Nº01 / SKY Diciembre 2011

Page 1



Sumario / Contents

3

4 0

Todas las caras de iquique

/ the many facets to iquique

Guía para recorrer el centro, las playas y el desierto salvaje de la ciudad con más historia del norte de Chile. / a guide to visiting the centre, beaches and wild desert of this northern city that is the most steeped in history in Chile.

sumario

14

Viajando por el Mundo

Los viejos-nuevos aires de Quito.

Traveling the World What´s old and new in Quito.

22

28

gastronomía

Sabores de la costa, sierra y selva ecuatoriana.

gastronomy

Flavours from the ecuatorian coast, mountains and jungle.

bienestar

La mejor terapia contra el estrés es meditar.

wellness

The best teraphy to combat stress is meditation.

32

38

Habla Gepe: la voz más respetada del pop chileno.

Dónde (y en qué) invertir su dinero el 2012.

PULSO ECONóMiCO

entrevista

ECONOMIC CLIMATE

interview

Where (and in what) to invest your money in 2012.

Gepe in the limelight: the most respected voice in Chilean pop.

44

50

Escuchando música en Santiago, Buenos Aires y Lima.

Los alimentos moda.

CULTURE

THEMES

CULTURA

Listening to music in Santiago, Buenos Aires and Lima.

TEMAS

60 orgánicos

Organic food is in

están

de

TECNOLOGÍA

Los videojugos que vienen.

TECNOLOGY

Video games of the future.

Editorial: Editorial Actual / Fono:2236957 / Representante y director: Germán Domínguez E-mail:g.dominguez@editorialactual.cl / Editor general: Santiago de la Paz E-mail: editorsky@editorialactual.cl / Periodistas: Guillermo Délano, Emilio Contreras, Consuelo Goeppinger, Julián Herrera, Ricardo Montebruno, Diego Rammsy, Catalina Rivera, Guillermo Scott, Constanza Torres y Sofía Fuentes / traducción: FORCE / Diseño y diagramación: Crio Idea´s Studio www.crio.cl / Ilustraciones: Felipe Muhr / Impresión: Maval Impresores /Contactos venta de publicidad E-mail ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA . Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

Este papel proviene de bosques manejados de manera sustentable y fuentes controladas.

CAMBIAR POR ORIGINAL



5

Estimado Pasajero,

Dear Passenger,

Es evidente que hemos tenido

This year has clearly been both

un año difícil y conflictivo y es de esperar que el 2012

difficult and conflictive for all of us; let´s hope in 2012

sea un año de cordura en el que todos se dediquen a

this is not the case and we can concentrate on our

trabajar, estudiar y colaborar para un Chile mejor.

work, studies and help Chile become a better place.

Para Sky Airline también fue un

It has also been a difficult year

año difícil, pero como experiencia grato porque logramos

for Sky Airline. However, the experience was grati-

vencer todas las dificultades con esfuerzo y colaboración

fying; with all the staff at this young company col-

de todos los que trabajamos en esta joven empresa.

laborating together, we were able to overcome every obstacle set in our path.

Novedades de Sky Airline:

Este mes ponemos en uso el

News from Sky Airline: This month our fifth

quinto avión Airbus A-320 y un primer avión Airbus A-319,

Airbus A-320 and first A-319 will be entering into ser-

reforzando así el servicio y la puntualidad de vuelo.

vice, thus strengthening our flight service and punc-

tuality.

A contar del 7 de diciembre

As of 7th December, we shall

retomaremos y aumentaremos a 4 nuestros vuelos

be restarting and increasing our direct weekly return

directos semanales de Santiago a Lima y regreso, aparte

flights from Santiago to Lima, in addition to our indi-

de los indirectos vía Antofagasta.

rect flights via Antofagasta.

Hemos celebrado en noviembre

In November, we signed a

un acuerdo de código compartido – Code Share con Taca

Code Share Agreement with Taca Peru. This has led

Perú, obteniendo así una mejor oferta para los Pasajeros

to an increased offer from both airlines for our all pas-

de ambas líneas aéreas, tanto en el itinerario internacional

sengers on international and national routes.

como nacional de ambas compañías.

Termino deseando a Usted y

su familia una feliz Navidad y un exitoso año 2012.

I would like to sign off by wish-

ing you and your family a Happy Christmas and a very prosperous 2012.

