edito
Nathalie Fréoa Rédactrice en chef Editor in chief
An unaltered bubbling of cultures and liberties, rife with creativity, Paris remains the most popular destination in the world. Attracted by the masterpieces of the city and by the Parisian spirit, you are always more numerous to visit the treasures of the capital and we thank you. For the past 15 years, Paris Select has unveiled the most popular spots in Paris, a selection of artisans with unique skills and an array of unusual addresses in an unexpected capital... By decoding the style of each Parisian district, you will recognize the one which resonates the most in you, by its codes and by its elegance. Cultural excursions, shopping sprees, gourmet breaks or gourmet dinners, we propose you enter the intimacy of true Parisian luxury. Create your itinerary according to your passions, follow your desires and evoke emotion… Symbole inaltéré du bouillonnement des cultures et des libertés, fief des créatifs, Paris demeure la destination la plus prisée au monde. Attirés par les chefs d’oeuvre de la ville et par l’Esprit parisien, vous êtes toujours plus nombreux à visiter les trésors de la capitale et nous vous en remercions. Depuis 15 ans, Paris Select vous dévoile, en plus de lieux incontournables, les spots les plus appréciés des parisiens, une sélection d’artisans au savoir-faire unique ou encore un florilège d’adresses insolites d’une capitale inattendue. En décryptant le style de chaque quartier parisien, vous saurez reconnaitre celui qui résonne en vous, par ses codes et son élégance. Balades culturelles, virées shopping, pauses gourmandes ou dîners gastronomiques, nous vous proposons de pénétrer dans l’intimité du vrai luxe parisien. Créez votre itinéraire selon vos passions, suivez-vos envies et place à l’émotion…
3
P.10 parisian Shopping Le Marais Saint-Germain-des-Prés Rue Saint-Honoré Opéra Madeleine Place Vendôme Rue de la Paix Avenue Montaigne Avenue des Champs-Élysées Balades / Guided walkes
P. 18 P. 40 P. 54 P. 60 P. 66 P. 74 P. 78 P. 80
P.90 parisian beauty Parfums Perfums
P. 92
Coiffeurs Hairdressers
P. 98
4
franciskurkdjian.com
S
ommaire/Contents
* Same notes, two identities
5
ommaire/ Contents
LA TABLE SECRÈTE DE PARIS
P.100 parisian Restaurants Haute Gastronomie Haute Gastronomy Restaurants atypiques Fancy restaurants Tables du vieux Paris Tables of old Paris Déjeuner au Musée Lunch at Museum Tables chics et tendances Chic & trendy tables Dîner sur la Seine Dinner on the Seine river Les quartiers cossus The wealthy neighborhoods Tea Time Tables de vos envies Tables of your desires Rooftop De l’art et du goût The art of taste Quartiers Bobo Bobo district Grande Tables Large tables Grande Cuisine Cuisine du monde world cuisine Grande Tables Large tables intimate moments Où faire la fête à Paris Where to party in Paris
P. 102 P. 104 P. 106 P. 108 P. 112 P. 116 P. 118 P. 120 P. 124 P. 124 P. 126 P. 128 P. 130 P. 132 P. 134 Réservation : leclub@bateaux-mouches.fr ou par téléphone au : 01 42 25 82 51
P. 136 P. 138
Port de la Conférence, 75008 Paris WWW.LECLUBRESTAURANT.PARIS
*POUR BRISER LES RÈGLES, IL FAUT D’ABORD LES MAÎTRISER.
BOUTIQUE AUDEMARS PIGUET PARIS : RUE PIERRE CHARRON
6
7
+33 1 53 57 42 16 | AUDEMARSPIGUET.COM | PHOTOGRAPHIÉ EN INFRAROUGE
S
TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM.*
S ommaire/ Contents
art & decoration P.146 P. 148
Rive droite Right Bank Rive gauche Left Bank Interview J. C. Argilet Le Marais
P. 152 P. 154 P. 158
P.160 culture Notre Dame MusÊe d’Orsay Centre Georges Pompidou
P. 161 P. 163 P. 165
Select
trips & hotels P. 168 P. 170 P. 172 P. 174 P. 176
Cannes Ibiza Formentera Alicante Marrakech
8
9
Let’s go for a...
Select Shopping in Paris ! PARIS IS A CITY WITH UNPARALLELED CHARM. TRUE NERVE CENTER OF FASHION, IT IS PRECISELY HERE THAT THE MOST PRESTIGIOUS HAUTE COUTURE HOUSES MEET, THE TALENTED DESIGNERS THAT ARE THRIVING, THE TRENDY CONCEPT STORES, SMALL CONFIDENTIAL BRANDS AND OTHER BRANDS IN THE MIX…HERE ARE OUR MOST POPULAR ADDRESSES. PARIS EST UNE VILLE AU CHARME SANS PAREIL. VÉRITABLE CENTRE NÉVRALGIQUE DE LA MODE, C’EST PRÉCISÉMENT ICI QUE SE RENCONTRENT LES MAISONS DE HAUTE COUTURE LES PLUS PRESTIGIEUSES, LES CRÉATEURS TALENTUEUX QUI MONTENT, LES CONCEPTS STORES TENDANCES, PETITES MARQUES CONFIDENTIELLES ET AUTRES GRIFFES DANS LE VENT… VOICI NOTRE FLORILÈGE DES ADRESSES LES PLUS EN VOGUE.
10
11
Parisian trends tendances parisiennes
ALIX D. REYNIS
Women who perpetuate French Luxury
Craftsmanship
THEY ARE CREATORS, SCULPTORS, HATMAKERS OR GLOVE-MAKERS, AND HAVE IN COMMON A PASSION FOR CRAFTSMANSHIP. FOCUS ON THE HEIRS OF AN EXCEPTIONAL KNOW-HOW THAT PERPETUATES FRENCH LUXURY. ELLES SONT CRÉATRICES, SCULPTEURES, CHAPELIÈRES OU ENCORE GANTIÈRES, ET ONT POUR POINT COMMUN UNE PASSION POUR L’ARTISANAT. ZOOM SUR LES HÉRITIÈRES D’UN SAVOIR-FAIRE D’EXCEPTION, QUI PERPÉTUENT LE LUXE FRANÇAIS.
12
THE FAIRY-FINGERED PRODIGY
After studying law, Alix D. Reynis decided to convert in order to devote herself fully to her passion, sculpture. In the process, she created her eponymous brand offering her first collections of Limoges porcelain tableware, perfumed candles, lighting fixtures as well as jewellery, in gold or vermeil. Each piece is based on a model, drawn and then sculpted in plaster or wax in her Parisian workshop in Saint-Germain-des-Prés. With her timeless style and sophisticated details, the designer revisits everyday objects, all in finesse and elegance.
LA PRODIGE AUX DOIGTS DE FÉE
Après des études de droit, Alix D. Reynis décide de se reconvertir afin de se consacrer pleinement à sa passion, la sculpture. Dans la foulée, elle crée sa marque éponyme proposant ses premières collections de vaisselle en porcelaine de Limoges, des bougies parfumées, des luminaires ainsi que des bijoux, en or ou en vermeil. Chaque pièce est issue d’un modèle, dessiné puis sculpté en plâtre ou en cire dans son atelier parisien, à Saint-Germain-des-Prés. Avec son style intemporel et ses détails sophistiqués, la créatrice revisite des objets du quotidien, tout en finesse et en élégance.
13
THE QUEEN OF THE UMBRELLA
ALEXANDRA SOJFER
For Alexandra Sojfer, craftsmanship and love of the beautiful object represent her heritage, a real family treasure since the 1930s as her grandmother already sculpted wood to make canes and umbrella handles. Determined to write the rest of this family history, she bought one of the oldest umbrella shops founded in 1834. Cannes, umbrellas... The designer offers exceptional objects made from noble and precious materials: amourette wood, macassar, stingray, crocodile or ostrich. Playing with colours and shapes, she is not afraid to revisit all styles. Her custom creations are worthy of the greatest haute couture houses and perpetuate French excellence.
La reine de l’ombrelle
Pour Alexandra Sojfer, l’artisanat et l’amour du bel objet représente son héritage, un véritable trésor de famille puisque dans les années 30, sa grand-mère sculptait déjà le bois pour en faire des cannes et des pommeaux de parapluie. Déterminée à écrire la suite de cette histoire familiale, elle rachète une des plus anciennes boutiques de parapluies fondée en 1834. Cannes, ombrelles, parapluies et autres… La créatrice propose des objets d’exception confectionnés à partir de matériaux nobles et précieux : bois d’amourette, macassar, galuchat, crocodile ou autruche. Jouant avec les couleurs et les formes, elle n’a pas peur de revisiter tous les styles. Ses créations sur mesure sont dignes des plus grandes maisons de haute couture et perpétuent l’excellence à la française. 218 Boulevard Saint-Germain, 75007 Paris - Tél. : 01 42 22 17 02
GABRIELLE FROIDEVAUX
THE ACE OF LEATHER
In her shop/workshop, Gabrielle Froidevaux presents unique pieces designed and manufactured on site in the great tradition of French know-how. Produced in small series or made to measure, its leather goods accessories (bags, bracelets, belts, purses) seduce as much by the refinement and originality of the noble materials used as by the elegance and quality of their manufacture.
L’as du cuir
Au sein de sa boutique-atelier, Gabrielle Froidevaux présente des pièces uniques dessinées et fabriquées sur place dans la grande tradition du savoir-faire français. Produits en petites séries ou sur-mesure, ses accessoires de maroquinerie (sacs, bracelets, ceinture, porte-monnaie) séduisent autant par le raffinement et l’originalité des matières nobles utilisées que par l’élégance et la qualité de leur réalisation.
14 Rue Henner 75009 Paris - Tél. : 06 08 00 60 44
THE POPESS OF RHINESTONES AND SEQUINS
Valérie Valentine created her eponymous company in 2001, reinventing a unique know-how. Hair jewellery, pliers, headbands and other bracelets... Her creations - made in his Parisian workshop, not far from her shop - are the result of her passion for noble materials, leather and silk. Timeless, they are an ode to femininity and Parisian elegance.
LAURENCE BOSSION
THE FRENCH ART OF HAT
Laurence Bossion, milliner for over 20 years, works under the EPV label, Entreprise du Patrimoine Vivant. In her workshop-boutique, she designs beautiful hat collections as well as unique creations. Her know-how, her creativity and her talent are widely praised by the press.
La papesse des strass et paillettes
Valérie Valentine créé sa maison éponyme en 2001, réinventant un savoir-faire unique. Bijoux de cheveux, serre-tête, pinces, headbands et autres bracelets… Ses créations - confectionnées dans son atelier parisien, non loin de sa boutique - sont le fruit de sa passion pour les matériaux nobles, les peausseries et soieries. Intemporelles, elles sont une ode à la féminité et à l’élégance parisienne.
L’art du chapeau à la française
Laurence Bossion, modiste depuis plus de 20 ans, est labellisée EPV, Entreprise du Patrimoine Vivant. Elle présente dans sa boutique-atelier ses collections et pièces uniques de chapeaux. Son savoir-faire, sa créativité et son talent sont largement salués par la presse. 10, rue Saint Roch 75001 PARIS Du mardi au samedi de 11H à 19H tél: +33 (0)1 42 96 80 50 www.laurencebossion.com
14
2 rue du Pas de la Mule 75003 Paris Tél. : 01 44 61 41 02
VALÉRIE VALENTINE
15
LYDIA COURTEILLE
THE EXPERT GEMMOLOGIST
Born in Paris, Lydia Courteille is an expert in gemmology and antique jewellery. Although the designer launched her eponymous brand in 1987, it was only 11 years later - in 1998 - that she turned to design, imagining some fifty collections. Jewellery, unique antique and modern pieces... In her showcase on the rue Saint Honoré, you can discover her atypical creations and immerse yourself in her fantastic universe.
L’experte gemmologue
Née à Paris, Lydia Courteille est une experte en gemmologue et en bijoux anciens. Si la créatrice a lancé sa marque éponyme en 1987, ce n’est que 11 ans plus tard –en 1998- qu’elle s’est tourné vers la création, imaginant ainsi une cinquantaine de collections. Bijoux, pièces uniques anciennes et modernes… Dans son écrin de la rue Saint Honoré, vous pourrez découvrir ses créations atypiques et plonger en immersion dans son univers fantastique. LYDIA COURTEILLE
Ouvert du lundi au samedi De 10h30 à 18h30 231 Rue Saint Honoré 75001 Paris Tel : 01 42 61 11 71
THE WORTHY HEIRESS
Sophie Grégoire, is the great-granddaughter of the founder of the Agnelle brand, Joseph Pourrichou. She joined the family home in 1986 and from then on has shown great boldness and vision. She maintains the ancestral gestures that transcend the special orders of luxury houses by their delicacy and reactivity, and in 1988 she creates a workshop in the Philippines. Her obsession: to cultivate a glove-making know-how to adapt to fashion, to new technological materials and to develop Agnelle ever more in this direction.
SOPHIE GRÉGOIRE
La digne héritière
Sophie Grégoire, est l’arrière petite-fille du fondateur de la marque Agnelle, Joseph Pourrichou. Elle rentre dans la maison familiale en 1986 et dès lors, fait preuve de beaucoup d’audace et d’une vision hors pair. Elle maintient les gestes ancestraux qui transcendent les commandes spéciales des maisons de luxe par leur délicatesse et leur réactivité, et crée en 1988 un atelier aux Philippines. Son obsession : cultiver un savoir-faire de la ganterie pour s’adapter à la mode, aux nouvelles matières technologiques et développer toujours plus Agnelle dans ce sens. AGNELLE
20, rue Danielle Casanova, 75002 Paris - Tél. : 01 42 76 07 98
16
RENDEZ-VOUS DANS...
le marais
LE MARAIS
7
GIFTS TO TAKE BACK IN YOUR LUGGAGE
IDÉES CADEAUX À RAPPORTER DANS SA VALISE Diptyque Walking around in the Marais is, in itself, an unusual out-of-the-ordinary experience: there are phenomena at the forefront (or even beyond) of style (or eccentricity). Besides this funny fauna, there are the most beautiful shops of the moment, those that capture with talent the spirit of the times.
fleux Sentou
Se promener dans le Marais relève, en soi, de l’expérience modesque hors du commun : on y croise des phénomènes à la pointe (voire au delà) du style (voire de l’excentricité). Outre cette drôle de faune, on y trouve les plus jolies boutiques du moment, celles qui captent avec talent l’air du temps.
SELECT VISIT
5 visits you should do ■V isit the house of Victor Hugo and pay homage to one of the greatest names of the 19th century. Visiter la maison de Victor Hugo et rendre hommage à l’un des plus grands noms du 19e siècle.
39 RUE SAINTE-CROIX DE LA BRETONNERIE, 75004 PARIS
8 RUE DES FRANCS-BOURGEOIS, 75003 PARIS
Dammann Frères
annick Goutal
6 Place des Vosges, 75004 Paris
■ S troll along rue des rosiers and discover all the secrets of this storied artery. Flâner rue des rosiers et découvrir tous les secrets de cette artère chargée d’histoire. ■ E njoy a very Parisian shopping experience in the trendy boutiques of the rue des blancs manteaux, des Francs Bourgeois and des archives. S’adonner à un shopping très parisien dans les boutiques branchées de la rue des blancs manteaux.
MUSÉE PICASSO THE PICASSO MUSEUM IS THE FRENCH NATIONAL MUSEUM DEDICATED TO THE PAINTER’S LIFE, PAINTINGS AND ARTISTS RELATED TO HIM.THE PLUS : AFTER THE VISIT,TAKE A WALK AT PLACE DES VOSGES,THE OLDEST PLACE IN PARIS.
15 PLACE DES VOSGES, 75004 PARIS
L'Appartement Sézane
■ L ounging on the royal Place des Vosges, the oldest square in Paris. Se prélasser sur la royale Place des Vosges
LE MUSÉE PICASSO EST LE MUSÉE NATIONAL FRANÇAIS CONSACRÉ À LA VIE ET À L’ŒUVRE DU PEINTRE AINSI QU’AUX ARTISTES QUI LUI FURENT LIÉS. LE PLUS : APRÈS LA VISITE SE PRÉLASSER PLACE DES VOSGES LA PLUS ANCIENNE DE PARIS…
■T ake a gourmet break at Chez Julien and admire this chic setting evoking the Belle Époque. Faire une pause gourmande au restaurant Chez Julien et admirer ce cadre chic évoquant la Belle Époque.
Musée picasso 5 Rue de Thorigny, 75003 Paris
18
3 BIS RUE DES ROSIERS, 75004 PARIS
Bensimon 29 RUE FRANÇOIS MIRON, 75004 PARIS
8 RUE DES FRANCS BOURGEOIS, 75003 PARIS
1 RUE SAINT-FIACRE, 75002 PARIS
19
Cœur
Coups /Crushes
Focus on the selected addresses identified by the editorial team and the sales department, of the district. Zoom sur les adresses select repérées par la rédaction et par le service commercial, dans le quartier.
JIMMY FAIRLY 64 rue Vieille du Temple, 75004 Paris Tél : 01 79 72 60 20
OPTICIAN 2.O
de
No Parisian woman can be seen without her pair of Jimmy Fairly, making him the most popular eyewear designer of the moment. Plus aucune Parisienne ne s’affiche sans sa paire de Jimmy Fairly, faisant de lui le créateur de lunettes le plus en vogue du moment.
ROUJE
INFLUENCER SHOP
11 bis rue Bachaumont, 75002 Paris - Tél. : 01 88 33 75 02
Born in 2016, Jeanne Damas’ Rouje brand has just opened its first boutique - with a restaurant - in the Montorgueil district. The brand now has its own lair, a 200m2 living space designed by Marie-France Cohen (Bonpoint, Merci...) and her Studio Démodé. At the heart of this luminous and modular showcase, we will find the influenceuse’s ready-to-wear collections, but also accessories, as well as the beauty range launched last year. Hungry after your shopping break? Come on the other side and enjoy the brasserie cuisine of chef Alexandre Arnal. Née en 2016, la marque Rouje de Jeanne Damas vient d’inaugurer sa première boutique - doublée d’un restaurant - dans le quartier Montorgueil. La griffe a désormais son repaire, un lieu de vie de 200m2 pensé par Marie-France Cohen (Bonpoint, Merci...) et son Studio Démodé. Au cœur de cet écrin lumineux et modulaire, on retrouvera donc les collections de prêt-à-porter de l’influenceuse mais aussi les accessoires, ainsi que la gamme beauté lancée l’an passé. Passez de l’autre côté vous délecter de la cuisine de brasserie du chef Alexandre Arnal.
FRONT DE MODE
THE CREATIVE LIFE STORE Located in the Haut Marais, Front de Mode is a 200m2 trend laboratory! Created by Sakina M’Sa, this new kind of concept store brings together a selection of 50 designers whose objective is to promote eco-responsible fashion. Situé dans le Haut-Marais, Front de Mode est un laboratoire des tendances de 200m2 ! Créé à l’initiative de la styliste Sakina M’Sa, ce concept store d’un nouveau genre réuni une sélection de cinquante créateurs qui ont ppour objectif de promouvoir une mode éco-responsable.
ANVERS DEPUIS 1993 Le Bhv Marais Stand Hedgren Rayon bagages - 52 rue de Rivoli - 75004 Paris
42 rue Volta, 75003 Paris - Tél. : 09 80 63 16 33
20
21
le marais
SHINY ACCESSORIES
Select shopping/recommanded spots
For over 70 years Maison Lurex has brought its brilliance to the greatest names in luxury and French fashion. Today, the brand launches its very first collection and opens a shop in the heart of the Marais area. Jewelry, leather goods, ready-to-wear and scarves to add brilliance to your wardrobe. Maison Lurex a pendant plus de 70 ans apporté sa brillance aux plus grands noms du luxe et de la mode française. Aujourd’hui, la marque lance sa toute première collection avec l’ouverture d’une boutique au coeur du Marais. Bijoux, maroquinerie, prêt-à-porter et foulards pour apporter une touche de brillance à votre garde-robe.
Be Fashion & Nature friendly Since 2003, EKYOG has been designing ethical, sustainable, women and nature-friendly clothing. A pioneer in eco-responsible fashion, each season is an enthusiastic adventure, where we discover soft knits, must-have denim and revisited classics that accompany us over time. This summer, EKYOG offers a collection combining harmonious, soft and vitamin-rich colours with prints inspired by nature.
Sophisticated
Simplicity
Depuis 2003, EKYOG conçoit des vêtements éthiques, durables, respectueux des femmes et de la nature. Pionnier de la mode éco-responsable, chaque saison est une aventure enthousiaste, où l’on découvre des mailles douces, des denims incontournables et des classiques revisités qui nous accompagne au fil du temps. Cet été, EKYOG propose une collection associant des couleurs harmonieuses, douces et vitaminées à des imprimés inspirés de la nature. EKYOG 23 Rue des Francs Bourgeois, 75004 Paris Tél. : 01 44 61 41 02 www.ekyog.comwww.tomgreyhound.fr
MAISON LUREX 51 rue des Francs-Bourgeois, 75004 Paris www.maisonlurex.com - Tél. : 01 42 71 66 27
Elegant coats, flowing dresses and perfectly cut jeans, through its emblematic clothing, the Italian brand highlights the beauty of each individual. Every season, we discover collections that are resolutely in tune with the times, displaying details that make a difference… Pieces that embody the brand’s DNA: elegance, glamour and casual.
Modern jewellery made by designer
lucieblanche® 43 rue de Turenne 75003 Paris www.lucieblanche.com
In its first Parisian boutique in the Haut Marais, lucieblanche offers graphic jewellery that she designs and creates herself. Inspired by construction, space, the square, nature, but also the urban world around it, its creations stand out above all for their modern design, a little bit rock. The and this minimalist, raw and architectural aesthetic, the designer modulates them as she pleases. appeals to both men and women... This season, the designer presents the ‘4 Hands’ collection, the centrepiece of which is the ring created in collaboration with the architect Thomas Krahenbühl. This superb creation is composed of 5 rings, adjustable at will. Dans sa première boutique parisienne du Haut Marais, lucieblanche propose des bijoux graphiques qu’elle dessine et conçoit elle-même. Inspirée par la construction, l’espace, le carré, la nature mais également le monde urbain qui l’entoure, ses créations se démarquent avant tout par leur design moderne, un brin rock. La créatrice les module à sa guise et cet esthétique minimaliste, brute et architectural plaît aussi bien aux hommes qu’aux femmes... Cette saison, la designer présente la collection ‘4 mains’ dont la pièce maîtresse n’est autre que la bague créée en collaboration avec l’architecte Thomas Krahenbühl. Cette superbe création est composée de de 5 anneaux, modulables à loisir.
22
Manteaux élégants, robes fluides et autres jeans parfaitement coupés, à travers ses vêtements emblématiques, la marque italienne met en valeur la beauté de chacun. On découvre chaque saison des collections résolument dans l’air du temps, affichant des détails qui font la différence… Des pièces qui incarnent bien l’ADN de la marque : élégance, glamour et casual.
7 Rue Pierre Lescot, 75001 Paris Tél. : 01 47 03 30 66 www.liujo.com/fr
23
le marais
concept store
Select shopping/recommanded spots
Select shopping/recommanded spots
The most
Or gemmes
Fashionable Parisian Apartments
At Or Gemmes, between bracelets and chains, wedding rings, rings decorated with diamonds, rubies, sapphires and other precious stones, we no longer know where to turn our heads! This pretty shop on rue du Temple offers magnificent 18-carat gold pieces at a very affordable price. Run by a real jeweller, this family business since 1975 has distinguished itself by its seriousness and exceptional know-how. In addition to the custom-made service available, each creation can be easily retouched in their workshop, located just above the store... A real plus. Chez Or Gemmes, entre les bracelets et les chaînes, les chevalières, les bagues ornées de diamants, rubis, saphirs et autres pierres précieuses, on ne sait plus où donner de la tête ! Cette jolie boutique de la rue du Temple propose des magnifiques pièces en or 18 carats, à prix très doux. Tenue par un véritable joaillier fabricant, cette maison familiale depuis 1975 se démarque par son sérieux et son savoir-faire d’exception. Outre le service de sur-mesure disponible, on peut faire retoucher chaque création facilement dans leur atelier, situé juste au-dessus du magasin… Un vrai plus. 127 rue du Temple, 75003 Paris Tél. : 01 48 87 76 90 www.bijouterie-or-gemmes.com
TRENDY SHOP
MERCI : DESIGNERS REVEALER Since its creation in 2009, Merci has been the cult address for Parisian bobos. With the little vintage Fiat 500 in front of the entrance, the tone is immediately set! Selections of home items, clothing and other decorations are scattered throughout the 3 floors of the building, with a quirky approach that is unique to Merci. Depuis sa création en 2009, Merci est l’adresse culte des bobos parisiens. Avec la petite Fiat 500 vintage devant l’entrée, le ton est tout de suite donné ! Les sélections d’articles pour la maison, vêtements et autres décorations sont dispersés à travers les 3 étages du bâtiment, avec une approche décalée propre à Merci. 111 Boulevard Beaumarchais, 75003 Paris Tél. : 01 42 77 00 33 - www.merci-merci.com/fr
24
Inaugurated in 2015 and created by Morgane Sézalory, the Sézane Apartment presents itself as a cosy, elegant and luminous concept store. We go there to try on the perfectly cut coats and jeans, the BCBG printed shirts and languish in front of the sublime graphic bags... A highly stylish place where the most trendy Parisian women regularly meet.
Morgane Sézalory
Crée par Morgane Sézalory, l’Appartement Sézane se présente comme un concept store cosy, élégant et lumineux. On s’y rend pour essayer les manteaux et jeans aux coupes parfaites, les chemises imprimées BCBG et languir devant les sublimes sacs graphiques… Un lieu hautement stylé où se retrouvent régulièrement les Parisiennes les plus branchées.
L’APPARTEMENT SEZANNE 1 Rue Saint-Fiacre, 75002 Paris Tél. : 09 74 59 15 00 www.m.sezane.com
25
The Stylish Man’s
Address Book
DANDY, BUSINESSMAN OR SPORTY-CHIC, THE PARISIAN MAN DOES NOT LACK GOOD ADDRESSES TO FILL HIS CLOSET. FOCUS ON THE SPOTS WHERE YOU CAN FIND BOTH ELEGANT BASICS AS WELL AS ORIGINAL DESIGNER PIECES. DANDY, BUSINESS MAN OU SPORTY-CHIC, LE PARISIEN NE MANQUE PAS DE BONNES ADRESSES POUR REMPLIR SON DRESSING. ZOOM SUR CES SPOTS OÙ TROUVER AUSSI BIEN DES BASIQUES INCONTOURNABLES QUE DES BELLES PIÈCES DE CRÉATEUR.
26
27
The Codes of
Masculine Elegance
To be chic is first of all to have self-confidence and to convey the image of a fulfilled and confident man. It’s not about overdoing it either, it’s about adopting the timeless classics of the male wardrobe. Être chic c’est tout d’abord avoir confiance en soi et retransmettre l’image d’un homme épanoui et sûr de lui. Il ne s’agit pas non plus d’en faire trop mais de rester dans les bons classiques du vestiaire masculin.
#parisselect #parisianstyle #shoppingparis
The Male Wardrobe, The Codes of Being Chic To have a chic and offbeat look and to stand out for your good taste in all circumstances, you still have to follow a few codes. Exit conformism, the traditional and the ordinary ... Hello trends, audacity and style! First of all, adopt timeless basics, made in beautiful materials: silk, linen, cashmere, alpaca, pure wool, brocade ... avoid all synthetic materials! Have a keen eye for detail: buttons, seams, topstitching, cuffs, hem. Go for neutral colors: black, gray, beige, camel, navy, khaki, burgundy. Select clean cuts, adapted to your morphology. The chic looks are mainly based on looks composed of basic pieces of the male wardrobe decorated with some trendy seasonal accessories that bring an original touch and give character to the whole: colorful scarfs, patinated shoes, sneakers ... It’s your turn! In these selected Parisian boutiques, slow fashion, you can perfect your wardrobe and find exceptional pieces with a little Parisian je ne sais quoi...
28
29
Pour avoir une allure chic et décalée et se faire remarquer pour son bon goût en toutes circonstances, il faut tout de même suivre quelques codes. Exit le conformisme, le traditionnel et l’ordinaire… Bonjour la tendance, l’audace et le style ! Tout d’abord misez sur des basiques intemporels, confectionnés dans de belles matières : soie, lin, cachemire, alpaga, pure laine, brocart …évitez toutes pièces en matière synthétique ! Restez vigilants sur les détails : boutons, coutures, surpiqûres, revers, ourlet. Optez pour des coloris neutres : noir, gris, beige, camel, marine, kaki, bordeaux. Sélectionnez des coupes soignées, adaptées à votre morphologie. Le chic repose essentiellement sur des looks composés de pièces basiques du vestiaire masculin agrémentés de quelques accessoires tendances de saison qui apportent une touche originale et donnent du cachet à l’ensemble : écharpe colorée, chaussures patinées, sneakers lookées… A vous de jouer ! Dans ces boutiques parisiennes sélectionnées, slow fashion, vous pourrez parfaire votre dressing et trouver des pièces d’exception avec un petit je ne sais quoi de très Parisien…
Focus on the selected addresses identified by the editorial team and the sales department, of the district.
Select shopping/recommanded spots
9
Zoom sur les adresses select repérées par la rédaction et par le service commercial, dans le quartier.
BOBBIES 79 rue Vieille du Temple, 75003 Paris Tél. : 01 73 75 65 95
COMFORT BEFORE ALL
de
Cœur
Coups /Crushes
shopping for men
Bobbies offers moccasins but also all kind of colorful and offbeat shoe that stand out for their great comfort.
GIFTS TO TAKE BACK IN YOUR LUGGAGE
IDÉES CADEAUX À RAPPORTER DANS SA VALISE pinel & pinel
iwc
edward green
3-5 Rue de la Paix, 75002 Paris
199 bis Boulevard Saint-Germain 75007 paris
séraphin
MAISON BAYLÉ
Bobbies propose des mocassins mais aussi toute sorte de chaussures colorées et décalées qui se démarquent par leur grand confort.
BALIBARIS
5 Boulevard Malesherbes, 75008 Paris
Bertino & Olivier
19 Avenue des Ternes, 75017 Paris - Tél. : 01 82 83 16 46 - www.balibaris.com
THE IDEAL STYLE
If at its beginnings Balibaris started with only one collection of ties, today this men’s clothing brand offers well-cut basics, without logo and with an irreproachable quality-price ratio. Jackets, shirts, sweaters and other accessories, all the men’s essentials are gathered here.
Si à ses débuts Balibaris a commencé avec seulement une collection de cravates, aujourd’hui cette marque de vêtements pour hommes propose des basiques bien coupés, sans logo et au rapport qualité-prix irréprochable. Blousons, chemises, pulls et autres accessoires, tous les indispensables masculins sont réunis ici.
LA GARÇONNIERE
CHEZ THÉO FIL 85 Avenue de Wagram, 75017 Paris
acqua di parma
112 Avenue Victor Hugo, 75116 Paris
34 Rue de Turenne, 75003 Paris
maison labiche
loxwood
MEN'S FASHION ACCESSORIES In this 250m2 flagship with a bobo chic style, we discover between a vegetal wall, a football table or even a grocery cart, fashion and design objects, brands from abroad and some still unknown… We love the epicery corner of this place dedicated to fashion and men’s lifestyle. Dans ce flagship de 250m2 au style bobo chic, on découvre entre mur végétal, baby-foot ou encore charrette d’épicier, des objets fashion et design, de marques venues de l’étranger encore inconnues au bataillon... On adore le coin épicerie fine de ce lieu dédié à la mode et au lifestyle masculin. 47 Rue des Archives, 75003 Paris Tél. : 09 73 68 14 47 - www.la-garconniere.fr
30
6 Rue des Francs Bourgeois, 75003 Paris
18 Rue du Vieux Colombier, 75006 Paris
31
14 Rue du Cherche-Midi, 75006 Paris
shopping for men
shopping for men
Select shopping/recommanded spots
Select shopping/recommanded spots
PARISIAN DANDY Perfect shirt
Real reference of the shirt since 1968, we like the accuracy cuts, the sharp choice materials and the elegance of the details, very important value at Figaret’s. The French house proves that you can wear a shirt in all circumstances as long as it’s well cut.
Uncompromised
Véritable référence de la chemise depuis 1968, on aime la justesse des coupes, le choix pointu des matières et l’élégance des détails, valeur très importante chez Figaret. La maison française prouve qu’on peut porter une chemise en toutes circonstances tant qu’elle est bien taillée.
Excellence
For more than a century, Edward Green has offered men’s shoes, which stand out as much for their remarkable quality as for their elegance. True to the values of the house, each Edward Green designer pair is made in their workshop in Northampton, as has been the tradition for almost 130 years. Depuis plus d’un siècle, Edward Green propose des souliers pour hommes, qui brillent autant par leur qualité remarquable que leur élégance. Fidèle aux valeurs de la maison, chaque paire griffée Edward Green est confectionnée dans leur atelier à Northampton, comme le veut la tradition depuis près de 130 ans.
