Câmara Árabe em Revista

Page 1

Ano 7 – Out/Nov/Dez

09 ISSN 2178-0285

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA • NÚMERO 09 • ANO 7 • OUT/NOV/DEZ 2012

PUBLICAÇÃO DA CÂMARA DE COMÉRCIO ÁRABE-BRASILEIRA

2012 ‫ ﺩﻳﺴﻤﺒﺮ‬/‫ ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ • ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻷﻭﻝ‬/‫ ﺃﻛﺘﻮﺑﺮ • ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‬/‫ • ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻷﻭﻝ‬7 ‫ • ﺍﻟﺴﻨﺔ‬9 ‫ﻣﺠﻠﺔ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ • ﺍﻟﻌﺪﺩ‬

Câmara Árabe promove, há seis décadas, a proximidade do Brasil com as nações árabes, incrementando as relações econômicas, culturais e turísticas entre os países The Arab-Brazilian Chamber, for six decades, has promoted the proximity between Brazil and Arab countries, expanding economic, cultural and touristic relations among them


FOTOS: ISTOCKPHOTO E FOTOLIA

SUMÁRIO | SUMMARY

06

MATÉRIA DE CAPA COVER STORY Câmara Árabe comemora 60 anos de fundação com a meta de estreitar ainda mais as relações comerciais e diplomáticas entre o Brasil e as nações árabes The Arab-Brazilian Chamber is celebrating 60 years since its foundation and the results of its contribution to the strengthening of relations between Arabs and Brazilians

34

GASTRONOMIA GASTRONOMY Ingredientes e aromas diferenciados caracterizam a culinária árabe, que hoje se destaca entre as opções gastronômicas mais consumidas no Brasil Different ingredients and fragrances characterize the Arabian cuisine, which nowadays stands out among the most consumed gastronomic options in Brazil 2

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

42

CULTURA CULTURE Presente na arte, música e decoração brasileira, a tradição cultural das nações árabes reforça a proximidade entre os países Present in Brazilian art, music and décor, the Arab countries’ cultural tradition reinforces the proximity of the countries


A Câmara Árabe em revista é uma publicação trimestral da Câmara de Comércio Árabe-Brasileira editada em parceria com a Editora Conteúdo Ltda. Câmara Árabe em revista is a quarterly publication of the Arab-Brazilian Chamber of Commerce, published in partnership with Editora Conteúdo Ltda. CONSELHO EDITORIAL | EDITORIAL COMMITTEE Salim Taufic Schahin, Michel Abdo Alaby, Rubens Hannun, Andrea Monteiro Uhlmann, Karina Cassapula, Marina Sarruf e Juliana Burza

www.ccab.org.br

18

IMIGRAÇÃO IMMIGRATION Descendentes contam sobre a chegada dos primeiros sírios-libaneses ao país, responsáveis pela inovação do comércio e da indústria nacional do século 19 Descendants talk about the arrival in the country of the first Syrian-Lebanese, responsible for the 19th century renewal of Brazil’s industry and trade

SÃO PAULO: Av. Paulista, 326 - 17º andar – Cep: 01310-902 São Paulo, SP. Tel.: (11) 3283-4066 Fax: (11) 3288-8110 E-MAIL: marketing@ccab.org.br SUCURSAL - MG: Telefone: (31) 3291-5533 / 0477 cadar@sicepot-mg.com.br SUCURSAL - PR: Telefone / Fax: (41) 3253-6448 ccabpr@bighost.com.br PRESIDENTE | PRESIDENT: Salim Taufic Schahin VICE-PRESIDENTE ADMINISTRATIVO | ADMINISTRATIVE VICE-PRESIDENT: Marcelo Nabih Sallum VICE-PRESIDENTE DE RELAÇÕES INTERNACIONAIS INTERNATIONAL RELATIONS VICE-PRESIDENT: Helmi Mohamed Ibrahim Nasr VICE-PRESIDENTE DE RELAÇÕES INSTITUCIONAIS | INSTITUTIONAL RELATIONS VICE-PRESIDENT: Miguel Jorge VICE-PRESIDENTE DE MARKETING | MARKETING VICE-PRESIDENT: Rubens Hannun VICE-PRESIDENTE DE COMÉRCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE VICE-PRESIDENT: Wladimir Rafik Freua DIRETOR-GERAL (CEO) | GENERAL DIRECTOR (CEO): Michel Abdo Alaby DIRETOR-TESOUREIRO | TREASURY DIRECTOR: Nahid Chicani DIRETOR CULTURAL | CULTURAL DIRECTOR: Bechara Aziz Ibrahim DIRETORES DE INVESTIMENTOS | INVESTMENT DIRECTORS: Carlos Eduardo Schahin e Daniel Torrano Hannun DIRETOR JURÍDICO | GENERAL COUNSEL: Fabio Kadi DIRETOR DE COMUNICAÇÃO | COMMUNICATION DIRECTOR: João Carlos Saad DIRETOR – ASSESSOR ESPECIAL DO PRESIDENTE | DIRECTOR AND SPECIAL ADVISOR TO THE PRESIDENT: Moustafa Mourad DIRETOR DE RELAÇÕES INTERNACIONAIS / LEVANTE INTERNATIONAL RELATIONS DIRECTOR / RAISING FUNDS: Mustapha Abdouni DIRETOR DE AGRIBUSINESS | AGRIBUSINESS DIRECTOR: Omar Ahmad Assaf DIRETOR DE TURISMO | TOURISM DIRECTOR: Sami Roumieh DIRETOR DA SAÚDE | HEALTH DIRECTOR: Toufic Sleiman DIRETOR DE RELAÇÕES INTERNACIONAIS / GOLFO | INTERNATIONAL RELATIONS / GULF: Wail Hababi DIRETOR DE COMUNICAÇÃO | COMMUNICATION DIRECTOR: Walter Nori DIRETOR DE SAÚDE | HEALTH DIRECTOR: Riad Naim Younes DIRETOR DE RELAÇÕES INTERNACIONAIS / NORTE DA ÁFRICA INTERNATIONAL RELATIONS DIRECTOR / NORTH AFRICA: Tarek Farahat DIRETOR | DIRECTOR: Mohamad Abdouni Neto DIRETOR DE COMÉRCIO EXTERIOR | FOREIGN TRADE DIRECTOR: Ruy Carlos Cury SUCURSAIS | BRANCHES: Emir Cadar | Kamal David Curi DIRETORIA | EXECUTIVE BOARD Bechara Aziz Ibrahim, Carlos Eduardo Schahin, Emir Cadar, Fabio Kadi, João Carlos Saad, Kamal David Curi, Moustafa Mourad, Mustapha Abdouni, Omar Ahmad Assaf, Riad Younes, Ruy Carlos Cury, Sami Roumieh, Tarek Farahat, Toufic Sleiman e Wail Hababi

26

TURISMO TOURISM Monumentos históricos e belezas naturais são os principais atrativos turísticos dos países árabes, que registram um aumento no número de visitantes brasileiros Historic monuments and natural beauties are the main tourist attractions of Arab countries, which show an increase in the number of Brazilian visitors

CONSELHO SUPERIOR DE ADMINISTRAÇÃO | BOARD OF DIRECTORS PRESIDENTE | PRESIDENT: Walid Yazigi VICE-PRESIDENTE | VICE-PRESIDENT: Helmi Mohamed Ibrahim Nasr SECRETÁRIO | SECRETARY: Marcelo Nabih Sallum

DIRETORIA | EXECUTIVE BOARD Melissa Kechichian e José Scavone Bezerra de Meneses DIRETORA DE REDAÇÃO | EDITOR-IN-CHIEF: Melissa Kechichian – MTB 25.595 COLABORADORES DESTA EDIÇÃO | CONTRIBUTORS TO THIS EDITION: Janaína Quitério e Ligia Molina (texto); Lessandra Carvalho (revisão em português); BeKom Comunicação Internacional (tradução em inglês); Khallil Salemeh (tradução em árabe) ARTE | ART: Victor Avi TRATAMENTO DE IMAGENS | IMAGING: Sant’Ana Birô REDAÇÃO, PUBLICIDADE E ADMINISTRAÇÃO | EDITORIAL STAFF, ADVERTISING AND ADMINISTRATION EDITORA CONTEÚDO – Rua Geraldo Flausino Gomes, 85, cj. 31 Cep: 04575-904 / Brooklin Novo / São Paulo (SP) Tel.: (11) 3898-0195 Fax: (11) 3062-7319 WWW.CONTEUDOEDITORA.COM.BR A Câmara Árabe em revista não se responsabiliza por ideias e conceitos emitidos em artigos ou matérias assinadas que expressam o pensamento dos autores. Não é permitida a reprodução integral ou parcial de textos publicados sem a autorização da Editora Conteúdo. Câmara Árabe em revista is not responsible for ideas and concepts in signed articles or news expressing thoughts of the authors. The complete or partial reproduction of published texts is only permitted with the authorization of Editora Conteúdo.


EDITORIAL | EDITORIAL

RELAÇÕES CONSOLIDADAS Há exatamente 60 anos, época em que o relacionamento entre o Brasil e as nações árabes ainda estava em fase de consolidação, uma nova entidade era fundada, na cidade de São Paulo, com o objetivo principal de estreitar o intercâmbio econômico, cultural e diplomático entre os países. Hoje, a Câmara de Comércio Árabe -Brasileira comemora os resultados de sua trajetória, garantidos por sua atuação pioneira e pelo papel fundamental que exerce para o desenvolvimento dessa relação. Relação que, aliás, tem ganhado força nos últimos anos, beneficiada pelo crescimento econômico do Brasil. Posicionado como uma das principais potências mundiais, o país tem gerado oportunidades de investimentos em diversas áreas, aumentando a participação das nações árabes em território nacional. O movimento inverso também conquista destaque, com a presença brasileira cada vez mais intensa no mercado árabe. O resultado dessa parceria, portanto, não poderia ser melhor. Para ressaltar a relevância desse intercâmbio, aproveitamos a comemoração de seis décadas de fundação da Câmara de Comércio Árabe-Brasileira para publicar uma edição especial da Câmara Árabe em revista. O objetivo não é apenas resgatar os fatos mais marcantes dessa relação histórica, mas registrar as perspectivas para 4

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

os próximos anos, além de revelar a contribuição da entidade para o desenvolvimento econômico e cultural da sociedade brasileira. Desde o início de sua atuação, a Câmara Árabe, por meio de seus diferentes gestores, tem ampliado significativamente o contato entre o Brasil e a comunidade árabe, que começou a se formar com a chegada dos primeiros imigrantes sírio-libaneses, responsáveis pela introdução das tradições culturais e gastronômicas no cotidiano dos brasileiros. Essa influência, presente até hoje, ganhou dimensão nos negócios, estreitando a parceria entre as nações. Nossa expectativa, a partir de agora, é facilitar ainda mais o acesso dos empresários brasileiros aos territórios árabes. Uma prova de que estamos no caminho certo é o volume registrado com as trocas comerciais, que, em 2011, correspondeu a US$ 25 bilhões. Com planos de aprimorar esses números, a Câmara Árabe hoje investe em tecnologia, recursos humanos e na reformulação de seus departamentos, capazes de gerar novos negócios. Tenho certeza de que, nos próximos anos, a entidade terá novos motivos para comemorar. Apoiada em metas de inovação em gerenciamento, a tendência é se tornar muito mais forte e atuante no cenário nacional e internacional.


IMAGEM: PAULO URAS

SALIM TAUFIC SCHAHIN Presidente da Câmara de Comércio Árabe-Brasileira President of the Arab-Brazilian Chamber of Commerce

CONSOLIDATED RELATIONS Exactly 60 years ago, a time when the relationship between Brazil and Arab countries was still in a consolidation phase, a new entity was established in the city of São Paulo, with the main objective of narrowing economic, cultural and diplomatic exchange relations among the countries. Nowadays, the Arab-Brazilian Chamber of Commerce celebrates the results of its development, assured by the pioneering and essential role it plays in the development of this relationship. In fact, this relationship has gained strength in recent years, due to Brazil’s economic growth. Ranking as one of the world’s major powers, the country has generated investment opportunities in several fields, increasing the role of Arab countries in Brazil. The opposite is also apparent, with Brazil playing an increasingly more important role in the Arab market. Therefore, the result of this partnership could not be better. To highlight the relevance of this exchange among countries, we took the occasion of the celebration of the six decades since the foundation of the Arab-Brazilian Chamber of Commerce to publish a special edition of Câmara Árabe em revista. The intent is not only to redeem the most memorable events of this historic relationship, but also to lay down the perspectives

for coming years, and to portray the entity’s contribution to the economic and cultural development of Brazilian society. Since the beginning of its activities, the Arab-Brazilian Chamber, through its leaders, significantly intensified the contact between Brazil and the Arab community, a process that started with the arrival of the first Syrian-Lebanese immigrants, who introduced cultural and gastronomic traditions in Brazilian daily life. This influence, which continues to this day, also reflects in its business dimension, narrowing the partnership between the countries. In going forward, our expectation is to further facilitate the access of Brazilian entrepreneurs to the Arab world. Evidence that we are on the right track is the volume of trade, which, in 2011, totaled US $ 25 billion. With the objective of growing this number, the Arab-Brazilian Chamber is investing in technolog y, human resources, and in the reorganization of its departments, to generate new business. I am sure that in coming years, the Arab-Brazilian Chamber will have new reasons to celebrate. Based on innovation targets related to its administration, the entity tends to grow stronger and become more engaged in the national and international scenarios. CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

5


MATÉRIA DE CAPA | COVER ARTICLE

Décadas de conquistas Decades of accomplishments 6

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA


Q

IMAGEM: ISTOCKPHOTO

uando a Câmara do Comércio Sírio-Líbano -Brasileira – fundada em 1952 por bem-sucedidas famílias da colônia sírio-libanesa – passou a ser intitulada Câmara de Comércio Árabe-Brasileira, em 1975, as relações bilaterais entre o Brasil e países árabes evoluíram significativamente. A transformação é considerada um marco fundamental na história da entidade por expandir a sua representatividade durante uma conjuntura de crise que exigia o direcionamento da política externa nacional para essa região. Isso porque, dois anos antes – em outubro de 1973 –, a Organização dos Países Exportadores de Petróleo (OPEP) havia quadruplicado o preço do barril, o que ampliou a vulnerabilidade brasileira frente ao alto consumo da matéria-prima, tida como essencial ao modelo de desenvolvimento econômico adotado durante os governos Médici e de Ernesto Geisel. Em artigo publicado na Revista Brasileira de Política Internacional, edição 49, o diplomata e mestre em relações internacionais Carlos Ribeiro Santana aponta que, em 1974, o Brasil era o maior importador de óleo entre os países em desenvolvimento e comprava das nações árabes cerca de 80% do petróleo que consumia. Desde a crise de 1973, passou a gastar com a importação desse produto mais de 40% da receita adquirida em exportação. “O que

Câmara Árabe completa 60 anos de fundação e comemora os resultados de sua contribuição para o fortalecimento das relações entre árabes e brasileiros The Arab-Brazilian Chamber is celebrating 60 years since its foundation and the results of its contribution to the strengthening of relations between Arabs and Brazilians

W

hen the Syrian-Lebanese-Brazilian Chamber of Commerce – founded in 1952 by successful families of the Syrian-Lebanese community – in 1975 was renamed the Arab-Brazilian Chamber of Commerce, bilateral relations between Brazil and Arab countries developed significantly. This transformation is considered an important landmark in the entity’s history because it expanded its representativeness during a crisis that required the refocusing of Brazil’s foreign policy on that region. This was so because two years before – in October 1973 –, the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) had quadrupled the oil barrel price, increasing Brazilian vulnerability in view of the high consumption level of the commodity, considered essential for the economic development model adopted during the Médici and Geisel governments. In an article published in Revista Brasileira de Política Internacional, edition 49, the diplomat and Master in International Relations, Carlos Ribeiro Santana, pointed out that Brazil, in 1974, was the largest oil importer among developing countries and that, at the same time, the country bought approximately 80% of the oil it consumed from Arab countries. Since the beginning of the 1973 crisis, Brazil was spending more than 40% of the revenues obtained from exports on oil imports. “What made us think big in terms of Brazil – and include the Arab world in our way of thinking – was CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

7


MATÉRIA DE CAPA | COVER ARTICLE

1 4

2 3

1. A GESTÃO DE JAMIL SALIBA COMEMORA A ALTERAÇÃO DO NOME DA ENTIDADE 2. PRÍNCIPE DA ARÁBIA SAUDITA É RECEBIDO NA GESTÃO DE 1982 3. UMA DAS PRIMEIRAS MISSÕES, EM 1983 4. NEGOCIAÇÃO NA ÁRABIA SAUDITA, EM 1978 1. The Jamil Saliba administration celebrates the name change. 2. Saudi Arabian prince welcomed during the 1982 administration. 3. One of the first missions, in 1983. 4. negotiating in Saudi Arabia, in 1978

8

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

nos levou a pensar grande para o Brasil – e raciocinar em termos de mundo árabe – foi justamente o problema do petróleo”, relata o atual presidente da Câmara Árabe, Salim Taufic Schahin. Segundo ele, a diretoria do biênio 1975/1976, atenta à necessidade brasileira de importar essa matéria-prima, prontificou-se a colaborar com o governo brasileiro: “A Câmara Árabe percebeu que tinha a obrigação de ajudar o país a conseguir acesso e financiamento do petróleo nos países árabes, já que, historicamente, o Brasil havia recebido tão bem as colônias sírio-libanesas”, explica. Com a mudança para Câmara de Comércio Árabe-Brasileira, Jamil Saliba é considerado o primeiro presidente da entidade reconfigurada (com a junção da Câmara de Comércio Brasil-Iraque). Nesse período, aconteceram movimentações entre o Itamaraty e os países árabes, e Saliba participou ativamente de reuniões

exactly the oil issue”, says the current president of the Arab-Brazilian Chamber, Salim Taufic Schahin. According to him, the executive board, in the 1975/1976 biennium, aware of the Brazilian demand for oil imports, was eager to cooperate with the Brazilian government: “The Arab-Brazilian Chamber became aware of the fact that it had the obligation to help the country obtain access to oil and its financing in Arab countries, given that, from a historic perspective, Brazil had so well taken-in the Syrian-Lebanese immigrants”, explains Schahin. With the name change to Arab-Brazilian Chamber of Commerce, Jamil Saliba is considered the first president of the new entity (with the incorporation of the Brazil-Iraq Chamber of Commerce). In this period, negotiations between Brazil’s Ministry of Foreign Relations (Itamaraty) and Arab countries took place, and Saliba actively participated in meetings with the ambassadors of those countries. “Our Board


wanted to show the Arab-Brazilian Chamber’s actions and intentions. After it was renamed it represented more countries”, recalls Schahin. The increase in the entity’s visibility coincided with the unprecedented attention Brazilian diplomacy was affording the Arab world, which not only resulted in closer bilateral trade ties, but also in promotional initiatives related to Brazilian exports, in the opening of new embassies in those countries, and in statements made by the Geisel government favoring a pro-Arab stance, when it recognized the Palestine Liberation Organization (PLO) as the legitimate representative of the Palestinian people, during the 30th General Assembly of the United Nations, in November 1975. One of the first trade missions promoted by the entity took place in 1983, during Walid Yazigi’s tenure, which took 27 entrepreneurs to Damascus, Syria, and subsequently to Iraq, Saudi Arabia (Jeddah, Taif and Riad),

Em 1975, o novo nome da entidade é votado em assembleia In 1975, the entity’s new name is voted in a convention

ATA DE FUNDAÇÃO FOUNDATION MINUTE

A ata de fundação da Câmara Árabe, feita há 60 anos, foi redigida de próprio punho por José Nicolau Yazigi, primeiro secretário-geral da entidade e pai de Walid Yazigi, que foi presidente da Câmara em 1981-1982 e em 1987-1990. The Arab-Brazilian Chamber foundation statute, drafted 60 years ago, was handwritten by José Nicolau yazigi himself, the entity’s first secretary-general and the father of Walid Yazigi, who was the entity’s president from 1981 to 1982 and from 1987 to 1990.

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

IMAGENS: DIVULGAÇÃO E ISTOCKPHOTO

com embaixadores dessas nações. “Nossa diretoria tinha o objetivo de mostrar as ações e intenções da Câmara Árabe, que, após ser renomeada, passou a representar mais países”, lembra. O aumento da visibilidade da entidade coincidiu com a atenção inédita dispensada pela diplomacia brasileira ao mundo árabe, que culminou não apenas com a aproximação comercial bilateral, mas também com iniciativas de promoção da exportação brasileira, abertura de novas embaixadas naqueles países e, inclusive, com a declaração, por parte do governo Geisel, de uma postura próárabe ao reconhecer a Organização para a Libertação da Palestina (OLP) como legítima representante do povo palestino, durante a 30ª Assembleia Geral da ONU, em novembro de 1975.

9


MATÉRIA DE CAPA COVER ARTICLE

LINHA DO TEMPO TIMELINE

IMAGENS:DIVULGAÇÃO

Confira os momentos mais significativos da trajetória da entidade: See the most significant events in the entity’s history:

1953 PRESIDENTE NAGIB JAFET DISCURSA NA INAUGURAÇÃO DA CÂMARA SÍRIO-LÍBANO-BRASILEIRA President Nagib Jafet speaks at the inauguration of the syrian-lebanese-brazilian chamber

1952

1966

1952 – Importantes famílias da

colônia sírio-libanesa fundam a Câmara do Comércio Sírio-Líbano -Brasileira. Important families of the Syrian-Lebanese community founded the Syrian-Lebanese-Brazilian Chamber of Commerce.

1966 – Entidade muda-se

para sede na avenida Paulista. The entity moved to its headquarters on Avenida Paulista.

1975 – Passa a ser chamada de Câmara de Comércio Árabe-Brasileira. The entity is renamed the Arab-Brazilian Chamber of Commerce. 10

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

1975

1992 – É integrada à União

Geral das Câmaras de Comércio, Indústria e Agricultura dos Países Árabes.The entity becomes a part of the General Association of Chambers of Commerce, Industry and Agriculture of Arab Countries.

2000 – Assinado o acordo com a Apex Brasil (Agência Brasileira de Promoção de Exportações e Investimentos), marcando a participação da instituição na ampliação das oportunidades comerciais. Agreement signed with Apex

1992

2001

Brasil (Brazilian Trade and Investment Promotion Agency), the mark of the institution’s participation in the expansion of business opportunities.

2003 – Criada a agência on-line ANBA, com o objetivo de divulgar informações sobre economia, cultura, turismo, sociedade, negócios etc. em edição bilíngue.The online agency “ANBA” is created for disclosing information on the economy, culture, tourism, society, business, etc., in a bi-lingual edition.


1966

2009

AUTORIDADES PRESENTES NA INAUGURAÇÃO DA SEDE DA ENTIDADE NA AVENIDA PAULISTA Authorities present at the inauguration of the entity’s headquarters on Avenida Paulista

II CÚPULA AMÉRICA DO SUL-PAÍSES ÁRABES, REALIZADA EM DOHA II Summit of South American-Arab countries (Doha)

2003

2005

2009

2011

2005 – Realização da I Cúpula

de oportunidades de negócios. Launch of the Business and Markets Department, to manage updated information for improving the prospecting of business opportunities.

2009 – Realização da II Cúpula América do Sul-Países Árabes (ASPA), em Doha. II Summit of South American-Arab Countries (ASPA), in Doha.

2011 – Criação da Chave de Ouro, condecoração que homenageia presidentes, diretores ou colaboradores que se destacaram por sua contribuição às atividades da entidade. Creation of the “Chave de Ouro” (Golden Key) award, to honor presidents, directors or co-workers who stood out for their contribution to the entity´s activities.

América do Sul-Países Árabes (ASPA), em Brasília.I Summit of South American-Arab Countries (“ASPA”), in Brasilia.

2011 – Lançamento da Área de Negócios e Mercados, que gerencia informações atualizadas para aprimorar o mapeamento

2012

2012 – Realização da III Cúpula América do Sul-Países Árabes (ASPA), em Lima, Peru. III Summit of South American-Arab Countries (ASPA), in Lima, Peru.

LOURENÇO CHOHFI (EX-PRESIDENTE) E HELMI NASR FORAM OS PRIMEIROS CONDECORADOS Lourenço Chohfi (former president) and Helmi Nasr were the first to be honored

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

11


MATÉRIA DE CAPA | COVER ARTICLE

A CÂMARA ÁRABE EM REUNIÃO DA LIGA DOS ESTADOS ÁRABES, EM 1992, NO EGITO. AO LADO, ESTANDE DA ENTIDADE NO BRASIL INTERNATIONAL TRADE FAIR Arab-Brazilian Chamber during a meeting of the League of Arab States, in 1992, in Egypt. Next, the entity’s stand at the Brazil international trade fair

Uma das primeiras missões comerciais promovidas pela entidade foi realizada em 1983, na gestão de Walid Yazigi, que levou 27 empresários para Damasco, na Síria, e, posteriormente, para o Iraque, Arábia Saudita (Jeddah, Taif e Riad), Bahrein e Kuwait. A estratégia inaugurada na ocasião – e aprimorada nas gestões posteriores – consistiu em estabelecer relações tanto com o empresariado quanto com os governos locais, apesar da distância, da diferença de idioma e até mesmo da falta de logística. “Naquela época, o fluxo financeiro nos países produtores de petróleo foi colossal. Em função disso, era muito difícil viajar para lá, pois não havia horário de voo, e a Câmara Árabe teve de fretar um avião. Ainda assim, empresas de peso do Brasil viabilizaram grandes negócios”, relembra Yazigi. Na missão precursora, ele avalia como 12

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

Integrar a Liga Árabe gerou oportunidades de novos negócios positivo o suporte dado pelas embaixadas brasileiras. “Não tínhamos muito prestígio junto às câmaras de comércio locais, e eram as nossas embaixadas que marcavam as reuniões”, conta. Com o passar dos anos, os relacionamentos construídos contribuíram para que a Câmara Árabe conquistasse credibilidade na região. “Desde então, nossa comunidade passou, inclusive, a ser convidada para assumir postos no consulado das nações da Liga Árabe aqui no Brasil”, orgulha-se Schahin. Hoje, o vice-presidente de

marketing, Rubens Hannun, é cônsul honorário da Tunísia, e o diretor Mustapha Abdouni atua como cônsul honorário da Jordânia. “Isso faz parte do mosaico de facilitações que a Câmara Árabe oferece para promover o intercâmbio com essas nações”, finaliza Schahin.

NOVA ROTA COMERCIAL O período comercial mais promissor entre o Brasil e os países árabes teve início após a eleição do presidente Luiz Inácio Lula da Silva, em 2003, quando redirecionou a política externa brasileira – antes focada nos países desenvolvidos – para uma aproximação comercial e política com a Liga das Nações Árabes, motivada por um documento elaborado pela Câmara Árabe, mostrando o potencial dos países


IMAGENS:DIVULGAÇÃO

Bahrain and Kuwait. The strategy implemented at the time – and improved in subsequent administrations – consisted of establishing relations with the business community and local governments, despite the distance, the language barrier, and even the lack of logistics. “At the time, the financial flow in the oil producing countries was tremendous. As a result, it was very difficult to travel there, because there was a lack of available flights, so the Arab-Brazilian Chamber had to charter a plane. Nevertheless, a number of important Brazilian companies closed major business transactions”, recalls Yazigi and assesses that an important positive aspect of that pioneer mission was the support afforded by the Brazilian embassies: “We did not enjoy much prestige with the local chambers of commerce, and it was our embassies that scheduled the meetings”, says Yazigi. As the years went by, the relationships put in place

To be part of the Arab League generated new business opportunities contributed to the Arab-Brazilian Chamber having achieved credibility in the region: Schahin proudly emphasizes that “since then, our Arab community even began to be invited to occupy positions in consulates of Arab League countries here in Brazil”. Nowadays, the Chamber’s Vice-President of Marketing, Rubens Hannun, is Tunisia’s honorary consul, and Director Mustapha Abdouni acts as Jordan’s honorary consul. “This is all part of the facilitations that the Arab-Brazilian Chamber offers to promote exchange relations with these countries”, concludes Schahin.

CAMINHOS ABERTOS OPEN PATHS

Outro importante marco para a Câmara Árabe está em sua integração na União Geral das Câmaras de Comércio, Indústria e Agricultura dos Países Árabes, em 1992, que a reconhece como única representante brasileira oficial dos países da Liga Árabe – isso estreitou o relacionamento com o mundo árabe e abriu caminhos para a prospecção de novos negócios. Another important milestone for the Arab-Brazilian Chamber is its integration in the General Association of Chambers of Commerce, Industry and Agriculture of Arab Countries, in 1992, which recognizes the Brazilian entity as the only official representative in Brazil of Arab League countries – this narrowed the relationship with the Arab world and opened paths to the prospection of new business opportunities.

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

13


MATÉRIA DE CAPA | COVER ARTICLE

árabes, com a finalidade de subsidiar o governo Lula na aproximação comercial e econômica com esses países.“Se o Brasil está hoje no radar do mundo árabe, temos de parabenizar o governo Lula, que absorveu o trabalho sistematizado pela Câmara Árabe”, analisa o atual presidente da entidade. Já no primeiro ano de mandato, Lula organizou uma viagem presidencial a cinco países – Emirados Árabes Unidos, Síria, Líbano, Egito e Líbia –, que teve resultados efetivos nas relações comerciais, com o aumento das exportações de US$ 2,6 bilhões, em dezembro de 2003, para US$ 4 bilhões, em dezembro de 2004. Para o então ministro das Relações Exteriores, Celso Amorim, a maior e mais visível iniciativa de aproximação foi a criação da Cúpula América do Sul-Países Árabes (ASPA) – que agrupa chefes de Estado e Governo de 34 países para facilitar o mecanismo de cooperação

PRESENÇA ATIVA ACTIVE PRESENCE

Em 60 anos, a Câmara Árabe organizou a participação brasileira em mais de 140 feiras internacionais, em diversos países árabes, e em mais de 70 no Brasil. A entidade esteve presente em cerca de 180 missões, além de eventos internacionais e já recebeu mais de 470 delegações árabes. In 60 years, the Arab-Brazilian Chamber organized Brazilian participation in over 140 international fairs in several Arab countries, and in over 70 fairs in Brazil. The entity was present in about 180 international missions and events, and welcomed over 470 Arab delegations.

NEW TRADE ROUTE The most promising period of trade relations between Brazil and Arab countries began after the election of President Luiz Inácio Lula da Silva, in 2003, when he redirected Brazilian foreign policy — previously focused on developed countries – to a trade and political approximation with the Arab League of Nations, based on a document drafted by the Arab-Brazilian Chamber, showing the potential of Arab countries, for the purpose of providing information to the Lula government for its trade and economic policy towards those countries. “If Brazil is currently on the Arab world radar, we have to congratulate the Lula government, which incorporated the schematics laid down by the Arab-Brazilian Chamber”, states the entity’s current president. During his first term in office, Lula organized a presidential trip to five countries – United Arab Emirates, Syria, Lebanon, Egypt, and Libya –, which achieved effective results in trade relations, with the increase of exports from US$

3

1 2

1. LULA É O PRIMEIRO PRESIDENTE A VISITAR A ARÁBIA SAUDITA, EM 2009 2. O ENTÃO MINISTRO CELSO AMORIM É HOMENAGEADO PELA CÂMARA, EM 2010 3. I ASPA, EM BRASÍLIA, EM 2005 1. Lula is the first president to visit Saudi Arabia, in 2009. 2. The then minister Celso Amorim is honored by the Chamber, in 2010. 3. Aspa i, in Brasília, in 2005

14

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA


2.6 billion in December 2003, to US$ 4 billion in December 2004. For the former minister of Foreign Relations, Celso Amorim, the most important and most visible approximation initiative was the establishment of the Summit of South American-Arab Countries (Portuguese acronym, “ASPA”) - to facilitate the inter-regional cooperation mechanism -, whose first edition took place in Brasilia, in May 2005, and brought together more than 800 entrepreneurs to discuss business opportunities. In an interview with Câmara Árabe em revista, in the September/October 2010 edition, he emphatically stated: “At the time the ASPA Summit was summoned, I said that we were moving the tectonic plates of national geopolitics. Arab countries maintained relations with Europe or the United States, which were the same partners of Brazil. In the first ASPA, the expectation of the Brazilian government was to increase bilateral trade by up to 150%, as was set forth in the article “Analysis of the Summit of South American-Arab Countries, by Ana Maria Manzur, with trade increasing from US$ 8 billion to US$ 20 billion – a figure achieved in 2008. Seven years later, the Summit of South American-Arab Countries is

PANORAMA DE ASCENSÃO GROWTH OUTLOOK

A soma das importações e das exportações entre o Brasil e a Liga Árabe, em 2011, é seis vezes superior a de 1989. Somente as exportações à região cresceram 15 vezes, com destaque para carnes, açúcar e minério de ferro: The sum of imports and exports to and from Brazil and the League of Arab Nations in 2011 is six times higher than in 1989. Exports to this region alone increased 15-fold, especially meat, sugar and iron ore:

CORRENTE COMERCIAL TRADE FLOW SÉRIES HISTÓRICAS (MILHÕES DE US$) HISTORICAL SERIES (MILLIONS OF US$)

1989 4.134,56 1994

VARIATION

3.304,90

-20,07%

3.427,82

VARIAÇÃO

1999

VARIATION

2004 8.197,02 2009

VARIAÇÃO

14.611,15

2011 25.100

139,13%

IMAGENS:DIVULGAÇÃO E FOTOLIA

inter-regional –, cuja primeira edição aconteceu em Brasília, em maio de 2005, e reuniu mais de 800 empresários para debaterem sobre possibilidades de negócios. Em entrevista concedida à Câmara Árabe em revista, na edição de setembro/outubro de 2010, ele foi enfático. “Na época em que foi convocada a Cúpula ASPA, disse que estávamos mexendo nas placas tectônicas da geopolítica nacional. Os países árabes se relacionavam com a Europa ou com os Estados Unidos, que eram os mesmos parceiros do Brasil”. Na primeira ASPA, a expectativa do governo brasileiro era a de incrementar em até 150% o comércio bilateral, segundo publicou Ana Maria Manzur, no artigo Análise da Cúpula América do Sul-Países Árabes, que passaria de US$ 8 bilhões a US$ 20 bilhões – número

VARIAÇÃO VARIATION

71,79%

FONTE: CÂMARA DE COMÉRCIO ÁRABE-BRASILEIRA SOURCE: ARAB-BRAZILIAN CHAMBER OF COMMERCE

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

15


MATÉRIA DE CAPA | COVER ARTICLE

ATUAÇÃO ESTRATÉGICA (1953 A 2012)

STRATEGIC ACTIVITIES (1953 TO 2012)

Em 60 anos de história, a entidade foi gerida por 15 presidentes: In 60 years of history, the entity was led by 15 presidents: 1953 – 1956: Nagib Jafet 1957 – 1958: Eduardo Jafet 1959 – 1960: Nabih Assad Abdalla 1961 – 1964: Wagih Assad Abdalla 1965 – 1970: Ragueb Chohfi 1971 – 1974: Husni Saadallah Atallah 1975 – 1976: Jamil Saliba 1977 – 1980: Sylvio Wagih Abdalla 1981 – 1982: Walid Yazigi 1983 – 1986: Lourenço Chohfi 1987 – 1990: Walid Yazigi 1991 – 1994: Antonio Sarkis 1995 – 1998: Orlando Sarhan 1999 – 2004: Paulo Sérgio Atallah 2005 – 2008: Antonio Sarkis Jr. 2009 – 2012: Salim Taufic Schahin

alcançado em 2008. Sete anos depois, a Cúpula América do Sul-Países Árabes está em sua terceira edição e, desde então, as relações bilaterais não pararam de se expandir. Segundo o diretor-geral da Câmara Árabe, Michel Alaby, a corrente comercial bilateral cresceu seis vezes desde 1989 e saltou de US$ 4,1 bilhões para US$ 25,1 bilhões, em 2011. Se as primeiras missões organizadas pela Câmara Árabe esbarravam na dificuldade logística e na ausência de conexão marítima e aérea direta para promover o intercâmbio entre o Brasil e os 22 países árabes, hoje essa questão está resolvida. “Agora, no governo Dilma Rousseff, continuamos a crescer em termos relativos com o resto do mundo árabe – mais do que com as outras nações. Todo esse resultado é decorrente do trabalho que a Câmara Árabe promoveu ao longo de suas gestões, junto com a importância que as autoridades têm dado aos países árabes. Existe um apoio recíproco”, avalia Schahin.

PARA MODERNIZAR-SE E CRESCER AINDA MAIS, A CÂMARA ÁRABE PROMOVEU UMA REFORMA ESTRUTURAL EM 2011 To become a modern entity and grow even more, the Arab Brazilian Chamber promoted a structural reorganization in 2011

16

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

Meses antes de a Câmara Árabe completar 60 anos, a gestão atual promoveu uma reforma estrutural com o objetivo de otimizar o crescimento, tanto da entidade quanto das próprias oportunidades de negócio e das relações comerciais bilaterais. Atuando em três pilares bem definidos, profissionais especializados são capazes de mapear e orientar prospecções de negócios, de aproximar governos e de incentivar as relações bilaterais, bem como conduzir a troca de informações com agilidade e rapidez, sobretudo para o quadro de associados, que recebem um pacote de benefícios exclusivos. Para Schahin, tratase de reinventar a Câmara. “A nossa meta é transformar a entidade em exemplo para outras câmaras. Temos trabalhado muito para isso e me orgulho de dizer que todas as diretorias se empenharam em contribuir de forma excepcional para a comunidade brasileira”.


COMO TUDO COMEÇOU HOW IT ALL BEGAN

The foundation of the Arab-Brazilian Chamber is associated with the history of Syrian-Lebanese immigration, which started in the colonial period and intensified in the 19th century. By working hard, especially in trading, the immigrants undertook all efforts to make successive generations advance through education. According to historian Silvia Antibas, who is writing a book about the 60 years of the Arab-Brazilian Chamber of Commerce, immigrant children and grandchildren enjoyed the opportunity to study in renowned institutions, providing them chances to perform in liberal professions. “Doctors of Medicine, Engineering and Law followed a different path of social ascension, in the Arab community and in society in general. Already in the 1940’s, there were magistrates, directors and presidents of associations and public institutions”, according to Antibas. For example, in 1950, in the Getúlio Vargas government, the CEO position at Banco do Brasil was occupied by the descendant of Lebanese, Ricardo Jafet – lawyer, banker and industrial entrepreneur, who was a member of one of the wealthiest families in the country. In July 1952, the Syrian-Lebanese-Brazilian Chamber of Commerce was created by families of the SyrianLebanese community. “It was the embryo of the current ArabBrazilian Chamber, established to preserve cultural ties and to foster trade with Syria and Lebanon”, assesses Salim Taufic Schahin.

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

IMAGENS:DIVULGAÇÃO

in its third edition and, since then, bilateral relations have not ceased to grow. According to Arab-Brazilian Chamber CEO Michel Alaby, the bilateral trade flow enjoyed a six-fold increase, having gone from US$ 4.1 billion in 1989, to US$ 25.1 billion in 2011.If the first missions organized by the Arab-Brazilian Chamber faced difficulties due to logistics and the lack of direct connections by sea and air to promote trade exchanges between Brazil and 22 Arab countries, nowadays these issues have been resolved. “Presently, in the Dilma Rousseff government, we continue to grow in relative terms in all other countries of the Arab world. This outcome is the result of the efforts undertaken by the Arab-Brazilian Chamber in several administrations, along with the importance that authorities have afforded Arab countries. There is mutual support”, assesses Schahin. Months before the ArabBrazilian Chamber completes 60 years, the current administration promoted a structural reorganization, with the objective of optimizing growth, both of the entity itself, and in terms of business opportunities and bilateral trade relations. Acting in accordance with three well-defined pillars, experts are capable of mapping and orientating business prospecting, approximating governments, and incentivizing bilateral relations, as well as exchanging information quickly and efficiently, particularly to the benefit of the Chamber’s members, who receive an exclusive set of benefits. For Schahin, this is all about reinventing the Chamber. “Our objective is to make the entity a model for other chambers. We have been working hard on this and I am proud to say that all the directors have significantly contributed to the benefit of the Brazilian community”.

A fundação da Câmara Árabe está relacionada com a história da imigração sírio-libanesa, que se iniciou no período colonial e foi intensificada no século XIX. Trabalhando arduamente, sobretudo no ramo do comércio, os imigrantes também se empenharam em formar gerações com acesso à educação. Segundo a historiadora Silvia Antibas, autora do livro sobre os 60 anos da Câmara de Comércio Árabe-Brasileira, os filhos e netos dos imigrantes puderam dedicar-se aos estudos em instituições de ensino de qualidade, o que os ajudou a atuarem nas profissões liberais. “Os doutores em medicina, engenharia e advocacia trilharam outro caminho, dentro e fora da comunidade. Na década de 1940, já existiam magistrados, diretores e presidentes de associações e instituições públicas”, relata. Em 1950, no governo de Getúlio Vargas, por exemplo, a presidência do Banco do Brasil foi ocupada pelo descendente de libaneses Ricardo Jafet – advogado, banqueiro e industrial que fazia parte de uma das famílias mais ricas do país. Em 1952, as famílias da colônia sírio-libanesa formaram a Câmara do Comércio Sírio-Líbano-Brasileira. “Trata-se de um embrião da atual Câmara Árabe, criada com o objetivo inicial de manter os laços culturais, além de dar os primeiros passos para fomentar o comércio com a Síria e o Líbano”, analisa Salim Taufic Schahin.

17


IMAGEM: AGÊNCIA ESTADO

IMIGRAÇÃO | IMMIGRATION

De geração para geração

From one generation to the next Atraídos pelas oportunidades de um território pouco explorado, árabes desembarcam no Brasil no século 19, marcando o início de uma relação histórica, narrada por seus descendentes Attracted by the opportunities of an underexplored territory, Arabs came to Brazil in the 19th century, marking the beginning of a historic relationship, narrated by their descendants

18

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA


RUA 25 DE MARÇO (SP): UM DOS MARCOS DA INFLUÊNCIA ÁRABE NO COMÉRCIO BRASILEIRO, A EXEMPLO DO REI DO ARMARINHO (AO LADO) EM FUNCIONAMENTO ATÉ OS DIAS ATUAIS 25 March Street (SP): one of the milestones of the Arab Influence in Brazilian trade, Like Rei do Armarinho (shown here) in operation to this day

B

rasil, século 19. A terra das oportunidades estimulava o desembarque, principalmente, de italianos, portugueses e, japoneses que – em busca de um novo estilo de vida – formavam as primeiras colônias de imigrantes, e chamava a atenção de outro grupo de estrangeiros. Vindos de regiões dominadas pelo Império TurcoOtomano, sírios e libaneses chegavam ao país sem a pretensão de permanecer. O objetivo era trabalhar em um território diferente. Mal sabiam, porém, que sua desenvoltura para o comércio conquistaria os centros urbanos ainda em desenvolvimento, marcando o início das relações entre árabes e brasileiros. Não foi necessário muito tempo para que a figura do conhecido mascate (comerciante autônomo) se popularizasse. Nem bem se estabeleciam nas grandes cidades, sírios e libaneses logo pegavam mercadorias em consignação e saiam para vendê-las de porta em porta em diferentes regiões brasileiras. A conquista de vários “fregueses” permitia que acumulassem dinheiro rapidamente, resultando na abertura de pequenas lojas, atacados e até indústrias próprias.

B

razil, 19th century. The land of opportunity encouraged the arrival mainly of Italians, Portuguese, and Japanese, who – in the quest for a new lifestyle – made up the first immigrant communities, and attracted the attention of other groups of foreigners. Coming from regions controlled by the OttomanTurkish Empire, Syrians and Lebanese arrived in the country without the intention to stay. The objective was to work in a different land. However, what they did not know was that their ability as traders would allow them to conquer the urban centers that were developing, thus setting the mark for the beginning of relationships between Arabs and Brazilians. It did not take long for the idea of the Arab peddler (autonomous merchant) to become popular. Shortly after settling-in in the big cities, Syrians and Lebanese were soon taking goods in consignment and going off to sell them from door-to-door in different Brazilian regions. The conquest of a considerable number of customers allowed them to make money quickly, resulting in the setting-up of small stores, wholesale outlets, and even self-owned small industrial enterprises. In view of this reality, the planned return to the place of origin gave way to the arrival of other members of the family. CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

19


IMIGRAÇÃO | IMMIGRATION

Atuando como mascates, imigrantes inovaram o comércio nacional da época Working as peddlers, immigrants innovated local trading in the period Diante dessa realidade, o planejado retorno ao território de origem foi substituído pela chegada de outros membros da família. O comércio popular, por sua vez, ganhava um novo perfil de negócios no Brasil, motivado pelas vendas a crédito, liquidações, pela redução da margem de lucro compensada pela quantidade e a rotatividade de estoque. É essa característica pioneira que hoje reflete tão bem a contribuição da comunidade árabe para o desenvolvimento do país. Assim como no comércio, cultura e gastronomia, a presença na indústria, medicina, política, engenharia revelam a importância dessa influência, mantida até hoje por seus descendentes. São eles, aliás, que ajudam a reconstruir a história da chegada dos primeiros imigrantes árabes às terras brasileiras.

SÍRIOS E LIBANESES CHEGAVAM AO BRASIL COM PLANOS DE VOLTAR, MAS ACABAVAM CONSTITUINDO FAMÍLIAS Syrians and Lebanese came to Brazil planning to return, but ended up starting their families

“Meu pai, Afif Sarruf, desembarcou no país com oito anos de idade e começou a trabalhar com os irmãos, aos 15 anos de idade, no comércio de armarinhos. Ele fundou, em 1926, o Rei do Armarinho, localizado em uma travessa da rua 25 de março (SP), atualmente administrado por mim e, futuramente, pelos meus filhos”, conta Gilberto Afif Sarruf, proprietário do Rei do Armarinho. Sarruf lembra que a chegada de sua família ao Brasil foi iniciada por seus tios, irmãos mais velhos de seu pai, que atuaram primeiramente como mascates. “Eles vieram ao país com o propósito de se aventurar, mas perceberam que o local oferecia muitas oportunidades. São Paulo dava os primeiros sinais de que seria um grande polo comercial, incentivando a permanência de meus tios e a vinda dos demais familiares

da Síria”, explica. Curiosamente, as grandes fortunas registradas entre as décadas de 1940 e 1950 no país pertenciam aos que se dedicavam à profissão de mascate, comerciante e industrial. Das 315 empresas de propriedade de sírios ou libaneses existentes na capital paulista em 1907, 80% eram lojas de tecidos ou armarinhos. “No começo, o Rei do Armarinho era um pequeno empreendimento e enfrentou todas as dificuldades da época. Mas, com muita determinação, a empresa cresceu e ganhou uma sede própria, com cerca de cinco mil metros quadrados. Atualmente somos a loja mais antiga, mas também a mais moderna em seu segmento de atuação. Buscamos oferecer a melhor linha de produtos e um atendimento personalizado, acompanhando sempre as tendências do mercado”, acrescenta o empresário.

Nossa tradição em obras assistenciais é mantida por entidades como A Mão Branca, fundada há 100 anos Our tradition in social care as provided by entities such as A Mão Branca, founded 100 years ago, is preserved Elizabeth Zogbi


PRÉDIOS E PALACETES

IMAGENS: DIVULGAÇÃO

BUILDINGS AND SMALL PALACES

Selling to the low-income population in turn resulted in a new business profile in Brazil, characterized by term sales, sales promotions at discount prices, with reduced profit margins, offset by large volumes and high inventory turnover. This is the pioneer characteristic that currently so well portrays the Arab community’s contribution to the development of the country. Like in trade, culture and gastronomy, the presence in industry, medicine, politics, and engineering, shows the importance of this influence, to this day upheld by the immigrants’ descendants. Actually, they are the ones helping to reconstruct the history of the arrival of the first Arab immigrants to Brazil. “My father, Afif Sarruf, came to the country at the age of eight, and at the age of fifteen, started working with his brothers in the haberdashery trade. In 1926, he founded the “Rei do Armarinho” store, located in a side street of Rua 25 de Março, in São Paulo, currently managed by me, and in future, by my children”, says Gilberto Afif Sarruf, the owner of Rei do Armarinho. Sarruf recalls that the arrival of his family in Brazil started with his

uncles, the older brothers of his father, who first worked as peddlers. “They came to Brazil with the idea to venture through life, but soon realized that the place offered many opportunities. São Paulo was starting to signal that it would become a major trading center, thus having encouraged my uncles to stay and other family members to come from Syria”, explains Sarruf. Interestingly, the big fortunes in the country in the 1940’s and 1950’s belonged to who had worked as a peddler, merchant or industrialist. Of the 315 companies owned by Syrians or Lebanese that existed in the capital city of the State of São Paulo in 1907, 80% were fabric stores or haberdasheries. “In the beginning, Rei do Armarinho was a small enterprise and faced all the difficulties of the time. However, with much determination, the company grew and set-up its own headquarters, with about five thousand square meters. Currently, we are the oldest store, but also the most modern in the business. Our intention is to provide the best product line and customized service, always following market trends”, adds the entrepreneur. A far-away country, a different language. The

Em 1930, a avenida Paulista, cartãopostal da capital de São Paulo, era, sem dúvida, um dos endereços mais chiques da cidade. Era exatamente nesse local que se concentrava grande parte da comunidade árabe na época. Mais de 20 dos suntuosos casarões – característicos da avenida naquele período – pertenciam a imigrantes predominantemente sírio-libaneses. O bairro do Ipiranga, marco da independência do Brasil, também atraia investimentos árabes. Foi a família Jafet, aliás, a responsável pela construção de fábricas, prédios e palacetes na região.

In 1930, Avenida Paulista, the postcard view of the capital city of the State of São Paulo, was undoubtedly one of the fanciest addresses in the city. It was there that a considerable part of the Arab community was concentrated at the time. More than 20 of the sumptuous mansions – characteristic of Avenida Paulista at the time – belonged to predominantly Syrian-Lebanese immigrants. The Ipiranga district, a landmark of Brazil’s independence, also attracted Arab investments. Actually, the Jafet family was the one that built factories, buildings and small palaces in the region.

