3
A
14
km des Champs-Elysées
14KM FROM CHAMPS-ELYSÉES
500 MACHINES À SOUS · 40 TABLES DE JEUX 100 JEUX ÉLECTRONIQUES 3 RESTAURANTS & BARS · 1 THÉÂTRE
500 SLOT MACHINES ⋆ 40 TABLE GAMES 100 ELECTRONIC GAMES 3 RESTAURANTS & BARS ⋆ 1 THEATER
L’accès au Casino est réservé aux personnes majeures non interdites de jeu et sur présentation d’une pièce d’identité. Les clients devront s’acquitter d’un droit d’entrée.
Admission is only permitted for people aged 18 and over according to gambling law. Do not forget your valid ID card or passport to enter the gaming rooms.
casino-enghien.com
18+ | JOUER COMPORTE DES RISQUES : ENDETTEMENT, DÉPENDANCE… APPELEZ LE 09 74 75 13 13 (APPEL NON SURTAXÉ)
4
edito
Directeur de la publication / Director of publication : Jacques Serfaty Rédactrice en chef / Editor in chief : Nathalie Fréoa Assistante rédactrice en chef/ Editor in chief assistant : Aurélie Fournier Coordination de projets /Direction des partenariats : Kelly Bismuth Rédacteurs / Editors : Clémence Guiraud, Claire Levavasseur, Eléonore Vraine, Joanne Reinard Responsable du pôle digital: Megane Meimoun Traduction / Translation : Lowri Martison, Coralie Pasquaud, Victoria Spasford Direction artistique / Artistic director : Rémi Duplat Publicité / Advertising : Jacques Serfaty, Marie Derlon, Jacky Marouani, Adam Limoudtora,
Symbole inaltéré du bouillonnement des cultures et des libertés, fief des créatifs, Paris demeure la destination la plus prisée au monde. Attirés par les chefs d'oeuvre de la ville et par l'Esprit parisien, vous êtes toujours plus nombreux à visiter les trésors de la capitale et nous vous en remercions. Depuis 13 ans, Paris Select vous dévoile, en plus de lieux incontournables, les spots les plus appréciés des parisiens, une sélection d’artisans au savoir-faire unique ou encore un florilège d’adresses insolites d’une capitale inattendue. En décryptant le style de chaque quartier parisien, vous saurez reconnaitre celui qui résonne en vous, par ses codes et son élégance. Balades culturelles, virées shopping, pauses gourmandes ou dîners gastronomiques, nous vous proposons de pénétrer dans l'intimité du vrai luxe parisien. Créez votre itinéraire selon vos passions, suivez-vos envies et place à l'émotion… An unaltered bubbling of cultures and liberties, rife with creativity, Paris remains the most popular destination in the world. Attracted by the masterpieces of the city and by the Parisian spirit, you are always more numerous to visit the treasures of the capital and we thank you. For the past 13 years, Paris Select has unveiled the most popular spots in Paris, a selection of artisans with unique skills and an array of unusual addresses in an unexpected capital... By decoding the style of each Parisian district, you will recognize the one which resonates the most in you, by its codes and by its elegance. Cultural excursions, shopping sprees, gourmet breaks or gourmet dinners, we propose you enter the intimacy of true Parisian luxury. Create your itinerary according to your passions, follow your desires and evoke emotion…
Illustrations : Anja Steffen, Agnes Salja Webmaster : Christophe Roubaud
Edité par / Published by Editions SCHIN 223, boulevard Péreire, Paris 17ème 23, rue d’Anjou, Paris 8ème Tél. : 01 42 24 18 18 site internet / website : www.parisselectbook.com email : contacts@parisselectbook.com
Nathalie Fréoa Rédactrice en chef Editor in chief
3
12 Rue de Castiglione, 75001 Paris TĂŠl. : 01 49 26 91 43 www.causse-gantier.fr
S
ommaire/Contents
Pour illustrer l’univers raffiné du chic parisien, Paris Select collabore cette année encore avec l’artiste luxembourgeois (et parisien d’adoption) Agnes Salja. En couverture et dans cet ouvrage, découvrez les aquarelles pleines de charme de cet esthète, doué et créatif, amoureux des lignes épurées. To illustrate the refi ned world of Parisian chic, Paris Select wanted to collaborate this year with the Luxembourgish (and Parisian) artist Agnes Salja. On the cover and in this book, discover watercolors full of charm and of this esthete, gifted and creative, embracing clean lines.
P.10 parisian Shopping Rue du Faubourg Saint-Honoré Place Vendôme Rue de la Paix Rue Saint-Honoré Rue Cambon Opéra Madeleine Avenue Montaigne Avenue des Champs-Élysées Avenue George V Saint-Germain-des-Prés Le Marais Paris 16e Montmartre
P. 12 P. 18 P. 21 P. 24 P. 32 P. 34 P. 42 P. 48 P. 52 P. 56 P. 65 P. 72 P. 76
P.80 parisian beauty Instituts de Beauté Beauty institut
P. 82
Spa de luxe Luxury Spa
P. 84
Coiffeurs Hairdressers
P. 86
5
www.vanessa-tugendhaft.com - Boutique Vanessa Tugendhaft Joaillerie 1, rue de l’Abbaye 75006 Paris - France +33 (0)1 45 53 29 54
6
S ommaire/ Contents
P.94 parisian Restaurants Haute Gastronomie Haute Gastronomy Interview Guy Martin Déambulations gourmandes Gourmet strolls Tables du vieux Paris Tables of old Paris Tables chics et tendances Chic & trendy tables Les quartiers cossus The wealthy neighborhoods Interview Cyril Lignac Saveurs d’exception Exceptional flavors Tables de vos envies Tables of your desires De l’art et du goût The art of taste Rooftop
P. 96 P. 98 P. 100 P. 102 P. 106 P. 109 P. 110 P. 112 P. 114 P. 116 P. 118
Où manger avec des enfants ? Where to eat with children? Où manger bio ? Where to eat organic food? Grande Tables Large tables Grande Cuisine
P. 120
Moment intimes Intimate moments Gastronomie Italienne Italian Gastronomy Cuisine du monde world cuisine Piano bar & jazz club Bar Nightlife
P. 128
7
P. 122 P. 124 P. 126
P. 132 P. 134 P. 136 P. 138
S ommaire/ Contents
art & decoration Rive droite Right Bank Rive gauche Left Bank Interview J. C. Argilet Le Marais Interview Richard Hai
P. 144 P. 146 P. 148 P. 152 P. 153
P.156 culture
paris Notre Dame Musée Carnavalet Quartier Latin Musée Du Louvre Jardin des Tuileries Jardin du Luxembourg Tour Eiffel Musée d’Orsay Pont Alexandre III Grand Palais Fondation Louis Vuitton Palais de Tokyo Centre Georges Pompidou
9
P. 157 P. 158 P. 159 P. 160 P. 161 P. 162 P. 164 P. 165 P. 166 P. 167 P. 169 P. 170 P. 171
P.142
10
ŠAgnessalja
parisian
Shopping FASHION IS NOT SOMETHING WHICH EXISTS ONLY IN CLOTHING.THE FASHION IS IN THE AIR, CARRIED BY THE WIND.THE FASHION IS IN SKY, IN THE STREET. These words, which we owe to the inimitable Coco Chanel, are distinguished and understood in Paris better than elsewhere. Capital of fashion and shopping, the city concentrates the most bold, the most modern and the most elegant of creators, classic and contemporary. A small anthology of iconic addresses, surprising or inspiring.
Shopping
Parisien LA MODE N’EST PAS QUELQUE CHOSE QUI EXISTE UNIQUEMENT DANS LES VÊTEMENTS. LA MODE EST DANS L’AIR, PORTÉE PAR LE VENT. ON LA DEVINE. LA MODE EST DANS LE CIEL, DANS LA RUE. Ces paroles, que l’on doit à l’inimitable Coco Chanel, s’illustrent et se comprennent à Paris mieux qu’ailleurs. Capitale de la mode et du shopping, la ville concentre les plus audacieux, les plus modernes et les plus élégants des créateurs classiques et contemporains. Petit florilège d’adresses iconiques, surprenantes ou inspirantes.
11
#parisselect #parisianstyle #shoppingparis
3
2
Rue du Faubourg Saint-Honoré La rue du Faubourg Saint-Honoré abrite de superbes hôtels particuliers aux façades cossues, et toute la haute voltige du shopping de luxe.
4
5
Faubourg Saint-Honoré Neighborhood The rue du Faubourg Saint-Honoré is home to beautiful mansions with opulent facades, and all the high-flying luxury shopping.
6
8
9
7
12
10
1©FlashmodeTrends, 2©www.dcom,3©trend2wear.com, 4©fashion.hola.com, 5©jaiperdumaveste.com, 6 ©modedeville.com, 7©HarpersBazaar, 8©videdressing, 9©Quintessential Fashion and Style, 10©jaiperdumaveste.com
1
N°
FRETTE MOREAU
49
APOSTROPHE
43
ROGER VIVIER LANCÔME
29
VALENTINO
27
HEURGON
25
RENÉ CAOVILLA PORSCHE DESIGN
23
CHANEL TOD’S
21
CARTIER
17
SERGIO ROSSI
11
LA BAGAGERIE BERLUTI
9
MONCLER
7
DOLCE & GABBANA
3
AUDEMARS PIGUET
1
Rue du Faubourg Saint-Honoré
Palais de l’Elysée
FB G T S H O n O r é
13
84
LORIBLU
74
MILADY
72
BURMA CHOPARD
70
SONIA RYKIEL POIRAY
68
LOUBOUTIN
66
ETRO POMELATTO
62
OPÉRA GALLERY BARBARA BUI
60
BALLY
58
CROISETTE
56
BURBERRY
54
MOSCHINO BRUNELLO CUCINELLI
50
ERMENEGILDO ZEGNA
48
LEONARD
46
SALVATORE FERRAGAMO
42
ZADIG & VOLTAIRE
38
YVES SAINT LAURENT
34
JUN ASHIDA
32
BOUCHERON
28
GIVENCHY
24
HERMÈS
22
LANVIN
20
LA PERLA
16
BOTTEGA VENETA
12
LONGINES
6
PRADA
4
PINKO
2
GUCCI
Rue du faubourg saint-honoré
8e
Une rue, un style /street’s style FIEF DU SHOPPING DE LUXE PARISIEN
La rue du Faubourg Saint-Honoré, c’est le coeur battant du Paris de la mode. L’artère du somptueux, le centre névralgique de la création. Traçant un sillon – approximatif – de la place des Ternes à la Concorde, cette rue concentre toutes les plus belles enseignes de la capitale, celles qui dictent les tendances de demain. Parisian luxury shopping district. The rue du Faubourg Saint-Honoré is the beating heart of Paris fashion. The artery of the sumptuous, the nerve center of creation. Drawing an approximate path - from the Place des Ternes to the Concorde, this street concentrates all the most beautiful Houses of the capital, those that dictate the trends of tomorrow.
SELECT VISIT
5 Things you should do °52. Se faire une beauté chez N le coiffeur des stars Coiffirst. Pamper yourself at the home of the hairdresser of the stars: Coiffirst. N °70. S’offrir un parfum unique dans la très confidentielle boutique Rose Desgranges. Treat yourself to a unique fragrance in the very secret store: Rose Desgranges.
Parenthèse olfactive au Grand Musée du Parfum A travers un parcours qui navigue entre histoire, expérimentation et émotion, le Grand Musée du Parfum permet la rencontre sensorielle d’une partie olfactive et impalpable du patrimoine français. Niché dans un hôtel particulier emblématique que protège un jardin privé, le musée cherche à capter et retranscrire l’acte créateur donnant naissance aux mystérieuses fragrances dont les esthètes s’entêtent.
°225. Fondre pour un chocolat N du créateur Patrick Roger. Enjoy melt-in-the-mouth chocolate at Patrick Roger.
Olfactory Break
°228. Rapporter un vin millésimé chez N Taillevent, une des plus belles caves de Paris. Bring back a vintage wine from Taillevent, one of the most beautiful wine cellars of Paris.
Through a journey that navigates between history, experimentation and emotion, Le Grand Musee du Parfum allows the sensory meeting of an olfactory and impalpable part of the French heritage. Nestled in an iconic mansion that surrounds a private garden, the museum seeks to capture and transcribe the act of a creator giving birth to the mysterious fragrances whose aesthetes persist.
°260. S’installer pour un tea time N gourmand au salon de thé Mariage Frères. Take time out for a gourmet tea time at the Mariage Frères tea roomFrères.
73 Rue du Faubourg Saint-Honoré - 75008 Paris Tél. : + 33 (0)1 42 65 25 44
14
Rue du faubourg saint-honoré Select shopping
5
OBJETS DU DÉSIR ( TRÈS PARISIENS ) OBJECTS OF DESIRE (VERY PARISIAN)
tom ford
hermès
378 Rue Saint Honoré 75001 Paris Tél. : + 33 (0)1 42 60 40 26
24 Rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris Tél. : + 33 (0)1 40 17 46 00
cartier 17 Rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris
la perla
louboutin
20 Rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris Tél. : + 33 (0)1 43 12 33 60
68 Rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris Tél. : + 33 (0) 800 94 58 04
15
Rue du faubourg saint-honoré Select shopping/recommanded spots
Baccarat À l’angle de la rue du Faubourg Saint-Honoré et de l’avenue Matignon, au centre du quartier des boutiques de luxe, la légendaire maison Baccarat présente ses exceptionnelles collections de luminaires, décorations, art de la table et bijoux en cristal. Au premier étage, l’espace « Baccarat by Appointment only » est destiné aux commandes spéciales de décoration d’intérieure ainsi qu’aux architectes et décorateurs. At the corner of rue du Faubourg Saint- Honoré and Avenue Matignon, in the center of a district dedicated to luxury boutiques, the legendary fashion house Baccarat presents its exceptional collections of lights, decorations, tableware and jewels in crystal. On the first floor, the area “Baccarat by Appointment only” is dedicated to special orders as well as architects and decorators.
Select spot
79, Rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Tél. : 01 42 65 36 26
Rose Desgranges Paris Rose Desgranges, une fragrance unique. Un parfum vintage «écho des années 50». Cascade sensuelle de fleurs jouant avec des notes musquées et boisées. Héritage d’une saga familiale et d’une magnifique histoire d’amour. Rose Desgranges, un parfum d’exception, l’élégance à la Française, vendu exclusivement dans sa boutique d’origine. Rose Desgranges, a unique fragrance. A vintage perfume with an “echo of the 50s”. A sensual waterfall of flowers playing with musky and woody notes. An inheritance of a family saga and a wonderful story of love. Rose Desgranges, an exceptional perfume. French elegance, sold exclusively in the original store. 70 rue du Faubourg St Honoré 75008 Paris Tél. : 01 42 65 40 47 www.rosedesgranges.com
Jusqu’où iriez-vous pour une semelle rouge ? Au 68 de la rue, l’iconique Louboutin a installé ses talons hauts et ses sulfureuses semelles rouges. Impossible de ne pas succomber aux tentations de la maison, qui achève sa danse de séduction par un escalier glamour dévalant le magasin… effet filmique garanti.
How far would you go for a red sole?
At 68, the iconic Louboutin has installed their high heels and its sulphurous red soles. It is impossible not to succumb to the temptations of the House, which completes their dance of seduction with a glamorous staircase running down the store… guaranteed film effect.
16
Rue du faubourg saint-honoré Select/iconic store
Il était une fois… HERMÈS
La maison Hermès a eu le style, si ce n’est le génie, de traverser le temps et les frontières de la mode. A l’origine, en 1837, c’était une histoire de cheval. Aujourd’hui, Hermès est le summum du luxe et de l’élégance connu à travers le monde pour le célèbre carré de soie.
One Upon a Time...
The Hermès house had the style, if not the genius, to cross the time and the borders of fashion. Originally, in 1837, it was a story of horse riding.Today, it’s by Hermes, the pinnacle of luxury and elegance known through the famous silk square. 24 Rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 - Tél. : 01 40 17 46 00
17
place vendôme Un quartier, un style / A district, a style
L'ART DE LA HAUTE JOAILLERIE
QUINTESSENCE DE L'ÉLÉGANCE Typique de l’urbanisme classique français, la place Vendôme - dont une grande partie des façades est classée monument historique est due à l’architecte Jules Hardouin-Mansart. En son centre, la colonne Vendôme, au faîte de laquelle trône Napoléon, a connu une histoire mouvementée : édifiée en 1810, elle fut abattue pendant la Commune puis reconstruite à l’identique en 1873 aux frais d’un communard célèbre : le peintre Gustave Courbet.
Nichées dans les ateliers d’excellence, les mains d’artisans hors pair sculptent, liment, soudent et assemblent avec patience les joyaux et les pierres précieuses. The biggest jewelery houses - Chaumet, Boucheron, Nestled in the workshops of excellence, the hands of craftsmen beyond compare sculpt, sand, weld and assemble with patience jewels and precious stones.
FRENCH TOUCH
QUINTESSENCE OF ELEGANCE Typical of French classical urbanism, Place Vendôme - a large part of the facades is a historical monument due to the architect Jules Hardouin-Mansart. In its center, the Vendôme column, at the top of which Napoleon enthroned, experienced a turbulent history: built in 1810, it was knocked down during the Commune and then rebuilt identically in 1873 at the expense of the painter Gustave Courbet.
RICHE D’UN SAVOIR FAIRE UNIQUE, LALIQUE RÉALISE DEPUIS 1888 DES OBJETS QUI CONFINENT À L’OEUVRE D’ART. RICH IN A UNIQUE KNOW-HOW, LALIQUE CREATE SINCE 1888 OBJECTS THAT ARE CONFINED TO WORKS OF ART. LALIQUE 11 RUE ROYALE, 75008 PARIS TÉL.: 01 53 05 12 81
18
1er
22 REPETTO 21
WASKOLL A. LANGE & SÖHNE POIRAY
19
DUNHILL MAUBOUSSIN CARTIER GARLAND
15
SOC CARTIER
11
MELLERIO DITS MELLER
9
PIAGET
7
IWC PANERAI VAN CLEEF & ARPELS
17
13
20 CHRISTOFLE 18 MASSIMO DOTTI
rue de la paix
ALAIN FIGARET
DINH VAN
16 BURMA
FRED KARLOFF
12 ANNE KARVALL KORLOFF
10 BREITLING 8
JAQUET DROZ ANSHINDO ROLEX
5
6
TIFFANY & CO
3
2
VACHERON CONSTANTIN FRÉRET ROY
BVLGARI
25
CARTIER 23
place vendôme
(30, rue Danielle Casanova)
28 CHARVET 26 BOUCHERON
22
VAN CLEEF & ARPELS ARDIAN
20 BLANCPAIN
DUBAIL 21
VAN CLEEF & ARPELS
18 CHANEL
DAMIAN 19 LORENZ BÄUMER
16 PIAGET 16 SWATCH
place vendôme DUBAIL ROLEX
12 CHAUMET
9
10 PATEK PHILIPPE
FRED JAEGER LECOULTRE HUBLOT
7
8 6
TOURNAIRE 2 SAINTS
CHOPARD
1
place vendôme
p la ce v en dô m e
N°
19
2
MIKIMOTO DIOR
REPOSSI BREGUET
LOUIS VUITTON
1er
Place Vendôme cadeaux précieux/precious presents
10 BAGUES
POUR LUI DIRE JE T'AIME Trouver à Paris, la ville des amoureux, la bague de ses rêves : le nec plus ultra du romantisme
Boucheron
mikimoto
van cleef & arpels 26 PLACE VENDÔME, 75001 PARIS
8 PLACE VENDÔME, 75001 PARIS
22 PLACE VENDÔME, 75001 PARIS
louis vuitton
chopard
chaumet
1 PLACE VENDÔME, 75001 PARIS 2 PLACE VENDÔME, 75001 PARIS
12 PLACE VENDÔME, 75001 PARIS
20
rue de la paix cadeaux précieux/precious presents
10 RINGS
TO SAY I LOVE YOU Find in Paris, the city of lovers, the ring of her dreams: the ultimate in romanticism
fred
cartier
piaget 14 RUE DE LA PAIX, 75002 PARIS
Mellerio dits Meller
7 RUE DE LA PAIX, 75001 PARIS
tiffany & co
6 RUE DE LA PAIX, 75002 PARIS 9 RUE DE LA PAIX, 75002 PARIS
13 RUE DE LA PAIX, 75001 PARIS
21
U n e jou rnée
Rue de Rivoli
1
it's a day for
FLÂNER SOUS LES ARCADES Cette rue au nom triomphant (celui d’une victoire napoléonienne, pour être précis) s’étend du Marais à la place de la Concorde. Déambuler sous ses arcades ou le long du jardin des Tuileries est une jolie promenade, qui offre à la fois une vision du Paris du luxe et de l’architecture cossue du 19e siècle.
2
Walk through the arcades This street with its triumphant name (that of a Napoleonic victory, to be precise) extends from the Marais at Concorde. Stroll under its arcades or along the Tuileries garden is a nice walk, which offers both a vision of luxury Paris and from the posh architecture of the 19th century.
DÉGOTER UN SAC ORIGINAL Chez Perrin, au 3 rue d’Alger (perpendiculaire à Rivoli) : son style inimitable mixe les matières nobles et un esprit ludique, espiègle, qu’on ne retrouve nulle part ailleurs. Grab yourself an original bag At Perrin, 3 rue d’Alger (perpendicular to Rivoli): the inimitable style mixed with the noble materials and a playful spirit, a sense of mischief that we find nowhere else.
3
4
RAMENER DES SOUVENIRS GOURMANDS Becs sucrés, halte-là ! La Cure Gourmande, c’est un plongeon dans les saveurs de l’enfance. Petites madeleines (de Proust), nougats, guimauves ou chocolats s’offrent dans de jolies boites aux dessins désuets.
CHINER UN OBJET DESIGN Après la visite du Musée des Arts Décoratifs, rendez-vous à la boutique : elle recèle des petits bijoux contemporains qui vont faire perdre la tête aux esthètes.
Bring back gourmet Souvenirs Sweet treats, stop here! La Cure Gourmande is a journey into the flavors of childhood. Small madeleines (from Proust), nougats, marshmallows or chocolate are available in nice boxes with sweet drawings.
Bargain-hunt for object of Design After the visit to the le musee des Arts Decoratifs, head to the shop: it contains small contemporary jewels that you will go crazy for.
22
ADMIRER LES PLUS BEAUX BIJOUX DU MONDE En faisant un petit crochet par la place Vendôme...
5
Admire the most beautiful jewelry in the world By making a small stop at the Place Vendôme…
SELECT SPOT
8
DÉCOUVRIR LES CRÉATIONS DE SIDNEY CARRON Sidney Carron vous reçoit dans son atelier de la Rue du Pont Louis-Philippe, rue de créateurs et de galeries d’art, entre l’île Saint Louis et le Marais. C’est dans cet espace où se mêlent pièces d’avions et références aux voyages, que ses collections minimalistes et élégantes de bijoux haute fantaisie, fabriqués à Paris, sont exposées. Discover the creations of Sidney Carron Sidney Carron welcomes you to his studio at Rue du Pont Louis-Philippe Street of designers and art galleries, between the Saint Louis Island and the Marais. It is in this space where airplane parts and references to travel are mixed, the collections minimalist and elegant high fashion jewelry made in Paris are on display. SIDNEY CARRON 19 RUE DU PONT LOUIS-PHILIPPE 75004 PARIS +33(0)1 48 87 27 70 - www.www.sidneycarron-paris.com
6
S’ACHETER UN GRAND VIN FRANÇAIS Que ce soit pour s’initier à l’oenologie ou rapporter dans ses valises un millésime d’exception, la cave des Tuileries est un repère d’amateurs et de connaisseurs. Buy a great french wine Be it to learn about oenology or to bring back in your suitcase, an exceptional vintage, the cellar of Tuileries is a landmark for amateurs and connoisseurs.
7 CRAQUER POUR UNE PATISSERIE FRANÇAISE Chez Angelina, on perd la tête pour le sucre... Le nec plus ultra : déguster son fameux Mont Blanc confortablement lové dans le célèbre salon de thé. Indulge in a French pastry At Angelina, we lose our head for the sugar…The ultimate pleasure: enjoy the famous Mont Blanc as you relax in the famous tea room.
9
VISITER LE PLUS BEAU MUSÉE DU MONDE Ou au moins le plus fourni ! Concernant le Louvre, il y a plusieurs écoles : celle qui veut tout voir, tout de suite (on vous prévient : ce n’est pas chose aisée), et celle qui déguste, par petit bout. Un jour la Renaissance, un autre les Hollandais, ou l’Antiquité égyptienne...
23
Visit the most beautiful Museum in the world Or at least the largest! Regarding the Louvre, there are several schools: for the one who wants to see everything, immediately (we warn you: this is not easy), if it better to see little by little. One day the Renaissance, another the Dutch, or Ancient Egyptian…
#parisselect #parisianstyle #shoppingparis Rue Saint-Honoré On reconnaît vite cette rue qui fourmille d’un tempo très urbain, très vif. Prisée du monde des affaires et des parisiens coquets, elle donne à voir (et à acheter !) une foule de belles choses : pièces clacissimes, créations contemporaines, modèles indispensables... Saint-Honoré Neighborhood We quickly recognize this street teeming with a very urban tempo, very lively. Known to the business world and Parisians, the street gives to see (and buy!) A lot of beautiful things: classic items, contemporary creations, indispensable models…
24
N° MARC JACOBS
363
BALENCIAGA
336
MICHAEL KORS
279
MULBERRY
275
VALENTINO
273
HUBLOT LONGCHAMP
271
SANDRO
269
MAJE
267
FENDI
265
ROBERTO CAVALLI
261
MORABITO MESSIKA
259
WOLFORD
257
CADOLLE
255
CHLOÉ
253
Rue Saint-Honoré
r ue T S H On O r é
414
FURLA
400
TARA JARMON
380
CHANEL
378
TOM FORD
376
JIMMY CHOO
374
COACH ALEXANDER MQUEEN
370
BRIONI
368
EMPORIO ARMANI
366
MIKI HOUSE
362
OMEGA
DSQUARED2
249
TUMI
245
JM. WESTON
243
FRATELLI ROSSETI
237
358
CHOPARD
GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN
233
356
GUERLAIN PARFUM
CHURCH’S
229
352
GOYARD
PAULE KA PAUL SMITH
223
350
DODO
MISSONI
219
348
MOYNAT
336
BALENCIAGA
326
JO MALONE DIOR
296
ANNE FONTAINE
MAJESTIC FILATURES
209
FRAGONARD
207
THE KOOPLES
191
FREY WILLE
167
25
1er
Rue saint-honoré Une rue, un style /A street, a style LIEUX D’INSPIRATIONS POUR MODEUSES CONFIRMÉES
Cette rue centrale offre, en plus de ses trésors de mode, un panorama architectural typique agrémenté de façades superbement travaillées. A contempler au rythme de la promenade. Inspirational places for confirmed fashion models : Take the time to walk along the street which, in addition to its fashion treasures, allows you to take a break at a gourmet salon, and debrief the spaces, the architecture.
Welcome Saint Laurent LA MYTHIQUE MAISON SAINT LAURENT PREND SES QUARTIERS À LA PLACE DU CONCEPT STORE COLETTE THE MYTHIC HOUSE SAINT LAURENT TAKE ITS QUARTERS IN PLACE OF THE CONCEPT STORE COLETTE
chloé
213 RUE SAINT-HONORÉ 75001 PARIS
253 Rue Saint Honoré 75001 Paris
Things you should do marc jacob
363 Rue Saint Honoré 75001 Paris
françois rénier
° 173. Admirer une céramique N Astier de Vilattes Admire a ceramic Astier de Vilattes
6, rue des Saussaies 75008 Paris
Un sac fait pour vous
N ° 195. Trouver une Cologne d’autrefois chez Roger et Gallet Find a Cologne from the past at Roger and Gallet
Les maisons françaises de haute maroquinerie au design intemporel et moderne rivalisent en créativité et savoir faire. Vous trouverez sans faute dans le quartier votre it bag hyper tendance.
° 239. Côtoyer les people à la terrasse N du restaurant Coste Rub shoulders with the people on the terrace of the restaurant Coste
A bag made for you French houses of high leather goods timeless and modern design compete in creativity and know-how You will find without doubt in the neighborhood your it bag.
° 330. S’offrir un souvenir olfactif N chez Diptyque Treat yourself to an olfactory memory at Diptyque
26
rue saint-honoré Select shopping
5
OBJETS DU DÉSIR ( TRÈS PARISIENS ) OBJECTS OF DESIRE (VERY PARISIAN)
moynat
SAINT LAURENT
348 Rue Saint Honoré 75001 Paris
38 Rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris
chanel
21 Rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris
roger vivier
maison michel
29 Rue Saint Honoré 75001 Paris
22 Rue Cambon 75001 Paris
27
Rue saint-honoré Select shopping/recommanded spots
Le chemisier blanc de la parisienne
Au 396 Rue Saint-Honoré, Anne Fontaine propose une vision de la femme, une coupe, de l’élégance : D’un côté, il y a la petite robe noire, de l’autre, il y a le chemisier blanc de chez Anne Fontaine. Classique fondamental du dressing de la parisienne, il a une coupe irréprochable qui donne à l’allure un chien particulier.
The White Parisian Shirt
At 396 Rue Saint Honoré, Anne Fontaine offers a vision of the woman, a cut, an elegance: On one side, there is the little black dress, on the other, there is Anne Fontaine’s white shirt. A classic of the Parisian dressing room, with an irreproachable cut.
Envie de lingerie sensuelle ? Au 211, Rue Saint-Honoré, le petit paradis de satin de Chantal Thomass accueille les femmes dans une atmosphère intime et cosy, idéale pour arrêter le temps et choisir de nouvelles parures de lingerie fine...
Want sensual lingerie?
Select spot
At 211, Rue Saint Honoré, Chantal Thomass’ little satin paradise welcomes women in an intimate and cozy atmosphere, ideal for stopping choosing new lingerie sets...
Jovoy Paris A deux pas de la place Vendôme, Jovoy propose une sélection de parfums rares et de belles bougies qui ont un caractère, une différence, une spécialité. Les fragrances y sont accompagnées de leur histoire, de leurs références artistiques ou littéraires. On y trouve des évocations précieuses et des senteurs inoubliables. Close to PlaceVendôme, Jovoy offers a selection of rare perfumes and beautiful candles that have character, a difference, a specialty. The fragrances are accompanied by their history, their artistic or literary references. There are precious evocations and unforgettable scents. 4 rue de Castiglione, 75001 Paris Tél. : 01 40 20 06 19 www.jovoyparis.com/fr/
28
Rue saint-honoré Select shopping/recommanded spots
SELECT SPOT
François Rénier Paris François Rénier nous promet un luxe vraiment inattendu. En mêlant les plus belles matières, la maison François Rénier Paris vous invite à découvrir une collection pleine de couleurs, avec des sacs à composer selon ses envies. Le «plus» qu’on aime : l’éthique. François Rénier travaille avec des artisans français d’exception. Une qualité bien présente pour un luxe inattendu.
François Rénier promises a truly unexpected luxury. By combining the finest materials, the house François Rénier Paris invites you to discover a collection full of colors, with bags one can compose according to yours desires. The “plus” we love : Ethical. Francois Renier works with highly renowned French artisans, which is evident through this presentation of unexpected luxury. 6, rue des Saussaies 75008 Paris Tél. : 01 42 65 00 05 www.francoisrenierparis.com
BOUTIQUE 58M 50 nuances de mailles
Boutique chic de créateurs et de designers branchés du moment. Chaussures, accessoires, bijoux, sacs. Une large sélection pointue attend les visiteurs en quête de nouveauté. (Repetto, Marc Jacobs, Jérome Dreyfuss, Laurence Dacade, Michel Vivien, A.P.C, Anya Hindmarch…) Dans le quartier d’Etienne Marcel, 58M orchestre des pièces à la fois chic, roots et rock’n roll, pour le plaisir des modetrotteuses.
Depuis sa création en 1880, la marque française Montagut, situé au 15, Place du Marché SaintHonoré, ce sont de belles matières qui s’ajustent parfaitement à des silhouettes androgynes et urbaines. Leurs cachemires incarnent le mariage (réussi) du confort, du raffinement, et du design. La femme et l’homme Montagut sont chics, elle est féminine, lui est dynamique.
The concept store of the creators and designers of the moment. Shoes, accessories, jewelry, bags. A large, sharp collection awaits visitors in search of the new. (Repetto, Marc Jacobs, Jérome Dreyfuss, Laurence Dacade, Michel Vivien, A.P.C, Anya Hindmarch…) In the Etienne Marcel neighborhood, 58M orchestrates pieces which are both chic and rock’n roll, for the pleasure of fashion hunters.
50 Shades of Sweater
Since its creation in 1880, the French brand Montagut, located at 15, Place du Marché Saint-Honoré, it’s beautiful materials that fit perfectly to silhouettes, androgynous and urban.Their cashmere embody the marriage between comfort, refinement, and design. For both the woman and the man, Montagut are classy. She is feminine, he is dynamic.
58 rue Montmartre, 75002 paris Tél. : +33 (0)1 40 26 61 01 www.58m.fr
29
U n e jou rnée
place des victoires
1
it's a day for
FLÂNER SUR LA PLACE ET ALENTOURS La place des Victoires, ainsi nommée en hommage aux victoires militaires de Louis XIV, est surplombée par une statue équestre du Roi Soleil réalisée en 1822 par François-Joseph Bosio. S’y promener permet d’admirer les hôtels particuliers qui la délimitent, puis de se perdre dans les nombreuses voies anciennes auxquelles elle donne accès…
Walk around the place and its surroundings Place des Victoires, so named in tribute to Louis XIV’ military victories , is dominated by an equestrian statue of the Sun King created in 1822 by François-Joseph Bosio. Take a walk and admire the hotels who delimit it, then lose yourself in the many ancient street.
2
S’ATTABLER AU MOULIN DE LA VIERGE Au 10 de la place des Petits Pères, au charme intemporel et à la basilique baroque, se trouve le Moulin de la Vierge, qui cultive le goût du passé. On y déguste des pâtisseries traditionnelles dans un décor rétro. Sit down at Moulin de la Vierge At 10 Place des Petits Pères, charming, timeless and at the baroque basilica, is the Moulin de la Vierge who cultivates the taste of the past. We tasted traditional pastries in a retro decor.
4
3
CAPTER LE STYLE BOBO CHIC PARISIEN Au 6 de la place des Victoires s’élève fièrement le flagship de la désormais célébrissime Sarah Lavoine. Le showroom est fidèle à son goût parisien à la fois inspiré par un artisanat de haute facture et un design irréprochable.