Neo vintage inspiration
In his pretty shop in the 6th arrondissement, Frank Strauss offers the whole range of the perfect “Parisian Dandy»: suits, jackets, shirts and other accessories in very good taste. These Paul Smith, Oswald Boateng or Gerard Sené’s pieces will certainly please all the gentlemen. For the most demanding, a tailor-made service is also available. The ultimate chic.... Dans sa jolie boutique du 6ème arrondissement, Frank Strauss propose toute la panoplie du parfait « Dandy Parisien » : costumes, vestes, chemises et autres accessoires de très bon goût. Triées sur le volet, ces pièces griffées Paul Smith, Oswald Boateng ou Gerard Sené feront le bonheur des messieurs à coup sûr. Pour les plus exigeants, un service de tayloring sur mesure est également disponible. Le comble du chic… DANDY PARISIEN 19 Rue Guisarde, 75006 Paris Tél. : 01 46 34 67 70
FIGARET 134 Rue de Courcelles, 75017 Paris Tél. : 01 44 15 14 04
32
199 Bis bd St Germain 75007 Paris www.edwardgreen.com Tél. : 01 53 63 47 50
33
shopping for men
shopping for men
Select shopping/recommanded spots
Select shopping/recommanded spots
Gentleman code Maison Baylé is a French menswear brand dedicated to luxurious accessories manufactured only in France, Italy and England, by passionate craftsmen, in region which kept unique know-how, using authentic and fine fabrics with timeless and original patterns. Accessories are key in order to look different and enhance your personality! Maison Baylé is engaged to bring back elegance into men’s wardrobe. Discover this Gentlemen Concept-Store in the heart of Le Marais and E-Boutique maisonbayle.com to create and define your own style and find the perfect men’s gifts!
MAISON BAYLÉ 34 Rue de Turenne, 75003 Paris - Tél. : 01 43 48 24 03
Maison Baylé est une marque Française dédiée aux accessoires de luxe pour homme confectionnés exclusivement en France, en Italie et en Angleterre dans des Terres de savoir-faire par des artisans passionnés en utilisant des matières durables, authentiques et nobles et des imprimés à la fois originaux et intemporels. Pour se différencier et affirmer sa personnalité, l’accessoire est la clé ! Maison Baylé s’engage à ramener de l’élégance dans le vestiaire masculin! Découvrez ce Gentlemen Concept-Store, conçu comme un espace cadeau pour homme, au cœur du Marais et son E-Boutique maisonbayle.com afin de définir et créer votre propre style !
Arty Collab Renoma is a phenomenon that has exploded from London to Los Angeles via Rome. The parent company is in Paris, and concentrates in a resolutely explosive setting a range of high-end products (glasses, shoes, bags...)
The male in the heart of fashion
Renoma est un véritable phénomène qui a explosé de Londres à Los Angeles en passant par Rome. La maison mère est à Paris, et concentre dans un décor résolument explosif un éventail de produits haut de gamme (lunettes, chaussures, sacs ...).
Nestled in the Palais des Congrès, the boutique is a must for any fashion lover. The concept store offers a selection of carefully selected pieces, from greatest creators! Dior men, Givenchy, Lanvin, Balmain, Dolce & Gabbana, Moncler, Dsquared, Kris Van Assche and Rick Owens... Nichée au sein du Palais des Congrès, la boutique est un passage obligé pour tout passionné de mode. Le concept store propose une sélection de pièces triées sur le volet, des plus grands créateurs ! Dior Homme, Givenchy, Lanvin, Balmain, Dolce & Gabbana, Moncler, Dsquared, Kris Van Assche et Rick Owens… pour ne citer qu’eux. RENOMA
L’ESPIONNE
129 bis rue la Pompe, 75116 Paris www.renoma-paris.com
2 Place de la Porte Maillot, 75017 Paris Tél. : 01 40 68 23 32 - www.lespionne.com
34
35
shopping for men
shopping for men
Select shopping/recommanded spots
Select shopping/recommanded spots
Only for distinguished men Combining the lightness of Italian tailor art and the work of English structures, Cifonelli has overturned the codes of the costumes, in the 1930s. The signature of this Italian house is none other than “the shoulder cigarette” whose volume is very marked and found on all their models. Alliant la légèreté de l’art tailleur italien et le travail de structures à l’anglaise, Cifonelli a bouleversé les codes des costumes, dans les années 30. La signature de cette maison italienne n’est autre que « l’épaule cigarette » dont le volume est très marqué et qu’on retrouve sur tous leurs modèles.
The Art
of Patina Shoes
CIFONELLI 83 rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris - Tél. : 01 42 61 50 34
The historic shop for canes’ collectors Since 1909, the family company Fayet® has known how to preserve all of its authenticity in the fabrication of its prestigious luxury canes, sun-umbrellas and umbrellas. Their unique craftsmanship is equated to the wealth of their heritage. In addition, you will find extraordinary collectors’ canes from the 18th and 19th century, as well as gadget canes. An unmissable passage to rediscover these fascinating accessories and their stories.
Born from the alliance of two friends, passionate about shoes, the Bertino & Olivier boutique is on the Avenue de Wagram. Dedicated to elegant and refined men, it obviously offers the original patina of shoes but also sublime leather goods, ties, belts and watch bracelets. Products patinated from the best leathers, in the workshop at the back of the shop.
Depuis 1909, l’entreprise Fayet® a su préserver son authenticité dans la fabrication des cannes de luxe, ombrelles et parapluies de prestige. Un savoir-faire unique transmis par filiation, valorisé par des confections à l’image de la richesse de son patrimoine. Vous trouverez également des cannes de collection élégantes, artistiques ou à systèmes. Passage incontournable pour redécouvrir ces accessoires fascinants et leurs histoires.
GALERIE FAYET® 34 Passage Jouffroy, 75009 Paris Tél. : +33 (0)1 47 70 89 65 - www.galerie-fayet.com/fr/
36
Née de l’alliance de deux amis, passionnés de chaussures, la boutique Bertino & Olivier trône sur l’avenue de Wagram. Dédiée aux hommes élégants et raffinés, elle propose évidemment la patine originale de souliers mais aussi des sublimes pièces de maroquinerie, des cravates, ceintures et bracelets de montre. Des produits patinés à partir des meilleurs cuirs, dans l’atelier au fond de la boutique..
37
BERTINO & OLIVIER 85 Avenue de Wagram, 75017 Paris Tél : 01 74 30 41 20 www.bertinoetolivier.com
{ SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS }
The Essence of Parisian Style
SAINT-GERMAIN-DES-PRES SYMBOLIZES SINCE ALWAYS A STATE OF ARTISTIC AND LITERARY SPIRIT THAT MARKED THE 19TH CENTURY. TODAY, THIS DISTRICT WITH A PARTICULAR CHARM GATHERES THE BIGGEST FASHION DESIGNERS AS WELL AS EXPERT SHOPS, KNOWN ONLY TO PARISIANS WHO SPREAD THE WORD ... AN OVERVIEW. SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS SYMBOLISE DEPUIS TOUJOURS UN ÉTAT D’ESPRIT ARTISTIQUE ET LITTÉRAIRE QUI A MARQUÉ LE XIXE SIÈCLE. AUJOURD’HUI, CE QUARTIER AU CHARME PARTICULIER RASSEMBLE AUSSI BIEN LES PLUS GRANDS CRÉATEURS DE MODE QUE DES PETITES BOUTIQUES POINTUES, CONNUES SEULEMENT DES PARISIENNES QUI SE PASSENT LE MOT… TOUR D’HORIZON.
38
39
RENDEZ-VOUS À...
saint germain-des-prés
SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS
7
GIFTS TO TAKE BACK IN YOUR LUGGAGE
IDÉES CADEAUX À RAPPORTER DANS SA VALISE SMALLABLE In Saint Germain des Près the terrace is erected in culture, the art of living. Stronghold of the intelligentsia of existentialism and the New Wave Saint-Germain-des-Près still symbolizes an artistic and literary state of mind. Dans ce quartier, la terrasse est érigée en culture, en art de vivre. Fief de l’intelligentsia de l’existentialisme et de la Nouvelle Vague Saint-Germain-des-Près symbolise encore aujourd’hui un état d’esprit artistique et littéraire.
SELECT VISIT
alix d reynis
cire trudon
5 visits you should do ■ Visit the house of Serge Gainsbourg and pay homage to this artist who marked his century, rue de Verneuil. Visiter la maison de Serge Gainsbourg et rendre hommage à cet artiste qui a marqué son siècle, rue de Verneuil.
82 Rue du Cherche-Midi, 75006 Paris
22 Rue Jacob, 75006 Paris
fragonard
officine universelle BULY
■ A dmire one of the oldest churches in Paris by entering the abbey of Saint-Germain-des-Prés. Admirer une des plus anciennes églises de Paris en pénétrant dans l’abbaye de Saint-Germain-des-Prés. ■G et lost on the gorgeous Furstenberg Square. Se perdre sur la magnifique Place Furstenberg.
MUSÉE RODIN THE RODIN MUSEUM HAS AN EXCEPTIONAL FRAMEWORK: ESTABLISHED IN THE HOTEL BIRON, WHO WAS THE SCULPTOR OF HIS TIME, IT CONTAINS A ROMANTIC GARDEN WHICH IS THE IDEAL PLACE FOR MEDITATIVE THOUGHT. AN INDISPENSABLE VISIT,TO DREAM IN FRONT OF THE KISS THAT BUILT THE WORLD REPUTATION OF THE ARTIST.
■H ave a coffee at Aux Deux Magots, Café de Flore or Chez Lipp, Prendre un café Aux Deux Magots, au Café de Flore ou Chez Lipp, les 3 institutions du quartier.
ÉTABLI DANS L’HÔTEL BIRON, QU’HABITAIT LE SCULPTEUR DE SON VIVANT, CE MUSÉE PROFITE D’UN JARDIN ROMANTIQUE OÙ MÉDITE INLASSABLEMENT LE PENSEUR. UNE VISITE INDISPENSABLE, POUR RÊVER DEVANT LE BAISER QUI A BÂTI LA RÉPUTATION MONDIALE DE L’ARTISTE.
■G o shopping while strolling on the Place Saint-Germain and finish in front of the majestic church of the Place Saint-Sulpice. Faire ses courses en flânant sur la place Saint-Germain et finir devant la majestueuse église de la Place Saint-Sulpice.
Musée Rodin 77 Rue de Varenne, 75007 Paris
40
196 Bd Saint-Germain, 75007 Paris
6 Rue Bonaparte, 75006 Paris
Faïencerie de Gien
pansu
78 Rue de Seine, 75006 Paris
13 Rue Jacob, 75006 Paris
42 Rue Bonaparte, 75006 Paris
41
Focus on the selected addresses identified by the editorial team and the sales department, of the district. Zoom sur les adresses select repérées par la rédaction et par le service commercial, dans le quartier.
Select shopping/recommanded spots
The
Parisian
Icon
SOPHISTICATED HATS Created by a family passionate about fashion, COURTOIS PARIS is THE must-have hat and glove brand in Paris: a subtle blend of tradition and modernity. Créée par une famille passionnée de mode, COURTOIS PARIS est LA marque de chapeaux et de gants incontournable à Paris : un subtil mélange de tradition et de modernité.
de
Cœur
Coups /Crushes
saint germain-des-prés
Nestled on the Left Bank, an old bronze foundry takes on the appearance of an old-fashioned workshop: this is the first Ines de la Fressange store in Paris. Once the door is opened, we are immediately transported to the joyful bazaar organized like a hardware store which infuses Ines’ certain taste and joyful frivolity into the collections of the House, from ready-to-wear to leather goods, passing through shoes, accessories and lifestyle items. Here, the clothes are designed as desired, without really following the seasons. Some pieces are unique and numbered while others are reissued in several colors. You can also find Tinja vases, a linen collection by Linge PArticulier, André Jardin branded brooms, Happy Shop gadgets, olive oil from Château de Montfrin and even Indian pareos ... A chic cave full of hidden gems!
COURTOIS
8 Rue de Babylone, 75007 Paris - Tél. : 09 83 51 92 72
LE BON MARCHÉ
Nichée sur la Rive Gauche, une vieille fonderie de bronze prend des allures d’atelier à l’ancienne : c’est la première boutique Ines de la Fressange Paris. Une fois la porte poussée, on est tout de suite transportés dans le joyeux bazar rangé façon quincaillerie d’Ines elle-même qui insuffle son goût certain et sa frivolité joyeuse aux collections de la Maison, du prêt-à-porter à la maroquinerie en passant par les souliers, les accessoires et les objets lifestyle. Ici, les vêtements sont conçus au gré des envies, sans vraiment suivre les saisons. Certaines pièces sont uniques et numérotées tandis que d’autres sont réédités en plusieurs coloris. On y trouve également des vases signés Tinja, du linge de maison Linge Particulier, des balais griffés André Jardin, des gadgets Happy Shop, de l’huile d’olive du Château de Montfrin et même des paréos indiens… Une caverne chic qui regorge de pépites !
24 Rue de Sèvres, 75007 Paris - Tél. : 01 44 39 80 00
THE TEMPLE OF GERMANOPRATIN FASHION
Highlighted in Émile Zola’s famous novel "Au Bonheur des Dames", Le Bon Marché is the very first Parisian department store, founded by Aristide Boucicaut in 1852. Located on The Left Bank, this true temple of luxury brings together fashionistas, shopping enthusiasts tourists and stylish Parisian who come to get exceptional products at La Grande Épicerie. A very important spot of the Parisian life.... Mis en avant dans le célèbre roman « Au Bonheur des Dames » d’Émile Zola, Le Bon Marché est le tout premier grand magasin parisien, fondé par Aristide Boucicaut en 1852. Situé rive gauche, ce véritable temple du luxe rassemble à la fois les fashionistas averties, les touristes férus de shopping et la faune parisienne qui vient dénicher des produits d’exception à La Grande Épicerie. Un spot incontournable de la vie Parisienne…
HERMES
MOST ICONIC FRENCH HOUSE WHEN IT WAS FOUNDED IN 1837, HERMÈS MADE SADDLES AND HARNESSES FOR HORSES, THE HOUSE BECAME THE STANDARD BEARER OF FRENCH HAUTE COUTURE THROUGHOUT THE WORLD. THEIR HANDBAGS BIRKIN AND KELLY HAVE BEEN MUSTHAVE BAGS FOR ALL WOMEN WHO ARE ADEPTS OF THE CODES OF LUXURY AND FOR LOVERS OF FRENCH LUXURY KNOW-HOW.
17 Rue de Sèvres, 75006 Paris Tél. : 01 42 22 80 83
INES DE LA FRESSANGE PARIS
SI À SA CRÉATION EN 1837, HERMÈS CONFECTIONNAIT DES SELLES ET HARNAIS POUR CHEVAUX, LA MAISON S’EST MUÉE EN PORTE ÉTENDARD DE LA HAUTE COUTURE FRANÇAISE À TRAVERS LE MONDE. LEURS SACS À MAIN BIRKIN ET KELLY SONT DEVENUS DE VÉRITABLES MUST-HAVE POUR TOUTE FASHIONISTA QUI SE RESPECTE.
42
24 Rue de Grenelle, 75007 Paris Tél. : 01 45 48 19 06
43
saint germain-des-prés
saint germain-des-prés
Select shopping/recommanded spots
Select shopping/recommanded spots chaussures et accessoires
In its Parisian concept store, Smallable presents the crème de la crème of fashion and design for all the family. A veritable hub of inspiration, the 300m2 boutique boasts a carefully-curated selection of designer brands from Paris and across the globe, fashion for women and kids, and home décor, as well as the possibility to order online from their collection of more than 800 brands.
TRENDY FAMILY’S FAVORITE STORE
Dans son concept store parisien, Smallable sélectionne la crème de la mode et du design pour toute la famille. Véritable concentré de créateurs et d’inspirations, les 300m2 de la boutique font la part belle au lifestyle avec une sélection pointue de vêtements pour femme et enfant, de la décoration pour la maison et la possibilité de commander sur le site parmi les 800 marques dénichées aux 4 coins du monde. SMALLABE 81, Rue du Cherche-Midi, 75006 Paris Tél. : 01 40 46 01 15 - www.smallable.com
Famous for its smocked dresses, L’Île aux Fées represents French elegance at its best. Offering chic and timeless collections for babies and children, this tender boutique is a celebration of childhood’s beauty. Each piece is handmade within Monique Ramahay’s own atelier, in Madagascar, her native island. Having worked for major brands such as Bonpoint, Baby Dior, Jacadi, traditional know-how and high range couture codes are employed to provide dresses of the utmost quality. Made in highly limited editions, each garment is almost unique! Spécialisée dans les robes à smocks, L’Île aux Fées est un emblème d’élégance à la française. Au sein de ce tendre écrin du 6ème arrondissement, sont proposés des pièces chics et intemporelles fait-main pour enfants et bébés. C’est dans son atelier, à Madagascar, son île natale, que Monique Ramahay, styliste de la marque réalise ses collections. Ayant travaillé avec les plus grandes maisons - Bonpoint, Baby Dior, Jacadi - chaque tenue est confectionnée dans les règles de l’art et du savoir-faire traditionnel. Le plus ? La griffe propose seulement une ou deux pièces par taille, ce qui garantit une tenue presque unique !
arche.com
CHILDHOOD TENDERNESS
L’ÎLE AUX FÉES 66 rue Notre Dame des Champs, 75006 Paris Tél. : 01 43 25 07 59 Ouvert du mardi au samedi de 14h à 19h www.lileauxfees.com
44
45
saint germain-des-prés - Sénat
saint germain-des-prés
Select shopping/recommanded spots
Select shopping/recommanded spots
Pure line
Galerie Au Fil des Perles *
for a Chic Allure
- Pearls from : Tahiti, Australia, Indonesia, Japan, China. Fine and Softwater pearls - Precious and fine stones - Custom made jewelry, Transformations, Repair and Re-stringing of necklaces Located in the Luxembourg Palace / St. Germain des Prés area of the 6th arrondissement, the Gallery is an elegant jewel case in a refined setting where you can discover the secrets of these enchanting gems. - Perles de : Tahiti, Australie, Indonésie, Japon et Chine. Perles fines et Eau douce - Pierres Précieuses et Fines - Créations joaillerie, Transformations, Service de Réparations et de Ré-enfilage de colliers La Galerie située dans le quartier Palais du Luxembourg St. Germain des Prés dans le 6ème arrondissement, est un écrin élégant dans un cadre raffiné où vous pouvez découvrir les secrets de ces gemmes si séduisantes.
Launched by a couple of leather-loving Parisians, Loxwood is known for its chic and affordable tote bags. From the cut to the saddle stitch, from the assembly to the finishes, Loxwood bags are the result of a hand-crafted work completely hand finished and made in carefully selected leathers. Fondée par un couple de parisiens amoureux du cuir, la maison Loxwood est reconnue pour ses Cabas chics et abordables. De la coupe à la piqure sellier, du montage jusqu’aux finitions, les sacs Loxwood sont le fruit d’un travail artisanal entièrement fini main et réalisés dans des cuirs sélectionnés avec soin.
Since 1983, JOSEPH has been honouring luxury essentials. The brand offers both women and men a sophisticated and resolutely modern wardrobe with a particular attention to detail. In addition to their collection, the boutique offers a selection of the most beautiful pieces by today’s designers, including our favourite : Jacquemus.
PARISIANS' FAVORITE SHOPPING BAG
Depuis 1983, JOSEPH met à l’honneur les essentiels luxueux. La marque propose aux femmes comme aux hommes une garde-robe sophistiquée et résolument moderne avec une attention toute particulière portée aux détails.
WITH ITS PRACTICAL SIZE AND ORIGINAL COLOUR, THE LOXWOOD BAG IS THE BEST ALLY OF PARISIAN WOMEN. * The String of Pearls Ouverture : du Mardi au Samedi de 13.30 à 19.00h 5 Rue de Tournon, 75006 Paris Tel : 01 56 24 35 36
AVEC SON FORMAT PRATIQUE ET SON COLORIS ORIGINAL, LE CABAS LOXWOOD EST LE MEILLEUR ALLIÉ DES PARISIENNES.
JOSEPH
LOXWOOD Le Cabas Parisien
147 Boulevard Saint-Germain, 75006 Paris Tél. : 01 55 42 77 56
14 Rue du Cherche Midi, 75006 Paris - Tél. : 01 42 22 11 21 - www.loxwood.fr
46
47
It’s all about Books
Paris is teeming with bookshops with a cozy, warm or free atmosphere. For bibliophiles, here are our favorite addresses, those who have kept this extra touch still palpable ... You will find a fine selection ranging from the most popular coffee table books to the latest winners of the Prix Goncourt. Paris grouille de librairies à l’ambiance feutrée, chaleureuse ou libertaire. Pour les bibliophiles, voici nos adresses préférées, celles qui ont conservé ce supplément d’âme encore palpable… Vous y trouverez une sélection pointue allant du coffee table book le plus prisé au dernier Prix Goncourt . ASSOULINE 35 Rue Bonaparte, 75006 Paris
5
Book Shop
where you should
stop
L’ÉCUME DES PAGES
SHAKESPEARE AND COMPANY
174 Boulevard Saint-Germain, 75006 Paris
37 Rue de la Bûcherie, 75005 Paris
F
or literature enthusiasts, finding a good bookstore is like getting your hands on a hidden treasure. But despite cultural standardization and digital competition, Paris still has very beautiful addresses, sometimes mythical. Like Galignani, the first English bookstore to be established in Europe, rue de Rivoli, in 1801. A few steps from Saint-Michel, Shakespeare and Company and its giant alleys like a labyrinth of books, does not lack charm! Taschen, Assouline and Écume des Pages are also German-speaking institutions which attract readers - confirmed as fans - from all over the world. Stronghold of French intellectuals, it must be said that Saint-Germain-des-Prés still boasts a very marked artistic and literary spirit. Pour les passionnés de littérature, trouver une bonne librairie, c’est comme mettre la main sur un trésor caché. Mais malgré l’uniformisation culturelle et la concurrence numérique, Paris possède encore de très belles adresses, parfois mythiques. À l’instar de Galignani, première librairie anglaise à s’être établie en Europe, rue de Rivoli, en 1801. À quelques pas de Saint-Michel, Shakespeare and Company et ses allées géantes façon labyrinthe de livres, ne manque pas de charme !Taschen, Assouline et l’Écume des Pages sont également des institutions germanopratines qui attirent les lecteurs - confirmés comme amateurs du monde entier. Fief des intellectuels français, Il faut dire que Saint-Germain-des-Prés jouit encore et toujours d’un esprit artistique et littéraire très marqué.
TASHEN STORE PARIS 2 Rue de Buci, 75006 Paris
48
49
LIBRAIRIE JOUSSEAUME 45-46-47 Galerie Vivienne, 75002 Paris
Cœur
Coups /Crushes
{ FOCUS }
Marc Antoine COULON
de
An Artistic Soul
IT’S ALL ABOUT PARIS !
For Marc-Antoine Coulon, becoming an illustrator was a childhood dream. Following in the footsteps of his idol René Gruau, he gives fashion illustration its letters of nobility, with signature pure lines, sophisticated tones and a breath of obvious modernity. Pour Marc-Antoine Coulon, devenir illustrateur était un rêve d’enfant. Reconnaissable par son style unique et son trait précis, ce virtuose du pinceau travaille pour les plus grands noms de la haute couture et de la presse internationale.
I
n this glamorous and evocative work - the first devoted to his work - the artist celebrates Parisian fashion, spirit and chic. Like an irreverent and colorful walk, we discover over the pages, portraits of famous personalities, others more personal as well as sketches of parades and Parisian places that are dear to him. In a few brushstrokes, he captures the essence, like his paw, sensitive and insolent ... Through his sketches, this great lover of Paris reveals his very elegant perception of the fashion world, translating the spirit, style and chic of Parisiennes.
50
Dans cet ouvrage glamour et évocateur – le premier consacré à son œuvre – l’artiste célèbre la mode, l’esprit et le chic parisien. Telle une promenade irrévérencieuse et riche en couleur, on découvre au fil des pages, des portraits de personnalités célèbres, d’autres plus personnels ainsi que des croquis de défilés et des lieux parisiens qui lui sont chers. En quelques coups de pinceaux, il en capture l’essence, à l’image de sa patte, sensible et insolente… À travers ses croquis, ce grand amoureux de Paris nous dévoile sa perception très élégante de l’univers de la mode, traduisant parfaitement l’esprit, le style et le chic des Parisiennes.
In partnership with the luxury ink and papermark brand Jacques Herbin, he launches his nude colour, which he has always used as a base for his faces. En partenariat avec la marque d’encres et papeterie de luxe Jacques Herbin, il lance sa couleur nude, qu’il utilise depuis toujours comme base pour ses visages.
M
arc-Antoine Coulon knows better than anyone how to capture a look, an attitude, to sublimate it and put it on paper. With a brushstroke, he skillfully alternates black lines - thick or shaded - and mixture of colors, revealing the fragility that emanates from each personality, especially in the look… Today, in partnership with the brand of inks and luxury stationery Jacques Herbin, he launched his nude color, which he has always used as a base for his faces. Shockingly close, his magnificent sketches instantly immerse us in his world…
51
Marc-Antoine Coulon sait mieux que personne capturer un regard, une attitude, pour la sublimer et la coucher sur papier. À coup de pinceaux, il alterne savamment traits noirs – épais ou ombré – et mélange de couleurs, révélant la fragilité qui émane de chaque personnalité, surtout dans le regard… Bouleversantes de justesse, ses magnifiques croquis nous plongent instantanément dans son monde.
{SAINT-HONORÉ - OPÉRA}
The Stronghold of Fashionistas in Search of Sure Values
WE RECOGNIZE QUICKLY THIS DISTRICT THAT TINGLES WITH A VERY URBAN TEMPO, A VERY LIVELY TEMPO IN FACT. ADORED BY THE WORLD OF BUSINESS AND STYLISH PARISIANS, IT ALLOWED YOU TO SEE (AND BUY!) A COLLECTION OF BEAUTIFUL THINGS: CLASSICAL PIECES, CONTEMPORARY CREATIONS, ESSENTIAL MODELS ... ON RECONNAÎT VITE CE QUARTIER QUI FOURMILLE D’UN TEMPO TRÈS URBAIN, TRÈS VIF. PRISÉE DU MONDE DES AFFAIRES ET DES PARISIENS COQUETS, ELLE DONNE À VOIR (ET À ACHETER !) UNE FOULE DE BELLES CHOSES : PIÈCES CLACISSIMES, CRÉATIONS CONTEMPORAINES, MODÈLES INDISPENSABLES...
52
53
RENDEZ-VOUS...
quartier saint honoré
QUARTIER SAINT-HONORÉ
Select shopping
5
OBJECTS OF DESIRE (VERY PARISIAN) OBJETS DU DÉSIR ( TRÈS PARISIENS )
Inspirational places for confirmed fashion models : Take the time to walk along the street which, in addition to its fashion treasures, allows you to take a break at a gourmet salon, and debrief the spaces, the architecture. Cette rue centrale offre, en plus de ses trésors de mode, un panorama architectural typique agrémenté de façades superbement travaillées. À contempler au rythme de la promenade.
SELECT VISIT
5 visits you should do
■ N ° 1. Place Colette, drop by La Comédie Française. Place Colette, faire un saut à La Comédie Française. ■ N° 55. Walk in front of the Elysée Palace and discover the residence of the President of the Republic. Passer devant le Palais de l’Élysée et découvrir la demeure du Président de la République.
LIU JO
FakaRa
7 Rue Pierre Lescot, 75001 Paris
20 rue Danielle Casanova, 75002 Paris
■ N ° 239. Meet the VIP’s on the terrace of the Coste restaurant. Côtoyer les people à la terrasse du restaurant Coste
IN FRANCE, PERFUME AND HAUTE COUTURE GO HAND IN HAND AND EVERY FRAGRANCE LOVER SHOULD VISIT THIS MUSEUM. IN THIS MAGNIFICENT MANSION,YOU ARE INVITED TO A SENSORY JOURNEY THROUGH HISTORY, FROM ANCIENT EGYPT TO MODERN TIMES… EN FRANCE, PARFUM ET HAUTE COUTURE VONT DE PAIR ET TOUT AMOUREUX DES FRAGRANCES SE DOIT DE VISITER CE MUSÉE. DANS CE MAGNIFIQUE HÔTEL PARTICULIER, ON EST INVITÉS À UN VOYAGE SENSORIEL À TRAVERS L’HISTOIRE, DE L’ÉGYPTE ANCIENNE À L’ÉPOQUE MODERNE…
■ N° 256. Take a break and treat yourself to a delicious tea time at Verlet’s. Faire un break et s’offrir un délicieux tea time chez Verlet.
Laurence Bossion
■ Do your shopping in Paris on the Place du Marché Saint-Honoré. Faire son shopping très parisien Place du Marché Saint-Honoré.
MUSÉE DU PARFUM
10, rue Saint Roch, 75001 Paris
louboutin
Balenciaga
3-5 SQUARE DE L’OPÉRA-LOUIS JOUVET, 75009 PARIS
68 Rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris
336 Rue Saint-Honoré, 75001 Paris
54
55
Focus on the selected addresses identified by the editorial team and the sales department, of the district.
Select shopping/recommanded spots
Zoom sur les adresses select repérées par la rédaction et par le service commercial, dans le quartier.
The New Wave
BYREDO 199 rue Saint Honoré, 75001 Paris - Tél. : 01 42 61 47 68
UNIQUE IDENTITY
de
Cœur
Coups /Crushes
quartier saint-honoré
Hat Maker
The Swedish house BYREDO is a real “UFO” of the perfumery which offers perfumes but also scented candles and leather accessories. La maison suédoise BYREDO est un véritable «ovni» de la parfumerie qui propose parfums mais aussi bougies parfumées et accessoires en cuir à l’identité unique.
GOYARD
Since 1936, Maison Michel has been styling the heads of its modern and highly sophisticated hats and hair accessories. In 2015, the creation of the collections and the image of Maison Michel are designed by Priscilla Royer. Models that have become a must today and are prized by socialites and fashion personalities alike. Depuis 1936, Maison Michel coiffe les têtes de ses chapeaux et accessoires pour cheveux, modernes et hyper sophistiqués. En 2015, la création des collections et l’image de Maison Michel sont confiées à Priscilla Royer. Des modèles devenus aujourd’hui incontournables et prisés aussi bien par les socialites que les personnalités de la mode.
233 rue Saint Honoré, 75001 Paris Tél. : 09 73 87 45 60
LEATHER WORK FOR THE PURITS
Parisian trunk maker from father to son since 1792, Goyard has been making his mark with his authentic know-how. It’s hard not to fall for their it-bag with Goyardine canvas ! Malletier parisien de père en fils depuis 1792, Goyard tire son épingle du jeu avec son savoir-faire authentique. Difficile de ne pas craquer pour leurs it-bag à toile Goyardine !
MODERN BAG
Precious since 1838
For several centuries, L’Étrange has been offering modern bags using the most beautiful materials featuring advanced finishes as well as ultra-innovative assembly techniques. Depuis plusieurs siècles, l’Étrange propose des sacs modernes en utilisant les plus belles matières et affichant des finitions perfectionnées ainsi que des techniques de montage ultra-innovants.
MAISON MICHEL
L’ÉTRANGE 332 rue Saint-Honoré, 75001 Paris Tél : 01 40 40 06 46 sainthonore@letrange.paris
56
22 Rue Cambon, 75001 Paris www.michel-paris.com Tél. : 01 45 08 94 62
57
quartier saint-honoré
quartier saint-honoré
Select shopping/recommanded spots
Select shopping/recommanded spots
MOST ICONIC SHOES With its red leather sole, recognizable among thousands, the pair of Louboutin’s represents the ultimate holy grail for any fashionista... Avec sa semelle en cuir rouge, reconnaissable entre mille, la paire de Louboutin représente le graal ultime de toute fashionista…
LOUBOUTIN 68 rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris
Since 1952, Givenchy has been offering a racy collection combining classicism and trendy urban fashion with a range of daring creations: from dresses adorned with pearls to misty blouses and rottweiler-printed t-shirts… Today, Clare Waight Keller follows the work of Hubert de Givenchy in an elegant and sophisticated spirit.
TONY WARD Tony Ward is an Italian-Lebanese designer who has transformed the family Couture House established by his father in 1952 into an internationally recognized brand. Inspired by contemporary constructions, the man known as «The Architect of Detail» imagines sculptural forms, creates innovative techniques and plays with the light and transparency of embroideries. Its Couture and readyto-wear collections perfectly combine innovation and mastery of cut and lines. Not to mention their beautiful wedding dresses, so desirable… Sleek pieces that can be admired in their Parisian showroom, inaugurated last May. Tony Ward est un créateur italo-libanais, qui a transformé la Maison de Couture familiale établie par son père en 1952 en une marque reconnue à l’international. Inspiré des constructions contemporaines, celui qu’on surnomme « l’Architecte du Détail » imagine des formes sculpturales, crée des techniques innovantes et joue avec la lumière et les transparences des broderies. Ses collections Couture et prêt-à-porter combinent à la perfection innovation et maîtrise de la coupe et des lignes. Sans parler de ses sublimes robes de mariée, si désirables... Des pièces épurées qu’on peut admirer dans leur showroom parisien, inauguré en mai dernier.
Depuis 1952, Givenchy propose des collections raffinées mêlant classicisme et mode urbaine branchée avec un éventail de créations audacieuses : des robes ornées de perles aux blouses vaporeuses et t-shirts imprimés rottweiler… Aujourd’hui, Clare Waight Keller poursuit l’œuvre d’Hubert de Givenchy dans un esprit élégant et sophistiqué.
14-16 rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris Tél : 01 47 42 73 39 - www.tonyward.net
CAUSSE ORIGINAL GLOVES Causse fashion house incarnates a rare and precious French craftsmanship. Their warehouse, located in Millau since 1892, was designed by the great architect Jean-Michel Wilmotte. Created from the finest leather, their gloves, accessories at the forefront of fashion, make the hand an object of fascination and desire. Available in the elegant boutique of la rue Castiglione, a stone’s throw away between the jardin des Tuileries and Place Vendôme
12 rue de Castiglione, 75001 Tél. : 01 49 26 91 43 - www.causse-gantier.fr
GIVENCHY
La maison Causse incarne un artisanat français rare et précieux. Sa manufacture, installée à Millau depuis 1892, a été conçue par le grand architecte Jean-Michel Wilmotte. Crées à partir des cuirs les plus raffinés, leurs gants de peau, accessoires à la pointe de la mode, font de la main un objet de fascination et de désir. À découvrir dans l’élégante boutique de la rue Castiglione, à mi-chemin du Jardin des Tuileries et de la place Vendôme.
