Sumario / Contents
3
Los encantos del fin del mundo / Attractions at the End of the World
REVISTA A BORDO SKY AIRLINE · NOVIEMBRE 2012
Participamos en:
Transportes y grĂşas Vecchiola Ltda. Somos la empresa de transporte de cargas especiales, carga, descarga y montaje mas rentable y confiable del mundo, llegando a ser reconocidos como una empresa de excelencia mundial en cada uno de nuestros procesos, contando con el mejor capital humano disponible en nuestro mercado, con un fuerte compromiso por la satisfacciĂłn de las necesidades de nuestros clientes.
ContĂĄctenos: transportes@vecchiola.cl Tel.: +56 9 564 892 69 / +56 52 203175
Punta Arenas La capital de la Región de Magallanes es mucho más que el Estrecho, frío y vientos. / The capital of Región de Magallanes is much more than just the Strait, the cold and the wind.
sumario 18 INTERNACIONAL
Mapa para descubrir la Polinesia Francesa.
INTERNATIONAL
Map for exploring French Polynesia.
42
bienestar
Acupuntura y belleza.
WELLBEING
Acupuncture and beauty.
28
32
38
El sabor Thai de Valparaíso.
El sabor gringo de Puerto Varas.
La moda de los vinos raros.
RESTORÁN
RESTAURANT
The Thai flavour of Valparaíso.
salir a comer
EATING OUT
The American flavour of Puerto Varas.
Beber
drinking
The trend of unusual wines.
46
photo / foto: Claudio Vera
06
Sumario / Contents
photo / foto: Sernatur/Luis Bertea R.
3
entrevista
El nuevo estilo de Soledad Onetto.
interview
The new Soledad Onetto.
54
58
62
66
La gran batalla digital de Apple y Google.
Nuevas guías para el turismo indígena en Chile.
StepperBike: la nueva forma de pedalear.
Las mejores Apps para hablar gratis.
Pulso Económico
ECONOMIC CLIMATE The great digital battle between Apple and Google.
CULTURA
CULTURE
New indigenous tourist guides in Chile.
DEPORTES
SPORTS
StepperBike: the new way to pedal around.
TECNOLOGÍA
TECHNOLOGY
The best apps to talk for free.
Editorial: Editorial Actual / Fono:2236957 / Representante y director: Germán Domínguez E-mail:g.dominguez@editorialactual.cl / Editor general: Julián Herrera E-mail: editorsky@editorialactual.cl / Periodistas: Consuelo Goeppinger, Sofía Montes, Alfredo Aránguiz, Alejandro Cabezas, Pedro Balbontín, Diego Rammsy, Emilio Contreras. / traducción: FORCE / Diseño y diagramación: Polenstudio www.polenstudio.com / Foto portada: 123rf.com/Dmitry Pichugin / Ilustraciones: Felipe Muhr / Impresión: RR Donnelley / Contactos venta de publicidad E-mail ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
Estimado Pasajero:
Dear Passenger,
¿Sabe Usted el porqué hay dos pilotos en cada vuelo? El motivo es
Do you know why there are always two pilots on every flight?
la seguridad, considerando que el cuerpo humano es una máquina
For security reasons. The human body is a wonderful and
casi perfecta y maravillosa, pero también afecta a desperfectos im-
near-perfect machine, but it can also suffer from unforesee-
previsibles, aun cuando los pilotos son sometidos semestralmente a
able grievances, despite pilots undergoing regular health
controles de salud, más repasos técnicos y capacitación constantes.
checks and constant technical training. The same applies to
Lo mismo sucede con los motores y otros cientos elementos del avión,
the engines and hundreds of aircraft parts, which have techno-
que siempre cuentan con un respaldo tecnológico para seguir volando
logical support so that planes can keep flying and land safely.
y aterrizar.
It is well-known that travelling by plane is the safest way
Es sabido que el transporte aéreo es el medio más seguro para viajar!
to travel!
Nuestras novedades:
Our news:
En octubre llegó otro avión A-319 a nuestra flota y en noviembre aterri-
In October another A-319 aircraft entered our fleet and in No-
zará el siguiente, con esto cumplimos un 70% del plan de renovación
vember yet another will join us. This arrival means our fleet
de la flota.
renewal will be 70% complete.
Del 1 de enero al 30 de septiembre recién pasado alcanzamos un
From 1st January to 30th September this year passenger num-
aumento de pasajeros de 24,2%, comparado con el mismo periodo
bers increased by 24% compared to the same period last year.
del año pasado.
We are still sending engineers and technicians abroad for
Seguimos enviando ingenieros y técnicos al extranjero para su perfec-
training in Airbus fleet maintenance. Our state-of-the-art labo-
cionamiento en el mantenimiento de la flota Airbus. Nuestro labora-
ratory for Airbus aircraft maintenance training in Santiago and
torio de última generación para la enseñanza del mantenimiento de
teaching staff are training our mechanics on a daily basis.
los aviones Airbus en Santiago y sus profesores están diariamente capacitando a nuestros mecánicos.
Summer flights to Puerto Natales have begun!! This development and growth are possible thanks to our cus-
Ya iniciamos los vuelos veraniegos a Puerto Natales!!
tomers’ and your support, which has enabled Sky Airline to
En este desarrollo y crecimiento hemos sido apoyados fuertemente
look to the future with confidence. There are currently 1,750
por nuestros clientes y entre ellos Usted, permitiendo mirar al futuro
people working at the company for the welfare of our passen-
con confianza. Ya somos 1.750 personas que trabajamos en Sky Airli-
gers. Thank you very much again for supporting this project by
ne para el bienestar de nuestros Pasajeros. Muchas gracias de nuevo
coming aboard today.
a Usted por apoyar este proyecto con su presencia a bordo.
I wish you a pleasant journey, and every success and satisfac-
Le deseo un grato viaje, éxito y satisfacción en sus iniciativas.
tion in your future endeavours.
Su muy atento,
Yours,
Jürgen Paulmann Gerente General
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
6
Punta Arenas Paseos en el fin del mundo
/ Touring the End of the World
Summer has arrived and it is time to start thinking about Punta Arenas as the perfect weekend getaway. Much more than just rain and cold wind, these days the city amazes with hearty dishes, a good dose of adventure, and a lot of culture and history typical of the end of the world. by / por Julián Herrera.
photo / foto: Sernatur
El verano ya está aquí y es tiempo de empezar a considerar Punta Arenas como destino perfecto para un fin de semana. Mucho más que lluvia y viento helado, por estos días la ciudad sorprende con calóricos platos, buenas dosis de aventuras y un montón de cultura e historias propias del fin del mundo.
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
7
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
8
A unos 62 kilómetros de la ciudad, el Fuerte Bulnes fue
About 40 miles from the city, Fort Bulnes was the
el primer asentamiento chileno en la Patagonia y, por eso,
first Chilean settlement in Patagonia and is therefore
quizá el lugar más emblemático para comenzar a conocer la
perhaps the most iconic place to start learning about
historia del Estrecho de Magallanes. Declarado Monumento
the history of the Strait of Magellan. It was declared a
Nacional, al recorrer hoy el fuerte aún es posible imaginar lo
National Monument, and if you visit the fort today, it
que fue vivir ahí para lo primeros colonos, quienes llegaron
is still possible to imagine what it was like to live there
a habitar la región en 1843, gracias a un plan liderado por
for the early colonists who came to inhabit the region
el presidente de la República de entonces, Manuel Bulnes.
in 1843, thanks to a plan led by the Chilean president
Muy cerca del mítico Cabo Froward, el fuerte —construido
at the time, Manuel Bulnes. Located very close to the
con retazos de madera y de pasto— estableció la soberanía
legendary Cape Froward, the fort -built from scraps of
chilena sobre el Estrecho de Magallanes sólo 24 horas
wood and grass- established Chilean sovereignty over
antes de que una expedición francesa arribara a la zona con
the Strait of Magellan just 24 hours before a French
los mismo fines.
expedition arrived in the area with the same purpose.
Una opción más simple de acercarse al Estrecho desde
A simpler option to reach the Strait from the city is
la ciudad es caminar hasta los llamados “pontones”, al oeste
to walk to the pontoons located west of Punta Arenas.
de Punta Arenas. En un entorno solitario, ahí encontrará
In this lonely place, you will find ships that have run
viejos barcos encallados. Se trata de un lugar empapado de
aground. It is an area steeped in cold melancholy, which
una gélida melancolía, la que es mejor encarar con el teléfono
is best to confront with a muted cell phone in order to
celular en silencio para apreciarla de manera cabal.
appreciate it thoroughly.
El lado urbano
The urban side
Los puntarenenses se ríen de los turistas que le besan
The locals laugh at tourists who kiss the foot of the
el pie al famoso “indio patagón” de la plaza de armas de la
famous "indio patagón" [Patagonian Indian] in the city’s
ciudad. Pero, bueno, allá ellos, usted no sienta vergüenza y
main square. Well, let them, do not feel embarrassed, and
cumpla con el ritual que, según cuenta el mito, le permitirá
carry out this ritual which, according to the myth, will allow
regresar a la ciudad algún día. Más allá del mentado indio,
you to return to the city one day. Beyond this statue, the
la plaza, que de manera oficial se llama Muñoz Gamero,
square, which is officially called Muñoz Gamero, is a must
es un lugar imperdible para quienes visitan Punta Arenas.
for those visiting Punta Arenas. It was declared a “typical
Declarada Zona Típica en 1991, está justo en el centro de la
zone” in 1991, and is located downtown, surrounded by
ciudad y rodeada de los edificios más importantes de la zona.
the most important buildings in the area. For example,
Por ejemplo, justo al frente está el Club de la Unión, donde
just across the street is Club de la Union, which today
hoy funciona la casa museo de Sara Braun: una excéntrica
is home to the Sara Braun house museum: an eccentric
inmigrante que a comienzos del siglo 20 revolucionó la ciudad
immigrant who in the early 20th century stirred up the city
construyendo su casa con materiales traídos en barco desde
by building her home with materials brought by ship from
Europa. Hoy todo sigue ahí como si nada, y es uno de los
Europe. Today everything is still there as if nothing had
paseos imperdibles de la ciudad.
happened and is one of the must-see places in the city.
Para los puntarenenses todos los chilenos son nortinos,
Besides laughing at those who kiss the foot of
incluso los habitantes de Coyhaique. Además, aseguran que
the "Indio Patagón," the locals brand all Chileans as
el suyo es el cementerio más lindo de Chile. Fundado en
northerners, including the ones that live in Coyhaique,
1894, hoy es uno de los sitios más visitados por los turistas
and also claim that their cemetery is the most beautiful in
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
photo / foto: G. Domínguez
photo / foto: G. Domínguez
9
1
2
3
1 Besar el pie del famoso “indio patagón” es un ritual para los turistas. / Kissing the foot of the famous Patagonian Indian is a ritual for tourists. 2 La casa-museo Sara Braun está frente a la plaza de armas de la ciudad. / The Sara Braun house-museum is just off the city’s main square.
photo / foto: Sernatur
3 El Fuerte Bulnes fue el primer asentamiento chileno en la Patagonia. / Fort Bulnes was the first Chilean settlement in Patagonia.
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
10
nacionales y extranjeros. Aquí hay parte importante de la
Chile. Founded in 1894, today it is one of the most visited
historia de Punta Arenas, pues descansan los restos de la
places by Chilean and foreign tourists that come to the
mayoría de los pioneros y principales familias que llegaron
city. Here you will find an important part of the history
a la zona. De hermosa arquitectura, además, sus muros
of Punta Arenas because the remains of most of the
perimetrales fueron donados por la mismísima Sara Braun y,
pioneers and prominent families who arrived in the area
por eso, el cementerio lleva su nombre.
were buried here. With beautiful architecture, the walls surrounding it were donated by Sara Braun herself and,
Sabores del fin del mundo Declarada oficialmente como “la mejor picada de Chile” según el Consejo Nacional de la Cultura, El Kiosco Roca
therefore, the cemetery is named after her.
Flavors from the end of the world
(Julio Roca 875, tel. 61/223 436) de Punta Arenas es un
Officially declared as "the best cheap eat in Chile"
punto de peregrinación obligado para quienes pretenden
by the National Council for Culture, Kiosko Roca (Julio
conocer bien la ciudad. Fundado en 1932, se trata de
Roca 875, tel. +56 61 223 436) in Punta Arenas is a
una especie de cantina con mesones de madera y los
must for those who really want to experience the city.
precios escritos sobre una pizarra. Atendido por señoras
Founded in 1932, it is a sort of canteen with wooden
de delantal, aquí el bocado estrella es el choripán: hallullas
tables and prices written on a blackboard. Waited on
calentitas embetunadas con una pasta parecida al paté
by ladies in an apron, the most popular dish here is the
de ternera más algo de mayonesa, que es menester
“choripán”: warm hallullas (typical Chilean flat round
acompañar con un vaso de leche con plátano. Suena
bread) smeared with a paste similar to veal paté plus
raro, pero créame que debe probarlo para dar fe de esta
some mayonnaise, which must be washed down with
experiencia 100% puntarenense. Mucho más convencional
a glass of banana milkshake. Sounds weird, but trust
es el Sotito’s (O’Higgins 1138, tel. 61/243 565), uno de los
me, you have to try it so you can attest this 100 per cent
bares-restoranes más clásicos de Chile, muy frecuentado
Punta Arenas experience. A much more conventional
por extranjeros gracias a su halagüeña descripción en la
spot is Sotito's (O'Higgins 1138, tel. 61/243 565), one of
famosa guía Lonely Planet. De carta ecléctica en cuanto a
the most classic pubs in Chile, frequented by foreigners
ingredientes, acá se come como los ricos de la zona y, por
thanks to its flattering description in the famous Lonely
eso, abundan mariscos como locos y fondos como el filete
Planet travel guide. With an eclectic menu in terms of
relleno con centolla acompañado de salsa al romero, ajo y
ingredients, here you eat like the wealthy locals, which
papas. Impactante, ¿no?
means that seafood and main courses such as fillet stuffed with Chilean king crab and rosemary sauce,
Cultura patagónica
garlic and potatoes are abundant. Impressive, right?.
Con una completa colección de las culturas indígenas que habitaron el sector, el Museo Maggiorino Borgatello
Patagonian culture
(Avenida Bulnes 336; www.museomaggiorinoborgatello.cl)
With a complete collection of indigenous cultures that
es el lugar indicado para conocer el pasado remoto de la
inhabited the area, the Maggiorino Borgatello museum
zona. Perfecto para ir con niños, cuenta con entretenidos
(Avenida Bulnes 336; www.museomaggiorinoborgatello.cl)
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
11
dioramas (representaciones tridimensionales) y una amplia
is the perfect place to discover the area’s remote past.
muestra de objetos indígenas, que van desde puntas
Ideal for visiting with children, here you will find amusing
de flechas a embarcaciones. No se vaya sin ver bien el
dioramas (three-dimensional models) and a varied
cuerpo embalsamado del perro fueguino, un tipo de can
exhibition of indigenous objects that range from arrow
que convivió y desapareció junto con la cultura selknam.
tips to vessels. Do not leave without having a good look
Siguiendo en plan cultural, aunque menos entretenido para
at the embalmed body of a Fuegian dog, a type of dog
los niños, muy cerca de ahí se encuentra el Instituto de la
that lived and disappeared with the Selk’ nam culture.