VOYAGER AU BOUT DU MONDE DE STÉPHANIE VAILLE Le concept de la créatrice est séduisant : une collection - une destination. Le voyage s’ouvre sur le Mexique dont on retrouve les gammes et les matières parmi les bijoux, les vêtements et les objets de décoration. Travel at the end of the world of Stéphanie Vaille The concept of the designer is attractive: a collection - a destination.The trip opens on Mexico whose ranges are found and materials among jewelry, clothes and decorative objects. Travel to the end of the world.
Capture chic bobo parisian style At 6 place des Victoires rises proudly the flagship from the now famous Sarah Lavoine. The showroom is faithful to its Parisian taste both inspired by high craftsmanship and impeccable design.
30
S’OFFRIR UN BIJOU VINTAGE CHEZ GRIPOIX Place des Victoires, l’atelier Gripoix crée de superbes bijoux coutures avec des éclats de verre.
5
Give a vintage jewel At Gripoix Place des Victoires, the Gripoix workshop creates beautiful jewelry with shards of glass.
6
RENOUVELER SON DRESSING ALPHA Evalon est une multimarque de 300m2 entièrement dédié à la mode masculine. Chaque look y est : business, élégants, chics, décontractés…
Renew your alpha dressing sound Evalonis a multi-brand of 300m2 entirely dedicated to fashion male. Every look is there: business, elegant, chic, casual... Renew your alpha dressing.
7
FONDRE POUR UNE BOUGIE DE CHARROUX À LA BARBE À PAPA Cette marque gourmande de bougies parfumées embaume les espaces et les cœurs : banane, barbe à papa, biscuits... Enfin un craquage régressif sans conséquence sur la balance !
Melt for a cotton candy Charroux candle This gourmet brand of scented candles perfumes the spaces and hearts: banana, cotton candy, cookies... finally a way to indulge which is calorie free! Melt for a candle.
8
S’INSPIRER DES TENDANCES DÉCO DE LA RUE DU MAIL Tout au long de cette charmante rue typique du centre s’égraine un nombre impressionnant de marchands de tissus de grande renommée : Pierre Frey, Lelièvre, Casamance, Sanderson, Chanée-Deschemaker, Aleph, Veraseta…
9
S’INITIER À LA TAXIDERMIE Chez Design et Nature, au 4 rue d’Aboukir. De prime abord, les loups et autres ours fièrement dressés sur leurs pattes arrières peuvent surprendre… puis, l’œil avisé reconnait l’art qui se développe à travers ces drôles d’animaux, qui ont toute leur place dans les cabinets de curiosité modernes. TRY YOUR HAND AT TAXIDERMY At Design and Nature, at 4 rue d’Aboukir. At first glance, the wolves and other bears proudly erect on their hind legs can surprise... then, the wise eye recognizes the art that develops through these funny animals, that have their place in modern cabinets of curiosity.
31
BE INSPIRED FROM DECORATION TRENDS FROM RUE DU MAIL Throughout this charming typical downtown street gathers an impressive number of merchants of renowned fabrics: Pierre Frey, Lelièvre, Casamance, Sanderson, Chanee-Deschemaker, Aleph, Veraseta...
1er
Rue cambon Une rue, un style /A street, a style
CHANEL
LA BOUTIQUE ICONIQUE Tout commence rue Cambon, où La Grande Mademoiselle, connue sous le nom de Coco Chanel, réinvente la mode et libère le corps féminin des carcans qu’on lui impose. THE ICONIC Store Everything starts at rue Cambon, where La Grande Mademoiselle, known as Coco’s Chanel, reinvented fashion and frees the female body shackles that were imposed upon her.
FRENCH TOUCH
Select/trendy spot
Cadolle Lingerie fine
4 Rue Cambon, 75001 Paris Tél. : 01 42 60 94 22
Camille Fournet Maroquinerie , fabrication Française
5 Rue Cambon, 75001 Paris Tél. : 01 42 60 73 76
FAVORITE SHOP PACO RABANNE L’ICONOCLASTE OUVRE SA PREMIÈRE ET UNIQUE BOUTIQUE PARISIENNE RUE CAMBON… PACO RABANNE,THE ICONOCLASTE OPENED THEIR FIRST AND UNIQUE PARISIAN BOUTIQUE AT RUE CAMBON...
Maison Michel Chapellerie
PACO RABANNE 12 Rue Cambon, 75001 Paris - Tél. : 01 42 36 22 26
22 Rue Cambon, 75001 Paris Tél. : 01 45 08 94 62
Parfums de Marly Fragrances
26 Rue Cambon, 75001 Paris Tél. : 01 85 09 49 49
32
Rue cambon Select/iconic store
Il était une fois… CHANEL
L’incontournable 31 rue Cambon est le centre historique de la maison Chanel et de sa réussite. D’abord boutique de chapeau, l’adresse est célèbre dans le monde entier notamment pour son escalier couvert de miroirs qui mène à l’étage où se préparaient les collections ainsi que les défilés.
One Upon a Time... The unmissable 31 rue Cambon is the historic center of the Chanel house and its success. First a hat shop, the address is famous all over the world especially for its staircase covered with mirrors that leads to the floor where the collections and the parades were being prepared.
©Agnessalja
31, rue Cambon 75001 - Tél. : 01 44 50 66 00
33
9e
opéra Un quartier, un style / A district, a style
LE QUARTIER DES GRANDS MAGASINS L’arrondissement entier est l’un des plus beaux héritages de l’urbanisme haussmannien. Avec l’ouverture des Grands Magasins à la fin du 19e siècle, le quartier de l’Opéra devient au fil du temps un axe incontournable du shopping parisien.
THE GRANDS MAGASINS NEIGHBORHOOD The whole arrondissement is one of the most beautiful of the urban, Haussmann heritage. With the opening of the Department Stores at the end of 19th century, the Opera district becomes over time an essential reference for Parisian shopping.
5 things you should do
OPÉRA GARNIER
SELECT VISIT °40 boulevard Haussmann. N Grimper au sommet, sur le rooftop des Galeries Lafayette pour admirer Paris. Climb to the top, via the rooftop of Galeries Lafayette to admire Paris. °3-5 Square de l’Opéra Louis Jouvet. N Visiter le Musée Fragonard et comprendre l’histoire des parfums. Visit the Fragonard Museum and understand the history of perfumes. Monument historique à la magnificence représentative des grands travaux entrepris sous Napoléon III, l’Opéra Garnier (ainsi nommé selon son architecte) offre, outre sa façade, son Grand Escalier, ses parures et son plafond Chagall, le fleuron des œuvres lyriques et chorégraphiques françaises. Institution mondialement reconnue, elle a vu sur ses planches évoluer les plus grands noms de la danse et de l’opéra. Historic monument is a magnificence representative of the great works undertaken under by Napoleon III, the Opera Garnier (so named according to his architect) offers, besides its facade, its Grand Staircase, its ornaments and its Chagall ceiling , the flagship of lyric and choreographic works French. An internationally recognized institution, the biggest names in dance and opera are present here. Place de l’Opéra 75009 Paris
34
N °5 Place de l’Opéra. Dîner au Café de la Paix, rendez-vous des parisiens depuis 1862. Dinner at the Café de la Paix, rendez-vous Parisians since 1862. °158 Boulevard Haussmann. N Visiter le Musée Jacquemard André et déguster un thé dans le salon privé de cet ancien hôtel particulier. Visit the Jacquemard André Museum and enjoy a tea in the private lounge from this old mansion. °10 Boulevard Montmartre. N Rencontrer les stars en cire du Musée Grévin. Meet the stars in wax of the Grevin Museum.
opéra Select/iconic store
Il était une fois… LES GALERIES LAFAYETTE Les sept étages du magasin Haussmann regroupent une offre fabuleuse de plus de 3500 marques. C’est la plus grande collection de mode féminine au monde, à la pointe des tendances, concentrant les griffes les plus chics. L’esprit des créateurs, dont les tenues occupent un espace entièrement repensé, imprègne l’atmosphère du magasin.
One Upon a Time... The seven floors of the Haussmann store combine a fabulous offer of more than 3500 brands. It’s the largest women’s fashion collection in the world, at the forefront of trends, concentrating the most chic trends.The spirit of the creators, whose outfits occupy a completely redesigned space, permeates the atmosphere of the store. 40, bld Haussmann 75009 - Tél. : 01 42 82 34 56
35
U n e jou rnée
place de la madeleine
1
it's a day for
FLÂNER PLACE DE LA MADELEINE Entre la place de la Madeleine et la rue Royale (qui en part), il y a de quoi faire ! D’abord, l’église au style néoclassique souligné par son portique octostyle, les façades ornées de statues célèbres, puis les restaurants, les épiceries fines, le célèbre Maxim’s ...Tout pour séduire les épicuriens et les curieux.
Take a walk at Place de la Madeleine Between the Place de la Madeleine and the rue Royale (which belong to it), there is plenty to do! First, the church, in neoclassical style emphasized by its octostyle portico facades adorned with famous statues, then the restaurants, the delicatessens, the famous Maxim’s… All to seduce epicureans and the curious.
2
SAVOURER LE MEILLEUR CAVIAR DE LA CAPITALE Kaspia est une institution, qui a largement participé à l’instauration de la «culture caviar» en France. Caviar Baeri, Osciètre, Beluga, d’Esturgeon... à votre guise.
3
Enjoy The best caviar of te Capital Kaspia is an institution, which has largely participated in the establishment of the «caviar culture» in France. Caviar Baeri, Osciètre, Beluga, Sturgeon… as you wish.
4
DÉCOUVRIR LA PLUS FINE DES ÉPICERIES PARISIENNES On ne présente plus Fauchon que sa réputation devance ... à juste titre ! Ici, on trouve les produits les plus luxueux, du foie-gras aux confiseries en passant par de grands crus.
CÉLÉBRER L’ART DU CHOCOLAT Le chocolatier alchimiste Patrick Roger fait de ses créations cacaotées de surprenantes sculptures qu’il est passionnant de contempler (et encore plus de déguster).
Discover the finest parisian delicatesens We no longer present Fauchon, its reputation proceeds him… rightly so! Here, we find the most luxurious products, from foie gras to confectionery, without forgetting great wines.
Celebrate the art Chocolate The alchemist chocolatier Patrick Roger makes his cocoa creations in surprising sculptures that are exciting to contemplate (and even more exciting to taste).
36
GOÛTER UN PRODUIT DU TERROIR Tout le monde la connaît... la moutarde Maille méritait bien une boutique à son nom !
5
Taste a product from the Terroir Everyone knows it... Maille mustard deserved a shop in its name!
8
VOYAGER DANS LE TEMPS AU CAFÉ POUCHKINE Dans un décor très fortement inspiré du 18e siècle et de son esthétique classico-baroque, on déguste des spécialités russes ou françaises mauvaises pour la ligne et délicieuses pour le moral.
6
SE DAMNER POUR UN TEA TIME CHIC Chez Ladurée, l’incontournable. Le décor est à tomber de mignonnerie, et les marcarons... ah, les macarons !
10
Give anything for a chic tea-time At Ladurée, the unmissable. The decor is to die for, and the macaroons… ah, the macaroons!
7
TRAVEL IN THE TIME OF POUCHKINE COFFEE In a setting very strongly inspired by the 18th century and its Classico-Baroque aesthetic, we tasted Russian or French specialties bad for the figure and delicious for the spirit.
9
RÊVER DE TRUFFES Le tubercule le plus précieux du monde se décline ici en variations succulentes autour du diamant noir de la gastronomie française.
SUCCOMBER AU PLAISIR …d’une pâtisserie Pierre Hermé. Le meilleur pâtissier du monde (rien que ça) fera fondre les plus vigilants de la calorie.
Dream of truffles The most valuable tuber in the world is here in succulent variations around the black diamond of French gastronomy.
Success to pleasure …a pastry Pierre Hermé. The best pastry chef in the world (only the best) will tempt the most calorie conscious
37
S’OFFRIR UNE LITHOPHANIE En langage humain ? Se faire le plaisir immense d’acheter une porcelaine gravée, si fine qu’elle en est presque translucide chez Bernardaud, au 11 Rue Royale. Offer a lithophania In human language? To have the immense pleasure of buying an engraved porcelain, so fine that it is almost translucent.
opéra-Madeleine Select shopping/recommanded spots
FakaRa Chez FaKaRa le luxe de la rareté devient abordable. Cet artisan réalise à la main des bijoux fantaisies haut de gamme uniques aux couleurs rayonnantes dans un matériau léger et très résistant. Ne vous étonnez pas d’être accueilli par le designer lui-même, vous le reconnaîtrez à son tablier couvert de tâches de peinture !
Select spot
Select spot
At FaKaRa, rare luxury becomes affordable. This craftsman realizes high-end fashion jewelry, unique in radiant colors in a lightweight material and very resistant. Do not be surprised to be welcomed by the designer himself, you’ll recognize him and his covered apron from his variety painting tasks!
VINTAGE & COLLECTOR Brocante de Luxe propose une sélection de luxueux sacs, articles de mode et de bijouterie, des marques les plus prestigieuses telles que Hermès, Louis Vuitton, Chanel… Vous y découvrirez des articles 100% authentiques. Que vous recherchiez un cadeau vintage unique, ou le sac Hermès vintage de vos rêves ! Brocante de Luxe offers a curated selection of luxury bags, fashion & jewelry from all the most prestigious brands as Hermès, Louis Vuitton, Chanel… Discover its selection of pre-loved 100% authentic items whether you’re looking to gift a unique vintage item or just looking for the Hermès Kelly vintage bag of your dreams!
Working Shop 20 rue Danielle Casanova 75002 Paris Tél : 01 42 76 07 98 www.fakara.fr
De 10h30 à 19h tous les jours sauf dimanche et sur rendez-vous en dehors de ces heures. From 10.30 Am to 7 Pm every days except sunday and on appointement
107 rue Réaumur 75002 Paris Tél. : 01 71 76 65 12 www.brocantedeluxe.fr
Galerie Fayet® Depuis 1909, l’entreprise Fayet® a su préserver son authenticité dans la fabrication des cannes de luxe, ombrelles et parapluies de prestige. Un savoir-faire unique transmis par filiation, valorisé par des confections à l’image de la richesse de son patrimoine. Vous trouverez également des cannes de collection élégantes, artistiques ou à systèmes. Passage incontournable pour redécouvrir ces accessoires fascinants et leurs histoires. Since 1909, the family company Fayet® has known how to preserve all of its authenticity in the fabrication of its prestigious luxury canes, sun-umbrellas and umbrellas. Their unique craftsmanship is equated to the wealth of their heritage. In addition, you will find extraordinary collectors’ canes from the 18th and 19th century, as well as gadget canes. An unmissable passage to rediscover these fascinating accessories and their stories. 34 Passage Jouffroy 75009 Paris Tél. : +33 (0)1 47 70 89 65 - www.galerie-fayet.com/fr/
38
opéra-Madeleine Shopping for men
CONCENTRÉ DE STYLE CONCENTRATED STYLE
les garçons barbiers
audemars piguet
13 RUE SAINT-LAZARE 75009 PARIS
15 RUE ROYALE 75008 PARIS
the nines
vertu
8 RUE DE L’ARCADE 75008 PARIS
18 RUE ROYALE 75008 PARIS
maison corthay
galerie fayet boss 43 AVENUE DE L’OPÉRA 75002 PARIS
1 RUE VOLNEY 75002 PARIS
34 PASSAGE JOUFFROY 75009 PARIS
39
U n e jou rnée
au palais royal
1
it's a day for
DÉCOUVRIR LA COUR D’HONNEUR DU PALAIS L’endroit mérite bien une flânerie, tant il flotte dans l’air du Palais Royal quelque chose de mystérieux, de soustrait au monde et de son hystérique modernité. Peutêtre est-ce parce qu’il se cache des regards, ou parce qu’il invite dans le 17e siècle une des plus grands artistes contemporains, via les fameuses colonnes de Buren…
2
Discover the court honor of the Palais The place deserves a stroll, so much it floats in the air of the Royal Palace something mysterious, subtracted from the world and its hysterical modernity. Perhaps it is because the place hides from the eyes, or because it invited during the 17th century one of the greatest contemporary artists, via the famous Buren columns...
SE GANTER CHIC Sous la Galerie des Valois, la boutique de la Maison Fabre est une vitrine impressionnante du travail de la célèbre ganterie... Précision et élégance sont au rendez-vous. CHIC GLOVES Under the Valois Gallery, the shop Maison Fabre is a showcase of impressive work of the famous glove... Precision and elegance are at the rendezvous.
3
4
POUSSER LA PORTE DES BOUTIQUES DÉCALÉES Tout autour de la cour se découvre une série de boutiques qui semblent figées dans un espace temps très particulier... A faire : une pause au Café Kistuné, pour déguster un très bon lemon cake NOGLU (!).
VIVRE UNE EXPÉRIENCE OLFACTIVE Les parfums Serge Lutens sont dédiés aux odorats exigeants tant ils sont raffinés... mais il faut en pousser les portes, entrevoir son mystérieux boudoir.
Opem the door to select stores All around the place is a series of shops that seem frozen in a space, very special time... To do: a break at Kistuné coffee, to taste a very good NOGLU lemon cake (!).
Live an olfactive experience Serge Lutens perfumes are dedicated to the demanding sense of smell. They are refined... but you have to push open the doors, to glimpse its mysterious boudoir.
40
5
SE RECOMPENSER D’UN MOLIÈRE à la boutique de la Comédie Française. BUY A MOLIERE It’s over, this time your talent was not recognized... at the shop of the Comédie Française.
SELECT SPOT S’OFFRIR UNE MONTRE STYLÉE CHEZ MARCH LA.B March LA.B privilégie l’essentiel en proposant des montres Made In France à l’élégance brute dont la simplicité fait le raffinement. Des montres d’inspiration 70, minimalistes et accessibles, Automatiques ou Electriques, à découvrir dans notre écrin situé au cœur du Palais Royal.
8
March LA.B is a France-made luxury timepiece brand striking a balance between modern L.A. style and French heritage detailing. Some watches Inspired by the 70’s, minimalist and affordable, Automatic or Electric, to be discovered in our boutique located in the heart of the Palais Royal. MARCH LA.B JARDIN DU PALAIS ROYAL 83 GALERIE DE BEAUJOLAIS 75001 PARIS TÉL. : 01 45 08 03 62 WWW.MARCH-LAB.COM
6
CONTEMPLER LA POÉSIE D’UN JARDIN À LA FRANÇAISE Les jardins à la française se caractérisent par leur recherche de perfection formelle : ils organisent la nature, de manière symétrique, cohérente, harmonieuse… dans l’esprit du classicisme des 17e et 18e siècles omniprésent dans le jardin du Palais Royal. Contemplate the poetry of a french garden The French gardens are characterized by their search for formal perfection: they organize nature, symmetrically, coherently, harmoniously... in the spirit of the classicism of the 17th and 18th centuries, omnipresent in the garden of the Royal Palace.
9
7
CLAMER VOTRE AMOUR DES FÉLINS En le portant en effigie fashion d’un t-shirt décalé et graphique à trouver au 31 de la Galerie de Montpensier, chez l’inimitable Gabrielle Geppert. Feed your love of felines By wearing a fashion image of an offbeat and graphic t-shirt found at 31 of la Galerie Montpensier at the inimitable Gabrielle Geppert.
VISITER UN THÉÂTRE MYTHIQUE Le théâtre de la Comédie Française, qui vit mourir, selon la légende, l’immense Molière mérite bien un détour. Son architecture, d’abord, sa majesté, et les siècles de créations qui s’y sont déroulés et qu’on sent vibrer dans l’air… Mythique !
41
VISIT A MYTHIC THEATER The Theatre de la Comedie Francais, who lives to die, according to the legend, the immense Molière deserves a detour. Its architecture, first, its majesty, and the centuries of creations that are unrolled and feel vibrating in the air... Mythical!
#parisselect #parisianstyle #shoppingparis
Glamour à la française French Glamor TERRAIN D’ÉLÉGANCE ET DE RAFFINEMENT, ESPACE DE LUXE ET DE COUTURE, L’AVENUE MONTAIGNE DOIT SON NOM AU PLUS CÉLÈBRE HUMANISTE DE LA RÉPUBLIQUE DES LETTRES. COMME LA 5E AVENUE, ELLE RAYONNE D’UNE AURA QUI ATTIRE UNE FAUNE POINTUE ET SÉLECTIVE. FIELD OF ELEGANCE AND REFINEMENT, SPACE OF LUXURY AND SEWING, AVENUE MONTAIGNE TAKES ITS NAME FROM THE FAMOUS HUMANIST OF THE REPUBLIC OF LETTERS. LIKE 5TH AVENUE, IT SHINES FROM AN AURA THAT ATTRACTS A TRENDY AND SELECTIVE FAUNA.
42
N°
GIORGIO ARMANI PRIVE ESCADA JOSEPH
2
PRADA
10
CESARE PACIOTTI BOTTEGA VENETA GIUSEPPE ZANOTTI DESIGN
12
MONTAIGNE MARKET
18
LOUIS VUITTON
22
DIOR
30
Rue François 1 er JIMMY CHOO
34
GIVENCHI
36
LORO PIANA
38
ERES YVES SALOMON MANOUSH
40
LOEWE
46
PUCCI
Avenue Montaigne
m o n ta i gn e
48
CHLOÉ BARBARA BUI
50
RALPH LAUREN
52
DOLCE & GABBANA
54
BLUMARINE JIL SANDER
56
S.T DUPONT
58
GUCCI
60
43
19
VALENTINO
29
HARRY WINSTON
31
MAX MARA
39
NINA RICCI
Rue François 1 er
45
SALVATORE FERRAGAMO VERSACE
49
BONPOINT AKRIS
51
FENDI CHANEL
53
SAINT LAURENT
55
CELINE
8e
avenue montaigne Une avenue, un style /An avenue, a style
ICI, LE LUXE SURABONDE
Les flagships des plus grandes maisons de haute couture, comme Dior, Chanel,Louis Vuitton ou Elie Saab s’égrènent, entrecoupés par la présence d’imposants palaces parisiens... Avis aux mélomanes : on y trouve aussi le théâtre des Champs-Élysées, une très belle salle où se régaler les oreilles.
5 things you should do
Here, luxury abounds The flagships of the biggest houses of haute couture, like Dior or Elie Saab, are interspersed with the presence of imposing Parisian palaces... music lovers: there is also the Champs Elysees theater, a very beautiful room to treat the ears.
GOURMET STOP COMBLE DE L’ÉLÉGANCE : TEA TIME CHIC À LA GALERIE DES GOBELINS DU PLAZA ATHÉNÉE. ELEGANCE FILLED:TEA TIME CHIC AT THE GOBELINS GALLERY OF PLAZA ATHENE. HOTEL PLAZA ATHÉNÉE - 25 Avenue Montaigne, 75008 Paris
°61 Entrer dans la Librairie Art N Curial reconnue pour sa sélection de beaux livres. Enter Librarie Art Curial recognized for its selection of beautiful books. °41 Déjeuner à la terrasse très N people du restaurant l’Avenue. Lunch at the terrace of the people of the Avenue restaurant. N °15 Admirer la façade Art déco du Théâtre des Champs-Elysées inauguré en 1913. Admire the Art Deco facade of the Théâtre des Champs-Elysées inaugurated in 1913. °15 Dîner au rooftop du restaurant N la Maison Blanche et admirer la vue de Paris. Dine at the rooftop of the restaurant the White House and admire the view of Paris. °1 Déposer une rose aux pieds N de la flamme commémorative dédiée à Lady DI. Place a rose at the feet of the commemorative flame dedicated to Lady DI.
44
avenue montaigne Select/shopping
5
OBJETS DU DÉSIR ( TRÈS PARISIENS ) OBJECTS OF DESIRE (VERY PARISIAN)
Harry Winston
Dior
29 Avenue Montaigne
30 avenue Montaigne 75008 Paris
75008 Paris
De Grisogono Arige 50 rue Pierre Charron 75008 Paris
Jimmy Choo
Louis Vuitton
34 avenue Montaigne 75008 Paris
22 avenue Montaigne 75008 Paris
45
avenue montaigne Select shopping/recommanded spots
Envie d’un dressing romantique ? L’allure Nina Ricci, c’est du féminin tout en contenance, de l’espièglerie par touches et une âme fichtrement parisienne. Chaque pièce est une création qui donne à la tenue sa pointe de romantisme.
Want a romantic dressing room? The Nina Ricci look is feminine, with a mischievous touch and a Parisian soul. Each piece is a creation that gives a look a touch of romance.
Select spot
39 Avenue Montaigne - 75008 Paris Tél. : 01 83 97 72 12
Louez une robe de grand couturier pour un soir Voyagez léger ! Laissez les stylistes d’ElssCollection vous sublimer durant tout votre séjour à Paris. Avec notre service « Empty Suitcase », louez et portez une tenue différente chaque jour, sélectionnée parmi les collections de la saison des grands créateurs : Carven, Kenzo, Ralph Lauren… Au choix : venez essayer au Concept Store 5, rue Beaujon, ou faites-vous livrer à l’hôtel au 01 45 74 03 10.
Rent a dress of great designer for one night
Travel light! Let our stylists at ElssCollection indulge you during your time in Paris. With our “Empty Suitcase” service, wear a different outfi t every day. Rent looks from the current season’s luxury collections, from designers such as Carven, Kenzo, Ralph Lauren and more. Experience our Concept Store, or have your selections delivered directly to your hotel. 5 Rue Beaujon, 75008 Paris - 75008 Paris Tél. : 01 45 74 03 10
Concept store
Dans un grand espace au design épuré et arty, on navigue entre grandes marques et petits créateurs. En véritable concept-store qui se respecte, Montaigne Market propose aussi une belle sélection de produits de beauté et d’accessoires de mode. In a large space with clean and arty design, we navigate between big brands and small creators. In a real concept-store, self-respecting, Montaigne Market also offers a beautiful selection of beauty products and fashion accessories. 18 Avenue Matignon, 75008 Paris Tél. : 06 66 42 90 58 www.montaignemarket.com
46
Select/iconic store
Il était une fois... DIOR Il était une fois... la fabuleuse histoire Dior. Née de la volonté de son fondateur, Christian Dior, de redonner aux femmes le désir de prendre soin d’elles, de séduire et de s’affirmer, la maison a sacralisé la haute couture et a imposé son idéal d’élégance et de glamour à travers le monde. Le flagship de l’avenue Montaigne, plus grand magasin du monde, demeure l’écrin emblématique de la marque.
47
Once Upon a Time...The fabulous Dior story. Born of the will of its founder, Christian Dior, to give women the desire to seduce and be assertive, the haute couture brand has imposed this ideal of elegance and glamor worldwide. The flagship store on the avenue Montaigne, the world’s largest store, remains the iconic home of the brand. 30, avenue Montaigne, 75008 - Tél. : 01 45 63 12 51
#parisselect #parisianstyle #shoppingparis Avenue des Champs-Élysées La plus belle avenue du monde tient son nom du lieu où les âmes vertueuses résidaient après la mort, dans la mythologie grecque. Ce paradis à la française s’étend de la place de la Concorde à l’Arc de Triomphe. Champs-Élysées Neighborhood The most beautiful avenue in the world takes its name from the place where virtuous souls resided after death in Greek mythology. This French paradise extends from the Place de la Concorde to the Arc de Triomphe.
48
N°
HUGO BOSS
115
LOUIS VUITTON
101
THE KOOPLES
45
LACOSTE
95
OMEGA
93
BOMPARD
91
LONCHAMPS
77
TARA JARMON
73
DUBAIL
71
NIKE
67
MAJE
35
ABERCROMBIE & FITCH
23
Avenue des Champs-élysées
C h a m ps él ys é es
49
154
CARTIER
152
MONT BLANC
146
SWAROVSKI
120
MILADY
116
MASSIMO DUTTI
104
SWATCH TAG HEUER
92
ZARA
78
MAC
76
LEVI’S TISSOT
74
GALERIE DU CLARIDGE FURLA
70
SEPHORA
68
GUERLAIN
66
LE 66 TIFFANY & CO
62
TIFFANY & CO
52
CHANEL
50
J.M WESTON
44
ZARA
22
ADIDAS
4
LANCEL
8e
avenue des champs-elysées Une avenue, un style /An avenue, a style
PROMENADE SUR UNE AVENUE MYTHIQUE
Ne comptez pas votre temps pour descendre la plus belle avenue du monde.Vous y trouverez, jour et nuit, une vie très dense, rythmée par les grandes enseignes, les flagships automobiles, les galeries commerciales et toute sorte de restaurants.…
Good to know
Do not give yourself a time limit to go down the most beautiful avenue world.There you will find, day and night, a very dense rhythmic life by major retailers, automotive flagships, galleries and restaurants. ..
C’est Marie de Médicis qui, en 1615, transforme des terrains marécageux en une allée qui deviendra, sous l’impulsion du jardinier Le Nôtre, en 1709, les Champs-Elysées. It is Marie de Medici who, in 1615, transformed the marshy grounds into an alley that will become, under the impetus of the gardener Le Nôtre, in 1709, the Champs-Elysées.
SELECT VISIT
L’ARC DE TRIOMPHE
MONTER SUR LE TOIT DE L’ARC DE TRIOMPHE POUR UNE VUE À 360° SUR TOUT PARIS. ADMIRER LA PLACE CHARLES DE GAULLE ET SA STRUCTURE EN ÉTOILE CONSTITUÉE DE 12 AVENUES. CLIMB TO THE ROOF OF THE ARC DE TRIOMPHE FOR A 360° VIEW OVER ALL OF PARIS.ADMIRETHE PLACE CHARLES DE GAULLE AND ITS STAR STRUCTURE CONSISTING OF 12 AVENUES.
Au numéro 25, on trouve l’Hôtel de la Païva (XIXe) véritable théâtre des amours et des salons intellectuels de la Marquise éponyme, une courtisane invétérée qui avait, parait-il, un goût insatiable pour le luxe... Prémonitoire ? At number 25, there is the Hotel de la Païva (XIX) true theater of loves and intellectual fairs of the eponymous Marquise, an inveterate courtesan who had, it seems, a insatiable taste for luxury ... Premonitory? Aujourd’hui, il accueille tous les 14 juillet le défilé militaire de la fête nationale française. Today, it welcomes every July 14th the military parade of the French National Day.
Place de l’étoile 75008 Paris
50
avenue des champs-elysées Select/shopping
IDÉES CADEAUX À RAPPORTER DANS SA VALISE
GIFTS TO BRING BACK IN YOUR LUGGAGE louis vuitton
dinh van
101 AV. DES CHAMPS-ÉLYSÉES 75008 PARIS
chanel
22 RUE FRANÇOIS 1ER, 75008 PARIS
guerlain
montblanc
68 AV. DES CHAMPS-ÉLYSÉES 75008 PARIS
52 AV. DES CHAMPS-ÉLYSÉES 75008 PARIS
152 AV. DES CHAMPS-ÉLYSÉES 75008 PARIS
j.m. weston
Wonder Gift
ladurée 75 AV. DES CHAMPS-ÉLYSÉES 75008 PARIS 78 AV. DES CHAMPS-ÉLYSÉES 75008 PARIS
50 AV. DES CHAMPS-ÉLYSÉES 75008 PARIS
51
8e 16e
avenue georges V etc.
TEA TIME CHIC
Une avenue, un style /An avenue, a style
SELECT ADDRESS
Envie d’un teatime (ou d’un dîner) très très chic ? Rendez-vous dans un des palaces de l’avenue : le Four seasons, le Prince de Galles ou le Foucquet’s Barrière.
Shopping address
Bulgari Haute Joaillerie
40 Avenue George V 75008 Paris Tél. : 01 49 52 99 99
Want a teatime (or a dinner) that is very very stylish? Reserve a table at one of the palaces of the avenue: the Four Seasons, the Prince of Wales or the Foucquet’s Barrier.
Elie saab Haute Couture
31 Avenue George V 75008 Paris Tél. : 01 42 56 69 00
SELECT VISIT
MUSÉE YVES SAINT LAURENT L’HÔTEL PARTICULIER DE L’AVENUE MARCEAU, ANCIENNE MAISON DE COUTURE DU GRAND CRÉATEUR, EST DEVENU EN 2017 UN MUSÉE DÉDIÉ À SON OEUVRE. MUSÉE YVES SAINT LAURENT THE HÔTEL PARTICULIER OF AVENUE MARCEAU, OLD SEWING HOUSE OFTHE GREAT CREATOR, BECAME IN 2017 A MUSEUM DEDICATED TO HIS WORK.
The harmonist Fragrances
5 AVENUE MARCEAU, 75116 PARIS
36 Avenue George V, 75008 Paris Tél. : 01 53 75 19 92
Givenchy Haute Couture
3 avenue George V 75008 Paris Tél. : 01 44 31 50 00
52
avenue georges V etc. Select/iconic store
Il était une fois… LOUIS VUITTON
Emblème du luxe français, Louis Vuitton, fondé en 1854, a bâti sa notoriété autour du voyage. La marque embrase les imaginaires les plus débridés avec ses créations uniques et reconnaissables entre toutes. Le flagship de l’avenue des Champs-Elysées, immeuble de plusieurs étages, incarne l’expansion de l’empire LVMH dirigé par Bernard Arnault depuis 1989.
One Upon a Time... Emblem of French luxury, Louis Vuitton, founded in 1854, built their notoriety around travel.The brand ignites the most unbridled imagination with their unique and recognizable creations.The flagship of the avenue des Champs-Elysées building consists of several floors, embodying the expansion of the LVMH empire directed by Bernard Arnault since 1989. 101, av des Champs-élysées, 75008 Tél. : 01 53 57 52 00
53
autour des champs-elysées Select shopping/recommanded spots
Mise en beauté pour les mâles stylés Entièrement dédiés au cheveu et à la barbe de ces messieurs, les Garçons Barbiers, dans un esprit d’authenticité, sont autant une boutique qu’un salon. Les produits utilisés sont soigneusement choisis, pour leurs parfums, leurs précisions, leurs designs… Véritable institution de coquetterie virile, ce barber shop est le reflet d’un métier traditionnel et consciencieux qui regagne ses lettres de noblesse.
Select spot
For stylish males
Entirely dedicated to the hair and beard of these gentlemen, the Garcons Barbiers, in a spirit of authenticity, are as much a shop as a salon.The products used are carefully chosen, for their perfumes, their precisions, their designs ... A veritable institution of virile coquetry, this barber shop is the reflection of a traditional and conscientious craft that regains its nobility. Les Garcons Barbiers 13 Rue Saint-Lazare 75009 Paris Tél. : 01 42 41 03 01
Le Racing 92 le plus ancien club de rugby en France. La boutique officielle propose des produits sportifs, mais également une collection chic pour les gentlemen. A deux minutes des Champs-Elysées.