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

21


Um país distante, um idioma diferente. As dificuldades não impediram que os avôs paternos – provenientes de Homs, na Síria – e maternos – de Zahle, no Líbano – de Elizabeth Zogbi apostassem no potencial do Brasil. “Era uma pátria nova, onde eles poderiam viver em paz. Acredito que esse seja o principal motivo da mudança”, esclarece. Enquanto alguns membros da família trabalhavam como mascates, em São Paulo, outros se profissionalizavam em fábricas de tecido, no interior do estado. “Esse esforço possibilitou que meus avôs investissem na educação de seus filhos. Todos se formaram na faculdade”, completa Elizabeth. Além do exemplo de profissionalismo, das tradições e da gastronomia que fazem parte da realidade brasileira, Elizabeth não deixa de mencionar a solidariedade como uma das características mais marcantes da comunidade árabe. Prova disso é a atuação da entidade A Mão Branca, que há 100 anos oferece apoio a idosos. Fundada por um grupo de senhoras sírio-libanesas, no bairro de Santo Amaro (SP), a instituição, presidida há 10 anos por Elizabeth, atende a 140 pessoas, sendo uma referência na área de gerontologia e geriatria. “Preservamos a tradição árabe em obras assistenciais. Três gerações se passaram 22

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

difficulties did not prevent Elizabeth Zogbi’s paternal grandparents – from Homs, Syria – and maternal grandparents – from Zahle, Lebanon, – from betting on the potential of Brazil. “It was a new homeland, where they could live in peace. I believe that was the main reason for the change”, clarifies Zogbi. While some members of the family worked as peddlers in São Paulo, others became professionals in fabric factories in the state’s interior. “This effort allowed my grandparents to invest in the education of their children. All of them graduated from college”, adds Zogbi. Besides the examples of professionalism, tradition, and gastronomy portraying Brazilian reality, Zogbi does not fail to mention solidarity as one of the most outstanding characteristics of the Arab community. This is evidenced by the activities of the “A Mão Branca”, which, for one hundred years, has provided care for the elderly. Founded by a group of Syrian-Lebanese ladies, in the Santo Amaro district in São Paulo, this institution, which Zogbi led for ten years, serves 140 people and is a reference in the gerontology and geriatric fields. “We preserve the

IMAGENS: DIVULGAÇÃO E FOTOLIA

DIFERENTEMENTE DOS DEMAIS IMIGRANTES, QUE SE CONCENTRAVAM EM ÁREAS RURAIS, OS SÍRIOS E LIBANESES OPTAVAM PELOS CENTROS URBANOS Unlike other immigrants, who concentrated in rural areas, the Syrians and Lebanese chose to live in urban centers


ASSIM COMO A AVENIDA PAULISTA, O BAIRRO DO IPIRANGA (SP), MARCO DA INDEPENDÊNCIA DO BRASIL, TAMBÉM ERA O ENDEREÇO DOS ÁRABES Like Avenida Paulista, the district of Ipiranga in São Paulo, the landmark of Brazilian Independence, was also home to Arab communities

e A Mão Branca se renovou de acordo com as mudanças de cada época”, destaca. Coordenador de oncologia cirúrgica do Hospital São José e cirurgião no Hospital Sírio-Libanês, Riad Naim Younes tem um histórico mais recente no Brasil. Considerado uma das principais referências no tratamento do câncer, o médico, nascido no Líbano, não deixou, porém, de enfrentar dificuldades antes de assumir sua posição atual. A primeira delas: deixar seu país de origem como refugiado, em 1976, durante uma guerra civil que devastou o território libanês. A segunda: dominar um idioma completamente desconhecido, para conseguir ingressar na Faculdade de Medicina da Universidade de São Paulo (USP).

Arab tradition in social care. Three generations have gone by, but A Mão Branca has adapted according to the changes of each of those periods”, states Zogbi. Riad Naim Younes, coordinator of Surgical Oncology at Hospital São José and a surgeon at Sírio-Libanês Hospital, has a more recent history in Brazil. Considered one of the leading references in the treatment of cancer, the doctor, born in Lebanon, did not however stop facing difficulties before taking up his current position. The first: to leave his country of origin as a refugee in 1976 during a civil war that devastated Lebanon. The second: to master a completely unknown language to be able to enter Universidade de São Paulo’s Medical School. To Younes, however, these are not his greatest accomplishments. Very much dedicated

PASSAPORTES REGISTRAM A CHEGADA DOS PRIMEIROS IMIGRANTES Passports

show the arrival of the first immigrants

Meu avô veio ao Brasil em 1888, incentivado pelo discurso de D. Pedro II, no Líbano, que destacava as riquezas do país My grandfather came to Brazil in 1888, encouraged by the speech of D. Pedro II in Lebanon, which highlighted the riches of the country Adel Auada

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

23


IMIGRAÇÃO | IMMIGRATION

Para Younes, no entanto, essas não são suas maiores conquistas. Apaixonado por pesquisas, ele se dedica há mais de 10 anos ao seu projeto de internacionalização da medicina brasileira, que oferece treinamento a médicos do Oriente Médio. “Depois do 11 de setembro, percebi que os pacientes da região que iam em busca de tratamento nos Estados Unidos sentiam o impacto das restrições. Em conversa com o superintendente do Hospital Sírio Libanês, relatei o fato e comentei que a medicina brasileira era muito boa, mas sem projeção internacional. Recebi o apoio necessário para dar início a esse processo”, revela.

TREINAMENTO ESPECIALIZADO Com o auxílio da Câmara Árabe, da Agência Brasileira de Cooperação (ABC), do Ministério das Relações Exteriores e do Hospital Sírio Libanês, o programa visa, essencialmente, oferecer treinamento a especialistas árabes, para

to research, for over ten years he has focused on his internationalization project of Brazilian Medicine, which provides training to Middle East doctors. “After September 11, I realized that patients of the region, who previously sought treatment in the United States, felt the impact of the restrictions. In a conversation with the superintendent of Sírio-Libanês Hospital, I reported the fact and said that Brazilian Medicine was very good, but lacked international projection. I received the needed support to begin this project”, reveals Younes.

SPECIALIZED TRAINING With the help of the Arab-Brazilian Chamber, the Brazilian Cooperation Agency (“ABC”), the Ministry of Foreign Relations, and Sírio-Libanês Hospital, the program essentially aims at providing training for Arab specialists, so that they can apply the techniques in their countries. “Regardless of where they live, the Arab people were, for many years, involved in political plots which deprived most of them of quality care. Young doctors, on the other hand, need to obtain knowledge abroad. The project, therefore, intends to help patients and doctors increase the level of care. This, undoubtedly, is the realization of a big dream”, says Younes. Unlike Younes, the relationship of the Adel

IMAGENS: DIVULGAÇÃO E DREAMSTIME

Nem a distância, nem o idioma foram obstáculos para a formação da comunidade Neither the distance nor the language were obstacles in setting up the community

que possam aplicar as técnicas em seus países. “Independentemente da região em que vive, o povo árabe foi, durante anos, envolvido em tramas políticas que privaram a maioria de um atendimento de qualidade. Jovens médicos, por outro lado, precisam obter conhecimento no exterior. O projeto, portanto, pretende auxiliar pacientes e médicos e elevar o nível do atendimento. Essa é, sem dúvida, a realização de um grande sonho”, conta. Diferentemente de Younes, a relação da família de Adel Auada com o Brasil começou em 1888. “Meu avô veio sozinho ao país, motivado pela visita de D. Pedro II

Cheguei em 1976, refugiado de uma guerra no Líbano. Superei as barreiras do idioma e me formei em medicina I arrived in 1976, as a refugee of a war in Lebanon. I overcame the language barrier and graduated in Medicine Riad Naim Younes


TROCA DE EXPERIÊNCIA EXCHANGE OF EXPERIENCES

ao Líbano. Na ocasião, o imperador disse que o Brasil tinha muitas riquezas naturais”, recorda, ao dizer que seu avô voltou à sua terra natal depois de alguns anos para se casar, instalando-se definitivamente em solo brasileiro no ano de 1925. Com sua família estabelecida em São Paulo, depois de morar em Monte Alto, na região de Ribeirão Preto (SP), Auada teve a oportunidade de estudar em bons colégios até se formar em Direito na Universidade São Francisco. “Minha área de atuação, porém, é o turismo. Fui presidente da Associação Brasileira das Agências de Viagens de São Paulo (ABAV/SP), eleito para o Conselho Nacional da entidade e reeleito. Mesmo sendo uma agência representativa em São Paulo, percebia que os países árabes eram pouco divulgados aos brasileiros. Após a visita do ex-presidente Lula ao Oriente Médio, a situação mudou”, comenta Auada, ao reforçar que o intercâmbio turístico entre o Brasil e as nações árabes pode favorecer ainda mais a relação entre os países.

Auada family with Brazil began in 1888. “My grandfather came alone to Brazil, encouraged by the visit of D. Pedro II to Lebanon. At the time, the emperor said that Brazil had many natural riches”, he recalls, saying that his grandpa returned to his homeland after a few years to marry, but definitively settled in Brazil in 1925. With his family living in São Paulo, after having lived in Monte Alto, in the Ribeirão Preto (SP) region, Auada had the opportunity to study in good schools until he graduated as an attorney from Universidade São Francisco. “However, my area of expertise is tourism. I was the president of the Brazilian Association of Travel Agencies in São Paulo (ABAV/ SP), elected and reelected to the entity’s National Council. Even being with a representative agency in São Paulo, I realized that Arab countries were widely unknown to Brazilians. After the visit of former president Lula to the Middle East, the scenario changed”, comments Auada, emphasizing that the touristic exchange between Brazil and Arab countries may further benefit the relation between the countries.

Resultado do apoio do Hospital SírioLibanês, da Câmara de Comércio Árabe-Brasileira, da Agência Brasileira de Cooperação (ABC) e do Ministério das Relações Exteriores do Brasil, o projeto de internacionalização da medicina brasileira, idealizado por Riad Naim Younes, pode ser considerado uma das provas recentes da relação bem-sucedida entre árabes e brasileiros em diferentes áreas. Desde que foi lançado, no início da década de 2000, o treinamento de médicos provenientes de diferentes países árabes tem contribuído para o aprimoramento das técnicas de atendimento aos pacientes, beneficiando a qualidade de vida dessas regiões. A realização do sonho de Younes estreita essa parceria histórica em uma área ainda pouco explorada: a da saúde, que oferece novas oportunidades de parceria.

The result of support provided by Sírio-Libanês Hospital, the ArabBrazilian Chamber of Commerce, the Brazilian Cooperation Agency (“ABC”), and the Brazilian Ministry of Foreign Relations, the internationalization of the Brazilian Medicine project, conceived by Riad Younes, can be viewed as recent proof of the successful relation between Arabs and Brazilians in different areas. Since it was launched, in the beginning of the decade of the year 2000, the training of doctors from different Arab countries has contributed to the enhancement of care techniques for patients, improving the quality of life in these regions. The accomplishment of Younes’ dream narrows this historical partnership in a yet little explored field – Health – which offers new opportunities for partnerships.

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

25


pEtRA (JoRDÂNIA) É pAtRIMÔNIo MUNDIAL pELA UNESco Petra (Jordan) is a Unesco world heritage site

26

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

IMAGENS: IStockphoto

TuRISMo | Tourism


Mosaico de atrações mosaic of attractions

turismo nas nações árabes teve seu ápice em 2010 e, após um breve declínio, dá mostras positivas de recuperação – agora com o crescente interesse de visitantes do Brasil Tourism in Arab countries peaked in 2010 and, after a brief decline, shows positive signs of recovery - now with the growing interest of Brazilian visitors

setor de turismo da Liga dos Estados Árabes – formado por 22 países situados no norte da África e no Oriente Médio – registrou um dos maiores crescimentos mundiais nas duas últimas décadas, de acordo com dados da Organização Mundial de Turismo (OMT). Se, em 1990, o desembarque no norte da África foi de 8,4 milhões, em 2010, o número de visitantes, provenientes de toda a parte do globo, mais que dobrou, a ponto de alcançar a marca dos 19 milhões. O crescimento tornou-se maior nas demais nações árabes do Oriente Médio, com o desembarque internacional saltando de 9,6 milhões, em 1990, para 60,3 milhões duas décadas depois. Em 2011, no entanto, o turismo na região sofreu uma queda de 8,8%. Estatísticas da OMT mostram que destinos consagrados, como Egito, Tunísia, Jordânia e Líbano, amargaram perdas entre 13% e 32%, enquanto o resto do mundo registrava uma expansão média de 4%. A boa notícia é que, nos últimos meses, o fluxo de turistas começou a dar sinais claros de recuperação. A estimativa

T

he tourism sector of the League of Arab Nations – which comprises 22 countries in North Africa and the Middle East – enjoyed one of the highest growth rates worldwide in the last two decades, according to data of the World Tourism Organization (UNWTO). If, in 1990, the number of arrivals in North Africa was at 8.4 million, in 2010, the number of visitors from all over the globe more than doubled, reaching 19 million. Growth was even higher in all other Arab countries in the Middle East, with international arrivals increasing from 9.6 million, in 1990, to 60.3 million two decades later. In 2011, however, tourism in the region declined 8.8%. UNWTO statistics show that traditional destinations such as Eg ypt, Tunisia, Jordan and Lebanon, suffered losses between 13% and 32%, while the rest of the world enjoyed average growth of 4%. The good news is that in recent months, the flow of tourists started showing clear signs of recovery. The projection published in the World Tourism Barometer – UNWTO’s periodically published magazine, which shows tourism

SoUk, EM DUBAI (EAU), AtIVIDADE pESQUEIRA No MAR MEDItERRÂNEo (tUNÍSIA) E MAR VERMELho (EGIto), o SEGUNDo MELhoR LUGAR Do MUNDoEM pARAREVISTA MERGULho 27 CÂMARA ÁRABE souk, in Dubai (uAE), fishing activity in the mediterranean sea (Tunisia) and red sea (Egypt), the second best place for diving in the world


IMAGENS: IStockphoto E FotoLIA

TuRISMo | Tourism

publicada no World Tourism Barometer – revista periódica da OMT que traz as tendências do turismo destinadas a controlar sua evolução em curto prazo – é que, entre janeiro e junho de 2012, a Tunísia recepcionou 42% a mais de turistas em relação ao mesmo período de 2011, enquanto o Egito registrou aumento de 23% no setor, o que devolve às nações da Liga Árabe a perspectiva de crescimento favorável. O fortalecimento da economia nacional verificado nos últimos anos foi um dos fatores responsáveis pelo aumento do embarque de brasileiros para o exterior. Um balanço do Departamento de Estudos e Pesquisas do Ministério do Turismo aponta que, entre 2005 e 2010, foram feitas 27,5 milhões de viagens internacionais, com destaque para os Estados Unidos, Argentina e França, que, juntos, somaram quase 40% da escolha feita pelos turistas no período em destaque. Dentro desse contexto, as

trends and monitors their short-term development – indicates that between January and June of 2012, Tunisia hosted 42% more tourists compared to the same period of last year, while Eg ypt recorded an increase of 23% in the industry, thereby again providing the countries of the Arab League the prospect of favorable growth. The strengthening of the domestic economy seen in recent years was one of the causes for the increase in the number of Brazilians traveling abroad. The balance drawn by the Department of Studies and Research of the Ministry of Tourism indicates that, between 2005 and 2010, 27.5 million international trips were made, especially to the United States, Argentina and France, which together totaled almost 40% of the destinations chosen by tourists in the highlighted period. In this context, trips made by Brazilians to the Arab countries have also been showing progress, although they still represent a small share of this market – only 275,000 trips between 2005 and 2010. According to Paulo Pimentel, director of products and strategies of Marsans Brasil – an agency which has operated destinations to Arab countries since 1970 – the demand grew by approximately 15% in the last 12 months. “The increase in the number of flights to the region was an important factor”, explains Pimentel. Sami Roumieh, Director of Tourism of the Arab-Brazilian Chamber of Commerce, agrees with the executive. “Certainly the increase in the number of flights facilitated the flow of tourists across regions. With the entry of Etihad airlines into the Brazilian market, in mid-2013,


DA ESQ. p/ DIR.: coLUNAS RoMANAS EM JERASh (JoRDÂNIA), pRAIA EM oMÃ, pRÓXIMo À cApItAL, MUScAt, E SoUk EM MARRAkEch (MARRocoS) From left to right: roman columns in Jerash (Jordan), beach in oman, close to the capital, muscat, and souk in marrakech (morocco)

A cada ano, o interesse pela beleza e história dos países árabes aumenta Each year, the interest in the beauty and history of Arab countries viagens realizadas por brasileiros aos países árabes também vêm apresentando progresso, embora ainda ocupem uma fatia pequena desse mercado – apenas 275 mil embarques entre 2005 e 2010. Segundo Paulo Pimentel, diretor de produtos e estratégias da Marsans Brasil – agência que opera com destinos a países árabes desde 1970 –, a procura cresceu em torno de 15% nos últimos 12 meses. “O incremento de voos para a região foi um fator importante”, esclarece. Sami Roumieh, diretor de turismo da Câmara de Comércio Árabe -Brasileira, concorda com o executivo. “Certamente, esse panorama facilitou o fluxo de turistas entre as regiões. Com a entrada no mercado brasileiro da companhia aérea Etihad, em meados de 2013, haverá quatro voos diários ligando o Brasil ao Golfo Arábico, dois operados pela Emirates, com saídas de São Paulo e Rio de Janeiro, um pela Qatar Airways e outro pela nova empresa.”

there will be four daily flights connecting Brazil to the Arabian Gulf, two operated by Emirates, with departures from São Paulo and Rio de Janeiro, one by Qatar Airways, and the other by the new company”. To help boost these numbers, the Arab-Brazilian Chamber of Commerce set-up a tourism committee to support Arab government initiatives in promoting tourism. “This year, we were visitors at three events. One of them, the International Tourism Fair in Spain, held in January in Madrid, is among the industry’s largest events in the world. The receptivity of embassies was so positive that they requested the permanent involvement of the Arab-Brazilian Chamber in the projects”, boasts the entity’s Director of Tourism. The fact that Brazilians are traveling more is indicative of a positive scenario that will allow Arab countries to develop actions aiming at attracting increasing numbers of visitors. “Touristic promotional initiatives involving these countries are more frequent every year, and it is possible that in about ten years, the number of departures from Brazil to these destinations will double”, concludes Sami Roumieh. Among the most popular Arab destinations for Brazilians are Egypt, UAE, Morocco, Jordan and Libya, each with unique itineraries. Together, these five countries have 28 of the 72 of the UNESCO World Heritage sites located in Arab nations. These sites are selected for their outstanding universal value for humanity and stand as unique memorials of cultural tradition or even of ancient civilizations. CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

29


TuRISMo | Tourism

AL-QAMAR (LÍBANo), SkYLINE DE DUBAI (EAU) E (Ao LADo) RUÍNAS DE MoNAStÉRIo EM pEtRA (JoRDÂNIA) Al-Qamar (Lebanon), skyline of Dubai (uAE) and (next) ruins of a monastery in Petra (Jordan)

Para ajudar a incrementar esses números, a Câmara de Comércio Árabe-Brasileira criou um comitê de turismo responsável por apoiar iniciativas governamentais árabes na promoção turística. “Neste ano, participamos como visitantes em três eventos. Um deles, a Feira Internacional de Turismo na Espanha, realizada em janeiro na cidade de Madri, está entre os maiores desse setor no mundo. A receptividade por parte das embaixadas foi tão positiva que eles solicitaram o envolvimento permanente da Câmara Árabe nos projetos”, orgulha-se o diretor de turismo da entidade. O fato de o brasileiro viajar mais sugere um cenário positivo para que as nações árabes desenvolvam ações com o intuito de atrair cada vez mais visitantes. “As iniciativas de promoção turística envolvendo esses países são mais frequentes ano a ano, e é possível que, em cerca de dez anos, dobre o número de saídas do Brasil para esses

Any person taking said tours usually has a positive impression. This is the case of the writer from São Paulo living in Portugal, Glauco Adams, for whom the experience of visiting Egypt, in North Africa, is remembered as “the” trip. “In all countries there are places that really impress us, such as castles, temples or palaces. In Egypt, everything is so amazing and fantastic that we go beyond admiration and ask ourselves how human beings were able to build all of that”, says Adams. The capital of Lebanon, Beirut, more cosmopolitan, also offers attractions that blend natural beauty, provided by the Mediterranean Sea, mosques, archaeological sites and first class infrastructure. Brazilian psychologist Yeda Saigh, who married a Lebanese, admits that the country she found on her first visit exceeded all expectations: “I met joyful and festive people, who warmly welcomed tourists”, says Saigh. 30

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA


EMBARQUES E DESEMBARQUES ARRIVALS AND DEPARTURES

Chegada de turistas internacionais aos países árabes (em milhões): Arrival of international tourists in Arab countries (in millions):

2009

2010

2011

Norte da África

17,6

18,8

7,1

Egito

11,9

14,0

9,4

Marrocos

8,3

9,2

9,3

Tunísia

6,9

6,9

4,7

Oriente Médio

52,8

60,3

55,4

EAU (apenas Dubai)

6,8

7,4

8,1

Jordânia

3,7

4,5

3,9

North Africa Egypt

morocco Tunisia

middle East

uAE (only Dubai) Jordan

FoNtE: DADoS coLEtADoS pELA oMt, EM JUNho DE 2012 SOURCE: DATA COLLECTED BY UNWTO, IN JUNE, 2012

For Sami Roumieh, of the Arab-Brazilian Chamber, these destinations are in high demand by both Brazilians and visitors from other countries, given that they offer excellent touristic infrastructure, with good airports and hotels equipped to welcome visitors. “Who would not enjoy visiting the mega constructions of Dubai or the luxury of Abu Dhabi, both in the United Arab Emirates? The same is true for historical sites in Eg ypt, Morocco and Jordan – millennial and fascinating”, remarks Roumieh. According to him, because unfortunately the itineraries are still little known, it is necessary that one encourage operators and travel agencies in Brazil to get to know all the Arab countries. “Oman, for

Saída de turistas brasileiros para os países árabes (em milhares): Departure of Brazilian tourists to Arab countries (in thousands):

2008

2009

2010

Egito

22.1

13.6

17.0

EAU

17.1

17.0

12.0

Marrocos

10.1

7.6

7.6

Líbano

9.9

4.8

4.1

Tunísia

2.6

1.7

1.4

Egypt uAE

morocco Lebanon Tunisia

FoNtE: oRGANIZAÇÃo MUNDIAL Do tURISMo E MINIStÉRIo Do tURISMo SOURCE: WORLD TOURISM ORGANIZATION AND MINISTRY OF TOURISM

Nota: Os dados de 2010 resultam da estimação a partir das informações recolhidas na Pesquisa de Demanda Turística Internacional 2008/2010 e Departamento de Polícia Federal Note: Data for 2010 is a projection based on information gathered in the international Touristic Demand survey 2008/2010 and the Federal Police Department

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

IMAGENS: IStockphoto E FotoLIA

destinos”, conclui Sami Roumieh. Entre as regiões árabes mais procuradas por brasileiros, destacam-se Egito, Emirados Árabes Unidos, Marrocos, Jordânia e Líbia, cada qual com roteiros peculiares. Juntos, esses cinco países reúnem 28 dos 72 sítios das nações árabes listados como Patrimônio Mundial pela Unesco – título concedido a locais que apresentam valor universal excepcional para a humanidade e se configuram como testemunho único de tradição cultural ou até mesmo de uma civilização antiga. Quem visita qualquer um desses roteiros citados costuma ter uma visão bastante positiva. É o caso do escritor paulista, radicado em Portugal, Glauco Adams, para quem a experiência de conhecer o Egito, no norte da África, passou a ser definida como “a” viagem. “Em diversos países, há

31


IMAGENS: IStockphoto E FotoLIA

TuRISMo | Tourism

locais que nos impressionam muito, como castelos, templos ou palácios. No Egito, tudo é tão incrível que vamos além da admiração e chegamos a questionar como o homem pôde ter feito tudo aquilo”, afirma. A capital do Líbano, Beirute, mais cosmopolita, também oferece atrações que misturam beleza natural, proporcionada pelo Mar Mediterrâneo, mesquitas, sítios arqueológicos e infraestrutura de primeira 32

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

classe. A psicóloga brasileira Yeda Saigh, que se casou com um libanês, confessa que a nação que ela encontrou, em sua primeira visita, superou todas as suas expectativas: “Conheci um povo alegre e festivo, que recebia muito calorosamente os turistas”, descreve. Para Sami Roumieh, da Câmara Árabe, tratam-se de destinos muito procurados, tanto por brasileiros, quanto por visitantes

de outros países, pois oferecem excelente estrutura turística, com bons aeroportos e hotéis preparados para receber os visitantes. “Quem não gostaria de conhecer as megaconstruções de Dubai ou o luxo de Abu Dhabi, ambos nos Emirados Árabes Unidos? O mesmo ocorre com os locais históricos do Egito, Marrocos e Jordânia – milenares e fascinantes”, estimula. Segundo ele, infelizmente, como


Egito, EAU e Marrocos são os destinos mais visitados Egypt, the UAE, and Morocco are the most visited destinations

À ESQ., No ALto: pRAIA No EGIto; À ESQ.: LAMpIÃo tUNISIANo No MERcADo DE DJERBA E cEDRo LIBANÊS – ÁRVoRE tÍpIcA DE REGIÕES MoNtANhoSAS; AcIMA: poRto EM MARRocoS Left, at the top: beach in Egypt; left: Tunisian lantern in the market of djerba and lebanon cedar – typical tree of mountain regions; above: port in morocco

example, has world-class resorts and a fantastic coastline. On the other hand, Qatar is a cultural center that houses the magnificent Museum of Islamic Art and has many sophisticated shopping centers. We have been working hard on these fronts”, emphasizes Roumieh. In the opposite direction, the Brazilian government is alert to good business possibilities for operators, owners and investors in the tourism industry in Arab League countries, and has participated in the largest touristic forum in the Arab world – the Arab Conference of Hotel Investments – of which it was a sponsor in past editions. The interest of the Brazilian Ministry of Tourism also involves the disclosure of domestic destinations to the people of these 22 countries. In the last three years, the cities of São Paulo, Rio de Janeiro and Foz do Iguaçu were the most popular destinations for Arab tourists, according to the Director of Products and Strategies of Marsans Brasil, Paulo Pimentel.

os roteiros ainda são pouco conhecidos, é preciso incentivar operadores e agências de viagens do Brasil a conhecerem a totalidade dos países árabes. “Omã, por exemplo, possui resorts de renome mundial e uma costa fantástica. Já o Catar é um polo cultural que abriga o grandioso Museu de Arte Islâmica e muitos centros de compra sofisticados. Temos trabalhado bastante nessas frentes”, reforça. No sentido contrário, o governo brasileiro está atento às boas possibilidades de geração de negócios entre operadores, proprietários e investidores do setor de turismo da Liga dos Estados Árabes e vem participando do maior fórum turístico do mundo árabe – a Conferência Árabe de Investimentos Hoteleiros –, do qual chegou a ser, inclusive, um dos patrocinadores em edições passadas. O interesse do Ministério do Turismo brasileiro também gira em torno de divulgar os destinos nacionais às populações dessas 22 nações. Nos últimos três anos, as cidades de São Paulo, Rio de Janeiro e Foz do Iguaçu foram os destinos mais procurados por turistas árabes, de acordo com o diretor de produtos e estratégias da Marsans Brasil, Paulo Pimentel.


GASTRONOMIA | GASTRONOMY

Sabores enraizados Rooted flavors

A culinária árabe contribuiu para que os imigrantes conservassem suas tradições e acabou conquistando o paladar dos brasileiros Arabian cuisine contributed to immigrants preserving their traditions and appealed to Brazilian taste

S

ete milhões é o número aproximado de esfihas consumidas por brasileiros todos os dias, de acordo com Ricardo Maranhão, professor de história, gastronomia e sociologia da alimentação na Escola Superior de Gastronomia da Universidade Anhembi Morumbi. Mas a lista de iguarias que fazem parte da dieta diária nacional vai além dos quibes e esfihas. “Basta dar uma observada no cardápio dos muitos pontos comerciais que oferecem o serviço ‘delivery’ no gênero: homus, babaganush, taboule, quibe cru, fattouch, falafel, michui, kafta, beirute, coalhada seca, charuto de folha de uva, de repolho, abobrinha recheada, arroz com lentilhas, arroz marroquino, berinjela recheada”, enumera Maranhão em seu livro Árabes no Brasil – história e sabor, sabor publicado em 2009. A influência dessa gastronomia no país é antiga e começou a fincar raízes por meio da culinária portuguesa, que incorporou ingredientes do Oriente Médio durante o período em que toda a Península

3434 CÂMARA CÂMARA ÁRABE ÁRABE EMEM REVISTA REVISTA

S

even million is the approximate number of sfihas consumed by Brazilians every day, according to Ricardo Maranhão, history, gastronomy and sociology of food professor at Universidade Anhembi Morumbi’s School of Gastronomy. However, the list of delicacies comprising a part of the daily national diet goes beyond kibbeh and sfihas. “Just take a look at the menu of the many outlets offering delivery services in this specialty: homus, babaganush, tabbouleh, raw kibbeh, fattouch, falafel, michui, kafta, beirut, dry curd, grape leaf cigar, cabbage cigar, stuffed zucchini, lentils and rice, Moroccan rice, stuffed eggplant”, lists Maranhão in his book Árabes no Brasil – história e sabor, published in 2009. The infl uence of this gastronomy in the country has endured for many years and actually set foot here through the Portuguese cuisine, which incorporated Middle East ingredients during the time when the Moors occupied the entire Iberian Peninsula. “Nobody in Portugal is capable of cooking without having at least garlic, onion and some herb”, reports the historian. However, it was due to the massive immigration of Arabs from “Great Syria” – the region later transformed into Syria, Lebanon, Jordan, Palestine and Iraq – beginning in the end of the 19th century, that the odors, spices and fl avors of these dishes slowly started appearing in Brazilian meals.


FOTO: ISTOCkPhOTO

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

35


GASTRONOMIA | GASTRONOMY

Ingredientes e temperos árabes já fazem parte da dieta nacional Arab ingredients and spices are already part of the national diet Ibérica havia sido dominada pelos mouros. “Ninguém em Portugal consegue cozinhar sem dispor de, no mínimo, alho, cebola e alguma erva”, relata o historiador. Mas foi com a imigração massiva de árabes provenientes da “Grande Síria” – área transformada, posteriormente, em Síria, Líbano, Jordânia, Palestina e Iraque –, a partir de fins do século XIX, que os aromas, temperos e sabores desses pratos foram, aos poucos, aparecendo na mesa brasileira”. Em comum, nas receitas dessa região utilizam-se diferentes especiarias, responsáveis por perfumar ainda mais

36

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

Recipes from this region usually share different spices, further adding the odor of perfume to the colorful fl avor of food. Fresh herbs such as spearmint, parsley, rosemary, among others, are mixed with seeds and sharp-tasting seasonings like saffron or nutmeg, resulting in typical spices (for example, zaatar – whose grainy texture results from mixing thyme, summac, salt and sesame seeds –, widely used in pates, pasta, meat and bread. “Two items always present in Arabian cuisine are olive-oil and Syrian pepper, making it more aromatic and less spicy because it contains clove, cinnamon, nutmeg and sweet Jamaican pepper”, describes Ricardo Cury, the owner of Empório Syrio – the first store of this kind in Brazil, which was founded by his grandfather, Lebanese immigrant Wadih Cury, in the early 1920s. Wadih Cury discovered that several ingredients from the so-called “Great Syria” were hard to

o colorido sabor dos alimentos. Ervas frescas como hortelã, salsinha, alecrim, entre outras, misturam-se com sementes e condimentos de gosto acentuado, como o açafrão ou a noz-moscada, para resultar em temperos típicos, a exemplo do zaatar – cuja textura granulada resulta do mix de tomilho, summac, sal e gergelim –, bastante usado em patês, massas, carnes e pães. “Dois itens presentes em toda a culinária árabe são o azeite e a pimenta síria, que é mais aromática do que ardida por conter cravo, canela, noz-moscada e a doce pimenta-da-jamaica”, descreve Ricardo Cury, proprietário do Empório Syrio, o primeiro do gênero aberto no Brasil. Fundado por seu avô, o imigrante libanês Wadih Cury, no início da década de 1920, depois de constatar que vários ingredientes da então “Grande Síria” eram difíceis de ser


FOTOS: ISTOCkPhOTO E CORBIS

find in the country, so trading in this kind of commodity became a characteristic of the Syrian-Lebanese community living in São Paulo. “My grandfather was very entrepreneurial, to the extent of having built a mill to make the wheat used in kibbeh”, emphasizes Cury. Empório Syrio imported spices, seeds, cereal, liquor and other products and supplied merchandise not only to the Arab community, but also to peddlers who resold it throughout Brazil. Although many ingredients were available in grocery stores, Arabian cuisine needed adjustment. “Perhaps the most important was replacing mutton by beef”, states Maranhão in his book. Another gradually replaced item was snoubar – a seed of a type of pine tree typical in the Mediterranean region, widely used to stuff kibbeh, sfiha, cigars and sweets. “My grandfather used to import this spice but because it was very expensive, its consumption was greatly reduced, even in Lebanon”, explains Cury.

AO LADO, FAMÍLIA DOS EMIRADOS À MESA EM PERFEITA SINTONIA COM A TRADIÇÃO DE CONFRATERNIZAÇÃO. ESPECIARIAS E ERVAS FRESCAS DÃO SABOR AOS PRATOS Next, a family from the emirates seated at a table, in perfect harmony with the tradition of social interaction; spices and fresh herbs give the dishes flavor

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

37


FOTOS: DIVULGAÇÃO

GASTRONOMIA | GASTRONOMY

RESTAURANTE ALMANARA, EM SÃO PAULO: UMA DAS PRIMEIRAS CASAS ÁRABES DA CIDADE Almanara restaurant: one of the first arab establishments in São Paulo

encontrados no país, o comércio se tornou uma referência para a colônia sírio-libanesa fixada na capital paulista. “Meu avô era muito empreendedor, a ponto de montar um moinho para fazer o trigo usado no quibe”, destaca Cury. O Empório Syrio importava especiarias, sementes, cereais, bebidas, entre outros produtos; e abastecia, 38

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

além da comunidade, os mascates, que vendiam esses produtos pelo Brasil. Apesar de vários ingredientes estarem disponíveis nas mercearias, a culinária árabe precisou passar por uma série de adaptações. “Talvez a maior delas tenha sido a substituição da carne de carneiro pela bovina”, destaca Maranhão em seu livro.

Outro item substituído, gradualmente, foi o snoubar – semente de uma espécie de pinheiro nativa do Mediterrâneo, muito usada em recheios de quibe, esfiha, charuto e doces. “Meu avô costumava importar essa especiaria, mas, por ser extremamente cara, seu consumo diminuiu bastante, até mesmo no Líbano”, explica Cury.

RETORNO ÀS ORIGENS A cozinha da família imigrante era a conexão metafórica com a sua terra de origem. Era lá que se assegurava o papel da mãe na alimentação e onde todos perpetuavam o hábito de reunir-se à mesa farta para saborear pratos diversificados em clima de confraternização. “Uma família árabe sempre teve como ‘altar’, ou ponto de convergência


de todos os seus agregados, a mesa de refeição –, que, por sinal, era servida várias vezes ao dia”, conta Maranhão. Durante essas reuniões, os segredos gastronômicos costumavam ser revelados entre as gerações, o que estimulou alguns descendentes, anos mais tarde, a divulgar a cultura herdada abrindo restaurantes. Foi assim que surgiu, em 1950, o Almanara, uma das primeiras casas do ramo em São Paulo. “Na época, contavam-se nos dedos os estabelecimentos que existiam na cidade, pois fazia parte do costume paulistano almoçar em casa ou, no máximo, em pensões caseiras espalhadas pelo centro comercial”, relata Marcio de Mello Castanho, gerente de marketing. Ele considera que, na capital paulista - cidade cosmopolita e com forte tradição gastronômica - a matéria-prima para o preparo das receitas árabes é facilmente encontrada. “O segredo está no tratamento exigido por muitos desses ingredientes – como as folhas de uva, que devem estar tenras para o preparo do charutinho – e, logicamente, nas receitas familiares”, avalia. Outro restaurante que surgiu a partir da proposta de ser “fiel às receitas familiares” foi o Imi Raia, inaugurado no início deste ano na Vila Olímpia, em São Paulo. O nome é uma homenagem à libanesa Raia Rabeh, que chegou ao interior de São Paulo, em 1949, com o marido e os fi lhos.

RETURN TO THE ORIGINS The kitchen of an immigrant family was the metaphorical connection to its homeland. It was there that the role of the mother in feeding was played out and where everyone perpetuated the habit of getting together at the table to savor a variety of dishes in an environment of social interaction. “An Arabian family always considered the meal table as its “altar”, the place where all came together to share the meals that were served several times a day”, says Maranhão. In these family gatherings, the gastronomic secrets passed from one generation to the next, so that many years later some of the descendants were motivated to publicize the inherited culture by opening restaurants. Thus, in 1950, the Almanara, one of the first of such establishments, opened in São Paulo. “At that time, one could count on the fingers of one hand the number of existing stores in the city, because it was customary for the inhabitants of São Paulo to have lunch at home or perhaps in homelike pensions located in different places in the business center”, reports Marcio de Mello Castanho, a marketing manager. In his opinion, in São Paulo, a cosmopolitan city with a strong gastronomic tradition, the raw material for the preparation of Arabian recipes is easily found. “The secret lies in the treatment required by several of these ingredients – such as grape leaves, which must be tender

O MJDARA (ARROZ COM LENTILhA,CARNE MOÍDA E CEBOLA QUEIMADA), FOTO SUPERIOR, É UMA DAS ESPECIALIDADES DO IMI RAIA Mjdara (lentils with rice, minced meat, fried onion), top photo, is one of Imi Raia’s specialties

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

39


“Os pratos da minha avó sempre foram muito apreciados. Eu e meu pai decidimos abrir um espaço que preparasse receitas tradicionais do Vale do Bekaa, seu local de nascimento – uma região agrícola onde os trabalhadores costumavam levar para a lavoura marmitas com refeições mais completas, que incorporavam, além dos grãos e legumes, a carne”, explica Yasser Rabeh. Como pratos principais, o Imi (que significa “minha mãe”) Raia serve o mjdara (arroz com lentilha, carne moída e cebola queimada) e o butfin (arroz com grão de bico, frango desfiado e cebola queimada), além de iguarias tradicionais, cujas receitas e preparo são periodicamente supervisionados pela própria matriarca.

Ricardo Cury, cuja família, além de administrar o Empório Syrio, gerencia o restaurante Rosima – aberto em 1974, nos Jardins, em homenagem à sua avó, Rosalie Cury –, viajou ao Líbano, em 1993, para conferir se as receitas servidas eram similares à gastronomia atual. “Estava tudo em perfeita sintonia, tanto que minha prima não teve sucesso em querer me ensinar a forma de preparar os ingredientes, pois já a fazíamos aqui no Brasil”, relata. Tradição garantida, de um lado, e aumento do interesse nacional pelas

receitas árabes, de outro, garantem uma fórmula de intercâmbio cultural que enriquece os povos das duas regiões envolvidas. E a tendência é que essa relação cresça: “A gastronomia árabe está consolidada na preferência dos brasileiros e existe espaço para outros restaurantes, sobretudo aqueles que pretendam ousar nos pratos mais sofisticados”, defende Jorge Sabongi, proprietário da Khan el Khalili – casa de chá egípcia aberta na década de 1980, em São Paulo. “Tudo depende da boa qualidade”, finaliza

A gastronomia árabe está consolidada na preferência brasileira Arab cuisine is consolidated in Brazilian preference

LÍBANO (ACIMA), SÍRIA, JORDÂNIA, IRAQUE E PALESTINA TÊM TRAÇOS CULTURAIS E GASTRONÔMICOS SEMELhANTES, QUE INFLUENCIARAM A CULINÁRIA NACIONAL Lebanon (above), Syria, Jordan, Iraq and Palestine have similar cultural and gastronomic traits, which influenced brazilian cuisine

40

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA


COZINHA SAUDÁVEL FOTOS: ISTOCkPhOTO E FOTOLIA

HEALTHY CUISINE

for preparing the cigar – and, obviously, in family recipes”, assesses Castanho. Another restaurant that resulted from the proposal of being “faithful to family recipes” was the Imi Raia, opened in the beginning of this year in Vila Olímpia, in São Paulo. It was named after Lebanese Raia Rabeh, who arrived in the interior of the State of São Paulo in 1949 with her husband and children. “My grandmother’s dishes were always much appreciated. Me and my dad decided to open a place that prepared traditional recipes from the Beqaa Valley, her place of birth – an agricultural region where the farm workers used to take a kind of lunch box to the fields, consisting of more complete meals, which included not only grains and vegetables, but also meat”, explains Yasser Rabeh. As main dishes, the Imi (which means “my mother”) Raia serves mjdara (lentils with rice, minced meat and fried onion), and butfin (chickpea rice, shredded chicken and fried onion), besides traditional delicacies, whose recipes and preparation are periodically supervised by the

matriarch herself. Ricardo Cury, whose family, besides managing Empório Syrio, also runs the Rosima restaurant – opened in 1974 in the Jardins district, as a tribute to his grandmother, Rosalie Cury – traveled to Lebanon in 1993 to check if the recipes served were similar to current gastronomy. “All was in perfect harmony. My girl cousin didn’t succeed in trying to teach me how to prepare the ingredients because we already did this here in Brazil”, stated Cury. With tradition guaranteed on the one side, and growing national interest in Arabian recipes on the other, the formula for cultural exchange that enriches the people of the two regions involved, is assured. The trend is that this relationship will grow: “Arabian gastronomy is consolidated in Brazilian preference, and there is room for other restaurants, especially if willing to venture into more sophisticated dishes”, argues Jorge Sabongi, the owner of Khan el Khalili – an Egyptian tea house opened in the early 1980s, in São Paulo. “It all depends on good quality”, concludes Sabongi.

No livro Árabes no Brasil – história e sabor, Ricardo Maranhão avalia que a combinação de sementes, grãos, nozes, frutas secas, mel e iogurte – priorizada na dieta árabe – revela a qualidade nutritiva desses ingredientes. Desprovidos de manteigas ou molhos, os pratos árabes destacam o sabor de seus legumes, apreciados crus, a partir da variedade de especiarias e ervas aromáticas. “Por trás dessa cozinha, existe a história de um povo milenar, que, sob o sol do deserto, aprendeu a tirar o melhor do paladar”, defende Jorge Sabongi, da Khan el Khalili.

In the book Árabes no Brasil – história e sabor, Ricardo Maranhão assesses that the combination of seeds, grains, nuts, dried fruit, honey, and yogurt — prioritized in Arabian diet — reveals the nutritive quality of this kind of ingredients. Without butter or sauces, Arabian dishes emphasize the flavor of their vegetables, eaten raw, and prepared with a variety of spices and aromatic herbs. “Behind this cuisine, there is a history of an ancient people who, under the desert sun, learned to extract the best in terms of taste”, argues Jorge Sabongi, of the Khan el Khalili tea house.

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

41


CULTURA | CULTURE

Laços seculares Secular bonds

A relação histórica entre a cultura árabe e a brasileira deixou marcas profundas na construção da identidade nacional The historic relationship between Arabian and Brazilian cultures has left marks on the construction of the Brazilian national identity

42

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA


IMAGEM: ISTOCKPHOTO

A

presença árabe no Brasil antecede a chegada dos próprios imigrantes. Quem afirma é Oswaldo Truzzi, professor da Universidade Federal de São Carlos, que, no artigo Sentindo-se em casa, publicado na Revista de História da Biblioteca Nacional, explica os motivos pelos quais os imigrantes se adaptaram muito bem à sociedade brasileira: “Junto com os colonizadores, no século XVI, desembarcaram heranças de sua língua, música, culinária, arquitetura e decoração, técnicas agrícolas e de irrigação, farmacologia e medicina. É que os árabes dominaram por quase oito séculos a Península Ibérica. Significativamente, Granada, seu último reduto em solo europeu, foi conquistada pelos cristãos em 1492, mesmo ano em que Colombo chegava à América”. Por meio da colonização portuguesa, uma variedade de traços do arabismo foi, indiretamente, assimilada pela sociedade brasileira em formação e, apesar do tempo e da mistura com outras culturas, deixou marcas profundas, inclusive no meio musical. “Os portugueses, já sob influência moura, trouxeram ao Brasil ritmos como o repente – tipo de desafio improvisado em versos muito semelhante ao zajal árabe, cuja unidade musical, tal qual acontece, tradicionalmente, no Nordeste brasileiro, desenvolve-se por meio de duelos entre os músicos”, relata a historiadora Silvia Antibas, que tem se dedicado a pesquisar o intercâmbio entre o Brasil e as nações árabes. Segundo ela, não apenas os ritmos denominados “coco” e “baião” têm referência nesses países como o próprio instrumento, o tambor, produz sons equivalentes nas

T

he Arab presence in Brazil preceded the arrival of the immigrants themselves. Who says so is Oswaldo Truzzi, professor of Universidade Federal de São Carlos, who, in the article Sentindo-se em casa (Feeling at home), published in Revista de História da Biblioteca Nacional, explains the reasons why immigrants adapted so well to Brazilian society: “In the sixteenth century, when the settlers came ashore, they brought with them the heritage of their language, music, cuisine, architecture and decoration, agricultural and irrigation techniques, pharmacology and medicine. It is a fact that the Arabs ruled the Iberian Peninsula for almost eight centuries. Significantly, Granada, their last stronghold on European soil, was conquered by Christians in 1492, the same year Columbus reached America.” Through the Portuguese colonization, a variety of Arabian traits was indirectly assimilated by Brazilian society, which was undergoing its formation process, and, despite the length of time that went by, and the mixing with other cultures, it left a profound imprint, including on music. “The Portuguese, already under the Moor influence, brought to Brazil rhythms such as the “repente” – a kind of improvised challenge in verses, very similar to the Arabian zajal, whose musical unit, as is the case of traditional music in northeastern Brazil, plays out in the form of duels between musicians”, says the historian Silvia Antibas, who has been dedicated to researching the exchange between Brazil and Arab countries. According to her, not only the rhythms referred to as “coco” and “baião” have references in these countries, but also the instrument itself, the drum, produces equivalent sounds in both cultures. “Nowadays, there is no doubt that such music is typically Brazilian, but it is the result of the mosaic of influences Indian, African, Arabian, etc. - which makes the national culture


CULTURA | CULTURE

duas culturas. “Hoje, não há dúvidas de que sejam músicas tipicamente brasileiras, mas resultantes do mosaico de influências – indígena, negra, árabe etc. – que tornam a cultura nacional uma espécie de salada mista”, avalia. Pouco antes de a imigração sírio -libanesa tomar impulso no Brasil, os escravos malês – grupo trazido do noroeste da África, praticante da religião muçulmana e falante da língua árabe – também contribuíram para a disseminação do arabismo pelos lugares onde se instalaram. Considerados cultos, a ponto de o escritor pernambucano Gilberto Freyre referir-se a eles, em sua obra Casa-Grande & Senzala, como “mais inteligentes e educados do que seus donos”, os malês organizaram uma revolta, em 1835, que foi reprimida e resultou na fuga de alguns escravos. “Para se esconderem, eles saíram de Salvador e foram para os morros cariocas. Remonta a esse período a origem de alguns instrumentos do samba”, revela Silvia. O músico descendente de libaneses Sami Bordokan percebeu, intuitivamente, essa semelhança cultural durante a sua infância. Aos 6 anos de idade, por influência do pai, começou a tocar alaúde,

instrumento considerado sagrado. Depois de um longo período dedicado ao estudo musical no Oriente Médio, o artista conseguiu identificar o elo entre essas duas culturas a partir, justamente, da forma de execução rítmica nos instrumentos de percussão e na improvisação. “A característica mais marcante da música árabe é o improviso chamado tagasim, que significa ‘forma única no mundo’ e resume um jeito particular de ser do povo árabe, sem pressa, sereno, espontâneo e despretensioso”, descreve. Atualmente, Bordokan toca peças do folclore brasileiro no alaúde e tem composições que remetem à sua ascendência árabe.

ADAPTAÇÃO NATURAL De acordo com Arlene Clemesha, professora de história árabe do Departamento de Letras Orientais da Universidade de São Paulo (USP), os primeiros imigrantes, de maioria sírio -libanesa, saíram dos portos de Beirute e Trípoli com o sonho de construir a “Amrik” – maneira como era pronunciada a palavra “América” –, em fins do século XIX e início do XX. Em seu artigo Arab Immigration in Brazil, publicado pelo Al

GRUPO FOLCLÓRICO DE DOHA (CATAR) APRESENTANDO-SE NO FESTIVAL CULTURAL, EM 2008 Folkloric group from Doha (Qatar) performing at the cultural festival in 2008

44

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

Jazeera Center for Studies, Clemesha destaca que a integração dos árabes na sociedade brasileira não foi permeada por formas extremas de preconceito devido a um conjunto de fatores socioeconômicos que possibilitaram aos imigrantes destacarem-se na atividade comercial, além do fato que a própria colônia esforçou-se, de forma contínua, a fazer parte da vida social e política nacional. “Um imigrante pode facilmente adaptar-se à vida brasileira, e isso é um dos pontos positivos da nossa sociedade”, explica o escritor manauara Milton Hatoum. Ele lembra que, no início do século XX, milhares de libaneses, sírios e judeus marroquinos migraram para a Amazônia. “Hoje, são todos brasileiros, ao contrário daqueles que foram para os Estados Unidos, onde filhos de estrangeiros são classificados como árabe-americanos, hispânicos, asiáticos etc. Felizmente, não há isso no Brasil”, felicita-se. De ascendência libanesa, o escritor é conhecido por misturar


IMAGENS: DIVULGAÇÃO E ISTOCKPHOTO

A PRESENÇA ÁRABE NO BRASIL DESEMBARCOU JUNTO COM OS PORTUGUESES NO SÉCULO XVI, COMO HERANÇA DOS POVOS MOUROS The Arab presence in Brazil came about when the portuguese landed here in the 16th century, as a heritage of the Moors

a kind of mixed salad”, says Antibas. Shortly before Syrian-Lebanese immigration gained momentum in Brazil, Malian slaves – a group brought from northwestern Africa, who professed the Muslim faith and were Arabic speaking - also contributed to spreading Arabian culture in the places where they settled. Considered an educated people, to the extent that the writer from the State of Pernambuco, Gilberto Freyre, in his book The Masters and the Slaves, refers to them as “more intelligent and educated than their masters”, the Malians in 1835 staged an uprising, which was subdued and resulted in the escape of some slaves. “In order to hide, they fled from Salvador and went to the hills of Rio de Janeiro. The origin of some samba music instruments dates back to this period”, reveals Antibas. Lebanese descendant and musician Sami Bordokan intuitively perceived this cultural similarity during his childhood. At the age of six, influenced by his father, he started playing the lute, an instrument considered sacred. After a long period devoted to studying music in the Middle East, the artist succeeded in identifying the link between these two cultures, precisely in how the

rhythmical execution in percussion instruments takes place, and in the improvisation. “The most remarkable feature of Arab music is the improvisation called Tagasim, which means ‘unique form in the world’ and summarizes a particular way of being of the Arab people, unhurried, peaceful, spontaneous and unpretentious”, describes Bordocan. Currently, Bordokan plays Brazilian folklore using the lute and has compositions that relate to his Arab ancestry.

