Pocket Paris Select 2021

Page 1


FIND THE BEST THINGS TO DO IN PARIS

INFOS & BOOKING DIRECTLY ON THE WEBSITE !


edito Comment vous dire à quel point nous sommes heureux de vous retrouver dans notre belle capitale, si vous saviez comme vous avez manqué à Paris ! Maintenant que vous êtes là, notre but est de vous faire découvrir les adresses incontournables et confidentielles de la ville Lumière ! Avec Paris Select et sa version digitale, selectguid.com, vous allez Visiter Paris autrement. Sur selectguid.com vous découvrirez en quelques clics, ce qu’il y a de mieux à faire et à voir dans la capitale et aux alentours. Gagnez du temps pour profiter pleinement de votre séjour ! Dès à présent, achetez vos billets d’entrée et tickets coupe-file pour les expositions , les musées et visites de monuments qui vous plaisent le plus ! Sélectionnez une expérience insolite, un diner croisière, un spectacle ou réserver le restaurant qui vous convient. Nous espérons vous faire vivre d’inoubliables moments pour que Paris reste pour toujours dans votre cœur votre destination préférée... How can we tell you how happy we are to find you in our beautiful capital, if you knew how much Paris missed you! Now that you are here, our goal is to help you discover the must-see and confidential addresses of the City of Light! With Paris Select and its digital version, selectguid.com, you will visit Paris differently. On selectguid.com you will discover in a few clicks, the best things to do and see in the capital and its surroundings. Save time and enjoy your stay! From now on, buy your tickets for the exhibitions, museums and monuments you like the most! Select an unusual experience, a dinner cruise, a show or book the restaurant that suits you. We hope to make you live unforgettable moments so that Paris remains forever in your heart, your favorite destination...

Nathalie Fréoa Rédactrice en chef Editor in chief

3


S

ommaire/Contents P.10 parisian Shopping Saint-Germain-des-Prés Le Marais Saint-Honoré Rue Cambon Rue du Faubourg Opéra Madeleine Place Vendôme Avenue Montaigne Av. des Champs-Élysées Visite guidée

P. 14 P. 26 P. 40 P. 44 P. 46 P. 50 P. 58 P. 62 P. 66 P. 74

P.82 parisian beauty Parfums Perfums

P. 84

Coiffeurs Hairdressers

P. 90

Instituts de Beauté Beauty Institut

P.94

4


* Same notes, two identities


S

ommaire/Contents

P.96 parisian Restaurants Haute Gastronomie Haute Gastronomy Déambulations gourmandes Gourmet Strolls Tables chics et tendances Chic & Trendy Tables Les quartiers cossus The Wealthy Neighborhoods Les meilleures tables cuisine du monde The best table cuisine of the world Quartiers Bobo The « Bobo » Districts Élégantes tables Great Tables Dîner Croisière Dinner Cruise Dîner Spectacle Dinner Show

6

P.98 P. 100 P. 106 P. 112 P. 114 P. 122 P. 130 P. 134 P. 138


MESSIKA.COM

Photographie retouchée


S

ommaire/Contents

P.142 culture

paris Notre Dame Sainte Chapelle Le Louvre Tour Eiffel Arc de Triomphe Opéra Garnier Musée d’Orsay Centre Georges Pompidou Fondation Louis Vuitton Musée Picasso Musée Rodin Musée du Quai Branly

P. 145 P. 147 P. 149 P. 151 P. 152 P. 153 P. 155 P. 159 P. 161 P. 162 P. 163 P. 165

Paris avec les enfants

P. 178

A voir autour de Paris Versailles Fontainebleau/Giverny Le Mont Saint-Michel

P. 187 P. 188 P. 189

art & decoration P.163 Rive droite Right Bank Interview J. C. Argillet Rive gauche Left Bank Le Marais

P. 166 P. 172 P. 174 P. 176

8


arche.com chaussures et accessoires


Let’s go for a... Select Shopping in Paris ! PARIS EST UNE VILLE AU CHARME SANS PAREIL. VÉRITABLE CENTRE NÉVRALGIQUE DE LA MODE, C’EST PRÉCISÉMENT ICI QUE SE RENCONTRENT LES MAISONS DE HAUTE COUTURE LES PLUS PRESTIGIEUSES, LES CRÉATEURS TALENTUEUX QUI MONTENT, LES CONCEPTS STORES TENDANCES, PETITES MARQUES CONFIDENTIELLES ET AUTRES GRIFFES DANS LE VENT… VOICI NOTRE FLORILÈGE DES ADRESSES LES PLUS EN VOGUE. PARIS IS A CITY WITH UNPARALLELED CHARM. TRUE NERVE CENTER OF FASHION, IT IS PRECISELY HERE THAT THE MOST PRESTIGIOUS HAUTE COUTURE HOUSES MEET, THE TALENTED DESIGNERS THAT ARE THRIVING, THE TRENDY CONCEPT STORES, SMALL CONFIDENTIAL BRANDS AND OTHER BRANDS IN THE MIX… HERE ARE OUR MOST POPULAR ADDRESSES.

BOOK NOW

10


11


Let’s go to

{ SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS }

The Essence of Parisian Style

SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS SYMBOLISE DEPUIS TOUJOURS UN ÉTAT D’ESPRIT ARTISTIQUE ET LITTÉRAIRE QUI A MARQUÉ LE XIXE SIÈCLE. AUJOURD’HUI, CE QUARTIER AU CHARME PARTICULIER RASSEMBLE AUSSI BIEN LES PLUS GRANDS CRÉATEURS DE MODE QUE DES PETITES BOUTIQUES POINTUES, CONNUES SEULEMENT DES PARISIENNES QUI SE PASSENT LE MOT… TOUR D’HORIZON. SAINT-GERMAIN-DES-PRES SYMBOLIZES SINCE ALWAYS A STATE OF ARTISTIC AND LITERARY SPIRIT THAT MARKED THE 19TH CENTURY. TODAY, THIS DISTRICT WITH A PARTICULAR CHARM GATHERES THE BIGGEST FASHION DESIGNERS AS WELL AS EXPERT SHOPS, KNOWN ONLY TO PARISIANS WHO SPREAD THE WORD ... AN OVERVIEW.

12


13


#parisselect #parisianstyle #shoppingparis 1

Quartier Saint-Germain Les Germanopratins ne sont pas des Parisiens exactement comme les autres : épris de bohème, ils ont la négligence recherchée des dandys et une allure quelque peu poétique que suppose l’héritage littéraire du quartier.

Saint-Germain Neighborhood

The Germain locals are not Parisians exactly like the others: in love with bohemia, they have the sought-after nonchalance of the dandies and a somewhat poetic pace which characterizes the literary heritage of the district.

14


SIX PIEDS TROIS POUCES

223

EDWARD GREEN

199 BIS

ARMANI CASA

195

LOISEAU AYCARDI DANIEL CREMIEUX

185

STEIGER

183

STELLA LUNA

181

BRUNELLO CUCINELLI

179

SONIA RYKIEL

175

RALPH LAUREN

173

THE KOOPLES TAG HEUER

167

BURBERRY

163

ARTHUR & FOX JUST CAMPAGNE

159

CARON

153

EMPORIO ARMANI

149

NADINE DELÉPINE 14 RUE PRINCESSE

133

Boulevard Saint-Germain

s a in t g er m ai n

15

226

CARTIER

222

BANG & OLUFSEN

200

ZADIG & VOLTAIRE

194

KARL LAGERFERLD

192

PAULE KA

190

APOSTORPHE GEORGES RECH

182

LIU JO

180

MAUBOUSSIN

176

COMPTOIR DES COTONNIERS SHU UEMURA

174

FAÇONNABLE GERARD DAREL HOBBS

168

HUGO BOSS

146

DE FURSAC

144

GEOX

34

DIPTYQUE


saint germain-des-prés Un quartier, un style / A district, a style

Dans ce quartier, la terrasse est érigée en culture, en art de vivre. Fief de l’intelligentsia de l’existentialisme et de la Nouvelle Vague Saint-Germain-des-Près symbolise encore aujourd’hui un état d’esprit artistique et littéraire. In Saint Germain des Près the terrace is erected in culture, the art of living. Stronghold of the intelligentsia

of existentialism and the New Wave Saint-Germain-des-Près still symbolizes an artistic and literary state of mind.

SELECT VISIT ÉTABLI DANS L’HÔTEL BIRON, QU’HABITAIT LE SCULPTEUR DE SON VIVANT, CE MUSÉE PROFITE D’UN JARDIN ROMANTIQUE OÙ MÉDITE INLASSABLEMENT LE PENSEUR. UNE VISITE INDISPENSABLE, POUR RÊVER DEVANT LE BAISER QUI A BÂTI LA RÉPUTATION MONDIALE DE L’ARTISTE. THE RODIN MUSEUM HAS AN EXCEPTIONAL FRAMEWORK: ESTABLISHED IN THE HOTEL BIRON, WHO WAS THE SCULPTOR OF HIS TIME, IT CONTAINS A ROMANTIC GARDEN WHICH IS THE IDEAL PLACE FOR MEDITATIVE THOUGHT. AN INDISPENSABLE VISIT,TO DREAM IN FRONT OF THE KISS THAT BUILT THE WORLD REPUTATION OF THE ARTIST. Musée Rodin 77 Rue de Varenne, 75007 Paris

16


saint germain-des-prés Select / shopping address

7

IDÉES CADEAUX À RAPPORTER DANS SA VALISE GIFTS TO TAKE BACK IN YOUR LUGGAGE

SMALLABLE

alix d reynis

cire trudon

82 Rue du Cherche-Midi, 75006 Paris

22 Rue Jacob, 75006 Paris

officine universelle BULY

fragonard

196 Bd Saint-Germain, 75007 Paris

6 Rue Bonaparte, 75006 Paris

Faïencerie de Gien

pansu 78 Rue de Seine, 75006 Paris

13 Rue Jacob, 75006 Paris

42 Rue Bonaparte, 75006 Paris

17


Cœur

Focus on the selected addresses identified by the editorial team and the sales department, of the district.

COURTOIS 8 Rue de Babylone, 75007 Paris Tél. : 09 83 51 92 72 SOPHISTICATED HATS Créée par une famille passionnée de mode, COURTOIS PARIS est LA marque de chapeaux et de gants incontournable à Paris : un subtil mélange de tradition et de modernité. Created by a family passionate about fashion, Courtois Paris is THE must-have hat and glove brand in Paris: a subtle blend of tradition and modernity.

de

Coups /Crushes

Zoom sur les adresses sélect repérées par la rédaction et par le service commercial, dans le quartier.

LE BON MARCHÉ

24 Rue de Sèvres, 75007 Paris - Tél. : 01 44 39 80 00

THE TEMPLE OF GERMANOPRATIN FASHION

Mis en avant dans le célèbre roman « Au Bonheur des Dames » d’Émile Zola, Le Bon Marché est le tout premier grand magasin parisien, fondé par Aristide Boucicaut en 1852. Situé rive gauche, ce véritable temple du luxe rassemble à la fois les fashionistas averties, les touristes férus de shopping et la faune parisienne qui vient dénicher des produits d’exception à La Grande Épicerie. Un spot incontournable de la vie Parisienne… Highlighted in Émile Zola’s famous novel “Au Bonheur des Dames”, Le Bon Marché is the very first Parisian department store, founded by Aristide Boucicaut in 1852. Located on The Left Bank, this true temple of luxury brings together fashionistas, shopping enthusiasts tourists and stylish Parisian who come to get exceptional products at La Grande Épicerie. A very important spot of the Parisian life.... HERMES

MOST ICONIC FRENCH HOUSE

17 Rue de Sèvres, 75006 Paris Tél. : 01 42 22 80 83

SI À SA CRÉATION EN 1837, HERMÈS CONFECTIONNAIT DES SELLES ET HARNAIS POUR CHEVAUX, LA MAISON S’EST MUÉE EN PORTE ÉTENDARD DE LA HAUTE COUTURE FRANÇAISE À TRAVERS LE MONDE. LEURS SACS À MAIN BIRKIN ET KELLY SONT DEVENUS DE VÉRITABLES MUST-HAVE POUR TOUTE FASHIONISTA QUI SE RESPECTE. WHEN IT WAS FOUNDED IN 1837, HERMÈS MADE SADDLES AND HARNESSES FOR HORSES, THE HOUSE BECAME THE STANDARD BEARER OF FRENCH HAUTE COUTURE THROUGHOUT THE WORLD. THEIR HANDBAGS BIRKIN AND KELLY HAVE BEEN MUST-HAVE BAGS FOR ALL WOMEN WHO ARE ADEPTS OF THE CODES OF LUXURY AND FOR LOVERS OF FRENCH LUXURY KNOW-HOW.

18


www.hedgren.com


saint germain-des-prés Select / shopping address

CHATELLES

Des slippers personnalisables Une paire de Chatelles personnalisées, c’est un peu le Graal pour toutes les modeuses. Aussi confortables que des ballerines et classes que des escarpins, ces slippers se déclinent en cuir, en velours, en daim ou en toile. Personnalisables à notre guise, elles conviennent pour toutes les occasions ! Dakota Johnson, Kristina Bazan et Pippa Middleton ne peuvent plus s’en passer… A pair of Chatelles is just like the Holy Grail for all fashionistas. As comfortable as ballerinas and classy as pumps, these slippers are available in leather, velvet, suede or canvas. Customizable to our wishes, they are suitable for all occasions ! Dakota Johnson, Kristina Bazan and Pippa Middleton can no longer do without them....

Atelier 144 Dans une boutique cosy de la rue Saint Sulpice, cet atelier chapelier propose des chapeaux féminins, un brin fantasques, qui se démarquent par leur originalité. Le plus ? La possibilité de faire confectionner des pièces sur-mesure. In a cosy shop on rue Saint Sulpice, this hat maker’s workshop offers women’s hats, a little whimsical, that stand out for their originality. The bonus? The possibility of having custom-made elements. 94 Rue du Bac, 75007 Paris Tél. : 01 42 22 20 46

23 Rue Saint-Sulpice, 75006 Paris Tél. : 01 43 26 45 83

20


saint germain-des-prés Select / shopping address

TheParisian

Icon

Nichée sur la Rive Gauche, une vieille fonderie de bronze prend des allures d’atelier à l’ancienne : c’est la première boutique Ines de la Fressange Paris. Une fois la porte poussée, on est tout de suite transportés dans le joyeux bazar rangé façon quincaillerie d’Ines elle-même qui insuffle son goût certain et sa frivolité joyeuse aux collections de la Maison, du prêt-à-porter à la maroquinerie en passant par les souliers, les accessoires et les objets lifestyle. Ici, les vêtements sont conçus au gré des envies, sans vraiment suivre les saisons. Certaines pièces sont uniques et numérotées tandis que d’autres sont réédités en plusieurs coloris. On y trouve également des vases signés Tinja, du linge de maison Linge Particulier, des balais griffés André Jardin, des gadgets Happy Shop, de l’huile d’olive du Château de Montfrin et même des paréos indiens… Une caverne chic qui regorge de pépites ! Nestled on the Left Bank, an old bronze foundry takes on the appearance of an old-fashioned workshop: this is the first Ines de la Fressange store in Paris. Once the door is opened, we are immediately transported to the joyful bazaar organized like a hardware store which infuses Ines’ certain taste and joyful frivolity into the collections of the House, from ready-to-wear to leather goods, passing through shoes, accessories and lifestyle items. Here, the clothes are designed as desired, without really following the seasons. Some pieces are unique and numbered while others are reissued in several colors.You can also find Tinja vases, a linen collection by Linge PArticulier,André Jardin branded brooms, Happy Shop gadgets, olive oil from Château de Montfrin and even Indian pareos ... A chic cave full of hidden gems!

INES DE LA FRESSANGE PARIS 24 Rue de Grenelle, 75007 Paris Tél. : 01 45 48 19 06

21


saint germain-des-prés Select / shopping address

LOXWOOD

Galerie Au Fil des Perles *

LE CABAS PARISIEN

- Perles de : Tahiti, Australie, Indonésie, Japon et Chine. Perles fines et Eau douce - Pierres Précieuses et Fines - Créations joaillerie, Transformations, Service de Réparations et de Ré-enfilage de colliers La Galerie située dans le quartier Palais du Luxembourg St. Germain des Prés dans le 6ème arrondissement, est un écrin élégant dans un cadre raffiné où vous pouvez découvrir les secrets de ces gemmes si séduisantes. - Pearls from : Tahiti, Australia, Indonesia, Japan, China. Fine and Softwater pearls - Precious and fine stones - Custom made jewelry, Transformations, Repair and Re-stringing of necklaces Located in the Luxembourg Palace / St. Germain des Prés area of the 6th arrondissement, the Gallery is an elegant jewel case in a refined setting where you can discover the secrets of these enchanting gems.

Loxwood Maroquinier Français Depuis 1996 Fondée par un couple de parisiens amoureux du cuir, la maison Loxwood est reconnue pour ses Cabas chics et abordables. De la coupe à la piqure sellier, du montage jusqu’aux finitions, les sacs Loxwood sont le fruit d’un travail artisanal entièrement fini main et réalisés dans des cuirs sélectionnés avec soin. Venez découvrir nos créations originales et exclusives dans notre Flagship Rive Gauche “Maison Loxwood” Since 1996

Launched by a couple of leather-loving Parisians, Loxwood is known for its chic and affordable tote bags. From the cut to the saddle stitch, from the assembly to the finishes, Loxwood bags are the result of a hand-crafted work completely hand finished and made in carefully selected leathers. Come and see our original and exclusive creations in our Flagship

* The String of Pearls Ouverture : du Mardi au Samedi de 13.30 à 19.00h 5 Rue de Tournon, 75006 Paris Tel : 01 56 24 35 36

14 Rue du Cherche Midi, 75006 Paris Tél. : 01 42 22 11 21 www.loxwood.fr

22


saint germain-des-prés Select / shopping address

Mes Demoiselles… Paris Au sein de cette boutique atypique au charme ancien, les collections bohèmes et raffinées de la maison sont très joliment présentées. Prenez le temps de flâner dans ce magnifique écrin emprunt de poésie, vous y découvrirez un espace entièrement dédié au lifestyle, aux métiers d’arts et à la décoration avec des accessoires chinés par la créatrice. Un sublime lieu de découverte et d’échange où l’authenticité règne. In this unusual boutique with its old charm, the house’s bohemian and refined collections are very nicely presented.Take the time to stroll around in this magnificent setting full of poetry, you will discover a space entirely dedicated to lifestyle, crafts and decoration with accessories found by the designer. A gorgeous place of discovery and exchange where authenticity reigns.

57 Rue des Saints-Pères, 75006 Paris Tél. : 01 43 35 12 52

Nadine Delépine

14 rue Princesse, 75006 Paris Tél. : 01 40 51 81 10 @nadinedelepine - www.facebook.com www.nadinedelepine.com/fr

« Nadine Delépine crée des bijoux à Paris depuis 1991. La campagne et les jardins de son enfance, les voyages et la vie parisienne lui inspirent des collections féminines fleuries, colorées et romantiques. Elle sélectionne soigneusement les matières, les façonne et fabrique à la main ses collections de bijoux dans son atelier boutique. Le « Fabriqué à Paris » est ainsi mis à l’honneur et vos commandes sur-mesure y seront réalisées avec amour… » Nadine Delépine has been creating jewelry in Paris since 1991. The countryside and gardens of her childhood, travels and Parisian life inspire her floral, colorful and romantic feminine collections. She carefully selects the materials, shapes them and manufactures her jewelry collections by hand in her boutique.The “Made in Paris” is thus put in the spotlight and your tailor-made orders will be made with love ... »

23


Let’s go to { LE MARAIS }

Stylish Historic Marais QUARTIER RÉSOLUMENT AVANT-GARDISTE, LE MARAIS ESQUISSE LES CONTOURS D’UN PARIS INTIMISTE. DE L’AUDACIEUX BEAUBOURG À LA CHARMANTE PLACE DES VOSGES, LES PITTORESQUES PETITES RUES PAVÉES VOUS CONDUIRONT DE MUSÉES AUX BOUTIQUES DE MODE ET D’ENSEIGNES BRANCHÉES EN ATELIERS DE JEUNES CRÉATEURS QUI NE DEMANDENT QU’À ÊTRE DÉCOUVERTS… A RESOLUTELY AVANT-GARDE DISTRICT, THE MARAIS SKETCHES THE CONTOURS OF AN INTIMATE PARIS. FROM THE DARING BEAUBOURG TO THE CHARMING PLACE DES VOSGES, THE PICTURESQUE LITTLE COBBLED STREETS WILL LEAD YOU FROM MUSEUMS TO FASHION BOUTIQUES AND TRENDY SHOPS TO THE WORKSHOPS OF YOUNG DESIGNERS JUST WAITING TO BE DISCOVERED...

24


25


#parisselect #parisianstyle #shoppingparis Quartier Le Marais Le Marais est sans doute le quartier le plus saturé d’histoire de la capitale. Situé entre les 3e et 4e arrondissements de Paris, il tire son nom des marécages sur lesquels il a été bâti. Ses rues sont toujours étroites, sinueuses, et on y admire encore les superbes hôtels particuliers que la noblesse du 17e siècle a laissé en héritage.

The Marais Neighborhood

The Marais is undoubtedly the most saturated historical neighborhood of the capital. Located between the 3rd and 4th arrondissements of Paris, it takes its name from the swamps on which it was built. Its streets are always narrow, winding, and still admire the superb mansions that the nobility of the 17th century left as an inheritance.

26


N° 108 THE KOOPLES 106 LOUIS QUATORZE

75

IRO 53 MAJE 51 WOLFORD

45

THOMAS SABO LACOSTE KARL LAGERFELD MR MOUSTACHE

33

THE KOOPLES ALL SAINTS EL GANSO ADIDAS SUITE 341 ZAPA ANNICK GOUTAL MINELLI

29 25

31 23 7 3TER 3BIS 3BIS

3

REPETTO MICHAEL KORS LANCEL GERARD DAREL

51

SPONTINI

37

AUBADE COMPTOIR DES COTONNIERS

33

MAC SWATCH

19 17

MAJESTIC FILATURES

7

43 41

27

Rue des Rosiers

MANOUSH

Rue Vieille du Temple

BILL TORNADE 105

Rue des Francs-Bourgeois

l e m a r a i s

100 VANESSA BRUNO 68 JAMIN PUECH 50 SANDRO 44 BOMPARD

24 RITUALS

26 FRED PERRY 22 SUNCOO 4

COS

2

NILAÏ

42 ZADIG & VOLTAIRE 40 CHANEL 30 CLAUDIE PIERLOT

BA&SH MAJE 20 PANDORA 12 JO MALONE 10 GUERLAIN AMERICAN VINTAGE 8 DIPTYQUE 6 ACQUA DI PARMA PABLO 22

2

THE KOOPLES SPORT


le marais Un quartier, un style / A district, a style

Se promener dans le Marais relève, en soi, de l’expérience modesque hors du commun : on y croise des phénomènes à la pointe (voire au delà) du style (voire de l’excentricité). Outre cette drôle de faune, on y trouve les plus jolies boutiques du moment, celles qui captent avec talent l’air du temps. Walking around in the Marais is, in itself, an unusual out-of-the-ordinary experience: there are phenomena at the forefront (or even beyond) of style (or eccentricity). Besides this funny fauna, there are the most beautiful shops of the moment, those that capture with talent the spirit of the times. SELECT VISIT

LE MUSÉE PICASSO EST LE MUSÉE NATIONAL FRANÇAIS CONSACRÉ À LA VIE ET À L’ŒUVRE DU PEINTRE AINSI QU’AUX ARTISTES QUI LUI FURENT LIÉS. LE PLUS : APRÈS LA VISITE SE PRÉLASSER PLACE DES VOSGES LA PLUS ANCIENNE DE PARIS… THE PICASSO MUSEUM IS THE FRENCH NATIONAL MUSEUM DEDICATED TO THE PAINTER’S LIFE, PAINTINGS AND ARTISTS RELATED TO HIM. THE PLUS : AFTER THE VISIT,TAKE A WALK AT PLACE DES VOSGES,THE OLDEST PLACE IN PARIS.

Musée Picasso 5 Rue de Thorigny, 75003 Paris

28


le marais Select / shopping address

5

OBJECTS OF DESIRE (VERY PARISIAN) OBJETS DU DÉSIR ( TRÈS PARISIENS )

Diptyque

kerzon

8 Rue des Francs-Bourgeois, 75003 Paris

68 Rue de Turenne, 75003 Paris

annick Goutal 3 bis Rue des Rosiers, 75004 Paris

empreinte

merci

5 Rue de Picardie 75003 Paris

111 Bd Beaumarchais 75003 Paris

29


Cœur

Focus on the selected addresses identified by the editorial team and the sales department, of the district.

JIMMY FAIRLY 64 rue Vieille du Temple, 75004 Paris Tél : 01 79 72 60 20

de

Coups /Crushes

Zoom sur les adresses sélect repérées par la rédaction et par le service commercial, dans le quartier.

OPTICIEN 2.O

Plus aucune Parisienne ne s’affiche sans sa paire de Jimmy Fairly, faisant de lui le créateur de lunettes le plus en vogue du moment. No Parisian woman can be seen without her pair of Jimmy Fairly, making him the most popular eyewear designer of the moment.

ROUJE

Née en 2016, la marque Rouje de Jeanne Damas vient d’inaugurer sa première boutique - doublée d’un restaurant - dans le quartier Montorgueil. La griffe a désormais son repaire, un lieu de vie de 200m2 pensé par Marie-France Cohen (Bonpoint, Merci...) et son Studio Démodé.Au cœur de cet écrin lumineux et modulaire, on retrouvera donc les collections de prêt-à-porter de l’influenceuse mais aussi les accessoires, ainsi que la gamme beauté lancée l’an passé. Un petit creux durant votre pause shopping ? Passez de l’autre côté vous délecter de la cuisine de brasserie du chef Alexandre Arnal. Born in 2016, Jeanne Damas’ Rouje brand has just opened its first boutique - with a restaurant - in the Montorgueil district.The brand now has its own lair, a 200m2 living space designed by Marie-France Cohen (Bonpoint, Merci...) and her Studio Démodé. At the heart of this luminous and modular showcase, we will find the influenceuse’s readyto-wear collections, but also accessories, as well as the beauty range launched last year. Hungry after your shopping break? Come on the other side and enjoy the brasserie cuisine of chef Alexandre Arnal. 11 bis rue Bachaumont, 75002 Paris - Tél. : 01 88 33 75 02

30


arche.com

le marais

chaussures et accessoires

Arche, c’est avant tout une maison française reconnue pour son design singulier : chaussures en ultrasouplesse, couleurs franches et cuirs premium pour une démarche au style assumé. Cette saison, pour femme et homme, boots et sneakers s’expriment en mode no gender et forte identité. Arche is above all a French house recognized for its unique design: ultra-flexible shoes, clear colours and premium leathers for an approach with an assumed style. This season, for woman and man, boots and sneakers express themselves in no gender mode and strong identity.

Hedgren est une marque belge née à Anvers, dans les années 90. Forte de leur savoir-faire historique, la marque a développé petit à petit différents univers : la maroquinerie pour femme, pour homme et enfin le voyage avec des valises stylées à souhait. La maison propose des pièces alliant fonctionnalité, joli design et confort, à travers une centaine de points de vente, en France comme à l’international. Hedgren is a Belgian brand born in Antwerp in the 1990s. Thanks to their historical know-how, the brand has gradually developed different worlds: leather goods for women, for men and finally travel with stylish suitcases. The house offers products combining functionality, attractive design and comfort, through a hundred points of sale, in France and abroad.

8 rue des Francs-Bourgeois, 75003 Paris Tél. : 01 57 40 94 05

Avalon 24 avenue de l’Opéra, 75001 Paris www.hedgren.com

31


le marais Select / shopping address

EKYOG Depuis 2003, EKYOG conçoit des vêtements éthiques, durables, respectueux des femmes et de la nature. Pionnier de la mode écoresponsable, chaque saison est une aventure enthousiaste, où l’on découvre des mailles douces, des denims incontournables et des classiques revisités qui nous accompagne au fil du temps. Cet été, EKYOG propose une collection associant des couleurs harmonieuses, douces et vitaminées à des imprimés inspirés de la nature. Since 2003, EKYOG has been designing ethical, sustainable, women and nature-friendly clothing.A pioneer in eco-responsible fashion, each season is an enthusiastic adventure, where we discover soft knits, must-have denim and revisited classics that accompany us over time. This summer, EKYOG offers a collection combining harmonious, soft and vitamin-rich colours with prints inspired by nature. 23 Rue des Francs Bourgeois, 75004 Paris Tél. : 01 44 61 41 02 www.ekyog.com

Dans sa première boutique parisienne du Haut Marais, lucieblanche propose des bijoux graphiques qu’elle dessine et conçoit elle-même. Inspirée par la construction, l’espace, le carré, la nature mais également le monde urbain qui l’entoure, ses créations se démarquent avant tout par leur design moderne, un brin rock. La créatrice les module à sa guise et cet esthétique minimaliste, brute et architectural plaît aussi bien aux hommes qu’aux femmes... Cette saison, la designer présente la collection ‘4 mains’ dont la pièce maîtresse n’est autre que la bague créée en collaboration avec l’architecteThomas Krahenbühl. Cette superbe création est composée de de 5 anneaux, modulables à loisir. In its first Parisian boutique in the Haut Marais, lucieblanche offers graphic jewellery that she designs and creates herself. Inspired by construction, space, the square, nature, but also the urban world around it, its creations stand out above all for their modern design, a little bit rock. The and this minimalist, raw and architectural aesthetic, the designer modulates them as she pleases. appeals to both men and women...This season, the designer presents the ‘4 Hands’ collection, the centrepiece of which is the ring created in collaboration with the architect Thomas Krahenbühl.This superb creation is composed of 5 rings, adjustable at will.

32

lucieblanche®

43 rue de Turenne 75003 Paris www.lucieblanche.com


le marais

Or gemmes

7

IDÉES BIJOUX À OFFRIR JEWELS TO OFFER

Chez Or Gemmes, entre les bracelets et les chaînes, les chevalières, les bagues ornées de diamants, rubis, saphirs et autres pierres précieuses, on ne sait plus où donner de la tête ! Cette jolie boutique de la rue du Temple propose des magnifiques pièces en or 18 carats, à prix très doux. Tenue par un véritable joaillier fabricant, cette maison familiale depuis 1975 se démarque par son sérieux et son savoir-faire d’exception. Outre le service de surmesure disponible, on peut faire retoucher chaque création facilement dans leur atelier, situé juste audessus du magasin… Un vrai plus.

At Or Gemmes, between bracelets and chains, wedding rings, rings decorated with diamonds, rubies, sapphires and other precious stones, we no longer know where to turn our heads! This pretty shop on rue du Temple offers magnificent 18-carat gold pieces at a very affordable price. Run by a real jeweller, this family business since 1975 has distinguished itself by its seriousness and exceptional know-how. In addition to the custom-made service available, each creation can be easily retouched in their workshop, located just above the store... A real plus.