The Racing 92 the oldest rugby club in France
The official store offers sports products, but also a chic collection for gentlemen.Two minutes from the Champs-Elysees. 42 Avenue de Wagram, 75008 Paris Tél. : 01 40 55 94 98 www.boutique-racing92.fr
Benjamin Opticien
Select spot
C’est avec une passion de leur métier et de mode que l’équipe d’opticiens vous propose les collections et créateurs les plus en vogue du moment. Leur savoir-faire, l’expérience et la qualité de service sont leurs forces. Une expérience différente en essayant une sélection de lunettes résolument différentes... Mykita, Matsuda, Dior, Celine, Fendi, Lunor, Götti, Lesca, Fred, Gold & Wood,Thom Browne, etc. Boutique ouverte de lundi au samedi de 9:30 à 19:30 sans interruption. Examens de vue. Lentilles de contact. Délai rapide.
107 Avenue Victor Hugo, 75116 Paris Tél. : 01 44 05 97 01 www.benjaminopticien.com
It is with a passion for their craft and fashion that the optician team offers you the most fashionable collections and designers of the moment. Their craftsmanship, experience and quality of service are their strengths.A different experience by trying a selection of different glasses... Mykita, Matsuda, Dior, Celine, Fendi, Lunor, Gotti, Lesca, Fred, Gold & Wood, Thom Browne, etc. Boutique open from Monday to Saturday from 9:30 to 19:30 without interruption. Eye exams. Contact lenses. Quick deadlines.
54
autour des champs-elysées Select shopping/recommanded spots
La marque d’un authentique talent Les sacs Renaud Pellegrino saisissent : infusés d’un regard artistique précis, varié et coloré, ils sont façonnés selon un savoirfaire de maître et de tradition. Certaines coutures sont réalisées à la main, tandis que des techniques à l’usage rare et difficile sont pratiquées, à l’instar du point de gant.
The brand of an authentic talent
Renaud Pellegrino 8 avenue Victor Hugo, 75116 Paris Tél. : 0142617532
Select spot
Renaud Pellegrino bags seize the onlooker with their captivating aura: infused with a precise, varied and colorful artistic look, they are fashioned according to the mastery of traditional craftsmanship. Many pieces are made by hand, while rare and difficult techniques are also practiced, such as crafting the point of a glove.
LA BOUTIQUE DONT TOUT LE MONDE PARLE Le concept-store multimarque de la femme enceinte et de la jeune maman vous accueille dans un cocon spacieux et douillet. Les conseils avisés et la bonne humeur de la Team vous guideront parmi nos jeans, tee-shirts, robes, jupes, maillots de bain, sous-vêtements de grossesse et d’allaitement... Pour un look chic, classique, décontracté, ou sportswear, placez votre grossesse sous le signe du style et du confort !
THE SHOP WHICH EVERYONE IS TALKING ABOUT
The multi-brand concept store for pregnant women and young mothers welcomes you in a spacious and cozy cocoon. The wise advice and the good humor of the Team will guide you through our jeans, T-shirts, dresses, skirts, swimsuits, maternity and breastfeeding underwear... For a chic, classic, casual, or sportswear look, put your pregnancy under the sign of style and comfort! Firmaman 200 Boulevard Pereire, 75017 Paris Tél. : 01 44 09 71 32 www.firmaman.com
Côté parfum, la parenthèse Bristish
Au 101 rue de Passy, Jo Malone a réussi le tour de force de recréer l’atmosphère britannique de son esprit londonien. La créatrice de la marque concentre son goût, à la fois fantaisiste et élégant, dans ces flacons qui sont comme des accessoires à exhiber fièrement…
On the perfume side, the British parenthesis
At the 101 rue de Passy Jo Malone has succeed in recreating the truly British atmosphere of her London mind.The creator of this brand concentrates her taste, which is both simultaneously whimsical and elegant, within these perfume bottles, which are unique accessories demanding attention in their own right...
55
#parisselect #parisianstyle #shoppingparis
3
2
Quartier Saint-Germain Les Germanopratins ne sont pas des parisiens exactement comme les autres : épris de bohème, ils ont la négligence recherchée des dandys et une allure quelque peu poétique que suppose l’héritage littéraire du quartier. Saint-Germain Neighborhood The Germain locals are not Parisians exactly like the others: in love with bohemia, they have the sought-after nonchalance of the dandies and a somewhat poetic pace which characterizes the literary heritage of the district.
6
8
4
5
9
7
56
10
1©fashionthese, 2©Miss Pandora, 4©The Fashion Medley, 5©Something about Victoria, 6 ©Mademoiselle Perrier, 7©elle, 8 ©Collage Vintage, 9 ©fashioniblogs.blogspot.com, 10©Fashion Gum
1
N°
SIX PIEDS TROIS POUCES
223
EDWARD GREEN
199 BIS
ARMANI CASA
195
LOISEAU AYCARDI DANIEL CREMIEUX
185
STEIGER
183
STELLA LUNA
181
BRUNELLO CUCINELLI
179
SONIA RYKIEL
175
RALPH LAUREN
173
THE KOOPLES TAG HEUER
167
BURBERRY
163
ARTHUR & FOX JUST CAMPAGNE
159
CARON
153
EMPORIO ARMANI
149
Boulevard Saint-Germain
s a in t g er m ai n
57
226
CARTIER
222
BANG & OFULSEN
200
ZADIG & VOLTAIRE
194
KARL LAGERFERLD
192
PAULE KA
190
APOSTORPHE GEORGES RECH
182
LIU JO
180
MAUBOUSSIN
176
COMPTOIR DES COTONNIERS SHU UEMURA
174
FAÇONNABLE GERARD DAREL HOBBS
168
HUGO BOSS
146
DE FURSAC
144
GEOX
34
DIPTYQUE
6e 7e
saint germain-des-prés
L’ESPRIT SAINT-GERMAIN
Un quartier, un style / A district, a style Ici la terrasse est érigée en culture, en art de vivre. Fief de l’intelligentsia de l’existentialisme et de la Nouvelle Vague Saint Germain des Près symbolise encore aujourd’hui un état d’esprit artistique et littéraire. Here the terrace is erected in culture, the art of living. Stronghold of the intelligentsia of existentialism and the New Wave Saint Germain des Près still symbolizes an artistic and literary state of mind.
SELECT BOOK SHOP Les nombreuses librairies font l’âme du quartier et signent son particularisme culturel. The many bookstores in the neighborhood are the soul, and identify its cultural particularity.
Librairie 7L 7 Rue de Lille 75007 Paris Tél. : 01 42 92 03 58
Assouline 35 rue bonaparte 75006 Paris Tél. : 01 43 29 23 20
SELECT VISIT LE MUSÉE RODIN PROFITE D’UN CADRE EXCEPTIONNEL : ÉTABLI DANS L’HÔTEL BIRON, QU’HABITAIT LE SCULPTEUR DE SON VIVANT, IL PROFITE D’UN JARDIN ROMANTIQUE OÙ MÉDITE INLASSABLEMENT LE PENSEUR. UNE VISITE INDISPENSABLE, POUR RÊVER DEVANT LE BAISER QUI A BÂTI LA RÉPUTATION MONDIALE DE L’ARTISTE. THE MUSEUM RODIN HAS AN EXCEPTIONAL FRAMEWORK: ESTABLISHED IN THE HOTEL BIRON,WHO WAS THE SCULPTOR OF ITSTIME, IT CONTAINS A ROMANTIC GARDEN WHICH ISTHE IDEAL PLACE FOR MEDITATIVE THOUGHT. AN INDISPENSABLE VISIT,TO DREAM IN FRONT OFTHE KISSTHAT BUILTTHE WORLD REPUTATION OF THE ARTIST.
MUSÉE RODIN
77 RUE DE VARENNE, 75007 PARIS
L’Écume des pages 174 bld. Saint-Germain 75006 Paris Tél. : 01 45 48 54 48
Taschen 2 rue de buci 75006 Paris Tél. : 01 40 51 79 22
58
saint germain-des-prés Select/shopping
IDÉES CADEAUX À RAPPORTER DANS SA VALISE
GIFTS TO TAKE BACK IN YOUR LUGGAGE NILAÏ
4 RUE DU VIEUX COLOMBIER 75006 PARIS
Cristaux & Couleurs
74 RUE DU CHERCHE MIDI 75006 PARIS
bathroom graffiti
4 RUE DE SÈVRES 75006 PARIS
Café Pouchkine
155 BOULEVARD SAINT-GERMAIN 75006 PARIS
trudon
24 RUE DE SÈVRES 75007 PARIS
ines de la fressange
24 RUE DE GRENELLE 75007 PARIS
59
caroline abram
38 BOULEVARD RASPAIL 75007 PARIS
alexandra sojfer
218 BOULEVARD SAINT-GERMAIN 75007 PARIS
Courtois Paris
8 RUE DE BABYLONE 75007 PARIS
saint germain-des-prés Select shopping/recommanded spots
Vanessa Tugendhaft
This young designer gives her name to her jewelry brand as delicate as it is refined. The principle: diamonds that are worn as good luck charms, with discretion. The jewels are thought of as a second skin that we marry and never leave. Mixed materials, audacity and subtlety are the key words of the created lines, which highlight a resplendent and playful femininity.
Courtois Paris
1 rue de l’Abbaye, 75006 Paris 01 46 34 35 57 www.vanessa-tugendhaft.com
Créée par une famille passionnée de mode, COURTOIS PARIS est LA marque de chapeaux et de gants incontournable à Paris : un subtil mélange de tradition et de modernité. Le « plus » de cette très belle enseigne ? L’immense savoir faire du chapelier, qui réalise sur mesure toutes les envies des hommes et des femmes qui aiment les belles choses, pour un pur moment d’évasion et de plaisir. Une expérience unique !
Select spot
Select spot
Cette jeune créatrice donne son nom à sa marque de joaillerie aussi délicate que raffinée. Le principe : des diamants que l’on porte comme des porte-bonheurs, avec discrétion. Les bijoux sont pensés comme une seconde peau qu’on épouse et ne quitte plus. Mixité des matières, audace et subtilité sont les maitres mots des lignes créées, qui mettent à l’honneur une féminité resplendissante et enjouée.
Founded by a family passionate about fashion, Courtois Paris is the must-have gloves and hat brand in Paris with its subtle blend of traditional and contemporary styles. The hudge know-how of their milliner is definitely what makes this brand outstanding. Courtois Paris strives to meet the desires of all men and women looking for a genuine moment of beauty and pure escape with made-to-measure accessories. What a unique experience! 8, rue de Babylone 75007 Paris Tél. : +33 (0)9 83 51 92 72 www. courtoisparis.fr 6
Inès de la Fressange La boutique du 24 rue de Grenelle incarne à merveille l’esprit absolument parisien que le monde envie à l’ancienne top. On y trouve, entre mode et objets à chiner, un je ne sais quoi qui nous va... The store at 24 rue de Grenelle perfectly embodies the Parisian spirit that the world adores. We find there, between fashion and objects to hunt, a certain je ne sais quoi…
60
Les trésors de notre planète, au service de votre bien-être.
C
’est dans un espace lumineux et serein que les boutiques Cristaux et Couleurs rassemblent harmonieusement cristaux et minéraux du monde entier, d’excellente qualité et respectés, ainsi que des Parfums naturels aux tonalités de couleur pour permettre à chacun de vivre de nouvelles expériences et d’améliorer son bien-être.
I
t’s in the bright and peaceful space that Cristaux et Couleurs shops gather harmoniously crystals and minerals of the whole world, the excellent quality and respected, as well as natural Perfumes in the tones of color to allow each to live new experiences and to improve his well-being.
www.cristaux-couleurs.com 74, rue du Cherche-Midi - 75006 PARIS | Du lundi au samedi 11h - 19h30 / +33 1 45 44 85 26
61
saint germain-des-prés Select shopping/recommanded spots
Ou trouver un sac au luxe accessible ? Héritière d’une conception artistique de l’objet et du cuir, la Maison Renouard exige un luxe à la fois élégant et intemporel. Un savoir-faire de haute couture égrène les modèles, qui se déclinent en lignes pures, en matières nobles et en créations raffinées, qui arrêtent l’œil et attisent la curiosité. Connue à l’origine pour ses sacs en cuir vachette pleine fleur, Renouard propose aujourd’hui une collection complète de maroquinerie et accessoires de mode.
Where to find an accessible luxury bag?
Inheritor of an artistic conception related to the object and leather, the Maison Renouard, exudes a luxury which is both elegant and timeless. A “haute couture” craftsmanship is engrained within the designs, which embody pure lines, great materials and refined creations, that are both eye-catching and supplicating.
Élégant boudoir pour souliers précieux
Renouard, Paris 55 Boulevard Raspail www.maroquinerie-renouard.com
C’est au coeur du mythique Saint-Germain-des-Prés que Bégum présente sa collection de chaussures pour femmes. L’identité forte de ses créations font entrer la marque sur la scène de la mode par la grande porte. Des lignes audacieuses et élégantes, des détails qui marquent, des matières nobles, une fabrication française, à la main, dans l’atelier familial… tous les éléments des grands sont là et séduisent les esthètes les plus exigeantes.
Precious shoes
In the heart of Saint Germain-des-Prés, Bégum presents its exclusive collection of women shoes.The strong identity of the style brings the brand to the fashion scene through the front door. Bold and elegant lines, stunning details, noble materials, and a hand-made production in the family workshop in Brittany… all the elements of timeless elegance are there to seduce the most demanding clients. Bégum Paris 10, rue du Prè aux Clercs, 75007 www.begum-paris.com
Accessoires pour modeuses… Du nom de son créateur, la marque Philippe Audibert est devenue célèbre pour ses manchettes à la pointe de la tendancequi associent métaux argentés et dorés ornés de pierres. Ses boucles d’oreilles et autres bagues obéissent à des graphismes épurés et subtils qui séduiront autant la gent féminine que masculine.
Accessories for fashionistas...
From the name of its creator, the brand Philippe Audibert has become famous for its cufflinks that combine silver metals, Swarovski crystals and elasticity at the forefront of the trend. The brand’s earrings and rings obey subtle and refined graphics that will seduce both men and women. Philippe Audibert 1 palce Alphonse Deville, 75006 www.philippeaudibert.com
62
saint germain-des-prés Select/iconic store
Il était une fois… Le Bon Marché
L’incontournable Bon Marché, «Cathédrale de commerce pour peuple de clients» selon Émile Zola qui le prit comme modèle pour son roman « Au Bonheur des Dames», est le plus ancien des grands magasins de Paris. Encore aujourd’hui, des expositions sont proposées régulièrement dans le magasin qui possède une collection d’art contemporain et une épicerie fine très populaire auprès des parisiens en recherche de produits d’exception.
One Upon a Time... How to visit Paris without exploring its emblematic Bon Marché ? Emperor of the department stores, the Bon Marché is a gateway into the world of upscale and chic Parisian life. For its delicate products, its enchanting showcase, or its perfume of History, the Bon Marché is a real institution. 24, Rue de Sèvres 75007 - Tél. : 01 44 39 80 00
63
#parisselect #parisianstyle #shoppingparis 4
3
2
Quartier Le Marais Le Marais est sans doute le quartier le plus saturé d’histoire de la capitale. Situé entre les 3e et 4e arrondissements de Paris, il tire son nom des marécages sur lesquels il a été bâti. Ses rues sont toujours étroites, sinueuses, et on y admire encore les superbes hôtels particuliers que la noblesse du 17e siècle a laissé en héritage.
5
The Marais Neighborhood The Marais is undoubtedly the most saturated historical neighborhood of the capital. Located between the 3rd and 4th arrondissements of Paris, it takes its name from the swamps on which it was built. Its streets are always narrow, winding, and still admire the superb mansions that the nobility of the 17th century left as an inheritance.
6
7
8
64
9
1© 2© 3© 4© 5© 6 ©tendance de mode 7©, 8© 9©maisonclochard
1
N°
75
IRO 53 MAJE 51 WOLFORD
45
THOMAS SABO
33
LACOSTE
29
KARL LAGERFELD MR MOUSTACHE
25
THE KOOPLES
31
ALL SAINTS
23
EL GANSO ADIDAS SUITE 341 ZAPA ANNICK GOUTAL
7 3TER 3BIS 3BIS
MINELLI
3
REPETTO
51
MICHAEL KORS LANCEL
43
GERARD DAREL
41
SPONTINI
37
AUBADE COMPTOIR DES COTONNIERS
33
MAC SWATCH
19 17
MAJESTIC FILATURES
7
65
Rue Vieille du Temple
MANOUSH
105
Rue des Rosiers
BILL TORNADE
108 THE KOOPLES 106 LOUIS QUATORZE
Rue des Francs-Bourgeois
l e m a r a i s
100 VANESSA BRUNO 68 JAMIN PUECH 50 SANDRO 44 BOMPARD
24 RITUALS
26 FRED PERRY 22 SUNCOO 4
COS
2
NILAÏ
42 ZADIG & VOLTAIRE 40 CHANEL 30 CLAUDIE PIERLOT BA&SH
22 MAJE
20 PANDORA 12 JO MALONE GUERLAIN
10 AMERICAN VINTAGE 8
DIPTYQUE
6
ACQUA DI PARMA PABLO
2
THE KOOPLES SPORT
3e 4e
le marais Un quartier, un style / A district, a style
MÉLANGES DES GENRES ASSUMÉS
Se promener dans le Marais relève, en soi, de l’expérience modesque hors du commun : on y croise des phénomènes à la pointe (voire au delà) du style (voire de l’excentricité). Outre cette drôle de faune, on y trouve les plus jolies boutiques du moment, celles qui captent avec talent l’air du temps. Walking around in the Marais is, in itself, an unusual out-of-theordinary experience: there are phenomena at the forefront (or even beyond) of style (or eccentricity). Besides this funny fauna, there are the most beautiful shops of the moment, those that capture with talent the spirit of the times.
5 visits you should do isiter la maison de Victor Hugo et rendre V hommage à l’un des plus grands noms du 19e siècle. Visit the house of Victor Hugo and pay homage to one of the greatest names of the 19th century. 6 Place des Vosges, 75004 Paris
SELECT PROMENADE
D écouvrir l’art et l’histoire du peuple juif en arpentant le Musée du Judaïsme. Discover the art and history of the Jewish people by walking around the Museum of Judaism. 71 rue du temple, 75003 Paris
longer dans l’histoire de la capitale P en profitant du superbe hôtel particulier du Musée Carnavalet. Immerse yourself in the history of the capital by taking advantage of the superb mansion of the Carnavalet Museum. 16 Rue des Francs Bourgeois, 75003 Paris
S e recueillir au mémorial de la Shoah, lieu de mémoire du génocide juif de la Seconde Guerre Mondiale. Take refuge at the Holocaust memorial, place of memory of the Jewish genocide of the Second World War.
Se prélasser Place des Vosges
17 rue Geoffroy l’Asnier, 75004 Paris
Cette place est l’une des plus anciennes de Paris et le joyau vert du quartier. Aux beaux jours, les parisiens aiment s’y détendre.
dmirer des toiles du maître iconique Picasso A au Musée qui lui est entièrement consacré. Admire paintings by Picasso’s iconic master at the Museum, which is entirely dedicated to him.
Lounging at Place des Vosges This square is one of the oldest in Paris and the green jewel of the district. In fine weather, Parisians like to relax here.
5 rue de Thorigny, 75003 Paris
66
le marais Select/shopping
IDÉES CADEAUX À RAPPORTER DANS SA VALISE
GIFTS TO TAKE BACK IN YOUR LUGGAGE moleskine
11 RUE DES ROSIERS 75004 PARIS
acqua di parma
6 RUE DES FRANCS BOURGEOIS 75003 PARIS
hedgren
cécile et jeanne
14 RUE BIRAGUE 75004 PARIS
13 PLACE DES VOSGES 75003 PARIS
merci
111 BD BEAUMARCHAIS 75003 PARIS
annick goutal
3 BIS RUE DES ROSIERS 75004 PARIS
67
nilaï
2 RUE DES ROSIERS 75004 PARIS
maison lurex
51 RUE DES FRANCS BOURGEOIS 75004 PARIS
durance
15 RUE DES ROSIERS 75004 PARIS
le marais Select shopping/recommanded spots
Maison Lurex
Select spot
Maison Lurex a pendant plus de 70 ans apporté sa brillance aux plus grands noms du luxe et de la mode française. Aujourd’hui, la marque lance sa toute première collection avec l’ouver ture d’une boutique au coeur du Marais. Bijoux, maroquinerie, prêtà-por ter et foulards pour appor ter une touche de brillance à votre garde-robe.
Select spot
For over 70 years Maison Lurex has brought its brilliance to the greatest names in luxury and french fashion. Today, the brand launches its very first collection and opens a shop in the heart of the Marais area. Jewelry, leather goods, readyto-wear and scarves to add brilliance to your wardrobe.
VSP VSP marie l’artisanat à des techniques évoluées de production, donnant au cuir, au tricot et autres tissus spéciaux la tenue contemporaine du luxe. Les collections VSP confèrent aux garde-robes contraste, matière et coupe élégantes, s’adressant à un public en quête d’un luxe naturel et d’une féminité assumée. VSP combines expert techniques, one that marries artistic craft with technical evolution to give contemporary forms to luxury leather, shearling, knits and special fabrics.VSP appeals to women who want elegance with an edge. Its collections bring contrast, tactility and shape to a wardrobe. The VSP audience look for natural luxury with a feminine spirit. 19 rue Debelleyme, 75003 Paris 01 42 71 40 40 @vspboutiqueparis - www.vspparis.com
51 rue des Francs-Bourgeois, 75004 Paris www.maisonlurex.com - Tél. : 01 42 71 66 27
Nilaï, le nouveau spot incontournable ! Après Saint-Germain-des-Prés et le Marais, Nilaï Paris a décidé d’ouvrir une troisième boutique parisienne dans le quartier de Saint-Honoré. C’est donc à côté du Jardin des Tuileries que vous retrouverez les mythiques bijoux Nilaï Paris ainsi que les marques coups de cœur de la créatrice. On sera séduit autant par l’ambiance bohème-chic des lieux que par la sélection de sacs, d’écharpes, de bijoux ou d’objets de décorations des plus tendances. Il sera difficile de résister à ce temple de la tentation !
Nillaï, the new fashion hotspot
After the success met by its adresses nested in the heart of Saint-Germain-des-Prés and the Marais, Nilaï Paris decided to open the doors of a third parisian boutique on Saint-Honoré area.It is in this new store, near to the « Jardin des Tuileries », where you will find the famous Nilaï Paris jewelries and the current trendy brands, chosen by the designers herself. Let yourself seduced by the bohemian chic spirit and the selection of accessories, bags, scarves, jewelries, decorative items … It will be hard to resist to this temple of temptation !
68
2, rue des rosiers 75004 Paris 01 44 61 00 00 www.nilai.fr
Select/iconic store
Il était une fois… MERCI
Boutique tendance installée sur trois étages et disposant d’une verrière, Merci propose des articles de mode, du linge de maison, des accessoires de décoration pour la maison et tout un tas d’objets design. Dans une atmosphère « bobo » très agréable, les amateurs de vintage croisent les amoureux de design contemporain, alors que les plus curieux s’intéressent aux expositions événements à travers une scénographie originale.
One Upon a Time... A trendy shop installed on three floors and featuring a glass roof, Merci offers fashion items, linens, decorative home accessories and a vast range of designer objects. In a nice “bobo” atmosphere, the vintage enthusiasts meet the lovers of contemporary design, while the more curious visitors are interested in the events-exhibitions through an original scenography. 111, Boulevard Beaumarchais 75003 - Tél. : 01 42 77 00 33 - www.merci-merci.com/fr
69
le marais Select shopping/recommanded spots
Hedgren
Focus on this “love at first sight” address that you should definitely include in your shopping day! Hedgren shop offers extremely colorful bags that Parisians love and crave to awaken their trendy look Yellow, turquoise, green, fuchsia pink.. A breath of fresh air that fashionistas will undoubtably appreciate !
Marie Chaumette Atelier
Bhv Marais Stand Hedgren - Rayon bagages 52 rue de rivoli, 75004 Paris www.hedgren.com.
Marie Chaumette Atelier vous accueillera dans un univers de sérénité luxueuse. Vous découvrirez des pièces uniques et des séries limitées fabriquées sur place dans le respect du savoir-faire français. À travers les coupes épurées et intemporelles, réalisées dans des tissus nobles, vous trouverez l’élégance audacieuse de la simplicité qui définit les collections. Un service de sur-mesure incarnant le luxe discret de l’art de vivre Parisien est également à votre disposition.
Select spot
Select spot
Focus sur une adresse « coup de cœur » à inclure absolument dans votre journée shopping ! Hedgren propose des sacs hyper colorés dont les parisiennes raffolent pour réveiller leur look branché. Jaune, turquoise, vert, rose fuchsia… Un vent de fraîcheur que les fashionistas vont sans doute apprécier !
The Luxurious serenity of Marie Chaumette Atelier’s atmosphere will suprise you at first. Unique pieces and limited series are made entirely in-house showcasing all the finesse French craftsmanship and know-how have to offer. Through refined cuts produced in noble fabrics you’ll discover the bold elegance of simplicity that defines the collections. A bespoke service that embodies the understated luxury of the Parisian art of living is also at your disposal. 16 rue du pont louis philippe 75004 Paris Tél. : 01 42 74 22 34 www. mariechaumette.com
Lorina Balteanu La marque de bijoux Lorina Balteanu incarne un artisanat de luxe rare et précieux. En dentelle de Frivolité, les bijoux et accessoires sont à la fois classiques et follement modernes, décontractés et luxueux. À découvrir dans les élégantes boutiques de Saint-Germain et du Marais, au cœur du Paris historique. The jewelry brand Lorina Balteanu embodies a rare and precious luxury craftsmanship. Made from the lace of Frivolity, the jewelry and accessories are both classical and strikingly modern, relaxed and luxurious. Available to discover at the elegant boutiques of Saint Germain and the Marais, in the heart of historic Paris. 16 Rue du Pont Louis-Philippe 75004 www.lorina-balteanu.com
70
Anvers depuis 1993 ÉDITION ANNIVERSAIRE CHARM ÉDITION LIMITÉE FONCTIONNELLEMENT SUBLIME
Le Bhv Marais Stand Hedgren - Rayon bagages 52 rue de rivoli, 75004 Paris
71
www.hedgren.com
#parisselect #parisianstyle #shoppingparis 2
Quartier Paris 16 Le 16 arrondissement bénéficie aux yeux des parisiens d’un statut particulier. Éloigné du centre névralgique de la capitale, il profite d’un calme qu’offre ses grandes avenues et ses nombreux espaces verts. Le quartier est très prisé par les familles bourgeoises qui s’installent dans ses grandes bâtisses cossues et y profitent d’un environnement préservé du tumulte urbain. e
4
Paris 16 Neighborhood The 16th arrondissement has a special status in the eyes of Parisians. Far from the nerve center of the capital, it enjoys a calm that offers its large avenues and its many green spaces.The district is very popular with bourgeois families who settle in its large and opulent buildings and enjoy an environment preserved from the urban tumult.
5
6
7
72
8
1©pregnancy-style-maternity-style 2© 3© 4© 5©Elise_Gabriel_Fashion_Blogger_Paris_Fashion_Week 6©tumblr 7©accidentallyjetset.com, 8©Robert-menendez-trial-transcript-location
1
3
paris 16 Un quartier, un style / A district, a style
GRANDS MUSÉES ET SHOPPING CHIC Le 16e possède une double orientation : un chic assumé et revendiqué d’une par t, comme le soulignent les nombreuses enseignes de luxe qui le peuplent, et une identité culturelle forte, qu’indiquent les nombreux musées et institutions du quartier. Great museums and chic shopping The 16th has a dual orientation: a chic assumed and claimed on the one hand, as highlighted by the many luxury brands that populate it, and a strong cultural identity, as indicated by the many museums and institutions of the district.
SELECT SPOT
5 visits you should do S e projeter dans l’Art contemporain au Musée de Tokyo. Project yourself in the Musee de Tokyo. 13 Avenue du Président Wilson, 75116 Paris
Remonter l’évolution du monde
au Musée de l’Homme. Trace the evolution of the world at the Musee de l’Homme. 17 Place du Trocadéro et du 11 Novembre, 75116 Paris
S’imprégner d’art Asiatique
au Musée Guimet. Take in Asian art at the Musee Guimet. 6 Place d’Iéna, 75116 Paris
LE TEMPLE DU FOODING
Vivre les grandes expéditions
de l’histoire au Musée de la Marine. Live the great expeditions of history at the Musee de la Marine.
L’épicerie mythique du Bon Marché a ouvert son antenne Rive Droite. On y retrouve son ADN : des produits de qualité, un terroir authentique et une sélection pointilleuse.
17 Place du Trocadéro et du 11 Novembre, 75116 Paris
The temple of fooding
Comprendre l’urbanisme au Musée
The legendary Bon Marché grocery store has opened on the Right Bank . We find its DNA: quality products, an authentic terroir and a quality selection.
de l’Architecture et du patrimoine. Understand urbanism at the Musee de l’Architecture et du patrimoine. 1 Place du Trocadéro et du 11 Novembre, 75116 Paris
80 Rue de Passy, 75016 Paris
73
paris 16 Select shopping/recommanded spots
Une histoire, un Style : Renoma Renoma est un véritable phénomène qui a explosé de Londres à Los Angeles en passant par Rome. La maison mère est à Paris, et concentre dans un décor résolument explosif un éventail de produits haut de gamme (lunettes, chaussures, sacs ...).
A Story, a Style: Renoma
Renoma is a phenomenon that has exploded from London to Los Angeles via Rome.The parent company is in Paris, and concentrates in a resolutely explosive setting a range of high-end products (glasses, shoes, bags...).
Envie d’un cadeau surprenant? Réunissant des curiosités et des objets de décoration qui donnent à l’intérieur ce « je ne sais quoi » fantaisiste, décalé, ou raffiné, Bathroom Graffiti, a d’abord été instigateur puis s’est imposé comme une référence dans le domaine éclectique du concept store dédié à la maison. On y trouve, outre des accessoires et gadgets surprenants ou ravissants, bougies et fragrances délicates qui embaument les airs.
Want a surprising gift? Bringing together curiosities and decorative objects that give the interior this “je ne sais quoi” fantasy, offbeat or refined, Bathroom Graffiti, was at first instigator then became a reference in the eclectic field of concept store dedicated to the home. There are also surprising and delightful accessories and gadgets, candles and delicate fragrances that perfume the air. Bathroom Grafitti 98 rue de Longchamp, 75116 Paris Tél. : 01 47 04 23 12 - www.bathroomgraffiti.com
129 bis rue la Pompe, 75116 Paris www.renoma-paris.com
Guêpes & Papillons
À deux pas de l’Arc de Triomphe, au 12 avenue Victor Hugo, vous trouverez une boutique atypique : Guêpes & Papillons. Cet élégant boudoir dédié à l’art de la coiffure vous dévoile ses brosses et ses peignes à cheveux artisanaux qui portent chacun la gravure délicate d’une lettre de l’alphabet. Et pour ajouter une touche de style à la française à votre chevelure :épingles,peignes,et pics à chignon peuplent la boutique de leur reflets chatoyants. A stone’s throw away from the Arc theTriomph is Guêpes & Papillon, this Parisian boudoir is a temple dedicated to hair. Hand-made brushes and combs delicatly engraved with letters of the alphabet will prep your bun giving your hair health and shine to recieve a crafted and magniciently decorated hair comb or pin, for a touch of“elegance à la française”.
74
paris 16
Il était une fois… STUDIO HARCOURT
Le nouvel écrin du Studio Harcourt marque le retour du mythique studio photo dans le quartier du seizième arrondissement qui l’a vu naître en 1934, sous l’impulsion de Cosette Harcourt. Le Café Studio Harcourt by Dalloyau a ainsi pour vocation d’offrir aux visiteurs une expérience culinaire singulière, à travers une carte permettant de découvrir les intemporels de la maison de pâtisserie comme des créations tout à fait inédites.
One Upon a Time... The new address of Studio Harcourt marks the return of the legendary photo studio in the neighborhood where it was founded in 1934 by Cosette Harcourt.The Café Studio Harcourt by Dalloyau aims to offer a unique culinary experience to visitors, through a menu including the most famous recipes of the famous house as well as many new creations. 6, rue de Lota, 75116 - Tél. : 01 42 56 67 67 - www.studio-harcourt.eu
75
#parisselect #parisianstyle #shoppingparis 3
2
Quartier Montmartre L’habitant de la butte Montmartre est détendu : casual, mais avec style. Dans l’imaginaire collectif, il travaille dans le cinéma, adule ses commerçants (dont il ne changerait pas pour tout l’or du monde) et il roule à scooter. Ou à vélo, s’il est sportif. Parce que la butte est, comme son nom l’indique, vallonnée, et mérite bien de longs aprèsmidi de tribulations dynamiques.
4
Montmartre Neighborhood The inhabitant of Butte Montmartre is relaxed: casual, but with style. In the collective imagination, he works in the cinema, adulates his traders (which he would not change for all the gold in the world) and he rides a scooter. Or by bike, if he is athletic. Because the hill is, as its name indicates, hilly, and deserves many long afternoons of dynamic tribulations.
5
6
7
76
8
1© 2© 3© 4© 5© 6©accidentallyjetset.com Elise_Gabriel_Fashion_Blogger_Paris 7©, 8©
1
montmartre Un quartier, un style / A district, a style
Montmartre
Le village Montmartre, comme l’appellent les parisiens, est un ilot surélevé du nord de la capitale qui vit au rythme de ses cabarets, de ses escaliers en cascade et de ses rues pavées. Le quartier a gardé sa gouaille d’antan : l’esprit canaille qu’affectionnaient les artistes de la fin du 19e début 20e demeure, désormais mixé à une atmosphère bobo et tendance. The Montmartre village, as the Parisians call it, is a raised island in the north of the capital that lives to the rhythm of its cabarets, its cascading staircases and its cobbled streets. The neighborhood has kept its spirit of yesteryear: the playful spirit that the artists of the late 19th early 20th abode, now mixed with a bobo and trendy atmosphere.
5 streets you should visit
SELECT SPOT
Moulin Rouge
ue de l’Abreuvoir. Au n°12 habitait R Camille Pissaro, connu comme un des pères de l’impressionnisme. At No. 12 lived Camille Pissaro, known as one of the fathers of Impressionism. llée des Brouillards, bordée de ravissantes A maisons aux allures bucoliques. Renoir habitait au n°6. Alley Fog, lined with beautiful bucolic houses. Renoir lived at number 6. R ue Lepic, qui abrite à la fois le fameux restaurant le Moulin de la galette (au 83) et le Café des Deux Moulins (au 15), décor mythique du film Amélie Poulain. Rue Lepic, home to both the famous restaurant Moulin de la galette (at 83) and the Café des Deux Moulins (at 15), mythical setting of the film Amélie Poulain.
