Nº12 / SKY Noviembre 2012

Page 1

Sumario / Contents

3

Los encantos del fin del mundo / Attractions at the End of the World

REVISTA A BORDO SKY AIRLINE · NOVIEMBRE 2012


Participamos en:

Transportes y grĂşas Vecchiola Ltda. Somos la empresa de transporte de cargas especiales, carga, descarga y montaje mas rentable y confiable del mundo, llegando a ser reconocidos como una empresa de excelencia mundial en cada uno de nuestros procesos, contando con el mejor capital humano disponible en nuestro mercado, con un fuerte compromiso por la satisfacciĂłn de las necesidades de nuestros clientes.

ContĂĄctenos: transportes@vecchiola.cl Tel.: +56 9 564 892 69 / +56 52 203175


Punta Arenas La capital de la Región de Magallanes es mucho más que el Estrecho, frío y vientos. / The capital of Región de Magallanes is much more than just the Strait, the cold and the wind.

sumario 18 INTERNACIONAL

Mapa para descubrir la Polinesia Francesa.

INTERNATIONAL

Map for exploring French Polynesia.

42

bienestar

Acupuntura y belleza.

WELLBEING

Acupuncture and beauty.

28

32

38

El sabor Thai de Valparaíso.

El sabor gringo de Puerto Varas.

La moda de los vinos raros.

RESTORÁN

RESTAURANT

The Thai flavour of Valparaíso.

salir a comer

EATING OUT

The American flavour of Puerto Varas.

Beber

drinking

The trend of unusual wines.

46

photo / foto: Claudio Vera

06

Sumario / Contents

photo / foto: Sernatur/Luis Bertea R.

3

entrevista

El nuevo estilo de Soledad Onetto.

interview

The new Soledad Onetto.

54

58

62

66

La gran batalla digital de Apple y Google.

Nuevas guías para el turismo indígena en Chile.

StepperBike: la nueva forma de pedalear.

Las mejores Apps para hablar gratis.

Pulso Económico

ECONOMIC CLIMATE The great digital battle between Apple and Google.

CULTURA

CULTURE

New indigenous tourist guides in Chile.

DEPORTES

SPORTS

StepperBike: the new way to pedal around.

TECNOLOGÍA

TECHNOLOGY

The best apps to talk for free.

Editorial: Editorial Actual / Fono:2236957 / Representante y director: Germán Domínguez E-mail:g.dominguez@editorialactual.cl / Editor general: Julián Herrera E-mail: editorsky@editorialactual.cl / Periodistas: Consuelo Goeppinger, Sofía Montes, Alfredo Aránguiz, Alejandro Cabezas, Pedro Balbontín, Diego Rammsy, Emilio Contreras. / traducción: FORCE / Diseño y diagramación: Polenstudio www.polenstudio.com / Foto portada: 123rf.com/Dmitry Pichugin / Ilustraciones: Felipe Muhr / Impresión: RR Donnelley / Contactos venta de publicidad E-mail ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.



Estimado Pasajero:

Dear Passenger,

¿Sabe Usted el porqué hay dos pilotos en cada vuelo? El motivo es

Do you know why there are always two pilots on every flight?

la seguridad, considerando que el cuerpo humano es una máquina

For security reasons. The human body is a wonderful and

casi perfecta y maravillosa, pero también afecta a desperfectos im-

near-perfect machine, but it can also suffer from unforesee-

previsibles, aun cuando los pilotos son sometidos semestralmente a

able grievances, despite pilots undergoing regular health

controles de salud, más repasos técnicos y capacitación constantes.

checks and constant technical training. The same applies to

Lo mismo sucede con los motores y otros cientos elementos del avión,

the engines and hundreds of aircraft parts, which have techno-

que siempre cuentan con un respaldo tecnológico para seguir volando

logical support so that planes can keep flying and land safely.

y aterrizar.

It is well-known that travelling by plane is the safest way

Es sabido que el transporte aéreo es el medio más seguro para viajar!

to travel!

Nuestras novedades:

Our news:

En octubre llegó otro avión A-319 a nuestra flota y en noviembre aterri-

In October another A-319 aircraft entered our fleet and in No-

zará el siguiente, con esto cumplimos un 70% del plan de renovación

vember yet another will join us. This arrival means our fleet

de la flota.

renewal will be 70% complete.

Del 1 de enero al 30 de septiembre recién pasado alcanzamos un

From 1st January to 30th September this year passenger num-

aumento de pasajeros de 24,2%, comparado con el mismo periodo

bers increased by 24% compared to the same period last year.

del año pasado.

We are still sending engineers and technicians abroad for

Seguimos enviando ingenieros y técnicos al extranjero para su perfec-

training in Airbus fleet maintenance. Our state-of-the-art labo-

cionamiento en el mantenimiento de la flota Airbus. Nuestro labora-

ratory for Airbus aircraft maintenance training in Santiago and

torio de última generación para la enseñanza del mantenimiento de

teaching staff are training our mechanics on a daily basis.

los aviones Airbus en Santiago y sus profesores están diariamente capacitando a nuestros mecánicos.

Summer flights to Puerto Natales have begun!! This development and growth are possible thanks to our cus-

Ya iniciamos los vuelos veraniegos a Puerto Natales!!

tomers’ and your support, which has enabled Sky Airline to

En este desarrollo y crecimiento hemos sido apoyados fuertemente

look to the future with confidence. There are currently 1,750

por nuestros clientes y entre ellos Usted, permitiendo mirar al futuro

people working at the company for the welfare of our passen-

con confianza. Ya somos 1.750 personas que trabajamos en Sky Airli-

gers. Thank you very much again for supporting this project by

ne para el bienestar de nuestros Pasajeros. Muchas gracias de nuevo

coming aboard today.

a Usted por apoyar este proyecto con su presencia a bordo.

I wish you a pleasant journey, and every success and satisfac-

Le deseo un grato viaje, éxito y satisfacción en sus iniciativas.

tion in your future endeavours.

Su muy atento,

Yours,

Jürgen Paulmann Gerente General


Viajandoporchile / Travellingaroundchile

6

Punta Arenas Paseos en el fin del mundo

/ Touring the End of the World


Summer has arrived and it is time to start thinking about Punta Arenas as the perfect weekend getaway. Much more than just rain and cold wind, these days the city amazes with hearty dishes, a good dose of adventure, and a lot of culture and history typical of the end of the world. by / por Julián Herrera.

photo / foto: Sernatur

El verano ya está aquí y es tiempo de empezar a considerar Punta Arenas como destino perfecto para un fin de semana. Mucho más que lluvia y viento helado, por estos días la ciudad sorprende con calóricos platos, buenas dosis de aventuras y un montón de cultura e historias propias del fin del mundo.

Viajandoporchile / Travellingaroundchile

7


Viajandoporchile / Travellingaroundchile

8

A unos 62 kilómetros de la ciudad, el Fuerte Bulnes fue

About 40 miles from the city, Fort Bulnes was the

el primer asentamiento chileno en la Patagonia y, por eso,

first Chilean settlement in Patagonia and is therefore

quizá el lugar más emblemático para comenzar a conocer la

perhaps the most iconic place to start learning about

historia del Estrecho de Magallanes. Declarado Monumento

the history of the Strait of Magellan. It was declared a

Nacional, al recorrer hoy el fuerte aún es posible imaginar lo

National Monument, and if you visit the fort today, it

que fue vivir ahí para lo primeros colonos, quienes llegaron

is still possible to imagine what it was like to live there

a habitar la región en 1843, gracias a un plan liderado por

for the early colonists who came to inhabit the region

el presidente de la República de entonces, Manuel Bulnes.

in 1843, thanks to a plan led by the Chilean president

Muy cerca del mítico Cabo Froward, el fuerte —construido

at the time, Manuel Bulnes. Located very close to the

con retazos de madera y de pasto— estableció la soberanía

legendary Cape Froward, the fort -built from scraps of

chilena sobre el Estrecho de Magallanes sólo 24 horas

wood and grass- established Chilean sovereignty over

antes de que una expedición francesa arribara a la zona con

the Strait of Magellan just 24 hours before a French

los mismo fines.

expedition arrived in the area with the same purpose.

Una opción más simple de acercarse al Estrecho desde

A simpler option to reach the Strait from the city is

la ciudad es caminar hasta los llamados “pontones”, al oeste

to walk to the pontoons located west of Punta Arenas.

de Punta Arenas. En un entorno solitario, ahí encontrará

In this lonely place, you will find ships that have run

viejos barcos encallados. Se trata de un lugar empapado de

aground. It is an area steeped in cold melancholy, which

una gélida melancolía, la que es mejor encarar con el teléfono

is best to confront with a muted cell phone in order to

celular en silencio para apreciarla de manera cabal.

appreciate it thoroughly.

El lado urbano

The urban side

Los puntarenenses se ríen de los turistas que le besan

The locals laugh at tourists who kiss the foot of the

el pie al famoso “indio patagón” de la plaza de armas de la

famous "indio patagón" [Patagonian Indian] in the city’s

ciudad. Pero, bueno, allá ellos, usted no sienta vergüenza y

main square. Well, let them, do not feel embarrassed, and

cumpla con el ritual que, según cuenta el mito, le permitirá

carry out this ritual which, according to the myth, will allow

regresar a la ciudad algún día. Más allá del mentado indio,

you to return to the city one day. Beyond this statue, the

la plaza, que de manera oficial se llama Muñoz Gamero,

square, which is officially called Muñoz Gamero, is a must

es un lugar imperdible para quienes visitan Punta Arenas.

for those visiting Punta Arenas. It was declared a “typical

Declarada Zona Típica en 1991, está justo en el centro de la

zone” in 1991, and is located downtown, surrounded by

ciudad y rodeada de los edificios más importantes de la zona.

the most important buildings in the area. For example,

Por ejemplo, justo al frente está el Club de la Unión, donde

just across the street is Club de la Union, which today

hoy funciona la casa museo de Sara Braun: una excéntrica

is home to the Sara Braun house museum: an eccentric

inmigrante que a comienzos del siglo 20 revolucionó la ciudad

immigrant who in the early 20th century stirred up the city

construyendo su casa con materiales traídos en barco desde

by building her home with materials brought by ship from

Europa. Hoy todo sigue ahí como si nada, y es uno de los

Europe. Today everything is still there as if nothing had

paseos imperdibles de la ciudad.

happened and is one of the must-see places in the city.

Para los puntarenenses todos los chilenos son nortinos,

Besides laughing at those who kiss the foot of

incluso los habitantes de Coyhaique. Además, aseguran que

the "Indio Patagón," the locals brand all Chileans as

el suyo es el cementerio más lindo de Chile. Fundado en

northerners, including the ones that live in Coyhaique,

1894, hoy es uno de los sitios más visitados por los turistas

and also claim that their cemetery is the most beautiful in


Viajandoporchile / Travellingaroundchile

photo / foto: G. Domínguez

photo / foto: G. Domínguez

9

1

2

3

1 Besar el pie del famoso “indio patagón” es un ritual para los turistas. / Kissing the foot of the famous Patagonian Indian is a ritual for tourists. 2 La casa-museo Sara Braun está frente a la plaza de armas de la ciudad. / The Sara Braun house-museum is just off the city’s main square.

photo / foto: Sernatur

3 El Fuerte Bulnes fue el primer asentamiento chileno en la Patagonia. / Fort Bulnes was the first Chilean settlement in Patagonia.


Viajandoporchile / Travellingaroundchile

10

nacionales y extranjeros. Aquí hay parte importante de la

Chile. Founded in 1894, today it is one of the most visited

historia de Punta Arenas, pues descansan los restos de la

places by Chilean and foreign tourists that come to the

mayoría de los pioneros y principales familias que llegaron

city. Here you will find an important part of the history

a la zona. De hermosa arquitectura, además, sus muros

of Punta Arenas because the remains of most of the

perimetrales fueron donados por la mismísima Sara Braun y,

pioneers and prominent families who arrived in the area

por eso, el cementerio lleva su nombre.

were buried here. With beautiful architecture, the walls surrounding it were donated by Sara Braun herself and,

Sabores del fin del mundo Declarada oficialmente como “la mejor picada de Chile” según el Consejo Nacional de la Cultura, El Kiosco Roca

therefore, the cemetery is named after her.

Flavors from the end of the world

(Julio Roca 875, tel. 61/223 436) de Punta Arenas es un

Officially declared as "the best cheap eat in Chile"

punto de peregrinación obligado para quienes pretenden

by the National Council for Culture, Kiosko Roca (Julio

conocer bien la ciudad. Fundado en 1932, se trata de

Roca 875, tel. +56 61 223 436) in Punta Arenas is a

una especie de cantina con mesones de madera y los

must for those who really want to experience the city.

precios escritos sobre una pizarra. Atendido por señoras

Founded in 1932, it is a sort of canteen with wooden

de delantal, aquí el bocado estrella es el choripán: hallullas

tables and prices written on a blackboard. Waited on

calentitas embetunadas con una pasta parecida al paté

by ladies in an apron, the most popular dish here is the

de ternera más algo de mayonesa, que es menester

“choripán”: warm hallullas (typical Chilean flat round


acompañar con un vaso de leche con plátano. Suena

bread) smeared with a paste similar to veal paté plus

raro, pero créame que debe probarlo para dar fe de esta

some mayonnaise, which must be washed down with

experiencia 100% puntarenense. Mucho más convencional

a glass of banana milkshake. Sounds weird, but trust

es el Sotito’s (O’Higgins 1138, tel. 61/243 565), uno de los

me, you have to try it so you can attest this 100 per cent

bares-restoranes más clásicos de Chile, muy frecuentado

Punta Arenas experience. A much more conventional

por extranjeros gracias a su halagüeña descripción en la

spot is Sotito's (O'Higgins 1138, tel. 61/243 565), one of

famosa guía Lonely Planet. De carta ecléctica en cuanto a

the most classic pubs in Chile, frequented by foreigners

ingredientes, acá se come como los ricos de la zona y, por

thanks to its flattering description in the famous Lonely

eso, abundan mariscos como locos y fondos como el filete

Planet travel guide. With an eclectic menu in terms of

relleno con centolla acompañado de salsa al romero, ajo y

ingredients, here you eat like the wealthy locals, which

papas. Impactante, ¿no?

means that seafood and main courses such as fillet stuffed with Chilean king crab and rosemary sauce,

Cultura patagónica

garlic and potatoes are abundant. Impressive, right?.

Con una completa colección de las culturas indígenas que habitaron el sector, el Museo Maggiorino Borgatello

Patagonian culture

(Avenida Bulnes 336; www.museomaggiorinoborgatello.cl)

With a complete collection of indigenous cultures that

es el lugar indicado para conocer el pasado remoto de la

inhabited the area, the Maggiorino Borgatello museum

zona. Perfecto para ir con niños, cuenta con entretenidos

(Avenida Bulnes 336; www.museomaggiorinoborgatello.cl)

Viajandoporchile / Travellingaroundchile

11


dioramas (representaciones tridimensionales) y una amplia

is the perfect place to discover the area’s remote past.

muestra de objetos indígenas, que van desde puntas

Ideal for visiting with children, here you will find amusing

de flechas a embarcaciones. No se vaya sin ver bien el

dioramas (three-dimensional models) and a varied

cuerpo embalsamado del perro fueguino, un tipo de can

exhibition of indigenous objects that range from arrow

que convivió y desapareció junto con la cultura selknam.

tips to vessels. Do not leave without having a good look

Siguiendo en plan cultural, aunque menos entretenido para

at the embalmed body of a Fuegian dog, a type of dog

los niños, muy cerca de ahí se encuentra el Instituto de la

that lived and disappeared with the Selk’ nam culture.