Patagonia (Avenida Bulnes 01890, www.umag.cl/facultades/
In the same cultural mood, although less entertaining
instituto), un centro de investigaciones académico perfecto
for children, you will find the Patagonia Institute (Avenida
para los interesados en aprender más de distintos aspectos
Bulnes 01890, www.umag.cl/facultades/instituto), an
de la cultura patagónica. Ojo que, además de una bien
academic research centre perfect for those interested in
cuidada biblioteca, el lugar cuenta con un hermoso jardín
learning more about the different aspects of Patagonian
botánico que es obligación conocer antes de seguir con el
culture. You should know that, besides a well-maintained
paseo por la ciudad.
library, the place has a beautiful botanical garden that you must visit before continuing on your way.
Fundado en 1894, el cementerio de Punta Arenas es otro imperdible turístico de la ciudad. / Founded in 1894, Punta Arenas cemetery is another must for tourists.
photo / foto: G. Domínguez
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
12
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
13
1
2
3
1 La construcción del Santuario María Auxiliadora se inició en 1911. / The construction of the María Auxiliadora Sanctuary began in 1911. 2 De bronce, el famoso "Monumento al Ovejero" data de 1944. / Made of bronze, the renowned Monumento al Ovejero dates back to 1944. 3 En el cementerio de Punta Arenas descansan los restos de la mayoría de los pioneros que llegaron a la zona. / In Punta Arenas cemetery lie the remains of most pioneers arriving in the area. photos/fotos: G. Domínguez
photo / foto: G. Domínguez
Viajandoporchile / Travellingaroundchile
14
Punta Arenas fue el principal puerto en la navegación entre los océanos Atlántico y Pacífico hasta antes de la apertura del Canal de Panamá. / Punta Arenas was the main port used to sail between the Atlantic and Pacific before the opening of the Panama Canal.
Adventures by the sea Founded in 1938, the Club Andino in Punta Arenas (www.clubandino.cl) is one of the few places in the world where you can ski with an ocean view. Located only five
Aventuras junto al mar
miles from downtown Punta Arenas, in winter Cerro Mirador
Fundado en 1938, el Club Andino de Punta Arenas
is a ski resort with excellent infrastructure, which has a great
(www.clubandino.cl) es uno de los pocos lugares en
variety of slopes, chairlifts and restaurants with a view of
el mundo en donde se puede esquiar con vista al mar.
the Strait of Magellan. However, for the remainder of the
Ubicado a tan sólo ocho kilómetros del centro de la ciudad,
year, keep in mind that the centre does not close and it
en el Cerro Mirador, se trata, en invierno, de un centro con
becomes an adventure park thanks to activities like going
excelente infraestructura, que posee una gran variedad de
down a zip-line, hiking while observing the flora and fauna,
pistas, andariveles y restoranes que miran al Estrecho de
and mountain biking for the adventurous. Now, those with
Magallanes. Sin embargo, el resto del año, usted debe tener
a more laid-back attitude should consider riding the chair
presente que el centro no cierra y se transforma en un parque
lift, which is great for a quiet panoramic ride where you can
de aventuras gracias a actividades como canopy, trekking
watch the ships leaving and arriving at the city.
de observación de flora y fauna y mountainbike, para los más aventureros. Ahora, los de ánimo más contemplativo, deben considerar la telesilla que sirve para un tranquilo paseo panorámico para observar los buques que entran y salen de la ciudad.
/ VOLAR Sky Airline vuela a Punta Arenas todos los días y a Puerto Natales lunes, jueves y sábado.
Fanáticos de YouTube / YouTube Fans
El fin del ciclo maya / The End of the Mayan Cycle
photos / fotos: Photoxpress.com
A un mes de comprobar la veracidad de los supuestos cambios que anuncia el calendario maya –que incluyen el fin del mundo–, un grupo de arqueólogos y expertos en esta cultura han dado a conocer los resultados de sus estudios en profundidad sobre los vaticinios que se anuncian para el próximo 21 de diciembre: el día del décimo tercer “baktun” o fin de un ciclo maya de 394 años. La conclusión más importante es que los mayas sí hicieron profecías, pero que éstas nunca fueron fatídicas y sólo marcan el fin de un ciclo: no el apocalipsis del mundo. / After a month of checking the veracity of the supposed changes predicted in the Mayan calendar, which include the end of the world, a group of archaeologists and experts on Mayan culture have released the results of an in-depth study on the Mayan prophecies related to 21st December: the day of the 13th baktun, or cycle, lasting 394 years. The most important conclusion made is that the Mayas did in fact make predictions, but they were never ill-fated and merely mark the end of a cycle – not the end of the world.
Más de 300 millones de personas visitan YouTube al menos una vez al mes. La página –que estuvo a punto de llamarse HotorNot.com– quería ser un sitio de citas online, en el cual se podrían conocer personas por video. Hoy, el mayor buscador de videos del mundo recibe visitas provenientes de Estados Unidos (22,6%), Japón (6,7%), Alemania (4,8%), India (4,8%) y Reino Unido (3,7%). En Sudamérica, el país con más visitas diarias a YouTube es Brasil, nación responsable del 3,7% del tráfico total de la página.
Los secretos de Mario / Mario’s Secrets
Creado por el genio japonés Shigeru Miyamoto, Super Mario Bros es el personaje de videojuegos más importante de la historia. Su primera versión –la que básicamente consistía en matar tortugas dentro de tuberías-, fue el primer juego que usó la división en “mundos” y la superación de “fases” con un abanico de 32 niveles, cada cual con distintas dificultades y una variedad gráfica nunca antes vista. ¿La mayor innovación según los expertos? El juego estaba repleto de caminos secretos y atajos que conquistaron a los fanáticos. / Over 300 million people use YouTube at least once a month. Once destined to be called HotorNot.com, the page planned to be an online dating site where people could meet via video chat. The biggest search engine around today, 22.6% of users are from USA, 6.7% from Japan, 4.8% from Germany, 4.8% from India and 3.7% from UK. In South America, Brazil shows the most hits on YouTube, making up 3.7% of all daily users.
/ Created by Japanese genius Shigeru Miyamoto, Super Mario Bros is the most important videogame character of all time. The first version, which involved killing turtles inside pipelines, was the first to divide a game into “worlds” and “phases”. It had 32 different levels - each with their own level of difficulty and graphics never seen before. For experts, the key innovation lied in the array of secret pathways and shortcuts, eventually winning fans over.
Internacional / International
18
El archipiélago más exótico y codiciado del mundo es un puzzle difícil de entender para los viajeros novatos en la zona. Desde islas salvajes sin infraestructura turística a playas que acogen a algunos de los resorts más lujosos del mundo, aquí encontrará todo lo que debe saber para empezar a convertir el mito en realidad. //The most exotic and coveted archipelago in the world is a brain-teasing puzzle for novice visitors to the area. From wild islands with no tourism infrastructure to beaches boasting some of the world’s best luxury resorts, here you will find everything that you need to know to start making the myth come true. by / por Pedro Cifuentes
Internacional / International
19
francesa para principiantes
/ French Polynesia for Beginners
photos / fotos: Tahiti Tourisme
Polinesia
Internacional / International
20
Partamos por lo básico: Tahití es nada más que una
Let’s start with the basics: Tahiti is nothing more than
isla, la más grande de la Polinesia Francesa y, por eso, es su
an island, the biggest in French Polynesia and, as such, its
puerta de entrada. En medio del océano Pacífico Sur, Tahití
gateway. In the middle of the South Pacific, Tahiti is also part
es parte de las llamadas Islas de la Sociedad: sólo uno de los
of the so-called group of Society Islands: just one of five
cinco archipiélagos que componen la inabarcable y encanta-
archipelagos that make up the vast and charming French
dora Polinesia Francesa, que es mejor conocer archipiélago
Polynesia – each one worth a visit in its own right.
por archipiélago.
Society Islands
Islas de la Sociedad
It has already been said: Tahiti- the myth that ev-
Papeete, la capital de Tahití, es el centro político y ad-
erybody dreams about- is the main island of the major
ministrativo de toda la Polinesia Francesa. Una urbe grande
archipelago in French Polynesia. Its capital is Papeete,
como cualquier otra del mundo hoy, pues tiene muchos edi-
the political and administrative centre: a large city just
ficios y un tráfico infernal durante las horas punta. Salvo por
like any other in the world today, due to its many build-
un par de buenos sectores para el buceo, la ciudad –que
ings and impossible traffic at rush hour. Except for a
es donde aterrizan los vuelos internacionales– dista mucho
couple of good spots for diving, the city - which is where
de la postal de playas y palmeras que se viene a la mente
international flights land - is far from the idyllic postcard
cuando se escucha la palabra “Tahití”. Por eso, sépalo ya:
with beaches and palm trees that spring to mind when
no cometa el error de cruzar medio océano Pacífico exclusi-
you hear the word “Tahiti”. This is why you should avoid
vamente para quedarse aquí. ¡Y explore!
making the mistake of crossing half the Pacific just to stay here. Go exploring.
A mediados de los años 60, Moorea se convirtió en la cuna de los hoteles y resorts de lujo en la Polinesia. / In the mid 60s, Moorea became the hub for luxury hotels and resorts in Polynesia. Más a la mano, las Islas de la Sociedad, fue la primera
Much more accessible, Society Islands were the
región que se desarrolló turísticamente, y de ahí que nom-
first region to develop a tourist industry, which is why
bres como Moorea y Bora Bora ya sean familiares a estas
names such as Moorea and Bora Bora are already fa-
alturas. A tan sólo 17 kilómetros al noroeste de Tahití (hay
miliar. Just 10 miles northeast of Tahiti (there are ferries
servicios de ferry y aviones todos los días), se encuentra
and planes daily on a regular basis), Moorea was the
Moorea, lugar para algunos de los primeros resorts de la
location for some of the first resorts in French Polynesia
Polinesia Francesa que, pese a sus playas de ensueño, aho-
and, despite its fantastic beaches, it now has an exotic
ra tiene un encanto exótico limitado por la gran cantidad de
charm that is overshadowed by the throngs of tourists
turistas que llegan todos los días.
that arrive every day.
Un paso más allá, a 260 kilómetros al noreste de Papee-
Steps away is Bora Bora, home to some of the best
te está Bora Bora, cuna de algunos de los hoteles y resorts
luxury hotels and resorts in French Polynesia. About 160
más lujosos de toda la Polinesia. Es definitivamente, uno de
miles northwest of Papeete, there are several planes
los mejores sitios del mundo para un viaje en pareja. Con
departing each day – the flight takes 1.5 hours – and
aguas que parecen haber sido coloreadas con Photoshop,
is, hands down, one of the best places in the world to
cuenta con hoteles de ultra lujo como el St. Regis (www.
visit as a couple. With waters that look as though they
stregisborabora.com). Otras dos buenas opciones para un
have been retouched with Photoshop, it has ultra-luxury
“viaje de la vida” en Bora Bora –la tarifa de una estadía diaria
hotels like the St. Regis (www.stregisborabora.com):
Internacional / International
21
1
2
3
1 La isla de Tahaa es responsable del 80 por ciento de la codiciada vainilla producida en la Polinesia Francesa. / Tahaa Island produces 80% of all the much coveted vanilla produced in French Polynesia. 2 Cada vez son más quienes prefieren recorrer navegando las islas. / More and more people are choosing to sail around the islands. 3 En Bora Bora están los resorts más lujosos del archipiélago. / In Bora Bora the archipelago’s most luxurious resorts may be found. photos / fotos: Tahiti Tourisme
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. / Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit.
Internacional / International
22
1
2
3
1 El turismo es una de las principales actividades económicas de la Polinesia Francesa. / Tourism is one of the major economic activities in French Polynesia. 2 El Festival de Artes de las Marquesas se realiza cada cuatro años. La próxima versión será en 2015. / The Marquesas Arts Festival is held every four years. The next will take place in 2015. 3 La isla de Tahaa, en el archipiélago de la Sociedad, es uno de los destinos del futuro en la región. / Tahaa Island, part of the Society Islands, has great potential for the region as a tourist destination. photos / fotos: Tahiti Tourisme
photo / foto: Tahiti Tourisme
Internacional / International
23
Las islas Tuamotu son ideales para quienes prefieren el contacto con la naturaleza. / The Tuamotu Islands are ideal for those who enjoy being with nature.
para dos personas no cuesta menos de 500 mil pesos– son
famous among celebrities like Nicole Kidman or James Cameron
los resorts de las cadenas InterContinental (www.tahiti.inter-
and multi-millionaires from around the world, you can see it up close
continental.com) y Four Seasons (www.fourseasons.com/
by watching the successful Hollywood comedy “Couples Retreat”
borabora/).
(2009), starring Vince Vaughn. A couple of other good alternatives
Muy cerca de ahí, Tahaa es otra de las 14 islas que
for the “trip of a lifetime” in Bora Bora – with the daily rate for two
componen las Islas de la Sociedad. Responsable del 80
people starting at USD 1,000 at least - are resorts that belong to the
por ciento de la vainilla producida en la Polinesia Francesa,
InterContinental (www.tahiti.intercontinental.com) and Four Seasons
cada año gana más fama entre viajeros avezados pues se
(www.fourseasons.com/borabora/) hotel companies.
trata de un lugar tranquilo, pero con excelentes opciones de
Nearby, Tahaa is another one of the 14 Society Islands. Account-
lujo, como, por ejemplo, el resort Le Tahaa (www.letahaa.
ing for 80 per cent of vanilla production in French Polynesia, each year
com): uno de los lugares más codiciados del mundo según
it is becoming more popular among seasoned travellers, given its qui-
los rankings de los últimos años elaborados por las mejores
et setting and excellent luxury options, such as Le Tahaa resort (www.
revistas de viajes.
letahaa.com): one of the most coveted places on the planet according
Islas Marquesas Lejanas y salvajes. Ese par de conceptos son esenciales
to recent rankings by some of the world’s best travel magazines.
Marquesas Islands
para definir a este archipiélago. A mil kilómetros de Papeete,
Remote and wild. Those are the essential concepts needed to
el avión tarda tres horas y media en aterrizar en Hiva’Oa, la
describe this archipelago. Around 620 miles from Papeete, the plane
segunda isla en tamaño del archipiélago, pero quizá la más
takes three and a half hours to reach Hiva’Oa, the second largest island
famosa debido a que fue el lugar que escogió –para vivir,
in the archipelago, but perhaps the most famous due to the fact that
pintar y morir– el artista impresionista francés Paul Gauguin.
French impressionist artist Paul Gauguin chose it as a spot to live, paint
Internacional / International
24 Muy cerca de ahí está Nuku Hiva, la mayor de la islas en su-
and die in. Nearby is Nuku Hiva, the largest island in terms
perficie, y actual centro administrativo. Las Marquesas, sin
of territory, and the current administrative centre. The
duda, no son para viajeros convencionales y se trata de un
Marquesas Islands are, without a doubt, not suitable for
lugar ideal para una segunda visita a la Polinesia Francesa,
conventional travellers and, what is more, they are perfect
pues cuentan con infraestructura turística un poco más que
for a revisit to French Polynesia, because they have barely
básica y, sobre todo, sus playas no son con las que uno
sufficient tourist infrastructure and, above all, its beaches
sueña. De todos modos, tenga en cuenta que, quizá por
are not like the ones you have dreamt about. However,
el aislamiento debido a la distancia, acá la cultura nativa se
keep in mind that it may be thanks to its isolation that the
ha preservado mejor y, por eso, se trata de un gran sitio
culture has been better preserved – making it a great place
para viajes de intereses especiales. Si eso es lo suyo, tenga
to travel if you have different interests. If that is your kind of
en mente el Festival de Artes de Las Marquesas, en el que
thing, consider going to the Marquesas Art Festival – every
–cada cuatro años, la próxima versión será en 2015– se pre-
four years, the next one being in 2015 –, in which every
sentan todas las manifestaciones culturales de la Polinesia;
Polynesian cultural manifestation is presented; including
incluida las de Isla de Pascua.
those from Easter Island.