Autrefois fief des esprits libres de la Belle Epoque, le Moulin Rouge, inauguré en 1889, a gardé sa primauté dans l’univers très parisien des cabarets. Le temps d’une soirée hors du temps, la féerie emporte le spectateur dans une cadence endiablée… On s’y évade à la suite des artistes qui donnent vie au rêve dans ces murs tendus de velours rouges et d’une histoire sulfureuse. Once the home of the free spirits of the Belle Epoque, the Moulin Rouge, inaugurated in 1889, kept its primacy in the very Parisian world of cabarets.The time of an evening out of time, the fairy carries the spectator in a frenzied cadence... We escape there following the artists who give life to the dream in these walls stretched with red velvet and a sulphurous history.
ue Caulaincourt, pour ses éscaliers qui R dévalent sur la butte ou sur le cimetière de Montmartre, où reposent Baudelaire, Dalida, Serge Gainsbourg… Rue Caulaincourt, for its stairway down the hill or on the cemetery of Montmartre, where lie Baudelaire, Dalida, Serge Gainsbourg... ue des Saules, où se trouvent les Vignes R du Clos Montmartre : une parenthèse champêtre en plein cœur de Paris. Rue des Saules, where are the Vines Clos Montmartre: a rustic break in the heart of Paris.
77
U n e jou rnée
à montmartre
1
it's a day for
Discover the village by bike Between its gardens, its mythical cafes and its breathtaking views of Paris, Montmartre is a neighborhood whose charms lends themselves especially to walking.The ecofriendly idea: to survey Vélib ‘Avenue Junot and its houses, tone the thighs at rue Lamarck, and finally climb to Sacred Heart through small streets frozen in the time of the Roaring Twenties in Paris...
2
ESCALADER LES MARCHES DU SACRÉ CŒUR C’est l’ascension obligatoire de tous premiers venants. Arrivé à son faîte, on visite la cathédrale du Sacré Cœur, construite après la défaite de Sédan (1870) est signe de pénitence, de confiance, d’espérance et de foi. Pour les moins sportifs : l’option funiculaire.
3
Climb the steps of square cœur It is the obligatory ascent of all first goers. At the summit, we visit the cathedral of Sacre Coeur, built after the defeat of Sedan (1870) is a sign of penance, of confidence, of hope and faith. For the less sporty: the funicular option.
VISITER LE TEMPLE DU TISSU AU MARCHÉ SAINT PIERRE 2 500 mètres carrés qui, sur 6 niveaux, sont dédiés au monde du textile dans toute sa diversité : bienvenu au Marché Saint Pierre. Une institution indétrônable qui depuis plus d’un demisiècle fait les délices des professionnels de la couture et des autres.
4
VOYAGER DANS LE PASSÉ LE TEMPS D’UN DINER Place des Tertre, attablez-vous à une des guinguettes qui n’a pas bougé depuis la Belle Epoque : l’ambiance est un peu trop touristique, mais le décor enchanteur.
Visit the temples of fabric at the Saint pierre market 2,500 meters square which, on 6 levels, are dedicated to the world of textile in all its diversity: welcome tp the Saint Pierre Market. An unbeatable institution for more than half a century Delights the professionals of sewing and others.
Travel in the past The time of a dinner Place des Tertre, sit back at one of the guinguettes that did not moved since the Belle Epoque: the atmosphere is a little too touristy, but for the enchanting scenery.
78
©Eliophot
© accidentallyjetset.comAmerican_In_Paris
DÉCOUVRIR LE VILLAGE À VÉLO Entre ses jardins, ses cafés mythiques et ses vues imprenables sur Paris, Montmartre est un quartier dont les charmes se prêtent particulièrement à la promenade. L’idée écofriendly : arpenter en Vélib’ l’avenue Junot et ses maisons, se faire les cuisses rue Lamarck, et enfin grimper au Sacré Cœur en passant par des petites rues figées dans le Paris des années folles…
5
FLÂNER SUR LA PLACE DALIDA Où la maison de l’artiste fait face à son buste que les promeneurs mélomanes viennent honorer. Stroll on Dalida Square where the artist’s house is facing to her bust that musician strollers come to honor.
8
6
SE PERDRE DANS LES VIGNES URBAINES Les charmes bucoliques de la butte Montmartre ne se dévoilent nulle part ailleurs mieux qu’au « Clos Montmartre », où un vignoble de 3250 pieds dégringole sur la capitale. Lose yourself in urban vines The bucolic charms of the butte Montmartre do not reveal themselves nowhere better than at «Clos Montmartre «, where a vineyard of 3250 feet tumbles down the capital.
7
ADMIRER ET PENSER À LA HALLE SAINT PIERRE Cet espace hors des sentiers battus est aussi le musée de l’Art Brut, qui réunit les formes insolites et hors normes de la création contemporaine.
COMPRENDRE L’HISTOIRE DU QUARTIER : VISITER LE MUSÉE MONTMARTRE Anciennes résidences d’artistes, le manoir et l’hôtel particulier qui composent le Musée de Montmartre semblent venir d’ailleurs. Ils agissent là comme un véritable coin de campagne posé sur la Butte.Tout autour de ces bâtiments, les Jardins Renoir offrent une vue exceptionnelle sur la vigne du Clos Montmartre et, au-delà, sur la vaste plaine située au nord de Paris. Les trois jardins inspirèrent notamment Renoir qui y loua un atelier en 1875-1876 et y peignit entre autres Le Bal du Moulin de la Galette. On découvre également, au 12 rue Cortot, la reconstitution de l’atelier-appartement des artistes Valadon, Utrillo et Utter, le fameux « trio infernal » qui vécut en ces lieux emprunts de charme et de sérénité, loin du tumulte parisien. Entre collections permanentes et expositions temporaires bien traitées, le Musée de Montmartre reste imprégné de cette âme d’artistes. Understanding the history of the district: Visit the montmartre museum Former artists’ residences, the mansion and the hotel particulier that make up the Museum of Montmartre seem to come from elsewhere. They act there like a real country corner on the Butte. All around these buildings, Renoir Gardens offer an exceptional view on the vineyard of Clos Montmartre and, beyond, on the vast plain north of Paris. The three gardens inspired in particular Renoir who rented a workshop there in 1875-1876 and painted there among others Le Bal du Moulin Galette. We also discover, at 12 rue Cortot, the reconstitution of the studio-apartment artists Valadon, Utrillo and Utter, the famous «infernal trio» who lived in these places borrowed charm and serenity, far from the Parisian tumult. Between collections permanent and temporary exhibitions well treated, the Montmartre Museum remains imbued with this soul of artists. 12 - 14 rue Cortot 75018 Paris Tél. : 01 49 25 89 39 www.museedemontmartre.fr
Admire and ponder At la halle saint pierre This space is the museum of the Naive art, which combines the unusual and exceptional forms of the contemporary creation.
79
80
ŠAgnessalja
parisian
beauty
With all the beauty stores the capital has to offer, you never quite know where to turn! From the splendid spas to the luxury boutiques, splendour and opulence meet everywhere. Enjoy rich fragrances, succumb to the delights of precious rituals, get some rose in your cheeks and some scarlet on your lips... Let Paris Select lead you down the road of glamour. Tonight you’ll be the belle of the ball.
mise en beauté
Parisienne Au-delà du foisonnement d’adresses chics de la capitale, les sélections beauté tourbillonnent à ne plus savoir où donner de la tête. Des splendides spas à la magnificence de boutiques de luxe, le faste et l’opulence de la Ville Lumière troublent les sens. Enivrez-vous de riches fragrances, succombez aux délices de précieux rituels, ornez vos joues de fards et enduisez vos lèvres d’un rouge grenat... Paris Select conduit vos pas sur la route du glamour. Dans la soie et la dentelle, ce soir, vous serez la plus belle pour aller danser.
81
beauté - bien être
RELAXATION
Beauty/well-being
SELECT SPA
Spa Molitor By Clarins
Un esprit apaisé habite un corps sain, débarrassé des trop nombreuses marques du stress. Dans un mode de vie urbain, cela passe par le bien-être que procure le luxe intime et relaxant d’un spa confidentiel. A calm spirit lives in a healthy body, free from any signs of stress. In an urban lifestyle, it means the well-being gives the intimate and relaxing luxury of a confidential spa.
SELECT SPOT FOR YOGA LA FAUNE URBAINE EN QUÊTE DE NOUVEAUTÉS SPORTIVES A JETÉ SON DÉVOLU SUR LE YOGA. POUR UNE EXPÉRIENCE 100 % «OHM», NOS ADRESSES : LE TIGRE YOGA CLUB, LE BANDHA YOGA. URBAN WILDLIFE SEEKING NEW SPORTS HAS FOUND YOGA. FOR A 100% “OHM” EXPERIENCE, OUR ADDRESSES: LE TIGRE YOGA CLUB, LE BANDHA YOGA. BANDHA YOGA 31 Rue Bonaparte, 75006 Paris Tél. : 01 42 39 43 44
Véritable ode à la détente, le Spa Molitor by Clarins propose, dans un cadre d’exception, des soins ciblés qui transportent et permettent de retrouver son énergie profonde. Des esthéticiennes expertes appliquent des rituels ultra performants, pour une beauté révélée et un bien-être retrouvé. A veritable ode to relaxation, the Spa Molitor by Clarins offers, in an exceptional setting, targeted care that transports and allows you to regain its deep energy. Expert beauticians apply highperformance rituals for revealed beauty and well-being.
LE TIGRE YOGA CLUB 19 Rue de Chaillot, 75116 Paris Tél. : 09 84 54 17 34
8 avenue de la Porte Molitor 75016 Paris Tél : 01 56 07 08 50 www.mltr.fr/fr/spa
82
LES BAINS DE LÉA SPA - REMISE EN FORME - FITNESS - COIFFURE
PARIS
Soignez l’esprit pour guérir le corps 62 rue Pierre Charron 75008 PARIS +33 (0)1 45 61 42 08 communication@lesbainsdelea.fr www.bainsdelea-paris.com
83
beauté - bien être Beauty/well-being
4 SPA DE PALACES
Les palaces sont passés maîtres dans l’art de la détente parisienne … The palaces are masters in the art of the Parisian relaxation
Le spa Rosewood du Crillon
La Sultane de Saba Dans un cadre élégant propice à l’évasion, le spa La Sultane de Saba propose des rituels de beauté venus des quatre coins du monde, pour faire voyager les sens et assurer la détente du corps et de l’esprit. Evasion garantie avec la traditionnelle Détente à l’Orientale, le fameux Délice de la Sultane de Saba, l’exotique Voyage Ancestral Japonais ou encore le fabuleux Voyage dans les Iles aux coquillages chauffants… In an elegant setting that provides a change of scenery, the Spa La Sultane de Saba offers beauty rituals from around the world to make the senses travel and ensure the relaxation of body and mind. Escape guaranteed with the traditional “Détente à l’Orientale”, the famous “Délice de la Sultane de Saba”, the exotic “Voyage Ancestral Japonais” or the fabulous “Voyage dans les Iles” made with hot shells...
Le Dior Institut au Plaza Athenee
25 Avenue Montaigne 75008 Paris Tél. : 01 53 67 65 35
Le spa The Peninsula
19 Avenue Kléber 75016 Paris Tél. : 01 58 12 66 82
Select spot
10 Place de la Concorde 75008 Paris Tél. : 01 44 71 15 00
8, bis rue Bachaumont 75002 Paris - Tél. : 01 40 41 90 95 www.lasultanedesaba.com
Le Spa Six Sens Situé entre la célèbre PlaceVendôme et le jardin des Tuileries, le Spa Six Sens est un havre de paix dont les superbes intérieurs intègrent les éléments de la lumière, du bois, de la pierre et de la terre, avec un jardin vertical permettant d’élever les sens. L’endroit idéal à Paris pour profiter d’un traitement, d’un massage ou d’un «Sprunch» dominical, comprenant un massage holistique signature ou un massage oriental suivi d’un brunch healthy au restaurant Le First.
Le spa du Bristol by La Prairie
Located between the famous Place Vendôme and the Jardin desTuileries, the Spa Six Sens is a haven of peace whose stunning interiors integrate the elements of light, wood, stone and earth, featuring a vertical garden to uplift the senses.The perfect place in Paris to enjoy a treatment, a massage or a Sunday “Sprunch”, including a Six Senses Signature Holistic or an Oriental Massage followed by a healthy brunch at the restaurant Le First.
3, rue de Castiglione, 75001Paris Tél. : 01 43 16 10 10 www.sixsenses.com
112 Rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris Tél. : 01 53 43 43 00
84
beauté - bien être Beauty/well-being
Royal Thai Spa
Ce salon, expert dans la détente et le délassement musculaire, s’attache à faire découvrir une culture et ses bienfaits, à travers le massage qui est en Thaïlande une partie inhérente au quotidien. Proche de la philosophie du yoga, l’approche du Royal Thai Spa invite à vivre en harmonie avec le corps, de façon saine et équilibrée. This salon, an expert in relaxation and muscle therapy, is dedicated to discovering a culture and its benefits, through massage, which in Thailand is an inherent part of everyday life. Close to the philosophy of yoga, the approach of the Royal Thai Spa invites you to live in harmony with your body, in a healthy and balanced way. 27, rue Pasquier 75008 Tél. : 01 40 06 08 59 www.royal-thai-spa.com
Les Cinq Mondes
Localisé dans un square très calme, à l’intérieur d’un bel édifice classé à l’inventaire des monuments historiques, le Spa Cinq Mondes est un véritable cocon de 500m2 qui propose à ses hôtes de vivre un voyage sensoriel à la découverte de rituels originaires des quatre coins de la planète : Indonésie, Siam, Chine, Japon, Orient, Inde, Polynésie, Brésil… Des secrets de beauté ancestraux pour se relaxer et se ressourcer. Located in a quiet pedestrianised square, inside a beautiful building listed in the inventory of historical monuments, the Spa Cinq Mondes is a cocoon of 500m2 which offers guests the chance to experience a sensory journey and discover rituals from around the world: Indonesia, Siam, China, Japan, East, India, Polynesia, Brazil... Hidden within are the ancestral beauty secrets to relax and rejuvenate. 6, Square de l’Opéra Louis Jouvet 75009 Paris Tél : 01 42 66 00 60 www.cinqmondes.com
La Maison Champs Élysées By Maison Flamel
Cachée dans une suite confidentielle du quartier Montaigne, Maison Flamel est le rendez-vous beauté secret de personnalités parisiennes et internationales. Grâce à l’Appareil à Oxygène Flamel et à des produits d’exception, en 35 minutes et sans contact, la peau est instantanément transformée (cernes, poches, teint et ridules). Au bout de la Cure, la peau semble fondamentalement rajeunie (jusqu’à - 166% de rides en moins). Uniquement sur rendez-vous. Hidden in a confidential suite in the Montaigne neighborhood, Maison Flamel is the secret beauty rendez-vous of Parisian and international socialites.Within 35 minutes and contact without skin contact, thanks to the Flamel Oxygen Device and exceptional skincare products, the skin is immediately transformed (dark circles, eye bags, complexion and fine lines). After the Cure, the skin seems radically rejuvenated (up to 166% fewer wrinkles). Reservation only. 8 rue Jean Goujon, 75008 Paris Tél. : 06 68 19 32 60 contact@maison-flamel.com www.maison-flamel.com
85
coiffeur -hairdresser Beauty/well-being LES STARS DE LA COIFFURE / THE STARS OF THE HAIRSTYLE
CHRISTOPHE ROBIN
CHARLIE
ERIC PFALZGRAF
SARAH GUETTA
Les Parisiennes gardent jalousement les adresses de leurs coiffeurs préférés. Derrière les paires de ciseaux qui s’agitent miraculeusement, des virtuoses qui ont fait de leur métier un art, des alchimistes de la couleur, des créateurs de matières hors norme. Des quatre coins du globe, les femmes les plus célèbres font appel à leur talent pour un chignon faussement négligé ou un vernissage subtil. Parisians guard jealously the addresses key to their hair-seduction. Behind the pairs of scissors that miraculously move, virtuosos who have made their craft an art, alchemists of color, creators of extraordinary materials. From all over the world, the most famous women use their talent for a ‘bed-head’ bun or a subtle coloring.
SELECT INSTITUT
CONFIDENTIAL ADDRESS
CHANGER D’HAIR L’institut Leonor Greyl est, depuis 1968, l’adresse référence des soins du cheveu et de la coiffure. L’équipe, en plus d’un accueil chaleureux et distingué, propose un diagnostique gratuit du cuir chevelu et des longueurs : bien utile pour réparer les dégâts de la pollution et du sèche-cheveux !
Change Of Hair
Since 1968, L’institut Leonor Greyl has been the reference address for hair and hair care.The team, in addition to a warm and distinguished welcome, offers a free scalp diagnosis and length diagnosis: very useful to repair the damage from pollution and hair drying!
SALON ATYPIQUE AVEC VUE SUR TOUT PARIS Au 6e étage du grand magasin Le Printemps, on s’offre chez coiffirst en plus d’une vue imprenable, une coupe et une couleur réalisées par des coiffeurs experts. Atypical salon with view over all of Paris Installed on the 6th floor of the department store Le Printemps, Coiffirst is recognized as one of the best addresses for Parisian hairdressers.
Institut Eleonore Leonor Greyl 15 Rue Tronchet, 75008 Paris
Coiffirst au Printemps 64 boulevard Haussmann, 75009 Paris 01 42 82 41 41
86
87
coiffeur -hairdresser Beauty/well-being
Charlie Charlie est à la coiffure ce que Chanel est à la haute couture : un incontournable dont on rêve inlassablement. Dans une approche globale de la beauté, elle restructure la coupe et la couleur, n’hésitant pas à aller jusqu’au relooking pour retranscrire avec sensibilité la personne qu’elle coiffe. Les plus grandes stars (et les plus belles) sont passées entre ses mains : Isabelle Adjani, Isabelle Huppert, Catherine Deneuve, Emmanuelle Béart, Claudia Shiffer… Charlie is to hairdressing what Chanel is to haute couture: a must which one dreams of tirelessly. In a global approach to beauty, the brand restructures the cut and the color, not hesitating to go as far as relooking with sensitivity the client. The biggest stars (and the most beautiful) passed through these hands: Isabelle Adjani, Isabelle Huppert, Catherine Deneuve, Emmanuelle Béart, Claudia Shiffer...
Christophe Robin Au cœur du très animé quartier Montorgueil se tient la boutique du célèbre artisan coloriste, Christophe Robin. Dans ce lieu chaleureux et intimiste aux allures de boudoir chic, vous serez invité à tester gratuitement les formules recommandées à la suite d’un diagnostic personnalisé, dans un somptueux bac à shampooing en forme de coquillage. Vous pourrez découvrir l’intégralité de la gamme ainsi qu’une offre de produits exclusifs en avant-première ! At the heart of the lively Montorgueil district stands the boutique of the famous artisan-colorist, Christophe Robin. This warm and intimate space, with its chic boudoir vibe, invites you to try a recommended selection based on your personalized hair diagnostic as a complimentary service, in a sumptuous seashellshaped shampoo station. Discover the full line and get advantage of an exclusive preview of brand new products to try!
7 rue du Mont Thabor, 75001 Paris Tél. : 06 25 42 74 80 www.charlieenparticulier.com
16 rue Bachaumont 75002 Paris Tél : 01 40 26 39 84 - www.christophe-robin.com/fr/
Coiffirst
52 rue du Fbg Saint-Honoré, 75008 Paris - Tél. : 01 40 07 11 01 98 rue Montorgueil, 75002 Paris - Tél. : 01 45 08 92 93 44 rue du Four, 75006 Paris - Tél. : 01 45 44 84 39 www.coiffirst.com
S’il y a bien des adresses que les parisiennes exigeantes conservent précieusement, c’est celles de Coiffirst. Décliné dans 9 salons au charme irréfutable, l’enseigne accueille ses visiteuses dans une atmosphère artistique et raffinée, où la beauté de l’espace répond à la beauté des coupes. Ces dernières sont soignées, précises, elles ne répondent à aucun automatisme mais s’adaptent au cheveu, à la carnation, à l’allure… pour un fini superbe et une coupe d’exception. Grâce aux techniques mises au point par les spécialistes de Coiffirst, le piquetage et le vernissage, vous serez séduite par le résultat naturel et sophistiqué. If there is one address which Parisian women prize above all others, it’s Coiffirst. Available in 9 salons of irrefutable charm, the brand welcomes its visitors into a refined and artistic atmosphere, where the beauty of the space compliments the beautiful hair styles.The hairdressers are precise and exacting, they adapt to the hair, the complexion, the coloring, the allure... for a superb finish and a fantastic haircut.Thanks to the techniques developed by the specialists of Coiffirst, layering and highlighting.
88
coiffeur -hairdresser Beauty/well-being
Select spot
Sarah Guetta Coiffeuse adulée par la grande famille du cinéma, Sarah Guetta est une personnalité remarquable et une professionnelle de talent. Elle a mis sur pieds une technique qui lui ressemble et qui fait des miracles, à force de soin et d’attention : questionner, écouter, toucher, coiffer, décoiffer… puis, à un moment, laisser le choc s’opérer et se lancer pour construire un style sublimé, proche de l’individu et de son caractère.
A hairdresser adored by the Hollywood family, Sarah Guetta is a remarkable personality and a talented professional. She has put together a technique that looks like her and works miracles, with care and attention: questioning, listening, touching, styling, un-styling... then, at a certain moment, let the shock take place and launches to build a sublime style, close to the individual and their character. 64 rue François 1er 75008 Paris Tél. : 09 84 22 35 75 www.sarahguetta.com
John Nollet John Nollet est un coiffeur au sens artistique développé qui a su prendre auprès stars une place indétrônable. Le court de Vanessa Paradis ou le blond de Cécile Cassel, c’est lui. Cet homme à la fière allure a fondé sa pratique du ciseau sur l’empathie : il considère le cheveu comme un lieu de l’intime … Une cer titude : sor tir de ses mains exper tes irradiant (de bonheur, de beauté). John Nollet is a hairdresser with a strong artistic sense who has taken an unrivaled place with the stars.The short haircut of Vanessa Paradis or the blonde of Cécile Cassel, it’s him. This man with great looks has based his practice of the chisel on empathy: he considers that hair is a place of intimacy ... A certainty: radiating from his expert hands (of happiness, beauty).
David Mallett Coiffeur des plus grandes stars du cinéma et des personnalités les plus en vue du monde de la mode, David Mallett est sans aucun doute l’un des plus grands noms de Paris. Son salon de coiffure, offre un environnement idéal pour s’offrir une coupe ou une couleur, dont le glamour et le style perdurent bien après le rendez-vous. A tester : son fameux sérum pour cheveux, qui répare mais aussi améliore le coiffage. Hairdresser of the biggest movie stars and fashion personalities, David Mallett is undoubtedly one of the best in Paris. His hairdressing salon, offers an ideal environment to offer yourself a cut or a coloration, whose glamor and style persist a long time after the end of your appointment. You also have to try his famous serum that repairs but also improves your hair style.
Hôtel Park Hyatt Paris-Vendôme 5 rue de la Paix, 75002 Paris Tél. : 01 55 80 71 50 www.johnnollet.com
14 rue Notre Dame des Victoires, 75002 Paris Tél : 01 40 20 00 23 www.david-mallett.com
89
beauté - bien être Beauty/well-being
LE PARFUM ASSOCIÉ À LA CULTURE FRANÇAISE
L’histoire de la parfumerie et celle de la France se croisent et se répondent : Marie-Antoinette, connue pour son goût du faste et des plaisirs, en était une fervente consommatrice.Très vite, la culture de la fleur et sa transformation se concentrent à Grasse et dans ses environs, en région PACA. Certaines maisons sont devenues de véritables emblèmes de l’art de la parfumerie, à l’instar de Guerlain ou Molinard. THE PERFUME ASSOCIATED WITH FRENCH CULTURE The history of perfumery and that of France cross and answer each other: Marie-Antoinette, known for her taste for pomp and pleasure, was a fervent consumer.Very quickly, the culture of the plant and its transformation are concentrated in Grasse and its surroundings, in the PACA region. Some houses have become emblematic of the art of perfumery, like Guerlain or Molinard.
SELECT VISIT INSTALLÉ DANS LE QUARTIER DE L’OPÉRA, LE MUSÉE DU PARFUM FRAGONARD OFFRE UN VOYAGE OLFACTIF À TRAVERS L’HÉRITAGE D’UN SAVOIR-FAIRE, DE PASSIONS ET DE MYSTÈRES QUI SE SONT ÉLABORÉS DE L’ANTIQUITÉ À NOS JOURS. INSTALLED IN THE OPERA DISTRICT, MUSEE DU PARFUM FRAGONARD OPENED ITS DOORS IN 1926. SINCE IT OFFERS AN OLFACTIVE JOURNEYTHROUGHTHE LEGACY OF A KNOWHOW, PASSIONS AND MYSTERIESTHAT HAVE DEVELOPED FROM PAST TO PRESENT. 3-5 SQUARE DE L’OPÉRA-LOUIS JOUVET - TÉL. :01 40 06 10 09
Famous French Fragrances Parmi le large éventail imaginé par les créateurs de fragrances, certains flacons tiennent la vedette… Among the wide range designed by fragrance designers, some bottles hold the limelight…
°5 de Chanel. N Sans doute le plus mythique de tous, il offre un bouquet floral sensuel et troublant. Without a doubt the most mythical of all, it offers a sensual and disturbing floral bouquet. halimar de Guerlain. S Emblématique, Shalimar est une déclaration d’amour de l’empereur Shah Jahan à la princesse Mumtaz Mahal, incarnée dans des jardins que célèbre le parfum. Emblematic, Shalimar is a declaration of love of the Emperor Shah Jahan to Princess Mumtaz Mahal, incarnated in gardens that celebrates the fragrance. O pium d’Yves Saint Laurent. Une essence profondément séductrice, une aura scandaleuse annoncée par son nom, Opium est plein de mystères. A deeply seductive essence, a scandalous aura announced by its name, Opium is full of mysteries. J ’adore de Christian Dior. Symbole absolu de féminité, J’adore est un hommage aux fleurs qu’adulaient Christian Dior. Absolute symbol of femininity, J’adore is a tribute to the flowers that Christian Dior used.
90
beauté - bien être Beauty/well-being
FRAGRANCES DE PARFUMEURS TRÈS PARISIENS À RAMENER DANS SA VALISE PARISIAN PERFUMES TO TAKE BACK IN YOUR SUITCASE Jean Patou Parfums
9 RUE SAINT-FLORENTIN 75008 PARIS
MOLINARD
Kurdjian
Detaille 1905
5 RUE D’ALGER 75001 PARIS
10 RUE SAINT-LAZARE, 75009 PARIS
panier des sens
l'Artisan parfumeur
72 RUE BONAPARTE 75006 PARIS
24 BOULEVARD RASPAIL 75007 PARIS
Pierre Guillaume
13 RUE JEAN-JACQUES ROUSSEAU 75001 PARIS
l'atelier cologne
24 AVENUE DE L’OPÉRA 75001 PARIS
91
8 RUE SAINT-FLORENTIN 75001 PARIS
beauté - bien être
Select spot
Beauty/well-being
L’instant beauté... Dans un appartement très parisien, confiez votre regard à des mains expertes que les people s’arrachent. Le résultat sur le sourcil est bluffant : rien d’étonnant d’y croiser le fleuron des actrices françaises !
Instant beauty...
In a very Parisian apartment, entrust yourself to expert hands that people admire.The result on the eyebrow is fabulous: no wonder French stars go there!
La Suite rue Saint-Honoré
Un jour un regard 217 Rue Saint Honoré, 75001 Paris - Tél. : 01 40 26 29 74 23 Rue Vieille du Temple, 75003 Paris - Tél. : 09 82 41 33 00 3 Rue de l’Annonciation, 75016 Paris - Tél. : 01 40 50 16 40 www.unjourunregard.com
Aesop
Nose Située dans le quartier de Montorgueil, Nose est l’adresse incontournable pour choisir le parfum idéal. Le concept est simple : grâce à un « portrait olfactif », ce concept store propose les cinq parfums les plus appropriés, sélectionnés parmi plus de 3000 références (Acqua di Parma,Atelier Cologne, Carthusia, Diptyque, Histoire de Parfums, L’Artisan Parfumeur, Maison Francis Kurkdjian…). Il ne reste plus qu’à faire son choix ! Located in Montorgueil, Nose is the perfect place to choose your new fragrance. The concept is simple: thanks to your “olfactory profile”, the house will offer you a range of five ideal fragrances, selected among 3000 references (Acqua di Parma, Atelier Cologne, Carthusia, Diptyque, Histoire de Parfums, L’Artisan Parfumeur, Maison Francis Kurkdjian…).You will just have to choose your favorite one!
La marque Aesop a été fondé en 1987, à Melbourne : elle crée des soins pour le visage, le corps et le cheveu d’une qualité exemplaire, rigoureusement respectueuse de la santé et de l’environnement. A base de plantes, chacun des produits tend à répondre à un besoin précis. Ce qui fait la différence : des fragrances naturelles, florales, et un design épuré, intelligent. The Aesop brand was founded in 1987, in Melbourne: it creates care products for the face, body and hair of exemplary quality, strictly respectful of health and the environment. Herbal, each of the products tends to meet a specific need. What makes the difference: natural fragrances, floral, and a sleek, intelligent design. 5 rue du Vieux Colombier, 75006 Paris Tél. : +33 (0)1 45 44 85 03 www.aesop.com/fr
20, rue Bachaumont, 75002 Paris Tél. : 01 40 26 46 03 www.nose.fr
92
MAISON DE MÉDECINE ESTHÉTIQUE AESTHETICS AND ANTI-AGING MEDICINE FROM PARIS AND DUBAI
Médecine esthétique et anti-âge pour homme et femme. Injections, peelings médicaux, mésothérapie anti-oxydante, thérapie par LED, microdermabrasion, cryolipolyse, body contouring Traitements capillaires et de la chute de cheveux Épilation laser et par électrolyse. Greffe de cheveux DHI sans incisions ni cicatrice. En exclusivité chez Lutétia. Aesthetic medicine for men and women. Injections, medical peels, mesotherapy, LED therapy, microdermabrasion, cryolipolysis, body contouring Hair loss treatments Laser treatments. Bringing you DHI, the world’s leading hair transplant method. Exclusively at Lutétia.
www.lutetia.paris
4 rue Brunel - PARIS
DUBAI - Festival City
@lutetia_paris
@lutetia_dubai
94
ŠAgnessalja
parisian
restaurant
France, its Mont Saint-Michel, its Sacré-Cœur Basilica, its the Palace Versailles... and its gastronomy! Having been registered as an intangible cultural heritage of humanity by UNESCO, French cuisine can be proud of its extraordinary richness and its distinguished traditions. From Beef Wellington to Mullet Bouillabaisse, via Beef Bourguignon, Coq au Vin, foie gras with chutney of plums, champagne and other vintage wines, these specialties stimulate the palate of foodies around the world. Whether it’s presented on square tablecloths or marble tables in fine restaurants, French Haute Gastronomie remains an unbeatable institution.
restaurants
Parisiens La France, son Mont Saint-Michel, sa basilique du Sacré-Cœur, son château de Versailles... Et sa gastronomie ! Inscrite depuis quelques années au patrimoine culturel immatériel de l’humanité revendiqué par l’UNESCO, la cuisine française peut s’enorgueillir de sa richesse extraordinaire et de ses traditions distinguées d’art de vivre à table. Du filet mignon en croûte à la bouillabaisse de rougets, en passant par le bœuf bourguignon, le coq au vin, le foie gras au chutney de prunes , les champagnes et autres vins de grand crû, ses spécialités stimulent l’imagination des gourmets du monde entier. Qu’elle soit présentée sur les nappes à carreaux traditionnelles de bistrots où sur les tables de marbre de restaurants chics, la Haute Gastronomie française demeure une indétrônable institution.
95
1er arrondissement
Haute gastronomie et nouveaux territoires
Le cœur historique et névralgique de la capitale vibre par la vivacité de sa création culinaire. Entre nouvelles tables et repères gourmands, le cœur balance …
Loulou L’emplacement exceptionnel du Loulou en fait, à lui seul, une table à briguer par les esthètes et les dandys modernes. Au cœur du Palais du Louvre, ce restaurant à la pointe d’une haute gastronomie inventive et composite dispose d’une terrasse époustouflante sur les jardins du Palais. Pourtant, ce qui marque définitivement les esprits, c’est sa cuisine réchauffée par l’esprit de l’Italie et relevée par l’excellence gustative du savoir-faire français.
The exceptional location of Loulou makes it, in itself, a table to to compete with modern aesthetes and dandies. In the heart of the Palais du Louvre, this restaurant at the forefront of an inventive and composite high gastronomy has a breathtaking terrace overlooking the gardens of the Palace. Yet, what definitely marks the spirits is the cooking warmed by the spirit of Italy and enhanced by the gastronomic excellence of French know-how.
107 Rue de Rivoli, 75001 Paris Tél. : 01 42 60 41 96 www.loulou-paris.com
96
1er arrondissement
Haute Gastronomy and new territories
The historic and nerve center of the capital is alive with the vivacity of its culinary creations. Between new tables and gourmet landmarks, the heart swings...
Comptoir de la gastronomie
Digne table du « Ventre de Paris », comme Zola qualifiait les quartiers des Halles dans son roman de 1873, Le Comptoir de la Gastronomie met à l’honneur une cuisine de gourmets. Spécialisé dans le terroir du Sud Ouest, le Comptoir est couplé à une épicerie fine de luxe et accueille passionnés et passants dans une atmosphère au charme historique, conviviale et chaleureux. Worthy table of the “Ventre de Paris”, as Zola described the districts of Les Halles in his novel of 1873, Le Comptoir de la Gastronomie showcases a cuisine of gourmets. Specialized in the terroir of the South West, the le Comptoir is coupled with a fine luxury grocery store and welcomes enthusiasts and passers by in an atmosphere of historical charm, which is friendly and warm. 34 Rue Montmartre, 75001 Paris Tél. : 01 42 33 31 32 www.comptoirdelagastronomie.com
Taokan Dans les quartiers de Saint-Germaindes-Près et de Saint Honoré, T aoKan est une table qui honore, via une vision contemporaine, la gastronomie chinoise. Dans un décor raffiné et élégant, le menu propose des spécialités cantonnaises avec les fameux Dim Sum faits maison. Ouvert tous les jours du lundi au samedi midi et soir, et le dimanche soir.
In both the Saint-Germain-des-Prés and Saint-Honoré areas, TaoKan is a place where we honour Chinese gastronomy, while offering a contemporary vision. In a refined and elegant decor, the menu offers an inventive and fine panorama of specialities and showcases homemade Dim Sum. Open every day, including Mondays, Saturdays for lunch and dinner and Sundays for dinner.
