong et Malte, avant d'être représenté en permanence et en exclusivité mondiale à Paris chez Laurence Esnol Gallery.

8, rue Bonaparte, 75006

132

ART GALLERIES

Felix Marcilhac’s passion for Decorative Arts of the twentieth century began with a sculpture of Gustave Miklos that he purchased in Paris in 1967. The active participation of the gallery in various art and antique shows from Paris to New York has allowed it to reach an new audience of fans still looking new masterpiece.

Tél. : +(33) 1 43 26 47 36 www.marcilhacgalerie.com

14, rue de Seine, 75006

On Rue de la Seine in Paris, Alexandre Biaggi’s gallery presents a collection of furniture and works of art created by some of the biggest names of the twentieth-century : JeanMichel Frank, André Arbus, Jacques Quinet, Serge Roche, Jean Royère, Gio Ponti, TerenceHarold Robsjohn-Gibbings... This is how he keeps the great tradition of Decorative Arts alive.

Tél. : +(33) 1 44 07 34 73 www.alexandrebiaggi.com PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

7, rue Bonaparte, 22, rue Bonaparte, 75006

It is naturally for the Love of Art that Laurence Esnol and Daniel Aïdan took the plunge in 2008 and opened two galleries, one exclusively devoted to the painter H. Craig Hanna, the other for guest artists relating to the new contemporary figuration. He exhibits in New York, London, Hong Kong and Malta, before being permanently represented and in worldwide exclusivity in Paris at the Laurence Esnol Gallery. Tél. : +33 (0) 1 45 44 32 38 www.laurenceesnolgallery.com


ZOOM SUR UNE ARTISTE D'EXCEPTION

ART DECORATION

FOCUS

Sandra Land porte en elle de nombreux langages artistiques : la peinture,la sculpture et la poésie. Son aventure plastique englobe plusieurs vécus et fédère diverses énergies à notre grand ravissement. Sandra Land expresses herself through many artistic languages: Painting, sculpture, poetry... Her plastic adventure encompasses various experiences and brings different energies together for our great pleasure.

06 12 79 35 46 www.sandraland.com PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

133


# VOYAG E S

VOYAGE

Paris Select le city guide du luxe parisien #parisselect #cityguide#luxurycityguide#parisjetaime #parismonamour www.parisselectbook.com

134

#parisselect PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


Paris Select will tell you all you need to know to visit some truly exceptional places. Discover the Provençal traditions, meditate on the banks of the Loire, enjoy the lifestyle of the French Riviera and lose yourself in the contemplation of crystalline waters. Then, spread your wings and venture out between the Atlas Mountains and hills of Djebilet ...

Voyages

Select Paris Select vous entraîne à la découverte de lieux exceptionnels. Partagez le goût du voyage et de l’Ailleurs de la rédaction. Imprégnez-vous des traditions provençales, méditez au bord de la Loire, jouissez de l’art de vivre de la Côte d’Azur et évadez-vous dans la contemplation d’eaux cristallines. Puis, prenez votre envol et aventurez vous entre les sommets de l’Atlas et les collines de Djebilet...

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

135


H OT E L S E L EC T

VOYAGE

LE CHÂTEAU PAPE CLÉMENT

B

ernard Magrez ouvre les portes du Château Pape Clément à tous les amoureux des beaux établissements bordelais et aux amateurs de grands crus, à découvrir à l'occasion d'une escapade placée sous le signe du luxe et de l'oenologie.

136

Symbole d'un héritage authentique et de la passion de l'art viticole, le Château Pape Clément fait partie des établissements choisis par Bernard Magrez pour perpétuer son savoir-faire vinicole dans un concept innovant conçu autour de l'œnotourisme haut de gamme. Situé aux portes de Bordeaux, à 15 minutes seulement du centreville, le Château Pape Clément s'impose comme une demeure historique à l'architecture néogothique, dont le charme est en partie dû aux 60 hectares de vignes qui l'entourent. A l'intérieur, on se laisse aisément séduire par les 5 chambres raffi-

nées, audacieuses et poétiques, qui se distinguent par leur allure singulière et charmante, et des noms qui invitent à l'évasion : « Mon Seul Rêve », « Sérénité », « Clos des Songes »… Le reste de l'établissement fait preuve de raffinement à travers des boiseries cirées, des galeries de portraits et des collections privées, agrémentées d'instruments de musique, d'argenterie et de cristal pour des salles de réception qui resplendissent d'élégance. Un lieu magique dans lequel on vient pour vivre une « Bernard Magrez Luxury Wine Experience », qui inclut la découverte de l'art des grands vins à travers PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

des visites du vignoble suivies de dégustations dans les caves du château. Une occasion en or de retracer l'histoire du domaine tout en vivant une expérience gustative d'exception... On aime en particulier la « Visite des 5 sens » qui prévoit une découverte inédite du vin à travers le toucher, l'ouïe, la vue… et bien sûr le goût puisque pas moins de cinq dégustations sont proposées aux gourmets. Sans oublier une « gourmandise d'hiver » à ne manquer sous aucun prétexte : l'atelier B-Winemaker qui permettra de créer son propre vin, sous la forme d'un mariage audacieux de grands crus.