NATURAL ADAPTATION According to the professor of Arab history in the Department of Eastern Literature at Universidade de São Paulo (USP), Arlene Clemesha, the early immigrants, most of them Lebanese-Syrian, left the ports of Beirut and Tripoli with the dream of building an “Amrik” - the way “America” was uttered - in the late nineteenth and early twentieth centuries. In her article, Arab Immigration in Brazil, published by the Aljazeera Center for Studies, Clemesha emphasizes that the integration of Arab people in Brazilian society was not permeated by extreme expressions of prejudice due to a number of

socioeconomic factors, which enabled immigrants to excel in trading activities, besides the fact that the community made continuous efforts to become a part of social life and politics in Brazil. “An immigrant can easily adapt to Brazilian life, and that is one of the strengths of our society”, explains Milton Hatoum, a writer from Manaus. He recalls that, in the early twentieth century, thousands of Lebanese, Syrian and Moroccan Jews migrated to Amazonia. “Today, they are all Brazilians, unlike those who went to the United States, where children of foreigners are classified as Arab-Americans, Hispanics, Asians, etc. Fortunately, this does not occur in

NEGROS MALÊS SÃO CITADOS NESTA OBRA Malian blacks are mentioned in this work

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

45


CULTURA | CULTURE

RITMO DA FESTA MAIS POPULAR DO BRASIL, O SAMBA É RESULTADO DE UM MOSAICO DE INFLUÊNCIAS INDÍGENAS, ÁRABES E NEGRAS Rhythm of the most popular folk festival in Brazil, samba is the result of a mosaic of Indian, Arabian and african influences

experiências e lembranças pessoais com o contexto sociocultural da Amazônia e do Oriente. Dois de seus romances, Relato de um Certo Oriente e Dois Irmãos, tiveram a contribuição de lembranças de sua infância e da memória dos mais velhos. “Um escritor é influenciado pela

literatura do Ocidente e do Oriente, pois, historicamente, as culturas sempre estiveram entrelaçadas. Fronteiras rígidas entre esses dois mundos são construídas por uma parte da mídia norte-americana e serve a interesses muito precisos”, salienta. Bondade, cordialidade, valorização à amizade, honestidade e colaboração são qualidades que o professor Helmi Mohamed Ibrahim Nasr considera que brasileiros e árabes compartilham. Foi por esse motivo que, quando chegou do Egito, em 1962, com a tarefa de instituir o curso de árabe na USP, ele se sentiu muito à vontade no país. “Eu havia morado na França durante quatro anos, mas não me sentia um cidadão, porque, lá, o estrangeiro é tratado de maneira diferente. Gostei do Brasil desde o primeiro dia”, revela. Como o ano letivo já havia iniciado, o professor criou um curso livre de língua

A CANTORA MARINA ELALI INTEGRA A NOVA GERAÇÃO DE ARTISTAS COM ORIGEM ÁRABE NO PAÍS Singer Marina Elali integrates the new generation of artists of arabian origin in the country

46

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

árabe, que foi bastante frequentado por comerciantes da rua 25 de março. Um ano depois, fundou o curso regular de língua e literatura árabe, que teve apenas uma aluna matriculada. “Estava estabelecido, com o governo egípcio, de eu ficar apenas um ano no Brasil. Mas prorrogaram a minha permanência por mais dois anos, sem me consultar, duas vezes seguidas. De forma que, quando completei oito anos no país, custeados pelo Egito, a USP negociou a minha continuidade definitiva como professor titular”, explica. Foram 30 anos de docência e, mesmo depois de aposentado, Nasr continuou a contribuir, voluntariamente, para a expansão da cultura árabe na universidade. Mas, desde que chegou, na década de 1960, não vieram outros árabes para dar continuidade ao intercâmbio entre as duas regiões. “Vou fazer apelos ao governo federal para que tragam professores árabes com o objetivo de ensinarem a nossa cultura e, da mesma forma, enviem


Brazil”, Hatoum is happy to say. Of Lebanese ancestry, the writer is known for mixing personal experiences and memories with the sociocultural context of Amazonia and the East. Two of his novels, The Tree of the Seventh Heaven and The Brothers, received the contribution of memories of his childhood and of older people. “A writer is influenced by both Western and Eastern literature because, historically, the cultures have always been intertwined. Rigid boundaries between these two worlds are built by groups of the U.S. media and they serve very specific interests”, points out Hatoum. Kindness, cordiality, friendship building, honesty and cooperation are qualities that Professor Helmi Mohamed Ibrahim Nasr believes the Brazilian and Arab peoples share. That was the reason why, when he came to Brazil from Egypt, in 1962, with the mission of setting up the Arabic course at USP, he felt very comfortable in the country. “I had lived in France for four years, but I did not feel like a citizen because, there, a foreigner is treated in a different manner. I liked Brazil from the first day onwards”, says Nasr. Since the academic year had already started, the professor created a free course in Arabic, which was attended largely by merchants from Rua 25 de Março. One year later, he founded a regular course of Arab language and literature, in which only one student enrolled. “It had been agreed with the Egyptian government that I would stay in Brazil for only one year. However, they extended my stay for another two years, without consulting me, twice in a row. Hence, when I completed eight years in the country, living at the expense of Egypt, USP

IMAGENS: DIVULGAÇÃO, ISTOCKPHOTO E OPÇÃO BRASIL

Os portugueses trouxeram ao Brasil ritmos como o repente The portuguese brought to Brazil rhythms such as the “repente”

AO ESTUDAR NO ORIENTE MÉDIO, SAMI BORDOKAN IDENTIFICOU AS SEMELHANÇAS CULTURAIS ENTRE AS REGIÕES When studying in the Middle East, Sami Bordokan identified cultural similarities between the regions

negotiated my definitive staying on as a full professor”, explains Nasr. He taught for 30 years and even after his retirement, continued to contribute voluntarily to the expansion of Arab culture at the university. However, after he came to Brazil in the 1960s, no new Arab envoys came to continue the exchange process between the two regions. “I will call on the federal government to bring Arab professors to teach our culture and, by the same token, to send Brazilian professors to universities there”, concludes Nasr. After the immigrant community was integrated into Brazilian society, it did not take long for the descendants to begin standing out in the national music scene. “The first musicians composed carnival marches that are sung to this day, such as Allah-lá-ô and Periquitinho Verde (Little Green Parakeet), by David Nasser and Nássara”, mentions historian Silvia Antibas. She emphasizes that the musical repertoire of these artists covers all rhythms, from the samba of Luiz Ayrão, the country music of Almir Sater, the rock ‘n roll of Frejat, the MPB (Portuguese acronym for Brazilian Popular Music) of João Bosco, the Caymmi family’s music, Fagner, Zeca Baleiro and Abujamra, including the Jovem Guarda movement with Wanderlea, and also classical music, with the contribution of maestro Jamil Maluf, and many others. “This is the perfect integration of Arab descendants into Brazilian music”, he concludes.Marina Elali, whose father is Palestinian, integrates the new generation of singers. “I avail my traits of an Arab woman. Dark eye makeup, the long black hair, the belly dancing, the musical arrangements with Arab influence, all of this has already become my personal brand. The artist even played a special role in the Rede Globo soap-opera O Clone (The Clone), in which she sang and danced the song Nour Elain. Recently, she played a character who was an Arab descendant, in the miniseries O Brado Retumbante (The Resounding Cry), in the same TV network. “I am very glad to show a little more of Arab culture to Brazilians. In my shows, I always present the belly dancing and somehow pay homage by making Arab arrangements with my musicians.”

REINFORCED EXCHANGE To further promote the affective relationship between the two cultures, the Arab-Brazilian Chamber of Commerce has invested in cultural exchange between regions to strengthen the historical bonds and integrate the countries. “The focus of the cultural department is on narrowing this relationship 47


CULTURA | CULTURE

TRADUÇÃO LEGÍTIMA

LEGITIMATE TRANSLATION

IMAGENS: DIVULGAÇÃO, ISTOCKPHOTO

Além de introduzir o curso de língua e literatura árabe na Universidade de São Paulo, o professor Helmi Mohamed Ibrahim Nasr, também vice-presidente de relações internacionais da Câmara Árabe, traduziu o Alcorão para a língua portuguesa – revisado e reconhecido pela Liga Islâmica Mundial. “Quando cheguei ao Brasil, encontrei sete versões do Alcorão em português, seis delas produzidas por tradutores que desconheciam o idioma árabe”, diz, ao explicar que foram necessários quatro anos de dedicação à tradução, realizada em parceria com especialistas. A obra demorou 15 anos para ser aprovada e impressa pelo Complexo do rei Fahd, em Medina (Arábia Saudita), responsável em legitimar traduções e revisões. “Foi preciso consultar todos os países de língua portuguesa”, explica. Dois anos depois, Nasr integrou o grupo do Conselho dos Sábios – instância máxima de eruditos da Liga Islâmica Mundial, composta por apenas 21 membros de diferentes países. Publicou o Dicionário Árabe-Português e traduziu para o árabe o livro Novo Mundo nos Trópicos, de Gylberto Freire. “Com a literatura é possível compreender, não somente a língua, mas a tradição de um país. É uma forma de ampliar o conhecimento entre as culturas”, finaliza.

48

Professor Helmi Mohamed Ibrahim Nasr, who introduced the Arab language and literature course at Universidade de São Paulo, is also the Vice-President of International Relations at the Arab-Brazilian Chamber. He also translated the Koran to Portuguese - revised and acknowledged by the World Islamic League. “When I arrived in Brazil, I found seven versions of the Koran in Portuguese, six of which translated by people who didn’t speak the Arab language”, says Nasr, explaining that four years were necessary to do the translation, with the assistance of experts. The work was approved and printed 15 years after it was concluded, by the King Fahd Complex, in Medina (Saudi Arabia), where all translations and revisions are officialized. “It was necessary to consult all Portuguese-speaking countries”, explains Nasr. Two years later, Nasr was invited to integrate the group of the Council of Sages – the highest body of scholars of the World Islamic League, comprised of only 21 members of different countries. He also published the Dicionário Árabe-Português (Arabic-Portuguese Dictionary), and translated into Arabic the Portuguese version of the book New World in the Tropics, by Gilberto Freyre. “Through literature, it is possible to understand not only the language, but also the tradition of a country. It is a way of increasing knowledge about cultures”, concludes Nasr.

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

brasileiros às universidades de lá”, finaliza. Depois de a colônia de imigrantes ter sido integrada à sociedade brasileira, não demorou muito para que seus descendentes começassem a se destacar no cenário musical nacional. “Os primeiros músicos compuseram marchinhas cantadas até hoje nos bailes de carnaval, como o Allah-lá-ô e Periquitinho Verde, de David Nasser e Nássara”, cita a historiadora Silvia Antibas. Ela salienta que o repertório musical desses artistas abrange todos os ritmos, como o samba de Luiz Ayrão, a música de raiz de Almir Sater, o rock n’ roll de Frejat, a MPB de João Bosco, família Caymmi, Fagner, Zeca Baleiro e Abujamra, passando pela jovem guarda, com Wanderlea, e pela música clássica, com contribuição do maestro Jamil Maluf, além de muitos outros. “Trata-se de uma perfeita inclusão dos descendentes árabes na música brasileira”, completa. Marina Elali, cujo pai é palestino, integra a nova safra de cantores. “Aproveito meus traços de mulher árabe. A maquiagem escura nos olhos, o cabelo longo preto, a dança do ventre, os arranjos com influência árabe, tudo isso já virou a minha marca”, explica. A artista chegou a fazer uma participação especial na novela O Clone, da Rede Globo de televisão, onde cantou e dançou a música Nour Elain. Recentemente, interpretou uma personagem, descendente de árabes, na minissérie O Brado Retumbante, da mesma emissora. “Fico muito feliz em mostrar um pouco mais da cultura árabe para os brasileiros. Nos meus shows, sempre apresento dança do ventre e faço alguma homenagem ao elaborar arranjos árabes com meus músicos.”

through mutual understanding, i.e., showing how people are in the Arab world and how they live their everyday life in their region, while also showing the same with respect to the Brazilians. It is a two-way street”, explains the Cultural Director of the Arab-Brazilian Chamber. According to him, the Chamber cooperates with several entities, such as the Instituto da Cultura Árabe - ICArabe (Arab Cultural Institute), which organizes the Festival de Cinema Árabe (Arab Movie Festival), in its seventh edition, the Biblioteca e Centro de Pesquisas América do Sul-Países Árabes BibliASPA (South America-Arab Countries Library and Research Center) – established on the occasion of ASPA I, with the support of the Ministry of Culture -, besides contributing impressions and offering courses and debating. However, the entity’s most important objective in this field is to focus on the project Casa da Cultura Árabe (House of Arab Culture), which aims to aggregate the activities organized by everyone wanting to spread Arab culture in one’s own space. For Ibrahim, the great challenge for the Chamber in achieving its goals still relates to disclosure: “The most important for me is to get Brazilians to come and see the work that the Arab community has to show”.


INTERCÂMBIO REFORÇADO Para promover, ainda mais, a relação afetiva existente entre as duas culturas, a Câmara de Comércio Árabe-Brasileira tem investido no intercâmbio cultural entre as regiões para reforçar os laços históricos e integrar as nações. “O foco da área de cultura é estreitar essa relação por meio do conhecimento mútuo, isto é, apresentar como as pessoas são no mundo árabe e como vivem o seu dia a dia em sua região, além de também expor o lado brasileiro. É uma via de mão dupla”, explica o diretor de cultura da Câmara Árabe, Bechara Aziz Ibrahim. Segundo ele, a Câmara colabora com várias entidades, como o Instituto da Cultura Árabe (ICArabe), que organiza o Festival de Cinema Árabe,

RUA PAULISTANA NO FINAL DO SÉCULO XIX A street in São Paulo in the late nineteenth century

já em sua sétima edição, a Biblioteca e Centro de Pesquisas América do Sul-Países Árabes (BibliASPA) – criada na I ASPA, com o apoio do Ministério da Cultura –, além de contribuir com impressões e realizar cursos e debates. Mas a maior meta da entidade para esse segmento está concentrada no projeto da Casa da Cultura Árabe, que pretende agregar as atividades organizadas por todos aqueles que desejam divulgar a cultura árabe em um espaço próprio. Para Ibrahim, o grande desafio para a Câmara atingir seus objetivos ainda gira em torno da divulgação: “O que eu considero mais importante é sensibilizar o público brasileiro a vir conhecer o trabalho que a comunidade árabe tem para apresentar”.

PARA MILTON HATOUM, AS CULTURAS DO OCIDENTE E DO ORIENTE SE ENTRELAÇAM For Milton Hatoum, western and eastern cultures are intertwined

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

49


Câmara Árabe. Há 60 anos levando você a fazer bons negócios.

A C‰ mara ç rabe tem a miss‹ o de aumentar os interc‰ mbios econ™ micos, culturais e tur’ sticos entre o Brasil e os 22 pa’ ses da Liga ç rabe. Ao longo dos seus 60 anos promoveu a participa• ‹ o de empresas em mais de 210 feiras internacionais e no Brasil e j‡ realizou mais de 180 miss› es, dando suporte aos empres‡ rios e oferecendo diversos servi• os: Oportunidades de Neg— cios: suporte e busca de parceiros comerciais no mundo ‡ rabe. Intelig• ncia Comercial: indicadores e dados econ™ micos e de regulamenta• ‹ o aduaneira. Eventos: miss› es comerciais, workshops, rodadas de neg— cios e feiras. Certifica• ‹ o de Documentos. Venha conhecer a C‰ mara ç rabe e descubra um novo mundo para os seus neg— cios.

C‰m ara de ComŽr cio çr abe-Brasileira. Aproximando Culturas. Construindo Oportunidades.

www.ccab.org.br | www.anba.com.br


Arab Brazilian Chamber. 60 years directing your company to good business.

The Arab Brazilian Chamber works with the mission of increasing bilateral economic, cultural and tourism relations between Arabs and Brazilians. In the last 60 years, the Arab Brazilian Chamber has promoted several events to bring Arabs and Brazilians together, participating in more than 210 exhibitions and events and over 180 trade missions, supporting businessmen and offering services such as: Business Opportunities: Foreign trade opportunities in several segments. Commercial Intelligence: Economic indicators, regulation and trade balance. Events: Trade missions, workshops, business roundtables and exhibitions. Document Certification. The Arab Brazilian Chamber is the quickest and safest link between Brazil and the Arab world.

Arab Brazilian Chamber of Commerce. Bringing cultures together. Building Opportunities.


‫ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺷﺮﻋﻴﺔ‬ ‫ﻟﻠﻘ ﺮﺁﻥ ﺍﻟﻜﺮﻳﻢ‬

‫ ﺷﺎﺭﻉ ﻓﻲ ﺳﺎﻭ ﺑﺎﻭﻟﻮ ﻓﻲ‬‫ﺃﻭﺍﺧﺮ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ‬

‫ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻗﺪﻣﻬﺎ‪ ،‬ﻫﻨﺎﻟﻚ ﺩﺍﺋﻤﺎ ً ﻭﺻﻠﺔ ﺭﻗﺺ ﺷﺮﻗﻲ‪ ،‬ﻣﻊ‬ ‫ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﺄﻓﺮﺍﺩ ﺍﻟﻔﺮﻗﺔ ﺍﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺮﺍﻓﻘﻨﻲ“‪.‬‬

‫ﺗﻌﺰﻳﺰ ﺗﺒﺎﺩﻝ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‬ ‫ﻭﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬

‫ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﻭﺗﻌﺰﻳﺰ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‬ ‫ﻭﺍﻟﺒﻼﺩ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻋﻤﻠﺖ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻌﺰﻳﺰ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻤﻨﻄﻘﺘﻴﻦ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﻟﺘﻮﺛﻴﻖ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺨﻴﺔ‬ ‫ﻭﺗﺤﻘﻴﻖ ﺍﻻﻧﺪﻣﺎﺝ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺸﻌﻮﺏ‪ .‬ﻭﻳﺸﺮﺡ ﺍﻟﻤﻬﻨﺪﺱ‬ ‫ﺑﺸﺎﺭﺓ ﻋﺰﻳﺰ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ‪ ،‬ﻣﺪﻳﺮ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﺸﺎﻁﺎﺕ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺸﻜﻞ ﺍﻟﺘﺎﻟﻲ‪” :‬ﺇﻥ‬ ‫ﺍﻟﻬﺪﻑ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺸﺎﻁ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﻫﻮ ﺗﻮﺛﻴﻖ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﻣﻦ‬ ‫ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺘﻔﺎﻫﻢ ﻭﺍﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﺍﻟﻤﺘﺒﺎﺩﻟﻴﻦ‪ ،‬ﺃﻱ ﺑﻌﺒﺎﺭﺓ ﺃﺧﺮﻯ‪،‬‬ ‫ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ ﺑﺎﻷﺷﺨﺎﺹ ﻛﻤﺎ ﻫﻢ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪،‬‬ ‫ﻭﻛﻴﻒ ﻳﻌﻴﺸﻮﻥ ﻳﻮﻣﺎ ً ﺑﻌﺪ ﻳﻮﻡ ﻓﻲ ﻣﻨﺎﻁﻘﻬﻢ‪ ،‬ﻭﺑﺎﻟﻤﻘﺎﺑﻞ‬ ‫ﻋﺮﺽ ﻭﺍﻗﻊ ﺍﻟﺤﺎﻝ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻲ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﻋﻠﻴﻪ‪ .‬ﺇﻧﻬﺎ ﺇﺫﺍ‪،‬‬ ‫ﺇﻧﻬﺎ ﻁﺮﻳﻖ ﺫﻱ ﺍﺗﺠﺎﻫﻴﻦ“‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺣ ّﺪ ﺗﻌﺒﻴﺮﻩ‪.‬‬ ‫ﻭﻳﻮﺿﺢ ﺍﻟﻤﺪﻳﺮ ﺑﺄﻥ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬

‫ﺍﻟﺒ ﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﺗﺘﻌﺎﻭﻥ ﻣﻊ ﻋﺪﺓ ﻫﻴﺌﺎﺕ‪ ،‬ﻣﺜﻞ ﻣﻌﻬﺪ‬ ‫ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )‪ (ICArabe‬ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻨﻈﻢ‬ ‫ﻣﻬﺮﺟﺎﻥ ﺍﻟﺴﻴﻨﻤﺎ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺬﻱ ﻫﻮ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻓﻲ‬ ‫ﻋﺎﻣﻪ ﺍﻟﺴﺎﺑﻊ‪ ،‬ﻭﻣﻊ ﻣﻜﺘﺒﺔ ﻭﻣﺮﻛﺰ ﺃﺑﺤﺎﺙ ﺃﻣﺮﻳﻜﺎ‬ ‫ﺍﻟﺠﻨﻮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺒﻼﺩ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )‪،(BibliASPA‬‬ ‫ﺍﻟﺘﻲ ﺗ ّﻢ ﺇﻧﺸﺎﺋﻬﺎ ﺑﻤﺴﺎﻋﺪﺓ ﻭﺩﻋﻢ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‪،‬‬ ‫ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﺴﺎﻫﻤﺔ ﻓﻲ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺍﻟﻤﻄﺒﻮﻋﺎﺕ‬ ‫ﻭﺗﻨﻈﻴﻢ ﺍﻟﺪﺭﻭﺱ ﻭﺍﻟﻨﺪﻭﺍﺕ ﻭﺍﻟﻤﺤﺎﺿ ﺮﺍﺕ‪ .‬ﺃﻣﺎ‬ ‫ﺍﻟﻬﺪﻑ ﺍﻷﻛﺒﺮ ﻟﻠﻬﻴﺌﺔ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻤﺠﺎﻝ ﻓﺘﺘﺮﻛﺰ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﻣﺸﺮﻭﻉ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺑﻴﺖ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺮﻣﻲ‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺟﻤﻊ ﺳﺎﺋﺮ ﺍﻟﻨﺸﺎﻁﺎﺕ ﺍﻟﻤﻨﻈﻤﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻛﻞ‬ ‫ﻣﻜﺎﻥ ﺧﺎﺹ ﺑﻪ‪.‬‬ ‫ﻣﻦ ﻳﺮﻳﺪ ﻧﺸﺮ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻭﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﻤﻬﻨﺪﺱ ﺑﺸﺎﺭﺓ ﻋﺰﻳﺰ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ‪ ،‬ﺇﻥ‬ ‫ﺃﻫ ّﻢ ﺗﺤ ٍﺪ ﺗﻮﺍﺟﻬﻪ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‬ ‫ﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﺃﻫﺪﺍﻓﻬﺎ ﻳﻜﻤﻦ ﻓﻲ ﺇﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ﺇﺩﺍﺭﺓ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﺪﻋﺎﻳﺔ‬ ‫ﻭﺍﻟﻨﺸﺮ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺣ ّﺪ ﺗﻌﺒﻴﺮﻩ‪” :‬ﻣﺎ ﺃﺟﺪﻩ ﺑﻐﺎﻳﺔ ﺍﻷﻫﻤﻴﺔ‬ ‫ﻫﻮ ﺗﻮﻋﻴﺔ ﺍﻟﺮﺃﻱ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻲ ﻭﺩﻋﻮﺓ ﺍﻟﺠﻤﺎﻫﻴﺮ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﻟﻴﺘﻌﺮّﻓﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻤﻜﻦ ﻟﻠﺠﺎﻟﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻥ ﺗﻘﺪﻣﻬﺎ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻼﺩ“‪.‬‬

‫ﻗﺎﻡ ﺍﻟﺒﺮﻭﻓﺴﻮﺭ ﺣﻠﻤﻲ ﻣﺤﻤﺪ ﺇﺑ ﺮﺍﻫﻴ ﻢ‬ ‫ﻧﺼﺮ‪ ،‬ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺸﻐﻞ ﺃﻳﻀ ﺎ ً ﻣﻨﺼﺐ ﻧﺎﺋﺐ‬ ‫ﺭﺋﻴﺲ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ ﻓﻲ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒ ﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻀ ﻼً ﻋﻦ ﻛﻮﻧﻪ ﺭﺍﺋ ﺪ‬ ‫ﺇﻧﺸﺎء ﻗﺴﻢ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺁﺩﺍﺑﻬﺎ‬ ‫ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﺎﻭ ﺑﺎﻭﻟﻮ‪ ،‬ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻘ ﺮﺁﻥ‬ ‫ﺍﻟﻜﺮﻳﻢ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻴﺔ‪ .‬ﻭﻗﺪ ﺗﻤﺖ‬ ‫ﻣ ﺮﺍﺟﻌﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﺘﺼﺪﻳﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ‬ ‫ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺭﺍﺑﻄﺔ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ‪ .‬ﻭﻳﺘﺤﺪﺙ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﻭﻓﺴﻮﺭ ﻋﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻤﺮﺣﻠﺔ ﺑﻘﻮﻟﻪ‪:‬‬ ‫”ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺃﺗﻴﺖ ﺍﻟﺒ ﺮﺍﺯﻳﻞ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ ﻫﻨﺎﻟﻚ‬ ‫ﺳﺒﻊ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ﻟﻠﻤﺼﺤﻒ ﺍﻟﺸﺮﻳﻒ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬ﺳﺘﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﺣﺮﺭﻫﺎ ﻣﺘﺮﺟﻤﻮﻥ‬ ‫ﻏﻴﺮ ﻣﻠ ّﻤ ﻴﻦ ﺗﻤﺎﻣ ﺎ ً ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻭﺇﻧﻤﺎ ﺣﻘﻘﻮﺍ ﺗﺮﺟﻤﺎﺗﻬﻢ ﺑﺎﻻﺳﺘﻨﺎﺩ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ﺳﺎﺑﻘﺔ“‪ .‬ﻭﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﻁﻠﺐ‬ ‫ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﺇﺟﺎﺯﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ‪ ،‬ﻭﺧﻼﻝ ﺃﺭﺑﻌﺔ‬ ‫ﺃﻋﻮﺍﻡ‪ ،‬ﻛ ﺮّﺱ ﻧﻔﺴﻪ ﻛﻠ ﻴّ ﺎ ً ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻣ ﻊ‬ ‫ﻓﺮﻳﻖ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺨﺘﺼﻴﻦ‪ .‬ﺍﺳﺘﻐﺮﻕ ﺍﻟﻌﻤﻞ‬ ‫ﺧﻤﺴﺔ ﻋﺸﺮ ﺳﻨﺔ ﺣﺘﻰ ﺗ ّﻢ ﺍﻟﺘﺼﺪﻳﻖ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻁُ ﺒﻌﺖ ﻓﻲ ﻣﺠ ّﻤ ﻊ‬ ‫ﺍﻟﻤﻠﻚ ﻓﻬﺪ )ﺭﺣﻤﻪ ﷲ(‪ ،‬ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺪﻳﻨ ﺔ‬ ‫ﺍﻟﻤﻨ ﻮّﺭﺓ‪ ،‬ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻤﻠﻜﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺴﻌﻮﺩﻳﺔ‪،‬‬ ‫ﺣﻴﺚ ﺗﺘﻢ ﻣ ﺮﺍﺟﻌﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻭﺗﻨﻘﻴﺤﻬﺎ‬ ‫ﻭﺍﻟﺘﺼﺪﻳﻖ ﻋﻠﻰ ﺷﺮﻋﻴﺘﻬﺎ‪” ،‬ﺑﻌﺪ ﺃﺧﺬ‬ ‫ﺭﺃﻱ ﻭﻣﺸﻮﺭﺓ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻨﺎﻁﻘﺔ‬ ‫ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻴﺔ“‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻳﻮﺿﺢ‪ .‬ﻭﺑﻌﺪ‬ ‫ﺫﻟﻚ ﺑﻌﺎﻣﻴﻦ‪ ،‬ﺩُﻋﻲ ﺍﻟﺒﺮﻭﻓﺴﻮﺭ ﺣﻠﻤ ﻲ‬ ‫ﻧﺼﺮ ﻟﻼﻧﻀﻤﺎﻡ ﺇﻟﻰ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺠﻠ ﺲ‬ ‫ﺍﻟﻌﻠﻤﺎء‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺃﻋﻠﻰ ﻫﻴﺌﺔ ﻓﻲ ﺭﺍﺑﻄﺔ‬ ‫ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ‪ ،‬ﺗﻀ ّﻢ ‪ 21‬ﻋﻀﻮﺍً‬ ‫ﻓﻘﻂ ﻣﻦ ﺟﻤﻴﻊ ﺃﻧﺤﺎء ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ‪ .‬ﻭﻗﺪ ﺃﻋ ّﺪ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﻭﻓﺴﻮﺭ ﺣﻠﻤﻲ ﻧﺼﺮ ﻭﻧﺸﺮ ﻗﺎﻣﻮﺱ‬ ‫ﻋﺮﺑﻲ‪ -‬ﺑﺮﺗﻐﺎﻟﻲ‪ ،‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ‬ ‫ﻣﻦ ﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻜﺘﺎﺏ ”ﻋﺎﻟﻢ‬ ‫ﺟﺪﻳﺪ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻨﺎﻁﻖ ﺍﻻﺳﺘﻮﺍﺋﻴﺔ‪ -‬ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ‬ ‫ﺟﻴﻠﺒﺮﺗﻮ ﻓﺮﻳﺮﻱ ‪.“Gylberto Freire‬‬ ‫ﻭﻳﺨﺘﺘﻢ ﺍﻟﺒﺮﻭﻓﺴﻮﺭ ﺣﺪﻳﺜﻪ ﻋﻦ ﺟﻴﻞ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﺨﺒﺮﺓ ﻛﺮﺳﻬﺎ ﻓﻲ ﺧﺪﻣﺔ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﺑﻘﻮﻟﻪ‪” :‬ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻵﺩﺍﺏ‪ ،‬ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻤﻜﻦ‬ ‫ﺃﻥ ﻧﻔﻬﻢ ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﻭﻟﻜﻦ ﺍﻟﻌﺎﺩﺍﺕ‬ ‫ﻭﺍﻟﺘﻘﺎﻟﻴﺪ ﻟﻠﺒﻠﺪ‪ ،‬ﻭﻁﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ ﻓﻲ‬ ‫ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺍﻟﻤﻨﺎﻁﻖ‪ .‬ﺑﻞ ﻫﻲ ﻭﺳﻴﻠﺔ ﻟﺰﻳﺎﺩﺓ‬ ‫ﻭﺗﺒﺎﺩﻝ ﺍﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪.‬‬

‫‪CÂMARA ÁRABE EM REVISTA‬‬

‫‪33‬‬


‫ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬

‫ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﻣﻴﻠﺘﻮﻥ ﺣﺎﻁﻮﻡ‪ :‬ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﻐﺮﺏ‬‫ﻭﺍﻟﺸﺮﻕ ﻫﻲ ﻣﺘﺪﺍﺧﻠﺔ ﻓﻲ ﻣﺎ ﺑﻴﻨﻬﺎ‬

‫ﺫﻟﻚ ﺑﻌﺎﻡ‪ ،‬ﺃﺳﺲ ﻗﺴﻢ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺁﺩﺍﺑﻬﺎ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﺤﺎﻣﻌﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺬﻱ ﺗﺴﺠﻠﺖ ﻓﻴﻪ ﻁﺎﻟﺒﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ‪ ،‬ﺁﻧﺬﺍﻙ‪.‬‬ ‫”ﻛﺎﻥ ﻗﺪ ﺗﻢ ﺍﻻﺗﻔﺎﻕ ﻣﻊ ﺍﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﺍﻟﻤﺼﺮﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ‬ ‫ﺃﺯﺍﻭﻝ ﺍﻟﺘﺪﺭﻳﺲ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ﻟﻤﺪﺓ ﻋﺎﻡ ﻭﺍﺣﺪ ﻓﻘﻂ‪،‬‬ ‫ﻭﻟﻜﻦ ﺇﻗﺎﻣﺘﻲ ﻓﻴﻬﺎ ﺗﺠ ّﺪﺩﺕ ﻟﻤﺪﺓ ﻋﺎﻣﻴﻦ ﺁﺧﺮﻳﻦ‪ ،‬ﺩﻭﻥ‬ ‫ﺍﺳﺘﺸﺎﺭﺗﻲ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﺩﻓﻌﺘﻴﻦ‪ .‬ﻭﻫﻜﺬﺍ‪ ،‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺃﻛﻤﻠﺖ‬ ‫ﺛﻤﺎﻧﻲ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺪﺭﻳﺲ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻼﺩ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﻧﻔﻘﺔ‬ ‫ﺍﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﺍﻟﻤﺼﺮﻳﺔ‪ ،‬ﺗﻢ ﺍﻟﺘﻔﺎﻭﺽ ﺑﻴﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﺎﻭ‬ ‫ﺑﺎﻭﻟﻮ ﻭﺍﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﺍﻟﻤﺼﺮﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺃﺑﻘﻰ ﻧﻬﺎﺋﻴﺎ ً ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ ﻛﺄﺳﺘﺎﺫ ﺃﺻﻴﻞ“‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻳﻮﺿﺢ ﺍﻟﺒﺮﻭﻓﺴﻮﺭ‪.‬‬ ‫ﻭﺑﻌﺪ ﺛﻼﺛﻴﻦ ﻋﺎﻣﺎ ً ﻗﻀﺎﻫﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺪﺭﻳﺲ‪ ،‬ﻭﺣﺘﻰ ﺑﻌﺪ‬ ‫ﺗﻘﺎﻋﺪﻩ‪ ،‬ﺗﺎﺑﻊ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﺣﻠﻤﻲ ﻧﺼﺮ ﻧﺸﺎﻁﺎﺗﻪ ﺍﻟﻄﻮﻋﻴﺔ‬ ‫ﻓﻲ ﺗﻌﺰﻳﺰ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ‪ .‬ﻭﻟﻜﻦ‪ ،‬ﻣﻨﺬ‬ ‫ﺃﻥ ﻭﻁﺄﺕ ﺃﻗﺪﺍﻣﻪ ﺃﺭﺽ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﺘﻴﻨﺎﺕ‪ ،‬ﻟﻢ‬ ‫ﻳﺄﺕ ﻏﻴﺮﻩ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺪﺭّﺳﻴﻦ ﻟﻤﺘﺎﺑﻌﺔ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺑﻴﻦ‬ ‫ﺍﻟﻤﻨﻄﻘﺘﻴﻦ‪ ،‬ﻭﻳﺨﺘﺘﻢ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﻛﻠﻤﺘﻪ ﺑﺎﻻﻗﺘﺮﺍﺡ ﺍﻟﺘﺎﻟﻲ‪:‬‬ ‫”ﺳﻮﻑ ﺃﻗﺪﻡ ﻧﺪﺍ ًء ﻟﻠﺤﻜﻮﻣﺔ ﺍﻻﺗﺤﺎﺩﻳﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﻟﺠﻠﺐ‬ ‫ﺃﺳﺎﺗﺬﺓ ﻋﺮﺏ ﻟﺘﺪﺭﻳﺲ ﺛﻘﺎﻓﺘﻨﺎ‪ ،‬ﻭﺇﺭﺳﺎﻝ‪ ،‬ﺑﺎﻟﻤﺜﻞ‪ ،‬ﺃﺳﺎﺗﺬﺓ‬ ‫ﺑﺮﺍﺯﻳﻠﻴﻴﻦ ﻟﻠﺠﺎﻣﻌﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻫﻨﺎﻙ“‪.‬‬ ‫‪32‬‬

‫‪CÂMARA ÁRABE EM REVISTA‬‬

‫ﻛﺎﻥ ﻣﻦ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺍﻧﺪﻣﺎﺝ ﺃﻓﺮﺍﺩ ﺍﻟﺠﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻲ‪ ،‬ﺃﻥ ﺑﺪﺃ ﺃﺣﻔﺎﺩ ﺍﻟﻤﻬﺎﺟﺮﻳﻦ ﺍﻷﻭﺍﺋﻞ‬ ‫ﺑﺎﻟﺒﺮﻭﺯ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺴﺎﺣﺔ ﺍﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ .‬ﻭﻭﻓﻘﺎ ً‬ ‫ّ‬ ‫”ﺃﻟﻒ ﺍﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻴﻮﻥ‪ ،‬ﻣﻦ‬ ‫ﻟﻠﻤﺆﺭﺧﺔ ”ﺳﻴﻠﻔﻴﺎ ﺃﻧﺘﻴﺒﺎﺱ“‪:‬‬ ‫ﺃﻏﺎﻥ ﻭﻣﻮﺳﻴﻘﻰ‪ ،‬ﻻ ﻳﺰﺍﻝ ﻋﺰﻓﻬﺎ‬ ‫ﺍﻟﺠﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ٍ ،‬‬ ‫ﻣﺴﺘﻤﺮ ﻓﻲ ﺻﺎﻟﻮﻧﺎﺕ ﺍﻟﻜﺮﻧﻔﺎﻝ ﻭﺭﻗﺼﺎﺕ ﺍﻟﺴﺎﻣﺒﺎ ﺣﺘﻰ‬ ‫ﻳﻮﻣﻨﺎ ﻫﺬﺍ‪ ،‬ﻣﺜﻞ ﻧﺸﻴﺪ ”‪ “Allah-lá-ô‬ﻭ“ﺍﻟﻌﺼﻔﻮﺭ‬ ‫ﺍﻷﺧﻀﺮ ‪ ،“Periquitinho Verde‬ﻟﺪﺍﻓﻴﺪ ﻧﺎﺻﺮ‪،‬‬ ‫ﻭ“ﻧﺼّﺎﺭﺍ ‪ .“Nássara‬ﻭﺗﻀﻴﻒ ﺑﺄﻥ ﻣﺆﻟﻔﺎﺕ ﻫﺆﻻء‬ ‫ﺍﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻴﻴﻦ ﺗﺘﻨﺎﻭﻝ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻹﻳﻘﺎﻋﺎﺕ‪ ،‬ﻣﺜﻞ ﺳﺎﻣﺒﺎ‬ ‫ﺍﻟﻤﻐﻨﻲ ”‪ ،“Luiz Ayrão‬ﻭﻣﻮﺳﻴﻘﻰ ﺍﻷﺻﻮﻝ ﻟﻠﻤﻐﻨﻲ‬ ‫”ﺃﻟﻤﻴﺮ ﺳﺎﺗﺮ ‪ ،“Almir Sater‬ﻭﺭﻭﻙ ﺃﻧﺪ ﺭﻭﻝ‬ ‫”ﻓﺮﻳﺠﺔ ‪ ،“Frejat‬ﻭﺍﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻰ ﺍﻟﺸﻌﺒﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‬ ‫‪ MPB‬ﻟﺠﻮﺍﻭ ﺑﻮﺳﻜﻮ ‪ ،João Bosco‬ﻭﻋﺎﺋﻠﺔ‬ ‫ﻛﺎﻳﻤﻲ ‪ ،“Caymmi‬ﻭﺍﻟﻤﻐﻨّﻲ ”ﻓﺎﻛﻨﺮ ‪،“Fagner‬‬ ‫ﻭ“‪ ،“Zeca Baleiro‬ﻭ“ﺃﺑﻮ ﺟﻤﺮﺓ ‪،“Abujamra‬‬ ‫ﻣﺮﻭﺭﺍً ﺑﻔﺮﻗﺔ ”‪ “jovem guarda‬ﻭﺍﻟﻤﻐﻨﻴﺔ‬ ‫”‪ ،“Wanderlea‬ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺑﺎﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻰ ﺍﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﺑﻘﻴﺎﺩﺓ ﺍﻟﻤﺎﻳﺴﺘﺮﻭ ”ﺟﻤﻴﻞ ﻣﻌﻠﻮﻑ ‪،“Jamil Maluf‬‬

‫ﻭﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻏﻴﺮﻫﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺆﻟﻔﻴﻦ ﻭﺍﻟﻤﻠﺤﻨﻴﻦ ﻭﺍﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻴﻴﻦ‬ ‫ﻭﺍﻟﻤﻐﻨﻴﻦ‪ .‬ﻭﺗﺴﺘﻨﺘﺞ ﺍﻟﻤﺆﺭﺧﺔ‪ ،‬ﻗﺎﺋﻠﺔ‪” :‬ﺇﻧﻪ ﺗﻜﻴّﻒ‬ ‫ﻭﺍﻧﺪﻣﺎﺝ ﻣﺘﻜﺎﻣﻠﻴﻦ ﻟﻠﻤﺘﺤ ّﺪﺭﻳﻦ ﻣﻦ ﺃﺻﻮﻝ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻰ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ“‪.‬‬ ‫ﻭﺗﻮﺿﺢ ﺍﻟﻔﻨﺎﻧﺔ ﺍﻟﺼﺎﻋﺪﺓ‪ ،‬ﺍﻟﻤﻐﻨﻴﺔ ”ﻣﺎﺭﻳﻨﺎ ﺍﻟﻌﻠﻲ‬ ‫‪ ،“Marina Elali‬ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻴﺔ ﺍﻟﻮﺍﻟﺪ‪ ،‬ﻧﺸﺎﻁﺎﺗﻬﺎ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ‬ ‫ﺍﻟﺤﻘﻞ‪ ،‬ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪” :‬ﺃﻏﺘﻨﻢ ﻣﻼﻣﺢ ﺍﻟﻤﺮﺃﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﻓﻲ ﻭﺟﻬﻲ‪ ،‬ﻭﻣﺎﻛﻴﺎﺝ ﺍﻟﻌﻴﻮﻥ ﺍﻟﺪﺍﻛﻨﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺸﻌﺮ ﺍﻷﺳﻮﺩ‬ ‫ﺃﻟﺤﺎﻥ ﻋﺮﺑﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﺍﻟﻄﻮﻳﻞ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺮﻗﺺ ﺍﻟﺸﺮﻗﻲ ﻋﻠﻰ ﻭﻗﻊ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻛﻞ ﻫﺬﺍ ﺃﺻﺒﺢ ﺍﻵﻥ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﻣﺎﺭﻛﺔ ﻭﻋﻼﻣﺔ ﺗﺠﺎﺭﻳﺔ‬ ‫ﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻌﺮﺽ ﺍﻟﻔﻨﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﻗﺪﻣﻪ“‪ .‬ﻭﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﻔﻨﺎﻧﺔ ﻗﺪ‬ ‫ﺷﺎﺭﻛﺖ ﺑﺼﻮﺭﺓ ﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺮﻭﺍﻳﺔ ﺍﻟﺘﻠﻔﺰﻳﻮﻧﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﻗﺪﻣﻬﺎ ﺗﻠﻔﺰﻳﻮﻥ ”ﻏﻠﻮﺑﻮ“‪ ،‬ﺑﻌﻨﻮﺍﻥ ”ﺍﻟﺸﺨﺺ ﺍﻟﻤﺴﺘﻨﺴﺦ‬ ‫‪ ،“O Clone‬ﺣﻴﺚ ﻏﻨّﺖ‪ ،‬ﻭﻗﺪﻣﺖ ﻭﺻﻼﺕ ﺭﻗﺺ‬ ‫ﺷﺮﻗﻲ ﻋﻠﻰ ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ ﻟﺤﻦ ”ﻳﺎ ﻧﻮﺭ ﺍﻟﻌﻴﻦ“‪ .‬ﻭﻣﺆﺧﺮﺍً‬ ‫ﻟﻌﺒﺖ ﺩﻭﺭﺍً ﻣﺜﻠﺖ ﻓﻴﻪ ﺷﺨﺼﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻦ ﺃﺻﻮﻝ ﻋﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻲ‬ ‫ﻣﺴﻠﺴﻞ ”ﺻﺮﺧﺔ ﻣﺪﻭﻳﺔ“‪ ،‬ﻓﻲ ﻧﻔﺲ ﺍﻟﺸﺮﻛﺔ ﺍﻟﺘﻠﻔﺰﻳﻮﻧﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﺗﻌﻠّﻖ ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ ﺑﻘﻮﻟﻬﺎ‪” :‬ﺃﺷﻌﺮ ﺑﺎﻟﺴﻌﺎﺩﺓ ﻓﻲ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺍﻟﻘﻠﻴﻞ‬ ‫ﻣﻦ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻠﺸﻌﺐ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻲ‪ .‬ﻭﻓﻲ ﺍﻟﻌﺮﻭﺽ‬


‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ“‪ ،‬ﻳﻘﻮﻝ ﻣﻌﻠﻘﺎً‪.‬‬ ‫ﻣﻦ ﺃﺻﻮﻝ ﻟﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻳﺸﺘﻬﺮ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﺑﻤﺰﺟﻪ‬ ‫ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺏ ﻭﺍﻟﺬﻛﺮﻳﺎﺕ ﺍﻟﺸﺨﺼﻴﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﻤﻔﺎﻫﻴﻢ‬ ‫ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻟﻤﻨﻄﻘﺔ ﺍﻷﻣﺎﺯﻭﻥ ﻭﺍﻟﺸﺮﻕ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ .‬ﺍﺛﻨﺎﻥ ﻣﻦ ﺭﻭﺍﻳﺎﺗﻪ ”ﺣﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﺷﺮﻕ ﻣﺎ‬ ‫‪ ،“Relato de um certo Oriente‬ﻭ“ﺷﻘﻴﻘﺎﻥ‬ ‫‪ ،“Dois Irmãos‬ﻛﺎﻥ ﻟﻬﻤﺎ ﻣﺴﺎﻫﻤﺔ ﻓﻲ ﻋﺮﺽ‬ ‫ﺫﻛﺮﻳﺎﺕ ﻁﻔﻮﻟﺘﻪ ﻭﻋﻼﻗﺎﺗﻪ ﻣﻊ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻤﺴﻨّﻴﻦ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﺸﺮﻕ ﺍﻷﻭﺳﻂ‪ ،‬ﻭﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﻳﻘﻮﻝ ﻣﻌﻠّﻘﺎً‪” :‬ﻳﺘﺄﺛﺮ‬ ‫ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﺑﺄﺩﺑﻴﺎﺕ ﻭﺛﻘﺎﻓﺎﺕ ﺍﻟﻐﺮﺏ ﻭﺍﻟﺸﺮﻕ ﻣﻌﺎً‪ ،‬ﻷﻧﻬﺎ‪،‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺨﻴﺎ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ ﺩﺍﺋﻤﺎ ﻣﺘﺪﺍﺧﻠﺔ‪ .‬ﺃﻣﺎ ﺍﻟﺤﺪﻭﺩ ﺍﻟﺼﺎﺭﻣﺔ‬ ‫ﺑﻴﻦ ﻫﺬﻳﻦ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﻦ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺗ ّﻢ ﺗﺸﻴﻴﺪﻫﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺟﺰ ٍء ﻣﻦ‬ ‫ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻹﻋﻼﻡ ﺍﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ ﻓﻲ ﺧﺪﻣﺔ ﻣﺼﺎﻟﺢ ﻣﻌﻴّﻨﺔ“‪.‬‬ ‫ﻭﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﺃﺧﺮﻯ‪ ،‬ﻳﻌ ّﺪﺩ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﺍﻟﺒﺮﻭﻓﺴﻮﺭ‬ ‫ﺣﻠﻤﻲ ﻣﺤﻤﺪ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻧﺼﺮ ﺍﻟﻤﻨﺎﻗﺐ ﻭﺍﻟﺼﻔﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﻳﻌﺘﻘﺪ ﺃﻥ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﻴﻦ ﻭﺍﻟﻌﺮﺏ ﻳﺸﺎﺭﻛﻮﻥ ﺑﻬﺎ‪ ،‬ﻭﻫﻲ‪:‬‬ ‫ﺍﻟﻠﻄﻒ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻮ ّﺩ‪ ،‬ﻭﺗﻘﺪﻳﺮ ﻗﻴﻤﺔ ﺍﻟﺼﺪﺍﻗﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺼﺪﻕ‪،‬‬ ‫ﻭﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ‪ .‬ﻭﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﺴﺒﺐ‪ ،‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺟﺎء ﻣﻦ ﻣﺼﺮ‪ ،‬ﻓﻲ‬ ‫ﻋﺎﻡ ‪ ،1962‬ﺑﻤﻬﻤﺔ ﺇﻧﺸﺎء ﻗﺴﻢ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﺎﻭ ﺑﺎﻭﻟﻮ )‪ ،(USP‬ﺷﻌﺮ ﺑﺎﺭﺗﻴﺎﺡ ﻛﺒﻴﺮ‬ ‫ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻼﺩ‪ ،‬ﻭﻳﻀﻴﻒ ﻗﺎﺋﻼً‪” :‬ﻛﻨﺖ ﻗﺪ ﺳﻜﻨﺖ ﻓﻲ‬ ‫ﻓﺮﻧﺴﺎ ﻟﻤﺪﺓ ﺃﺭﺑﻊ ﺳﻨﻮﺍﺕ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻨﻨﻲ ﻟﻢ ﺃﺷﻌﺮ ﺑﻨﻔﺴﻲ‬ ‫ﻛﻤﻮﺍﻁﻦ‪ ،‬ﻷﻥ ﺍﻷﺟﻨﺒﻲ ﻫﻨﺎﻟﻚ ﻳﺘﻢ ﺍﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﻪ ﺑﺸﻜﻞ‬ ‫ﺁﺧﺮ‪ .‬ﺃﺣﺒﺒﺖ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﺍﻷﻭﻝ ﻟﻮﺟﻮﺩﻱ ﻓﻴﻪ“‪.‬‬ ‫ﻭﻟﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﻴﺔ ﻗﺪ ﺑﺪﺃﺕ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‪ ،‬ﺃﻧﺸﺄ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﻭﻓﺴﻮﺭ ﺩﻭﺭﺓ ﺣﺮّﺓ ﻓﻲ ﺗﺪﺭﻳﺲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻛﺎﻥ ﻳﺮﺗﺎﺩﻫﺎ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺗﺠﺎﺭ ﺷﺎﺭﻉ ‪ 25‬ﻣﺎﺭﺱ‪ .‬ﻭﺑﻌﺪ‬

‫‪ -‬ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺩﺭﺍﺳﺘﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺮﻕ ﺍﻷﻭﺳﻂ‪ ،‬ﺗﺤﺪﺩﺕ ﻟﺪﻯ ﺍﻟﻔﻨﺎﻥ ﺳﺎﻣﻲ ﺑﺮﺩﻗﺎﻥ ﺃﻭﺟﻪ ﺍﻟﺘﺸﺎﺑﻪ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻤﻨﻄﻘﺘﻴﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‬