Patagonia (Avenida Bulnes 01890, www.umag.cl/facultades/

In the same cultural mood, although less entertaining

instituto), un centro de investigaciones académico perfecto

for children, you will find the Patagonia Institute (Avenida

para los interesados en aprender más de distintos aspectos

Bulnes 01890, www.umag.cl/facultades/instituto), an

de la cultura patagónica. Ojo que, además de una bien

academic research centre perfect for those interested in

cuidada biblioteca, el lugar cuenta con un hermoso jardín

learning more about the different aspects of Patagonian

botánico que es obligación conocer antes de seguir con el

culture. You should know that, besides a well-maintained

paseo por la ciudad.

library, the place has a beautiful botanical garden that you must visit before continuing on your way.

Fundado en 1894, el cementerio de Punta Arenas es otro imperdible turístico de la ciudad. / Founded in 1894, Punta Arenas cemetery is another must for tourists.

photo / foto: G. Domínguez

Viajandoporchile / Travellingaroundchile

12


Viajandoporchile / Travellingaroundchile

13

1

2

3

1 La construcción del Santuario María Auxiliadora se inició en 1911. / The construction of the María Auxiliadora Sanctuary began in 1911. 2 De bronce, el famoso "Monumento al Ovejero" data de 1944. / Made of bronze, the renowned Monumento al Ovejero dates back to 1944. 3 En el cementerio de Punta Arenas descansan los restos de la mayoría de los pioneros que llegaron a la zona. / In Punta Arenas cemetery lie the remains of most pioneers arriving in the area. photos/fotos: G. Domínguez


photo / foto: G. Domínguez

Viajandoporchile / Travellingaroundchile

14

Punta Arenas fue el principal puerto en la navegación entre los océanos Atlántico y Pacífico hasta antes de la apertura del Canal de Panamá. / Punta Arenas was the main port used to sail between the Atlantic and Pacific before the opening of the Panama Canal.

Adventures by the sea Founded in 1938, the Club Andino in Punta Arenas (www.clubandino.cl) is one of the few places in the world where you can ski with an ocean view. Located only five

Aventuras junto al mar

miles from downtown Punta Arenas, in winter Cerro Mirador

Fundado en 1938, el Club Andino de Punta Arenas

is a ski resort with excellent infrastructure, which has a great

(www.clubandino.cl) es uno de los pocos lugares en

variety of slopes, chairlifts and restaurants with a view of

el mundo en donde se puede esquiar con vista al mar.

the Strait of Magellan. However, for the remainder of the

Ubicado a tan sólo ocho kilómetros del centro de la ciudad,

year, keep in mind that the centre does not close and it

en el Cerro Mirador, se trata, en invierno, de un centro con

becomes an adventure park thanks to activities like going

excelente infraestructura, que posee una gran variedad de

down a zip-line, hiking while observing the flora and fauna,

pistas, andariveles y restoranes que miran al Estrecho de

and mountain biking for the adventurous. Now, those with

Magallanes. Sin embargo, el resto del año, usted debe tener

a more laid-back attitude should consider riding the chair

presente que el centro no cierra y se transforma en un parque

lift, which is great for a quiet panoramic ride where you can

de aventuras gracias a actividades como canopy, trekking

watch the ships leaving and arriving at the city.

de observación de flora y fauna y mountainbike, para los más aventureros. Ahora, los de ánimo más contemplativo, deben considerar la telesilla que sirve para un tranquilo paseo panorámico para observar los buques que entran y salen de la ciudad.

/ VOLAR Sky Airline vuela a Punta Arenas todos los días y a Puerto Natales lunes, jueves y sábado.



Fanáticos de YouTube / YouTube Fans

El fin del ciclo maya / The End of the Mayan Cycle

photos / fotos: Photoxpress.com

A un mes de comprobar la veracidad de los supuestos cambios que anuncia el calendario maya –que incluyen el fin del mundo–, un grupo de arqueólogos y expertos en esta cultura han dado a conocer los resultados de sus estudios en profundidad sobre los vaticinios que se anuncian para el próximo 21 de diciembre: el día del décimo tercer “baktun” o fin de un ciclo maya de 394 años. La conclusión más importante es que los mayas sí hicieron profecías, pero que éstas nunca fueron fatídicas y sólo marcan el fin de un ciclo: no el apocalipsis del mundo. / After a month of checking the veracity of the supposed changes predicted in the Mayan calendar, which include the end of the world, a group of archaeologists and experts on Mayan culture have released the results of an in-depth study on the Mayan prophecies related to 21st December: the day of the 13th baktun, or cycle, lasting 394 years. The most important conclusion made is that the Mayas did in fact make predictions, but they were never ill-fated and merely mark the end of a cycle – not the end of the world.

Más de 300 millones de personas visitan YouTube al menos una vez al mes. La página –que estuvo a punto de llamarse HotorNot.com– quería ser un sitio de citas online, en el cual se podrían conocer personas por video. Hoy, el mayor buscador de videos del mundo recibe visitas provenientes de Estados Unidos (22,6%), Japón (6,7%), Alemania (4,8%), India (4,8%) y Reino Unido (3,7%). En Sudamérica, el país con más visitas diarias a YouTube es Brasil, nación responsable del 3,7% del tráfico total de la página.

Los secretos de Mario / Mario’s Secrets

Creado por el genio japonés Shigeru Miyamoto, Super Mario Bros es el personaje de videojuegos más importante de la historia. Su primera versión –la que básicamente consistía en matar tortugas dentro de tuberías-, fue el primer juego que usó la división en “mundos” y la superación de “fases” con un abanico de 32 niveles, cada cual con distintas dificultades y una variedad gráfica nunca antes vista. ¿La mayor innovación según los expertos? El juego estaba repleto de caminos secretos y atajos que conquistaron a los fanáticos. / Over 300 million people use YouTube at least once a month. Once destined to be called HotorNot.com, the page planned to be an online dating site where people could meet via video chat. The biggest search engine around today, 22.6% of users are from USA, 6.7% from Japan, 4.8% from Germany, 4.8% from India and 3.7% from UK. In South America, Brazil shows the most hits on YouTube, making up 3.7% of all daily users.

/ Created by Japanese genius Shigeru Miyamoto, Super Mario Bros is the most important videogame character of all time. The first version, which involved killing turtles inside pipelines, was the first to divide a game into “worlds” and “phases”. It had 32 different levels - each with their own level of difficulty and graphics never seen before. For experts, the key innovation lied in the array of secret pathways and shortcuts, eventually winning fans over.



Internacional / International

18

El archipiélago más exótico y codiciado del mundo es un puzzle difícil de entender para los viajeros novatos en la zona. Desde islas salvajes sin infraestructura turística a playas que acogen a algunos de los resorts más lujosos del mundo, aquí encontrará todo lo que debe saber para empezar a convertir el mito en realidad. //The most exotic and coveted archipelago in the world is a brain-teasing puzzle for novice visitors to the area. From wild islands with no tourism infrastructure to beaches boasting some of the world’s best luxury resorts, here you will find everything that you need to know to start making the myth come true. by / por Pedro Cifuentes


Internacional / International

19

francesa para principiantes

/ French Polynesia for Beginners

photos / fotos: Tahiti Tourisme

Polinesia


Internacional / International

20

Partamos por lo básico: Tahití es nada más que una

Let’s start with the basics: Tahiti is nothing more than

isla, la más grande de la Polinesia Francesa y, por eso, es su

an island, the biggest in French Polynesia and, as such, its

puerta de entrada. En medio del océano Pacífico Sur, Tahití

gateway. In the middle of the South Pacific, Tahiti is also part

es parte de las llamadas Islas de la Sociedad: sólo uno de los

of the so-called group of Society Islands: just one of five

cinco archipiélagos que componen la inabarcable y encanta-

archipelagos that make up the vast and charming French

dora Polinesia Francesa, que es mejor conocer archipiélago

Polynesia – each one worth a visit in its own right.

por archipiélago.

Society Islands

Islas de la Sociedad

It has already been said: Tahiti- the myth that ev-

Papeete, la capital de Tahití, es el centro político y ad-

erybody dreams about- is the main island of the major

ministrativo de toda la Polinesia Francesa. Una urbe grande

archipelago in French Polynesia. Its capital is Papeete,

como cualquier otra del mundo hoy, pues tiene muchos edi-

the political and administrative centre: a large city just

ficios y un tráfico infernal durante las horas punta. Salvo por

like any other in the world today, due to its many build-

un par de buenos sectores para el buceo, la ciudad –que

ings and impossible traffic at rush hour. Except for a

es donde aterrizan los vuelos internacionales– dista mucho

couple of good spots for diving, the city - which is where

de la postal de playas y palmeras que se viene a la mente

international flights land - is far from the idyllic postcard

cuando se escucha la palabra “Tahití”. Por eso, sépalo ya:

with beaches and palm trees that spring to mind when

no cometa el error de cruzar medio océano Pacífico exclusi-

you hear the word “Tahiti”. This is why you should avoid

vamente para quedarse aquí. ¡Y explore!

making the mistake of crossing half the Pacific just to stay here. Go exploring.

A mediados de los años 60, Moorea se convirtió en la cuna de los hoteles y resorts de lujo en la Polinesia. / In the mid 60s, Moorea became the hub for luxury hotels and resorts in Polynesia. Más a la mano, las Islas de la Sociedad, fue la primera

Much more accessible, Society Islands were the

región que se desarrolló turísticamente, y de ahí que nom-

first region to develop a tourist industry, which is why

bres como Moorea y Bora Bora ya sean familiares a estas

names such as Moorea and Bora Bora are already fa-

alturas. A tan sólo 17 kilómetros al noroeste de Tahití (hay

miliar. Just 10 miles northeast of Tahiti (there are ferries

servicios de ferry y aviones todos los días), se encuentra

and planes daily on a regular basis), Moorea was the

Moorea, lugar para algunos de los primeros resorts de la

location for some of the first resorts in French Polynesia

Polinesia Francesa que, pese a sus playas de ensueño, aho-

and, despite its fantastic beaches, it now has an exotic

ra tiene un encanto exótico limitado por la gran cantidad de

charm that is overshadowed by the throngs of tourists

turistas que llegan todos los días.

that arrive every day.

Un paso más allá, a 260 kilómetros al noreste de Papee-

Steps away is Bora Bora, home to some of the best

te está Bora Bora, cuna de algunos de los hoteles y resorts

luxury hotels and resorts in French Polynesia. About 160

más lujosos de toda la Polinesia. Es definitivamente, uno de

miles northwest of Papeete, there are several planes

los mejores sitios del mundo para un viaje en pareja. Con

departing each day – the flight takes 1.5 hours – and

aguas que parecen haber sido coloreadas con Photoshop,

is, hands down, one of the best places in the world to

cuenta con hoteles de ultra lujo como el St. Regis (www.

visit as a couple. With waters that look as though they

stregisborabora.com). Otras dos buenas opciones para un

have been retouched with Photoshop, it has ultra-luxury

“viaje de la vida” en Bora Bora –la tarifa de una estadía diaria

hotels like the St. Regis (www.stregisborabora.com):


Internacional / International

21

1

2

3

1 La isla de Tahaa es responsable del 80 por ciento de la codiciada vainilla producida en la Polinesia Francesa. / Tahaa Island produces 80% of all the much coveted vanilla produced in French Polynesia. 2 Cada vez son más quienes prefieren recorrer navegando las islas. / More and more people are choosing to sail around the islands. 3 En Bora Bora están los resorts más lujosos del archipiélago. / In Bora Bora the archipelago’s most luxurious resorts may be found. photos / fotos: Tahiti Tourisme

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. / Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.


Internacional / International

22

1

2

3

1 El turismo es una de las principales actividades económicas de la Polinesia Francesa. / Tourism is one of the major economic activities in French Polynesia. 2 El Festival de Artes de las Marquesas se realiza cada cuatro años. La próxima versión será en 2015. / The Marquesas Arts Festival is held every four years. The next will take place in 2015. 3 La isla de Tahaa, en el archipiélago de la Sociedad, es uno de los destinos del futuro en la región. / Tahaa Island, part of the Society Islands, has great potential for the region as a tourist destination. photos / fotos: Tahiti Tourisme


photo / foto: Tahiti Tourisme

Internacional / International

23

Las islas Tuamotu son ideales para quienes prefieren el contacto con la naturaleza. / The Tuamotu Islands are ideal for those who enjoy being with nature.

para dos personas no cuesta menos de 500 mil pesos– son

famous among celebrities like Nicole Kidman or James Cameron

los resorts de las cadenas InterContinental (www.tahiti.inter-

and multi-millionaires from around the world, you can see it up close

continental.com) y Four Seasons (www.fourseasons.com/

by watching the successful Hollywood comedy “Couples Retreat”

borabora/).

(2009), starring Vince Vaughn. A couple of other good alternatives

Muy cerca de ahí, Tahaa es otra de las 14 islas que

for the “trip of a lifetime” in Bora Bora – with the daily rate for two

componen las Islas de la Sociedad. Responsable del 80

people starting at USD 1,000 at least - are resorts that belong to the

por ciento de la vainilla producida en la Polinesia Francesa,

InterContinental (www.tahiti.intercontinental.com) and Four Seasons

cada año gana más fama entre viajeros avezados pues se

(www.fourseasons.com/borabora/) hotel companies.

trata de un lugar tranquilo, pero con excelentes opciones de

Nearby, Tahaa is another one of the 14 Society Islands. Account-

lujo, como, por ejemplo, el resort Le Tahaa (www.letahaa.

ing for 80 per cent of vanilla production in French Polynesia, each year

com): uno de los lugares más codiciados del mundo según

it is becoming more popular among seasoned travellers, given its qui-

los rankings de los últimos años elaborados por las mejores

et setting and excellent luxury options, such as Le Tahaa resort (www.

revistas de viajes.

letahaa.com): one of the most coveted places on the planet according

Islas Marquesas Lejanas y salvajes. Ese par de conceptos son esenciales

to recent rankings by some of the world’s best travel magazines.

Marquesas Islands

para definir a este archipiélago. A mil kilómetros de Papeete,

Remote and wild. Those are the essential concepts needed to

el avión tarda tres horas y media en aterrizar en Hiva’Oa, la

describe this archipelago. Around 620 miles from Papeete, the plane

segunda isla en tamaño del archipiélago, pero quizá la más

takes three and a half hours to reach Hiva’Oa, the second largest island

famosa debido a que fue el lugar que escogió –para vivir,

in the archipelago, but perhaps the most famous due to the fact that

pintar y morir– el artista impresionista francés Paul Gauguin.

French impressionist artist Paul Gauguin chose it as a spot to live, paint


Internacional / International

24 Muy cerca de ahí está Nuku Hiva, la mayor de la islas en su-

and die in. Nearby is Nuku Hiva, the largest island in terms

perficie, y actual centro administrativo. Las Marquesas, sin

of territory, and the current administrative centre. The

duda, no son para viajeros convencionales y se trata de un

Marquesas Islands are, without a doubt, not suitable for

lugar ideal para una segunda visita a la Polinesia Francesa,

conventional travellers and, what is more, they are perfect

pues cuentan con infraestructura turística un poco más que

for a revisit to French Polynesia, because they have barely

básica y, sobre todo, sus playas no son con las que uno

sufficient tourist infrastructure and, above all, its beaches

sueña. De todos modos, tenga en cuenta que, quizá por

are not like the ones you have dreamt about. However,

el aislamiento debido a la distancia, acá la cultura nativa se

keep in mind that it may be thanks to its isolation that the

ha preservado mejor y, por eso, se trata de un gran sitio

culture has been better preserved – making it a great place

para viajes de intereses especiales. Si eso es lo suyo, tenga

to travel if you have different interests. If that is your kind of

en mente el Festival de Artes de Las Marquesas, en el que

thing, consider going to the Marquesas Art Festival – every

–cada cuatro años, la próxima versión será en 2015– se pre-

four years, the next one being in 2015 –, in which every

sentan todas las manifestaciones culturales de la Polinesia;

Polynesian cultural manifestation is presented; including

incluida las de Isla de Pascua.

those from Easter Island.