58
28 Rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris www.givenchy.com Tél. : 01 42 68 31 00
59
opéra - saint-honoré
opéra - saint-honoré
Select shopping/recommanded spots
Select shopping/recommanded spots
5
chaussures et accessoires
OBJECTS OF DESIRE (VERY PARISIAN)
arche.com
OBJETS DU DÉSIR ( TRÈS PARISIENS )
moynat
SAINT LAURENT
348 Rue Saint Honoré 75001 Paris
38 Rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris
Jewellery with a strong personality
At FaKaRa, rare luxury becomes affordable. This craftsman realizes high-end fashion jewelry, unique in radiant colors in a lightweight material and very resistant. Do not be surprised to be welcomed by the designer himself, you’ll recognize him and his covered apron from his variety painting tasks!
Arche is above all a French house recognized for its unique design: ultra-flexible shoes, clear colours and premium leathers for an approach with an assumed style. This season, for woman and man, boots and sneakers express themselves in no gender mode and strong identity.
Chez FaKaRa le luxe de la rareté devient abordable. Cet artisan réalise à la main des bijoux fantaisies haut de gamme uniques aux couleurs rayonnantes dans un matériau léger et très résistant. Ne vous étonnez pas d’être accueilli par le designer lui-même, vous le reconnaîtrez à son tablier couvert de tâches de vernis multicolores !
Arche, c’est avant tout une maison française reconnue pour son design singulier : chaussures en ultrasouplesse, couleurs franches et cuirs premium pour une démarche au style assumé. Cette saison, pour femme et homme, boots et sneakers s’expriment en mode no gender et forte identité.
chanel
21 Rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris
roger vivier
maison michel
29 Rue Saint Honoré 75001 Paris
22 Rue Cambon 75001 Paris
60
FAKARA Working Shop
ARCHE
20 rue Danielle Casanova, 75002 Paris Tél : 01 42 76 07 98 www.fakara.fr
237 rue du Faubourg Saint Honoré 75008 Paris Tél. : 01 57 40 94 05
61
For over a century, Galeries Lafayette has been a reference in the world of fashion. The department store makes it a point of honour to detect new talent and to promote the best values.
Capital of fashion
©-Thibault-VOISIN
Depuis plus d’un siècle, les Galeries Lafayette sont une référence dans le monde de la mode. Reflet des tendances, le grand magasin met un point d’honneur à détecter les nouveaux talents et à confirmer les valeurs sûres.
The Departement Store,
U
nder its majestic dome, the flagship of Paris Haussmann houses the largest fashion dressing room in the world. In a space of more than 15,000 m2, are spread over 3 floors 350 brands, 45 of which are new, as well as international brands. The constant renewal of the collections is a testimony to the best of French and international creativity and to the desire to take a fresh, contemporary and original look at the fashion of today and tomorrow. Dedicated exclusively to luxury, to designers but also to favourites, a new space also invites you to discover renowned labels as well as emerging talents. Its exceptional services and unique architecture make Galeries Lafayette the place to be for any visitor passing through Paris.
Sous sa majestueuse coupole, le vaisseau amiral de Paris Haussmann accueille en son sein le plus grand dressing de la mode. Dans un espace de plus de 15 000 m2, sont répartis sur 3 étages 350 marques dont 45 inédites ainsi que des griffes internationales. Le renouvellement permanent des collections témoigne du meilleur de la créativité française et internationale ainsi que de la volonté de porter un regard neuf, contemporain et original sur la mode d’aujourd’hui et de demain. Dédié exclusivement au luxe, aux créateurs mais aussi aux coups de coeur, un espace inédit invite également à découvrir les griffes de renom comme les talents émergents. Ses prestations exceptionnelles et son architecture unique font des Galeries Lafayette le lieu incontournable pour tout visiteur de passage à Paris.
GALERIES LAFAYETTE PARIS HAUSSMANN 40 Boulevard Haussmann 75009 Paris www.haussmann.galerieslafayette.coml Tél. : 01 42 82 34 56
62
63
RENDEZ-VOUS À...
opéra madeleine
OPÉRA
9
PARISIAN GIFTS TO TAKE BACK IN YOUR LUGGAGE CADEAUX PARISIEN À RAPPORTER DANS SA VALISE nat et nin
agnelle
baisers de paname
top shop
zadig & voltaire
maje
jonak
sandro
yves saint-laurent
The whole arrondissement is one of the most beautiful of the urban, Haussmann heritage. With the opening of the Department Stores at the end of 19th century, the Opera district becomes over time an essential reference for Parisian shopping. L’arrondissement entier est l’un des plus beaux héritages de l’urbanisme haussmannien. Avec l’ouverture des Grands Magasins à la fin du 19e siècle, le quartier de l’Opéra devient au fil du temps un axe incontournable du shopping parisien.
SELECT VISIT
OPÉRA GARNIER
5 things you should do
■N °3-5 Square de l’Opéra Louis Jouvet. Visit the Fragonard Museum and understand the history of perfumes. Visiter le Musée Fragonard et comprendre l’histoire des parfums. ■N °30 Fly over Paris and its monuments with FlyView.. rue du 4 Septembre. Survoler Paris et ses monuments avec FlyView. ■N °5 Place de l’Opéra. Dinner at the Café de la Paix, rendez-vous Parisians since 1862. Dîner au Café de la Paix, rendez-vous des parisiens depuis 1862.
Historic monument is a magnificence representative of the great works undertaken under by Napoleon III, the Opera Garnier (so named according to his architect) offers, besides its facade, its Grand Staircase, its ornaments and its Chagall ceiling , the flagship of lyric and choreographic works French.An internationally recognized institution, the biggest names in dance and opera are present here. Monument historique à la magnificence représentative des grands travaux entrepris sous Napoléon III, l’Opéra Garnier (ainsi nommé selon son architecte) offre, outre sa façade, son Grand Escalier, ses parures et son plafond Chagall, le fleuron des œuvres lyriques et chorégraphiques françaises. Institution mondialement reconnue, elle a vu sur ses planches évoluer les plus grands noms de la danse et de l’opéra.
■N °158 Boulevard Haussmann. Visit the Jacquemard André Museum and enjoy a tea in the private lounge from this old mansion. Visiter le Musée Jacquemard André et déguster un thé dans le salon privé de cet ancien hôtel particulier. ■N °10 Boulevard Montmartre. Meet the stars in wax of the Grevin Museum. Les stars en cire du Musée Grévin.
Place de l’Opéra 75009 Paris
64
Galeries Lafayette 40 Boulevard Haussmann, 75009 Paris
65
{VENDÔME}
Fine jewelry is the new luxury
EXIT THE BIG CUFFS AND NECKLACES WITH THEIR BIT OF BLING-BLING, SINCE FASHION IS AN ETERNAL RESTART, THE TREND IS MEANT FOR FINE JEWELRY ... TO THE DELIGHT OF THE PRECIOUS REFINED FEW! DELICATE AND POETIC, THEY BRING A TOUCH OF WELCOME ROMANTICISM ... HERE ARE THE ESSENTIAL ADDRESSES, WHERE TO BUY THE MOST SOPHISTICATED PIECES. EXIT LES GROSSES MANCHETTES ET COLLIERS UN BRIN BLING-BLING, PUISQUE LA MODE EST UN ÉTERNEL RECOMMENCEMENT, LA TENDANCE SE VEUT À L’HEURE DES BIJOUX FINS… POUR LE PLUS GRAND BONHEUR DES PRÉCIEUSES RAFFINÉES ! DÉLICATS ET POÉTIQUES, ILS APPORTENT UNE TOUCHE DE ROMANTISME BIENVENUE…VOICI LES ADRESSES INCONTOURNABLES, OÙ S’OFFRIR LES PIÈCES LES PLUS SOPHISTIQUÉES.
66
67
10
ICONIC NAIL
Bague Juste un clou de Cartier Cartier has been able to charm the world’s elegant women and impose its style from the very beginning. The graphic geometry of Art Deco, the naturalism of animal jewellery, the radical creations of the modern style... One of the best sellers of the house remains the Clou ring, from the Juste un Clou collection. Cartier a su charmer les élégantes du monde entier et imposer son style dès ses débuts. Géométrie graphique de l’Art Déco, naturalisme des bijoux animaliers, créations radicales du style moderne…Un des best sellers de la maison reste la bague clou, issu de la collection Juste un clou.
It-Rings
to bring back from Paris
13 Rue de la Paix, 75002 Paris
STELLAR MASTERPIECE Bague Soleil de Djula
Created in 1994 by the jeweller Alexandre Corrot, Djula has established itself as the Parisian brand of luxury jewellery, elegant and audacious but above all accessible to all. The brand’s jewels do not lack character like the luminous ‘soleil’ collection. Créée en 1994 par le joaillier Alexandre Corrot, Djula s’impose comme la marque parisienne de joaillerie de luxe, élégante et audacieuse mais surtout accessible à tous. Les bijoux de la marque ne manquent pas de caractère à l’instar de la lumineuse collection soleil. 25 Rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris
An iconic collection from the jewellery house Messika, MOVE is reinterpreted in a lucky charms medal version. This jewel is customizable, an engraving can be added on the back in order to carry the precious message as close as possible to you. A new playful line, always in motion (the medals turn on themselves but the rings and bracelets), just like the diamonds that compose it.
INFINITE GOLD
Bague Infini d’Eugénie Viellard Offering custom-made pieces of jewellery, Eugénie draws her inspiration from nature as well as from contemporary Parisian art by imagining sublime dreamlike creations, such as the Infinite Gold Ring.
Sur rdv/on appointment : https://eugenieviellard.com/
Proposant des pièces de joaillerie sur-mesure, Eugénie puise son inspiration aussi bien de la nature que de l’art contemporain parisien en imaginant des sublimes créations oniriques, comme la Bague Infini en or.
Collection iconique de la maison de joaillerie Messika, MOVE est réinterprétée dans une version médaille lucky charms. Ce bijou est personnalisable, une gravure peut être ajoutée au dos afin de porter le précieux message au plus près de soi. Une nouvelle ligne ludique, toujours en mouvement (les médailles tournent sur ellesmêmes (sauf pour les bagues et bracelets)), tout comme les diamants qui la composent.
DIAMONDS ON CHAIN
Bague chaînette Imperial de Vanessa Tugendhaft Vanessa Tugendhaft’s designer jewellery is designed like a second skin that you marry and never leave. Mixed materials, audacity and subtlety are the key words of these pieces that honor a resplendent and playful femininity. We like: the refinement and delicacy of the pink gold and diamond chain ring.
LUCKY MOVE
Bague Lucky Move de Messika 259 Rue Saint-Honoré, 75001 Paris www.messika.com Tél. : 01 70 39 18 00
1 Rue de l’Abbaye, 75006 Paris
68
Les bijoux griffés Vanessa Tugendhaft sont pensés comme une seconde peau qu’on épouse et ne quitte plus. Mixité des matières, audace et subtilité sont les maîtres mots de ces pièces qui mettent à l’honneur une féminité resplendissante et enjouée. On aime : le raffinement et la délicatesse de la bague chaînette en or rose et diamants.
69
CUSTOM - MADE CREATION Bague or rose et Péridot de Or Gemmes A family business since 1975, Or Gemmes offers 18-carat gold pieces: bracelets, chains as well as rings adorned with diamonds, rubies, sapphires and other precious stones. This pretty shop in the rue du Temple is run by a jeweller who makes custom-made pieces in their workshop above the shop... Our favorite is this elegant pink gold and Peridot ring.. Maison familiale depuis 1975, Or Gemmes propose des pièces en or 18 carats : bracelets, chaînes ainsi que des bagues ornées de diamants, rubis, saphirs et autres pierres précieuses. Cette jolie boutique de la rue du Temple est tenue par un joaillier qui fabrique des pièces sur-mesure dans leur atelier, au dessus du magasin… Notre coup de cœur se porte définitivement sur cette élégante bague or rose et Péridot.
127 Rue du Temple, 75003 Paris
RAINBOW GEMSTONES Bague Pyramides de Morgane Bello
Since its creation in 2004, Morganne Bello’s DNA has come down to magnificent coloured gemstones, mixed with 18-carat gold jewellery work. The result is romantic pieces like this Pyramides ring and its Blue London topaz stone.
3 Rue du Marché Saint-Honoré, 75001 Paris
Depuis sa création en 2004, l’ADN de Morganne Bello se résume à de magnifiques pierres fines colorées, mêlées au travail de joaillerie de l’or 18 carats. En résulte des pièces romantiques comme cette bague Pyramides et sa pierre topaze Blue London.
VERSATILE ELEGANCE
Bagues Camille, Jeanne et Linda de White Bird At WHITE bIRD, Stéphanie Roger presents a line of jewellery with a simple and versatile elegance... Obvious pieces, to be worn with simple or more sophisticated outfits.
FLORAL INSPIRATION
Chez WHITE bIRD, Stéphanie Roger présente une ligne de bijoux à l’élégance simple et versatile… Des pièces évidentes, à porter avec des tenues simples ou plus sophistiquées.
Bague Les Fleurs Diamants de Rosée de Guérin
38 Rue du Mont Thabor, 75001 Paris
Originally offering «no name» jewellery, Didier Guérin’s brand enjoyed worldwide success with his poetic collection «Diamants de Rosée» which later became «Fleurs de Diamants de Rosée». Proposant à l’origine des bijoux « no name », la marque de Didier Guérin connaît un succès planétaire avec sa collection poétique « Diamants de Rosée » qui deviendra plus tard « Fleurs de Diamants de Rosée ». 58 Rue Bonaparte, 75006 Paris
TRIPLE ALLIANCE
Bague Saint Germain Trois Tours d’Arthus Bertrand Established in Paris since 1803, Arthus Bertrand jewellery is the fruit of these years of know-how. Typically modernist, they are smooth, simple and, as if cut from the material, play on superimposition. Its emblematic piece? The Saint Germain three-turn ring. Available in yellow gold, it is composed of 3 interlaced rings. Implantée à Paris depuis 1803, les bijoux Arthus-Bertrand sont le fruit de ces années de savoir-faire. Typiquement modernistes, ils sont lisses, simples et comme taillés dans la matière, jouant sur la superposition.
70
54 Rue Bonaparte, 75006 Paris
Louis Vuitton’s Idylle Blossom collection is enriched with a brand new story, shining with a thousand lights. Monogram flowers, the House’s signature signature since 1896, are paved with diamonds, creating a new line that is both precious and elegant, yet easy to wear every day. In pink, yellow or white gold, these new pieces (bracelets, earrings, pendants) offer an ultra-feminine and resolutely modern look. La collection Idylle Blossom de Louis Vuitton s’enrichit d’une toute nouvelle histoire, brillante de mille feux. Les fleurs Monogram, signatures emblématiques de la Maison depuis 1896, sont pavées de diamants, créant une nouvelle ligne à la fois précieuse et élégante, mais facile à porter au quotidien. En or rose, jaune ou blanc, ces nouvelles pièces (bracelets, boucles d’oreilles, pendentifs) offrent un look ultra-féminin et résolument moderne.
71
MONOGRAMS POWER
Bague deux rangs Idylle Blossom de Louis Vuitton 101 Av. des Champs-Élysées, 75008 Paris Tél. : 09 77 40 40 77
{ MONTAIGNE - CHAMPS-ÉLYSÉES - TROCADÉRO }
Glamor on the City
WITH ITS PRESTIGIOUS PALACES, LUXURY BOUTIQUES AND OTHER WORLDRENOWNED INSTITUTIONS, THE GOLDEN TRIANGLE IS UNDOUBTEDLY THE MOST UPSCALE DISTRICT OF PARIS. IT’S HERE THAT THE BEST OF FASHION MEETS DAILY, BETWEEN TWO ULTRA-LUXURY SHOPPING SESSIONS. AVEC SES PALACES PRESTIGIEUX, SES BOUTIQUES DE LUXE ET AUTRES INSTITUTIONS À LA RENOMMÉE MONDIALE, LE TRIANGLE D’OR EST TRÈS CERTAINEMENT LE QUARTIER LE PLUS HUPPÉ DE PARIS. C’EST ICI-MÊME QUE SE CROISE QUOTIDIENNEMENT LA FINE FLEUR DE LA MODE, ENTRE DEUX SESSIONS SHOPPING ULTRA LUXE.
72
73
RENDEZ-VOUS...
avenue montaigne
AVENUE MONTAIGNE
Quintessencial of Luxury HERE, LUXURY ABOUNDS The flagships of the biggest Houses of haute couture, like Dior or Elie Saab, are interspersed with the presence of imposing Parisian palaces... music lovers: there is also the Champs Elysees theater, a very beautiful room for mélomanes.
Les flagships des plus grandes maisons de haute couture, comme Dior, Chanel, Louis Vuitton ou Elie Saab s’égrènent, entrecoupés par la présence d’imposants palaces parisiens... Avis aux mélomanes : on y trouve aussi le théâtre des Champs-Élysées, une très belle salle pour les mélomanes.
On the avenue Montaigne all the biggest fashion houses are gathered. From Chanel to Valentino via Dior, Louis Vuitton, Celine, Givenchy, and Nina Ricci, these luxury players present exceptional know-how, which is transmitted from generation to generation. On the upper floors, especially at Dior, little hands are harnessing the delicate embroidery and other details of each custom-made piece. These workshops have seen big names in fashion like John Galliano, Raf Simons and Maria Grazia Chiuri. Take a tour in these sublime settings, if only to feel the epitome of luxury.
5 things you should do VIP STOP
Once upon a time...The Plaza Athénée
Situated on the prestigious avenue Montaigne, the Plaza Athénée is in the heart of Parisian Haute Couture, just a few steps away from the Dior workshops. Decorated with planters of red geraniums that are recognizable among a thousand, the ornate balconies of its facade offer an incredible view of the Eiffel Tower.You can make a detour there for its deliciousTeaTime or to bask in the gorgeous Dior Institut has to offer! Trônant sur la prestigieuse avenue Montaigne, le Plaza Athénée est situé au cœur de la Haute Couture parisienne, à quelques pas des ateliers Dior. Ornés de jardinières aux géraniums rouges reconnaissables entre mille, les balcons ouvragés de sa façade offrent une vue incroyable sur la Tour Eiffel. On y fait un détour pour son délicieux Tea Time ou pour se prélasser au magnifique Dior Institut ! . HOTEL PLAZA ATHÉNÉE - 25 Avenue Montaigne, 75008 Paris
■ N°61 Enter Librarie Art Curial recognized for its selection of beautiful books. Entrer dans la Librairie Art Curial reconnue pour sa sélection de beaux livres. ■ N°41 Lunch at the terrace of the people of the Avenue restaurant. Déjeuner à la terrasse très people du restaurant l’Avenue. ■ N °15 Admire the Art Deco facade of the Théâtre des Champs-Elysées inaugurated in 1913. Admirer la façade Art déco du Théâtre des Champs-Elysées inauguré en 1913. ■ N°15 Dine at the rooftop of the restaurant the White House and admire the view of Paris. Dîner au rooftop du restaurant la Maison Blanche et admirer la vue de Paris.
Sur l’avenue Montaigne sont rassemblées toutes les plus grandes maisons de haute couture. De Chanel à Valentino en passant par Dior, Louis Vuitton, Celine, Givenchy, et Nina Ricci, ces acteurs du luxe présentent un savoir-faire d’exception, qui se transmet de génération en génération. Dans les étages, notamment chez Dior, les petites mains s’attellent aux broderies délicates et autres détails de chaque pièce sur-mesure. Ces ateliers ont vu passer des grands noms de la mode à l’image de John Galliano, Raf Simons ou encore Maria Grazia Chiuri. Faites donc un tour dans ces sublimes écrins, ne serait-ce que pour ressentir la quintessence du luxe.
■ N°1 Place a rose at the feet of the commemorative flame dedicated to Lady DI. Déposer une rose aux pieds de la flamme commémorative dédiée à Lady DI.
74
75
Focus on the selected addresses identified by the editorial team and the sales department, of the district. Zoom sur les adresses select repérées par la rédaction et par le service commercial, dans le quartier.
GUÊPES & PAPILLONS 12 avenue Victor Hugo, 75016 Paris Tél. : 01 45 00 31 68
PRETTY BEAUTY BOUDOIR
In this magnificent boudoir in the heart of the 16th arrondissement, Guêpes & Papillons offers combs, brushes and hair jewellery. Handcrafted objects of great delicacy… Dans ce magnifique boudoir au cœur du 16ème arrondissement, Guêpes & Papillons propose peignes, brosses et bijoux pour cheveux. Des objets artisanaux d’une grande délicatesse…
de
Cœur
Coups /Crushes
TRIANGLE D'OR
Eco-responsable DNA
ISABEL MARANT
EFFORTLESS STYLE
151 Avenue Victor Hugo, 75116 Paris - Tél. : 01 47 04 99 95
Isabel Marant has been cultivating the effortless spirit since 1993, the year her eponymous brand was launched. The result of a meeting between feminine cuts and rock touches, the Isabel Marant branded look oscillates from one extreme to another for an explosive mix of genres, inspirations and styles. Isabel Marant cultive l’esprit effortless depuis 1993, année du lancement de sa marque éponyme. Résultat d’une rencontre entre coupes féminines et touches rock, le look griffé Isabel Marant oscille d’un extrême à un autre pour un mélange de genres, d’inspirations et de styles détonnant.
BATHROOM GRAFFITI At Bathroom Graffiti, we discover an orilegio of little nuggets from here and elsewhere. The DNA from the shop? New, unusual and surprising objects, always with a beautiful aesthetic and practical aspect. In short, the perfect shop to find an original gift! Chez Bathroom Graffiti, on découvre un florilège de petites pépites d’ici et d’ailleurs. L’ADN de la boutique ? Des objets nouveaux, insolites et surprenants affichant toujours un bel aspect esthétique et pratique. En somme, la boutique parfaite pour trouver un cadeau original !
Founded in Shanghai by Ye Shouzeng and Tao Xiaoma in 1997, ICICLE is a major player in high-end ready-to-wear clothing for women, men and accessories. Filled with a philosophy Natural Way, ICICLE is following an eco-friendly path traced by nature: another way of thinking about fashion, with elegance and conscience. Fondé à Shanghaï par Ye Shouzeng et Tao Xiaoma en 1997, ICICLE est un acteur majeur du prêt-à-porter haut de gamme femme, homme et accessoires. Empreint d’une philosophie écobienveillante, intitulée Natural Way, ICICLE suit un chemin tracé par la nature : une autre façon de penser la mode, avec élégance et conscience.
ICICLE 35 Avenue George V, 75008 Paris Tél. : 01 43 59 15 17 www.icicle.fr
98 rue de Longchamp, 75016 Paris - Tél : 01 47 04 23 12
76
77
RENDEZ-VOUS...
avenue des champs-elysées
AVENUE DES CHAMPS-ELYSÉES
WALK ON A MYTHICAL AVENUE Do not give yourself a time limit to go down the most beautiful avenue world.There you will find, day and night, a very dense rhythmic life by major retailers, automotive flagships, galleries and restaurants. .. Ne comptez pas votre temps pour descendre la plus belle avenue du monde.Vous y trouverez, jour et nuit, une vie très dense, rythmée par les grandes enseignes, les flagships automobiles, les galeries commerciales et toute sorte de restaurants.…
SELECT VISIT
DIOR
GUERLAIN
LOUIS VUITTON
127 Av. des Champs-Élysées, 75008 Paris Tél. : 01 45 63 12 51
68 Av. des Champs-Élysées, 75008 Paris Tél. : 01 45 62 52 57
101Av. des Champs-Élysées, 75008 Paris Tél. : 09 77 40 40 77
5 things you should do
CLIMB TO THE ROOF OF THE ARC DE TRIOMPHE FOR A 360° VIEW OVER ALL OF PARIS. ADMIRE THE PLACE CHARLES DE GAULLE AND ITS STAR STRUCTURE CONSISTING OF 12 AVENUES.
■ Visit the Grand and Petit Palais to get a culture shot. Visiter le Grand et Petit Palais, histoire de se faire un shot de culture.
MONTER SUR LE TOIT DE L’ARC DE TRIOMPHE POUR UNE VUE À 360° SUR TOUT PARIS. ADMIRER LA PLACE CHARLES DE GAULLE ET SA STRUCTURE EN ÉTOILE CONSTITUÉE DE 12 AVENUES.
■ Drop by the Palais de la découverte. A spot that will delight science lovers! Faire un saut au Palais de la découverte. Un spot qui va ravir les amateurs de science !
LA PAIVA 25 Av. des Champs-Élysées, 75008 Paris
8 spots where you should stop
Tél. : 01 43 59 75 00
Galeries LAFAYETTE 60 Av. des Champs-Élysées, 75008 Paris Tél. : 01 83 65 61 00
L’ARC DE TRIOMPHE
■ Stroll through the Jardin des Champs-Élysées. Flâner dans le Jardin des Champs-Élysées. ■ Discover the stamp market for fans of philately (avenue Marigny). Découvrir le marché aux timbres pour les fans de philatelie (avenue Marigny). ■ T ake a good look at a show at the Lido. En prendre plein les yeux en admirant un show du Lido.
LADURÉE
LE FOUQUET’S
L’Occitane x Pierre Hermé
75 Av. des Champs-Élysées, 75008 Paris Tél. : 01 40 75 08 75
99 Av. des Champs-Élysées, 75008 Paris Tél. : 01 40 69 60 50
86 Av. des Champs-Élysées, 75008 Paris Tél. : 01 70 38 77 38
Place de l’étoile 75008 Paris
78
79
{ RUE DE RIVOLI - LA MADELEINE - LE PALAIS ROYAL - PLACE VENDÔME}
Guided Walkes in Typically Parisian Streets OUR FAVOURITE SPOTS, LOCATED THROUGHOUT THE MOST EMBLEMATIC AREAS OF THE CAPITAL. PETITE VISITE GUIDÉE DE NOS SPOTS FÉTICHES, REPÉRÉS À TRAVERS LES QUARTIERS LES PLUS EMBLÉMATIQUES DE LA CAPITALE.
80
81
RENDEZ-VOUS...
RUE DE RIVOLI WALK THROUGH THE ARCADES This street with its triumphant name (that of a Napoleonic victory, to be precise) extends from the Marais at Concorde. Stroll under its arcades or along the Tuileries garden is a nice walk, which offers both a vision of luxury Paris and from the posh architecture of the 19th century.
1
Flâner sous les arcades Cette rue au nom triomphant (celui d’une victoire napoléonienne, pour être précis) s’étend du Marais à la place de la Concorde. Déambuler sous ses arcades ou le long du jardin des Tuileries est une jolie promenade, qui offre à la fois une vision du Paris du luxe et de l’architecture cossue du 19e siècle.
2
3
INDULGE IN A FRENCH PASTRY At Angelina, we lose our head for the sugar…The ultimate pleasure: enjoy the famous Mont Blanc as you relax in the famous tea room. Craquer pour une patisserie française Chez Angelina, on perd la tête pour le sucre... Le nec plus ultra : déguster son fameux Mont Blanc confortablement lové dans le célèbre salon de thé.
4
VISIT THE MOST BEAUTIFUL MUSEUM IN THE WORLD Or at least the largest! Regarding the Louvre, there are several schools: for the one who wants to see everything, immediately (we warn you: this is not easy), if it better to see little by little. One day the Renaissance, another the Dutch, or Ancient Egyptian…
Visiter le plus beau musée du monde Ou au moins le plus fourni ! Concernant le Louvre, il y a plusieurs écoles : celle qui veut tout voir, tout de suite (on vous prévient : ce n’est pas chose aisée), et celle qui déguste, par petit bout. Un jour la Renaissance, un autre les Hollandais, ou l’Antiquité égyptienne...
BARGAIN-HUNT FOR AN OBJECT OF DESIGN After the visit to the le musee des Arts Decoratifs, head to the shop: it contains small contemporary jewels that you will go crazy for. Chiner un objet design Après la visite du Musée des Arts Décoratifs, rendez-vous à la boutique : elle recèle des petits bijoux contemporains qui vont faire perdre la tête aux esthètes.
82
5
THE REVIVAL OF A NEW OLD SPOT LIGHT La renaissance d’un nouveau spot
Located on rue de Rivoli for more than a century, this historic bookstore has not lost any of its beauty. The dark wooden shelves of the walls feature a skilful selection of French and English books and since its creation in 1856, it has been attracting a steady stream of tourists, literature lovers and art book lovers, under the graceful arches, facing the Tuileries garden.
Trônant sur la rue de Rivoli depuis plus d’un siècle, cette librairie historique n’a rien perdu de sa superbe. Les rayonnages en bois sombres des murs déroulent une sélection savantes d’ouvrages français et anglais et depuis sa création en 1856, elle ne cesse d’attirer un flot de touristes, d’amoureux de littérature et autres amateurs de livres d’art, sous les arches gracieuses, face au Jardin des Tuileries.
83
GALIGNANI 224 Rue de Rivoli, 75001 Paris
RENDEZ-VOUS...
PLACE DE LA MADELEINE
1
TAKE A WALK AT PLACE DE LA MADELEINE Between the Place de la Madeleine and the rue Royale (which belong to it), there is plenty to do! First, the church, in neoclassical style emphasized by its octostyle portico facades adorned with famous statues, then the restaurants, the delicatessens, the famous Maxim’s… All to seduce epicureans and the curious. Flâner place de la madeleine Entre la place de la Madeleine et la rue Royale (qui en part), il y a de quoi faire ! D’abord, l’église au style néoclassique souligné par son portique octostyle, les façades ornées de statues célèbres, puis les restaurants, les épiceries fines, le célèbre Maxim’s...Tout pour séduire les épicuriens et les curieux.
2
DISCOVER THE ART OF THE TRUNK Off-beat and unique, Pinel & Pinel is a French Luxury House whose trademark resides in the art of creating contemporary trunks. High-tech pieces with high quality, reinterpreting the codes of luxury with impertinence and casualness, the brand also offers top-of-the-range leather goods, made with ultra-refined materials.
3
AFFORD A PAIR OF COUTURE GLOVES
Découvrir l’art de la Malle Décalée et unique en son genre, Pinel & Pinel est une Maison de Luxe française dont la marque de fabrique réside dans l’art de créer des malles contemporaines. Des pièces high-tech de haute qualité, réinterprétant les codes du luxe avec impertinence et désinvolture, la griffe propose également de la maroquinerie haut-degamme, confectionnée avec des matériaux ultra raffinés.
4
Since 1937, Agnelle has been manufacturing sewing gloves, perpetuating a know-how traditional. Resolutely in the air of time, this house has been knotting up collaborations with leading companies haute-couture designers such as Christian Dior, Balenciaga or Oscar de la Renta.
CELEBRATE THE ART CHOCOLATE The alchemist chocolatier Patrick Roger makes his cocoa creations in surprising sculptures that are exciting to contemplate (and even more exciting to taste). Fondre pour un chocolat d’exception Le chocolatier alchimiste Patrick Roger fait de ses créations cacaotées de surprenantes sculptures qu’il est passionnant de contempler (et encore plus de déguster).
S’offrir une paire de gants couture Depuis 1937, Agnelle fabrique des gants couture, perpétuant un savoir-faire traditionnel. Résolument dans l’air du temps, cette maison familiale noue des collaborations avec les plus grandes maisons de haute-couture telles que Christian Dior, Balenciaga ou encore Oscar de la Renta.
84
5
SUCCUMBING TO THE DELIGHTS OF FRENCH GASTRONOMY Succomber aux délices de la gastronomie française
Standing on the Place de la Madeleine for more than 130 years, this emblematic Parisian address represents the cradle of the Fauchon brand. Entirely dedicated to French gastronomy, it offers a showcase for the greatest classics revisited, with fresh salty and sweet products spread over two floors. A reference in food luxury and grocery shopping since 1886, the brand boldly combines gastronomic tradition and modernity. Trônant sur la Place de la Madeleine depuis plus de 130 ans, cette adresse parisienne emblématique représente le berceau de la marque Fauchon. Entièrement dédié à la gastronomie française, il offre un écrin aux plus grands classiques revisités, des produits frais salés et sucrés que l’on retrouve répartis sur deux étages. Référence du luxe alimentaire et de l’épicerie fine depuis 1886, la marque allie avec audace tradition gastronomique et modernité.
85
FAUCHON 24 Place de la Madeleine, 75008 Paris Tél. : 01 70 39 38 00 www.fauchon.com
RENDEZ-VOUS...
AU PALAIS ROYAL
1
DISCOVER THE COURT OF HONOR OF THE PALAIS
The place deserves a stroll, so much it floats in the air of the Royal Palace something mysterious, subtracted from the world and its hysterical modernity. Perhaps it is because the place hides from the eyes, or because it invited during the 17th century one of the greatest contemporary artists, via the famous Buren columns... ADMIRER la cour d’honneur du Palais L’endroit mérite bien une flânerie, tant il flotte dans l’air du Palais Royal quelque chose de mystérieux, de soustrait au monde et de son hystérique modernité. Peut-être est-ce parce qu’il se cache des regards, ou parce qu’il invite dans le 17e siècle un des plus grands artistes contemporains, via les fameuses colonnes de Buren…
2
DISCOVER CHIC GLOVES Under the Valois Gallery, the shop Maison Fabre is a showcase of the famous glove house’s impressive work of the famous glove... Precision and elegance are at the rendezvous. Découvrir un gantier chic Sous la Galerie des Valois, la boutique de la Maison Fabre est une vitrine impressionnante du travail de la célèbre ganterie... Précision et élégance sont au rendez-vous.
3
PUSH THE DOOR OF QUIRKY SHOPS Nestled within the Galerie Montpensier, under the arcades of the Palais Royal, the Café Kitsuné proves to be the trendy new address for a gourmet break. A must try: the delicious Japanese cheesecake of the house.