Jürgen Paulmann Gerente General


Viajandoporchile / Travelingaroundchile

6

iQuiQue

La gran mezcla /Great combination

Kilómetros y kilómetros de playas, sitios llenos de historia y algunos de los paisajes más espectaculares del norte. Ésa es parte de la siempre atractiva oferta de Iquique. Aquí, una guía para redescubrir la ciudad. / Endless kilometers of beaches, places full of history and some of the most spectacular landscapes in the North. These are some of the attractions that Iquique always has to offer. Here, a guide to rediscover the city. Por Guillermo Délano.

i quique es una ciudad privilegiada. Primero, por

i quique is a privileged city. The first reason

el clima: aquí prácticamente hay sol todo el año, con

is its weather; it is sunny practically all year long,

temperaturas que oscilan entre 13 y 26 grados Cel-

with temperatures that fluctuate between 13 and

sius. Y segundo, porque su mezcla de paisajes –pla-

26 degrees Celsius. And secondly, its variety of

yas a un lado, desierto al otro – la convierten en uno

landscapes – beaches on one side, desert on

de los destinos turísticos más atractivos y variados

the other- makes it one of the most attractive and

de Chile; con una oferta de paseos, restoranes, com-

diverse tourist destinations in Chile, with an ar-

pras e interés histórico.

ray of walks, restaurants, shops and places of

A Iquique se puede ir en cualquier época y siem-

cultural interest.

pre habrá algo que hacer. En verano, quizás, puede

You can visit Iquique any time of the year

que sus famosas playas –como la hermosa Cavan-

and there will always be something to do. In the

cha– estén repletas de bañistas, pero bastará sólo salir unos pocos kilómetros hacia las afueras de la ciudad para encontrar lugares solitarios y de belleza fascinante.

Hacia el desierto Es muy recomendable arrendar un auto para explorar con calma los alrededores de Iquique. Un excelente paseo por el día es el que conduce a los geoglifos de Pintados, saliendo hacia Alto Hospicio y luego tomando la Ruta 5 Norte. Ideal es estar allí en la mañana para poder ver con claridad los cerca de 420 dibujos –caravanas de llamas, formas humanas, flechas, figuras geométricas– hechos en las laderas de los cerros por distintas culturas indígenas.

summertime, its most famous beaches – like the beautiful Cavancha- may be packed with bathers, but you can find isolated spots of fascinating beauty only a few kilometers away from the city.

To the Desert It comes highly recommended to rent a car to explore Iquique’s surroundings calmly. An excellent day trip is the one that takes you to the Pintados geoglyphs, on the way to Alto Hospicio and later taking Route 5 to the north. It is ideal to get there in the morning to get a clear picture of the almost 420 drawings – llama caravans, human figures, arrows, and geometric shapes – drawn on the hillsides by different indigenous cultures.


En el camino de regreso, desvíese para tomar la ruta que va hacia La Tirana y La Huayca. En el kilómetro 19, los fines de semana abre la tienda artesanal de influencia aymara Ampara Lurata (cel. 9173 7374), que elabora finas cerámicas y diversos tipos de tejidos. Ya más cerca de la ciudad debe detenerse en las famosas oficinas salitreras de Humberstone y Santa Laura. La primera está mucho mejor conservada y sirve para imaginarse el esplendor que alcanzó esta zona en la época dorada del salitre. Otra opción muy recomendable, que también requerirá un día completo, es internarse por el desierto hacia el altiplano. Es una ruta de 174 kilómetros que conduce a otra de las joyas de la región, el Salar de Huasco: una preciosa laguna a 4.000 metros de altitud que es hábitat de flamencos, llamas y vicuñas.

On the way back, make a detour and take the route leading to La Tirana and La Huayca. At the 19 kilometer marker, Ampara Lurata (tel. 9173 7374), a craft shop of Aymara influence that produces fine pottery and diverse types of knitwear is open every weekend. As you approach the city, you must stop at the famous Humberstone and Santa Laura saltpeter works. The first one is much better preserved, which helps conjure up the splendor this area achieved in the golden age of saltpeter. Another highly recommended option, which will also take a whole day, is to go into the desert towards the highlands. It is a 174-kilometer route that takes you to another gem of the region, the Salar de Huasco: a beautiful salt lagoon 4,000 meters

Viajandoporchile / Travelingaroundchile

7


Al regreso, aproveche de pasear por el oasis de Pica para probar el chumbeque, clásico dulce iquiqueño que el aboran en tiendas como Tentaciones de Pica (cel. 8839 3493; tentacionesdepica.cl), además de todo tipo de dulces y mermeladas.