127 rue du Temple, 75003 Paris Tél. : 01 48 87 76 90 www.bijouterie-or-gemmes.com

33


The Codes of

Masculine Elegance

To be chic is first of all to have self-confidence and to convey the image of a fulfilled and confident man. It’s not about overdoing it either, it’s about adopting the timeless classics of the male wardrobe. Être chic c’est tout d’abord avoir confiance en soi et retransmettre l’image d’un homme épanoui et sûr de lui. Il ne s’agit pas non plus d’en faire trop mais de rester dans les bons classiques du vestiaire masculin.

34


shopping for men Select shopping

Gentleman code Maison Baylé est une marque Française dédiée aux accessoires de luxe pour homme confectionnés exclusivement en France, en Italie et en Angleterre dans des Terres de savoir-faire par des artisans passionnés en utilisant des matières durables, authentiques et nobles et des imprimés à la fois originaux et intemporels. Pour se différencier et affirmer sa personnalité, l’accessoire est la clé ! Maison Baylé s’engage à ramener de l’élégance dans le vestiaire masculin! Découvrez ce Gentlemen Concept-Store, conçu comme un espace cadeau pour homme, au cœur du Marais et son E-Boutique maisonbayle.com afin de définir et créer votre propre style ! Maison Baylé is a French menswear brand dedicated to luxurious accessories manufactured only in France, Italy and England, by passionate craftsmen, in region which kept unique know-how, using authentic and fine fabrics with timeless and original patterns. Accessories are key in order to look different and enhance your personality! Maison Baylé is engaged to bring back elegance into men’s wardrobe. Discover this Gentlemen Concept-Store in the heart of Le Marais and E-Boutique maisonbayle.com to create and define your own style and find the perfect men’s gifts!

MAISON BAYLÉ 34 Rue de Turenne, 75003 Paris - Tél. : 01 43 48 24 03

Only for distinguished men Alliant la légèreté de l’art tailleur italien et le travail de structures à l’anglaise, Cifonelli a bouleversé les codes des costumes, dans les années 30. La signature de cette maison italienne n’est autre que « l’épaule cigarette » dont le volume est très marqué et qu’on retrouve sur tous leurs modèles. Combining the lightness of Italian tailor art and the work of English structures, Cifonelli has overturned the codes of the costumes, in the 1930s. The signature of this Italian house is none other than “the shoulder cigarette” whose volume is very marked and found on all their models. CIFONELLI 83 rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris - Tél. : 01 42 61 50 34

35


shopping for men Select / shopping address

Perfect shirt

Véritable référence de la chemise depuis 1968, on aime la justesse des coupes, le choix pointu des matières et l’élégance des détails, valeur très importante chez Figaret. La maison française prouve qu’on peut porter une chemise en toutes circonstances tant qu’elle est bien taillée. Real reference of the shirt since 1968, we like the accuracy cuts, the sharp choice materials and the elegance of the details, very important value at Figaret’s. The French house proves that you can wear a shirt in all circumstances as long as it’s well cut. FIGARET 134 Rue de Courcelles, 75017 Paris Tél. : 01 44 15 14 04

The historic shop for canes’ collectors

Depuis 1909, l’entreprise Fayet® a su préserver son authenticité dans la fabrication des cannes de luxe, ombrelles et parapluies de prestige. Un savoir-faire unique transmis par filiation, valorisé par des confections à l’image de la richesse de son patrimoine. Vous trouverez également des cannes de collection élégantes, artistiques ou à systèmes. Passage incontournable pour redécouvrir ces accessoires fascinants et leurs histoires. Since 1909, the family company Fayet® has known how to preserve all of its authenticity in the fabrication of its prestigious luxury canes, sun-umbrellas and umbrellas. Their unique craftsmanship is equated to the wealth of their heritage. In addition, you will find extraordinary collectors’ canes from the 18th and 19th century, as well as gadget canes. An unmissable passage to rediscover these fascinating accessories and their stories. GALERIE FAYET® 34 Passage Jouffroy, 75009 Paris Tél. : +33 (0)1 47 70 89 65 - www.galerie-fayet.com/fr/

36


37


Let’s go to

{ SAINT-HONORÉ - OPÉRA }

The Stronghold of Fashionistas in Search of Sure Values

WE RECOGNIZE QUICKLY THIS DISTRICT THAT TINGLES WITH A VERY URBAN TEMPO, A VERY LIVELY TEMPO IN FACT. ADORED BY THE WORLD OF BUSINESS AND STYLISH PARISIANS, IT ALLOWED YOU TO SEE (AND BUY!) A COLLECTION OF BEAUTIFUL THINGS: CLASSICAL PIECES, CONTEMPORARY CREATIONS, ESSENTIAL MODELS ... ON RECONNAÎT VITE CE QUARTIER QUI FOURMILLE D’UN TEMPO TRÈS URBAIN, TRÈS VIF. PRISÉE DU MONDE DES AFFAIRES ET DES PARISIENS COQUETS, ELLE DONNE À VOIR (ET À ACHETER !) UNE FOULE DE BELLES CHOSES : PIÈCES CLACISSIMES, CRÉATIONS CONTEMPORAINES, MODÈLES INDISPENSABLES...

38


39


#parisselect #parisianstyle #shoppingparis Rue Saint-Honoré On reconnaît vite cette rue qui fourmille d’un tempo très urbain, très vif. Prisée du monde des affaires et des parisiens coquets, elle donne à voir (et à acheter !) une foule de belles choses : pièces clacissimes, créations contemporaines, modèles indispensables...

Saint-Honoré Neighborhood

We quickly recognize this street teeming with a very urban tempo, very lively. Known to the business world and Parisians, the street gives to see (and buy!) A lot of beautiful things: classic items, contemporary creations, indispensable models…

40


N° MARC JACOBS

363

BALENCIAGA

336

MICHAEL KORS

279

MULBERRY

275

VALENTINO

273

HUBLOT LONGCHAMP

271

SANDRO

269

MAJE

267

FENDI

265

ROBERTO CAVALLI

261

MORABITO MESSIKA WOLFORD

259 257

Rue Saint-Honoré

r ue T S H On O r é

414

FURLA

400

TARA JARMON

380

CHANEL

378

TOM FORD

376

JIMMY CHOO

374

COACH ALEXANDER MQUEEN

370

BRIONI

368

EMPORIO ARMANI

366

MIKI HOUSE

362

OMEGA

CADOLLE

255

CHLOÉ

253

DSQUARED2

249

TUMI

245

JM. WESTON

243

FRATELLI ROSSETI

237

GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN CHURCH’S

358

CHOPARD

233

356

GUERLAIN PARFUM

229

352

GOYARD

PAULE KA PAUL SMITH MISSONI

223

350

DODO

219

348

MOYNAT

SAINT LAURENT

213

336

BALENCIAGA

MAJESTIC FILATURES

209

326

JO MALONE DIOR

296

ANNE FONTAINE

193

FLORSHEIM

FRAGONARD

207

THE KOOPLES

191

FREY WILLE

167

41


Cœur

Focus on the selected addresses identified by the editorial team and the sales department, of the district.

BYREDO 199 rue Saint Honoré, 75001 Paris Tél. : 01 42 61 47 68

LA MODE AUTREMENT

La maison suédoise BYREDO est un véritable «ovni» de la parfumerie qui propose parfums mais aussi bougies parfumées et accessoires en cuir à l’identité unique. The Swedish house BYREDO is a real “UFO” of the perfumery which offers perfumes but also scented candles and leather accessories with a unique identity.

de

Coups /Crushes

Zoom sur les adresses sélect repérées par la rédaction et par le service commercial, dans le quartier.

Jovoy Paris

A deux pas de la Place Vendôme, Jovoy propose une sélection de parfums rares et de belles bougies qui ont un caractère, une différence, une spécialité. Les fragrances y sont accompagnées de leur histoire, de leurs références artistiques ou littéraires. On y trouve des évocations précieuses et des senteurs inoubliables. Close to PlaceVendôme, Jovoy offers a selection of rare perfumes and beautiful candles that have character, a difference, a specialty.The fragrances are accompanied by their history, their artistic or literary references. There are precious evocations and unforgettable scents.

4 rue de Castiglione, 75001 Paris Tél. : 01 40 20 06 19 - www.jovoyparis.com/fr/

MODE HOMME

EDITEUR D'OBJETS À VIVRE

Initialement spécialisée dans la maille de luxe et la haute-maroquinerie pour hommes, EXEMPLAIRE étend sa conception du luxe au lifestyle : vestiaire masculin complété, séries limitées d’objets métiers d’art, nécessaire de voyage, fragrance.

LIFESTYLE OBJECT EDITOR

334 rue Saint Honoré, 75001 Paris Tél. : 01 42 61 35 17 www.exemplaire.com

Initially specialized in luxury knitwear and leather goods for men, EXEMPLAIRE extends its concept of luxury to lifestyle: male cloakroom completed, limited series of business objects art, travel kit, fragrance.

42


Rue saint-honoré

The New Wave

Hat Maker

Depuis 1936, Maison Michel coiffe les têtes de ses chapeaux et accessoires pour cheveux, modernes et hyper sophistiqués. En 2015, la création des collections et l’image de Maison Michel sont confiées à Priscilla Royer. Des modèles devenus aujourd’hui incontournables et prisés aussi bien par les socialites que les personnalités de la mode. Since 1936, Maison Michel has been styling the heads of its modern and highly sophisticated hats and hair accessories. In 2015, the creation of the collections and the image of Maison Michel are designed by Priscilla Royer. Models that have become a must today and are prized by socialites and fashion personalities alike.

MAISON MICHEL 22 Rue Cambon, 75001 Paris www.michel-paris.com Tél. : 01 45 08 94 62

43


Rue cambon

CHANEL

Une rue, un style /A street, a style

L’incontournable 31 rue Cambon est le centre historique de la maison Chanel et de sa réussite. D’abord boutique de chapeau, l’adresse est célèbre dans le monde entier notamment pour son escalier couvert de miroirs qui mène à l’étage où se préparaient les collections ainsi que les défilés. The unmissable 31 rue Cambon is the historic center of the Chanel house and its success. First a hat shop, the address is famous all over the world especially for its staircase covered with mirrors that leads to the floor where the collections and the parades were being prepared.

31 rue Cambon, 75001 Paris Tél. : 01 44 50 66 00

ANNE FONTAINE

FAVORITE SHOP

Au 396 rue Saint-Honoré, Anne Fontaine propose une vision de la femme, une coupe, de l’élégance : d’un côté, il y a la petite robe noire, de l’autre, il y a le chemisier blanc de chez Anne Fontaine. Classique fondamental du dressing de la parisienne, il a une coupe irréprochable qui donne à l’allure un chien particulier. At 396 rue Saint Honoré, Anne Fontaine offers a vision of the woman, a cut, an elegance: on one side, there is the little black dress, on the other, there is Anne Fontaine’s white shirt.A classic of the Parisian dressing room, with an irreproachable cut.

A P PA RT E N A N T A U GROUPE CHANEL, LA BOUTIQUE BARRIE TIENT UNE PLACE DE TAILLE SUR LA NICHE DU CACHEMIRE DE LUXE. BELONGING TO THE CHANEL GROUP, THE BARRIE BOUTIQUE HOLDS A PROMINENT PLACE IN THE NICHE OF LUXURY CASHMERE. 22 Rue Cambon, 75001 Paris Tél. : 01 49 27 03 86

396 Rue Saint-Honoré, 75001 Paris Tél. : 01 42 61 18 50 www.annefontaine.fr

44


Rue saint-honoré

MONTAGUT Depuis sa création en 1880, la marque française Montagut, situé au 15, Place du Marché Saint-Honoré, propose de belles matières qui s’ajustent parfaitement à des silhouettes androgynes et urbaines. Leurs cachemires incarnent le mariage (réussi) du confort, du raffinement, et du design. La femme et l’homme Montagut sont chics, elle est féminine, lui est dynamique. Since its creation in 1880, the French brand Montagut, located at 15, Place du Marché Saint-Honoré, it’s beautiful materials that fit perfectly to silhouettes, androgynous and urban. Their cashmere embody the marriage between comfort, refinement, and design. For both the woman and the man, Montagut are classy. ​​She is feminine, he is dynamic. 15 Place du Marché Saint-Honoré, 75001 Paris www.montagut.com Tél. : 01 42 33 35 08

DELVAUX La marque bruxelloise de sac à main de luxe ouvre le temps d’un été un pop-up store, avant l’inauguration officielle de la boutique en début d’année prochaine. Pour cette deuxième adresse parisienne, la Maison pose ses valises sur la très chic la rue Saint-Honoré pour présenter une collection en hommage au peintre belge René Magritte et à ses tableaux iconiques. On y découvre également leur gamme complète de sacs à main, accessoires, articles de voyage et petite maroquinerie pour hommes et pour femmes. The Brussels luxury handbag brand is opening a pop-up store for a summer, before the store’s official opening early next year. For this second Parisian address, the House chose the very chic rue Saint-Honoré to present a collection in homage to the Belgian painter René Magritte and his iconic paintings.You can also discover their complete range of handbags, accessories, travel items and small leather goods for both men and women. Jardins du Palais Royal, 151-154 Galerie de Valois, 75001 Paris Tél : 09 67 19 93 28

45


#parisselect #parisianstyle #shoppingparis Rue du Faubourg Saint-Honoré La rue du Faubourg Saint-Honoré abrite de superbes hôtels particuliers aux façades cossues, et toute la haute voltige du shopping de luxe. Faubourg Saint-Honoré Neighborhood The rue du Faubourg Saint-Honoré is home to beautiful mansions with opulent facades, and all the high-flying luxury shopping.

46


FRETTE MOREAU

49

APOSTROPHE

43

ROGER VIVIER LANCÔME

29

VALENTINO

27

HEURGON

25

RENÉ CAOVILLA PORSCHE DESIGN

23

CHANEL TOD’S

21

CARTIER

17

SERGIO ROSSI

11

LA BAGAGERIE BERLUTI

9

MONCLER

7

DOLCE & GABBANA

3

AUDEMARS PIGUET

Rue du Faubourg Saint-Honoré

Palais de l’Elysée

FB G T S H O n O r é

1

47

84

LORIBLU

74

MILADY

72

BURMA CHOPARD

70

SONIA RYKIEL POIRAY

68

LOUBOUTIN

66

ETRO POMELATTO

62

OPÉRA GALLERY BARBARA BUI

60

BALLY

58

CROISETTE

56

BURBERRY

54

MOSCHINO BRUNELLO CUCINELLI

50

ERMENEGILDO ZEGNA

48

LEONARD

46

SALVATORE FERRAGAMO

42

ZADIG & VOLTAIRE

38

YVES SAINT LAURENT

34

JUN ASHIDA

32

BOUCHERON

28

GIVENCHY

24

HERMÈS

22

LANVIN

20

LA PERLA

16

BOTTEGA VENETA

14

TONY WARD

12

LONGINES

6

PRADA

4

PINKO

2

GUCCI


faubourg saint-honoré

Cette rue centrale offre, en plus de ses trésors de mode, un panorama architectural typique agrémenté de façades superbement travaillées. À contempler au rythme de la promenade. Inspirational places for confirmed fashion models : Take the time to walk along the street which, in addition to its fashion treasures, allows you to take a break at a gourmet salon, and debrief the spaces, the architecture.

SELECT VISIT MONUMENT EMBLÉMATIQUE DE LA PLACE DE LA CONCORDE, L’HÔTEL DE LA MARINE EST UN SUPERBE ENSEMBLE ARCHITECTURAL CRÉÉ AU XVIIIE SIÈCLE PAR ANGE-JACQUES GABRIEL, PREMIER ARCHITECTE DU ROI. IL ABRITA JUSQU’EN 1798 LE GARDE-MEUBLE DE LA COURONNE AVANT DE DEVENIR, PENDANT PLUS DE DEUX-CENTS ANS, LE SIÈGE DU MINISTÈRE DE LA MARINE. THE HÔTEL DE LA MARINE IS AN ICONIC MONUMENT ON PLACE DE LA CONCORDE AND A FINE ARCHITECTURAL ENSEMBLE THAT ANGE-JACQUES GABRIEL,THE KING’S CHIEF ARCHITECT, MADE IN THE 18TH CENTURY. UNTIL 1798, IT HOUSED THE GARDEMEUBLE DE LA COURONNE, BEFORE BECOMING THE HEADQUARTERS OF FRANCE’S NAVY MINISTRY FOR OVER 200 YEARS. Hôtel de la Marine 2 Place de la Concorde, 75008 Paris

48


faubourg saint-honoré

5

OBJECTS OF DESIRE (VERY PARISIAN) OBJETS DU DÉSIR ( TRÈS PARISIENS )

hermès

caron

24 Rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris

90 Rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris

Audemars-Piguet 15 rue royale 75008 paris

chanel

louboutin

90 Rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris

68 Rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris

49


opéra madeleine Une rue, un style /street’s style

L’arrondissement entier est l’un des plus beaux héritages de l’urbanisme haussmannien.Avec l’ouverture des Grands Magasins à la fin du 19e siècle, le quartier de l’Opéra devient au fil du temps un axe incontournable du shopping parisien. The whole arrondissement is one of the most beautiful of the urban, Haussmann heritage. With the opening of the Department Stores at the end of 19th century, the Opera district becomes over time an essential reference for Parisian shopping.

SELECT VISIT

Opéra Garnier Place de l’Opéra 75009 Paris

MONUMENT HISTORIQUE À LA MAGNIFICENCE REPRÉSENTATIVE DES GRANDS TRAVAUX ENTREPRIS SOUS NAPOLÉON III, L’OPÉRA GARNIER (AINSI NOMMÉ SELON SON ARCHITECTE) OFFRE, OUTRE SA FAÇADE, SON GRAND ESCALIER, SES PARURES ET SON PLAFOND CHAGALL, LE FLEURON DES ŒUVRES LYRIQUES ET CHORÉGRAPHIQUES FRANÇAISES. INSTITUTION MONDIALEMENT RECONNUE, ELLE A VU SUR SES PLANCHES ÉVOLUER LES PLUS GRANDS NOMS DE LA DANSE ET DE L’OPÉRA. HISTORIC MONUMENT IS A MAGNIFICENCE REPRESENTATIVE OF THE GREAT WORKS UNDERTAKEN UNDER BY NAPOLEON III,THE OPERA GARNIER (SO NAMED ACCORDING TO HIS ARCHITECT) OFFERS, BESIDES ITS FACADE, ITS GRAND STAIRCASE, ITS ORNAMENTS AND ITS CHAGALL CEILING ,THE FLAGSHIP OF LYRIC AND CHOREOGRAPHIC WORKS FRENCH. AN INTERNATIONALLY RECOGNIZED INSTITUTION,THE BIGGEST NAMES IN DANCE AND OPERA ARE PRESENT HERE.

50


opéra madeleine

LUXURY SHOPPING AT THE GALERIES LAFAYETTE balanciaga

chloé

jaquemus

dior

chanel

yves saint-laurent

goyard

louis vuitton

prada

Galeries Lafayette 40 Boulevard Haussmann, 75009 Paris

51


THE ULTIMATE SHOPPING DESTINATION

TAX REFUND

Located in the heart of Paris, the department store is renowned worldwide as the icon of French elegance. A true shopping mecca with more than 3,500 brands, several restaurants, a panoramic rooftop terrace overlooking all of the Parisian monuments and the breathtaking newly renovated glass dome-roof, this site is a magnificent venue encompassing three stores: Coupole, L’Homme, Le Gourmet & La Maison.

Galeries Lafayette Paris Haussmann offers its customers living outside of the European Union the opportunity of a VAT refund on purchases made in the store over 3 days, for a value of 12% (excluding any fees) on purchases over €100. Happy shopping at Galeries Lafayette Paris Haussmann!

Situé au cœur de Paris, ce grand magasin à la renommée mondiale incarne le symbole de l’élégance française. Véritable temple du shopping avec plus de 3 500 marques, de nombreux restaurants, une terrasse avec une magnifique vue sur les monuments parisiens et l’incontournable Coupole fraîchement rénovée, cet espace est un lieu de vie majestueux réparti en 3 magasins : Coupole, L’Homme, Le Gourmet & La Maison.

Les Galeries Lafayette Paris Haussmann offrent à leurs clients résidant hors de l’Union Européenne la possibilité d’un remboursement de TVA sur les achats effectués dans les magasins Coupole, L’Homme et Maison & Gourmet, d’une valeur de 12% (hors frais éventuels) sur les achats supérieurs à 100€, cumulable pendant 3 jours. Bon shopping aux Galeries Lafayette Paris Haussmann !

HAUSSMANN.GALERIESLAFAYETTE.COM


A BREAK HIGH ABOVE THE CITY Nestled in the heart of the capital, the rooftop terrace of Galeries Lafayette Paris Haussmann offers a breathtaking view. This haven of peace is the perfect spot to take a break during your shopping trip or admire a sunset on the Parisian monuments: the Eiffel Tower, the Opéra Garnier, the Sacré-Coeur. Au cœur de la capitale, la Terrasse des Galeries Lafayette Paris Haussmann offre une vue exceptionnelle. Ce havre de paix est l’endroit idéal pour faire une pause dans votre journée shopping ou admirer un coucher de soleil sur les monuments parisiens : la Tour Eiffel, l’Opéra Garnier, la Basilique du Sacré-Coeur.

UNIQUE LIFESTYLE MASTERCLASSES In a secret place in the heart of the Opera district, the Galeries Lafayette Paris Haussmann offers “Made In France” workshops: making French macarons, participating in a cooking class alongside a renowned chef from the prestigious school Ferrandi Paris or attending a fashion show, for unforgettable memories. To reserve, scan the code. Dans un lieu insolite au cœur du quartier de l’Opéra, les Galeries Lafayette Paris Haussmann proposent des ateliers “Made In France” : confectionner des macarons, participer à un cours de cuisine aux côtés d’un chef renommé de la prestigieuse école Ferrandi Paris ou encore assister à un défilé de mode, pour des souvenirs mémorables. Pour réserver, scannez le code.

GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN 40, BOULEVARD HAUSSMANN - 75009 PARIS OPEN EVERY DAY - OUVERT TOUS LES JOURS


opéra Select shopping/recommanded spots

GABRIELLE ARTISAN MAROQUINIER

FAKARA Des Bijoux à forte personnalité

Chez FaKaRa le luxe de la rareté devient abordable. Cet artisan réalise à la main des bijoux fantaisies haut de gamme uniques aux couleurs rayonnantes dans un matériau léger et très résistant. Ne vous étonnez pas d’être accueilli par le designer lui-même, vous le reconnaîtrez à son tablier couvert de tâches de vernis multicolores !

Jewellery with a strong personality

At FaKaRa, rare luxury becomes affordable. This craftsman realizes high-end fashion jewelry, unique in radiant colors in a lightweight material and very resistant. Do not be surprised to be welcomed by the designer himself, you’ll recognize him and his covered apron from his variety painting tasks!

Fidèle à la grande tradition de savoir-faire des artisans maroquiniers, Gabrielle Froidevaux conçoit et réalise dans son atelier des objets uniques 100% made in Paris : sacs, ceintures, bracelets, portefeuille… Réalisé à la main avec des cuirs toujours différents, chaque article de maroquinerie présenté dans sa boutique est donc unique. Il vous reste à trouver le vôtre, celui qui vous est destiné et qui peut-être, avec ses conseils stylistiques, vous révèlera à vous même ! Faithful to the great tradition of craftsmanship of leatherworkers, Gabrielle Froidevaux designs and produces in her workshop unique objects 100% made in Paris: bags, belts, bracelets, wallets... Handmade with always different leathers, each item of leather goods presented in her shop is therefore unique.You just have to find yours, the one intended for you and which perhaps, with its stylistic advice, will reveal you to yourself!

Working Shop 20 rue Danielle Casanova, 75002 Paris Tél : 01 42 76 07 98 www.fakara.fr

14 Rue Henner, 75009 Paris Tél. : 06 08 00 60 44

54


opéra Select shopping

TONY WARD Tony Ward est un créateur italo-libanais, qui a transformé la Maison de Couture familiale établie par son père en 1952 en une marque reconnue à l’international. Inspiré des constructions contemporaines, celui qu’on surnomme « l’Architecte du Détail » imagine des formes sculpturales, crée des techniques innovantes et joue avec la lumière et les transparences des broderies. Ses collections Couture et prêt-à-porter combinent à la perfection innovation et maîtrise de la coupe et des lignes. Sans parler de ses sublimes robes de mariée, si désirables... Des pièces épurées qu’on peut admirer dans leur showroom parisien, inauguré en mai dernier. Tony Ward is an Italian-Lebanese designer who has transformed the family Couture House established by his father in 1952 into an internationally recognized brand. Inspired by contemporary constructions, the man known as “The Architect of Detail” imagines sculptural forms, creates innovative techniques and plays with the light and transparency of embroideries. Its Couture and ready-to-wear collections perfectly combine innovation and mastery of cut and lines. Not to mention their beautiful wedding dresses, so desirable… Sleek pieces that can be admired in their Parisian showroom, inaugurated last May. 14-16 rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris Tél : 01 47 42 73 39 www.tonyward.net

55


Let’s go to { VENDÔME }

Jewelry dynasty & Precious shopping GEMME DE LA CAPITALE, LA PLACE VENDÔME BRILLE DE MILLE FEUX À LA LUMIÈRE DE SES PRÉCIEUX ATOURS. ENTOURÉE D’ENSEIGNES DE RENOMMÉE MONDIALE, CELLES-CI PROPOSENT DES CRÉATIONS HORLOGÈRES ET BIJOUTIÈRES QUI SÉDUISENT DEPUIS PLUS D’UN SIÈCLE LES AMATEURS D’EXCEPTION À LA RECHERCHE DE PRODUITS OUVRAGÉS, RAFFINÉS ET UNIQUES... L’ÉCLAT DE CES MAISONS DE PRESTIGE ILLUMINE LA PLACE DANS SON ENTIÈRETÉ. THE GEM OF THE CAPITAL, PLACE VENDÔME SHINES WITH A THOUSAND LIGHTS IN THE LIGHT OF ITS PRECIOUS FINERY. SURROUNDED BY WORLD-FAMOUS BRANDS, THESE OFFER WATCH AND JEWELLERY CREATIONS THAT HAVE BEEN SEDUCING FOR OVER A CENTURY THOSE WHO LOVE THE EXCEPTIONAL AND ARE LOOKING FOR REFINED AND UNIQUE PRODUCTS... THE SPARKLE OF THESE PRESTIGIOUS HOUSES ILLUMINATES THE SQUARE IN ITS ENTIRETY.

56


57


place vendôme Un quartier, un style / A District, A Style

L'ART DE LA HAUTE JOAILLERIE

QUINTESSENCE DE L'ÉLÉGANCE

Typique de l’urbanisme classique français, la PlaceVendôme - dont une grande partie des façades est classée monument historique est due à l’architecte Jules Hardouin-Mansart. En son centre, la colonneVendôme, au faîte de laquelle trône Napoléon, a connu une histoire mouvementée : édifiée en 1810, elle fut abattue pendant la Commune puis reconstruite à l’identique en 1873 aux frais d’un communard célèbre : le peintre Gustave Courbet.

Désirant s’installer près du nouvel Opéra Garnier, Boucheron est le premier joaillier à avoir élu domicile sur la place Vendôme, en 1893. D’autres joailliers et horlogers n’ont pas tardé à suivre le mouvement – Cartier, Chaumet, Mauboussin, Fred, Piaget, Chopard… - faisant de cette place un des lieux les plus luxueux et emblématiques de l’élégance et du savoir-faire français. Willing to move next to the new Opera Garnier, Boucheron is the first jeweller that have elected domicile on the Place Vendôme, in 1983. Other jewellers and horlogers didn’t take longer to do the same move - Cartier, Chaumet, Mauboussin, Fred, Piaget, Chopard… - making this place one of the most luxurious and emblematic of the French elegance and savoir-faire.

FRENCH TOUCH

QUINTESSENCE OF ELEGANCE

Typical of French classical urbanism, Place Vendôme - a large part of the facades is a historical monument due to the architect Jules Hardouin-Mansart. In its center, the Vendôme column, at the top of which Napoleon enthroned, experienced a turbulent history: built in 1810, it was knocked down during the Commune and then rebuilt identically in 1873 at the expense of the painter Gustave Courbet.

RICHE D’UN SAVOIR FAIRE UNIQUE, LALIQUE RÉALISE DEPUIS 1888, DES OBJETS QUI CONFINENT À L’OEUVRE D’ART. RICH IN A UNIQUE KNOW-HOW, LALIQUE CREATE SINCE 1888, OBJECTS THAT ARE CONFINED TO WORKS OF ART. LALIQUE 11 rue Royale, 75008 Paris Tél.: 01 53 05 12 81

58


22 REPETTO 21

20 CHRISTOFLE

19

18 MASSIMO DOTTI

rue de la paix

17 15 13

DINH VAN 16 BURMA FRED KARLOFF 12 ANNE KARVALL KORLOFF

SOC CARTIER

11

MELLERIO DITS MELLER

9

PIAGET

7

IWC

5

10 BREITLING JAQUET DROZ 8 ANSHINDO ROLEX 6 TIFFANY & CO

PANERAI VAN CLEEF & ARPELS

3

2

VACHERON CONSTANTIN FRÉRET ROY

BVLGARI

place vendôme

(30, rue Danielle Casanova)

25

CARTIER 23

28 CHARVET 26 BOUCHERON

22

VAN CLEEF & ARPELS ARDIAN 20 BLANCPAIN VAN CLEEF & ARPELS

DUBAIL 21

18 CHANEL

DAMIAN 19 LORENZ BÄUMER

16 PIAGET 16 SWATCH

place vendôme

12 CHAUMET

DUBAIL 9 ROLEX

10 PATEK PHILIPPE

FRED JAEGER LECOULTRE HUBLOT

7

MIKIMOTO DIOR REPOSSI BREGUET

8

6

TOURNAIRE 2 SAINTS

CHOPARD

place vendôme

p la ce v en dô m e

N° MENARD INSTITUTE PARIS ALAIN FIGARET WASKOLL A. LANGE & SÖHNE POIRAY GAREL DUNHILL MAUBOUSSIN CARTIER GARLAND

1

59

2

LOUIS VUITTON


Let’s go to

{ MONTAIGNE - CHAMPS-ÉLYSÉES - TROCADÉRO }

Glamor on the City

AVEC SES PALACES PRESTIGIEUX, SES BOUTIQUES DE LUXE ET AUTRES INSTITUTIONS À LA RENOMMÉE MONDIALE, LE TRIANGLE D’OR EST TRÈS CERTAINEMENT LE QUARTIER LE PLUS HUPPÉ DE PARIS. C’EST ICI-MÊME QUE SE CROISE QUOTIDIENNEMENT LA FINE FLEUR DE LA MODE, ENTRE DEUX SESSIONS SHOPPING ULTRA LUXE. WITH ITS PRESTIGIOUS PALACES, LUXURY BOUTIQUES AND OTHER WORLDRENOWNED INSTITUTIONS, THE GOLDEN TRIANGLE IS UNDOUBTEDLY THE MOST UPSCALE DISTRICT OF PARIS. IT’S HERE THAT THE BEST OF FASHION MEETS DAILY, BETWEEN TWO ULTRA-LUXURY SHOPPING SESSIONS.