4
FEED YOUR LOVE OF FELINES By wearing a fashion image of an offbeat and graphic t-shirt found at 31 of la Galerie Montpensier at the inimitable Gabrielle Geppert.
Pousser la porte des boutiques décalées Niché au sein même de la Galerie Montpensier, sous les arcades du Palais Royal, le Café Kitsuné s’avère être la nouvelle adresse trendy pour une pause gourmande. À tester absolument : le déclieux japanese cheesecake de la maison.
Clamer votre amour des félins En le portant en effigie fashion d’un t-shirt décalé et graphique à trouver au 31 de la Galerie de Montpensier, chez l’inimitable Gabrielle Geppert.
86
5
APPRECIATE THE CONFIDENTIAL KNOW-HOW OF THESE PRESTIGIOUS BRANDS Apprécier le savoir-faire confidentiel de ces marques prestigieuses
During a stroll in the Palais Royal, take the time to browse the different shops under the arcades. Linked by their strong stylistic capital as well as a certain heritage, it is here that you will be able to treat yourself to an accessible piece of luxury. A beautiful bag at Delvaux, a pair of shoes at Begum and Manolo Blahnik or a precious fragrance at Parfums de Rosine, all come from a unique know-how. Lors d’une balade au Palais Royal, prenez le temps de flâner dans les différentes boutiques sous les arcades. Liées par leur fort capital stylistique ainsi qu’un héritage certain, c’est ici que vous pourrez vous offrir une pièce de luxe accessible. Un beau sac chez Delvaux, une paire de chaussures chez Begum et Manolo Blahnik ou encore une fragrance précieuse chez Parfums de Rosine, tous sont issus d’un savoir-faire unique.
87
PALAIS ROYAL Jardins du Palais Royal, 151-154 Galerie de Valois, 75001 Paris Tél : 09 67 19 93 28
RENDEZ-VOUS...
PLACE VENDÔME ADMIRE AN ARCHITECTURAL ACHIEVEMENT Typical of French classical urbanism, Place Vendôme - a large part of the facades is a historical monument due to the architect Jules Hardouin-Mansart. In its center, the Vendôme column, at the top of which Napoleon enthroned, experienced a turbulent history: built in 1810, it was knocked down during the Commune and then rebuilt identically in 1873 at the expense of the painter Gustave Courbet.
2
1
Admirer une prouesse architecturale Typique de l’urbanisme classique français, la Place Vendôme - dont une grande partie des façades est classée monument historique - est due à l’architecte Jules Hardouin-Mansart. En son centre, la colonne Vendôme, au faîte de laquelle trône Napoléon, a connu une histoire mouvementée : édifiée en 1810, elle fut abattue pendant la Commune puis reconstruite à l’identique en 1873 aux frais d’un communard célèbre : le peintre Gustave Courbet.
TEA TIME RITZ We stop at the magnificent Proust Lounge at the Ritz to taste the tasty biscuits of Pastry Chef François Perret.
SE DÉLECTER D’UN TEA TIME ULTRA-CHIC On s’arrête au magnifique salon Proust du Ritz pour goûter les biscuits savoureux du Chef Pâtissier François Perret.
3
OPEN THE DOOR TO SELECT STORES Refined and avant-garde, the house of Annick Goutal offers a wide choice of fresh, chypre, floral or oriental fragrances... The must-haves? L’Eau d’Hadrien and Tenue de Soirée. Se laisser surprendre par des fragrances romantiques Raffinée et avant-gardiste, la maison Annick Goutal propose un large choix de parfums frais, chyprés, fleuris ou orientaux… Nos incontournables ? L’Eau d’Hadrien et Tenue de Soirée.
4
SEARCH FOR A DESIGNER PERFUME Just a stone’s throw from Place Vendôme, Jovoy offers a selection of rare fragrances and beautiful candles that have a character, a difference, a speciality.The fragrances are accompanied by their history, their artistic or literary references.You will find precious evocations and unforgettable scents. Chercher un parfum de créateur A deux pas de la Place Vendôme, Jovoy propose une sélection de parfums rares et de belles bougies qui ont un caractère, une différence, une spécialité. Les fragrances y sont accompagnées de leur histoire, de leurs références artistiques ou littéraires. On y trouve des évocations précieuses et des senteurs inoubliables.
88
5
IMMERSE YOURSELF IN THE HEART OF PURE FRENCH LUXURY Plongez-vous au cœur du luxe français
Since 2017, Louis Vuitton has installed its workshops and creations on Place Vendôme, at the heart of the symbol of modern luxury. Inside, neo-classical proportions, contemporary forms, traditional materials and unique works of art blend delicately to perpetuate the house’s heritage and inscribe it in the future. Take a tour of the magnificent settings on Place Vendôme: Boucheron, Chaumet, Lorenz Baumer, Dior, Cartier... All the cream of luxury jewellery is gathered here. Depuis 2017, Louis Vuitton a installé ses ateliers et ses créations Place Vendôme, au cœur du symbole du luxe moderne. À l’intérieur, proportions néo-classiques, formes contemporaines, matériaux traditionnels et œuvres d’art uniques se mêlent avec délicatesse, pour perpétuer l’héritage de la maison et l’inscrire dans le futur. Profitez-en pour faire un tour dans les magnifiques écrins trônant sur la Place Vendôme : Boucheron, Chaumet, Lorenz Baumer, Dior, Cartier... Toute la crème de la joaillerie de luxe est réunie ici.
89
LOUIS VUITTON MAISON VENDÔME 2 place Vendôme, 75001 Paris Tél : 09 77 40 40 77
Beauty
address book THE CAPITAL DOES NOT LACK LOUNGES AND OTHER SMALL CONFIDENTIAL BOUDOIRS TO OFFER YOU A DREAM COMPLEXION, A STAR’S HAIRCUT OR TO RELAX YOU WITH AN AMAZING BEAUTY TREATMENT... SMALL SUMMARY OF THE BEST PARISIAN ADDRESSES TO SUBLIMATE YOU ! LA CAPITALE NE MANQUE PAS DE SALONS ET AUTRES PETITS BOUDOIRS CONFIDENTIELS POUR VOUS OFFRIR UN TEINT DE RÊVE, UNE COUPE DE STAR OU VOUS RELAXER AVEC UN SOIN DE HAUTE VOLÉE... PETIT CONDENSÉ DES MEILLEURES ADRESSES POUR VOUS SUBLIMER !
90
91
THE PERFUME ASSOCIATED WITH FRENCH CULTURE
The history of perfumery and that of France cross and answer each other: Marie-Antoinette, known for her taste for pomp and pleasure, was a fervent consumer. Very quickly, the culture of the plant and its transformation are concentrated in Grasse and its surroundings, in the PACA region. Some houses have become emblematic of the art of perfumery, like Guerlain or Molinard. L’histoire de la parfumerie et celle de la France se croisent et se répondent : Marie-Antoinette, connue pour son goût du faste et des plaisirs, en était une fervente consommatrice.Très vite, la culture de la fleur et sa transformation se concentrent à Grasse et dans ses environs, en région PACA. Certaines maisons sont devenues de véritables emblèmes de l’art de la parfumerie, à l’instar de Guerlain ou Molinard.
Famous French Fragrances SELECT VISIT MUSÉE DU PARFUM FRAGONARD INSTALLED IN THE OPERA DISTRICT, MUSEE DU PARFUM FRAGONARD OPENED ITS DOORS IN 1926. SINCE IT OFFERS AN OLFACTIVE JOURNEY THROUGH THE LEGACY OF A KNOW-HOW, PASSIONS AND MYSTERIES THAT HAVE DEVELOPED FROM PAST TO PRESENT. INSTALLÉ DANS LE QUARTIER DE L’OPÉRA, CE MUSÉE OFFRE UN VOYAGE OLFACTIF À TRAVERS L’HÉRITAGE D’UN SAVOIR-FAIRE, DE PASSIONS ET DE MYSTÈRES QUI SE SONT ÉLABORÉS DE L’ANTIQUITÉ À NOS JOURS. 3-5 SQUARE DE L’OPÉRA-LOUIS JOUVET - TÉL. : 01 40 06 10 09
■ N°5 de Chanel. Without a doubt the most mythical of all, it offers a sensual and disturbing floral bouquet. Sans doute le plus mythique de tous, il offre un bouquet floral sensuel et troublant. ■ Shalimar de Guerlain. Emblematic, Shalimar is a declaration of love of the Emperor Shah Jahan to Princess Mumtaz Mahal, incarnated in gardens that celebrates the fragrance. Emblématique, Shalimar est une déclaration d’amour de l’empereur Shah Jahan à la princesse Mumtaz Mahal, incarnée dans des jardins que célèbre le parfum. ■ O pium d’Yves Saint Laurent. A deeply seductive essence, a scandalous aura announced by its name, Opium is full of mysteries. Une essence profondément séductrice, une aura scandaleuse annoncée par son nom, Opium est plein de mystères. ■ J’adore de Christian Dior. Absolute symbol of femininity, J’adore is a tribute to the flowers that Christian Dior used. Symbole absolu de féminité, J’adore est un hommage aux fleurs qu’adulaient Christian Dior.
92
With a collection that includes some 70 fragrances, Serge Lutens is a genius perfumer. For his last collection “Noire”, he surprised us by drawing inspiration from religion. These creations, always very eagerly-awaited, are captivating perfumes, both mystical and sensual…
A l’origine de quelque 70 fragrances, Serge Lutens est un parfumeur de génie. Pour sa dernière collection « noire », il nous surprend encore en puisant son inspiration dans la religion. Ces créations, toujours très attendues, sont des parfums envoûtants à la fois mystiques et sensuels...
93
SERGE LUTENS 324 Rue Saint-Honoré, 75001 Paris Tél. : 01 81 69 47 34 www.sergelutens.com
An Exceptional fragrance This pair make up Maison Francis Kurkdjian’s fundamentals and contribute to its uniqueness. This founding duo, with complementary talents, has imagined a territory of sensual, generous and multifaceted free expression whose scent is naturally the hero. Ce duo fondateur, aux talents complémentaires, a imaginé un territoire de libre expression sensuel, généreux et aux multiples visages dont le parfum est naturellement le héros.
I Maison Francis Kurkdjian was born in 2009 from the meeting of Francis Kurkdjian, creator of renowned perfumes behind many successes, and Marc Chaya, former Partner of Ernst & Young.
94
Dans l’univers du parfum, Francis Kurkdjian tient une place de taille. Rien ne le prédestinait à être parfumeur, mais à 13 ans, il découvre ce métier alors que ses rêves de danseur étoile à l’Opéra de Paris et de couturier s’effondrent. Dans l’ombre il signe alors des parfums mythiques comme Le Mâle, Fleurs du Mâle et l’iconique Ma Dame de Jean-Paul Gaultier… Rose Barbare de Guerlain, My Burberry, Kenzo World ou Eau Noire de Dior, c’est lui aussi. Ce n’est qu’en septembre 2009, tout en travaillant toujours pour les plus grandes marques que Francis Kurkdjian cofonde sa maison éponyme, avec Marc Chaya qui en est le Président. Le succès est au rendez-vous, les créations s’enchaînent, et la Maison se développe à grande vitesse. Avec une trentaine de parfums dans son vestiaire olfactif – Aqua Universalis, Baccarat Rouge 540, À la rose, Grand Soir – une dizaine de boutiques et des points de vente sur quasiment tous les continents (Europe, Moyen-Orient, Amérique, Asie, Océanie) la renommée de la maison n’est plus à faire. Il faut le dire, les Parisiens sont de vrais adeptes de cette griffe confidentielle si chic.
MAISON FRANCIS KURKDJIAN
© @nathalie baetens
Maison Francis Kurkdjian est née en 2009 de la rencontre de Francis Kurkdjian, créateur de parfums de renom à l’origine de nombreux succès, et de Marc Chaya, ancien Associé d’Ernst & Young.
n the world of fragrance, Francis Kurkdjian holds an important place. Nothing predestined him to be a perfumer, but at the age of 13, he discovered the profession when his dreams of being a star dancer at the Paris Opera and a couturier were falling apart. In the shadows, he signed mythical fragrances like Le Mâle, Fleurs du Mâle and Jean-Paul Gaultier’s iconic Ma Dame... Guerlain’s Rose Barbare, My Burberry, Kenzo World and Dior’s Eau Noire, that’s him too. It wasn’t until September 2009, while still working for the greatest brands, that Francis Kurkdjian co-founded his eponymous house, with Marc Chaya as President. The success is there, the creations follow one another, and the House is developing at high speed. With around thirty fragrances in its olfactory wardrobe Aqua Universalis, Baccarat Rouge 540, À la rose, Grand Soir - a dozen boutiques and points of sale on almost every continent (Europe, Middle East, America, Asia, Oceania), the House’s reputation is well established. It must be said that Parisians are real fans of this confidential and chic label.
5 Rue d’Alger, 75001 Paris www.franciskurkdjian.com Tél. : 01 42 60 07 07
95
Perfumers
LUXURIOUS BEAUTY SPOTS
Fragrance/workshop
LES PARFUMS DE ROSINE The rose is the DNA of the house LES PARFUMS DE ROSINE. This original positioning is reaffirmed today with the launch of 2 new fragrances: ROSE ABSOLUMENT and ROSE PAR ESSENCE. A magnified interpretation of rose absolute, the soft, deep and sensual notes of ROSE ABSOLUMENT are the exact opposite of the green, metallic and sparkling notes of ROSE PAR ESSENCE, which is inspired by the characteristics of rose essence. A kind of yin and yang: opposed and complementary. La rose est l’ADN de la maison LES PARFUMS DE ROSINE. Ce positionnement originel est réaffirmé aujourd’hui avec le lancement de 2 nouveaux parfums : ROSE ABSOLUMENT et ROSE PAR ESSENCE. Interprétation magnifiée de l’absolue rose, les notes douces, profondes et sensuelles de ROSE ABSOLUMENT sont l’exact opposé des notes vertes, métalliques et fusantes de ROSE PAR ESSENCE qui s’inspire quant à lui des caractéristiques de l’essence de rose. Une sorte de yin et de yang : opposés et complémentaires.
PARISIAN PERFUMES TO TAKE BACK IN YOUR SUITCASE FRAGRANCES DE PARFUMEURS TRÈS PARISIENS À RAMENER DANS SA VALISE
Jean Patou Parfums
Kurkdjian
Santa Maria Novella
5 Rue d’Alger, 75001 Paris
61 rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris
les Parfums de Rosine
l'Artisan parfumeur
105 Galerie de Valois, 75001 Paris Tél. : 01 42 60 11 51 - www.les-parfums-de-rosine.com
SELECT WORKSHOP
Real haven of peace in the heart of the Triangle d’Or, the Sisley House invites you to an absolute relaxing moment. Inside a sublime Art Deco building, discover this bubble of well-being that brings together a beautiful boutique, a living room with a subtle mix of style, between classicism and artistic madness, sober and pure skincare cabins and an arty café. In this warm and intimate setting, the best of the skincare brand’s formulas is combined to exceptional care rituals . Don’t miss this amazing address to revitalize yourself and recharge. Véritable havre de paix en plein cœur duTriangle d’Or, la Maison Sisley vous invite à un moment de détente absolue.À l’intérieur d’une sublime bâtisse Art Déco, découvrez cette bulle de bien-être rassemblant une jolie boutique, un salon au mélange subtil des genres, entre classicisme et folie artistique, des cabines sobres et pures et un café arty. Dans ce cadre chaleureux et intimiste, le meilleur des formules de la marque se marie à des rituels de soin d’exception. Une adresse à ne pas manquer pour se ressourcer.
THE ALCHEMIST ATELIER EXPERT PERFUMERS TAKE YOU ON A TOTALLY IMMERSIVE JOURNEY, GUIDING YOU THROUGH A FASCINATING SENSORY WORKSHOP ON FRAGRANCE. AT THE HEART OF THE EXPERIENCE IS THE CREATION STAGE: USING OUR EXCLUSIVE SCENT CREATOR CRÉERVOTRE PROPRE PARFUM SUR MESURE.DES PARFUMEURS ALCHIMISTES EXPERTS VOUS INVITERONT À LES SUIVRE DANS UN PARCOURS D’IMMERSIONTOTALE.ILS SERONTVOS GUIDES DANS UN ATELIER MULTI-SENSORIELS FASCINANT SUR LE PARFUM: 36 Rue Étienne Marcel, 75002 Paris - Tél. : 01 84 60 84 74
96
SISLEY 5 Avenue de Friedland, 75008 Paris Tél. : 01 86 21 11 11 - www.sisley-paris.com/fr
9 Rue Saint-Florentin, 75008 Paris
MOLINARD
72 Rue Bonaparte, 75006 Paris
24 Boulevard Raspail, 75007 Paris
Pierre Guillaume
l'atelier cologne
Jardin du Palais Royal 105 Galerie de Valois, 75001 Paris 13 Rue Jean-Jacques Rousseau, 75001 Paris
8 Rue Saint-Florentin, 75001 Paris
97
hairdressers
hairdressers
Beauty/well-being
Fragrance/workshop
Hair cut Maestro
John Nollet is a hairdresser with a strong artistic sense who has taken an unrivaled place with the stars. The short haircut of Vanessa Paradis or the blonde of Cécile Cassel, it’s him. This man with great looks has based his practice of the chisel on empathy: he considers that hair is a place of intimacy ... A certainty: radiating from his expert hands (of happiness, beauty).
Hairdresser of the biggest movie stars and fashion personalities, David Mallett is undoubtedly one of the best in Paris. His hairdressing salon, offers an ideal environment to offer yourself a cut or a coloration, whose glamor and style persist a long time after the end of your appointment. You also have to try his famous serum that repairs but also improves your hair style.
John Nollet est un coiffeur au sens artistique développé qui a su prendre auprès stars une place indétrônable. Le court de Vanessa Paradis ou le blond de Cécile Cassel, c’est lui. Cet homme à la fière allure a fondé sa pratique du ciseau sur l’empathie : il considère le cheveu comme un lieu de l’intime … Une certitude : sortir de ses mains expertes irradiant (de bonheur, de beauté).
Coiffeur des plus grandes stars du cinéma et des personnalités les plus en vue du monde de la mode, David Mallett est sans aucun doute l’un des plus grands noms de Paris. Son salon de coiffure, offre un environnement idéal pour s’offrir une coupe ou une couleur, dont le glamour et le style perdurent bien après le rendez-vous. A tester : son fameux sérum pour cheveux, qui répare mais aussi améliore le coiffage. DAVID MALLETT 2 Place de la Porte Maillot, 75017 Paris Tél. : 01 40 68 23 32 - www.lespionne.com
JOHN NOLLET Hôtel Park Hyatt Paris-Vendôme 5 rue de la Paix, 75002 Paris Tél. : 01 55 80 71 50 www.johnnollet.com
Au cœur du très animé quartier Montorgueil se tient la boutique du célèbre artisan coloriste, Christophe Robin. Dans ce lieu chaleureux et intimiste aux allures de boudoir chic, vous serez invité à tester gratuitement les formules recommandées à la suite d’un diagnostic personnalisé, dans un somptueux bac à shampooing en forme de coquillage. Vous pourrez découvrir l’intégralité de la gamme ainsi qu’une offre de produits exclusifs en avant-première ! At the heart of the lively Montorgueil district stands the boutique of the famous artisan-colorist, Christophe Robin. This warm and intimate space, with its chic boudoir vibe, invites you to try a recommended selection based on your personalized hair diagnostic as a complimentary service, in a sumptuous seashellshaped shampoo station. Discover the full line and get advantage of an exclusive preview of brand new products to try! CHRISTOPHE ROBIN 16 rue Bachaumont 75002 Paris - Tél : 01 40 26 39 84 - www.christophe-robin.com/fr/
98
At Massato’s, haircutting is elevated to the rank of art. It is his discretion, the precision of his scissors stroke but above all his perfectionism that made him the hair master that he is today. Highly inspired by Japanese culture, his salons are true havens of peace and harmony where silence and discretion reign, to better focus on hairdressing. Massato is one of those hairdressers who make their fetish cuts in 3D, on dry hair, like sculptures. Chez Massato, la coupe de cheveux est érigée au rang d’art. Ce sont sa discrétion, la précision de son coup de ciseaux mais surtout son perfectionnisme qui ont fait de lui le maître capillaire à la vision hors pair, qu’il incarne aujourd’hui. Très inspiré par la culture japonaise, ses salons sont de véritables havres de paix et d’harmonie au sein desquels règnent le silence et la discrétion, pour mieux se focaliser sur la coiffure. Massato fait partie de ces coiffeurs qui réalisent leurs coupes fétiches en 3D, sur cheveux secs, telles des sculptures.
99
MASSATO 21 rue Tournon 75006 Paris Tél. : 01 56 24 03 03
Let’s go for a...
Dinner
in the best Restaurants of Paris HAVING BEEN REGISTERED AS AN INTANGIBLE CULTURAL HERITAGE OF HUMANITY BY UNESCO, FRENCH CUISINE CAN BE PROUD OF ITS EXTRAORDINARY RICHNESS AND ITS DISTINGUISHED TRADITIONS. FOCUS ON THE BEST ADDRESSES IN TOWN. INSCRITE DEPUIS QUELQUES ANNÉES AU PATRIMOINE CULTUREL IMMATÉRIEL DE L’HUMANITÉ REVENDIQUÉ PAR L’UNESCO, LA CUISINE FRANÇAISE PEUT S’ENORGUEILLIR DE SA RICHESSE EXTRAORDINAIRE ET DE SES TRADITIONS DISTINGUÉES D’ART DE VIVRE À TABLE. TOUR D’HORIZON DES MEILLEURES ADRESSES DE LA CAPITALE.
100
101
1er arrondissement
1e arrondissement
Haute Gastronomy and new territories
3 QUESTIONS AU CHEF / TO THE CHIEF
The historic and nerve center of the capital is alive with the vivacity of its culinary creations. Between new tables and gourmet landmarks, the heart swings...
Anne-Sophie Pic
Haute gastronomie et nouveaux territoires
Le cœur historique et névralgique de la capitale vibre par la vivacité de sa création culinaire. Entre nouvelles tables et repères gourmands, le cœur balance …
La Dame de Pic Just a stone’s throw from the Louvre Museum, Anne-Sophie Pic opened her first Parisian restaurant in 2012. The 7-star chef uses all the codes of her different tables: precise, delicate work, combined with lively inspiration. À la carte: Scallops from Normandy, butternut squash risotto, casket cake with fine mandarin jelly or white millefeuille and light cream with Damascus rose...The star dish? The delicious «berlingots», which she varies according to the terroirs of each of her establishments. À deux pas du Musée du Louvre, Anne-Sophie Pic a inauguré son premier restaurant parisien, en 2012. La Cheffe aux 7 étoiles y reprend tous les codes de ses différentes tables : un travail précis, tout en finesse, allié à une inspiration pleine de vivacité. À la carte : Saint Jacques de Normandie, risotto courge butternut, tourteau de casier sur sa fine gelée de mandarine ou encore millefeuille blanc et sa crème légère à la rose de Damas... Le plat phare ? Les délicieux berlingots, qu’elle décline selon les terroirs de chacun de ses établissements.
L’emplacement exceptionnel du Loulou en fait, à lui seul, une table à briguer par les esthètes et les dandys modernes.Au cœur du Palais du Louvre, ce restaurant à la pointe d’une haute gastronomie inventive et composite dispose d’une terrasse époustouflante sur les jardins du Palais. Pourtant, ce qui marque définitivement les esprits, c’est sa cuisine réchauffée par l’esprit de l’Italie et relevée par l’excellence gustative du savoir-faire français.
107 rue de Rivoli, 75001 Paris Tél. : 01 42 60 41 96 www.loulou-paris.com
102
•YOUR CULT RECIPE? The berlingots! I apply them in my different establishments, each time drawing inspiration from local terroirs. I would say that they are the very essence of my cuisine. Votre recette culte ? Les berlingots ! Je les décline dans mes différents établissements en m’inspirant à chaque fois des terroirs locaux. Je dirais qu’ils constituent la quintessence même de ma cuisine. •WHAT DOES PARIS REPRESENT IN YOUR GASTRONOMIC JOURNEY? A crucial step. With my restaurant La Dame de Pic (opened in Paris in 2012) we wanted to introduce my universe and my creations to a wider public than those who have the opportunity to go to Valencia. Paris was an opening on the gastronomic sphere, an extension of our culinary vision on a large scale. Que représente Paris dans votre parcours gastronomique ? Une étape cruciale. Avec mon restaurant la Dame de Pic (ouvert à Paris en 2012) nous souhaitions faire découvrir mon univers et mes créations à un plus large public que ceux qui avaient l’opportunité de se rendre à Valence. Paris s’imposait alors comme une ouverture sur la sphère gastronomique, un élargissement de notre vision culinaire à grande échelle.
Loulou The exceptional location of Loulou makes it, in itself, a table to to compete with modern aesthetes and dandies. In the heart of the Palais du Louvre, this restaurant at the forefront of an inventive and composite high gastronomy has a breathtaking terrace overlooking the gardens of the Palace.Yet, what definitely marks the spirits is the cuisine warmed by the spirit of Italy and enhanced by the gastronomic excellence of French know-how.
•THE ORIGINS OF YOUR PASSION? I lived a childhood open to discovery and taste because I saw my parents doing a fulfilling, yet very exciting job. They worked a lot and I lived next to them, having to taste and discover many flavours. My father always taught me that «experience is not transmitted, it is acquired». However, he knew how to inspire me with a passion that still lives in me today and nourishes my way of thinking about my cooking every day. Les origines de votre passion ? J’ai vécu une enfance ouverte à la découverte et au goût car je voyais mes parents faire un métier épanouissant, quoique très prenant. Ils travaillaient beaucoup et je vivais à côté d’eux, étant amenée à goûter et à découvrir beaucoup de saveurs… Mon père m’a toujours appris que « l’expérience ne se transmet pas, elle s’acquiert ». Il a su toutefois m’inspirer une passion qui aujourd’hui encore m’habite et nourrit chaque jour ma façon d’envisager ma cuisine.
20 Rue du Louvre, 75001 - Tél. : 01 42 60 40 40
103
2e et 3e arrondissement
Fancy restaurants and cuisine of the world
As you walk through the alleys of this district, you will come across restaurants with character, beautiful tables that invite you to travel around the world on your plate...
2e et 3e arrondissement
Restaurants atypiques et cuisine du monde
En arpentant les ruelles de ce quartier, vous tomberez sur des restaurants de caractère, de belles tables qui invitent à faire le tour du monde dans votre assiette…
Liza
46 & 3RD
At Liza’s,the discrete elegance and the explosion of flavours combine. Hot and cold meze are honoured in generous plates, because it’s one of the main characteristic of this Lebanese cuisine: generosity. The house speciality? The Kharouf mehché, a lamb confit during five hours in spices. The gourmets will be thrilled to discover all the best plates from Lebanon with the weekend brunch. The unmissable event to taste the family cooking. Chez Liza, l’élégance discrète et l’explosion des saveurs se côtoient. Les mezzés chauds et froids sont mis à l’honneur grâce à de généreux plateaux car, c’est une des caractéristiques de cette cuisine libanaise : la générosité. La spécialité de la maison ? le Kharouf mehché, un agneau confit pendant cinq heures dans des épices. Les plus gourmands seront ravis de découvrir tout ce que le Liban a de meilleur à offrir avec le brunch du samedi et du dimanche, rendezvous incontournable pour déguster la cuisine familiale de la maison.
With its very distinctive L.A. spirit, this coffee shop is the perfect place to share a moment with friends. Don’t miss their authentic coffee, poured by a Marzocco machine and whose beans, of Brazilian origin, come from Cafe Lomi. The particularity of the establishment? You can brunch there every day (from Wednesday to Sunday) and enjoy ‘American Tapas’ and Brewdog homemade craft beers every night, from Thursday to Saturday ! Avec son esprit L.A. très marqué, ce coffeeshop représente l’endroit parfait pour partager un moment entre amis. On y découvre une belle carte de plats faits maison, avec des produits bien sourcés. Ne manquez surtout pas de goûter à leur authentique café, coulé par une machine Marzocco et dont les grains, d’origine brésilienne, viennent de chez Cafe Lomi. La par ticularité de l’établissement ? On peut y bruncher tous les jours (du mercredi au dimanche) et en fin de semaine, vous pouvez vous délecter de ‘Tapas à l’Américain’ et de bières artisanales Brewdog tous les soirs, du jeudi au samedi !
In the heart of the Montorgueil district, close to the Louvre, the Pompidou Center or the Picasso Museum, Silk and Spice with its Thai specialities enchant us. The key word? Authenticity. Let yourself be tempted by the discovery of this place that will make you travel to the rhythm of Thai culinary art.This art is also manifested by a refined decoration and dotted with floral touches. Orchids are placed on tables emphasised by selected lighting. Small salons are privatized for your events or business meals. The gastronomic concept is as original as it is delectable ... An echo of the marriage of gastronomy and Thai art. Au coeur du quartier Montorgueil, à deux pas du Louvre, du centre Pompidou ou encore du Musée Picasso, Silk and Spice avec ses spécialités thaïes nous régalent. Le maître mot ? Authenticité. Laissez-vous tenter par la découverte de ce lieu qui vous fera voyager au rythme de l’art culinaire thaï. Cet art se manifeste aussi par une décoration raffinée et parsemée de touches florales. Des petits salons sont privatisables pour vos événements ou repas d’affaires. Le concept gastronomique est tout aussi original que délectable... Un écho au mariage de la gastronomie et de l’art thaï.
14 rue de la Banque, 75002 Paris Tél : 01 55 35 00 66 www.restaurant-liza.com
46 rue de Turbigo, 75003 Paris Tél. : 07 71 35 28 77 www.fortysixandthird.com
6 rue Mandar, 75002 Paris Tél. : 01 44 88 21 91 www.silkandspice.fr
Silk and Spice
Le Roxo Newly inaugurated, ROXO promise amazing nights, worthy of the legendary establisment it depends on, Les Bains Hotel. Behind his gorgeous enamelled lava bar, Eric Sablonière and his team work and prepare with shakers, some amazing and timeless cocktails.The space is divided in little lounges, some with diner tables, some others just to relax and have a drink. All of this in a warm and intimate atmosphere. Nouvellement inauguré, ROXO promet des nuits extraordinaires
dignes du légendaire établissement dont il dépend, Les Bains Hotel. Derrière son magnifique bar de lave émaillé, Eric Sablonière et son équipe travaillent et préparent avec des shakers des cocktails étonnants et intemporels. L’espace est divisé en petits salons, certains avec des tables à manger, d’autres simplement pour se détendre et prendre un verre. Tout cela dans une atmosphère chaleureuse et intime.
7 rue du Bourg l’Abbé, 75003 Paris Tél : 01 42 74 22 22 www.lesbains-paris.com/restaurant-roxo
104
105
3e et 4e arrondissement
The best tables of old Paris
The French region reflects a multitude of delicious facets. The terrine of Aveyron, the carrot harvested from its native home in the soils of the Val de Loire, the raw milk camembert created in Camembert, truffles dug up in Périgord and the mature rib from a blonde of Aquitaine are all culinary gems that make France a land of gastronomy. In Paris, many restaurants have made local cuisine their quest.
Les Enfants Rouges
9 rue de Beauce, 75003 Paris Tél : 01 48 87 80 61 www.les-enfants-rouges.fr
In the heart of the 3rd district, this little typically Parisian bisto offers surprizing alliances. In a sober and minimalist setting, you’ll discover a raffined and delicate cuisine. French traditional dishes revisited by the Chef Daï Shinozuka, inspired by his japonese origins… Beefchuck, amazing red tuna tataki or calf sweetbread, this daring cuisine won’t let you insensible for sure ! Niché au cœur du 3e arrondissement, ce petit bistrot typiquement parisien offre des alliances surprenantes. Dans un décor sobre, minimaliste, vous découvrirez une cuisine raffinée et délicate. Des plats traditionnels français revisités par le chef Daï Shinozuka, inspiré de ses origines japonaises… Paleron au bœuf, tataki de thon rouge ou ris de veau, cette cuisine osée ne vous laissera certainement pas insensible !
Tavline
Tavline (“spices” in Hebrew) is the ideal address to discover Israel’s rich cuisine. In the menu, we enjoy the specialities of the region like houmous, grilled aubergine, fish balls or the famous Shakshouka. Everything is as tasty as well-cooked and this is why the small restaurant is often full! Tavline (« épices » en hébreu) est l’adresse idéale pour découvrir la cuisine riche en saveurs d’Israël. À la carte, on se régale de spécialités typiques de la région comme du houmous, de l’aubergine brulée, des boulettes de poisson ou encore la célèbre shakshouka.Tout est aussi goûteux que très bien cuisiné. Si bien que la petite salle affiche souvent complet ! 25 rue du Roi de Sicile, 75004 Paris Tél : 09 86 55 65 65 www.tavline.fr
Miznon Located in the Marais, Miznon offers the best of Tel Aviv on the plate: pitas (meat, veggie or fish), roasted cauliflower, sweet potato, hummus and other falafels... A sunny Mediterranean cuisine by chef star Eyal Shani. In addition to its delicious food, this Israeli street food den also stands out for its truly friendly atmosphere. Installé dans le Marais, on retrouve chez Miznon le meilleur deTel Aviv dans l’assiette : pitas (viande, veggie ou poisson), chou-fleur rôti, patate douce, houmous et autres falafels… Une cuisine méditerranéenne ensoleillée signée du chef star Eyal Shani. Outre ses délicieux mets, ce repaire de street food israélienne se démarque également par son ambiance vraiment conviviale ! 22 rue des Ecouffes, 75004 Paris Tél. : 01 42 74 83 58
106
4e arrondissement
Les meilleures tables du vieux Paris
Le terroir français témoigne d’une multitude de savoureuses facettes. La terrine fabriquée en Aveyron, la carotte extraite de sa terre natale du Val de Loire, le camembert au lait cru conçu à Camembert, la truffe déterrée dans le Périgord, la côte de boeuf rassie venue d’une blonde d’Aquitaine sont autant de joyaux culinaires qui font de la France une terre de gastronomie. À Paris, de nombreux restaurants ont fait du terroir leur fer de lance.