En la ciudad Si tiene espíritu más urbano, esencial es dar un paseo a lo largo de la calle Baquedano, el corazón histórico de Iquique, cuyas casas de estilo greek revival están muy bien conservadas, con varias de ellas declaradas Monumento Nacional. Uno de los edificios más simbólicos es el Palacio Astoreca (O’Higgins esq. Baquedano), que está abierto a público y frecuentemente realiza exposiciones de arte. Pero también está la Torre del Reloj, traída desde Inglaterra en 1878; el Teatro Municipal, el Club Croata o el Casino Español, de estilo morisco. Para un breve descanso, el café Nomadesert (Eleuterio Ramírez 1532, nomadesert.cl) es una gran opción en el cen-

above sea level that is the habitat for flamencos, llamas, and vicunas. On your way back, take the opportunity to visit the Pica oasis and try chumbeque, a typical sweet, fruit-layered biscuit from Iquique, which is made in shops like Tentaciones de Pica (tel. 8839 3493; tentacionesdepica.cl), among other types of sweets and jams.

In the City If you have more of an urban spirit, you cannot miss taking a stroll along Baquedano Street in Iquique’s historic centre, where the Greek revival houses are very well preserved, several of them declared National Monuments. One of the most iconic buildings is Palacio Astoreca (on the corner of O’Higgins and Baquedano), which is open to the public and frequently hosts art exhibitions. Also here is the Torre del Reloj, a clock tower brought from England in 1878, the Teatro Municipal, the Club Croata or the Moorish-styled Casino Español. For a short break, Nomadesert café (Eleuterio Ramirez 1532, nomadesert. cl) is a good option located downtown: besides being trendy (and having good coffee), it operates as a small boutique where they sell furniture and designer jewelry, among other objects. Then, you can go and see one of the latest tourist attractions of the region – the Corbeta Esmeralda Museum (Paseo Lynch, museoesmeralda.cl). It


tro: además de tener onda (y buen café), funciona como una pequeña boutique donde venden joyas de autor y muebles, entre otros objetos. Luego, puede continuar para conocer una de las novedades turísticas de la región. Se trata del Museo Corbeta Esmeralda (Paseo Lynch, museoesmeralda.cl), que abrió en mayo pasado y cuenta con una réplica tamaño real de esta histórica embarcación. En el centro encontrará varias tiendas y puestos donde venden objetos traídos desde las salitreras y algunas artesanías aymaras. Pero claro, siempre estará la opción de ir a la Zofri (zofri.cl). Es cierto que los precios ya no son los de antes, pero igual encontrará buenos descuentos, especialmente en el área de perfumes. ¿Un dato? La tienda Vicencio tiene seis locales y precios muy convenientes. Ahora, para comer o cenar también hay múltiples opciones. Una de las más destacadas es El Tercer Ojito (Patricio Lynch 1420, eltercerojito.cl), con excelente comida

opened last May and has a life-size replica of this historic vessel. Downtown you will find several shops and stalls where they sell objects brought from the saltpeter works and some Aymara handcrafts. Of course, you could always go to Zofri, the tax-free shopping centre (zofri.cl). It is true that the prices are not what they used to be, but you will still find good deals, especially in the perfume department. A tip? Vicencio has 6 shops and very convenient prices. Now, there are also many places to have lunch or dinner. One of the best is El Tercer Ojito (Patricio Lynch 1420, eltercerojito.cl) with excellent fusion food, vegetarian and Thai dishes, delicious natural fruit juices and a cozy atmosphere. Another one is Kirú (Amunategui 1912 kiru.cl), a sophisticated Peruvian restaurant that combines local ingredients with chifa and nikkei cuisine in a lounge atmosphere. If you are looking for something more traditional, Wagón (Thompson 85, tel. 57/341 428) is an authentic bastion of the old bohemian Iquique. Its décor is reminiscent of the saltpeter era and it mostly serves fish and seafood dishes.