60


61


#parisselect #parisianstyle #shoppingparis

Glamour à la française French Glamor TERRAIN D’ÉLÉGANCE ET DE RAFFINEMENT, ESPACE DE LUXE ET DE COUTURE, L’AVENUE MONTAIGNE DOIT SON NOM AU PLUS CÉLÈBRE HUMANISTE DE LA RÉPUBLIQUE DES LETTRES. COMME LA 5E AVENUE, ELLE RAYONNE D’UNE AURA QUI ATTIRE UNE FAUNE POINTUE ET SÉLECTIVE. FIELD OF ELEGANCE AND REFINEMENT, SPACE OF LUXURY AND SEWING, AVENUE MONTAIGNE TAKES ITS NAME FROM THE FAMOUS HUMANIST OF THE REPUBLIC OF LETTERS. LIKE 5TH AVENUE, IT SHINES FROM AN AURA THAT ATTRACTS A TRENDY AND SELECTIVE FAUNA.

62


GIORGIO ARMANI PRIVE ESCADA JOSEPH

2

PRADA

10

CESARE PACIOTTI BOTTEGA VENETA GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN

12

MONTAIGNE MARKET

18

LOUIS VUITTON

22

DIOR

30

Rue François 1

er

JIMMY CHOO

34

GIVENCHY

36

LORO PIANA

38

Avenue Montaigne

m o n ta i gn e

ERES 40 YVES SALOMON MANOUSH LOEWE 46 PUCCI 48 CHLOÉ BARBARA BUI

50

RALPH LAUREN

52

DOLCE & GABBANA

54

BLUMARINE 56 JIL SANDER S.T DUPONT 58 GUCCI

60

63

19

VALENTINO

29

HARRY WINSTON

31

MAX MARA

39

NINA RICCI

Rue François 1 er

45

SALVATORE FERRAGAMO VERSACE

49

BONPOINT AKRIS

51

FENDI CHANEL

53

SAINT LAURENT

55

CELINE


avenue montaigne Une avenue, un style / An avenue, a style

ICI, LE LUXE S’EXPRIME

Les flagships des plus grandes maisons de haute couture, comme Dior, Chanel,Louis Vuitton ou Elie Saab s’égrènent, entrecoupés par la présence d’imposants palaces parisiens... Avis aux mélomanes : on y trouve aussi le théâtre des Champs-Élysées, une très belle salle où se régaler les oreilles. Here, luxury abounds

The flagships of the biggest houses of haute couture,like Dior or Elie Saab,are interspersed with the presence of imposing Parisian palaces... music lovers: there is also the Champs Elysees theater, a very beautiful room to treat the ears. VIP STOP

Il était une fois… Le Plaza Athénée

Sur la prestigieuse avenue Montaigne, adresse de la Haute Couture française, ce palace symbolise le luxe parisien. Comble du chic, s’installer à la la galerie des Gobelins pour un tea time de haute volée. On the prestigious avenue Montaigne, the tree-lined boulevard of French fashion, this palace symbolize proudly the very best of Paris.Take time to appreciate the famous tea time at the Gobelins gallery.

64


avenue montaigne Select shopping

5

OBJETS DU DÉSIR ( TRÈS PARISIENS ) OBJECTS OF DESIRE (VERY PARISIAN)

Dior

chanel

30 avenue Montaigne, 75008 Paris

51 avenue Montaigne, 75008 Paris

Louis Vuitton 22 avenue Montaigne, 75008 Paris

Jimmy Choo

Harry Winston

34 avenue Montaigne, 75008 Paris

29 avenue Montaigne, 75008 Paris

65


#parisselect #parisianstyle #shoppingparis Avenue des Champs-Élysées

La plus belle avenue du monde tient son nom du lieu où les âmes vertueuses résidaient après la mort, dans la mythologie grecque. Ce paradis à la française s’étend de la place de la Concorde à l’Arc de Triomphe.

Champs-Élysées Neighborhood

The most beautiful avenue in the world takes its name from the place where virtuous souls resided after death in Greek mythology. This French paradise extends from the Place de la Concorde to the Arc de Triomphe.

66


HUGO BOSS

115

LOUIS VUITTON

101

THE KOOPLES

45

LACOSTE

95

OMEGA

93

BOMPARD

91

LONCHAMPS

77

TARA JARMON

73

DUBAIL

71

NIKE

67

Avenue des Champs-élysées

C h a m ps él ys é es

154

CARTIER

152

MONTBLANC

146

SWAROVSKI

120

MILADY

116

MASSIMO DUTTI

104

SWATCH TAG HEUER

92

ZARA

86

L’OCCITANE PIERRE HERMÉ

78

MAC LEVI’S TISSOT

76 74

GALERIE DU CLARIDGE FURLA

70

SEPHORA

68

GUERLAIN

66

MAUBOUSSIN

J.M WESTON

55

62

TIFFANY & CO

MAJE

35

52

CHANEL

REPETTO

33

LA BOUTIQUE OFFICIELLE DU PSG

27 44

ZARA

ABERCROMBIE & FITCH

23

22

ADIDAS

4

LANCEL

67


avenue des champs-elysées

8e

Une avenue, un style / An avenue, a style

PROMENADE SUR UNE AVENUE MYTHIQUE

Ne comptez pas votre temps pour descendre la plus belle avenue du monde.Vous y trouverez, jour et nuit, une vie très dense, rythmée par les grandes enseignes, les flagships automobiles, les galeries commerciales et toute sorte de restaurants.…

WALK ON A MYTHICAL AVENUE

Do not give yourself a time limit to go down the most beautiful avenue world.There you will find, day and night, a very dense rhythmic life by major retailers, automotive flagships, galleries and restaurants. .. SELECT VISIT

L’ARC DE TRIOMPHE MONTER SUR LE TOIT DE L’ARC DE TRIOMPHE POUR UNE VUE À 360° SUR TOUT PARIS. ADMIRER LA PLACE CHARLES DE GAULLE ET SA STRUCTURE EN ÉTOILE CONSTITUÉE DE 12 AVENUES. CLIMB TO THE ROOF OF THE ARC DE TRIOMPHE FOR A 360° VIEW OVER ALL OF PARIS. ADMIRE THE PLACE CHARLES DE GAULLE AND ITS STAR STRUCTURE CONSISTING OF 12 AVENUES. PLACE DE L’ÉTOILE, 75008 PARIS

68


avenue des champs-elysées Select shopping

8

IDÉES CADEAUX À RAPPORTER DANS SA VALISE louis vuitton

GIFTS TO BRING BACK IN YOUR LUGGAGE

montale

101 Av. des Champs-Élysées, 75008 Paris

68 Rue Pierre Charron, 75008 Paris

chanel

montblanc guerlain 68 Av. des Champs-Élysées, 75008 Paris

52 Av. des Champs-Élysées, 75008 Paris

152 Av. des Champs-Élysées, 75008 Paris

Tiffany & CO

Goutal

62 Av. des Champs-Élysées, 75008 Paris

ladurée

75 Av. des Champs-Élysées, 75008 Paris

69

74 Av. des Champs-Élysées, 75008 Paris


Cœur

Focus on the selected addresses identified by the editorial team and the sales department, of the district.

CLAUDIE PIERLOT 142 Rue de Courcelles, 75017 Paris Tél. : 01 46 22 95 54

FRENCH TOUCH

de

Coups /Crushes

Zoom sur les adresses sélect repérées par la rédaction et par le service commercial, dans le quartier.

Avec ses petites blouses BCBG et ses mocassins, Claudie Pierlot est la griffe préférée des Parisiennes au style preppy-chic.

FRENCH TOUCH

With her small BCBG blouses and moccasins, Claudie Pierlot is the favorite brand of preppy-chic style Parisian.

ISABEL MARANT

LA GRIFFE FÉTICHE DES FASHIONISTAS

151 Avenue Victor Hugo, 75116 Paris - Tél. : 01 47 04 99 95

Robes en dentelle, jean boyfriend et bottines en suède iconiques… Les créations Isabel Marant se démarquent par leurs lignes fluides et imprimés abstraits, toujours dans un esprit bohème et romantique. FASHIONISTA’S FAVORITE BRAND

Lace dresses, boyfriend jeans and iconic suede boots... Isabel Marant’s creations stand out for their fluid and abstract printed lines, always in a bohemian and romantic spirit. DÉCORATION

OBJETS DÉCO DÉCALÉS BATH ROOM GRAFFITTY A D’ABORD ÉTÉ INSTIGATEUR PUIS S’EST IMPOSÉ COMME UNE RÉFÉRENCE DANS LE DOMAINE ÉCLECTIQUE DU CONCEPT STORE DÉDIÉ À LA MAISON.

OFFSET DECORATIVE OBJECTS 98 rue de Longchamp, BATH ROOM GRAFFITTY WAS AT FIRST 75116 Paris INSTIGATOR THEN BECAME A REFERENCE IN THE ECLECTIC Tél. : 01 47 04 23 12 FIELD OF CONCEPT STORE DEDICATED TO THE HOME. www.bathroomgraffiti.com

70


paris 16e & 17e

ICICLE

Née de l’alliance de deux amis, passionnés de chaussures, la boutique Bertino & Olivier trône sur l’avenue de Wagram. Dédiée aux hommes élégants et raffinés, elle propose évidemment la patine originale de souliers mais aussi des sublimes pièces de maroquinerie, des cravates, ceintures et bracelets de montre. Des produits patinés à partir des meilleurs cuirs, dans l’atelier au fond de la boutique.. Born from the alliance of two friends, passionate about shoes, the Bertino & Olivier boutique is on the Avenue de Wagram. Dedicated to elegant and refined men, it obviously offers the original patina of shoes but also sublime leather goods, ties, belts and watch bracelets. Products patinated from the best leathers, in the workshop at the back of the shop.

Fondé à Shanghaï par Ye Shouzeng et Tao Xiaoma en 1997, ICICLE est un acteur majeur du prêt-à-porter haut de gamme femme, homme et accessoires. Empreint d’une philosophie éco-bienveillante, intitulée Natural Way, ICICLE suit un chemin tracé par la nature : une autre façon de penser la mode, avec élégance et conscience.

85 Avenue de Wagram, 75017 Paris Tél : 01 74 30 41 20 www.bertinoetolivier.com

35 Avenue George V, 75008 Paris Tél. : 01 43 59 15 17 www.icicle.fr

Founded in Shanghai by Ye Shouzeng and Tao Xiaoma in 1997, ICICLE is a major player in high-end ready-towear clothing for women, men and accessories. Filled with a philosophy Natural Way, ICICLE is following an eco-friendly path traced by nature: another way of thinking about fashion, with elegance and conscience.

71


boutiques pour enfants / shops for kids OÙ GÂTER NOS ENFANTS CHÉRIS ? Les marques ont bien compris que nos petits comptaient autant que nous sur la scène mode. Parce que l’on n’a visiblement plus le monopole du bon style, zoom sur cinq griffes hautement stylées pour habiller nos kids, de la tête aux pieds. WHERE TO SPOIL OUR LITTLE ONES ? The brands have well understood that our little ones were counting as much as us on the fashion scene. Because we obviously no longer have the monopoly of the good style, zoom on five highly stylised brands to dress our kids, from head to toe. MIKI HOUSE

Créée au Japon en 1971, Miki House propose des collections douces et confortables. La marque de vêtements pour enfants se démarque par son sens des détails : matières éthiques, chaussures ergonomiques, fils délicats et autres coutures élégantes.

Gabriel & Valentin

Created in Japan in 1971, Miki House offers soft and comfortable collections. The children’s clothing brand stands out for its attention to detail: ethical materials, ergonomic shoes, delicate yarns and other elegant seams.

Véritable symbole de raffinement, cette boutique très chic au cœur de Saint-Germain-des-Prés propose une garde-robe élégante et intemporelle pour enfants, de 4 à 16 ans. Au sein de ce superbe écrin, robes 3 trous, twin-sets, impers ceinturés et autres vestes sages côtoient des pièces plus audacieuses comme les pantalons frangés ou les jupes longues en cuir métallisé… Des collections réalisées dans des matières délicates et naturelles comme la soie, le cachemire et le lin. As a true symbol of refinement, this very chic boutique in the heart of Saint-Germain-des-Prés offers an elegant and timeless wardrobe for children, from 4 to 16 years old. In this superb setting, 3-hole dresses, twin-sets, belted raincoats and other wise jackets rub shoulders with more daring pieces such as fringed trousers or long skirts in metallic leather... Collections made of delicate and natural materials such as silk, cashmere and linen. 366 rue Saint Honoré, 75001 Paris

5 Rue des Saints-Pères, 75006 Paris Tél. : 01 42 61 03 70

72


boutiques pour enfants / shops for kids

Bonpoint

Pour des enfants qui bougent !

Avec son atelier artisanal parisien, Bonpoint cultive merveilleusement l’exigence du beau et la passion de la qualité, du détail et des finitions. Véritable référence dans l’univers des enfants, la maison propose des tenues délicates au style subtilement poétique. For children on the move With its Parisian artisanal workshop, Bonpoint cultivates marvellously the requirement of beauty and a passion for quality, detail and finishes. A true reference in the universe for children, the house offers delicate outfits with a subtle poetic style. 24 rue de Sèvres, 75007 Paris - Tél. : 01 42 22 30 84

Moulin Roty, crée des doudous, des jouets, de la douceur et des couleurs pour tout les petits. Moulin Roty creates teddies, toys, sweetness and colors for the kids. 22 Boulevard des Filles du Calvaire, 75011 Paris

Bleu comme gris Graine de beauté

Depuis 2008, la marque de Vanessa Marrapodi habille nos bambins de ses vêtements aux coupes épurées. Chaque collection est conçue avec des matières naturelles, dans des couleurs subtiles et des imprimés exclusifs. Une griffe haute couture qu’on aime autant que nos petites têtes blondes et qui cartonne à l’international ! BEAUTY SEED

Since 2008, Vanessa Marrapodi’s brand dresses up our toddlers with its clothes. Each collection is designed with natural materials, in subtle colours and exclusive prints. A haute couture brand that we love as much as our little ones and that is a hit at international! 208 Boulevard Saint-Germain, 75007 Paris Tél. : 09 87 40 44 59

73


Let’s go to

{ RUE DE RIVOLI - LA MADELEINE - LE PALAIS ROYAL}

Guided Walkes in Typically Parisian Streets

PETITE VISITE GUIDÉE DE NOS SPOTS FÉTICHES, REPÉRÉS À TRAVERS LES QUARTIERS LES PLUS EMBLÉMATIQUES DE LA CAPITALE. OUR FAVOURITE SPOTS, LOCATED THROUGHOUT THE MOST EMBLEMATIC AREAS OF THE CAPITAL.

74


75


RENDEZ-VOUS...

RUE DE RIVOLI

1

2

3

Craquer pour une patisserie française Chez Angelina, on perd la tête pour le sucre... Le nec plus ultra : déguster son fameux Mont Blanc confor tablement lové dans le célèbre salon de thé. Indulge in a French pastry At Angelina, we lose our head for the sugar…The ultimate pleasure: enjoy the famous Mont Blanc as you relax in the famous tea room.

4

Flâner sous les arcades Cette rue au nom triomphant (celui d’une victoire napoléonienne, pour être précis) s’étend du Marais à la place de la Concorde. Déambuler sous ses arcades ou le long du jardin desTuileries est une jolie promenade, qui offre à la fois une vision du Paris du luxe et de l’architecture cossue du 19e siècle. Walk through the arcades This street with its triumphant name (that of a Napoleonic victory, to be precise) extends from the Marais at Concorde. Stroll under its arcades or along the Tuileries garden is a nice walk, which offers both a vision of luxury Paris and from the posh architecture of the 19th century.

Visiter le plus beau musée du monde Ou au moins le plus fourni ! Concernant le Louvre, il y a plusieurs écoles : celle qui veut tout voir, tout de suite (on vous prévient : ce n’est pas chose aisée), et celle qui déguste, par petit bout. Un jour la Renaissance, un autre les Hollandais, ou l’Antiquité égyptienne...

Visit the most beautiful Museum in the world Or at least the largest! Regarding the Louvre, there are several schools: for the one who wants to see everything, immediately (we warn you: this is not easy), if it better to see little by little. One day the Renaissance, another the Dutch, or Ancient Egyptian…

Chiner un objet design Après la visite du Musée des Arts Décoratifs, rendez-vous à la boutique : elle recèle des petits bijoux contemporains qui vont faire perdre la tête aux esthètes. Bargain-hunt for an object of design After the visit to the le musee des Arts Decoratifs, head to the shop: it contains small contemporary jewels that you will go crazy for.

76


5

La renaissance d’un nouveau spot the revival of a new old spot light

Trônant sur la rue de Rivoli depuis plus d’un siècle, cette librairie historique n’a rien perdu de sa superbe. Les rayonnages en bois sombres des murs déroulent une sélection savantes d’ouvrages français et anglais et depuis sa création en 1856, elle ne cesse d’attirer un flot de touristes, d’amoureux de littérature et autres amateurs de livres d’art, sous les arches gracieuses, face au Jardin des Tuileries.

Located on rue de Rivoli for more than a century, this historic bookstore has not lost any of its beauty. The dark wooden shelves of the walls feature a skilful selection of French and English books and since its creation in 1856, it has been attracting a steady stream of tourists, literature lovers and art book lovers, under the graceful arches, facing the Tuileries garden.

GALIGNANI 224 Rue de Rivoli, 75001 Paris

77


RENDEZ-VOUS...

PLACE DE LA MADELEINE

1

1

2

3

S’offrir une paire de gants couture Depuis 1937,Agnelle fabrique des gants couture, perpétuant un savoir-faire traditionnel. Résolument dans l’air du temps, cette maison familiale noue des collaborations avec les plus grandes maisons de haute-couture telles que Christian Dior, Balenciaga ou encore Oscar de la Renta. Afford a pair of couture gloves Since 1937, Agnelle has been manufacturing sewing gloves, perpetuating a know-how traditional. Resolutely in the air of time, this house has been knotting up collaborations with leading companies haute-couture designers such as Christian Dior, Balenciaga or Oscar de la Renta.

Flâner place de la madeleine Entre la place de la Madeleine et la rue Royale (qui en part), il y a de quoi faire ! D’abord, l’église au style néoclassique souligné par son portique octostyle, les façades ornées de statues célèbres, puis les restaurants, les épiceries fines, le célèbre Maxim’s...Tout pour séduire les épicuriens et les curieux. Take a walk at Place de la Madeleine Between the Place de la Madeleine and the rue Royale (which belong to it), there is plenty to do! First, the church, in neoclassical style emphasized by its octostyle portico facades adorned with famous statues, then the restaurants, the delicatessens, the famous Maxim’s… All to seduce epicureans and the curious.

Découvrir l’art de la Malle Décalée et unique en son genre, Pinel & Pinel est une Maison de Luxe française dont la marque de fabrique réside dans l’art de créer des malles contemporaines. Des pièces high-tech de haute qualité, réinterprétant les codes du luxe avec impertinence et désinvolture, la griffe propose également de la maroquinerie haut-degamme, confectionnée avec des matériaux ultra raffinés. Discover the art of the trunk Off-beat and unique, Pinel & Pinel is a French Luxury House whose trademark resides in the art of creating contemporary trunks. High-tech pieces with high quality, reinterpreting the codes of luxury with impertinence and casualness, the brand also offers top-of-the-range leather goods, made with ultra-refined materials.

4

78

Fondre pour un chocolat d’exception Le chocolatier alchimiste Patrick Roger fait de ses créations cacaotées de surprenantes sculptures qu’il est passionnant de contempler (et encore plus de déguster). Celebrate the art Chocolate The alchemist chocolatier Patrick Roger makes his cocoa creations in surprising sculptures that are exciting to contemplate (and even more exciting to taste).


5

Succomber aux délices de la gastronomie française Succumbing to the delights of French gastronomy

Trônant sur la Place de la Madeleine depuis plus de 130 ans, cette adresse parisienne emblématique représente le berceau de la marque Fauchon. Entièrement dédié à la gastronomie française, il offre un écrin aux plus grands classiques revisités, des produits frais salés et sucrés que l’on retrouve répartis sur deux étages. Référence du luxe alimentaire et de l’épicerie fine depuis 1886, la marque allie avec audace tradition gastronomique et modernité.

Standing on the Place de la Madeleine for more than 130 years, this emblematic Parisian address represents the cradle of the Fauchon brand. Entirely dedicated to French gastronomy, it offers a showcase for the greatest classics revisited, with fresh salty and sweet products spread over two floors. A reference in food luxury and grocery shopping since 1886, the brand boldly combines gastronomic tradition and modernity.

79

FAUCHON 24 Place de la Madeleine, 75008 Paris Tél. : 01 70 39 38 00 www.fauchon.com


RENDEZ-VOUS...

AU PALAIS ROYAL

1

1

2

3

Pousser la porte des boutiques décalées Niché au sein même de la Galerie Montpensier, sous les arcades du Palais Royal, le Café Kitsuné s’avère être la nouvelle adresse trendy pour une pause gourmande. À tester absolument : le déclieux japanese cheesecake de la maison. Push the door of quirky shops Nestled within the Galerie Montpensier, under the arcades of the Palais Royal, the Café Kitsuné proves to be the trendy new address for a gourmet break. A must try: the delicious Japanese cheesecake of the house.

Admirer la cour d’honneur du Palais L’endroit mérite bien une flânerie, tant il flotte dans l’air du Palais Royal quelque chose de mystérieux, de soustrait au monde et de son hystérique modernité. Peut-être est-ce parce qu’il se cache des regards, ou parce qu’il invite dans le 17e siècle un des plus grands artistes contemporains, via les fameuses colonnes de Buren… Discover the court of honor of the Palais The place deserves a stroll, so much it floats in the air of the Royal Palace something mysterious, subtracted from the world and its hysterical modernity. Perhaps it is because the place hides from the eyes, or because it invited during the 17th century one of the greatest contemporary artists, via the famous Buren columns...

Découvrir un gantier chic Sous la Galerie des Valois, la boutique de la Maison Fabre est une vitrine impressionnante du travail de la célèbre ganterie... Précision et élégance sont au rendez-vous. Discover chic gloves Under the Valois Gallery, the shop Maison Fabre is a showcase of the famous glove house’s impressive work of the famous glove... Precision and elegance are at the rendezvous.

4

80

Clamer votre amour des félins En le portant en effigie fashion d’un t-shirt décalé et graphique à trouver au 31 de la Galerie de Montpensier, chez l’inimitable Gabrielle Geppert. Feed your love of felines By wearing a fashion image of an offbeat and graphic t-shirt found at 31 of la Galerie Montpensier at the inimitable Gabrielle Geppert.


5

Apprécier le savoir-faire confidentiel de ces marques prestigieuses Appreciate the confidential know-how of these prestigious brands

Lors d’une balade au Palais Royal, prenez le temps de flâner dans les différentes boutiques sous les arcades. Liées par leur fort capital stylistique ainsi qu’un héritage certain, c’est ici que vous pourrez vous offrir une pièce de luxe accessible. Un beau sac chez Delvaux, une paire de chaussures chez Begum et Manolo Blahnik ou encore une fragrance précieuse chez Parfums de Rosine, tous sont issus d’un savoir-faire unique.

During a stroll in the Palais Royal, take the time to browse the different shops under the arcades. Linked by their strong stylistic capital as well as a certain heritage, it is here that you will be able to treat yourself to an accessible piece of luxury. A beautiful bag at Delvaux, a pair of shoes at Begum and Manolo Blahnik or a precious fragrance at Parfums de Rosine, all come from a unique know-how..

81

PALAIS ROYAL Jardins du Palais Royal, 151-154 Galerie de Valois, 75001 Paris Tél : 09 67 19 93 28


Beauty

address book LA CAPITALE NE MANQUE PAS DE SALONS ET AUTRES PETITS BOUDOIRS CONFIDENTIELS POUR VOUS OFFRIR UN TEINT DE RÊVE, UNE COUPE DE STAR OU VOUS RELAXER AVEC UN SOIN DE HAUTE VOLÉE... PETIT CONDENSÉ DES MEILLEURES ADRESSES POUR VOUS SUBLIMER ! THE CAPITAL DOES NOT LACK LOUNGES AND OTHER SMALL CONFIDENTIAL BOUDOIRS TO OFFER YOU A DREAM COMPLEXION, A STAR’S HAIRCUT OR TO RELAX YOU WITH AN AMAZING BEAUTY TREATMENT... SMALL SUMMARY OF THE BEST PARISIAN ADDRESSES TO SUBLIMATE YOU !

BOOK NOW

82


83


parfumeurs Fragrance/workshop

LE PARFUM ASSOCIÉ À LA CULTURE FRANÇAISE

L’histoire de la parfumerie et celle de la France se croisent et se répondent : Marie-Antoinette, connue pour son goût du faste et des plaisirs, en était une fervente consommatrice.Très vite, la culture de la fleur et sa transformation se concentrent à Grasse et dans ses environs, en région PACA. Certaines maisons sont devenues de véritables emblèmes de l’art de la parfumerie, à l’instar de Guerlain ou Molinard. THE PERFUME ASSOCIATED WITH FRENCH CULTURE The history of perfumery and that of France cross and answer each other: Marie-Antoinette, known for her taste for pomp and pleasure, was a fervent consumer. Very quickly, the culture of the plant and its transformation are concentrated in Grasse and its surroundings, in the PACA region. Some houses have become emblematic of the art of perfumery, like Guerlain or Molinard.

SELECT VISIT MUSÉE DU PARFUM FRAGONARD INSTALLÉ DANS LE QUARTIER DE L’OPÉRA, CE MUSÉE OFFRE UNVOYAGE OLFACTIF ÀTRAVERS L’HÉRITAGE D’UN SAVOIR-FAIRE, DE PASSIONS ET DE MYSTÈRES QUI SE SONT ÉLABORÉS DE L’ANTIQUITÉ À NOS JOURS. INSTALLED IN THE OPERA DISTRICT, THIS MUSEUM OPENED ITS DOORS IN 1926. SINCE IT OFFERS AN OLFACTIVE JOURNEYTHROUGHTHE LEGACY OF A KNOW-HOW, PASSIONS AND MYSTERIESTHAT HAVE DEVELOPED FROM PAST TO PRESENT. 3-5 Square de l’Opéra-Louis Jouvet - Tél. :01 40 06 10 09

84


parfumeurs Fragrance/workshop

FRAGRANCES DE PARFUMEURS TRÈS PARISIENS À RAMENER DANS SA VALISE PARISIAN PERFUMES TO TAKE BACK IN YOUR SUITCASE Jean Patou Parfums

9 Rue Saint-Florentin, 75008 Paris

Kurkdjian

Le Jardin Retrouvé

5 Rue d’Alger, 75001 Paris

55 Rue Montmartre 75002 Paris

Parfums Pont des Arts

www.pontdesparis.fr

Pierre Guillaume

13 Rue Jean-Jacques Rousseau, 75001 Paris

les Parfums de Rosine

Jardins du Palais Royal 105 Galerie de Valois, 75001 Paris

85

Santa Maria Novella

61 Rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris


Parfumeurs Fragrance/workshop

L’artisan parfumeur L’artisan parfumeur propose une sélection de parfums iconiques. Certains d’entre eux, comme Mûre et Musc ou Premier Figuier, ont marqué l’histoire de la parfumerie moderne. D’autre, comme Timbuktu ou Patchouli Patch, sont des parfums intemporels, invariablement appréciés depuis leur création. A selection iconic fragrances, from Mûre et Musc and La Chasse aux Papillons, which were revolutions in the world of modern perfumery, to Timbuktu and Patchouli Patch, timeless perfumes loved by many since their creation.

22 Rue Vignon, 75009 Paris Tél. : 01 86 69 64 00 - www.artisanparfumeur.fr

Les Parfums de Rosine La rose est l’ADN même de la maison Les Parfums de Rosine. Ce positionnement originel est réaffirmé aujourd’hui avec le lancement de leur nouveau parfum : Rose Griotte. Créé par Nicolas Bonneville, cette interprétation magnifiée de la griotte mêle les senteurs délicates de la fleur de cerisier, le goût acidulé de la cerise et le parfum de la rose. Laissant un sillage délicieux, cette fragrance fraîche affiche en prime une tenue remarquable. Rose is the very DNA of Les Parfums de Rosine. This original positioning is reaffirmed today with the launch of their new fragrance: Rose Griotte. Created by Nicolas Bonneville, this magnified interpretation of the Morello cherry blossom blends the delicate scent of the cherry blossom, the tangy taste of the cherry and the fragrance of the rose. Leaving a delicious trail, this fresh fragrance is remarkably long-lasting. 105 Galerie de Valois, 75001 Paris Tél. : 01 42 60 11 51 www.les-parfums-de-rosine.com

86


A l’origine de quelque 70 fragrances, Serge Lutens est un parfumeur de génie. Pour sa dernière collection « noire », il nous surprend encore en puisant son inspiration dans la religion. Ces créations, toujours très attendues, sont des parfums envoûtants à la fois mystiques et sensuels...

With a collection that includes some 70 fragrances, Serge Lutens is a genius perfumer. For his last collection “Noire”, he surprised us by drawing inspiration from religion. These creations, always very eagerly-awaited, are captivating perfumes, both mystical and sensual…

87

SERGE LUTENS 324 Rue Saint-Honoré, 75001 Paris Tél. : 01 81 69 47 34 www.sergelutens.com


parfumeurs Fragrance/workshop

Le Jardin Retrouvé

Maison de Haute Parfumerie artisanale créée en 1975 par Yuri Gutsatz. L’artiste Clara Feder, sa bellefille, vous invite dans un jardin secret, pour une Expérience immersive émotionnelle racontée à travers l’histoire de Yuri, son laboratoire et une armoire magique. Artisan Haute Parfumerie Maison created in 1975 by Yuri Gutsatz. The artist Clara Feder, his daughter-in-law, invites you to enter a secret garden for an immersive & emotional experience told through Yuri’s heritage, his Laboratory and a magic wardrobe.