Pamela Popo Named in honor of Serge Gainsbourg and his famous song of the same name, Pamela Popo is now a must (an inevitable destination) of the Marais. Woodwork, wallpapers and decorative elements straight out of the seventies, the restaurant revisits with great care the traditional dishes of the French terroir. To try or regret it: the famous pan-fried foie gras and apple chutney. Mythical. Avec son nom en hommage à Serge Gainsbourg et sa fameuse chanson éponyme, Pamela Popo est désormais une incontournable (et incontournée) du Marais. Boiseries, papiers peints et éléments déco tout droit sortis des seventies, le restaurant revisite avec beaucoup de soin les plats traditionnels du terroir français.A essayer sous peine de le regretter : le fameux foie gras poêlé et son chutney de pommes. Mythique. 15 rue François Miron, 75004 Paris Tél. : 01 42 74 14 65 www.pamelapopo.fr
A TRADITIONAL FRENCH RESTAURANT AND AN ORIGINAL CONCEPT: THE OPERA DINNER A quartet of lyric singers accompanied by a piano supports the ballet of waiters. Every fifteen minutes or so, one, two or the four of them will perform parts of renowned tunes such as in Carmen, Don Giovanni, Tosca, The Magic Flute, or La Bohème. The surprise, the joy, and the proximity with the singers create a real emotion. PARMI TOUS LES DINERS SPECTACLES À PARIS, LE BEL CANTO PROPOSE UNE EXPÉRIENCE MUSICALE ET GASTRONOMIQUE UNIQUE ! Un quatuor de jeunes chanteurs lyriques accompagné au piano, se mêle au ballet des serveurs et interprète toutes les quinze minutes environ, en solo, duo ou quatuor, des extraits des grands airs du répertoire : Carmen, Don Giovanni,Tosca, La Flûte Enchantée, La Bohème… La surprise, la gaîté, la proximité des chanteurs créent une véritable émotion.
72 Quai de l’Hôtel de ville, 75004 Paris Tél. : 01 42 78 30 18 6 Rue du Commandant Pilot, 92200 Neuilly-sur-Seine Tél. : 01 47 47 19 94 www.lebelcanto.com
107
tendances parisiennes Parisian trends
Lunch
at Museum PARISIAN MUSEUMS ARE TREASURES FOR THOSE WHO WANT TO OPEN THEMSELVES UP TO DISCOVERY. THEY INTRODUCE US TO ART AND IN ADDITION THEY ALLOW US TO TAKE ORIGINAL BREAKS. BETWEEN TWO VISITS, DON’T MISS TO SIT AT THE BEAUTIFUL TABLES OF THEIR RESTAURANTS. HERE ARE OUR FAVOURITES TO COMBINE ART AND GASTRONOMY! LES MUSÉES PARISIENS SONT DES TRÉSORS POUR CEUX QUI VEULENT BIEN S’OUVRIR À LA DÉCOUVERTE. EN PLUS DE NOUS INITIER À L’ART, ILS NOUS PERMETTENT DES PAUSES ORIGINALES. ENTRE DEUX VISITES, NE MANQUEZ PAS DE VOUS ATTABLER AUX BELLES TABLES DE LEUR RESTAURANT. VOICI NOS PRÉFÉRÉS POUR ALLIER ART ET GASTRONOMIE !
108
MINI PALAIS GRAND PALAIS
With its beautiful imperial columns, its majestic hall and its breathtaking view of the Mini Palais, the restaurant of the same name is a tribute to architecture and art. The menu is prepared by the three-starred chef Eric Frechon to offer us perfectly prepared classic dishes. Avec ses belles colonnes impériales, sa salle majestueuse et sa vue imprenable sur le Mini Palais, le restaurant du même nom est un hommage à l’architecture et à l’art. La carte est travaillée par le chef triplement étoilé Eric Frechon pour nous offrir des plats classiques parfaitement réalisés. 3 Avenue Winston Churchill, 75008 Paris
109
LE CAFÉ DE L’HOMME
17 Place du Trocadéro et du 11 Novembre, 75116 Paris
Déjeuner au Musée
Lunch at Museum
MUSÉE DE L’HOMME
Café de L’Homme is the chic address for lunch if you want to see and be seen. We come here to enjoy brasserie dishes with a view of the Eiffel Tower and the Jardin du Trocadéro. Afterwards, you have the choice of visiting the Musée de l’Homme, the Musée National de la Marine, the Cité de l’Architecture et du Patrimoine or the Théâtre National de Chaillot. Le Café de L’Homme est l’adresse chic pour un déjeuner si l’on veut voir et être vu. On vient s’y régaler de plats de brasserie avec vue sur la Tour Eiffel et le Jardin du Trocadéro. Après, on a le choix de visiter le Musée de l’Homme, le Musée National de la Marine, la Cité de l’Architecture et du Patrimoine ou encore le Théâtre National de Chaillot.
MONSIEUR BLEU PALAIS DE TOKYO
Art Deco lovers will find their happiness in the beautiful room of the Monsieur Bleu restaurant at the Palais de Tokyo. On the menu, there are well executed modern classics. But the real asset of the place is the sublime terrace with a view of the Seine and the Eiffel Tower. Les amateurs d’Art Déco trouveront leur bonheur dans la belle salle du restaurant Monsieur Bleu du Palais de Tokyo. À la carte, on trouve des classiques modernes bien exécutés. Mais, le véritable atout du lieu est la sublime terrasse avec vue sur la Seine et la Tour Eiffel.
LE CAMONDO
MUSÉE NISSIM DE CAMANDO
The Camondo is a magical tribute to the museum that houses it and offers a sumptuous setting with a large central bar, metal columns and Persian carpets. A la carte, these are neo-brewery dishes that immediately seduce. It is easy to understand why its beautiful terrace is very busy during summer… Le Camondo rend magnifiquement hommage au musée qui l’abrite et offre un décor somptueux avec grand bar central, colonnes en métal et tapis persan. À la carte, ce sont des plats de néo-brasserie qui séduisent immédiatement. On comprend aisément pourquoi sa belle terrasse est très prisée l’été... 61bis Rue de Monceau, 75008 Paris
20 Avenue de New York, 75116 Paris
LE GEORGES
Le Georges ia brewery unlike any other, since it is located on the roof of the Georges Pompidou Center. In addition to dishes that are irresistible with Asian flavours, you can enjoy a view that cuts through the sulphur throughout Paris. Le Georges n’est pas une brasserie comme les autres puisqu’elle est dignement installée sur le toit du centre Georges Pompidou. Outre des plats flirtant avec les saveurs asiatiques, on profite d’une vue à couper le souffle sur tout Paris.
©lloyd
LE CENTRE POMPIDOU
110
CITÉ DE L’ARCHITECTURE ET DU PATRIMOINE In the heart of the Cité de l’Architecture, the latest addition to Mr. Bleu’s team, Girafe, seduced the entire Parisian elite in a few months. The 30’s decoration brings an incomparable charm to the main room. On sunny days, it is on the terrace with a view of the Eiffel Tower that you should settle down to enjoy a lunch or dinner with a taste of the sea. En plein coeur de la Cité de l’Architecture, le dernier né de l’équipe de Monsieur Bleu, Girafe, a séduit tout le gratin parisien en quelques mois. La déco 30’s apporte un charme incomparable à la salle principale. Aux beaux jours, c’est sur la terrasse avec vue sur la Tour Eiffel qu’il faut s’installer pour savourer un déjeuner ou un dîner aux bons goûts de la mer. Palais de Chaillot, 1 Place du Trocadéro, 75016 Paris
LE CAFÉ DU MUSÉE JACQUEMART ANDRÉ
Located in a magnificent private mansion, the Jacquemart-André Museum benefits from an exceptional setting. Well sheltered in the courtyard or in the dining room of the house, more than just good food at reasonable prices, you can enjoy an elegant and refined lifestyle. Installé dans un magnifique hôtel particulier, le musée Jacquemart-André bénéficie d’un cadre hors du commun. Bien à l’abri dans la cour ou dans la salle à manger de la maison, plus que de bons plats à des prix raisonnables, on y goûte un art de vivre élégant et raffiné. 158 boulevard Haussmann, 75008 Paris
Palais Beaubourg, Place Georges Pompidou, 75004 Paris
GIRAFE
111
6e arrondissement
6e arrondissement
Traditional restaurants & trendy tables
Place of excellence, Paris is full of restaurants more hyped than anywhere else. Arty, bobo or intellectual, everyone has a unique personality. Their culinary know-how and their select design attract all of Paris. In the evening, taste too, the chic evenings of the capital. Paris Select has selected the most popular spots of the moment…
Restaurants traditionels & tables tendances
Saint-Germain-des-Prés et Saint -Michel regorgent de restaurants authentiques et nouvelles tables plus hypes les unes que les autres. Traditionel, Arty ou bobo, chacun jouit d’une personnalité unique. Leur savoir-faire culinaire et leur design select attirent le Tout-Paris. .
Bouillon Racine Great Parisian Bouillon since 1906 Created in 1906 near the Latin Quarter, the Bouillon Racine is a true Parisian institution. Famous Art Nouveau style “bouillon”, this restaurant offers traditional French dishes as well as contemporary recipes, made from fresh products and renewed according to the seasons. Special mention for the sublime authentic decoration that earned them the status of a listed Historical Monument! Grand Bouillon parisien depuis 1906 Créé en 1906 près du Quartier Latin, le Bouillon Racine est une véritable institution Parisienne. Célèbre « bouillon » de style Art Nouveau, ce restaurant propose des plats traditionnels Français ainsi que des recettes contemporaines, élaborées à partir de produits frais et renouvelées au gré des saisons. Mention spéciale pour le sublime décor authentique qui lui vaut d’être classé Monument Historique ! 3, rue Racine 75006 Paris Tél. : 01 44 32 15 60 www.bouillonracine.fr
Le Bar du Bouillon
Le Saint-Germain au Lutetia Mythical restaurant of the Hotel Lutetia, the Saint-Germain unveils its historic glass roof enhanced by an arty work of art by the artist Fabrice Hybe. Under the direction of Executive Chef Benjamin Brial, you will discover a menu of revisited classics, imbued with the Left Bank spirit and freely inspired by the flavours of Asia. Sublimating exceptional French products and their traditional interpretation, the seasonal menu gives pride of place to the subtle and powerful power of rare peppers and exotic citrus fruits, memories of the Chef ’s many travels, which give his cuisine delicacy and depth of flavour.Take the time to appreciate the journey and let yourself be guided...
Restaurant mythique de l’hôtel Lutetia, le Saint-Germain, dévoile sa verrière historique rehaussée d’une œuvre arty de l’artiste Fabrice Hyber. Sous la houlette du Chef exécutif Benjamin Brial, vous découvrirez un menu de classiques revisités, empreints de l’esprit Rive gauche et librement inspirés des saveurs d’Asie. Sublimant les produits d’exception français et leur interprétation traditionnelle, le menu de saison fait la part belle au pouvoir subtil et puissant des poivres rares et des agrumes exotiques, souvenirs des nombreux voyages du Chef, qui confèrent à sa cuisine délicatesse et profondeur des goûts. Prenez le temps d’apprécier le voyage qui s’offre à vous et laissez-vous guider…
45 Boulevard Raspail, 75006 Paris Tél. : 01 49 54 46 00
112
A bar of winegrowers Located at the same address as Le Bouillon Racine, Le Bar du Bouillon welcomes you to its modern and elegant setting.The wine list includes 250 references of renowned French winegrowers, which will delight both beginners and amateurs ! Exceptional wines to enjoy with delicious tapas.
Un bar de vignerons Situé à la même adresse que le Bouillon Racine, le Bar du Bouillon vous accueille dans un cadre moderne et élégant. La carte des vins compte 250 références de vignerons français reconnus qui ravira aussi bien les néophytes que les amateurs ! Des cuvées d’exception à déguster accompagnées de délicieux tapas.
3, rue Racine 75006 Paris - Tél. : 01 44 32 15 64 - www.bardubouillon.com
113 113
Les Deux Magots
A meeting place of a certain intellectual or trendy elegance, near publishing houses, galleries, beautiful bookstores and luxury boutiques, Les Deux Magots is the mustsee spot in Saint-Germain-des-Prés.
The Most Iconic
Cafe in Paris
Lieu de rencontre d’une certaine élégance intellectuelle ou branchée, près des maisons d’édition, des galeries, des belles librairies et des boutiques de luxe, Les Deux Magots représente le spot incontournable de Saint-Germain-des-Prés.
Culture Jazz
6 Place Saint-Germain des Prés, 75006 Paris www.lesdeuxmagots.frs Tél. : 01 45 48 55 25
For music lovers, you must all go Thursday evenings from 19:30 to 22:30 for «Jazz Thursdays”. Great Americans standards, a dash of French songs and bossa nova follow each other in a warm and festive atmosphere. Pour les mélomanes, rendez-vous tous les jeudis soirs de 19h30 à 22h30 pour « Les Jeudis du Jazz ». Grands standards américains, soupçons de chansons françaises et de bossa nova se succèdent, dans une ambiance festive et chaleureuse.
Gourmet Break
I
f in the last century, the famous cafe was host to the cream of the intellectual and artistic scene (Verlaine, Rimbaud, Mallarmé, Aragon, Sartre and Beauvoir, Hemingway, Picasso, to name a few ...), today the tradition continues and Les Deux Magots remains more than ever the favorite spot of Parisian personalities ranging from the world of politics, art, literature and fashion. Be it in its magnificent historic room dominated by the statues of two magots, on the terrace or in the garden to appreciate the bucolic view of the Place Saint-Germain, you are welcomed throughout the day, from breakfast to dinner. We’d like to make a special mention for the excellent brunch, the latest novelty of the House.
Diner
Brunch
LES DEUX MAGOTS 6 Place Saint-Germain des Prés, 75006 Paris www.lesdeuxmagots.frs Tél. : 01 45 48 55 25
114
Si au siècle dernier, le célèbre café recevait la fine fleur de la scène intellectuelle et artistique (Verlaine, Rimbaud, Mallarmé, Aragon, Sartre et Beauvoir, Hemingway, Picasso, pour ne citer qu’eux…) aujourd’hui la tradition se perpétue et Les Deux Magots demeure plus que jamais le spot favori des personnalités parisiennes et internationales de la sphère politique, des arts, des lettres ainsi que du monde de la mode. Que ce soit dans sa magnifique salle historique dominée par les statues des deux magots, en terrasse ou en jardin pour apprécier la vue bucolique de la Place Saint Germain, les hôtes sont accueillis tout au long de la journée, du petit déjeuner au dîner. Mention spéciale pour l’excellent brunch, ultime nouveauté de la maison.
115
select cruise
LA TABLE SECRÈTE DE PARIS
Let yourself be swept along the Seine, to the meeting of Paris and its monuments.
The time of a tasty lunch or a romantic dinner, admire the city and its rich heritage or privatize an exceptional boat to organize a special trip for lovers or family.
Laissez-vous porter par la Seine, à la rencontre de Paris et ses monuments. Le temps d’un savoureux déjeuner ou d’un dîner romantique, admirer la ville et son riche patrimoine ou encore privatiser un bateaux d’exception pour organiser une virée particulière en amoureux ou en famille.
BATEAUX MOUCHES
Tél. : 01 42 25 96 10 bateaux-mouches.fr
Since its creation in 1949, La Compagnie des Bateaux-Mouches has offered a very complete range of products and services, which can be adapted to suit everyone’s wishes and budget.You can enjoy a dinner cruise - with or without the champagne option - to admire the most beautiful monuments of the capital (the Eiffel Tower, Notre Dame de Paris, the Orsay Museum, the Louvre Museum, the Conciergerie, the City Hall, the Grand Palais) while enjoying a high-flying meal... An elegant and romantic way to discover or rediscover Paris from the Seine. Depuis sa création en 1949, La Compagnie des Bateaux-Mouches propose une offre très complète, qui s’adapte selon l’envie et le budget de chacun. Vous pourrez ainsi profiter d’un dîner croisière - avec ou sans l’option champagne - pour admirer les plus beaux monuments de la capitale (La Tour Eiffel, Notre Dame de Paris, le Musée d’Orsay, le Musée du Louvre, la Conciergerie, l’Hôtel de ville, le Grand Palais) tout en dégustant un repas de haute volée... Une manière élégante et romantique de découvrir ou redécouvrir Paris depuis la Seine.
Moored beneath the romantic Pont des Arts footbridge, Le Calife is an exclusive boat-restaurant, specialising in fine dining. In this unusual setting, you will enjoy a meal rich in flavour and colour, rustled up by the chef and his team on board.Treat yourself to a 2-hour lunch or dinner cruise and (re)discover some of the French capital’s most iconic monuments from a whole new angle. Amarré sous le Pont des Arts, le Calife est un bateau-restaurant proposant une cuisine de haute volée. Au sein de son cadre insolite, on se délecte de plats hauts en saveurs et en couleurs, concoctés à bord par le chef et ses équipes. Des mets succulents qui mettent en avant des produits frais, alliés à des épices exotiques. Que ce soit pour déjeuner ou dîner, on pourra (re)découvrir - deux heures durant - les plus beaux monuments de Paris sous un tout nouvel angle. Bateau amarré rive gauche / Boat moored left bank Port des Saints Pères - Pont des Arts, 75006, Paris. Tél. : 01 43 54 50 04 - www.calife.com
Paris Luxury Boat let you sail on board of their exceptional boats on the Seine River! Embark on a romantic trip aboard a Riva, a legendary boat from the 1960s, all in mahogany and chrome. Between champagne and petits fours, dive into the heart of historic and unusual Paris and live a unique experience. By day or night, you will succumb to the charm of the capital... Paris Luxury Boat vous fait naviguer à bord de ses bateaux d’exception sur la Seine ! Embarquez pour une balade romantique à bord d’un Riva, un bateau légendaire des années 60, tout en acajou et chrome. Entre champagne et petits fours, plongez au cœur du Paris historique et insolite et vivez une expérience unique. De jour comme de nuit, vous succomberez au charme sans pareil de la capitale… Meeting point Louvre stop - Point de rencontre arrêt Louvre Port de l’Arsenal Bastille, 75012 Paris Tél. :06 60 16 00 79 - www.parisluxuryboat.com - laurence@ parisluxuryboat.com
116
Réservation : leclub@bateaux-mouches.fr ou par téléphone au : 01 42 25 82 51
Port de la Conférence, 75008 Paris WWW.LECLUBRESTAURANT.PARIS 117
7e arrondissement
7e arrondissement
The wealthy neighborhoods behind the furnaces
The seventh arrondissement is a striking extension of its large alleys and green spaces... and proudly boasts some of the finest restaurants in Paris.
Les Climats This starry table is in love with the wines of Burgundy; hence its mysterious name which explains the different vineyards and their particularities. In addition to an impressive cellar where you can admire the tenants through the glass partitions, in addition to a sumptuously Art Deco decor characterized by high arches and a peaceful winter garden, Les Climats is one of the most beautiful addresses in the capital. The chef, Julien Boscus invented with talent a modern and unexpected cuisine.
Cette table étoilée est amoureuse des vins de Bourgogne ; d’où son nom mystérieux qui explique les différents vignobles et leurs particularités. Outre une cave impressionnante dont on peut admirer les locataires à travers les cloisons de vitre et un décor somptueusement Art Déco caractérisé par de hautes voûtes et un paisible jardin d’hiver, Les Climats est une des plus belles adresses de la capitale. Le chef, Julien Boscus y invente avec talent une cuisine moderne et inattendue.
41 rue de Lille, 75007 Paris Tél. : 01 58 62 10 08 www.lesclimats.fr
118
Les quartiers cossus derrière les fourneaux Le septième arrondissement étend avec panache ses grandes allées et ses espaces verts… et il se targue fièrement de posséder certaines des plus belles tables de Paris.
Divellec
COYA
This starry table of the Esplanade des Invalides has been redesigned, with a unanimously acclaimed brio. In a clean, woody and vegetal decor, enjoying lounges with divine intimacy and poetic winter gardens, the plate puts the sea in the spotlight.The time of a precise and tasty tasting, we rediscover iodized flavors - Grenoble-style abalone, glazed sole with yellow wine, wild turbot from Noirmoutier ... - before finishing with subtle sweet variations that leave dreamers. Cette table étoilée de l’esplanade des Invalides a fait peau neuve, avec un brio unanimement salué. Dans un décor épuré, boisé et végétal, bénéficiant de salons à l’intimité divine et de jardins d’hiver poétiques, l’assiette met la mer à l’honneur. Le temps d’une dégustation précise et savoureuse, on redécouvre des saveurs iodées - ormeaux à la grenobloise, sole glacée au vin jaune, turbotin sauvage de Noirmoutier … - avant de finir dans de subtiles variations sucrées qui laissent rêveurs.
More than just a restaurant, COYA Paris is an immersive experience inspired by vibrant Latin American culture. From the art on the walls to the music from its own music label, they’ll take you on a multi-sensory journey from the moment you walk in. The menus are inspired by traditional Peruvian dishes, melding flavours from Japanese, Chinese and Spanish influences for a truly extraordinary dining experience. Discover the Pisco Bar & Lounge and enjoy one or two of their world-renowned Pisco Sours, or ask one of their expert bartenders to recommend the perfect cocktail for you. Plus qu’un simple restaurant, COYA Paris est une expérience immersive inspirée par la culture latino-américaine. De l’art sur les murs à la musique de son propre label, le restaurant vous embarquera dans un voyage multi-sensoriel dès votre arrivée.Les menus s’inspirent des plats traditionnels péruviens, mêlant les saveurs des influences japonaises, chinoises et espagnoles pour une expérience culinaire vraiment extraordinaire.
18 rue Fabert, 75007 Paris Tél. : 01 45 51 91 96 www.divellec-paris.fr
83-85 Rue du Bac, 75007 Paris Tél. : 01 43 22 00 65 www.coyarestaurant.com/paris-fr/
119
Tea time & delicacies
Tea Time is a very charming British tradition. At snack time, we take a break for tea and some sweet and savoury delicacies. Usually served on a two-storey tray, the tea time is a sign of elegance and delicacy we adore. Hotels, tea rooms, restaurants.... Discover our favourite addresses to make a smooth transition to British time!
tea time & delicacies
9
PATISSERIES YOU SHOULD TASTE ONCE IN YOUR LIFE LES PÂTISSERIES À GOÛTER AU MOINS UNE FOIS DANS SA VIE
L'Éclair de Génie
grolet
Hugo et Victor
6 Rue de Castiglione, 75001 Paris
40 Boulevard Raspail, 75007 Paris
kevin lacote
Cyril Lignac
78 Avenue de Villiers, 75017 Paris
2 rue de Chaillot, 75116 Paris
Sébastien Gaudard
Pierre Hermé
Le Tea Time est une tradition toute britannique qui ne manque pas de charme. À l’heure du goûter, on s’offre une pause autour d’un thé et de quelques gourmandises sucrées et salées. Généralement servi sur un plateau à étage, le tea time est un signe d’élégance et de gourmandise que l’on adore. Hôtels, salons de thé, restaurants… Découvrez nos adresses préférées pour passer à l’heure anglaise en douceur !
CHOCOLATERIE SERVANT 35 Boulevard Haussmann Galeries Lafayette, 75009 Paris
michalak
8 Rue du Vieux Colombier, 75006 Paris
Carl Marletti It was in 1913 that the Servant House opened its doors. Emblem of delicacies throughout the generations, the Chocolaterie-Confiserie selects the best raw materials and elaborates its recipes in the very heart of the parent company at the village of Auteuil, where its laboratories are located. To discover in the two charming shops of Antan, located a few steps from the Garden of Serres d’Auteuil and Neuilly-sur-Seine.
C’est en 1913 que la Maison Servant ouvre ses portes. Emblème de la gourmandise à travers les générations, la Chocolaterie-Confiserie sélectionne les meilleures matières premières et élabore ses recettes au cœur même de la maison-mère du village d’Auteuil, où sont situés ses laboratoires. À découvrir au sein des deux boutiques au charme d’Antan, situées à quelques pas du Jardin des Serres d’Auteuil et à Neuilly-sur-Seine.
30 rue d’Auteuil, 75016 Paris 22 Bis Rue de Chartres, 92200 Neuilly-sur-Seine - Tél. : 01 42 88 49 82 - www.chocolaterie-servant.com 51, rue Censier, 75005 Paris
120
22, rue des Martyrs, 75009 Paris
121
72 rue Bonaparte, 75006 Paris
tea time in a palace
tea time in a pastry shop CAFÉ POUCHKINE
To gourmets : the tea time at Café Pouchkine is a gargantuan delight. On the different floors of the plateau, the best of France and Russia blend harmoniously. Also, on the savoury side you can taste piroshkis, filled rolls, blinis flavoured with dill cream with salmon and truffle madeleines. Then, the sweets come in the form of homemade macaroons and pastries to choose according to our desires. Avis aux gourmands, le Tea time du Café Pouchkine est un délice gargantuesque. Sur les différents étages du plateau, le meilleur de la France et de la Russie se marient harmonieusement. Ainsi, côté salé, on goûte des piroshkis, des petits pains fourrés, des blinis parfumés à la crème d’aneth avec du saumon et des madeleines à la truffe. Ensuite, les douceurs se déclinent sous forme de macarons maison et de pâtisseries à choisir à la carte selon nos envies. Afternoon Tea pour 2 personnes, 16 place de la Madeleine, 75008 Paris Tél. : 01 53 43 81 60 - www.cafe-pouchkine.fr
NINA’S
LE MEURICE
For a guaranteed change of scenery, it is few steps from Place Vendôme that you must go. Direction the Nina’s tea room which takes us back in time and transports us to a Marie-Antoinette boudoir. A bust of the Queen, a handwritten letter... Precious objects are exposed here. The House has a long history with Marie-Antoinette since it already created pastries for her in the 18th century ! The products from the Versailles vegetable garden are still used there. So we taste the classic Marie-Antoinette apple and rose tea with the cake of the same name, a must !
Tea time & gourmandises Tea time and delicacies
Pour un dépaysement garanti, c’est à deux pas de la place Vendôme qu’il faut se rendre. Direction le salon de thé Nina’s qui nous fait voyager dans le temps et nous transporte dans un boudoir de Marie-Antoinette. Un buste de la Reine, une lettre manuscrite... Des objets précieux sont ici exposés. La maison a une longue histoire avec Marie-Antoinette puisqu’elle lui créait déjà des pâtisseries au XVIIIe siècle ! Les produits issus du potager de Versailles y sont d’ailleurs toujours utilisés. On goûte donc le thé classique Marie-Antoinette à la pomme et à la rose que l’on accompagne du gâteau du même nom, un incontournable de la maison.
What could be more chic than to discover the tea time of one of the most talented pastry chefs in the world, Cédric Grolet? In this sublime setting designed by Starck, delicacy and greed are the order of the day. We enjoy a hot drink - don’t forget the delicious hot chocolate - accompanied by the very British scones with jam and cream. To perfectly respect the tradition, there is also an assortment of savoury finger sandwiches. And finally, the icing on the cake, a selection of the chef’s delicacies! Quoi de plus chic que d’aller découvrir le Tea time de l’un des plus talentueux chef pâtissier du monde, Cédric Grolet au Meurice. Dans ce sublime cadre designé par Starck, la délicatesse et la gourmandise sont au rendez-vous. On se délecte d’une boisson chaude – notre préféré le délicieux chocolat chaud – accompagnée des très british scones et de leur confiture et crème. Pour respecter parfaitement la tradition, l’on trouve également un assortiment de finger sandwichs salés. Et enfin, la cerise sur le Tea time, une sélection de gourmandises du chef ! 228 Rue de Rivoli, 75001 Paris
29 rue Danièle Casanova, 75001 Paris Tél. : 01 55 04 80 55 - www.ninasparis.com
It’s a real princess’ tea time that Le Plaza Athénée offers. On the menu, subtle tea and a lot of dreamy pastries (Tiramisu, Paris-Brest, Merveille au Citron...) by Angelo Musa, World Pastry Champion and Alexandre Duna, the Plaza’s pastry chef. All served in the elegant Gallery of the hotel, for a royal moment, rich in flavours and emotion! C’est un véritable tea time de princesse que propose Le Plaza Athénée. Au programme, thé subtil et farandole de pâtisseries de rêves (Tiramisu, Paris-Brest, Merveille au Citron…) signées Angelo Musa, Champion du monde de Pâtisserie et Alexandre Duna, le chef pâtissier du Plaza. Le tout servi dans l’élégante Galerie de l’hôtel, pour un moment gustatif royal, riche en saveurs et en émotion ! 25 Avenue Montaigne, 75008 Paris
ANGELINA
LE LUTETIA
Angelina’s Goûter is light, but still very tasty. If tradition dictates that you should enjoy a cup of tea, Angelina’s chocolate is so mythical that it seems impossible to ignore it. After choosing a hot drink, you can enjoy an assortment of savoury bites such as small clubs and a selection of small club sandwiches, mini macaroons and madeleines. Everything is perfectly created and we get out of here with stars in our eyes. Le Goûter d’Angelina est léger, mais reste très gourmand. Si la tradition veut que l’on déguste un thé, le chocolat d’Angelina est si mythique qu’il semble impossible de faire l’impasse sur celui-ci. Après avoir choisi notre boisson chaude, l’on peut se régaler d’un assortiment de pièces salées comme des petits clubs et une sélection de mini-pâtisseries, mini-macarons et madeleines. Tout est parfaitement réalisé et l’on en ressort des étoiles dans les yeux.
It’s under the colourful glass roof of the Saint-Germain restaurant that Lutetia’s Tea Time is served every day. On the menu, sweet and savoury delights for a 100% Left Bank gourmet break ! Here, you can enjoy delicious finger sandwiches, crispy churros and a selection of chic French-style pastries, served on the traditional silent servant. C’est sous la verrière colorée du restaurant Saint-Germain que le Tea Time du Lutetia est servi chaque jour. Au menu, des délices sucrés et salés pour une pause gourmande 100% Rive Gauche ! Ici, on se délecte de délicieux fingers sandwiches, churros croustillants ainsi qu’une sélection de pâtisseries chic à la française, servies sur le traditionnel serviteur muet. 45 Boulevard Raspail, 75006 Paris Tél. : 01 49 54 46 00 - www.hotellutetia.com
226 rue de Rivoli, 75001 Paris Tél. : 01 42 60 82 00 - www.angelina-paris.fr
122
PLAZA ATHÉNÉE
123
8e arrondissement
8e arrondissement
Tables of your desires
Whatever your culinary desires, Paris has the reputation of being able to satisfy them all. Whether you like meat, ish or local products, the capital is home to every possible type of culinary desire, so what do you fancy?
Tables de vos envies
Quels que soient vos désirs culinaires de l’instant, Paris a la réputation de pouvoir les satisfaire tous. Que vous soyez amateur de viande, de poisson, de truffe ou de produits du terroir, la capitale regorge de bonnes adresses gourmandes en tous genres. Et vous, de quoi avez vous envie ?
Caviar Kaspia
Maison De La Truffe
Luxurious restaurant dedicated to Russian specialties, Caviar Kaspia attracts gourmets as well as French and international celebrities. Dating back to the early 20th century, the restaurant Caviar Kaspia on the Place de la Madeleine is synonymous with pleasure and refinement, and is one of the most popular establishments among the people of Paris, be they politicians, actors, artists… Luxueux restaurant de spécialités russes, Caviar Kaspia attire aussi bien les gourmets que les célébrités françaises et internationales. Datant du début du XXe siècle, le restaurant Caviar Kaspia de la place de la Madeleine est synonyme de plaisir et de raffinement, ce qui en fait l’un des établissements les plus prisés par les people parisiens qu’ils soient politiques, acteurs, artistes…
Truffle will be enjoyed in all its forms at the Maison de la Truffe, an elegant restaurantboutique that attracts lovers of the famous “black diamond”. In a chic and convivial Art Deco setting, you will enjoy the classic dishes of the house such as truffle risotto or pasta, or try more surprising recipes like pizza or mini-burger.The goat’s cheese with truffle is also worth tasting. La truffe se déguste sous toutes ses formes à la Maison de laTruffe,un restaurant-boutique élégant qui attire les inconditionnels du fameux diamant noir. Dans un cadre Art Déco à la fois chic et convivial, on déguste avec plaisir les classiques de la maison comme le risotto ou les pâtes à la truffe, à moins de tester des recettes plus surprenantes comme la pizza ou le mini-burger. Le chèvre à la truffe vaut lui aussi le détour !
17 place de la Madeleine, 75008 Paris Tél. : 01 42 65 33 32 www.caviarkaspia.com
Le Crabe Royal A restaurant specialized in seafood, Crabe Royal is entirely dedicated to the tasting of the famous Royal Crab from Kamchatka, that can be found off the coast of Alaska. This variety is prized for the delicacy of its flesh and is presented here in all its forms: rillettes, rolls, cakes, burgers, gratins, noodles... You will appreciate the attention paid to the sauces that accompany an exceptional dish. Restaurant spécialisé dans les fruits de mer, le Crabe Royal est entièrement dédié à la dégustation du fameux Crabe Royal du Kamchatka, péché depuis 1870 au large des côtes de l’Alaska. Cette variété prisée pour la délicatesse de sa chair est ici déclinée sous toutes ses formes : rillettes, rolls, cakes, burgers, gratins, noodles… On apprécie l’attention portée sur le travail des sauces qui viennent sublimer des mets d’exception. 19 place de la Madeleine, 75008 Paris Tél. : 01 81 69 96 70 www.craberoyal.com
124
Laurent A legendary restaurant in the heart of the Champs-Élysées garden, the Laurent is a true reference in haute cuisine, rewarded with a Michelin star.The cuisine of the new Chef Justin Schmitt is more gourmet, contemporary, colorful and we discover delicious dishes to enjoy in a sublime neoclassical setting. On sunny days, do not hesitate to sit on their bucolic terrace, a real haven of peace where calm and pleasure reign. Restaurant mythique au cœur du jardin des Champs-Élysées, le Laurent est une véritable référence de la haute gastronomie, récompensée par une étoile au Guide Michelin. La cuisine du nouveau Chef Justin Schmitt se veut plus gourmande, contemporaine, colorée et cela révèle de délicieux mets à déguster dans un sublime cadre néoclassique. Aux beaux jours, n’hésitez pas à vous attabler sur leur terrasse bucolique, un véritable havre de paix où le calme et la volupté règnent.