1, Rue du Mont Thabor 75001 Tél. : 01 42 61 97 88 www.taokan.fr
Les accords mets & vins
par Frédéric Turpaud, chef Sommelier au restaurant étoilé Divellec
Food and wine pairing by Frédéric Turpaud,
QUELLE BOUTEILLE AVEC UNE ENTRÉE VÉGÉTALE ? WHAT BOTTLE FOR A VEGETABLE BASED DISH? Condrieu Terrasses du Palat, François Villard (best tip : 2016)
97
interview
Guy Martin
17 Rue de Beaujolais, 75001 Paris Tél. : 01 42 96 56 27 www.grand-vefour.com
Chef étoilé du Grand Véfour
Une recette culte ?
Les origines d’une passion ?
Les recettes dépendent du marché et des saisons ! Mes inspirations varient selon les arrivages ; la part belle est systématiquement faite aux légumes, en héritage de mes racines paysannes … Enfin, tout de même, la raviole de foie-gras est emblématique du Grand Véfour !
Mon éducation. On mangeait vraiment bien, à la maison, une cuisine fine. La cuisine est le seul métier qui part des produits, j’ai une passion pour les produits, le terroir. Transformer le produit est un aboutissement, avec lequel on espère faire voyager les gens.
A Cult Recipe?
The recipes depend on the market and the seasons! My inspirations vary according to the arrivals; the beautiful part is systematically made by vegetables, legacy of my peasant roots... Finally, the foie gras ravioli is emblematic of the Grand Véfour!
Un projet ? L’ouverture d’un nouveau restaurant dans les aéroports de Paris, le French Taste.
A Project?
The opening of a new restaurant in Paris airports, the French Taste.
L
e Grand Véfour est une table iconique d’hier et d’aujourd’hui : établi place du Palais Royal depuis la Révolution de 1789, il incarne aux yeux de la critique internationale l’excellence de la cuisine française. Figurant au classement des treize meilleurs restaurants de la planète, le Grand Véfour est orchestré de main de maitre par le chef Guy Martin, virtuose d’origine savoyarde mettant à l’honneur une gastronomie contemporaine, dictée par le plaisir et le bien-être. The Grand Véfour is an iconic table of yesterday and today: established place of the Royal Palace since the Revolution of 1789, it embodies in the eyes of international critics the excellence of French cuisine. Ranked among the thirteen best restaurants on the planet, the Grand Véfour is orchestrated by Master chef Guy Martin, virtuoso of Savoyard origin, celebrating contemporary gastronomy, dictated by pleasure and well-being.
98
The origins of a passion?
My education. We ate really well, at home, fine cuisine. The kitchen is the only business that starts with products, I have a passion for products, the terroir. Transforming the product is a culmination, with which we hope to make people travel.
Un endroit parisien où vous évader ? La Pyramide du Louvre, le soir. Les éclairages sont incroyables. La Fondation Louis Vuitton, également. J’aime passer mon temps libre dans les musées qui sont mes échappées.
The Louvre Pyramid in the evening
The lights are incredible. The Louis Vuitton Foundation, too. I like to spend my free time in the museums that are my getaways.
LE 1 PLACE VENDÔME
Restaurant et Bar
1, place Vendôme - 75001 Paris Tél : 01 55 04 55 00 Ouvert tous le jours / Open every day www.hoteldevendome.com
99
2e et 3e arrondissement
Déambulations gourmandes dans le centre de Paris
L’excellence de la cuisine française est l’un des atouts de notre beau pays. Par la grande variété des produits typiques de nos régions et le travail passionné et méticuleux sur les plats issus de l’imagination des grands chefs, la gastronomie de la Ville Lumière trouve sa place parmi les meilleures au monde.
Pur
FRANÇOIS ROUQUETTE Installé dans le célèbre palace Le Park Hyatt Paris-Vendôme, le restaurant Pur’ de Jean-François Rouquette a été imaginé comme un boudoir parisien contemporain, dans lequel on vient savourer une cuisine créative inspirée par les carnets de voyage du chef : homard bleu vinaigrette acidulée au shizo et yuzu, ris de veau pamplemousse et réglisse, sans oublier l’incontournable bœuf Wagyu du Japon, tout simplement grillé au feu de bois.
Located in the famous Park Hyatt Paris-Vendôme, the restaurant Pur’ by Jean-François Rouquette has been imagined as a contemporary Parisian boudoir, where you will savor a creative cuisine inspired by the chef ’s travel diaries: blue lobster vinaigrette acidulated with shizo and yuzu, veal sweetbreads with grapfruit and licorice, not to mention the unforgettable Wagyu beef from Japan, simply grilled on a wood fire.
5, Rue de la Paix 75002 Tél. : 01 58 71 10 60 www.paris-restaurant-pur.fr
100
2e et 3e arrondissement
Gourmet strolls in the center of Paris
The excellence of French cuisine is one of the numerous assets of our country. Thanks to the large variety of regional products and the passionate work on every dish created by the best chefs, the Parisian cuisine is naturally listed among the best cuisines in the whole world.
Spoon
Alain Ducasse a installé sa dernière table dans un décor à la majesté digne de sa cuisine : au cœur du Palais Brongniart, à la Bourse. Dans une salle à manger design et contemporaine pensée par l’architecte Wilmotte se déguste une cuisine millimétrée, exigeante, et métissée. Véritable découverte des influences qui font l’éclectisme passionnant des arts culinaires, Spoon se penche sur les saveurs du monde avec un savoir-faire de maître. Les papilles voyagent. Alain Ducasse has installed his latest table in a decor worthy of his cuisine: in the heart of the Palais Brongniart, at the Bourse. In a modern and contemporary dining room designed by the architect Wilmotte, a meticulous and demanding cuisine is enjoyed. True discovery of the influences that make the exciting eclectic culinary arts, Spoon looks at the flavors of the world with master craftsmanship. The taste buds travel. Palais Brongniart, place de la Bourse, 75002 Paris Tél. : 01 83 92 20 30 www.spoon-restaurant.com
Les Chouettes RENDEZ-VOUS GOURMAND
GOURMET APPOINTMENT CAFÉ POUCHKINE 14 rue des Petits Carreaux 75002 Paris
Aux abords du Carreau du Temple, qui réveille la capitale par sa programmation culturelle novatrice, Les Chouettes surprend d’abord par un décor industriel au gigantisme peu habituel à Paris. La prime froideur des matériaux d’usine et contrebalancée par une décoration chaleureuse, des fauteuils accueillants et un personnel charmant. Avec une carte qui change au rythme des saisons et des arrivages, la dégustation est assurément fraiche, savoureuse, et généreuse. At the edge of the Carreau du Temple, which awakens the capital with its innovative cultural programming, Les Chouettes first surprises with an industrial setting with gigantism unusual in Paris. The premium coldness of the factory materials are counterbalanced by a warm decoration, welcoming armchairs and a charming staff. With a menu that changes with the seasons and arrivals, the tasting is certainly fresh, tasty, and generous.
32 Rue de Picardie, 75003 Paris Tél. : 01 44 61 73 21 www.restaurant-les-chouettes-paris.fr
101
4e arrondissement
Les meilleures tables du vieux Paris
Le terroir français témoigne d’une multitude de savoureuses facettes. La terrine fabriquée en Aveyron, la carotte extraite de sa terre natale du Val de Loire, le camembert au lait cru conçu à Camembert, la truffe déterrée dans le Périgord, la côte de boeuf rassie venue d’une blonde d’Aquitaine sont autant de joyaux culinaires qui font de la France une terre de gastronomie. À Paris, de nombreux restaurants ont fait du terroir leur fer de lance.
Vins des Pyrénées Adresse mythique du cœur du Marais, leVin des Pyrénées est célèbre (et adoubé) depuis un petit moment : Charles Baudelaire et Jim Morisson, chacun unique en son poétique genre, en écumaient déjà le zinc… Aujourd’hui, l’adresse culte de Saint Paul a été remise au goût du jour, sans perdre en esprit. Une atmosphère extraordinairement festive, une chaleur humaine palpable, et de la bonne humeur en cascade qui s’accorde parfaitement à des assiettes gourmandes et bien pensées.
Mythical address at the heart of the Marais,Vins de Pyrenees is famous (and dubbed) for a little while: Charles Baudelaire and Jim Morisson, each one unique in its poetic genre, already skim the zinc... Today, the cult address of Saint Paul was brought up to date, without losing its spirit. An extraordinarily festive atmosphere, palpable human warmth, and cascading good humor that goes perfectly with gourmet and thoughtful dishes.
25 Rue Beautreillis, 75004 Paris Tél. : 01 42 72 64 94 www.vinsdespyrenees.com
102
4e arrondissement
The best tables of old Paris
The French region reflects a multitude of delicious facets. The terrine of Aveyron, the carrot harvested from its native home in the soils of the Val de Loire, the raw milk camembert created in Camembert, truffles dug up in Périgord and the mature rib from a blonde of Aquitaine are all culinary gems that make France a land of gastronomy. In Paris, many restaurants have made local cuisine their quest.
Pamela Popo Avec son nom en hommage à Serge Gainsbourg et sa fameuse chanson éponyme, Pamela Popo est désormais une incontournable (et incontournée) du Marais. Boiseries, papiers peints et éléments déco tout droit sortis des seventies, le restaurant revisite avec beaucoup de soin les plats traditionnels du terroir français. A essayer sous peine de le regretter : le fameux foie gras poêlé et son chutney de pommes. Mythique. Named in honor of Serge Gainsbourg and his famous song of the same name, Pamela Popo is now a must (an inevitable destination) of the Marais. Woodwork, wallpapers and decorative elements straight out of the seventies, the restaurant revisits with great care the traditional dishes of the French terroir. To try or regret it: the famous pan-fried foie gras and apple chutney. Mythical. 15 rue François Miron, 75004 Paris Tél. : 01 42 74 14 65 www.pamelapopo.fr
Les accords mets & vins
Food and wine pairing QUELLE BOUTEILLE AVEC DE LA VOLAILLE / DE LA VIANDE BLANCHE ?
Le Cirque Le Cirque est l’adresse spectaculaire de deux étages qui, en face de Beaubourg, abrite ses visiteurs sous une impressionnante verrière. La déco, mi-industrielle, mi-chapiteau, sert de scène à la véritable star des lieux : l’assiette. Partageuse, conviviale et franche, elle s’illustre dans une cuisine de bistro repensée avec modernité. Le plus : une belle carte des vins qui présage de longues soirées… Le Cirque is the spectacular two-storey address that, in front of Beaubourg, shelters visitors under an impressive glass roof. The decor, half-industrial, half-marquee, serves as a scene for the real star of the place: the dish. Sharing, friendly and frank, it is illustrated in a bistro kitchen redesigned with modernity. The plus: a beautiful wine list that foreshadows long evenings… 141 rue saint Martin, 75004 Paris Tél. : 01 85 15 27 31 www.restaurant-le-cirque.fr
103
WHAT BOTTLE WITH POULTRY / WHITE MEAT? Pinot Noir « Rahn » Mélanie Pfister (best tip : 2014)
6e arrondissement
Tables chics & tendances
Place d’excellence, Paris regorge de restaurants plus hypes les uns que les autres. Arty, bobo ou intello, chacun jouit d’une personnalité unique. Leur savoir-faire culinaire et leur design select attirent le Tout-Paris. Le temps d’une soirée, goûtez, vous aussi, aux soirées chics de la capitale. Paris Select a sélectionné les spots les plus convoités du moment…
La Société Table la plus luxueuse des frères Costes, la Société est divinement installée en face de l’abbaye bénédictine de Saint Germain des Près, que l’on peut surtout admirer les beaux jours venus, attablé à la terrasses très végétale du restaurant. Dans une salle fastueusement décorée, à grands renforts de marbre, d’acajou et de cuir, on déguste les signatures de la maison. A savoir ? Des classiques retravaillés dans des dressages « new look », des touches d’exotisme maitrisées et… des personnalités dissimulées dans la pénombre.
The most luxurious table of the Costes brothers, La Societe is divinely installed in front of the Benedictine abbey of Saint Germain des Près, which one can especially admire the beautiful days, seated at the very vegetal terraces of the restaurant. In a lavishly decorated room, with large reinforcements of marble, mahogany and leather, we savor the signatures of the house. To know ? Classics reworked in “new look” dressings, touches of exoticism mastered and... hidden figures in the dark.
4 Place Saint-Germain des Prés, 75006 Tél. : 01 53 63 60 60 www.restaurantlasociete.com
104
6e arrondissement
Chic & trendy tables
Place of excellence, Paris is full of restaurants more hyped than anywhere else. Arty, bobo or intellectual, everyone has a unique personality. Their culinary know-how and their select design attract all-Paris. The time of an evening, taste, also, to the chic evenings of the capital. Paris Select has selected the most popular spots of the moment…
Chez Hanafousa Pionnier dans le genre, le restaurant Hanafoussa est un des meilleurs ambassadeurs de la cuisine japonaise de la capitale. La grande particularité de la table, c’est qu’on y déguste des spécialités Teppanyaki, cuisinées sous nos yeux gourmands, sur une grande plaque chauffante, par de véritables jongleurs de viandes et autres fruits de mer… Véritable découverte culinaire, ce spectacle donne suite à une excellente dégustation. A pioneer of its kind, the Hanafoussa restaurant is one of the best ambassadors of the capital’s Japanese cuisine. The great particularity of the table is that we taste Teppanyaki specialties, cooked under our greedy eyes, on a large hot plate, by jugglers of meat and other seafood… A real culinary discovery, this show gives following to an excellent tasting.
Anima Le néo-bistrot Anima, ouvert il y a peu par le duo de choc David Lanher et son acolyte Marco Marzilli, a de beaux jours devant lui. Dans un décor hérité du design italien des années 60, on déguste les grands classiques de la gastronomie italienne, réalisés avec talent. Au centre de la pièce, un gigantesque four trône : il donne naissance à des pizzas qui laissent baba. Il fait décidément bon se promener rue du Cherche Midi… The neo-bistro Anima, recently opened by shock duo David Lanher and his sidekick Marco Marzilli, has a bright future ahead of them. In a setting inherited from the Italian design of the 60s, you can taste the great classics of Italian gastronomy, made with talent. In the center of the room, a gigantic oven throne: it gives birth to pizzas that leave baba. It is decidedly good to walk along rue du Cherche Midi…
RENDEZ-VOUS GOURMAND
GOURMET APPOINTMENT POPÉLINI 71 rue de Seine 75006 Paris
78 Rue du Cherche-Midi, 75006 Paris Tél. : 01 40 47 90 41 www.anima.paris.fr
105
4 Passage de la Petite Boucherie 75006 Paris Tél. : 01 43 26 50 29 www.restaurant-chez-hanafousa.com/fr
6e arrondissement Point de ralliement d’une certaine élégance intellectuelle ou branchée, près des maisons d’édition, des galeries, des antiquaires et des belles librairies, et aujourd’hui, près des boutiques du luxe, le restaurant les Deux Magots est le spot incontournable de Saint-Germain-des-Près. The connecting point between intellectual and trendy elegance, close to publishing houses, galleries, antique shops and beautiful bookshops, and nowadays, near the luxurious shops, the restaurant les Deux Magots is a key location of Saint-Germain-des-Près.
LES DEUX MAGOTS, SE REINVENTENT ENTRE TRADITION ET MODERNITÉ
LE CAFÉ DE LA VIE LITTÉRAIRE
ENTRE TRADITION ET MODERNITÉ
AU CŒUR DE L'ACTUALITÉ ARTISTIQUE
Depuis 1873 les Deux Magots reçoivent la fine fleur de la scène intellectuelle et artistique parisienne. La brasserie devient au fil des années le fief des plus illustres écrivains : Verlaine, Rimbaud, Mallarmé, Aragon, Préver t, Hemingway, Sar tre, De Beauvoir, et de tant d’autres encore… Aujourd’hui, la tradition se perpétue et les Deux Magots continuent d'être le spot favori des personnalités parisiennes et internationales.
Les Deux Magots ont été restaurés au cours des dernières semaines, restauration légère, élégante tenant compte l’histoire du lieu et de son authenticité tout en apportant quelques touches innovantes à partager avec la clientèle.Au programme de ce renouveau, peintures des corniches, personnalisation des terrasses, coin lecture face au boulevard, espaces plus chaleureux et plus intimes. A découvrir sans plus attendre.
L’institution parisienne a un rôle, vivant et stimulant, dans l’activité culturelle de la capitale : le prix des Deux Magots, créé en 1933 en réaction au conformisme du prix Goncourt, récompense tous les ans un jeune auteur encore inconnu du public. Mais la maison ne s’arrête pas là et remet également le Prix Pelléas et le Prix Apollinaire, et propose tout au long de l’année des expositions qui mettent à l’honneur toutes les formes d'art. The institution plays a key role in Paris' cultural activity : the Deux Magots prize, created in 1933, in reaction to the conformist Goncourt prize, which is rewarded every year to a young, unknown author. The establishment continues its involvement in the arts with the Pelléas and Apollinaire prizes, and proposes exhibitions throughout the year which honor all forms of art.
Since 1873, les Deux Magots receives Paris's intellectual and artistic elite. The brewery became a fiefdom for the most illustrious writers such asVerlaine, Rimbaud, Mallarmé, Aragon, Prevert, Hemingway, Sartre, De Beauvoir, and many others. Nowadays, tradition continues and les Deux Magots still is one of the parisian and international personalities favorite spot.
Les Deux Magots has been restored in recent weeks, light, elegant catering taking into account the history of the place and its authenticity while bringing some innovative touches to share with the customers. In the program of this renewal, paintings cornices, customization of terraces, reading corner facing the boulevard, warmer and more intimate spaces.
106
107
7e arrondissement
Les quartiers cossus derrière les fourneaux
Le septième arrondissement étend avec panache ses grandes allées et ses espaces verts… et il se targue fièrement de posséder certaines des plus belles tables de Paris.
Divellec Cette table étoilée de l’esplanade des Invalides a fait peau neuve, avec un brio unanimement salué. Dans un décor épuré, boisé et végétal, bénéficiant de salons à l’intimité divine et de jardins d’hiver poétiques, l’assiette met la mer à l’honneur. Le temps d’une dégustation précise et savoureuse, on redécouvre des saveurs iodées - ormeaux à la grenobloise, sole glacée au vin jaune, turbotin sauvage de Noirmoutier … - avant de finir dans de subtiles variations sucrées qui laissent rêveurs.
This starry table of the Esplanade des Invalides has been redesigned, with a unanimously acclaimed brio. In a clean, woody and vegetal decor, enjoying lounges with divine intimacy and poetic winter gardens, the plate puts the sea in the spotlight. The time of a precise and tasty tasting, we rediscover iodized flavors - Grenoble-style abalone, glazed sole with yellow wine, wild turbot from Noirmoutier ... - before finishing with subtle sweet variations that leave dreamers.
18 rue Fabert, 75007 Paris Tél. : 01 45 51 91 96 www.divellec-paris.fr
108
7e arrondissement
The wealthy neighborhoods behind the furnaces
The seventh arrondissement is a striking extension of its large alleys and green spaces... and proudly boasts some of the finest restaurants in Paris.
Le Jules Verne RENDEZ-VOUS GOURMAND
Les Climats
GOURMET APPOINTMENT KARAMEL 67 rue Saint-Dominique 75007 Paris
Cette table étoilée est amoureuse des vins de Bourgogne ; d’où son nom mystérieux qui explique les différents vignobles et leurs particularités. Outre une cave impressionnante dont on peut admirer les locataires à travers les cloisons de vitre, outre un décor somptueusement Art Déco caractérisé par de hautes voûtes et un paisible jardin d’hiver, Les Climats est une des plus belles adresses de la capitale. Le chef, Julien Boscus y invente avec talent une cuisine moderne et inattendue. This starry table is in love with the wines of Burgundy; hence its mysterious name which explains the different vineyards and their particularities. In addition to an impressive cellar where you can admire the tenants through the glass partitions, in addition to a sumptuously Art Deco decor characterized by high arches and a peaceful winter garden, Les Climats is one of the most beautiful addresses in the capital. The chef, Julien Boscus invented with talent a modern and unexpected cuisine.
Perché au 2e étage de la Tour Eiffel, le restaurant Le Jules Verne sert aux gourmets une cuisine française contemporaine dans un décor qui transmet du rêve et de la magie ! Le temps d’un déjeuner ou d’un dîner, savourez des classiques de la gastronomie réinterprétés avec modernité par les équipes du grand chef Alain Ducasse. Le soir, avec une vue imprenable sur le « Paris by night », Le Jules Verne devient le plus bel endroit de la capitale ! Perched on the 2nd floor of the Eiffel Tower, the restaurant Le Jules Verne serves contemporary French cuisine in a setting that transmits dreams and magic! For lunch or dinner, savor the classics of gastronomy that are reinterpreted with modernity by the teams of Chef Alain Ducasse. In the evening, with a breathtaking view on the “Paris by night”, Le Jules Verne becomes the most beautiful place in the capital ! Tour Eiffel, Av. Gustave Eiffel 75007 Paris Tél. : 01 45 55 61 44 www.lejulesverne-paris.com
41 rue de Lille, 75007 Paris Tél. : 01 58 62 10 08 www.lesclimats.fr
109
7 péchés gourmands GOURMET’S SEVEN SINS
Christophe Michalak
1
Le célèbre chef décline ses créations en douceurs ludiques inspirées de l’univers de super héros... Laissez-vous séduire par un Kosmik. Décollage assuré. The famous chef ’s creations include a range of playful sweet treats inspired by the world of superheroes... Treat yourself to a Kosmik and be ready to take-off. 60, rue du Faubourg Poissonière, 75010
Cyril Lignac Pâtissier virtuose, Cyril Lignac fait opérer la magie à travers de délicats mets sucrés. Sa tarte myrtille, tout en rondeur et en délicatesse, séduit les gourmets les plus exigeants. Pastry virtuoso Cyril Lignac makes a new form of magic with his sweet delicacies. His blueberry pie, all roundness with an all-round delicacy will seduce even the most discerning of foodies.
2
2, rue de Chaillot, 75116
3
Pierre Hermé Surnommé le Picasso des pâtissiers, Pierre Hermé bouleverse les papilles des plus gourmands. Nos préférés : l’Ispahan et le Macaron infiniment vanille ! Nicknamed the Picasso of pastry chefs, Pierre Hermé amazes the taste buds of even the most demanding of foodies. Our favorite creations: the Ispahan and the Infiniment Vanille macaroon! 72, rue Bonaparte, 75006
La Pâtisserie des rêves Choc savoureux et esthétique, l’enseigne matérialise les songes en délicieuses confiseries. Le Paris-Brest est à goûter absolument! Ashockforboththeeyesandthetastebuds,thebrandembodiesdreamsinitstastyconfections. Their Paris-Brest is absolutely not to be missed!
4
93, rue du Bac, 75007
Éclair de Génie
5
Caramel au beurre salé, cassis et chocolat au lait, meringue au citron, orange et pistache, vanille et noix de pécan, éclairs aux pralinés croquants… Le chef pâtissier Christophe Adam a imaginé des recettes originales pour le plaisir des sens autant que le plaisir des yeux. Salted butter caramel, blackcurrant and milk chocolate, meringue lemon, orange and pistachio, vanilla and pecan nut, crunchy praline-flavoured éclairs...The pastry chef Christophe Adam has imagined original recipies for the pleasure of the senses as much as the pleasure of the eyes. 14 rue Pavée, 75004
Gâteaux Thoumieux Jean-François Piège garde sous sa coupe les amateurs de friandises... La signature de la maison: le Saint-Dominique, une tarte au sucre briochée. Un délice ! Jean-François Piège takes care of those with a sweet tooth... The house’s signature creation: le Saint-Dominique, a brioche-like sugar tart. A real treat!
6
58, rue Saint-Dominique, 75007
7
Hugo Et Victor Au rythme des saisons, Hugo & Victor réinventent leurs sélections de douceurs. Impossible de ne pas succomber à l’attrait gourmand de leur Escargot praliné... Hugo &Victor reinvent their selections of sweet treats with the changing of the seasons. It’s impossible not to succumb to the attraction of their praline-flavoured Escargot... 40 Boulevard Raspail, 75007
110
interview
Chef étoilé et gourmand notable Michelin-starred chef and notable gourmand Interview Des sources d’inspiration ? L’inspiration me vient de mes voyages, de mes rencontres, des personnes avec lesquelles je travaille, de mes envies et des saisons.
Sources of inspiration? The inspiration comes from my travels, my encounters, the people I work with, my desires and the seasons.
Les origines d’une passion ? J’ai été marqué dès l’enfance par la joyeuse ambiance des dîners organisés par mes parents. Pour moi, la cuisine était synonyme de plaisir, de joie et de fierté. Lorsque j’ai commencé à cuisiner, j’ai été rattrapé par la difficulté du métier mais eu la chance d’être entouré de personnes bienveillantes. Quand l’aventure M6 s’est présentée, la profession s’est montrée critique. Cette expérience m’a construit car j’ai dû d’autant plus faire mes preuves.
The origins of a passion? I was marked from childhood by the joyful atmosphere of the dinners organized by my parents. For me, cooking was synonymous with pleasure, joy and pride. When I started cooking, I was caught by the difficulty of the job but had the chance to be surrounded by caring people. When the M6 adventure came along, the profession was critical.This experience built me because I had to prove myself all the more.
Les valeurs de la cuisine ? La remise en question, le partage, le savoirfaire, l’esprit d’équipe, la qualité. Un projet ? Je bouillonne d’idées, ai toujours envie de me dépasser mais je ne suis pas dans la course aux ouvertures. Les projets viennent en fonction des opportunités. Je fonctionne beaucoup au feeling. A ce jour, nous n’avons pas de projets d’ouverture mais, qui sait, peut-être nous lancerons nous dans une belle aventure prochainement ? Quelques adresses pour bien dîner à Paris ? Je conseillerais Le Grand Restaurant de Jean-François Piège, Frenchie de Grégory Marchand et Le Grand Véfour.
The values of the kitchen? The questioning, the sharing, the know-how, the team spirit, the quality.
CYRIL LIGNAC A la tête de plusieurs tables parisiennes, le chef Lignac, que le grand public s’est pris a adoré à travers ses émissions télévisuelles et sa sympathie communicative, est aussi un véritable bec sucré … De nombreuses pâtisseries ont écloses à travers la capitale, mettant à l’honneur raffinement et modernité. Rencontre avec un chef aux envies communicatives. At the head of several Parisian tables, the chef Lignac, whom the general public have watched and adored through his television programs and his communicative sympathy, is also a real sweet tooth ... Many pastries have blossomed throughout the capital, putting honor with refinement and modernity. A meeting with a chef with communicative desires.
111
A project ? I’m bubbling with ideas, I always want to prove myself but I’m not in the race for openings. Projects come according to opportunities. I work a lot with feeling.To date, we have no plans to open but, who knows, maybe we will launch ourselves into a great adventure soon? Some addresses for dinner in Paris? I would recommend Jean-François Piège’s Le Grand Restaurant, Grégory Marchand’s Frenchie and Le Grand Véfour.
8e arrondissement
Saveurs d’exception L’excellence se décline en tables étoilées et en produits dont les saveurs sont un luxe inestimable, au cœur de la Madeleine.
Exceptional flavors
Excellence comes in star-shaped tables and products whose flavors are a priceless luxury, in the heart of the Madeleine.
Maison De La Truffe La truffe se déguste sous toutes ses formes à la Maison de la Truffe, un restaurantboutique élégant qui attire les inconditionnels du fameux diamant noir. Dans un cadre Art Déco à la fois chic et convivial, on déguste avec plaisir les classiques de la maison comme le risotto ou les pâtes à la truffe, à moins de tester des recettes plus surprenantes comme la pizza ou le mini-burger. Le chèvre à la truffe vaut lui aussi le détour ! Truffle will be enjoyed in all its forms at the Maison de la Truffe, an elegant restaurantboutique that attracts lovers of the famous “black diamond”. In a chic and convivial Art Deco setting, you will enjoy the classic dishes of the house such as truffle risotto or pasta, or try more surprising recipes like pizza or mini-burger. The goat’s cheese with truffle is also worth tasting. 14, rue Marbeuf 75008 Tél : 01 53 57 41 00 www.maison-de-la-truffe.com
Akrame RENDEZ-VOUS GOURMAND
GOURMET APPOINTMENT FAUCHON 30 place de la Madeleine 75008 Paris
112
Passion, vision et création : tel est le programme défendu par le très chic restaurant Akrame, qui propose une cuisine raffinée entre classicisme et inventivité. Le chef Akrame Benallal dévoile son univers sans cesse renouvelé, pour surprendre encore et toujours ses hôtes qui viennent aussi bien de Paris que de Hong-Kong. À tester : le menu « coup de coeur », composé de quatre plats très inspirés. Passion, vision and creation: this is the program defended by the very chic restaurant Akrame, which offers a refined cuisine between classicism and inventiveness. Chef Akrame Benallal reveals a universe constantly renewed, surprising again and again his hosts coming from Paris as well as from Hong-Kong. An experience not to be missed: the “coup de coeur” menu composed of four inspired dishes. 7, Rue Tronchet, 75008 Paris Tél. : 01 40 67 11 16 www.akrame.com
8ème arrondissement
113
8e arrondissement
Tables de vos envies Quels que soient vos désirs culinaires de l’instant, Paris a la réputation de pouvoir les satisfaire tous. Que vous soyez amateur de viande, de poisson, de truffe ou de produits du terroir, la capitale regorge de bonnes adresses gourmandes en tous genres. Et vous, de quoi avez vous envie ?
Tables of your desires Whatever your culinary desires, Paris has the reputation of being able to satisfy them all. Whether you like meat, fish or local products, the capital is home to every possible type of culinary establishment, so what do you fancy?
Caviar Kaspia Luxueux restaurant de spécialités russes, Caviar Kaspia attire aussi bien les gourmets que les célébrités françaises et internationales. Datant du début du XXe siècle, le restaurant Caviar Kaspia de la place de la Madeleine est synonyme de plaisir et de raffinement, ce qui en fait l’un des établissements les plus prisés par les people parisiens qu’ils soient politiques, acteurs, artistes… Luxurious restaurant dedicated to Russian specialties, Caviar Kaspia attracts gourmets as well as French and international celebrities. Dating back to the early 20th century, the restaurant Caviar Kaspia on the Place de la Madeleine is synonymous with pleasure and refinement, and is one of the most popular establishments among the people of Paris, be they politicians, actors, artists… 17, place de la Madeleine 75008 Tél. : 01 42 65 33 32 www.caviarkaspia.com
Les accords mets & vins
Food and wine pairing QUELLE BOUTEILLE AVEC DES CRUSTACÉS ET FRUITS DE MER ?
Le Crabe Royal Restaurant spécialisé dans les fruits de mer, le Crabe Royal est entièrement dédié à la dégustation du fameux Crabe Royal du Kamchatka, péché depuis 1870 au large des côtes de l’Alaska. Cette variété prisée pour la délicatesse de sa chair est ici déclinée sous toutes ses formes : rillettes, rolls, cakes, burgers, gratins, noodles… On apprécie l’attention portée sur le travail des sauces qui viennent sublimer des mets d’exception. A restaurant specialized in seafood, Crabe Royal is entirely dedicated to the tasting of the famous Royal Crab from Kamchatka, that can be found off the coast of Alaska. This variety is prized for the delicacy of its flesh and is presented here in all its forms: rillettes, rolls, cakes, burgers, gratins, noodles...You will appreciate the attention paid to the sauces that accompany an exceptional dish. 19, place de la Madeleine 75008 Tél. : 01 81 69 96 70 www.craberoyal.com
114
WHAT BOTTLE WITH CRUSTACEANS AND SEAFOOD? Pinot Gris Grand Cru Kitterlé demi-sec Domaines Schlumberger 2009
8e et 9e arrondissement
De l’art et du goût
Se restaurer au cœur-même d’un monument : en voilà une idée originale pour profiter pleinement et autrement des lieux les plus visités de la capitale !
Mini Palais À deux pas des Champs Elysées, non loin du Grand Palais, le Mini Palais se dresse majestueusement sur l’avenue Winston Churchill… Dans sa vaste salle de style impérial, ce restaurant propose une haute cuisine française, célébrée comme un art de vivre. La carte a d’ailleurs été conçue autour de l’excellence des produits proposés. On aime aussi s’y offrir un thé gourmand ou bien une création du bar à cocktails.
A few steps away from the Champs Elysées, not far from the Grand Palais, the Mini Palais stands majestically on the Avenue Winston Churchill ... In its vast imperial-style dining room, this restaurant offers French “haute cuisine”, celebrated as an art of living. The menu has been created around the excellence of the products.You will also like having a gourmet tea or a creation from the cocktail bar.
3, avenue Winston Churchill 75008 Tél. : 01 42 56 42 42 www.minipalais.com
116
8e et 9e arrondissement
The Art of Taste
To have lunch in the very heart of a monument: what and original idea to take full advantage of the most visited places of the capital!
Valois 1868 Comme son nom le laisse penser, Valois 1868 fait partie des plus vieilles brasseries de Paris. Une institution décorée de boiseries et pourvue d’un sol en mosaïques, dans laquelle on vient savourer une cuisine traditionnelle : plateaux de fruits de mer, viandes et volailles, poissons, desserts gourmands… On apprécie en particulier l’atmosphère typiquement parisienne et la terrasse située en face du parc Monceau. As the name suggests, Valois 1868 is one of the oldest brasseries in Paris. An institution decorated with woodwork and featuring a mosaic floor, where you can savor traditional cuisine: seafood platters, meats and poultry, fish, gourmet desserts... You will especially appreciate the typically Parisian atmosphere and the terrace located at the front of the Parc Monceau.
Ao Izakaya
1, Place Rio de Janeiro 75008 Tél : 01 42 25 03 85 RENDEZ-VOUS GOURMAND
GOURMET APPOINTMENT MAISON PRADIER 107-109 Rue Saint-Lazare 75009 Paris
117
Fraichement débarquée à la Madeleine, AO Izakaya est la version moderne du traditionnel izakaya tokyoïte où les citadins se retrouvent pour déguster bières et sakés locaux. Ici, on ajoute de grandes assiettes à partager, en variation autour de mariages franco-nippons. Escalope de foie-gras sur riz de sushi, gambas marinées acidulées au filet de bœuf mi-cuit ou mochi à la fleur de cerisier sont au programme. Freshly landed at the Madeleine, AO Izakaya is the modern version of the traditional Tokyo izakaya where one and all meet to enjoy local beer and sake. Here, we add large dishes to share, in variation around Franco-Japanese weddings. Escalope of foie gras on sushi rice, marinated gambas with half-cooked beef tenderloin or mochi with cherry blossom are on the program. 12 Rue de Caumartin 75009 Paris Tél. : 01 42 65 31 53 www.aoizakaya.com
select restaurant
Rooftop et Terrasse originale
Il n’est rien que le parisien apprécie plus, les beaux jours venus, que de s’attabler à une terrasse de café ensoleillée. Les after-works et sacro-saints apéritifs deviennent un incontournable rendez-vous quotidien : un verre empli de glaçons fondant au soleil, un cocktail frappé en bonne compagnie, une bouteille de rosé bien frais...