‫‪CÂMARA ÁRABE EM REVISTA‬‬

‫‪31‬‬


‫ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬

‫ﺟﻠﺐ ﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻴﻴﻦ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ﺇﻳﻘﺎﻋﺎﺕ ﻣﻮﺳﻴﻘﻴّﺔ‬ ‫ﻣﺜﻞ ” ﺭﻳﺒﻴﻨﺘﻲ ”‬ ‫ﻟﻠﺘﺄﺛﻴﺮ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﻟﻤﻐﺮﺑﻲ‪ ،‬ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪ ،‬ﺇﻳﻘﺎﻋﺎﺕ‬ ‫ﻣﻮﺳﻴﻘﻴﺔ‪ ،‬ﺗُﻌﺮﻑ ﺑﺎﺳﻢ ”ﺍﻟﻤﻔﺎﺟﺄﺓ ‪،“O repente‬‬ ‫ﻭﻫﻮ ﻧﻮﻉ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺤﺪﻱ‪ ،‬ﻳﺘﻢ ﺍﺭﺗﺠﺎﻝ ﺃﺑﻴﺎﺕ ﺍﻟﻘﺼﻴﺪﺓ‬ ‫ﻓﻴﻪ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﻭﺗﻴﺮﺓ ﺷﻌﺮﻳﺔ‪ ،‬ﺗﺸﺒﻪ ﺇﻟﻰ ﺣ ّﺪ ﺑﻌﻴﺪ ﺍﻟﺰﺟﻞ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﺗﺘﺸﺎﺑﻪ ﺍﻟﻮﺣﺪﺓ ﺍﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻴﺔ ﻓﻴﻪ ﻣﻊ‬ ‫ﻣﺎ ﻳﺤﺪﺙ ﺗﻘﻠﻴﺪﻳﺎ ً ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺴﻢ ﺍﻟﺸﻤﺎﻟﻲ ﺍﻟﺸﺮﻗﻲ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺻﻮﺭﺓ ﻣﺒﺎﺭﺯﺓ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻴﻴﻦ“‪.‬‬ ‫ﻭﻭﻓﻘﺎ ً ﻟﻠﻤﺆﺭﺧﺔ‪ ،‬ﻟﻴﺴﺖ ﻓﻘﻂ ﺍﻹﻳﻘﺎﻋﺎﺕ ﺍﻟﻤﻌﺮﻭﻓﺔ‬ ‫ﺑﺄﺳﻤﺎء ”ﺟﻮﺯ ﺍﻟﻬﻨﺪ ‪ ،“coco‬ﻭ“ﺑﺎﻳﺎﻭ ‪،“baião‬‬ ‫ﻟﻬﺎ ﻋﻼﻗﺔ ﺑﻬﺬﻩ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻦ ﻭﺟﻮﺩ ”ﺍﻟﻄﺒﻞ“‬ ‫ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻨﺘﺞ ﺃﺻﻮﺍﺕ ﻣﺸﺎﺑﻬﺔ ﻓﻲ ﻛ ّﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺘﻴﻦ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ .‬ﻭﺗﻀﻴﻒ ﻗﺎﺋﻠﺔ‪” :‬ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﺃﻱ‬ ‫ﺷﻚ ﻓﻲ ﺃﻥ ﺍﻷﻏﺎﻧﻲ ﻫﻲ ﺑﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﺗﻘﻠﻴﺪﻳﺔ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻨﻬﺎ‬ ‫ﺛﻤﺮﺓ ﻓﺴﻴﻔﺴﺎء ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺄﺛﻴﺮﺍﺕ ﺍﻟﻬﻨﺪﻳﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻹﻓﺮﻳﻘﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻏﻴﺮﻫﺎ‪ ،‬ﺗﺠﻌﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻰ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‬ ‫ﻗﺮﻳﺒﺔ ﻣﻦ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ‪.‬‬ ‫ﻭﻓﻲ ﻓﺘﺮﺓ ﻗﺼﻴﺮﺓ ﻗﺒﻞ ﺍﺷﺘﺪﺍﺩ ﺯﺧﻢ ﺍﻟﻬﺠﺮﺓ‬ ‫ﺍﻟﺴﻮﺭﻳﺔ ﻭﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪ ،‬ﻗ ّﺪﻣﺖ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ‬ ‫ﺍﻟﻌﺒﻴﺪ ﺍﻷﻓﺎﺭﻗﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺘﻲ ﺗ ّﻢ ﺟﻠﺒﻬﺎ ﻣﻦ ﻣﺎﻟﻲ‪ ،‬ﻓﻲ ﺍﻟﺸﻤﺎﻝ‬ ‫ﺍﻟﺸﺮﻗﻲ ﻣﻦ ﺃﻓﺮﻳﻘﻴﺎ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻋﻠﻰ ﺩﻳﻦ ﺍﻹﺳﻼﻡ ﻭﺗﻨﻄﻖ‬ ‫ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻣﺴﺎﻫﻤﺘﻬﺎ ﻓﻲ ﻧﺸﺮ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻷﻣﺎﻛﻦ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﺳﺘﻮﻁﻨﺘﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪ .‬ﻭﻛﺎﻧﺖ ﻫﺬﻩ‬ ‫ﺍﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ﻋﻠﻰ ﻗﺪﺭ ﺟﻴﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‪ ،‬ﺑﺤﻴﺚ ﻳﺸﻴﺮ ﺇﻟﻴﻬﺎ‬ ‫ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ”ﺟﻴﻠﺒﺮﺗﻮ ﻓﺮﻳﺮﻱ ‪،“Gilberto Freyre‬‬ ‫ﻣﻦ ﻭﻻﻳﺔ ﺑﺮﻧﺎﻣﺒﻮﻛﻮ‪ ،‬ﻓﻲ ﻣﺆﻟﻔﻪ ”ﺍﻟﺪﺍﺭ ﺍﻟﻮﺳﻌﺔ‬ ‫ﻭﻣﺒﻴﺖ ﺍﻟﻌﺒﻴﺪ ‪،“Casa Grande & Senzala‬‬ ‫ﺑﺄﻧﻬﺎ ”ﺃﻛﺜﺮ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎ ً ﻭﺫﻛﺎ ًء ﻣﻦ ﻣﺎﻟﻜﻴﻬﺎ‪ ،‬ﺃﺻﺤﺎﺏ‬ ‫ﺍﻟﺪﺍﺭ ﺍﻟﻮﺍﺳﻌﺔ“‪ .‬ﻭﻓﻲ ﻋﺎﻡ ‪ ،1835‬ﻧﻈّﻢ ﻫﺆﻻء ﺍﻟﻌﺒﻴﺪ‬ ‫ﺗﻤﺮّﺩﺍً ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﺛﻮﺭﺓ‪ ،‬ﺍﻧﺘﻬﺖ ﺑﻘﻤﻌﻬﺎ‪ ،‬ﻣﻤﺎ ﺃ ّﺩﻯ ﺇﻟﻰ‬

‫ﻫﺮﻭﺏ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻌﺒﻴﺪ‪” .‬ﻭﺧﻮﻓﺎ ً ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺼﻴﺮ ﺍﻟﺬﻱ‬ ‫ﻳﻨﺘﻈﺮﻫﻢ‪ ،‬ﻫﺮﺏ ﻫﺆﻻء ﻣﻦ ﺳﻠﻔﺎﺩﻭﺭ ﺇﻟﻰ ﺗﻼﻝ ﺭﻳﻮ‬ ‫ﺩﻱ ﺟﺎﻧﻴﺮﻭ‪ ،‬ﻣﺘﻮﺍﺭﻳﻦ ﻋﻦ ﺍﻷﻧﻈﺎﺭ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻅﻬﺮﺕ ﻓﻲ‬ ‫ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻔﺘﺮﺓ ﺑﻮﺍﺩﺭ ﺑﻌﺾ ﺍﻵﻻﺕ ﺍﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻴﺔ ﺍﻟﻤﺴﺘﻌﻤﻠﺔ‬ ‫ﻓﻲ ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ ﻭﺭﻗﺼﺎﺕ ﺍﻟﺴﺎﻣﺒﺎ“‪ ،‬ﻭﻓﻘﺎ ً ﻟﻸﺑﺤﺎﺙ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﻗﺎﻣﺖ ﺑﻬﺎ ﺍﻟﻤﺆﺭﺧﺔ ”ﺳﻴﻠﻔﻴﺎ ﺃﻧﺘﻴﺒﺎﺱ“‪.‬‬ ‫ﻭﻟﻘﺪ ﺃﺩﺭﻙ ﺍﻟﻤﻮﺳﻴﻘﺎﺭ‪ ،‬ﻣﻦ ﺃﺻﻞ ﻟﺒﻨﺎﻧﻲ‪ ،‬ﺳﺎﻣﻲ‬ ‫ﺑﺮﺩﻗﺎﻥ‪ ،‬ﺑﺎﻟﺤﺪﺱ‪ ،‬ﻣﻨﺬ ﻁﻔﻮﻟﺘﻪ‪ ،‬ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﻤﺎﺛﻞ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ‬ ‫ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ .‬ﻭﺑﺪﺃ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﺴﺎﺩﺳﺔ ﻣﻦ ﻋﻤﺮﺓ‪ ،‬ﻭﺑﺘﺸﺠﻴﻊ ﻣﻦ ﺍﻟﻮﺍﻟﺪ‪ ،‬ﺑﺎﻟﻌﺰﻑ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﻮﺩ‪ ،‬ﺁﻟﺘﻪ ﺍﻟﻤﻔﻀﻠﺔ‪ .‬ﻭﺑﻌﺪ ﻓﺘﺮﺓ ﻁﻮﻳﻠﺔ ﻛﺮّﺳﻬﺎ‬ ‫ﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﺍﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻰ ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺮﻕ ﺍﻷﻭﺳﻂ‪ ،‬ﺃﺻﺒﺢ ﺍﻟﻔﻨﺎﻥ‬ ‫ﻗﺎﺩﺭﺍ ﻋﻠﻰ ﺗﺤﺪﻳﺪ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺑﻴﻦ ﻫﺎﺗﻴﻦ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺘﻴﻦ‪ ،‬ﻭﻋﻠﻰ‬ ‫ﻭﺟﻪ ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺪ‪ ،‬ﻓﻲ ﻁﺮﻳﻘﺔ ﻟﻌﺐ ﺍﻷﻧﻐﺎﻡ ﻋﻠﻰ ﺁﻻﺕ‬ ‫ﺍﻟﻘﺮﻉ ﺍﻹﻳﻘﺎﻋﻲ ﻣﻊ ﺍﻻﺭﺗﺠﺎﻝ‪ .‬ﻭﻳﻔﺴّﺮ ﺍﻟﻔﻨﺎﻥ ﺑﺮﺩﻗﺎﻥ‬ ‫ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺸﻜﻞ ﺍﻟﺘﺎﻟﻲ‪” :‬ﻟﻠﻤﻮﺳﻴﻘﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﻣﻴﺰﺓ ﺗﺜﻴﺮ ﺍﻻﻧﺘﺒﺎﻩ‪ ،‬ﺗﺪﻋﻰ ﺍﻟﺘﻘﺎﺳﻴﻢ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻁﺮﻳﻘﺔ‬ ‫ﻓﺮﻳﺪﺓ ﺑﺎﻟﻌﺰﻑ ﺍﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ‪ ،‬ﺗﻠﺨﺺ ﺷﺨﺼﻴﺔ‬ ‫ﺍﻹﻧﺴﺎﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﺑﻌﻔﻮﻳﺘﻪ‪ ،‬ﻭﺻﺮﺍﺣﺘﻪ‪ ،‬ﻭﻁﻮﻝ ﺃﻧﺎﺗﻪ‪،‬‬ ‫ﻭﺗﻮﻗﻪ ﻟﻠﺤﺮﻳﺔ“‪ .‬ﻭﻳﻤﺎﺭﺱ ﺍﻟﻤﻮﺳﻴﻘﺎﺭ ﺳﺎﻣﻲ ﺑﺮﺩﻗﺎﻥ‬ ‫ﺣﺎﻟﻴﺎ ً ﻋﺰﻑ ﻗﻄﻊ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﻮﻟﻜﻠﻮﺭ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻲ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺍﻟﻌﻮﺩ‪ ،‬ﻭﻟﻪ ﻣﺆﻟﻔﺎﺕ ﺗﺮﺑﻄﻪ ﺑﺄﺻﻮﻟﻪ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬

‫ﺗﺄﻗﻠﻢ ﺗﻠﻘﺎﺋﻲ ﻣﻊ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬ ‫ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‬

‫ﺧﺮﺝ ﺍﻟﻤﻬﺎﺟﺮﻭﻥ ﺍﻷﻭﺍﺋﻞ‪ ،‬ﻭﻣﻌﻈﻤﻬﻢ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﻴﻦ ﻭﺍﻟﺴﻮﺭﻳﻴﻦ‪ ،‬ﺑﻴﻦ ﺃﻭﺍﺧﺮ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ‬ ‫‪30‬‬

‫‪CÂMARA ÁRABE EM REVISTA‬‬

‫ﻋﺸﺮ ﻭﺃﻭﺍﺋﻞ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ‪ ،‬ﻣﻦ ﻣﺮﻓﺌﻲ ﺑﻴﺮﻭﺕ‬ ‫ﻭﻁﺮﺍﺑﻠﺲ‪ ،‬ﻳﺮﻧﻮﻫﻢ ﺣﻠﻢ ﺑﻨﺎء ”ﺍﻷﻣﺮﻳﻚ“‪ ،‬ﻭﻫﻲ‬ ‫ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﻠﻔﻈﻮﻧﻬﺎ ﻟﻠﺘﻌﺒﻴﺮ ﻋﻦ ”ﺃﻣﺮﻳﻜﺎ“‪،‬‬ ‫ﻭﺫﻟﻚ ﻭﻓﻘﺎ ً ﻷﺳﺘﺎﺫﺓ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﻲ ﻗﺴﻢ ﺍﻵﺩﺍﺏ‬ ‫ﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﺎﻭ ﺑﺎﻭﻟﻮ )‪” ،(USP‬ﺃﺭﻟﻴﻦ‬ ‫ﻛﻠﻴﻤﻴﺸﺎ ‪ .“Arlene Clemesha‬ﻭﻓﻲ ﻣﻘﺎﻟﻬﺎ‬ ‫ﺑﻌﻨﻮﺍﻥ ”ﺍﻟﻬﺠﺮﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪ ،‬ﺍﻟﺬﻱ‬ ‫ﻧﺸﺮﺗﻪ ﻣﺠﻠﺔ ”ﺩﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﺠﺰﻳﺮﺓ“‪ ،‬ﺭﻛ ّﺰﺕ ﺍﻟﻜﺎﺗﺒﺔ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﺍﻧﺪﻣﺎﺝ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻲ ﻟﻢ‬ ‫ﻳﻜﻦ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﻣﻔﺎﻫﻴﻢ ﻭﺭ ّﺩﺍﺕ ﻓﻌﻞ ﻣﺘﻄﺮﻓﺔ‪ ،‬ﺑﻞ‬ ‫ﻛﺎﻥ ﻋﻔﻮﻳﺎ ً ﺑﻔﻀﻞ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬ ‫ﻭﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻣﻜﻨﺖ ﺍﻟﻤﻬﺎﺟﺮﻳﻦ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻔﻮﻕ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ‪ ،‬ﻳُﻀﺎﻑ ﺇﻟﻰ ﺫﻟﻚ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﺠﺎﻟﻴﺔ‬ ‫ﺑﺬﻟﺖ ﺟﻬﻮﺩﺍً ﻣﺴﺘﻤﺮﺓ ﻟﺘﻜﻮﻥ ﺟﺰءﺍً ﻣﻦ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ‬ ‫ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪.‬‬ ‫ﻭﻳﺸﺮﺡ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ”ﻣﻴﻠﺘﻮﻥ ﺣﺎﻁﻮﻡ ‪Milton‬‬ ‫‪ ،“Hatoum‬ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﺑﻘﻮﻟﻪ‪” :‬ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻬﻞ ﻷﻱ‬ ‫ﻣﻬﺎﺟﺮ ﺃﻭ ﻣﻐﺘﺮﺏ ﻋﺮﺑﻲ ﺃﻥ ﻳﺘﺄﻗﻠﻢ ﻣﻊ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻫﺬﻩ ﻫﻲ ﺇﺣﺪﻯ ﺍﻟﻨﻘﺎﻁ ﺍﻹﻳﺠﺎﺑﻴﺔ ﻓﻲ‬ ‫ﻣﺠﺘﻤﻌﻨﺎ“‪ .‬ﻭﻳﺬ ّﻛﺮ ﺑﺄﻧﻪ ﻓﻲ ﺃﻭﺍﺋﻞ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻦ‪،‬‬ ‫ﻫﺎﺟﺮ ﺃﻻﻑ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﻴﻦ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺴﻮﺭﻳﻴﻦ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻴﻬﻮﺩ‬ ‫ﺍﻟﻤﻐﺎﺭﺑﺔ‪ ،‬ﺇﻟﻰ ﺍﻷﻣﺎﺯﻭﻥ“‪ ،‬ﺃﻣﺎ ﺍﻟﻴﻮﻡ‪ ،‬ﻓﻬﻢ ﻛﻠﻬﻢ‬ ‫ﺑﺮﺍﺯﻳﻠﻴﻮﻥ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﻋﻜﺲ ﺃﻭﻟﺌﻚ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺫﻫﺒﻮﺍ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﺍﻟﻮﻻﻳﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺓ ﺍﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻳﺘﻢ ﺗﺼﻨﻴﻒ‬ ‫ﺃﻭﻻﺩ ﺍﻷﺟﺎﻧﺐ‪ ،‬ﻛﻌﺮﺏ ﺃﻣﺮﻳﻜﻴﻴﻦ‪ ،‬ﻻﺗﻴﻨﻴﻴﻦ‬ ‫ﺃﻣﺮﻳﻜﻴﻴﻦ ﺃﻭ ﺁﺳﻴﻮﻳﻴﻦ‪ ،‬ﺇﻟﻰ ﻏﻴﺮ ﺫﻟﻚ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺴﻤﻴﺎﺕ‪،‬‬ ‫ﻭﻟﺤﺴﻦ ﺍﻟﺤﻆ‪ ،‬ﻟﻴﺲ ﻟﺪﻳﻨﺎ ﺷﻴﺌﺎ ً ﻣﺜﻞ ﻫﺬﺍ ﻓﻲ‬


‫ﺭﻭﺍﺑﻂ ﻋﻠﻰ ﻣﺪﻯ‬ ‫ﺃﺟﻴﺎﻝ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ‬ ‫ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺨﻴﺔ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺘﻴﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﺗﺮﻛﺖ ﺁﺛﺎﺭﺍً ﻻ‬ ‫ﺗﻤﺤﻰ ﻓﻲ ﺑﻨﺎء ﻫﻮﻳﺔ ﺍﻟﻮﻁﻦ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻲ‬

‫ﻛﺎﻥ ﺍﻟﺤﻀﻮﺭ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ﺳﺎﺑﻘﺎ ً‬ ‫ﻟﻮﺻﻮﻝ ﺍﻟﻤﻐﺘﺮﺑﻴﻦ ﺇﻟﻴﻬﺎ‪ .‬ﻭﻣﻦ ﻳﺆﻛﺪ ﺫﻟﻚ ﻫﻮ ﺃﺳﺘﺎﺫ‬ ‫ﺟﺎﻣﻌﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ ﺍﻻﺗﺤﺎﺩﻳﺔ ”ﺳﺎﻭ ﻛﺎﺭﻟﻮﺱ‬ ‫ﺃﻭﺯﻭﺍﻟﺪﻭ ﺗﺮﻭﺯﻱ ‪São Carlos Oswaldo‬‬ ‫ﻣﻘﺎﻝ ﺑﻌﻨﻮﺍﻥ ”ﺍﻟﺸﻌﻮﺭ ﺑﺄﻧﻨﺎ ﻓﻲ‬ ‫‪ “Truzzi‬ﺍﻟﺬﻱ‪ ،‬ﻓﻲ ٍ‬ ‫ﻣﻨﺰﻟﻨﺎ“ ﺗﻢ ﻧﺸﺮﻩ ﻓﻲ ”ﻣﺠﻠﺔ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﻤﻜﺘﺒﺔ ﺍﻟﻮﻁﻨﻴﺔ“‪،‬‬ ‫ﻳﺸﺮﺡ ﻓﻴﻪ ﺍﻷﺳﺒﺎﺏ ﺍﻟﺘﻲ ﺩﻋﺖ ﺍﻟﻤﻬﺎﺟﺮﻳﻦ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﻜﻴّﻒ‬ ‫ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻤﺘﺎﺯ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻲ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺤﻮ‬ ‫ﺍﻟﺘﺎﻟﻲ‪” :‬ﺟﻠﺐ ﺍﻟﻤﺴﺘﻌﻤﺮﻭﻥ ﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻴﻮﻥ ﻣﻌﻬﻢ‪ ،‬ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺴﺎﺩﺱ ﻋﺸﺮ‪ ،‬ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪ ،‬ﻣﻴﺮﺍﺙ ﻟﻐﺘﻬﻢ‪،‬‬ ‫ﻭﺍﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻰ‪ ،‬ﻭﻓﻨﻮﻥ ﺍﻟﻄﺒﺦ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻬﻨﺪﺳﺔ ﺍﻟﻤﻌﻤﺎﺭﻳﺔ‪،‬‬ ‫ﻭﺍﻟﺪﻳﻜﻮﺭ‪ ،‬ﻭﺗﻘﻨﻴﺎﺕ ﺍﻟﺰﺭﺍﻋﺔ ﻭﺍﻟﺮﻱّ‪ ،‬ﻭﻋﻠﻮﻡ ﺍﻟﺼﻴﺪﻟﺔ‬ ‫ﻭﺍﻟﻄﺐّ ‪ ،‬ﺍﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻗﺪ ﻭﺭﺛﻮﻫﺎ ﻋﻦ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺍﻟﺬﻳﻦ‬ ‫ﺣﻜﻤﻮﺍ ﺣﻮﺍﻟﻲ ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ ﻗﺮﻭﻥ ﺷﺒﻪ ﺍﻟﺠﺰﻳﺮﺓ ﺍﻹﻳﺒﺮﻳﺔ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﺗﻀ ّﻢ ﻣﻌﻈﻢ ﺍﻷﺭﺍﺿﻲ ﺍﻷﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻝ‪ .‬ﻭﺗﺠﺪﺭ‬ ‫ﺍﻹﺷﺎﺭﺓ ﻫﻨﺎ ﺇﻟﻰ ﺣﺪﺙ ﺫﻭ ﻣﻐﺰﻯ ﻛﺒﻴﺮ ﻳﺆﻛﺪ ﺍﻟﻨﻈﺮﻳﺔ‬ ‫ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﺑﺄﻥ ﺳﻘﻮﻁ ﻏﺮﻧﺎﻁﺔ )‪ ،(Granada‬ﺁﺧﺮ‬ ‫ﻣﻌﻘﻞ ﻟﻠﻌﺮﺏ ﻓﻲ ﺍﻷﺭﺍﺿﻲ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺃﻳﺪﻱ‬ ‫ﺍﻟﻨﺼﺎﺭﻯ‪ ،‬ﻓﻲ ﻋﺎﻡ ‪ ،1492‬ﻛﺎﻥ ﺑﻨﻔﺲ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺟﺎء‬ ‫ﻓﻴﻬﺎ ﻛﻮﻟﻮﻣﺒﻮﺱ ﺇﻟﻰ ﺃﻣﺮﻳﻜﺎ“‪.‬‬ ‫ﻣﻦ ﺧﻼﻝ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﺭ ﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻲ ﻟﻠﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪ ،‬ﺗﻢ‬ ‫ﺍﺳﺘﻴﻌﺎﺏ ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻲ‪ ،‬ﺍﻟﺤﺪﻳﺚ ﺍﻟﺘﺸﻜﻴﻞ‪،‬‬ ‫ﻟﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺘﻨﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺳﻤﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﺑﺼﻮﺭﺓ ﻏﻴﺮ ﻣﺒﺎﺷﺮﺓ‪ ،‬ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻣﺮﻭﺭ‬ ‫ﺍﻟﺰﻣﻦ ﻭﺍﻻﺧﺘﻼﻁ ﻣﻊ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺎﺕ ﺍﻷﺧﺮﻯ‪ ،‬ﺗﺮﻙ ﺁﺛﺎﺭﺍً‬ ‫ﻋﻤﻴﻘﺔ‪ ،‬ﺑﻤﺎ ﻓﻲ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻰ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺗﺸﺮﺡ‬ ‫ﺍﻟﻤﺆﺭّﺧﺔ ”ﺳﻴﻠﻔﻴﺎ ﺃﻧﺘﻴﺒﺎﺱ ‪،“Silvia Antibas‬‬ ‫ﺑﻘﻮﻟﻬﺎ‪” :‬ﺟﻠﺐ ﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻴﻮﻥ‪ ،‬ﺍﻟﺨﺎﺿﻌﻮﻥ ﺁﻧﺬﺍﻙ‬ ‫‪CÂMARA ÁRABE EM REVISTA‬‬

‫‪29‬‬


‫ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬

CÂMARA ÁRABE EM REVISTA

28


‫ﻣﺄﻛﻮﻻﺕ ﺻﺤﻴّﺔ‬ ‫ﺍﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻳﺔ ﻟﺴﻬﻞ ﺍﻟﺒﻘﺎﻉ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ُﻭﻟﺪ ﺃﺑﻲ‪ ،‬ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ‬ ‫ﺯﺭﺍﻋﻴﺔ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻌ ّﻤﺎﻝ ﻓﻴﻬﺎ ﻳﺤﻤﻠﻮﻥ ﻣﻌﻬﻢ ﺇﻟﻰ ﻣﻜﺎﻥ‬ ‫ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻭﺟﺒﺎﺕ ﻁﻌﺎﻡ ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻓﻲ ﺃﻭﺍﻧﻲ ﺧﺎﺻﺔ ﺗﺤﺘﻮﻱ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺃﻁﻌﻤﺔ ﻣﺤﻀّﺮﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﺤﺒﻮﺏ‪،‬‬ ‫ﻭﺍﻟﺨﻀﺮﺍﻭﺍﺕ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻠﺤﻮﻡ“‪ .‬ﻭﻛﺄﻁﺒﺎﻕ ﺃﺳﺎﺳﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻳﻘﺪﻡ ﺍﻟﻤﻄﻌﻢ ﻁﺒﻖ ”ﻣﻄﻌﻢ ﺃ ّﻣﻲ ﺭﻳّﺎ“‪ ،‬ﺇﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ‬ ‫ﺍﻟﻤﺠﺪﺭﺓ )ﺃﺭ ّﺯ ﻣﻊ ﺍﻟﻌﺪﺱ‪ ،‬ﻭﻟﺤﻢ ﻣﻔﺮﻭﻡ‪ ،‬ﻣﻊ ﺷﺮﺍﺋﺢ‬ ‫ﺍﻟﺒﺼﻞ ﺍﻟﻤﻘﻠﻲ(‪ ،‬ﻭﺍﻷﺭﺯ ﺑﺪﻓﻴﻦ )ﺃﺭ ّﺯ ﻣﻊ ﺣ ّﻤﺺ‪،‬‬ ‫ﺩﺟﺎﺝ ﻣﺴﺤّﺐ‪ ،‬ﻭﺷﺮﺍﺋﺢ ﺍﻟﺒﺼﻞ ﺍﻟﻤﻘﻠﻲ(‪ ،‬ﻓﻀﻼً ﻋﻦ‬ ‫ﺍﻟﻤﻘﺒﻼﺕ ﺍﻟﺘﻘﻠﻴﺪﻳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺸﺮﻑ ﻋﻠﻰ ﺗﺤﻀﻴﺮﻫﺎ‪،‬‬ ‫ﺑﺼﻮﺭﺓ ﺩﻭﺭﻳﺔ‪ ،‬ﺍﻟﻮﺍﻟﺪﺓ(‪.‬‬ ‫ﺃﻣﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺭﻳﻜﺎﺭﺩﻭ ﺧﻮﺭﻱ‪ ،‬ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺪﻳﺮ ﻋﺎﺋﻠﺘﻪ‪،‬‬ ‫ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﻣﺘﺠﺮ ”ﺃﻣﺒﻮﺭﻳﻮ ﺳﻴﺮﻳﻮ“‪ ،‬ﻣﻄﻌﻢ‬ ‫”ﺭﻭﺯﻳﻤﺎ ‪ ،“Rosima‬ﺗﻴﻤﻨّﺎ ً ﺑﺎﺳﻢ ﺟﺪﺗﻪ ”ﺭﻭﺯﺍﻟﻲ‬ ‫ﺧﻮﺭﻱ ‪ ،“Rosalie Cury‬ﻭﺍﻟﺬﻱ ﺳﺎﻓﺮ ﺇﻟﻰ ﻟﺒﻨﺎﻥ‬ ‫ﻓﻲ ﻋﺎﻡ ‪ ،1993‬ﻟﻴﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺃﻥ ﻭﺻﻔﺎﺕ ﺃﻁﺒﺎﻕ‬ ‫ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ ﻟﺪﻳﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ﺗﻨﻄﺒﻖ ﻭﺗﺘﺸﺎﺑﻪ ﻣﻊ ﺗﻠﻚ‬ ‫ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﺪﻣﻬﺎ ﺍﻟﻤﻄﺎﻋﻢ ﻓﻲ ﻟﺒﻨﺎﻥ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺃﺩﻟﻰ ﺑﺎﻟﺘﺼﺮﻳﺢ‬ ‫ﺍﻟﺘﺎﻟﻲ‪” :‬ﻛﻞ ﺷﻲء ﻛﺎﻥ ﻓﻲ ﺗﻨﺎﻏﻢ ﻭﺍﺗﻔﺎﻕ ﺗﺎﻡ‪ ،‬ﻟﺪﺭﺟﺔ‬

‫ﺃﻥ ﺍﺑﻨﺔ ﻋﻤﻲ ﻟﻢ ﺗﻨﺠﺢ ﻓﻲ ﺇﺷﺒﺎﻉ ﺭﻏﺒﺘﻬﺎ ﺑﺘﻌﻠﻴﻤﻲ‬ ‫ﻛﻴﻔﻴﺔ ﺗﺤﻀﻴﺮ ﻣﻜﻮّﻧﺎﺕ ﺍﻟﻤﺄﻛﻮﻻﺕ ﻫﻨﺎﻟﻚ‪ ،‬ﻷﻧﻨﺎ ﻛﻨﺎ‬ ‫ﻧﺤﻀﺮّﻫﺎ ﻫﻨﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ﺑﻨﻔﺲ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ“‪.‬‬ ‫ﻭﻫﻜﺬﺍ ﺗﺘﻢ ﺍﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﻘﺎﻟﻴﺪ ﺍﻟﻤﻮﺭﻭﺛﺔ‬ ‫ﻣﻦ ﺟﻬﺔ‪ ،‬ﻭﻳﺰﺩﺍﺩ‪ ،‬ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﺃﺧﺮﻯ‪ ،‬ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻤﻌﺠﺒﻴﻦ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﻴﻦ ﺑﺄﻁﺒﺎﻕ ﺍﻟﻤﺄﻛﻮﻻﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻤﺎ‬ ‫ﻳﻮﻓّﺮ ﺻﻴﻐﺔ ﻟﻠﺘﺒﺪﻝ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ ﺗﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺛﺮﺍء ﺷﻌﻮﺏ‬ ‫ﺍﻟﻤﻨﻄﻘﺘﻴﻦ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﻭﺗﺸﻴﺮ ﺍﻟﺘﻮﻗﻌﺎﺕ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﺃﻥ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﻫﻲ ﻓﻲ ﻁﺮﻳﻖ ﺍﻟﻨﻤﻮ ﻭﺍﻻﺯﺩﻳﺎﺩ‪،‬‬ ‫ﻛﻤﺎ ﻳﺸﻴﺮ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺟﻮﺭﺝ ﺻﺎﺑﻮﻧﺠﻲ‪ ،‬ﻣﺎﻟﻚ ”ﺧﺎﻥ‬ ‫ﺍﻟﺨﻠﻴﻠﻲ“ ﻓﻲ ﺳﺎﻭ ﺑﺎﻭﻟﻮ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻣﻘﻬﻰ ﻟﻴﻠﻲ ﻣﺨﺘﻠﻂ‬ ‫ﻟﻠﺸﺎﻱ ﻭﺍﻟﻤﻘﺒﻼﺕ ﻭﺍﻟﺮﻗﺺ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﻤﺼﺮﻳﺔ‪،‬‬ ‫ﺗﻢ ﺍﻓﺘﺘﺎﺣﻪ ﻓﻲ ﻋﺎﻡ ‪ ،1980‬ﺑﻘﻮﻟﻪ‪” :‬ﻟﻴﺲ ﻫﻨﺎﻟﻚ ﻣﻦ‬ ‫ﻋﻮﺩﺓ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻮﺭﺍء‪ ،‬ﻓﺎﻟﻤﺄﻛﻮﻻﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﺻﺒﺤﺖ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﺨﻴﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻤﻔﻀﻠﺔ ﻟﻠﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﻴﻦ‪ ،‬ﻭﻫﻨﺎﻟﻚ ﺍﻟﻤﺰﻳﺪ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﻤﺠﺎﻻﺕ ﻹﻧﺸﺎء ﻣﻄﺎﻋﻢ ﺃﺧﺮﻯ‪ ،‬ﻭﺧﺎﺻﺔ ﻷﻭﻟﺌﻚ‬ ‫ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺮﻏﺒﻮﻥ ﺑﺄﻥ ﻳﻘﺪﻣﻮﺍ ﺃﻁﺒﺎﻗﺎ ً ﺃﻛﺜﺮ ﺗﻄﻮﺭﺍً“‪.‬‬ ‫ﺛﻢ ﻳﺴﺘﻄﺮﺩ ﻗﺎﺋﻼً‪” :‬ﺇﻥ ﻛﻞ ﺫﻟﻚ ﻳﺘﻮﻗﻒ ﻋﻠﻰ ﻣﺪﻯ‬ ‫ﺍﻟﺪﻋﺎﻳﺔ‪ ،‬ﻭﻋﻠﻰ ﻧﻮﻋﻴﺔ ﺍﻟﻐﺬﺍء“‪.‬‬

‫ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺏ ”ﻋﺮﺏ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪-‬‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻭﻧﻜﻬﺎﺕ ‪Árabes no Brasil‬‬ ‫‪ ،“– história e sabor‬ﻳﺒﻴّﻦ ”ﺭﻳﻜﺎﺭﺩﻭ‬ ‫ﻣﺎﺭﺍﻧﻴﺎﻭ ‪،“Ricardo Maranhão‬‬ ‫ﺑﺄﻥ ﻣﺰﻳﺞ ﺍﻟﺒﺬﻭﺭ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺤﺒﻮﺏ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺠﻮﺯ‪،‬‬ ‫ﻭﺍﻟﻔﺎﻛﻬﺔ ﺍﻟﻴﺎﺑﺴﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻌﺴﻞ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻠﺒﻦ‪ ،‬ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﺑﻜﺜﺮﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺄﻛﻮﻻﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﺗﻌﻄﻲ ﻫﺬﻩ ﻗﻴﻤﺔ ﻏﺬﺍﺋﻴﺔ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﺗﺒﻌﺎ ً ﻟﺠﻮﺩﺓ‬ ‫ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻤﻜﻮﻧﺎﺕ‪ .‬ﻭﺑﻔﻀﻞ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻘﻠﻴﻞ‬ ‫ﻣﻦ ﺍﻟﺰﺑﺪ ﻭﺍﻟﺼﻠﺼﺎﺕ‪ ،‬ﺗﺘﻤﻴﺰ ﻓﻲ ﺍﻷﻁﺒﺎﻕ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻁﻌﻢ ﻭﻧﻜﻬﺔ ﺍﻟﺨﻀﺮﺍﻭﺍﺕ‪،‬‬ ‫ﺍﻟﻤﻔﻀﻞ ﺍﺳﺘﻬﻼﻛﻬﺎ ﻋﺬﺑﺔ ﻭﻏﻴﺮ ﻣﻄﻬﻮﺓ‪،‬‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﺍﻟﺘﻮﺍﺑﻞ ﺍﻟﻤﺘﻨﻮﻋﺔ ﻭﺍﻷﻋﺸﺎﺏ‬ ‫ﺍﻟﻌﻄﺮﻳﺔ‪ .‬ﻭﻳﻌﻠﻖ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺟﻮﺭﺝ ﺻﺎﺑﻮﻧﺠﻲ‪،‬‬ ‫ﺻﺎﺣﺐ ﻣﻘﻬﻰ ﺧﺎﻥ ﺍﻟﺨﻠﻴﻠﻲ‪ ،‬ﻓﻲ ﺳﺎﻭ‬ ‫ﺑﺎﻭﻟﻮ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﺑﻜﻠﻤﺔ ﻳﻘﻮﻝ ﻓﻴﻬﺎ‪” :‬ﺇﻥ‬ ‫ﻭﺭﺍء ّ‬ ‫ﻓﻦ ﻁﺒﺦ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻁﺒﺎﻕ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺷﻌﺐ‬ ‫ﻋﺮﻳﻖ‪ ،‬ﻋﺮﻑ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﻣﺪﺍﺭ ﺁﻻﻑ ﺍﻟﺴﻨﻴﻦ‪،‬‬ ‫ﺗﺤﺖ ﺣﺮﺍﺭﺓ ﺷﻤﺲ ﺍﻟﺼﺤﺮﺍء‪ ،‬ﺃﻥ ﻳﻜﺘﺸﻒ‬ ‫ﺃﻓﻀﻞ ﺍﻟﻨﻜﻬﺎﺕ“‪.‬‬ ‫‪CÂMARA ÁRABE EM REVISTA‬‬

‫‪27‬‬


‫ﻓﻦّ ﺍﻟﻄﻬﻮ ﻭﺍﻟﻄﻌﺎﻡ‬

‫ﺃﻋﺸﺎﺏ ﻧﻀﺮﺓ‪ ،‬ﻭﺗﻮﺍﺑﻞ‪ ،‬ﻭﻣﺰﻳﺞ ﻣﻦ ﻧﻜﻬﺎﺕ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬ﻳﺘﻤﻴّﺰ ﺑﻬﺎ ّ‬ ‫ﻓﻦ ﺍﻟﻄﻬﻮ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻋﻠﻰ ﻣ ّﺮ ﺍﻟﻌﺼﻮﺭ‪ ،‬ﺗﺜﻴﺮ ﺍﻫﺘﻤﺎﻡ ﻭﺃﺫﻭﺍﻕ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﻴﻦ‬

‫ﺇﻟﻰ ﺃﻥ ﻳﻨﺸﺊ ﻣﻄﺤﻨﺔ ﻟﻠﻘﻤﺢ ﺍﺳﺘﻌﻤﻠﻬﺎ ﻟﺘﺤﻀﻴﺮ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﻏﻞ ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻡ ﻓﻲ ﺻﻨﻊ ﺍﻟﻜﺒّﺔ“‪ .‬ﻭﻛﺎﻥ ﻣﺘﺠﺮ‬ ‫”ﺃﻣﺒﻮﺭﻳﻮ ﺳﻴﺮﻳﻮ“ ﻳﺴﺘﻮﺭﺩ ﺃﺻﻨﺎﻑ ﺍﻟﺘﻮﺍﺑﻞ‪،‬‬ ‫ﻭﺍﻟﺒﺬﻭﺭ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺤﺒﻮﺏ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻤﺸﺮﻭﺑﺎﺕ‪ ،‬ﻭﻏﻴﺮ ﺫﻟﻚ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﻤﻨﺘﺠﺎﺕ‪ ،‬ﻳﺒﻴﻌﻬﺎ ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﻷﻓﺮﺍﺩ ﺍﻟﺠﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﻤﺤﻠﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﺑﻞ ﻟﻠﺒﺎﻋﺔ ﺍﻟﻤﺘﺠﻮﻟﻴﻦ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﻮﺯﻋﻮﻥ ﻫﺬﻩ‬ ‫ﺍﻟﻤﻨﺘﺠﺎﺕ ﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻷﺭﺍﺿﻲ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻏﻢ ﺃﻥ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﻣﻜﻮّﻧﺎﺕ ﺍﻟﻤﻄﺒﺦ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻫﻲ ﻣﺘﻮﻓﺮﺓ ﻓﻲ ﻣﺤﻼﺕ ﺍﻟﺒﻘﺎﻟﺔ‪ ،‬ﺇﻻ ﺃﻧﻪ ﻛﺎﻥ‬ ‫ﻣﻦ ﺍﻟﻀﺮﻭﺭﻱ ﺃﻥ ﺗﺘﻜﻴّﻒ ﺍﻟﻤﺄﻛﻮﻻﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﻊ‬ ‫ﻭﺍﻗﻊ ﺍﻟﻤﺴﺘﻬﻠﻚ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻲ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ ﻛﻤﺎ ﻳﺸﺮﺡ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ‬ ‫ﺭﻳﻜﺎﺭﺩﻭ ﻣﺎﺭﺍﻧﻴﺎﻭ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﻪ‪ ،‬ﻗﺎﺋﻼً‪” :‬ﻟﻌ ّﻞ ﺃﻫ ّﻢ ﺗﻌﺪﻳﻞ‬ ‫ﻻﺣﻈﻨﺎﻩ‪ ،‬ﻭﻣﺎ ﺯﺍﻝ ﻣﺘﺒّﻌﺎ ً ﺣﺘﻰ ﺍﻟﻴﻮﻡ‪ ،‬ﻛﺎﻥ ﺍﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﻟﺤﻢ‬ ‫ﺍﻟﻀﺄﻥ ﺑﻠﺤﻮﻡ ﺍﻟﺒﻘﺮ“‪ .‬ﻭﻫﻨﺎﻟﻚ ﻣﻨﺘﺞ ﺁﺧﺮ ﺗ ّﻢ ﺍﺳﺘﺒﺪﺍﻟﻪ‬

‫‪26‬‬

‫‪CÂMARA ÁRABE EM REVISTA‬‬

‫ﺗﺪﺭﻳﺠﻴﺎً‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﺣﺒﻮﺏ ﺍﻟﺼﻨﻮﺑﺮ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺑﺬﻭﺭ ﺻﻐﻴﺮﺓ‬ ‫ﺍﻟﺤﺠﻢ ﺗﺆﺧﺬ ﻣﻦ ﺻﻨﻒ ﻣﻦ ﺃﺷﺠﺎﺭ ﺍﻟﺼﻨﻮﺑﺮ ﻳﻨﺒﺖ‬ ‫ﻓﻘﻂ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﻷﺑﻴﺾ ﺍﻟﻤﺘﻮﺳﻂ‪ ،‬ﻭﺗﺴﺘﺨﺪﻡ‬ ‫ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﺬﻭﺭ ﻋﻠﻰ ﻧﻄﺎﻕ ﻭﺍﺳﻊ ﻓﻲ ﺣﺸﻮﺍﺕ ﺍﻟﻜﺒّﺔ‪،‬‬ ‫ﻭﺍﻟﺼﻔﻴﺤﺔ‪ ،‬ﻭﻟﻔﺎﺋﻒ ﻭﺭﻕ ﺍﻟﻌﻨﺐ ﻭﺍﻟﻤﻠﻔﻮﻑ‪ ،‬ﻭﻛﺬﻟﻚ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﺤﻠﻮﻳﺎﺕ‪” .‬ﻛﺎﻥ ﺟ ّﺪﻱ ﻳﺴﺘﻮﺭﺩ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻤﻨﺘﺠﺎﺕ‪،‬‬ ‫ﻭﻟﻜﻦ ﻧﻈﺮﺍً ﻟﺴﻌﺮﻫﺎ ﺍﻟﺒﺎﻫﻆ‪ّ ،‬‬ ‫ﺧﻒ ﺍﺳﺘﻬﻼﻛﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ‬ ‫ﻣﻠﺤﻮﻅ‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﻓﻲ ﻟﺒﻨﺎﻥ“‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮﻝ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺧﻮﺭﻱ‪.‬‬

‫ﺍﻟﻌﻮﺩﺓ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺠﺬﻭﺭ‪-‬‬

‫ﻛﺎﻥ ﻣﻄﺒﺦ ﺍﻷﺳﺮﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻤﻬﺎﺟﺮﺓ‪ ،‬ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ‬ ‫ﻋﻼﻗﺔ ﻣﺠﺎﺯﻳﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﻮﻁﻦ ﺍﻷﻡ‪ .‬ﻷﻥ ﻫﻨﺎﻟﻚ‪ ،‬ﻓﻲ‬ ‫ﺭﺑﻮﻉ ﺍﻟﻮﻁﻦ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﻮﺍﻟﺪﺓ ﻓﻲ ﺍﻷﺳﺮﺓ ﺗﻤﺜﻞ ﺩﻭﺭ‬ ‫ﺍﻷﻡ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﺪﻡ ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ ﻋﻠﻰ ﻣﺎﺋﺪﺓ ﻏﻨﻴﺔ‪ ،‬ﻋﺎﻣﺮﺓ‬ ‫ﺑﻤﺨﺘﻠﻒ ﺃﺻﻨﺎﻑ ﺍﻟﻤﺄﻛﻮﻻﺕ‪ ،‬ﻳﺠﺘﻤﻊ ﺣﻮﻟﻬﺎ ﺃﻓﺮﺍﺩ‬ ‫ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﺇﻋﻼﻥ ﻟﻸﺧﻮّﺓ ﻭﺍﻟﺘﻀﺎﻣﻦ‪” .‬ﻛﺎﻧﺖ‬ ‫ﺍﻟﻤﺎﺋﺪﺓ ﻓﻲ ﺍﻷﺳﺮﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﻧﻘﻄﺔ ﻟﻠﻘﺎء ﺍﻷﺧﻮﻱ‬ ‫ﺑﻴﻦ ﺃﻓﺮﺍﺩ ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﻭﺍﻷﺻﺪﻗﺎء‪ ،‬ﺃﻭ ﻟﻔﺾّ ﺍﻟﺨﻼﻓﺎﺕ‬ ‫ﺑﻴﻦ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﻤﺸﺎﺭﻛﻴﻦ ﻓﻲ ﺍﻟﻮﻟﻴﻤﺔ‪ ،‬ﻭﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﻤﺎﺋﺪﺓ‪،‬‬ ‫ﺑﻬﺬﻩ ﺍﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺎﺕ‪ ،‬ﺗﻌ ّﺪ ﻣﺮﺍﺕ ﻋﺪﻳﺪﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻴﻮﻡ“‪ ،‬ﻛﻤﺎ‬ ‫ﻳﺼﻔﻬﺎ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ”ﻣﺎﺭﺍﻧﻴﺎﻭ“ ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﻪ ﺍﻟﻤﺸﺎﺭ ﺇﻟﻴﻪ‪.‬‬ ‫ﺧﻼﻝ ﻫﺬﻩ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﺎﺕ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ ﺃﺳﺮﺍﺭ ﻭﺧﻔﺎﻳﺎ‬ ‫ﻁﺮﻕ ﺗﺤﻀﻴﺮ ﺃﻁﺒﺎﻕ ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ‪ ،‬ﺗﻨﺘﻘﻞ ﻣﻦ ﺟﻴﻞ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﺟﻴﻞ‪ ،‬ﺍﻷﻣﺮ ﺍﻟﺬﻱ ﺷﺠّﻊ ﺑﻌﺾ ﺍﻷﺣﻔﺎﺩ‪ ،‬ﺑﻌﺪ ﻣﺮﻭﺭ‬ ‫ﻋﺪﺓ ﺳﻨﻮﺍﺕ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﻧﺸﺮ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻤﻮﺭﻭﺛﺔ‪،‬‬ ‫ﻋﻠﻰ ﻓﺘﺢ ﺍﻟﻤﻄﺎﻋﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﻭﻫﻜﺬﺍ ﺗﺄﺳﺲ ﻓﻲ ﻋﺎﻡ‬ ‫‪ ،1950‬ﻣﻄﻌﻢ ”ﺍﻟﻤﻨﺎﺭﺓ ‪ ،“Almanara‬ﺃﺣﺪ ﺃﻭﻝ‬ ‫ﺍﻟﻤﻄﺎﻋﻢ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻤﺠﺎﻝ‪ ،‬ﻓﻲ ﺳﺎﻭ ﺑﺎﻭﻟﻮ‪ .‬ﻭﻛﻤﺎ ﻳﻨﻮّﻩ‬