El pintor impresionista francés Paul Gauguin eligió las islas de Marquesas para vivir, pintar y morir. / French impressionist painter Paul Gauguin chose the Marquesas Islands to live, paint and die. Islas Tuamotu
Tuamotu Islands
Éste si que es archipiélago. Con 78 islas y atolones de
This truly is an archipelago. With 78 islands and atolls
coral –“pequeña isla de coral en forma de anillo, con una
– “a ring-shaped reef, island, or chain of islands formed of
laguna interior que comunica con el mar a través de pasos
coral”, according to the Oxford dictionary – it is one of the
estrechos”, según la RAE–, se trata de la más clásica postal
most classic postcards of French Polynesia. As a worldly
de la Polinesia Francesa. Paraíso mundial del buceo, en sus
paradise for diving, in its waters you will find hundreds of
aguas abundan cientos de especies de peces de colores
different species of colourful fish and bigger treasures,
y tesoros mayores, como tiburones y mantarrayas; que no
like sharks and stingrays which are not difficult to spot
son difíciles de ver incluso en las inmersiones más básicas.
even on the most basic dive.
Dentro de las Tuamotu, destacan algunas comunas por sus
Inside Tuamotu Islands, there are some communes
hermosas playas y vocación turística más desarrollada. Un
that stand out for their beautiful beaches and a more
buen ejemplo es la comuna de Rangiroa, donde el atolón
developed tourist industry. A good example is Rangiroa,
del mismo nombre cuenta con un par de buenos hoteles y
where the atoll that bears the same name has a couple
aguas que son una verdadera piscina. Otras opciones muy
of good hotels and waters that resemble a pool. Other
recomendables son las comunas de Manihi, donde se ma-
much recommended places are Manihi, where they have
neja el concepto de posadas y casas familiares con precios
inns and family homes at very reasonable prices, and
más que razonables, y Fakarava, donde la isla homónima
Fakarava, where the island with the same name stands
destaca quizás, como el mejor sitio de buceo de la Polinesia
out - perhaps - as the best diving spot in French Polyne-
Francesa: lo que significa que es uno de los mejores lugares
sia: which means that it is one of the best diving places
del mundo.
in the world.
A unas dos horas en avión en promedio desde Papeete,
Remember that there are flights every day to most
tenga en cuenta que hay vuelos todos los días a la mayoría
of the 17 communes in the archipelago, about two hours
de las 17 comunas que componen el archipiélago.
away by plane from Papeete.
Islas Gambier
Gambier Islands
El aire fresco y fragante de la Polinesia aún está presente
Polynesia’s fresh and fragrant air is still present on the
en las Gambier. Ultra salvajes, son muy pocos los turistas
Gambier Islands. Extremely wild, there are very few tour-
que llegan a estas islas montañosas, dominadas por pasti-
ists that arrive on these mountainous islands, dominated
zales y cabras. Tan silvestres son que, de sus cuatro islas,
by meadows and goats. These islands are so wild that, out
un atolón y una serie de islotes, sólo la isla Mangareva está
of four islands, one atoll and a series of islets, only Man-
habitada. Para llegar ahí, primero hay que aterrizar en el islo-
gareva island is inhabited. In order to get here, first you
te de Totegegie, ubicado a unos 4 kilómetros de distancia y
need to land on the Totegegie islet, located about 2.5 miles
luego navegar 45 minutos en una barcaza para encontrarse
away, and then ride a small boat for 45 minutes, after which
con un mundo que aún vive en otro tiempo; a un ritmo muy
you will find yourself in a world immersed in another era,
distinto del en que viven las grandes ciudades.
with a rhythm that is very different to that of large cities.
Tenga en cuenta que infraestructura turística hay muy
Bear in mind that tourist infrastructure is quite lim-
poca y que se trata de un destino recomendable para viaje-
ited, and that it is a destination recommended for die-
ros de corazón.
hard travellers.
La Polinesia Francesa es uno de los mejores destinos del mundo para los fanáticos del buceo. / French Polynesia is one of the best destinations in the world for diving fans.
Internacional / International
25
Internacional // International International Internacional
photo / foto: Tahiti Tourisme
26 26
Con un clima tropical, las precipitaciones son abundantes entre diciembre y febrero en la zona, es decir; nuestro verano. / With a tropical climate, the region experiences heavy rainfall between December and February, i.e., the South American summer.
Islas Australes
Austral Islands
Se trata del grupo de islas que ocupan el extremo sur
This group of islands take up the southernmost part
del gran archipiélago de la Polinesia Francesa. Sus aguas
of the great archipelago in French Polynesia. At the same
no son igual de cálidas que las del resto; dato que usted
latitude as Antofagasta, its waters are not as warm as
debe considerar si su máximo interés son las playas. Rai-
the others; something that you must consider if your big-
vavae, la más linda de las islas Australes, es un oasis perfu-
gest interest is the beaches. However, if beaches are the
mado a flores, donde aún se respira el aire fresco y fragante
most important thing, do not go to Raivavae, the prettiest
de la Polinesia. Con un par de posadas familiares, como
of the Austral Islands: a flower scented oasis where you
Tama Inn (raivavaetama.com), no es raro que usted se con-
can still breathe the fresh and fragrant air of Polynesia.
vierta en el único turistas de la isla cuando vaya; cuestión
With a couple of family-operated inns, like Tama Inn (rai-
que es un lujo en un mundo donde los turistas –lamentable-
vavaetama.com), it is not unlikely you´ ll be the only tourist
mente– actúan como las plagas distorsionando la realidad
on the island when you get there; which is priceless in a
de los sitios que visitan.
world where tourists - unfortunately - are like a plague
Nada de eso ocurre aún en Raivavae, donde se puede
that distorts the reality of the places they visit. Nothing
salir a caminar para dar vuelta a toda la isla en unas 3 ho-
like that has happened in Raivavae yet, where you can go
ras, parando para ir probando playas en la más completa
out for a walk and see the whole island in about 3 hours,
soledad.
while trying the beaches in complete solitude.
photo / foto: Tahiti Tourisme
Toda la Polinesia Francesa es uno de los mejores destinos del mundo para lunas de miel. / All French Polynesia is one of the world’s best destinations for a honeymoon.
Restorán / Restaurant
28
Samsara
El Lado Thai Del Puerto
photos / fotos: UnoCome.cl
/ Valparaíso’s Thai Side
Restorán / Restaurant
29
En el Cerro Alegre –uno de los más lindos y turísticos de Valparaíso– un cocinero chileno replica con fidelidad los sabores y aromas de este país asiático desde hace siete años, con platos clásicos como el pad thai y variados currys como protagonistas de su cocina. / On Cerro Alegre – one of Valparaíso’s prettiest and most visited hills by tourists – a Chilean chef has been faithfully reproducing the flavours and aromas of this Asian land for the last 7 years. Classic dishes such as Pad Thai and other curries are some of the highlights at this restaurant. by / por Consuelo Goeppinger
Restorán / Restaurant
30
F ue uno de los primeros restaurantes en difundir los
It was one of the first Thai restaurants in Chile
sabores de Tailandia en los fogones nacionales y hoy, a siete
and today, seven years on, it is one of the best. The
años de su apertura, es uno de los mejores exponentes
chef at Samsara, Ariel Tapia, knows what he’s doing.
de éstos. Su chef, Ariel Tapia, sabe lo que hace; mal que
He was able to travel around Thailand for a good while,
mal, viajó durante un buen tiempo por las tierras del país
unravelling the secrets of this country’s cooking. And he
asiático desentrañando los secretos de su cocina. Y vaya
definitely learnt the craft well! Despite being Chilean, his
que aprendió bien, porque aún siendo chileno, sus recetas
dishes are a faithful reflection of Thai cuisine.
evocan indudablemente la gastronomía de ese país.
At his small and welcoming restaurant on Cerro
En su pequeño y acogedor restaurante ubicado en el
Alegre, Tapia stir-fries meat, chicken and rock fish
cerro Alegre, Tapia saltea trozos de carne, pollo y pescados
with ingredients such as basil, lemongrass and cur-
de roca con ingredientes como albahaca, lemongrass y, por
ries, which are, let it be known, prepared in-house and
cierto, aromáticos currys –o salsas especiadas– preparados
available to order through a relatively special system.
ahí mismo, y los que están a disposición de los comensales
There is a fixed menu with eleven main courses avail-
bajo un sistema bastante especial. Se trata de un menú que
able, including a green salad with oriental dressing
tiene once opciones de fondos disponibles, que incluye una
– heavenly addictive – along with four different des-
deliciosa ensalada de hojas verdes con aliño oriental –por
sert options. But the cost depends on the dishes cho-
cierto, adictiva–, además de cuatro opciones de postres di-
sen. So, for example, an excellent and filling Pad Thai
ferentes. Eso sí, el precio depende del plato que escoja. Así,
with rice noodles, prawns, chicken and a dash of soy
por ejemplo, un excelente y contundente pad thai con tallari-
and fish sauce, costs CLP 12,000; the hearty yet mild
nes de arroz, camarones, pollo y un toque de salsa de soya y
stir-fry with fish, scallops, prawns and mushrooms in
salsa de pescado, cuesta 12.000 pesos; el enjundioso y sua-
a yellow curry sauce, served in a huge bowl, costs
ve salteado de pescado, ostiones, camarones y champiño-
CLP 13,500; and one of the house specials, the Phad
nes con curry amarillo –que viene en un enorme bol– 13.500
Krapow Neva – with a large serving of beef sautéed
pesos y uno de los platos estrella de la casa, el phad krapow
with a thick sweet & sour chilli and basil sauce costing
neva –con buenas dosis de filete de vacuno salteados con
CLP 14,000.
una untuosa mermelada agridulce de ají y albahaca– vale 14.000 pesos.
Para terminar, los postres están a la altura. ¿Nuestra recomendación? Si busca algo fresco para bajar el picor de las preparaciones, sin duda el sorbete de maracuyá con almíbar de menta es la opción. Pero si lo suyo va por el azúcar, entonces váyase derechito por el suave cheesecake de lúcuma y chocolate: una delicia. Samsara. Almirante Montt 427, Cerro Alegre, Valparaíso. Abierto de miércoles a sábado de 20:00 a 24:00 horas y domingo de 13:00 a 16:00 horas. Tel.: (32) 259 2492; www.samsararestaurante.cl
To finish, the desserts do not fall short. Our suggestion would be, without a doubt, the passion fruit sorbet with mint syrup if you are after something fresh to take away the spiciness of the mains. But, if you are a sugar fan, then head for the delicate egg fruit and chocolate cheesecake: divine. Samsara. Almirante Montt 427, Cerro Alegre, Valparaíso. Open Wednesday to Saturday from 8 p.m. to 12 a.m. and Sunday from 1 p.m. to 4 p.m. Tel.: (+56 32) 259 2492; www.samsararestaurante.cl
32
PICADA DE LUJO
Salir a comer / Eating out
/ A CLASSIC CHEAP EAT Posada El Canelo
by / por Consuelo Goeppinger
Es, sin duda, una de las clásicas picadas del sector de San José de Maipo, que desde hace más de ochenta años ofrece un buen muestrario de cocina nacional. Ubicado en una enorme casona de dos pisos y con precios más que amables para el bolsillo, si bien se puede escoger a la carta, aquí lo ideal es optar por el menú completo, que por menos de diez mil pesos incluye entrada, fondo, postre, vino y café. ¿Las opciones? Clásicos criollos, como palta reina, pastel de choclo y por cierto, costillar de cerdo: uno de los platos más famosos del local. Eso sí, sólo abren los sábados y domingos, y es recomendable llegar temprano, porque se llena. /This inn is, without a doubt, one of the classic cheap eats of the San José de Maipo area which has been offering quality Chilean cuisine for over eighty years. It is situated in a two-floor mansion and boasts more than pocketfriendly prices. Even though an a-la-carte option is available, here the best idea is to go for the meal deal which for less than CLP 10,000 includes a starter, main, dessert, wine and coffee. Choose from classic dishes such as palta reina (chicken salad on avocado), pastel de choclo (sweet corn pie) and of course, pork ribs: one of the restaurants most famous dishes. They are only open on Saturdays and Sundays though and you should get there early because it fills up quickly. / Camino El Volcán 5472, San José de Maipo. Tel.: (02) 871 1106.
ELEGIDO DE REGIONES / REGIONAL CHOICE La Gringa Puerto Varas
Brownies, cheesecakes, galletones y tortas, todos al más puro estilo estadounidense, es la propuesta de esta adorable cafetería de aires provenzales que, desde hace casi dos años, se encuentra en una enorme casona patrimonial, a pasos del Hotel Cumbres Patagónicas de Puerto Varas. ¿El nombre? Fácil, una de sus dueñas es la norteamericana Naomi Allan, quien es la encargada de preparar las delicias dulces de este local, todas bien frescas y elaboradas con productos de excelente calidad. Ojo, porque además de vender café orgánico tostado en la zona, productos gourmet del sur y una buena selección de vinos chilenos; de lunes a viernes ofrecen un estupendo menú diario a muy buen precio, que incluye sopas y quiches del día. / True American style brownies, cheesecakes, giant cookies and cakes are what this adorable little café with a Provençal air is all about. For almost two years now it has been located in world heritage mansion, just steps away from the Hotel Cumbres Patagónicas in Puerto Varas. What about its name? Easy, one of the owners is US-born Naomi Allan who is in charge of making its sweet delicacies, all very fresh and made with top-quality products. Note that as well as selling locally toasted organic coffee, gourmet products from the South of Chile and a wide selection of Chilean wines, from Monday to Friday they offer an excellent wellpriced “menu of the day” which includes soups and quiche specials / Imperial 605, Puerto Varas. Tel.: (65) 231 980.
EL ESTRENO
/ A NEW ARRIVAL La Dolce Vita Directamente importada desde Viña del Mar y con sólo cinco meses de funcionamiento, esta trattoria italiana –con recetas de su dueño, el italiano Olimpio Pizio– se ha transformado en una de las buenas alternativas gastronómicas de Vitacura, gracias a sus sabrosos antipastos y más de una treintena de creativas pastas. ¿El mejor ejemplo de esto? Las aceitunas verdes rellenas y apanadas, el risotto de la casa con frutos del mar y uno de los platos estrellas del lugar, que bien sirve para tantear las buenas masas que aquí preparan: la fantasía de tres pastas, que incluye unos potentes ravioles rellenos con cerdo, vacuno y pollo, ñoquis de papa con salsa de osobuco y sorrentinos de centolla y ostión. / Straight from Viña del Mar after just five months in operation, this Italian trattoria with signature dishes by its Italian owner Olimpio Pizio, has become one of the best restaurants in Vitacura, thanks to its delicious starters and over thirty creative pasta dishes. The best example? The stuffed green olives in breadcrumbs, the house seafood risotto and the trilogy of pastas - one of the restaurant´s flagship dishes which puts the excellent dough made here to the test. It consists of powerful raviolis stuffed with pork, beef and chicken, potato gnocchi in an osso buco sauce, and baby crab and scallop sorrentinos / Alonso de Córdova 3854, Vitacura. Tel.: (02) 206 9997.