El pintor impresionista francés Paul Gauguin eligió las islas de Marquesas para vivir, pintar y morir. / French impressionist painter Paul Gauguin chose the Marquesas Islands to live, paint and die. Islas Tuamotu

Tuamotu Islands

Éste si que es archipiélago. Con 78 islas y atolones de

This truly is an archipelago. With 78 islands and atolls

coral –“pequeña isla de coral en forma de anillo, con una

– “a ring-shaped reef, island, or chain of islands formed of

laguna interior que comunica con el mar a través de pasos

coral”, according to the Oxford dictionary – it is one of the

estrechos”, según la RAE–, se trata de la más clásica postal

most classic postcards of French Polynesia. As a worldly

de la Polinesia Francesa. Paraíso mundial del buceo, en sus

paradise for diving, in its waters you will find hundreds of

aguas abundan cientos de especies de peces de colores

different species of colourful fish and bigger treasures,

y tesoros mayores, como tiburones y mantarrayas; que no

like sharks and stingrays which are not difficult to spot

son difíciles de ver incluso en las inmersiones más básicas.

even on the most basic dive.

Dentro de las Tuamotu, destacan algunas comunas por sus

Inside Tuamotu Islands, there are some communes

hermosas playas y vocación turística más desarrollada. Un

that stand out for their beautiful beaches and a more

buen ejemplo es la comuna de Rangiroa, donde el atolón

developed tourist industry. A good example is Rangiroa,

del mismo nombre cuenta con un par de buenos hoteles y

where the atoll that bears the same name has a couple

aguas que son una verdadera piscina. Otras opciones muy

of good hotels and waters that resemble a pool. Other

recomendables son las comunas de Manihi, donde se ma-

much recommended places are Manihi, where they have

neja el concepto de posadas y casas familiares con precios

inns and family homes at very reasonable prices, and

más que razonables, y Fakarava, donde la isla homónima

Fakarava, where the island with the same name stands

destaca quizás, como el mejor sitio de buceo de la Polinesia

out - perhaps - as the best diving spot in French Polyne-

Francesa: lo que significa que es uno de los mejores lugares

sia: which means that it is one of the best diving places

del mundo.

in the world.

A unas dos horas en avión en promedio desde Papeete,

Remember that there are flights every day to most

tenga en cuenta que hay vuelos todos los días a la mayoría

of the 17 communes in the archipelago, about two hours

de las 17 comunas que componen el archipiélago.

away by plane from Papeete.


Islas Gambier

Gambier Islands

El aire fresco y fragante de la Polinesia aún está presente

Polynesia’s fresh and fragrant air is still present on the

en las Gambier. Ultra salvajes, son muy pocos los turistas

Gambier Islands. Extremely wild, there are very few tour-

que llegan a estas islas montañosas, dominadas por pasti-

ists that arrive on these mountainous islands, dominated

zales y cabras. Tan silvestres son que, de sus cuatro islas,

by meadows and goats. These islands are so wild that, out

un atolón y una serie de islotes, sólo la isla Mangareva está

of four islands, one atoll and a series of islets, only Man-

habitada. Para llegar ahí, primero hay que aterrizar en el islo-

gareva island is inhabited. In order to get here, first you

te de Totegegie, ubicado a unos 4 kilómetros de distancia y

need to land on the Totegegie islet, located about 2.5 miles

luego navegar 45 minutos en una barcaza para encontrarse

away, and then ride a small boat for 45 minutes, after which

con un mundo que aún vive en otro tiempo; a un ritmo muy

you will find yourself in a world immersed in another era,

distinto del en que viven las grandes ciudades.

with a rhythm that is very different to that of large cities.

Tenga en cuenta que infraestructura turística hay muy

Bear in mind that tourist infrastructure is quite lim-

poca y que se trata de un destino recomendable para viaje-

ited, and that it is a destination recommended for die-

ros de corazón.

hard travellers.

La Polinesia Francesa es uno de los mejores destinos del mundo para los fanáticos del buceo. / French Polynesia is one of the best destinations in the world for diving fans.

Internacional / International

25


Internacional // International International Internacional

photo / foto: Tahiti Tourisme

26 26

Con un clima tropical, las precipitaciones son abundantes entre diciembre y febrero en la zona, es decir; nuestro verano. / With a tropical climate, the region experiences heavy rainfall between December and February, i.e., the South American summer.

Islas Australes

Austral Islands

Se trata del grupo de islas que ocupan el extremo sur

This group of islands take up the southernmost part

del gran archipiélago de la Polinesia Francesa. Sus aguas

of the great archipelago in French Polynesia. At the same

no son igual de cálidas que las del resto; dato que usted

latitude as Antofagasta, its waters are not as warm as

debe considerar si su máximo interés son las playas. Rai-

the others; something that you must consider if your big-

vavae, la más linda de las islas Australes, es un oasis perfu-

gest interest is the beaches. However, if beaches are the

mado a flores, donde aún se respira el aire fresco y fragante

most important thing, do not go to Raivavae, the prettiest

de la Polinesia. Con un par de posadas familiares, como

of the Austral Islands: a flower scented oasis where you

Tama Inn (raivavaetama.com), no es raro que usted se con-

can still breathe the fresh and fragrant air of Polynesia.

vierta en el único turistas de la isla cuando vaya; cuestión

With a couple of family-operated inns, like Tama Inn (rai-

que es un lujo en un mundo donde los turistas –lamentable-

vavaetama.com), it is not unlikely you´ ll be the only tourist

mente– actúan como las plagas distorsionando la realidad

on the island when you get there; which is priceless in a

de los sitios que visitan.

world where tourists - unfortunately - are like a plague

Nada de eso ocurre aún en Raivavae, donde se puede

that distorts the reality of the places they visit. Nothing

salir a caminar para dar vuelta a toda la isla en unas 3 ho-

like that has happened in Raivavae yet, where you can go

ras, parando para ir probando playas en la más completa

out for a walk and see the whole island in about 3 hours,

soledad.

while trying the beaches in complete solitude.


photo / foto: Tahiti Tourisme

Toda la Polinesia Francesa es uno de los mejores destinos del mundo para lunas de miel. / All French Polynesia is one of the world’s best destinations for a honeymoon.


Restorán / Restaurant

28

Samsara

El Lado Thai Del Puerto

photos / fotos: UnoCome.cl

/ Valparaíso’s Thai Side


Restorán / Restaurant

29

En el Cerro Alegre –uno de los más lindos y turísticos de Valparaíso– un cocinero chileno replica con fidelidad los sabores y aromas de este país asiático desde hace siete años, con platos clásicos como el pad thai y variados currys como protagonistas de su cocina. / On Cerro Alegre – one of Valparaíso’s prettiest and most visited hills by tourists – a Chilean chef has been faithfully reproducing the flavours and aromas of this Asian land for the last 7 years. Classic dishes such as Pad Thai and other curries are some of the highlights at this restaurant. by / por Consuelo Goeppinger


Restorán / Restaurant

30

F ue uno de los primeros restaurantes en difundir los

It was one of the first Thai restaurants in Chile

sabores de Tailandia en los fogones nacionales y hoy, a siete

and today, seven years on, it is one of the best. The

años de su apertura, es uno de los mejores exponentes

chef at Samsara, Ariel Tapia, knows what he’s doing.

de éstos. Su chef, Ariel Tapia, sabe lo que hace; mal que

He was able to travel around Thailand for a good while,

mal, viajó durante un buen tiempo por las tierras del país

unravelling the secrets of this country’s cooking. And he

asiático desentrañando los secretos de su cocina. Y vaya

definitely learnt the craft well! Despite being Chilean, his

que aprendió bien, porque aún siendo chileno, sus recetas

dishes are a faithful reflection of Thai cuisine.

evocan indudablemente la gastronomía de ese país.

At his small and welcoming restaurant on Cerro

En su pequeño y acogedor restaurante ubicado en el

Alegre, Tapia stir-fries meat, chicken and rock fish

cerro Alegre, Tapia saltea trozos de carne, pollo y pescados

with ingredients such as basil, lemongrass and cur-

de roca con ingredientes como albahaca, lemongrass y, por

ries, which are, let it be known, prepared in-house and

cierto, aromáticos currys –o salsas especiadas– preparados

available to order through a relatively special system.

ahí mismo, y los que están a disposición de los comensales

There is a fixed menu with eleven main courses avail-

bajo un sistema bastante especial. Se trata de un menú que

able, including a green salad with oriental dressing

tiene once opciones de fondos disponibles, que incluye una

– heavenly addictive – along with four different des-

deliciosa ensalada de hojas verdes con aliño oriental –por

sert options. But the cost depends on the dishes cho-

cierto, adictiva–, además de cuatro opciones de postres di-

sen. So, for example, an excellent and filling Pad Thai

ferentes. Eso sí, el precio depende del plato que escoja. Así,

with rice noodles, prawns, chicken and a dash of soy

por ejemplo, un excelente y contundente pad thai con tallari-

and fish sauce, costs CLP 12,000; the hearty yet mild

nes de arroz, camarones, pollo y un toque de salsa de soya y

stir-fry with fish, scallops, prawns and mushrooms in

salsa de pescado, cuesta 12.000 pesos; el enjundioso y sua-

a yellow curry sauce, served in a huge bowl, costs

ve salteado de pescado, ostiones, camarones y champiño-

CLP 13,500; and one of the house specials, the Phad

nes con curry amarillo –que viene en un enorme bol– 13.500

Krapow Neva – with a large serving of beef sautéed

pesos y uno de los platos estrella de la casa, el phad krapow

with a thick sweet & sour chilli and basil sauce costing

neva –con buenas dosis de filete de vacuno salteados con

CLP 14,000.

una untuosa mermelada agridulce de ají y albahaca– vale 14.000 pesos.


Para terminar, los postres están a la altura. ¿Nuestra recomendación? Si busca algo fresco para bajar el picor de las preparaciones, sin duda el sorbete de maracuyá con almíbar de menta es la opción. Pero si lo suyo va por el azúcar, entonces váyase derechito por el suave cheesecake de lúcuma y chocolate: una delicia. Samsara. Almirante Montt 427, Cerro Alegre, Valparaíso. Abierto de miércoles a sábado de 20:00 a 24:00 horas y domingo de 13:00 a 16:00 horas. Tel.: (32) 259 2492; www.samsararestaurante.cl

To finish, the desserts do not fall short. Our suggestion would be, without a doubt, the passion fruit sorbet with mint syrup if you are after something fresh to take away the spiciness of the mains. But, if you are a sugar fan, then head for the delicate egg fruit and chocolate cheesecake: divine. Samsara. Almirante Montt 427, Cerro Alegre, Valparaíso. Open Wednesday to Saturday from 8 p.m. to 12 a.m. and Sunday from 1 p.m. to 4 p.m. Tel.: (+56 32) 259 2492; www.samsararestaurante.cl


32

PICADA DE LUJO

Salir a comer / Eating out

/ A CLASSIC CHEAP EAT Posada El Canelo

by / por Consuelo Goeppinger

Es, sin duda, una de las clásicas picadas del sector de San José de Maipo, que desde hace más de ochenta años ofrece un buen muestrario de cocina nacional. Ubicado en una enorme casona de dos pisos y con precios más que amables para el bolsillo, si bien se puede escoger a la carta, aquí lo ideal es optar por el menú completo, que por menos de diez mil pesos incluye entrada, fondo, postre, vino y café. ¿Las opciones? Clásicos criollos, como palta reina, pastel de choclo y por cierto, costillar de cerdo: uno de los platos más famosos del local. Eso sí, sólo abren los sábados y domingos, y es recomendable llegar temprano, porque se llena. /This inn is, without a doubt, one of the classic cheap eats of the San José de Maipo area which has been offering quality Chilean cuisine for over eighty years. It is situated in a two-floor mansion and boasts more than pocketfriendly prices. Even though an a-la-carte option is available, here the best idea is to go for the meal deal which for less than CLP 10,000 includes a starter, main, dessert, wine and coffee. Choose from classic dishes such as palta reina (chicken salad on avocado), pastel de choclo (sweet corn pie) and of course, pork ribs: one of the restaurants most famous dishes. They are only open on Saturdays and Sundays though and you should get there early because it fills up quickly. / Camino El Volcán 5472, San José de Maipo. Tel.: (02) 871 1106.

ELEGIDO DE REGIONES / REGIONAL CHOICE La Gringa Puerto Varas

Brownies, cheesecakes, galletones y tortas, todos al más puro estilo estadounidense, es la propuesta de esta adorable cafetería de aires provenzales que, desde hace casi dos años, se encuentra en una enorme casona patrimonial, a pasos del Hotel Cumbres Patagónicas de Puerto Varas. ¿El nombre? Fácil, una de sus dueñas es la norteamericana Naomi Allan, quien es la encargada de preparar las delicias dulces de este local, todas bien frescas y elaboradas con productos de excelente calidad. Ojo, porque además de vender café orgánico tostado en la zona, productos gourmet del sur y una buena selección de vinos chilenos; de lunes a viernes ofrecen un estupendo menú diario a muy buen precio, que incluye sopas y quiches del día. / True American style brownies, cheesecakes, giant cookies and cakes are what this adorable little café with a Provençal air is all about. For almost two years now it has been located in world heritage mansion, just steps away from the Hotel Cumbres Patagónicas in Puerto Varas. What about its name? Easy, one of the owners is US-born Naomi Allan who is in charge of making its sweet delicacies, all very fresh and made with top-quality products. Note that as well as selling locally toasted organic coffee, gourmet products from the South of Chile and a wide selection of Chilean wines, from Monday to Friday they offer an excellent wellpriced “menu of the day” which includes soups and quiche specials / Imperial 605, Puerto Varas. Tel.: (65) 231 980.

EL ESTRENO

/ A NEW ARRIVAL La Dolce Vita Directamente importada desde Viña del Mar y con sólo cinco meses de funcionamiento, esta trattoria italiana –con recetas de su dueño, el italiano Olimpio Pizio– se ha transformado en una de las buenas alternativas gastronómicas de Vitacura, gracias a sus sabrosos antipastos y más de una treintena de creativas pastas. ¿El mejor ejemplo de esto? Las aceitunas verdes rellenas y apanadas, el risotto de la casa con frutos del mar y uno de los platos estrellas del lugar, que bien sirve para tantear las buenas masas que aquí preparan: la fantasía de tres pastas, que incluye unos potentes ravioles rellenos con cerdo, vacuno y pollo, ñoquis de papa con salsa de osobuco y sorrentinos de centolla y ostión. / Straight from Viña del Mar after just five months in operation, this Italian trattoria with signature dishes by its Italian owner Olimpio Pizio, has become one of the best restaurants in Vitacura, thanks to its delicious starters and over thirty creative pasta dishes. The best example? The stuffed green olives in breadcrumbs, the house seafood risotto and the trilogy of pastas - one of the restaurant´s flagship dishes which puts the excellent dough made here to the test. It consists of powerful raviolis stuffed with pork, beef and chicken, potato gnocchi in an osso buco sauce, and baby crab and scallop sorrentinos / Alonso de Córdova 3854, Vitacura. Tel.: (02) 206 9997.