55 rue Montmartre 75002 Paris Tél. : 09 54 19 80 39 www.lejardinretrouve.com

Parfums Pont des Arts

Les parfums « Pont des Arts » sont nés de la rencontre entre Géraldine et Bernard, couple parisien qui partage l’amour du Paris éternel et de la Haute Parfumerie de Tradition Française. Entourés de deux créateurs « nez » de grande renommée, Bertrand Duchaufour et Vincent Grandjon, et de plus de 45 experts métiers, ils ont créé et commercialisé depuis 4 ans une gamme de quatre parfums d’exception, aux ingrédients de grande qualité, aux fragrances mixtes rappelant le dialogue amoureux et… le golf… The “Pont des Arts” perfumes were born from the meeting between Géraldine and Bernard, a Parisian couple who share a love of eternal Paris and Haute Parfumerie de Tradition Française. Surrounded by two renowned “nose” designers, Bertrand Duchaufour and Vincent Grandjon, and more than 45 experts inthefield, they have created and marketed a range of four exceptional perfumes overthelast four years, with high quality ingredients, with unisex fragrances reminiscent of love and...golf... www.pontdesparis.fr (Free delivery in Paris in 24H)

88

The Harmonist

Eau, bois, terre, feu et métal sont les cinq éléments fondamentaux du yin et du yang autour desquels s’élaborent les propositions de cette maison de parfums qui a ouvert ses portes à Paris en 2016. Écrin des créations du parfumeur Guillaume Flavigny, le lieu en noir et blanc est signé du designer Alnoor. Colonnes de marbre torsadées, sol en pierre, fontaine en malachite... Ce magnifique flagship vous accueille à deux pas des Champs-Élysées. Water, wood, earth, fire and metal arethefive fundamental elements of yin and yang around whichtheproposals of this perfume house, which opened its doors in Paris in 2016, are elaborated. Showcase for perfumer Guillaume Flavigny’s creations,theblack-and-white space is signed by designer Alnoor.Twisted marble columns, stone floor, malachite fountain... This magnificent flagship welcomes you a stone’s throw from the Champs-Élysées.

36 Avenue George V, 75008 Paris Tél. : 01 53 75 19 92


An Exceptional fragrance This pair make up Maison Francis Kurkdjian’s fundamentals and contribute to its uniqueness. This founding duo, with complementary talents, has imagined a territory of sensual, generous and multifaceted free expression whose scent is naturally the hero. Ce duo fondateur, aux talents complémentaires, a imaginé un territoire de libre expression sensuel, généreux et aux multiples visages dont le parfum est naturellement le héros.

D Maison Francis Kurkdjian was born in 2009 from the meeting of Francis Kurkdjian, creator of renowned perfumes behind many successes, and Marc Chaya, former Partner of Ernst & Young. Maison Francis Kurkdjian est née en 2009 de la rencontre de Francis Kurkdjian, créateur de parfums de renom à l’origine de nombreux succès, et de Marc Chaya, ancien Associé d’Ernst & Young.

ans l’univers du parfum, Francis Kurkdjian tient une place de taille. Rien ne le prédestinait à être parfumeur, mais à 13 ans, il découvre ce métier alors que ses rêves de danseur étoile à l’Opéra de Paris et de couturier s’effondrent. Dans l’ombre il signe alors des parfums mythiques comme Le Mâle, Fleurs du Mâle et l’iconique Ma Dame de JeanPaul Gaultier… Rose Barbare de Guerlain, My Burberry, Kenzo World ou Eau Noire de Dior, c’est lui aussi. Ce n’est qu’en septembre 2009, tout en travaillant toujours pour les plus grandes marques que Francis Kurkdjian cofonde sa maison éponyme, avec Marc Chaya qui en est le Président. Le succès est au rendez-vous, les créations s’enchaînent, et la Maison se développe à grande vitesse. Avec une trentaine de parfums dans son vestiaire olfactif – Aqua Universalis, Baccarat Rouge 540, À la rose, Grand Soir – une dizaine de boutiques et des points de vente sur quasiment tous les continents (Europe, Moyen-Orient, Amérique, Asie, Océanie) la renommée de la maison n’est plus à faire. Il faut le dire, les Parisiens sont de vrais adeptes de cette griffe confidentielle si chic.

In the world of fragrance, Francis Kurkdjian holds an important place. Nothing predestined him to be a perfumer, but at the age of 13, he discovered the profession when his dreams of being a star dancer at the Paris Opera and a couturier were falling apart. In the shadows, he signed mythical fragrances like Le Mâle, Fleurs du Mâle and Jean-Paul Gaultier’s iconic Ma Dame... Guerlain’s Rose Barbare, My Burberry, Kenzo World and Dior’s Eau Noire, that’s him too. It wasn’t until September 2009, while still working for the greatest brands, that Francis Kurkdjian co-founded his eponymous house, with Marc Chaya as President. The success is there, the creations follow one another, and the House is developing at high speed. With around thirty fragrances in its olfactory wardrobe - Aqua Universalis, Baccarat Rouge 540, À la rose, Grand Soir - a dozen boutiques and points of sale on almost every continent (Europe, Middle East, America, Asia, Oceania), the House’s reputation is well established. It must be said that Parisians are real fans of this confidential and chic label.

MAISON FRANCIS KURKDJIAN 5 Rue d’Alger, 75001 Paris www.franciskurkdjian.com Tél. : 01 42 60 07 07

89


coiffeur -hairdresser beauty / well being / hairdresser

LES STARS DE LA COIFFURE / THE STARS OF THE HAIRSTYLE

CHRISTOPHE ROBIN

ERIC PFALZGRAF

DAVID MALLET

CH. NICOLAS BIOT

Les Parisiennes gardent jalousement les adresses de leurs coiffeurs préférés. Derrière les paires de ciseaux qui s’agitent miraculeusement, des virtuoses qui ont fait de leur métier un art, des alchimistes de la couleur, des créateurs de matières hors norme. Des quatre coins du globe, les femmes les plus célèbres font appel à leur talent pour un chignon faussement négligé ou un vernissage subtil. Parisians guard jealously the addresses key to their hair-seduction. Behind the pairs of scissors that miraculously move, virtuosos who have made their craft an art, alchemists of color, creators of extraordinary materials. From all over the world, the most famous women use their talent for a ‘bed-head’ bun or a subtle coloring.

CONFIDENTIAL ADDRESS SALON ATYPIQUE AVEC VUE SUR TOUT PARIS Au 6e étage du grand magasin Le Printemps, on s’offre chez Coiffirst en plus d’une vue imprenable, une coupe et une couleur réalisées par des coiffeurs experts.

Atypical salon with view over all of Paris

Installed on the 6th floor of the department store Le Printemps, Coiffirst is recognized as one of the best addresses for Parisian hairdressers. Coiffirst au Printemps 64 boulevard Haussmann, 75009 Paris 01 42 82 41 41

90


Rares et précieuses... Retrouvez les adresses de rêves des salons Coiffirst !


coiffeur -hairdresser beauty / well being

MASSATO Chez Massato, la coupe de cheveux est érigée au rang d’art. Ce sont sa discrétion, la précision de son coup de ciseaux mais surtout son perfectionnisme qui ont fait de lui le maître capillaire à la vision hors pair, qu’il incarne aujourd’hui. Très inspiré par la culture japonaise, ses salons sont de véritables havres de paix et d’harmonie au sein desquels règnent le silence et la discrétion, pour mieux se focaliser sur la coiffure. Massato fait partie de ces coiffeurs qui réalisent leurs coupes fétiches en 3D, sur cheveux secs, telles des sculptures. At Massato’s, haircutting is elevated to the rank of art. It is his discretion, the precision of his scissors stroke but above all his perfectionism that made him the hair master that he is today. Highly inspired by Japanese culture, his salons are true havens of peace and harmony where silence and discretion reign, to better focus on hairdressing. Massato is one of those hairdressers who make their fetish cuts in 3D, on dry hair, like sculptures. 21 rue Tournon 75006 Paris Tél. : 01 56 24 03 03

Au cœur du très animé quartier Montorgueil se tient la boutique du célèbre artisan coloriste, Christophe Robin. Dans ce lieu chaleureux et intimiste aux allures de boudoir chic, vous serez invité à tester gratuitement les formules recommandées à la suite d’un diagnostic personnalisé, dans un somptueux bac à shampooing en forme de coquillage.Vous pourrez découvrir l’intégralité de la gamme ainsi qu’une offre de produits exclusifs en avant-première ! At the heart of the lively Montorgueil district stands the boutique of the famous artisan-colorist, Christophe Robin. This warm and intimate space, with its chic boudoir vibe, invites you to try a recommended selection based on your personalized hair diagnostic as a complimentary service, in a sumptuous seashellshaped shampoo station. Discover the full line and get advantage of an exclusive preview of brand new products to try!

92

CHRISTOPHE ROBIN

16 rue Bachaumont 75002 Paris Tél : 01 40 26 39 84 www.christophe-robin.com/fr/


@massatoparis

Le c oi ffeur de défilés ex pert du natu r el

À d é co uv ri r s ur s to re . m a s s a to - p ar i s.fr


beauté - bien être beauty / well being

SELECT SPOT FOR YOGA LA FAUNE URBAINE EN QUÊTE DE NOUVEAUTÉS SPORTIVES A JETÉ SON DÉVOLU SUR LEYOGA. POUR UNE EXPÉRIENCE 100 % «OHM», NOS ADRESSES : LE TIGRE YOGA CLUB, LE BANDHA YOGA. URBAN WILDLIFE SEEKING NEW SPORTS HAS FOUND YOGA. FOR A 100% “OHM” EXPERIENCE, OUR ADDRESSES: LE TIGRE YOGA CLUB, LE BANDHA YOGA.

Bandha Yoga 31 Rue Bonaparte, 75006 Paris Tél. : 01 42 39 43 44

Le Tigre Yoga Club 19 Rue de Chaillot, 75116 Paris Tél. : 09 84 54 17 34

Un esprit apaisé habite un corps sain,débarrassé des trop nombreuses marques du stress. Dans un mode de vie urbain,cela passe par le bien-être que procure le luxe intime et relaxant d’un spa confidentiel. A calm spirit lives in a healthy body, free from any signs of stress. In an urban lifestyle, it means the well-being found in the intimate and relaxing luxury of a confidential spa.

Depuis 1974, la Clinique du Cheveu s’impose comme le spécialiste du soin capillaire en France. Fort de cette expérience et de cette position de leader, le réseau d’instituts s’est fortement développé, existant aujourd’hui dans une dizaine de pays, de la Belgique au Koweit en passant par la Russie et la Côte d’Ivoire. Grâce à des appareils de diagnostic et de traitement dernier cri, ces centres proposent un savoir-faire et une expertise unique. Que ce soit pour un diagnostic capillaire, des traitements du cuir chevelu ou le choix du bon protocole de soins, vous serez très bien conseillé par une équipe de professionnels diplômés, qui vous aideront à trouver une solution à votre problématique capillaire. Since 1974, the Clinique du Cheveu has established itself as the specialist in hair care in France.Thanks to this experience and leadership position, the network of institutes has grown considerably, existing today in about ten countries, from Belgium to Kuwait, Russia and Ivory Coast.Thanks to the greatest diagnostic and treatment equipments, these centers offer unique know-how and expertise. Whether it is for a hair diagnosis, scalp treatments or the choice of the right care protocol, you will be well advised by a team of qualified professionals, who will help you find a solution to your hair problem. 55, Rue Boissière, 75016 Paris Tél. : 01 44 05 12 80 www.cliniqueducheveu.fr

94


beauté - bien être beauty / well being

Menard Institute Paris A travers une atmosphère alliant le luxe français à la sérénité nippone, le Menard Institute Paris est fidèle à la philosophie Menard « Seeking True Beauty », une beauté naturelle dans la splendeur, le calme et la relaxation. Ce sont plus de 60 années d’expertise et un souci du détail particulièrement japonais qui permettent aux esthéticiennes Menard d’offrir des soins de grande qualité en combinant une gestuelle traditionnelle, inspirée du shiatsu, à des produits de soin d’exception. Vous pourrez y découvrir plusieurs gammes de soins de prestige, répondant à des besoins spécifiques et adaptées à tous les types de peau. Through an atmosphere associating French luxury with Japanese serenity, the Menard Institute Paris is faithful to the Menard philosophy of “Seeking True Beauty”, a natural beauty in splendour, calm and relaxation. More than 60 years of expertise and a very Japanese attention to detail have made it possible for Menard beauticians to offer premium treatments by combining a traditional massage technique, inspired from Shiatsu, with exceptional skin care products. Come and discover Menard’s skincare lines, addressing specific needs and suitable for all skin types.

Le Salon & Spa Montecino est le tout premier Salon LifeStyle Aveda en France ! Situé au cœur de la capitale, rue du Louvre, ce temple holistique et ayurvédique de 300 m2 dédié à la Beauté. Difficile d’y faire son choix, entre sublimer ses cheveux avec les couleurs Aveda à base d’ingrédients naturels, les massages indiens, les soins visage, les Beauté des mains et Beauté des pieds. L’Homme n’est pas en reste, un Espace Barbier leur est dédié avec des Rituels de soins visage, taille de barbe et rasage à l’ancienne.

21 rue de la Paix, 75002 Paris Tél. : 01 42 65 58 08 www.menard.fr

MONTECINO AVEDA Spa, salon de coiffure & barbier

Spa, hairdresser & barber

The Salon & Spa Montecino is the very first Lifestyle Aveda Salon in France ! Located in the heart of the city, rue du Louvre, this holistic and ayurvedic 300 square meter temple is dedicated to Beauty. It is hard to make a choice between sublimate our hairs with the Aveda colours made with natural ingredients, Indian massages, face, hands and foots treatments. Men are not left behind as there is a barber area dedicated to them, with face treatments rituals and old school beard styling and shaving.

95

7 rue du Louvre, 75001 Paris Tél. : 01 42 61 30 33 @MontecinoAveda www.montecino-paris.com


Let’s go for a...

Dinner

in the best Restaurants of Paris INSCRITE DEPUIS QUELQUES ANNÉES AU PATRIMOINE CULTUREL IMMATÉRIEL DE L’HUMANITÉ REVENDIQUÉ PAR L’UNESCO, LA CUISINE FRANÇAISE PEUT S’ENORGUEILLIR DE SA RICHESSE EXTRAORDINAIRE ET DE SES TRADITIONS DISTINGUÉES D’ART DE VIVRE À TABLE. TOUR D’HORIZON DES MEILLEURES ADRESSES DE LA CAPITALE. HAVING BEEN REGISTERED AS AN INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE OF HUMANITY BY UNESCO, FRENCH CUISINE CAN BE PROUD OF ITS EXTRAORDINARY RICHNESS AND ITS DISTINGUISHED TRADITIONS. FOCUS ON THE BEST ADDRESSES IN TOWN.

BOOK NOW

96


97


1er arrondissement

Haute gastronomie et nouveaux territoires

Le cœur historique et névralgique de la capitale vibre par la vivacité de sa création culinaire. Entre nouvelles tables et repères gourmands, le cœur balance…

Haute Gastronomy and new territories

The historic and nerve center of the capital is alive with the vivacity of its culinary creations. Between new tables and gourmet landmarks, the heart swings...

Loulou L’emplacement exceptionnel du Loulou en fait, à lui seul, une table à briguer par les esthètes et les dandys modernes. Au cœur du Palais du Louvre, ce restaurant à la pointe d’une haute gastronomie inventive et composite dispose d’une terrasse époustouflante sur les jardins du Palais. Pourtant, ce qui marque définitivement les esprits, c’est sa cuisine réchauffée par l’esprit de l’Italie et relevée par l’excellence gustative du savoir-faire français.

The exceptional location of Loulou makes it, in itself, a table to to compete with modern aesthetes and dandies. In the heart of the Palais du Louvre, this restaurant at the forefront of an inventive and composite high gastronomy has a breathtaking terrace overlooking the gardens of the Palace. Yet, what definitely marks the spirits is the cooking warmed by the spirit of Italy and enhanced by the gastronomic excellence of French know-how.

107 rue de Rivoli, 75001 Paris Tél. : 01 42 60 41 96 www.loulou-paris.com

98


1er arrondissement

Comptoir de la gastronomie Digne table du « Ventre de Paris », comme Zola qualifiait les quartiers des Halles dans son roman de 1873, Le Comptoir de la Gastronomie met à l’honneur une cuisine de gourmets. Spécialisé dans le terroir du Sud Ouest, le Comptoir est couplé à une épicerie fine de luxe et accueille passionnés et passants dans une atmosphère au charme historique, conviviale et chaleureux. Worthy table of the “Ventre de Paris”, as Zola described the districts of Les Halles in his novel of 1873, Le Comptoir de la Gastronomie showcases a cuisine of gourmets. Specialized in the terroir of the South West, the le Comptoir is coupled with a fine luxury grocery store and welcomes enthusiasts and passers by in an atmosphere of historical charm, which is friendly and warm. 34 rue Montmartre, 75001 Paris Tél. : 01 42 33 31 32 www.comptoirdelagastronomie. com

Taokan Dans les quartiers de Saint-Germain-des-Près et de Saint Honoré,T   aoKan est une table qui honore, via une vision contemporaine, la gastronomie chinoise. Dans un décor raffiné et élégant, le menu propose des spécialités cantonnaises avec les fameux Dim Sum faits maison. Ouvert tous les jours du lundi au samedi midi et soir, et le dimanche soir.

In both the Saint-Germain-des-Prés and Saint-Honoré areas, TaoKan is a place where we honour Chinese gastronomy, while offering a contemporary vision. In a refined and elegant decor, the menu offers an inventive and fine panorama of specialities and showcases homemade Dim Sum. Open every day, including Mondays, Saturdays for lunch and dinner and Sundays for dinner.

1 rue du Mont Thabor, 75001 Paris Tél. : 01 42 61 97 88 www.taokan.fr

Les accords mets & vins

par Frédéric Turpaud, chef Sommelier au restaurant étoilé Divellec Food and wine pairing by Frédéric Turpaud QUELLE BOUTEILLE AVEC UNE ENTRÉE VÉGÉTALE ? WHAT BOTTLE FOR A VEGETABLE BASED DISH?

Condrieu

Terrasses du Palat, François Villard (best tip : 2016)

99


1er et 2e arrondissement

Déambulations gourmandes dans le centre de Paris

L’excellence de la cuisine française est l’un des atouts de notre beau pays. Par la grande variété des produits typiques de nos régions et le travail passionné et méticuleux sur les plats issus de l’imagination des grands chefs, la gastronomie de la Ville Lumière trouve sa place parmi les meilleures au monde.

Gourmet strolls in the center of Paris

The excellence of French cuisine is one of the numerous assets of our country. Thanks to the large variety of regional products and the passionate work on every dish created by the best chefs, the Parisian cuisine is naturally listed among the best cuisines in the whole world.

Pur

FRANÇOIS ROUQUETTE Installé dans le célèbre palace Le Park Hyatt ParisVendôme, le restaurant Pur’ de Jean-François Rouquette a été imaginé comme un boudoir parisien contemporain, dans lequel on vient savourer une cuisine créative inspirée par les carnets de voyage du chef : homard bleu vinaigrette acidulée au shizo et yuzu, ris de veau pamplemousse et réglisse, sans oublier l’incontournable bœuf Wagyu du Japon, tout simplement grillé au feu de bois.

Located in the famous Park Hyatt Paris-Vendôme, the restaurant Pur’ by Jean-François Rouquette has been imagined as a contemporary Parisian boudoir, where you will savor a creative cuisine inspired by the chef’s travel diaries: blue lobster vinaigrette acidulated with shizo and yuzu, veal sweetbreads with grapfruit and licorice, not to mention the unforgettable Wagyu beef from Japan, simply grilled on a wood fire.

5 rue de la Paix, 75002 Paris Tél. : 01 58 71 10 60 www.paris-restaurant-pur.fr

100


1er et 2e arrondissement

Loup

À quelques pas du Louvre, Loup vous accueille dans une déco atypique. Le restaurant propose des plats faits maison à partir de produits frais, sourcés directement chez les meilleurs producteurs. Une cuisine simple, gourmande et authentique qu’on peut déguster attablé à leur grande terrasse, aux beaux jours... Énième atout du Loup : le service continu en non-stop de 8h jusqu’à 1h du matin qui permet d’y manger à la carte à n’importe quel moment de la journée.Vous y croiserez tout le gratin parisien, aussi bien des VIP’s de la mode que des grands noms de l’industrie du cinéma ! A few steps from the Louvre, Loup welcomes you to its unusual setting.The restaurant offers homemade dishes made from fresh products, sourced directly from the best producers. A simple, gourmet and authentic cuisine that can be enjoyed on their large terrace, on sunny days... Yet another asset of the Loup: the continuous non-stop service from 8am to 1am, which allows you to eat à la carte at any time of the day. You will meet there all the best Parisian people, from fashion VIPs to the big names in the film industry!

44 rue du Louvre 75001 Paris Tél. : 01 42 36 73 23 - www.loup-paris.com

L’As de Trèfle En plein cœur du quartier branché des Halles, cette authentique brasserie dispose d’une terrasse ombragée, très agréable durant les beaux jours. Outre la magnifique déco ancienne de la salle intérieure, on apprécie particulièrement l’ambiance chaleureuse, le professionnalisme de l’équipe et surtout la généreuse carte des boissons. Mojito, Caïpirinha, Daiquiri, Spritz, champagne et autres bières… Avec ses cocktails de folie, L’As de Trèfle représente le spot parfait pour s’attabler en bande de copains, en happy hour ou non ! In the heart of the trendy district of Les Halles, this authentic brasserie has a shaded terrace, very pleasant on sunny days. In addition to the magnificent old decoration of the interior room, we particularly appreciate the warm atmosphere, the professionalism of the team and above all the generous menu of drinks. Mojito, Caipirihna, Daiquiri, Spritz, champagne and other beers... With its crazy cocktails, L’As de Trèfle is the perfect spot to hang with a group of friends, happy hour or not!

12 Rue Coquillière, 75001 Paris Tél. : 01 42 33 80 72

101


2e et 3e arrondissement

Liza

46 & 3RD Avec son esprit L.A. très marqué, ce coffee-shop représente l’endroit parfait pour partager un moment entre amis. On y découvre une belle carte de plats faits maison, avec des produits bien sourcés.Au programme : les meilleurs pancakes de Paris - aussi bien sucrés que salés - mais aussi des œufs Benedicte de folie, classique burger-frites et autres avocado toasts… Ne manquez surtout pas de goûter à leur authentique café, coulé par une machine Marzocco et dont les grains, d’origine brésilienne, viennent de chez Cafe Lomi. La particularité de l’établissement ? On peut y bruncher tous les jours (du mercredi au dimanche) et en fin de semaine, vous pouvez vous délecter de ‘Tapas à l’Américain’ et de bières artisanales Brewdog tous les soirs, du jeudi au samedi ! With its very distinctive L.A. spirit, this coffee shop is the perfect place to share a moment with friends. On the menu, homemade dishes, with well sourced products: the best pancakes in Paris - both sweet and savoury - but also amazing eggs Benedicte, classic burger-fries and tasty avocado toasts... Don’t miss their authentic coffee, poured by a Marzocco machine and whose beans, of Brazilian origin, come from Cafe Lomi.The particularity of the establishment? You can brunch there every day (from Wednesday to Sunday) and enjoy ‘American Tapas’ and Brewdog homemade craft beers every night, from Thursday to Saturday ! 46 rue de Turbigo, 75003 Paris Tél. : 07 71 35 28 77 www.fortysixandthird.com

Chez Liza, l’élégance discrète et l’explosion des saveurs se côtoient. Les mezzés chauds et froids sont mis à l’honneur grâce à de généreux plateaux car, c’est une des caractéristiques de cette cuisine libanaise : la générosité. La spécialité de la maison ? le Kharouf mehché, un agneau confit pendant cinq heures dans des épices. Les plus gourmands seront ravis de découvrir tout ce que le Liban a de meilleur à offrir avec le brunch du samedi et du dimanche, rendez-vous incontournable pour déguster la cuisine familiale de la maison. At Liza’s, the discrete elegance and the explosion of flavours combine. Hot and cold meze are honoured in generous plates, because it’s one of the main characteristic of this Lebanese cuisine: generosity. The house speciality? The Kharouf mehché, a lamb confit during five hours in spices. The gourmets will be thrilled to discover all the best plates from Lebanon with the weekend brunch.The unmissable event to taste the family cooking.

14 rue de la Banque, 75002 Paris Tél : 01 55 35 00 66 www.restaurant-liza.com

102


2e et 3e arrondissement

Le Gramont

Silk and Spice

Situé en plein cœur de Paris, cette brasserie mythique depuis 1922 s’est refait une beauté. Avec son décor chic et intemporel, ses boiseries fines et son bar en laiton, à mi-chemin entre la brasserie et le restaurant, Le Gramont vous invite à la détente autour d’une cuisine bistronomique gourmande. Dans une ambiance chaleureuse, vous pourrez tout aussi bien déguster de délicieux cocktails sur mesure, vous restaurer du matin jusqu’au soir en continu, prendre un café en coup de vent, lézarder toute une après-midi sur la terrasse chauffée en hiver, faire votre déjeuner ou dîner d’affaire important, flâner en amoureux ou faire la fête entre amis. Devenu un véritable QG pour certains, cette brasserie atypique est rentrée au Collège Culinaire de France grâce à sa volonté de donner le meilleur de la France dans ses assiettes en ne travaillant que des produits frais et de grande qualité. Une belle histoire se cache dans ses murs et une ambiance très parisienne vous y attend. Located in the heart of Paris, this mythical brasserie since 1922 has been redesigned. With its chic and timeless decoration, fine woodwork and brass bar, halfway between the brasserie and the restaurant, Le Gramont invites you to relax around a bistronomic gourmet cuisine. In a warm atmosphere, you can also enjoy delicious tailor-made cocktails, have a continuous meal from morning to evening, have a quick coffee, laze on the heated terrace for an entire afternoon in winter, have a lunch or important business dinner, stroll with your lover or have a party with friends. Now a real HQ for some, this atypical brasserie has entered into the Collège Culinaire de France thanks to its desire to give the best of France to its dishes by working only with fresh and high quality products. A beautiful story is hidden in its walls and a very Parisian atmosphere awaits you. 15 Boulevard des Italiens, 75002 Paris Tél. : 01 42 97 58 50 - www.le-gramont.com

103

Au cœur du quartier Montorgueil, à deux pas du Louvre, du centre Pompidou ou encore du Musée Picasso, Silk and Spice avec ses spécialités thaïes nous régalent. Le maître mot ? Authenticité. Laissezvous tenter par la découverte de ce lieu qui vous fera voyager au rythme de l’art culinaire thaï. Cet art se manifeste aussi par une décoration raffinée et parsemée de touches florales. Des petits salons sont privatisables pour vos événements ou repas d’affaires. Le concept gastronomique est tout aussi original que délectable... Un écho au mariage de la gastronomie et de l’art thaï. In the heart of the Montorgueil district, close to the Louvre, the Pompidou Center or the Picasso Museum, Silk and Spice with its Thai specialities enchant us. The key word? Authenticity. Let yourself be tempted by the discovery of this place that will make you travel to the rhythm ofThai culinary art.This art is also manifested by a refined decoration and dotted with floral touches. Orchids are placed on tables emphasised by selected lighting. Small salons are privatized for your events or business meals.The gastronomic concept is as original as it is delectable ...An echo of the marriage of gastronomy and Thai art.

6 rue Mandar, 75002 Paris Tél. : 01 44 88 21 91 www.silkandspice.fr


4e et 5e arrondissement

MIZNON

PARMI TOUS LES DINERS SPECTACLES À PARIS, LE BEL CANTO PROPOSE UNE EXPÉRIENCE MUSICALE ET GASTRONOMIQUE UNIQUE ! Un quatuor de jeunes chanteurs lyriques accompagné au piano, se mêle au ballet des serveurs et interprète toutes les quinze minutes environ, en solo, duo ou quatuor, des extraits des grands airs du répertoire : Carmen, Don Giovanni,Tosca, La Flûte Enchantée, La Bohème… La surprise, la gaîté, la proximité des chanteurs créent une véritable émotion. A TRADITIONAL FRENCH RESTAURANT AND AN ORIGINAL CONCEPT:THE OPERA DINNER A quartet of lyric singers accompanied by a piano supports the ballet of waiters. Every fifteen minutes or so, one, two or the four of them will perform parts of renowned tunes such as in Carmen, Don Giovanni,Tosca,The Magic Flute, or La Bohème. The surprise, the joy, and the proximity with the singers create a real emotion.

Installé dans le Marais, on retrouve chez Miznon le meilleur de Tel Aviv dans l’assiette : pitas (viande, veggie ou poisson), chou-fleur rôti, patate douce, houmous et autres falafels… Une cuisine méditerranéenne ensoleillée signée du chef star Eyal Shani. Outre ses délicieux mets, ce repaire de street food israélienne se démarque également par son ambiance vraiment conviviale ! Located in the Marais, Miznon offers the best of Tel Aviv on the plate: pitas (meat, veggie or fish), roasted cauliflower, sweet potato, hummus and other falafels... A sunny Mediterranean cuisine by chef star Eyal Shani. In addition to its delicious food, this Israeli street food den also stands out for its truly friendly atmosphere. 22 rue des Ecouffes, 75004 Paris Tél. : 01 42 74 83 58

Les accords mets & vins Food and wine pairing QUELLE BOUTEILLE DE LA VIANDE BLANCHE ? WHAT BOTTLE WHITE MEAT?

72 Quai de l’Hôtel de ville, 75004 Paris Tél. : 01 42 78 30 18 6 Rue du Commandant Pilot, 92200 Neuilly-sur-Seine Tél. : 01 47 47 19 94 www.lebelcanto.com

Pinot Noir

« Rahn » Mélanie Pfister (best tip : 2014)

104


4e et 5e arrondissement

Chez Julien

Décoré dans un style 1900 par le décorateur parisien Gérard Cholot (murs lilas, miroirs mouchetés et fresques au plafond…) Chez Julien est le Bistrot chic du Marais qu’il faut absolument truster. Dans ce cadre Belle Époque, vous vous régalerez de la cuisine savoureuse du chef Helmi Derbal, préparée avec les meilleurs produits de saison. Son ultime atout ? Dès les beaux jours, vous pourrez vous attabler en terrasse et admirer la vue magnifique sur l’église Saint-Gervais d’un côté, et sur l’île Saint-Louis de l’autre. Decorated in a 1900s style by Parisian decorator Gérard Cholot (lilac walls, spotted mirrors and frescoes on the ceiling...) Chez Julien is the chic Bistrot in the Marais that you must absolutely taste. In this Belle Époque setting, you will enjoy the delicious cuisine of chef Helmi Derbal, prepared with the best seasonal products. Its ultimate asset? As soon as the weather is good, you can sit on the terrace and admire the magnificent view of the Saint-Gervais church on one side and the Saint-Louis island on the other.

Porter l’art culinaire comme une philosophie propice à l’échange culturel, telle est l’ambition réussie de ce restaurant japonais. Avec comme spécificité la pratique du Teppanyaki, qui signifie littéralement « grillé sur une plaque en fer ». To bear culinary art as a philosophy conducive to cultural exchange – this is the ambition of this successful Japanese restaurant. With the specific practice of Teppanyaki, which literally means, “grilled on an iron plate”.