‫ﺍﻟﺴﻴﺪ ”ﻣﺎﺭﺳﻴﻮ ﺩﻱ ﻣﻠّﻮ ﻛﺎﺳﺘﺎﻧﻴﻮ ‪Marcio de‬‬ ‫‪ ،“Mello Castanho‬ﻣﺪﻳﺮ ﺍﻟﺘﺴﻮﻳﻖ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻄﻌﻢ‪،‬‬ ‫ﺑﻘﻮﻟﻪ‪” :‬ﻓﻲ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﺤﻘﺒﺔ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌ ّﺪ ﻋﻠﻰ ﺃﺻﺎﺑﻊ ﺍﻟﻴ ّﺪ‪،‬‬ ‫ﺍﻟﻤﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﻟﻤﻤﺎﺛﻠﺔ ﺍﻟﻤﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ‪ ،‬ﻷﻥ ﻋﺎﺩﺓ‬ ‫ﺍﻟﺴﻜﺎﻥ ﻓﻲ ﺳﺎﻭ ﺑﺎﻭﻟﻮ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻨﺎﻭﻝ ﻁﻌﺎﻡ ﺍﻟﻐﺬﺍء ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﻤﻨﺰﻝ‪ ،‬ﺃﻭ ﻋﻠﻰ ﺃﺑﻌﺪ ﺣ ّﺪ‪ ،‬ﻓﻲ ﻣﻨﺎﺯﻝ ﺗﺪﻳﺮﻫﺎ ﻋﺎﺋﻼﺕ‬ ‫ﻣﻦ ﺃﻓﺮﺍﺩ ﺍﻟﺠﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬ﺗﻨﺘﺸﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﻮﺳﻂ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻱ“‪.‬‬ ‫ﻭﻳﻌﺘﻘﺪ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﻣﺎﺭﺳﻴﻮ ﺑﺄﻧﻪ ﻟﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺳﺎﻭ ﺑﺎﻭﻟﻮ‬ ‫ﻋﺎﺻﻤﺔ ﻟﻬﺎ ﻋﻼﻗﺎﺕ ﻋﻠﻰ ﺻﻌﻴﺪ ﻋﺎﻟﻤﻲ‪ ،‬ﺫﺍﺕ ﺗﻘﺎﻟﻴﺪ‬ ‫ﻋﺮﻳﻘﺔ ﻓﻲ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﻔﻨﻮﻥ ﺍﻟﻄﻬﻮ ﻭﺗﻘﺪﻳﻢ ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ‪،‬‬ ‫ﻓﻤﻦ ﺍﻟﺴﻬﻞ ﺟﺪﺍً ﺇﻳﺠﺎﺩ ﺍﻟﻤﻮﺍﺩ ﺍﻟﺨﺎﻡ ﺍﻟﻼﺯﻣﺔ ﻟﺘﺤﻀﻴﺮ‬ ‫ﺃﻁﺒﺎﻕ ﺍﻟﻤﺄﻛﻮﻻﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪” .‬ﻭﻟﻜﻦ ﺍﻟﺴ ّﺮ ﻫﻮ ﻓﻲ‬ ‫ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻁﺮﻕ ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻤﻮﺍﺩ ﻭﺍﻟﻤﻨﺘﺠﺎﺕ‪ ،‬ﻛﻤﺎ‬ ‫ﻫﻲ ﺍﻟﺤﺎﻝ ﻣﻊ ﺃﻭﺭﺍﻕ ﻋﻨﺐ ﺍﻟﻜﺮﻣﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺠﺐ ﺃﻥ‬ ‫ﺗﻜﻮﻥ ﺑﻐﺎﻳﺔ ﺍﻟﻄﺮﺍﻭﺓ‪ ،‬ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺗﺤﻀﻴﺮ ﻟﻔﺎﺋﻒ ﻭﺭﻕ‬ ‫ﺍﻟﻌﻨﺐ ﺍﻟﻤﺤﺸﻮ‪ ،‬ﻭﻛﺬﻟﻚ ﻫﻮ ﺍﻷﻣﺮ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻸﻁﺒﺎﻕ‬ ‫ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﻴﺔ“‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺣ ّﺪ ﺗﻘﺪﻳﺮﻩ‪.‬‬ ‫ﻭﻫﻨﺎﻟﻚ ﻣﻄﻌﻢ ﺁﺧﺮ‪ ،‬ﻧﺸﺄ ﻋﻠﻰ ﺃﺳﺎﺱ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ‬ ‫” ﻁﺒﻘﺎ ً ﻟﻠﺘﻘﺎﻟﻴﺪ ﺍﻟﻌﺎﺋﻠﻴﺔ“‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﻣﻄﻌﻢ ”ﺃﻣﻲ ﺭﻳّﺎ“‪،‬‬ ‫ﺍﻟﺬﻱ ﺗﺄﺳﺲ ﻓﻲ ﺑﺪﺍﻳﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﻓﻴﻼ‬ ‫ﺃﻭﻟﻤﺒﻴﺎ‪ ،‬ﻓﻲ ﺳﺎﻭ ﺑﺎﻭﻟﻮ‪ .‬ﻭﺍﻻﺳﻢ ﻫﻮ ﺗﻴﻤﻨّﺎ ً ﺑﺎﺳﻢ‬ ‫ﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ ”ﺭﻳّﺎ ﺭﺍﺑﺢ“ ﺍﻟﺘﻲ ﺟﺎءﺕ ﺇﻟﻰ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﻓﻲ‬ ‫ﺩﺍﺧﻞ ﻭﻻﻳﺔ ﺳﺎﻭ ﺑﺎﻭﻟﻮ‪ ،‬ﻓﻲ ﻋﺎﻡ ‪ ،1949‬ﻣﻊ ﺯﻭﺟﻬﺎ‬ ‫ﻭﺃﻭﻻﺩﻫﺎ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺘﻲ ﻳﺼﻔﻬﺎ ﺣﻔﻴﺪﻫﺎ ”ﻳﺎﺳﺮ ﺭﺍﺑﺢ“‪،‬‬ ‫ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪” :‬ﻛﺎﻧﺖ ﺃﻁﺒﺎﻕ ﺟﺪﺗﻲ ﺩﺍﺋﻤﺎ ً ﻣﻮﺿﻊ‬ ‫ﺗﻘﺪﻳﺮ ﻛﺒﻴﺮ‪ .‬ﻭﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻻ ﺗﺰﺍﻝ ﺻﺒﻴّﺔ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ‬ ‫ﺗﺤﺐ ﺍﻟﻄﻬﻲ ﻟﺘﻠﺒﻴﺔ ﺍﻟﻄﻠﺒﺎﺕ ﻣﻦ ﺧﺎﺭﺝ ﺍﻟﻤﻨﺰﻝ‪.‬‬ ‫ﻓﻘﺮﺭﺕ ﺃﻧﺎ ﻭﻭﺍﻟﺪﻱ‪ ،‬ﺃﻥ ﻧﻔﺘﺢ ﻣﻄﻌﻤﺎ ً ﻳﻌ ّﺪ ﺍﻷﻁﺒﺎﻕ‬


‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﻮﻥ ﻭﺍﻟﻌﺮﺏ‪،‬‬ ‫ﻳﺤﺘﻔﻠﻮﻥ ﺑﺎﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺎﺕ ﺣﻮﻝ‬ ‫ﻣﺎﺋﺪﺓ ﻋﺎﻣﺮﺓ‬

‫ﻗﺪﻳﻤﺔ ﺗﻤﺘﺪ ﺟﺬﻭﺭﻫﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﻄﺒﺦ ﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻲ ﺍﻟﺬﻱ‬ ‫ﺑﺪﺃﺕ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻣﻜﻮّﻧﺎﺕ ﺃﻁﺒﺎﻕ ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ ﻓﻴﻪ‪ ،‬ﻣﻨﺘﺠﺎﺕ‬ ‫ﻣﻦ ﺍﻟﺸﺮﻕ ﺍﻷﻭﺳﻂ‪ ،‬ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻔﺘﺮﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺧﻀﻌﺖ‬ ‫ﻓﻴﻬﺎ ﻛﺎﻣﻞ ﺷﺒﻪ ﺍﻟﺠﺰﻳﺮﺓ ﺍﻷﻳﺒﻴﺮﻳﺔ ﻟﻠﺤﻜﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪.‬‬ ‫ﻭﻳﺸﺮﺡ ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﺄﺛﻴﺮ ﺑﻘﻮﻟﻪ‪” :‬ﺃﻱ ﺷﺨﺺ‪ ،‬ﻓﻲ‬ ‫ﺗﻠﻚ ﺍﻟﺤﻘﺒﺔ‪ ،‬ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﻳﺒﺪﺃ ﺑﺘﺤﻀﻴﺮ ﺃﻱ‬ ‫ﻁﺒﻖ ﻣﻦ ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ‪ ،‬ﺩﻭﻥ ﺃﻥ ﻳﻜﻮﻥ ﻟﺪﻳﻪ ﻗﻠﻴﻼً ﻣﻦ ﺍﻟﺜﻮﻡ‪،‬‬ ‫ﻭﺍﻟﺒﺼﻞ‪ ،‬ﻭﺑﻌﺾ ﺍﻷﻋﺸﺎﺏ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺃﻗ ّﻞ ﺗﻘﺪﻳﺮ“‪.‬‬ ‫ﻭﺇﻧﻤﺎ‪ ،‬ﻭﺑﻌﺪ ﺍﻟﻬﺠﺮﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻜﺒﻴﺮﺓ ﻣﻦ ﺳﻮﺭﻳﺎ‪،‬‬ ‫ﻭﻟﺒﻨﺎﻥ‪ ،‬ﻭﺍﻷﺭﺩﻥ‪ ،‬ﻭﻓﻠﺴﻄﻴﻦ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻌﺮﺍﻕ‪ ،‬ﻓﻲ ﺃﻭﺍﺧﺮ‬ ‫ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪ ،‬ﺑﺪﺃﺕ ﻧﻜﻬﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﺘﻮﺍﺑﻞ ﻭﺍﻷﻓﺎﻭﻳﺔ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﻁﺒﺎﻕ ﺗﻈﻬﺮ ﺷﻴﺌﺎ ً ﻓﺸﻴﺌﺎ ً‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻮﺍﺋﺪ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﺃﻁﺒﺎﻕ ﻣﺄﻛﻮﻻﺕ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻤﻨﺎﻁﻖ‪،‬‬ ‫ﺑﺼﻮﺭﺓ ﻋﺎﻣﺔ‪ ،‬ﺗﻮﺍﺑﻞ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪ ،‬ﺗﻀﻔﻲ ﻧﻜﻬﺔ ﻭﺻﺒﻐﺔ‬ ‫ﺗﻠﻮّﻥ ﺍﻷﻁﻌﻤﺔ‪ .‬ﻭﻫﻜﺬﺍ ﺗﻤﺘﺰﺝ ﺍﻷﻋﺸﺎﺏ ﺍﻟﻄﺎﺯﺟﺔ‪،‬‬ ‫ﻣﺜﻞ ﺍﻟﻨﻌﻨﺎﻉ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺒﻘﺪﻭﻧﺲ‪ ،‬ﻭﺇﻛﻠﻴﻞ ﺍﻟﺠﺒﻞ‪ ،‬ﻭﻏﻴﺮﻫﺎ‪،‬‬ ‫ﻣﻊ ﺍﻟﺒﺬﻭﺭ ﻭﺍﻟﺘﻮﺍﺑﻞ ﺍﻟﺤﺎ ّﺩﺓ ﺍﻟﻨﻜﻬﺔ‪ ،‬ﻣﺜﻞ ﺍﻟﺰﻋﻔﺮﺍﻥ‬ ‫ﻭﺟﻮﺯ ﺍﻟﻄﻴﺐ‪ ،‬ﻟﺘﻜﻮّﻥ ﺗﻮﺍﺑﻞ ﺗﻘﻠﻴﺪﻳﺔ‪ ،‬ﻣﺜﻞ ﺍﻟﺰﻋﺘﺮ‬ ‫ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻜﺘﺴﺐ ﻧﻜﻬﺘﻪ ﻭﻣﻠﻤﺴﻪ ﻣﻦ ﻣﺰﻳﺞ ﺍﻟﺼﻌﺘﺮ‪،‬‬ ‫ﻭﺍﻟﺴﻤﺎﻕ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻤﻠﺢ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺴﻤﺴﻢ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺬﻱ ﻳﺴﺘﺨﺪﻡ ﻛﺜﻴﺮﺍً‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻘﺒﻼﺕ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻤﻌﺠﻨﺎﺕ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻠﺤﻮﻡ‪ ،‬ﻭﺑﻌﺾ‬ ‫ﺃﺻﻨﺎﻑ ﺍﻟﺨﺒﺰ‪” .‬ﻫﻨﺎﻟﻚ ﻧﻮﻋﻴﻦ ﻣﻦ ﺍﻷﺻﻨﺎﻑ‪،‬‬ ‫ﻻ ﺑ ّﺪ ﻣﻦ ﻭﺟﻮﺩﻫﻤﺎ ﻓﻲ ﺳﺎﺋﺮ ﺍﻟﻤﻄﺎﺑﺦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻭﻫﻤﺎ ﺯﻳﺖ ﺍﻟﺰﻳﺘﻮﻥ ﻭﺍﻟﺒﻬﺎﺭ ﺍﻟﺤﻠﻮ )ﺍﻟﺴﻮﺭﻱ(‪،‬‬ ‫ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﻤﻴّﺰ ﺑﺤﻼﻭﺗﻪ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻛﻮﻧﻪ ﺣﺎ ّﺭﺍً ﻷﻧﻪ‬ ‫ﻳﺤﺘﻮﻱ ﻓﻲ ﺗﺮﻛﻴﺒﺘﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﺮﻧﻔﻞ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻘﺮﻓﺔ‪ ،‬ﻭﺟﻮﺯ‬ ‫ﺍﻟﻄﻴﺐ‪ ،‬ﻭﻗﺮﻧﻔﻞ ﺟﺎﻣﺎﻳﻜﺎ ﺍﻟﺤﻠﻮ“‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻳﺆﻛﺪ ﺍﻟﺴﻴﺪ‬ ‫ﺭﻳﻜﺎﺭﺩﻭ ﺧﻮﺭﻱ‪ ،‬ﺻﺎﺣﺐ ﻣﺘﺠﺮ ”ﺃﻣﺒﻮﺭﻳﻮ ﺳﻴﺮﻳﻮ‬ ‫‪ ،“Empório Syrio‬ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﻤﺘﺠﺮ ﺍﻟﺴﻮﺭﻱ‪،‬‬ ‫ﻷﺻﻨﺎﻑ ﻣﻮﺍﺩ ﺍﻟﻤﺄﻛﻮﻻﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻤﺴﺘﻮﺭﺩﺓ‪،‬‬ ‫ﺍﻷﻭﻝ ﻣﻦ ﻧﻮﻋﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪.‬‬ ‫ﻭﻣﺘﺠﺮ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺧﻮﺭﻱ‪ ،‬ﺗﺄﺳﺲ ﻓﻲ ﺃﻭﺍﺋﻞ‬ ‫ﺣﻘﺒﺔ ﺍﻟﻌﺸﺮﻳﻨﺎﺕ‪ ،‬ﻓﻲ ﺳﻨﺔ ‪ ،1920‬ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺟ ّﺪﻩ‪،‬‬ ‫ﺍﻟﻤﻬﺎﺟﺮ ﻭﺩﻳﻊ ﺧﻮﺭﻱ ﺍﻟﺬﻱ ﻭﺟﺪ ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ‬ ‫ﻣﻜﻮّﻧﺎﺕ ﺍﻟﻤﺄﻛﻮﻻﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻦ ﺍﻟﺼﻌﺐ ﺇﻳﺠﺎﺩﻫﺎ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪ .‬ﻭﻫﻜﺬﺍ ﺃﺻﺒﺢ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻤﺘﺠﺮ ﻣﺮﺟﻌﺎ ً‬ ‫ﻟﻠﺠﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﺴﻮﺭﻳﺔ‪ -‬ﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﻤﻘﻴﻤﺔ ﻓﻲ ﺳﺎﻭ ﺑﺎﻭﻟﻮ‪،‬‬ ‫ﻋﺎﺻﻤﺔ ﺍﻟﻮﻻﻳﺔ‪ .‬ﻭﻳﺼﻒ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺧﻮﺭﻱ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻤﺮﺣﻠﺔ‬ ‫ﺍﻟﺼﻌﺒﺔ‪ ،‬ﺑﻘﻮﻟﻪ‪” :‬ﻛﺎﻥ ﺟ ّﺪﻱ ﻣﻐﺎﻣﺮﺍً ﻛﺒﻴﺮﺍً‪ ،‬ﺗﻮﺻّﻞ‬

‫‪CÂMARA ÁRABE EM REVISTA‬‬

‫‪25‬‬


‫ﻓﻦّ ﺍﻟﻄﻬﻮ ﻭﺍﻟﻄﻌﺎﻡ‬

‫ﻧﻜﻬﺎﺕ ﻣﻦ ﻋﺒﻴﺮ ﺍﻟﻮﻁﻦ ﺍﻷ ّﻡ‬ ‫ﻛﺎﻥ ّ‬ ‫ﻓﻦ ﺍﻟﻄﻬﻮ ﻭﺍﻟﻄﻌﺎﻡ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻣﻦ ﺇﺣﺪﻯ ﺃﻫ ّﻢ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ ﺍﻟﺘﻲ ﺳﺎﻋﺪﺕ‬ ‫ﺍﻟﻤﻬﺎﺟﺮﻳﻦ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ ﻫﻮﻳﺘﻬﻢ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﻋﻠﻰ ﻧﺸﺮ‬ ‫ﻣﺨﺘﻠﻒ ﻣﺄﻛﻮﻻﺗﻬﻢ ﻓﻲ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﻮﻻﻳﺎﺕ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‬

‫ﺳﺒﻌﺔ ﻣﻼﻳﻴﻦ ﺣﺒّﺔ ﺻﻔﻴﺤﺔ ﻳﺴﺘﻬﻠﻜﻬﺎ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﻮﻥ ﻛﻞ ﻳﻮﻡ‪ ،‬ﻫﻮ ﺍﻟﺮﻗﻢ ﺍﻟﺘﻘﺮﻳﺒﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻘ ّﺪﺭﻩ‬ ‫”ﺭﻳﻜﺎﺭﺩﻭ ﻣﺎﺭﺍﻧﻴﺎﻭ ‪،“Ricardo Maranhão‬‬ ‫ﺃﺳﺘﺎﺫ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ﻭﻋﻠﻢ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻉ ﻓﻲ ﺍﻟﻐﺬﺍء ﻭﺍﻟﺘﻐﺬﻳﺔ‪،‬‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺪﺭﺳﺔ ﺍﻟﻌﻠﻴﺎ ﻟﻌﻠﻢ ﺍﻟﻄﻬﻮ ﻭﺍﻟﻄﻌﺎﻡ‪ ،‬ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ‬ ‫”ﺃﻧﻴﺎﻣﺒﻲ ﻣﻮﺭﻭﻣﺒﻲ ‪.“Anhembi Morumbi‬‬ ‫ﻭﻟﻜﻦ ﻻﺋﺤﺔ ﺍﻟﻤﻘﺒّﻼﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺮﺍﻓﻖ ﺍﻻﺳﺘﻬﻼﻙ ﺍﻟﻴﻮﻣﻲ‬ ‫ﻟﻠﻤﺄﻛﻮﻻﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ﺗﺘﻌ ّﺪﻯ ﺣﺪﻭﺩ‬ ‫ﺣﺒّﺎﺕ ﺍﻟﻜﺒّﺔ ﻭﺍﻟﺼﻔﻴﺤﺔ ﺍﻟﻠﺘﻴﻦ ﺃﺻﺒﺤﺘﺎ ﺟﺰءﺍً ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﻤﺄﻛﻮﻻﺕ ﺍﻟﻮﻁﻨﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪.‬‬ ‫”ﻳﻜﻔﻲ ﺃﻥ ﻧﻠﻘﻲ ﻧﻈﺮﺓ ﺧﺎﻁﻔﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻮﺍﺋﺢ ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ‬ ‫ﻓﻲ ﻛﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻮﺍﻗﻊ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﻟﻠﻤﺄﻛﻮﻻﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﺪﻡ‬ ‫ﺧﺪﻣﺔ ﺍﻟﺘﺴﻠﻴﻢ ﺍﻟﺴﺮﻳﻊ ﻷﻁﺒﺎﻕ ﺍﻟﻐﺬﺍء ﺍﻟﻴﻮﻣﻲ‪ ،‬ﺣﺘﻰ‬ ‫ﻧﺮﻯ ﺍﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻷﺻﻨﺎﻑ‪ ،‬ﻣﺜﻞ ﺍﻟﺤﻤﺺ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺒﺎﺑﺎ‬ ‫ﻏﻨّﻮﺝ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺘﺒّﻮﻟﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻜﺒّﺔ ﻧﻴّﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻔﺘﻮﺵ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻔﻼﻓﻞ‪،‬‬ ‫ﻭﺍﻟﻤﺸﻮﻱ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻜﻔﺘﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻌﺮﺍﻳﺲ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻠﺒﻨﺔ‪ ،‬ﻭﻟﻔﺎﺋﻒ‬ ‫ﻭﺭﻕ ﺍﻟﻌﻨﺐ‪ ،‬ﻭﻟﻔﺎﺋﻒ ﻭﺭﻕ ﺍﻟﻤﻠﻔﻮﻑ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻜﻮﺳﻰ‬ ‫ﺍﻟﻤﺤﺸﻮ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻤﺠ ّﺪﺭﺓ‪ ،‬ﻭﺍﻷﺭ ّﺯ ﺍﻟﻤﻐﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺒﺎﺫﻧﺠﺎﻥ‬ ‫ﺍﻟﻤﺤﺸﻮ‪ ،‬ﻭﻏﻴﺮ ﺫﻟﻚ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺄﻛﻮﻻﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ“‪،‬‬ ‫ﻛﻤﺎ ﻳﻌﺪﺩﻫﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ”ﺭﻳﻜﺎﺭﺩﻭ ﻣﺎﺭﺍﻧﻴﺎﻭ“‪ ،‬ﻓﻲ ﻛﺘﺎﺑﻪ‬ ‫”ﻋﺮﺏ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪ -‬ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻭﻧﻜﻬﺎﺕ ‪Árabes no‬‬ ‫‪ “Brasil – história e sabor‬ﺍﻟﺬﻱ ﻧُﺸﺮ ﻓﻲ ﻋﺎﻡ‬ ‫‪ ،2009‬ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﻳﻌﻮﺩ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻮﻉ ﻣﻦ ّ‬ ‫ﻓﻦ ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ ﺇﻟﻰ ﺣﻘﺒﺔ‬

‫‪24‬‬

‫‪CÂMARA ÁRABE EM REVISTA‬‬


‫صعيد عام‪ ،‬يجب تشجيع شركات السفر‬ ‫والسياحة في الب رازيل على التع رّف على سائر‬ ‫أقطار البالد العربية‪“ ،‬حيث تتمتع سلطنة‬ ‫ُع مان‪ ،‬على سبيل المثال‪ ،‬بمنتجعات على‬ ‫مستوى عالمي‪ ،‬وبسواحل وشواطئ في غاية‬ ‫الروعة‪ .‬وهنالك قطر‪ ،‬وهي مركز ثقافي يضم‬ ‫متحف ا ً ضخم ا ً للفن اإلسالمي‪ ،‬والكثير من م راكز‬ ‫التسوق المتطورة‪ .‬لقد عملنا في غرفة التجارة‬ ‫العربية الب رازيلية بكل ج ّد‪ ،‬على جميع هذه‬ ‫الجبهات “‪ ،‬يختتم السيد سامي حديثه‪.‬‬ ‫ومن جهة أخرى‪ ،‬فإن الحكومة البرازيلية‬ ‫تدرك أهمية توفير إمكانيات تجارية للشركات‬ ‫العاملة في مجال السفريات والرحالت السياحية في‬ ‫البرازيل‪ ،‬بالتعاون مع أصحاب مؤسسات السفر‬ ‫والسياحة في الدول األعضاء في الجامعة العربية‪.‬‬ ‫لذلك شاركت في أكبر منتدى سياحي في العالم‬ ‫العربي‪ ،‬وهو المؤتمر العربي لالستثمار الفندقي‪،‬‬ ‫الذي سبق أن شاركت به في السنوات السابقة‪.‬‬ ‫وترمي وزارة السياحة البرازيلية من هذه المشاركة‬ ‫الترويج للسياحة في البرازيل لسكان ‪ 22‬دولة‪،‬‬ ‫األعضاء في جامعة الدول العربية‪ .‬وعلى مدى‬ ‫السنوات الثالث الماضية‪ ،‬كانت مدن ساو باولو‪،‬‬ ‫وريو دي جانيرو‪ ،‬وفوز دو إيغواسو‪ ،‬الوجهات‬ ‫السياحية األكثر شعبية للسياح العرب‪ ،‬وفقا لمدير‬ ‫المنتجات واالستراتيجيات لشركة “مارسانز برازيل‬ ‫‪ ،”Marsans Brasil‬السيد باولو بيمنتيل‪.‬‬

‫أعمدة رومانية في جرش‪ ،‬في األردن‪ ،‬تقف كمعلم سياحي شاهد على عظمة التاريخ في المنطقة‬

‫‪CÂMARA ÁRABE EM REVISTA‬‬

‫‪23‬‬


‫السياحة‬

‫زيادة تدفق السيّاح البرازيليين إلى الخارج تزيد من استثمارات البالد العربية في تشجيع السياحة المحلية‬

‫األثرية‪ ،‬يعودون بنظرة إعجاب وتقدير‪ .‬وهذه هي حال‬ ‫الكاتب “غالوكو أدامس ‪ ،”Glauco Adams‬وهو‬ ‫برازيلي‪ ،‬من ساو باولو‪ ،‬يعيﺶ حاليا ً في البرتغال‪ ،‬الذي‬ ‫أطلق على زيارته إلى مصر‪ ،‬في شمال أفريقيا‪ ،‬كلمة‬ ‫“الرحلة”‪ ،‬بالمعنى المطلق لﻺعجاب في الكلمة‪.‬‬ ‫ويؤكد سامي روميّة مجدداً‪ ،‬على أنه “في العديد‬ ‫من هذه البالد‪ ،‬هنالك أماكن تسحرنا كثيراً‪ ،‬كقالع‪،‬‬ ‫ومعابد‪ ،‬وقصور‪ .‬وفي مصر خاصة‪ ،‬نرى كل شيء‬ ‫غير قابل للتصديق‪ ،‬ويفوق الوصف والتقدير‪ ،‬يأخذنا‬ ‫إلى ما هو أبعد من اإلعجاب‪ ،‬ويجعلنا نتساءل كيف‬ ‫يمكن لﻺنسان أن يقوم بأعمال مثل هذه”‪.‬‬ ‫وبيروت‪ ،‬عاصمة لبنان‪ ،‬المنفتحة على‬ ‫العالم بأسره‪ ،‬تقدم بدورها معالم‬ ‫سياحية تمزج بين جمال‬ ‫الطبيعة التي يوفرها لها‬ ‫البحر األبيﺾ المتوسط‪،‬‬

‫بالمساجد‪ ،‬والكنائس‪ ،‬والمعالم األثرية‪،‬‬ ‫باإلضافة إلى بنى تحتية ﺫات مستوى عالمي‪.‬‬ ‫وتعترف السيدة “ي ّدا صايﻎ ‪،”Yeda Saigh‬‬ ‫الب رازيلية التي تزوجت من لبناني‪ ،‬بأن البلد‬ ‫الذي التقت به‪ ،‬في زيارتها األولى له‪ ،‬فاق‬ ‫جميع توقعاتها‪ ،‬على ح ّد وصفها‪“ :‬تعرفت‬ ‫ب مرح ويحب اللهو‪ ،‬يستقبل الس يّاح‬ ‫على شع ٍ‬ ‫وال زائرين بكل ح رارة وشغف”‪.‬‬ ‫وبالنسبة للسيد سامي روميّة‪ ،‬من غرفة‬ ‫التجارة العربية البرازيلية‪ ،‬إنها وجهات سياحية‬ ‫يشت ّد الطلب عليها‪ ،‬سواء من قبل البرازيليين أو من‬ ‫قبل السيّاح من بلدان أخرى‪ ،‬ألنها توفر بنى تحتية‬ ‫سياحية‪ ،‬من المطارات والفنادق الجيدة التجهيز‬ ‫الستقبال السياح‪ ،‬كما يعلق قائالً‪“ :‬من منا ال يودّ‬ ‫أن يتعرّف على البنايات العصرية الضخمة في‬ ‫دبي‪ ،‬أو تلك التي تتميّز بفخامتها في أبو ﻅبي‪،‬‬ ‫في دولة اإلمارات العربية المتحدة؟ ونفس الشيء‬ ‫يُقال بالنسبة للمواقع التاريخية القديمة والرائعة في‬ ‫مصر والمغرب واألردن”‪.‬‬ ‫ووفقا للسيد روم يّة‪ ،‬وبالنظر لعدم االنتشار‬ ‫الكافي لب رامج الرحالت السياحية هذه‪ ،‬على‬


‫حركة الخروج والدخول‬ ‫قدوم ر ّكاب الرحالت السياحية‬ ‫الدولية إلى البالد العربية )بالماليين(‬ ‫‪2011 2010 2009‬‬ ‫شمال أفريقيا‬

‫‪17,6‬‬

‫‪18,8‬‬

‫‪7,1‬‬

‫مصر‬

‫‪11,9‬‬

‫‪14,0‬‬

‫‪9,4‬‬

‫المغرب‬

‫‪8,3‬‬

‫‪9,2‬‬

‫‪9,3‬‬

‫تونس‬

‫‪6,9‬‬

‫‪6,9‬‬

‫‪4,7‬‬

‫‪52,8‬‬

‫‪60,3‬‬

‫‪55,4‬‬

‫دبي‪،‬اإلماراتالعربية ‪6,8‬‬

‫‪7,4‬‬

‫‪8,1‬‬

‫‪3,7‬‬

‫‪4,5‬‬

‫‪3,9‬‬

‫الشرق األوسط‬

‫األردن‬

‫المصدر‪ :‬بيانات منظمة السياحة العالمية )‪،(OMT‬‬ ‫في حزيران‪ /‬يونيو ‪2012‬‬

‫خروج السيّاح البرازيليين إلى‬ ‫البالد العربية )بالماليين(‬ ‫‪2010 2009 2008‬‬ ‫مصر‬

‫السياحة العربية‪ ،‬وقامت اللجنة بالنشاطات التالية‬ ‫التي يعددها مدير اللجنة بفخر‪ ،‬قائالً‪“ :‬شاركنا هذا‬ ‫العام كزائرين‪ ،‬في ثالث مناسبات أحدها كانت‬ ‫في معرﺽ السياحة الدولي في اسبانيا‪ ،‬الذي عقد‬ ‫في كانون الثاني‪ /‬يناير في مدريد‪ ،‬وهو من بين‬ ‫أكبر المعارﺽ في العالم في هذا القطاع‪ .‬وكانت‬ ‫مساهمة السفارات العربية إيجابية جداً‪ ،‬بحيث‬ ‫أك ّدت على ضرورة استمرار مشاركة غرفة‬ ‫التجارة العربية في هذه المشاريع”‪.‬‬ ‫وكنتيجة الزدياد أعداد البرازيليين الذين‬ ‫يرغبون بالسفر‪ ،‬فإن على البالد العربية أن تساهم‬ ‫أكثر في تطوير األعمال التي تجذب وتستهوي أكبر‬ ‫عدد ممكن من الزوّار والزائرين‪ ،‬ألنه وفقا ً للسيد‬ ‫روميّة‪“ :‬إن مبادرات تعزيز السياحة التي تتناول‬ ‫هذه البلدان هي أكثر تواتراً في كل عام‪ ،‬ومن‬

‫الممكن أن يتضاعف عدد السيّاح البرازيليين الذين‬ ‫يقصدون البالد العربية‪ ،‬خالل فترة ال تزيد عن‬ ‫عشر سنوات”‪ ،‬كما يخلﺺ إلى القول‪.‬‬ ‫ومن بين الوجهات العربية األكثر شعبية التي‬ ‫يقصدها السيّاح الوافدون من البرازيل‪ ،‬هنالك‬ ‫مصر‪ ،‬واإلمارات العربية المتحدة‪ ،‬والمغرب‪،‬‬ ‫واألردن‪ ،‬وليبيا‪ ،‬ولكل من هذه الدول معالم سياحية‬ ‫فريدة من نوعها‪ .‬وهذه الدول الخمس مجتمعة تض ّم‬ ‫‪ 28‬من ‪ 72‬من المعالم األثرية في الدول العربية‬ ‫المدرجة على الئحة التراث العالمي من قبل منظمة‬ ‫اليونسكو‪ ،‬وهي التسمية التي أضفت على المواقع‬ ‫قيمة عالمية استثنائية إنسانية‪ ،‬كثروة للبشرية‬ ‫بأسرها‪ ،‬وبمثابة ﺁثار فريدة‪ ،‬تشهد على عظمة‬ ‫التراث الثقافي وعلى الحضارات القديمة‪.‬‬ ‫وكل أولﺌك الذين يزورون أيا ً من هذه المعالم‬

‫‪22.1‬‬

‫‪13.6‬‬

‫‪17.0‬‬

‫اإلمارات العربية ‪17.1‬‬

‫‪17.0‬‬

‫‪12.0‬‬

‫‪10.1‬‬

‫‪7.6‬‬

‫‪7.6‬‬

‫لبنان‬

‫‪9.9‬‬

‫‪4.8‬‬

‫‪4.1‬‬

‫تونس‬

‫‪2.6‬‬

‫‪1.7‬‬

‫‪1.4‬‬

‫المغرب‬

‫المصدر‪ :‬منظمة السياحة العالمية‪ ،‬ووزارة السياحة البرازيلية‬

‫مالحظة‪ :‬إن البيانات المتعلقة‬ ‫بعام ‪ 2010‬هي نتيجة تقديرات‬ ‫بناء للمعلومات التي تم جمعها‬ ‫في إحصاءات الطلبات السياحية‬ ‫الدولية ‪ ،2010 /2008‬ومن قسم‬ ‫الشرطة االتحادية‪.‬‬

‫‪CÂMARA ÁRABE EM REVISTA‬‬

‫‪21‬‬


‫السياحة‬

‫المعالم الثقافية التاريخية وجمال الطبيعة في البالد العربية تستهوي أكبر عدد من السيّاح في األشهر األخيرة‬

‫بالمائة أكثر من السياح‪ ،‬بالمقارنة مع نفس الفترة‬ ‫من العام الماضي‪ ،‬في حين أن مصر سجلت زيادة‬ ‫بنسبة ‪ 23‬بالمائة في القطاع‪ ،‬األمر الذي يعيد إلى‬ ‫دول جامعة الدول العربية احتماالت النمو إلى‬ ‫سابق عهدها في السنوات السابقة‪.‬‬ ‫وفي البرازيل‪ ،‬من جهة أخرى‪ ،‬نرى أن‬ ‫النمو االقتصادي الوطني البرازيلي الذي تحقق‬ ‫في السنوات األخيرة‪ ،‬كان أحد أهم العوامل في‬ ‫زيادة الرحالت السياحية البرازيلية إلى خارج‬ ‫البالد‪ .‬وأشارت إحصاءات نشرها قسم الدراسات‬ ‫والبحوث التابع لوزارة السياحة في البرازيل إلى‬ ‫أنه ما بين أعوام ‪ 2005‬و‪ ،2010‬تم تنظيم ‪27,5‬‬ ‫مليون رحلة دولية‪ ،‬وخاصة إلى الواليات المتحدة‬ ‫واألرجنتين وفرنسا‪ ،‬بلغت نسبتها مجتمعة‪ ،‬ما‬ ‫يقارب ‪ 40‬بالمائة من الوجهات التي اختارها‬ ‫السياح البرازيليون في هذه الفترة‪.‬‬ ‫وضمن هذا المفهوم‪ ،‬ازدادت الرحالت التي‬ ‫يقوم بها البرازيليون إلى البالد العربية‪ .‬ومع‬ ‫أنها ال تزال تشكل إال حصة صغيرة من السوق‬ ‫السياحية العربية‪ ،‬إال أنها سجلت ‪ 275‬ألف‬ ‫‪20‬‬

‫‪CÂMARA ÁRABE EM REVISTA‬‬

‫يمكن للعائالت كذلك زيارة‬ ‫األماكن التاريخية التي تثير‬ ‫اهتمامهم‬ ‫رحلة بين سنوات ‪ 2005‬إلى ‪ .2010‬ووفقا ً لما‬ ‫صرّح به “باولو بيمنتيل ‪،”Paulo Pimentel‬‬ ‫مدير المبيعات واستراتيجيات التسويق في شركة‬ ‫“مارسانز برازيل ‪ ،”Marsans Brasil‬وهي‬ ‫وكالة سياحة وسفريات‪ ،‬تسيّر رحالت إلى البلدان‬ ‫العربية منذ عام ‪ ،1970‬فقد ازداد الطلب بنسبة ‪15‬‬ ‫بالمائة‪ ،‬في االثني عشر شهراً الماضية‪ .‬ويوضح‬ ‫السيد “سامي روميّة ‪ ،”Sami Roumieh‬مدير‬ ‫قسم السياحة في غرفة التجارة العربية البرازيلية‬ ‫هذا الوضع مؤيداً تصريح السيد باولو بيمنتيل‪،‬‬ ‫معلقا ً بقوله‪“ :‬كانت زيادة الرحالت الجوية عامالً‬

‫مهما ً في هذه الزيادة”‪ ،‬ويضيف قائالً‪“ :‬من المؤكد‬ ‫أن الزيادة في رحالت الطيران تسهل تدفق السياح‬ ‫بين المناطق‪ .‬ومع توقع دخول شركة االتحاد‬ ‫للطيران األسواق البرازيلية‪ ،‬في منتصف عام‬ ‫‪ ،2013‬سيكون هنالك أربع رحالت يومية تربط‬ ‫البرازيل بالخليج العربي والبالد العربية‪ ،‬اثنان‬ ‫منهما يسيّرهما طيران اإلمارات العربية‪ ،‬في‬ ‫رحالت جوية‪ ،‬تخرج األولى منهما اعتباراً من‬ ‫مدينة ساو باولو‪ ،‬وتخرج الثانية من مدينة ريو دي‬ ‫جانيرو‪ ،‬وتسيّر الخطوط الجوية القطرية الرحلة‬ ‫اليومية الثالثة‪ ،‬وستكون الرحلة الرابعة من نصيب‬ ‫شركة “االتحاد” الجديدة”‪.‬‬ ‫وللمساعدة في تثبيت هذه األرقام‪ ،‬أنشأت‬ ‫غرفة التجارة العربية البرازيلية لجنة للسياحة‬ ‫مسؤولة عن دعم المبادرات الحكومية لتشجيع‬


‫موزاييك من المعالم‬ ‫السياحية المتنوعة‬ ‫بلغت السياحة في الدول العربية ﺫروتها في عام ‪ ،2010‬وها هي اﻵن‪ ،‬بعد تراجع‬ ‫وجيز‪ ،‬تُظهر انتعاشا ً إيجابياً‪ ،‬مع االهتمام المتزايد للزائرين والسيّاح البرازيليين‬

‫سجلت السياحة في اإلثنتي وعشرين دولة‪،‬‬ ‫األعضاء في جامعة الدول العربية‪ ،‬سواء في الشرق‬ ‫األوسط أو في أفريقيا‪ ،‬في العقدين األخيرين من‬ ‫الزمن‪ ،‬أعلى معدالت النم ّو في جميع أنحاء العالم‪،‬‬ ‫وﺫلك وفقا ً لبيانات منظمة السياحة العالمية )‪.(OMT‬‬ ‫ففي عام ‪ ،1990‬كان عدد الركاب الواصلين‬ ‫على متن الرحالت الدولية إلى شمال أفريقيا‪8,4 ،‬‬ ‫مليون زائر‪ ،‬أما في عام ‪ ،2010‬فقد وصل عدد‬ ‫الزائرين إلى أكثر من الضعف‪ ،‬من جميع أنحاء‬ ‫العالم‪ ،‬ليبلﻎ ‪ 19‬مليونا ً من السيّاح والزوّار‪ .‬وفي بقية‬

‫الدول العربية من بلدان الشرق األوسط‪ ،‬قفز عدد‬ ‫الواصلين إلى قسم الرحالت الدولية من ‪ 9,6‬مليونا ً من‬ ‫الركاب إلى ‪ 60,3‬مليوناً‪ ،‬بعد عقدين فقط من الزمن‪.‬‬ ‫أما في عام ‪ ،2011‬ووفقا ً لبيانات منظمة‬ ‫السياحة العالمية )‪ ،(OMT‬فقد انخفضت معدالت‬ ‫السياحة في المنطقة بنسبة ‪ 8,8‬بالمائة‪ ،‬حيث‬ ‫أﻅهرت اإلحصاءات أن مناطق سياحية مشهورة‬ ‫مثل مصر‪ ،‬وتونس‪ ،‬واألردن‪ ،‬ولبنان‪ ،‬تكبدت‬ ‫خسائر بين ‪ 13‬إلى ‪ 32‬بالمائة‪ ،‬بينما سجلت‬ ‫السياحة في بقية بلدان العالم نمواً بمعدل ‪ 4‬بالمائة‪.‬‬

‫والخبر السار في الموضوع هو أنه في األشهر‬ ‫األخيرة‪ ،‬بدأت تظهر عالمات واضحة على تدفق‬ ‫السياح وعودة االنتعاش إلى البالد العربية‪ .‬وتشير‬ ‫التقديرات التي نشرتها مجلة “بارومتر السياحية‬ ‫في العالم ‪،”World Tourism Barometer‬‬ ‫وهي مجلة دورية صادرة عن منظمة السياحة‬ ‫العالمية )‪ ،(OMT‬تبيّن االتجاهات السياحية‬ ‫المتعلقة بمراقبة تطور السياحة على المدى‬ ‫القصير‪ ،‬بأنه بين كانون الثاني‪ /‬يناير‪ ،‬وحزيران‪/‬‬ ‫يونيو من عام ‪ ،2012‬استقبلت تونس نسبة ‪42‬‬ ‫‪CÂMARA ÁRABE EM REVISTA‬‬

‫‪19‬‬


‫السياحة‬

‫‪ÁRABE‬‬ ‫‪REVISTA‬‬ ‫‪18‬‬ ‫‪CÂMARA‬على الئحة التراث العالمي من قبل منظمة اليونسكو‬ ‫المعالم المدرجة‬ ‫‪ EM‬إحدى‬ ‫األردن‪ ،‬هي‬ ‫البتراء‪ ،‬في‬


‫ﻓﻲ ﺑﻠﺪﺍﻧﻬﻢ‪” .‬ﺑﻐﺾ ﺍﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ ﺍﻟﻤﻨﻄﻘﺔ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﻳﻌﻴﺸﻮﻥ ﻓﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻷﻥ ﺍﻟﺸﻌﺐ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻋﺎﻧﻰ‪ ،‬ﻁﻴﻠﺔ‬ ‫ﺯﺟ ﻪ ﻓﻲ‬ ‫ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻋﺪﻳﺪﺓ‪ ،‬ﻭﻣﺎ ﺯﺍﻝ ﻳﻌﺎﻧﻲ‪ ،‬ﻣﻦ ّ‬ ‫ﻣﺆﺍﻣﺮﺍﺕ ﺳﻴﺎﺳﻴﺔ ﺗﺤﺮﻡ ﺍﻷﻏﻠﺒﻴﺔ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﺮﻋﺎﻳﺔ ﺍﻟﻄﺒﻴﺔ ﺍﻟﺠﻴﺪﺓ‪ ،‬ﺑﺤﻴﺚ ﻳﺘﻮﺟﺐ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺍﻷﻁﺒﺎء ﺍﻟﺸﺒﺎﺏ‪ ،‬ﻓﻲ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﺒﻼﺩ‪ ،‬ﺃﻥ ﻳﺤﺼﻠﻮﺍ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﻌﺮﻓﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺨﺎﺭﺝ‪ .‬ﻭﻳﻬﺪﻑ ﺍﻟﻤﺸﺮﻭﻉ‬ ‫ﻛﺬﻟﻚ ﺇﻟﻰ ﻣﺴﺎﻋﺪﺓ ﺍﻟﻤﺮﺿﻰ ﻭﺍﻷﻁﺒﺎء ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺯﻳﺎﺩﺓ ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺍﻟﺮﻋﺎﻳﺔ‪ .‬ﻭﻫﺬﺍ ﻫﻮ ﺑﻼ ﺷﻚ‪ ،‬ﺑﺪﺍﻳﺔ‬ ‫ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺣﻠﻢ ﻛﺒﻴﺮ“‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻳﻮﺿﺢ ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ‪.‬‬ ‫ﻋﻠﻰ ﻋﻜﺲ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﺭﻳﺎﺽ ﻳﻮﻧﺲ‪،‬‬ ‫ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻼﻗﺔ ﻋﺎﺋﻠﺔ ”ﻋﺎﺩﻝ ﻋﻮﺍﺿﻪ ‪Adel‬‬ ‫‪ ،“Auada‬ﻣﻊ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪ ،‬ﻋﻼﻗﺔ ﺗﺎﺭﻳﺨﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﺑﺪﺃﺕ ﻓﻲ ﻋﺎﻡ ‪ ،1888‬ﻛﻤﺎ ﺟﺎء ﻋﻠﻰ ﻟﺴﺎﻥ‬ ‫ﺍﻟﺴﻴﺪ ﻋﺎﺩﻝ‪ ،‬ﺑﻘﻮﻟﻪ‪” :‬ﺟﺎء ﺟﺪﻱ ﺑﻤﻔﺮﺩﻩ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻼﺩ‪ ،‬ﺑﺪﺍﻓﻊ ﻣﻦ ﺍﻟﺰﻳﺎﺭﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ‬ ‫ﺇﻣﺒﺮﺍﻁﻮﺭ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ”ﺩﻭﻥ ﺑﺪﺭﻭ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ‪D.‬‬ ‫‪ “Pedro II‬ﺇﻟﻰ ﻟﺒﻨﺎﻥ‪ ،‬ﻓﻲ ﺍﻟﺜﻤﺎﻧﻴﻨﺎﺕ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﺻ ّﺮﺡ ﺍﻹﻣﺒﺮﺍﻁﻮﺭ‬ ‫ﺑﺎﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ‪ ،‬ﺑﺄﻥ ﻫﻨﺎﻟﻚ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ﻣﻮﺍﺭﺩ‬ ‫ﻁﺒﻴﻌﻴﺔ ﻛﺜﻴﺮﺓ“‪ .‬ﻭﺑﻌﺪ ﺑﻀﻊ ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻣﻦ ﻣﺠﻴﺌﻪ‬ ‫ﺇﻟﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻼﺩ‪ ،‬ﺭﺟﻊ ﺟ ّﺪ ﺍﻷﺳﺘﺎﺫ ﻋﺎﺩﻝ ﺇﻟ ﻰ‬ ‫ﻟﺒﻨﺎﻥ ﻟﻴﺘﺰ ّﻭﺝ‪ ،‬ﺛﻢ ﻋﺎﺩ ﻧﻬﺎﺋﻴ ﺎ ً ﻟﻴﺴﺘﻘﺮ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪ ،‬ﻓﻲ ﻋﺎﻡ ‪ .1925‬ﻭﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﺍﺳﺘﻘﺮﺕ‬ ‫ﻋﺎﺋﻠﺘﻪ ﻓﻲ ﺳﺎﻭ ﺑﺎﻭﻟﻮ‪ ،‬ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﻋﺎﺵ ﻓﺘﺮﺓ‬ ‫ﻁﻮﻳﻠﺔ ﻓﻲ ”ﻣﻮﻧﺘﻲ ﺃﻟﺘﻮ“‪ ،‬ﻓﻲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ”ﺭﻳﺒﻴﺮﺍﻭ‬ ‫ﺑﺮﻳﺘﻮ“‪ ،‬ﻓﻲ ﻭﻻﻳﺔ ﺳﺎﻭ ﺑﺎﻭﻟﻮ‪ ،‬ﺳﻤﺤﺖ ﺍﻟﻔﺮﺻﺔ‬ ‫ﻟﻸﺳﺘﺎﺫ ﻋﺎﺩﻝ ﺑﺎﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﻓﻲ ﻣﺪﺍﺭﺱ ﺟﻴﺪﺓ ﺣﺘﻰ‬ ‫ﺗﺨﺮﺟﻪ ﻓﻲ ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﺎﻥ ﻓﺮﺍﻧﺴﻴﺴﻜﻮ‪.‬‬ ‫ﻭﻳﻜﻤﻞ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﻋﻮﺍﺿﺔ ﺳﺮﺩ ﻣﺴﻴﺮﺗﻪ‪،‬‬ ‫ﻗﺎﺋ ﻼً‪” :‬ﻭﻣﻊ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﻓﺈﻥ ﻣﺠﺎﻝ ﻋﻤﻠﻲ ﻛﺎﻥ ﻓ ﻲ‬ ‫ﺣﻘﻞ ﺍﻟﺴﻴﺎﺣﺔ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﺃﺻﺒﺤﺖ ﺭﺋﻴﺴﺎ ﻟﻠﺠﻤﻌﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﻟﻮﻛﺎﻻﺕ ﺍﻟﺴﻔﺮﻳﺎﺕ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺣﺔ ﻓﻲ‬ ‫ﺳﺎﻭ ﺑﺎﻭﻟﻮ )‪ ،(ABAV/SP‬ﺛﻢ ﺍﻧﺘﺨﺒﺖ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﻤﺠﻠﺲ ﺍﻟﻮﻁﻨﻲ ﻟﻠﻬﻴﺌﺔ‪ ،‬ﻭﺃﻋﻴﺪ ﺍﻧﺘﺨﺎﺑﻲ‪.‬‬

‫ﺗﺒﺎﺩﻝ ﺍﻟﺨﺒﺮﺍﺕ‬

‫ﻭﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺃﻥ ﻧﺸﺎﻁ ﺍﻟﻮﻛﺎﻟﺔ ﻳﺘﻨﺎﻭﻝ ﺗﻤﺜﻴﻞ‬ ‫ﺷﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺴﻔﺮ ﻓﻲ ﺳﺎﻭ ﺑﺎﻭﻟﻮ‪ ،‬ﺃﺩﺭﻛﺖ ﺑﺎﻟﺨﺒﺮﺓ‬ ‫ﺃﻥ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﻴﻦ ﻻ ﻳﻌﺮﻓﻮﻥ ﺇﻻ ﺍﻟﻨﺬﺭ ﺍﻟﻴﺴﻴﺮ‬ ‫ﻋﻦ ﺍﻟﺒﻼﺩ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻧﻈﺮﺍً ﻟﻠﻨﻘﺺ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻌﺮﻳﻒ‬ ‫ﺑﺘﻠﻚ ﺍﻟﺒﻼﺩ‪ .‬ﺇﻻ ﺃﻧﻪ‪ ،‬ﻭﻋﻠﻰ ﺇﺛﺮ ﺍﻟﺰﻳﺎﺭﺓ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﺍﻟﺮﺋﻴﺲ ﺍﻟﺴﺎﺑﻖ ﻟﻮﻳﺰ ﺇﻳﻨﺎﺳﻴﻮ ﻟﻮﻻ‬ ‫ﺩﺍ ﺳﻴﻠﻔﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺸﺮﻕ ﺍﻷﻭﺳﻂ‪ ،‬ﺗﻐ ﻴّ ﺮ ﺍﻟﻮﺿﻊ‬ ‫ﻗﻠﻴ ﻼً ﻋﻦ ﺍﻟﺴﺎﺑﻖ“‪ .‬ﻭﻳﺆﻛﺪ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﻋﺎﺩﻝ ﻋﻠ ﻰ‬ ‫ﺃﻥ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ ﺍﻟﺴﻴﺎﺣﻲ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ﻭﺍﻟﺪﻭﻝ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻻ ﻳﺰﺍﻝ ﻟﺪﻳﻪ ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻹﻣﻜﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﻳﻨﺒﻐﻲ ﺍﺳﺘﻜﺸﺎﻓﻬﺎ‪ ،‬ﻭﻫﺬﻩ ﻫﻲ ﺇﺣﺪﻯ ﺍﻟﻌﻮﺍﻣﻞ‬ ‫ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﺸﺠﻊ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ‬ ‫ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻤﻨﻄﻘﺘﻴﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪.‬‬