Vitrina Gourmet / Gourmet Showcase
34
by / por Consuelo Goeppinger
El primer sauvignon del año / The First Sauvignon of the Year
photo / foto: Amerindia
El Adobe Sauvignon Blanc de viña Emiliana fue el primer vino de esta cepa que se lanzó este año y, al igual que en cosechas anteriores, no pasó desapercibido. De hecho, fue elegido el mejor blanco de Chile en el reciente concurso Catad’or 2012, en el que se escogen los mejores exponentes enológicos del país. Proveniente del valle de Casablanca y producido con uvas orgánicas, es un vino con marcada y rica acidez, mucho fruta y fresco a más no poder: el acompañamiento perfecto para un buen plato de mariscos, como machas y ostiones. Disponible en la tienda CyT a un precio de referencia de 3.790 pesos. / The Adobe Sauvignon Blanc from the Emiliana vineyard was the first wine of this grape variety to be launched this year and just like previous harvests, it didn´t go unnoticed. In fact, it was chosen as the best Chilean white wine in the recent Catad´or Wine Awards 2012 in which Chile’s best wines are chosen. Produced in the Casablanca valley with organic grapes, it has a distinct and rich acidity, an abundance of fruit and is unbeatably fresh: the perfect accompaniment to a quality shellfish, such as razor clams or scallops. Available at the Concha y Toro vineyard shop at a recommended retail price of CLP 3,790. / Alonso de Córdova 2391, Vitacura, Santiago.
Almacén peruano Con tan sólo cuatro meses de vida, Amerindia es el primer supermercado especializado únicamente en la venta de productos provenientes de Perú, con más de un centenar de alternativas. Yucas congeladas, tejas de chocolate, plátanos fritos, pulpas de frutas y salsas con diversos tipos de ají son solamente algunos de los ingredientes que aquí puedes encontrar, además de algunos platos típicos listos para calentar en casa, como el clásico ají de gallina y las deliciosas empanadas de lomo saltado: todo con un buen stock de variedad y, por cierto, muy buenos precios. Espacio M local 213-A Compañía 1230, Santiago o Av. Irarrázaval 4949, Ñuñoa. / At just four years old, Amerindia is the first supermarket to specialise in solely Peruvian produce, offering over one hundred products. Frozen yucca, chocolate tejas [caramel confectionary], fried bananas, fruit pulps and sauces with various types of chilli are just some of the products you can find on the shelves. Not to mention some typical ready-made meals to heat up at home, such as the classic Peruvian dish ají de gallina (creamy chicken) and the delicious pasties, or empanadas filled with sautéed beef: all well-stocked and varied products at very good prices. / Espacio M 213-A, Compañía 1230, Santiago or Av. Irarrázaval 4949, Ñuñoa, Santiago.67.120.
photo / foto: Viña Emiliana
/ Peruvian Supermarket
photo / foto: Joseph Joseph
photo / foto: Natalia Elís
Tres en uno La nueva cocina chilena en librerías / New Chilean Cuisine in Bookshops
Tomás Olivera, uno de los chef nacionales más importantes de la actualidad, acaba de lanzar Cocinero + Casero + De Autor, un libro que recopila sus mejores –alabadas por la crítica y ya famosas– recetas; las que ha desarrollado en sus pasos por los restoranes Adra (del Ritz Carlton), Carusso de Valparaíso y, actualmente, en el CasaMar de la avenida Padre Hurtado en la comuna de Vitacura. Hijo de un carnicero de Valparaíso, Olivera recoge lo mejor de su legado familiar al incluir, según dice, incluso los secretos que aprendió de sus dos abuelas. El texto está divido en capítulos dedicados a las entradas, platos de fondo, postres, sánguches y canapés. En las mejores librerías del país, el libro cuesta 25.000 pesos. / Tomás Olivera, one of today´s biggest Chilean chefs has just launched a cook book entitled Cocinero + Casero + De Autor, which compiles his best, critically acclaimed recipes. These same recipes have been followed in restaurants such as Adra (Ritz Carlton), Carusso in Valparaíso and are currently being tried out in CasaMar on Padre Hurtado Avenue in the Vitacura neighbourhood. Son of a butcher from Valparaíso, Olivera gathers the best recipes of his family legacy and includes, apparently, even his two grandmother´s secrets. The book is split into chapters each dedicated to starters, mains, desserts, sandwiches and canapés. Available from all good Chilean bookshops, it costs CLP 25,000.
/ Three In One
Joseph Joseph, la famosa firma inglesa de diseño de utensilios y productos para la cocina, creó este ingenioso pelador giratorio que no sólo posee la clásica hoja para pelar papas y zanahorias, sino que también incluye dos más: una tipo sierra, ideal para frutas y verduras con piel delgada, como mangos y tomates; y otra para cortar cualquier alimento en juliana. Fabricado en plástico y acero inoxidable, este pelador giratorio posee un diseño ergonómico, fácil de desarmar y disponible en tres colores. Disponible en tiendas Falabella, a un precio de 9.990 pesos. / Joseph Joseph, the famous English kitchenware and utensils designers created this ingenious rotary peeler that not only includes the classic blade for peeling potatoes and carrots, but an additional two: a serrated blade ideal for fruit and vegetables with a thin peel such as mangoes and tomatoes, and a julienne blade for cutting into thin strips. Made from plastic and stainless steel, this rotary peeler has an ergonomic design, is easy to dismantle and is available in three colours. Pick one up from Falabella department stores for CLP 9,900.
Drambuie 15 años
/ Drambuie 15 Year Old Speyside Whisky Mezcla de whisky, miel y diversas especias –y con más de 260 años de historia–, Drambuie se ha transformado en una excelente opción para quienes gustan de los derivados del famoso destilado escocés. Y, justo por estos días, acaba de llegar a Chile su versión añejada de quince años. Producido únicamente con whiskies de malta provenientes de la región escocesa de Speyside –reconocida por ser una de las mejores en la producción de este destilado–, Drambuie 15 años presenta aromas cítricos y notas a caramelo, con un excelente dulzor final. Disponible en supermercados Jumbo a 24.990 pesos. / A mixture of whisky, honey and various spices, and over a 260-year history, Drambuie has come to be a choice tipple for those who like derivatives of the Scottish spirit. Its 15 year old aged version has just arrived in Chile. Produced solely with malt whiskies from the Scottish region of Speyside - known for being one of the best whisky producers - Drambuie 15 year old whisky liqueur has citrus aromas and caramel notes, and an excellent sweet finish. Available in Jumbo supermarkets at CLP 24,990.
photo / foto: Drambuie
Vitrina Gourmet / Gourmet Showcase
36
Beber / Drinking
38
Los nuevos
(y raros)
vinos chilenos / The New (and Unusual) Chilean Wines
El vino Viejas Tinajas, de De Martino, no es fermentado en barricas, sino en antiguas tinajas de greda. / Viejas Tinajas wine, from De Martino vineyard, is not fermented in barrels, but in old clay jugs.
photos / fotos: Viña De Martino
El rescate de antiguas cepas ninguneadas por bodegas chilenas y novedosos métodos de elaboración, como maduración en tinajas de greda, son algunas de las novedades que ofrece el panorama enológico nacional. / Reviving old vines once dismissed by Chilean wineries and employing new methods of winemaking such as maturing wine in clay jugs, are just some of the innovations on the Chilean wine-making scene. by / por Consuelo Goeppinger
The Chilean wine industry has changed. A great
Durante los últimos años, no sólo han aparecido vinos íco-
deal. Not only have high-end iconic wines emerged from
nos y de alta gama de viñas nacionales, sino también nue-
dozens of Chilean vineyards over recent years, but new
vos valles y denominaciones de origen –como los recién
valleys and denominaciones de origen [designations
nombrados valle de Cautín en la región de la Araucanía y
of origin] have been discovered, such as the recently
el valle de Osorno en la región de Los Lagos–, cepas dife-
named Cautín Valley in the Region of Araucanía and
rentes a las ya clásicas cabernet, carménère, chardonnay y
the Osorno Valley in the Region of Los Lagos, along
sauvignon blanc, y, por cierto, nuevas técnicas para la ela-
with different grape varieties to the classic Cabernet,
boración del vino.
Carménère, Chardonnay and Sauvignon Blanc. Not to
Uno de los mejores ejemplos de esta reinvención enológica
mention the new winemaking techniques being used.
lo encontramos en la viña De Martino y su celebrado vino Vie-
One of the best examples of this reinvention in wine-
jas Tinajas 2011. No sólo es una estupenda botella de una cepa
making is evident in the De Martino Vineyard with its
como cinsault –menospreciada por la mayoría de las bodegas
famous Viejas Tinajas 2011. Not only is it an excellent
criollas–, sino que su fermentación y guarda se realiza en an-
bottle from the Cinsault grape variety – underrated by
tiguas tinajas de greda en vez de barricas. Sí, las mismas que
the majority of local wineries – but it is fermented and
se usaban hace más de cien años. Y el resultado es notable,
stored in old clay jugs instead of wine barrels, the same
destacado por publicaciones como The Guardian y la Guía Des-
ones that were actually used a hundred years ago. The
corchados 2012. Tanto así que, para la cosecha de este año,
end product is exceptional, widely acclaimed in news-
doblaron la producción de botellas a 18.000 y, además, lanzarán
papers such as the Guardian and the wine guide Guía
un blanco utilizando este mismo sistema.
Descorchados 2012. It was so popular that this year they
Viejas Tinajas es también un vino natural, es decir, sin químicos, ni extraños métodos que cambien el estado natural del vino.
doubled bottle production to 18,000, as well as launching a white wine using the same method.
Uvas, levaduras naturales y ya está. Como Marcelo Retamal, su
Viejas Tinajas is also a natural wine, in other words,
enólogo y creador, hoy son cada vez más los que optan por lo
it contains no chemicals, additives or strange methods
orgánico o biodinámico, por vinos sin intervención. Tal es el caso
which change the natural state of wine. Grapes, organic
de Louis-Antoine Luyt, un inglés avecindado en Chile, que des-
yeast and nothing else. Like Marcelo Retamal, head
de 2006 elabora destacadas etiquetas bajo este procedimiento.
winemaker at Martino, more and more people are today
Los cultivos orgánicos o biodinámicos son símbolo de esta tendencia. / Organic and biodynamic products are leading this trend.
Beber / Drinking
L a industria vitivinícola chilena ha cambiado y mucho.
39
photo / foto: Diageo
Beber / Drinking
40
Cepas como carignan, cinsault y moscatel son las nuevas estrellas. / Grape varieties such as Carignan, Cinsault and Moscatel are the new stars.
Sin embargo, con una producción tan pequeña, lamentablemente son muy pocos los ejemplares que pueden disfrutarse. Entre las joyitas de Luyt encontramos País de Quenehuao, un vino que se ha transformado en su caballito de batalla y que además está elaborado a partir de otra cepa menospreciada por los productores nacionales: “uva país”, la misma que se usa para llenar garrafas y cajas de vino. Doble logro para él. Así como Retamal y Luyt se la han jugado por el rescate de cepas como país, cinsault y moscatel, que sólo se destinaban para vinos populares, hoy se puede hablar de todo un movimiento que va en esta dirección. Y no sólo por parte de pequeños productores, sino también por parte de las grandes viñas. El mejor ejemplo es el carignan y la etiqueta Vigno, que agrupa a doce destacadas bodegas que elaboran un vino con estrictas reglas, como por ejemplo, que sus parras deben tener más de treinta años y deben provenir del secano costero del Maule. Éste, sin duda, es sólo el comienzo de una verdadera revolución en el vino chileno.
Beber / Drinking
41
choosing not only organic or biodynamic products but wines without human intervention. As is the case of Louis-Antoine Luyt, an Englishman living in Chile who has been making renowned wines using this method. However, with such small production, unfortunately there are few available to enjoy. Amongst Luyt’s treasures we have País de Quenehuao; a wine which has become his pièce de résistance, made from another grape variety ignored by Chilean producers called País, a mission grape that is used as table wine. A double achievement for him. Just like Luyt and Retamal have invested in reviving grape varieties such as País, Cinsault and Moscatel which were previously only used for popular wines, a whole movement of both small producers and big vineyards are also heading in the same direction. The best example is Carignan and the trademark Vigno which group together twelve renowned wineries which make a wine following strict rules. For example the grapevine must be more than thirty years old and come from the dry coastal region of Maule. This is undoubtedly just the start of a real revolution for Chilean wine.
La innovación y el regreso a viejas técnicas de producción se mezclan en esta tendencia. / Innovation and employing old production techniques are combined in this trend.
Acupuntura para la belleza / Acupuncture in the Name of Beauty Esta milenaria medicina china no sólo es capaz de curar innumerables enfermedades como sinusitis, dolores crónicos e infecciones, sino que también tiene mucho que aportar en el ámbito de la belleza: estimulando ciertos puntos de la cara y el cuerpo se pueden atenuar las arrugas, controlar la ansiedad e incluso reducir las grasas. / This age-old Chinese medical technique cannot only cure numerous illnesses such as sinusitis, chronic pains and infections, but it also has a lot of beauty benefits: it stimulates certain areas of the face and body, which can help diminish wrinkles, control anxiety and even reduce fat. by / por Catalina Rivera photos / fotos: photoxpress.com
Bienestar / Wellbeing
42
Practicada en el mundo entero, la acupuntura es una
Practiced all around the world, acupuncture is a
técnica de la medicina tradicional china que data de hace
traditional Chinese medical technique which dates back
por lo menos 2.500 años. Sus efectos en la salud de las
at least 2,500 years. It is based on the idea that illnesses
personas se basan en que las enfermedades se producen
are produced by an energy imbalance in the body and
por desequilibrios energéticos en el cuerpo y para sanarlas
that to cure these illnesses this energy must be reset.
se debe restablecer dicha energía.
To do this, thin, sterilized needles are inserted into
Así, para lograrlo, la acupuntura inserta delgadas agujas
specific points of the body along meridians or energy
esterilizadas en puntos específicos del cuerpo, donde se en-
paths. Each one of these points is connected to our
cuentran los “meridianos” o sendas energéticas. Cada uno de
organs, so energy circulation is stimulated upon needle
estos puntos está conectado a los órganos, por lo que al in-
insertion. This corrects energy imbalance, curing
troducir una aguja se estimula la circulación de la energía y se
migraines, muscular pain, infections and allergies,
restablece su equilibrio produciendo la sanación de cefaleas,
among other ailments. The results have been validated
dolores musculares, infecciones y alergias, entre muchas otras
by the World Health Organisation (WHO) and in 2008
afecciones. Sus resultados han sido validados por la Organiza-
Chile´s Ministry of Health recognised it as an alternative
ción Mundial de la Salud (OMS) y en Chile el Ministerio de Sa-
to conventional medicine.
lud la reconoció en 2008 como una medicina complementaria al sistema tradicional. Hoy la aplicación de esta técnica medicinal ha sido extrapolada también al mundo de la belleza, con tratamientos que ayudan al bienestar estético de los pacientes. Veamos acá algunas de las aplicaciones más populares hoy:
Atenuar las arrugas
Nowadays, this medical technique has also been used in the world of beauty with treatments designed for patients’ aesthetic wellbeing of. Let´s take a look at some of the most popular uses of acupuncture around today:
Diminishing wrinkles When you hit 30, less collagen and elastin, the fibres which keep your skin firm and smooth, is produced. The needles stimulate blood circulation
Desde los 30 años disminuye la producción de coláge-
to certain points on the face which makes the cells
no y elastina, fibras que mantienen la piel tersa y firme. Las
start to reproduce these essential fibres in order to
agujas estimulan la circulación sanguínea de determinados
avoid saggy skin. They are usually inserted into the
puntos de la cara para hacer que las células vuelvan a pro-
so-called “crow’s feet”, wrinkles on the forehead, the
ducir estos soportes indispensables para evitar la flacidez.
area between the nose and mouth, and the neck.