1 rue du Pont Louis-Philippe, 75004 Paris Tél : 01 42 78 31 64 www.chezjulien.paris

14 rue de Pontoise, 75005 Paris Tél : 01 43 54 70 07 www.restaurant-inagiku.fr

105


6e arrondissement

Tables chics & tendances

Place d’excellence, Paris regorge de restaurants plus hypes les uns que les autres. Arty, bobo ou intello, chacun jouit d’une personnalité unique. Leur savoir-faire culinaire et leur design select attirent leTout-Paris. Le temps d’une soirée, goûtez, vous aussi, aux soirées chics de la capitale. Paris Select a sélectionné les spots les plus convoités du moment…

Chic & trendy tables

Place of excellence, Paris is full of restaurants more hyped than anywhere else. Arty, bobo or intellectual, everyone has a unique personality.Their culinary know-how and their select design attract all-Paris.The time of an evening, taste, also, to the chic evenings of the capital. Paris Select has selected the most popular spots of the moment…

café restaurant Les Éditeurs Carrefour de l’Odéon, le café restaurant Les Éditeurs vous accueille dans un cadre chaleureux, en hommage à l’esprit des cafés littéraires et germanopratin. De confortables fauteuils en cuir rouge encadrés par des bibliothèques garnies de plus de 5000 livres donnent au café une allure de salon élégant. Sur la longue terrasse ensoleillée un petit déjeuner copieux français ou américain est servi, ainsi qu’un Brunch les week-ends, avec l’incontournable Minute de chocolat noir « Tanzanie . Brasserie émaillée de créations contemporaines et de plats de saison, vous pourrez vous régaler jusqu’à 1h du matin.

Carrefour de l’Odéon, the café-restaurant Les Éditeurs welcomes you in a warm setting, around comfortable red leather chairs surrounded by bookshelves with more than 5000 books, giving the place a chic literary café spirit, and take a part of the Germanopratin spirit…” With a non-stop service from midday to 1 am, you will enjoy the generous French or American breakfasts and the cuisine of the Chef, composed of brasserie classics, but also contemporary and seasonal creations.

4 carrefour de l’Odéon, 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 43 26 67 76 www.lesediteurs.fr

106


6e arrondissement

Brasserie Lipp

Bouillon Racine

Le Bar du Bouillon

Brasserie germanopratine mythique, LIPP trône sur le Boulevard SaintGermain depuis le XIXème siècle. Ne cessant jamais d’attirer des personnalités du monde de la mode, de la sphère mondaine ou des intellectuels emblématiques, ce lieu chic au décor Art Nouveau a su garder son charme et son esthétique inégalable à la française, sans parler de sa carte, toujours la même depuis plus de 60 ans ! Legendary Germanopratin brasserie, LIPP has been enthroned on the Boulevard Saint-Germain since the 19th century. Never ceasing to attract personalities from the world of fashion, the world of society or emblematic intellectuals, this chic place with its Art Nouveau décor has kept its incomparable charm and aesthetics in the French style, not to mention its menu, always the same for over 60 years!

Grand Bouillon parisien depuis 1906 Créé en 1906 près du Quartier Latin, le Bouillon Racine est une véritable institution Parisienne. Célèbre « bouillon » de style Art Nouveau, ce restaurant propose des plats traditionnels Français ainsi que des recettes contemporaines, élaborées à partir de produits frais et renouvelées au gré des saisons. Mention spéciale pour le sublime décor authentique qui lui vaut d’être classé Monument Historique ! Great Parisian Bouillon since 1906 Created in 1906 near the Latin Quarter, the Bouillon Racine is a true Parisian institution. Famous Art Nouveau style “bouillon”, this restaurant offers traditional French dishes as well as contemporary recipes, made from fresh products and renewed according to the seasons. Special mention for the sublime authentic decoration that earned them the status of a listed Historical Monument!

Un bar de vignerons Situé à la même adresse que le Bouillon Racine, le Bar du Bouillon vous accueille dans un cadre moderne et élégant. La car te des vins compte 250 références de vignerons français reconnus qui ravira aussi bien les néophytes que les amateurs ! Des cuvées d’exception à déguster accompagnées de délicieux tapas. A bar of winegrowers Located at the same address as Le Bouillon Racine, Le Bar du Bouillon welcomes you to its modern and elegant setting.The wine list includes 250 references of renowned French winegrowers, which will delight both beginners and amateurs ! Exceptional wines to enjoy with delicious tapas.

3, rue Racine 75006 Paris Tél. : 01 44 32 15 60 www.bouillonracine.fr

3, rue Racine 75006 Paris Tél. : 01 44 32 15 64 www.bardubouillon.com

151 Bld Saint-Germain, 75006 Paris Tél. : 01 45 48 53 91 www.brasserielipp.fr

107


6e arrondissement

Le Saint-Germain au Lutetia Restaurant mythique de l’hôtel Lutetia, le Saint-Germain, dévoile sa verrière historique rehaussée d’une œuvre arty de l’artiste Fabrice Hyber. Sous la houlette du Chef exécutif Benjamin Brial, vous découvrirez un menu de classiques revisités, empreints de l’esprit Rive gauche et librement inspirés des saveurs d’Asie. Sublimant les produits d’exception français et leur interprétation traditionnelle, le menu de saison fait la part belle au pouvoir subtil et puissant des poivres rares et des agrumes exotiques, souvenirs des nombreux voyages du Chef, qui confèrent à sa cuisine délicatesse et profondeur des goûts. Prenez le temps d’apprécier le voyage qui s’offre à vous et laissez-vous guider…

Mythical restaurant of the Hotel Lutetia, the Saint-Germain unveils its historic glass roof enhanced by an arty work of art by the artist Fabrice Hybe. Under the direction of Executive Chef Benjamin Brial, you will discover a menu of revisited classics, imbued with the Left Bank spirit and freely inspired by the flavours of Asia. Sublimating exceptional French products and their traditional interpretation, the seasonal menu gives pride of place to the subtle and powerful power of rare peppers and exotic citrus fruits, memories of the Chef’s many travels, which give his cuisine delicacy and depth of flavour.Take the time to appreciate the journey and let yourself be guided...

45 Boulevard Raspail, 75006 Paris Tél. : 01 49 54 46 00

108


6e arrondissement

Chez Hanafousa Depuis 1972, pionnier dans le genre, le restaurant Hanafoussa est un des meilleurs ambassadeurs de la cuisine japonaise de la capitale.La grande particularité de la table,c’est qu’on y déguste des spécialités Teppanyaki, cuisinées sous nos yeux gourmands, sur une grande plaque chauffante, par de véritables jongleurs de viandes et autres fruits de mer… Véritable découverte culinaire, ce spectacle donne suite à une excellente dégustation. Since 1972, a pioneer of its kind, the Hanafoussa restaurant is one of the best ambassadors of the capital’s Japanese cuisine. The great particularity of the table is that we taste Teppanyaki specialties, cooked under our greedy eyes, on a large hot plate, by jugglers of meat and other seafood… A real culinary discovery, this show gives following to an excellent tasting.

4 Passage de la Petite Boucherie, 75006 Paris Tél. : 01 43 26 50 29 www.restaurant-chez-hanafousa.com/fr

Anima Le néo-bistrot Anima, ouvert il y a peu par le duo de choc David Lanher et son acolyte Marco Marzilli, a de beaux jours devant lui. Dans un décor hérité du design italien des années 60, on déguste les grands classiques de la gastronomie italienne, réalisés avec talent. Au centre de la pièce, un gigantesque four trône : il donne naissance à des pizzas qui laissent baba. Il fait décidément bon se promener rue du Cherche Midi… The neo-bistro Anima, recently opened by shock duo David Lanher and his sidekick Marco Marzilli, has a bright future ahead of them. In a setting inherited from the Italian design of the 60s, you can taste the great classics of Italian gastronomy, made with talent. In the center of the room, a gigantic oven throne: it gives birth to pizzas that leave baba. It is decidedly good to walk along rue du Cherche Midi… 78 rue du Cherche-Midi, 75006 Paris Tél. : 01 40 47 90 41 www.anima.paris.fr

109


THE MOST ICONIC CAFE IN PARIS

Point de ralliement d’une certaine élégance intellectuelle ou branchée, près des maisons d’édition, des galeries, des belles librairies et des boutiques de luxe, Les Deux Magots représente le spot incontournable de SaintGermain-des-Prés. A meeting place of a certain intellectual or trendy elegance, near publishing houses, galleries, beautiful bookstores and luxury boutiques, Les Deux Magots is the must-see spot in Saint-Germain-des-Prés. CULTURE JAZZ

SELECT BRUNCH THE ULTIMATE SPOT? HEAD TO THE TERRACE TO DISCOVER THE DELICIOUS BRUNCH,THE GREAT NEW OFFER FROMTHE HOUSE.THE ALTERNATIVE: STOP AND ENJOY A HIGH FLYING TASTE (EXCEPTIONAL COFFEES, PASTRIES BY PIERRE HERMÉ.) ... LE NEC PLUS ULTRA ? S’ATTABLER EN TERRASSE POUR DÉCOUVRIR LE DÉLICIEUX BRUNCH, ULTIME NOUVEAUTÉ DE LA MAISON. L’ALTERNATIVE : FAIRE UN STOP ET SE DÉLECTER D’UN GOÛTER DE HAUTEVOLÉE (CAFÉ D’EXCEPTION, DOUCEURS SIGNÉES PIERRE HERMÉ.)...

Pour les mélomanes, rendez-vous tous les jeudis soirs de 19h30 à 22h30 pour « Les Jeudis du Jazz ». Afin de célébrer le centenaire de la naissance de Boris Vian, une soirée spécialement consacrée à l’artiste est organisée une fois par mois. For music lovers, you must all go Thursday evenings from 19:30 to 22:30 for «Jazz Thursdays”. Great Americans standards, a dash of French songs and bossa nova follow each other in a warm and festive atmosphere.

110


6e arrondissement

S

i au siècle dernier, le célèbre café recevait la fine fleur de la scène intellectuelle et artistique (Verlaine, Rimbaud, Mallarmé, Aragon, Sartre et Beauvoir, Hemingway, Picasso, pour ne citer qu’eux…) aujourd’hui la tradition se perpétue et Les Deux Magots demeure plus que jamais le spot favori des personnalités parisiennes et internationales de la sphère politique, des arts, des lettres ainsi que du monde de la mode. Que ce soit dans sa magnifique salle historique dominée par les statues des deux magots, en terrasse ou en jardin pour apprécier la vue bucolique de la Place Saint Germain, les hôtes sont accueillis tout au long de la journée, du petit déjeuner au dîner. Mention spéciale pour l’excellent brunch, ultime nouveauté de la maison.

If in the last century, the famous cafe was host to the cream of the intellectual and artistic scene (Verlaine, Rimbaud, Mallarmé, Aragon, Sartre and Beauvoir, Hemingway, Picasso, to name a few ...), today the tradition continues and Les Deux Magots remains more than ever the favorite spot of Parisian personalities ranging from the world of politics, art, literature and fashion. Be it in its magnificent historic room dominated by the statues of two magots, on the terrace or in the garden to appreciate the bucolic view of the Place Saint-Germain, you are welcomed throughout the day, from breakfast to dinner. We’d like to make a special mention for the excellent brunch, the latest novelty of the House.

111

LES DEUX MAGOTS 6 Place Saint-Germain des Prés, 75006 Paris www.lesdeuxmagots.frs Tél. : 01 45 48 55 25


7e arrondissement

Les quartiers cossus derrière les fourneaux

Le septième arrondissement étend avec panache ses grandes allées et ses espaces verts… et il se targue fièrement de posséder certaines des plus belles tables de Paris.

Divellec Cette table étoilée de l’esplanade des Invalides a fait peau neuve, avec un brio unanimement salué. Dans un décor épuré, boisé et végétal, bénéficiant de salons à l’intimité divine et de jardins d’hiver poétiques, l’assiette met la mer à l’honneur. Le temps d’une dégustation précise et savoureuse, on redécouvre des saveurs iodées - ormeaux à la grenobloise, sole glacée au vin jaune, turbotin sauvage de Noirmoutier … - avant de finir dans de subtiles variations sucrées qui laissent rêveurs.

This Michelin star table of the Esplanade des Invalides has been redesigned, with a unanimously acclaimed brio. In a clean, woody and vegetal decor, enjoying lounges with divine intimacy and poetic winter gardens, the plate puts the sea in the spotlight.The time of a precise and tasty tasting, we rediscover iodized flavors - Grenoble-style abalone, glazed sole with yellow wine, wild turbot from Noirmoutier ... - before finishing with subtle sweet variations that leave dreamers.

18 rue Fabert, 75007 Paris Tél. : 01 45 51 91 96 www.divellec-paris.fr

112


7e arrondissement

The wealthy neighborhoods behind the furnaces

The seventh arrondissement is a striking extension of its large alleys and green spaces... and proudly boasts some of the finest restaurants in Paris.

Les Climats Cette table étoilée est amoureuse des vins de Bourgogne ; d’où son nom mystérieux qui explique les différents vignobles et leurs particularités. Outre une cave impressionnante dont on peut admirer les locataires à travers les cloisons de vitre, outre un décor somptueusement Art Déco caractérisé par de hautes voûtes et un paisible jardin d’hiver, Les Climats est une des plus belles adresses de la capitale. Le chef, Julien Boscus y invente avec talent une cuisine moderne et inattendue. This starry table is in love with the wines of Burgundy; hence its mysterious name which explains the different vineyards and their particularities. In addition to an impressive cellar where you can admire the tenants through the glass partitions, in addition to a sumptuously Art Deco decor characterized by high arches and a peaceful winter garden, Les Climats is one of the most beautiful addresses in the capital.The chef, Julien Boscus invented with talent a modern and unexpected cuisine. 41 rue de Lille, 75007 Paris Tél. : 01 58 62 10 08 www.lesclimats.fr

COYA

Coya est une célébration de la culture vibrante sudaméricaine qui s’exprime à travers une gastronomie exceptionnelle, sa musique latine ainsi que sa décoration colorée aux cultures péruviennes proposant aux invités une expérience immersive dès leur premier pas au sein du restaurant. Le battement du cœur de Coya est sa cuisine Péruvienne où les recettes savoureuses restent fidèles aux éléments de la cuisine traditionnelle tout en y mêlant des influences Japonaises et chinoises pour une expérience gastronomique extraordinaire. Découvrez le Pisco Bar, repère du renommé Pisco Sour ainsi que d’une carte des cocktails innovante réalisée par nos experts, qui seront à votre écoute pour crée le cocktail de vos rêves. More than just a restaurant, COYA Paris is an immersive experience inspired by vibrant Latin American culture. From the art on the walls to the music from its own music label, they’ll take you on a multi-sensory journey from the moment you walk in. The menus are inspired by traditional Peruvian dishes, melding flavours from Japanese, Chinese and Spanish influences for a truly extraordinary dining experience. Discover the Pisco Bar & Lounge and enjoy one or two of their world-renowned Pisco Sours, or ask one of their expert bartenders to recommend the perfect cocktail for you. 83-85 Rue du Bac, 75007 Paris Tél. : 01 43 22 00 65 www.coyarestaurant.com/paris-fr/

113


8e arrondissement

Les meilleures tables cuisine du monde Paris ne manque pas de belles tables, mettant en avant ce que les différents continents ont de meilleur à offrir. Voici nos adresses préférées pour un petit tour du monde gastronomique

The best table cuisine of the world Paris is not short of beautiful restaurants, highlighting the best that the different continents have to offer. Here are our favourite addresses for a gastronomic world tour.

NIRVANA-INDE

MAISON NOURA

Situé dans le 8ème arrondissement, ce chic et discret restaurant de la famille Gupta porte bien son nom. Dans un cadre chaleureux et élégant, la maison propose d’excellents mets parfumés, originaires du Nord de l’Inde et du Moghol, dont aucun des grands classiques ne manquent, avec un service toujours irréprochable et sa carte de vins raffinée et diversifiée. Une adresse incontournable pour les adeptes de la cuisine indienne ! Located in the 8th arrondissement, this chic and discreet restaurant, propriety of the Gupta family, bears its name well. In a warm and elegant setting, the house offers excellent perfumed dishes from Northern India and Mogul, none of the great classics are missing here, with an impeccable service, its wine list is refined and diversified. A very good address for Indian cuisine lovers! Maison familiale fondée en 1989, Noura ouvre avenue Marceau à Paris son premier restaurant avant de donner naissance à un deuxième, deux an plus tard. Aujourd’hui, la Maison Noura se décline à nouveau et s’installe au sein du célèbre grand magasin parisien: le Printemps Haussmann. Dédié au renouveau de la gastronomie libanaise, le décor de ce restaurant est une nouvelle fois signée par Pierre-Yves Rochon. Une véritable invitation au voyage, au cœur d’une cuisine cosmopolite et parfumée. Noura, a family business founded in 1989, opened its first restaurant on Avenue Marceau in Paris before giving birth to a second one two years later.Today, the Maison Noura is once again expanding its range of products and has moved into the famous Parisian department store: Printemps Haussmann. Dedicated to the revival of Lebanese gastronomy, the decor of this restaurant is once again signed by Pierre-Yves Rochon. A true invitation to travel, in the heart of a cosmopolitan and fragrant cuisine. Maison Noura 58 Boulevard Haussmann, 75009 Paris Tél. : +33 1 53 42 46 22 - www.noura.com

6 Rue de Moscou, 75008 Paris Tél. : 01 45 22 27 12 www.restaurant-indien-paris-nirvana.fr

114


Maison Noura 21 avenue Marceau 75116 Paris Tél. : +33 1 47 20 33 33

Maison Noura au Printemps Haussmann, 1er étage Printemps de la Femme, 58 boulevard Hausmann 75009 Paris Tél. : +33 1 53 42 46 22

www.noura.com


8e arrondissement

RATN Depuis 3 générations de la famille Bhalla, le RATN propose une cuisine gastronomique moghole fine et généreuse au cœur du Triangle d’Or. À la carte, délicieuses brochettes de gigot d’agneau aux épices, menthe et coriandre, gambas marinées dans une sauce au safran, riz basmati, biryani et poulet madras subtilement épicé… Des plats goûteux qui mettent en avant la cuisine du nord de l‘Inde et qu’on déguste dans un cadre sublime, chic à souhait. Entre les boiseries, bougeoirs majestueux et lustres à pampilles en cristal, on s’évade en découvrant le meilleur de la gastronomie indienne… For 3 generations of the Bhalla family, RATN offers fine and generous Mughal gastronomic cuisine in the heart of the Triangle d’Or. On the menu, delicious lamb leg skewers with spices, mint and coriander, prawns marinated in a saffron sauce, basmati rice, biryani and subtly spiced chicken madras. Tasty dishes that highlight the north indian cuisine which are enjoyed in a sublime setting. Between the woodwork, majestic candleholders and crystal chandeliers, we escape by discovering the best of Indian gastronomy...

9 Rue de la Tremoille, 75008 Paris Tél. : 01 40 70 01 09 www.restaurantratn.com

Le Berkeley

Maison de La Truffe

Depuis 1920, L’ esprit Authentique Brasserie chic se vit au pied des Champs-Élysées, au cœur des galeries d’art. et des théâtres du 8ème arrondissement. Le chef propose une cuisine de marché gourmande et de saison sous la superbe verrière fleurie du Berkeley. Since 1920, the authentic Brasserie’s chic spirit is right there, at the Champs-Elysees, in the heart of art galeries and theaters of the 8th arrondissement. The Chef offers a greedy and inventif market cuisine under the Berkeley’s amazing flowery canopy.

La truffe se déguste sous toutes ses formes à la Maison de laTruffe, un restaurant-boutique élégant qui attire les inconditionnels du fameux diamant noir. Dans un cadre Art Déco à la fois chic et convivial, on déguste avec plaisir les classiques de la maison comme le risotto ou les pâtes à la truffe.! Truffle will be enjoyed in all its forms at the Maison de la Truffe, an elegant restaurant-boutique that attracts lovers of the famous “black diamond”. In a chic and convivial Art Deco setting, you will enjoy the classic dishes of the house such as truffle risotto or pasta,.

7 avenue Matignon, 75008 Paris Tél. : 01 42 25 72 25 www.leberkeley.fr

14 rue Marbeuf, 75008 Paris Tél : 01 53 57 41 00 www.maison-de-la-truffe.com

116


The owner and founder of Maison Renoma since 1963, iconic fashion designer and conceptual artist, Maurice Renoma, presents : Renoma Café Gallery Urban arty & New York vibes combined with our french touch, here you will enjoy authentic french and international cuisine cooked everyday with fresh and local products. Don’t miss the Sunday American Brunch and the fabulous seasonal Oyster Bar, open from October to April. A unique restaurant to discover, in the heart of Paris’ golden triangle.

32 Avenue George V - 45 rue Pierre Charron, 75008 Paris Tél. : 01 47 20 46 19 - www.renoma-cafe-gallery.com @ renomacafe


8e arrondissement

Laurent Restaurant mythique au cœur du jardin des ChampsÉlysées, le Laurent est une véritable référence de la haute gastronomie, récompensée par une étoile au Guide Michelin. La cuisine du nouveau Chef Justin Schmitt se veut plus gourmande, contemporaine, colorée et cela révèle de délicieux mets à déguster dans un sublime cadre néoclassique.Aux beaux jours, n’hésitez pas à vous attabler sur leur terrasse bucolique, un véritable havre de paix où le calme et la volupté règnent. A legendary restaurant in the heart of the ChampsÉlysées garden, the Laurent is a true reference in haute cuisine, rewarded with a Michelin star.The cuisine of the new Chef Justin Schmitt is more gourmet, contemporary, colorful and we discover delicious dishes to enjoy in a sublime neoclassical setting. On sunny days, do not hesitate to sit on their bucolic terrace, a real haven of peace where calm and pleasure reign. 41 Avenue Gabriel, 75008 Paris Tél. : 01 42 25 00 39 www.le-laurent.com

Caviar Kaspia

17, place de la Madeleine 75008 Paris Tél. : 01 42 65 33 32 www.caviarkaspia.com

Luxueux restaurant de spécialités russes, Caviar Kaspia attire aussi bien les gourmets que les célébrités françaises et internationales. Datant du début du XXe siècle, le restaurant Caviar Kaspia de la place de la Madeleine est synonyme de plaisir et de raffinement, ce qui en fait l’un des établissements les plus prisés par les people parisiens qu’ils soient politiques, acteurs, artistes… Luxurious restaurant dedicated to Russian specialties, Caviar Kaspia attracts gourmets as well as French and international celebrities. Dating back to the early 20th century, the restaurant Caviar Kaspia on the Place de la Madeleine is synonymous with pleasure and refinement, and is one of the most popular establishments among the people of Paris, be they politicians, actors, artists…

118


restaurant � salons privés +33 (0)1 42 65 33 32

17, place de la madeleine 75008 paris www.caviarkaspia.com

119

boutique +33 (0)1 42 65 66 21


9e arrondissement

Café de la Paix

Construit en 1862 sous Napoléon III, le Café de la Paix est une institution Parisienne, située devant l’Opéra Garnier. Depuis son ouverture, le restaurant est le repère des auteurs, acteurs, politiciens et autres notables parisiens. Classé monument historique, le restaurant dispose d’un magnifique décor Second Empire composé de colonnes et de sublimes fresques peintes. Orchestré par le Chef Laurent André, le Café de la Paix propose les grands classiques de la gastronomie française. Dans ce lieu unique, vous ressentirez toute l’élégance de la vie Parisienne.

The Café de la Paix is a Parisian institution built in 1862 under Napoleon III, just in front of the Opera Garnier.The restaurant has welcomed writers, actors, politicians and many other notables since its opening. It features a magnificent Second Empire decor with golden columns and frescoes listed as historical monuments themselves. Orchestrated by the Chef Laurent André, the Café de la Paix offers the great classics of French gastronomy where you can feel the vibrancy of Parisian society.

5 place de l’Opéra, 75009 Paris Tél. : 01 40 07 36 36 www.cafedelapaix.fr

120


A Parisian institution since 1862

5, place de l’Opéra 75009 Paris

www.cafedelapaix.fr

+ 33 (0) 1 40 07 36 36


10e et 11e arrondissement

Un quartier bobo où les nouvelles tables ne cessent de fleurir

Ces quartiers jeunes, en pleine mutation, regorgent d’adresses très tendance où le street food règne en maître, ainsi que des étoiles montantes de la gastronomie.

A bobo district where new tables are constantly flourishing

These young districts, in full mutation, abound with trendy addresses where street food reigns, as well as rising stars of gastronomy.

La Fidélité A proximité de la Gare de l’Est, la Fidélité dispose d’un impressionnant volume qu’il fait bon savourer à Paris ; d’une superbe verrière Art Déco et d’une décoration tropicalodépaysante… Les amoureux de cocktails bien faits seront aux anges grâce aux créations originales d’experts des shakers (à essayer : « Gatsby le Magnifique » !), tandis que les fins gourmets s’en donneront à cœur joie autour d’une cuisine bistronomique élaborée par le chef Maurice Guillouët, ancien du Ritz ou de la Tour d’Argent.

©Chantal Guillemain/Décorateur

Near the Gare de l’Est, Fidelite has an impressive volume that is good to savor in Paris; a superb Art Deco canopy and a tropical-exotic decoration ... Lovers of well-made cocktails will be thrilled thanks to the original creations of expert shakers (to try: “Gatsby le Magnifique”!), while the fine gourmets will have a great time enjoying a bistronomic cuisine prepared by chef Maurice Guillouët, formerly of the Ritz or the Tour d’Argent.

12 rue de la Fidélité, 75010 Paris Tél. : 01 47 70 85 77 www.lafidelite.paris

122


10e et 11e arrondissement

Bien Ficelé

Bien Ficelé, c’est la nouvelle adresse du duo Arthur Lecomte et Dimitri Abouker, déjà aux commandes de Bien Élevé. On y retrouve le même amour des produits bien sourcés et cuisinés dans le respect des saveurs. Les très belles pièces de viande qui ont fait le succès de la première adresse sont au menu, mais on les découvre cuites à la braise ou à la rôtisserie. Un régal que l’on prend plaisir à partager autour de grandes tables conviviales. Bien Ficelé is the new address of the duo Arthur Lecomte and Dimitri Abouker, already in charge of Bien Élevé.We find the same love for well sourced and cooked products that respect flavours. The very beautiful pieces of meat that have made the success of the first address are on the menu, but we discover them cooked in the embers or in the rotisserie. A delight that we take pleasure to share around large convivial tables.

51 Boulevard Voltaire, 75011 Paris Tél. : 01 58 30 84 88 www.bienficele.fr

East Mamma

Table acclamée par les hordes les plus trendy de la capitale, East Mamma est une des « trattoria popolare » de l’empire food Big Mamma. La recette de leur succès ? Des tablées conviviales, une décoration étudiée sans être guindée, une atmosphère chaleureuse et l’omniprésence des produits du terroir. Chez East Mamma, toute l’équipe est italienne ; elle accueille le gourmand avec des éclats de voix et de la bonne humeur en pagaille. Bonne soirée assurée.Attention tout de même à la (très probable) queue. A table acclaimed by the most trendy hordes of the capital, East Mamma is one of the “trattoria popolare” of the Big Mamma food empire. The recipe for their success? Friendly tables, a decoration studied without being stilted, a warm atmosphere and the omnipresence of local products.At East Mamma, the whole team is Italian; one greets the gourmand with bursts of voice and an abundance of good humour. A good evening assured. Be careful all the same of the (very likely) queue.

133 rue du Faubourg-Saint-Antoine, 75011 Paris Tél. : 0 1 43 41 32 15 www.bigmammagroup.com

123

Soya

Soya est l’adresse de référence pour les végétariens. Depuis plus de 10 ans, cette cantine bio installée dans un atelier fait leur bonheur. La carte est éclectique et navigue entre l’Inde avec des currys à tomber, l’Italie grâce à des lasagnes mémorables ou encore le Moyen Orient avec des mezzés en tout genre. Le dimanche, le brunch affiche complet, et on comprend pourquoi. La diversité et la gourmandise sont au rendez-vous. Soya is the reference address for vegetarians. For more than 10 years, this organic canteen installed in a workshop has made them happy.The menu is eclectic and is between Indian with incredible curries, Italian with memorable lasagna or the Middle East with mezzés of all kinds. On Sundays, the brunch is always full, and we can understand why ! Diversity and greed are the order of the day.

20 rue de la Pierre Levée, 75011 Paris Tél. : 01 48 06 33 02 www.soya-cantine-bio.fr


16e arrondissement

Villa Sophia

Cristal Room Baccarat

À deux pas des Champs-Elysées, la Villa Sophia se présente comme une brasserie italienne au cadre chic. Banquettes rouges capitonnées, sol façon damier noir et blanc et portraits de l’actrice Sophia Loren aux murs, vous vous sentirez rapidement à l’aise dans cette atmosphère chaleureuse. Dans l’assiette, vous découvrirez avec plaisir des mets classiques mais très copieux et réalisés à partir de produits frais : risottos, lasagnes, escalope de veau à la milanaise et autres pastas d’auteur… Le service est irréprochable et les pizzas, délicieuses ! ! IÀ deux pas des Champs-Elysées, la Villa Sophia se présente comme une brasserie italienne au cadre chic. Banquettes rouges capitonnées, sol façon damier noir et blanc et portraits de l’actrice Sophia Loren aux murs, vous vous sentirez rapidement à l’aise dans cette atmosphère chaleureuse. Dans l’assiette, vous découvrirez avec plaisir des mets classiques mais très copieux et réalisés à partir de produits frais : risottos, lasagnes, escalope de veau à la milanaise et autres pastas d’auteur… Le service est irréprochable et les pizzas, délicieuses !

Installé dans l’impressionnant et luxueux hôtel particulier de Marie-Laure de Noailles, le Cristal Room propose une cuisine raffinée,une dégustation sublimée par des lieux inoubliables, et par la potentielle visite du musée de la maison Baccarat, dont on dévoile les mystères à la même adresse. Installed in the impressive and luxurious mansion of Marie-Laure de Noailles, the Cristal Room offers a refined cuisine, a tasting sublimated by unforgettable places, and by the potential visit of the museum of the house Baccarat, whose mysteries are revealed at the same address.

53 Rue de Chaillot, 75116 Paris Tél. : +33(0)1 9 82 60 24 26

11 Place des États-Unis, 75016 Paris Tél. : 01 40 22 11 10 www.cristalroom.com

124


16e arrondissement

VOTRE RESTAURANT GASTRONOMIQUE AFRICAIN SPECIALITES D’AFRIQUE CENTRALE ET D’AFRIQUE DE L’OUEST Depuis plus de 10 ans, African Lounge est la référence parisienne de la cuisine Africaine. Une invitation au voyage culinaire, dans un cadre contemporain et une ambiance cosy et chaleureuse, à deux pas de l’Avenue des Champs-Élysées… Du lundi au dimanche, de midi à minuit.

YOUR AFRIC AN GASTRONOMIC RESTAURANT CENTRAL AND WEST AFRICA SPECIALITIES For more than 10 years, African Lounge is the Parisian reference for African cuisine. An invitation to a culinary journey, in a contemporar y setting and a warm and cosy atmosphere, few steps away from the Champs-Elysées Avenue… Open Monday to Sunday, noon to midnight.