‫ﻛﺎﻥ ﻣﻦ ﻧﺘﺎﺋﺞ ﺩﻋﻢ ﺍﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻰ‬ ‫ﺍﻟﺴﻮﺭﻱ ﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ‪ ،‬ﻭﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻮﻛﺎﻟﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﻟﻠﺘﻌﺎﻭﻥ‬ ‫)‪ (ABC‬ﻓﻲ ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺸﺆﻭﻥ ﺍﻟﺨﺎﺭﺟﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻧﺠﺎﺡ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﻣﺸﺮﻭﻉ ﺗﺪﻭﻳﻞ‬ ‫ﺍﻟﻄﺐ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻲ‪ ،‬ﺍﻟﺬﻱ ﺻﻤﻤﻪ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ‬ ‫ﺭﻳﺎﺽ ﻧﻌﻴﻢ ﻳﻮﻧﺲ‪ ،‬ﻟﻴُﻌﺘﺒﺮ ﻭﺍﺣﺪﺍً ﻣﻦ ﺃﻛﺜﺮ‬ ‫ﺍﻷﺩﻟﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﻌﻼﻗﺔ ﺍﻟﻨﺎﺟﺤﺔ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻌﺮﺏ‬ ‫ﻭﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﻴﻦ ﻓﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺍﻟﻤﺠﺎﻻﺕ‪.‬‬ ‫ﻭﻣﻨﺬ ﺇﻁﻼﻗﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻨﻴﻦ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﺤﻘﺒﺔ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻣﻦ ﺃﻋﻮﺍﻡ ﺍﻷﻟﻔﻴﻦ‪ ،‬ﺳﺎﻫﻢ‬ ‫ﺗﺪﺭﻳﺐ ﺍﻷﻁﺒﺎء ﻣﻦ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﻓﻲ ﺗﺤﺴﻴﻦ ﺃﺳﺎﻟﻴﺐ ﺍﻟﺮﻋﺎﻳﺔ ﺍﻟﺼﺤﻴﺔ‬ ‫ﻟﻠﻤﺮﺿﻰ‪ ،‬ﻭﺗﻌﺰﻳﺰ ﻧﻮﻋﻴﺔ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﻤﻨﺎﻁﻖ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﻭﻫﻜﺬﺍ ﺑﺘﺤﻘﻴﻖ ﺣﻠﻢ‬ ‫ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ﻳﻮﻧﺲ ﺗﺘﺤﻘﻖ ﻭﺟﻮﺩ ﺷﺮﺍﻛﺔ‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺨﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺭﺍﺋﺪ ﻭﻫﻮ ﺍﻟﺼﺤﺔ‪،‬‬ ‫ﻛﻤﺪﺧﻞ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﺹ ﺍﻷﺧﺮﻯ‪.‬‬

‫”ﺟﺎء ﺟﺪﻱ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ﻓﻲ ﻋﺎﻡ ‪ ،1888‬ﻋﻠﻰ ﺇﺛﺮ‬ ‫ﺯﻳﺎﺭﺓ ﺍﻹﻣﺒﺮﺍﻁﻮﺭ ﺩﻭﻥ ﺑﺪﺭﻭ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﺇﻟﻰ ﻟﺒﻨﺎﻥ ﺣﻴﺚ‬ ‫ﻧ ّﻮﻩ ﺑﻐﻨﻰ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ﻭﺛﺮﻭﺍﺕ ﺍﻟﺒﻼﺩ“‪.‬‬ ‫ﻋﺎﺩﻝ ﻋﻮﺍﺿﺔ‬


‫ﺍﻟﻬﺠﺮﺓ‬ ‫ﺃﻣﺎ ﺍﻟﺪﻛﺘﻮﺭ ”ﺭﻳﺎﺽ ﻳﻮﻧﺲ ‪Riad‬‬ ‫ﺴ ﻖ ﺟﺮﺍﺣﺔ ﺍﻷﻭﺭﺍﻡ‪ ،‬ﻓﻲ‬ ‫‪ ،“Younes‬ﻣﻨ ّ‬ ‫ﻣﺴﺘﺸﻔﻰ ﺳﺎﻧﺖ ﺟﻮﺯﻳﻒ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺠ ّﺮﺍﺡ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻰ ﺍﻟﺴﻮﺭﻱ‪ -‬ﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ‪ ،‬ﻓﻠﺪﻳﻪ ﻗﺼﺔ‬ ‫ﺃﻛﺜﺮ ﺣﺪﺍﺛﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪ .‬ﻳﻌﺘﺒﺮ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻭﺍﺣﺪﺍ ﻣﻦ‬ ‫ﺃﻫﻢ ﺍﻟﻤﺮﺍﺟﻊ ﺍﻟﻄﺒﻴﺔ ﻓﻲ ﻋﻼﺝ ﺍﻟﺴﺮﻁﺎﻥ‪ ،‬ﻭﻗﺪ‬ ‫ُﻭﻟﺪ ﻓﻲ ﻟﺒﻨﺎﻥ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻨﻪ ﻭﺍﺟﻪ ﺻﻌﻮﺑﺎﺕ ﺟ ّﻤ ﺔ ﻗﺒﻞ‬ ‫ﺗﻮﻟﻴﻪ ﺍﻟﻤﻨﺼﺐ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺸﻐﻠﻪ ﺣﺎﻟﻴ ﺎً‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﻌﻘﺒﺔ‬ ‫ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻓﻲ ﺗﺮﻙ ﻭﻁﻨﻪ ﺍﻷﻡ ﻗﺎﺻﺪﺍً ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪ ،‬ﻓ ﻲ‬ ‫ﻋﺎﻡ ‪ ،1976‬ﺧﻼﻝ ﺍﻟﺤﺮﺏ ﺍﻷﻫﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﺟﺘﺎﺣﺖ‬ ‫ﺍﻷﺭﺽ ﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻌﻘﺒﺔ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻫﻲ ﺇﺗﻘﺎﻥ‬ ‫ﻟﻐﺔ ﻏﻴﺮ ﻣﻌﺮﻭﻓﺔ ﺗﻤﺎﻣﺎ ﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﺍﻻﻧﻀﻤﺎﻡ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﻛﻠﻴﺔ ﺍﻟﻄﺐ‪ ،‬ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﺎﻭ ﺑﺎﻭﻟﻮ )‪.(USP‬‬ ‫ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺪﻛﺘﻮﺭ ﻳﻮﻧﺲ‪ ،‬ﺇﻥ ﻣﺎ ﺣﻘﻘﻪ‬ ‫ﻣﻦ ﻧﺠﺎﺡ ﻓﻲ ﺣﻘﻞ ﻋﻤﻠﻪ ﻟﻴﺴﺖ ﻫﻲ ﺃﻋﻈﻢ‬ ‫ﺇﻧﺠﺎﺯﺍﺗﻪ‪ .‬ﻓﺎﻟﺠ ّﺮﺍﺡ ﻫﻮ ﻣﻮﻟ ٌﻊ ﺑﺎﻷﺑﺤﺎﺙ‪.‬‬ ‫ﻭﻣﻨﺬ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ‪ 10‬ﺳﻨﻮﺍﺕ ﻳﻜ ّﺮﺱ ﻧﺸﺎﻁﺎﺗﻪ‬ ‫ﻟﻤﺸﺮﻭﻋﻪ ﻓﻲ ﺗﺪﻭﻳﻞ ﺍﻟﻄﺐ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻲ‪ ،‬ﺑﺘﻮﻓﻴﺮ‬ ‫ﺍﻟﺘﺪﺭﻳﺐ ﻟﻸﻁﺒﺎء ﻓﻲ ﺍﻟﺸﺮﻕ ﺍﻷﻭﺳﻂ‪ .‬ﻭﻳﺸﺮﺡ‬ ‫ﺍﻟﻄﺒﻴﺐ ﺍﻷﺳﺒﺎﺏ ﺍﻟﺘﻲ ﺩﻋﺘﻪ ﺇﻟﻰ ﺍﻗﺘﺮﺍﺡ‬ ‫ﻣﺸﺮﻭﻉ ﻛﻬﺬﺍ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪” :‬ﺑﻌﺪ ﻫﺠﻤﺎﺕ‬ ‫‪ 11‬ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ ‪ ،2001‬ﺃﺩﺭﻛﺖ ﺃﻥ ﺍﻟﻤﺮﺿﻰ‬

‫ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻨﻄﻘﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﺴﻌﻮﻥ‬ ‫ﻟﻠﻌﻼﺝ ﻓﻲ ﺍﻟﻮﻻﻳﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺓ ﺍﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﺸﻌﺮﻭﻥ ﺑﻮﻁﺄﺓ ﺍﻟﻘﻴﻮﺩ ﺍﻟﺘﻲ ﻭﺿﻌﺘﻬﺎ‬ ‫ﺍﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﺍﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻋﺎﻳﺎ ﺍﻟﻌﺮﺏ‬ ‫ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻮﺩﻭﻥ ﺯﻳﺎﺭﺓ ﺃﻣﺮﻳﻜﺎ ﺃﻭ ﺍﻟﻌﻼﺝ ﻓﻴﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﻭﻓﻲ ﻣﺤﺎﺩﺛﺔ ﻣﻊ ﻣﺪﻳﺮ ﺍﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻰ ﺍﻟﺴﻮﺭﻱ‬ ‫ﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ‪ ،‬ﺷﺮﺣﺖ ﻟﻪ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﻣﻌﻠﻘ ﺎ ً‬ ‫ﺑﺄﻥ ﺍﻟﻄﺐ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻲ ﻫﻮ ﻋﺼﺮﻱ ﻭﺷﺪﻳﺪ‬ ‫ﺍﻟﻔﻌﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻣﺎ ﻋﻠﻴﻪ ﺇﻻ ﺍﻟﺘﺨﻄﻴﻂ ﺍﻟﺼﺤﻴﺢ‬

‫ﻟﺪﺧﻮﻝ ﺍﻷﺳﻮﺍﻕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ‪ .‬ﻭﻫﻜﺬﺍ ﻛﺎﻥ ﺃﻥ ﺗﻠﻘﻴﺖ‬ ‫ﺍﻟﻤﻮﺍﻓﻘﺔ ﻭﺍﻟﺪﻋﻢ ﺍﻷﻭﻟﻲ ﻟﻠﺒﺪء ﺑﺎﻟﻤﺸﺮﻭﻉ“‪.‬‬ ‫ﻭﺑﻤﺴﺎﻋﺪﺓ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻮﻛﺎﻟﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﻟﻠﺘﻌﺎﻭﻥ‬ ‫)‪ ،(ABC‬ﺍﻟﺘﺎﺑﻌﺔ ﻟﻮﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺸﺆﻭﻥ ﺍﻟﺨﺎﺭﺟﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻤﺴﺘﺸﻔﻰ ﺍﻟﺴﻮﺭﻱ ﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ‪ ،‬ﺑﺪﺃ‬ ‫ﺍﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﻨﻔﻴﺬ ﺍﻟﺒﺮﻧﺎﻣﺞ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻬﺪﻑ ﺃﺳﺎﺳﺎ‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺗﻮﻓﻴﺮ ﺍﻟﺘﺪﺭﻳﺐ ﻟﻠﻤﺘﺨﺼﺼﻴﻦ ﺍﻟﻌﺮﺏ‪،‬‬ ‫ﺣﺘﻰ ﻳﺘﻤﻜﻨﻮﺍ ﻣﻦ ﺗﻄﺒﻴﻖ ﺍﻟﺘﻘﻨﻴﺎﺕ ﺍﻟﻄﺒﻴﺔ‬

‫ﺧﻼﻓﺎ ً ﻟﻐﻴﺮﻫﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻬﺎﺟﺮﻳﻦ‪ ،‬ﻣﻦ ﺟﻨﺴﻴﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ‪ ،‬ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﻔﻀﻠﻮﻥ ﺍﻟﻌﻴﺶ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻨﺎﻁﻖ ﺍﻟﺮﻳﻔﻴﺔ‪ ،‬ﺍﺧﺘﺎﺭ ﺍﻟﻬﺎﺟﺮﻭﻥ ﺍﻟﺴﻮﺭﻳﻴﻦ ﻭﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﻴﻦ ﺍﻹﻗﺎﻣﺔ ﻓﻲ ﺍﻷﻣﺎﻛﻦ ﻭﺍﻟﻤﺪﻥ ﺍﻟﺤﻀﺮﻳﺔ‬

‫‪16‬‬

‫‪CÂMARA ÁRABE EM REVISTA‬‬


‫ﻧﺤﻦ ﻧﺴﻌﻰ ﻟﺘﻘﺪﻳﻢ ﺃﻓﻀﻞ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﻤﻨﺘﺠﺎﺕ ﻣﻊ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺃﻓﻀﻞ ﺍﻟﺨﺪﻣﺎﺕ ﺍﻟﺸﺨﺼﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻭﻧﺮﺍﻗﺐ ﺑﺼﻮﺭﺓ ﻣﺴﺘﻤﺮﺓ ﺍﺗﺠﺎﻫﺎﺕ ﺍﻷﺳﻮﺍﻕ‬ ‫ﻭﻁﻠﺒﺎﺕ ﺍﻟﺰﺑﺎﺋﻦ“‪ ،‬ﻳﻀﻴﻒ ﻣﺎﻟﻚ ﺍﻟﻤﺆﺳﺴﺔ‪.‬‬ ‫ﺑﻠﺪ ﺷﺪﻳﺪ ﺍﻟﺒﻌﺪ‪ ،‬ﻟﻐﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪ .‬ﻟﻜﻦ‬ ‫ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺕ ﻟﻢ ﺗﻤﻨﻊ ﺍﻟﺠ ّﺪ ﻷﺏ‪ ،‬ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺠﻲء ﻣﻦ‬ ‫ﺣﻤﺺ‪ ،‬ﻓﻲ ﺳﻮﺭﻳﺎ‪ ،‬ﻭﻟﻢ ﺗﻤﻨﻊ ﺍﻟﺠ ّﺪ ﻷﻡ ﺍﻟﺴﻴﺪﺓ‬ ‫”ﺍﻟﻴﺰﺍﺑﻴﺖ ﺍﻟﺰﻏﺒﻲ ‪ ،“Elizabeth Zogbi‬ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﻤﺠﻲء ﻣﻦ ﺯﺣﻠﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﻟﺒﻨﺎﻥ‪ ،‬ﻟﻠﻤﺮﺍﻫﻨﺔ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺍﻟﻨﺠﺎﺡ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ﻭﻣﺴﺘﻘﺒﻞ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻼﺩ‪” .‬ﻛﺎﻥ‬ ‫ﻭﻁﻨ ﺎ ً ﺟﺪﻳﺪﺍً‪ ،‬ﻭﻛﻨﺎ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﺃﻥ ﻧﻌﻴﺶ ﻓﻴﻪ ﺑﺴﻼﻡ‬ ‫ﻭﻭﺋﺎﻡ‪ .‬ﻭﺃﻋﺘﻘﺪ ﺃﻥ ﺫﻟﻚ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﺴﺒﺐ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ‬ ‫ﻟﻼﻧﺘﻘﺎﻝ“‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺗﻮﺿﺢ ﺍﻟﺴﺪﺓ ﺍﻟﻴﺰﺍﺑﻴﺖ‪ .‬ﻓﻲ ﺣﻴﻦ‬ ‫ﺃﻥ ﺑﻌﺾ ﺃﻓﺮﺍﺩ ﺍﻷﺳﺮﺓ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﻌﻤﻠﻮﻥ ﻛﺒﺎﻋﺔ‬ ‫ﻣﺘﺠﻮﻟﻴﻦ‪ ،‬ﻓﻲ ﺳﺎﻭ ﺑﺎﻭﻟﻮ‪ ،‬ﻛﺎﻥ ﺍﻟﺒﻌﺾ ﺍﻵﺧﺮ‬ ‫ﻳﺘﻌﻠﻤﻮﻥ ﻭﻳﺘﺄﻫﻠﻮﻥ ﻓﻲ ﻣﻬﻨﺔ ﺍﻟﺤﻴﺎﻛﺔ ﻭﺍﻟﻨﺴﺞ‬ ‫ﻓﻲ ﻣﺼﺎﻧﻊ ﺍﻟﻨﺴﻴﺞ ﻓﻲ ﺩﺍﺧﻞ ﺍﻟﻮﻻﻳﺔ‪ .‬ﻭﻛﻤﺎ‬ ‫ﺗﻀﻴﻒ ﺍﻟﺴﻴﺪﺓ ﺍﻟﻴﺰﺍﺑﻴﺖ‪” :‬ﻭﻗﺪ ﻣﻜﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺠﻬﺪ‬ ‫ﻛﻼ ﺍﻟﺠ ﺪّﻳﻦ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﺬﻝ ﻓﻲ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﺃﻭﻻﺩﻫﻢ‪ ،‬ﺣﻴﺚ‬

‫ﺗﺨﺮﺟﻮﺍ ﺟﻤﻴﻌ ﺎ ً ﻣﻦ ﺍﻟﻜﻠﻴﺎﺕ ﻭﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺎﺕ“‪.‬‬ ‫ﻭﺇﻟﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﺍﻷﻣﺜﻠﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺠﺎﺡ‬ ‫ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻱ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺘﻘﺎﻟﻴﺪ‪ ،‬ﻭﻓﻦ ﺍﻟﻄﻬﻮ‪ ،‬ﻭﻛﻠﻬﺎ ﺃﺟﺰﺍء‬ ‫ﻣﻦ ﻭﺍﻗﻊ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪ ،‬ﺗﺸﺪﺩ ﺍﻟﺴﻴﺪﺓ‬ ‫ﺍﻟﻴﺰﺍﺑﻴﺖ ﻋﻠﻰ ﺫﻛﺮ ﺍﻟﺘﻀﺎﻣﻦ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎﺭﻩ ﻣﻦ ﺇﺣﺪﻯ‬ ‫ﺃﺑﺮﺯ ﺳﻤﺎﺕ ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺪﻟﻴﻞ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺫﻟﻚ ﻫﻮ ﻧﺸﺎﻁﺎﺕ ﺍﻟﺠﻤﻌﻴﺔ ﺍﻟﺨﻴﺮﻳﺔ ﺍﻟﻤﺴﻤﺎﺓ‬ ‫”ﺍﻟﻴﺪ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎء“‪ ،‬ﺍﻟﺘﻲ ﻣﻨﺬ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﺎﺋﺔ ﻋﺎﻡ‬ ‫ﺗﻘﺪﻡ ﺍﻟﺪﻋﻢ ﻟﻠﻤﺴ ﻨّ ﻴﻦ‪ .‬ﺗﺄﺳﺴﺖ ﺍﻟﺠﻤﻌﻴﺔ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‬ ‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻴﺪﺍﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﺠﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﺴﻮﺭﻳﺔ‪-‬‬ ‫ﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﺣﻲ ﺳﺎﻧﺘﻮ ﺃﻣﺎﺭﻭ‪ ،‬ﻓﻲ ﺳﺎﻭ ﺑﺎﻭﻟﻮ‪.‬‬ ‫ﻭﺍﻟﻤﺆﺳﺴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺮﺃﺳﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪﺓ ﺍﻟﻴﺰﺍﺑﻴﺖ‪ ،‬ﻣﻨﺬ‬ ‫ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻋﺸﺮ ﺳﻨﻮﺍﺕ‪ ،‬ﺗﻘﺪﻡ ﺍﻟﺪﻋﻢ ﻭﺍﻟﺨﺪﻣﺎﺕ‬ ‫ﻷﻛﺜﺮ ﻣﻦ ‪ 140‬ﺷﺨﺼﺎ‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﻣﺮﺟﻊ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ‬ ‫ﻋﻠﻢ ﺍﻟﺸﻴﺨﻮﺧﺔ ﻭﻁﺐ ﺍﻟﺸﻴﺨﻮﺧﺔ‪ .‬ﻭﺗﺆﻛﺪ‬ ‫ﺍﻟﺴﻴﺪﺓ ﺍﻟﻔﺎﺿﻠﺔ‪ ،‬ﻗﺎﺋﻠﺔ‪” :‬ﺇﻧﻨﺎ ﻧﺤﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺍﻟﺘﻘﺎﻟﻴﺪ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻨﺸﺎﻁﺎﺕ ﺍﻟﺨﻴﺮﻳﺔ‪ .‬ﺛﻼﺛﺔ‬ ‫ﺃﺟﻴﺎﻝ ﻣ ّﺮﺕ ﻭﺍﻟﻴﺪ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎء ﺗﺘﺠﺪﺩ ﺗﻠﻘﺎﺋﻴ ﺎ ً ﺗﺒﻌ ﺎ ً‬ ‫ﻟﻠﺘﻐﻴﺮﺍﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻔﺮﺽ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻋﺼﺮ“‪.‬‬

‫ﻣﺒﺎﻧﻲ ﻭﻗﺼﻮﺭ‬ ‫ﻓﻲ ﻋﺎﻡ ‪ ،1930‬ﻛﺎﻧﺖ ﺟﺎﺩﺓ ”ﺃﻓﻨﻴﺪﺍ‬ ‫ﺑﺎﻭﻟﻴﺴﺘﺎ ‪ “Avenida Paulista‬ﺗﺘﺼﺪﺭ‬ ‫ﺻﻮﺭ ﺍﻟﺒﻄﺎﻗﺎﺕ ﺍﻟﺒﺮﻳﺪﻳﺔ ﻟﺴﺎﻭ ﺑﺎﻭﻟﻮ‪،‬‬ ‫ﻛﺈﺣﺪﻯ ﺃﻛﺜﺮ ﺍﻷﻣﺎﻛﻦ ﻓﺨﺎﻣﺔ ﻭﺛﺮﺍ ًء ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﻤﺪﻳﻨﺔ‪ ،‬ﺩﻭﻥ ﺃﺩﻧﻰ ﺷﻚ‪ .‬ﻭﻛﺎﻥ ﺗﻤﺎﻣﺎ ً ﻓﻲ‬ ‫ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻤﻜﺎﻥ ﺣﻴﺚ ﺗﺘﺮﻛ ّﺰ ﺃﻣﺎﻛﻦ ﺳﻜﻦ‬ ‫ﻗﺴﻢ ﻛﺒﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺠﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺫﻟﻚ‬ ‫ﺍﻟﺰﻣﻦ‪ .‬ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻋﺸﺮﻳﻦ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺼﻮﺭ‬ ‫ﻭﺍﻟﻔﻴﻼﺕ ﺍﻟﻔﺨﻤﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺮﺗﻊ ﻓﻲ ﺻﺪﺭ‬ ‫ﺟﺎﺩﺓ ﺍﻟﺒﺎﻭﻟﻴﺴﺘﺎ ﻭﺗﻄﺒﻌﻬﺎ ﺑﺴﻤﺎﺗﻬﺎ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ‬ ‫ﻣﻠﻚ ﺍﻟﻤﻐﺘﺮﺑﻴﻦ ﻣﻦ ﺍﻟﺠﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﺴﻮﺭﻳﺔ‬ ‫ﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‪ .‬ﻭﻛﺎﻧﺖ ﻣﻨﻄﻘﺔ ”ﺇﻳﺒﻴﺮﻧﻐﺎ‬ ‫‪ ،“Ipiranga‬ﺍﻟﻤﻌﻠﻢ ﺍﻟﺴﻴﺎﺣﻲ ﻻﺳﺘﻘﻼﻝ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪ ،‬ﺗﺴﺘﻬﻮﻱ ﺍﻟﻤﺴﺘﺜﻤﺮﻳﻦ ﺍﻟﻌﺮﺏ‬ ‫ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻬﺎﺟﺮﻳﻦ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﺷﻴّﺪﺕ ﻋﺎﺋﻠﺔ ”ﻳﺎﻓﺚ‬ ‫‪ “Jafet‬ﺍﻟﻤﺒﺎﻧﻲ ﻭﺍﻟﻘﺼﻮﺭ‪ ،‬ﻭﺃﻧﺸﺄﺕ‬ ‫ﺍﻟﻤﺼﺎﻧﻊ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻨﻄﻘﺔ‬

‫‪CÂMARA ÁRABE EM REVISTA‬‬

‫‪15‬‬


‫ﺍﻟﻬﺠﺮﺓ‬

‫ﺗﺪ ّﻝ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﻋﻠﻰ ﺃﻥ ﻫﻨﺎﻟﻚ‬ ‫ﺍﻟﻤﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻹﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺕ ﻟﺰﻳﺎﺩﺓ‬ ‫ﺍﻟﻤﺒﻴﻌﺎﺕ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ‬ ‫ﺍﻟﻤﺒﺎﻋﺔ ﻭﺳﺮﻋﺔ ﺩﻭﺭﺍﻥ ﺍﻟﻤﻨﺘﺠﺎﺕ‪ .‬ﻭﺃﺩّﺕ‬ ‫ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺨﺼﺎﺋﺺ ﻭﺍﻟﻤﺒﺎﺩﺭﺍﺕ‪ ،‬ﺍﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ‬ ‫ﺗﻌﺘﺒﺮ ﺭﺍﺋﺪﺓ ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺤﻴﻦ‪ ،‬ﺇﻟﻰ ﺗﻨﻤﻴﺔ ﻛﺎﻓﺔ‬ ‫ﺍﻟﻤﻨﺎﻁﻖ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻋﻜﺴﺖ ﺍﻟﻴﻮﻡ‪ ،‬ﺑﻜﻞ‬ ‫ﻭﺿﻮﺡ‪ ،‬ﻣﺴﺎﻫﻤﺔ ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻓﻲ ﻫﺬﻩ‬ ‫ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﺔ‪ .‬ﻭﻫﻜﺬﺍ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺤﺎﻟﺔ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺤﺎﻝ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‪ ،‬ﻭﻓﻲ‬ ‫ﻭﺍﻟﻄﺐ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺔ‪،‬‬ ‫ﻓﻦّ ﺍﻟﻄﺒﺦ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺼﻨﺎﻋﺔ‪،‬‬ ‫ّ‬ ‫ﻭﺍﻟﻬﻨﺪﺳﺔ‪ ،‬ﺗﻜﺸﻒ ﻓﻴﻬﺎ ﺧﺼﺎﺋﺺ ﺍﻟﻤﺒﺎﺩﺭﺍﺕ‬ ‫ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺘﻤﻴﺰ ﺑﻬﺎ ﺃﻓﺮﺍﺩ ﺍﻟﺠﺎﻟﻴﺔ ﻋﻦ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﺘﺄﺛﻴﺮ‬ ‫ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﺎﺑﻊ ﺍﻷﺑﻨﺎء ﻣﻬﻤﺔ ﺍﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻴﻪ‪،‬‬ ‫ﻭﻳﺴﺎﻋﺪﻭﻥ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻋﻠﻰ ﻛﺘﺎﺑﺘﻪ ﻭﺇﻋﺎﺩﺓ ﺑﻨﺎء‬ ‫ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻣﻨﺠﺰﺍﺗﻬﻢ‪ ،‬ﻣﻨﺬ ﻭﺻﻮﻝ ﺃﻭﻝ ﺍﻟﻤﻬﺎﺟﺮﻳﻦ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﺭﺍﺿﻲ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﻳﻮﻣﻨﺎ ﻫﺬﺍ‪.‬‬ ‫”ﻭﺻﻞ ﻭﺍﻟﺪﻱ ”ﻋﻔﻴﻒ ﺻ ّﺮﻭﻑ ‪Afif‬‬ ‫‪ ،“Sarruf‬ﻭﻫﻮ ﻓﻲ ﺍﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﻣﻦ ﻋﻤﺮﻩ‪ ،‬ﺇﻟﻰ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪ .‬ﻭﺣﻴﻦ ﺑﻠﻎ ﺳﻦّ ﺍﻟﺨﺎﻣﺴﺔ ﻋﺸﺮﺓ‪،‬‬ ‫ﺑﺪﺃ ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ ﻣﻊ ﺃﺷﻘﺎﺋﻪ‪ ،‬ﻓﻲ ﺗﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﺨﺮﺩﻭﺍﺕ‪.‬‬ ‫ﻭﻓﻲ ﻋﺎﻡ ‪ ،1926‬ﺃﻧﺸﺄ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﺗﺠﺎﺭﻳﺔ ﺗﻌﻤﻞ‬ ‫ﺑﺎﻻﺳﻢ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻱ ”ﻣﻠﻚ ﺍﻟﺨﺮﺩﻭﺍﺕ“‪ ،‬ﻓﻲ ﺷﺎﺭﻉ‬ ‫ﻣﺘﻔﺮﻉ ﻣﻦ ﺷﺎﺭﻉ ‪ 25‬ﻣﺎﺭﺱ‪ ،‬ﻓ ﻲ ﻣﺪﻳﻨﺔ‬ ‫ﺳﺎﻭ ﺑﺎﻭﻟﻮ‪ ،‬ﺃﺗﻮﻟﻰ ﺣﺎﻟﻴ ﺎ ً ﺇﺩﺍﺭﺗﻬﺎ ﺑﻨﻔﺴﻲ‪،‬‬ ‫ﻭﺳﻴﺘﻮﻟﻰ ﺇﺩﺍﺭﺗﻬﺎ ﺃﻭﻻﺩﻱ ﻣﻦ ﺑﻌﺪﻱ“‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮﻝ‬ ‫”ﺟﻴﻠﺒﺮﺗﻮ ﻋﻔﻴﻒ ﺻ ّﺮﻭﻑ“‪ ،‬ﺻﺎﺣﺐ ﻣﺨﺰﻥ‬

‫ﻭﺻﻞ ﺍﻟﻤﻬﺎﺟﺮﻭﻥ ﺍﻟﺴﻮﺭﻳﻴﻦ ﻭﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﻴﻦ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ﻣﻊ ﺧﻄﻂ ﻟﻠﻌﻮﺩﺓ ﺇﻟﻰ ﺑﻼﺩﻫﻢ‪،‬‬ ‫ﻭﻟﻜﻦ ﺍﻟﻤﻄﺎﻑ ﺍﻧﺘﻬﻰ ﺑﺎﺳﺘﻘﺮﺍﺭﻫﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ﻣﻊ ﻋﺎﺋﻼﺗﻬﻢ‬

‫”ﻣﻠﻚ ﺍﻟﺨﺮﺩﻭﺍﺕ ‪.“Rei do Armarinho‬‬ ‫ﻭﻳﺬ ّﻛ ﺮ ﺻ ّﺮﻭﻑ ﺍﻻﺑﻦ ﺑﺄﻥ ﻭﺻﻮﻝ ﻋﺎﺋﻠﺘﻪ‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ﺑﺪﺃ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﺃﻋﻤﺎﻣﻪ‪ ،‬ﺍﻷﺷﻘﺎء‬ ‫ﺍﻷﻛﺒﺮ ﺳ ﻨّ ﺎ ً ﻣﻦ ﻭﺍﻟﺪﻩ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﻌﻤﻠﻮﻥ ﺫﻱ‬ ‫ﺑﺪء ﻛﺒﺎﻋﺔ ﻣﺘﺠﻮﻟﻴﻦ‪” .‬ﻟﻘﺪ ﺟﺎءﻭﺍ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﻼﺩ‬ ‫ﺑﻐﺮﺽ ﺍﻟﻤﻐﺎﻣﺮﺓ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻬﻢ ﺃﺩﺭﻛﻮﺍ ﺃﻥ ﺍﻟﻤﻜﺎﻥ‬ ‫ﻳﺘﻴﺢ ﻟﻬﻢ ﺍﻟﻜﺜﻴﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﺮﺹ‪ .‬ﻭﻛﺎﻧﺖ ﻣﺪﻳﻨﺔ‬ ‫ﺳﺎﻭ ﺑﺎﻭﻟﻮ ﺗﻘﺪﻡ ﺑﻮﺍﺩﺭ ﻣﺘﻮﻗﻌﺔ ﻟﻤﺎ ﻳﻤﻜﻦ ﺃﻥ‬ ‫ﺷﺠ ﻊ‬ ‫ﻳﻜﻮﻥ ﻣﺮﻛﺰﺍ ﺗﺠﺎﺭﻳﺎ ﻛﺒﻴﺮﺍ‪ ،‬ﺍﻷﻣﺮ ﺍﻟﺬﻱ ّ‬ ‫ﺃﻋﻤﺎﻣﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻻﺳﺘﻤﺮﺍﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻼﺩ ﻭﻋﻠﻰ‬ ‫ﻣﺠﻲء ﺃﻗﺮﺑﺎء ﺁﺧﺮﻳﻦ ﻗﺎﺩﻣﻴﻦ ﻣﻦ ﺳﻮﺭﻳﺎ“‪،‬‬ ‫ﻛﻤﺎ ﻳﻮﺿﺢ‪ .‬ﻭﻣﻦ ﺍﻟﻤﺜﻴﺮ ﻟﻼﻫﺘﻤﺎﻡ‪ ،‬ﺃﻥ ﺍﻟﺜﺮﻭﺍﺕ‬ ‫ﺍﻟﻜﺒﻴﺮﺓ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺴﺠﻠﺖ ﺑﻴﻦ ﺳﻨﻮﺍﺕ ‪1940‬‬ ‫ﻭ‪ 1950‬ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻼﺩ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻦ ﺣﺼﺔ ﺍﻟﺒﺎﺋﻌﻴﻦ‬

‫ﺍﻟﻤﺘﺠﻮﻟﻴﻦ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺘﺠﺎﺭ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺼﻨﺎﻋﻴﻴﻦ‪ .‬ﻭﻣﻦ‬ ‫ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻤﺆﺳﺴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﺒﻠﻎ ﻋﺪﺩﻫﺎ‬ ‫‪ ،315‬ﻭﺍﻟﺠﺎﺭﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻠﻜﻴﺔ ﺍﻟﺴﻮﺭﻳﻴﻦ ﺃﻭ‬ ‫ﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﻴﻦ‪ ،‬ﺍﻟﻜﺎﺋﻨﺔ ﻓﻲ ﺳﺎﻭ ﺑﺎﻭﻟﻮ‪ ،‬ﻋﺎﺻﻤﺔ‬ ‫ﺍﻟﻮﻻﻳﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﻋﺎﻡ ‪ ،1907‬ﻛﺎﻧﺖ ‪ 80‬ﺑﺎﻟﻤﺎﺋﺔ‬ ‫ﻣﻨﻬﺎ‪ ،‬ﻣﺤﻼﺕ ﻟﻠﺨﺮﺩﻭﺍﺕ ﺃﻭ ﺍﻟﻤﻨﺴﻮﺟﺎﺕ‪.‬‬ ‫”ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺪﺍﻳﺔ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺆﺳﺴﺔ ”ﻣﻠﻚ‬ ‫ﺍﻟﺨﺮﺩﻭﺍﺕ“‪ ،‬ﻣﺸﺮﻭﻋ ﺎ ً ﺻﻐﻴﺮﺍً‪ ،‬ﻭﺍﺟﻪ ﻛﻞ‬ ‫ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺕ ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺤﻴﻦ‪ .‬ﻭﻟﻜﻦ ﺍﻟﻤﺆﺳﺴﺔ‬ ‫ﺛﺎﺑﺮﺕ ‪ ،‬ﺑﻌﺰﻡ ﻛﺒﻴﺮ‪،‬ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﻤﻮ‪ ،‬ﻭﺗﻤﻜﻨﺖ ﻣﻦ‬ ‫ﺷﺮﺍء ﻧﺤﻮ ﺧﻤﺴﺔ ﺁﻻﻑ ﻣﺘﺮ ﻣﺮﺑﻊ‪ ،‬ﺃﺻﺒﺢ‬ ‫ﻣﻘﺮﺍً ﺛﺎﺑﺘ ﺎ ً ﻟﻬﺎ‪ .‬ﻭﻣﻊ ﺃﻥ ﺍﻟﻤﺆﺳﺴﺔ ﻫﻲ ﺣﺎﻟﻴﺎ‬ ‫ﺃﻗﺪﻡ ﻣﺨﺰﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻨﻄﻘﺔ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻨﻬﺎ ﻣﻦ ﺃﺣﺪﺙ‬ ‫ﺍﻟﻤﺨﺎﺯﻥ ﻓﻲ ﻗﻄﺎﻉ ﺍﻟﻨﺸﺎﻁﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻤﺎﺭﺳﻬﺎ‪.‬‬

‫”ﺍﻟﺘﻀﺎﻣﻦ ﻫﻮ ﺇﺣﺪﻯ ﺃﺑﺮﺯ ﺳﻤﺎﺕ ﻭﺗﻘﺎﻟﻴﺪ ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻊ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪،‬ﺗﺤﺎﻓﻆ ﻋﻠﻴﻪ ﺟﻤﻌﻴﺎﺕ ﻣﺜﻞ ﺍﻟﺠﻤﻌﻴﺔ ﺍﻟﺨﻴﺮﻳﺔ‬ ‫ﺍﻟﻤﺴﻤﺎﺓ ﺍﻟﻴﺪ ﺍﻟﺒﻴﻀﺎء ﻭﺍﻟﺘﻲ ﺗﻢ ﺗﺄﺳﻴﺴﻬﺎ ﻣﻨﺬ ﻣﺎﺋﺔ ﻋﺎﻡ“‬ ‫ﺍﻟﻴﺰﺍﺑﻴﺖ ﺍﻟﺰﻏﺒﻲ‬


‫ﺟﺎء ﻣﻌﻈﻢ ﺃﻓﺮﺍﺩ ﺍﻟﺠﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﺴﻮﺭﻳﺔ‪ -‬ﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻬﺎﺟﺮﻳﻦ ﺍﻷﻭﺍﺋﻞ‪ ،‬ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪ ،‬ﻫﺮﺑﺎ ً ﻣﻦ ﺟﻮﺭ ﺍﻟﻌﺜﻤﺎﻧﻴﻴﻦ ﺍﻷﺗﺮﺍﻙ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺣﻜﻤﻮﺍ ﺑﻼﺩﻫﻢ ﻣﺪﺓ ﻁﻮﻳﻠﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺰﻣﻦ‬

‫ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪ ،‬ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ‬ ‫ﻋﺸﺮ‪ ،‬ﺃﺭﺽ ﺍﻟﻔﺮﺹ ﻭﺍﻟﺨﻴﺮﺍﺕ‪ ،‬ﺟﺬﺑﺖ‬ ‫ﺃﻓﻮﺍﺝ ﺍﻟﻤﻬﺎﺟﺮﻳﻦ ﺍﻷﻭﺍﺋﻞ ﻣﻦ ﺍﻹﻳﻄﺎﻟﻴﻴﻦ‪،‬‬ ‫ﻭﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻴﻴﻦ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻴﺎﺑﺎﻧﻴﻴﻦ‪ ،‬ﻭﻏﻴﺮﻫﻢ ﻣﻦ ﺑﻘﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﻭﺍﻵﺳﻴﻮﻳﺔ‪ ،‬ﺑﺤﺜ ﺎ ً ﻋﻦ ﺍﻟﻌﻤ ﻞ‬ ‫ﺑﻜﺮﺍﻣﺔ ﻭﻋﻦ ﻧﻤﻂ ﺣﻴﺎﺓ ﺟﺪﻳﺪﺓ‪ .‬ﻭﻋﻠﻰ ﺇﺛﺮ‬ ‫ﺍﻷﺣﺪﺍﺙ ﺍﻷﻟﻴﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺣﺼﻠﺖ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﺘﻴﻨﺎﺕ‬ ‫ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ‪ ،‬ﻓﻲ ﺳﻮﺭﻳﺎ ﻭﻟﺒﻨﺎﻥ‪،‬‬ ‫ﺍﻟﺮﺍﺯﺣﺘﻴﻦ ﺗﺤﺖ ﺍﻟﺤﻜﻢ ﺍﻟﺘﺮﻛﻲ‪ -‬ﺍﻟﻌﺜﻤﺎﻧﻲ‬ ‫ﺁﻧﺬﺍﻙ‪ ،‬ﺑﺪﺃﺕ ﺃﻓﻮﺍﺝ ﺍﻟﻤﻬﺎﺟﺮﻳﻦ ﺍﻟﺴﻮﺭﻳﻴﻦ‬ ‫ﻭﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﻴﻦ ﺑﺎﻟﺘﻮﺍﻓﺪ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪ ،‬ﻫﺮﺑ ﺎ ً ﻣ ﻦ‬ ‫ﺟﻮﺭ ﺍﻟﺤﻜﻢ ﺍﻟﻈﺎﻟﻢ‪ ،‬ﺑﺤﺜ ﺎ ً ﻋﻦ ﻟﻘﻤﺔ ﺍﻟﻌﻴﺶ‪،‬‬ ‫ﻭﺍﻟﻌﻤ ﻞ ﺑﺸﺮﻑ ﻭﺣﺮﻳﺔ‪ ،‬ﺑﻤﺎ ﻳﻤ ّﻜ ﻨﻬﻢ ﻣﻦ‬ ‫ﻣﺴﺎﻋﺪﺓ ﻋﺎﺋﻼﺗﻬﻢ ﻭﺃﻗﺮﺑﺎﺋﻬﻢ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺑﻘﻮﺍ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺃﺭﺽ ﺍﻟﻮﻁﻦ‪ .‬ﻭﻟﻢ ﻳﺪﺭﻛﻨﻪ ﻫﺆﻻء ﺃﻧﻬﻢ‬

‫ﺳﻴﺤﻘﻘﻮﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﺠﺎﺡ ﺍﻟﻜﺒﻴﺮ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻮﺻﻠﻮﺍ‬ ‫ﺇﻟﻴﻪ ﺑﻔﻀﻞ ﻁﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ‪ ،‬ﺑﺎﻟﺒﻴﻊ ﺍﻟﻤﺘﻨﻘﻞ‪،‬‬ ‫ﺍﻟﺘ ﻲ ﻁ ّﻮ ﺭﻭﻫﺎ‪ ،‬ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻨﺎﻁﻖ ﻭﺍﻟﻘﺮﻯ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﺍﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺎ ﺗﺰﺍﻝ ﻋﻠﻰ ﻁﺮﻳﻖ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻣﺴﺠﻠﻴﻦ ﺑﺬﻟﻚ ﺑﺪء ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‬ ‫ﻭﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﺍﻟﻨﺎﺟﺤﺔ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻭﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﻴﻦ‪.‬‬ ‫ﻭﻟﻢ ﻳﻤﺾ ﺯﻣﻦ ﻁﻮﻳﻞ ﺣﺘﻰ ﻅﻬﺮﺕ ﺷﺨﺼﻴﺔ‬ ‫ُﻋ ﺮﻓﺖ ﺑﺎﺳﻢ ”ﺍﻟﺒﺎﺋﻊ ﺍﻟﻤﺘﺠ ّﻮ ﻝ ‪،“mascate‬‬ ‫ﻻﻗﺖ ﻧﺠﺎﺣ ﺎ ً ﺷﻌﺒﻴ ﺎ ً ﻛﺒﻴﺮﺍً‪ ،‬ﻭﻫﻲ ﺗﻤﺜﻞ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ‬ ‫ﻛﺒﻴﺮﺓ ﻣﻦ ﺑﺎﺋﻌﻴﻦ ﻣﺴﺘﻘﻠﻴﻦ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﻴﻦ‬ ‫ﻭﺍﻟﺴﻮﺭﻳﻴﻦ‪ ،‬ﻳﺄﺧﺬﻭﻥ ﺍﻟﺒﻀﺎﺋﻊ ﻭﺍﻟﻤﻨﺘﺠﺎﺕ‪،‬‬ ‫ﻣﻦ ﺃﻗﺮﺍﻧﻬﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺪﻥ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻷﻣﺎﻧﺔ‪،‬‬ ‫ﻳﺠﻮﻟﻮﻥ ﺑﻬﺎ ﻓﻲ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺍﻟﻘﺮﻯ ﻭﺍﻟﺪﺳﺎﻛﺮ‬ ‫ﻭﺍﻟﻤﻨﺎﻁﻖ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻳﻌﺮﺿﻮﻧﻬﺎ ﻟﻠﺒﻴﻊ‬ ‫ﻣﻦ ﻣﻨﺰﻝ ﺇﻟﻰ ﻣﻨﺰﻝ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻛﺎﻧﻮﺍ ﻳﻌﻘﺪﻭﻥ‬

‫ﺍﻟﺼﺪﺍﻗﺎﺕ ﻣﻊ ﺍﻟﺰﺑﺎﺋﻦ‪ ،‬ﻭﻳﺸﺎﺭﻛﻮﻧﻬﻢ ﺍﻟﻤﺄﻛﻞ‪،‬‬ ‫ﻭﺍﻟﻤﺒﻴﺖ‪ ،‬ﻭﺗﺒﺎﺩﻝ ﺍﻷﺣﺎﺩﻳﺚ‪ ،‬ﻓﻲ ﺑﻌﺾ‬ ‫ﺍﻷﺣﻴﺎﻥ‪ .‬ﻭﺳﻤﺤﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻄﺮﻕ ﺍﻟﻔﺮﻳﺪﺓ ﻣﻦ‬ ‫ﻧﻮﻋﻬﺎ ﺑﺘﺮﺍﻛﻢ ﺍﻟﺼﺪﺍﻗﺎﺕ ﻭﺍﻷﺭﺑﺎﺡ ﺑﺴﺮﻋﺔ‪،‬‬ ‫ﺍﻷﻣﺮ ﺍﻟﺬﻱ ﺳﻤﺢ ﺑﻔﺘﺢ ﺍﻟﻤﺤﻼﺕ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ‬ ‫ﺍﻟﺼﻐﻴﺮﺓ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺼﻨﺎﻋﺎﺕ ﺍﻟﺨﺎﺻﺔ‪ ،‬ﺳﻮﺍء ﻟﻠﺒﻴﻊ‬ ‫ﺑﺎﻟﺘﺠﺰﺋﺔ ﺃﻭ ﺑﺎﻟﺠﻤﻠﺔ‪ .‬ﻭﺇﺯﺍء ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﺠﺎﺡ ﻏﻴﺮ‬ ‫ﺍﻟﻤﺘﻮﻗﻊ‪ ،‬ﺗﻢ ﺍﺳﺘﺒﺪﺍﻝ ﺍﻟﺤﻠﻢ ﺑﺎﻟﻌﻮﺩﺓ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻮﻁﻦ‬ ‫ﺍﻷﻡ‪ ،‬ﺑﺎﺳﺘﻘﺪﺍﻡ ﻭﺩﻋﻮﺓ ﺃﻓﺮﺍﺩ ﺍﻷﺳﺮﺓ ﺍﻵﺧﺮﻳﻦ‬ ‫ﻟﻼﻟﺘﺤﺎﻕ ﺑﺄﻫﻠﻬﻢ ﻭﻋﺎﺋﻼﺗﻬﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪.‬‬ ‫ﻭﺑﺎﻟﻤﻘﺎﺑﻞ‪ ،‬ﺍﺯﺩﻫﺮﺕ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﺸﻌﺒﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻭﺍﺗﺨﺬﺕ ﻣﻨﺤ ﺎ ً ﺟﺪﻳﺪﺍً ﻓ ﻲ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪ ،‬ﻣﺪﻓﻮﻋﺔ‬ ‫ﺑﺴﻴﺎﺳﺔ ﺍﻟﺒﻴﻊ ﺑﺎﻻﺋﺘﻤﺎﻥ‪ ،‬ﻭﺗﺼﻔﻴﺔ ﺍﻟﺒﻀﺎﺋﻊ‪،‬‬ ‫ﻭﺍﻟﺤ ّﺪ ﻣﻦ ﻫﺎﻣﺶ ﺍﻟﺮﺑﺢ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﻢ ﺍﻟﺘﻌﻮﻳﺾ‬ ‫ﻋﻦ ﺍﻷﺭﺑﺎﺡ ﺍﻟﻔﺎﺋﺘﺔ ﻣﻨﻪ ﺑﺰﻳﺎﺩﺓ ﺍﻟﻜﻤﻴﺎﺕ‬ ‫‪CÂMARA ÁRABE EM REVISTA‬‬

‫‪13‬‬


‫ﺍﻟﻬﺠﺮﺓ‬

‫ﻣﻦ ﺟﻴﻞ ﺇﻟﻰ ﺟﻴﻞ‬ ‫ﺑﺪﺃﺕ ﺍﻟﻬﺠﺮﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪ ،‬ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺃﻳﺪﻱ‬ ‫ﺍﻟﺴﻮﺭﻳﻴﻦ ﻭﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﻴﻦ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺗﺮﻛﻮﺍ ﺑﻼﺩﻫﻢ ﻫﺮﺑﺎ ً ﻣﻦ ﺟﻮﺭ ﺍﻟﺤﻜﻢ ﺍﻟﺘﺮﻛﻲ‬ ‫ﻭﻁﻦ ﺟﺪﻳﺪ ﻳﻀ ّﻤﻬﻢ‪ .‬ﻭﻛﺎﻧﺖ ﺗﻠﻚ‬ ‫ﻭﺟﺎءﻭﺍ ﺇﻟﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺒﻼﺩ ﻳﺤﺪﻭﻫﻢ ﺍﻷﻣﻞ ﺑﻠﻘﺎء‬ ‫ٍ‬ ‫ﺑﺪﺍﻳﺔ ﻋﻼﻗﺔ ﺗﺎﺭﻳﺨﻴﺔ ﻳﺮﻭﻱ ﻓﺼﻮﻟﻬﺎ ﺃﻓﺮﺍﺩ ﺫﺭﻳﺘﻬﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻘﺎﻝ ﺍﻟﺘﺎﻟﻲ‬