Por lo general se ponen en las llamadas “patas de gallo”,
They can also reduce puffy eyelids and bags under
frente, zona nasogeniana y cuello. También se pueden des-
the eyes. For quick results, it is a good idea to have
hinchar los párpados y las bolsas de los ojos. Para resulta-
ten sessions three times a week for a month. Each
dos en poco tiempo lo ideal son diez sesiones tres veces a
session includes a massage that the therapist gives
la semana por un mes. Cada sesión se complementa con
to further stimulate blood flow.
un masaje que el terapeuta realiza para estimular aún más la irrigación sanguínea.
Controlar la ansiedad
Controlling anxiety The needles are inserted into specific points on the hand and ear in order to reduce anxiety. For visible results in under a month, between seven and eight 30-minute
Se insertan agujas en puntos específicos de la mano y
sessions are recommended two or three times a week.
de la oreja para lograr reducir la ansiedad. Para conseguir
This technique is also very effective for slow digestion
Bienestar / Wellbeing
43
Bienestar / Wellbeing
44
resultados en un mes se recomiendan entre siete y ocho sesiones de 30 minutos, dos o tres veces a la semana. Esta misma técnica también es muy efectiva para el tránsito lento y reducir la hinchazón estomacal. El tratamiento se complementa con auriculoterapia, que consiste en ubicar pequeñas semillas en puntos específicos de la oreja que controlan el apetito. La persona puede estar hasta cuatro días con la semilla, lo que prolonga el efecto de la acupuntura.
Adelgazar y reducir grasas Se sitúan agujas en distintas partes del cuerpo que activan el metabolismo de la persona y, por ende, su gasto calórico. Para resultados en un mes lo ideal es partir con tres sesiones de 30 minutos separadas por un día, que aseguran bajar un kilo por semana, luego de ese período se pueden prolongar las frecuencias de las sesiones para que el paciente siga bajando de peso. Es importante destacar / Dónde y con quién Doctor Qiangui Zhou: médico chino con 17 años de práctica en el país, utiliza las agujas para sanar más de 200 enfermedades y dolores crónicos, desde el lumbago hasta la diabetes. También, claro, hoy aplica esta técnica para fines estéticos. La Concepción 81, oficina 318, Providencia. Más información en el tel. (2) 264 9912. Escuela Internacional de Medicina y Cultura Oriental: especialista en formar a profesionales de la salud en las distintas áreas de la medicina complementaria. Los Leones 877, Providencia. Más información en el tel. (2) 415 1010 y en la web http://escuelainternacional.cl. Escuela de Medicina Tradicional China: dirigida por el médico de la Universidad de Chile Tomás Gómez, quien además es especialista en acupuntura en la facultad de Medicina Tradicional China de Beijing. Portugal 542, Santiago. Más información en el tel. (2) 665 0977 y en la web http:// medicinatradicionalchina.cl.
que la garantía de estos resultados los da el compromiso del paciente para hacer ejercicios y cambiar sus hábitos alimenticios. La acupuntura es un método milenario que no para de sorprender por su amplia gama de beneficios para la salud que van más allá de las dolencias comunes y que ha demostrado ser una forma efectiva de embellecer nuestro cuerpo sin cirugías, ni riesgos asociados.
and helps reduce bloating. The treatment includes ear acupuncture which consists of placing small seeds on specific points of the ear to control the appetite. The patient can keep the small seed there for up to four days, prolonging the effect of
/ Who and Where Doctor Qiangui Zhou: Chinese doctor with 17 years experience in Chile who uses needles to cure over 200 illnesses and chronic pains from lumbago to diabetes. Nowadays, he also carries out this technique for aesthetic purposes. La Concepción 81, office 318, Providencia, Santiago. For more information, call (+562) 264 9912. Escuela Internacional de Medicina y Cultura Oriental: this international school specializes in training health professionals in various areas of alternative medicine. Los Leones 877, Providencia, Santiago. For more information call (+56 2) 415 1010 or go to their website http:// escuelainternacional.cl. Escuela de Medicina Tradicional China School of Traditional Chinese Medicine: this school of traditional Chinese medicine is directed by Tomás Gómez, a doctor who graduated from University of Chile. He is also an acupuncture specialist in the department of Traditional Chinese Medicine in Beijing. Portugal 542, Santiago. For more information, call (+56 2) 665 0977 or go to http:// medicinatradicionalchina.cl.
the acupuncture.
Weight loss and fat reduction Needles are inserted in different parts of the body activating a person´s metabolism and therefore, increasing the number of calories burnt. For visible results in a month, it is preferable to start with three 30-minute sessions every other day, ensuring a weight loss of 2lb per week. The number of sessions can then be increased ensuring the patient continues to lose weight. It is worth remembering that the treatment is more effective if the patient does exercise and changes their eating habits. Acupuncture is an age-old treatment that never ceases to amaze with its wide range of health benefits for more than just the common ailment. It has also proven to be an effective way of beautifying our bodies with no surgery or risks involved.
photos / fotos: Claudio Vera
Entrevista / Interview
46
La pausa de
Soledad Onetto / Soledad Onetto´s Break
Después de que en 2011 estuviera fuera de la pantalla –producto de un quiebre con Canal 13–, este año la periodista y ex animadora del Festival de Viña del Mar volvió a la televisión con mucho menos ansiedad. “Antes mi autoexigencia rayaba en lo flagelante”, cuenta. Aquí, la autoevaluación y el nuevo estilo de Soledad Onetto. //She has been away from our screens since 2011 after a disagreement with Chilean TV channel Canal 13. This year the journalist and ex-presenter for the Viña del Mar Festival returned to television with much more confidence. “Before my self-criticism bordered on self-depreciation” she says. Here we find out about her self-appraisal and the new Soledad Onetto. by / por Daniela González Soledad Onetto (36) llega a un café de Santiago vestida
36-year-old
Soledad Onetto arrives somewhat
de jeans y algo atrasada. Viene llegando de un evento sobre
late at a café in Santiago dressed in jeans. She has
tecnologías de la información y su impacto en la educación,
come from an event about information technologies
en el que fue moderadora. Su agenda está copada con este
and their impact on education, at which she was acting
tipo de funciones: después de 12 años de carrera en la que
chairperson. Her schedule is full of these type of events:
se especializó en innovación y tecnología, hoy la periodista
after a 12-year career specializing in innovation and
y ex animadora del Festival de Viña del Mar –fue dupla con
technology, today the journalist and ex-presenter of the
el fallecido Felipe Camiroaga– se dedica a hacer charlas y
Viña del mar Festival – which she presented alongside
seminarios sobre esta temática, al menos cuatro veces a la
the late Felipe Camiroaga - gives talks and seminars on
semana. Fue ese trabajo el que la mantuvo ocupada todo el
this topic at least four times a week. It was this job which
año pasado, el primer período que estuvo fuera de pantalla
kept her busy all of last year, the first time that she was
después de una exitosa carrera en Canal 13, donde condujo
off our screens after a successful career on Canal 13
los noticieros más importantes.
where she was a top newsreader.
Su renuncia al canal fue producto de un quiebre con am-
Her resignation was the result of a disagreement
plia cobertura mediática en Chile, pues su decisión se de-
which attracted extensive media coverage in Chile. Her
bió a que en vez de seguir conduciendo el noticiario central
decision stemmed from the fact that instead of continuing
de la estación televisiva, Canal 13 le propuso sacarla de ahí
to read the TV channel´s main news, Canal 13 offered to
para que condujera un programa de entretención nocturna.
put her on a late-night entertainment show. She did not
Entrevista / Interview
47
Entrevista / Interview
48
Ella no aceptó el cambio. Y dice que eso se transformó en
agree and says that it turned into a wonderful opportunity.
una oportunidad maravillosa. “No lo puedo describir de otra
“I can´t describe it in any other way, it isn´t just a speech
manera, no es un discurso que yo haya inventado; lo digo
that I´ve invented; I say this because few people have the
porque pocas personas tienen la posibilidad de decidir pa-
opportunity to decide to put their career on hold for a
rar por un año”, comenta.
year”, she comments.
Lo que necesitaba Soledad Onetto, dice, era salirse de
What Soledad Onetto needed, she says, was to get
la máquina y pensar qué quería hacer con su carrera. Poco
away from it all and think about what she wanted to do with
a poco le fue llegando la respuesta: lo que quería era entre-
her career. Slowly she began to realise what she wanted
vistar, pero conversando con el entrevistado, con tiempo, es-
to do was to interview people, but have a chat with them,
cuchándolo. Por eso aceptó la oferta de la estación televisiva
unhurriedly, listening to them. That´s why she accepted the
Mega para conducir el late En pauta y también la propuesta
offer at TV channel Mega to host the late show En Pauta
de Radio Cooperativa para conducir GPS, ambos progra-
as well as Radio Cooperativa´s offer to host GPS; both pro-
mas que analizan la contingencia junto a entrevistados.
grammes are talk shows with special guests.
—¿Cómo evalúa su regreso a los medios? —Ha sido un año de disfrute, ese es mi estado de áni-
—How would you rate your year back in the media?
mo. Me siento mucho más madura, aunque suene un cliché.
—It has been an enjoyable year, that´s my state
Me siento más empoderada respecto del trabajo que ejerzo.
of mind at the moment. I feel much more mature, even
Antes le ponía una cuota de ansiedad muy importante al tra-
though it sounds cliché. I feel more empowered in terms
bajo y de autoexigencia que rayaba en lo flagelante.
of the work that I do. Before I used to get really anxious
—¿Muy autocrítica?
and set myself such high standards which bordered on
—Muchísimo, no me permitía errores. Hay momentos en
self-depreciation.
que eso sirve pero hay muchos momentos en que se vuel-
— Were you very harsh on yourself?
ve destructivo. Era muy acuciosa con cómo se formulaban
— Very much so. I didn´t allow myself to make any
las preguntas, estaba un poco obsesionada con eso. Hoy
mistakes. There are times when that helps but there are
tengo una sensación totalmente distinta. Tengo algunas ho-
also times when it becomes destructive. I was very careful
ras de vuelo en esto del periodismo y eso me ha permitido
about how I formulated questions; I was a bit obsessed
disfrutar más.
with it. Today I feel completely different. I have a few hours
—¿Cómo se logra reducir esa ansiedad?
flight time under my belt in journalism and that has helped
—¡Estoy más vieja! Los años influyen. Es eso que tu
me enjoy it more.
mamá te dice: “en algún momento esta ansiedad va a bajar
—How did you manage to control that anxiety?
y va a decantar”.
— I´m older! The years make a difference. It´s like
—Pero me imagino que no es automático, que hay un trabajo de por medio. —Lo mío no ha sido un trabajo consciente, sino algo que se ha dado. El ejercicio de mi carrera fue como una
what your mum tells you “at some point your fears will fade away”. — But I imagine that it wasn´t automatic, that you had to work at it?
maratón: salí disparada y en el kilómetro 5 ya no tenía ener-
— It hasn´t been conscious on my part, but rather a
gía para llegar al 10. También estuve muy al servicio de la
change which has come about naturally. My career was
causa: que el informativo del día, que el informativo de la
like a marathon: I started out running at full speed and
noche, que por qué no haces un docurreality, que quere-
after 3 miles I no longer had the energy to get to the 6 mile
mos una nueva temporada del programa de tecnología.
mark. I was also very much at the service of the common
Entrevista / Interview
49
En radio y televisiรณn, Soledad Onetto optรณ por analizar la contingencia junto a entrevistados. / On both radio and television, Soledad Onetto chose to host talk shows with special gusts.
Entrevista / Interview
50
Te vas sumando un montón de carga, porque uno no
cause: do daytime news, do late night news, why don´t you
tiene la capacidad para estar en tantos proyectos a la vez.
do a “docureality”, we want a new season of the technol-
No reniego de esa etapa, creo que sirvió para estabilizar-
ogy programme…. You end up getting really weighed down
me, pero hoy siento menos ansiedad en mi puesta en es-
because no one has the ability to juggle so many things at
cena. He desarrollado mejor el sentido del oído con cada
once. I´m not complaining about that stage in my life, I think it
entrevistado: ya no estoy siempre pensando en la próxima
helped to keep me on my feet, but today I feel less anxious in
pregunta para no quedarme en blanco.
my work. I have become a better listener, I am no longer al-
—Sale más natural. —Mucho más natural. Si no se da la pauta de pregun-
ways thinking about the next question to avoid going blank. — It comes more naturally to you.
tas que yo tenía para determinado entrevistado, me movilizo,
—Much more. If we move off the list of questions that I
me sorprendo, lo sigo, le doy la vuelta. Es un ejercicio más
had planned for specific interviewees, I get around it; I sur-
entretenido. Corro la maratón más pausada, entendiendo
prise myself, I move on, I turn it around. It´s more fun that
que son 10 kilómetros, que no es 1.
way. I run a slower marathon, knowing that it is a 6 mile race
—Se cumplió recientemente un año de la trágica muerte de Felipe Camiroaga. Usted fue amiga de él. ¿Cómo ha sido esa pérdida? —Por estos días ha vuelto todo el sentimiento, han re-
and not 1. —A year has now passed since the tragic death of Felipe Camiroaga. You were a friend of his. How has this loss affected you?
gresado esas imágenes. Son imágenes que están constan-
— All those feelings and images have come flooding
temente en mi vida. En mi computador hay álbumes de fotos
back. Images which are constantly in my life. I have some
y a veces estoy trabajando y me gusta entrar a mis álbumes.
photo albums on my computer and sometimes while I´m
Aparece viña y aparece él. Fue muy triste. Viví un proceso
working I like to sneak a peek at them. Viña pops up and so
muy parecido probablemente al de gran parte de los chi-
does he. It´s really sad. I probably had a very similar experi-
lenos. Fue un hecho en extremo dramático, que nos hizo
ence to most Chileans. It was a terribly dramatic accident,
reflexionar sobre la fragilidad.
which made us reflect on how fragile life is.
—¿Qué valoraba de él?
— What did you admire about him?
—Él me ayudó mucho en consejos profesionales. Me
— He helped me a lot with his professional advice. He
decía: “no te desvivas por el trabajo, por lo que digan de tu
said to me “don´t get stressed or upset about work; do
trabajo, tú has ese trabajo y se feliz con ello”. Me decía que
your job and enjoy it”. He told me that a time would come
llegaría un momento en que me iba a relajar. En el ámbito
when I would relax. Professionally, Felipe filled the screen.
profesional, Felipe llenaba la pantalla. Además era sincero a
What´s more, he was sincere when talking about the indus-
la hora de hablar de la industria, lo que a mí, me parece muy
try which seems very important to me. He didn´t buy or give
relevante. No se compraba ni divulgaba ese discurso de la
the speech about the big Chilean television family.
gran familia de la televisión chilena. —¿Qué piensa acerca de ese discurso? ¿Lo comparte?
— What do you think about that speech? Do you think the same?