Rooftop and remarkable terrace There is nothing that Parisans enjoy more on a sunny day than sitting at the table of a sunny terrace café. The after-works and sacrosanct cocktail hours become major daily rendez-vous: a glass filled with melting ice, the taste of a cocktail in good company, a bottle of fresh rosé...
Maison Blanche Situé au 15 avenue Montaigne, au sommet du Théâtre des Champs-Elysées, Maison Blanche fait partie des restaurants gastronomiques les plus romantiques de Paris. Avec sa vue exceptionnelle sur la Tour Eiffel, les Invalides et la Seine, cette adresse est une valeur sûre pour s’offrir une soirée inoubliable tout en savourant une cuisine française graphique et pleine d’imagination. Located at 15 Avenue Montaigne, at the top of the Théâtre des ChampsÉlysées, Maison Blanche is one of the most romantic, gourmet restaurants in Paris. With its exceptional view of the Eiffel Tower, the Invalides and the Seine, this address is a safe bet to enjoy an unforgettable evening while tasting a French cuisine which is both graphic and imaginative. 15, avenue Montaigne 75008 Tél. : 01 47 23 55 99 www.maison-blanche.fr
Les accords mets & vins
Food and wine pairing QUELLE BOUTEILLE AVEC DU FOIE GRAS ?
Le Bustronome Bus à impériale haut-de-gamme, le Bustronome dispose d’un toit entièrement vitré, idéal pour apprécier l’univers parisien et ses plus beaux monuments… Le parcours conçu autour des plus célèbres sites de Paris peut évoluer en fonction des événements célébrés par la Ville Lumière, une visite thématique qui se fait le temps d’un déjeuner ou d’un diner gastronomique composé de 4 à 6 plats. Un voyage plein de saveurs ! The Bustronome is a double-decker which features a fully glazed roof, ideal for enjoying the Parisian atmosphere and the most beautiful monuments... The route is designed around the most famous sites and can evolve according to the events celebrated by the City of Light. A thematic visit during for a lunch or gourmet dinner. 2 Avenue Kléber, 75016 Paris Tél. : 09 54 44 45 55 www.bustronome.com
118
WHICH BOTTLE WITH CHEESE? Vouvray Moelleux Philippe Foreau (best tip : 2015)
Admirez une vue panoramique sur Paris en savourant une cuisine d’exception.
15, avenue Montaigne - 75008 Paris www.maison-blanche.fr ✆ +33 (1) 47 23 55 99 restaurant@maison-blanche.fr 119
select restaurants
Où déjeuner avec des enfants ?
Les parents le savent bien : faire tenir les enfants à table n’est pas une mince affaire ! A moins de choisir une adresse de restaurant qui leur correspond et leur propose des menus adaptés, des jeux et des activités ludiques… Heureusement, Paris regorge de ces bonnes adresses pensées pour les familles alors suivez le guide !
Where to eat with children? Parents know well that keeping children at the table is not an easy task! Unless you choose a restaurant that matches their tastes with special menus, games and activities ... Fortunately, Paris is full of these good addresses created for families, you just have to follow the guide!
Le Vesuvio Véritable institution parisienne située à quelques pas de l’Arc de Triomphe, la pizzeria Vesuvio accueille les amateurs de cuisine italienne depuis quarante ans. Au menu : pizzas, pâtes, mais aussi plats traditionnels français. Just a few steps away from the Arc de Triomphe, the Vesuvio pizzeria has welcomed Italian cuisine enthusiasts for 40 years. On the menu: pizzas, pastas but also traditional French dishes. 144, av. des Champs-Élysées 75008 Service voiturier Tél : 01 43 59 68 69 www.pizza-vesuvio-champselysees.fr
Five Guys Cette enseigne bien connue outre-Atlantique a débarqué dans la capitale de la gastronomie. Encore un fast food… un pari risqué ? Sauf qu’il s’agit ici d’un fast good, autrement dit d’un restaurant où les aliments sont frais et les saveurs au rendez-vous. Dans un espace de 12000m2 dispatchés sur 5 étages, les petits se régaleront de goûts accessibles dans une ambiance ludique et électrique. Quant aux grands, ils risquent fort de s’y laisser prendre… This well-known brand across the Atlantic has landed in the capital of gastronomy. Another fast food… a risky bet? Except that this is a fast-food place, in other words a restaurant where the food is fresh and the flavors at the rendezvous. In an area of 12000m2 spread over 5 floors, the little ones will feast on accessible tastes in a playful and electric atmosphere. As for the big ones, they are likely to be caught… 49-51 Av. des Champs-Élysées 75008 Tél : 01 42 89 49 75 www.fiveguys.fr
120
121
10e et 11e arrondissement
Où manger bon et bio ?
Ces quartiers jeunes, en réinvention perpétuelle, établissent de nouveaux codes de consommation et de dégustation où le plaisir est roi.
East Mama Table acclamée par les hordes les plus trendy de la capitale, East Mama est une des « trattoria popolare » de l’empire food Big Mama. La recette de leur succès ? Des tablées conviviales, une décoration étudiée sans être guindée, une atmosphère chaleureuse et l’omniprésence des produits du terroir. Chez East Mama, toute l’équipe est italienne ; elle accueille le gourmand avec des éclats de voix et de la bonne humeur en pagaille. On y mange des pizzas succulentes, des pastas à la truffe, un terrible Tigramisu … Bonne soirée assurée. Attention tout de même à la (très probable) queue.
A table acclaimed by the most trendy hordes of the capital, East Mama is one of the “trattoria popolare” of the Big Mama food empire.The recipe for their success? Friendly tables, a decoration studied without being stilted, a warm atmosphere and the omnipresence of local products. At East Mama, the whole team is Italian; one greets the gourmand with bursts of voice and good humor in shambles. We eat succulent pizzas, pastas with truffles, an exceptional Tiramisu ... A good evening assured. Be careful all the same of the (very likely) queue.
133, rue du Faubourg-Saint-Antoine 75011 Paris Tél. : 0 1 43 41 32 15 www.bigmammagroup.com
122
10e et 11e arrondissement
Where to eat nice and organic food?
These young neighborhoods, in perpetual reinvention, establish new consumption and tasting codes where pleasure is king.
Café Pinson Victime de son succès, le célèbre Café Pinson originellement installé dans le Marais, a dû ouvrir une nouvelle adresse dans les dynamiques parages de Strasbourg Saint-Denis… à notre grande joie. Produits bios et spécialités sans gluten rivalisent d’imagination et de fraicheur pour que cuisine healthy s’accorde avec plaisir, pour de bon. Pensé comme un coffee shop californien, Café Pinson accueille vegan et autres végétariens dans un décor retro, design et cosy. Victim of its success, the famous Café Pinson originally installed in the Marais, had to open a new address in the dynamic surroundings of Strasbourg Saint-Denis ... to our delight. Organic products and gluten-free specialties compete with imagination and freshness for healthy cooking to match with pleasure, for good. Thought out like a California coffee shop, Café Pinson welcomes vegans and others veggies in a cosy and retro decor.
Les accords mets & vins
Food and wine pairing QUELLE BOUTEILLE AVEC UN DESSERT OU UN PLAT SUCRÉ ?
La Fidélité
58 Rue du Faubourg Poissonnière 75010 Paris Tél. : 01 45 23 59 42 www.cafepinson.fr
WHICH BOTTLE WITH A DESSERT OR A SWEET DISH? Pinot Gris Grand Cru Kitterlé demi-sec Domaines Schlumberger 2009
A proximité de la Gare de l’Est, la Fidélité dispose d’un impressionnant volume qu’il fait bon savourer à Paris ; d’une superbe verrière Art Déco et d’une décoration tropicalo-dépaysante… Les amoureux de cocktails bien faits seront aux anges grâce aux créations originales d’experts des shakers (à essayer : « Gatsby le Magnifique » !), tandis que les fins gourmets s’en donneront à cœur joie autour d’une cuisine bistronomique élaborée par le chef Maurice Guillouët, ancien du Ritz ou de la Tour d’Argent. Near the Gare de l’Est, Fidelite has an impressive volume that is good to savor in Paris; a superb Art Deco canopy and a tropical-exotic decoration ... Lovers of well-made cocktails will be thrilled thanks to the original creations of expert shakers (to try: “Gatsby le Magnifique”!), while the fine gourmets will have a great time enjoying a bistronomic cuisine prepared by chef Maurice Guillouët, formerly of the Ritz or the Tour d’Argent. 12 Rue de la Fidélité, 75010 Paris Tél. : 01 47 70 85 77 www.lafidelite.paris
123
12e et 15e arrondissement
Grandes tables et décors spectaculaires
Centraux, ces arrondissements recèlent des trésors culinaires qui s’inspirent du beau pour éveiller l’assiette et l’imagination des convives.
Le Train Bleu Restaurant de gare désormais mythique, LeTrain Bleu est une institution de la Gare de Lyon. Dans un cadre élégant composé de dorures, de moulures et autres lustres scintillants, les voyageurs viennent profiter de la cuisine gastronomique française à travers des plats « faits maison » : gigot, tartare, foie gras de canard, saumon fumé, côte de veau rôtie Foyot, baba au rhum… Autre atout : une riche carte des vins.
Now a mythical restaurant, Le Train Bleu is an institution of the Gare de Lyon! In an elegant setting of gilding, moldings and other glittering chandeliers, travelers come to enjoy a French gourmet cuisine through homemade dishes: lamb, tartare, foie gras, smoked salmon, roast veal chop, rum baba... Another asset: a rich wine list.
Place Louis-Armand 75012 Paris Tél. : 01 43 43 09 06 www.le-train-bleu.com
124
12e et 15e arrondissement
Large tables and spectacular scenery
Central, these districts contain culinary treasures that are inspired by the beautiful to awaken the dish and the imagination of the guests.
Le Ciel De Paris Voilà un restaurant qui porte bien son nom ! Situé au 56e étage de la Tour Montparnasse, le Ciel de Paris est l’occasion (force est de le reconnaître, plutôt unique) de déguster une cuisine gastronomique chiadée et traditionnelle face à une vue époustouflante sur l’ensemble de la Ville Lumière… Le tout dans une salle feutrée aux textures et aux influences tout droit héritées des années soixante-dix. This is a restaurant that is aptly named! Located on the 56th floor of the Montparnasse Tower, the Ciel de Paris is an occasion (it must be admitted, and rather unique) to enjoy an excellent gourmet and traditional cuisine facing a breathtaking view of the entire City of Light... all in a cozy room with textures and influences straight from the seventies.
Les accords mets & vins
Food and wine pairing QUELLE BOUTEILLE AVEC DE LA VOLAILLE / DE LA VIANDE BLANCHE ?
33, avenue Maine, 75015 Paris Tél. : 01 40 64 77 64 www.cieldeparis.com
Le Quinzième
WHAT BOTTLE WITH POULTRY / WHITE MEAT? Meursault 1er Cru « La Pièce Sous le Bois » Domaine Huber-Verdereau (best tip : 2014)
Le restaurant du chef Cyril Lignac est doté d’une étoile au guide Michelin, pour cause : on y profite d’une cuisine sans prétention mais proche des gens, qui raconte quelque chose et qui réchauffe les âmes. La dégustation se fait dans un décor aussi doux qu’élégant, pour une expérience entre tradition et modernité. Chef Cyril Lignac’s restaurant has a star in the Michelin Guide, for good reason: you can enjoy an unpretentious but close to the people kitchen, which tells something and warms souls. The tasting is done in a setting as sweet as elegant, for an experience between tradition and modernity.
14 Rue Cauchy, 75015 Paris 01 45 54 43 43 www.restaurantlequinzieme.com
125
16e arrondissement
De la grande cuisine à l’assaut des quartiers bourgeois
Quartier bourgeois par excellence, le seizième possède quelques une des plus belles, des plus époustouflantes, et des plus savoureuses tables de la capitale.
Cristal Room Baccarat
Installé dans l’impressionnant et luxueux hôtel particulier de Marie-Laure de Noailles, le Cristal Room propose une cuisine raffinée, orchestrée de main de maitre par le chef Mathieu Mécheri. Nems de gambas, Saint Jacques snackées, ou Pavlova à la mangue sont au programme d’une dégustation sublimée par des lieux inoubliables, et par la potentielle visite du musée de la maison Baccarat, dont on dévoile les mystères à la même adresse. Installed in the impressive and luxurious mansion of Marie-Laure de Noailles, the Cristal Room offers a refined cuisine masterfully orchestrated by chef Mathieu Mécheri. Nems of prawns, Saint Jacques, or Pavlova with mango are on the program of a tasting sublimated by unforgettable places, and by the potential visit of the museum of the house Baccarat, whose mysteries are revealed at the same address.
11 Place des États-Unis 75016 Paris Tél. : 01 40 22 11 10 www.cristalroom.com
126
16e arrondissement
From haute cuisine to bourgeois neighborhoods
From haute cuisine to bourgeois neighborhoods Bourgeois district par excellence, the sixteenth has some of the most beautiful, most breathtaking, and most tasty tables of the capital.
Radioeat Au premier étage de la Maison de la Radio, cette néobrasserie maitrise brillamment les codes du genre, de l’ambiance à l’assiette. Long squelette de bois autour duquel s’égrainent des tables design, vue remarquable sur la Seine et la Tour Eiffel, influences sixites et lumières léchées côté espace ; gravlax de saumon, salades d’herbes, lieu noir aux légumes rôtis et tarte au citron et amandes côté papilles. Un plein de saveurs et d’esthétisme. On the first floor of the Maison de la Radio, this neobrasserie masters brilliantly the codes of the genre, from the atmosphere to the plate. A long skeleton of wood around which are seated designer tables, remarkable view of the Seine and the Eiffel Tower, sixite influences and lights licked space side; salmon gravlax, herb salad, roast potatoes and lemon tart and papillae almonds. A full of flavors and aesthetics. 116 Avenue du Président Kennedy, 75016 Paris Tél : 01 47 20 00 29 www.maisondelaradio.fr
Le Saint James RENDEZ-VOUS GOURMAND
GOURMET APPOINTMENT AUX MERVEILLEUX 29 rue de l’Assomption 75016 Paris
127
Situé dans un magnifique château datant de 1892, le Saint James Paris se distingue par son restaurant récompensé par une étoile au Guide Michelin. Dans un décor des plus élégants, la chef Virginie Basselot invite ses hôtes à déguster une cuisine gourmande, accompagnée par les vins choisis par le sommelier Micaël Morais, pour un mariage de saveurs aussi étonnant que subtil. Settled in a beautiful castle dating back to 1892, the Saint James Paris distinguishes itself by its restaurant which has been rewarded by a Michelin star. In a very elegant setting, chef Virginie Basselot invites her guests to taste her gastronomic cuisine, accompanied by wines chosen by winewaiter Michael Morais, for a an amazing, subtle alliance of flavor. 43, Avenue Bugeaud 75116 Paris Tél : 01 44 05 81 81 www.saint-james-paris.com
17e arrondissement
Grandes tables pour moments intimes
Typiquement haussmannien, le dix-septième arrondissement met à l’honneur une restauration dont la majesté répond à celle des grandes avenues parisiennes.
Large tables for intimate moments Typically Haussmann, the seventeenth district honors a restoration whose majesty responds to that of major Parisian avenues.
Rech Nouvellement orchestrée par Alain Ducasse, le Rech est une brasserie mythique qui s’est vue renaitre avec l’arrivée du grand chef. Tournée autour de la mer et ses surprises iodées, l’adresse met à l’honneur une cuisine inspirée, passionnée et créative. Aigle-bar en pavé, merlu du grand large ou encore choux au citron envoûtent les papilles, dans un décor aux dominantes blanches, comme un écho à l’écume des vagues. Superbe moment en perspective. Newly orchestrated by Alain Ducasse, the Rech is a mythical brewery that was reborn with the arrival of the grand chef. Turned around the sea and its iodized surprises, the address showcases an inspired, passionate and creative cuisine. Paved bar eagle, hake from the open sea or lemon sprouts captivate the taste buds, in a predominantly white décor, like an echo of the foam of the waves. Superb moment in perspective. 62 Avenue des Ternes, 75017 Tél. : 01 58 00 22 13 www.restaurant-rech.fr
Les accords mets & vins
Food and wine pairing QUELLE BOUTEILLE AVEC DE LA VIANDE ROUGE ?
La Scène Thélème Lieu atypique, la Scène Thélème est une nouvelle adresse où repas et spectacle se succèdent, dans un esprit de création et d’innovation. La Scène Thélème est un spot unique à Paris, qui vient d’ouvrir dans le 17e arrondissement à l’initiative de Jean-Marie Gurné. Passionné et visionnaire, il a décidé de créer un établissement singulier, à la croisée de la culture et de la gastronomie.. A suprising place, the Scène Thélème is a new address where meals and showmanship rule, in a spirit of creativity and innovation. The Scène Thélème is a unique spot in Paris, which has just opened in the 17th arrondissement at the initiative of Jean-Marie Gurné, passionate and visionary, he decided to create a singular place, at the crossroads of culture and gastronomy.
18, rue Troyon 75017 Tél. : 01 77 37 60 99 www.lascenetheleme.fr
128
WHAT BOTTLE WITH RED MEAT? Pommard 1er Cru Épenots Olivier Leflaive (best tip : Mars 2015)
LE RENDEZ-VOUS DES AMOUREUX…DE LA VIANDE ! 17ème arrondissement LES PLUS BELLES PIÈCES DU BOUCHER S U B L I M É E S PA R U N E S É L E C T I O N D E 3 0 V I N S A U V E R R E E T D E S A C C O M PA G N E M E N T S E T S A U C E S 1 0 0 % FA I T S M A I S O N .
DÉC OUVREZ NOS FOR MULES DU JOUR, M I DI E T S OI R, DU LU N D I A U VE N D R E D I : EN TRÉE + PLAT OU PLAT + DES S E R T : 27€ / E N TRÉ E + P LAT + DES S E R T : 3 5 € 8 1 , B D G O U V I O N S A I N T- C Y R , 7 5 0 1 7 PA R I S 0 1 4 0 6 8 3 0 4 0 - M A129 CHEREETTENDRE.COM
select restaurants
Gastronomie italienne
Paris est une ville cosmopolite qui offre la possibilité de goûter aux saveurs d’ailleurs. La cuisine traditionnelle italienne reste idéale pour une soirée des plus conviviales. Parfait pour un repas en famille ou entre amis, entre plats authentiques, pâtes, pizza et vins italiens, les belles adresses parisiennes ne manqueront pas de vous emporter, le temps d’un dîner, vers nos voisins latins.
Italian gastronomy Paris is a cosmopolitan city that offers the opportunity to taste the flavors from elsewhere. Traditional Italian cuisine is ideal for a more convivial evening. Perfect for a meal with family or friends, between authentic dishes, pasta, pizza and Italian wines, these beautiful Parisian addresses are sure to take you, at dinner time, to our Latin neighbors.
La Famiglia La Famiglia est un restaurant gastronomique Italien, une histoire de famille depuis 1991. Entre des plats revisités et innovants, la tradition culinaire de la région napolitaine est à l’honneur. Le Chef Massimiliano Poli vous surprendra avec ses créations inattendues, dans une ambiance feutrée et chaleureuse. La Famiglia is a gourmet Italian restaurant, a family history since 1991. Between revisited and innovative dishes, the culinary tradition of the Neapolitan region is in the spotlight. Chef Massimiliano Poli will surprise you with his unexpected creations, in a warm and cozy atmosphere. 2 Rue Waldeck-Rousseau, 75017 Service voiturier Tél. : 01 45 74 20 28 www.restaurantlafamiglia.com
Les accords mets & vins
Food and wine pairing QUELLE BOUTEILLE AVEC UN PLAT VÉGÉTARIEN ?
WHAT BOTTLE WITH A VEGETARIAN DISH? Coteaux d’Aix en Provence Bouquet de Rose best tip : Domaine Beauchamp 2016
130
Domani Posé à deux pas du rond-point des Champs-Elysées, Domani est la dernière adresse italienne créée par Harold Sacreste. Dans un décor moderne et élégant, les amoureux de la cuisine méditerranéenne découvrent une carte gourmande : antipasti de légumes marinés, pizza mariant truffe noire et mozzarella, calamars frits, linguine aux palourdes, mais aussi spaghetti, risotto, escalope de veau de lait… Placed two steps away from the ChampsElysees roundabout, Domani is the latest Italian address created by Harold Sacreste. In a modern and elegant setting, lovers of Mediterranean cuisine will discover a gourmet menu: antipasti of marinated vegetables, pizza marrying black truffle and mozzarella, fried calamari, linguine with clams, but also spaghetti, risotto, milk-fed veal escalope... 8, Av. Franklin Delano Roosevelt 75008 Tél. : 01 56 59 62 59 www.domani.paris
131
18e et 19e arrondissement
Grandes tables pour moments intimes
Aucun diktat gastronomique ne résiste à ces quartiers dont la fraicheur et l’inventivité bousculent les règles de la cuisine traditionnelle.
La Table d’Hugo Desnoyer Dans une architecture classée aux Monuments historiques, la première table d’Hugo Desnoyer a ouvert ses portes à la halle Secrétan, afin de proposer des viandes sélectionnées parmi trois classifications de goût : doux, rond et corsé. La viande d’origine française provient d’une production 100 % naturelle et chaque morceau découpé est préparé comme une pièce unique, afin de procurer aux carnivores une expérience savoureuse et goûteuse.
Hugo Desnoyer opened his first restaurant at the Halle Secrétan, in order to offer meats selected among three classifications of taste: sweet, round and full-bodied.The meat with French origin comes from a 100% natural production and each piece is uniquely prepared in order to provide carnivores with a tasty and savory experience.
33, avenue Secrétan 75019 Tél. : 01 40 05 10 79 www.hugodesnoyer.com
132
18e et 19e arrondissement
Large tables for intimate moments
No gastronomic dictator can resist these neighborhoods whose freshness and inventiveness are upsetting the rules of traditional cooking.
Bouillon Pigalle Le Bouillon Pigalle reprend avec brio la tradition parisienne du Bouillon. Comprendre : une brasserie sans chichi, où l’on se régale de plats copieux et savoureux, sans prétention, dans une ambiance conviviale, pour de tout petits prix. Pari réussi pour cette nouvelle adresse du nord parisien, qui, pour ne rien gâcher, a orchestré une décoration où la tradition se revisite à grand renfort de modernité et de style. The Bouillon Pigalle brilliantly takes up the Parisian tradition of Bouillon. Understand: a brewery without fuss, where you can enjoy hearty and tasty dishes, unpretentious, in a friendly atmosphere, for very small prices. Successful bet for this new address in northern Paris, which, to spoil nothing, has an orchestrated decoration where tradition is revisited with great support from modernity and style.
Les accords mets & vins
Food and wine pairing QUELLE BOUTEILLE AVEC DU GIBIER ?
Terrass’’ Restaurant
22 Boulevard de Clichy, 75018 Tél. : 01 42 59 69 31 www.bouillonpigalle.com
WHAT BOTTLE WITH GAME? Coteaux De Murviel « Gravières du Taurou » Domaine de Ravanès (best tip : 2000)
Au septième et dernier étage du Terrass’’ Hotel se niche ce restaurant, qui dispose d’un rooftop extraordinaire et d’une salle à la vue mémorable sur le Sacré Cœur, et toute la capitale. Dans des dominantes de cuivre et de bois, pour une ambiance industrielle chic et conviviale, on déguste des classiques et des produits nobles, systématiquement agrémentés d’une touche de modernité : le foie gras s’accompagne de mangue et de noix de cajou, le carré d’agneau de fruits moelleux et de citron confit … On the seventh and last floor of the Terrass ‘’ Hotel is located this restaurant, which has an extraordinary rooftop and a room with a memorable view of the Sacré Coeur, and the entire capital. In dominant copper and wood, for a chic and friendly industrial atmosphere, we savor classics and noble products, systematically embellished with a touch of modernity: the foie gras is accompanied by mango and cashew nuts, the square of lamb with soft fruit and candied lemon…
12-14 Rue Joseph de Maistre, 75018 Tél. : 01 46 06 72 85 www.terrass-hotel.com
133
select restaurant & nightlife
Cuisine du monde et nuits parisiennes
Embarquez pour un voyage à travers les délices de l’orient, gastronomie perse, gastronomie marocaine, traiteur libanais, dîner spectacle avec danseuses du ventre, agrémentez vos soirées parisiennes de safran, caviar, foie gras et champagne, dans une ambiance des milles et une nuit.
World cuisine and Parisian nights
Embark on a journey through the delights of the East, Persian gastronomy, Moroccan gastronomy, Lebanese caterers, dinner show with belly dancers, embellish your Parisian evenings of saffron, caviar, foie gras and champagne, in an atmosphere of miles and a night.
Le Royal
Le Jet Set
Le Guylas
Ce restaurant met à l’honneur l’un des patrimoines culinaires orientaux le plus exceptionnel : la gastronomie marocaine. Au cœur du triangle d’or parisien, vous serez séduit par un cadre luxueux et les milles et une saveur du Maroc. De jour comme de nuit, les traditionnelles et gouteux couscous, pastillas, tajines et méchoui, agrémentés de coriandre, curcuma et safran vous raviront ! This restaurant celebrates one of the most richer oriental culinary heritage: The Moroccan gastronomy. In the heart of Parisian golden triangle, you will be charmed by this luxury, find the Arabian Nights through the delights of Morocco. During both Day and night, the traditional and tasty couscous, pastillas, tagines and barbecue, you will delight at the rhythm of coriander turmeric and saffron.
Dans un cadre tamisé, les habitués apprécient la délicieuse cuisine persane embaumant le safran et les fines herbes. Privilège ultime: ici, on peut se restaurer à toute heure, le service se faisant en continu de 11h30 jusqu’à l’aube. Bien après l’heure du déjeuner, toute l’après-midi jusqu’à tard dans la nuit, hommes d’affaires, touristes de passage, célébrités ou amateurs de l’une des plus riches et des plus vieilles cuisines du monde, affluent pour déguster ces mets uniques. In this sifted context, the regulars appreciate the delicious Persian cuisine fragrant with saffron and herbs. Ultimate privilege: here one can eat at any time, the service is continuous from 11:30 AM until dawn. Besides, and it proves that we have pleasure, the room always full. Well after lunch, all afternoon until late at night, businessmen, passing tourists, celebrities and fans of one of the richest and oldest cuisines, flock in dispersed order to Jet Set.
Au cœur du 15e arrondissement, le Restaurant Guylas propose de savoureuses recettes, hautes en couleur, issues de la gastronomie persane. Dans un cadre luxueux, ou les murs bleus répondent au colonnes dorées, vous apprécierez à la fois cette cuisine embaumant le safran et les fines herbes, mais aussi l’accueil, chaleureux et discret, tous les jours de la semaine, en journée comme en soirée. In the heart of the 15th arrondissement, Restaurant Guylas offers tasty, colorful recipes from Persian cuisine. In a luxurious setting, where the blue walls meet the golden columns, you will enjoy both this cuisine embellishing the saffron and the herbs, but also the welcome, warm and discreet, every day of the week, day and evening.
14, rue de Washington - 75008 Paris +33(0)9 54 85 10 64 www.jetsetparis.fr
14, rue de Washington - 75008 Paris +33(0)1 45 61 00 70 www.jetsetparis.fr
68 rue des Entrepreneurs 75015 Paris +33(0)1.45.77.57.64
134
NIGHTLIFE
LE JET SET CLUB UN LOUNGE ULTRA CHIC AUX SAVEURS D’ORIENT. Cet etablissement vip est prisé des mondains et des amoureux de musique traditionnelle orientale.Véritable institution dans le monde de la nuit parisienne, ce club vous fera découvrir la magie orientale des mille et une nuit. À partir de 23h30 ( et jusqu’à 7h du matin) la scène s’ouvre à des musiciens, chanteurs, danseurs réputés provenant de divers horizons, marocains, égyptiens, libanais, irakiens, des orchestres live, des shows et dj de grande renommée, sans oublier les apparitions de danseuses orientales qui magnifient la nuit du jet set club. Vous pourrez également fumer la chicha dans un magnifique fumoir et déguster un copieux plateau de fruits frais offert à votre arrivée. Les cuisines restant ouvertes toute la nuit, les gourmets apprécieront de délicieux plats issus de la gastronomie iranienne. Le plus : dans la semaine, au déjeuner de 11h30 à 15h, cet espace propose une restauration en self service. Composés de plats succulents aux saveurs des cuisines du monde à un tarif défiant toute concurrence ! THE ULTRA CHIC LOUNGE CLUB WITH AN ORIENTAL SENSUALITY This ultra-chic vip establishment will make you discover the oriental magic of arabian nights.The jetset club is popular with worldly people socialites and eastern traditional music lovers. From 11.30Pm (until 7 a.M) the scene opens with talented musicians from different backgrounds, singers, live orchestra, egyptian dancers shows, dj renowed, not to mention the always acclaimed appearances of the two belly dancers, magnify the night of jet set club. You can also smoke peacefully good chicha in a very nice smokehouse and appreciate a hearty platter of fresh fruit offered upon your arrival. And because the night is long and tasty, the kitchens remaining open all night, you can taste a delicious dish from the iranian gastronomy.
Jet Set Club - Galerie Washington 5, rue de Berri, 75008 Paris +33 (0)1 45 61 00 70
The important detail: at lunch from 11.30 Am until 3Pm, this space offers self-service catering. Delicious dishes with flavors of world cuisine at a competitive price!
LE JET SET BILLARD Côté divertissement, 3 tables de billards de compétition (de marque Bréton) vous permettront de vous retrouver de façon agréable. Une carte riche de nombreux cocktails et de bières sélectionnées ainsi qu’un traiteur libanais agrémenteront vos parties. Le Jet Set Billard vous accueille de 10h à 7h du matin. Le plus : vous pourrez y déguster les fameuses chichas, jouer et siroter! DJ de 23h à 7h du matin. It’s time for entertainment.Equipped with 3 of American tables of competition Bréton brand Pools will allow you to thrive as for entertainment and meet yourselves around the game. A map of over cocktails and beers selected and a lebanon caterer will enhance your parties. The Jet Set Pool welcomes you from 10 am to 7 am in the heart of the Champs-Élysées, you can taste also the famous chichas, play and enjoy. DJ from 11 p.m to 7a.m.
5,rue de Berri,75008 Paris +33(0)9 84 34 23 22
135
jazz club Clubs, piano-bars et cocktails... La Ville Lumière regorge de bonnes adresses festives, conviviales ou plus intimistes, pour organiser de plaisants afterworks ou des débuts de soirées inoubliables. Paris Select vous dévoile ses repères préférés. Clubs, piano bars and cocktails... The City of Lights has many addresses where you can party, organize pleasant afterworks or unforgettable early evenings. Paris Select reveals its favourite places!
Jazz Club Étoile
Le Speakeasy
Avec une nouvelle programmation et une salle entièrement redécorée, le légendaire Jazz Club Etoile offre son univers élégant et parisien aux amoureux de la musique qui viennent écouter du jazz bien sûr, mais aussi de la soul et du blues… tout en découvrant la cuisine du chef, aussi gourmande que délicieuse ! On craque en particulier pour le Jazzy Brunch qui fait swinguer nos dimanches grâce à son Trio de Jazz. With a new programming and a completely redecorated room, the legendary Jazz Club Etoile offers its elegant and Parisian universe to music lovers who come to listen to jazz of course, but also to soul and blues... while discovering the cuisine of the chef, which is tasty and delicious! You will especially enjoy the Jazzy Brunch which makes our Sundays swing thanks to the “Trio de Jazz”.
Tenant son nom de ces bars cachés américains qui, pendant la prohibition, pullulaient, le Speakeasy est un piano bar à l’atmosphère exceptionnel, en accord parfait avec cet esprit de fête un peu sulfureux qu’indique son nom ... On y déguste un cocktail, un dîner, ou on y festoie jusqu’à l’aube. Taking its name from these hidden American bars that during the Prohibition were swarmed with people, the Speakeasy is a piano bar with an exceptional atmosphere, in perfect harmony with the somewhat sulphurous festive spirit that its name suggests... a cocktail party, a dinner, or celebrate until dawn.
81, bld Gouvion Saint-Cyr 75017 Tél. : 01 40 68 30 42 www.jazzclub-paris.com
Le Duc Des Lombards Institution parisienne et référence dans le monde du jazz, Le Duc des Lombards est un club mythique qui programme les concerts de grands noms du jazz tout en proposant une carte gourmande cuisinée par Boco. Une adresse incontournable pour vivre le Paris by night des musiciens ! A Parisian institution and reference in the world of jazz, Le Duc des Lombards is a legendary club that programs jazz concerts while offering gourmet dishes cooked by Boco. The place-to-be to live the musicians’ Paris by night! 42 rue des Lombards 75001 Tél. : 01.42.33.22.88 www.ducdeslombards.com
136
25 Rue Jean Giraudoux, 75016 Paris Tél. : 01 47 23 47 22 www.lespeakeasy.com
CO N C E RTS L I V E J A Z Z , SO U L , F U N K & B LU E S V E N D R E D I & SA M E D I CO C K TA I LS & CUISINE DU CHEF
#JazzClubEtoile LE MERIDIEN ETOILE 81, BLD GOUVION SAINT-CYR 75017 01 40 68 30 42
137
bar - nightlife La nuit, un nouveau Paris s’éveille, animé par la tentation et les plaisirs nocturnes. Laissez-vous séduire par ces bars, clubs et soirées luxueuses, la ville qui ne dort jamais dévoile ses atouts inavoués. At night, a different Paris comes alive, driven by temptation and night-time pleasures. Let yourself be seduced by luxurious bars, clubs and soirees in the city that never sleeps as it reveals its hidden attractions.