20 bis, rue Jean Giraudoux, 75016 Paris Tel. : 01 47 20 58 14 www.restaurant-africanlounge.com

125


16e arrondissement

Pages

Pages est le premier restaurant du chef japonais Ryuji Teshima alias Teshi, un espace épuré et convivial où on peut admirer le spectacle des cuisines. Pour cette première adresse, le chef a imaginé une carte qui change au gré des saisons, mettant à l’honneur des produits d’excellente qualité, des viandes d’exception et des poissons qu’il découpe minutieusement. Sensible et précise, sa cuisine associe le meilleur du terroir français et mixe techniques françaises et nippones. Outre les délicieux mets, l’établissement se démarque également par sa carte des vins aux références soigneusement sélectionnées et vous pourrez y déguster un grand cru au verre ! Pages is the first restaurant of the Japanese chef Ryuji Teshima alias Teshi, a refined and friendly space, where you can admire the spectacle of the kitchens. For this first address, the chef has created a menu that changes with the seasons, featuring excellent quality products, exceptional meats and fish that he cuts meticulously like horse mackerel. Sensitive and precise, his cuisine combines the best of the French terroir with a mix of French and Japanese techniques. Besides the cuisine, the wine list is also a work of carefully selected references and there, you can enjoy a grand cru wine by the glass! 4 Rue Auguste Vacquerie, 75116 Paris Tél. : 01 47 20 74 94 - Ouvert du lundi au vendredi - www.restaurantpages.fr

116

Located few minutes away from the mother company, the 116 is the wine bar of the Pages restaurant.This hybrid bistro with its beautifully raw decoration serves also a lively seasonal cuisine. Duck, monkfish, blue lobster, poultry and octopuses are grilled on the Japanese bincho to obtain a delicate smoky flavour... If at lunch time you can enjoy small Japanese twisted dishes, in the evening, it’s time for tapas and revised desserts.Wines, cocktails, whiskies, bourbons and artisanal beers, in total, the 116 has a hundred references that will delight neophytes and connoisseurs! Situé à 2 pas de la maison mère, le 116 n’est autre que le bar à vins du restaurant Pages. Ce bistrot hybride à la déco joliment brute mise lui aussi sur une cuisine de saison vive. Ici, canard, lotte, homard bleu, volaille et autres poulpes, sont grillés sur le bincho japonais pour obtenir une délicate saveur fumée… Si à l’heure du déjeuner vous pourrez vous délecter de petits plats nippons twistés, le soir, ce sont les tapas d’auteur et les desserts revisités qui sont mis en avant. Vins, cocktails, whiskies, bourbons et bières artisanales, au total, le 116 compte une centaine de références qui vont ravir les néophytes et les connaisseurs ! 2 rue Auguste Vacquerie, 75016 Paris Tél. : 01 47 20 10 45 - ouvert du lundi au samedi - www.116pages.fr

126


16e arrondissement

Derrière sa splendide façade ‘Art nouveau’, le restaurant BON s’avère une véritable invitation au voyage dans le Paris Trendy. Dès les portes de l’établissement poussées, on est dépaysé par ce lieu intimiste où les différents salons - décorés par Phillippe Starck - nous transportent ailleurs… Côté cuisine, BON puise son inspiration aux confins de l’Asie du Sud-Est. À la carte, on découvre des sublimes mets aux saveurs exotiques : thon mi-cuit, tartare de bar épicé, poulet grillé à la citronnelle et au piment, black cod d’anthologie et délicieuses larmes du tigre… Les grands classiques de la maison se déclinent autour d’un principe simple : ici c’est la qualité qui prime. On les savoure accompagnés d’excellents vins, soigneusement choisis par le chef sommelier… Le tout, à déguster dans une ambiance surannée et contemporaine, qui ravira les plus grands gourmets !

Behind its splendid ‘Art Nouveau’ façade, the BON restaurant is a real invitation to travel to the trendy Paris. As soon as you enter the establishment, you are transported to an intimate place where the different lounges - decorated by Phillippe Starck - take you elsewhere. In the kitchen, BON draws its inspiration from the confines of South-East Asia.The à la carte menu features sublime dishes with exotic flavours: semi-cooked tuna, spicy sea bass tartar, grilled chicken with lemongrass and chilli pepper, anthology black cod and delicious tiger’s tears... The house’s great classics are based on a simple principle: here, quality comes first. They are savoured accompanied by excellent wines, carefully chosen by the head sommelier... All of this, to be enjoyed in an old-fashioned and contemporary atmosphere, which will delight the greatest gourmets!

BON, 25 rue de la Pompe, 75016 Paris. Tél. : 01 40 72 70 00 www.restaurantbon.fr

127


16e arrondissement

CONTI CHOCOLATERIE SERVANT

Situé entre la place de l’Etoile et le Trocadéro, le restaurant Conti est une véritable institution de la cuisine italienne authentique à Paris, dans un magnifique écrin raffiné aux tons rouges et noirs inspiré du théâtre vénitien. Le Chef Laurent Bourdin et son équipe mettent en scène les classiques de la gastronomie transalpine en apportant leur créativité: Fettuccini à la truffe et gambas, Risotto Carnaroli nero aux palourdes, Vitello tonnato, Carpaccio de thon rouge agrodolce, Burrata pugliese à la truffe, Langoustines et peperonata sicilienne … Au Conti, on vient pour un déjeuner d’affaires, un dîner entre amis ou un tête-à-tête romantique dans une ambiance intimiste et feutrée au service attentionné et impeccable. Located between the Place de l’Etoile and the Trocadero, the Conti restaurant is a true institution of authentic Italian cuisine in Paris, in a beautiful and refined setting with red and black tones inspired by Venetian theater. Chef Laurent Bourdin and his team stage the classics of transalpine gastronomy by bringing their creativity: Fettuccini with truffle and prawns, Risotto Carnaroli nero with clams, Vitello tonnato, Carpaccio of red tuna agrodolce, Burrata pugliese with truffle, Langoustines and Sicilian peperonata ... At the Conti, you are welcome for a business lunch, a dinner with friends or a romantic tête-àtête in an intimate and cozy atmosphere with attentive and impeccable service.

C’est en 1913 que la Maison Servant ouvre ses portes. Emblème de la gourmandise à travers les générations, la Chocolaterie-Confiserie sélectionne les meilleures matières premières et élabore ses recettes au coeur même de la maison-mère du village d’Auteuil, où sont situés ses laboratoires. A découvrir au sein des deux boutiques au charme d’Antan, situées à quelques pas du Jardin des Serres d’Auteuil et à Neuilly-sur-Seine. It was in 1913 that the Servant House opened its doors. Emblem of delicacies throughout the generations, the Chocolaterie-Confiserie selects the best raw materials and elaborates its recipes in the very heart of the parent company at the village of Auteuil, where its laboratories are located.To discover in the two charming shops of Antan, located a few steps from the Garden of Serres d’Auteuil and Neuilly-sur-Seine.

30 rue d’Auteuil, 75016 Paris 22 Bis Rue de Chartres, 92200 Neuilly-sur-Seine Tél. : 01 42 88 49 82 www.chocolaterie-servant.com

72, rue Lauriston, 75116 Paris Tél. : 01 47 27 74 67 conti.restaurant@gmail.com www.leconti.fr

128


16e arrondissement

Fraîchement relifté par Michel Martiniani, le Masha affiche de sublimes espaces mixant couleurs et matériaux avec une grande justesse. Sol rayé bicolore, bar en marbre, fauteuils en velours, arche design et tapis floral hyper romantique… Dès l’entrée, le ton est donné ! Il faut dire que le designer star a travaillé en étroite collaboration avec la douce Samia Hamida - qui tient les rênes de l’établissement - conférant à ce lieu d’exception, une petite touche girly reflétant bien l’esprit de la maison. En bas des marches, on découvre avec émerveillement un magnifique jardin japonais au milieu des salles ‘Jungle Groove’ et ‘Tokyo Jam’. Dans une ambiance conviviale, vous pourrez alors aussi bien savourer de délicieux cocktails – ou des jus détox pressés à la minute ! - que vous restaurer du matin jusqu’au soir en continu, bruncher ou encore faire la fête entre amis... Devenu un véritable QG pour certains, le Masha invite à la détente autour d’une cuisine bistronomique gourmande, avec des entrées autour du partage et des plats traditionnels de haute volée : pavé de saumon et risotto, entrecôte-frites, burger… Pour finir, vous pourrez vous délecter des desserts en trompe l’œil du talentueux chef pâtissier.Tout est absolument délicieux et en prime, 100% fait maison ! Avis aux oiseaux de nuit et autres clubbers, les lives en début de semaine ainsi que les soirées du jeudi au samedi soir réunissent vraiment du beau monde, dans une ambiance très parisienne… Mention spéciale pour le service parfait de cette équipe jeune et dynamique.

Freshly refurbished by Michel Martiniani, the Masha displays sublime spaces mixing colours and materials with great accuracy. Two-tone striped floor, marble bar, velvet armchairs, designer arch and hyper-romantic floral carpets... As soon as you enter, the tone is set! The star designer has worked closely with the sweet Samia Hamida - who is in charge of the establishment - giving this exceptional place a girly touch that reflects the spirit of the house. At the bottom of the stairs, one can marvel at the magnificent Japanese garden in the middle of the ‘Jungle Groove’ and ‘Tokyo Jam’ rooms. In a friendly atmosphere, you can then enjoy delicious cocktails - or detox juices squeezed by the minute! - or you can eat from morning till night, have a brunch or party with friends... Having become a real HQ for some, the Masha invites you to relax around a gourmet bistronomic cuisine, with starters based on sharing and traditional high-flying dishes: salmon pavé and risotto, burger... Finally, you can enjoy the trompe l’oeil desserts of the talented pastry chef. Everything is absolutely delicious and as a bonus, 100% homemade! Notice to night owls and other clubbers, the live shows at the beginning of the week as well as the Thursday and Saturday evenings really bring together some great people, in a very Parisian atmosphere... Special mention for the perfect service of this young and dynamic team.

85 Avenue Kléber, 75116 Paris. Tél. : 01 47 04 10 35 www.masha-paris.com

129


17e arrondissement

Elegants tables for intimate moments Typically Haussmann, the seventeenth district honors a restoration whose majesty responds to that of major Parisian avenues.

Élégantes tables pour moments intimes

Typiquement haussmannien, le dix-septième arrondissement met à l’honneur une restauration dont la majesté répond à celle des grandes avenues parisiennes.

La Scène Thélème

Le Caviste bio

A suprising place, the Scène Thélème is a new address where meals and showmanship rule, in a spirit of creativity and innovation. The Scène Thélème is a unique spot in Paris, which has just opened in the 17th arrondissement at the initiative of Jean-Marie Gurné, passionate and visionary. Lieu atypique, la Scène Thélème est une nouvelle adresse où repas et spectacle se succèdent, dans un esprit de création et d’innovation. La Scène Thélème est un spot unique à Paris, qui vient d’ouvrir dans le 17e arrondissement à l’initiative de Jean-Marie Gurné.

In a chic and sober setting, La Table du Caviste bio offers a 100% homemade bistronomic cuisine. Subtly revisited by a Japanese team in the kitchen, led by Chef Junko Kawasaki. The wine menu is composed of 250 references of wines (exclusively organic) from the best producers, which will delight everyone. Dans un décor chic et sobre, La Table du Caviste bio propose une cuisine bistronomique 100% fait maison. Subtilement revisitée par une équipe japonaise aux fourneaux, dirigée par la Chef Junko Kawasaki. La carte des vins est composée de 250 références de vins (exclusivement Bio) des meilleurs producteurs, qui vont ravir tous les amateurs et autres œnologues.

18 rue Troyon, 75017 Paris Tél. : 01 77 37 60 99 www.lascenetheleme.fr

55, rue de Prony, 75017 Paris Tél. : 01 82 10 37 02 www.latable.bio

130


Au cœur du 17ème arrondissement, la brasserie Petrus connaît un véritable renouveau. Dans ce cadre sobre à la décoration chic à souhait, on se régale d’une cuisine internationale tendance qui fait la part belle aux poissons et autres fruits de mer. À la carte : huîtres, linguine, pizza à la truffe ou encore le succulent bar en croûte de sel... Des mets délicieux qui raviront les plus grands gourmets ! Avec un live music by mkagencyparis du jeudi au samedi et un DJ live jusqu’à 23h le samedi soir, Petrus attire tout le beau monde de l’ouest parisien ! Sa grande valeur ajoutée ? La possibilité de privatisation de la salle cheminée à l’arrière, pour une atmosphère parfaitement intimiste.

In the heart of the 17th arrondissement, the Petrus brasserie is experiencing a real revival. In this sober setting with a chic decoration, you can enjoy a trendy international cuisine that gives pride of place to fish and other seafood. On the menu: oysters, linguine, truffle pizza or the succulent sea bass in a salt crust... Delicious dishes that will delight even the greatest gourmets! With live music by mkagencyparis from Thursday to Saturday and a live DJ until 11pm on Saturday night, Petrus attracts the whole western Parisian scene! Its great added value? The possibility of privatizing the fireplace room at the back, for a perfectly intimate atmosphere.

12 Place du Maréchal Juin, 75017 Paris Tél. : 01 43 80 15 95 www.petrus-restaurant.fr Instagram: @Petrusparis17

131


Gourmet store / boutiques pour fins gastronomes

EATALY Petit dernier du groupe Galeries Lafayette, Eataly Paris Marais présente un lieu magnifique, épuré, chaleureux. L’idée de ce concept était simple : réunir toutes les spécialités culinaires italiennes dans un endroit unique, où l’on peut tout aussi bien manger, acheter et apprendre. Pari réussi, on flâne parmi les différents espaces, le marché italien, la cave à vins, les 7 restaurants ou encore l’épicerie… On peut même y suivre des cours de cuisine !

The youngest member of the Galeries Lafayette group, Eataly Paris Marais presents a magnificent, refined and warm place.The idea behind this concept was simple: to bring together all the Italian culinary specialities in a single place, where you can eat, buy and learn just as well. A successful bet, we stroll among the different spaces, the Italian market, the wine cellar, the 7 restaurants or the grocery store...We can even take cooking classes there!

37 Rue Sainte-Croix de la Bretonnerie, 75004 Paris Tél. : 01 83 65 81 00

www.eataly.net

132


Gourmet store / boutiques pour fins gastronomes

La Maison du Whisky La Maison du Whisky se présente comme un espace d’échange pour certains, véritable musée ou même une bibliothèque pour d’autres. Ce lieu de rencontre est devenu au fil des années une véritable institution. Dans ce chic magasin boisé on découvre des singles malts écossais des années 60, des whiskies des années 70, des embouteillages en brut de fût dans les années 80 ou encore des whiskies du monde entier : France, États-Unis, Japon, Irlande… Au total, la firme compte plus de 4000 références. La Maison du Whisky is a place of exchange for some, a real museum or even a library for others. Over the years, this meeting place has become a veritable institution. In this chic wooded shop you can discover single Scotch malts from the 1960s, whiskies from the 1970s, cask-bottled whiskies from the 1980s and whiskies from all over the world: France, the United States, Japan, Ireland... In total, the firm has more than 4,000 references.

C AV I A R A R T I S A N S I N C E 1 9 75 PA R I S – H O N G KO N G – N E W YO R K . . . A N D B E YO N D

LA MANUFACTURE 13, rue de l’arsenal 75004 Paris +33 (0)1 44 78 90 52 manufacture@kaviari.fr

La Maison du Whisky, 20 rue d’Anjou, 75008 Paris. Tél. : 01 42 65 03 16 www.whisky.fr

kaviari.fr

133

LE LABORATOIRE 1, rue Lénine 94200 Ivry-Sur-Seine +33 (0)1 49 87 41 00 kaviari@kaviari.fr


croisière/ cruise

Le Club

RESTAURANT LE CLUB, Port de la Conférence, 75008 Pari Tél. : 01 42 25 82 51 www.leclubrestaurant.paris

Amarré sous le Pont des Arts, le Calife est un bateau-restaurant proposant une cuisine de haute volée.  Au sein de son cadre insolite, on se délecte de plats hauts en saveurs et en couleurs, concoctés à bord par le chef et ses équipes. Des mets succulents qui mettent en avant des produits frais, alliés à des épices exotiques. Que ce soit pour déjeuner ou dîner, on pourra (re)découvrir - deux heures durant - les plus beaux monuments de Paris sous un tout nouvel angle. Moored beneath the romantic Pont des Arts footbridge, Le Calife is an exclusive boat-restaurant, specialising in fine dining. In this unusual setting, you will enjoy a meal rich in flavour and colour, rustled up by the chef and his team on board.Treat yourself to a 2-hour lunch or dinner cruise and (re) discover some of the French capital’s most iconic monuments from a whole new angle.

Anciennement espace privé - réservé à quelques chanceux VIP’s - Le Club a fait évoluer son concept vers celui d’un restaurant insolite. Cette table aussi discrète que conviviale se démarque par la confidentialité qui a fait son succès mais aussi par sa carte de petits plats faits maison. Ici, on se délecte de la cuisine néo-bistronomique du chef Romain Casas, qui met en avant des produits frais, de saison. Mention spéciale pour la vue à couper le souffle et le cadre sublime qu’on prend plaisir à redécouvrir à chaque fois et qui font de cette adresse le spot idéal pour un déjeuner d’affaires ou un dîner en amoureux… Formerly a private space - reserved for a few lucky VIPs - The Club has evolved its concept into an unusual restaurant.This discreet and friendly table stands out for its confidentiality, which has made its success, but also for its menu of homemade dishes. Here, we can enjoy the neo-bistronomic cuisine of chef Romain Casas, which features fresh, seasonal produce. Special mention for the breathtaking view and the sublime setting that we enjoy rediscovering every time and that make this address the ideal spot for a business lunch or a romantic dinner..

Bateau amarré rive gauche / Boat moored left bank Port des Saints Pères - Pont des Arts, 75006, Paris. Tél. : 01 43 54 50 04 - www.calife.com

134



dîner croisiere / dinner cruise

Bateaux Mouche

Port de la Conférence, Pont de l’Alma, Rive droite 75008 Paris

Depuis sa création en 1949, La Compagnie des Bateaux Mouches propose une offre très complète qui s’adapte selon l’envie et le budget de chacun.Vous pourrez alors profiter d’un déjeuner ou dîner croisière pour admirer les plus beaux monuments de la capitale tout en dégustant un délicieux repas… Une manière élégante et romantique de (re)découvrir Paris depuis la Seine. Pour ceux qui ne souhaitent pas se restaurer, la Compagnie des Bateaux Mouches propose également des promenades simples. Since its creation in 1949, La Compagnie des Bateaux Mouches offers a complete range of services that can be adapted according to your wishes and budget.You can enjoy a lunch or dinner cruise to admire the most beautiful monuments of the capital while tasting a delicious meal... An elegant and romantic way to (re)discover Paris from the Seine. For those who do not wish to eat, the Compagnie des Bateaux Mouches also offers simple cruises.

BOOK NOW

136


dîner croisiere / dinner cruise

Ducasse sur Seine

Ducasse sur Seine, Port Debilly, 75116 Paris

Inauguré en septembre 2018, le Ducasse sur Seine vous fera voyager, le temps d’un repas romantique, où vous (re)découvrirez Paris et ses différents monuments sous un tout nouvel angle. Le chef travaille les produits de saison à bord pour proposer une cuisine française contemporaine de haute volée. À la carte : crabe et céleri en rémoulade, caviar gold, Saint-Jacques dorées, agrumes et truffe noire ou volaille fermière truffée accompagnée de ses légumes de saison… Tout est absolument délicieux et vous passerez pour sûr, un moment inoubliable. Opened in September 2018, Ducasse sur Seine will take you on a journey, the time of a romantic meal, where you will (re)discover Paris and its various monuments from a whole new angle.The chef works with seasonal products on board to offer a contemporary French cuisine of the highest quality. On the menu: crab and celery remoulade, gold caviar, golden scallops, citrus fruits and black truffle or farm poultry with truffles and seasonal vegetables... Everything is absolutely delicious and you are sure to have an unforgettable time.

BOOK NOW

137


dîner spectacle /Dinner Show

The most

Amazing

Show of the world ! Un rayonnement international, une histoire riche et passionnante, et une qualité de spectacle inégalée ont fait de cet établissement légendaire, le plus célèbre cabaret du monde. Depuis plus de 130 ans, les ailes du Moulin tournent toujours au pied de la butte Montmartre, ne cessant jamais de nous faire rêver... An international reputation, a rich and exciting history, and an unparalleled quality of entertainment have made this legendary establishment the most famous cabaret in the world. More than 130 years later, the wings of the Moulin Rouge still turn at the foot of the Montmartre hill, never ceasing to make us dream...

Depuis son ouverture le 6 octobre 1889, le Moulin Rouge traverse les époques et reste, malgré le temps qui passe, le théâtre des plus belles soirées parisiennes. Sa renommée et son prestige ne sont plus à faire ! À la hauteur des artistes internationaux qui s’y sont produits, les revues sont toujours plus spectaculaires. Since its opening on October1889, the Moulin Rouge has stood the test of time and remains the scene of the most beautiful Parisian nights, whose fame and prestige are well known! At the height of the talented artists who performed there (Jean Gabin, Edith Piaf, Yves Montand, Frank Sinatra, Charles Aznavour...) the shows are always more spectacular.

60 artistes faisant le show dans des costumes somptueux de plumes, strass et paillettes réalisés à la main par des artisans d’exception alliés à des musiques originales, c’est un monde de rêve qui s’invite sur scène chaque soir. Un moment exceptionnel, deux heures d’émerveillement pur où on pourra admirer la danse la plus emblématique du Moulin Rouge, le French Cancan ! 60 artists performing in sumptuous costumes made of feathers, rhinestones and sequins handmade by exceptional craftsmen combined with original music, it’s a dreamy world that invites itself on stage every evening. An exceptional moment, two hours of pure wonder where you can admire the most emblematic dance of the Moulin Rouge, the French Cancan!

BOOK TICKETS

138


Agence VERTU © Bal du Moulin Rouge 2020 - Moulin Rouge® - 1-1028499

LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE ! - THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD! DÎNER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 190E - REVUE À 21H ET 23H À PARTIR DE 77E - DINNER AND SHOW AT 7PM FROM E190 - SHOW AT 9PM & 11PM FROM E77

MONTMARTRE 82, BLD DE CLICHY 75018 PARIS - 139 TEL : 33(0)1 53 09 82 82 - WWW.MOULIN-ROUGE.COM


diner-spectacle / dinner-show

Lido

Paradis Latin

116 Av. des Champs-Élysées 75008 Paris

28 Rue du Cardinal Lemoine 75005 Paris

Le Lido est le cabaret le plus prestigieux de Paris. Depuis 1946, ce cabaret et ses revues représentent un must-see du Paris by night. Les « Bluebell Girls » qui sont les danseuses du Lido possèdent de magnifiques tenues, des costumes de plumes... The Lido is the most prestigious cabaret in Paris. Since 1946, this cabaret and its revues represent a must-see of Paris by night. The “Bluebell Girls” who are the dancers of the Lido have magnificent outfits, feather costumes...

Imaginé par Gustave Eiffel, Le Paradis Latin est sans aucun doute le plus parisien des grands cabarets. Entre les murs de ce monument de la nuit parisienne le French cancan y est roi. Dans une atmosphère unique, le spectacle cabaret dynamique, poétique et sensuel dure 1h45. Designed by Gustave Eiffel, Le Paradis Latin is without a doubt the most Parisian of the great cabarets. Within the walls of this monument of the Parisian night, the French cancan is king. In a unique atmosphere, the dynamic, poetic and sensual cabaret show lasts 1h45.

BOOK TICKETS

BOOK TICKETS

140


diner-spectacle / dinner-show

Le Bustronome

Crazy Horse

2 Avenue Kléber 75016 Paris

12 Avenue George V 75008 Paris

Cette expérience unique allie à la fois tourisme et gastronomie puisqu’à bord du Bustronome – un bus à impériale haut de gamme totalement vitré – vous pourrez admirer les plus beaux monuments parisiens. Et grâce au guide audio, vous découvrirez tous leurs secrets ! This unique experience combines both tourism and gastronomy as you will be able to admire the most beautiful Parisian monuments on board the Bustronome - an upscale double-decker bus with a full glass window.And thanks to the audio guide, you will discover all their secrets!

Trônant sur l’avenue GeorgesV, le Crazy Horse est un des cabarets emblématiques de Paris. Connu aux quatres coins du monde, ce fameux cabaret vous proposera l’un des shows les plus burlesques, avec le spectacle «Désirs». Les chorégraphies particulièrement sensuelles et rythmées sont vraiment impressionnantes ! The Crazy Horse is one of the most emblematic cabarets in Paris. Known all over the world, this famous cabaret will offer you one of the most burlesque shows, with the show “Désirs”. The choreographies, particularly sensual and rhythmic, are really impressive!

BOOK TICKETS

BOOK TICKETS

141


142


{ MUSÉES, MONUMENTS & GALERIES D’ART}

Musées,

Monuments & Galeries d’Art

Paris est une capitale culturelle et cosmopolite à l’identité unique. Pour les collectionneurs et les amateurs d’art, les galeries d’art parisiennes sont une occasion exceptionnelle de découvrir des pièces d’exception. Les salons tels que la FIAC, la Biénnale des Antiquaires ou encore Art Elysées, qui se déroulent à Paris, sont les rendez-vous incontournables du marché de l’art mondial. Ils permettent l’acquisition de pièces remarquables et l’approche de nouveaux talents et artistes innovants. Paris is a cultural and cosmopolitan capital with a unique identity. For collectors and art lovers, the Parisian art galleries are a unique opportunity to discover exceptional pieces. Fairs such as the FIAC, the Biennale des Antiquaires or Art Elysées, which are held in Paris, are unmissable events in the art market. They allow the acquisition of remarkable pieces and the approach of new talents and innovative artists.

BOOK NOW

143


culture

Walk in old Paris Balade dans le vieux Paris 1

3 2 4

Des vestiges d’un passé lointain affleurent à travers les façades des immeubles anciens, des colombages apparents et des vieilles pierres que l’on rencontre à chacune de ses promenades impromptues … Pour aller un peu plus loin et découvrir des lieux qui ont fait l’histoire et qui définissent le caractère de la capitale française, voici 10 musées ou spots à découvrir en pèlerinage. Remnants of a distant past emerge through the façades of old buildings, exposed half-timbering and old stones that are encountered on each of one’s impromptu walks ...To go a little further and discover the places that made the history and which define the character of the French capital, here are 10 museums or spots to discover on a pilgrimage.

5

6

7

8

9

144

1. Musée de Cluny, le Moyen-Âge à Paris. Muséeum of the Middle Ages 6 Place Paul Painlevé, 75005 Paris 01 53 73 78 00 2. Musée Carnavalet, l’Histoire de Paris. 16 Rue des Francs Bourgeois, 75003 Paris 01 44 59 58 58 3. Les Tuileries, le plus ancien jardin à la française de la capitale commandé par Catherine de Medicis. The oldest garden of Paris commanded by Catherine de Médicis 113 Rue de Rivoli, 75001 Paris 4. Le Louvre, plus grand musée d’histoire d’art et d’antiquités. Biggest museum of history of art and antiques. Rue de Rivoli, 75001 Paris 5. Place des Vosges, anciennement Place Royale. Formerly Royal Place Place des Vosges, 75004 Paris 6. La plus vieille maison de Paris se trouve au 51de la rue de Montmorency. Il s’agit de la maison de Nicolas Flamel, datant de 1407. The oldest house of Paris is located 51 rue de Montmartre Nicolas’s house Flamel, dating 1407. 7. Notre Dame de Paris, la cathédrale gothique et mythique. 6 Parvis Notre-Dame - Pl. Jean-Paul II, 75004 Paris 8. La Sorbonne, cœur de la vie intellectuelle dès le Moyen-Âge. Heart of intellectual life from the Middle Ages. 1 Rue Victor Cousin, 75005 Paris 9. L’île Saint Louis, à la découverte d’une architecture vieille de 4 siècles. In the discovery of old architecture of 4 centuries. 75004 Paris


culture

Notre Dame De Paris

From the Esplanade du Trocadéro, a masterpiece of French medieval Gothic art, Notre-Dame cathedral took about 200 years to be built (from 1163 to 1334). Inside, 29 chapels are joined around 5 naves. The portals are topped by the famous Kings’ Gallery composed of 28 statues representing the kings of Judas and Israel. Above, the unique rose window of 10 meters in diameter glows as a gem.The two towers are 69 meters high and when you reach the top (for which there is a charge), you have a fantastic view of the capital. The archeological crypt under the square has Gallo-Roman foundations. Behind the cathedral, the gardens offer good views of the île Saint-Louis. Joyau de l’art médiéval français, la cathédrale Notre-Dame de Paris est un chef-d’oeuvre gothique. Sa construction a demandé près de 200 ans (de 1163 à 1334). À l’intérieur, 29 chapelles sont réunies autour de cinq nefs. Les portails sont surmontés de la célèbre Galerie des Rois composée de 28 statues représentant les rois de Juda et d’Israël. Audessus, la rosace de 10 mètres de diamètre est unique. Le sommet des tours, culminant à 69 mètres, permet de jouir d’une superbe vue de la capitale (accès payant). La crypte archéologique sous le parvis, possède des fondements gallo-romains. Derrière la cathédrale, le square de l’Îlede- France offre une belle vue sur l’île Saint-Louis.

6, Parvis Notre-Dame, 75004 Ouvert tlj : 8h00 à 18h45 (19h15 le weekend) Open ev. d. : 8 am to 6:45 pm (7:15 on weekends)

145


culture

Musée de l'Homme

La Conciergerie

17 Place du Trocadéro et du 11 Novembre 75116 Paris

2 Boulevard du Palais 75001 Paris

Situé dans le XVIe arrondissement de Paris, Le Musée de l’Homme est un musée d’anthropologie, créé en 1937 par Paul Rivet dans le cadre de l’Exposition internationale des arts et techniques de la vie moderne, qui s’est déroulée la même année. Entre expositions et ateliers pédagogiques, ses visiteurs sont vivent en direct l’actualité des Sciences de l’Homme. Located in the 16th arrondissement of Paris, the Musée de l’Homme is a museum of anthropology, created in 1937 by Paul Rivet as part of the International Exhibition of the Arts andTechniques of Modern Life, which took place the same year. Between exhibitions and pedagogical workshops, its visitors live the news of the Sciences of Man.

Situé sur l’Île de la Cité, la Conciergerie était auparavant le siège du pouvoir royal en France, avant d’être délaissé pour le Palais du Louvre. Ce superbe édifice gothique a ensuite servi de prison sous la Révolution française. Une visite à la Conciergerie offre un aperçu fascinant sur la tumultueuse histoire de la République française. Located on the Île de la Cité, the Conciergerie was once the seat of royal power in France, before being abandoned for the Louvre Palace. This beautiful Gothic building was later used as a prison during the French Revolution. A visit to the Conciergerie offers a fascinating insight into the tumultuous history of the French Republic.