Beach Route Cavancha, famous among surfers, especially for waves such as the Colegio, which breaks in front of Don Bosco School, is without a doubt


Viajandoporchile / Travelingaroundchile

10 fusión,

platos

vegetarianos

y

Iquique’s beach icon. Yet, to the

thai, muy buenos jugos naturales y

south there are about 140 kilometers of

un acogedor ambiente. Otra es Kirú

sand, where not many people venture

(Amunátegui 1912, kiru.cl), un sofisti-

to go.

cado restorán peruano de ambiente

The best beaches are those that

lounge que combina ingredientes lo-

are further south, like El Águila, a des-

cales con la cocina chifa y nikkei. Si

olate beach that has black sand and

busca algo más tradicional, el Wagón

great waves; La Boca del Diablo, which

(Thompson 85, tel. 57/341 428) es un

is perfect for a picnic out; Ike-Ike, a

auténtico bastión de la antigua bohemia iquiqueña, decorado en recuerdo de la época del salitre y con platos cargados a los pescados y mariscos.

Ruta playera Famosa entre surfistas, especialmente por olas como la llamada Colegio, que se forma frente al colegio Don Bosco, Cavancha es sin duda el símbolo playero de Iquique. Pero saliendo hacia el sur hay alrededor de 140 kilómetros de arenas, a las que muy poca gente se aventura a ir. Las mejores playas son las que están más hacia al sur, como El Águila, un solitario balneario de arenas negras y grandes olas; La Boca del Diablo, perfecta para un día de picnic; IkeIke, una larga franja de arenas blancas y solitarias, también conocida localmente como “Playa Peruana”; y Chipana, casi en la desembocadura del río Loa. Hay, también, una pequeña playa mucho más cerca de la ciudad llamada Playa Blanca: sólo 13 kilómetros al sur, tiene varios de los mejores puntos de buceo de la región. Allí, la empresa del buzo Carlos Guerrero realiza bautismos submarinos y otro tipo de inmersiones entre los roqueríos (cel. 9523 3113, buceoiquique.cl).

desolate, long, white beach, locally known as ‘Playa Peruana’ (the Peruvian Beach); and Chipana , located almost at the mouth of the River Loa. There is also a small beach much closer to the city called Playa Blanca. At only 13 kilometers to the south, it has many of the best diving spots in the region. There, the company owned by diver Carlos Guerrero offers diving baptisms and other types of immersions among the reefs (cel. 9523 3113, buceoiquique.cl)

Hoteles / Hotels Terrado Suites: 5 estrellas con espectacular vista a la bahía de Cavancha. Su restorán El Sombrero es uno de los mejores de la ciudad. Habitación doble desde $92.500, con desayuno. Más información en terrado.cl / 5 star hotel with a spectacular view of Cavancha bay. Its restaurant El Sombrero is one of the best in the city. Doubles from CLP $92,500, breakfast included. For more information, go to terrado.cl Gavina: También a orillas del mar, pero esta vez en el otro extremo de la bahía. Tiene programas de 3 días y 2 noches desde $68.000 por persona. Más información en gavina.cl / Also by the seafront, but this time on the other end of the bay. It offers a 3 day and 2 night package from CLP $68,800 per person. For more information, go to gavina.cl Terrasol: El más nuevo hotel boutique de Iquique, con 8 habitaciones de diseño, decoradas con artesanías locales y a pocos pasos de Cavancha. Habitación doble desde $35.000. Más información en hotelterrasol.cl / The latest boutique hotel in Iquique, with 8 designer rooms, decorated with local handcrafts and a few steps away from Cavancha. Doubles from CLP $35,000. For more information, go to hotelterrasol.cl


La laguna Roja estรก a 147 kilรณmetros de Iquique. / Laguna Roja is located 147 km. away from Iquique.


Por último, para tener una panorámica inmejorable de toda esta costa, no puede irse de Iquique sin comprobar por qué, según los expertos, éste es uno de los mejores sitios del mundo para volar en parapente. La empresa Altazor, del experimentado parapentista suizo Philip Maltry (tel. 57 /380 110, altazor.cl) es una de las más reconocidas del sector y ofrece vuelos biplaza. Los despegues son desde el sector de Alto Hospicio y, si las condiciones lo permiten, se aterriza en plena playa Cavancha. El mejor final para este viaje. / Finally, if you want to have an unbeatable view of this coastline, you cannot leave Iquique without checking why this is one of the best places in the world for hang gliding, according to experts.