Harry’s Bar Lieu mythique s’il en est, le Harry’s New York Bar s’adresse aux amoureux de jazz et des bons cocktails. Situé au coeur du 2e arrondissement, ce bar typiquement newyorkais a assisté à la naissance du Bloody Mary et propose également le White Lady, la spécialité de la maison à base de gin, jus de citron et triple sec. À savourer tout en profitant de l’ambiance piano bar et des nombreux concerts de jazz qui y sont organisés. A mythical place, the Harry’s New York Bar is dedicated to lovers of jazz and good cocktails. Located in the heart of the 2nd arrondissement, this typically New York bar has witnessed the birth of the famous Bloody Mary and also offers the White Lady, the house specialty made with gin, lemon and triple sec. A beverage to drink while enjoying the piano bar atmosphere and the many jazz concerts that are organized there! 5, rue Daunou, 75002 Tél. : 01 42 61 71 14 www.harrysbar.fr
Le Duke’s Bar
Pink Paradise Le Club de Strip-tease le plus chic et le plus glamour de Paris, avec sa sélection de danseuses internationales, vous offrira une soirée inoubliable.Venez aussi y découvrir la carte gastronomique de son nouveau restaurant italien « Trois Nounours ». The first Strip tease Club-Cabaret to have opened its doors in Paris. Situated next to world famous Champs Elysees, it offers the most Glamourous night time entertainment, with a selection of international dancers. Come and discover the gastronomic menu of its new Italian restaurant “Trois Nounours”. 34- 36 Rue de Ponthieu 75008 Tél. : 01 53 75 87 54 www.pinkparadise.fr
138
Avec son style « club anglais » aux coloris raffinés, le Duke’s Bar est un lieu mythique à l’ambiance unique et décontractée. Entre la grande bibliothèque de livres anciens et contemporains et les confortables fauteuils en cuir, cette adresse permet de se relaxer en savourant cocktails, apéritifs et belles assiettes, au déjeuner comme au dîner. Une adresse incontournable, à l’abri de l’agitation parisienne. With its stylish “English club” style, the Duke’s Bar is a mythical place with a unique and relaxed atmosphere. Between the large library filled with ancient and contemporary books and the comfortable leather armchairs, this address allows you to relax while enjoying cocktails, aperitifs and beautiful plates, for lunch and dinner. An unmissable address, away from the hustle and bustle of Paris. 13 Rue de la Paix 75002 Tél. : 01 42 61 55 11 www.leceladon.com/fr/le-duke-s-bar. php
139
revue - show
Légende des nuits parisiennes
Le Moulin Rouge, symbole des nuits Parisiennes et de la fête depuis plus d’un siècle !
Parisian nights legend
Le Moulin Rouge, the symbol of feast for more than a century!
Moulin Rouge Depuis sa création à la Belle Époque en 1889, le Moulin Rouge s’est imposé comme l’une des attractions-phares de la capitale. Situé sur le boulevard de Clichy, au pied de la Butte Montmartre, ce cabaret parisien connu dans le monde entier est l’incarnation même de la fête, de la joie de vivre, et d’une danse : le fameux French Cancan. Ce spectacle qui montre un Paris en effervescence revient sur l’histoire du Moulin Rouge grâce à des tableaux tels que « Le Moulin Rouge aujourd’hui et hier... le Moulin rouge toujours... », « Les French Cancan du Moulin Rouge » ou encore « Le Moulin Rouge de 1900 à... » Un voyage dans le temps qui permet de passer une soirée des plus folles dans un Paris à la fois historique et mythique. Une soirée au Moulin Rouge, c’est aussi un dîner dans une salle Belle Époque aux authentiques fresques murales, colonnes Morris et affi ches originales des artistes qui se sont produits sur cette scène mythique : Mistinguett donc, mais aussi Édith Piaf, Frank Sinatra, Liza Minnelli... autour d’un repas réalisé dans la tradition de la gastronomie française. Plus que jamais, « The show must go on » !
Since its creation during the Belle Époque in 1889, the Moulin Rouge has been one of the major attractions of the City of Light. Located on boulevard de Clichy, at the foot of Butte Montmartre, this Parisian cabaret known thoughtout the world’ as the incarnation of Party, of « joie de vivre » and of a dance, the famous French Cancan! The show tells the amazing story of Moulin Rouge thanks to pictures such as « Le Moulin Rouge aujourd’hui et hier... le Moulin rouge toujours... », « Les French Cancan du Moulin Rouge » and even « Le Moulin Rouge de 1900 à... » A journey through time that allows for a crazy night in the historical, mythical Paris! A night at the Moulin Rouge includes also a dinner in a Belle Époque room decorated with wall fresco, Morris column and posters showing artists who used to perform on the stage: Mistinguett of course, but also Édith Piaf, Frank Sinatra, Liza Minnelli... with a delicious dinner cooked in the tradition of the French gastronomy. More than ever, « The show must go on »!
82 Bld de Clichy, 75018 Paris Tél. : 01 53 09 82 82 www.moulinrouge.fr
140
© Bal du Moulin Rouge 2018 - Moulin Rouge® - 1-1028499
LA REVUE DU PLUS CÉLÈBRE CABARET DU MONDE ! - THE SHOW OF THE MOST FAMOUS CABARET IN THE WORLD! DÎNER ET REVUE À 19H À PARTIR DE 180E - REVUE À 21H ET 23H À PARTIR DE 77E - DINNER AND SHOW AT 7PM FROM 180E - SHOW AT 9PM & 11PM FROM 77E
M O N T M A R T R E 8 2 , B L D D E C L I C H Y 7 5 0 1 8 P A R I S - T E L : 3 3 ( 0 ) 1 5 3 0 9 8 2 8 2 - W W W. M O U L I N R O U G E . C O M
141
142
ŠAgnessalja
Art &
decoration Paris is a cultural and cosmopolitan capital with a unique identity. For collectors and art lovers, the Parisian art galleries are a unique opportunity to discover exceptional pieces. Fairs such as the FIAC, the Biennale des Antiquaires or Art Elysées, which are held in Paris, are unmissable events in the art market. They allow the acquisition of remarkable pieces and the approach of new talents and innovative artists.
art &
décoration Paris est une capitale culturelle et cosmopolite à l’identité unique. Pour les collectionneurs et les amateurs d’art, les galeries d’art parisiennes sont une occasion exceptionnelle de découvrir des pièces d'exception. Les salons tels que la FIAC, la Biénnale des Antiquaires ou encore Art Elysées, qui se déroulent à Paris, sont les rendez-vous incontournables du marché de l'art mondial. Ils permettent l’acquisition de pièces remarquables et l’approche de nouveaux talents et artistes innovants.
143
rive droite / right Bank Un quartier, un style / A district, a style
L’ART EN CAPITAL
Le Faubourg Saint-Honoré, l’Avenue Matignon, la rue de Penthièvre et la rue de Miromesnil restent le fief des grands antiquaires et prestigieuses galeries d’art. Dans un esprit de tradition et de renouveau, les marchands d’art à l’influence mondiale s’y sont installés parfois depuis plusieurs générations, et côtoient de célèbres galeries étrangères récemment installées. ART IN THE CAPITAL The biggest antique dealers can still be found on Faubourg SaintHonoré, the Avenue Matignon, the rue de Penthièvre and the rue de Miromesnil are home to several prestigious galleries. In keeping with tradition,The Right Bank also introduces new influences from famous art galleries from around the world.
5 Auction house you must know L’engouement du quartier pour le marché de l’Art est renforcé par la présence d’illustres maisons de vente. This district’s passion for art is reinforced by the presence of illustrious auction houses
EXPOSITION MAJEURE
SELECT VISIT
RTCURIAL A 7 Rond-Point des Champs-Élysées Marcel-Dassault, 75008 Paris
Rendez-vous incontournable du marché de l’art, la Biennale des Antiquaires propose une large palette de spécialités présentées par des professionnels de renommée internationale dans le domaine des Antiquités, des Beaux-arts et de la Joaillerie. L’évènement a lieu tous les 2 ans au Grand Palais. A must-see event in the art market, the Biennale des Antiquaires offers a wide range of specialties presented by internationally renowned professionals in the field of Antiquities, Fine Arts and Jewelry. The event takes place every 2 years at the Grand Palais.
AJAN T 37 Rue des Mathurins, 75008 Paris S OTHEBY’S FRANCE 76 Rue du Faubourg Saint-Honoré, 75008 Paris OTEL DROUAUT H 9 Rue Drouot, 75009 Paris ORNETTE DE ST CYR PIERRE C 46 Avenue Kléber, 75116 Paris
144
rive droite / right Bank Galeries Select/recommanded galleries
Depuis plus de trente ans, Tajan est le rendez-vous incontournable des collectionneurs et des amateurs d’art.Avec une soixantaine de ventes aux enchères par an, l’obtention de nombreux records et un développement international,Tajan se place aujourd’hui parmi les plus grandes maisons de vente mondiales. Chaque année, nous organisons des vacations de collections entières et des ventes thématiques en vous garantissant les meilleurs résultats et un service personnalisé. For more than thirty years, Tajan has been the unmissable event for art collectors and art lovers. Today, with more than sixty auctions a year, a collection of many records and a regional and international development,Tajan is amongst the biggest French auction sales houses. We organize whole collections auction sales and thematic auctions.
Galerie Nicolas Bourriaud
37 rue des Mathurins, 75008 Paris Tél. : 01 53 30 30 80 www.tajan.com
Bercé depuis le plus jeune âge dans le domaine artistique, Nicolas Bourriaud s’est découvert une passion pour la sculpture des XIX et XXe siècles. Expert spécialisé, il propose dans sa galerie parisienne, et sur des salons internationaux (Biennale Paris …) un large choix de sculptures et bronzes (Barye, Bugatti …).
Select spot
Select spot
Tajan
Rocked from an early age in the arts, Nicolas Bourriaud has developed a passion for Sculpture of XIX and XXth centuries. Specializing expert, he offers a wide range of sculptures and bronzes (Barye, Bugatti…), in his parisian gallery and on international fairs (Biennale Paris…). 205, rue du Faubourg Saint-Honoré 75008 Paris Tél. : 01 42 61 31 47 www.galerienicolasbourriaud.com
Galerie Applicat- Prazan La galerie, d’abord implantée Rive Gauche, a ouver t ses por tes avenue Matignon en 2010, et reste fidèle à son identité artistique qui s’articule autour des grands peintres européens d’après-guerre. Les expositions, monographiques ou thématiques, ont mis à l’honneur des noms incontournables de l’histoire de l’art comme Soulages, Poliakoff, de Staël, Masson ou encore Dubuffet. The gallery, originally located in the Left Bank, opened on Avenue Matignon in 2010. Since then, it remains faithful to its artistic identity, centered around the great post-war European painters. Monographic or thematic exhibitions have brought to light very important names of art history, such as Soulages, Poliakoff, Staël, Masson and Dubuffet.
14, avenue Matignon 75008 Paris Tél. : 01 43 25 39 24 www.applicat-prazan.com
145
rive gauche / Left Bank Un quartier, un style / A district, a style
SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS, LA CRÉATIVITÉ EN ADN La Rive Gauche regorge de galeries d’art et d’antiquaires qui rassasient les esprits curieux, les amateurs de contemporains ou les amoureux de beautés passées.
The Left Bank is full of art galleries and antique stores that satisfy curious minds, lovers of contemporary or lovers of past beauties.
OBJETS CONTEMPORAINS CONTEMPORARY OBJECTS
LE MEILLEUR DU DESIGN ET DU MOBILIER S’EXPOSE DANS DES SHOWROOMS À TRAVERS CE QUARTIER FÉRU D’ARTS APPLIQUÉS.
S e lover place Furstenberg et visiter le Musée Delacroix. Lose yourself at Place Furstenberg and visit the Delacroix Museum. D éjeuner à la fameuse terrasse du restaurant les Deux Magots. Lunch at the famous terrace of Les Deux Magots restaurant.
THE BEST OF DESIGN AND FURNITURE ARE EXPOSED IN SHOWROOMS THROUGH THIS AREA OF APPLIED ARTS.
É couter l’orchestre de jazz au pied de l'église romane de Saint-Germain. Listen to the jazz band at the foot of the Romanesque church of Saint-Germain.
Galerie Arcanes
Tissus d’ameublement et créations originales Historiquement, les plus prestigieux des éditeurs textiles sont installés à Saint Germain des Près. Aujourd’hui la tradition perdure : Pansu, Simrane, Caravane...
Upholstery fabrics and original creations
Pansu
5 things you should do
Historically, the most prestigious textile cutters are based in Saint Germain des Près.Today the tradition continues: Pansu, Simrane, Caravan...
146
iner au Procope, le plus vieux D restaurant de Paris (1686). Dinner at Procope, the oldest restaurant in Paris (1686). isiter l’église Saint Sulpice où fut V tourné, en juin 2005, Da Vinci Code. Visit the church Saint Sulpice, The Da Vinci Code was shot in June 2005.
rive gauche / Left Bank Galeries Select/recommanded galleries
Félix Marcilhac
Galerie Arcanes
La passion de Félix Marcilhac pour les Ar ts Décoratifs du XXe siècle débute avec la découverte d’une sculpture de Gustave Miklos, achetée à Paris en 1967. La participation active de la galerie à divers salons de Paris à New York touche un public de collectioneurs toujours en quête de nouvelles découvertes. Felix Marcilhac’s passion for Decorative Arts of the 20th century began with a sculpture of Gustave Miklos that he purchased in Paris in 1967. The active participation of the gallery in various art and antique shows from Paris to New York has allowed it to reach an new audience of fans still looking new masterpiece.
Au cœur du Carré Rive Gauche, la Galerie Arcanes expose trois ar tistes contemporains qui éveillent la curiosité grâce à un travail ambitieux de la forme et de la matière. Originellement spécialisée dans les Arts Décoratifs du XXème siècle, elle met en avant depuis 2003 le meilleur des décorateurs et des ébénistes. In the heart of Carré Rive Gauche,the Arcane Gallery exhibits three contemporary artists who arouse curiosity through an ambitious work of form and material. Originally specialized in the Decorative Arts of the twentieth century, it highlights since 2003 the best decorators and cabinetmakers.
8 rue Bonaparte 75006 Paris Tél. : 01 43 26 47 36 www.marcilhacgalerie.com
Alexandre Biaggi Alexandre Biaggi présente dans sa galerie de la rue de Seine, à Paris, un choix en édition limitée de meubles et objets conçus par quelques-uns des plus grands créateurs du XXe siècle : Jean-Michel Frank,André Arbus, Jacques Quinet, Serge Roche, Jean Royère, Gio Ponti, Terence- Harold RobsjohnGibbings... Une façon de perpétuer la grande tradition des Arts Décoratifs. On Rue de la Seine in Paris, Alexandre Biaggi’s gallery presents a collection of furniture and works of art created by some of the biggest names of the twentiethcentury : Jean-Michel Frank, André Arbus, Jacques Quinet, Serge Roche, Jean Royère, Gio Ponti, Terence-Harold RobsjohnGibbings... This is how he keeps the great tradition of Decorative Arts alive.
14 Rue de Seine 75006 Pariss Tél. : 01 44 07 34 73 www.alexandrebiaggi.com
147
11 Rue de Lille, 75007 Paris Tél. : 01 40 20 49 59 www.galeriearcanes.fr
interview
Qu’entend-on exactement par Art Précolombien ? Il s’agit de l’ensemble des œuvres d’art créées par tous les peuples du continent centre et sud de l’Amérique avant la découverte de Christophe Colomb en 1492. D’où proviennent tous les objets que vous présentez ?
JEAN CHRISTOPHE ARGILET
Essentiellement de fouilles réalisées fin XIXe jusqu’au milieu du XXe siècle par des chercheurs, voyageurs, militaires, aventuriers et curieux du monde entier. Dans quelle fourchette de prix se situent les œuvres d’Art Précolombien ? Une large fourchette en fait où chacun peut acquérir quelque chose en fonction de ses moyens et de ses goûts. Si quelqu’un vient nous voir à la galerie avec un budget de 800 euros il pourra trouver son bonheur et repartir avec une belle terre cuite de 2000 ans d’âge parfaitement certifiée et contrôlée. À l’inverse, nous présentons également quelques œuvres de qualité muséale pour les collectionneurs les plus fortunés et exigeants au-delà des 100.000 euros. Sinon, la plupart de nos pièces se situent dans une fourchette 3.000 à 30.000 euros. Etant très peu nombreux dans cette spécialité (seulement 5 marchands en Europe), notre galerie a toujours mis un point d'honneur à pouvoir satisfaire toutes les demandes sur tous les budgets.
EXPERT EN ART PRÉCOLOMBIEN Fondée en 1971, la Galerie Furstenberg est l'une des très rares en Europe spécialisée en art précolombien présentant à la vente des œuvres en céramique, bois, cuivre, argent, or ou textiles provenant du Mexique, du Guatemala,du Bélize, du Honduras,du Costa Rica, de I'Équateur du Pérou et du Brésil avant la conquête espagnole. Founded in 1971, the Galerie Furstenberg is one of the few European dealers specialized in pre·Columbian cultures. Available for sale are a selection of old and precious artifacts. in clay; wood, copper, silver and gold. There is also a selection of textiles for sale hailing from Mexico, Guatemala, Belize, Honduras, Costa Rica, Ecuador, Peru and Brazit before the Spanish conquest.
Quel type d’objet présentez-vous dans votre galerie ? Notre grand espace de Saint-Germain-des-Prés nous permet de présenter une soixantaine de pièces du Mexique, de la zone Maya, du Costa Rica, de Colombie, d’Equateur ou du Pérou. Pièces en terre cuite, en pierre, en bois, quelques textiles, des jades et de l’or. Comment garantissez vous les authenticités et provenances de vos pièces ? Nous testons systématiquement chaque objet que nous présentons. Tests de thermoluminescence pour les terres cuites et analyses au microscope électronique pour la pierre et les ors. Ces tests scientifiques sont indiscutables. De plus, tous nos objets sont également accompagnés, outre le certificat d’authenticité, du Passeport des Musées de France permettant la libre circulation de l’objet en Europe et son exportation partout dans le monde. Toutes ces garanties sont importantes et contribuent à tisser l’indispensable lien de confiance devant exister entre le collectionneur et son marchand.
148
Can you explain to the reader what is exactly meant by the term ''Pre-Columbian Art? Created by the people of the Central and Southern American continent before the colonization of America by Christopher Columbus in 1492. From where do the majority of these pieces originate? Mainly from museums worldwide (Berlin, British Museum, Lacma, Metropolitan Museum New York among others) and from international private collections where they are passed through agents and auction houses. How much do the pieces usually cost? The pieces occupy a wide price range, meaning that anyone can acquire something to fit their means and their taste. If someone comes to us in the gallery with a budget of € 800 they can leave satisfied with a beautiful terracotta 2000 years of age fully certified and controlled. Conversely, we also offer some works of museum quality for the most demanding and wealthy collectors starting at 100,000 euros. Otherwise, most of our pieces range from 3,000 to 30,000 Euros. Being one of the few specialists (there are only five dealers in Europe), our gallery will always be commited to adapting to all budgets. What objects primarily feature in your gallery? Our large area at Saint-Germain-des-Prés enables us to present sixty pieces from Mexico, from the Mayan zone, from Costa Rica, Colombia, Ecuador and Peru. These include objects made from stone, wood, jade, gold and various textiles. These include objects made from stone, wood, jade, gold and various textiles. We systematically examine each object we present. Our objects undergo Thermo tests for terracotta and electronic microscopic analysis for stone and gold. In addition, all of our objects are also accompanied by a certificate of authenticity and the Museums of France Passport which allows free movement of an object in Europe and its export around the world.
Grande Prêtresse mains Terre cuite beige orangé Guatemala, culture Maya 550 – 950 après JC
149
rive gauche / Left Bank Décoration Intérieur / Interior design
Sarah Lavoine
Conran Shop
Sarah Lavoine crée son agence d’architecture d’intérieur en 2002. Très vite, elle devient une référence du goût parisien et de l’esthétique contemporaine, ce que l’on reconnaît à l’espace élégamment agencé de la rue du Bac : un art de vivre à la française y affleure et se dessine. Ici, objets et accessoires peaufineront un lifestyle raffiné. Sarah Lavoine created her interior design agency in 2002. She fast became a wellrespected model for Parisian taste and contemporary aesthetics.We can recognize it in the beautiful shop from rue du Bac, where taste for colors, or for french art of living are evident. This can be seen in the beautiful shop at rue du Bac, where the taste for colors, or for the French art of living are unmistakable. Here, the selection of objects and accessories available will enrichen an already refined lifestyle.
S’il puise ses racines à Londres, le Conran Shop est une adresse forte de la capitale française. Pointue et sélective, la marque propose à ses clients un panel unique de meubles, d’accessoires, de luminaires, de pièces vintage… Connu dans le monde entier pour la qualité de son univers lifestyle, le Conran Shop est une destination à part entière, à visiter pour le plaisir, ou la consommation de choix. Even though its roots are firmly in London, the Conran Shop is also a well established address in the French capital. The brand offers to its customers a unique panel of furniture, accessories, lighting, vintage pieces... Known worldwide for the quality of its lifestyle universe, tthe Conran Shop is a unique destination to visit, either for pleasure or for the rich choice of designs on offer.
28, Rue du Bac 75007 Paris Tél. : 01 42 86 00 35 www.sarahlavoine.com
Démodé Derrière ce nom à la fois provocateur et intrigant se cache la talentueuse créatrice de Bonpoint et Merci. Après les enfants, les objets et les vêtements, c’est à la décoration que s’attaque Marie-France Cohen, en proposant une ligne qui s’évade des codes et des diktats. « Etre dans le vent : une ambition de feuille morte », clame la marque en citant Milan Kundera. Promesse tenue pour cette boutique moderne et iconoclaste, qui met en scène l’espace, l’anime et l’habite. Behind this provocative and intriguing name lies the talented creator of Bonpoint et Merci. After children, objects and clothes, Marie-France Cohen attacks Marie-France by proposing a line that evades codes and dictators. “To be in the wind: a dead leaf ambition”, proclaims the brand citing Milan Kundera. Promise held for this modern and iconoclastic shop, which stages the space, animates and lives. 70 rue de Grenelle, 75007 Paris Tél. : 09 83 78 05 65 www.demode.fr
150
117, Rue du Bac 75007 Paris Tél. : 01 42 84 10 01 www.conranshop.fr
Jean PROUVE
Jeanne BONNEFOY-MERCURIALI
Hélène MORBU
Jacques OWCZAREK
11 Rue de Lille, 75007 Paris - 01 40 20 49 59 www.galeriearcanes.fr 151
le marais Un quartier, un style / A district, a style
LES MÉTAMORPHOSES DE L’ART
Le Marais, avec ses rues en dédale et son charme indéfinissable, est une véritable ruche créative : il grouille et frétille de générations entières d’artistes français et internationaux qui ont trouvé dans des espaces formidables de dignes lieux d’exposition. Autour du Centre Pompidou, de la place des Vosges, de la rue deTurenne ou plus loin encore, laissez-vous entrainer dans une flânerie poétique. Le Marais, with its maze-like streets and its undefinable charm, is a genuine creative hive: it is crawling with french and international generations of artists who have found in those formidable spaces places of exhibition which are worth it. Around the Centre Pompidou, place des Vosges, rue de Turenne or even further, let yourself be drawn into a poetic stroll.
select spots for pictures lovers
SELECT PROMENADE
La capitale française demeure à bien des égards le centre de la création photographique. Les galeries s’arrachent les talents émergents et déroulent les tapis rouges aux grands maîtres de l’argentique. The French capital remains in many ways the center of photographic creation. Galleries snatch emerging talents and unroll red carpets to the great masters of silver. G alerie de l’instant 46 rue de poitou, 75003 paris
Galerie Agathe Gaillard 3 rue du pont louis-philippe, 75004 paris
Polka galerie 12 rue saint-gilles, 75003 paris
Salon de la Photo 2018
Chiner sous les arcades
Rendez-vous des passionnés de la photographie porte de versailles de paris du 8 au 12 novembre. Rendez-vous for the passionates of photography at Porte de Versailles of Paris from 8 to 12 November.
Autour de la place des Vosges, chiner un objet unique dans une des dix galeries d’art nichée sous les arcades.
Revel under the arcades
Around the Place des Vosges, look for a unique object in one of the ten art galleries nestled under the arcades.
152
interview
BASTON
DEUX
RICHARD HAI
La source de son inspiration trouve son origine dans son regard sensible et pointu des émotions humaines. The source of his inspiration lies in his sensitive and sharp eyes of human emotions.
Pureté du trait, silhouettes décalées, colorisation anarchique ,les toiles de l’artiste fascinent autant qu’elles dérangent. The purity of the strokes, the shifted silhouettes, the anarchic colorization, the artist’s painting fascinate as much as they disturb.
COUP D’ŒIL LES PRÉSENTATIONS Richard Freoa est un artiste sensible et surprenant avec un style nouveau et jamais égalé, un véritable capteur d’émotions de la société contemporaine. Il utilise magistralement l’humour et la simplicité pour véhiculer des messages profonds. Richard Freoa is a sensitive and surprising artist with a new style and never equaled, a real sensor of emotions of contemporary society. He masterfully uses humor and simplicity to convey deep messages.
Il dépeint une société complexe constituée de personnages aussi originaux les uns que les autres, en passant par les « maîtres du monde » à la « photo de famille ». It depicts a complex society made up of characters as original as each other, through the “masters of the world” to the “family photo”.
Vente sur le site /on sale : www.faabgallery.com Contact Atelier /workshop : 06 37 23 82 55
153
Il a dernièrement été sélectionné et à exposer pour les éditions du Cherche midi au mythique hôtel Lutetia à Paris Saint‑Germain‑des‑Près. He has recently been selected and exhibited for the Éditions du Cherche midi at the legendary Lutetia Hotel in Paris Saint-Germain-des-Près.
Il était une fois… SANDRA LAND Sandra Land porte en elle de nombreux langages artistiques : la peinture, la sculpture, la poésie. Son aventure plastique englobe plusieurs vécus et fédère diverses énergies à notre grand ravissement.
One Upon a Time... Sandra Land expresses herself through many artistic languages: Painting, sculpture, poetry... Her experiments with plastic encompass various experiences and bring together different energies for the audience’s great pleasure. Contact Atelier / Workshop :Tél. : 06 12 79 35 46 www.sandraland.com
154
galeries recommandées Advised galleries
Galerie Tema La galerie Tema est une référence dans la décoration d’intérieur ethnique à Paris : les arts premiers du Pacifique et la peinture Aborigène y sont à l’honneur, dans un espace fourmillant de découvertes artistiques. Entre objets usuels et rituels, la galerie nous fait voyager à travers une Océanie culturelle fascinante et plurielle. The galleryTema is a reference in the ethnic interior design to Paris: the primitive arts of the Pacific and the Aboriginal paint(painting) are for the honor there, in a space teeming with artistic discoveries. Between everyday and ritual objects, the gallery makes us travel through fascinating and plural cultural Oceania. 16, rue Condorcet 75009 Paris Tél. : 01 80 06 43 77 www.temagalerie.com
Galerie Au Bonheur Du Jour
Galerie Schwab Beaubourg Créé en 2011 par Thierry Schwab et son fils Edouard, la galerie Schwab Beaubourg est installée dans un bel espace de 170 m2 situé à côté du centre Pompidou. Elle défend la peinture et la sculpture figuratives contemporaines, en présentant des artistes de premier plan, comme le sculpteur Marc Petit, qui y est exposé en permanence, les peintres Safet Zec, Antoni Taulé, Gao Zengli, Jean Rustin, Vladimir Velickovic, Roger-Edgar Gillet, Ugarte, Emmanuelle Renard,Yves Crenn, Niyaz Najafov, Sereirrof, Nushka. Created in 2011 by Thierry Schwab and his son Edouard, the gallery Schwab Beaubourg is installed in a beautiful space of 170 m2 located next to the Pompidou Center. It defends contemporary figurative painting and sculpture, exhibiting leading artists, such as the sculptor Marc Petit, the painters Safet Zec, Antoni Taulé, Gao Zengli, Jean Rustin, Vladimir Velickovic, Roger-Edgar Gillet, Ugarte, Emmanuelle Renard,Yves Crenn, Niyaz Najafov, Sereirrof, Nushka.
35 rue Quincampoix, 75004 du mardi au samedi de 14h à 19h et sur rdv. Tél. : 01 42 71 12 16 galerie@schwabbeaubourg.com
155
Nicole Canet propose dans sa galerie, ouver te en 1999, des photographies originales des XIX e et XXe siècles: les ragazzis de Wilhelm von Gloeden,Wilhelm von Plüschow, Vincenzo Galdi, les garçons de Lionel Wendt, Raymond Voinquel et Konrad Helbig, etc., ainsi que des dessins et peintures d’auteurs divers, de Gaston Goor à Jean Boullet… Nicole Canet proposes in his gallery, opened in 1999, original photography of the 19th and 20th century: the raids of Wilhelm von Gloeden, Wilhelm von Plüschow,Vincenzo Galdi, the sons of Lionel Wendt, Raymond Voinquel et Konrad Helbig, etc. as well as the drawings and paintings from divers artistes, from Gaston Goor to Jean Boullet. 1 rue Chabanais 75002 Paris du mardi au samedi : 14H30-19H Tel. : 01 42 96 58 64 www.aubonheurdujour.net
culture
Balade dans le vieux Paris Walk in old Paris 1
2
3 4
1. Musée de Cluny, le Moyen-Âge à Paris. Muséeum of the Middle Ages 6 Place Paul Painlevé, 75005 Paris 01 53 73 78 00 2. Musée Carnavalet, l’Histoire de Paris. 16 Rue des Francs Bourgeois, 75003 Paris 01 44 59 58 58 3. Les Tuileries, le plus ancien jardin à la française de la capitale commandé par Catherine de Medicis. The oldest garden of Paris commanded by Catherine de Médicis 113 Rue de Rivoli, 75001 Paris 4. Le Louvre, plus grand musée d’histoire d’art et d’antiquités. Biggest museum of history of art and antiques. Rue de Rivoli, 75001 Paris
5
Des vestiges d’un passé lointain affleurent à travers les façades des immeubles anciens, des colombages apparents et des vieilles pierres que l’on rencontre à chacune de ses promenades impromptues … Pour aller un peu plus loin et découvrir des lieux qui ont fait l’histoire et qui définissent le caractère de la capitale française, voici 10 musées ou spots à découvrir en pèlerinage. Remnants of a distant past emerge through the façades of old buildings, exposed half-timbering and old stones that are encountered on each of one’s impromptu walks ... To go a little further and discover the places that made the history and which define the character of the French capital, here are 10 museums or spots to discover on a pilgrimage.
6
5. Place des Vosges, anciennement Place Royale. Formerly Royal Place Place des Vosges, 75004 Paris 6. La plus vieille maison de Paris se trouve au 51de la rue de Montmorency. Il s’agit de la maison de Nicolas Flamel, datant de 1407. The oldest house of Paris is located 51 rue de Montmartre Nicolas’s house Flamel, dating 1407. 7. Notre Dame de Paris, la cathédrale gothique et mythique. 6 Parvis Notre-Dame - Pl. Jean-Paul II, 75004 Paris
7
8. La Sorbonne, cœur de la vie intellectuelle dès le Moyen-Âge. Heart of intellectual life from the Middle Ages. 1 Rue Victor Cousin, 75005 Paris
8
9
156
9. L’île Saint Louis, à la découverte d’une architecture vieille de 4 siècles. In the discovery of old architecture of 4 centuries. 75004 Paris
culture
Joyau médieval A medieval jewel Notre Dame De Paris
Joyau de l’art médiéval français, la cathédrale Notre-Dame de Paris est un chef-d’oeuvre gothique. Sa construction a demandé près de 200 ans (de 1163 à 1334). À l’intérieur, 29 chapelles sont réunies autour de cinq nefs. Les portails sont surmontés de la célèbre Galerie des Rois composée de 28 statues représentant les rois de Juda et d’Israël. Audessus, la rosace de 10 mètres de diamètre est unique. Le sommet des tours, culminant à 69 mètres, permet de jouir d’une superbe vue de la capitale (accès payant). La crypte archéologique sous le parvis, possède des fondements gallo-romains. Derrière la cathédrale, le square de l’Îlede- France offre une belle vue sur l’île Saint-Louis. From the Esplanade du Trocadéro, a masterpiece of French medieval Gothic art, Notre-Dame cathedral took about 200 years to be built (from 1163 to 1334). Inside, 29 chapels are joined around 5 naves.The portals are topped by the famous Kings’ Gallery composed of 28 statues representing the kings of Judas and Israel. Above, the unique rose window of 10 meters in diameter glows as a gem.The two towers are 69 meters high and when you reach the top (for which there is a charge), you have a fantastic view of the capital.The archeological crypt under the square has Gallo-Roman foundations. Behind the cathedral, the gardens offer good views of the île Saint-Louis. 6, Parvis Notre-Dame, 75004 Ouvert tlj : 8h00 à 18h45 (19h15 le weekend) Open ev. d. : 8 am to 6:45 pm (7:15 on weekends)
157
culture
Balade au cœur de l’histoire When history and art meet Musée Carnavalet
Situé au nord du Marais, le musée Carnavalet ou musée de l’Histoire de Paris est l’un des rares hôtels Renaissance de la ville. Il raconte la capitale de ses origines à nos jours, à travers les arts mais aussi le mobilier et la vie quotidienne… Le musée est constitué de deux bâtiments reliés par une galerie au premier étage : l’hôtel de Carnavalet et l’hôtel Le Pelletier de Saint-Fargeau (depuis 1989). Located in the north of Le Marais, the Carnavalet Museum is one of Paris’s rare Renaissance mansions and offers visitors a large collection of paintings, drawings and decorative arts depicting the history of Paris since its origins to the present day. Since 1989, the Musée Carnavalet has been enlarged by the addition of the Hôtel Le Pelletier de Saint- Fargeau, a 17th century residence connected to the Musée Carnavalet through a passageway situated on the first floor. 16, rue des Francs Bourgeois, 75003 Tél. : 01 44 59 58 58 Ouvert tlj sauf Lundi : 10h à 18h Open ev. d. ex Mon : 10 am to 6 pm
158
culture
Berceau de la culture française The cradle of french culture Quartier Latin
Le quartier latin, nommé ainsi en raison de l’usage obligatoire du latin dans les écoles et universités médiévales, reste le quartier général des étudiants où abondent les cinémas d’art et d’essai, c’est aussi le rendez-vous des éditeurs, des écrivains et des libraires. Sur le boulevard Saint-Michel se trouve la Sorbonne, siège de l’université de Paris, fondée en 1253 par Robert de Sorbon, tandis qu’à l’angle des boulevards Saint-Germain et Saint-Michel, le musée national du Moyen Âge est installé dans deux monuments exceptionnels : les thermes gallo-romains (Ier - IIIe siècles) et l’hôtel de Cluny (XVe siècle), où sont notamment exposées les tapisseries de « La Dame à la Licorne ». This neighbourhood was named “Latin” because of the compulsory use of the Latin language in medieval schools and universities. A hub of student activity, it is also the meeting point of publishers, writers and bookshops where you can find many art films being screened.The Sorbonne, seat of the University of Paris, was established in 1253 by Robert de Sorbon. Minutes away you will find the National Museum of the Middle Ages set in two exceptional buildings: the Gallo-Roman baths (1st-3rd cent.) and the Hotel de Cluny (15th cent.) where you can admire the tapestries of “La Dame à la Licorne”. LA SORBONNE 47, rue des Ecoles, 75005 / Tél. : 01 40 46 22 11
159
culture
Musée Du Louvre
Premier musée visité au monde, le Louvre regorge de chefs-d’oeuvre de tous pays. Outre la Joconde, la «Victoire de Samothrace» ou la «Vénus de Milo», les galeries proposent d’extraordinaires collections de peintures européennes du XIIe au XIXe siècle : Vermeer, dont on peut admirer la délicate «Dentellière», Rembrandt avec sa «Bethsabée» et ses «Pèlerins d’Emmaüs». Les écoles allemandes avec H. Holbein ou L. Cranach, et anglaises avec T. Gainsborough, ou les paysages de J.M.W.Turner, y sont représentées. La collection espagnole est tout aussi fabuleuse avec les toiles du Greco, de Goya et Ribera. Les peintres italiens sont consacrés dans la Salle des États : Le Titien,Véronèse, Raphaël, Le Corrège et bien sûr Léonard de Vinci forment une splendide collection sans égale dans le monde. Mais la richesse du musée du Louvre ne s’arrête pas aux frontières européennes, les passionnés d’art antique seront également comblés par les collections d’antiquités orientales, égyptiennes, grecques, étrusques et romaines. Après avoir été conquis par les fabuleux trésors artistiques du musée, c’est la splendeur architecturale du site qui forcera l’admiration. Ce château de la Renaissance, édifié par François 1er début XVe siècle, fut au cours des siècles agrandi et enrichi par ses successeurs. La Pyramide du Louvre, inaugurée en 1989 par le président François Mitterrand en est la dernière grande réalisation et a été dessinée par Ieoh Ming Pei. The Musée du Louvre is the most visited museum in the world. Besides the “ Joconde ”, the “ Victory of Samothrace ” and the “ Vénus de Milo”, it is packed with masterpieces from many countries.The galleries exhibit fantastic collections of European paintings and sculptures from the 12th to the 19th century :You can admire the fine “Lace Maker” by Vermeer, “Bethsabée” or “The Pilgrims at Emmaüs” by Rembrandt. H. Holbein and L. Cranach from the German school,T. Gainsborough from the English school or J.M.W. Turner and his landscapes are also exhibited.The Spanish collection is really fabulous thanks to the masterpieces by El Greco, Goya and Ribera. Works by Italian painters are exhibited in the Salle des États and the paintings by Titian,Veronese, Raphael, Corregio and of course Leonardo Da Vinci form a magnificent unique collection.The richness of the Louvre goes beyond European borders. Lovers of classical art will also enjoy the collections of Oriental, Egyptian, Greek, Etruscan and Roman antiquities. After the fantastic artistic treasures of the museum, the architectural splendour of the place will command your admiration.This Renaissance castle built by François I at the beginning of the 15th century was extended and enriched by his successors throughout the years.The last great achievement is the Pyramide du Louvre inaugurated in 1989, designed by Ieoh Ming Pei and built at the request of President François Mitterrand. Rue de Rivoli, 75001 Paris / Tél : 01 40 20 53 17 Ouvert tlj sauf Mar : 9h à 18h / Open ev. d. ex Tue : 9 am to 6 pm
160
culture
Jardin Des Tuileries
LFaisant face au Louvre, le jardin des Tuileries est considéré comme un chef-d’oeuvre d’art classique. Il s’agit du plus ancien jardin à la française de Paris, dessiné pour le cardinal de Richelieu puis embelli en 1664 par André Le Nôtre, jardinier du roi Louis XIV. C’est aujourd’hui une promenade plate, fermée d’un côté par le Louvre, de l’autre par la rue de Rivoli, l’Obélisque de la Concorde et l’Arc de Triomphe. Il est fort agréable de flâner dans ces allées et de se promener autour du grand bassin où les enfants font naviguer leurs petits voiliers.