‫‪12‬‬

‫‪CÂMARA ÁRABE EM REVISTA‬‬


‫ﻓﻲ ﻋﺎﻡ ‪ ،1975‬ﺗ ّﻢ ﺍﻟﺘﺼﻮﻳﺖ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺗﻌﺪﻳﻞ ﺗﺴﻤﻴﺔ ﺍﻟﻬﻴﺌﺔ ﻟﺘﺘﺨﺬ‬ ‫ﺍﺳﻢ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‬ ‫ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ﻭﺍﻹﺛﻨﻲ ﻭﻋﺸﺮﻳﻦ ﺩﻭﻟﺔ‬ ‫ﻋﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﺇﻻّ ﺃﻥ ﺍﻟﻤﺴﺄﻟﺔ ﺗ ّﻢ ﺣ ﻠّ ﻬﺎ ﺍﻵﻥ‪ .‬ﻭﻛﻤﺎ‬ ‫ﻳﻮﺿﺢ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺷﺎﻫﻴﻦ‪” :‬ﻭﺍﻵﻥ‪ ،‬ﻓﻲ ﻋﻬﺪ‬ ‫ﺣﻜﻮﻣﺔ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﺔ ﺩﻳﻠﻤﺎ ﺭﻭﺳﻴﻒ‪ ،‬ﻧﺴﺘﻤﺮ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﻨﻤﻮ‪ ،‬ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻠﺒﻼﺩ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺃﻛﺜﺮ‬ ‫ﻣﻦ ﻏﻴﺮﻫﺎ ﻓﻲ ﺑﻘﻴﺔ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ‪ .‬ﻛﻞ ﺫﻟﻚ ﻛﺎﻥ‬ ‫ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻟﺪﺅﻭﺏ ﺍﻟﺬﻱ ﻗﺎﻣﺖ ﺑﻪ ﻏﺮﻓﺔ‬ ‫ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﺧﻼﻝ ﺇﺩﺍﺭﺗﻬﺎ‪،‬‬ ‫ﺟﻨﺒﺎ ﺇﻟﻰ ﺟﻨﺐ ﻣﻊ ﺍﻷﻫﻤﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻭﻟﺘﻬﺎ‬ ‫ﺍﻟﺴﻠﻄﺎﺕ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﻟﻠﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻓﻲ ﺩﻋﻢ ﻣﺘﺒﺎﺩﻝ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻔﺮﻳﻘﻴﻦ“‪.‬‬ ‫ﻭﺃﺧﻴﺮﺍً‪ ،‬ﻭﻗﺒﻞ ﺑﻀﻌﺔ ﺃﺷﻬﺮ ﻣﻦ ﺫﻛﺮﻯ‬ ‫ﻣﺮﻭﺭ ‪ 60‬ﻋﺎﻣ ﺎ ً ﻋﻠﻰ ﺗﺄﺳﻴﺴﻬﺎ‪ ،‬ﺃﻗﺪﻣﺖ ﺍﻹﺩﺍﺭﺓ‬ ‫ﺍﻟﺤﺎﻟﻴﺔ ﻟﻐﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻟﺒﻨﻴﺘﻬﺎ ﺍﻹﺩﺍﺭﻳﺔ‪ ،‬ﺑﻐﻴﺔ‬ ‫ﺗﺤﺴﻴﻦ ﻭﺯﻳﺎﺩ ﺍﻟﻨﻤﻮ ﺳﻮﺍء ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻨﺸﺎﻁﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﻬﻴﺌﺔ ﻭﻣﺒﺎﺩﺭﺍﺗﻬﺎ‪ ،‬ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﺘﻌﺰﻳﺰ‬ ‫ﺍﻟﻔﺮﺹ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ‪ ،‬ﻭﺯﻳﺎﺩﺓ ﺍﻟﻤﺒﺎﺩﻻﺕ ﻭﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﺍﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺔ‪ .‬ﻭﺗﻌﺘﻤﺪ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺘﺠﺪﻳﺪ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺗﻘﺴﻴﻢ ﺍﻟﻨﺸﺎﻁﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺭﻛﺎﺋﺰ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﺤﺪﺩﺓ‬ ‫ﺍﻟﻤﻌﺎﻟﻢ‪ ،‬ﺗﻀ ّﻢ ﻣﻬﻨﻴﻴﻦ ﻭﺍﺧﺘﺼﺎﺻﻴﻴﻦ ﻗﺎﺩﺭﻳﻦ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺗﺨﻄﻴﻂ ﻭﺗﻮﺟﻴﻪ ﺳﻴﺮ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ‪،‬‬ ‫ﻭﺗﻨﻈﻴﻢ ﺍﻻﺗﺼﺎﻻﺕ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺤﻜﻮﻣﺎﺕ‪ ،‬ﻭﺗﺸﺠﻴﻊ‬ ‫ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺗﺒﺎﺩﻝ ﺍﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺑﺄﻗﺼﺮ‬ ‫ﺍﻟﻄﺮﻕ ﻭﺍﻟﻮﺳﺎﺋﻞ‪ ،‬ﻻﺳﻴﻤﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﻸﻋﻀﺎء‬ ‫ﺍﻟﻤﺸﺎﺭﻛﻴﻦ ﻓﻲ ﺍﻟﻐﺮﻓﺔ ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﺘﻤﺘﻌﻮﻥ‬ ‫ﺑﻤﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺰﺍﻳﺎ ﺍﻟﺤﺼﺮﻳﺔ‪ .‬ﻭﻳﺼﻒ‬ ‫ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺷﺎﻫﻴﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺑﺄﻧﻬﺎ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﺇﻋﺎﺩﺓ‬ ‫ﺗﺄﺳﻴﺲ ﻟﻐﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺣ ّﺪ ﺗﻌﺒﻴﺮﻩ‪” :‬ﻫﺪﻓﻨﺎ ﻫﻮ ﺗﺤﻮﻳﻞ ﻏﺮﻓﺔ‬ ‫ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﻛﻤﺜﺎﻝ ﻳُ ﺤﺘﺬﻯ ﺑﻪ‬ ‫ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ﻏﺮﻑ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻷﺧﺮﻯ‪ .‬ﻟﻘﺪ ﻋﻤﻠﻨﺎ ﺑﺠ ّﺪ‬ ‫ﻭﻋﻄﺎء ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺫﻟﻚ‪ ،‬ﻭﺃﻧﺎ ﻓﺨﻮﺭ ﺑﺄﻥ ﺃﻗﻮﻝ‬ ‫ﺃﻥ ﺟﻤﻴﻊ ﺃﻗﺴﺎﻡ ﺍﻹﺩﺍﺭﺓ ﻭﻣﺪﻳﺮﻳﻬﺎ ﻗﺪ ﺑﺬﻟﻮﺍ‬ ‫ﺃﻗﺼﻰ ﺍﻟﺠﻬﻮﺩ ﻓﻲ ﺧﺪﻣﺔ ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻲ‬ ‫ﻭﻣﻤﺜﻠﻲ ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻌﺎﺕ ﻭﺍﻟﻬﻴﺌﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬

‫ﺗﺄﺳﻴﺲ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﻨﺘﻴﺠﺔ‬ ‫ﻟﻠﺼﻌﻮﺩ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻟﻠﺠﺎﻟﻴﺔ‬ ‫ﻳﺮﺗﺒﻂ ﺗﺄﺳﻴﺲ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﺑﺘﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﻬﺠﺮﺓ ﺍﻟﺴﻮﺭﻳﺔ‪ -‬ﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺘﻲ ﺑﺪﺃﺕ ﻓﻲ ﻓﺘﺮﺓ ﺍﻻﺳﺘﻌﻤﺎﺭ ﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻲ‬ ‫ﻟﻠﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪ ،‬ﻭﺗﻜﺜﻔﺖ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ‬ ‫]ﺭﺍﺟﻊ ﻣﻮﺿﻮﻉ ﺍﻟﻬﺠﺮﺓ‪ ،‬ﺑﻌﻨﻮﺍﻥ ﻣﻦ ﺟﻴﻞ‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺟﻴﻞ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺼﻔﺤﺔ ‪ .[12‬ﻭﺑﺎﻟﻌﻤﻞ ﺍﻟﺠﺎﺩ‬ ‫ﻭﺍﻟﺮﺻﻴﻦ‪ ،‬ﻭﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﻗﻄﺎﻉ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ‪ ،‬ﻋﻤﻞ‬ ‫ﺍﻟﻤﻬﺎﺟﺮﻭﻥ ﻋﻠﻰ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﺃﻭﻻﺩﻫﻢ ﻭﺃﺣﻔﺎﺩﻫﻢ‪،‬‬ ‫ﻣﻤﺎ ﺧﻠﻖ ﺟﻴﻼً ﺟﺪﻳﺪﺍً ﻳﺘﻤﺘﻊ ﺑﺎﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻭﻭﻓﻘﺎ ﻟﻠﻤﺆﺭﺧﺔ ”ﺳﻴﻠﻔﻴﺎ ﺃﻧﺘﻴﺒﺎﺱ ‪SILVIA‬‬ ‫‪ “ANTIBAS‬ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺤﻀّﺮ ﻛﺘﺎﺑﺎ ً ﻋﻦ ﻣﺮﻭﺭ‬ ‫‪ 60‬ﻋﺎﻣﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﺄﺳﻴﺲ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻓﺈﻥ ﺃﺑﻨﺎء ﻭﺃﺣﻔﺎﺩ ﺍﻟﻤﻬﺎﺟﺮﻳﻦ‬ ‫ﺍﺳﺘﻄﺎﻋﻮﺍ ﺃﻥ ﻳﻜﺮﺳﻮﺍ ﺃﻧﻔﺴﻬﻢ ﻟﻠﺪﺭﺍﺳﺔ ﻓﻲ‬ ‫ﻣﺆﺳﺴﺎﺕ ﺗﺮﺑﻮﻳﺔ ﻣﻦ ﻧﻮﻋﻴﺔ ﺟﻴﺪﺓ‪ ،‬ﺍﻷﻣﺮ ﺍﻟﺬﻱ‬ ‫ﺳﺎﻋﺪﻫﻢ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺑﻨﺠﺎﺡ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻬﻦ ﺍﻟﺤﺮّﺓ‪،‬‬ ‫ﻛﻤﺎ ﺗﻮﺿﺢ ﺑﻘﻮﻟﻬﺎ‪” :‬ﺳﻠﻚ ﺃﺳﺎﺗﺬﺓ ﺍﻟﻄﺐّ ‪،‬‬ ‫ﻭﺍﻟﻤﻬﻨﺪﺳﻮﻥ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻤﺤﺎﻣﻮﻥ‪ ،‬ﻣﻦ ﺃﺻﻮﻝ ﻋﺮﺑﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻣﺴﺎﺭﺍﺕ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻓﻲ ﺻﻌﻮﺩ ﺍﻟﺴﻠّﻢ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ‪،‬‬ ‫ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﺿﻤﻦ ﺍﻟﺠﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺇﻧﻤﺎ ﺧﺎﺭﺟﻬﺎ‪ .‬ﻭﻓﻲ‬

‫ﺣﻘﺒﺔ ﺍﻷﺭﺑﻌﻴﻨﺎﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﺠﻴﻞ ﺍﻟﻤﻨﺼﺮﻡ‪ ،‬ﻛﺎﻥ‬ ‫ﻫﻨﺎﻟﻚ ﻣﻨﻬﻢ‪ ،‬ﻗﻀﺎﺓ‪ ،‬ﻭﺃﻋﻀﺎء ﻣﺠﺎﻟﺲ ﺇﺩﺍﺭﺓ‪،‬‬ ‫ﻭﺭﺅﺳﺎء ﺟﻤﻌﻴﺎﺕ‪ ،‬ﻭﻫﻴﺌﺎﺕ ﻋﺎﻣﺔ“‪.‬ﻭﻓﻲ ﻋﺎﻡ‬ ‫‪ ،1950‬ﻓﻲ ﻋﻬﺪ ﺍﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﺍﻟﺪﺳﺘﻮﺭﻳﺔ ﻟﻠﺮﺋﻴﺲ‬ ‫”ﺟﻴﺘﻮﻟﻴﻮ ﻓﺎﺭﻏﺎﺱ ‪،“GETÚLIO VARGAS‬‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺳﺒﻴﻞ ﺍﻟﻤﺜﺎﻝ‪ ،‬ﺷﻐﻞ ﻣﻨﺼﺐ ﺭﺋﻴﺲ ”ﺑﻨﻚ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ‪” ،“BANCO DO BRASIL‬ﺭﻳﻜﺎﺭﺩﻭ‬ ‫ﻳﺎﻓﺚ ‪ ،“RICARDO JAFET‬ﻭﻫﻮ ﻣﺤﺎﻡ‪،‬‬ ‫ﻭﻣﺼﺮﻓﻲ‪ ،‬ﻭﺻﻨﺎﻋﻲ‪ ،‬ﻣﻦ ﺃﺻﻞ ﻟﺒﻨﺎﻧﻲ‪ ،‬ﻣﻦ‬ ‫ﺇﺣﺪﻯ ﺃﻏﻨﻰ ﺍﻟﻌﺎﺋﻼﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪ .‬ﻭﺑﺘﺎﺭﻳﺦ‬ ‫ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﻣﻦ ﺷﻬﺮ ﺗﻤﻮﺯ‪ /‬ﻳﻮﻟﻴﻮ ‪ ،1952‬ﻛﺎﻧﺖ‬ ‫ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﺎﺋﻼﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﺠﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﺴﻮﺭﻳﺔ‬ ‫ﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ ﻫﻲ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﺳﺴﺖ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﺴﻮﺭﻳﺔ‬ ‫ﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺘﻲ ﻳﺼﻔﻬﺎ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺳﻠﻴﻢ‬ ‫ﺷﺎﻫﻴﻦ ﺍﻟﺮﺋﻴﺲ ﺍﻟﺤﺎﻟﻲ ﻟﻠﻐﺮﻓﺔ ﺑﺄﻧﻬﺎ ”ﻛﺎﻧﺖ‬ ‫ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﺍﻟﺒﺮﻋﻢ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻔﺘﺢ ﻋﻦ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﺍﻟﺮﺍﻫﻨﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺃﻧﺸﺄﺗﻬﺎ ﺍﻟﺠﺎﻟﻴﺔ‬ ‫ﺑﻬﺪﻑ ﺃﺳﺎﺳﻲ ﺑﺎﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‬ ‫ﻣﻊ ﺍﻟﻮﻁﻦ ﺍﻷﻡ‪ ،‬ﻭﺍﺗﺨﺎﺫ ﺍﻟﺨﻄﻮﺍﺕ ﺍﻷﻭﻟﻰ‬ ‫ﻟﺘﻌﺰﻳﺰ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﻣﻊ ﺳﻮﺭﻳﺎ ﻭﻟﺒﻨﺎﻥ“‪.‬‬

‫‪CÂMARA ÁRABE EM REVISTA‬‬

‫‪11‬‬


‫ﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﻐﻼﻑ‬

‫ﺍﻟﻨﺸﺎﻁﺎﺕ ﺍﻹﺳﺘﺮﺍﺗﻴﺠﻴﺔ‬ ‫)‪(2012 -1953‬‬

‫ﺧﻼﻝ ‪ 60‬ﻋﺎﻣﺎ ً ﻣﻦ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ ،‬ﺗﻌﺎﻗﺐ ﻋﻠﻰ ﺭﺋﺎﺳﺘﻬﺎ ﺍﻟﺴﺎﺩﺓ‪:‬‬ ‫‪ :1956 - 1953‬ﻧﺠﻴﺐ ﻳﺎﻓﺚ‬ ‫‪ :1958 - 1957‬ﺍﺩﻭﺍﺭﺩﻭ ﻳﺎﻓﺚ‬ ‫‪ :1960 - 1959‬ﻧﺒﻴﻪ ﺃﺳﻌﺪ ﻋﺒﺪ ﷲ‬ ‫‪ :1964 - 1961‬ﻭﺟﻴﻪ ﺃﺳﻌﺪ ﻋﺒﺪ ﷲ‬ ‫‪ :1970 - 1965‬ﺭﺍﻏﺐ ﺷﺤﻔﻲ‬ ‫‪ :1974 - 1971‬ﺣﺴﻨﻲ ﺳﻌﺪ ﷲ ﻋﻄﺎ ﷲ‬ ‫‪ :1976 - 1975‬ﺟﻤﻴﻞ ﺻﻠﻴﺒﺎ‬ ‫‪ :1980 - 1977‬ﺳﻴﻠﻔﻴﻮ ﻭﺟﻴﻪ ﻋﺒﺪ ﷲ‬ ‫‪ :1982 - 1981‬ﻭﻟﻴﺪ ﻳﺎﺯﺟﻲ‬ ‫‪ :1986 - 1983‬ﻟﻮﺭﻧﺴﻮ ﺷﺤﻔﻲ‬ ‫‪ :1990 - 1987‬ﻭﻟﻴﺪ ﻳﺎﺯﺟﻲ‬ ‫‪ :1994 - 1991‬ﺍﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﺳﺮﻛﻴﺲ‬ ‫‪ :1998 - 1995‬ﺃﻭﺭﻻﻧﺪﻭ ﺳﺮﺣﺎﻥ‬ ‫‪ :2004 - 1999‬ﺑﺎﻭﻟﻮ ﺳﻴﺮﺟﻴﻮ ﻋﻄﺎ ﷲ‬ ‫‪ :2008 - 2005‬ﺍﻧﻄﻮﻧﻴﻮ ﺳﺮﻛﻴﺲ ﺍﻻﺑﻦ‬ ‫‪ :2012 - 2009‬ﺳﻠﻴﻢ ﺗﻮﻓﻴﻖ ﺷﺎﻫﻴﻦ‬

‫‪10‬‬

‫‪CÂMARA ÁRABE EM REVISTA‬‬

‫ﻟﺘﺴﻬﻴﻞ ﺁﻟﻴﺔ ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻲ ﻭﺍﻹﻗﻠﻴﻤﻲ ﺑﻴﻦ‬ ‫ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻤﻮﻗﻌﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﻴﺜﺎﻕ ﺍﻟﻘﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﺍﻧﻌﻘﺪﺕ ﻟﻠﻤﺮﺓ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻓﻲ ﺑﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺎ ﻓﻲ ﺷﻬﺮ‬ ‫ﺃﻳﺎﺭ‪ /‬ﻣﺎﻳﻮ ‪ ،2005‬ﻭﺟﻤﻌﺖ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ‪800‬‬ ‫ﻣﻦ ﺭﺟﺎﻝ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﻟﻠﻤﻨﺎﻗﺸﺔ ﺣﻮﻝ ﺇﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺕ‬ ‫ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ‪ .‬ﻭﻓﻲ ﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﻣﻊ‬ ‫ﻣﺠﻠﺔ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﻋﺪﺩ ﺃﻳﻠﻮﻝ‪ /‬ﺳﺒﺘﻤﺒﺮ‬ ‫ﻣﻦ ﻋﺎﻡ ‪ ،2010‬ﻗﺎﻝ ﺍﻟﻮﺯﻳﺮ ”ﺃﻣﻮﺭﻳﻢ“‬ ‫ﻣﻌﻠﻘ ﺎ ً ﺑﺄﻧﻪ‪” :‬ﻓﻲ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻤﺖ ﺍﻟﺪﻋﻮﺓ‬ ‫ﻓﻴﻪ ﺇﻟﻰ ﻋﻘﺪ ﻗﻤﺔ )ﺃﺳﺒﺎ ‪ ،(ASPA‬ﻗﻠﺖ‪،‬‬ ‫ﺩﻭﻥ ﻣﺒﺎﻟﻐﺔ‪ ،‬ﺃﻥ ﺫﻟﻚ ﻛﺎﻥ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﺗﺤﺮﻳﻚ‬ ‫ﻟﻠﺼﻔﺎﺋﺢ ﺍﻟﺘﻜﺘﻮﻧﻴﺔ ﻟﻠﻘﺸﺮﺓ ﺍﻷﺭﺿﻴﺔ ﻟﺠﻐﺮﺍﻓﻴﺎ‬ ‫ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺔ ﺍﻟﻮﻁﻨﻴﺔ‪ .‬ﻭﺫﻟﻚ ﻷﻥ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﻭﺍﻟﻮﻻﻳﺎﺕ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺓ‬ ‫ﺍﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻠﺘﻴﻦ ﻛﺎﻧﺘﺎ ﺑﺪﻭﺭﻫﻤﺎ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ‬ ‫ﺷﺮﻳﻜﺘﻴﻦ ﻋﻀﻮﻳﺘﻴﻦ ﻣﻊ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ“‪.‬‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺆﺗﻤﺮ ﺍﻷﻭﻝ ﻟﻘﻤﺔ ﺃﻣﺮﻳﻜﺎ ﺍﻟﺠﻨﻮﺑﻴﺔ‪-‬‬ ‫ﻭﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ”ﺃﺳﺒﺎ ‪ ،“ASPA‬ﻛﺎﻧﺖ‬ ‫ﺗﻮﻗﻌﺎﺕ ﺍﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻓﻘﺎ ﻟﻤﺎ ﻧﺸﺮﺗﻪ‬ ‫”ﺁﻧﺎ ﻣﺎﺭﻳﺎ ﻣﻨﺬﻭﺭ ‪،“Ana Maria Manzur‬‬ ‫ﻓﻲ ﻣﻘﺎﻝ ﺑﻌﻨﻮﺍﻥ ”ﺗﺤﻠﻴﻞ ﻣﻘﺮﺭﺍﺕ ﻗﻤﺔ ﺃﻣﺮﻳﻜﺎ‬

‫ﺍﻟﺠﻨﻮﺑﻴﺔ‪ -‬ﻭﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ“‪ ،‬ﺑﺄﻥ ﺗﺮﺗﻔﻊ‬ ‫ﻣﺒﺎﺩﻻﺕ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﺨﺎﺭﺟﻴﺔ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻤﻨﻄﻘﺘﻴﻦ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﺇﻟﻰ ‪ 150‬ﺑﺎﻟﻤﺎﺋﺔ‪ ،‬ﻣﻦ‬ ‫‪ 8‬ﻣﻠﻴﺎﺭﺍﺕ ﻣﻦ ﺍﻟﺪﻭﻻﺭﺍﺕ ﺍﻷﻣﺮﻳﻜﻴﺔ ﺇﻟ ﻰ‬ ‫‪ 20‬ﻣﻠﻴﺎﺭ ﺩﻭﻻﺭ‪ ،‬ﻭﻫﻮ ﺍﻟﺮﻗﻢ ﺍﻟﺬﻱ ﺳﺠﻠﺘﻪ‬ ‫ﺍﻟﻤﺒﺎﺩﻻﺕ ﻓﻲ ﻋﺎﻡ ‪ .2008‬ﻭﺍﻟﻴﻮﻡ‪ ،‬ﻭﻗﻤﺔ‬ ‫ﺃﻣﺮﻳﻜﺎ ﺍﻟﺠﻨﻮﺑﻴﺔ‪ -‬ﻭﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ‬ ‫ﻣﺆﺗﻤﺮﻫﺎ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ‪ ،‬ﺑﻌﺪ ﺍﻧﻘﻀﺎء ﺳﺒﻌﺔ ﺃﻋﻮﺍﻡ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺆﺗﻤﺮ ﺍﻷﻭﻝ‪ ،‬ﻭﻣﻨﺬ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻧﻌﻘﺎﺩ‬ ‫ﻫﺬﺍ ﺍﻷﺧﻴﺮ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺔ ﻓﻲ ﺗﻮﺳﻊ‪،‬‬ ‫ﻭﻓﻘﺎ ﻟﻠﻤﺪﻳﺮ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻟﻐﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻴﺸﻴﻞ ﺣﻠﺒﻲ‪ ،‬ﺑﺤﻴﺚ ﺃﻥ ﻧﻤ ّﻮ‬ ‫ﺍﻟﻤﺒﺎﺩﻻﺕ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﺍﻟﺤﺎﻟﻴﺔ ﻛﺎﻥ ﺑﻨﺴﺒﺔ ﺳﺘﺔ‬ ‫ﺃﺿﻌﺎﻑ ﻣﻨﺬ ﻋﺎﻡ ‪ 1989‬ﺇﺫ ﻗﻔﺰﺕ ﻣﻦ‪ 4,1‬ﻣﻠﻴﺎﺭ‬ ‫ﺩﻭﻻﺭ ﺇﻟﻰ ‪ 25,1‬ﻣﻠﻴﺎﺭ ﺩﻭﻻﺭ ﺃﻣﺮﻳﻜﻲ ﻓﻲ ﻋﺎﻡ‬ ‫‪] .2011‬ﺍﻧﻈﺮ ﺍﻹﻁﺎﺭ ﻓﻲ ﺍﻟﺼﻔﺤﺔ ‪.[15‬‬ ‫ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺒﻌﺜﺎﺕ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﺍﻟﺘﻲ ﻧﻈﻤﺘﻬﺎ‬ ‫ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﻟﻢ‬ ‫ﺗﻌﻂ ﻛﺎﻣﻞ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﻤﺘﻮﻗﻌﺔ ﺑﺴﺒﺐ ﻋﺪﻡ‬ ‫ﻭﺟﻮﺩ ﻭﺳﺎﺋﻞ ﺍﻟﻨﻘﻞ ﺍﻟﻠﻮﺟﺴﺘﻲ‪ ،‬ﻭﺻﻌﻮﺑﺔ‬ ‫ﺍﻟﻤﻮﺍﺻﻼﺕ ﺍﻟﺒﺤﺮﻳﺔ‪ ،‬ﻭﻋﺪﻡ ﺗﻮﻓﺮ ﺍﻟﺨﻄﻮﻁ‬ ‫ﺍﻟﺠﻮﻳﺔ ﺍﻟﻤﺒﺎﺷﺮﺓ‪ ،‬ﺍﻟﻼﺯﻣﺔ ﻟﺘﻌﺰﻳﺰ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ‬


‫ﺩﻭﻝ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻫﻨﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ“‪،‬‬ ‫ﻭﻳﻀﻴﻒ ﺑﺄﻥ ﻧﺎﺋﺐ ﺭﺋﻴﺲ ﺍﻟﺘﺴﻮﻳﻖ ﻓﻲ ﻏﺮﻓﺔ‬ ‫ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﺍﻟﻴﻮﻡ‪ ،‬ﺍﻟﺴﻴﺪ‬ ‫ﺭﻭﺑﻨﺲ ﺣ ﻨّ ﻮﻥ‪ ،‬ﻫﻮ ﺍﻟﻘﻨﺼﻞ ﺍﻟﻔﺨﺮﻱ ﻟﺘﻮﻧﺲ‪،‬‬ ‫ﻭﺍﻟﺴﻴﺪ ﻣﺼﻄﻔﻰ ﻋﺒﺪﻭﻧﻲ‪ ،‬ﺍﻟﻤﺪﻳﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﻐﺮﻓﺔ‪،‬‬ ‫ﻳﺸﻐﻞ ﻣﻨﺼﺐ ﺍﻟﻘﻨﺼﻞ ﺍﻟﻔﺨﺮﻱ ﻟﻸﺭﺩﻥ‪” .‬ﻛﻞ‬ ‫ﺫﻟﻚ ﻳﺸﻜﻞ ﺟﺰءﺍً ﻣﻦ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺴﻬﻴﻼﺕ‬ ‫ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻘﺪﻣﻬﺎ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‬ ‫ﻟﺘﻌﺰﻳﺰ ﺍﻟﻤﺒﺎﺩﻻﺕ ﻣﻊ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ“‪.‬‬

‫ﻋﻠﻰ ﺃﺑﻮﺍﺏ ﻋﻬﺪ ﺟﺪﻳﺪ ﻓﻲ‬ ‫ﺗﻨﻤﻴ ﺔّ ﺍﻟﻤﺒﺎﺩﻻﺕ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ‬ ‫ﺑﺪﺃﺕ ﺍﻟﻔﺘﺮﺓ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‬ ‫ﻭﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻋﺼﺮﻫﺎ ﺍﻟﻮﺍﻋﺪ ﻓﻲ ﻋﺎﻡ‬ ‫‪ ،2003‬ﺑﻌﺪ ﺍﻧﺘﺨﺎﺏ ﺍﻟﺮﺋﻴﺲ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻲ ﻟﻮﻳﺰ‬ ‫ﺍﻳﻨﺎﺳﻴﻮ ﻟﻮﻻ ﺩﺍ ﺳﻴﻠﻔﺎ‪ ،‬ﺍﻟﺬﻱ ﺳﻌﻰ ﺇﻟﻰ ﺗﻐﻴﻴﺮ‬ ‫ﻣﺴﺎﺭ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺔ ﺍﻟﺨﺎﺭﺟﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﺘﻤﺪ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﺎﺑﻖ ﻋﻠﻰ ﺑﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ‬ ‫ﺍﻟﻤﺘﻘﺪﻡ ﻓﻲ ﺃﻭﺭﻭﺑﺎ ﻭﺃﻣﺮﻳﻜﺎ‪ ،‬ﺑﺎﺗﺠﺎﻩ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ‬ ‫ﺍﻷﻋﻀﺎء ﻓﻲ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ ﻓﻲ‬ ‫ﻛﻼ ﺍﻟﻤﺠﺎﻟﻴﻦ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﻲ ﻭﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻱ‪ .‬ﻭﻛﺎﻥ‬ ‫ﻟﻐﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺩﻭﺭﺍً ﺣﺎﺳﻤ ﺎ ً ﻓﻲ ﺗﻐﻴﻴﺮ‬ ‫ﻫﺬﺍ ﺍﻻﺗﺠﺎﻩ‪ ،‬ﻭﺫﻟﻚ ﺑﻔﻀﻞ ﻭﺛﻴﻘﺔ ﺃﻋﺪﺗﻬﺎ ﺗﺒﻴﻦ‬ ‫ﺇﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺕ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﺩﻋﻢ ﺣﻜﻮﻣﺔ‬

‫ﺍﻟﺮﺋﻴﺲ ﻟﻮﻻ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻝ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ‬ ‫ﻭﺍﻟﺘﻘﺎﺭﺏ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻱ ﺑﻨﺘﻴﺠﺔ ﺍﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﻫﺬﻩ‬ ‫ﺍﻟﺪﻭﻝ‪ .‬ﻭﻳﻌ ﻠّ ﻖ ﺭﺋﻴﺲ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺳﻠﻴﻢ ﺷﺎﻫﻴﻦ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﺍ‬ ‫ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﺑﻘﻮﻟﻪ‪” :‬ﺇﺫﺍ ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻋﻠ ﻰ‬ ‫ﻣﺤﻮﺭ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻓﻌﻠﻴﻨﺎ ﺃﻥ ﻧﻬﻨﺊ ﺣﻜﻮﻣﺔ‬ ‫ﺍﻟﺮﺋﻴﺲ ﻟﻮﻳﺰ ﺇﻳﻨﺎﺳﻴﻮ ﻟﻮﻻ ﺩﺍ ﺳﻴﻠﻔﺎ‪ ،‬ﻷﻧﻪ‬ ‫ﺍﺳﺘﻄﺎﻉ ﺃﻥ ﻳﺘﻔﻬﻢ ﺑﺮﻧﺎﻣﺞ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻟﻤﻨﻈﻢ ﺍﻟﺬﻱ‬ ‫ﻗﺪﻣﺘﻪ ﻟﻪ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ“‪.‬‬ ‫ﻭﻓﻲ ﺍﻟﺴﻨﺔ ﺍﻷﻭﻟﻰ ﻣﻦ ﻓﺘﺮﺓ ﺣﻜﻤﻪ‪،‬‬ ‫ﻧ ﻈّ ﻢ ﺍﻟﺮﺋﻴﺲ ﻟﻮﻻ ﺭﺣﻠﺔ ﺷﻤﻠﺖ ﺧﻤﺲ ﺩﻭﻝ‬ ‫ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻫﻲ‪ ،‬ﺍﻹﻣﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺓ‪،‬‬ ‫ﻭﺳﻮﺭﻳﺎ‪ ،‬ﻭﻟﺒﻨﺎﻥ‪ ،‬ﻭﻣﺼﺮ‪ ،‬ﻭﻟﻴﺒﻴﺎ‪ .‬ﻭﻛﺎﻧﺖ‬ ‫ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﻓﻌﺎﻟﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ‪ ،‬ﺯﺍﺩﺕ‬ ‫ﺻﺎﺩﺭﺍﺕ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ﺇﻟﻰ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺪﻭﻝ‪ ،‬ﻣﻦ‪2,6‬‬ ‫ﻣﻠﻴﺎﺭ ﺩﻭﻻﺭ‪ ،‬ﻓﻲ ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻷﻭﻝ‪ /‬ﺩﻳﺴﻤﺒﺮ‬ ‫ﻣﻦ ﻋﺎﻡ ‪ 2003‬ﺇﻟﻰ ‪ 4‬ﻣﻠﻴﺎﺭﺍﺕ ﺩﻭﻻﺭ ﻓﻲ‬ ‫ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻷﻭﻝ‪ /‬ﺩﻳﺴﻤﺒﺮ ﻣﻦ ﻋﺎﻡ ‪.2004‬‬ ‫ﺃﻣﺎ ﻭﺯﻳﺮ ﺍﻟﺨﺎﺭﺟﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﺁﻧﺬﺍﻙ‪،‬‬ ‫”ﺳﻴﻠﺴﻮ ﺃﻣﻮﺭﻳﻢ ‪،“Celso Amorim‬‬ ‫ﻓﻜﺎﻥ ﻳﺮﻯ ﺑﺄﻥ ﺃﻛﺜﺮ ﺍﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﻭﺿﻮﺣ ﺎ ً ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ‬ ‫ﻟﻬﺬﻩ ﺍﻟﻤﺒﺎﺩﺭﺍﺕ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻲ ﺇﻧﺸﺎء ﻗﻤﺔ ﺃﻣﺮﻳﻜﺎ‬ ‫ﺍﻟﺠﻨﻮﺑﻴﺔ‪ -‬ﻭﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ”ﺃﺳﺒﺎ ‪،“ASPA‬‬ ‫ﻭﺍﻟﺘﻲ ﺗﻀﻢ ﺭﺅﺳﺎء ﺍﻟﺪﻭﻝ ﻭﺣﻜﻮﻣﺎﺕ ‪ 34‬ﺩﻭﻟﺔ‬

‫ﻋﻀﻮﻳﺔ ﺍﻻﺗﺤﺎﺩ ﺍﻟﻌﺎﻡ‬ ‫ﻟﻐﺮﻑ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﻛﺎﻥ ﺍﻧﺘﺴﺎﺏ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻻﺗﺤﺎﺩ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻟﻐﺮﻑ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ‬ ‫ﻭﺍﻟﺼﻨﺎﻋﺔ ﻭﺍﻟﺰﺭﺍﻋﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻼﺩ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ‬ ‫ﻋﺎﻡ ‪ ،1992‬ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﺇﻧﺠﺎﺯ ﻣﻬﻢ ﺁﺧﺮ‪ ،‬ﻷﻧﻪ‬ ‫ﺍﻋﺘﺮﻑ ﺑﻐﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‬ ‫ﻛﺎﻟﻤﻤﺜﻞ ﺍﻟﻮﺣﻴﺪ ﺍﻟﺮﺳﻤﻲ ﻟﻠﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ﺃﻣﺎﻡ ﺩﻭﻝ‬ ‫ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﻭﻛﺎﻥ ﻣﻦ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻷﻣﺮ‬ ‫ﺃﻥ ﺗﻮﻁﺪﺕ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﻣﻊ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‬ ‫ﻭﻓﺘﺢ ﺍﻟﺴﺒﻞ ﺃﻣﺎﻡ ﺍﻟﻬﻴﺌﺔ ﻟﻠﺘﻔﺘﻴﺶ ﻋﻦ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ‬ ‫ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔﺍﻟﺠﺪﻳﺪﺓ‪.‬‬

‫ﺍﻟﻔﻌﺎﻟﻴﺎﺕ ﻭﺣﻔﻼﺕ ﺍﻟﺘﻜﺮﻳﻢ ﺗﻌ ّﺰﺯ ﺃﻭﺍﺻﺮ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺪﻭﻝ‬

‫‪CÂMARA ÁRABE EM REVISTA‬‬

‫‪9‬‬


‫ﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﻐﻼﻑ‬

‫‪1952‬‬

‫‪1966‬‬

‫‪1975‬‬

‫‪1992‬‬

‫ﺍﻟﺠﺪﻭﻝ ﺍﻟﺰﻣﻨﻲ‬ ‫ﺃﻫ ّﻢ ﺍﻟﺘﻮﺍﺭﻳﺦ ﻓﻲ ﻣﺴﺎﺭ ﻏﺮﻓﺔ‬ ‫ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‬

‫‪2009‬‬ ‫‪2005‬‬

‫‪2011‬‬

‫‪2003‬‬

‫‪2001‬‬

‫‪2012‬‬

‫‪1953‬‬

‫ﺍﻟﺮﺋﻴﺲ ﻧﺠﻴﺐ ﻳﺎﻓﺚ ﻳﻠﻘﻲ ﻛﻠﻤﺘﻪ ﻓﻲ ﺍﻓﺘﺘﺎﺡ‬ ‫ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﺴﻮﺭﻳﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‬

‫‪ 1952‬ﻋﺎﺋﻼﺕ ﻣﻌﺮﻭﻓﺔ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﺠﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﺴﻮﺭﻳﺔ ﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ ﺗﺆﺳﺲ‬ ‫ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﺴﻮﺭﻳﺔ ﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ‪.1952 /7 /2‬‬ ‫‪ 1966‬ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﺴﻮﺭﻳﺔ‬ ‫ﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﺗﻨﺘﻘﻞ ﺇﻟﻰ ﻣﻘ ّﺮﻫﺎ‬ ‫ﻓﻲ ﺟﺎﺩﺓ ﺑﺎﻭﻟﻴﺴﺘﺎ‪ ،‬ﻓﻲ ﺳﺎﻭ ﺑﺎﻭﻟﻮ‪.‬‬ ‫‪ 1975‬ﺗﻌﺪﻳﻞ ﺍﺳﻢ ﺍﻟﻬﻴﺌﺔ ﻟﻴﺼﺒﺢ‬ ‫ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪.‬‬ ‫‪ 1992‬ﺍﻧﺘﺴﺎﺏ ﺍﻟﻬﻴﺌﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻻﺗﺤﺎﺩ‬ ‫ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻟﻐﺮﻑ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﻭﺍﻟﺼﻨﺎﻋﺔ‬ ‫ﻭﺍﻟﺰﺭﺍﻋﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻼﺩ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬

‫‪2009‬‬

‫‪1966‬‬ ‫ﺍﻟﺴﻠﻄﺎﺕ ﻭﺍﻟﻬﻴﺌﺎﺕ ﺍﻟﺮﺳﻤﻴﺔ ﺍﻟﺤﺎﺿﺮﺓ ﻓﻲ ﺣﻔﻞ ﺍﻓﺘﺘﺎﺡ‬ ‫ﻣﻘ ّﺮ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﻓﻲ ﺃﻓﻨﻴﺪﺍ ﺑﺎﻭﻟﻴﺴﺘﺎ‬

‫‪ 2000‬ﺗﻮﻗﻴﻊ ﺍﺗﻔﺎﻕ ﻣﻊ ﺍﻟﻮﻛﺎﻟﺔ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﻟﺘﺮﻭﻳﺞ ﺍﻟﺼﺎﺩﺭﺍﺕ‬ ‫ﻭﺍﻻﺳﺘﺜﻤﺎﺭﺍﺕ‪ -‬ﺃﺑﻴﻜﺲ ﺑﺮﺍﺯﻳﻞ ‪Apex‬‬ ‫‪ ،Brasil‬ﺑﻬﺪﻑ ﻣﺸﺎﺭﻛﺔ ﺍﻟﻤﺆﺳﺴﺔ‬ ‫ﻓﻲ ﺗﻮﺳﻴﻊ ﻓﺮﺹ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ‪.‬‬ ‫‪ 2003‬ﺗﺄﺳﻴﺲ ﻭﻛﺎﻟﺔ ”ﺍﻷﻧﺒﺎء‬ ‫‪ “ANBA‬ﻋﻠﻰ ﺍﻻﻧﺘﺮﻧﺖ‪ ،‬ﺑﻬﺪﻑ ﻧﺸﺮ‬ ‫ﺍﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻋﻦ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﻭﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺣﺔ‬ ‫ﻭﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻊ‪ ،‬ﻭﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ‪ ،‬ﺑﻠﻐﺘﻴﻦ‪.‬‬

‫ﻟﻮﺭﻧﺴﻮ ﺷﺤﻔﻲ )ﺭﺋﻴﺲ ﺳﺎﺑﻖ(‪،‬‬ ‫ﻭﺣﻠﻤﻲ ﻧﺼﺮ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺎ ﻣﻦ ﺃﻭﺍﺋﻞ‬ ‫ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻓﺎﺯﻭﺍ ﺑﺠﺎﺋﺰﺓ ﺍﻟﺘﻜﺮﻳﻢ‬

‫ﺍﻧﻌﻘﺎﺩ ﺍﻟﻤﺆﺗﻤﺮ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﻟﻘﻤﺔ ﺃﻣﺮﻳﻜﺎ‬ ‫ﺍﻟﺠﻨﻮﺑﻴﺔ‪ -‬ﻭﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻭﺣﺔ‬

‫‪ 2005‬ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺍﻟﻤﺆﺗﻤﺮ ﺍﻷﻭﻝ‬ ‫ﻟﻘﻤﺔ ﺃﻣﺮﻳﻜﺎ ﺍﻟﺠﻨﻮﺑﻴﺔ‪ -‬ﻭﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )‪ (ASPA‬ﻓﻲ ﺑﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺎ‪.‬‬

‫‪ 2009‬ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺍﻟﻤﺆﺗﻤﺮ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﻟﻘﻤﺔ ﺃﻣﺮﻳﻜﺎ‬ ‫ﺍﻟﺠﻨﻮﺑﻴﺔ‪ -‬ﻭﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )‪ (ASPA‬ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻭﺣﺔ‪.‬‬ ‫‪ 2011‬ﺇﻁﻼﻕ ﻗﺴﻢ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ‬ ‫ﻭﺍﻷﺳﻮﺍﻕ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺘﻮﻟﻰ ﺇﺩﺍﺭﺓ ﺃﺣﺪﺙ‬ ‫ﺍﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺴﻤﺢ ﺑﺘﺤﺪﻳﺪ ﻓﺮﺹ‬ ‫ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﺍﻟﺴﺎﻧﺤﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻤﺘﻮﻗﻌﺔ‪.‬‬ ‫‪ 2011‬ﺇﻧﺸﺎء ﺟﺎﺋﺰﺓ ﺍﻟﻤﻔﺘﺎﺡ ﺍﻟﺬﻫﺒﻲ‪،‬‬ ‫ﻭﻫﻲ ﻣﻜﺎﻓﺄﺓ ﻟﺘﻜﺮﻳﻢ ﺍﻟﺮﺅﺳﺎء‪ ،‬ﻭﺃﻋﻀﺎء‬ ‫ﻣﺠﻠﺲ ﺍﻹﺩﺍﺭﺓ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻤﻮﻅﻔﻴﻦ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺗﻤﻴﺰﻭﺍ‬ ‫ﺑﻤﺴﺎﻫﻤﺘﻬﻢ ﻓﻲ ﻧﺸﺎﻁﺎﺕ ﺍﻟﻬﻴﺌﺔ‪.‬‬ ‫‪ 2012‬ﺗﻨﻈﻴﻢ ﺍﻟﻤﺆﺗﻤﺮ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻟﻘﻤﺔ ﺃﻣﺮﻳﻜﺎ‬ ‫ﺍﻟﺠﻨﻮﺑﻴﺔ‪ -‬ﻭﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ )‪ (ASPA‬ﻓﻲ ﻟﻴﻤﺎ‪ ،‬ﺑﻴﺮﻭ‪.‬‬


‫ﺍﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﺑﺬﻟﻪ‪ ،‬ﻟﻠﻤﺮﺓ ﺍﻷﻭﻟﻰ‪،‬‬ ‫ﺑﺎﺗﺠﺎﻩ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺬﻱ ﺑﻠﻐﺖ ﺫﺭﻭﺗﻪ‪،‬‬ ‫ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﺑﺘﺜﺒﻴﺖ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻟﻜﻦ‬ ‫ﺃﻳﻀﺎ ﺑﻤﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﺗﻌﺰﻳﺰ ﺍﻟﺼﺎﺩﺭﺍﺕ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻭﻓﺘﺢ ﺳﻔﺎﺭﺍﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ‪،‬‬ ‫ﻭﺃﺧﻴﺮﺍً ﺑﺈﻋﻼﻥ ﺣﻜﻮﻣﺔ ﺍﻟﺠﻨﺮﺍﻝ ”ﺟﺎﻳﺰﻝ‬ ‫‪ ،“Geisel‬ﻣﻮﻗﻔﺎ ﻣﻮﺍﻟﻴﺎ ﻟﻠﻌﺮﺏ‪ ،‬ﺑﺎﻻﻋﺘﺮﺍﻑ‬ ‫ﺑﻤﻨﻈﻤﺔ ﺗﺤﺮﻳﺮ ﻓﻠﺴﻄﻴﻦ )ﻣﻨﻈﻤﺔ ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮ‬ ‫ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻴﺔ ‪ (OLP‬ﺑﺎﻋﺘﺒﺎﺭﻫﺎ ﺍﻟﻤﻤﺜﻞ‬ ‫ﺍﻟﺸﺮﻋﻲ ﻟﻠﺸﻌﺐ ﺍﻟﻔﻠﺴﻄﻴﻨﻲ‪ ،‬ﺃﺛﻨﺎء ﺍﻧﻌﻘﺎﺩ‬ ‫ﺍﻟﺠﻤﻌﻴﺔ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻸﻣﻢ ﺍﻟﻤﺘﺤﺪﺓ ﺑﺘﺎﺭﻳﺦ‬ ‫‪ 30‬ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‪ /‬ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ‪ ،‬ﻋﺎﻡ ‪.1975‬‬ ‫ﻛﺎﻧﺖ ﺃﻭﻟﻰ ﺍﻟﺒﻌﺜﺎﺕ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ﻧﻈﻤﺘﻬﺎ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﺧﻼﻝ ﻣﺪﺓ ﺭﺋﺎﺳﺔ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﻭﻟﻴﺪ ﻳﺎﺯﺟﻲ ﻟﻠﻐﺮﻓﺔ‪،‬‬ ‫ﻓﻲ ﻋﺎﻡ ‪ ،1983‬ﺍﻟﺬﻱ ﺭﺍﻓﻘﺘﻪ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﺆﻟﻔﺔ‬ ‫ﻣﻦ ‪ 27‬ﻣﻦ ﺭﺟﺎﻝ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺇﻟﻰ ﺩﻣﺸﻖ‪ ،‬ﺳﻮﺭﻳﺎ‪،‬‬ ‫ﻭﻻﺣﻘ ﺎ ً ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺍﻕ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻤﻤﻠﻜﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺴﻌﻮﺩﻳﺔ )ﺟﺪﺓ‪ ،‬ﺍﻟﻄﺎﺋﻒ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺮﻳﺎﺽ(‪،‬‬

‫ﺍﻻﻧﺘﺴﺎﺏ ﻟﺠﺎﻣﻌﺔ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﻛﺎﻥ ﺑﻤﺜﺎﺑﺔ ﻓﺘﺢ ﻁﺮﻳﻖ ﻟﺘﺤﻘﻴﻖ‬ ‫ﻧﺸﺎﻁﺎﺕ ﻭﺃﻋﻤﺎﻝ ﺟﺪﻳﺪﺓ‬ ‫ﻭﺍﻟﺒﺤﺮﻳﻦ‪ ،‬ﻭﺍﻟﻜﻮﻳﺖ‪ .‬ﻭﻛﺎﻧﺖ ﺍﻹﺳﺘﺮﺍﺗﻴﺠﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻢ ﺇﺗﺒﺎﻋﻬﺎ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﻓﻲ ﺗﻠﻚ‬ ‫ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ‪ ،‬ﻭﺟﺮﺕ ﺍﻟﻤﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻟﺲ‬ ‫ﺍﻹﺩﺍﺭﺓ ﺍﻟﻼﺣﻘﺔ‪ ،‬ﻫﻲ ﺇﻗﺎﻣﺔ ﻋﻼﻗﺎﺕ ﻣﻊ ﻛ ّﻞ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﺸﺮﻛﺎﺕ ﻭﺭﺟﺎﻝ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻌﺮﺏ‪ ،‬ﻣﻦ ﺟﻬﺔ‪،‬‬ ‫ﻭﻣﻊ ﺍﻟﺤﻜﻮﻣﺎﺕ ﺍﻟﻤﺤﻠﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻦ ﺟﻬﺔ‬ ‫ﺃﺧﺮﻯ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺴﺎﻓﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻻﺧﺘﻼﻑ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ‪ ،‬ﻭﻋﺪﻡ ﻭﺟﻮﺩ ﺍﻟﺨﺪﻣﺎﺕ ﺍﻟﻠﻮﺟﺴﺘﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻓﻲ ﺑﻌﺾ ﺍﻷﺣﻴﺎﻥ‪ .‬ﻭﻳﻌ ﻘّ ﺐ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﻳﺎﺯﺟﻲ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﺗﻠﻚ ﺍﻟﻤﺮﺣﻠﺔ‪ ،‬ﻗﺎﺋ ﻼً‪” :‬ﻓﻲ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﻮﻗﺖ‪ ،‬ﻛﺎﻥ‬ ‫ﺍﻟﺘﺪﻓﻖ ﺍﻟﻤﺎﻟﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻤﻨﺘﺠﺔ ﻟﻠﻨﻔﻂ‬ ‫ﻫﺎﺋ ﻼً‪ .‬ﻭﻛﺎﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﺼﻌﺐ ﺟﺪﺍً ﺍﻟﺴﻔﺮ ﺇﻟﻰ ﻫﻨﺎﻙ‬

‫ﻟﻌﺪﻡ ﻭﺟﻮﺩ ﺧﻄﻮﻁ ﺟﻮﻳﺔ ﻣﺒﺎﺷﺮﺓ‪ ،‬ﻭﺃﻣﺎﻛﻦ‬ ‫ﻛﺎﻓﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺮﺣﻼﺕ ﺍﻟﻤﺘﻮﻓﺮﺓ‪ ،‬ﻭﻛﺎﻥ ﻋﻠﻰ‬ ‫ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﺃﻥ ﺗﺴﺘﺄﺟﺮ‬ ‫ﻁﺎﺋﺮﺓ ﺧﺎﺻﺔ ﻣﻦ ﺃﺟﻞ ﺗﺄﻣﻴﻦ ﻭﺻﻮﻝ ﺭﺟﺎﻝ‬ ‫ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﻴﻦ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﻣﺎﻛﻦ ﺍﻟﻤﻘﺼﻮﺩﺓ‪.‬‬ ‫ﻭﺭﻏﻢ ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺎﺕ ﺍﺳﺘﻄﺎﻋﺖ ﺍﻟﺸﺮﻛﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ﻣﻦ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺻﻔﻘﺎﺕ ﻛﺒﻴﺮﺓ“‪.‬‬ ‫ﻭﻳﻨ ّﻮﻩ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﻳﺎﺯﺟﻲ ﺑﺈﻳﺠﺎﺑﻴﺔ ﻭﺣﺴﻦ‬ ‫ﺗﺼ ّﺮﻑ ﺍﻟﺴﻔﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ ،‬ﺃﺛﻨﺎء ﺗﻨﻔﻴﺬ‬ ‫ﺍﻟﻤﻬﻤﺔ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ﺍﻟﺬﻛﺮ‪ ،‬ﻭﻳﻮﺿﺢ ﺫﻟﻚ ﺑﻘﻮﻟﻪ‪:‬‬ ‫”ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻟﺪﻳﻨﺎ ﺗﺄﺛﻴﺮ ﻛﺒﻴﺮ ﻣﻊ ﻏﺮﻑ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ‬ ‫ﺍﻟﻤﺤﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻛﺎﻧﺖ ﺳﻔﺎﺭﺍﺗﻨﺎ ﻫﻲ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻨﻈﻢ‬ ‫ﻣﻮﺍﻋﻴﺪ ﺍﻟﻠﻘﺎءﺍﺕ“‪ .‬ﻭﻫﻨﺎ ﻳﻼﺣﻆ ﺍﻟﺮﺋﻴﺲ‬ ‫ﺍﻟﺤﺎﻟﻲ ﺳﻠﻴﻢ ﺷﺎﻫﻴﻦ‪ ،‬ﺑﻜﻞ ﻓﺨﺮ‪ ،‬ﺑﺄﻧﻪ ﻣﻊ‬ ‫ﻣﺮﻭﺭ ﺍﻟﺴﻨﻴﻦ ﺍﺳﺘﻄﺎﻋﺖ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺘﻲ ﺑﻨﺘﻬﺎ‬ ‫ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﻮﺯ‬ ‫ﺑﺎﻟﻤﺼﺪﺍﻗﻴﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻨﻄﻘﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻭﻳﻮﺿﺢ ﺑﺄﻧﻪ ”ﻣﻨﺬ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺤﻴﻦ‪ ،‬ﺑﺪﺃﺕ ﺟﺎﻟﻴﺘﻨﺎ‬ ‫ﺗﺘﻠﻘﻰ ﺍﻟﺪﻋﻮﺍﺕ ﻟﺘﻮﻟﻲ ﻣﻨﺎﺻﺐ ﻓﻲ ﻗﻨﺼﻠﻴﺎﺕ‬