BOOK TICKETS

BOOK TICKETS

146


culture

Sainte Chapelle

8 Boulevard du Palais, 75001 Paris

La Sainte-Chapelle est une magnifique chapelle palatine située sur l’île de la Cité, au sein de la Conciergerie.À l’origine, elle a été érigée à la demande de Saint Louis afin d’abriter la Sainte Couronne d’épines, un morceau de la Vraie Croix ainsi que d’autres reliques de la Passion qu’il avait acquises dès 1239. La Reine Marie-Antoinette a été détenue entre les murs de cette chapelle royale de style gothique, avant d’être décapitée sur la Place de la Concorde. Outre cette prisonnière tristement célèbre, la Sainte-Chapelle est également connue pour ses superbes vitraux, qui méritent le détour. The Sainte-Chapelle is a magnificent palatial chapel located on the Ile de la Cité, within the Conciergerie. It was originally built at the request of Saint Louis to house the Holy Crown of Thorns, a piece of the True Cross and other relics of the Passion that he had acquired as early as 1239. Queen Marie Antoinette was held within the walls of this Gothic-style royal chapel before being beheaded on the Place de la Concorde. In addition to this infamous prisoner, the Sainte-Chapelle is also known for its superb stained glass windows, which are well worth a visit.

BOOK NOW

147


culture

148


culture

le louvre

Rue de Rivoli, 75001 Paris Tel : 01 40 20 53 17 Ouvert tous les jours sauf mardi : 9h à 18h Open everyday except tuesday : 9am to 6pm

Musée le plus visité au monde – notamment grâce à sa célèbre Joconde – le Louvre regorge de chefs-d’œuvre de tous pays. Parmi eux, la « Victoire de Samothrace » ou encore la « Vénus de Milo ». Les galeries proposent d’extraordinaires collections de peintures européennes du XIIème au XIXème siècle :Vermeer, dont on peut admirer la délicate «Dentellière», Rembrandt et sa «Bethsabée» sans oublier ses «Pèlerins d’Emmaüs». Des peintres allemands, espagnols et italiens sont également exposés. Dessinée par Ieoh Ming Pei, la Pyramide du Louvre a été inaugurée en 1989 par le président François Mitterrand en est la dernière grande réalisation. The Louvre is the most visited museum in the world, thanks in particular to its famous Mona Lisa, and is full of masterpieces from all countries. Among them, the “Victory of Samothrace” or the “Venus de Milo”. The galleries offer extraordinary collections of European paintings from the 12th to the 19th century: Vermeer, whose delicate “Lacemaker” can be admired, Rembrandt and his “Bathsheba” without forgetting his “Pilgrims to Emmaus”. German, Spanish and Italian painters are also exhibited. Designed by Ieoh Ming Pei, the Louvre Pyramid was inaugurated in 1989 by President François Mitterrand and is the last great achievement. BOOK NOW

149


culture

Le Paris de la modernité The Paris of modernity 2

1

1. Le Musée D’Orsay 1 Rue de la Légion d’Honneur, 75007 Paris 01 40 49 48 14

“La forme d’une ville change plus vite, hélas, que le coeur des mortels” écrit Baudelaire au XIXe siècle : comme il avait bien perçu l’essence de Paris ! Tout au long de son histoire, la Ville Lumière a connu de grands bouleversements urbains. Grands travaux d’Haussmann et différentes expositions universelles l’ont transformées, tout en préservant des lieux de mémoire qui s’incarnent par des musées ou des bâtiments. «The shape of a city changes faster, alas, than the heart of mortals» wrote Baudelaire in the nineteenth century: as he had well understood the essence of Paris! Throughout its history, the City of Light has experienced major urban upheavals. Haussmann’s great works and various world exhibitions have transformed it, while preserving places of memory that are embodied by museums or buildings.

2. Le Grand Palais 3 Avenue du Général Eisenhower, 75008 Paris 01 44 13 17 17

3

4

3.Tour Eiffel Champ de Mars, 5 Avenue Anatole France, 75007 Paris 4. Le Baron Haussmann 5. Pont Alexandre III 6. La Basilique du Sacré Cœur 35 Rue du Chevalier de la Barre 75018 Paris. 7. Musée de l’Orangerie Jardin Tuileries, 75001 Paris 01 44 50 43 00

5

6

7

150


culture

Tour Eiffel

Champs de Mars, 5 avenue Anatole France, 75007 Paris Tél. : 08 92 70 12 39 Ouvert tous les jours de 9h30 à 23h00 Open everyday from 9:30 am to 11 pm

En bordure de Seine se dresse la mondialement célèbre Dame de Fer. Majestueuse, la Tour Eiffel contemple, de l’autre côté du fleuve, le Trocadéro, qui porte l’empreinte des légendaires Expositions Universelles, ainsi que les nombreux musées qui animent la vie du quartier. Symbole de Paris depuis 1889, la Tour Eiffel affiche des mensurations impressionnantes : 324 mètres de hauteur, 1665 marches pour un poids de 10000 tonnes. L’ascension, à pied ou en ascenseur de la ‘Grande Dame’ permet d’avoir un superbe panorama sur l’ensemble de la capitale. Par temps clair, on peut voir jusqu’à 90 km à la ronde ! Along the Seine River, the world-wide famous « Iron Lady » stands majestically. On the other side, the Trocadero bears the footprints of the legendary World Fairs, several prestigious museums really bring the district to life. Epitomising Paris since 1889, the Eiffel Tower is impressive : 324 meters high, weighing 10000 tons, 1665 steps… For a fantastic panoramic view accrues the capital, walk up the « Great Lady » or take the lift. When the weather’s fine, you can see 90 kms round !

BOOK NOW

151


culture

Arc de Triomphe

Place Charles de Gaulle, 75008 Paris

Édifié en 1806 par Napoléon pour célébrer sa victoire lors de la bataille d’Austerlitz, l’Arc deTriomphe représente l’adaptation néoclassique de l’ancien arc de triomphe romain. Il trône au centre de la Place de l’Étoile qui réunit 12 avenues parisiennes rayonnant vers le reste de la Ville Lumière… L’Arc de Triomphe s’impose au regard des passants sur toute la longueur des Champs-Élysées et bien au-delà. Les frises et sculptures que l’on peut admirer sur ses façades représentent différentes campagnes napoléoniennes. Depuis sa terrasse au sommet, l’Arc offre une perspective imprenable sur la capitale ! Built in 1806 by Napoleon to celebrate his victory at the battle of Austerlitz, the Arc de Triomphe represents the neoclassical adaptation of the ancient Roman triumphal arch. It stands in the center of the Place de l’Étoile, which unites 12 Parisian avenues radiating towards the rest of the City of Light… The Arc de Triomphe imposes itself to the eyes of the passers-by on the whole length of the Champs-Élysées and well beyond.The friezes and sculptures that can be admired on its facades represent different Napoleonic campaigns. From its terrace at the top, the Arc offers a breathtaking view of the capital !

BOOK NOW

152


culture

L'Opéra Garnier

Place de l’Opéra, 75009 Paris

Construit au 19ème siècle par Charles Garnier sous les ordres de l’Empereur Napoléon II, ce véritable chef d’oeuvre architectural est situé dans le 9e arrondissement de Paris, sur la place de L’Opéra.Vous y trouverez à l’intérieur un style architectural de style Beaux-Arts avec par exemple un Grand Escalier en marbre de plus de 30 mètres de haut. L’Opéra de Garnier est garni de nombreuses peintures et tableaux qui en font à la fois un théâtre et un musée. Built in the 19th century by Charles Garnier under the orders of Emperor Napoleon II, this true architectural masterpiece is located in the 9th district of Paris, on the Place de L’Opéra.You will find inside an architectural style of Beaux-Arts with for example the Grand Staircase in marble of more than 30 meters high.The Garnier Opera House is decorated with numerous paintings and pictures that make it both a theater and a museum.

BOOK NOW

153


culture

Musée de l'Armée

LE Panthéon

129 Rue de Grenelle 75007 Paris

Place du Panthéon 75005 Paris

Situé aux Invalides, le Musée de l’Armée de Paris est l’un des musées les plus célèbres de France. Des millions de touristes viennent du monde entier pour découvrir des collections alliant histoire et art militaire. vous pourrez y trouver d’étonnantes collections d’armes et d’uniformes retraçant les nombreux conflits militaires français, et surtout le tombeau de Napoléon. Located in Les Invalides, the Paris Army Museum is one of the most famous museums in France. Millions of tourists come from all over the world to discover collections combining history and military art.You can find amazing collections of weapons and uniforms retracing the many French military conflicts, and especially the tomb of Napoleon.

En imaginant Le Panthéon, Soufflot a simplement répondu au vœu du roi Louis XV de glorifier dignement la monarchie en la personne de Sainte Geneviève, la patronne de Paris, à qui était dédié l’édifice. Dans l’histoire, l’église a été successivement un temple des grands Hommes durant la Révolution,en 1791 puis en 1885, devenant ainsi le lieu où reposent les hommes ayant marqué l’Histoire de France. In imagining the Pantheon, Soufflot simply responded to the wish of King Louis XV to glorify the monarchy with dignity in the person of Saint Genevieve, the patron saint of Paris, to whom the building was dedicated. In history, the church was successively a temple of great men during the Revolution, in 1791 and then in 1885, becoming the resting place of men who have marked the History of France.

BOOK TICKETS

BOOK TICKETS

154


culture

Le Musée d'Orsay

79 rue de Varenne, 75007 Paris

Créée lors de l’Exposition Universelle de 1900, la gare d’Orsay a joué le rôle de tête de la ligne sud-ouest de la France de 1900 à 1939. Depuis, ses bâtiments ont été totalement réhabilités pour héberger le Musée d’Orsay, l’un des plus beaux et passionnants musées de la capitale. Classé monument historique dès 1978, le Musée a ouvert ses portes en 1986, proposant aux visiteurs plus de 80 espaces de volumes différents, répondant ainsi à la démesure du volume de l’ancienne gare. Le Musée d’Orsay est dédié à la création artistique du monde occidental de la seconde moitié du XIXe siècle (1848-1914) faisant ainsi le lien entre le Louvre et le musée national d’Art Moderne. Created during the 1900 Universal Exhibition, the Orsay station played the role of head of the southwestern line of France from 1900 to 1939. Since then, its buildings have been completely renovated to house the Musée d’Orsay, one of the most beautiful and exciting museums in the capital. Classified as a historical monument in 1978, the Museum opened its doors in 1986, offering visitors more than 80 different spaces of different volumes, thus responding to the disproportionate volume of the former station.The Musée d’Orsay is dedicated to the artistic creation of the Western world in the second half of the 19th century (1848-1914), making the link between the Louvre and the Musée National d’Art Moderne.

BOOK NOW

155


culture

Cité de l'Architecture et du Patrimoine

Musée de l'Orangerie

1 Place du Trocadéro et du 11 Novembre 75116 Paris

Jardin des Tuileries 75001 Paris

Nichée dans le Palais de Chaillot, la Cité de l’architecture et du patrimoine se présente comme le plus grand lieu de vie et de ressources du monde (22 000 m2 !) abordant des thématiques liées à l’architecture et l’urbanisme. Il abrite à la fois un musée mais aussi une bibliothèque, un auditorium, une librairie spécialisée et un restaurant. Nestled in the Palais de Chaillot, the Cité de l’architecture et du patrimoine is the largest living and resource center in the world (22,000 m2!) dealing with themes related to architecture and urbanism. It houses not only a museum but also a library, an auditorium, a specialized bookshop and a restaurant.

Situé dans une ancienne orangerie, au sein même du Jardin des Tuileries, le Musée de l’Orangerie abrite des peintures impressionnistes et post-impressionnistes. Présentés dans un grand espace baigné de lumière naturelle, les immenses «Nymphéas» de Claude Monet sont le clou de la visite ! Located in a former orangery, in the heart of the Tuileries Gardens, the Musée de l’Orangerie houses impressionist and post-impressionist paintings. Presented in a large space bathed in natural light, the immense “Water Lilies” by Claude Monet are the highlight of the visit!

BOOK TICKETS

BOOK TICKETS

156


culture

Hôtel de la Marine

2 Place de la Concorde, 75008 Paris

Lieu iconique du patrimoine français, l’Hôtel de la Marine a récemment rouvert ses portes après 6 années de rénovation. Cet écrin majestueux de 8000m² redore le blason de l’histoire maritime française en invitant ses visiteurs à un merveilleux voyage à travers les époques… Accompagnés d’un casque offrant un son 3D spatialisé, vous découvrirez en immersion totale, de somptueux appartements entièrement remeublés, des salons d’apparat, une verrière dont la forme rappelle un diamant, sans parler de la vue imprenable sur la place de la Concorde… Au sein de cet édifice imaginé par le premier architecte du roi Louis XV, la scénographie moderne met en lumière les enjeux qui concernent la mer. Elle revient également sur son histoire puisqu’à l’origine l’Hôtel de la Marine était conçu comme le garde-meuble de la Couronne. Iconic place of the French heritage, the Hôtel de la Marine has recently reopened its doors after 6 years of renovation.This majestic setting of 8000m² invites its visitors to a wonderful journey through the ages... Accompanied by a headset with 3D spatialized sound, you will discover in total immersion, sumptuous apartments completely refurbished, ceremonial rooms, a glass roof whose shape is reminiscent of a diamond, not to mention the wonderful view of the Place de la Concorde... Within this building designed by the first architect of King Louis XV, the modern scenography highlights the issues that concern the sea. It also looks back at its history, since the Hôtel de la Marine was originally designed as the Crown’s furniture depository.

BOOK NOW

157


culture

Art Contemporain et renouveau artistique Contemporary Art and Artistic Renewal 1

2

Pionnière et protectrice, Paris accueille et encourage l’art contemporain. Elle le célèbre à travers des inaugurations de nouvelles salles ou d’institutions dédiées qui accueillent artistes et visiteurs dans de perpétuelles recherches formelles et esthétiques. Itinéraires choisis dans la création d’aujourd’hui et de demain. A pioneer and protector, Paris welcomes and encourages contemporary art. It celebrates it through inaugurations of new spaces or dedicated institutions that welcome artists and visitors in perpetual formal and aesthetic research. Selected routes in the creation of today and tomorrow.

8

3 4

5

6

7

9

10

158

1. La Philharmonie 221 Avenue Jean Jaurès, 75019 Paris 2. Le Centquatre 104 Rue d’Aubervilliers, 75019 Paris 3. Le Palais de Tokyo 13 Avenue du Président Wilson, 75116 Paris 4. La Fondation Cartier 261 Boulevard Raspail, 75014 Paris 5. Le Centre George Pompidou Place Georges-Pompidou, 75004 Paris 6. Le Jeu de Paume 1 Place de la Concorde, 75008 Paris 7. La Cinémathèque Française 51 Rue de Bercy, 75012 Paris 8. La Bibliothèque François Mitterrand Quai François Mauriac, 75706 Paris 9. Frank Gehry 10. La Villette 211 Avenue Jean Jaurès, 75019 Paris


culture

Centre Georges Pompidou

Place Georges Pompidou, 75004 Paris

Beaubourg, Centre national d’art et de culture Georges Pompidou a été inauguré en 1977. C’est un bloc de métal et de verre de 160 mètres de long sur 60 mètres de large et 42 mètres de haut, sur lequel des centaines d’architecte du monde entier ont planché avant que Piano et Rogers, architectes italien et anglais ne remportent la réalisation du projet. De nos jours, Beaubourg est l’un des lieux parisiens les plus fréquentés. Avec plus de 56000 œuvres, son Musée National d’Art Moderne rivalise fièrement avec tous les hauts lieux culturels mondiaux. Le spectacle se tient à l’intérieur mais également à l’extérieur, face aux terrasses des cafés branchés, des magasins ethniques et des galeries d’art aux œuvres pour le moins éclectiques. Beaubourg, Centre national d’art et de culture Georges Pompidou was inaugurated in 1977. It is a block of metal and glass 160 meters long, 60 meters wide and 42 meters high, on which hundreds of architects from around the world worked before Piano and Rogers, Italian and English architects won the project. Nowadays, Beaubourg is one of the most visited places in Paris.With more than 56,000 works, its National Museum of Modern Art proudly rivals all of the world’s top cultural venues.The show is held inside but also outside, in front of the terraces of trendy cafés, ethnic stores and art galleries with eclectic works. BOOK NOW

159


culture

La Bourse de Commerce

2 Rue de Viarmes, 75001 Paris

Monument historique du quartier des Halles désormais restauré et transformé en musée de la collection Pinault, la Bourse de Commerce abrite la collection d’art contemporain de François Pinault, composée de 10 000 œuvres : les vitrines chantiers de Bertrand Lavier, la fresque de Martial Raysse ou encore les œuvres de l’Africain-américain David Hammons… Entre installations sonores, sculptures, photos shows, sculptures, sans oublier des performances incroyables, la Bourse de Commerce promet de porter un regard singulier, toujours renouvelé, sur l’art de notre temps. A historic monument in the Halles district, now restored and transformed into the Pinault Collection Museum, the Bourse de Commerce houses François Pinault’s contemporary art collection, consisting of 10,000 works: Bertrand Lavier’s construction windows, Martial Raysse’s fresco, and works by the African-American David Hammons. Between sound installations, sculptures, photo shows, and incredible performances, the Bourse de Commerce promises to take a singular, ever-renewed look at the art of our time.

BOOK NOW

160


culture

Fondation Louis Vuitton

8 avenue du Mahatma Gandhi, 75116 Paris

Situé au sein du Jardin d’Acclimatation, la Fondation Louis Vuitton a ouvert ses portes en 2014 dans le but de promouvoir la création artistique et le rendre accessible à tous. C’est l’architecte Frak Gehry qui a hérité du projet et le résultat est splendide. Le jardin en lui-même vaut également le détour une fois la visite réalisée. Ce projet a été construit pour les amoureux de l’art, de la culture et du patrimoine français. Vous y trouverez des grandes expositions d’art moderne, des collections incroyables de la Fondation Louis Vuitton et bien plus. En contante élaboration, la Collection de la Fondation s’articule autour de quatre lignes artistiques: Comtemplative, Popiste, Expressionniste, Musique/son. De quoi satisfaire tous les amateurs d’art des quatres coins du monde. Located in the Jardin d’Acclimatation, the Louis Vuitton Foundation opened its doors in 2014 with the aim of promoting artistic creation and making it accessible to all. It is the architect Frak Gehry who inherited the project and the result is splendid.The garden itself is also worth a visit once completed. This project was built for lovers of art, culture and French heritage.You will find great exhibitions of modern art, incredible collections of the LouisVuitton Foundation and much more. The Foundation’s collection is constantly evolving and is organized around four artistic lines: Comtemplative, Popist, Expressionist and Music/Sound. Something for all art lovers from all over the world.

BOOK NOW

161


culture

Musée Picasso

5 Rue de Thorigny, 75003 Paris

Niché dans un superbe hôtel particulier du XVIe siècle, dans le quartier du Marais, le Musée Picasso est dédié à l’œuvre du grand peintre espagnol. Ce sont ses héritiers qui ont planté les graines de cette galerie en offrant certains de ses travaux au gouvernement français, en guise de droits de succession. Avec une collection permanente, des expositions temporaires et de très riches archives, il s’agit là d’une des collections d’œuvres de Pablo Picasso les plus importantes. Comme on peut se le douter, il attire de nombreux aficionados d’art ainsi qu’évidemment tous les grands fans du peintre espagnol. Nestled in a beautiful 16th century mansion in the Marais district, the Picasso Museum is dedicated to the work of the great Spanish painter. His heirs planted the seeds of this gallery by offering some of his works to the French government as inheritance tax. With a permanent collection, temporary exhibitions and a very rich archive, this is one of the most important collections of works by Pablo Picasso. As one might expect, it attracts many art aficionados as well as, of course, all the great fans of the Spanish painter.

BOOK NOW

162


culture

Musée Rodin

79 rue de Varenne, 75007 Paris

Le Musée Rodin se niche dans l’ancien Hôtel Biron, où l’on peut admirer le travail du sculpteur mondialement connu. Chaque année, il attire plus de 700 000 personnes qui s’y rendent pour admirer ses plus célèbres sculptures comme «Le Penseur», «Le Baiser» ou encore «La Porte de l’Enfer». Le musée lui-même est chargé d’histoire, car l’édifice est un hôtel particulier luxueux datant du XVIIIe siècle. Ce bâtiment opulent et ses magnifiques jardins représentent l’endroit idéal pour s’imprégner de l’art de Rodin. The Rodin Museum is nestled in the former Hôtel Biron, where you can admire the work of the world-famous sculptor. Every year, it attracts more than 700,000 people who come to admire his most famous sculptures such as “The Thinker”, “The Kiss” or “The Gate of Hell”. The museum itself is steeped in history, as the building is a luxurious mansion dating from the 18th century.This opulent building and its beautiful gardens are the perfect place to soak up Rodin’s art.

BOOK NOW

163


164


culture

Musée du quai Branly - Jacques Chirac

37 Quai Branly, 75007 Paris

À quelques mètres de la Tour Eiffel et des Champs de Mars, le musée du quai Branly – Jacques Chirac fait assurément partie des lieux incontournables de la culture à Paris. Inauguré en 2006, il se distingue par son joli mur végétalisé conçu par le botaniste Patrick Blanc ainsi que le magnifique jardin de 2 hectares qui l’entoure… Doté d’une salle de spectacle, un salon de lecture, un cinéma, de deux restaurants et d’une librairie, cet ensemble architectural imaginé par Jean Nouvel est entièrement dédié aux civilisations non occidentales et couvre donc l’Océanie, l’Asie, l’Afrique et l’Amérique.. A few meters from the EiffelTower and the Champs de Mars, the Quai Branly - Jacques Chirac Museum is definitely one of the most important cultural sites in Paris. Inaugurated in 2006, it is distinguished by its beautiful green wall designed by the botanist Patrick Blanc as well as the magnificent 2 hectare garden that surrounds it... Equipped with a theater, a reading room, a cinema, two restaurants and a bookstore, this architectural complex designed by Jean Nouvel is entirely dedicated to non-Western civilizations and thus covers Oceania, Asia, Africa and America.

BOOK NOW

165


rive droite - right bank Un quartier, un style / A district, a style

ANTIQUAIRES & GALERIES D’ART Le Faubourg Saint-Honoré, l’Avenue Matignon, la rue de Penthièvre et la rue de Miromesnil restent le fief des grands antiquaires et prestigieuses galeries d’art. Dans un esprit de tradition et de renouveau, les marchands d’art à l’influence mondiale s’y sont installés parfois depuis plusieurs générations, et côtoient de célèbres galeries étrangères récemment installées. ANTIQUES SHOPS & ART GALLERIES The biggest antique dealers can still be found on Faubourg Saint-Honoré, the Avenue Matignon, the rue de Penthièvre and the rue de Miromesnil are home to several prestigious galleries. In keeping with tradition,The Right Bank also introduces new influences from famous art galleries from around the world.

5 AUCTION HOUSE YOU MUST KNOW

L’engouement du quartier pour le marché de l’Art est renforcé par la présence d’illustres maisons de vente. This district’s passion for art is reinforced by the presence of illustrious auction houses ■ ARTCURIAL 7 Rond-Point des Champs-Élysées Marcel-Dassault, 75008 Paris ■ TAJAN 37 Rue des Mathurins, 75008 Paris ■ S OTHEBY’S FRANCE 76 Rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris ■ HOTEL DROUOT 9 Rue Drouot, 75009 Paris ■ CORNETTE DE ST CYR PIERRE 46 Avenue Kléber, 75116 Paris

166



rive droite - right bank Galeries Select/recommanded galleries

Galerie Teodora Teodora est une galerie qui s’applique à retranscrire la pulsation de notre époque, qui cherche à traduire son énergie, son langage. En ce sens, elle expose des artistes émergents dont la singularité parle des traits structurants de notre époque. En y entrant, on peut humer le parfum du cosmopolitisme qui caractérise son écurie, et c’est inspirant. Teodora is a gallery that seeks to transcribe our time’s pulsation, which seeks to translate by its energy, its language. In this vein, the gallery exposes emerging artists whose singularity speaks about structural features of our epoch. As you enter it, you can smell the perfume of cosmopolitanism that characterizes its artists. It is inspiring. 25 rue de Penthièvre, 75008 Paris Tél. : 01 77 17 28 45 www.teodora.fr

Vous cherchez un souvenir de Paris original, élégant et haut de gamme ? Offrez la réplique parfaite d’un tableau issu des grands musées parisiens ! (Louvre, Orsay…) Au cœur du 8ème arrondissement, la GalerieTroubetzkoy dirige le seul atelier de peinture au monde vous offrant la garantie d’un tableau digne d’un grand Maître. If you are considering an elegant, original and top-quality souvenir from Paris, how about offering the perfect replica of a painting that can be admired in one of Paris’s great museums (the Louvre, the Musée d’Orsay) ? Galerie Troubetzkoy is located in the heart of Paris’s 8th arrondissement, equally distant from the Arc deTrimphe and the Musée du Louvre. It is the only Art academy in the world that can guarantee a piece of art of the quality of a great master. 1 Avenue de Messine, 75008 Paris Tél. : 01 45 62 66 02 www.myparismasterpainting.com www.galerie-troubetzkoy.com

168


galeries recommandées Advised galleries

Galerie Hopkins La Galerie Hopkins, créée en 1984, privilégie d’emblée un accrochage moderne et original en perpétuel renouvellement. Elle présente en permanence des œuvres impressionnistes, Nabis, post-impressionnistes ainsi que des tableaux modernes et contemporains de Léger, Picasso, Matisse, Calder, de Staël, Dubuffet, Soulages, Basquiat, Marc Quinn,Vieira Da Silva et Ophélie Asch. Founded in 1984, the Galerie Hopkins focuses on modern, original works with a perpetual renewal. It constantly presents impressionist works, Nabis, Post- Impressionists as well as modern and contemporary paintings of Léger, Picasso, Matisse, Calder, de Staël, Dubuffet, Soulages, Basquiat, Marc Quinn, Vieira Da Silva and Ophélie Asch.

Galerie Nicolas Bourriaud Bercé depuis le plus jeune âge dans le domaine artistique, Nicolas Bourriaud s’est découvert une passion pour la sculpture des XIX et XXe siècles. Expert spécialisé, il propose dans sa galerie parisienne, et sur des salons internationaux (Biennale Paris …) un large choix de sculptures et bronzes (Barye, Bugatti …). Rocked from an early age in the arts, Nicolas Bourriaud has developed a passion for Sculpture of XIX and XXth centuries. Specializing expert, he offers a wide range of sculptures and bronzes (Barye, Bugatti…), in his parisian gallery and on international fairs (Biennale Paris…).

2 avenue Matignon, 75008 Paris Tél. : 01 42 25 32 32 hopkins@galeriehopkins.com

205 rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris Tél. : 01 42 61 31 47 www.galerienicolasbourriaud.com

Alexander Calder « Cowboy » 1972 Gouache sur papier 110x 74,5 cm - 43 ¼ x 29 3/8 inches

169


rive droite - right bank Galeries Select/recommanded galleries

Tobogan Antiques La galerie Nichido à Paris fut inaugurée en 1973. Elle présente des expositions d’artistes contemporains français et étrangers talentueux. Rencontres entre l’Occident et l’Orient nous présentons des peintures et sculptures de style figuratif et abstrait. La galerie Nichido existe àTokyo (depuis 1928), Nagoya, Fukuoka et son musée à Kasama et depuis 2015 à Taipei. The Nichido Gallery in Paris was inaugurated in 1973. It features exhibitions by talented contemporary French and foreign artists. Meetings betweenWest and East we present paintings and sculptures of figurative and abstract style.The Nichido Gallery exists in Tokyo (since 1928), Nagoya, Fukuoka and its museum in Kasama and since 2015 in Taipei. Fondée avant 1945 et transmise de père en fils, cette entreprise familiale s’est spécialisée dans les arts européens de la seconde moitié du XIXe siècle. Tobogan Antiques propose des objets d’art reflétant les grands mouvements artistiques, comme le Japonisme, le style néo-Grec et l’Orientalisme, dont leurs auteurs sont de nos jours largement représentés dans les musées français et internationaux. Handed down through the generations from father to son since 1945, this family-run business is specialised in European art from the second half of the nineteenth-century.Tobogan Antiques offers works of art by those who led the great artistic movements of the nineteenth century, influenced by Japanese, Neo-Greek and Orientalist styles and which are now displayed in museums worldwide.

Pierre Christin 61 Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris Tél. : 01 42 66 62 86 nichido@wanadoo.fr - www. nichido-garo.co.jp Du mardi au samedi de 10 h30 à 13 h - 14 h à 19 h

14 avenue Matignon, 75008 Paris Tél : +33 (o) 142 86 89 99 tobogan.antiques@wanadoo.fr

170


PARIS,

CAPITAL OF THE ARTS

A P L A C E D E D I C AT E D T O L U X U R Y A N D C U LT U R E A U C T I O N S , E X H I B I T I O N S & V A L U AT I O N S A L L Y E A R L O N G

Contacts, informations and exhibitions on www.tajan.com 37 rue des Mathurins, 75008 Paris + 3 3 1 5 3 3 0 3 0 3 0

PA R I S - B O R D E A U X - LY O N - N A N T E S - R E I M S - B R U X E L L E S - G E N È V E


Interview with an Expert in

Pre-Colombian Art Jean Christophe Argillet

FONDÉE EN 1971, LA GALERIE FONDÉE EN 1971,EST LA L’UNE GALERIE FURSTENBERG FURSTENBERG EST L’UNE DES TRÈS RARES EN EUROPE DES TRÈS RARES EN SPÉCIALISÉE EN ARTEUROPE SPÉCIALISÉE EN ART PRÉCOLOMBIEN PRÉSENTANT PRÉCOLOMBIEN À LA VENTE DESPRÉSENTANT ŒUVRES EN À LA VENTE DES ŒUVRES EN CÉRAMIQUE, BOIS, CUIVRE, CÉRAMIQUE, BOIS, CUIVRE, ARGENT, OR OU TEXTILES ARGENT, OR OU PROVENANT DUTEXTILES MEXIQUE, PROVENANT DU MEXIQUE, DU GUATEMALA,DU BÉLIZE, DU GUATEMALA,DU BÉLIZE,RICA, DU HONDURAS,DU COSTA DU HONDURAS,DU COSTA DE I’ÉQUATEUR DU PÉROURICA, ET DE I’ÉQUATEUR DU LA PÉROU ET DU BRÉSIL AVANT CONQUÊTE DU BRÉSIL AVANT LA CONQUÊTE ESPAGNOLE. ESPAGNOLE. FOUNDED IN 1971, THE FOUNDEDFURSTENBERG IN 1971, THE GALERIE GALERIE IS FURSTENBERG IS ONE OF THE ONE OF THE FEW EUROPEAN FEW EUROPEAN DEALERS DEALERS SPECIALIZED IN SPECIALIZED IN PRE·COLUMBIAN PRE·COLUMBIAN CULTURES. CULTURES. AVAILABLE FOR AVAILABLE FOR SALE ARE SALE ARE A SELECTION OF OLD A SELECTION OF OLD AND AND PRECIOUS ARTIFACTS. PRECIOUS ARTIFACTS. IN IN CLAY; WOOD, CLAY; WOOD,COPPER, COPPER,SILVER SILVER AND GOLD. AND GOLD. THERE THEREISISALSO ALSOA SELECTION OF TEXTILES FOR A SELECTION OF TEXTILES SALESALE HAILING FROMFROM MEXICO, FOR HAILING GUATEMALA, BELIZE, HONDURAS, MEXICO, GUATEMALA, COSTA RICA, ECUADOR, PERU AND BELIZE, HONDURAS, COSTA BRAZIT BEFORE SPANISH RICA, ECUADOR,THE PERU AND CONQUEST. BRAZIT BEFORE THE SPANISH CONQUEST.