Bernard Magrez opens the gates of Château Pape Clément to all lovers of fine Bordeaux houses and lovers of great wines, during a trip dedicated to luxury and oenology. Symbol of an authentic heritage and passion for wine art, Château Pape Clément is one of the places chosen by Bernard Magrez to perpetuate his wine expertise in an innovative concept designed around the high-end wine tourism. Located near Bordeaux, only 15 minutes from the city center, Château Pape Clément stands out as a historic house with neo-Gothic architecture, whose charm is partly due to the 60 hectares of vineyards that surround it. Inside, it is easy to be seduced by the 5 refined rooms which are characterized by their unique and charming decor, and whose names invite to escape: « Mon Seul Rêve », « Sérénité », « Clos des Songes »… The rest of the place demonstrates refinement as well, with polished woodwork, portrait galleries and private collections, completed with musical instruments, silverware and crystal for reception halls that shine with elegance. A magical place in which to enjoy a "Bernard Magrez Luxury Wine Experience," which includes the discovery of the art of the great wines through vineyard tours followed by tastings in the castle cellars. A golden opportunity to learn the history of the place while living an exceptional, tasty experience… www.luxurywineexperience.com 216 Avenue Docteur Nancel Penard, 33600 PESSAC-BORDEAUX Tél. : 05 57 26 43 06 reservations@temptingplaces.com / www.temptingplaces.com

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

137


H OT E L S E L EC T

VOYAGE

L'HÔTEL LA MONNAIE Certaines offrent une vue sur le jardin, d'autres sur le patio, pour un cadre tout simplement enchanteur. Le bien-être est décidément au rendez-vous grâce au Happy Few Spa conçu pour passer un moment de détente inoubliable dans un espace qui fonctionne sur réservation et de manière privative. C'est dans une parfaite intimité que les hôtes peuvent ainsi profiter des tables massantes, du sauna et de la salle de sport. L'art de vivre de L'Hôtel La Monnaie se cultive également dans ses espaces de repos. Alors que l'on déguste avec plaisir une coupe de champagne ou un simple café crème au bar, on profite du patio pour effectuer un voyage dans le temps en admirant les vieilles pierres et les traces d'histoire éparpillées ici et là… Le jardin des Loges quant à lui offre un cocon végétal dans lequel on se ressource volontiers. Les hôtes seront également séduits par le caractère artistique de l'hôtel qui dévoile de nombreuses œuvres poétiques, oniriques ou audacieuses, que ce soit au détour des salons, dans les couloirs et au coeur-même des chambres. Une jolie façon de s'évader !

138

U

ne atmosphère hors du temps, une atmosphère cosy et une décoration des plus esthétiques… Rendez-vous à l'Hôtel La Monnaie, une demeure du XVIIe siècle installée à deux pas du chemin de ronde sur les remparts menant aux tours de La Rochelle. Posée dans le coeur historique de La Rochelle, L'Hôtel La Monnaie conserve l'esprit d'une ancienne demeure du XVIIe siècle et d'une maison de maître du XIXe, le tout revisité dans un esprit esthétique novateur qui en fait un lieu charmant à la personnalité marquée. Les 38 chambres et 3 suites de l'établissement offrent aux hôtes un cocon à la fois pop et zen, à travers un écrin noir et turquoise dans lequel on se réfugie volontiers pour se reposer en toute sérénité. PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


A timeless atmosphere, a cozy setting and an aesthetic decor... Go to the hotel La Monnaie, a place from the 17th century located close to the walkway on the ramparts leading to the towers of La Rochelle. In the historic heart of La Rochelle, the Hotel La Monnaie retains the spirit of a former house of the 17th century and a mansion from the 19th century, all revisited in an innovative aesthetic spirit that makes it a charming place with a strong personality. The 38 rooms and 3 suites offer guests a cocoon that is both pop and zen, through a black and turquoise decor in which they will take refuge to rest in peace. Some have views on the garden, others on the patio for a simply enchanting stay. Wellbeing is decidedly to experience at the Happy Few Spa designed to spend an unforgettable

moment in a place that works in a private manner. It is indeed in perfect privacy that guests will enjoy the massaging tables, the sauna and the fitness room. The lifestyle of the Hotel La Monnaie can also be found in its rest areas. While you will taste with pleasure a glass of champagne or a simple coffee at the bar, you will enjoy the patio for a trip back in time while admiring the old stones and traces of history scattered here and there ... The Jardin des Loges offers a vegetable cocoon in which you will recharge your batteries. Guests will also be captivated by the artistry of the hotel that re-

139

veals many poetic, dreamlike and bold works, be it at the corner of salons, in the hallways and in the very center of the rooms. A nice way to escape!