—La televisión es un medio muy competitivo, donde los
— Television is very competitive, a place where egos
egos personales generan más distancias que acercamien-
create more distance than proximity. There is little under-
tos. Hay poco entendimiento acerca de la importancia del
standing about the importance of team work. Those who are
trabajo en equipo. Quién sale en cámara no se luce sólo por
on camera don’t stand out based on their own merits; they
sus propios méritos; lo hace porque muchos han contribui-
shine because a lot of people have helped create a place
do a crear ese espacio.
for them.
Entrevista / Interview
52
C
M
Y
CM
Después de un año de pausa, Onetto asegura que ahora sí disfruta lo que hace. / After a year’s break, Onetto says she’s enjoying what she’s doing.
MY
CY
CMY
K
—Cuéntenos sobre su participación en Mega.
—Tell us about your work on Mega.
—Además del late, estoy participando en el proyecto de
—As well as the late show, I am taking part in the
construcción del nuevo canal.
construction of the new channel.
—¿Tiene un protagonismo amplio en ese proyecto?
—Do you have much influence in that project?
—Sí, tengo un protagonismo grande, que implicará par-
— Yes, very much so, which will mean taking part in
ticipar en otras cosas. Los protagonismos no me desviven
other things. Being a big part of something doesn´t stress
en todo caso…
me out anyway…
—Por eso pregunto, porque pareciera que está en
—That´s why I’m asking because you seem to be
otra etapa donde está sacando la ansiedad y puede ser
in a different stage of your life which involves shak-
como una vuelta a lo anterior…
ing off your anxiety and this could be a step back-
—Sí, me preocupa eso. Pero tengo otra actitud, estoy tranquila asumiendo este proyecto. Yo no voy a volver a la locura. Eso lo tengo súper claro.
wards… —Yes, I do worry about that. But I have a different attitude now, I feel good about taking on this project. I won’t get to that crazy stage again - I´m sure about that.
Pulso Económico / Economic climate
54
Apple
La gran batalla de Internet ilustración / illustration: Felipe Muhr
/ The Great Internet Battle La guerra entre Google y Apple acaba de comenzar y el campo de batalla –por el momento– estará en el desarrollo de softwares, específicamente de sistemas operativos para teléfonos. / The war between Google & Apple has just begun and for the time being, the battlefield is software development, namely mobile operating systems. Opinión de / Review by Daniel Soto, Portfolio Manager de ForexChile / Market Analyst ForexChile
Both were conceived in a garage and both have
la grandes promesas no sólo de la industria tecnológica
huge promise. Not just for the American technology
estadounidense, sino que incluso de la actividad económica
industry, but also for the country’s economy: the US
de Estados Unidos, nación que ha pasado de ser intensiva
has moved from the industrial field over to technology.
en empresas industriales, a estar cargada al uso de la
Google has a market cap of USD 227 billion, whilst Ap-
tecnología. Google tiene una capitalización bursátil de 227
ple’s stands at USD 635 billion - the largest market cap
mil millones, mientras que Apple alcanza 635 mil millones, y
for any company in the world. Google’s figure is just as
se anota como la empresa de mayor capitalización bursátil
impressive as Apple’s if we consider that Google has only
del mundo. Claro que los números de Google resultan igual
been around since 1998; the company founded by Steve
de impresionantes que los de la empresa de la manzana,
Jobs, meanwhile, has been operating for over 30 years –
eso sí, si se tiene en cuenta que es una empresa que nació
set up on 1st April, 1976.
recién en 1998, mientras que la empresa fundada por Steve
As Google began to shine as the ultimate web search
Jobs ya lleva más de 30 años de funcionamiento, pues fue
engine, Apple’s offering has been more balanced: not only
fundada el primero de abril de 1976.
has its software been important but its hardware has also
Mientras que Google comenzó como uno de los algoritmos
given way to, what is for some, a quasi religion created by
más brillantes en torno a la búsqueda de información en la red,
Steve Jobs. In terms of software, Apple is renowned for
lo de Apple ha sido una oferta más equilibrada, en la que no
having a stable, trustworthy, intuitive and simple operating
sólo el software ha sido de gran importancia, sino que ha sido
system. Jobs actually saw the Macintosh as just another do-
el hardware el que finalmente ha moldeado el dogma de la – para algunos– religión fundada por Steve Jobs. Con respecto a lo primero, Apple ha sido reconocida en toda su trayectoria por tener un sistema operativo estable, confiable, intuitivo y sencillo. Por otro lado, Jobs siempre concibió el Macintosh como un electrodoméstico más de la casa, algo que ojalá sea tan fácil de ocupar como una juguera.
mestic appliance - something as easy to use as a blender. Unlike its major competitor at that time, Microsoft, Apple’s software wasn’t built on another operating system (one of the main disadvantages of Windows), which is still run on DOS. As an anecdote, Apple’s mouse has always had just one button, the definitive symbol of “the simpler, the better”.
A diferencia de su mayor competidor de aquel entonces,
However, Apple’s rebirth in the late 90’s was due to
Microsoft, el software de Apple no estaba montado sobre otro
a complete turnaround in its hardware: computers with
sistema operativo, una de las mayores desventajas de Windows,
brightly-coloured casing with no tower or desktop, which
el cual se sigue instalando sobre la base del DOS. Como anéc-
were typical of computers at that time. Even though this
dota, el mouse de Apple siempre ha tenido sólo un botón, lo cual
put new wind into the sails of the company, the leap was
es símbolo inequívoco de que “mientras mas simple, mejor”.
undoubtedly the launch of the iPod which revolutionized the
No obstante el renacer de Apple a fines de los años 90
world of MP3s and with it, gadgets, and their design and
fue gracias a un cambio definitivo en el hardware, marcado
functionality. Its successors, the iPhone and iPad, came
por esos computadores con carcaza de color, y sin el clásico
into their own in the telecommunications and PC field. This
“tower” o “desktop” que caracterizaba a las máquinas en aquel entonces. Si bien esto generó un golpe de energía a la compañía, el gran salto fue sin duda el lanzamiento del iPod, el cual revolucionó el mundo de los reproductores MP3 y, más allá, de los “gadgets”, del diseño y la funcionalidad de los aparatos tecnológicos. Sus sucesores, el iPhone y el iPad, hicieron lo suyo en el mercado de la telefonía y de los PC o computadores personales. Todo lo anterior siempre bajo la dirección de Steve Jobs: uno de los personajes más inteligentes, asertivos y obsesivos en la historia de la tecnología.
journey was all made under Steve Jobs’ leadership – one of the most intelligent, assertive and obsessive people in technology history.
Pulso Económico / Economic climate
L as dos nacieron en un garaje. Las dos se anotan como
55
Pulso Económico / Economic climate
56
La batalla telefónica Lo de Google sin duda viene por otra parte. El hambre de la empresa dirigida por Larry Page y Sergey Brin, es la de abarcar toda la información disponible de la red. Algo parecido a la obsesión de Edgar J. Hoover con las huellas dactilares. La idea partió por un buscador completo para toda la información disponible en internet, sin embargo el hambre de datos de Google ha llevado a desarrollar, entre otros, los impresionantes y am-
Telephone battle
biciosos proyectos de Google Maps y Google Earth, los cuales
Google has certainly gone about things differently. Di-
se han transformado en una suerte de biblioteca de todos los
rected by Larry Page and Sergey Brin, their company’s goal
rincones del planeta, con recorridos virtuales dentro de ciuda-
is to index all the information available on the World Wide
des, fotos en 360 grados de lugares incluso tan remotos como
Web. It could be compared to Edgar J. Hoover’s obsession
las Torres del Paine.
with fingerprints. This particular obsession started with a
Así, si las bases de datos son el leit motiv de Google, las
complete search engine for all the information available on
redes sociales eran sin duda un punto en que el emblemático
the web and their hunger has since moved on to develop-
buscador se había quedado atrás. Hoy están tratando de recu-
ing the ambitious and impressive projects of Google Maps
perar camino a través del Google+, aunque quietarle participa-
and Google Earth. These projects are now a sort of world
ción de mercado a Facebook ha resultado una tarea titánica. Si bien uno se preocupaba de los aparatos (los fierros), representados por los iPads, iPods y iPhones, y el otro se encargaba del software, en algún momento los caminos se cruzarían, y en este caso fue en el terreno de los teléfonos móviles. Un 68% de los celulares smartphone, los cuales en gran parte son de Samsung, ocupan el sistema operativo de Goo-
library offering virtual city tours and panoramic views of farreaching places, such as Torres del Paine in Patagonia. In this way, if databases are Google’s leit motiv, their emblematic search engine would have definitely been left behind when the era of social networks took off. They are today trying to make up for lost ground with Google+, al-
gle, Android, mientras que los teléfonos de Steve Jobs sólo
though gaining on Facebook’s market share has been a
ostentan un 17% de participación de mercado. El ex CEO de
mammoth task.
Apple siempre alegó que Android tenía funciones robadas y
Even though one of the two companies was more
sus sucesores han puesto en marcha alrededor de 50 deman-
concerned with devices, for example iPads, iPods and
das en más de diez países debido a este tema, las cuales no
iPhones, and the other with software, at some point their
nombran a Google, debido quizás porque es más sencillo ga-
paths were bound to cross – and that crossroads was
nar contra un vendedor retail, que con la empresa desarrolla-
mobile phones.
dora del software. La estrategia hasta ahora ha dado frutos, tomando en cuenta que una corte californiana falló a favor de Apple, haciendo que Samsung pagara más de mil millones de dólares por robo de propiedad intelectual. No obstante, la guerra no está asegurada para Apple; las cortes de Japón y Corea del Sur le han dado la razón a Samsung, reafirmando la validez del sistema operativo Android. Sin embargo, en junio pasado, Apple, en el marco de la conferencia internacional de desarrollo, anunció una serie de
68 percent of smartphones, mostly made by Samsung, use Google’s operating system Android. Meanwhile, Apple’s phones account for just 17 percent of market share. The former CEO of Apple, Steve Jobs, always claimed Android made use of stolen functions and his successors have filed around 50 lawsuits in over ten countries under that premise. Google is not named directly; perhaps since beating a retailer is easier than overthrowing a software developer.
funciones nuevas para su sistema operativo iOS 6 y sacó You-
Their strategy has paid off thus far, bearing in mind that
Tube del iPhone, una aplicación que la compañía de la manza-
a California court ruled in favour of Apple, forcing Samsung
na había tenido desde sus inicios en el sistema operativo de su producto estrella. La compañía declaró que los fans de YouTube podrían comprar la aplicación de Google en su App Store.
El futuro Como siempre detrás de las empresas y sus ideas transformadas en productos, están las personas. En este sentido la muerte de Steve Jobs es un mal presagio, sobre todo si pensamos que la genialidad del estadounidense hizo subir la acción de Apple en más de 7 mil % desde 1998. Tim Cook, el actual CEO de Apple, tiene la difícil tarea de generar una nueva revolución tecnológica. No le basta sacar la sexta o séptima versión del iPhone o iPad; las secuelas no son suficientes para mantener viva una compañía y se necesita lo que Apple ha venido desarrollando los últimos 14 años de forma intensiva: gadgets tecnológicos que cambien la forma de concebir la vida diaria en torno a la tecnología. Por el momento, esta situación parece más plausible para los aún vigentes Larry Page y Sergey Brin, los fundadores de Google.
to pay over USD 1 billion dollars for intellectual property theft. Nevertheless, the war is not over for Apple; courts in Japan and South Korea have ruled in Samsung’s favour, reaffirming the validity of the Android operating system. But last June around the time of Apple’s Worldwide Developer Conference, the company announced a number of new functions for its iOS 6 operating system and removed Youtube from the iPhone, an application the company has featured on its star product since the operating system was born. The company stated that Youtube fans could buy the Google application from the App Store.
The future As always, behind every company and its ideas which eventually materialize into products, we may find its people. As such, Steve Jobs’ death is a bad omen, particularly if we think that his genius has made the price of Apple’s shares rise by over 7 thousand percent since 1998. Tim Cook, current Apple CEO, has the difficult task of generating a new technological revolution. Launching the sixth or seventh version of the iPhone or iPad will not be enough; after-effects are not enough to keep a company afloat and what’s needed is what Apple has intensively been de-
Promociones exclusivas para pasajeros
veloping these last 14 years: gadgets which change the way daily life is perceived around technology. For now, this situation seems more feasible for Larry Page and Sergey Brin, the founders of Google.
www.econorent.cl En todo Chile
Cultura / Culture
58
Nuevas guías
de turismo cultural
indígena
/ New Indigenous Culture Tourism Guides El Consejo Nacional de la Cultura y las Artes lanzó una serie de guías que buscan promover el turismo en territorios donde habitan pueblos originarios chilenos: Aimara, Rapa Nui, Mapuche y la cultura Colla.
ilustración / illustration: Patricia Aguilera
/ The Chilean National Council of Culture and Arts (Consejo Nacional de la Cultura y las Artes) launched a series of guides that aim to encourage tourism in places inhabited by Chilean indigenous peoples, such as the Aimara, Rapa Nui, Mapuche, and the Colla culture. by / por María de Castro.
Cultura / Culture
59
Cultura / Culture
60
L a Fiesta de La Tirana, el Tapati Rapa Nui o la Fiesta
La Tirana and Tapati Rapa Nui festivals, or Castro’s
Costumbrista de Castro, en la Isla de Chiloé, son algunos
Local Customs Fair, on Chiloé Island, are some of the
de los hitos que buscan potenciar la primera agenda de
milestones that the first Cultural Activities Agenda aims
actividades culturales que el Consejo Nacional de la Cultura
to promote. It was launched by the Chilean National
y las Artes lanzó el 28 de septiembre pasado durante la
Council of Culture and Arts on 28th September during
celebración del Día Nacional del Turismo. Un programa
the celebration of the National Day of Tourism, a program
que incorpora fiestas costumbristas, religiosas, carnavales,
that incorporates local customs and religious festivals,
eventos gastronómicos, musicales y tradiciones criollas,
carnivals, musical and gastronomic events, and Creole
que se realizan durante el año en las 16 regiones chilenas.
traditions, all taking place throughout the year in the 16
El lanzamiento de la agenda –disponible en www.cultura.
Chilean regions.
gob.cl– se enmarca en un programa que está llevando a
The launch of this agenda – available at www.cultura.
cabo el Consejo de la Cultura para potenciar el desarrollo del
gob.cl – is in line with a program being carried out by the
turismo cultural en Chile y así poner en valor las costumbres
Council of Culture. It seeks to boost the development of
locales, rescatar las identidades que hay en los distintos
Chilean cultural tourism and in this way, enhance local
territorios y también entregar a sus habitantes alternativas de
customs, rescue the identities of the different territories,
desarrollo sustentable.
and also provide its inhabitants with some alternatives for
Favorito del extranjero
sustainable development.
El turismo cultural es parte importante de la experiencia
Foreign favourite
que los turistas extranjeros buscan en Chile: según la Orga-
Cultural tourism is a huge part of the experience that
nización Mundial de Turismo, este tipo de intereses mueve a
foreign tourists look for in Chile. According to the World
más del 40% de los viajeros que se trasladan por el mundo.