Vitrina Gourmet / Gourmet Showcase

34

by / por Consuelo Goeppinger

El primer sauvignon del año / The First Sauvignon of the Year

photo / foto: Amerindia

El Adobe Sauvignon Blanc de viña Emiliana fue el primer vino de esta cepa que se lanzó este año y, al igual que en cosechas anteriores, no pasó desapercibido. De hecho, fue elegido el mejor blanco de Chile en el reciente concurso Catad’or 2012, en el que se escogen los mejores exponentes enológicos del país. Proveniente del valle de Casablanca y producido con uvas orgánicas, es un vino con marcada y rica acidez, mucho fruta y fresco a más no poder: el acompañamiento perfecto para un buen plato de mariscos, como machas y ostiones. Disponible en la tienda CyT a un precio de referencia de 3.790 pesos. / The Adobe Sauvignon Blanc from the Emiliana vineyard was the first wine of this grape variety to be launched this year and just like previous harvests, it didn´t go unnoticed. In fact, it was chosen as the best Chilean white wine in the recent Catad´or Wine Awards 2012 in which Chile’s best wines are chosen. Produced in the Casablanca valley with organic grapes, it has a distinct and rich acidity, an abundance of fruit and is unbeatably fresh: the perfect accompaniment to a quality shellfish, such as razor clams or scallops. Available at the Concha y Toro vineyard shop at a recommended retail price of CLP 3,790. / Alonso de Córdova 2391, Vitacura, Santiago.

Almacén peruano Con tan sólo cuatro meses de vida, Amerindia es el primer supermercado especializado únicamente en la venta de productos provenientes de Perú, con más de un centenar de alternativas. Yucas congeladas, tejas de chocolate, plátanos fritos, pulpas de frutas y salsas con diversos tipos de ají son solamente algunos de los ingredientes que aquí puedes encontrar, además de algunos platos típicos listos para calentar en casa, como el clásico ají de gallina y las deliciosas empanadas de lomo saltado: todo con un buen stock de variedad y, por cierto, muy buenos precios. Espacio M local 213-A Compañía 1230, Santiago o Av. Irarrázaval 4949, Ñuñoa. / At just four years old, Amerindia is the first supermarket to specialise in solely Peruvian produce, offering over one hundred products. Frozen yucca, chocolate tejas [caramel confectionary], fried bananas, fruit pulps and sauces with various types of chilli are just some of the products you can find on the shelves. Not to mention some typical ready-made meals to heat up at home, such as the classic Peruvian dish ají de gallina (creamy chicken) and the delicious pasties, or empanadas filled with sautéed beef: all well-stocked and varied products at very good prices. / Espacio M 213-A, Compañía 1230, Santiago or Av. Irarrázaval 4949, Ñuñoa, Santiago.67.120.

photo / foto: Viña Emiliana

/ Peruvian Supermarket



photo / foto: Joseph Joseph

photo / foto: Natalia Elís

Tres en uno La nueva cocina chilena en librerías / New Chilean Cuisine in Bookshops

Tomás Olivera, uno de los chef nacionales más importantes de la actualidad, acaba de lanzar Cocinero + Casero + De Autor, un libro que recopila sus mejores –alabadas por la crítica y ya famosas– recetas; las que ha desarrollado en sus pasos por los restoranes Adra (del Ritz Carlton), Carusso de Valparaíso y, actualmente, en el CasaMar de la avenida Padre Hurtado en la comuna de Vitacura. Hijo de un carnicero de Valparaíso, Olivera recoge lo mejor de su legado familiar al incluir, según dice, incluso los secretos que aprendió de sus dos abuelas. El texto está divido en capítulos dedicados a las entradas, platos de fondo, postres, sánguches y canapés. En las mejores librerías del país, el libro cuesta 25.000 pesos. / Tomás Olivera, one of today´s biggest Chilean chefs has just launched a cook book entitled Cocinero + Casero + De Autor, which compiles his best, critically acclaimed recipes. These same recipes have been followed in restaurants such as Adra (Ritz Carlton), Carusso in Valparaíso and are currently being tried out in CasaMar on Padre Hurtado Avenue in the Vitacura neighbourhood. Son of a butcher from Valparaíso, Olivera gathers the best recipes of his family legacy and includes, apparently, even his two grandmother´s secrets. The book is split into chapters each dedicated to starters, mains, desserts, sandwiches and canapés. Available from all good Chilean bookshops, it costs CLP 25,000.

/ Three In One

Joseph Joseph, la famosa firma inglesa de diseño de utensilios y productos para la cocina, creó este ingenioso pelador giratorio que no sólo posee la clásica hoja para pelar papas y zanahorias, sino que también incluye dos más: una tipo sierra, ideal para frutas y verduras con piel delgada, como mangos y tomates; y otra para cortar cualquier alimento en juliana. Fabricado en plástico y acero inoxidable, este pelador giratorio posee un diseño ergonómico, fácil de desarmar y disponible en tres colores. Disponible en tiendas Falabella, a un precio de 9.990 pesos. / Joseph Joseph, the famous English kitchenware and utensils designers created this ingenious rotary peeler that not only includes the classic blade for peeling potatoes and carrots, but an additional two: a serrated blade ideal for fruit and vegetables with a thin peel such as mangoes and tomatoes, and a julienne blade for cutting into thin strips. Made from plastic and stainless steel, this rotary peeler has an ergonomic design, is easy to dismantle and is available in three colours. Pick one up from Falabella department stores for CLP 9,900.

Drambuie 15 años

/ Drambuie 15 Year Old Speyside Whisky Mezcla de whisky, miel y diversas especias –y con más de 260 años de historia–, Drambuie se ha transformado en una excelente opción para quienes gustan de los derivados del famoso destilado escocés. Y, justo por estos días, acaba de llegar a Chile su versión añejada de quince años. Producido únicamente con whiskies de malta provenientes de la región escocesa de Speyside –reconocida por ser una de las mejores en la producción de este destilado–, Drambuie 15 años presenta aromas cítricos y notas a caramelo, con un excelente dulzor final. Disponible en supermercados Jumbo a 24.990 pesos. / A mixture of whisky, honey and various spices, and over a 260-year history, Drambuie has come to be a choice tipple for those who like derivatives of the Scottish spirit. Its 15 year old aged version has just arrived in Chile. Produced solely with malt whiskies from the Scottish region of Speyside - known for being one of the best whisky producers - Drambuie 15 year old whisky liqueur has citrus aromas and caramel notes, and an excellent sweet finish. Available in Jumbo supermarkets at CLP 24,990.

photo / foto: Drambuie

Vitrina Gourmet / Gourmet Showcase

36



Beber / Drinking

38

Los nuevos

(y raros)

vinos chilenos / The New (and Unusual) Chilean Wines

El vino Viejas Tinajas, de De Martino, no es fermentado en barricas, sino en antiguas tinajas de greda. / Viejas Tinajas wine, from De Martino vineyard, is not fermented in barrels, but in old clay jugs.

photos / fotos: Viña De Martino

El rescate de antiguas cepas ninguneadas por bodegas chilenas y novedosos métodos de elaboración, como maduración en tinajas de greda, son algunas de las novedades que ofrece el panorama enológico nacional. / Reviving old vines once dismissed by Chilean wineries and employing new methods of winemaking such as maturing wine in clay jugs, are just some of the innovations on the Chilean wine-making scene. by / por Consuelo Goeppinger


The Chilean wine industry has changed. A great

Durante los últimos años, no sólo han aparecido vinos íco-

deal. Not only have high-end iconic wines emerged from

nos y de alta gama de viñas nacionales, sino también nue-

dozens of Chilean vineyards over recent years, but new

vos valles y denominaciones de origen –como los recién

valleys and denominaciones de origen [designations

nombrados valle de Cautín en la región de la Araucanía y

of origin] have been discovered, such as the recently

el valle de Osorno en la región de Los Lagos–, cepas dife-

named Cautín Valley in the Region of Araucanía and

rentes a las ya clásicas cabernet, carménère, chardonnay y

the Osorno Valley in the Region of Los Lagos, along

sauvignon blanc, y, por cierto, nuevas técnicas para la ela-

with different grape varieties to the classic Cabernet,

boración del vino.

Carménère, Chardonnay and Sauvignon Blanc. Not to

Uno de los mejores ejemplos de esta reinvención enológica

mention the new winemaking techniques being used.

lo encontramos en la viña De Martino y su celebrado vino Vie-

One of the best examples of this reinvention in wine-

jas Tinajas 2011. No sólo es una estupenda botella de una cepa

making is evident in the De Martino Vineyard with its

como cinsault –menospreciada por la mayoría de las bodegas

famous Viejas Tinajas 2011. Not only is it an excellent

criollas–, sino que su fermentación y guarda se realiza en an-

bottle from the Cinsault grape variety – underrated by

tiguas tinajas de greda en vez de barricas. Sí, las mismas que

the majority of local wineries – but it is fermented and

se usaban hace más de cien años. Y el resultado es notable,

stored in old clay jugs instead of wine barrels, the same

destacado por publicaciones como The Guardian y la Guía Des-

ones that were actually used a hundred years ago. The

corchados 2012. Tanto así que, para la cosecha de este año,

end product is exceptional, widely acclaimed in news-

doblaron la producción de botellas a 18.000 y, además, lanzarán

papers such as the Guardian and the wine guide Guía

un blanco utilizando este mismo sistema.

Descorchados 2012. It was so popular that this year they

Viejas Tinajas es también un vino natural, es decir, sin químicos, ni extraños métodos que cambien el estado natural del vino.

doubled bottle production to 18,000, as well as launching a white wine using the same method.

Uvas, levaduras naturales y ya está. Como Marcelo Retamal, su

Viejas Tinajas is also a natural wine, in other words,

enólogo y creador, hoy son cada vez más los que optan por lo

it contains no chemicals, additives or strange methods

orgánico o biodinámico, por vinos sin intervención. Tal es el caso

which change the natural state of wine. Grapes, organic

de Louis-Antoine Luyt, un inglés avecindado en Chile, que des-

yeast and nothing else. Like Marcelo Retamal, head

de 2006 elabora destacadas etiquetas bajo este procedimiento.

winemaker at Martino, more and more people are today

Los cultivos orgánicos o biodinámicos son símbolo de esta tendencia. / Organic and biodynamic products are leading this trend.

Beber / Drinking

L a industria vitivinícola chilena ha cambiado y mucho.

39


photo / foto: Diageo

Beber / Drinking

40

Cepas como carignan, cinsault y moscatel son las nuevas estrellas. / Grape varieties such as Carignan, Cinsault and Moscatel are the new stars.

Sin embargo, con una producción tan pequeña, lamentablemente son muy pocos los ejemplares que pueden disfrutarse. Entre las joyitas de Luyt encontramos País de Quenehuao, un vino que se ha transformado en su caballito de batalla y que además está elaborado a partir de otra cepa menospreciada por los productores nacionales: “uva país”, la misma que se usa para llenar garrafas y cajas de vino. Doble logro para él. Así como Retamal y Luyt se la han jugado por el rescate de cepas como país, cinsault y moscatel, que sólo se destinaban para vinos populares, hoy se puede hablar de todo un movimiento que va en esta dirección. Y no sólo por parte de pequeños productores, sino también por parte de las grandes viñas. El mejor ejemplo es el carignan y la etiqueta Vigno, que agrupa a doce destacadas bodegas que elaboran un vino con estrictas reglas, como por ejemplo, que sus parras deben tener más de treinta años y deben provenir del secano costero del Maule. Éste, sin duda, es sólo el comienzo de una verdadera revolución en el vino chileno.


Beber / Drinking

41

choosing not only organic or biodynamic products but wines without human intervention. As is the case of Louis-Antoine Luyt, an Englishman living in Chile who has been making renowned wines using this method. However, with such small production, unfortunately there are few available to enjoy. Amongst Luyt’s treasures we have País de Quenehuao; a wine which has become his pièce de résistance, made from another grape variety ignored by Chilean producers called País, a mission grape that is used as table wine. A double achievement for him. Just like Luyt and Retamal have invested in reviving grape varieties such as País, Cinsault and Moscatel which were previously only used for popular wines, a whole movement of both small producers and big vineyards are also heading in the same direction. The best example is Carignan and the trademark Vigno which group together twelve renowned wineries which make a wine following strict rules. For example the grapevine must be more than thirty years old and come from the dry coastal region of Maule. This is undoubtedly just the start of a real revolution for Chilean wine.

La innovación y el regreso a viejas técnicas de producción se mezclan en esta tendencia. / Innovation and employing old production techniques are combined in this trend.


Acupuntura para la belleza / Acupuncture in the Name of Beauty Esta milenaria medicina china no sólo es capaz de curar innumerables enfermedades como sinusitis, dolores crónicos e infecciones, sino que también tiene mucho que aportar en el ámbito de la belleza: estimulando ciertos puntos de la cara y el cuerpo se pueden atenuar las arrugas, controlar la ansiedad e incluso reducir las grasas. / This age-old Chinese medical technique cannot only cure numerous illnesses such as sinusitis, chronic pains and infections, but it also has a lot of beauty benefits: it stimulates certain areas of the face and body, which can help diminish wrinkles, control anxiety and even reduce fat. by / por Catalina Rivera photos / fotos: photoxpress.com

Bienestar / Wellbeing

42


Practicada en el mundo entero, la acupuntura es una

Practiced all around the world, acupuncture is a

técnica de la medicina tradicional china que data de hace

traditional Chinese medical technique which dates back

por lo menos 2.500 años. Sus efectos en la salud de las

at least 2,500 years. It is based on the idea that illnesses

personas se basan en que las enfermedades se producen

are produced by an energy imbalance in the body and

por desequilibrios energéticos en el cuerpo y para sanarlas

that to cure these illnesses this energy must be reset.

se debe restablecer dicha energía.

To do this, thin, sterilized needles are inserted into

Así, para lograrlo, la acupuntura inserta delgadas agujas

specific points of the body along meridians or energy

esterilizadas en puntos específicos del cuerpo, donde se en-

paths. Each one of these points is connected to our

cuentran los “meridianos” o sendas energéticas. Cada uno de

organs, so energy circulation is stimulated upon needle

estos puntos está conectado a los órganos, por lo que al in-

insertion. This corrects energy imbalance, curing

troducir una aguja se estimula la circulación de la energía y se

migraines, muscular pain, infections and allergies,

restablece su equilibrio produciendo la sanación de cefaleas,

among other ailments. The results have been validated

dolores musculares, infecciones y alergias, entre muchas otras

by the World Health Organisation (WHO) and in 2008

afecciones. Sus resultados han sido validados por la Organiza-

Chile´s Ministry of Health recognised it as an alternative

ción Mundial de la Salud (OMS) y en Chile el Ministerio de Sa-

to conventional medicine.

lud la reconoció en 2008 como una medicina complementaria al sistema tradicional. Hoy la aplicación de esta técnica medicinal ha sido extrapolada también al mundo de la belleza, con tratamientos que ayudan al bienestar estético de los pacientes. Veamos acá algunas de las aplicaciones más populares hoy:

Atenuar las arrugas

Nowadays, this medical technique has also been used in the world of beauty with treatments designed for patients’ aesthetic wellbeing of. Let´s take a look at some of the most popular uses of acupuncture around today:

Diminishing wrinkles When you hit 30, less collagen and elastin, the fibres which keep your skin firm and smooth, is produced. The needles stimulate blood circulation

Desde los 30 años disminuye la producción de coláge-

to certain points on the face which makes the cells

no y elastina, fibras que mantienen la piel tersa y firme. Las

start to reproduce these essential fibres in order to

agujas estimulan la circulación sanguínea de determinados

avoid saggy skin. They are usually inserted into the

puntos de la cara para hacer que las células vuelvan a pro-

so-called “crow’s feet”, wrinkles on the forehead, the

ducir estos soportes indispensables para evitar la flacidez.

area between the nose and mouth, and the neck.