14 rue Marbeuf, 75008 Paris Tél : 01 53 57 41 00 www.maison-de-la-truffe.com
41 Avenue Gabriel, 75008 Paris Tél. : 01 42 25 00 39 www.le-laurent.com
125
8e arrondissement
8e arrondissement
When art and culture mingle with gastronomy
In the heart of this prestigious 8th arrondissement, high places of art like the emblematic Christie’s gallery, of culture with the imposing Marigny theater – newly reopened – and highest-level tables.This excellent neighborhood is, no doubt about that, the epicureans’ favorite rendezvous !
Quand l’art et la culture se mêlent à la gastronomie
Au cœur de ce prestigieux 8ème arrondissement se côtoient haut lieux de l’art comme l’emblématique galerie Christie’s, de la culture avec l’imposant théâtre Marigny - qui vient de rouvrir ses portes - et des tables de haute volée. Ce quartier d’excellence est, sans nul doute, le rendez-vous préféré des épicuriens !
Akrame Passion, vision and creation: this is the program defended by the ver y chic restaurant Akrame, which offers a refined cuisine between classicism and inventiveness. Chef Akrame Benallal reveals a universe constantly renewed, surprising again and again his hosts coming from Paris as well as from Hong-Kong. An experience not to be missed: the “coup de coeur” menu composed of four inspired dishes. Passion, vision et création : tel est le programme défendu par le très chic restaurant Akrame, qui propose une cuisine raffinée entre classicisme et inventivité. Le chef Akrame Benallal dévoile son univers sans cesse renouvelé, pour surprendre encore et toujours ses hôtes qui viennent aussi bien de Paris que de Hong-Kong. À tester : le menu « coup de coeur », composé de quatre plats très inspirés.
GOURMET APPOINTMENT
As the name suggests, Valois 1868 is one of the oldest brasseries in Paris.An institution decorated with woodwork and featuring a mosaic floor, where you can savor traditional cuisine: seafood platters, meats and poultry, fish, gourmet desserts... You will especially appreciate the typically Parisian atmosphere and the terrace located at the front of the Parc Monceau. Comme son nom le laisse penser, Valois 1868 fait partie des plus vieilles brasseries de Paris. Une institution décorée de boiseries et pourvue d’un sol en mosaïques, dans laquelle on vient savourer une cuisine traditionnelle : plateaux de fruits de mer, viandes et volailles, poissons, desser ts gourmands… On apprécie en particulier l’atmosphère typiquement parisienne et la terrasse située en face du parc Monceau.
1, Place Rio de Janeiro 75008 Tél : 01 42 25 03 85
RENDEZ-VOUS GOURMAND FAUCHON 30 place de la Madeleine 75008 Paris
7, Rue Tronchet, 75008 Paris Tél. : 01 40 67 11 16 www.akrame.com
Flora Danica
142 Avenue des Champs-Elysées, 75008 Paris Tél. : 01.44.13.86.26 www.floradanica.fr
Valois 1868
Located on the famous Champs-Élysées Avenue, Flora Danica is a Danish brasserie with a warm and lively atmosphere. The two terraces, comfy and elegant, give an incredible view on the patio. Very complete, the menu is partly served as a buffet and it is also possible to order hot drinks, eggs and herring and salmon tasting plates or seasonal vegetables, served at the table. Située sur la célèbre avenue des Champs Elysées, Flora Danica est une brasserie danoise à l’ambiance chaleureuse et vivante. Les deux terrasses, au cadre mêlant le confort à l’élégance, donnent une vue imprenable sur le patio. Très complet, le menu est en partie servi sous forme de buffet. Il est possible de commander les boissons chaudes, des oeufs et des assiettes de dégustations au hareng et au saumon ou aux légumes de saison, qui nous sont servi à table.
126
Urban arty feeling & New York vibe, topped with the French savoir faire, you will enjoy Renoma Café, an institution in the heart of Paris’ golden triangle for over 20 years, steps away from the Champs-Elysées. Thanks to good French and International cuisine cooked everyday from fresh & seasonal products, Renoma Café always seduces and attracts more and more people, On Sundays, enjoy the fabulous American brunch, (Burgers, Egg white omelet, Caesar...) with special entertainment for the kids. From October, the Oyster Bar is opened,; great selection of oyster & seafood,: Gillardeau, Marennes Oléron, whelks, shrimps, urchins... Renoma Café is a well balanced restaurant between its spacious and confortable dining room with terraces, their French gastronomy with fresh products, and the french savoir faire. Ambiance arty-urbaine & esprit new-yorkais, imprimé d’une French touch, découvrez cette institution qui depuis plus de 20 ans illumine le cœur du triangle d’or, à 2 pas des Champs-Elysées. Avec une cuisine française et internationale savoureuse faite de produits frais cuisinés à la commande, Renoma Café séduit et attire toujours plus de monde,Tous les dimanches, fabuleux brunch à l’américaine, avec une animation pour vos enfants. A partir d’Octobre, le bar à huître est ouvert avec la plus belle sélection de Gillardeau, Marennes Oléron, bulots , crevettes... Un bel équilibre dans un cadre spacieux et confortable entre la gastronomie française et l’esprit d’un New York moderne. 32 Avenue George V - 45 Rue Pierre Charron 75008 Paris Tél. : 01 47 20 46 19 www.renoma-cafe-gallery.com @ renomacafe
127
10e et 11e arrondissement
10e et 11e arrondissement
A bobo district where new tables are constantly flourishing
Un quartier bobo où les nouvelles tables ne cessent de fleurir
Ces quartiers jeunes, en pleine mutation, regorgent d’adresses très tendance où le street food règne en maître, ainsi que des étoiles montantes de la gastronomie.
©Jérôme Galland
These young districts, in full mutation, abound with trendy addresses where street food reigns, as well as rising stars of gastronomy.
Libertino Immediate boarding for a trip in the retro kitsch of the 70’s! If the latest addition to the Big Mamma group honours Italian cuisine like the others, here everything is shared. At 2, 3 or more, you’ll have the choice between delicious pastas, fine and crunchy Roman pizzas, XXL desserts, or the 3 kilo Sicilian bar in a salt crust. With its open kitchen enthroned in the middle of the restaurant, Libertino is the ideal spot for a convivial evening with friends.
La Fidélité Near the Gare de l’Est, Fidelite has an impressive volume that is good to savor in Paris; a superb Art Deco canopy and a tropical-exotic decoration ... Lovers of well-made cocktails will be thrilled thanks to the original creations of expert shakers (to try:“Gatsby le Magnifique”!), while the fine gourmets will have a great time enjoying a bistronomic cuisine prepared by chef Maurice Guillouët, formerly of the Ritz or the Tour d’Argent.
©Chantal Guillemain/Décorateur
A proximité de la Gare de l’Est, la Fidélité dispose d’un impressionnant volume qu’il fait bon savourer à Paris ; d’une superbe verrière Art Déco et d’une décoration tropicalo-dépaysante… Les amoureux de cocktails bien faits seront aux anges grâce aux créations originales d’experts des shakers (à essayer : « Gatsby le Magnifique » !), tandis que les fins gourmets s’en donneront à cœur joie autour d’une cuisine bistronomique élaborée par le chef Maurice Guillouët, ancien du Ritz ou de la Tour d’Argent.
12 rue de la Fidélité, 75010 Paris Tél. : 01 47 70 85 77 www.lafidelite.paris
128
Embarquement immédiat pour un voyage dans le kitsch rétro des 70’s ! Si le dernierné du groupe Big Mamma met à l’honneur la cuisine italienne comme ses aînés, ici tout se partage. À 2, 3 ou plus, vous aurez le choix entre les délicieuses pâtes, des pizzas romaines fines et craquantes, des desserts XXL, ou encore le bar de Sicile de 3 kilos en croûte de sel. Avec sa cuisine ouverte trônant en plein milieu du restaurant, Libertino est le spot idéal pour une soirée conviviale entre amis.
44 rue de Paradis, 75010 Paris. Tél. : 01 42 63 92 87
Bien Ficelé
Soya
Bien Ficelé is the new address of the duo Ar thur Lecomte and Dimitri Abouker, already in charge of Bien Élevé. We find the same love for well sourced and cooked products that respect flavours. The very beautiful pieces of meat that have made the success of the first address are on the menu, but we discover them cooked in the embers or in the rotisserie. A delight that we take pleasure to share around large convivial tables. Bien Ficelé, c’est la nouvelle adresse du duo Arthur Lecomte et Dimitri Abouker, déjà aux commandes de Bien Élevé. On y retrouve le même amour des produits bien sourcés et cuisinés dans le respect des saveurs. Les très belles pièces de viande qui ont fait le succès de la première adresse sont au menu, mais on les découvre cuites à la braise ou à la rôtisserie. Un régal que l’on prend plaisir à partager autour de grandes tables conviviales.
Soya is the reference address for vegetarians. For more than 10 years, this organic canteen installed in a workshop has made them happy.The menu is eclectic and is between Indian with incredible curries, Italian with memorable lasagna or the Middle East with mezzés of all kinds. On Sundays, the brunch is always full, and we can understand why ! Diversity and greed are the order of the day. Soya est l’adresse de référence pour les végétariens. Depuis plus de 10 ans, cette cantine bio installée dans un atelier fait leur bonheur. La carte est éclectique et navigue entre l’Inde avec des curr ys à tomber, l’Italie grâce à des lasagnes mémorables ou encore le Moyen Orient avec des mezzés en tout genre. Le dimanche, le brunch affiche complet, et on comprend pourquoi. La diversité et la gourmandise sont au rendezvous.
51 Boulevard Voltaire, 75011 Paris Tél. : 01 58 30 84 88 www.bienficele.fr
129
20 rue de la Pierre Levée, 75011 Paris Tél. : 01 48 06 33 02 www.soya-cantine-bio.fr
select wines
12e arrondissement
Large tables and spectacular scenery
Central, these districts contain culinary treasures that are inspired by the beautiful to awaken the dish and the imagination of the guests.
FOOD AND WINES PAIRINGS / ACCORDS METS & VINS A vegetal appetizer? Un apéritif végétal ?
Frédéric Turpaud
Red meat? Viande rouge ?
Grandes tables et décors spectaculaires
Centraux, ces arrondissements recèlent des trésors culinaires qui s’inspirent du beau pour éveiller l’assiette et l’imagination des convives.
Condrieu « Terrasses du Palat » François Villard 2016
Pommard 1 er Cru Épenots Domaine Deveney-Mars 2015
Poultry / white meat?
Cheese?
Volaille / viande blanche ?
Pinot Noir « Rahn » Mélanie Pfister 2014
Le Train Bleu
Fromage ?
Frédéric Turpaud est l’un des plus célèbres sommeliers parisiens. Passionné et passionnant, il distille ses précieux conseils chez Divellec. Pour Paris Select, il donne des pistes pour accorder les vins aux plats… Des suggestions que l’on s’empresse de reproduire ! Autodidacte, Frédéric Turpaud fait ses armes comme commis-sommelier puis sommelier au restaurant Le Jardin des Sens ** à Montpellier. Il complète sa formation dans les restaurants gastronomiques et les jolis bistrots à vins de la région avant de mettre le cap sur Paris, direction la Tour d’Argent * pour trois années, puis L’Angle du Faubourg * du Groupe Taillevent où il occupe le poste de Chef Sommelier. Il accompagne Jean Louis Nomicos pendant quatre années puis le chef Mathieu Pacaud en tant que Chef Sommelier au Divellec, avec près de 1200 références de vin. Toujours en quête de découvertes, il multiplie les voyages oenologiques en France bien sûr, mais aussi en Californie, en Italie en passant par l’Espagne et le Portugal. Il est également dégustateur pour de nombreux guides, revues et comités. Membre de l’Union des Sommeliers de France depuis 1993, et de l’Association des Sommeliers de Paris depuis 2007. En deux mots, il est un amateur de beau et de bon, de musique des années 50, de havanes et de montres anciennes… Comme pour le vin, c’est une histoire de temps qui passe, ce temps qui révèle la beauté des grands crus…
Porto Colheita Burmester 1989
Foie gras?
shellfish and seafood?
Vouvray Moelleux Philippe Foreau 2015
Muscat Sec Yves Leccia 2015
Foie gras ?
Frédéric Turpaud is one of the most famous Parisian sommeliers. Passionate and exciting, he distils his precious advice at Divellec. For Paris Select, he gives advice on how to match wines to dishes... Suggestions that we reproduce quickly! Self-taught, Frédéric Turpaud began his career as a commis-sommelier then sommelier at the restaurant Le Jardin des Sens ** in Montpellier. He completed his training in the region’s gastronomic restaurants and pretty wine bistros before heading for Paris, first to the Tour d’Argent * for three years, then to L’Angle du Faubourg * of the Taillevent Group where he held the position of Head Sommelier. He accompanied Jean Louis Nomicos for four years and then Chef Mathieu Pacaud as Chief Sommelier at Divellec, with nearly 1200 wine references. Always in search of new discoveries, he multiplies oenological trips to France of course, but also to California, Italy, Spain and Portugal. He is also a taster for numerous guides, magazines and committees. Member of the Union des Sommeliers de France since 1993, and of the Association des Sommeliers de Paris since 2007. In two words, he is a lover of good and beautiful, of music from the 50’s, of Havana and old watches... As with wine, it is a story of time passing by, time that reveals the beauty of the great vintages
Crustacés et fruits de mer ?
Now a mythical restaurant, Le Train Bleu is an institution of the Gare de Lyon! In an elegant setting of gilding, moldings and other glittering chandeliers, travelers come to enjoy a French gourmet cuisine through homemade dishes: lamb, tartare, foie gras, smoked salmon, roast veal chop, rum baba... Another asset: a rich wine list. Restaurant de gare désormais mythique, Le Train Bleu est une institution de la Gare de Lyon. Dans un cadre élégant composé de dorures, de moulures et autres lustres scintillants, les voyageurs viennent profiter de la cuisine gastronomique française à travers des plats « faits maison » : gigot, tartare, foie gras de canard, saumon fumé, côte de veau rôtie Foyot, baba au rhum… Autre atout : une riche carte des vins. Place Louis-Armand, 75012 Paris Tél. : 01 43 43 09 06 www.le-train-bleu.com
130
131
16e arrondissement
16e arrondissement
From haute cuisine to bourgeois neighborhoods
From haute cuisine to bourgeois neighborhoods Bourgeois district par excellence, the sixteenth has some of the most beautiful, most breathtaking, and most tasty tables of the capital.
Cristal Room Baccarat
Freshly refurbished by Michel Martiniani, the Masha displays sublime spaces mixing colours and materials with great accuracy. Two-tone striped floor, marble bar, velvet armchairs, designer arch and hyper-romantic floral carpets... As soon as you enter, the tone is set! The star designer has worked closely with the sweet Samia Hamida - who is in charge of the establishment - giving this exceptional place a girly touch that reflects the spirit of the house. At the bottom of the stairs, one can marvel at the magnificent Japanese garden in the middle of the ‘Jungle Groove’ and ‘Tokyo Jam’ rooms. In a friendly atmosphere, you can then enjoy delicious cocktails - or detox juices squeezed by the minute! - or you can eat from morning till night, have a brunch or party with friends... Having become a real HQ for some, the Masha invites you to relax around a gourmet bistronomic cuisine, with starters based on sharing and traditional high-flying dishes: salmon pavé and risotto, burger... Finally, you can enjoy the trompe l’oeil desserts of the talented pastry chef. Everything is absolutely delicious and as a bonus, 100% homemade! Notice to night owls and other clubbers, the live shows at the beginning of the week as well as the Thursday and Saturday evenings really bring together some great people, in a very Parisian atmosphere... Special mention for the perfect service of this young and dynamic team. Fraîchement relifté par Michel Martiniani, le Masha affiche de sublimes espaces mixant couleurs et matériaux avec une grande justesse. Sol rayé bicolore, bar en marbre, fauteuils en velours, arche design et tapis floral hyper romantique… Dès l’entrée, le ton est donné ! Il faut dire que le designer star a travaillé en étroite collaboration avec la douce Samia Hamida - qui tient les rênes de l’établissement - conférant à ce lieu d’exception, une petite touche girly reflétant bien l’esprit de la maison. En bas des marches, on découvre avec émerveillement un magnifique jardin japonais au milieu des salles ‘Jungle Groove’ et ‘Tokyo Jam’. Dans une ambiance conviviale, vous pourrez alors aussi bien savourer de délicieux cocktails – ou des jus détox pressés à la minute ! - que vous restaurer du matin jusqu’au soir en continu, bruncher ou encore faire la fête entre amis... Devenu un véritable QG pour certains, le Masha invite à la détente autour d’une cuisine bistronomique gourmande, avec des entrées autour du partage et des plats traditionnels de haute volée : pavé de saumon et risotto, entrecôte-frites, burger… Pour finir, vous pourrez vous délecter des desserts en trompe l’œil du talentueux chef pâtissier.Tout est absolument délicieux et en prime, 100% fait maison ! Avis aux oiseaux de nuit et autres clubbers, les lives en début de semaine ainsi que les soirées du jeudi au samedi soir réunissent vraiment du beau monde, dans une ambiance très parisienne… Mention spéciale pour le service parfait de cette équipe jeune et dynamique.
Installed in the impressive and luxurious mansion of Marie-Laure de Noailles, the Cristal Room offers a refined cuisine masterfully orchestrated by chef Mathieu Mécheri. Nems of prawns, Saint Jacques, or Pavlova with mango are on the program of a tasting emphasised by unforgetable places Baccarat House, whose mysteries are revealed at the same address. Installé dans l’impressionnant et luxueux hôtel par ticulier de Marie-Laure de Noailles, le Cristal Room propose une cuisine raffinée, orchestrée de main de maitre par le chef Mathieu Mécheri. Nems de gambas, Saint Jacques snackées, ou Pavlova à la mangue sont au programme d’une dégustation sublimée par des lieux inoubliables, et par la potentielle visite du musée de la maison Baccarat, dont on dévoile les mystères à la même adresse. 11 Place des États-Unis, 75016 Paris Tél. : 01 40 22 11 10 www.cristalroom.com
De la grande cuisine à l’assaut des quartiers bourgeois
Quartier bourgeois par excellence, le seizième possède quelques-unes des plus belles, des plus époustouflantes, et des plus savoureuses tables de la capitale.
Radioeat On the first floor of the Maison de la Radio, this neobrasserie masters brilliantly the codes of the genre, from the atmosphere to the plate. A long skeleton of wood around which are seated designer tables, remarkable view of the Seine and the Eiffel Tower, sixite influences and lights licked space side; salmon gravlax, herb salad, roast potatoes and lemon tart and papillae almonds. A full of flavors and aesthetics. Au premier étage de la Maison de la Radio, cette néo-brasserie maîtr ise br illamment les codes du genre, de l’ambiance à l’assiette. Long squelette de bois autour duquel s’égrainent des tables design, vue remarquable sur la Seine et la Tour Eiffel, influences sixites et lumières léchées côté espace ; gravlax de saumon, salades d’herbes, lieu noir aux légumes rôtis et tarte au citron et amandes côté papilles. Un plein de saveurs et d’esthétisme. 116 Avenue du Président Kennedy, 75016 Paris Tél : 01 47 20 00 29 www.maisondelaradio.fr
Behind its splendid ‘Art Nouveau’ façade, the BON restaurant is a real invitation to travel to the trendy Paris.As soon as you enter the establishment, you are transported to an intimate place where the different lounges - decorated by Phillippe Starck - take you elsewhere. In the kitchen, BON draws its inspiration from the confines of South-East Asia. The à la carte menu features sublime dishes with exotic flavours: semi-cooked tuna, spicy sea bass tartar, grilled chicken with lemongrass and chilli pepper, anthology black cod and delicious tiger’s tears...The house’s great classics are based on a simple principle: here, quality comes first. They are savoured accompanied by excellent wines, carefully chosen by the head sommelier... All of this, to be enjoyed in an old-fashioned and contemporary atmosphere, which will delight the greatest gourmets! Derrière sa splendide façade ‘Art nouveau’, le restaurant BON s’avère une véritable invitation au voyage dans le Paris Trendy. Dès les portes de l’établissement poussées, on est dépaysé par ce lieu intimiste où les différents salons - décorés par Phillippe Starck - nous transportent ailleurs… Côté cuisine, BON puise son inspiration aux confins de l’Asie du Sud-Est. À la carte, on découvre des sublimes mets aux saveurs exotiques : thon mi-cuit, tartare de bar épicé, poulet grillé à la citronnelle et au piment, black cod d’anthologie et délicieuses larmes du tigre… Les grands classiques de la maison se déclinent autour d’un principe simple : ici c’est la qualité qui prime. On les savoure accompagnés d’excellents vins, soigneusement choisis par le chef sommelier… Le tout, à déguster dans une ambiance surannée et contemporaine, qui ravira les plus grands gourmets !
85 Avenue Kléber, 75116 Paris. Tél. : 01 47 04 10 35 www.masha-paris.com
BON, 25 rue de la Pompe, 75016 Paris. Tél. : 01 40 72 70 00 www.restaurantbon.fr
132
133
select restaurant
select restaurant
Cuisine of the world in Paris
Although French haute cuisine no longer has a reputation to live up to, Paris is both its worthy standard and the meeting place for flavours from all over the world. A little tour of the tables to travel on your plate...
Taokan
Si la haute gastronomie française n’a plus sa réputation à faire, Paris représente à la fois son digne étendard mais aussi le lieu de rencontre des saveurs du monde entier. Petit tour d’horizon des tables pour voyager dans son assiette…
Maison Noura
CHINESE SPECIALITES
In both the Saint-Germain-des-Prés and Saint-Honoré areas, TaoKan is a place where we honour Chinese gastronomy, while offering a contemporary vision. In a refined and elegant decor, the menu offers an inventive and fine panorama of specialities and showcases homemade Dim Sum. Open every day, including Mondays, Saturdays for lunch and dinner and Sundays for dinner.
Cuisine du monde à Paris
LEBANESE SPECIALITES
Dans les quartiers de Saint-Germaindes-Près et de Saint Honoré, T aoKan est une table qui honore, via une vision contemporaine, la gastronomie chinoise. Dans un décor raffiné et élégant, le menu propose des spécialités cantonnaises avec les fameux Dim Sum faits maison. Ouvert tous les jours du lundi au samedi midi et soir, et le dimanche soir.
1 rue du Mont Thabor, 75001 Paris et 8 rue du Sabot 75006 Paris Tél. : 01 42 61 97 88 - www.taokan.fr
Ao Izakaya Freshly landed at the Madeleine, AO Izakaya is the modern version of the traditional Tokyo izakaya where one and all meet to enjoy local beer and sake. Here, we add large dishes to share, in variation around FrancoJapanese weddings. Fraichement débarquée à la Madeleine, AO Izakaya est la version moderne du traditionnel izakaya tokyoïte où les citadins se retrouvent pour déguster bières et sakés locaux. Ici, on ajoute de grandes assiettes à partager, en variation autour de mariages franco-nippons. 12 rue de Caumartin, 75009 Paris Tél. : 01 42 65 31 53 - www.aoizakaya.com
134
Noura, a family business founded in 1989, opened its first restaurant on Avenue Marceau in Paris before giving birth to a second one two years later. Today, the Maison Noura is once again expanding its range of products and has moved into the famous Parisian department store: Printemps Haussmann. Dedicated to the revival of Lebanese gastronomy, the decor of this restaurant is once again signed by PierreYves Rochon. A true invitation to travel, in the heart of a cosmopolitan and fragrant cuisine. Maison familiale fondée en 1989, Noura ouvre avenue Marceau à Paris son premier restaurant avant de donner naissance à un deuxième, deux an plus tard. Aujourd’hui, la Maison Noura se décline à nouveau et s’installe au sein du célèbre grand magasin parisien: le Printemps Haussmann. Dédié au renouveau de la gastronomie libanaise, le décor de ce restaurant est une nouvelle fois signée par Pierre-Yves Rochon. Une véritable invitation au voyage, au cœur d’une cuisine cosmopolite et parfumée. Maison Noura 21 avenue Marceau, 75116 Paris Tél. : +33 147 20 33 33 58 Boulevard Haussmann, 75009 Paris Tél. : +33 1 53 42 46 22 www.noura.com
YOUR AFRICAN GASTRONOMIC RESTAURANT CENTRAL AND WEST AFRICA SPECIALITIES For more than 10 years, African Lounge is the Parisian reference for African cuisine. An invitation to a culinary journey, in a contemporary setting and a warm and cosy atmosphere, few steps away from the Champs-Elysées Avenue… Open on Monday to Sunday, noon to midnight.
VOTRE RESTAURANT GASTRONOMIQUE AFRIC AIN SPECIALITES D’AFRIQUE CENTRALE ET D’AFRIQUE DE L’OUEST Depuis plus de 10 ans, African Lounge est la référence parisienne de la cuisine Africaine. Une invitation au voyage culinaire, dans un cadre contemporain et une ambiance cosy et chaleureuse, à deux pas de l’Avenue des Champs-Élysées… Du lundi au dimanche, de midi à minuit.
20 bis, rue Jean Giraudoux, 75016 Paris Tel. : 01 47 20 58 14 www.restaurant-africanlounge.com
135
17e arrondissement
Large tables for intimate moments
Typically Haussmann, the seventeenth district honors a restoration whose majesty responds to that of major Parisian avenues.
Grandes tables pour moments intimes
Typiquement haussmannien, le dix-septième arrondissement met à l’honneur une restauration dont la majesté répond à celle des grandes avenues parisiennes.
Petrus
La Scène Thélème A suprising place, the Scène Thélème is a new address where meals and showmanship rule, in a spirit of creativity and innovation. The Scène Thélème is a unique spot in Paris, which has just opened in the 17th arrondissement at the initiative of Jean-Marie Gurné, passionate and visionary, he decided to create a singular place, at the crossroads of culture and gastronomy. Lieu atypique, la ScèneThélème est une nouvelle adresse où repas et spectacle se succèdent, dans un esprit de création et d’innovation. La Scène Thélème est un spot unique à Paris, qui vient d’ouvrir dans le 17e arrondissement à l’initiative de Jean-Marie Gurné. Passionné et visionnaire, il a décidé de créer un établissement singulier, à la croisée de la culture et de la gastronomie.. 18 rue Troyon, 75017 Paris - Tél. : 01 77 37 60 99 - www.lascenetheleme.fr
Rech
Newly orchestrated by Alain Ducasse, the Rech is a mythical brewery that was reborn with the arrival of the grand chef. Turned around the sea and its iodized surprises, the address showcases an inspired, passionate and creative cuisine. Nouvellement orchestrée par Alain Ducasse, le Rech est une brasserie mythique qui s’est vue renaître avec l’arrivée du grand chef.Tournée autour de la mer et ses surprises iodées, l’adresse met à l’honneur une cuisine inspirée, passionnée et créative. 62 Avenue des Ternes, 75017 Paris Tél. : 01 58 00 22 13 www.restaurant-rech.fr
136
In the heart of the 17th arrondissement, the Petrus brasserie is undergoing a real renewal. In this sober setting with a chic decoration, we can enjoy a neo-classical cuisine that highlight seafood and local produce. A la carte: imperial Petrossian caviar, smoked salmon, crab meat and pea cream with truffle, very tasty and succulent scallop carpaccio... Delicious dishes signed by chef Kumar. Beautiful people, gourmet dishes and a perfectly intimate atmosphere, this is the winning combination of this essential address in the Pereire district. Au cœur du 17ème arrondissement,la brasserie Petrus connaît un véritable renouveau. Dans ce cadre sobre à la décoration chic à souhait, on se régale d’une cuisine néo-classique qui fait la part belle aux produits de la mer et du terroir. À la carte : caviar impérial Petrossian royal, saumon fumé, chair de tourteau et crème de petits pois à la truffe très goûteux et succulent carpaccio de saint Jacques… Des mets délicieux signés du chef Kumar. Du beau monde, des plats gourmets et une atmosphère parfaitement intimiste, voilà la combinaison gagnante de cette adresse incontournable du quartier Pereire.
12 Place du Maréchal Juin 75017 Paris Tél. : 01 43 80 15 95 www.petrus-restaurant.fr Instagram: @Petrusparis17
12 Place du Maréchal Juin, 75017 Paris Tél. : 01 43 80 15 95 www.petrus -restaurant.fr Instagram: @Petrusparis17 137
Let’s party in Paris ! AT NIGHT, A DIFFERENT PARIS COMES TO LIFE, DRIVEN BY TEMPTATION AND NIGHT-TIME PLEASURES. LET YOURSELF BE SEDUCED BY LUXURIOUS BARS, CLUBS AND SHOWS... THE CITY THAT NEVER SLEEPS REVELS ITS HIDDEN ATTRACTIONS. LA NUIT, UN NOUVEAU PARIS S’ÉVEILLE, ANIMÉ PAR LA TENTATION ET LES PLAISIRS NOCTURNES. LAISSEZVOUS SÉDUIRE PAR CES PIANOS-BARS, CLUBS ET SOIRÉE SPECTACLES... LA VILLE QUI NE DORT JAMAIS DÉVOILE SES ATOUTS INAVOUÉS.
SECRET SQUARE
Located few steps away from the avenue Champs-Élysées, Le Secret Square, a true temple of chic and glamour, is the only Aphrodisiac Cabaret & Restaurant in the capital offering the experience of an exceptional menu combined with a striptease show. In a lounge and cosy atmosphere, discover the chef’s creations, dedicated to the pleasure of the senses, and let yourself be enchanted by the disturbing show of the Secret Square dancers. Situé à deux pas de la plus belle avenue du monde, l’avenue des ChampsÉlusées, Le Secret Square, véritable temple du chic et du glamour, est l’unique Cabaret & Restaurant Aphrodisiaque de la capitale proposant l’expérience d’une carte d’exception associée à un spectacle d’effeuillage. Dans une ambiance lounge et feutrée, découvrez les créations du chef, dédiées au plaisir des sens, et laissez-vous envoûter par le spectacle troublant des danseuses du Secret Square. Tuesday to Saturday: Restaurant: 8:30pm to 12:15am - Cabaret: 10pm to 4am Du mardi au samedi : Restaurant : 20h30 à 00h15 - Cabaret : 22h à 4h 27, Avenue des Ternes 75017 Paris Tél. : 01 47 66 45 00 www.secretsquare.fr
138
139
Noto
The Art-deco decoration of the NOTO honours marble, shinay mahogany, brass and noble fabrics, thick carpets and others chandeliers… a subtil mix eclectic-chic by Lauza Gonzalez. In the menu : bar ceviche, tuna tartar, crazy pastas, grilled gambas, Milanese veal chop… Good, tasty and solar italian cuisine, just as we love ! When the sun goes down, we can spot the socialites dancing like crazy to great music…
restaurants & clubs
Le Speakeasy Taking its name from these hidden American bars that during the Prohibition were swarmed with people, the Speakeasy is a piano bar with an exceptional atmosphere, in perfect harmony with the somewhat sulphurous festive spirit that its name suggests... a cocktail party, a dinner, or celebrate until dawn.
La décoration de la salle Art-Déco du NOTO fait la part belle au marbre, au noyer brillant, au laiton et aux nobles étoffes, moquettes épaisses aux lignes mauresques et autres lustres… un mélange divinement éclectique-chic signé Laura Gonzalez. À la carte : ceviche de bar, tartare de thon, pastas de folie, belles Gambas au grill, côte de veau à la milanaise… de la bonne cuisine italienne, goûteuse et solaire, comme on aime ! À la tombée de la nuit, il n’est pas rare de voir les socialites se mettre à danser furieusement au son de la musique...
Tenant son nom de ces bars cachés américains qui, pendant la prohibition, pullulaient, le Speakeasy est un piano bar à l’atmosphère exceptionnel, en accord parfait avec cet esprit de fête un peu sulfureux qu’indique son nom ... On y déguste un cocktail, un dîner, ou on y festoie jusqu’à l’aube. 252 bis rue du Faubourg Saint Honoré, 75008 Paris Tél. : 01 86 95 96 60 - www.noto-paris.com/fr
Le Piaf
25 rue Jean Giraudoux, 75016 Paris Tél. : 01 47 23 47 22 - www.lespeakeasy.com
Roxie
Roxie presents himself as the Piaf’s worthy little brother. He brings the spirit of the Chicago of Prohibition to life in the heart of Paris. We are immediately seduced by the sulphurous atmosphere and the lights dimmed like musichall... The VIP’s jostle there to dance all night long to the rhythm of the live band.
In a pure ‘Speakeasy’ spirit, Le Piaf presents an impeccable hushed décor : red curtains, velvet banquets and subdued lighting with a singer at the piano in a corner of the room. All the codes of a perfect parisian night QG are reunited here ! Surprise, for those who want to party hard, the bar underground welcomes Parisian night owls from Thursday to Saturday until 5 AM, with a wide range of amazing cocktails! Dans un pur esprit ‘speakeasy’, Le Piaf présente un cadre feutré sans faute. Tentures rouges drapées comme des rideaux, banquettes en velours et éclairage tamisé sous lequel un chanteur enchaîne au piano différents tubes, dans un coin de la salle. Tous les codes d’un parfait QG de la nuit parisienne sont réunis ici ! Surprise, pour ceux qui veulent s’encanailler, le bar du sous-sol accueille les noctambules parisiens du jeudi au samedi jusqu’à 5 h du matin, avec un large choix de cocktails qui dépotent ! 38 rue Jean Mermoz, 75008 Paris - Tél. : 01 47 42 64 10 - www.lepiaf-paris.com
L’Arc
Located on the Place de l’Etoile, L’Arc welcomes all the Parisian as well as many VIP’s, especially during the Fashion Week. This «jet-set» night club has an outdoor terrace, which is very pleasant when the weather is nice, and it’s also possible to dine at the Victoria, which is next to the establishment.