Altazor, owned by

experienced Swiss hang glider Philip Maltry (tel. 57/380110, altazor.cl), is one of the most renowned companies in the area and offers Tandem flights. The takeoffs are from Alto Hospicio and, weather permitting, the landing is in the middle of Cavancha beach. The best end to this trip.

Sky Airline vuela a Iquique todos los días desde: Santiago de Chile, Arica, Antofagasta y La Paz Bolivia. / Sky Airline flies to Iquique every day from: Santiago de Chile, Arica, Antofagasta and La Paz, Bolivia.


A pocos kilómetros de Iquique hay pueblo que viven aún en el pasado. / Just a few kilometres from Iquique, there are towns still living in the past.

Iquique asegura buen clima todo el año. / Iquique guarantees all-year-round good weather.


Para beber / To drink

El origen de la gran manzana

the origins of big apple

El mito decía que el padre del concepto era un comentarista de carreras de caballo, quien en 1921 habría llamado así, por primera vez, a la ciudad. Pero no hace mucho tiempo atrás, se descubrió que el origen de la expresión estaría en los músicos de jazz de comienzos del siglo XX, quienes clasificaban las ciudades en pequeñas y grandes manzanas. Así, dejando atrás a Chicago y Nueva Orleans, NYC se convirtió en “La gran manzana”.

CINE DE JUGUETE

La suerte del gato

TOYS CINEMA

luck of the cat

Inventado a comienzos del siglo XIX por el científico ingles William George Horner, el zoótropo fue el juguete que se adelantó al cine. En palabras simples, era un cilindro que giraba sobre sí mismo y que a través de un sistema de ranuras permitía insertarle tiras de papel con ilustraciones. Así, al girar el cilindro y mirar por las ranuras, las imágenes parecían moverse. Muy simple, pero para la época fue una revolución y llegaron a fabricarse —en metal y madera— millones de unidades. / Invented at the beginning of XIX Century by the English scientist William George Horner, the zoetrope was a toy that pre-empted the cinema. In a nutshell, it was a cylinder that could be spun around and via a series of slits, sequenced drawings were inserted on a band in its interior. In that way, on turning the cylinder and looking through the slits, the images appeared to move. It was very simple, yet at the time it was a real revolution and millions of the toys were made in metal and wood.

No siempre los gatos negros cargaron con el estigma de traer mala suerte. Tanto así, que en el antiguo Egipto, hace 3 mil años, los felinos eran tan importantes que matar uno era considerado un crimen capital. Pues bien, la (mala) suerte de los gatos negros comenzó a cambiar en la Edad Media europea, cuando se les comenzó a asociar con la hechicería; y quedó zanjada durante la caza de brujas de Salem en Estados Unidos. / Black cats haven’t always been associated with bad luck. In fact, in ancient Egypt 3 thousand years ago, cats were considered so important that killing one was punishable with the death penalty. It was not until the Middle Ages in Europe that the (bad) luck of black cats began to change; they were associated with witchcraft and became infamous as bearers of bad luck during the Salem witch hunts in U.S.A.

Legend has it that this name for New York City was coined by a horse racing commentator back in 1921. However, not so long ago, it was discovered that the origins of this phrase can be attributed to jazz musicians at the start of XX Century. They used to classify cities as being either small or big apples. And so, NYC became “The Big Apple”, leaving cities such as Chicago and New Orleans behind.



Viajandoporelmundo / Worldtravel 16


uit o Q está de moda / à la mode

Por Ricardo Montebruno.

Nombrada Capital Cultural de América 2011, Quito vive uno de sus mejores momentos, con barrios históricos renovados y una variada oferta gastronómica y cultural que vale la pena conocer cuanto antes. / Declared 2011 Cultural Capital of America, Quito is enjoying one of its best moments, with renovated historical districts, and diverse gastronomical and cultural alternatives that are worth experiencing as soon as possible.