Por lo general se ponen en las llamadas “patas de gallo”,

They can also reduce puffy eyelids and bags under

frente, zona nasogeniana y cuello. También se pueden des-

the eyes. For quick results, it is a good idea to have

hinchar los párpados y las bolsas de los ojos. Para resulta-

ten sessions three times a week for a month. Each

dos en poco tiempo lo ideal son diez sesiones tres veces a

session includes a massage that the therapist gives

la semana por un mes. Cada sesión se complementa con

to further stimulate blood flow.

un masaje que el terapeuta realiza para estimular aún más la irrigación sanguínea.

Controlar la ansiedad

Controlling anxiety The needles are inserted into specific points on the hand and ear in order to reduce anxiety. For visible results in under a month, between seven and eight 30-minute

Se insertan agujas en puntos específicos de la mano y

sessions are recommended two or three times a week.

de la oreja para lograr reducir la ansiedad. Para conseguir

This technique is also very effective for slow digestion

Bienestar / Wellbeing

43


Bienestar / Wellbeing

44

resultados en un mes se recomiendan entre siete y ocho sesiones de 30 minutos, dos o tres veces a la semana. Esta misma técnica también es muy efectiva para el tránsito lento y reducir la hinchazón estomacal. El tratamiento se complementa con auriculoterapia, que consiste en ubicar pequeñas semillas en puntos específicos de la oreja que controlan el apetito. La persona puede estar hasta cuatro días con la semilla, lo que prolonga el efecto de la acupuntura.

Adelgazar y reducir grasas Se sitúan agujas en distintas partes del cuerpo que activan el metabolismo de la persona y, por ende, su gasto calórico. Para resultados en un mes lo ideal es partir con tres sesiones de 30 minutos separadas por un día, que aseguran bajar un kilo por semana, luego de ese período se pueden prolongar las frecuencias de las sesiones para que el paciente siga bajando de peso. Es importante destacar / Dónde y con quién Doctor Qiangui Zhou: médico chino con 17 años de práctica en el país, utiliza las agujas para sanar más de 200 enfermedades y dolores crónicos, desde el lumbago hasta la diabetes. También, claro, hoy aplica esta técnica para fines estéticos. La Concepción 81, oficina 318, Providencia. Más información en el tel. (2) 264 9912. Escuela Internacional de Medicina y Cultura Oriental: especialista en formar a profesionales de la salud en las distintas áreas de la medicina complementaria. Los Leones 877, Providencia. Más información en el tel. (2) 415 1010 y en la web http://escuelainternacional.cl. Escuela de Medicina Tradicional China: dirigida por el médico de la Universidad de Chile Tomás Gómez, quien además es especialista en acupuntura en la facultad de Medicina Tradicional China de Beijing. Portugal 542, Santiago. Más información en el tel. (2) 665 0977 y en la web http:// medicinatradicionalchina.cl.

que la garantía de estos resultados los da el compromiso del paciente para hacer ejercicios y cambiar sus hábitos alimenticios. La acupuntura es un método milenario que no para de sorprender por su amplia gama de beneficios para la salud que van más allá de las dolencias comunes y que ha demostrado ser una forma efectiva de embellecer nuestro cuerpo sin cirugías, ni riesgos asociados.

and helps reduce bloating. The treatment includes ear acupuncture which consists of placing small seeds on specific points of the ear to control the appetite. The patient can keep the small seed there for up to four days, prolonging the effect of

/ Who and Where Doctor Qiangui Zhou: Chinese doctor with 17 years experience in Chile who uses needles to cure over 200 illnesses and chronic pains from lumbago to diabetes. Nowadays, he also carries out this technique for aesthetic purposes. La Concepción 81, office 318, Providencia, Santiago. For more information, call (+562) 264 9912. Escuela Internacional de Medicina y Cultura Oriental: this international school specializes in training health professionals in various areas of alternative medicine. Los Leones 877, Providencia, Santiago. For more information call (+56 2) 415 1010 or go to their website http:// escuelainternacional.cl. Escuela de Medicina Tradicional China School of Traditional Chinese Medicine: this school of traditional Chinese medicine is directed by Tomás Gómez, a doctor who graduated from University of Chile. He is also an acupuncture specialist in the department of Traditional Chinese Medicine in Beijing. Portugal 542, Santiago. For more information, call (+56 2) 665 0977 or go to http:// medicinatradicionalchina.cl.

the acupuncture.

Weight loss and fat reduction Needles are inserted in different parts of the body activating a person´s metabolism and therefore, increasing the number of calories burnt. For visible results in a month, it is preferable to start with three 30-minute sessions every other day, ensuring a weight loss of 2lb per week. The number of sessions can then be increased ensuring the patient continues to lose weight. It is worth remembering that the treatment is more effective if the patient does exercise and changes their eating habits. Acupuncture is an age-old treatment that never ceases to amaze with its wide range of health benefits for more than just the common ailment. It has also proven to be an effective way of beautifying our bodies with no surgery or risks involved.



photos / fotos: Claudio Vera

Entrevista / Interview

46

La pausa de

Soledad Onetto / Soledad Onetto´s Break


Después de que en 2011 estuviera fuera de la pantalla –producto de un quiebre con Canal 13–, este año la periodista y ex animadora del Festival de Viña del Mar volvió a la televisión con mucho menos ansiedad. “Antes mi autoexigencia rayaba en lo flagelante”, cuenta. Aquí, la autoevaluación y el nuevo estilo de Soledad Onetto. //She has been away from our screens since 2011 after a disagreement with Chilean TV channel Canal 13. This year the journalist and ex-presenter for the Viña del Mar Festival returned to television with much more confidence. “Before my self-criticism bordered on self-depreciation” she says. Here we find out about her self-appraisal and the new Soledad Onetto. by / por Daniela González Soledad Onetto (36) llega a un café de Santiago vestida

36-year-old

Soledad Onetto arrives somewhat

de jeans y algo atrasada. Viene llegando de un evento sobre

late at a café in Santiago dressed in jeans. She has

tecnologías de la información y su impacto en la educación,

come from an event about information technologies

en el que fue moderadora. Su agenda está copada con este

and their impact on education, at which she was acting

tipo de funciones: después de 12 años de carrera en la que

chairperson. Her schedule is full of these type of events:

se especializó en innovación y tecnología, hoy la periodista

after a 12-year career specializing in innovation and

y ex animadora del Festival de Viña del Mar –fue dupla con

technology, today the journalist and ex-presenter of the

el fallecido Felipe Camiroaga– se dedica a hacer charlas y

Viña del mar Festival – which she presented alongside

seminarios sobre esta temática, al menos cuatro veces a la

the late Felipe Camiroaga - gives talks and seminars on

semana. Fue ese trabajo el que la mantuvo ocupada todo el

this topic at least four times a week. It was this job which

año pasado, el primer período que estuvo fuera de pantalla

kept her busy all of last year, the first time that she was

después de una exitosa carrera en Canal 13, donde condujo

off our screens after a successful career on Canal 13

los noticieros más importantes.

where she was a top newsreader.

Su renuncia al canal fue producto de un quiebre con am-

Her resignation was the result of a disagreement

plia cobertura mediática en Chile, pues su decisión se de-

which attracted extensive media coverage in Chile. Her

bió a que en vez de seguir conduciendo el noticiario central

decision stemmed from the fact that instead of continuing

de la estación televisiva, Canal 13 le propuso sacarla de ahí

to read the TV channel´s main news, Canal 13 offered to

para que condujera un programa de entretención nocturna.

put her on a late-night entertainment show. She did not

Entrevista / Interview

47


Entrevista / Interview

48

Ella no aceptó el cambio. Y dice que eso se transformó en

agree and says that it turned into a wonderful opportunity.

una oportunidad maravillosa. “No lo puedo describir de otra

“I can´t describe it in any other way, it isn´t just a speech

manera, no es un discurso que yo haya inventado; lo digo

that I´ve invented; I say this because few people have the

porque pocas personas tienen la posibilidad de decidir pa-

opportunity to decide to put their career on hold for a

rar por un año”, comenta.

year”, she comments.

Lo que necesitaba Soledad Onetto, dice, era salirse de

What Soledad Onetto needed, she says, was to get

la máquina y pensar qué quería hacer con su carrera. Poco

away from it all and think about what she wanted to do with

a poco le fue llegando la respuesta: lo que quería era entre-

her career. Slowly she began to realise what she wanted

vistar, pero conversando con el entrevistado, con tiempo, es-

to do was to interview people, but have a chat with them,

cuchándolo. Por eso aceptó la oferta de la estación televisiva

unhurriedly, listening to them. That´s why she accepted the

Mega para conducir el late En pauta y también la propuesta

offer at TV channel Mega to host the late show En Pauta

de Radio Cooperativa para conducir GPS, ambos progra-

as well as Radio Cooperativa´s offer to host GPS; both pro-

mas que analizan la contingencia junto a entrevistados.

grammes are talk shows with special guests.

—¿Cómo evalúa su regreso a los medios? —Ha sido un año de disfrute, ese es mi estado de áni-

—How would you rate your year back in the media?

mo. Me siento mucho más madura, aunque suene un cliché.

—It has been an enjoyable year, that´s my state

Me siento más empoderada respecto del trabajo que ejerzo.

of mind at the moment. I feel much more mature, even

Antes le ponía una cuota de ansiedad muy importante al tra-

though it sounds cliché. I feel more empowered in terms

bajo y de autoexigencia que rayaba en lo flagelante.

of the work that I do. Before I used to get really anxious

—¿Muy autocrítica?

and set myself such high standards which bordered on

—Muchísimo, no me permitía errores. Hay momentos en

self-depreciation.

que eso sirve pero hay muchos momentos en que se vuel-

— Were you very harsh on yourself?

ve destructivo. Era muy acuciosa con cómo se formulaban

— Very much so. I didn´t allow myself to make any

las preguntas, estaba un poco obsesionada con eso. Hoy

mistakes. There are times when that helps but there are

tengo una sensación totalmente distinta. Tengo algunas ho-

also times when it becomes destructive. I was very careful

ras de vuelo en esto del periodismo y eso me ha permitido

about how I formulated questions; I was a bit obsessed

disfrutar más.

with it. Today I feel completely different. I have a few hours

—¿Cómo se logra reducir esa ansiedad?

flight time under my belt in journalism and that has helped

—¡Estoy más vieja! Los años influyen. Es eso que tu

me enjoy it more.

mamá te dice: “en algún momento esta ansiedad va a bajar

—How did you manage to control that anxiety?

y va a decantar”.

— I´m older! The years make a difference. It´s like

—Pero me imagino que no es automático, que hay un trabajo de por medio. —Lo mío no ha sido un trabajo consciente, sino algo que se ha dado. El ejercicio de mi carrera fue como una

what your mum tells you “at some point your fears will fade away”. — But I imagine that it wasn´t automatic, that you had to work at it?

maratón: salí disparada y en el kilómetro 5 ya no tenía ener-

— It hasn´t been conscious on my part, but rather a

gía para llegar al 10. También estuve muy al servicio de la

change which has come about naturally. My career was

causa: que el informativo del día, que el informativo de la

like a marathon: I started out running at full speed and

noche, que por qué no haces un docurreality, que quere-

after 3 miles I no longer had the energy to get to the 6 mile

mos una nueva temporada del programa de tecnología.

mark. I was also very much at the service of the common


Entrevista / Interview

49

En radio y televisiรณn, Soledad Onetto optรณ por analizar la contingencia junto a entrevistados. / On both radio and television, Soledad Onetto chose to host talk shows with special gusts.


Entrevista / Interview

50

Te vas sumando un montón de carga, porque uno no

cause: do daytime news, do late night news, why don´t you

tiene la capacidad para estar en tantos proyectos a la vez.

do a “docureality”, we want a new season of the technol-

No reniego de esa etapa, creo que sirvió para estabilizar-

ogy programme…. You end up getting really weighed down

me, pero hoy siento menos ansiedad en mi puesta en es-

because no one has the ability to juggle so many things at

cena. He desarrollado mejor el sentido del oído con cada

once. I´m not complaining about that stage in my life, I think it

entrevistado: ya no estoy siempre pensando en la próxima

helped to keep me on my feet, but today I feel less anxious in

pregunta para no quedarme en blanco.

my work. I have become a better listener, I am no longer al-

—Sale más natural. —Mucho más natural. Si no se da la pauta de pregun-

ways thinking about the next question to avoid going blank. — It comes more naturally to you.

tas que yo tenía para determinado entrevistado, me movilizo,

—Much more. If we move off the list of questions that I

me sorprendo, lo sigo, le doy la vuelta. Es un ejercicio más

had planned for specific interviewees, I get around it; I sur-

entretenido. Corro la maratón más pausada, entendiendo

prise myself, I move on, I turn it around. It´s more fun that

que son 10 kilómetros, que no es 1.

way. I run a slower marathon, knowing that it is a 6 mile race

—Se cumplió recientemente un año de la trágica muerte de Felipe Camiroaga. Usted fue amiga de él. ¿Cómo ha sido esa pérdida? —Por estos días ha vuelto todo el sentimiento, han re-

and not 1. —A year has now passed since the tragic death of Felipe Camiroaga. You were a friend of his. How has this loss affected you?

gresado esas imágenes. Son imágenes que están constan-

— All those feelings and images have come flooding

temente en mi vida. En mi computador hay álbumes de fotos

back. Images which are constantly in my life. I have some

y a veces estoy trabajando y me gusta entrar a mis álbumes.

photo albums on my computer and sometimes while I´m

Aparece viña y aparece él. Fue muy triste. Viví un proceso

working I like to sneak a peek at them. Viña pops up and so

muy parecido probablemente al de gran parte de los chi-

does he. It´s really sad. I probably had a very similar experi-

lenos. Fue un hecho en extremo dramático, que nos hizo

ence to most Chileans. It was a terribly dramatic accident,

reflexionar sobre la fragilidad.

which made us reflect on how fragile life is.

—¿Qué valoraba de él?

— What did you admire about him?

—Él me ayudó mucho en consejos profesionales. Me

— He helped me a lot with his professional advice. He

decía: “no te desvivas por el trabajo, por lo que digan de tu

said to me “don´t get stressed or upset about work; do

trabajo, tú has ese trabajo y se feliz con ello”. Me decía que

your job and enjoy it”. He told me that a time would come

llegaría un momento en que me iba a relajar. En el ámbito

when I would relax. Professionally, Felipe filled the screen.

profesional, Felipe llenaba la pantalla. Además era sincero a

What´s more, he was sincere when talking about the indus-

la hora de hablar de la industria, lo que a mí, me parece muy

try which seems very important to me. He didn´t buy or give

relevante. No se compraba ni divulgaba ese discurso de la

the speech about the big Chilean television family.

gran familia de la televisión chilena. —¿Qué piensa acerca de ese discurso? ¿Lo comparte?