12 Rue de Presbourg, 75016 Paris. Tél. : 06 95 73 06 75
Situé sur la place de l’Etoile, L’Arc reçoit toute la faune parisienne ainsi que de nombreux VIP’s, notamment lors de la Fashion Week. Ce night club « jet-set » possède une terrasse extérieure, très agréable lorsque le temps s’y prête et il est également possible de dîner au Victoria, qui jouxte l’établissement.
Roxie se présente comme le digne petit frère du Piaf. Il fait vivre l’esprit du Chicago de la prohibition en plein cœur de Paris. On est tout de suite séduit par l’ambiance sulfureuse et les lumières tamisées façon music-hall... Les VIP’s s’y bousculent pour danser des nuits entières au rythme du live band. 23 Rue de Ponthieu, 75008 Paris. Tél. : 01 53 75 31 00
MANKO
Located in the former Drouot auction room, Manko honours the Inca culture through its beautiful, gold decoration by Laura GONZALEZ, a very trendy Peruvian cuisine and an amazing cocktails bar… The cocktail bar continues the journey in the Inca empire through drinks, with or without alcohol, where the Pisco, a typical Peruvian grape brandy is honoured. Situé dans l’ancienne salle des ventes Drouot, le restaurant Manko rend hommage à la culture inca à travers sa belle décoration dorée signée Laura GONZALEZ, une cuisine péruvienne très tendance et un bar à cocktails incroyable… Le bar à cocktails permet de poursuivre le voyage en terre inca à travers des boissons avec ou sans alcool où le Pisco, une eau de vie de raisin typique du Pérou, tient une place d’honneur. 15 Avenue Montaigne, 75008 Paris - Tél. : 01 82 28 00 15 - www. manko-paris.com
140
141
Piano Bar - restaurant & musique
Have a drink or a dinner with some music
The City of Lights has many addresses where you can party, organize pleasant after-works or unforgettable early evenings. Paris Select reveals its favourite places!
Dîner ou boire un verre en musique
La Ville Lumière regorge de bonnes adresses festives, conviviales ou plus intimistes, pour organiser de plaisants afterworks ou des débuts de soirées inoubliables. Paris Select vous dévoile ses repères préférés.
Harry’s Bar
Le Duc des Lombards
Jazz Club Étoile
A mythical place, the Harry’s New York Bar is dedicated to lovers of jazz and good cocktails. Located in the heart of the 2nd arrondissement, this typically New York bar has witnessed the birth of the famous Bloody Mary and also offers the White Lady, the house specialty made with gin, lemon and triple sec. A beverage to drink while enjoying the piano bar atmosphere and the many jazz concerts that are organized there! Lieu mythique s’il en est, le Harry’s New York Bar s’adresse aux amoureux de jazz et des bons cocktails. Situé au coeur du 2e arrondissement, ce bar typiquement newyorkais a assisté à la naissance du Bloody Mary et propose également le White Lady, la spécialité de la maison à base de gin, jus de citron et triple sec. À savourer tout en profitant de l’ambiance piano bar et des nombreux concerts de jazz qui y sont organisés.
Located in the rue des Lombards (which has other clubs), this mythical place is dedicated to jazz lovers. Since its creation, the program has been dedicated to young talents as well as big names. The hall, which has optimal acoustics, also serves as a restaurant. For the curious, jam sessions are free on Fridays and Saturdays. At the end of the concerts, an orchestra invites musicians to play until the end of the night. Situé dans la rue des Lombards (qui compte d’autres clubs), ce lieu mythique est dédié aux passionnés de jazz. Depuis sa création, la programmation fait aussi bien la part belle aux jeunes talents qu’aux pointures. La salle qui dispose d’une acoustique optimale fait également office de restaurant. Pour les curieux, les jam-sessions sont en accès libre les vendredis et les samedis. À l’issue des concerts, un orchestre invite des musiciens pour jouer jusqu’au bout de la nuit.
With a new programe and a completely redecorated room, the legendary Jazz Club Etoile offers its elegant and Parisian universe to music lovers who come to listen to jazz of course, but also to soul and blues... while discovering the cuisine of the chef, which is tasty and delicious! You will especially enjoy the Jazzy Brunch which makes our Sundays swing thanks to the “Trio de Jazz”. Avec une nouvelle programmation et une salle entièrement redécorée, le légendaire Jazz Club Etoile offre son univers élégant et parisien aux amoureux de la musique qui viennent écouter du jazz bien sûr, mais aussi de la soul et du blues… tout en découvrant la cuisine du chef, aussi gourmande que délicieuse ! On craque en particulier pour le Jazzy Brunch qui fait swinguer nos dimanches grâce à son Trio de Jazz.
42 Rue des Lombards, 75001 Paris Tél. : 01 42 33 22 88 www.ducdeslombards.com
81 bld Gouvion Saint-Cyr, 75017 Paris Tél. : 01 40 68 30 42 www.jazzclub-paris.com
5 rue Daunou, 75002 Paris Tél. : 01 42 61 71 14 www.harrysbar.fr
C O N C E RTS L I V E J A Z Z , S O U L , F U N K & B LU E S V E N D R E D I & SA M E D I C O C K TA I LS & CUISINE DU CHEF
#JazzClubEtoile LE MERIDIEN ETOILE 81, BLD GOUVION SAINT-CYR 75017 01 40 68 30 42
142
143
REVUE / SHOW
The most
Amazing Show of the world !
Since its opening on October1889, the Moulin Rouge has stood the test of time and remains the scene of the most beautiful Parisian nights, whose fame and prestige are well known! At the height of the talented artists who performed there (Jean Gabin, Edith Piaf, Yves Montand, Frank Sinatra, Charles Aznavour...) the shows are always more spectacular. Depuis son ouverture en octobre 1889, le Moulin Rouge traverse les époques et reste, malgré le temps qui passe, le théâtre des plus belles soirées parisiennes. Sa renommée et son prestige ne sont plus à faire ! À la hauteur des artistes internationaux qui s’y sont produits, les revues sont toujours plus spectaculaires.
An international reputation, a rich and exciting history, and an unparalleled quality of entertainment have made this legendary establishment the most famous cabaret in the world. 130 years later, the wings of the Moulin Rouge still turn at the foot of the Montmartre hill, never ceasing to make us dream... Un rayonnement international, une histoire riche et passionnante, et une qualité de spectacle inégalée ont fait de cet établissement légendaire, le plus célèbre cabaret du monde. Depuis plus de 130 ans, les ailes du Moulin tournent toujours au pied de la butte Montmartre, ne cessant jamais de nous faire rêver...
144
© Bal du Moulin Rouge 2020 - Moulin Rouge® - 1-1028499
Agence VERTU
60 artists performing in sumptuous costumes made of feathers, rhinestones and sequins handmade by exceptional craftsmen combined with original music, it’s a dreamy world that invites itself on stage every evening. An exceptional moment, two hours of pure wonder where you can admire the most emblematic dance of the Moulin Rouge, the French Cancan! 60 artistes faisant le show dans des costumes somptueux de plumes, strass et paillettes réalisés à la main par des artisans d’exception alliés à des musiques originales, c’est un monde de rêve qui s’invite sur scène chaque soir. Un moment exceptionnel, deux heures d’émerveillement pur où on pourra admirer la danse la plus emblématique du Moulin Rouge, le French Cancan !
LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE ! - THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD! DÎNER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 190E - REVUE À 21H ET 23H À PARTIR DE 77E - DINNER AND SHOW AT 7PM FROM E190 - SHOW AT 9PM & 11PM FROM E77
MONTMARTRE 82, BLD DE CLICHY 75018 PARIS - TEL : 33(0)1 53 09 82 82 - WWW.MOULIN-ROUGE.COM
145
{ GALLERIES - MUSEUMS }
Culture, Art
& Decoration Paris is a cultural and cosmopolitan capital with a unique identity. For collectors and art lovers, the Parisian art galleries are a unique opportunity to discover exceptional pieces. Fairs such as the FIAC, the Biennale des Antiquaires or Art Elysées, which are held in Paris, are unmissable events in the art market. They allow the acquisition of remarkable pieces and the approach of new talents and innovative artists. Paris est une capitale culturelle et cosmopolite à l’identité unique. Pour les collectionneurs et les amateurs d’art, les galeries d’art parisiennes sont une occasion exceptionnelle de découvrir des pièces d’exception. Les salons tels que la FIAC, la Biénnale des Antiquaires ou encore Art Elysées, qui se déroulent à Paris, sont les rendez-vous incontournables du marché de l’art mondial. Ils permettent l’acquisition de pièces remarquables et l’approche de nouveaux talents et artistes innovants.
146
147
rive droite / right Bank Un quartier, un style / A district, a style
ART IN THE CAPITAL
The biggest antique dealers can still be found on Faubourg SaintHonoré, the Avenue Matignon, the rue de Penthièvre and the rue de Miromesnil are home to several prestigious galleries. In keeping with tradition,The Right Bank also introduces new influences from famous art galleries from around the world. Le Faubourg Saint-Honoré, l’Avenue Matignon, la rue de Penthièvre et la rue de Miromesnil restent le fief des grands antiquaires et prestigieuses galeries d’art. Dans un esprit de tradition et de renouveau, les marchands d’art à l’influence mondiale s’y sont installés parfois depuis plusieurs générations, et côtoient de célèbres galeries étrangères récemment installées.
5 Auction house you must know This district’s passion for art is reinforced by the presence of illustrious auction houses L’engouement du quartier pour le marché de l’Art est renforcé par la présence d’illustres maisons de vente.
SELECT STOP
■ ARTCURIAL 7 Rond-Point des Champs-Élysées Marcel-Dassault, 75008 Paris
JEFF KOONS ‘S BOUQUET OF TULIPS Nestled in the gardens of the Petit Palais, Jeff Koons’ Bouquet of Tulips is no less than 12 metres high and weighs 34 tons. This monumental work represents a tribute to Parisians after the attacks of 2015. Trônant dans les jardins du Petit Palais, le Bouquet de Tulipes de Jeff Koons mesure pas moins de 12 mètres de haut pour un poids de 34 tonnes. Cette œuvre monumentale représente un hommage aux Parisiens après les attentats de 2015.
■ TAJAN 37 Rue des Mathurins, 75008 Paris
■ S OTHEBY’S FRANCE 76 Rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris
■ HOTEL DROUOT 9 Rue Drouot, 75009 Paris
■ CORNETTE DE ST CYR PIERRE 46 Avenue Kléber, 75116 Paris
148
149 149
rive droite / right Bank Galeries Select/recommanded galleries
Galerie Hopkins
La Galerie Hopkins, créée en 1984, privilégie d’emblée un accrochage moderne et original en perpétuel renouvellement. Elle présente en permanence des œuvres impressionnistes, Nabis, post-impressionnistes ainsi que des tableaux modernes et contemporains de Léger, Picasso, Matisse, Calder, de Staël, Dubuffet, Soulages, Basquiat, Marc Quinn, Vieira Da Silva et Ophélie Asch. 2 avenue Matignon, 75008 Paris Tél. : 01 42 25 32 32 hopkins@galeriehopkins.com
Select spot
Founded in 1984, the Galerie Hopkins focuses on modern, original works with a perpetual renewal.It constantly presents impressionist works, Nabis, Post- Impressionists as well as modern and contemporary paintings of Léger, Picasso, Matisse, Calder, de Staël, Dubuffet, Soulages, Basquiat, Marc Quinn, Vieira Da Silva and Ophélie Asch.
Galerie Nicolas Bourriaud Rocked from an early age in the arts, Nicolas Bourriaud has developed a passion for Sculpture of XIX and XXth centuries. Specializing expert, he offers a wide range of sculptures and bronzes (Barye, Bugatti…), in his parisian gallery and on international fairs (Biennale Paris…). Bercé depuis le plus jeune âge dans le domaine artistique, Nicolas Bourriaud s’est découvert une passion pour la sculpture des XIX et XXe siècles. Expert spécialisé, il propose dans sa galerie parisienne, et sur des salons internationaux (Biennale Paris …) un large choix de sculptures et bronzes (Barye, Bugatti …). 205 rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris Tél. : 01 42 61 31 47 www.galerienicolasbourriaud.com
Alexander Calder « Cowboy » 1972 Gouache sur papier 110x 74,5 cm - 43 ¼ x 29 3/8 inches
Galerie Applicat- Prazan The gallery, originally located in the Left Bank, opened on Avenue Matignon in 2010. Since then, it remains faithful to its artistic identity, centered around the great post-war European painters. Monographic or thematic exhibitions have brought to light very important names of art history, such as Soulages, Poliakoff, Staël, Masson and Dubuffet. La galerie, d’abord implantée Rive Gauche, a ouver t ses por tes avenue Matignon en 2010, et reste fidèle à son identité artistique qui s’articule autour des grands peintres européens d’après-guerre. Les expositions, monographiques ou thématiques, ont mis à l’honneur des noms incontournables de l’histoire de l’art comme Soulages, Poliakoff, de Staël, Masson ou encore Dubuffet.
14 avenue Matignon, 75008 Paris Tél. : 01 43 25 39 24 www.applicat-prazan.com
150
rive gauche / Left Bank Un quartier, un style / A district, a style The Left Bank is full of art galleries and antique stores that satisfy curious minds, lovers of contemporary or lovers of past beauties. La Rive Gauche regorge de galeries d’art et d’antiquaires qui rassasient les esprits curieux, les amateurs de contemporains ou les amoureux de beautés passées.
Gustavo PEREZ
Jacques OWCZAREK
Nanda VIGO
Jean GIREL
Galerie F. Baulme Fine Arts
SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS, THE CREATIVITY AS DNA Fiefdom of creative people and artists, Saint-Germain-des-Prés is certainly one of the most famous Parisian districts in the world for these prestigious art galleries. Its literary cafés, art galleries and other places related to culture have made its reputation for several centuries... From the rue du Bac to the rue de Seine, via the rue des Saint-Pères, the rue Bonaparte, the rue de Verneuil and the rue Jacob, you will discover no less than fifty galleries and art dealers who offer thematic exhibitions (world cultures: ocean, African, South American...) or exhibit their latest discoveries. As you stroll along, you will also come across beautiful shops selling contemporary furniture such as Arcanes and Hugues Chevalier, top-of-the-range fabrics - Pansu, Caravane, Simrane - and historic publishing houses... Lovers of fine decorations will inevitably find something new at Knoll, which offers the top of design, or at the iconic Ines de la Fressange. And if you’re looking for something special, small craft shops like Alix D. Reynis are full of treasures! Take the time to enjoy a coffee on the terrace of the Café de Flore or the Café des Deux Magots, and admire the calm and voluptuousness inspired by the Church of Saint-Germain... Fief des créatifs et des artistes, Saint-Germain-des-Prés est certainement un des quartiers parisiens les plus connus dans le monde pour ses galeries d’art d’exception. Ses cafés littéraires, galeries d’arts et autres lieux liés à la culture ont fait sa renommée depuis plusieurs siècles… De la rue du Bac à la rue de Seine, en passant par la rue des Saint-Pères, les rues Bonaparte, de Verneuil et Jacob, vous découvrirez pas moins d’une cinquantaine de galeries et de marchands d’art qui proposent des expositions thématiques (cultures du monde : océane, africaine, sudaméricaine…) ou exposent leurs dernières découvertes. Au fil de votre flânerie, vous tomberez aussi sur de belles boutiques de mobilier contemporain comme Arcanes et Hugues Chevalier, de tissus haut de gamme - Pansu, Caravane, Simrane - des maisons d’édition historiques… Les amateurs de décorations pointues feront forcément de belles trouvailles chez Knoll qui propose la crème du design ou encore chez l’iconique Ines de la Fressange. Avis aux chineurs, les petites boutiques artisanales comme Alix D. Reynis regorgent de pépites ! Prenez le temps de déguster un café à la terrasse du Café de Flore ou des Deux Magots, et admirez le calme et la volupté qu’inspire l’Église de Saint-Germain…
152
5 museums you should visit ■ Musée de l’Histoire de la Médecine 12 Rue de l’École de Médecine, 75006 Paris. ■ Musée national Eugène Delacroix 6 Rue de Furstemberg, 75006 Paris
■ M usée du Luxembourg 19 rue de Vaugirard - 75006 Paris ■ Monnaie de Paris 11 Quai de Conti, 75006 Paris ■ Musée Zadkine 100 bis Rue d’Assas, 75006 Paris
11 Rue de Lille, 75007 Paris - 01 40 20 49 59 www.galeriearcanes.fr 153
rencontre / Interview Jean Christophe Argillet
Interview with an Expert in
Pre-Columbian Art CAN YOU EXPLAIN TO THE READER WHAT IS EXACTLY MEANT BY THE TERM ''PRE-COLUMBIAN ART? Created by the people of the Central and Southern American continent before the colonization of America by Christopher Columbus in 1492. WHAT OBJECTS PRIMARILY FEATURE IN YOUR GALLERY? Our large area at Saint-Germain-des-Prés enables us to present sixty pieces from Mexico, from the Mayan zone, from Costa Rica, Colombia, Ecuador and Peru. These include objects made from stone, wood, jade, gold and various textiles.These include objects made from stone, wood, jade, gold and various textiles.
FOUNDED IN 1971, THE GALERIE FURSTENBERG IS ONE OF THE FEW EUROPEAN DEALERS SPECIALIZED IN PRE·COLUMBIAN CULTURES. AVAILABLE FOR SALE ARE A SELECTION OF OLD AND PRECIOUS ARTIFACTS. IN CLAY; WOOD, COPPER, SILVER AND GOLD. THERE IS ALSO A SELECTION OF TEXTILES FOR SALE HAILING FROM MEXICO, GUATEMALA, BELIZE, HONDURAS, COSTA RICA, ECUADOR, PERU AND BRAZIT BEFORE THE SPANISH CONQUEST. FONDÉE EN 1971, LA GALERIE FURSTENBERG EST L’UNE DES TRÈS RARES EN EUROPE SPÉCIALISÉE EN ART PRÉCOLOMBIEN PRÉSENTANT À LA VENTE DES ŒUVRES EN CÉRAMIQUE, BOIS, CUIVRE, ARGENT, OR OU TEXTILES PROVENANT DU MEXIQUE, DU GUATEMALA,DU BÉLIZE, DU HONDURAS,DU COSTA RICA, DE I’ÉQUATEUR DU PÉROU ET DU BRÉSIL AVANT LA CONQUÊTE ESPAGNOLE.
HOW DO YOU GUARANTEE THE PROVENANCE AND AUTHENTICITIES YOUR PARTS? We systematically examine each object we present. Our objects undergo Thermo tests for terracotta and electronic microscopic analysis for stone and gold. In addition, all of our objects are also accompanied by a certificate of authenticity and the Museums of France Passport which allows free movement of an object in Europe and its export around the world. HOW MUCH DO THE PIECES USUALLY COST? The pieces occupy a wide price range, meaning that anyone can acquire something to fit their means and their taste. If someone comes to us in the gallery with a budget of € 800 they can leave satisfied with a beautiful terracotta 2000 years of age fully certified and controlled. Conversely, we also offer some works of museum quality for the most demanding and wealthy collectors starting at 100,000 euros. Otherwise, most of our pieces range from 3,000 to 30,000 Euros. Being one of the few specialists (there are only five dealers in Europe), our gallery will always be commited to adapting to all budgets.
QU’ENTEND-ON EXACTEMENT PAR ART PRÉCOLOMBIEN ? Il s’agit de l’ensemble des œuvres d’art créées par tous les peuples du continent centre et sud de l’Amérique avant la découverte de Christophe Colomb en 1492. QUEL TYPE D’OBJET PRÉSENTEZ-VOUS DANS VOTRE GALERIE ? Notre grand espace de Saint-Germain-des-Prés nous permet de présenter une soixantaine de pièces du Mexique, de la zone Maya, du Costa Rica, de Colombie, d’Equateur ou du Pérou. Pièces en terre cuite, en pierre, en bois, quelques textiles, des jades et de l’or. COMMENT GARANTISSEZ VOUS LES AUTHENTICITÉS ET PROVENANCES DE VOS PIÈCES ? Nous testons systématiquement chaque objet que nous présentons. Tests de thermoluminescence pour les terres cuites et analyses au microscope électronique pour la pierre et les ors. Ces tests scientifiques sont indiscutables. De plus, tous nos objets sont également accompagnés, outre le certificat d’authenticité, du Passeport des Musées de France permettant la libre circulation de l’objet en Europe et son exportation partout dans le monde. Toutes ces garanties sont importantes et contribuent à tisser l’indispensable lien de confiance devant exister entre le collectionneur et son marchand. DANS QUELLE FOURCHETTE DE PRIX SE SITUENT LES ŒUVRES D’ART PRÉCOLOMBIEN ? Une large fourchette en fait où chacun peut acquérir quelque chose en fonction de ses moyens et de ses goûts. Si quelqu’un vient nous voir à la galerie avec un budget de 800 euros il pourra trouver son bonheur et repartir avec une belle terre cuite de 2000 ans d’âge parfaitement certifiée et contrôlée. À l’inverse, nous présentons également quelques œuvres de qualité muséale pour les collectionneurs les plus fortunés et exigeants au-delà des 100.000 euros. Sinon, la plupart de nos pièces se situent dans une fourchette 3.000 à 30.000 euros. Etant très peu nombreux dans cette spécialité (seulement 5 marchands en Europe), notre galerie a toujours mis un point d’honneur à pouvoir satisfaire toutes les demandes sur tous les budgets.
154
155
rencontre / Interview
rive gauche / Left Bank Galeries Select/recommanded galleries
richard hai
DEUX
BASTON
The source of his inspiration lies in his sensitive and sharp eyes of human emotions. La source de son inspiration trouve son origine dans son regard sensible et pointu des émotions humaines.
The purity of the strokes, the shifted silhouettes, the anarchic colorization, the artist’s painting fascinate as much as they disturb. Pureté du trait, silhouettes décalées, colorisation anarchique ,les toiles de l’artiste fascinent autant qu’elles dérangent.
Félix Marcilhac
Galerie Arcanes
Decorative Arts of the 20th century began with a sculpture of Gustave Miklos that he purchased in Paris in 1967. The active participation of the gallery in various art and antique shows from Paris to New York has allowed it to reach an new audience of fans still looking new masterpiece. La passion de Félix Marcilhac pour les Ar ts Décoratifs du XX e siècle débute avec la découver te d’une sculpture de Gustave Miklos, achetée à Paris en 1967. La participation active de la galerie à divers salons de Paris à NewYork touche un public de collectioneurs toujours en quête de nouvelles découvertes.
In the heart of Carré Rive Gauche, the Arcane Gallery exhibits three contemporary artists who arouse curiosity through an ambitious work of form and material. Originally specialized in the Decorative Arts of the twentieth century, it highlights since 2003 the best decorators and cabinetmakers. Au cœur du Carré Rive Gauche, la Galerie Arcanes expose trois artistes contemporains qui éveillent la curiosité grâce à un travail ambitieux de la forme et de la matière. Originellement spécialisée dans les Arts Décoratifs du XXème siècle, elle met en avant depuis 2003 le meilleur des décorateurs et des ébénistes.
COUP D’ŒIL LES PRÉSENTATIONS Richard Freoa is a sensitive and surprising artist with a new style and never equaled, a real sensor of emotions of contemporary society. He masterfully uses humor and simplicity to convey deep messages. Richard Freoa est un artiste sensible et surprenant avec un style nouveau et jamais égalé, un véritable capteur d’émotions de la société contemporaine. Il utilise magistralement l’humour et la simplicité pour véhiculer des messages profonds.
It depicts a complex society made up of characters as original as each other, through the “masters of the world” to the “family photo”. Il dépeint une société complexe constituée de personnages aussi originaux les uns que les autres, en passant par les « maîtres du monde » à la « photo de famille ».
Vente sur le site /on sale : www.faabgallery.com Contact Atelier /workshop : 06 37 69 16 62
156
He has recently been selected and exhibited for the Éditions du Cherche midi at the legendary Lutetia Hotel in Paris Saint-Germain-des-Près. Il a dernièrement été sélectionné et à exposer pour les éditions du Cherche midi au mythique hôtel Lutetia à Paris Saint‑Germain‑des‑Près.
8 rue Bonaparte, 75006 Paris Tél. : 01 43 26 47 36 www.marcilhacgalerie.com
Alexandre Biaggi On Rue de la Seine in Paris, Alexandre Biaggi’s gallery presents a collection of furniture and works of art created by some of the biggest names of the twentiethcentury : Jean-Michel Frank, André Arbus, Jacques Quinet, Serge Roche, Jean Royère, Gio Ponti, Terence-Harold RobsjohnGibbings... This is how he keeps the great tradition of Decorative Arts alive. Alexandre Biaggi présente dans sa galerie de la rue de Seine, à Paris, un choix en édition limitée de meubles et objets conçus par quelques-uns des plus grands créateurs du XXe siècle : Jean-Michel Frank,André Arbus, Jacques Quinet, Serge Roche, Jean Royère, Gio Ponti, Terence- Harold RobsjohnGibbings... Une façon de perpétuer la grande tradition des Arts Décoratifs.
14 rue de Seine, 75006 Paris Tél. : 01 44 07 34 73 www.alexandrebiaggi.com
157
11 rue de Lille, 75007 Paris Tél. : 01 40 20 49 59 www.galeriearcanes.fr
le marais
galeries recommandées
Un quartier, un style / A district, a style
Suggested Galleries
ART METAMORPHOSIS
Galerie Tema
Le Marais, with its maze-like streets and its undefinable charm, is a genuine creative hive: it is crawling with french and international generations of artists who have found in those formidable spaces places of exhibition which are worth it. Around the Centre Pompidou, place des Vosges, rue de Turenne or even further, let yourself be drawn into a poetic stroll. Le Marais, avec ses rues en dédale et son charme indéfinissable, est une véritable ruche créative : il grouille et frétille de générations entières d’artistes français et internationaux qui ont trouvé dans des espaces formidables de dignes lieux d’exposition. Autour du Centre Pompidou, de la place des Vosges, de la rue deTurenne ou plus loin encore, laissez-vous entrainer dans une flânerie poétique.
select spots for pictures lovers
The galleryTema is a reference in the ethnic interior design to Paris: the primitive arts of the Pacific and the Aboriginal paint(painting) are for the honor there, in a space teeming with artistic discoveries. Between everyday and ritual objects, the gallery makes us travel through fascinating and plural cultural Oceania. La galerie Tema est une référence dans la décoration d’intérieur ethnique à Paris : les arts premiers du Pacifique et la peinture Aborigène y sont à l’honneur, dans un espace fourmillant de découvertes artistiques. Entre objets usuels et rituels, la galerie nous fait voyager à travers une Océanie culturelle fascinante et plurielle. 16 rue Condorcet, 75009 Paris Tél. : 01 80 06 43 77 www.temagalerie.com
SELECT PROMENADE The French capital remains in many ways the center of photographic creation. Galleries snatch emerging talents and unroll red carpets to the great masters of silver. La capitale française demeure à bien des égards le centre de la création photographique. Les galeries s’arrachent les talents émergents et déroulent les tapis rouges aux grands maîtres de l’argentique.
■ Galerie de l’instant 46 rue de Poitou, 75003 Paris
Revel under the arcades
■ Galerie Agathe Gaillard
Around the Place des Vosges, look for a unique object in one of the ten art galleries nestled under the arcades.
3 rue du pont Louis-Philippe, 75004 Paris
Chiner sous les arcades
■ Polka galerie
Autour de la place des Vosges, chiner un objet unique dans une des dix galeries d’art nichée sous les arcades.
Galerie Au Bonheur Du Jour
Galerie Schwab Beaubourg Created in 2011 by Thierry Schwab and his son Edouard, the gallery Schwab Beaubourg is installed in a beautiful space of 170 m2 located next to the Pompidou Center. It defends contemporary figurative painting and sculpture, exhibiting leading artists, such as the sculptor Marc Petit, the painters Safet Zec, Antoni Taulé, Gao Zengli, Jean Rustin, Vladimir Velickovic, Roger-Edgar Gillet, Ugarte, Emmanuelle Renard, Yves Crenn, Niyaz Najafov, Sereirrof, Nushka. Créé en 2011 par Thierry Schwab et son fils Edouard, la galerie Schwab Beaubourg est installée dans un bel espace de 170 m2 situé à côté du centre Pompidou. Elle défend la peinture et la sculpture figuratives contemporaines, en présentant des artistes de premier plan, comme le sculpteur Marc Petit, qui y est exposé en permanence, les peintres Safet Zec, Antoni Taulé, Gao Zengli, Jean Rustin, Vladimir Velickovic, Roger-Edgar Gillet, Ugarte, Emmanuelle Renard, Yves Crenn, Niyaz Najafov, Sereirrof, Nushka.
Nicole Canet proposes in his gallery, opened in 1999, original photography of the 19th and 20th century: the raids of Wilhelm von Gloeden, Wilhelm von Plüschow, Vincenzo Galdi, the sons of Lionel Wendt, Raymond Voinquel et Konrad Helbig, etc. as well as the drawings and paintings from divers artistes, from Gaston Goor to Jean Boullet. Nicole Canet propose dans sa galerie, ouver te en 1999, des photographies originales des XIXe et XXe siècles: les ragazzis de Wilhelm von Gloeden, Wilhelm von Plüschow, Vincenzo Galdi, les garçons de Lionel Wendt, RaymondVoinquel et Konrad Helbig, etc., ainsi que des dessins et peintures d’auteurs divers, de Gaston Goor à Jean Boullet… 1 rue Chabanais, 75002 Paris du mardi au samedi : 14H30-19H Tel. : 01 42 96 58 64 www.aubonheurdujour.net
35 rue Quincampoix, 75004 Paris du mardi au samedi de 14h à 19h et sur rdv. Tél. : 01 42 71 12 16 galerie@schwabbeaubourg.com
12 rue Saint-Gilles, 75003 Paris VON GLOEDEN (1856-1931) PORTRAIT À LA PALME, 1890 EPREUVE ARGENTIQUE (SALT PAPER)
158
159
cultural rendezvous
must visit
Walk in old Paris
A medieval jewel Joyau médieval
Balade dans le vieux Paris Notre Dame De Paris 1
2
3 4
1. Musée de Cluny, le Moyen-Âge à Paris. Muséeum of the Middle Ages 6 Place Paul Painlevé, 75005 Paris 01 53 73 78 00 2. Musée Carnavalet, l’Histoire de Paris. 16 Rue des Francs Bourgeois, 75003 Paris 01 44 59 58 58 3. Les Tuileries, le plus ancien jardin à la française de la capitale commandé par Catherine de Medicis. The oldest garden of Paris commanded by Catherine de Médicis 113 Rue de Rivoli, 75001 Paris 4. Le Louvre, plus grand musée d’histoire d’art et d’antiquités. Biggest museum of history of art and antiques. Rue de Rivoli, 75001 Paris
5
Des vestiges d’un passé lointain affleurent à travers les façades des immeubles anciens, des colombages apparents et des vieilles pierres que l’on rencontre à chacune de ses promenades impromptues … Pour aller un peu plus loin et découvrir des lieux qui ont fait l’histoire et qui définissent le caractère de la capitale française, voici 10 musées ou spots à découvrir en pèlerinage. Remnants of a distant past emerge through the façades of old buildings, exposed half-timbering and old stones that are encountered on each of one’s impromptu walks ... To go a little further and discover the places that made the history and which define the character of the French capital, here are 10 museums or spots to discover on a pilgrimage.
6
5. Place des Vosges, anciennement Place Royale. Formerly Royal Place Place des Vosges, 75004 Paris 6. La plus vieille maison de Paris se trouve au 51de la rue de Montmorency. Il s’agit de la maison de Nicolas Flamel, datant de 1407. The oldest house of Paris is located 51 rue de Montmartre Nicolas’s house Flamel, dating 1407. 7. Notre Dame de Paris, la cathédrale gothique et mythique. 6 Parvis Notre-Dame - Pl. Jean-Paul II, 75004 Paris
7
8. La Sorbonne, cœur de la vie intellectuelle dès le Moyen-Âge. Heart of intellectual life from the Middle Ages. 1 Rue Victor Cousin, 75005 Paris
8
9
160
9. L’île Saint Louis, à la découverte d’une architecture vieille de 4 siècles. In the discovery of old architecture of 4 centuries. 75004 Paris
From the Esplanade du Trocadéro, a masterpiece of French medieval Gothic art, Notre-Dame cathedral took about 200 years to be built (from 1163 to 1334). Inside, 29 chapels are joined around 5 naves.The portals are topped by the famous Kings’ Gallery composed of 28 statues representing the kings of Judas and Israel. Above, the unique rose window of 10 meters in diameter glows as a gem.The two towers are 69 meters high and when you reach the top (for which there is a charge), you have a fantastic view of the capital.The archeological crypt under the square has Gallo-Roman foundations. Behind the cathedral, the gardens offer good views of the île Saint-Louis. Joyau de l’art médiéval français, la cathédrale Notre-Dame de Paris est un chef-d’oeuvre gothique. Sa construction a demandé près de 200 ans (de 1163 à 1334). À l’intérieur, 29 chapelles sont réunies autour de cinq nefs. Les portails sont surmontés de la célèbre Galerie des Rois composée de 28 statues représentant les rois de Juda et d’Israël. Audessus, la rosace de 10 mètres de diamètre est unique. Le sommet des tours, culminant à 69 mètres, permet de jouir d’une superbe vue de la capitale (accès payant). La crypte archéologique sous le parvis, possède des fondements gallo-romains. Derrière la cathédrale, le square de l’Îlede- France offre une belle vue sur l’île Saint-Louis. 6, Parvis Notre-Dame, 75004 Ouvert tlj : 8h00 à 18h45 (19h15 le weekend) Open ev. d. : 8 am to 6:45 pm (7:15 on weekends)
161
cultural rendezvous
must visit
The Paris of modernity
Impressionist masterpieces Chefs-d’œuvre de l’impressionnisme
Le Paris de la modernité 2
1
«The shape of a city changes faster, alas, than the heart of mortals» wrote Baudelaire in the nineteenth century: as he had well understood the essence of Paris! Throughout its history, the City of Light has experienced major urban upheavals. Haussmann’s great works and various world exhibitions have transformed it, while preserving places of memory that are embodied by museums or buildings. “La forme d’une ville change plus vite, hélas, que le coeur des mortels ” écrit Baudelaire au XIXe siècle : comme il avait bien perçu l’essence de Paris ! Tout au long de son histoire, la Ville Lumière a connu de grands bouleversements urbains. Grands travaux d’Haussmann et différentes expositions universelles l’ont transformées, tout en préservant des lieux de mémoire qui s’incarnent par des musées ou des bâtiments.