Viajandoporelmundo / Worldtravel

17


Viajandoporelmundo / Worldtravel

18

Q uien haya visitado Quito hace unos diez años y

Those who visited Quito about ten years ago

regrese ahora, seguramente se encontrará con una

and go back today will surely find themselves in

imagen radicalmente distinta. Hace una década, la

a completely different place. A decade ago, Ec-

capital de Ecuador parecía haber sucumbido entre

uador’s capital seemed to have given in to chaos,

el desorden, el comercio ambulante y la sensación

hawking, and a feeling of insecurity. But things have

de inseguridad. Pero las cosas cambiaron.

changed.

Hoy, esta preciosa ciudad rodeada de imponen-

Today this gorgeous city, surrounded by impos-

tes montañas, en donde se usan dólares al mismo

ing mountains and where the dollar is at the same ex-

Hoy Quito justifica con creces su flamante designación como Capital Cultural de América en 2011 y, más allá de eso, hace rato ya que dejó de ser sólo una breve escala para partir a las Islas Galápagos: el destino más famoso del país. Today, Quito fully justifies its brand new designation as 2011 Cultural Capital of America and, what’s more, it has been a while since it ceased to be just a brief stopover before leaving for the Galapagos Islands - the country’s most famous destination. valor que en Estados Unidos, ha renovado sus bar-

change rate as in the United States, has renovated its

rios históricos, ha dejado algunas calles sólo para el

historical districts, pedestrianized some of its streets

tránsito peatonal y cuenta con una creciente oferta

and now offers an ever growing array of gastronomi-

gastronómica y cultural. Destacada por influyentes

cal and cultural alternatives. Quito has been featured

publicaciones especialistas en turismo –como la sec-

in very influential publications that specialize in tour-

ción “Viajes” de The New York Times, que en septi-

ism such as the The New York Times ‘Travel section,

embre pasado le dedicó un completo reportaje–; hoy

which included a detailed article on the city last

Quito justifica con creces su flamante designación

September. Today, Quito fully justifies its brand new

como Capital Cultural de América en 2011 y, más allá

designation as 2011 Cultural Capital of America and,

de eso, hace rato ya que dejó de ser sólo una breve

what’s more, it has been a while since it ceased to be

escala para partir a las islas Galápagos: el destino

just a brief stopover before leaving for the Galapagos

más famoso del país.

Islands - the country’s most famous destination.

Pura historia

Pure History

Una muy buena recomendación: programe su vis-

A very good piece of advice: schedule your

ita para estar en Quito al menos un domingo. Ese día,

visit so you can be in Quito for at least one Sun-

las calles del Centro Histórico se cierran al tránsito

day.

vehicular (la congestión es uno de los problemas aún

Center are closed off to traffic (traffic congestion

no resueltos en la ciudad) y se vuelven peatonales.

is one of the city’s unsolved problems) and they

Así, recorrerlas es un agrado.

become a pedestrianized area – a real pleasure

La calle García Moreno – o Calle de Las Siete Cru-

On Sundays, the streets of the Historic

to explore them in this way.

ces, como también la llaman– es el punto neurálgico

García Moreno street– or Calle de Las Siete

de este circuito. A través de ella se llega a los prin-

Cruces, as it is also called- is the nerve center


cipales hitos históricos de la ciudad, caracterizada por la presencia de 40 bellísimas iglesias, que aquí son omnipresentes, pues las cúpulas se ven desde todos lados. De norte a sur, la primera imperdible –y la más original– es la Basílica del Voto Nacional, con imponentes cúpulas neogóticas adornadas por gárgolas, tortugas e iguanas de Galápagos; que de noche se ilumina y es un espectáculo. Siguiendo hacia el sur, se llega a otras iglesias coloniales igualmente notables. No puede pasar por alto, al menos, dos: la primera, la iglesia de San Francisco, en la plaza homónima, construida en 1534 y que cuenta con un completo museo religioso y, la segunda:

of this circuit. By walking along this street, you can reach the main historical landmarks of the city; it is characterized by the presence of 40 beautiful churches, always visible here because the domes can be seen from all around. From north to south, the first church you cannot miss – and the most original- is the Basílica del Voto Nacional, with imposing NeoGothic domes embellished with gargoyles, tortoises and Galapagos’ iguanas. At night it lights up and makes a beautiful sight. Going further south, you can get to other Colonial churches that are just as remarkable. You cannot miss at least two: the first one, Iglesia de San Francisco, located in the square that bears the same name, was built in 1534 and features a comprehensive religious museum; and the second one, Iglesia de la

Las iglesias son la muestra más refinada de la arquitectura colonial de la ciudad. / Its churches are the most refined example of the city’s colonial architecture.