3 rue de la Monnaie, 17000 LA ROCHELLE TĂŠl. : +33 (0)5 46 50 65 65 contact@hotelmonnaie.com / www.hotelmonnaie.com reservations@temptingplaces.com / www.temptingplaces.com PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


H OT E L S E L EC T COT E

D’ A Z U R

роскошное путешествие

140

S

urplombant la mythique promenade de la Croisette, l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes vous accueille dans un univers chaleureux où le luxe et l’élégance sont teintés de modernité et d’histoire. Ce palace majestueux dispose de 258 Chambres et 92 Suites, dont deux somptueux Penthouses de 650 et 450m².

Par ailleurs, dans la ville qui accueille chaque année le Festival de Cannes, Le Majestic rend hommage au 7ème Art avec une superbe Cinémathèque de 35 places, privatisable, dotée des derniers équipements technologiques pour des projections idéales. Au Majestic, les gourmets se régaleront également au sein des 3 restaurants de l’hôtel : le Fouquet’s Cannes, célèbre brasserie offrant une carte imaginée en collaboration avec le Chef triplement étoilé Pierre Gagnaire,

La Petite Maison de Nicole et ses délices méditerranéens et Le Restaurant de La Plage Barrière Le Majestic, avec ses spécialités du sud, élaborées par le Chef Maryan Gandon, que l’on savoure les pieds dans le sable. Avec son célèbre ponton, ses parasols et sa terrasse, la plage privée de l’hôtel attise toutes les envies sportives et étoffe les désirs de repos. Activités nautiques classiques ou innovantes, cocktails, gourmandises et soirées musicales. Dans un environnement sécuritaire, les enfants de 4 à 12 ans sont accueillis par le service dédié "le petit VIP" et pourront vivre une expérience unique. Encadré par les ambassadeurs Petit VIP, des enfants venant des quatre coins du monde se retrouvent autour de jeux, d’animations et d'ateliers éducatifs tels que sculpture, photos, art de la table ou encore musique.

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


Overlooking the mythical Promenade de la Croisette, the Hotel Barrière Le Majestic Cannes welcomes you in a warm atmosphere where luxury and elegance are tinged with modernity and history. This majestic palace features 258 rooms and 92 suites, including two sumptuous Penthouses of 650 and 450m2. Moreover, in the city that hosts the Cannes Film Festival each year, Le Majestic pays tribute to the 7th Art with a superb Cinematheque of 35 seats, privatizable, equipped with the latest technological equipment for ideal projections. At the Majestic, gourmets will also enjoy the 3 restaurants of the hotel: the Fouquet's Cannes, famous brasserie offering a menu imagined in collaboration with the three-star chef Pierre Gagnaire, La Petite Maison de Nicole and its Mediterranean delights and Le Restaurant de La Plage Barrière Le Majestic, with Chef Maryan Gandon's specialties from the south, that one savors the feet in the sand. With its famous pontoon, its umbrellas and its terrace, the private beach of the hotel answers all sports desires and relaxing needs. Classical or innovative nautical activities, cocktails, “gourmandises” and musical evenings. In a safe environment, children from 4 to 12 years old are welcomed by a dedicated service called "le petit VIP" thanks to which they will be able to live a unique experience. Surrounded by Petit VIP ambassadors, children from all over the world gather around games, animations and educational workshops such as sculpture, photos, table art and music. www.groupebarriere.com 10 Boulevard de la Croisette - Bp 163 - 06407 Cannes cedex Tél : +33 (0)4 92 98 77 00 - Fax : +33 (0)4 93 38 97 90 PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016

141


142

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016


143

PARIS SELECT POCKET GUIDE 2016



BEST ADDRESSES IN TOWN !

www.parisselectbook.com

@parisselect.com


(1)

WEDNESDAY Agency - 44 GL 552 116 329 RCS PARIS

WELCOME DESK - TOURIST TAX REFUND - FASHION SHOWS PRIVILEGED WELCOME & VIP SERVICE - GOURMET STORE & RESTAURANTS (2) GALERIES LAFAYETTE GEOLOCATION APPLICATION DOWNLOAD FOR FREE (3):

GALERIES L AFAYET TE PARIS HAUSSMANN 4 0, b o u l eva r d H a u s s m a n n, 7 5 0 0 9 P a r i s M é t r o : C h a u s s é e d’A n t i n - L a Fa y e t t e Open Monday through Saturday from 9.30 am to 8 pm. Late opening every Thursday until 8.30 pm (4). Tél. : +33 (0)1 42 82 36 40 - haussmann.galerieslafayette.com/en (1) The ultimate shopping destination. (2) Bureau d’accueil - Détaxe - Défilés de Mode Accueil privilégié & Service VIP - Alimentation de Luxe & Restaurants. (3) Application de Géolocalisation des Galeries Lafayette à télécharger gratuitement. (4) Ouvert de 9h30 à 20h du lundi au samedi. Nocturne jusqu’à 20h30 le jeudi.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.