— What do you think about that speech? Do you think the same?

—La televisión es un medio muy competitivo, donde los

— Television is very competitive, a place where egos

egos personales generan más distancias que acercamien-

create more distance than proximity. There is little under-

tos. Hay poco entendimiento acerca de la importancia del

standing about the importance of team work. Those who are

trabajo en equipo. Quién sale en cámara no se luce sólo por

on camera don’t stand out based on their own merits; they

sus propios méritos; lo hace porque muchos han contribui-

shine because a lot of people have helped create a place

do a crear ese espacio.

for them.



Entrevista / Interview

52

C

M

Y

CM

Después de un año de pausa, Onetto asegura que ahora sí disfruta lo que hace. / After a year’s break, Onetto says she’s enjoying what she’s doing.

MY

CY

CMY

K

—Cuéntenos sobre su participación en Mega.

—Tell us about your work on Mega.

—Además del late, estoy participando en el proyecto de

—As well as the late show, I am taking part in the

construcción del nuevo canal.

construction of the new channel.

—¿Tiene un protagonismo amplio en ese proyecto?

—Do you have much influence in that project?

—Sí, tengo un protagonismo grande, que implicará par-

— Yes, very much so, which will mean taking part in

ticipar en otras cosas. Los protagonismos no me desviven

other things. Being a big part of something doesn´t stress

en todo caso…

me out anyway…

—Por eso pregunto, porque pareciera que está en

—That´s why I’m asking because you seem to be

otra etapa donde está sacando la ansiedad y puede ser

in a different stage of your life which involves shak-

como una vuelta a lo anterior…

ing off your anxiety and this could be a step back-

—Sí, me preocupa eso. Pero tengo otra actitud, estoy tranquila asumiendo este proyecto. Yo no voy a volver a la locura. Eso lo tengo súper claro.

wards… —Yes, I do worry about that. But I have a different attitude now, I feel good about taking on this project. I won’t get to that crazy stage again - I´m sure about that.



Pulso Económico / Economic climate

54

Google

Apple

La gran batalla de Internet ilustración / illustration: Felipe Muhr

/ The Great Internet Battle La guerra entre Google y Apple acaba de comenzar y el campo de batalla –por el momento– estará en el desarrollo de softwares, específicamente de sistemas operativos para teléfonos. / The war between Google & Apple has just begun and for the time being, the battlefield is software development, namely mobile operating systems. Opinión de / Review by Daniel Soto, Portfolio Manager de ForexChile / Market Analyst ForexChile


Both were conceived in a garage and both have

la grandes promesas no sólo de la industria tecnológica

huge promise. Not just for the American technology

estadounidense, sino que incluso de la actividad económica

industry, but also for the country’s economy: the US

de Estados Unidos, nación que ha pasado de ser intensiva

has moved from the industrial field over to technology.

en empresas industriales, a estar cargada al uso de la

Google has a market cap of USD 227 billion, whilst Ap-

tecnología. Google tiene una capitalización bursátil de 227

ple’s stands at USD 635 billion - the largest market cap

mil millones, mientras que Apple alcanza 635 mil millones, y

for any company in the world. Google’s figure is just as

se anota como la empresa de mayor capitalización bursátil

impressive as Apple’s if we consider that Google has only

del mundo. Claro que los números de Google resultan igual

been around since 1998; the company founded by Steve

de impresionantes que los de la empresa de la manzana,

Jobs, meanwhile, has been operating for over 30 years –

eso sí, si se tiene en cuenta que es una empresa que nació

set up on 1st April, 1976.

recién en 1998, mientras que la empresa fundada por Steve

As Google began to shine as the ultimate web search

Jobs ya lleva más de 30 años de funcionamiento, pues fue

engine, Apple’s offering has been more balanced: not only

fundada el primero de abril de 1976.

has its software been important but its hardware has also

Mientras que Google comenzó como uno de los algoritmos

given way to, what is for some, a quasi religion created by

más brillantes en torno a la búsqueda de información en la red,

Steve Jobs. In terms of software, Apple is renowned for

lo de Apple ha sido una oferta más equilibrada, en la que no

having a stable, trustworthy, intuitive and simple operating

sólo el software ha sido de gran importancia, sino que ha sido

system. Jobs actually saw the Macintosh as just another do-

el hardware el que finalmente ha moldeado el dogma de la – para algunos– religión fundada por Steve Jobs. Con respecto a lo primero, Apple ha sido reconocida en toda su trayectoria por tener un sistema operativo estable, confiable, intuitivo y sencillo. Por otro lado, Jobs siempre concibió el Macintosh como un electrodoméstico más de la casa, algo que ojalá sea tan fácil de ocupar como una juguera.

mestic appliance - something as easy to use as a blender. Unlike its major competitor at that time, Microsoft, Apple’s software wasn’t built on another operating system (one of the main disadvantages of Windows), which is still run on DOS. As an anecdote, Apple’s mouse has always had just one button, the definitive symbol of “the simpler, the better”.

A diferencia de su mayor competidor de aquel entonces,

However, Apple’s rebirth in the late 90’s was due to

Microsoft, el software de Apple no estaba montado sobre otro

a complete turnaround in its hardware: computers with

sistema operativo, una de las mayores desventajas de Windows,

brightly-coloured casing with no tower or desktop, which

el cual se sigue instalando sobre la base del DOS. Como anéc-

were typical of computers at that time. Even though this

dota, el mouse de Apple siempre ha tenido sólo un botón, lo cual

put new wind into the sails of the company, the leap was

es símbolo inequívoco de que “mientras mas simple, mejor”.

undoubtedly the launch of the iPod which revolutionized the

No obstante el renacer de Apple a fines de los años 90

world of MP3s and with it, gadgets, and their design and

fue gracias a un cambio definitivo en el hardware, marcado

functionality. Its successors, the iPhone and iPad, came

por esos computadores con carcaza de color, y sin el clásico

into their own in the telecommunications and PC field. This

“tower” o “desktop” que caracterizaba a las máquinas en aquel entonces. Si bien esto generó un golpe de energía a la compañía, el gran salto fue sin duda el lanzamiento del iPod, el cual revolucionó el mundo de los reproductores MP3 y, más allá, de los “gadgets”, del diseño y la funcionalidad de los aparatos tecnológicos. Sus sucesores, el iPhone y el iPad, hicieron lo suyo en el mercado de la telefonía y de los PC o computadores personales. Todo lo anterior siempre bajo la dirección de Steve Jobs: uno de los personajes más inteligentes, asertivos y obsesivos en la historia de la tecnología.

journey was all made under Steve Jobs’ leadership – one of the most intelligent, assertive and obsessive people in technology history.

Pulso Económico / Economic climate

L as dos nacieron en un garaje. Las dos se anotan como

55


Pulso Económico / Economic climate

56

La batalla telefónica Lo de Google sin duda viene por otra parte. El hambre de la empresa dirigida por Larry Page y Sergey Brin, es la de abarcar toda la información disponible de la red. Algo parecido a la obsesión de Edgar J. Hoover con las huellas dactilares. La idea partió por un buscador completo para toda la información disponible en internet, sin embargo el hambre de datos de Google ha llevado a desarrollar, entre otros, los impresionantes y am-

Telephone battle

biciosos proyectos de Google Maps y Google Earth, los cuales

Google has certainly gone about things differently. Di-

se han transformado en una suerte de biblioteca de todos los

rected by Larry Page and Sergey Brin, their company’s goal

rincones del planeta, con recorridos virtuales dentro de ciuda-

is to index all the information available on the World Wide

des, fotos en 360 grados de lugares incluso tan remotos como

Web. It could be compared to Edgar J. Hoover’s obsession

las Torres del Paine.

with fingerprints. This particular obsession started with a

Así, si las bases de datos son el leit motiv de Google, las

complete search engine for all the information available on

redes sociales eran sin duda un punto en que el emblemático

the web and their hunger has since moved on to develop-

buscador se había quedado atrás. Hoy están tratando de recu-

ing the ambitious and impressive projects of Google Maps

perar camino a través del Google+, aunque quietarle participa-

and Google Earth. These projects are now a sort of world

ción de mercado a Facebook ha resultado una tarea titánica. Si bien uno se preocupaba de los aparatos (los fierros), representados por los iPads, iPods y iPhones, y el otro se encargaba del software, en algún momento los caminos se cruzarían, y en este caso fue en el terreno de los teléfonos móviles. Un 68% de los celulares smartphone, los cuales en gran parte son de Samsung, ocupan el sistema operativo de Goo-

library offering virtual city tours and panoramic views of farreaching places, such as Torres del Paine in Patagonia. In this way, if databases are Google’s leit motiv, their emblematic search engine would have definitely been left behind when the era of social networks took off. They are today trying to make up for lost ground with Google+, al-

gle, Android, mientras que los teléfonos de Steve Jobs sólo

though gaining on Facebook’s market share has been a

ostentan un 17% de participación de mercado. El ex CEO de

mammoth task.

Apple siempre alegó que Android tenía funciones robadas y

Even though one of the two companies was more

sus sucesores han puesto en marcha alrededor de 50 deman-

concerned with devices, for example iPads, iPods and

das en más de diez países debido a este tema, las cuales no

iPhones, and the other with software, at some point their

nombran a Google, debido quizás porque es más sencillo ga-

paths were bound to cross – and that crossroads was

nar contra un vendedor retail, que con la empresa desarrolla-

mobile phones.

dora del software. La estrategia hasta ahora ha dado frutos, tomando en cuenta que una corte californiana falló a favor de Apple, haciendo que Samsung pagara más de mil millones de dólares por robo de propiedad intelectual. No obstante, la guerra no está asegurada para Apple; las cortes de Japón y Corea del Sur le han dado la razón a Samsung, reafirmando la validez del sistema operativo Android. Sin embargo, en junio pasado, Apple, en el marco de la conferencia internacional de desarrollo, anunció una serie de

68 percent of smartphones, mostly made by Samsung, use Google’s operating system Android. Meanwhile, Apple’s phones account for just 17 percent of market share. The former CEO of Apple, Steve Jobs, always claimed Android made use of stolen functions and his successors have filed around 50 lawsuits in over ten countries under that premise. Google is not named directly; perhaps since beating a retailer is easier than overthrowing a software developer.

funciones nuevas para su sistema operativo iOS 6 y sacó You-

Their strategy has paid off thus far, bearing in mind that

Tube del iPhone, una aplicación que la compañía de la manza-

a California court ruled in favour of Apple, forcing Samsung


na había tenido desde sus inicios en el sistema operativo de su producto estrella. La compañía declaró que los fans de YouTube podrían comprar la aplicación de Google en su App Store.

El futuro Como siempre detrás de las empresas y sus ideas transformadas en productos, están las personas. En este sentido la muerte de Steve Jobs es un mal presagio, sobre todo si pensamos que la genialidad del estadounidense hizo subir la acción de Apple en más de 7 mil % desde 1998. Tim Cook, el actual CEO de Apple, tiene la difícil tarea de generar una nueva revolución tecnológica. No le basta sacar la sexta o séptima versión del iPhone o iPad; las secuelas no son suficientes para mantener viva una compañía y se necesita lo que Apple ha venido desarrollando los últimos 14 años de forma intensiva: gadgets tecnológicos que cambien la forma de concebir la vida diaria en torno a la tecnología. Por el momento, esta situación parece más plausible para los aún vigentes Larry Page y Sergey Brin, los fundadores de Google.

to pay over USD 1 billion dollars for intellectual property theft. Nevertheless, the war is not over for Apple; courts in Japan and South Korea have ruled in Samsung’s favour, reaffirming the validity of the Android operating system. But last June around the time of Apple’s Worldwide Developer Conference, the company announced a number of new functions for its iOS 6 operating system and removed Youtube from the iPhone, an application the company has featured on its star product since the operating system was born. The company stated that Youtube fans could buy the Google application from the App Store.

The future As always, behind every company and its ideas which eventually materialize into products, we may find its people. As such, Steve Jobs’ death is a bad omen, particularly if we think that his genius has made the price of Apple’s shares rise by over 7 thousand percent since 1998. Tim Cook, current Apple CEO, has the difficult task of generating a new technological revolution. Launching the sixth or seventh version of the iPhone or iPad will not be enough; after-effects are not enough to keep a company afloat and what’s needed is what Apple has intensively been de-

Promociones exclusivas para pasajeros

veloping these last 14 years: gadgets which change the way daily life is perceived around technology. For now, this situation seems more feasible for Larry Page and Sergey Brin, the founders of Google.

www.econorent.cl En todo Chile


Cultura / Culture

58

Nuevas guías

de turismo cultural

indígena

/ New Indigenous Culture Tourism Guides El Consejo Nacional de la Cultura y las Artes lanzó una serie de guías que buscan promover el turismo en territorios donde habitan pueblos originarios chilenos: Aimara, Rapa Nui, Mapuche y la cultura Colla.

ilustración / illustration: Patricia Aguilera

/ The Chilean National Council of Culture and Arts (Consejo Nacional de la Cultura y las Artes) launched a series of guides that aim to encourage tourism in places inhabited by Chilean indigenous peoples, such as the Aimara, Rapa Nui, Mapuche, and the Colla culture. by / por María de Castro.


Cultura / Culture

59


Cultura / Culture

60

L a Fiesta de La Tirana, el Tapati Rapa Nui o la Fiesta

La Tirana and Tapati Rapa Nui festivals, or Castro’s

Costumbrista de Castro, en la Isla de Chiloé, son algunos

Local Customs Fair, on Chiloé Island, are some of the

de los hitos que buscan potenciar la primera agenda de

milestones that the first Cultural Activities Agenda aims

actividades culturales que el Consejo Nacional de la Cultura

to promote. It was launched by the Chilean National

y las Artes lanzó el 28 de septiembre pasado durante la

Council of Culture and Arts on 28th September during

celebración del Día Nacional del Turismo. Un programa

the celebration of the National Day of Tourism, a program

que incorpora fiestas costumbristas, religiosas, carnavales,

that incorporates local customs and religious festivals,

eventos gastronómicos, musicales y tradiciones criollas,

carnivals, musical and gastronomic events, and Creole

que se realizan durante el año en las 16 regiones chilenas.

traditions, all taking place throughout the year in the 16

El lanzamiento de la agenda –disponible en www.cultura.

Chilean regions.

gob.cl– se enmarca en un programa que está llevando a

The launch of this agenda – available at www.cultura.

cabo el Consejo de la Cultura para potenciar el desarrollo del

gob.cl – is in line with a program being carried out by the

turismo cultural en Chile y así poner en valor las costumbres

Council of Culture. It seeks to boost the development of

locales, rescatar las identidades que hay en los distintos

Chilean cultural tourism and in this way, enhance local

territorios y también entregar a sus habitantes alternativas de

customs, rescue the identities of the different territories,

desarrollo sustentable.

and also provide its inhabitants with some alternatives for

Favorito del extranjero

sustainable development.

El turismo cultural es parte importante de la experiencia

Foreign favourite

que los turistas extranjeros buscan en Chile: según la Orga-

Cultural tourism is a huge part of the experience that

nización Mundial de Turismo, este tipo de intereses mueve a

foreign tourists look for in Chile. According to the World

más del 40% de los viajeros que se trasladan por el mundo.