Facing the Louvre, the Jardin des Tuileries is considered as a masterpiece of classical art.The oldest formal gardens in Paris, they were originally laid out for the Cardinal de Richelieu and later redesigned by André Le Nôtre, King Louis XIV’s gardener. Today they span a flat plot of land between the Louvre palace and the view that starts at the Obelisk of the Place de la Concorde and ends with the Arc de Triomphe. Have a pleasant stroll along the paths and go for a walk around the main lake where children enjoy sailing miniature boats.
Rue de Rivoli, 75001 Paris Métro Tuileries
161
culture
Flânerie romantique A romantic stroll Jardin du Luxembourg
À l’abri de l’agitation des boulevards Saint-Michel et Saint-Germain, le jardin du Luxembourg est l’un des plus grands et des plus beaux jardins de la capitale.Verlaine et Gide ont flâné dans ses allées pleines de charme, qui se prêtent aussi bien aux musardises des amoureux attirés par son cadre romantique, qu’aux discussions des étudiants. Les enfants peuvent se retrouver autour du large bassin octogonal pour y faire naviguer des voiliers. Le jardin abrite aujourd’hui le Sénat, dans l’ancien palais de Marie de Médicis. Saint- Germain-des-Prés est depuis toujours un quartier au charme atypique dont le mystère ne cesse d’attirer intellectuels et curieux. Au XIXe siècle, nombre d’artistes s’installent dans ce quartier historique, qu’il s’agisse de peintres comme Delacroix , Ingres ou Manet, d’écrivains tels que Balzac ou Georges Sand mais aussi d’acteurs comme Mounet-Sully. Le quartier devient un lieu de rencontres où artistes et intellectuels se retrouvent pour de grandes discussions animées. Away from the crowded boulevards of Saint-Michel and Saint-Germain, the Jardin du Luxembourg is one of the biggest and nicest parks in the capital.Writers such as Paul Verlaine and André Gide used to stroll along its charming paths.They are a pleasure for lovers attracted by its romantic atmosphere, for students, or for children who gather around the splendid octagonal pool to play with their sailing boats. Nowadays, the Sénat (political assembly for the senators) is housed in the former palace of Marie de Médicis. Saint-Germain-des-Prés has always been a district with a special charm whose mystery continues to attract intellectuals and curious visitors. During the 19th century, many artists settled in this historical district, whether they be painters like Delacroix, Ingres or Manet, writers such as Balzac or Georges Sand or even actors like Mounet-Sully.The district is becoming a meeting point for artists and intellectuals wanting to engage in long lively debates. Métro : Odéon / Luxembourg
162
culture
Le Paris de la modernité The Paris of modernity 2
1
“La forme d’une ville change plus vite, hélas, que le coeur des mortels ” écrit Baudelaire au XIXe siècle : comme il avait bien perçu l’essence de Paris ! Tout au long de son histoire, la Ville Lumière a connu de grands bouleversements urbains. Grands travaux d’Haussmann et différentes expositions universelles l’ont transformées, tout en préservant des lieux de mémoire qui s’incarnent par des musées ou des bâtiments. «The shape of a city changes faster, alas, than the heart of mortals» wrote Baudelaire in the nineteenth century: as he had well understood the essence of Paris! Throughout its history, the City of Light has experienced major urban upheavals. Haussmann’s great works and various world exhibitions have transformed it, while preserving places of memory that are embodied by museums or buildings.
4
3
5
6
1. Le Musée D’Orsay, tout l’impressionnisme dans une ancienne gare. All the impressionism in a former station. 1 Rue de la Légion d’Honneur, 75007 Paris 01 40 49 48 14 2. Le Grand Palais, face au Petit Palais, symbolise les prouesses de l’Exposition Universelle de 1900. Symbol of the architectural exploit of World Fair 1900. 3 Avenue du Général Eisenhower, 75008 Paris 01 44 13 17 17 3.Tour Eiffel, la majestueuse Dame de Fer. Champ de Mars, 5 Avenue Anatole France, 75007 Paris 4. Le Baron Haussmann, celui qui restructura entièrement la capitale en y perçant de grandes avenues sous Napoléon III. The man who rethought completely the city 5. Pont Alexandre III, inauguré pour l’Exposition universelle de Paris en 1900. 75008 Paris 6. La Basilique du Sacré Cœur, ouverte en 1914, culmine du haut de la Butte Montmartre. Opened in 1914 at the top of Montmartre 35 Rue du Chevalier de la Barre 75018 Paris. 7. Musée de l’Orangerie, où les Nymphéas s’admirent. You can admire Les Nympheas of Claude Monnet there. Jardin Tuileries, 75001 Paris 01 44 50 43 00
7
163
culture
Symbole Universel A universal icon Tour Eiffel
En bordure de Seine se dresse la mondialement célèbre Dame de Fer. Majestueuse, la Tour Eiffel contemple, de l’autre côté du fleuve, le Trocadéro, qui porte l’empreinte des légendaires Expositions Universelles, ainsi que les nombreux musées qui animent la vie du quartier. Symbole de Paris depuis 1889, la Tour Eiffel affiche des mensurations impressionnantes : 324 mètres de hauteur, 1 665 marches pour un poids de 10 000 tonnes. L’ascension, à pied ou en ascenseur, de la « Grande Dame » permet d’avoir un superbe panorama sur l’ensemble de la capitale. Par temps clair, on peut voir jusqu’à 90 km à la ronde ! Une visite étonnante est celle des coulisses de la Tour : après la salle des machines d’origine (qui contrôle toujours les ascenseurs), découvrez l’ancien bunker souterrain et promenez-vous sur la galerie technique située sous le premier étage. Projets initiaux, défis liés à son édification, anecdotes et aspects insolites de l’histoire de laTour Eiffel vous y seront contés.
Along the Seine River, the world-wide famous Iron Lady stands majestically. On the other side, the Trocadero bears the footprints of the legendary World Fairs; several prestigious museums really bring the district to life. Epitomising Paris since 1889, the Eiffel Tower is impressive: 324 meters high, weighing 10,000 tons, 1,665 steps… For a fantastic panoramic view across the capital, walk up the “Great Lady” or take the lift. When the weather’s fine, you can see 90 kms round ! You may choose an amazing “behind the scenes” visit : Discover the original machinery – still operating the elevators today – and the underground bunker, or have a walk on the gallery below the first floor, offering an unusual perspective.You will learn about the initial projects and challenges, lots of anecdotes and unusual aspects of the history of the Tower.
Champ de Mars, 5 Avenue Anatole France, 75007 Tél : 08 92 70 12 39 et 08 92 70 12 39 Ouvert tlj : 9h30 à 23h / Open ev. d. : 9:30 am to 11 pm
164
culture
Chefs-d'œuvre de l'impressionnisme Impressionist masterpieces Musée d'Orsay
Créée lors de l’Exposition Universelle de 1900, la gare d’Orsay a joué le rôle de tête de la ligne sud-ouest de la France de 1900 à 1939. Depuis, ses bâtiments ont été totalement réhabilités pour héberger le Musée d’Orsay, l’un des plus beaux et passionnants musées de la capitale. Classé monument historique dès 1978, le Musée a ouvert ses portes en 1986, proposant aux visiteurs plus de 80 espaces de volumes différents, répondant ainsi à la démesure du volume de l’ancienne gare. Le Musée d’Orsay est dédié à la création artistique du monde occidental de la seconde moitié du XIXe siècle (1848-1914), faisant ainsi le lien entre le Louvre et le musée national d’Art Moderne. Peintures, sculptures, arts graphiques, objets d’art, mais aussi collections de mobiliers, d’architectures et de photographies, le Musée d’Orsay célèbre l’art dans son ensemble, même si ce sont les oeuvres impressionnistes qui ont établi sa réputation. Il étend même aujourd’hui ses acquisitions à la présentation d’ateliers d’artistes, témoignages permettant de pénétrer au coeur même de la création. Created during the 1900 World Fair, the Orsay train station was at the head of the French southwest railway line from 1900 to 1939. Since then, the building has been totally restored to accommodate the Musée d’Orsay, one of the finest and most fascinating museums in the capital. Listed as a historical monument as recently as 1978, the museum opened in 1986 to offer visitors more than 80 areas for different collections in response to the outrageous volume of the former station.The museum is dedicated to art from the second half of the 19th century and the beginning of the 20th century, including painting, sculpture, graphic arts, artistic objects but also collections of furniture, architecture and photographs. Art in general has its place in the Musée d’Orsay, even though it is renowned for Impressionist paintings.Today, it also shows artists’ studios which are testimonies allowing us to enter the heart of creation. 1, rue de la Légion d’honneur, 75007 Tél. : 01 40 49 48 14 Ouvert tlj sauf Lundi : 09h30 à 18h Open ev. d. ex Mon : 9:30 am to 6 pm
165
culture
Le plus beau pont de Paris The most beautiful bridge of Paris pont alexandre III
Le Tsar Alexandre III posa en 1886 la première pierre de ce pont qui porte son nom. Inauguré lors de l’Exposition universelle de 1900, ce chef-d’oeuvre de l’Art Nouveau est considéré comme l’un des plus beaux ponts de Paris. Sa particularité est d’être construit sur une structure métallique d’une seule volée, qu’ornent nymphes, génies des eaux, monstres marins et au sommet de ses piliers, quatre Renommées dorées : celles des Sciences, de l’Art, de la Guerre et du Combat. In 1886, Tsar Alexander III laid the foundation stone of the bridge named after him. Inaugurated for the 1900 World Fair, this Art Nouveau masterpiece is often considered as Paris’s most splendid bridge, with its lamps, cherubs and nymphs. The columns at both ends help to anchor the piers that absorb the enormous forces caused by such a large single-span arch.The four winged horses on the pillars represent Sciences, Art, Trade and Industry.
avenue du Général Eisenhower, 75008
166
culture
Prouesses architecturales Architectural prowess grand palais
Le «Grand Palais des Beaux-Arts» fut édifié à partir de 1897, pour l’Exposition universelle de 1900. Ce bâtiment monumental, haut de 44 mètres, présente un curieux contraste entre les sévères habillages en pierre de ses façades et l’exubérance de ses décorations et des structures métalliques de son immense verrière. La façade principale mesure près de 240 mètres et présente un péristyle à colonnes ioniques. Le poids de métal utilisé pour la structure métallique intérieure égale environ 7 000 tonnes, ce qui équivaut à celui de la Tour Eiffel! Les galeries intérieures ainsi que la verrière ont été récemment rénovées et rouvertes au public. Work on the “Grand Palais des Beaux-Arts” began in 1897 for the 1900 World Fair. This elegant, though large monument, combines an imposing classical stone facade with a riot of Art Nouveau ironwork. It has a splendid glass roof and colossal bronze statues of flying horses and chariots at its four corners. The main nave is 240 meters long and displays Ionic columns. The total weight of metal, about 7,000 tons, equals that of the Eiffel Tower! The top of the cupola reaches 44 meters.The interior galleries have recently been renovated and opened to the public.
3, avenue du Général Eisenhower, 75008 Tél : 01 44 13 17 17 Horaires variant selon expositions Opening hours according to exhibitions
167
culture
Art Contemporain et renouveau artistique Contemporary Art and Artistic Renewal 1
2
3 4
Pionnière et protectrice, Paris accueille et encourage l’art contemporain. Elle le célèbre à travers des inaugurations de nouvelles salles ou d’institutions dédiées qui accueillent artistes et visiteurs dans de perpétuelles recherches formelles et esthétiques. Itinéraires choisis dans la création d’aujourd’hui et de demain. A pioneer and protector, Paris welcomes and encourages contemporary art. It celebrates it through inaugurations of new spaces or dedicated institutions that welcome artists and visitors in perpetual formal and aesthetic research. Selected routes in the creation of today and tomorrow.
8
5
6
7
9
10
168
1. La Philharmonie, monument de Jean Nouvelle dédié à la musique. Monument of Jean Nouvelle dedicated to the music. 221 Avenue Jean Jaurès, 75019 Paris 01 44 84 44 84 2. Le Centquatre, établissement artistique innovant. Innovative artistic establishment. 104 Rue d’Aubervilliers, 75019 Paris 01 53 35 50 00 3. Le Palais de Tokyo, triomphe du concept et de l’image. Triumph over the concept and the image. 13 Avenue du Président Wilson, 75116 Paris 01 81 97 35 88 4. La Fondation Cartier est dédié à l’art contemporain The Cartier foundation is dedicated to the contemporary art. 261 Boulevard Raspail, 75014 Paris 01 42 18 56 50 5. Le Centre George Pompidou, Musée dédié à l’art moderne. Museum dedicated to the modern art. Place Georges-Pompidou, 75004 Paris 6. Le Jeu de Paume, ou la photographie dans tous ses états. Museum dedicated to the photography. 1 Place de la Concorde, 75008 Paris 01 47 03 12 50 7. La Cinémathèque Française, le Septième Art en exposition. Museum dedicated to the Cinema. 51 Rue de Bercy, 75012 Paris 01 71 19 33 33 8. La Bibliothèque François Mitterrand : lecture, architecture et jardins urbains. Reading, architecture and urban gardens. Quai François Mauriac, 75706 Paris 9. Frank Gehry, célèbre architecte de Fondation Vuitton - Fondation Vuiton’s famous architect Famous architect of Foundation Vuitton. 10. La Villette, parc culturel parisien. Parisian cultural park. 211 Avenue Jean Jaurès, 75019 Paris
culture
Le Nuage de verre dédié à l’Art Artistic glass cloud fondation vuitton
À l’orée du Bois de Boulogne, une nef futuriste subjugue le public.A deux pas de la porte Maillot, la Fondation LouisVuitton révolutionne les codes par l’audace visionnaire de son architecture et les innovations des technologies du présent. Oeuvre monumentale de Frank Gehry, la Fondation Louis Vuitton a ouvert ses portes et marqué l’imaginaire des parisiens à la fin de l’année 2014. Déployant ses volumes, défiant les nuages, la création gigantesque de l’artiste américano-canadien transporte d’émois en surprises. De l’invention d’un verre courbé au millimètre près pour les 3600 panneaux des douze voiles de la Fondation, aux 19 000 panneaux de béton fibré tous différents, offrant à l’iceberg sa blancheur immaculée, chaque étape de la construction a repoussé les limites d’une architecture codée pour inventer un bâtiment unique à la mesure d’un rêve. Ce navire des songes a pour vocation de faire découvrir à un large public une sélection de créations contemporaines et il est possible d’y admirer des oeuvres de Gerhard Richter, Bertrand Lavier ou Pierre Huyghe. Structure futuriste et prouesse architecturale, la Fondation couronne aujourd’hui la Ville Lumière de son rayonnement culturel.
At the edge of the Bois de Boulogne, a futuristic ship captivates the audience. Close to the Porte Maillot, the Louis Vuitton Foundation revolutionises the rules of architecture. A monumental creation by Frank Gehry, the Louis Vuitton Foundation opened at the end of 2014. Defying the clouds, this gigantic creation by the USCanadian artist amazes and astounds. From the invention of a curved glass for the 3600 panels of the twelve sails of the Foundation to the 19,000 concrete panels giving the iceberg its whiteness, every step of the construction has pushed the boundaries of a coded architecture in order to materialise a dream. This ship of dreams aims to tell the audience about a selection of contemporary designs. You will find work by Gerhard Richter, Bertrand Lavier or Pierre Huyghe. A futuristic structure and an architectural feat, the Foundation crowns the City of Light. 8, avenue du Mahatma Gandhi, 75116 Tél : 01 40 69 96 00 Ouvert tlj sauf ma : 12h00 à 19h (20h Sam et Dim, 23h Ven) Open ev. d. ex Tue : 12 am to 7 pm (8 pm Sat and Sun, 11 pm Fri)
169
culture
Dans le vif de l’art moderne At the heart of modern art palais de tokyo Construit en 1937 pour l’Exposition Universelle, ce palais héberge dans son aile orientale le Musée d’Art Moderne de laVille de Paris.Avec plus de 8 000 oeuvres, ce musée aborde toutes les principales tendances de l’art du XXe siècle. L’aile occidentale, quant à elle, accueille le «Site de création contemporaine», lieu consacré à toutes les formes de création moderne : peinture, sculpture, design, mode, vidéo, cinéma, littérature, danse. Le site, grande coquille courbe très modulable, permet d’organiser tous types d’expositions même éphémères, d’installations et de spectacles. Le Palais de Tokyo est le centre d’art le plus visité d’Europe et un véritable lieu d’émergence pour l’art contemporain. Built in 1937 for the World Fair, this monumental pavilion displays two wings in which the municipality’s renowned collection of modern art is housed, covering all major 20th, and early 21st century trends. In the west wing stands “the site for the contemporary arts”, a recent place dedicated to innovative and contemporar y work in ever y possible form: painting, sculpture, design, fashion, cinema, literature, and dance. An architectural style built around the notions of the ephemeral and the impermanent gives artists and curators much greater leeway for acting and reacting to the site than many other art centres and institutions. The Palais de Tokyo is now the most visited arts center in Europe.
13, avenue du Président Wilson, 75016 Tél. : 01 81 97 35 88 Ouvert tlj sauf Mardi : 12h à 00h Open ev. d. ex Tue : 12 am to 12 pm
170
culture
Vision sur l’art contemporain Vision on contemporary art centre georges pompidou
Beaubourg, Centre national d’art et de culture Georges Pompidou, a été inauguré en 1977. C’est un bloc de métal et de verre de 160 mètres de long sur 60 mètres de large et 42 mètres de haut, sur lequel des centaines d’architectes du monde entier ont planché avant que Piano et Rogers, architectes italien et anglais, ne remportent la réalisation du projet. De nos jours, Beaubourg est l’un des lieux parisiens les plus fréquentés. Avec plus de 56 000 œuvres, son Musée National d’Art Moderne rivalise fièrement avec tous les hauts lieux culturels mondiaux. Le spectacle se tient à l’intérieur, mais également à l’extérieur, face aux terrasses des cafés branchés, des magasins ethniques et des galeries d’arts aux oeuvres pour le moins éclectiques. Beaubourg, or the Georges Pompidou National Art and Culture Centre, was inaugurated in 1977. In fact, it is a block of metal and glass of 160 meters by 60 meters and 42 meters high. Hundreds of architects from all around the world worked on the project, but Piano and Rogers, respectively Italian and English, completed the project. Nowadays, Beaubourg is one of the most visited places in Paris. Its National Museum of Modern Art (NMMA) rivals all the cultural Meccas of the world with its 56,000 works of art.The show is inside as well as outside, on the square where troubadours, cartoonists and other street artists perform opposite the trendy cafes, the ethnic shops and the art galleries with their eclectic works of art. Place Georges Pompidou, 75004 Tél. : 01 44 78 12 33 Ouvert tlj sauf Mardi : 11h à 21h Open ev. d. ex Tue : 11 am to 9 pm
171
hotels list
HÔTEL MAYFAIR 3, rue Rouget de l’Isle, Paris 1er
B W OPÉRA RICHEPANSE 14, rue du Chevalier-de-St-George, Paris 1er
HÔTEL LE ROCH 28 Rue Saint-Roch, Paris 1er
THE WESTIN PARIS - VENDÔME
SAINT JAMES & ALBANY
HÔTEL NOLINSKI
3, rue de castiglione, Paris 1er
202, rue de Rivoli, Paris 1er
16 avenue de l’Opéra, Paris 1er
HÔTEL DE V ENDÔME
MELIA VENDÔME BOUTIQUE HÔTEL 8, rue Cambon, Paris 1er
HÔTEL HORSET OPÉRA 18, rue d’Antin, Paris 2e
HÔTEL CASTILLE
LA MAISON FAVART
1, Place Vendôme, Paris 1e HÔTEL CAMBON 3, rue Cambon, Paris 1er
33 rue Cambon, Paris 1er
NORMANDY HÔTEL 7 Rue de l’Échelle, Paris 1er
HÔTEL BRIGHTON 218 rue de Rivoli, Paris 1er
5, rue de Marivaux, Paris 2e
172
HÔTEL ROYAL SAINT-HONORÉ 18, rue d’Antin, Paris 2e
hotels list HÔTEL DE NOAILLES 9, rue de la Michodière, Paris 2e
HÔTEL DU JEU DE PAUME
HÔTEL BEL AMI
HÔTEL WESTMINSTER
7, rue St-Benoît, Paris 6e
54, rue St-Louis-en-l’Ile, Paris 4e 13, rue de la Paix, Paris 2e
VILLA PANTHÉON
VILLA LUXEMBOURG 121, bld du Montparnasse, Paris 6e LUXEMBOURG PARC 42, rue de Vaugirard, Paris 6e
HÔTEL EDOUARD 7
ESPRIT SAINT-GERMAIN
41, rue des Écoles, Paris 5e
30, Avenue de l’Opéra, Paris 2e VILLA BEAUMARCHAIS
GRAND HÔTEL SAINT- MICHEL 19, rue Cujas,Paris 5e
22, rue St-Sulpice, Paris 6e
HÔTEL SEVEN
HÔTEL VILLA D’ESTRÉES 17, rue Gît-le Coeur, Paris 6e HÔTEL MADISON
5, rue des Arquebusiers, Paris 3e PAVILLON DE LA REINE
28 Place des Vosges, Paris 3e
20 Rue Berthollet, Paris 5e HÔTEL D’AUBUSSON 33, rue Dauphine, Paris 6e
143, bld St-Germain, Paris 6e
HÔTEL LITTRÉ 9, rue Littré, Paris 6e
LE PLACIDE 6, rue Saint-Placide, Paris 6e
HÔTEL BAUME 7, rue Casimir Delavigne Paris 6e
HÔTEL LE RÉGENT 61, rue Dauphine, Paris 6e
173
hotels list
HÔTEL DE BUCI
ASTOR SAINT-HONORÉ
LE TOURVILLE 16, av de Tourville, Paris 7e HÔTEL MONTALEMBERT
22, rue de Buci, Paris 6e
11, rue d’Astorg, Paris 8e
HÔTEL ARTUS
HÔTEL NAPOLÉON 3, rue Montalembert, Paris 7e
PONT ROYAL
34, rue de Buci, Paris 6e
40, av de Friedland, Paris 8e
HÔTELRELAIS CHRISTINE 3, rue Christine, Paris 6e HÔTEL LE SAINT-GRÉGOIRE 43, rue de l’Abbé Grégoire, Paris 6e MANOIR SAINT-GERMAIN-DES-PRÉS 153, bld St-Germain, Paris 6e RELAIS HÔTEL PARIS 9, rue Gît-le-Coeur, Paris 6e
7, rue Montalembert, Paris 7e
HÔTEL MADELEINE HAUSSMANN 10 rue Pasquier, Paris 8e
LA BOURDONNAIS 111-113 Av. de la Bourdonnais, Paris 7e
ROYAL GARDEN CHAMPS-ÉLYSÉES 218, rue du Fbg St-Honoré, Paris 8e
HÔTEL LE DERBY ALMA 8 Avenue Rapp, Paris 7e
HÔTEL FRANÇOIS 1er CHAMPS-ÉLYSÉES
LE NARCISSE BLANC HÔTEL & SPA
L’HÔTEL
7, rue Magellan, Paris 8e 19 Bld. de la Tour-Maubourg, Paris 7
e
13, rue des Beaux-Arts, Paris 6e HÔTEL LE WALT
37, av de la Motte-Picquet, Paris 7e
HÔTEL WARWICK CHAMPS-ÉLYSÉES
5, rue de Berri, Paris 8e
174
HÔTEL CHAMBIGES ÉLYSÉES 8, rue Chambiges, Paris 8e HÔTEL ARIOSO
7 rue d’Argenson, Paris 8e
hotels list
HÔTEL LE MATHURIN 43, rue des Mathurins, Paris 8e
HÔTEL DE SERS
HÔTEL BALZAC
41 Avenue Pierre 1er de Serbie, Paris 8e
6, rue de Balzac, Paris 8e
HÔTEL ROCHESTER
HÔTEL RÉSIDENCE DU ROY
HÔTEL MELIA ROYAL ALMA 35, rue Jean Goujon, Paris 8e ROYAL HÔTEL 33, av de Friedland, Paris 8e B W CHAMPS-ÉLYSÉES FRIEDLAND 177, rue du Fbg St-Honoré, Paris 8e B W ÉTOILE SAINT-HONORÉ 214, rue du Fbg St-Honoré, Paris 8e WALDORF MADELEINE 12, bd Malesherbes, Paris 8e LE A 4, rue d’Artois, Paris 8e MARRIOTT CHAMPS-ÉLYSÉES
92, rue La Boétie, Paris 8e
8, rue François 1er, Paris 8e
HÔTEL CHATEAUBRIAND 6, rue de Chateaubriand, Paris 8e HÔTEL CHÂTEAU FRONTENAC
HÔTEL FRANKLIN ROOSEVELT 18, rue Clément Marot, Paris 8e LE VIGNON 23, rue Vignon, Paris 8e HÔTEL MADELEINE PLAZA 33 place de la Madeleine, Paris 8e
70, av des Champs Élysées, Paris 8e INTERCONTINENTAL PARIS
PERSHING HALL 54, rue Pierre Charron, Paris 8
e
HÔTEL DE VIGNY 9, rue de Balzac, Paris 8e AMARANTE CHAMPS-ÉLYSÉES
64, avenue Marceau, Paris 8e
49, rue Pierre Charron, Paris 8e
HÔTEL DES CHAMPS- ÉLYSÉES 2, rue d’Artois, Paris 8e
HÔTEL MONNA LISA 97, rue La Boétie, Paris 8e
B W BRADFORD ÉLYSÉES 10, rue St-Philippe-du-Roule, Paris 8e
19, rue Vernet, Paris 8e
175
HÔTEL IDOL 16 rue d’Edimbourg, Paris 8e
hotels list
AMARANTE BEAU MANOIR 6, rue de l’Arcade, Paris 8e
HÔTEL DU MINISTÈRE
LE MARQUIS EIFFEL
HÔTEL VERNET
31 Rue de Surène, Paris 8e 25, rue Vernet, Paris 8e SOFITEL PARIS LE FAUBOURG
VILLA ROYALE 2, rue Duperré, Paris 9e MARCEAU -BASTILLE
15, rue Dupleix, Paris 15e HÔTEL RÉSIDENCE BASSANO 15, rue de Bassano, Paris 16e HÔTEL DURET 30, rue Duret, Paris 16e
WALDORF TROCADÉRO
15, rue Boissy D’Anglas, Paris 8e
13, rue Jules César, Paris 12e
HOTEL LANCASTER PARIS 7 rue de Berrie, Paris 8e
PULLMAN PARIS BERCY
HÔTEL SAN RÉGIS 12 rue jean Goujon, Paris 8e
97, rue Lauriston, Paris 16e
BUDDHA BAR HÔTEL
4 Rue d’Anjou, Paris 8e HÔTEL -MARIGNAN PARIS
12, rue de Marignan, Paris 8e
1 Rue de Libourne, Paris 12e
B W HÔTEL ÉLYSÉES REGENCIA 41, av Marceau, Paris 16e
VILLA LUTÈCE PORT ROYAL 52, rue Jenner, Paris 13e
B W PREMIER PERGOLÈSE 3, rue Pergolèse, Paris 16e
VILLA MONTPARNASSE 2, rue Boulard, Paris 14e
HÔTEL MELIA ALEXANDER 102, av Victor Hugo, Paris 16e
VILLA ROYAL MONTSOURIS 144, rue de la Tombe Issoire, Paris 14e
GARDEN ÉLYSÉE 12, rue St-Didier, Paris 16e
HÔTEL VAL GIRARD 14, rue Pétel, Paris 15e
176
HÔTEL MELIA CHAMP-ÉLYSÉE 102, av Victor Hugo, Paris 16e
hotels list
MON HÔTEL
LE MÉRIDIEN ÉTOILE
RENAISSANCE PARIS (ADT)
1-3, rue d’Argentine, Paris 16e GARDEN ÉLYSÉE 1-3, rue d’Argentine, Paris 16e MOLITOR 13 Rue Nungesser et Coli, Paris 16e HÔTEL SPLENDID ÉTOILE
81, bd Gouvion St-Cyr, Paris 17e VILLA ALESSANDRA 9, Place Boulnois, Paris 17ee B W EMPIRE ÉLYSÉES 3, rue de Montenotte, Paris 17e HÔTEL DE BANVILLE 166, bld Berthier, Paris 17e
39, avenue de Wagram, Paris 17e HÔTEL HYATT REGENCY PARIS ÉTOILE 3 place du général Koenig, Paris 17e HÔTEL TERRASS
HÔTEL LE TSUBA
1, avenue Carnot, Paris 17e
HÔTEL WESTSIDE ARC DE TRIOMPHE 36, rue Pierre Demours, Paris 17e HÔTEL DE LA PIERRE PARIS 25, rue Théodore de Banville, Paris 17e
12, rue Joseph de Maistre, Paris 18e
45 Rue des Acacias, Paris 17ee
VILLA EUGÉNIE 167, rue de Rome,Paris 17e HÔTEL PLAZA ÉTOILE 21 av. de Wagram, Paris 17e
EDITIONS SCHIN 223, boulevard Péreire / 75017 Paris Tél : +33 (0)1 42 24 18 18 contacts@parisselectbook.com
177
Retrouvez toutes les adresses Select sur votre smartphone, tablette ou ordinateur. Find all Select addresses on your smartphone, tablet or computer.
www.parisselectbook.com EDITIONS SCHIN 223, boulevard Péreire / 75017 Paris Tél : +33 (0)1 42 24 18 18 contacts@parisselectbook.com Paris Select Book® est une publication annuelle, de distribution gratuite. Sa présence est garantie durant toute l’année dans les établissements hôteliers sélectionnés. La rédaction n’est pas responsable des textes et illustrations qui engagent leurs seuls auteurs. Les différentes indications de prix et tarifs figurant dans cet ouvrage peuvent être soumis à des modifications. Ils ne sont pas contractuels et ne sauraient en aucun cas engager la responsabilité de l’éditeur. Les photos adressées à la rédaction engagent la seule responsabilité de leur expéditeur. Les marques Paris Select Book® et Paris Select® sont la propriété de la société Schin. En conséquence, est interdite toute utilisation ou quelconque dénomination qui pourrait s’y associer ou se confondre avec cette marque. La reproduction totale ou partielle des textes ou images contenus dans ce livre est strictement interdite.
178
Suivez nous sur Facebook & Instagram Follow us on Facebook & Instagram
EDITIONS SCHIN 223, boulevard Péreire / 75017 Paris Tél : +33 (0)1 42 24 18 18 contacts@parisselectbook.com Paris Select Book® is a free annual publication. It is available throughout the year in selected hotels. The editorial staff is not responsible for the text and pictures to which only their authors have committed. The various rates and prices listed in this guide may change. They are not subject to contract and are never the publisher’s responsibility. Pictures sent to the editorial offices are solely the sender’s responsibility. The Paris Select Book® and Paris Select® trademarks are the property of the Schin company. Consequently, it is forbidden to use this trademark, or any name that may be associated or confused with it. The total or partial reproduction of any text or image contained in this work is strictly forbidden.
www.tibelya.fr tibelya.joaillerie 115 Boulevard Saint-Germain 75006 Paris