Tourism Organization, this type of interests moves over 40
Así, de los 3 millones de turistas extranjeros que llegaron a
percent of travellers around the world. So, out of the 3
Chile el 2011, un 39,4% lo hizo motivado por los atractivos
million foreign tourists that came to Chile in 2011, 39.4 per
culturales, patrimoniales y tradiciones locales.
cent did so motivated by cultural and heritage attractions,
Nueve son las etnias reconocidas por el Estado chileno en la Ley Indígena: Mapuche, Aimara, Rapa Nui o Pascuense, Atacameña, Quechua, Colla, Kawashkar o Alacalufe y Yámana o Yagán. En 2010 todas fueron reconocidas como “Tesoros humanos vivos por el Consejo de la Cultura y Unesco”. Cuatro de ellas protagonizan una serie de guías de turismo cultural indígena que está desarrollando el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes. / There are nine ethnic groups acknowledged by Chilean legislation on indigenous peoples regarding Mapuche, Aymara, Rapa Nui (Easter Island), Atacameña, Quechua, Colla, Kawashkar or Alacalufe, and Yámana or Yagán. In 2010 they were all recognized as “Living Human Treasures by the Council of Culture and UNESCO.” Four of them are featured in a series of indigenous culture tourism guides that are being developed by the Chilean National Council of Culture and Arts.
Las cifras ponen en evidencia que los viajeros llegan buscando aprender sobre la historia de etnias indígenas y conocer cuál es su patrimonio material e inmaterial, algo que en terreno logra fortalecer la propia identidad de los lugareños. En el marco del programa de fomento del turismo cultural, el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes lanzó tres guías que promueven el turismo responsable e informado en territorios donde habitan los pueblos originarios Aimara, Rapa Nui y Mapuche. Cada guía está escrita en tres idiomas –español, inglés y el dialecto propio de cada cultura–, e incluye una reseña sobre su historia, cosmovisión, religión, gastronomía, vestimenta, rituales, las razones de su apego a la medicina tradicional, su artesanía, su arquitectura y música, entre otros datos. Sin embargo, el proyecto no se queda sólo ahí. La próxima cultura en tener su propia guía será la Colla, cuyo ejemplar será publicado durante este mes. No obstante, esta edición tendrá una diferencia: sólo estará en inglés y español, porque el idioma originario desapareció. Las guías están disponibles para consulta en todos los Consejos Regionales de Cultura y en formato digital, a través de www.portalpatrimonio.cl.
as well as local traditions. These numbers clearly show that travellers come here wanting to learn more about the history of indigenous ethnic groups, and see their tangible and intangible heritage, which strengthens local identity. As part of the program for the promotion of cultural tourism, the Chilean National Council of Culture and Arts launched three guides that promote responsible and informed tourism in places inhabited by indigenous peoples: Yamahas, Rapa Nui and Capuches. Each guide was written in three different languages – Spanish, English and the dialect belonging to each culture - and includes a review of their culture, history, world view, religion, food, clothing, rituals, the reasons for their attachment to traditional medicine, their handicrafts, architecture and music, among other things. However, the project does not end there. The next culture to have its own guide will be the Colla culture, whose volume will be published this month. Nevertheless, this issue will be a bit different: it will only be available in English and Spanish because the Cola’s native language no longer exists. The guides are available in every Regional Council of Culture and in digital format on www.portalpatrimonio.cl.
Deportes / Sports
62
StreetStepper, el nuevo deporte / StreetStepper, the new sport
photos / fotos: StepperBike.cl
En Europa y Estados Unidos irrumpe una nueva forma de hacer ejercicio: salir a andar en bicicleta, pero no pedaleando, sino en un stepper de movimiento elĂptico. Se trata de StreetStepper, un nuevo deporte que acaba de llegar a Chile. / A new way to work out has made its way to Europe and United States: riding a bicycle; not by pedalling, but by making step movements. Introducing StreetStepper - a new sport that has just arrived in Chile. by / por Daniela GonzĂĄlez.
Desde que era niño, el abogado José Manuel Matte
Ever since he was a boy, lawyer José Manuel Matte
había sido deportista. Practicaba mountain bike y running,
has enjoyed sports. He used to go mountain-biking and
pero el año pasado tuvo molestias en las rodillas y el médico
was an avid runner but last year he experienced pain his
le señaló que, si seguía corriendo, podría presentar serios
knees and his doctor told him that if he kept on running,
problemas, a menos que desarrollara más la musculatura
he could encounter serious problems unless he built up
de sus piernas. Fue por eso que comenzó a buscar un
his leg muscles. That was why he started searching for
producto que le permitiera desarrollar su musculatura sin
a product that would allow him to build up his muscles
impactar sus rodillas –para poder correr sin problemas–,
without putting pressure on his knees – in order to run
y que no le obligara a estar encerrado en un gimnasio.
without problems- and that would not involve being
Un amigo que vive en Los Angeles, California, le comentó
cooped up inside of a gym. A friend of his who lives in
sobre una bicicleta que se usaba mucho allá, para hacer
Los Angeles, California, told him about a bicycle that was
deporte, entrenar y transportarse: la StepperBike, en la que
very popular for working out, training, and getting about:
los pedales son sustituidos por un stepper con movimiento
the StepperBike. Its pedals are replaced with a stepper,
elíptico, tal como las máquinas de los gimnasios que simulan
just like a gym stepmill that simulate a stair-climbing
subir una escalera, y que permite desplazarse fácilmente.
motion, allowing you to move easily.
La tendencia no sólo es un boom en Estados Unidos,
This trend is a boom not only in United States, but
sino que también en países de Europa, como Alemania, In-
also in some European countries, such as Germany,
glaterra, Italia, Francia y España, donde la práctica se co-
England, Italy, France and Spain, where it is known as
noce como “StreetStepper”. Allá, ya se organizan campeo-
“StreetStepper.” They have already organized champion-
natos y los fisioterapeutas están introduciendo su uso en
ships and physiotherapists are implementing it in their
terapias de rehabilitación.
therapy sessions.
Para José Manuel Matte, cuenta, los resultados fueron
For José Manuel Matte, the results were amazing. “I
increíbles. “Aumenté mi estado físico como nunca, los mús-
improved my physical condition more than ever before
culos de las piernas se reforzaron, lo que me permitió seguir
and my leg muscles were strengthened, which allowed
corriendo y mucho mejor que antes. Empecé con un gasto
me to keep on running much better than before. I started
Deportes / Sports
63
En Estados Unidos y Europa ya se hacen campeonatos de StepperBike. / In USA and Europe, there are now StepperBike championships.
Deportes / Sports
64
calórico y de grasas importante y vi que mi salud estaba
burning a significant amount of calories and fat, and I
infinitamente mejor. En cada salida la gente me preguntaba
saw my health improving greatly. Every time I went rid-
de donde era la bicicleta y donde se compraba, por lo que vi
ing, people asked me where I got the bicycle from and
que podía ser una buena oportunidad traerlas como repre-
where could they get it, which made me realize that it
sentante exclusivo para Chile”.
might be a good time to bring them over to Chile as the
Eso fue lo que hizo: dejó su trabajo de abogado en un
sole sales representative.”
banco para dedicarse a traer la StepperBike desde Estados
And that is exactly what he did: he left his job as a
Unidos y comercializarla en Chile a través de su sitio www.
lawyer in a bank and began bringing the StepperBike
stepperbike.cl. Con valores a partir de los 400 mil pesos.
from the United States and selling it in Chile through
Hasta hoy ha recibido pedidos de distintas partes de Chile
his website www.stepperbike.cl. With prices starting at
y pretende llegar a otras partes de Latinoamérica antes de
CLP 400,000 (approximately USD 800), so far he has
que finalice el año.
received orders from all over Chile and wants to reach
Para probarla antes de comprar, puede agendar un test individual o grupal en el e-mail contacto@stepperbike.cl.
other places in South America before the year is out. If you wish to try it before buying, you can schedule an individual or group test by sending an email to contacto@stepperbike.cl.
/ Full tonificación StepperBike es una bicicleta especialmente diseñada para hombres y mujeres que busquen tonificar su cuerpo, específicamente piernas, glúteos, cintura, espalda, abdomen y brazos; para deportistas que necesitan aumentar su capacidad cardiovascular; y, para aquellos que necesitan recuperarse de lesiones musculares, ya que es un ejercicio sin impacto. Cuenta con siete cambios, por lo que el usuario regula la intensidad del ejercicio y quema el doble de calorías que una bicicleta normal. Por otra parte, la StepperBike permite una postura ergonómica, con un movimiento intuitivo, como si uno estuviera caminando, sin forzar las rodillas, caderas y articulaciones en general. La ausencia de sillín evita impactos y problemas en la pelvis y esto permite que personas incluso que padecen de problemas de espalda (hernias lumbares) o de rodilla, la puedan utilizar.
/ Complete Toning StepperBike is a specially designed bicycle for men and women who wish to tone their body, especially their legs, buttocks, waist, back, abdomen and arms; for athletes that need to improve their cardiovascular endurance; and for those that need to recover from a pulled muscle, given that it is a low impact exercise. It has seven gears, which allows the user to regulate the intensity of the exercise and burn twice the amount of calories than a normal bicycle. Furthermore, the StepperBike provides a favourable body position, with an intuitive movement, as if you were walking, and generally does not put pressure on the knees, hips and joints. The absence of a saddle avoids pressure and pelvic problems, which allows people with knee or back (lumbar hernias) problems to use it.
/ El cerebro del StreetStepper StepperBike pertenece a la marca norteamericana 3G Bikes, que produce las bicicletas de Gary Silva, un famoso diseñador de bicicletas norteamericano. En el sitio www.3gbikes.com se puede obtener más información de éste y otros tipos de bicicletas creadas por Silva, las que que se caracterizan por satisfacer necesidades que el mercado común de las bicicletas no satisface.
/ The Brain behind StreetStepper StepperBike belongs to 3G Bikes, an American brand that produces Gary Silva’s bicycles, a famous American bicycle designer. At www.3gbikes.com you can find out more about this and other types of bicycles created by Silva, which are known for meeting the unanswered needs of the common bicycle market.
photo / foto: StepperBike.cl Tal como las máquinas de los gimnasios, los pedales del StepperBike simulan subir una escalera. / Just like gym machines, StepperBike pedals simulate a stair-climbing motion.
/ Otra alternativa Si en vez de stepper siempre ha preferido la clásica máquina elíptica de los gimnasios, otro producto recomendable es el ElliptiGO –basado más en una elíptica que en un stepper–, que también permite movilizarse. En Chile, lo puede econtrar en las tiendas Esparta (www.esparta.cl).
/ Another Option If you prefer the classic elliptical skiing machine found in gyms instead of the stepper, another recommended product is ElliptiGO –it also works as a mode of transport. In Chile, you can find it in Esparta stores (www.esparta.cl)
Tecnología / Technology
66
Las mejores aplicaciones
para hablar gratis desde el extranjero ilustración / illustration: Felipe Muhr
/ The Best Apps for Free International Calls
Hoy, gracias al internet móvil y los smartphones, comunicarse con otras personas alrededor de todo el mundo es muy sencillo. Y barato. Si sólo conoce Skype, sepa que éstas son las otras cinco aplicaciones más famosas para realizar llamadas gratuitas, en cualquier momento y desde cualquier punto del planeta. Nowadays, thanks to mobile internet and smartphones, speaking to people around the world is really straightforward. And cheap at that. If you’ve only heard of Skype, you should read about these other five popular apps for making free calls at anytime from anywhere in the world. by / por Carla Ruiz.
VIBER
Se trata de una de las aplicaciones más populares del
It’s one of the most popular apps around at the
momento, ya que cuenta con más de 90 millones de usua-
moment with more than 90 million users. Not only can
rios. No sólo le permite realizar llamadas y enviar mensajes
you use it to make calls and send texts but you can send
de texto, con ella también se puede enviar archivos, compar-
files, share links and even share your location. And all
tir enlaces e, incluso, compartir su ubicación. Y todo sin cos-
for free. Viber syncs with your phonebook contacts and
to. Viber se sincroniza con los contactos de la agenda del te-
best of all, you don’t need to register to use it. What’s
léfono que tienen instalada la app y, lo mejor, no es necesario
more, you can create a group conversation to speak to
registrarse para poder utilizarla. Además, podrá crear grupos
up to 15 people at any one time. Available for the iPhone,
de hasta 15 personas para chatear simultáneamente. Está
Android, Windows Phone and Nokia.
disponible para iPhone, Android, Windows Phone y Nokia. TANGO
TANGO One of its most attractive features is that you can
Uno de los principales atractivos de esta aplicación es
make video calls and there is a version for both phones
que puede realizar videollamadas y que cuenta tanto con una
and computers. It is no mean feat that video calls use
versión para móviles como una para computadores. No es
full screen mode and you don’t even need to create
menor el detalle que las videollamadas se realizan a modo
an account with a username or password to use it. It
de pantalla completa y que tampoco se necesita crear una
also automatically finds other Tango users from your
cuenta de usuario o contraseña. Tango, además, encuentra
phonebook. The app can be used on Android, iPhone
de forma automática a otros usuarios que ocupen el servicio
and Windows Phones.
gracias a la agenda de contactos del móvil. La aplicación se puede utilizar en Android, iPhone y Windows Phone.
FRING
FRING
With over 10 million users in more than 200 countries around the world, its main selling point is that you can
Tiene más de 10 millones de usuarios en más de 200 países en el mundo. Su principal ventaja es que permite hacer videoconferencias con un máximo de cuatro participantes. También permite realizar llamadas de voz y enviar mensajes de texto. Y es completamente gratis. Es compatible con Google Talk, MSN Messenger, Yahoo Messenger, Facebook y Twitter. Fringe cuenta, al igual que Skype, con un servicio de llamadas a teléfonos fijos y móviles a todo el mundo a muy bajo costo. Se encuentra disponible para iPhone y Android.
VONAGE
make video calls with up to four people at a time. You can also make phone calls and send text messages. And it’s completely free. It’s compatible with Google Talk, MSN Messenger, Yahoo Messenger, Facebook and Twitter. Just like Skype, with Fringe you can make low-cost calls to landlines and mobiles all over the world. It is available for the iPhone and Android phones.
VONAGE
One of its selling points is that it’s also compatible with Bluetooth, so you can use it to chat hands-free. But in
Una de sus principales virtudes es que también es com-
order to chat to your friends,
patible con Bluetooth para poder conversar con manos li-
they have to have the
bres. Eso sí, es necesario que sus amigos también tengan
app as well. You can use
67
Tecnología / Technology
VIBER
Tecnología / Technology
68
esta aplicación para poder comunicarse con ellos. También
your own phone number and contact list to start calling.
puede utilizar su número de teléfono e integrar su lista de
What’s more, you can use it to call your Facebook friends.
contactos para empezar a llamar. Además, permite realizar
Not bad, right? It’s available for Android and iPhone.
llamadas de voz con sus amigos de Facebook, ¿nada mal, no? Está disponible para los sistemas Android y iPhone.
VOXER
VOXER
With this app you can turn your smartphone into a walkie-talkie. Its biggest appeal is that you can send voice messages to your friends quickly with the typical
Con esta aplicación puede convertir su smartphone en
button on walkie-talkies that records while pressing it
un walkie talkie. Su principal atractivo es que permite enviar
down. Voxer also lets you have group conversations.
mensajes de voz a sus amigos rápidamente, con el típico bo-
Available for iPhone and Android.
tón de walkie talkie que graba mientras lo mantiene pulsado. Al dejar de pulsarlo, el mensaje se envía inmediatamente y la otra persona puede contestar en seguida con otro mensaje de voz. Voxer también permite crear grupos de amigos para hablar. Está disponible para iPhone y Android.