Tourism Organization, this type of interests moves over 40

Así, de los 3 millones de turistas extranjeros que llegaron a

percent of travellers around the world. So, out of the 3

Chile el 2011, un 39,4% lo hizo motivado por los atractivos

million foreign tourists that came to Chile in 2011, 39.4 per

culturales, patrimoniales y tradiciones locales.

cent did so motivated by cultural and heritage attractions,

Nueve son las etnias reconocidas por el Estado chileno en la Ley Indígena: Mapuche, Aimara, Rapa Nui o Pascuense, Atacameña, Quechua, Colla, Kawashkar o Alacalufe y Yámana o Yagán. En 2010 todas fueron reconocidas como “Tesoros humanos vivos por el Consejo de la Cultura y Unesco”. Cuatro de ellas protagonizan una serie de guías de turismo cultural indígena que está desarrollando el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes. / There are nine ethnic groups acknowledged by Chilean legislation on indigenous peoples regarding Mapuche, Aymara, Rapa Nui (Easter Island), Atacameña, Quechua, Colla, Kawashkar or Alacalufe, and Yámana or Yagán. In 2010 they were all recognized as “Living Human Treasures by the Council of Culture and UNESCO.” Four of them are featured in a series of indigenous culture tourism guides that are being developed by the Chilean National Council of Culture and Arts.


Las cifras ponen en evidencia que los viajeros llegan buscando aprender sobre la historia de etnias indígenas y conocer cuál es su patrimonio material e inmaterial, algo que en terreno logra fortalecer la propia identidad de los lugareños. En el marco del programa de fomento del turismo cultural, el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes lanzó tres guías que promueven el turismo responsable e informado en territorios donde habitan los pueblos originarios Aimara, Rapa Nui y Mapuche. Cada guía está escrita en tres idiomas –español, inglés y el dialecto propio de cada cultura–, e incluye una reseña sobre su historia, cosmovisión, religión, gastronomía, vestimenta, rituales, las razones de su apego a la medicina tradicional, su artesanía, su arquitectura y música, entre otros datos. Sin embargo, el proyecto no se queda sólo ahí. La próxima cultura en tener su propia guía será la Colla, cuyo ejemplar será publicado durante este mes. No obstante, esta edición tendrá una diferencia: sólo estará en inglés y español, porque el idioma originario desapareció. Las guías están disponibles para consulta en todos los Consejos Regionales de Cultura y en formato digital, a través de www.portalpatrimonio.cl.

as well as local traditions. These numbers clearly show that travellers come here wanting to learn more about the history of indigenous ethnic groups, and see their tangible and intangible heritage, which strengthens local identity. As part of the program for the promotion of cultural tourism, the Chilean National Council of Culture and Arts launched three guides that promote responsible and informed tourism in places inhabited by indigenous peoples: Yamahas, Rapa Nui and Capuches. Each guide was written in three different languages – Spanish, English and the dialect belonging to each culture - and includes a review of their culture, history, world view, religion, food, clothing, rituals, the reasons for their attachment to traditional medicine, their handicrafts, architecture and music, among other things. However, the project does not end there. The next culture to have its own guide will be the Colla culture, whose volume will be published this month. Nevertheless, this issue will be a bit different: it will only be available in English and Spanish because the Cola’s native language no longer exists. The guides are available in every Regional Council of Culture and in digital format on www.portalpatrimonio.cl.


Deportes / Sports

62

StreetStepper, el nuevo deporte / StreetStepper, the new sport

photos / fotos: StepperBike.cl

En Europa y Estados Unidos irrumpe una nueva forma de hacer ejercicio: salir a andar en bicicleta, pero no pedaleando, sino en un stepper de movimiento elĂ­ptico. Se trata de StreetStepper, un nuevo deporte que acaba de llegar a Chile. / A new way to work out has made its way to Europe and United States: riding a bicycle; not by pedalling, but by making step movements. Introducing StreetStepper - a new sport that has just arrived in Chile. by / por Daniela GonzĂĄlez.


Desde que era niño, el abogado José Manuel Matte

Ever since he was a boy, lawyer José Manuel Matte

había sido deportista. Practicaba mountain bike y running,

has enjoyed sports. He used to go mountain-biking and

pero el año pasado tuvo molestias en las rodillas y el médico

was an avid runner but last year he experienced pain his

le señaló que, si seguía corriendo, podría presentar serios

knees and his doctor told him that if he kept on running,

problemas, a menos que desarrollara más la musculatura

he could encounter serious problems unless he built up

de sus piernas. Fue por eso que comenzó a buscar un

his leg muscles. That was why he started searching for

producto que le permitiera desarrollar su musculatura sin

a product that would allow him to build up his muscles

impactar sus rodillas –para poder correr sin problemas–,

without putting pressure on his knees – in order to run

y que no le obligara a estar encerrado en un gimnasio.

without problems- and that would not involve being

Un amigo que vive en Los Angeles, California, le comentó

cooped up inside of a gym. A friend of his who lives in

sobre una bicicleta que se usaba mucho allá, para hacer

Los Angeles, California, told him about a bicycle that was

deporte, entrenar y transportarse: la StepperBike, en la que

very popular for working out, training, and getting about:

los pedales son sustituidos por un stepper con movimiento

the StepperBike. Its pedals are replaced with a stepper,

elíptico, tal como las máquinas de los gimnasios que simulan

just like a gym stepmill that simulate a stair-climbing

subir una escalera, y que permite desplazarse fácilmente.

motion, allowing you to move easily.

La tendencia no sólo es un boom en Estados Unidos,

This trend is a boom not only in United States, but

sino que también en países de Europa, como Alemania, In-

also in some European countries, such as Germany,

glaterra, Italia, Francia y España, donde la práctica se co-

England, Italy, France and Spain, where it is known as

noce como “StreetStepper”. Allá, ya se organizan campeo-

“StreetStepper.” They have already organized champion-

natos y los fisioterapeutas están introduciendo su uso en

ships and physiotherapists are implementing it in their

terapias de rehabilitación.

therapy sessions.

Para José Manuel Matte, cuenta, los resultados fueron

For José Manuel Matte, the results were amazing. “I

increíbles. “Aumenté mi estado físico como nunca, los mús-

improved my physical condition more than ever before

culos de las piernas se reforzaron, lo que me permitió seguir

and my leg muscles were strengthened, which allowed

corriendo y mucho mejor que antes. Empecé con un gasto

me to keep on running much better than before. I started

Deportes / Sports

63

En Estados Unidos y Europa ya se hacen campeonatos de StepperBike. / In USA and Europe, there are now StepperBike championships.


Deportes / Sports

64

calórico y de grasas importante y vi que mi salud estaba

burning a significant amount of calories and fat, and I

infinitamente mejor. En cada salida la gente me preguntaba

saw my health improving greatly. Every time I went rid-

de donde era la bicicleta y donde se compraba, por lo que vi

ing, people asked me where I got the bicycle from and

que podía ser una buena oportunidad traerlas como repre-

where could they get it, which made me realize that it

sentante exclusivo para Chile”.

might be a good time to bring them over to Chile as the

Eso fue lo que hizo: dejó su trabajo de abogado en un

sole sales representative.”

banco para dedicarse a traer la StepperBike desde Estados

And that is exactly what he did: he left his job as a

Unidos y comercializarla en Chile a través de su sitio www.

lawyer in a bank and began bringing the StepperBike

stepperbike.cl. Con valores a partir de los 400 mil pesos.

from the United States and selling it in Chile through

Hasta hoy ha recibido pedidos de distintas partes de Chile

his website www.stepperbike.cl. With prices starting at

y pretende llegar a otras partes de Latinoamérica antes de

CLP 400,000 (approximately USD 800), so far he has

que finalice el año.

received orders from all over Chile and wants to reach

Para probarla antes de comprar, puede agendar un test individual o grupal en el e-mail contacto@stepperbike.cl.

other places in South America before the year is out. If you wish to try it before buying, you can schedule an individual or group test by sending an email to contacto@stepperbike.cl.

/ Full tonificación StepperBike es una bicicleta especialmente diseñada para hombres y mujeres que busquen tonificar su cuerpo, específicamente piernas, glúteos, cintura, espalda, abdomen y brazos; para deportistas que necesitan aumentar su capacidad cardiovascular; y, para aquellos que necesitan recuperarse de lesiones musculares, ya que es un ejercicio sin impacto. Cuenta con siete cambios, por lo que el usuario regula la intensidad del ejercicio y quema el doble de calorías que una bicicleta normal. Por otra parte, la StepperBike permite una postura ergonómica, con un movimiento intuitivo, como si uno estuviera caminando, sin forzar las rodillas, caderas y articulaciones en general. La ausencia de sillín evita impactos y problemas en la pelvis y esto permite que personas incluso que padecen de problemas de espalda (hernias lumbares) o de rodilla, la puedan utilizar.

/ Complete Toning StepperBike is a specially designed bicycle for men and women who wish to tone their body, especially their legs, buttocks, waist, back, abdomen and arms; for athletes that need to improve their cardiovascular endurance; and for those that need to recover from a pulled muscle, given that it is a low impact exercise. It has seven gears, which allows the user to regulate the intensity of the exercise and burn twice the amount of calories than a normal bicycle. Furthermore, the StepperBike provides a favourable body position, with an intuitive movement, as if you were walking, and generally does not put pressure on the knees, hips and joints. The absence of a saddle avoids pressure and pelvic problems, which allows people with knee or back (lumbar hernias) problems to use it.

/ El cerebro del StreetStepper StepperBike pertenece a la marca norteamericana 3G Bikes, que produce las bicicletas de Gary Silva, un famoso diseñador de bicicletas norteamericano. En el sitio www.3gbikes.com se puede obtener más información de éste y otros tipos de bicicletas creadas por Silva, las que que se caracterizan por satisfacer necesidades que el mercado común de las bicicletas no satisface.

/ The Brain behind StreetStepper StepperBike belongs to 3G Bikes, an American brand that produces Gary Silva’s bicycles, a famous American bicycle designer. At www.3gbikes.com you can find out more about this and other types of bicycles created by Silva, which are known for meeting the unanswered needs of the common bicycle market.


photo / foto: StepperBike.cl Tal como las máquinas de los gimnasios, los pedales del StepperBike simulan subir una escalera. / Just like gym machines, StepperBike pedals simulate a stair-climbing motion.

/ Otra alternativa Si en vez de stepper siempre ha preferido la clásica máquina elíptica de los gimnasios, otro producto recomendable es el ElliptiGO –basado más en una elíptica que en un stepper–, que también permite movilizarse. En Chile, lo puede econtrar en las tiendas Esparta (www.esparta.cl).

/ Another Option If you prefer the classic elliptical skiing machine found in gyms instead of the stepper, another recommended product is ElliptiGO –it also works as a mode of transport. In Chile, you can find it in Esparta stores (www.esparta.cl)


Tecnología / Technology

66

Las mejores aplicaciones

para hablar gratis desde el extranjero ilustración / illustration: Felipe Muhr

/ The Best Apps for Free International Calls

Hoy, gracias al internet móvil y los smartphones, comunicarse con otras personas alrededor de todo el mundo es muy sencillo. Y barato. Si sólo conoce Skype, sepa que éstas son las otras cinco aplicaciones más famosas para realizar llamadas gratuitas, en cualquier momento y desde cualquier punto del planeta. Nowadays, thanks to mobile internet and smartphones, speaking to people around the world is really straightforward. And cheap at that. If you’ve only heard of Skype, you should read about these other five popular apps for making free calls at anytime from anywhere in the world. by / por Carla Ruiz.


VIBER

Se trata de una de las aplicaciones más populares del

It’s one of the most popular apps around at the

momento, ya que cuenta con más de 90 millones de usua-

moment with more than 90 million users. Not only can

rios. No sólo le permite realizar llamadas y enviar mensajes

you use it to make calls and send texts but you can send

de texto, con ella también se puede enviar archivos, compar-

files, share links and even share your location. And all

tir enlaces e, incluso, compartir su ubicación. Y todo sin cos-

for free. Viber syncs with your phonebook contacts and

to. Viber se sincroniza con los contactos de la agenda del te-

best of all, you don’t need to register to use it. What’s

léfono que tienen instalada la app y, lo mejor, no es necesario

more, you can create a group conversation to speak to

registrarse para poder utilizarla. Además, podrá crear grupos

up to 15 people at any one time. Available for the iPhone,

de hasta 15 personas para chatear simultáneamente. Está

Android, Windows Phone and Nokia.

disponible para iPhone, Android, Windows Phone y Nokia. TANGO

TANGO One of its most attractive features is that you can

Uno de los principales atractivos de esta aplicación es

make video calls and there is a version for both phones

que puede realizar videollamadas y que cuenta tanto con una

and computers. It is no mean feat that video calls use

versión para móviles como una para computadores. No es

full screen mode and you don’t even need to create

menor el detalle que las videollamadas se realizan a modo

an account with a username or password to use it. It

de pantalla completa y que tampoco se necesita crear una

also automatically finds other Tango users from your

cuenta de usuario o contraseña. Tango, además, encuentra

phonebook. The app can be used on Android, iPhone

de forma automática a otros usuarios que ocupen el servicio

and Windows Phones.

gracias a la agenda de contactos del móvil. La aplicación se puede utilizar en Android, iPhone y Windows Phone.

FRING

FRING

With over 10 million users in more than 200 countries around the world, its main selling point is that you can

Tiene más de 10 millones de usuarios en más de 200 países en el mundo. Su principal ventaja es que permite hacer videoconferencias con un máximo de cuatro participantes. También permite realizar llamadas de voz y enviar mensajes de texto. Y es completamente gratis. Es compatible con Google Talk, MSN Messenger, Yahoo Messenger, Facebook y Twitter. Fringe cuenta, al igual que Skype, con un servicio de llamadas a teléfonos fijos y móviles a todo el mundo a muy bajo costo. Se encuentra disponible para iPhone y Android.

VONAGE

make video calls with up to four people at a time. You can also make phone calls and send text messages. And it’s completely free. It’s compatible with Google Talk, MSN Messenger, Yahoo Messenger, Facebook and Twitter. Just like Skype, with Fringe you can make low-cost calls to landlines and mobiles all over the world. It is available for the iPhone and Android phones.

VONAGE

One of its selling points is that it’s also compatible with Bluetooth, so you can use it to chat hands-free. But in

Una de sus principales virtudes es que también es com-

order to chat to your friends,

patible con Bluetooth para poder conversar con manos li-

they have to have the

bres. Eso sí, es necesario que sus amigos también tengan

app as well. You can use

67

Tecnología / Technology

VIBER


Tecnología / Technology

68

esta aplicación para poder comunicarse con ellos. También

your own phone number and contact list to start calling.

puede utilizar su número de teléfono e integrar su lista de

What’s more, you can use it to call your Facebook friends.

contactos para empezar a llamar. Además, permite realizar

Not bad, right? It’s available for Android and iPhone.

llamadas de voz con sus amigos de Facebook, ¿nada mal, no? Está disponible para los sistemas Android y iPhone.

VOXER

VOXER

With this app you can turn your smartphone into a walkie-talkie. Its biggest appeal is that you can send voice messages to your friends quickly with the typical

Con esta aplicación puede convertir su smartphone en

button on walkie-talkies that records while pressing it

un walkie talkie. Su principal atractivo es que permite enviar

down. Voxer also lets you have group conversations.

mensajes de voz a sus amigos rápidamente, con el típico bo-

Available for iPhone and Android.

tón de walkie talkie que graba mientras lo mantiene pulsado. Al dejar de pulsarlo, el mensaje se envía inmediatamente y la otra persona puede contestar en seguida con otro mensaje de voz. Voxer también permite crear grupos de amigos para hablar. Está disponible para iPhone y Android.