3
4
5
6
1. Le Musée D’Orsay, tout l’impressionnisme dans une ancienne gare. All the impressionism in a former station. 1 Rue de la Légion d’Honneur, 75007 Paris 01 40 49 48 14 2. Le Grand Palais, face au Petit Palais, symbolise les prouesses de l’Exposition Universelle de 1900. Symbol of the architectural exploit of World Fair 1900. 3 Avenue du Général Eisenhower, 75008 Paris 01 44 13 17 17 3.Tour Eiffel, la majestueuse Dame de Fer. Champ de Mars, 5 Avenue Anatole France, 75007 Paris 4. Le Baron Haussmann, celui qui restructura entièrement la capitale en y perçant de grandes avenues sous Napoléon III. The man who rethought completely the city 5. Pont Alexandre III, inauguré pour l’Exposition universelle de Paris en 1900. 75008 Paris 6. La Basilique du Sacré Cœur, ouverte en 1914, culmine du haut de la Butte Montmartre. Opened in 1914 at the top of Montmartre 35 Rue du Chevalier de la Barre 75018 Paris. 7. Musée de l’Orangerie, où les Nymphéas s’admirent. You can admire Les Nympheas of Claude Monnet there. Jardin Tuileries, 75001 Paris 01 44 50 43 00
7
162
Musée d'Orsay
Created during the 1900 World Fair, the Orsay train station was at the head of the French southwest railway line from 1900 to 1939. Since then, the building has been totally restored to accommodate the Musée d’Orsay, one of the finest and most fascinating museums in the capital. Listed as a historical monument as recently as 1978, the museum opened in 1986 to offer visitors more than 80 areas for different collections in response to the outrageous volume of the former station.The museum is dedicated to art from the second half of the 19th century and the beginning of the 20th century, including painting, sculpture, graphic arts, artistic objects but also collections of furniture, architecture and photographs. Art in general has its place in the Musée d’Orsay, even though it is renowned for Impressionist paintings.Today, it also shows artists’ studios which are testimonies allowing us to enter the heart of creation. Créée lors de l’Exposition Universelle de 1900, la gare d’Orsay a joué le rôle de tête de la ligne sud-ouest de la France de 1900 à 1939. Depuis, ses bâtiments ont été totalement réhabilités pour héberger le Musée d’Orsay, l’un des plus beaux et passionnants musées de la capitale. Classé monument historique dès 1978, le Musée a ouvert ses portes en 1986, proposant aux visiteurs plus de 80 espaces de volumes différents, répondant ainsi à la démesure du volume de l’ancienne gare. Le Musée d’Orsay est dédié à la création artistique du monde occidental de la seconde moitié du XIXe siècle (1848-1914), faisant ainsi le lien entre le Louvre et le musée national d’Art Moderne. Peintures, sculptures, arts graphiques, objets d’art, mais aussi collections de mobiliers, d’architectures et de photographies, le Musée d’Orsay célèbre l’art dans son ensemble, même si ce sont les oeuvres impressionnistes qui ont établi sa réputation. Il étend même aujourd’hui ses acquisitions à la présentation d’ateliers d’artistes, témoignages permettant de pénétrer au coeur même de la création. 1, rue de la Légion d’honneur, 75007 Tél. : 01 40 49 48 14 Ouvert tlj sauf Lundi : 09h30 à 18h Open ev. d. ex Mon : 9:30 am to 6 pm
163
cultural culture rendezvous
must visit
Contemporary Art and Artistic Renewal Art Contemporain et renouveau artistique 1
2
3 4
A pioneer and protector, Paris welcomes and encourages contemporary art. It celebrates it through inaugurations of new spaces or dedicated institutions that welcome artists and visitors in perpetual formal and aesthetic research. Selected routes in the creation of today and tomorrow. Pionnière et protectrice, Paris accueille et encourage l’art contemporain. Elle le célèbre à travers des inaugurations de nouvelles salles ou d’institutions dédiées qui accueillent artistes et visiteurs dans de perpétuelles recherches formelles et esthétiques. Itinéraires choisis dans la création d’aujourd’hui et de demain.
8
5
6
7
9
10
164
1. Fondation Vuitton 8, avenue du Mahatma Gandhi, 75116 Paris Tél : 01 40 69 96 00 2. Le Centquatre, établissement artistique innovant. Innovative artistic establishment. 104 Rue d’Aubervilliers, 75019 Paris 01 53 35 50 00 3. Le Palais de Tokyo, triomphe du concept et de l’image. Triumph over the concept and the image. 13 Avenue du Président Wilson, 75116 Paris 01 81 97 35 88 4. La Fondation Cartier est dédié à l’art contemporain The Cartier foundation is dedicated to the contemporary art. 261 Boulevard Raspail, 75014 Paris 01 42 18 56 50 5. Le Centre George Pompidou, Musée dédié à l’art moderne. Museum dedicated to the modern art. Place Georges-Pompidou, 75004 Paris 6. Le Jeu de Paume, ou la photographie dans tous ses états. Museum dedicated to the photography. 1 Place de la Concorde, 75008 Paris 01 47 03 12 50 7. La Cinémathèque Française, le Septième Art en exposition. Museum dedicated to the Cinema. 51 Rue de Bercy, 75012 Paris 01 71 19 33 33 8. La Bibliothèque François Mitterrand : lecture, architecture et jardins urbains. Reading, architecture and urban gardens. Quai François Mauriac, 75706 Paris 9. Frank Gehry, célèbre architecte de Fondation Vuitton - Fondation Vuiton’s famous architect Famous architect of Foundation Vuitton. 10. La Villette, parc culturel parisien. Parisian cultural park. 211 Avenue Jean Jaurès, 75019 Paris
Vision on contemporary art Vision sur l’art contemporain
centre georges pompidou
Beaubourg, or the Georges Pompidou National Art and Culture Centre, was inaugurated in 1977. In fact, it is a block of metal and glass of 160 meters by 60 meters and 42 meters high. Hundreds of architects from all around the world worked on the project, but Piano and Rogers, respectively Italian and English, completed the project. Nowadays, Beaubourg is one of the most visited places in Paris. Its National Museum of Modern Art (NMMA) rivals all the cultural Meccas of the world with its 56,000 works of art.The show is inside as well as outside, on the square where troubadours, cartoonists and other street artists perform opposite the trendy cafes, the ethnic shops and the art galleries with their eclectic works of art. Beaubourg, Centre national d’art et de culture Georges Pompidou, a été inauguré en 1977. C’est un bloc de métal et de verre de 160 mètres de long sur 60 mètres de large et 42 mètres de haut, sur lequel des centaines d’architectes du monde entier ont planché avant que Piano et Rogers, architectes italien et anglais, ne remportent la réalisation du projet. De nos jours, Beaubourg est l’un des lieux parisiens les plus fréquentés. Avec plus de 56 000 œuvres, son Musée National d’Art Moderne rivalise fièrement avec tous les hauts lieux culturels mondiaux. Le spectacle se tient à l’intérieur, mais également à l’extérieur, face aux terrasses des cafés branchés, des magasins ethniques et des galeries d’arts aux oeuvres pour le moins éclectiques. Place Georges Pompidou, 75004 Tél. : 01 44 78 12 33 Ouvert tlj sauf Mardi : 11h à 21h Open ev. d. ex Tue : 11 am to 9 pm
165
Let’s go for a...
Luxury weekend in select hotels of the world PARIS SELECT TAKES YOU TO DISCOVER EXCEPTIONAL PLACES. SHARE IN OUR EDITORIAL TASTE FOR TRAVEL. IMMERSE YOURSELF INTO THE MEDITERRANEAN CULTURES, MEDITATE ON THE EDGE OF IBIZA’S TURQUOISE WATERS AND ENJOY THIS UNIQUE ISLAND’S LIFESTYLE. THEN, TAKE A FLIGHT AND VENTURE ON TO A PALACE FROM “ONE THOUSAND AND ONE NIGHTS” NEAR THE SUMMITS OF THE ATLAS. PARIS SELECT VOUS ENTRAINE À LA DÉCOUVERTE DE LIEUX EXCEPTIONNELS. PARTAGEZ LE GOÛT DU VOYAGE DE LA RÉDACTION. IMPRÉGNEZ VOUS DES CULTURES MÉDITERRANÉENNES, MÉDITEZ AU BORD DES EAUX TURQUOISES D’IBIZA, JOUISSEZ DE L’ART DE VIVRE DE CETTE ÎLE HORS NORMES. PUIS PRENEZ VOTRE ENVOL ET AVENTUREZ VOUS AUX PALAIS DES MILLES ET UNE NUITS PRÈS DES SOMMETS DE L’ATLAS...
166
167
HOTELS SELECT
HOTELS SELECT
C A NNE S
CANNES
168
www.lemajestic-cannes.fr 10 Boulevard de la Croisette - Bp 163 - 06407 Cannes cedex Tél : +33 (0)4 92 98 77 00 - Fax : +33 (0)4 93 38 97 90
169
© Fabrice Rambert
© Pascal Pronnier
Surplombant la mythique promenade de la Croisette, face au Palais des Festivals et des Congrès, l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes vous accueille dans un univers chaleureux où le luxe et l’élégance sont teintés de modernité et d’histoire. Dans ce petit cocon de paradis, les fins gourmets seront aux anges ! Pour se restaurer, ils auront l’embarras du choix. Entre les plats d’inspiration brasserie signés du chef triplement étoilé Pierre Gagnaire au Fouquet’s Cannes, les délices méditerranéens de La Petite Maison de Nicole ou les spécialités au feu de bois du chef Mauro Colagreco (3 étoiles) au BFire sur la Plage du Majestic, la décision sera tout sauf facile à prendre… Côté bien-être, le Spa Diane Barrière propose des soins et protocoles de haute volée, et les férus de sport ne seront pas en reste avec le centre fitness, entièrement rénové. En plus d’un vaste espace de cardiotraining et d’une salle de coaching, les hôtes peuvent désormais profiter d’une grande terrasse de 40m2 pour y faire leur séance de sport sur des appareils dernier cri griffés Technogym, face à la mer… Un véritable bonheur. Au Majestic, ce printemps sera encore synonyme de nouveauté puisque l’établissement accueillera deux nouvelles suites signatures.Vue panoramique sur la Méditerranée, décor raffiné et service haut-de-gamme, celles-ci promettent d’être spectaculaires. Outre le ‘Studio by Petit VIP’ qui leur permettait déjà de participer à des ateliers innovants et stimulants, les plus jeunes hôtes du Palace seront heureux de découvrir le nouvel escape game digital proposé par l’hôtel. Sur le thème de la magie, « Majestic Adventure » propose aux enfants de 6 à 12 ans, 6 épreuves à réaliser en moins d’une heure. Plongés au cœur d’un univers fantastique, ils partiront à la découverte de l’hôtel et ses alentours. À grands coups de potions, sortilèges, cours d’astronomie de botanique et métamorphose, les apprentis sorciers flâneront du Fouquet’s à La Petite Maison de Nicole en passant par le Jardin Aromatique et La Rotonde… Une expérience unique qui les raviront à coup sûr ! En quête du renouvellement permanent pour satisfaire une clientèle à la recherche de plaisirs inédits et d’expériences sur-mesure, l’Hôtel Barrière Le Majestic Cannes prouve une fois de plus qu’il représente le lieu parfait pour un séjour en famille inoubliable.
refined décor and top-of-the-range service, they promise to be spectacular. In addition to the “Studio by Petit VIP”, which already allowed them to participate in innovative and stimulating workshops, the youngest guests of the Palace will be delighted to discover the new digital escape game offered by the hotel. On the theme of magic, “Majestic Adventure” offers children aged 6 to 12 years old, 6 tests to be performed in less than an hour. Immersed in the heart of a fantastic universe, they will be able to discover the hotel and its surroundings. With great strokes of potions, spells, astronomy, botany and metamorphosis, the apprentice sorcerers will stroll from Fouquet’s to La Petite Maison de Nicole, passing through the Aromatic Garden or La Rotonde... A unique experience that will certainly delight them! Looking for permanent renewal to satisfy a clientele always in search of new pleasures and tailor-made experiences, Hotel Barrière Le Majestic Cannes proves once again that it represents Overlooking the legendary promenade of the Croisette, in the perfect place for an unforgettable family stay. front of the Palais des Festivals et des Congrès, Hôtel Barrière Le Majestic Cannes welcomes you to a warm universe where luxury and elegance are tinged with modernity and history... In this little cocoon of paradise, the fine gourmets will be thrilled! To eat, they will be spoilt for choice. Between the brasserie-inspired dishes created by the three-starred chef Pierre Gagnaire at Fouquet’s Cannes, the Mediterranean delicacies of La Petite Maison de Nicole or the specialities of the south of the Restaurant - La Plage - Majestic Barrière (to enjoy your feet in the sand), the decision will be anything but easy... On the well-being side, Spa Diane Barrière offers high-flying treatments and protocols, in partnership with Biologique Recherche and Ligne St-Barth. You come out relaxed and soothed like never before! Spor ts enthusiasts will not be disappointed with the completely renovated fitness centre. In addition to a vast cardiotraining area and a coaching room, guests can now enjoy a large 40m2 terrace where they can do their sports sessions, on new Technogym equipment, facing the sea... A real pleasure. At the Majestic, this spring will again be synonymous with innovation as the establishment will welcome two new signature suites. Panoramic views of the Mediterranean,
© Jean-François Romero
VOYAGES
© Fabrice Rambert
VOYAGES
HOTELS SELECT I B I Z A / E SPAG NE
VOYAGES
PARADISO IBIZA ART HOTEL The bay of San Antonio in Ibiza welcomes the island's first Art hotel
If there is a hotel that deserve its name, it is the Paradiso! Located on the main avenue of the Antonio Bay (high place of the Baleares), it found an idyllic enclave that has nothing to envy to the garden of Eden...Yet, the Paradiso is much more transgressive! Firmly rock and offset, the Paradisio is inspired by the PopArt style with its slightly acid colors and its big canvases. Its furniture, inspired by the 70’s, is an honour to this period when art and playful spirit got along together.The result is an unique atmosphere that offers, once we are settled, a real and priceless disconnection.
S’il est bien un hôtel qui porte son nom avec panache, c’est le Paradiso ! Situé sur l’avenue principale de la baie d’Antonio (haut lieu des Baléares) il a trouvé pour se nicher une enclave idyllique qui n’a rien à envier au jardin d’Eden... pourtant le Paradiso est bien plus transgressif ! D’une empreinte résolument rock et décalée, le Paradisio prend au Pop-Art son goût pour les aplats de couleurs acidulées et ses grands tableaux aux personnages idéalisés. Son mobilier, inspiré des seventies, est un hommage à ces années où art et esprit ludique allaient de pair. Le résultat est une atmosphère unique qui offre, une fois installé, une réelle déconnexion qui n’a pas de prix. L’hôtel, s’il veut surprendre et sortir de l’ordinaire, n’en oublie pas pour autant de remplir tous les critères d’une hôtellerie exigeante : calme, luxe et volupté sont au rendez-vous ! Chaque suite est équipée avec le plus grand confort moderne. Quant à la piscine, pensée comme une oasis bordée de grands lits doubles, elle est composée de deux bassins, dont l’un est relaxant. Ceux qui voudront profiter de ce moment de détente aquatique pour siroter un verre le pourront grâce au bar central. Pour résumé, le Paradiso fait honneur à l’île et à sa
The hotel is surprising, but still, has all the standards of a high standing hotel: calm, luxury, and voluptuousness. Every suite is very comfy and modern.The swimming-pool is just like an oasis with a big double bed it is composed of two pools, including a relaxing one. Those who want to enjoy this relaxing moment with a drink will be able to, thanks to the central bar. To resume, the Paradiso honours the island and its reputation, between the art of receiving guests and the one to have fun. Ideally located in the heart of amazing landscapes, outings and gourmet restaurants, it offers to its guests lively evenings with Djs, and a great table: the Andy. You only have one thing left to do: book
réputation, oscillant savamment entre l’art de recevoir et celui de s’amuser. Idéalement situé au cœur d’une vie composée de paysages splendides, de sorties et de restaurants gourmands, il propose à ses visiteurs des soirées animées des Djs et une table aux plaisirs certains : le Andy. Il ne reste plus qu’une chose à faire : réserver.
www.paradisoibiza.com Es Caló, 70, 76, 07829 Sant Josep de sa Talaia, Islas Baleares, Espagne Info: +34 871 53 25 97
170
171
HOTELS SELECT VOYAGES
F O RME NT E R A / E SPAG NE
PARAÍSO DE LOS PINOS this hotel brings to Formentera a new form of hospitality that unites the love for the island, the beach life and an ecologic attitude
Located on the island of Formentera, Paraíso de los Pinos offers a dream experience only a few hours from Paris. Upon arrival, you will immediately be seduced by the authentic charm of this magnificent hotel complex. Recently renovated, it features spacious apartments, elegantly decorated with modern furniture. Equipped with a living room with a sofa bed, a beautiful bathroom, the latest satellite TV, a fully equipped kitchen (oven, microwave, ceramic hob, fridge, Nespresso coffee maker...) and a private balcony or terrace, each bungalow can accommodate up to 4 people... Ideal for stays with family or friends! During the day, sports enthusiasts can take advantage of the huge outdoor swimming pool to swim a few laps, while those who like to relax will enjoy the terrace next to the pool. Racquet sports fans will not be outdone and will have a blast on the tennis court! Afterwards, they can take a relaxing break in the whirlpool or in the solarium.
For a snack, let’s head to the hotel restaurant: Es Mal PAs. Inaugurated in 2011, this haven of peace will delight gourmets of all ages. Here you can have breakfast at dawn, lunch in the cool sea breeze or dinner under the stars... Here, all occasions are good to let yourself be captivated by the flavours, textures and smells of the Mediterranean! The ultimate asset of the Paraíso de los Pinos is its location. The complex is located 5 minutes from the beautiful beach of Migjorn. In addition to the many topnotch bars and restaurants you will find, you can also enjoy snorkeling, horseback riding or windsurfing. The village of Sant Francesc Xavier, 3 kilometres away, is also worth a visit. You will discover its atypical small shops, local restaurants and the old market of La Mola. The village of Sant Ferran also attracts many tourists with its picturesque, typically Mediterranean church. Finally, for an idyllic break under the Balearic sun, Paraíso de los Pinos is the ideal destination.
Situé sur l’île de Formentera, Paraíso de los Pinos propose une expérience de rêve à seulement quelques heures de Paris. Dès l’arrivée, vous serez immédiatement séduit par le charme authentique de ce magnifique complexe hôtelier. Récemment rénové, il regroupe des appartements spacieux, décorés de façon très élégante avec du mobilier moderne. Équipé d’un salon avec canapé-lit, belle salle de bains,TV satellite dernier cri, cuisine entièrement équipée (four, micro-ondes, plaques vitrocéramiques, frigo, cafetière Nespresso…) et balcon ou terrasse privative, chaque ‘bungalow’ peut accueillir jusqu’à 4 personnes... L’idéal pour des séjours en famille ou entre amis ! En journée, les sportifs profiteront de l’immense piscine extérieure pour nager quelques longueurs, pendant que les adeptes de farniente se prélasseront sur la terrasse jouxtant le bassin. Les férus de sport de raquette ne seront pas en reste et s’en donneront à cœur joie sur le court de tennis ! Ils pourront ensuite s’accorder une pause relaxante dans le bain à remous ou au solarium. Pour vous restaurer, direction le restaurant de l’établissement : El mal Pas. Inauguré durant l’été 2011, ce havre de paix ravira tous les gourmets, petits et grands.Vous pourrez y prendre votre petit déjeuner au lever du jour, déjeuner à la fraîcheur de la brise marine ou encore dîner sous les étoiles… Ici, toutes les occasions sont bonnes pour se laisser subjuguer par les saveurs, les textures et les odeurs de la Méditerranée ! L’ultime atout du Paraíso de los Pinos réside dans sa localisation. Le complexe se situe à 5 minutes de la superbe plage de Migjorn. En plus des nombreux bars et restaurants de haute volée que vous trouverez, vous pourrez également vous adonner au snorkeling, vous essayer à l’équitation ou à la planche à voile. Non loin de là, à 3 kilomètres, le village de Sant Francesc Xavier vaut également le détour.Vous découvrirez ses petits commerces atypiques, ses restaurants locaux ainsi que l’ancien marché de la Mola. Le village de Sant Ferran attire également grand nombre de touristes avec son église pittoresque typiquement méditerranéenne. Finalement, pour un break idyllique, sous le soleil des Baléares, Paraíso de los Pinos s’avère la destination idéale.
Paraíso de los Pinos, 07860 San Francisco Javier, Formentera, Balearic Islands, Espagne. Téléphone : +34 971 32 26 13
172
173
HOTELS SELECT VOYAGES
AL I C A NTE / E SPAG NE
Go on a wellness retreat to restore your mind and body surrounded by Asian-inspired luxury
Just 2 hours from Paris and a few kilometers from Alicante in Spain, an unforgettable experience awaits you at the Asia Gardens Hotel & Thai Spa, a 5-star Asian paradise on the Iberian Peninsula. Situated on the Costa Blanca, a bucolic oasis, the hotel invites you to a dream stay... From the moment you arrive, you will be seduced by the grandiose architecture, with all the codes and elegance of top-of-the-range Asian hotels, a true haven of peace and relaxation, where the tranquility that reigns will bring you total peace and quiet. Decorated in a modern Balinese style, the hotel’s rooms and sumptuous suites offer breathtaking views of lush, well-kept green spaces. In addition to the 7 spectacularly designed swimming pools where you can relax and unwind, this luxury hotel with the serene essence of South-East Asia also boasts beautiful tropical gardens surrounding the hotel. As you stroll through the hotel, you can discover no less than 300 varieties of trees and plants native to Asia... For family stays, the hotel has a children’s club ‘Les Pirates’ where your kids can have fun all day long. Workshops of handicrafts, mini-olympiades, ping-pong, football, dances, games and other lms projections, they will not have time to get bored! Not far away, they can also visit the super theme parks Terra Mitica, Terra Natura and Mundomar, only 10 minutes away from the Asia Gardens. About the wellness side, the Thai Spa combines Asian tradition, wisdom and sophistication of worship with body and mind in an atmosphere of calm and tranquility, with massages that stop time and allow you to enjoy unforgettable sensations, as well as meditation, pilates and yoga
classes. Asia Gardens offers several restaurants, one of which is the In Black, where you can enjoy a gourmet meal. While Udaipur offers a buffet of exquisite dishes, Lombocci is surrounded by a sumptuous swimming pool with delicious Italian specialties, which will delight lovers and gourmets alike. Lovers of good cocktails will not be outdone and will be able to taste those of the 3 signature bars. Voted best hotel in Spain by the World Travel Awards 2020, the Asia Gardens Hotel & Thai Spa (Media: Condé Nast Johansens) promises an unforgettable stay. ou’ll even be able to meet a host of VIPs who swear by this unique estate: Zinedine Zidane, Wayne Rooney, Novac Djokovic, Penelope Cruz and Bruce Willis...
À 2h de Paris et à quelques kilomètres d’Alicante en Espagne, une expérience inoubliable vous attend à l’Asia Gardens Hotel & Thai Spa, un paradis asiatique 5 étoiles, sur la péninsule ibérique. Situé sur la Costa Blanca, un oasis bucolique, vous invite à un séjour de rêve… Dès l’arrivée, vous serez séduit par une architecture grandiose reprenant les codes et l’élégance des hôtels asiatiques haut de gamme. Véritable havre de paix et de détente, la quiétude qui y règne vous apportera un apaisement total. Décorées dans un style balinais moderne, les chambres et les somptueuses suites de l’établissement offrent une vue imprenable sur des espaces verts soignées et luxuriants. Outre les 7 piscines au design spectaculaire où vous pourrez vous prélasser, cet hôtel de luxe à la sereine essence du sud-est asiatique se démarque également par ses magnifiques jardins tropicaux l’entourant. Au fil de votre flânerie, vous pourrez découvrir pas moins de 300 variétés d’arbres et de plantes originaires d’Asie… Pour les séjours en famille, l’hôtel dispose d’un club pour enfants ‘Les Pirates’ où vos petites têtes blondes pourront s’amuser toute la journée. Ateliers de travaux manuels, mini-olympiades, ping-pong, football, danses, jeux et autres projections de films, ils n’auront pas le temps de s’ennuyer ! Non loin de là, ils pourront également visiter les super parcs à thème Terra Mitica,Terra Natura et Mundomar, à seulement
10 minutes de l’Asia Gardens. Côté bien-être, le Thai Spa combine la tradition, la sagesse et la sophistication asiatique du culte au corps et à l’esprit dans une atmosphère de calme et de tranquillité. Au programme, des massages qui arrêtent le temps et permettent de jouir de sensations inoubliables mais aussi des cours de méditation, pilates et autres yoga. Pour vous restaurer, l’Asia Gardens propose plusieurs restaurants dont un gastronomique, le In Black où vous pourrez vous délecter des saveurs de la cuisine internationale très raffinée et le Koh Samui qui affiche une carte exclusivement asiatique, vous dinerez dans une élégante terrasse tout en couleur. Tandis que l’Udaipur offre un buffet de mets exquis, le Lombocci sert autour d’une somptueuse piscine de délicieuses spécialités italiennes, qui vont ravir les amoureux et les gourmets. Les amateurs de bons cocktails ne seront pas en reste et pourront goûter ceux des 3 bars signature. Élu meilleur hôtel d’Espagne par le World Travel Awards 2020, l’Asia Gardens Hotel &Thai Spa (Médias: Condé Nast Johansens) promet un séjour absolument inoubliable. Vous pourrez même y croiser une flopée de VIP’s qui ne jurent plus que par ce domaine unique : Zinedine Zidane, Wayne Rooney, Novac Djokovic, Penelope Cruz et Bruce Willis, pour ne citer qu’eux…
www.asiagardens.es Rotonda Del Fuego, Terra Mítica, 03509 Finestrat, Alicante, Espagne Info: +34 966 818400
174
175
HOTELS SELECT VOYAGES
MA RR A KE CH / MA RO C
QUINTESSENCE DU LUXE AU CŒUR DE MARRAKECH
La Mamounia is undoubtedly considered as one of the most elegant Palaces in the world, the best hotel in Africa and the ideal spot for epicureans. For nearly a century, this magnificent palace has enchanted the red city! Once the majestic door is passed, everything is only order and beauty, calm and voluptuousness. The setting remains magical and the decoration breathtaking. The craft skills are sublimated here in the mosaics, fabrics, silverware without forgetting the Art of receiving which the marrakchi have the secret... This true palace, inseparable from Marrakchi history, was built in 1923 facing the majestic Atlas Mountains. And if La Mamounia was originaly a bourgeois house, set in the middle of the desert, the palace has now 135 rooms, 71 suites including 6
QUINTESSENCE OF LUXURY IN THE HEART OF MARRAKECH
exceptional suites: the Baldaquin Suite, the Koutoubia Suite, the Churchill Suite, the Majorelle Suite, the Marquetry Suite and the Al Mamoun Suite as well as 3 sublime private riads with extreme refinement. Winston Churchill, Charlie Chaplin and Ronald Reagan used to come there, not to mention stars such as Marion Cotillard, Elton John, Jennifer Aniston, Sarah Jessica Parker and many other happy few who make this address their oasis! To eat, you can choose from different high-flying restaurants. «Le Marocain» remains in the tradition by offering typical dishes, as colourful as tasty. The flavour of pastillas and tajines is a tribute to the refinement of oriental cuisine... At the Pavillon de la Piscine, we get a taste for compound dishes while L’Italien pays tribute to
176
Mediterranean cuisine with generous antipasti or tasty and hearty pasta dishes. For the gourmets, you can even enjoy delicious little macaroons and other delicacies at the Pierre Hermé boutique, located right in the heart of the palace. To relax, in addition to the two imposing swimming pools, you can chill in the incredible SPA with Valmont, MarocMaroc products and a Christophe Robin hairdressing. Massages, body treatments and even a private beauty salon, it’s the ideal place to be pampered in the greatest privacy! After this wellness break, take the time to stroll through the majestic gardens, lose yourself in the alleys of flowers and orange trees, admiring the most beautiful things nature has to offer...
La Mamounia est incontestablement considéré comme l’un des Palaces les plus élégants du monde, le meilleur hôtel d’Afrique et le spot idéal des épicuriens. Depuis près d’un siècle, ce magnifique palace enchante la ville rouge ! Une fois la majestueuse porte passée, tout n’est qu’ordre et beauté, calme et volupté. Le cadre demeure féérique et la décoration, à couper le souffle. Les savoir-faire artisanaux sont ici sublimés dans les mosaïques, les tissus, l’orfèvrerie sans oublier l’Art de recevoir dont les marrakchis ont le secret… Ce véritable palais indissociable de l’histoire marrakchi fut construit en 1923 face aux majestueuses montagnes de l’Atlas. Et si La Mamounia originelle était une maison bourgeoise posée en plein désert, le palace compte aujourd’hui 135 chambres, 71 suites dont 6 suites d’exception : La suite Baldaquin, La Suite Koutoubia, La Suite Churchill, La Suite Majorelle, La Suite Marqueterie et la Suite Al Mamoun ainsi que 3 sublimes riads privés au raffinement extrême. Winston Churchill, Charlie Chaplin et Ronald Reagan y avaient leurs habitudes, sans parler des
stars de tous horizons comme Marion Cotillard, Elton John, Jennifer Aniston, Sarah Jessica Parker et bien d’autres happy few qui font de cette adresse leur oasis ! Pour se restaurer, le choix se pose entre plusieurs restaurants de haute volée. «Le Marocain» reste dans les traditions en proposant des mets typiques, aussi colorés que goûteux. La saveur des pastillas et des tajines est un hommage au raffinement de la cuisine orientale… Au Pavillon de la Piscine, on prend goût aux assiettes composées tandis que L’Italien rend hommage à la cuisine méditerranéenne avec des antipastis généreux ou des plats de pâtes savoureux et copieux. Avis aux gourmands, on peut même se délecter de délicieux petits macarons et autres douceurs à la boutique Pierre Hermé, installé au sein même du palace. Pour se prélasser, outre les deux impo-
santes piscines, on pourra se détendre dans l’incroyable SPA avec les produits Valmont, MarocMaroc et pour la coiffure Christophe Robin. Massages, soins du corps et même salon de beauté privé, c’est le lieu idéal pour se faire chouchouter dans la plus grande intimité ! Après cette pause bien-être, prenez le temps de flâner dans les jardins majestueux, perdez-vous dans les allées de fleurs et d’orangers, en admirant ce que la nature a de plus beau à offrir…
www.mamounia.com Avenue Bab Jdid, Marrakech Maroc Info: +212 52 43-88 600
177
HOTELS SELECT
special contributor
Directeur de la publication / Director of publication : Jacques Serfaty Rédactrice en chef / Editor in chief : Nathalie Fréoa Assistante rédactrice en chef/ Editor in chief assistant : Mélanie Hroorakvit Rédacteurs / Editors : Mélanie Hroorakvit, Clémentine Santerre, Clémence Guiraud, Claire Levavasseur, Aurélie Fournier, Joanne Reinard
To illustrate the refined universe of Parisian chic, Paris Select is honoured to collaborate for the first time this year with the talented Marc-Antoine Coulon. On the cover and in this book, discover the heartbreaking sketches of this artist in love with the capital. He captures the essence of the capital in a very elegant way, like his sensitive and insolent paw…
Responsable du pôle digital: Megane Meimoun Traduction / Translation : Lowri Martinson, Coralie Pasquaud, Victoria Spasford Direction artistique / Artistic director : Rémi Duplat Publicité / Advertising : Jacques Serfaty, Marie Derlon, Philippine Bossard, Adam Limoudtora
Pour illustrer l’univers raffiné du chic parisien, Paris Select a l’honneur de collaborer pour la première fois cette année avec le talentueux Marc-Antoine Coulon. En couverture et dans cet ouvrage, découvrez les croquis bouleversants de justesse de cet artiste amoureux de la capitale. Il en capture l’essence de façon très élégante, à l’image de sa patte, sensible et insolente…
Illustrations : Anja Steffen, Marc-Antoine Coulon Webmaster : Christophe Roubaud Edité par / Published by Editions SCHIN 223, boulevard Péreire, Paris 17ème 23, rue d’Anjou, Paris 8ème Tél. : 01 42 24 18 18 site internet / website : www.parisselectbook.com email : contacts@parisselectbook.com
178