‫ﻣﺒﺎﺩﻻﺕ ﺗﺠﺎﺭﻳﺔ ﻭﺃﺭﻗﺎﻡ ﻓﻲ ﺗﺼﺎﻋﺪ‬ ‫ﺑﻠﻎ ﺇﺟﻤﺎﻟﻲ ﺍﻟﻤﺒﺎﺩﻻﺕ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ‪ ،‬ﻣﻦ ﻭﺍﺭﺩﺍﺕ ﻭﺻﺎﺩﺭﺍﺕ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪،‬‬ ‫ﻭﺟﺎﻣﻌﺔ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻲ ﻋﺎﻡ ‪ّ ،2011‬‬ ‫ﺳﺖ ﻣﺮﺍﺕ ﻋﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻠﻴﻪ‬ ‫ﻓﻲ ﻋﺎﻡ ‪ .1989‬ﻭﺍﺯﺩﺍﺩﺕ ﺍﻟﺼﺎﺩﺭﺍﺕ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﻭﺣﺪﻫﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﻨﻄﻘﺔ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ‪ 15‬ﺿﻌﻔﺎً‪ ،‬ﻭﺧﺎﺻﺔ ﻓﻲ ﻣﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻠﺤﻮﻡ ﻭﺍﻟﺴﻜﺮﻳﺎﺕ‪،‬‬ ‫ﻭﺧﺎﻣﺎﺕ ﺍﻟﺤﺪﻳﺪ‪.‬ﺍﻟﻤﺼﺪﺭ‪ :‬ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‬ ‫‪1989‬‬ ‫‪4.134,56‬‬ ‫‪1994‬‬

‫‪VARIATION‬‬

‫‪3.304,90‬‬

‫‪-20,07%‬‬

‫‪3.427,82‬‬

‫‪VARIAÇÃO‬‬

‫‪1999‬‬

‫‪VARIATION‬‬

‫‪2004‬‬ ‫‪8.197,02‬‬ ‫‪2009‬‬

‫‪VARIAÇÃO‬‬

‫‪14.611,15‬‬

‫‪2011‬‬ ‫‪25.100‬‬

‫‪139,13%‬‬

‫‪VARIAÇÃO‬‬ ‫‪VARIATION‬‬

‫‪71,79%‬‬

‫‪CÂMARA ÁRABE EM REVISTA‬‬

‫‪7‬‬


‫ﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﻐﻼﻑ‬

‫‪ -‬ﻣﻨﺬ ﺑﺪﺍﻳﺔ ﻧﺸﺎﻁﺎﺗﻬﺎ ﻭﺍﻟﻐﺮﻓﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﺮﻭّﺝ ﻟﻠﻘﺎءﺍﺕ ﺑﻴﻦ ﺭﺟﺎﻝ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻭﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﻴﻦ‬

‫ﺣﻀﻮﺭ ﻧﺸﻂ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻌﺎﺭﺽ‬ ‫ﻭﺍﻟﺒﻌﺜﺎﺕ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ‬ ‫ﺣﺮّﺭ ﻣﺤﻀﺮ ﺗﺄﺳﻴﺲ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﻗﺒﻞ ‪60‬‬ ‫ﻋﺎﻣﺎ‪ ،‬ﻭﻛﺘﺐ ﺑﺨﻂ ﻳﺪ ﺟﻮﺯﻳﻒ ﻧﻘﻮﻻ ﻳﺎﺯﺟﻲ‪،‬‬ ‫ﺍﻟﺴﻜﺮﺗﻴﺮ ﺍﻟﻌﺎﻡ ﻟﻠﻬﻴﺌﺔ‪ ،‬ﻭﻭﺍﻟﺪ ﻭﻟﻴﺪ ﻳﺎﺯﺟﻲ‪،‬‬ ‫ﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻥ ﺭﺋﻴﺴﺎ ﻟﻐﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﻓﻲ ﻓﺘﺮﺓ ‪ 1982 1981-‬ﻭﻛﺬﻟﻚ‬ ‫ﻓﻲ ﻓﺘﺮﺓ ‪1990 1987-‬‬

‫‪6‬‬

‫‪CÂMARA ÁRABE EM REVISTA‬‬

‫ﻭﺣﺎﺟﺘﻬﺎ ﻟﻬﺬﻩ ﺍﻟﻤﺎﺩﺓ ﺍﻟﺨﺎﻡ‪ ،‬ﺃﻥ ﺗﺘﻌﺎﻭﻥ ﻣﻊ‬ ‫ﺍﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ ،‬ﺑﺎﻻﺳﺘﻨﺎﺩ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﺳﺒﺎﺏ‬ ‫ﺍﻟﻤﻨﻄﻘﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻌ ﺒّ ﺮ ﻋﻨﻬﺎ ﺑﺎﻟﻜﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪:‬‬ ‫”ﺗﺪﺭﻙ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺘﺰﺍﻣﻬﺎ ﺑﻤﺴﺎﻋﺪﺓ ﺍﻟﺒﻼﺩ ﻋﻠﻰ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻨﻔﻂ ﻭﺇﻟﻰ ﺗﻤﻮﻳﻼﺕ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻭﺫﻟﻚ ﻷﻧﻪ‪ ،‬ﻣﻦ ﺍﻟﺰﺍﻭﻳﺔ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺨﻴﺔ‪ ،‬ﺃﻗﺪﻣﺖ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﺳﺘﻘﺒﺎﻝ ﺍﻟﺠﺎﻟﻴﺎﺕ ﺍﻟﺴﻮﺭﻳﺔ‬ ‫ﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ ﺑﻜﻞ ﺗﺮﺣﺎﺏ ﻭﻋﺎﻣﻠﺘﻬﻢ ﻛﻤﻮﺍﻁﻨﻴﻦ“‪.‬‬ ‫ﻭﺑﺘﺤﻮﻝ ﺍﺳﻢ ﺍﻟﻬﻴﺌﺔ ﺇﻟﻰ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺑﻌﺪ ﺩﻣﺞ ﻏﺮﻓﺔ‬ ‫ﺗﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺍﻕ‪ -‬ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ﺑﺎﻟﻬﻴﺌﺔ ﺍﻟﻤﻌﺪﻟﺔ‬

‫ﻟﺘﺼﺒﺤﺎﻥ ﻫﻴﺌﺔ ﻭﺍﺣﺪﺓ‪ ،‬ﺗﻮﻟﻰ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺟﻤﻴﻞ‬ ‫ﺻﻠﻴﺒﺎ ﺭﺋﺎﺳﺔ ﺍﻟﻬﻴﺌﺔ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪﺓ‪ .‬ﺧﻼﻝ ﻫﺬﻩ‬ ‫ﺍﻟﻔﺘﺮﺓ‪ ،‬ﺣﺼﻠﺖ ﺗﺤﺮﻛﺎﺕ ﻭﺍﺗﺼﺎﻻﺕ ﺑﻴﻦ‬ ‫ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻟﺨﺎﺭﺟﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﻭﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪،‬‬ ‫ﻭﺷﺎﺭﻙ ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺻﻠﻴﺒﺎ ﺑﻨﺸﺎﻁ ﻓﻲ ﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﻤﻌﻘﻮﺩﺓ ﻣﻊ ﺳﻔﺮﺍء ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺪﻭﻝ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻳﺸﺮﺡ‪:‬‬ ‫”ﻛﺎﻥ ﻳﻘﺼﺪ ﻣﺠﻠﺲ ﺇﺩﺍﺭﺓ ﺍﻟﻐﺮﻓﺔ ﺇﻅﻬﺎﺭ‬ ‫ﺍﻟﻨﺸﺎﻁﺎﺕ ﻭﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻨﻮﻱ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﺗﺤﻘﻴﻘﻬﺎ‪ ،‬ﺑﻌﺪ ﺗﻌﺪﻳﻞ‬ ‫ﺗﺴﻤﻴﺘﻬﺎ‪ ،‬ﻟﺘﻤﺜﻞ ﻋﺪﺩﺍً ﺃﻛﺒﺮ ﻣﻦ ﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ“‪.‬‬ ‫ﻭﺗﺰﺍﻣﻦ ﺍﻟﻈﻬﻮﺭ ﺍﻟﻤﺘﺰﺍﻳﺪ ﻟﻐﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﻣﻊ ﺍﻻﻧﺘﺒﺎﻩ ﺍﻟﺬﻱ ﻗﺮﺭﺕ‬


‫ﺗﻄﻮﺭﺕ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺜﻨﺎﺋﻴﺔ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ﻭ‬ ‫ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻠﺤﻮﻅ ﻣﻨﺬ ﺍﻟﻮﻗﺖ ﺍﻟﺬﻱ‬ ‫ﺍﺳﺘﺒﺪﻟﺖ ﻓﻴﻪ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﺴﻮﺭﻳﺔ ﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺄﺳﺴﺖ ﻓﻲ ﻋﺎﻡ ‪ 1952‬ﻣﻦ‬ ‫ﻗﺒﻞ ﺍﻟﻌﺎﺋﻼﺕ ﺍﻟﻨﺎﺟﺤﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺠﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﺴﻮﺭﻳﺔ‬ ‫ﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﺍﺳﻤﻬﺎ ﻟﻴﺼﺒﺢ‪ ،‬ﻓﻲ ﻋﺎﻡ ‪،1975‬‬ ‫ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ .‬ﻭﻳﻌﺘﺒﺮ‬ ‫ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﺤﻮﻝ ﻋﻼﻣﺔ ﺑﺎﺭﺯﺓ ﻓﻲ ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺍﻟﻐﺮﻓﺔ‬ ‫ﻟﺘﻮﺳﻴﻊ ﻗﺎﻋﺪﺓ ﺗﻤﺜﻴﻠﻬﺎ ﻓﻲ ﺃﻭﻗﺎﺕ ﺍﻷﺯﻣﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺘﻄﻠﺐ ﺗﻮﺟﻴﻪ ﺍﻟﺴﻴﺎﺳﺔ ﺍﻟﺨﺎﺭﺟﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﺑﺎﺗﺠﺎﻩ ﺍﻟﻤﻨﻄﻘﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﻭﺫﻟﻚ‬ ‫ﻷﻧﻪ ﻗﺒﻞ ﻋﺎﻣﻴﻦ‪ ،‬ﻣﻦ ﺫﻟﻚ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ‪ ،‬ﻭﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ‬ ‫ﻓﻲ ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻷﻭﻝ‪ /‬ﺃﻛﺘﻮﺑﺮ ﻣﻦ ﻋﺎﻡ ‪،1973‬‬ ‫ﺭﻓﻌﺖ ﻣﻨﻈﻤﺔ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻤﺼﺪﺭﺓ ﻟﻠﻨﻔﻂ )ﺃﻭﺑﻚ(‬

‫ﺃﺳﻌﺎﺭ ﺑﺮﻣﻴﻞ ﺍﻟﻨﻔﻂ ﺃﺭﺑﻌﺔ ﺃﺿﻌﺎﻑ‪ ،‬ﻣﻤﺎ‬ ‫ﺃﺩﻯ ﺇﻟﻰ ﺗﻌﺮﻳﺾ ﻣﺘﺎﻧﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻲ‬ ‫ﺑﺴﺒﺐ ﺍﻻﺳﺘﻬﻼﻙ ﺍﻟﻤﺘﺰﺍﻳﺪ ﻟﻤﺎﺩﺓ ﺍﻟﻨﻔﻂ ﺍﻟﺨﺎﻡ‬ ‫ﺍﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﻋﻨﺼﺮﺍ ﺃﺳﺎﺳﻴﺎ ﻓﻲ ﻧﻤﻮﺫﺝ‬ ‫ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺍﻋﺘﻤﺪﺕ‪ ،‬ﺑﺘﺴﻤﻴﺔ‬ ‫ﺍﻷﻋﺠﻮﺑﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ ،‬ﺧﻼﻝ ﺣﻜﻢ ﺍﻟﺠﻨﺮﺍﻟﻴﻦ‪،‬‬ ‫ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻴﻦ ”ﺍﻣﻴﻠﻴﻮ ﻣﻴﺪﻳﺘﺸﻲ ‪“Médici‬‬ ‫ﻭ“ﺍﺭﻧﺴﺘﻮ ﺟﺎﻳﺰﻝ ‪.“Ernesto Geisel‬‬ ‫ﻓﻲ ﻣﻘﺎﻝ ﻧﺸﺮﺗﻪ ﺍﻟﻤﺠﻠﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‬ ‫ﻟﻠﺴﻴﺎﺳﺔ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ‪ ،‬ﺍﻟﻌﺪﺩ ‪ ،49‬ﻳﺸﻴﺮ‬ ‫ﺍﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻲ ﺣﺎﻣﻞ ﺷﻬﺎﺩﺓ ﺍﻟﻤﺎﺟﺴﺘﻴﺮ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ‪” ،‬ﻛﺎﺭﻟﻮﺱ ﺭﻳﺒﻴﺮﻭ ﺳﺎﻧﺘﺎﻧﺎ‬ ‫‪ “Carlos Ribeiro Santana‬ﺇﻟﻰ ﺃﻧﻪ‬ ‫ﻓﻲ ﻋﺎﻡ ‪ ،1974‬ﻛﺎﻧﺖ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ﺃﻛﺒﺮ ﻣﺴﺘﻮﺭﺩ‬

‫ﻟﻠﻨﻔﻂ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻨﺎﻣﻴﺔ‪ ،‬ﻭﻛﺎﻧﺖ ﺗﺸﺘﺮﻱ‬ ‫ﻣﻦ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺣﻮﺍﻟﻲ ‪ 80‬ﺑﺎﻟﻤﺎﺋﺔ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﻨﻔﻂ ﺍﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺴﺘﻬﻠﻜﻪ‪ .‬ﻭﻣﻨﺬ ﺃﺯﻣﺔ ﻋﺎﻡ‬ ‫‪ ،1973‬ﺃﺻﺒﺤﺖ ﺗﺴﺘﻮﺭﺩ ﻣﻦ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻤﺎﺩﺓ ﻣﺎ‬ ‫ﺗﺰﻳﺪ ﻗﻴﻤﺘﻪ ﻋﻦ ‪ 40‬ﺑﺎﻟﻤﺎﺋﺔ ﻣﻦ ﻣﺠﻤﻮﻉ‬ ‫ﺍﻟﻤﺪﺍﺧﻴﻞ ﺍﻟﻨﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ ﺻﺎﺩﺭﺍﺕ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‬ ‫ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺨﺎﺭﺝ‪ .‬ﻭﻳﺸﺮﺡ ﺍﻟﺮﺋﻴﺲ ﺍﻟﺤﺎﻟﻲ ﻟﻐﺮﻓﺔ‬ ‫ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺴﻴﺪ ﺳﻠﻴﻢ‬ ‫ﺷﺎﻫﻴﻦ‪ ،‬ﺧﻄﻮﺭﺓ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻮﺍﻗﻊ ﺑﻘﻮﻟﻪ‪” :‬ﺇﻥ ﻣﺎ‬ ‫ﺩﻓﻌﻨﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﺑﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ﻗﻮﻳﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺘﺤﻠﻴﻞ‬ ‫ﺑﻤﻨﻄﻖ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺍﻟﻨﻔﻂ‪،‬‬ ‫ﺍﻷﺧﺺ“‪ ،‬ﻭﻳﻀﻴﻒ ﺑﺄﻧﻪ‪ ،‬ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻌﺎﻣﻴﻦ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫ّ‬ ‫‪ ،1976 /1975‬ﻋﺮﺿﺖ ﻣﺪﻳﺮﻳﺔ ﺍﻟﻐﺮﻓﺔ‬ ‫ﺁﻧﺬﺍﻙ‪ ،‬ﺣﺮﺻ ﺎ ً ﻣﻨﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻤﺼﺎﻟﺢ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‬

‫‪CÂMARA ÁRABE EM REVISTA‬‬

‫‪5‬‬


‫ﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﻐﻼﻑ‬

‫ﺳﺘﻮﻥ ﻋﺎﻣﺎ ً ﻣﻦ ﺍﻻﻧﺠﺎﺯﺍﺕ‬ ‫ﺑﻤﻨﺎﺳﺒﺔ ﻣﺮﻭﺭ ‪ 60‬ﻋﺎﻣﺎ ً ﻋﻠﻰ ﺗﺄﺳﻴﺴﻬﺎ‪ ،‬ﺗﺤﺘﻔﻞ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﺑﺎﻟﻨﺘﺎﺋﺞ ﺍﻟﺘﻲ ﺣﺼﺪﺗﻬﺎ ﻁﻴﻠﺔ ﻣﺪﺓ ﻣﺴﻴﺮﺗﻬﺎ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﺍﺭﺗﻘﺖ‬ ‫ﺑﺎﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ﻭﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺩﺭﺟﺔ ﻋﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻘﺪﻡ‬

‫‪4‬‬

‫‪CÂMARA ÁRABE EM REVISTA‬‬


‫ﺑﻘﻠﻢ ﺳﻠﻴﻢ ﺗﻮﻓﻴﻖ ﺷﺎﻫﻴﻦ‬ ‫ﺭﺋﻴﺲ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒ ﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‬

‫ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﺗﺤﺘﻔﻞ ﺑﺎﻹﻧﺠﺎﺯﺍﺕ‬ ‫ﺍﻟﺘﻲ ﺣﻘﻘﺘﻬﺎ ﻓﻲ ﻣﺴﻴﺮﺓ ﺳﺘﻴﻦ ﻋﺎﻣ ﺎ ً ﻋﻠﻰ ﺇﻧﺸﺎﺋﻬﺎ‬ ‫ﻣﻨﺬ ﺳﺘﻴﻦ ﻋﺎﻣ ﺎً‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﻭﺟﻪ ﺍﻟﺘﺤﺪﻳﺪ‪ ،‬ﻓﻲ ﺯﻣﻦ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻓﻴﻪ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺑﻴﻦ‬ ‫ﺍﻟﺒ ﺮﺍﺯﻳﻞ ﻭﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻣﺘﻮﻁﺪﺓ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻫﻲ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻟﻴﻮﻡ‪ ،‬ﺗﺄﺳﺴﺖ ﻓﻲ ﻣﺪﻳﻨﺔ‬ ‫ﺳﺎﻭ ﺑﺎﻭﻟﻮ‪ ،‬ﻫﻴﺌﺔ ﻫﺪﻓﻬﺎ ﺗﻮﺛﻴﻖ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﻭﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻻﺕ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ‪،‬‬ ‫ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻴﺔ‪ ،‬ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺒ ﺮﺍﺯﻳﻞ ﻭﺍﻟﺒﻠﺪﺍﻥ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﻭﺍﻟﻴﻮﻡ‪،‬‬ ‫ﺑﻬﺬﻩ ﺍﻟﻤﻨﺎﺳﺒﺔ‪ ،‬ﺗﺤﺘﻔﻞ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒ ﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﺑﻨﺘﺎﺋﺞ ﻣﺴﻴﺮﺗﻬﺎ ﻁﻴﻠﺔ ﻫﺬﻩ‬ ‫ﺍﻷﻋﻮﺍﻡ‪ ،‬ﻭﺑﺎﻟﻨﻬﺞ ﺍﻟﺬﻱ ﺃﺧﺬﺗﻪ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﻬﺎ ﻓﻲ ﺑﺬﻝ ﺍﻟﻨﺸﺎﻁﺎﺕ ﻭﺍﻟﻤﺒﺎﺩﺭﺍﺕ ﺍﻟ ﺮﺍﺋﺪﺓ‪،‬‬ ‫ﻭﺑﺎﻟﺪﻭﺭ ﺍﻟﺬﻱ ﻗﺎﻣﺖ ﺑﻪ ﻓﻲ ﺗﻄﻮﻳﺮ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﻭﺍﻹﻧﺠﺎﺯﺍﺕ‪.‬‬ ‫ﻭﺳﺎﻋﺪ ﺍﻟﻨﻤﻮ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻱ ﺍﻟﺒ ﺮﺍﺯﻳﻠﻲ‪ ،‬ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ‪ ،‬ﻋﻠﻰ ﺗﻘﻮﻳﺔ ﻫﺬﻩ‬ ‫ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﻭﺗﻄﻮﻳﺮﻫﺎ‪ ،‬ﻣﻤﺎ ﺳﺎﻫﻢ ﻓﻲ ﻭﺿﻊ ﺍﻟﺒ ﺮﺍﺯﻳﻞ ﻓﻲ ﻣﺼﺎﻑ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻜﺒﺮﻯ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ‪ ،‬ﻭﺃ ّﺩﻯ ﺇﻟﻰ ﻧﺸﻮء ﻓﺮﺹ ﺍﺳﺘﺜﻤﺎﺭﻳﺔ ﻓﻲ ﻣﺠﺎﻻﺕ ﻋﺪﻳﺪﺓ‪ ،‬ﺯﺍﺩﺕ ﻣﻦ ﻣﺸﺎﺭﻛﺔ‬ ‫ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻻﺳﺘﺜﻤﺎﺭﺕ ﺍﻟﻮﻁﻨﻴﺔ ﺍﻟﺒ ﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻦ ﺟﻬﺔ‪ ،‬ﻭﺍﺯﺩﺍﺩ ﺣﻀﻮﺭ‬ ‫ﺍﻟﺸﺮﻛﺎﺕ ﺍﻟﺒ ﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻷﺳﻮﺍﻕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﻣﻦ ﺟﻬﺔ ﺃﺧﺮﻯ‪ ،‬ﻟﺘﺘﺼ ّﺪﺭ ﻣﻨﺘﺠﺎﺗﻬﺎ ﺃﺭﻗﺎﻡ‬ ‫ﻣﺒﻴﻌﺎﺕ ﺍﻟﻤﺨﺎﺯﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺗﻔﺮﺽ ﻭﺟﻮﺩﻫﺎ ﻟﺪﻯ ﺍﻟﻤﺴﺘﻬﻠﻜﻴﻦ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﺑﻜﻞ‬ ‫ﺗﻘﺪﻳﺮ ﻭﺛﺒﺎﺕ‪ .‬ﻭﻛﺎﻧﺖ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻤﺸﺎﺭﻛﺎﺕ ﺷﻌﻮﺭ ﺑﺎﻟﻔﺨﺮ‪ ،‬ﻳﺸ ّﺠ ﻊ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒ ﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺘﺎﺑﻌﺔ ﺧﻄﻮﺍﺗﻬﺎ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺴﺒﻴﻞ‪.‬‬ ‫ﻭﻟﻠﺘﺄﻛﻴﺪ ﻋﻠﻰ ﺃﻫﻤﻴﺔ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ‪ ،‬ﻧﻐﺘﻨﻢ ﻓﺮﺻﺔ ﺍﻻﺣﺘﻔﺎﻝ ﺑﻤﺮﻭﺭ ﺳﺘﺔ ﻋﻘﻮﺩ‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺗﺄﺳﻴﺲ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒ ﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﻟﻨﺸﺮ ﻋﺪﺩ ﺧﺎﺹ ﻣﻦ ﻣﺠﻠﺔ‬ ‫ﺍﻟﻐﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒ ﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ .‬ﻭﺍﻟﻬﺪﻑ ﻣﻦ ﺫﻟﻚ ﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﺑﻴﺎﻥ ﺃﻫﻢ ﻭﻗﺎﺋﻊ‬ ‫ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺨﻴﺔ‪ ،‬ﻭﺇﻧﻤﺎ ﻟﺘﺴﺠﻴﻞ ﺍﻟﺘﻮﻗﻌﺎﺕ ﺍﻟﻤﻨﺘﻈﺮﺓ ﻓﻲ ﺁﻓﺎﻕ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ‬

‫ﺍﻟﻤﻘﺒﻠﺔ‪ ،‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻜﺸﻒ ﻋﻦ ﻣﺴﺎﻫﻤﺔ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒ ﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻨﻤﻴﺔ ﺍﻻﻗﺘﺼﺎﺩﻳﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﺍﻟﺒ ﺮﺍﺯﻳﻠﻲ‪.‬‬ ‫ﻣﻨﺬ ﺑﺪﺍﻳﺔ ﻣﻤﺎﺭﺳﺔ ﻧﺸﺎﻁﺎﺗﻬﺎ‪ ،‬ﻋﻤﻠﺖ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒ ﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‪ ،‬ﻋﺒﺮ‬ ‫ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺭﺅﺳﺎﺋﻬﺎ ﻭﻫﻴﺌﺎﺗﻬﺎ ﺍﻹﺩﺍﺭﻳﺔ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﺳﻴﻊ ﻭﺗﻄﻮﻳﺮ ﺍﺗﺼﺎﻻﺗﻬﺎ ﻣﻊ ﺍﻟﺒ ﺮﺍﺯﻳﻞ‬ ‫ﻭﺍﻟﺠﺎﻟﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺪ ﺑﺪﺃﺕ ﺑﺎﻟﺘﺒﻠﻮﺭ ﻣﻊ ﻭﺻﻮﻝ ﺍﻟﻤﻬﺎﺟﺮﻳﻦ ﺍﻷﻭﻝ ﻣﻦ‬ ‫ﺳﻮﺭﻳﺎ ﻭﻟﺒﻨﺎﻥ‪ ،‬ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ ﺟﻠﺒ ﻮﺍ ﻣﻌﻬﻢ ﺍﻟﺘﻘﺎﻟﻴﺪ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﻓﻨﻮﻥ ﻁﻬﻮ ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ ﻭﺗﻘﺪﻳﻤﻪ‪،‬‬ ‫ﻭﺃﺩﺧﻠﻮﻫﺎ ﻓﻲ ﻋﺎﺩﺍﺕ ﻭﻣﻤﺎﺭﺳﺎﺕ ﺍﻟﻤﺠﺘﻤﻊ ﺍﻟﺒ ﺮﺍﺯﻳﻠﻲ‪ .‬ﻭﻫﺬﺍ ﺍﻟﺘﺄﺛﻴﺮ ﻣﺎ ﻳ ﺰﺍﻝ ﻣﺴﺘﻤ ﺮﺍً‬ ‫ﺣﺘﻰ ﺃﻳﺎﻣﻨﺎ ﻫﺬﻩ‪ ،‬ﻭﺃﺧﺬ ﺃﺑﻌﺎﺩﺍً ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻓﻲ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ‪ ،‬ﻣﻌﺰﺯﺍ ﺍﻟﺘﻌﺎﻭﻥ‬ ‫ﻭﺍﻟﻤﺸﺎﺭﻛﺎﺕ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺒ ﺮﺍﺯﻳﻞ ﻭﺍﻟﺒﻼﺩ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﺁﻣﺎﻟﻨﺎ ﻭﺗﻮﻗﻌﺎﺗﻨﺎ ﻫﻲ ﺗﺴﻬﻴﻞ ﻣﻬﻤﺔ ﺩﺧﻮﻝ ﺭﺟﺎﻝ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺒ ﺮﺍﺯﻳﻠﻴﻴﻦ ﺇﻟﻰ‬ ‫ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺃﺭﺍﺿﻲ ﺍﻟﺒﻼﺩ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ﻭﻣﺎ ﻳﻌﺘﺒﺮ ﺍﻟﺪﻟﻴﻞ ﺍﻟﻘﺎﻁﻊ ﻋﻠﻰ ﺃﻧﻨﺎ ﻧﺴﻴﺮ ﻓﻲ‬ ‫ﻁﺮﻳﻖ ﺍﻟﺼﻮﺍﺏ ﻫﻮ ﺣﺠﻢ ﺍﻟﺘﺒﺎﺩﻝ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻱ ﺍﻟﺬﻱ ﻭﺻﻞ ﺇﻟﻰ ﺫﺭﻭﺓ ‪ 25‬ﻣﻠﻴﺎﺭ ﺩﻭﻻﺭ‬ ‫ﺃﻣﺮﻳﻜﻲ ﻓﻲ ﻋﺎﻡ ‪ .2011‬ﻭﺑﻤﺨﻄﻄﺎﺕ ﺟﺮﻳﺌﺔ ﻟﺰﻳﺎﺩﺓ ﻫﺬﻩ ﺍﻷﺭﻗﺎﻡ‪ ،‬ﺗﻮﻅّ ﻒ ﻏﺮﻓ ﺔ‬ ‫ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒ ﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﻭﺗﺴﺘﺜﻤﺮ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﻜﻨﻮﻟﻮﺟﻴﺎ ﻭﺍﻟﻤﻮﺍﺭﺩ ﺍﻟﺒﺸﺮﻳﺔ ﻭﺇﻋﺎﺩﺓ‬ ‫ﺗﺼﻤﻴﻢ ﺃﻗﺴﺎﻣﻬﺎ ﺍﻹﺩﺍﺭﻳﺔ ﻟﺰﻳﺎﺩﺓ ﻗﺪﺭﺗﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﻟﻴﺪ ﺍﻟﻤﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻷﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪﺓ‪.‬‬ ‫ﻭﺃﻧﺎ ﻣﺘﺄﻛﺪ ﺃﻧﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻨﻮﺍﺕ ﺍﻟﻘﺎﺩﻣﺔ‪ ،‬ﺳﻮﻑ ﺗﻜﻮﻥ ﻟﻐﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒ ﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‬ ‫ﻣﻨﺠ ﺰﺍﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﺟﺪﻳﺮﺓ ﺑﺎﻻﺣﺘﻔﺎﻝ ﻭﺍﻟﺘﻜﺮﻳﻢ‪ .‬ﻭﺑﺎﻻﻋﺘﻤﺎﺩ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺠﺪﻳﺪ ﻭﺍﻻﺑﺘﻜﺎﺭ ﻓﻲ‬ ‫ﺇﺩﺍﺭﺓ ﺍﻷﻫﺪﺍﻑ‪ ،‬ﺗﺘﻄﻠﻊ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒ ﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺃﻥ ﺗﺼﺒﺢ ﺃﻛﺜﺮ ﻗﻮﺓ‬ ‫ﻭﻧﺸﺎﻁ ﺎ ً ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺼﻌﻴﺪﻳﻦ ﺍﻟﺒ ﺮﺍﺯﻳﻠﻲ ﻭﺍﻟﺪﻭﻟﻲ‪.‬‬

‫‪CÂMARA ÁRABE EM REVISTA‬‬

‫‪3‬‬


‫ﻣﺠﻠﺔ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‬

‫ﺍﻟﻔﻬﺮﺱ | ﺍﻹﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ‬

‫ﻣﺠﻠﺔ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ‬ ‫ﻣﺠﻠﺔ ﺍﻟﻐﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﻫﻲ ﻧﺸﺮﺓ ﻓﺼﻮﻟﻴﺔ ﺗﺼﺪﺭﻫﺎ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ‬ ‫ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﺑﻤﺸﺎﺭﻛﺔ ﺩﺍﺭ ﻧﺸﺮ ”ﻛﻮﻧﺘﻮﻭﺩﻭ‪ ،‬ﺑﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﻤﺤﺘﻮﻯ ‪Editora‬‬ ‫‪ “.Conteúdo Ltda‬ﺍﻟﻤﺤﺪﻭﺩﺓ‬ ‫ﻣﺠﻠﺲ ﺍﻹﺷﺮﺍﻑ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻨﺸﺮ‪:‬‬ ‫ﺳﻠﻴﻢ ﺗﻮﻓﻴﻖ ﺷﺎﻫﻴﻦ‪ ،‬ﺭﻭﺑﻨﺲ ﺣﻨّﻮﻥ‪ ،‬ﺃﻧﺪﺭﻳﺎ ﻣﻮﻧﺘﻴﺮﻭ‬ ‫ﺃﻭﻟﻤﺎﻥ‪ ،‬ﻛﺎﺭﻳﻨﺎ ﻛﺎﺳﺎﺑﻮﻻ‪ ،‬ﻣﺎﺭﻳﻨﺎ ﺻﺮّﻭﻑ‪ ،‬ﻭﺟﻮﻟﻴﺎﻧﺎ ﺑﻮﺭﺯﺍ‬

‫‪04‬‬

‫ﻣﺎﺩﺓ ﺍﻟﻐﻼﻑ‬

‫ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﺗﺤﺘﻔﻞ ﺑﺬﻛﺮﻯ ﻣﺮﻭﺭ ‪ 60‬ﻋﺎﻣﺎ ً‬ ‫ﻋﻠﻰ ﺗﺄﺳﻴﺴﻬﺎ‪ ،‬ﺁﺧﺬﺓ ﻋﻠﻰ ﻋﺎﺗﻘﻬﺎ ﻣﻬﻤﺔ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﺗﻮﺛﻴﻖ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﻭﺍﻟﺪﺑﻠﻮﻣﺎﺳﻴﺔ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ﻭﺍﻟﺒﻼﺩ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬

‫ﺍﻟﻤﻮﻗﻊ ﺍﻹﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻲ‪www.ccab.org.br :‬‬ ‫ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ‪ :‬ﺳﺎﻥ ﺑﺎﻭﻟﻮ‪ :‬ﺃﻓﻨﻴﺪﺍ ﺑﺎﻭﻟﻴﺴﺘﺎ ﺭﻗﻢ ‪ ،326‬ﺍﻟﻄﺎﺑﻖ ‪ ،17‬ﺍﻟﺪﻟﻴﻞ ﺍﻟﺒﺮﻳﺪﻱ‪01310-902 :‬‬ ‫ﺳﺎﻥ ﺑﺎﻭﻟﻮ‪ ،‬ﻭﻻﻳﺔ ﺳﺎﻥ ﺑﺎﻭﻟﻮ‪ ،‬ﻫﺎﺗﻒ‪3283 4066 (11) (55) :‬‬ ‫ﻓﺎﻛﺲ‪3288 8110 (11) (55) :‬‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﻳﺪ ﺍﻹﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻲ‪marketing@ccab.org.br :‬‬ ‫ﻓﺮﻉ ﻭﻻﻳﺔ ﻣﻴﻨﺎﺱ ﺟﻴﺮﺍﻳﺲ‪ :‬ﻫﺎﺗﻒ‪5533 0477 / 3291 5533 (31) (55) :‬‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﻳﺪ ﺍﻹﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻲ‪cadar@sicepot-mg.com.br :‬‬ ‫ﻓﺮﻉ ﻭﻻﻳﺔ ﺑﺎﺭﺍﻧﺎ‪ :‬ﻫﺎﺗﻒ‪ /‬ﻓﺎﻛﺲ‪3253 6448 (41) (55) :‬‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﻳﺪ ﺍﻹﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻲ‪ccabpr@bighost.com.br :‬‬ ‫ﺍﻟﺮﺋﻴﺲ‪ :‬ﺳﻠﻴﻢ ﺗﻮﻓﻴﻖ ﺷﺎﻫﻴﻦ‬ ‫ﻧﺎﺋﺐ ﺍﻟﺮﺋﻴﺲ ﺍﻹﺩﺍﺭﻱ‪ :‬ﻣﺎﺭﺳﻴﻠﻮ ﻧﺒﻴﻪ ﺳﻠﻮﻡ‬ ‫ﻧﺎﺋﺐ ﺍﻟﺮﺋﻴﺲ ﻟﻠﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ‪ :‬ﺣﻠﻤﻲ ﻣﺤﻤﺪ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻧﺼﺮ‬ ‫ﻧﺎﺋﺐ ﺍﻟﺮﺋﻴﺲ ﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﻤﺆﺳﺴﺔ‪ :‬ﻣﻴﻐﻴﻞ ﺟﻮﺭﺝ‬ ‫ﻧﺎﺋﺐ ﺍﻟﺮﺋﻴﺲ ﻟﻠﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺘﺴﻮﻳﻘﻴﺔ‪ :‬ﺭﻭﺑﻨﺲ ﺣﻨّﻮﻥ‬ ‫ﻧﺎﺋﺐ ﺍﻟﺮﺋﻴﺲ ﻟﻠﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﺨﺎﺭﺟﻴﺔ‪ :‬ﻓﻼﺩﻳﻤﻴﺮ ﺭﻓﻴﻖ ﻓﺮﻳﺤﺔ‬ ‫ﺍﻷﻣﻴﻦ ﺍﻟﻌﺎﻡ )‪ :(CEO‬ﻣﻴﺸﻴﻞ ﻋﺒﺪﻩ ﺣﻠﺒﻲ‬ ‫ﺍﻟﻤﺪﻳﺮ ﺃﻣﻴﻦ ﺍﻟﺼﻨﺪﻭﻕ‪ :‬ﻧﺎﻫﺪ ﺷﻴﺨﺎﻧﻲ‬ ‫ﺍﻟﻤﺪﻳﺮ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻲ‪ :‬ﺑﺸﺎﺭﺓ ﻋﺰﻳﺰ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ‬ ‫ﻣﺪﺭﺍء ﺍﻻﺳﺘﺜﻤﺎﺭ‪ :‬ﻛﺎﺭﻟﻮﺱ ﺍﺩﻭﺍﺭﺩﻭ ﺷﺎﻫﻴﻦ‪ ،‬ﻭﺩﺍﻧﻴﺎﻝ ﺗﻮﺭﺍﻧﻮ ﺣﻨّﻮﻥ‬ ‫ﺍﻟﻤﺪﻳﺮ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ‪ :‬ﻓﺎﺑﻴﻮ ﻗﺎﺿﻲ‬ ‫ﻣﺪﻳﺮ ﺍﻻﺗﺼﺎﻻﺕ‪ :‬ﺟﻮﺍﻭ ﻛﺎﺭﻟﻮﺱ ﺳﻌﺪ‬ ‫ﻣﺪﻳﺮ‪ -‬ﻣﺴﺎﻋﺪ ﺧﺎﺹ ﻟﻠﺮﺋﻴﺲ‪ :‬ﻣﺼﻄﻔﻰ ﻣﺮﺍﺩ‬ ‫ﻣﺪﻳﺮ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ‪ /‬ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺸﺮﻕ‪ :‬ﻣﺼﻄﻔﻰ ﻋﺒﺪﻭﻧﻲ‬ ‫ﻣﺪﻳﺮ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺰﺭﺍﻋﻴﺔ ﻭﺍﻟﺜﺮﻭﺓ ﺍﻟﺤﻴﻮﺍﻧﻴﺔ‪ :‬ﻋﻤﺮ ﺃﺣﻤﺪ ﻋﺴّﺎﻑ‬ ‫ﻣﺪﻳﺮ ﺍﻟﺴﻴﺎﺣﺔ‪ :‬ﺳﺎﻣﻲ ﺭﻭﻣﻴّﻪ‬ ‫ﻣﺪﻳﺮ ﺍﻟﺼﺤﺔ‪ :‬ﺗﻮﻓﻴﻖ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ‬ ‫ﻣﺪﻳﺮ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ‪ /‬ﻓﻲ ﺍﻟﺨﻠﻴﺞ‪ :‬ﻭﺍﺋﻞ ﺣﺒﺎﺑﻲ‬ ‫ﻣﺪﻳﺮ ﺍﻻﺗﺼﺎﻻﺕ‪ :‬ﻓﺎﻟﺘﺮ ﻧﻮﺭﻱ‬ ‫ﻣﺪﻳﺮ ﺍﻟﺼﺤﺔ‪ :‬ﺭﻳﺎﺽ ﻧﻌﻴﻢ ﻳﻮﻧﺲ‬ ‫ﻣﺪﻳﺮ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺍﻟﺪﻭﻟﻴﺔ‪ /‬ﻓﻲ ﺷﻤﺎﻝ ﺃﻓﺮﻳﻘﻴﺎ‪ :‬ﻁﺎﺭﻕ ﻓﺮﺣﺎﺕ‬ ‫ﻣﺪﻳﺮ‪ :‬ﻣﺤﻤﺪ ﻋﺒﺪﻭﻧﻲ ﻧﻴﺘﻮ‬ ‫ﻣﺪﻳﺮ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﺨﺎﺭﺟﻴﺔ‪ :‬ﺭﻭﻱ ﻛﺎﺭﻟﻮﺱ ﺧﻮﺭﻱ‬ ‫ﻣﺪﺭﺍء ﺍﻟﻔﺮﻭﻉ‪ :‬ﺃﻣﻴﺮ ﻛﺪﺍﺭ | ﻛﻤﺎﻝ ﺩﺍﻓﻴﺪ ﺧﻮﺭﻱ‬ ‫ﺍﻟﻤﺪﻳﺮﻳﺔ‬ ‫ﺑﺸﺎﺭﺓ ﻋﺰﻳﺰ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ‪ ،‬ﻛﺎﺭﻟﻮﺱ ﺇﺩﻭﺍﺭﺩﻭ ﺷﺎﻫﻴﻦ‪ ،‬ﺃﻣﻴﺮ ﻛﺎﺩﺍﺭ‪ ،‬ﻓﺎﺑﻴﻮ ﻗﺎﺿﻲ‪ ،‬ﺟﻮﺍﻭ ﻛﺎﺭﻟﻮﺱ‬ ‫ﺳﻌﺪ‪ ،‬ﻛﻤﺎﻝ ﺩﺍﻓﻴﺪ ﺧﻮﺭﻱ‪ ،‬ﻣﺼﻄﻔﻰ ﻣﺮﺍﺩ‪ ،‬ﻣﺼﻄﻔﻰ ﻋﺒﺪﻭﻧﻲ‪ ،‬ﻋﻤﺮ ﺃﺣﻤﺪ ﻋﺴّﺎﻑ‪ ،‬ﺭﻳﺎﺽ‬

‫‪12‬‬ ‫‪18‬‬

‫ﺍﻟﻬﺠﺮﺓ‬

‫ﺭﻭﺍﻳﺔ ﺃﺣﻔﺎﺩ ﺍﻟﻤﻬﺎﺟﺮﻳﻦ ﻋﻦ ﻭﺻﻮﻝ ﺃﺟﺪﺍﺩﻫﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻮﺭﻳﻴﻦ‬ ‫ﻭﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻴﻴﻦ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‪ ،‬ﻭﻧﺠﺎﺣﻬﻢ ﻓﻲ ﺗﺠﺪﻳﺪ ﻁﺮﻕ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ‬ ‫ﻭﺍﻟﺼﻨﺎﻋﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﺸﺮ‬

‫ﺍﻟﺴﻴﺎﺣﺔ‬

‫ﻣﻌﺎﻟﻢ ﺃﺛﺮﻳﺔ ﺗﺎﺭﻳﺨﻴﺔ ﻭﻣﻨﺎﻅﺮ ﻁﺒﻴﻌﻴﺔ ﻫﻲ ﺃﻫﻢ ﺍﻟﻮﺟﻬﺎﺕ ﺍﻟﺴﻴﺎﺣﻴﺔ ﻓﻲ‬ ‫ﺍﻟﺒﻼﺩ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻤﺴﺆﻭﻟﺔ ﻋﻦ ﺯﻳﺎﺩﺓ ﺃﻋﺪﺍﺩ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﻴﻦ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻳﻘﺼﺪﻭﻧﻬﺎ‬

‫ﻳﻮﻧﺲ‪ ،‬ﺳﺎﻣﻲ ﺭﻭﻣﻴّﺔ‪ ،‬ﻁﺎﺭﻕ ﻓﺮﺣﺎﺕ‪ ،‬ﺗﻮﻓﻴﻖ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ‪ ،‬ﻭﺍﺋﻞ ﺣﺒﺎﺑﻲ‬ ‫ﺍﻟﻤﺠﻠﺲ ﺍﻷﻋﻠﻰ ﻟﻺﺩﺍﺭﺓ ‪:‬ﻭﻟﻴﺪ ﻳﺎﺯﺟﻲ‪ -‬ﺭﺋﻴﺲ‬ ‫ﺣﻠﻤﻲ ﻣﺤﻤﺪ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﻧﺼﺮ‪ -‬ﻧﺎﺋﺐ ﺭﺋﻴﺲ‬ ‫ﻣﺎﺭﺳﻴﻠﻮ ﻧﺒﻴﻪ ﺳﻠﻮﻡ‪ -‬ﺳﻜﺮﺗﻴﺮ‬

‫ﺇﺩﺍﺭﺓ ﺍﻟﻤﺠﻠﺔ‬ ‫ﻣﻠﻴﺴﺎ ﻛﺸﻴﺸﻴﺎﻥ ﻭﺟﻮﺯﻱ ﺳﻜﺎﻓﻮﻧﻪ ﺑﻴﺰﻳﺮﺍ ﺩﻱ ﻣﻴﻨﻴﺰﻳﺲ‬ ‫ﻣﺪﻳﺮﺓ ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮ‪ :‬ﻣﻠﻴﺴﺎ ﻛﺸﻴﺸﻴﺎﻥ‪ -‬ﺭﻗﻢ ﺍﻟﺘﺴﺠﻴﻞ ‪MTB 25.595‬‬ ‫ﺍﻟﻤﺴﺎﻋﺪﻭﻥ ﻓﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﺪﺩ‪ :‬ﺟﻨﺎﻳﻨﺎ ﻛﻴﺘﻴﺮﻳﻮ ﻭﻟﻴﺠﻴﺎ ﻣﻮﻟﻴﻨﺎ )ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ(‪ ،‬ﻟﻴﺴﺎﻧﺪﺭﺍ ﻛﺮﻓﺎﻟﻴﻮ‬ ‫)ﻣﺮﺍﺟﻌﺔ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺒﺮﺗﻐﺎﻟﻴﺔ(‪ ،‬ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻋ ّﺰ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺔ )ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ(‪ ،‬ﺧﻠﻴﻞ ﺳﻼﻣﺔ‬ ‫)ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ( ﺍﻟﻔﻦّ ﻭﺍﻹﻋﺪﺍﺩ‪ :‬ﻓﻴﻜﺘﻮﺭ ﺃﻓﻲ ﻣﻌﺎﻟﺠﺔ ﺍﻟﺼﻮﺭ‪ :‬ﺳﺎﻧﺘﺎﻧﺎ ﺑﻴﺮﻭ‬ ‫ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮ‪ ،‬ﺍﻟﺪﻋﺎﻳﺔ‪ ،‬ﻭﺍﻹﺩﺍﺭﺓ‬ ‫ﺩﺍﺭ ﻧﺸﺮ ”ﻛﻮﻧﺘﻮﻭﺩﻭ ‪ -“CONTEÚDO‬ﺷﺎﺭﻉ ﺟﻴﺮﺍﻟﺪﻭ ﻓﻼﻭﺯﻳﻨﻮ ﻏﻮﻣﻴﺲ ‪ ،85‬ﻣﻜﺘﺐ‬ ‫‪ 31‬ﺍﻟﺪﻟﻴﻞ ﺍﻟﺒﺮﻳﺪﻱ‪ 04575- 904- :‬ﻣﻨﻄﻘﺔ ﺑﺮﻭﻛﻠﻴﻦ ﻧﻮﻓﻮ‪ -‬ﺳﺎﻥ ﺑﺎﻭﻟﻮ‬ ‫ﻫﺎﺗﻒ‪ ،3898 0195 (11) :‬ﻓﺎﻛﺲ‪3062 7319 :‬‬ ‫ﺍﻟﻤﻮﻗﻊ ﺍﻹﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻲ‪WWW.CONTEUDOEDITORA.COM.BR :‬‬ ‫ﻻ ﺗﻌﺘﺒﺮ ﻣﺠﻠﺔ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﻣﺴﺆﻭﻟﺔ ﻋﻦ ﺍﻵﺭﺍء ﻭﺍﻟﻤﻔﺎﻫﻴﻢ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻢ‬ ‫ﺍﻹﻋﺮﺍﺏ ﻋﻨﻬﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻘﺎﻻﺕ ﺍﻟﻤﻮﻗﻌﺔ ﺃﻭ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻮﺍﺩ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻌﺒﺮ ﻋﻦ ﺃﻓﻜﺎﺭ ﻛﺎﺗﺒﻴﻬﺎ‪ .‬ﻭﻣﻦ ﻏﻴﺮ‬ ‫ﺍﻟﻤﺴﻤﻮﺡ ﻧﻘﻞ ﺃﻭ ﺇﻋﺎﺩﺓ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﻣﺎ ﻳﺘﻢ ﻧﺸﺮﻩ ﺟﺰﺋﻴﺎ ً ﺃﻭ ﻛﺎﻣﻼً ﻓﻲ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻤﺠﻠﺔ‬ ‫ﺩﻭﻥ ﺇﺫﻥ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺎﺷﺮ‪ ،‬ﺩﺍﺭ ”ﻛﻮﻧﺘﻮﻭﺩﻭ ‪.“Conteúdo‬‬

‫‪24‬‬ ‫‪28‬‬

‫ﻓﻦّ ﺍﻟﻄﻬﻮ ﻭﺍﻟﻄﻌﺎﻡ‬

‫ﺗﻮﺍﺑﻞ ﻭﻧﻜﻬﺎﺕ ﻣﺘﻤﻴّﺰﺓ ﻫﻲ ﻣﻦ ﺧﺼﺎﺋﺺ ّ‬ ‫ﻓﻦ ﺍﻟﻄﺒﺦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﺸﺘﻬﺮ‬ ‫ﺍﻟﻴﻮﻡ ﻛﺈﺣﺪﻯ ﺧﻴﺎﺭﺍﺕ ﺗﻨﺎﻭﻝ ﺍﻟﻄﻌﺎﻡ ﺍﻷﻛﺜﺮ ﺍﺳﺘﻬﻼﻛﺎ ً ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‬

‫ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ‬

‫ﺍﻟﺘﻘﺎﻟﻴﺪ ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﻤﻮﺟﻮﺩﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻔﻨﻮﻥ ﻭﺍﻟﻤﻮﺳﻴﻘﻰ ﻭﺍﻟﺪﻳﻜﻮﺭ‬ ‫ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ ﺗﻌﺰﺯ ﺍﻟﺘﻘﺎﺭﺏ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺸﻌﺒﻴﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻲ ﻭﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻲ‬


‫‪09‬‬

‫ﻣﺠﻠﺔ ﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ • ﺍﻟﻌﺪﺩ ‪ • 9‬ﺍﻟﺴﻨﺔ ‪7‬‬ ‫• ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻷﻭﻝ‪ /‬ﺃﻛﺘﻮﺑﺮ • ﺗﺸﺮﻳﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ‪/‬‬ ‫ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ • ﻛﺎﻧﻮﻥ ﺍﻷﻭﻝ‪ /‬ﺩﻳﺴﻤﺒﺮ ‪2012‬‬

‫‪ISSN 2178-0285‬‬

‫ﻣﻨﺬ ﺳﺘﻴﻦ ﻋﺎﻣﺎ ً ﻭﻏﺮﻓﺔ ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﺓ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻠﻴﺔ ﺗﺘﺎﺑﻊ‬ ‫ﻣﺴﻴﺮﺗﻬﺎ ﺍﻟﻨﺎﺟﺤﺔ ﻓﻲ ﺗﻮﺛﻴﻖ ﻋﺮﻯ ﺍﻟﺼﺪﺍﻗﺔ ﻭﺗﻨﻤﻴﺔ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﺘﺠﺎﺭﻳﺔ ﻭﺍﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ﻭﺍﻟﺴﻴﺎﺣﻴﺔ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﺒﻼﺩ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﺒﺮﺍﺯﻳﻞ‬


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.