Miguel Bosé

Música /music

Ocio / Leisure

70

/Papitwo / by / por Diego Rammsy S.

El popular cantante español revive el experimento de duetos que tanto éxito le trajo en 2007 (la nada despreciable cifra de un millón y medio de copias vendidas) con este segundo capítulo provisto de otro cúmulo de sus éxitos pasados y un nuevo puñado de famosos invitados –sólo se repiten el plato sus grandes amigos Juanes, Alejandro Sanz y su hermana Bimba. La voz de Bosé, siempre muy presente, se acopla a sus invitados como era de esperarse: con mucha complicidad, algo de tino y una pizca de cautela –algo no tan sorpresivo con “Papito” como antecedente. Pero la intención de Bosé y su equipo se deja entrever a medida que avanza el disco, donde salen a la luz pequeñas búsquedas musicales y sonoras, con la intención de remozar cada uno de los temas de su generoso catálogo. El joven ídolo Pablo Alborán complementa una innovadora versión de “Puede que”. Sabina hace lo propio en “Sol forastero” sobre una base electrónica, que da por resultado uno de los momentos altos del álbum. Algo similar ocurre con Sanz en “Te comería el corazón”. Destaca el dueto en el que se aventura la actriz Penélope Cruz sobre una composición escrita por su propio hermano. Con un tono melancólico y los rumores de un acordeón, ambas voces se acoplan en una balada que aunque algo ajena al estilo de Bosé, ofrece resultados refrescantes.

The popular Spanish singer is reliving the success of his duet album in 2007 (with the respectable figure of 1.5 million copies sold) with this second album full of past hits and a handful of new famous guests. His good friends Juanes, Alejandro Sanz and his sister Bimba are the only ones back for seconds. The ever-present voice of Bosé adjusts to his guests just as expected: with a lot of complicity, some sensitivity and slight reserve – no surprise there with a nickname like papito [daddy]. As you listen to the album, you get a glimpse of what Bosé and his team are trying to do, as small, musical, rich-sounding tracks come to light, aiming to modernize each one of the songs from his rich repertoire. The young idol Pablo Alborán features in a modern version of the song Puede que [Maybe]. Sabina does her thing in Sol Forastero [Foreign Sun] on an electric bass guitar which is one of the highlights of the album. Sanz does something similar in the song Te comería el corazón [I Would Eat Your Heart]. The duet with the actress Penelope Cruz in a song written by her brother is one to look out for. With a melancholic tone and murmurs of an accordion, both voices harmonise in a ballad that, despite being very different to Bosé’s typical style, is very refreshing. A rather hit and miss album, yet showing real effort.

CINE/cinema

photo / foto: RDavila

Un álbum algo disperso, pero que denota trabajo.


CINE/cinema

LIBROS/BOOKS

Siniestro /Sinister /

by / por Emilio Contreras

El director de El exorcismo de Emily Rose, Scott Derrickson, regresa después de cuatro años a las ligas grandes del cine con “Siniestro”: un thriller de suspenso protagonizado por Ethan Hawke, que se inmiscuye en el siempre complejo género de horror. Uno que no le incomoda a Derrickson.

Manual de estilo: Cómo sobrevivir con clase by / por Julián Herrera W.

El tercer largometraje de Scott Derrickson se enmarca como un feliz regreso al género donde nada es feliz. Con guiños al eterno best seller A sangre fría de Truman Capote, crea otra vez un híbrido entre la ficción y la no-ficción. Esta vez, desde un lugar esotérico e intrigante que mantiene el suspenso, no marea y resiste bien la barrera psicológica de los 110 minutos.

¿Cómo reaccionar al conocer a un recién nacido no muy agraciado? ¿Cómo cobrarle plata a un amigo? ¿Qué hacer frente a un descontrolado ataque de risa? En este libro encontrará las respuestas, –siempre cargadas de humor inteligente– del destacado ilustrador Francisco Javier Olea. Manual de estilo. Cómo sobrevivir con clase es una recopilación de sus mejores trabajos publicados en la revista Sábado de El Mercurio, la que también funciona como una sátira a los modismos chilenos más característicos. De 164 páginas, el libro está en las principales librerías del país y cuesta 8.900 pesos.

The director of The Exorcism of Emily Rose, Scott Derrickson returns to the box office four years on with Sinister: a suspense thriller starring Ethan Hawke who always gets caught up in the complex genre of horror films. A genre which is no challenge for Derrickson. Here Hawke plays Ellison Oswalt, a police crime author who is obsessed with the death of a family that once lived in his house. The causes of death seem to be supernatural but the writer pries into the causes and tries to solve them, despite the risks involved and that his family (and his own life) are in danger. Scott Derrickson´s third feature film is part of a happy return to a genre where nothing is happy. Reminiscent of the eternal bestseller In Cold Blood by Truman Capote, the film creates a mixture between fiction and non-fiction. This time, from an esoteric and intriguing place which maintains suspense, isn’t gory and resists the psychological 110 minute barrier.

How do you react when you meet an unattractive newborn baby? How do you ask a friend to pay you back the money he owes? What do you do when you have an uncontrollable fit of the giggles? You’ll find all the answers in this very witty book by the distinguished illustrator Francisco Javier Olea. Manual de estilo. Como sobrevivir con clase [Style Manual. How to Survive with Class] is a collection of his best works published in El Mercurio´s Saturday magazine Sábado which is also a satire on the most characteristic Chilean idioms. The book is 164 pages long and is available at all good bookshops in Chile for CLP 8,900.

Aquí Hawke es Ellison Oswalt, un cronista de crímenes policiales que se obsesiona con la muerte de la familia que alguna vez habitó su casa. Las causas parecen sobrenaturales, pero el escritor se inmiscuirá en ellas e intentará dilucidarlas sin importar los riesgos que implique. Y a pesar de que sea su propia familia (y su vida) las que esta vez corran peligro.

Ocio / Leisure

71


Panoramas / What’s on

72

SOBREDOSIS DE ROCK / ROCK OVERDOSE

photo / foto: Calle 13

Desde las 14:00 horas del próximo 10 de noviembre, los amantes del rock estarán de fiesta en el viejo autódromo Las Vizcachas, ubicado en el sector sur de Santiago. El Festival Maquinaria ofrecerá conciertos de bandas tan emblemáticas como Kiss, Slayer, Marilyn Manson y Criminal, entre otros. Y eso sólo el sábado, porque el domingo 11 el show continúa con The Prodigy, Calle 13 (en la foto), Deftones, Slash y, entre otros, los chilenos, Jorge González, Los Tres, Pánico y Camila Moreno. Las entradas cuestan entre 16.500 y 143.000 pesos, y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com) / From 2 p.m. on 10th November, rock lovers will be able to party at the old Vizcachas racetrack in the South of Santiago. The Festival Maquinaria concert will feature iconic bands such as Kiss, Slayer, Marilyn Manson and Criminal, among others. And that is just on Saturday because on Sunday 11th, the show continues with The Prodigy, Calle 13 (pictured), Deftones, Slash and, among other Chilean bands, Jorge González, Los Tres, Pánico and Camila Moreno. Tickets cost between CLP 16,500 and 143,000 and are available on Puntoticket (www.puntoticket.com)


Slash en Buenos Aires

El mejor cine llega a Antofagasta

/Slash / in Buenos Aires El virtuoso y legendario guitarrista Slash, ex Guns & Roses, regresa a Buenos Aires para presentar su nuevo disco de estudio Apocalyptic Love. Más allá, el show tendrá una apertura de lujo con el guitarrista Zakk Wylde (con pasado en Ozzy Osbourne y Pride & Glory) y su banda Black Label Society. El concierto se realizará el sábado 17 de este mes en el Estadio Cubierto Malvinas Argentinas. Las entradas cuestan entre 250 y 600 pesos argentinos, y están disponibles por el sistema Ticketek (www.ticketek.com.ar). /The / virtuous and legendary guitarist Slash, a former Guns & Roses band member, returns to Buenos Aires to perform songs from his new studio album Apocalyptic Love. Besides, as supporting acts, the concert will feature guitarist Zakk Wylde (having worked with Ozzy Osbourne and Pride & Glory) and his band Black Label Society. It will be held on Saturday 17th November at Estadio Cubierto Malvinas Argentinas. Tickets cost between ARS 250 and 600 (approx. USD 50 and 130), and are available from Ticketek system (www.ticketek.com.ar).

GIGANT3S en Lima /GIANTS / in Lima Serán tres los gigantes sobre el escenario. El cantautor peruano Gianmarco Zignago acompañará a las súper estrellas Marc Anthony y Chayanne el próximo 3 de noviembre en el Estadio Nacional de Lima. Así, por primera vez, el público peruano podrá disfrutar de estos grandes exponentes de la música latina juntos en sólo una noche. Las entradas cuestan entre 98 y 510 soles, y están disponibles por el sistema Tuentrada (www.tuentrada.com.pe). / There will be three giants on stage. The Peruvian singer-songwriter, Gianmarco Zignago, will perform alongside superstars Marc Anthony and Chayanne on 3rd November at Estadio Nacional in Lima. For the first time, Peruvian fans can enjoy these great Latin music artists together at just one performance. Tickets cost between PEN 98 and 510 (approx. USD 40 and 200) and are available on TuEntrada (www.tuentrada.com.pe).

Vuelve Gemelos /Gemelos / returns Uno de los mayores éxitos del teatro chileno de los últimos tiempos, la obra Gemelos, vuelve a estar en la cartelera capitalina entre el 14 y el 18 de noviembre, en el Teatro Municipal de Las Condes. La presentación se enmarca en el regreso a Chile de la exitosa compañía Teatro Cinema, que después de casi un año de presentaciones en Europa vuelve al país para mostrar lo mejor de su reconocido repertorio. La entrada cuesta 10.000 pesos y se puede comprar directamente en las boleterías del teatro o en la página web www.tmlascondes.cl / One of the biggest theatrical hits in Chile of late, the play Gemelos will be back on Chilean listings between 14th and 18th November at Teatro Municipal, Las Condes. The play is part of successful company Teatro Cinema’s return to Chile after nearly a year touring Europe, returning to show the best of their renowned repertoire. Tickets cost CLP 10,000 and can be purchased directly at the theatre box office or on their website www.tmlascondes.cl.

/The / best films arrive in Antofagasta

Arte urbano en Santiago / Urban art in santiago

//Durante nueve días Santiago será invadido por obras de arte de gran tamaño y en los más diversos formatos: un robot del tamaño de un edificio de cinco pisos o una orquesta sinfónica que podrá ser dirigida por cualquier transeúnte. Serán 15 intervenciones artísticas de reconocidos creadores argentinos, chilenos y peruanos las que darán vida a Hecho en Casa, el primer Festival de Intervenciones Urbanas de Santiago que se realizará en los alrededores del Barrio Lastaría, el epicentro de la vanguardia y el estilo en la capital chilena. Del 16 al 25 de noviembre. Más información en www.hechoencasa.cl //For nine days Santiago will be invaded by huge works of art and in many different formats: a robot the size of a five-floor building or a symphony orchestra that can be directed by any passerby. There will be 15 interventions by renowned artists from Argentina, Chile and Peru that will breathe life into Hecho en Casa [Homemade], the first Urban Interventions Festival [Festival de Intervenciones Urbanas] to be held in Santiago around the Lastarria district, the epicentre of art and style in Santiago. From 16th to 25th November. More information at www.hechoencasa.cl.

El Festival Internacional de Cine de Antofagasta es una de las mejores vitrinas regionales en Chile para apreciar las tendencias cinematográficas de Iberoamérica. La sexta versión de FICIANT se realizará entre el 13 y 18 de noviembre, y habrá cinco categorías en competencia: Largometrajes de Ficción Internacional, Largometrajes de Ficción Nacional, Largometrajes Documental Nacional, Cortometrajes de Estudiantes Escuelas de Cine Nacional y Cortometrajes de Video Regional de Ficción o Documental. Más información sobre horarios y precios en www.ficiant.cl /The / Antofagasta International Film Festival (Festival Internacional de Cine de Antofagasta) is one of the best opportunities in Chile to appreciate local trends in Latin American cinema. FICIANT will be held for the sixth time from 13th to 18th November and will hold competitions in five categories: International Feature Films, National Feature Films, National Full-length Documentaries, National Film Schools Short Films and Regional Video Short Films or Documentaries. More information on programmes and prices at www.ficiant.cl.

Panoramas / What’s on

73

PANORAMAS / WHAT´S ON

Pánico en el Bellas Artes /Pánico / at Museo de Bellas Artes La reputada banda nacional Pánico presentará un show íntimo –sólo para 300 personas– en el anfiteatro del Museo de Bellas Artes, el próximo 15 de noviembre a las 21:00 horas. Radicada en París desde hace una década, la banda viene a mostrar lo mejor de su último disco Kick, y una selección por hits de sus cinco álbumes anteriores. Las entradas cuestan entre 7.000 y 9.000 pesos, y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com). / Famous Chilean band Pánico will perform at an intimate gig for just 300 people in the amphitheatre at Museo de Bellas Arte on November 15th at 9 p.m. Based in Paris for the last ten years, the band will perform the best songs from their latest album Kick, and a few hits from their five previous albums. Tickets cost between CLP 7,000 and 9,000 and are available on Puntoticket (www.puntoticket.com).

Vinos de lujo en Santiago /Luxury / wines in Santiago Los fanáticos del vino desde ya deben anotar el próximo jueves 8 de noviembre. Sí, porque ese día se desarrollará la quinta versión de la espectacular Feria de Vinos de Lujo, en el Grand Hyatt Santiago. Este año participarán 60 viñas, las que estarán ubicadas alrededor de la terraza y los jardines del hotel, todas ellas presentando sólo sus vinos íconos y premium, con enólogos quienes estarán atentos a explicar sus características. El evento comenzará a las 19:30 horas. La entrada tiene un valor de 38.000 pesos e incluye una copa Spiegelau y la degustación de los vinos, más la gastronomía especialmente preparada por Grand Hyatt Santiago. Para más información llame al (2) 950 1234. / Wine fans should write Thursday 8th November in their diaries right this minute. The reason being that on that date, the Feria de Vinos de Lujo [Luxury Wine Fair] will be held at the Grand Hotel Hyatt for the fifth time. 60 wineries will take part this year and will be dotted around the hotel terraces and gardens. Also, all wineries present will only feature their iconic and premium wines, with winemakers on hand to explain their qualities. The event will begin at 7:30 p.m. Entry costs CLP 38,000, and includes a Spiegelau wine glass and wine tasting, plus food specially prepared by Grand Hyatt Santiago. For more information, call (+562) 950 1234










Lugares / Places

82

Salitrera María Elena / María Elena Saltpetre Works

//A unos 90 kilómetros al sureste de Tocopilla, en pleno desierto de Atacama, María Elena es la última oficina salitrera que funciona en Chile. Fundada en 1926, tuvo un pasado esplendoroso, el que aún se puede adivinar caminando por sus calles polvorientas, mirando su antiguo teatro o, mejor aún, recorriendo su modesto museo ubicado junto a la plaza principal.

foto / photo: Julián Herrera

//In the middle of the Atacama Desert, about 55 miles to the southeast of Tocopilla, María Elena is the only saltpetre works still running in Chile. Founded in 1926. By walking along its dusty streets, looking at its historic theatre, or better still, by having a look around its modest museum next to the main square, you can explore the magnificent history of this town which was founded in 1926.


Sumario / Contents

3



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.