Miguel Bosé
Música /music
Ocio / Leisure
70
/Papitwo / by / por Diego Rammsy S.
El popular cantante español revive el experimento de duetos que tanto éxito le trajo en 2007 (la nada despreciable cifra de un millón y medio de copias vendidas) con este segundo capítulo provisto de otro cúmulo de sus éxitos pasados y un nuevo puñado de famosos invitados –sólo se repiten el plato sus grandes amigos Juanes, Alejandro Sanz y su hermana Bimba. La voz de Bosé, siempre muy presente, se acopla a sus invitados como era de esperarse: con mucha complicidad, algo de tino y una pizca de cautela –algo no tan sorpresivo con “Papito” como antecedente. Pero la intención de Bosé y su equipo se deja entrever a medida que avanza el disco, donde salen a la luz pequeñas búsquedas musicales y sonoras, con la intención de remozar cada uno de los temas de su generoso catálogo. El joven ídolo Pablo Alborán complementa una innovadora versión de “Puede que”. Sabina hace lo propio en “Sol forastero” sobre una base electrónica, que da por resultado uno de los momentos altos del álbum. Algo similar ocurre con Sanz en “Te comería el corazón”. Destaca el dueto en el que se aventura la actriz Penélope Cruz sobre una composición escrita por su propio hermano. Con un tono melancólico y los rumores de un acordeón, ambas voces se acoplan en una balada que aunque algo ajena al estilo de Bosé, ofrece resultados refrescantes.
The popular Spanish singer is reliving the success of his duet album in 2007 (with the respectable figure of 1.5 million copies sold) with this second album full of past hits and a handful of new famous guests. His good friends Juanes, Alejandro Sanz and his sister Bimba are the only ones back for seconds. The ever-present voice of Bosé adjusts to his guests just as expected: with a lot of complicity, some sensitivity and slight reserve – no surprise there with a nickname like papito [daddy]. As you listen to the album, you get a glimpse of what Bosé and his team are trying to do, as small, musical, rich-sounding tracks come to light, aiming to modernize each one of the songs from his rich repertoire. The young idol Pablo Alborán features in a modern version of the song Puede que [Maybe]. Sabina does her thing in Sol Forastero [Foreign Sun] on an electric bass guitar which is one of the highlights of the album. Sanz does something similar in the song Te comería el corazón [I Would Eat Your Heart]. The duet with the actress Penelope Cruz in a song written by her brother is one to look out for. With a melancholic tone and murmurs of an accordion, both voices harmonise in a ballad that, despite being very different to Bosé’s typical style, is very refreshing. A rather hit and miss album, yet showing real effort.
CINE/cinema
photo / foto: RDavila
Un álbum algo disperso, pero que denota trabajo.
CINE/cinema
LIBROS/BOOKS
Siniestro /Sinister /
by / por Emilio Contreras
El director de El exorcismo de Emily Rose, Scott Derrickson, regresa después de cuatro años a las ligas grandes del cine con “Siniestro”: un thriller de suspenso protagonizado por Ethan Hawke, que se inmiscuye en el siempre complejo género de horror. Uno que no le incomoda a Derrickson.
Manual de estilo: Cómo sobrevivir con clase by / por Julián Herrera W.
El tercer largometraje de Scott Derrickson se enmarca como un feliz regreso al género donde nada es feliz. Con guiños al eterno best seller A sangre fría de Truman Capote, crea otra vez un híbrido entre la ficción y la no-ficción. Esta vez, desde un lugar esotérico e intrigante que mantiene el suspenso, no marea y resiste bien la barrera psicológica de los 110 minutos.
¿Cómo reaccionar al conocer a un recién nacido no muy agraciado? ¿Cómo cobrarle plata a un amigo? ¿Qué hacer frente a un descontrolado ataque de risa? En este libro encontrará las respuestas, –siempre cargadas de humor inteligente– del destacado ilustrador Francisco Javier Olea. Manual de estilo. Cómo sobrevivir con clase es una recopilación de sus mejores trabajos publicados en la revista Sábado de El Mercurio, la que también funciona como una sátira a los modismos chilenos más característicos. De 164 páginas, el libro está en las principales librerías del país y cuesta 8.900 pesos.
The director of The Exorcism of Emily Rose, Scott Derrickson returns to the box office four years on with Sinister: a suspense thriller starring Ethan Hawke who always gets caught up in the complex genre of horror films. A genre which is no challenge for Derrickson. Here Hawke plays Ellison Oswalt, a police crime author who is obsessed with the death of a family that once lived in his house. The causes of death seem to be supernatural but the writer pries into the causes and tries to solve them, despite the risks involved and that his family (and his own life) are in danger. Scott Derrickson´s third feature film is part of a happy return to a genre where nothing is happy. Reminiscent of the eternal bestseller In Cold Blood by Truman Capote, the film creates a mixture between fiction and non-fiction. This time, from an esoteric and intriguing place which maintains suspense, isn’t gory and resists the psychological 110 minute barrier.
How do you react when you meet an unattractive newborn baby? How do you ask a friend to pay you back the money he owes? What do you do when you have an uncontrollable fit of the giggles? You’ll find all the answers in this very witty book by the distinguished illustrator Francisco Javier Olea. Manual de estilo. Como sobrevivir con clase [Style Manual. How to Survive with Class] is a collection of his best works published in El Mercurio´s Saturday magazine Sábado which is also a satire on the most characteristic Chilean idioms. The book is 164 pages long and is available at all good bookshops in Chile for CLP 8,900.
Aquí Hawke es Ellison Oswalt, un cronista de crímenes policiales que se obsesiona con la muerte de la familia que alguna vez habitó su casa. Las causas parecen sobrenaturales, pero el escritor se inmiscuirá en ellas e intentará dilucidarlas sin importar los riesgos que implique. Y a pesar de que sea su propia familia (y su vida) las que esta vez corran peligro.
Ocio / Leisure
71
Panoramas / What’s on
72
SOBREDOSIS DE ROCK / ROCK OVERDOSE
photo / foto: Calle 13
Desde las 14:00 horas del próximo 10 de noviembre, los amantes del rock estarán de fiesta en el viejo autódromo Las Vizcachas, ubicado en el sector sur de Santiago. El Festival Maquinaria ofrecerá conciertos de bandas tan emblemáticas como Kiss, Slayer, Marilyn Manson y Criminal, entre otros. Y eso sólo el sábado, porque el domingo 11 el show continúa con The Prodigy, Calle 13 (en la foto), Deftones, Slash y, entre otros, los chilenos, Jorge González, Los Tres, Pánico y Camila Moreno. Las entradas cuestan entre 16.500 y 143.000 pesos, y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com) / From 2 p.m. on 10th November, rock lovers will be able to party at the old Vizcachas racetrack in the South of Santiago. The Festival Maquinaria concert will feature iconic bands such as Kiss, Slayer, Marilyn Manson and Criminal, among others. And that is just on Saturday because on Sunday 11th, the show continues with The Prodigy, Calle 13 (pictured), Deftones, Slash and, among other Chilean bands, Jorge González, Los Tres, Pánico and Camila Moreno. Tickets cost between CLP 16,500 and 143,000 and are available on Puntoticket (www.puntoticket.com)
Slash en Buenos Aires
El mejor cine llega a Antofagasta
/Slash / in Buenos Aires El virtuoso y legendario guitarrista Slash, ex Guns & Roses, regresa a Buenos Aires para presentar su nuevo disco de estudio Apocalyptic Love. Más allá, el show tendrá una apertura de lujo con el guitarrista Zakk Wylde (con pasado en Ozzy Osbourne y Pride & Glory) y su banda Black Label Society. El concierto se realizará el sábado 17 de este mes en el Estadio Cubierto Malvinas Argentinas. Las entradas cuestan entre 250 y 600 pesos argentinos, y están disponibles por el sistema Ticketek (www.ticketek.com.ar). /The / virtuous and legendary guitarist Slash, a former Guns & Roses band member, returns to Buenos Aires to perform songs from his new studio album Apocalyptic Love. Besides, as supporting acts, the concert will feature guitarist Zakk Wylde (having worked with Ozzy Osbourne and Pride & Glory) and his band Black Label Society. It will be held on Saturday 17th November at Estadio Cubierto Malvinas Argentinas. Tickets cost between ARS 250 and 600 (approx. USD 50 and 130), and are available from Ticketek system (www.ticketek.com.ar).
GIGANT3S en Lima /GIANTS / in Lima Serán tres los gigantes sobre el escenario. El cantautor peruano Gianmarco Zignago acompañará a las súper estrellas Marc Anthony y Chayanne el próximo 3 de noviembre en el Estadio Nacional de Lima. Así, por primera vez, el público peruano podrá disfrutar de estos grandes exponentes de la música latina juntos en sólo una noche. Las entradas cuestan entre 98 y 510 soles, y están disponibles por el sistema Tuentrada (www.tuentrada.com.pe). / There will be three giants on stage. The Peruvian singer-songwriter, Gianmarco Zignago, will perform alongside superstars Marc Anthony and Chayanne on 3rd November at Estadio Nacional in Lima. For the first time, Peruvian fans can enjoy these great Latin music artists together at just one performance. Tickets cost between PEN 98 and 510 (approx. USD 40 and 200) and are available on TuEntrada (www.tuentrada.com.pe).
Vuelve Gemelos /Gemelos / returns Uno de los mayores éxitos del teatro chileno de los últimos tiempos, la obra Gemelos, vuelve a estar en la cartelera capitalina entre el 14 y el 18 de noviembre, en el Teatro Municipal de Las Condes. La presentación se enmarca en el regreso a Chile de la exitosa compañía Teatro Cinema, que después de casi un año de presentaciones en Europa vuelve al país para mostrar lo mejor de su reconocido repertorio. La entrada cuesta 10.000 pesos y se puede comprar directamente en las boleterías del teatro o en la página web www.tmlascondes.cl / One of the biggest theatrical hits in Chile of late, the play Gemelos will be back on Chilean listings between 14th and 18th November at Teatro Municipal, Las Condes. The play is part of successful company Teatro Cinema’s return to Chile after nearly a year touring Europe, returning to show the best of their renowned repertoire. Tickets cost CLP 10,000 and can be purchased directly at the theatre box office or on their website www.tmlascondes.cl.
/The / best films arrive in Antofagasta
Arte urbano en Santiago / Urban art in santiago
//Durante nueve días Santiago será invadido por obras de arte de gran tamaño y en los más diversos formatos: un robot del tamaño de un edificio de cinco pisos o una orquesta sinfónica que podrá ser dirigida por cualquier transeúnte. Serán 15 intervenciones artísticas de reconocidos creadores argentinos, chilenos y peruanos las que darán vida a Hecho en Casa, el primer Festival de Intervenciones Urbanas de Santiago que se realizará en los alrededores del Barrio Lastaría, el epicentro de la vanguardia y el estilo en la capital chilena. Del 16 al 25 de noviembre. Más información en www.hechoencasa.cl //For nine days Santiago will be invaded by huge works of art and in many different formats: a robot the size of a five-floor building or a symphony orchestra that can be directed by any passerby. There will be 15 interventions by renowned artists from Argentina, Chile and Peru that will breathe life into Hecho en Casa [Homemade], the first Urban Interventions Festival [Festival de Intervenciones Urbanas] to be held in Santiago around the Lastarria district, the epicentre of art and style in Santiago. From 16th to 25th November. More information at www.hechoencasa.cl.
El Festival Internacional de Cine de Antofagasta es una de las mejores vitrinas regionales en Chile para apreciar las tendencias cinematográficas de Iberoamérica. La sexta versión de FICIANT se realizará entre el 13 y 18 de noviembre, y habrá cinco categorías en competencia: Largometrajes de Ficción Internacional, Largometrajes de Ficción Nacional, Largometrajes Documental Nacional, Cortometrajes de Estudiantes Escuelas de Cine Nacional y Cortometrajes de Video Regional de Ficción o Documental. Más información sobre horarios y precios en www.ficiant.cl /The / Antofagasta International Film Festival (Festival Internacional de Cine de Antofagasta) is one of the best opportunities in Chile to appreciate local trends in Latin American cinema. FICIANT will be held for the sixth time from 13th to 18th November and will hold competitions in five categories: International Feature Films, National Feature Films, National Full-length Documentaries, National Film Schools Short Films and Regional Video Short Films or Documentaries. More information on programmes and prices at www.ficiant.cl.
Panoramas / What’s on
73
PANORAMAS / WHAT´S ON
Pánico en el Bellas Artes /Pánico / at Museo de Bellas Artes La reputada banda nacional Pánico presentará un show íntimo –sólo para 300 personas– en el anfiteatro del Museo de Bellas Artes, el próximo 15 de noviembre a las 21:00 horas. Radicada en París desde hace una década, la banda viene a mostrar lo mejor de su último disco Kick, y una selección por hits de sus cinco álbumes anteriores. Las entradas cuestan entre 7.000 y 9.000 pesos, y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com). / Famous Chilean band Pánico will perform at an intimate gig for just 300 people in the amphitheatre at Museo de Bellas Arte on November 15th at 9 p.m. Based in Paris for the last ten years, the band will perform the best songs from their latest album Kick, and a few hits from their five previous albums. Tickets cost between CLP 7,000 and 9,000 and are available on Puntoticket (www.puntoticket.com).
Vinos de lujo en Santiago /Luxury / wines in Santiago Los fanáticos del vino desde ya deben anotar el próximo jueves 8 de noviembre. Sí, porque ese día se desarrollará la quinta versión de la espectacular Feria de Vinos de Lujo, en el Grand Hyatt Santiago. Este año participarán 60 viñas, las que estarán ubicadas alrededor de la terraza y los jardines del hotel, todas ellas presentando sólo sus vinos íconos y premium, con enólogos quienes estarán atentos a explicar sus características. El evento comenzará a las 19:30 horas. La entrada tiene un valor de 38.000 pesos e incluye una copa Spiegelau y la degustación de los vinos, más la gastronomía especialmente preparada por Grand Hyatt Santiago. Para más información llame al (2) 950 1234. / Wine fans should write Thursday 8th November in their diaries right this minute. The reason being that on that date, the Feria de Vinos de Lujo [Luxury Wine Fair] will be held at the Grand Hotel Hyatt for the fifth time. 60 wineries will take part this year and will be dotted around the hotel terraces and gardens. Also, all wineries present will only feature their iconic and premium wines, with winemakers on hand to explain their qualities. The event will begin at 7:30 p.m. Entry costs CLP 38,000, and includes a Spiegelau wine glass and wine tasting, plus food specially prepared by Grand Hyatt Santiago. For more information, call (+562) 950 1234
Lugares / Places
82
Salitrera María Elena / María Elena Saltpetre Works
//A unos 90 kilómetros al sureste de Tocopilla, en pleno desierto de Atacama, María Elena es la última oficina salitrera que funciona en Chile. Fundada en 1926, tuvo un pasado esplendoroso, el que aún se puede adivinar caminando por sus calles polvorientas, mirando su antiguo teatro o, mejor aún, recorriendo su modesto museo ubicado junto a la plaza principal.
foto / photo: Julián Herrera
//In the middle of the Atacama Desert, about 55 miles to the southeast of Tocopilla, María Elena is the only saltpetre works still running in Chile. Founded in 1926. By walking along its dusty streets, looking at its historic theatre, or better still, by having a look around its modest museum next to the main square, you can explore the magnificent history of this town which was founded in 1926.
Sumario / Contents
3