QU’ENTEND-ON EXACTEMENT PAR ART PRÉCOLOMBIEN ? Il s’agitGalerie de l’ensemble Select des œuvres d’art créées par tous les peuples du continent / recommanded gallery centre et sud de l’Amérique avant la découverte de Christophe Colomb en 1492. QUEL TYPE D’OBJET PRÉSENTEZ-VOUS DANS VOTRE GALERIE ? Notre grand espace de Saint-Germain-des-Prés nous permet de présenter une soixantaine de pièces du Mexique, de la zone Maya, du Costa Rica, de Colombie, d’Equateur ou du Pérou. Pièces en terre cuite, pierre, en bois, quelques textiles, QU’ENTEND-ON EXACTEMENT PAR ARTenPRÉCOLOMBIEN ? jadesdeetl’ensemble de l’or. des œuvres d’art créées par tous les peuples du continent Ildes s’agit centre et sud de l’Amérique avant la découverte de Christophe Colomb en 1492. COMMENT GARANTISSEZ VOUS LES AUTHENTICITÉS ET PROVENANCES DED’OBJET VOS PIÈCES ? QUEL TYPE PRÉSENTEZ-VOUS DANS VOTRE GALERIE ? Nous testons systématiquement chaque objet que nous présentons. Tests de Notre grand espace de Saint-Germain-des-Prés nous permet de présenter une thermoluminescence les terresdecuites et Maya, analyses microscope soixantaine de pièces pour du Mexique, la zone duau Costa Rica, de électronique Colombie, pour la pierre ors. Ces testsenscientifiques sont indiscutables. De plus, textiles, tous nos d’Equateur ouetdulesPérou. Pièces terre cuite, en pierre, en bois, quelques objets sont des jades et également de l’or. accompagnés, outre le certificat d’authenticité, du Passeport des Musées de France permettant la libre circulation de l’objet en Europe et son COMMENT GARANTISSEZ VOUS LES AUTHENTICITÉS ET PROVE-et contriexportation partout dans le monde. Toutes ces garanties sont importantes NANCES DEl’indispensable VOS PIÈCES ?lien de confiance devant exister entre le collectionneur buent à tisser Nous systématiquement chaque objet que nous présentons. Tests de et sontestons marchand. thermoluminescence pour les terres cuites et analyses au microscope électronique DANS FOURCHETTE DE PRIX SEsont SITUENT LES ŒUVRES pour la QUELLE pierre et les ors. Ces tests scientifiques indiscutables. De plus, D’ART tous nos PRÉCOLOMBIEN objets sont également? accompagnés, outre le certificat d’authenticité, du Passeport UneMusées large fourchette fait où chacun peut acquérir quelque en fonction des de Franceenpermettant la libre circulation de l’objetchose en Europe et sonde ses moyens et de sesdans goûts. Si quelqu’un vient voir àsont la galerie avec unetbudget exportation partout le monde. Toutes cesnous garanties importantes contride 800à euros il pourra trouverlien sondebonheur et repartir avec une belle cuite de buent tisser l’indispensable confiance devant exister entre le terre collectionneur 2000 d’âge parfaitement certifiée et contrôlée. À l’inverse, nous présentons et son ans marchand. également quelques œuvres de qualité muséale pour les collectionneurs les plus DANS FOURCHETTE DE PRIX SE SITUENT LES ŒUVRES D’ART fortunésQUELLE et exigeants au-delà des 100.000 euros. Sinon, la plupart de nos pièces se PRÉCOLOMBIEN ? situent dans une fourchette 3.000 à 30.000 euros. Etant très peu nombreux dans Une large fourchette en fait où chacun peut acquérir quelque chose en fonction de cette spécialité (seulement 5 marchands en Europe), notre galerie a toujours mis un ses moyens et de ses goûts. satisfaire Si quelqu’un vient voir à sur la galerie avec un budget point d’honneur à pouvoir toutes lesnous demandes tous les budgets. de 800 euros il pourra trouver son bonheur et repartir avec une belle terre cuite de 2000 ans d’âge parfaitement certifiée et contrôlée. À l’inverse, nous présentons également quelques œuvres de qualité muséale pour les collectionneurs les plus CAN YOU TO THE WHAT IS EXACTLY MEANT BY THE fortunés et EXPLAIN exigeants au-delà desREADER 100.000 euros. TERM PRE-COLUMBIAN ART? Created by the people of the Central and Southern American continent before the colonization of AmericaTO by THE Christopher Columbus CAN YOU EXPLAIN READER WHATinIS1492. EXACTLY MEANT BY THE TERM ART? WHATPRE-COLUMBIAN OBJECTS PRIMARILY FEATURE IN YOUR GALLERY? Created byarea the people of the Central and Southern continent beforefrom the Our large at Saint-Germain-des-Prés enablesAmerican us to present sixty pieces colonization America Christopher Columbus in 1492. Ecuador and Peru. Mexico, fromofthe Mayanbyzone, from Costa Rica, Colombia,

Galerie Furstenberg

These include objects made from FEATURE stone, wood,INjade, goldGALLERY? and various textiles.These WHAT OBJECTS PRIMARILY YOUR include objects from stone, wood, jade, goldus and Our large area atmade Saint-Germain-des-Prés enables tovarious presenttextiles. sixty pieces from Mexico, from theGUARANTEE Mayan zone, from Costa Rica, Colombia, Ecuador and Peru. HOW DO YOU THE PROVENANCE AND AUTHENTICITIES These objects made from stone, wood, jade, gold and various textiles.These YOURinclude PARTS? include objects made from stone, wood,we jade, gold and We systematically examine each object present. Ourvarious objectstextiles. undergo Thermo

tests for terracotta and electronicTHE microscopic analysis for stone and gold. In addiHOW DO YOU GUARANTEE PROVENANCE AND AUTHENTICITIES tion, allPARTS? of our objects are also accompanied by a certificate of authenticity and the YOUR Museums of Franceexamine Passport which allows free movement of an object in Europe We systematically each object we present. Our objects undergo Thermoand its export around the tests for terracotta andworld. electronic microscopic analysis for stone and gold. In addition, of our objects arePIECES also accompanied a certificate of authenticity and the HOWallMUCH DO THE USUALLYby COST? Museums FranceaPassport which allows free movement ofcan an object Europe and The piecesofoccupy wide price range, meaning that anyone acquireinsomething its export the world. to fit theiraround means and their taste. If someone comes to us in the gallery with a budget of € 800 they can a beautiful terracotta 2000 years of age fully HOW MUCH DOleave THEsatisfied PIECESwith USUALLY COST? certified andoccupy controlled. also offer works museum quality for The pieces a wideConversely, price range,we meaning thatsome anyone canofacquire something thefitmost at us 100,000 euros.with Otherwise, to theirdemanding means andand theirwealthy taste. Ifcollectors someonestarting comes to in the gallery a budget most of our pieces rangesatisfied from 3,000 30,000 Euros. Being oneyears of theoffew of € 800 they can leave with to a beautiful terracotta 2000 agespeciafully lists (there only five dealers in Europe), gallery always be commited to for certified andarecontrolled. Conversely, we alsoour offer somewill works of museum quality adapting to all budgets. the most demanding and wealthy collectors starting at 100,000 euros.

168 172



rive gauche - left bank Décoration Intérieur / Interior design

Galerie Arcanes Au cœur de Saint-Germain-des-Prés, la Galerie Arcanes expose depuis 15 ans les créations des grands maîtres décorateurs du XXe siècle et XXIe siècles. Anne Deconinck et Geoffrey Renaud travaillent main dans la main avec des artistes contemporains et présentent ce qu’ils considèrent comme beau, intéressant, rare ou encore spectaculaire… Bref, tout ce qui les fait vibrer dans cet immense vivier des Arts décoratifs français et européen. In the heart of Saint-Germain-des-Prés, Galerie Arcanes has been exhibiting the creations of the great master decorators of the 20th and 21st centuries for 15 years.Anne Deconinck and Geoffrey Renaud work with contemporary artists and present what they consider to be beautiful, interesting, rare or spectacular... Everything that makes them vibrate in this immense pool of French and European decorative arts. 11 rue Bonaparte, 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 40 20 49 59 www.galeriearcanes.fr info@galeriearcanes.fr

À l’occasion de ses 20 ans, la Galerie Minsky présente une exposition thématique sur le thème «Face à Face». Cet événement réunit les artistes de la galerie qui ont contribué à l’Histoire de l’art du XXème siècle, parmi lesquels : Leonor Fini, Henri-Jean Closon, Stanislao Lepri,Yuri Kuper, Max Papart… Ils seront montrés sous forme d’une « accroche » qui va évoluer, changer, au fil des semaines, favorisant ainsi les rapprochements et les confrontations. On the occasion of its 20th anniversary, The Minsky Gallery presents a thematic exhibition on the theme “Face to Face”. This event brings together artists from the gallery who contributed to the history of art of the twentieth century, including: Leonor Fini, Henri-Jean Closon, Stanislao Lepri,Yuri Kuper, Max Papart ...They will be shown in a way to catch the eye, they will evolve, change over the weeks, thus promoting agreement and confrontation.

GALERIE MINSKY Du mardi au samedi / 10H30 – 13H et 14H – 19H 37 rue Vaneau, 75007 Paris Tél. : + 33(0)1 55 35 09 00 www.leonor-fini.com / www.galerieminsky.com

Leonor Fini Visage rose. c. 1974 Aquarelle, 44 x 34,5 cm

174


Dominique.

1930.

Jean GIREL.

Porcelaine 2018.

Valerie HERMANS.

Porcelaine 2018.

Jacques-E. RUHLMANN. 1930.

11 Rue Bonaparte, 75006 Paris - +33 (0)1 40 20 49 59 www.galeriearcanes.fr - info@galeriearcanes.fr


marais Un quartier, un style / A district, a style

LES MÉTAMORPHOSES DE L’ART

Le Marais, avec ses rues en dédale et son charme indéfinissable, est une véritable ruche créative : il grouille et frétille de générations entières d’artistes français et internationaux qui ont trouvé dans des espaces formidables de dignes lieux d’exposition. Autour du Centre Pompidou, de la place des Vosges, de la rue de Turenne ou plus loin encore, laissez-vous entrainer dans une flânerie poétique. Le Marais, with its maze-like streets and its undefinable charm, is a genuine creative hive: it is crawling with french and international generations of artists who have found in those formidable spaces places of exhibition which are worth it. Around the Centre Pompidou, place des Vosges, rue de Turenne or even further, let yourself be drawn into a poetic stroll.

SELECT PROMENADE

Chiner sous les arcades Autour de la place des Vosges, chiner un objet unique dans une des dix galeries d’art nichée sous les arcades. Revel under the arcades Around the Place des Vosges, look for a unique object in one of the ten art galleries nestled under the arcades.

176


galeries recommandées Advised galleries

Galerie Rouan Bernard Rouan expose en permanence des artistes confirmés tels que Jean-François BRAHIN, Ralph RESCH, Jacek WOZNIAK, René PASSERON. Il facilite également les débuts d’artistes prometteurs dont il aime les œuvres qu’ils soient photographes, peintres, ou dessinateurs. Bernard Rouan exhibits confirmed artists such as Jean-François BRAHIN, Ralph RESCH, Jacek WOZNIAK, René PASSERON. He also facilitates the beginnings of promising artists whose works he likes, whether photographers, painters, or designers. 3 Rue Perrée, 75003 Paris Tél. : 01 48 87 85 12 www.galerie-rouan.com

Galerie Schwab Beaubourg Créé en 2011 par Thierry Schwab et son fils Edouard, la galerie Schwab Beaubourg est installée dans un bel espace de 170 m2 situé à côté du centre Pompidou. Elle défend la peinture et la sculpture figuratives contemporaines, en présentant des artistes de premier plan, comme le sculpteur Marc Petit, qui y est exposé en permanence. Created in 2011 by Thierry Schwab and his son Edouard, the gallery Schwab Beaubourg is installed in a beautiful space of 170 m2 located next to the Pompidou Center. It defends contemporary figurative painting and sculpture, exhibiting leading artists, such as the sculptor Marc Petit. 35 rue Quincampoix, 75004 Paris du mardi au samedi de 14h à 19h et sur rdv. Tél. : 01 42 71 12 16 galerie@schwabbeaubourg.com

Toile de RALPH RESCH Technique mixte – 130*89 cm

177


Paris avec des enfants Paris with children 2

1

Paris ne manque pas de quoi émerveiller vos petites têtes blondes. Entre les activités ludiques, les parcs de loisirs aux alentours et les jardins parisiens rassemblant manèges et autres attractions, il y a de quoi faire ! Emmenezles s’amuser à la fête foraine des Tuileries ou au Jardin d’Acclimatation. Au parc du Luxembourg, ils découvriront un véritable musée à ciel ouvert… Paris has plenty to keep your little ones entertained. Between the fun activities, the nearby amusement parks and the Parisian gardens with rides and other attractions, there is plenty to do! Take them to the Tuileries funfair or the Jardin d’Acclimatation. At the Parc du Luxembourg, they will discover a real open-air museum...

Espaces Verts / Greenspace 3

4

1. Le Jardin des Tuileries Place de la Concorde, 75001 Paris 2. Le Jardin d’Acclimatation Bois de Boulogne, Route de la Porte Dauphine à la Porte des Sablons, 75116 Paris 3. Jardins du Trocadéro Pl. du Trocadéro et du 11 Novembre, 75016 Paris 4. Bois de Vincennes Rte de la Pyramide, 75012 Paris

5

5. Jardins des plantes 57 Rue Cuvier, 75005 Paris 6. Bois de Boulogne Porte de la Muette 75016 Paris

6

178


Paris avec des enfants - Paris with children

La grande galerie de l'évolution

36 Rue Geoffroy-Saint-Hilaire, 75005 Paris

Lieu emblématique du Muséum national d’Histoire naturelle, La Grande Galerie de l’Évolution est une nef spectaculaire de 30 mètres de haut qui regroupe plus de 7 000 spécimens d’animaux. Grandeur nature, ils sont conservés dans une gigantesque salle du XIXe siècle éclairée par l’immense verrière. La Grande Galerie de l’Évolution est organisée sur quatre niveaux : les deux premiers (0 et 1) présentent une grande variété d’animaux en milieu marin et sur terre tandis que le deuxième aborde l’action de l’homme sur son environnement et la faune. Enfin, le niveau 3 traite la thématique de l’évolution, son histoire et ses mécanismes… Tout autour, l’exposition permanente raconte la diversité du monde vivant, l’évolution des organismes et l’intervention de l’homme sur son environnement. The Grande Galerie de l’Évolution is a spectacular 30-meter high nave that houses more than 7,000 animal specimens. Life-size, they are kept in a gigantic room of the 19th century lit by the immense glass roof.The Great Gallery of Evolution is organized on four levels: the first two (0 and 1) present a wide variety of animals in the marine environment and on land, while the second level deals with the action of man on his environment and wildlife. Finally, level 3 deals with the theme of evolution, its history and its mechanisms. All around, the permanent exhibition tells the diversity of the living world, the evolution of organisms and the intervention of man on his environment.

BOOK NOW

179


Paris avec des enfants - Paris with children

Musée Grévin

Aquarium de Paris

10 Boulevard Montmartre 75009 Paris

5 Av. Albert de Mun 75016 Paris

Ouvert depuis 1882 à l’initiative du journaliste Arthur Meyer, le Musée Grévin connait un succès phénoménal. Vous pourrez y admirer plus de 200 personnalités en cire, en grandeur nature (3D) : Albert Einstein, Madonna, Molière, Obélix ou encore Kylian M’bappé. Des personnages qui trônent dans différentes salles, présentant chacune un thème : la salle des cocktails, le théâtre duTout-Paris, la brasserie parisienne, les grands hommes politiques, les pop stars… Opened in 1882 on the initiative of journalist Arthur Meyer, the Grévin Museum has been a phenomenal success. You can admire more than 200 life-size (3D) wax figures: Albert Einstein, Madonna, Molière, Obélix or Kylian M’bappé.These figures are displayed in different rooms, each with a different theme: the cocktail room, the theater of Paris, the Parisian brasserie, the great politicians, the pop stars...

L’Aquarium de Paris représente une référence internationale dans le domaine, réunissant plus de 13 000 espèces marines.À l’intérieur, vous voyagerez entre les différents hémisphères et océans. Les reconstitutions des mers des archipels de Tahiti ou encore de Nouvelle-Calédonie vont ravir les plus petits comme les plus grands avec ses poissons de toutes les couleurs : poisson-clowns, poissons-anges, balistes… Vous y croiserez aussi pas moins de cinq espèces de requins ! The Paris Aquarium is an international reference in the field, bringing together more than 13,000 marine species. Inside, you will travel between the different hemispheres and oceans. The reconstitutions of the seas of the archipelagos of Tahiti or New Caledonia will delight the youngest and the oldest with its fish of all colors: clownfish, angelfish, triggerfish ...You will also meet no less than five species of sharks!

BOOK TICKETS

BOOK TICKETS

180


Paris avec des enfants - Paris with children

Cité des Sciences de la Villette

30 avenue Corentin-Cariou, 75019 Paris

La cité des Sciences et de l’Industrie est un établissement français fascinant qui vous plongera dans le monde de la science. Il s’agit de l’un des premiers musées scientifiques d’Europe, qui se situe au milieu du verdoyant Parc de la Villette. Vous pourrez y profiter de nombreuses activités comme l’exceptionnel planétarium, découvrir la Cité des sciences, mais également le Cinéma Louis-Lumière et l’Argonaute. Entre expériences, installations immersives ou encore d’illusions d’optique captivantes, vous vivrez un véritable voyage dans le temps et dans les sciences. The Cité des Sciences et de l’Industrie is a fascinating French institution that will immerse you in the world of science. It is one of the first science museums in Europe and is located in the middle of the green Parc de la Villette.You can enjoy many activities such as the exceptional planetarium, discover the Cité des sciences, but also the Cinema Louis-Lumière and the Argonaute. Between experiments, immersive installations and captivating optical illusions, you will experience a real journey through time and science.

BOOK NOW

181


Paris avec des enfants - Paris with children

Flyview Paris

Le rex

30 Rue du 4 septembre 75002 Paris

1 Bd Poissonnière 75002 Paris

Attraction de réalité virtuelle, FlyView propose de survoler Paris et découvrir les différents monuments de la capitale, comme on ne les a jamais vus… Lorsque vient l’heure du départ, on s’installe dans son jetpack et après avoir attaché sa ceinture, on enfile notre casque de réalité virtuelle : c’est parti pour le décollage ! Virtual reality attraction, FlyView offers to fly over Paris and discover the different monuments of the capital, as we have never seen them ... When the time of departure comes, we settle in his jetpack and after fastening his belt, we put on our virtual reality helmet: it’s time for takeoff!

Situé dans le 9ème arrondissement, le Grand Rex n’est autre que le plus grand cinéma d’Europe ! Répartis sur 3 étages, ses 7 salles au design futuriste permettent d’accueillir jusqu’à 2 700 spectateurs. La programmation ? Spectacles, concerts, avant-premières de films… Located in the 9th arrondissement, the Grand Rex is none other than the largest cinema in Europe! Spread over 3 floors, its 7 futuristically designed rooms can accommodate up to 2,700 spectators. The program? Shows, concerts, film premieres... With its sumptuous hall and opulent decor, it is considered an emblematic place of the capital, promising an interactive and entertaining visit.

BOOK TICKETS

BOOK TICKETS

182


Paris avec des enfants - Paris with children

Zoo de Vincennes

Avenue Daumesnil, 75012 Paris

Avec ses 14,5 hectares de vie sauvage, le Zoo de Vincennes vous donne l’opportunité de visiter 5 « biozones », des reproductions des habitats d’animaux venant de différents continents.Vous pourrez ainsi découvrir la faune d’Europe, de Madagascar, du Sahel-Soudan, de Patagonie et d’Amazonie… Tout cela en plein Paris ! Vous y rencontrerez plus de 2000 animaux appartenant à plus de 200 espèces différentes, venant des quatre coins du monde. With its 14.5 hectares of wildlife, the Vincennes Zoo gives you the opportunity to visit 5 “biozones”, reproductions of animal habitats from different continents. You can discover the fauna of Europe, Madagascar, Sahel-Sudan, Patagonia and Amazonia...All of this in the heart of Paris!You will meet more than 2000 animals belonging to more than 200 different species, coming from all over

BOOK NOW

183


Avec des enfants Autour de Paris- With children Around Paris

184


Avec des enfants Autour de Paris- With children Around Paris

Disneyland Paris

Boulevard de Parc, 77700 Coupvray Train stops: Marne-la-Vallée/Chessy

Situé à seulement quelques kilomètres de Paris, Disneyland Paris se veut une pause dans le temps, laissant place à un monde féérique où la magie rencontre les sensations fortes. Que ce soit en couple, entre amis ou en famille, s’évader à Disneyland Paris est toujours une idée merveilleuse… Pensées pour petits et grands, les nombreuses attractions du parc plairont à tous, amateurs de sensations fortes et de loopings, ou non ! Tout au long de votre journée dans le parc, vous rencontrerez les héros Disney qui ont bercé votre enfance, en passant des différents manèges aux attractions.Visitez le château de la Belle au Bois dormant, envolez-vous vers les étoiles à bord de Space Mountain ou partez à l’aventure en compagnie des Pirates des Caraïbes… Les célèbres parades qu’on retrouve tous les soirs feront le bonheur des plus petits. Located only a few kilometers from Paris, Disneyland Paris is a break in time, giving way to a magical world where magic meets thrills. Whether as a couple, with friends or family, a trip to Disneyland Paris is always a wonderful idea... Designed for young and old alike, the park’s many attractions will appeal to everyone, whether you’re a thrill-seeker or not! Throughout your day in the park, you will meet the Disney heroes who rocked your childhood, while passing from the various rides to the attractions. Visit Sleeping Beauty’s castle, fly to the stars on Space Mountain or go on an adventure with the Pirates of the Caribbean...The famous parades that take place every night will delight the little ones.

BOOK NOW

185


A voir autour de Paris - Must see around Paris

186


A voir autour de Paris - Must see around Paris

Le Château de Versailles

Palais des glaces, 78000 Versailles

Classé au patrimoine mondial de l’humanité depuis plus de 30 ans, le Château de Versailles constitue l’une des plus belles réalisations de l’art français au XVIIe siècle. Si les rois de France s’y sont succédé entre 1682 et 1789 – l’embellissant chacun à leur tour – Louis XIV s’est démarqué par son ambition démesurée qui a participé au rayonnement culturel de la France au XVIIe siècle et qui en fait aujourd’hui encore, une destination phare. Une fois sur place, vous pourrez explorer les appartements somptueusement décorés du Roi et aurez un petit aperçu de la vie à la cour de France en flânant dans la magnifique Galerie des Glaces, le Musée de l’histoire de France ou encore Le Petit Trianon… Listed as a World Heritage Site for more than 30 years, the Château de Versailles is one of the most beautiful achievements of French art in the 17th century. Although the kings of France succeeded one another between 1682 and 1789 - each in turn embellishing it - Louis XIV stood out for his excessive ambition, which contributed to the cultural influence of France in the 17th century and which still makes it a flagship destination today. Once there, you can explore the sumptuously decorated apartments of the King and get a glimpse of life at the French court by strolling through the magnificent « Galerie des Glaces », the Museum of French History or the Petit Trianon...

BOOK NOW

187


A 2 heures Paris - Must see around Paris

Fontainebleau

Giverny

Place du Général de Gaulle 77300 Fontainebleau

84 Rue Claude Monet 27620 Giverny

Situé à moins de 60 kilomètres de Paris, le château de Fontainebleau fut la demeure principale des rois de France. Avec ses 130 hectares de jardins et parcs, il est considéré comme l’un des plus beaux châteaux royaux de France. À l’intérieur de celui-ci vous pourrez contempler plus de 1500 pièces :appartements, salles, chambres... Located less than 60 kilometers from Paris, the castle of Fontainebleau was the main residence of the kings of France. With its 130 hectares of gardens and parks, it is considered one of the most beautiful royal castles in France. Inside, you will be able to contemplate more than 1500 rooms: apartments, halls, rooms...

À Giverny, vous pourrez découvrir la maison du peintre impressionniste Claude Monet.Vous y trouverez son premier atelier, l’endroit où a grandit le célèbre artiste. La maison possède également un verger normand qui est composé de différents jardins de fleurs ou encore d’un pont japonais... Une sublime propriété qui vaut vraiment le coup d’être visité. In Giverny, you can discover the house of the impressionist painter Claude Monet.You will find his first studio, the place where the famous artist grew up.The house also has a Norman orchard which is composed of different flower gardens or a Japanese bridge... A sublime property that is really worth a visit.

BOOK TICKETS

BOOK TICKETS

188


A 4 heures Paris - Must see around Paris

le Mont saint-michel

Mont Saint-Michel, 50170 Le Mont-Saint-Michel

Classé au Patrimoine mondial de l’UNESCO, le Mont-Saint-Michel attire des touristes venant du monde entier. Ce site unique se révèle comme une petite île rocheuse où trône une abbaye médiévale, des plus somptueuses… Au fil du temps, ce joyau architectural est devenu un lieu emblématique du patrimoine français. Un véritable must-see pour ceux qui ne le connaissent pas ! Promenez-vous et perdez-vous dans ses étroites ruelles, dégustez les célèbres omelettes de la Mère Poulard et admirez la vue imprenable qu’offre le Mont-Saint Michel sur sa baie. Classified as a UNESCO World Heritage Site, Mont-Saint-Michel attracts tourists from all over the world.This unique site reveals itself as a small rocky island where a medieval abbey is enthroned, one of the most sumptuous... Over time, this architectural jewel has become an emblematic place of French heritage. A real must-see for those who do not know it! Stroll and get lost in its narrow streets, taste the famous Mère Poulard omelettes and admire the breathtaking view of Mont-Saint-Michel on its bay.

BOOK NOW

189


190


191


editions - publishing

special contributor

Passionné par l’art, la mode et le design, Marc-Antoine Coulon a d’abord travaillé en tant qu’illustrateur dans l’industrie du disque avant de créer des affiches de cinéma et de spectacle dont dernièrement celle de la comédie musicale « The Fashion Freak Show » du couturier Jean Paul Gaultier. Artiste au talent incomparable, il contribue au renouveau de l’illustration de mode en y apportant sa touche de modernité, sa sensibilité et son élégance… Avec son style à la fois glamour, sensible et insolent, cet amoureux de la capitale est reconnu comme le plus grand illustrateur de mode des temps modernes. Marc-Antoine Coulon capture un regard ou une attitude pour la sublimer - le plus souvent d’un trait noir -comme lui seul sait le faire, affirmant ainsi son style unique, si reconnaissable.

Aujourd’hui, il propose son travail aux plus grandes maisons de luxe et de haute couture telles que Chanel, Givenchy et Dior mais aussi à la presse française et internationale. En parallèle, il collabore avec plusieurs magazines français et internationaux parmi lesquels Vogue, Harper’s Bazaar, Transfuge ou encore le Madame Figaro qui publie de façon régulière ses sublimes aquarelles lors des défilés de haute couture… Passionate about art, fashion and design, Marc-Antoine Coulon first worked as an illustrator in the record industry before creating posters for movies and shows, most recently for the musical «The Fashion Freak Show» by fashion designer Jean Paul Gaultier. An artist of incomparable talent, he contributes to the revival of fashion illustration by bringing his touch of modernity, sensitivity and elegance. With his style that is at once glamorous, sensitive and insolent, this lover of the capital is recognized as the greatest fashion illustrator of modern times. Marc-Antoine Coulon captures a look or an attitude to sublimate it - most often with a black line - as only he knows how, thus affirming his unique style, so recognizable. Today, he offers his work to the greatest luxury and haute couture houses such as Chanel, Givenchy and Dior, but also to the French and international press. At the same time, he collaborates with several French and international magazines such as Vogue, Harper’s Bazaar, Transfuge or Madame Figaro which regularly publishes his sublime watercolors during the haute couture shows..

Directeur de la publication / Director of publication : Jacques Serfaty - Rédactrice en chef / Editor in chief : Nathalie Fréoa Assistante rédactrice en chef / Editor in chief assistant : Mélanie Hroorakvit - Pigistes : Clémentine Santerre, Clémence Guiraud, Claire Levavasseur, Aurélie Fournier, Joanne Reinard Traduction / Translation : - Lowri Martinson, Coralie Pasquaud,Victoria Spasford Direction artistique / Artistic director : - Rémi Duplat - Publicité / Advertising : Jacques Serfaty, Marie Derlon, Philippine Bossard, Adam Limoudtora Illustrations : Anja Steffen, Marc-Antoine Coulon Webmaster : Christophe Roubaud Edité par / Published by Editions SCHIN 223, boulevard Péreire, Paris 17ème - 23, rue d’Anjou, Paris 8ème Tél. : 01 42 24 18 18 site internet / website : www.parisselectbook.com email : contacts@parisselectbook.com

192


193


JOIN

DIGITAL COMMUNITY OFFICIAL MAGAZINE WEBSITE

www.parisselectbook.com

OFFICIAL GUIDE WEBSITE

www.selectguid.com

FIND US ON

Paris Select Book® est une publication annuelle, de distribution gratuite. Sa présence est garantie durant toute l’année dans les établissements hôteliers sélectionnés. Edition rive droite : RD. Edition rive gauche : RG. La rédaction n’est pas responsable des textes et illustrations qui engagent leurs seuls auteurs. Les différentes indications de prix et tarifs figurant dans cet ouvrage peuvent être soumis à des modifications. Ils ne sont pas contractuels et ne sauraient en aucun cas engager la responsabilité de l’éditeur. Les photos adressées à la rédaction engagent la seule responsabilité de leur expéditeur. Les marques Paris Select Book® et Paris Select® sont la propriété de la société Schin. En conséquence, est interdite toute utilisation ou quelconque dénomination qui pourrait s’y associer ou se confondre avec cette marque. La reproduction totale ou partielle des textes ou images contenus dans ce livre est strictement interdite. Paris Select Book® is a free annual publication. It is available throughout the year in selected hotels. Right bank issue: RB. Left bank issue: LB. The editorial staff is not responsible for the text and pictures to which only their authors have committed. The various rates and prices listed in this guide may change. They are not subject to contract and are never the publisher’s responsibility. Pictures sent to the editorial offices are solely the sender’s responsibility. The Paris Select Book ® and Paris Select® trademarks are the property of the Schin company. Consequently, it is forbidden to use this trademark, or any name that may be associated or confused with it. The total or partial reproduction of any text or image contained in this work is strictly forbidden.

194


WHERE ST YLE & FL AVORS COME TOGE THER

M O R E T H A N 2 3 0 S T O R E S & 4 0 R E S TA U R A N T S |

L A D É F E N S E G R A N D E A R C H E | TA X R E F U N D



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.