Viajandoporelmundo / Worldtravel

19


Viajandoporelmundo / Worldtravel

20 la iglesia de la Compañía de Jesús,

Compañía de Jesús, whose high

cuyo altar mayor –hecho completa-

altar – made entirely out of gold- is an

mente de oro – es una auténtica joya

authentic Baroque gem.

del barroco.

La Ronda is a quaint Colonial

Con decenas de otros rincones por

street, with a dozen other places to

explorar –como la Plaza Independen-

explore, like the Plaza Independencia,

cia, donde está el famoso hotel Plaza

where the famous Plaza Grande Hotel

Grande–, la calle La Ronda es un pin-

is located. Situated in an old bohemian

toresco paseo colonial. En una anti-

area, this street now houses dozens of

gua zona bohemia, la calle hoy acoge

small boutiques, galleries and cafes,

decenas de pequeñas boutiques, gal-

such as the acclaimed Cafeto (Mo-

erías y cafés; como el recomendable

rales 963) and Silbarí(Calle La Ronda

Cafeto (Morales 963) y el Sibarí (Calle

Casa 707), which are located inside

La Ronda Casa 707), dentro del centro

La Casa de Juan cultural center. For

cultural La Casa de Juan. Ya de noche,

dinning out, an absolutely essential

para cenar, un lugar es simplemente

place is Theatrum (Manabí between

esencial: se llama Theatrum (Manabí

Guayaquil and Flores), located on the

entre Guayaquil y Flores), en el se-

second floor of Teatro Sucre, where

gundo piso del Teatro Sucre, donde se

you can watch operas and ballet per-

presentan óperas y ballets.

formances.

De cocina mediterránea, la estrella

Theatrum serves Mediterranean

es su menú de degustación de cinco

cuisine and its specialty is the five-

tiempos a un precio fijo de 38 dólares,

course tasting menu for a fixed price

que se pasea entre pulpos grillados,

of 38 dollars, which includes the

risottos de conejo y otras especiali-

grilled octopus, rabbit risottos and

dades gourmet; siempre intercaladas

other gourmet dishes; all of this with

por un sorbete casero para no con-

a homemade sorbet in-between to re-

fundir al paladar con tantos sabores.

fresh the palate.

Cultura y bohemia

Culture and Bohemia

Una visita a Quito no está comple-

A visit to Quito is not complete

ta si no se admira con ojos propios

without seeing the outstanding work

la notable obra del pintor Oswaldo

by

Guayasamín

artista

(1919-1999) for yourself, Ecuador’s

más famoso de Ecuador y símbolo de

greatest artist and a city icon. To do

la ciudad. Para eso, diríjase al barrio

so, go to Bellavista neighborhood,

Bellavista, uno de los epicentros cul-

one of the city’s cultural epicenters.

turales de la ciudad. Allí está el museo

There you can find the Capilla del

Capilla del Hombre (Lorenzo Chávez y

Hombre museum (Lorenzo Chávez

Mariano Calvache; capilladelhombre.

and Mariano Calvache; capilladel-

com), donde se exhibe buena parte de

hombre.com), which houses an im-

sus imponentes murales, que

portant number of his murals

(1919-1999),

el

painter

Oswaldo

Guayasamín


El centro histรณrico fue declarado Patrimonio de la Humanidad en 1978. / The historic centre was declared a World Heritage Site in 1978.


Viajandoporelmundo / Worldtravel

22

retratan la historia de los pueblos americanos. Para complementar este recorrido, vaya luego a la Fun-

that portray the history of the Latin American people.

dación Guayasamín (José Bosmediano 543; guayasamin.

To complement this route, head over to Fun-

org), donde frecuentemente se están realizando eventos

dación Guayasamín (José Bosmediano 543; guay-

culturales y, además, existen museos de arte prehispáni-

asamin.org), where cultural events frequently take

co, colonial y de arte contemporáneo.

place, and where you can visit Pre-Hispanic, Colo-

En el mismo barrio encontrará sitios como el Parque

nial and Contemporary art museums.

Metropolitano, con esculturas donadas por distintos artis-

In the same neighborhood you will find places

tas locales, y restaurantes como La Estela (Av. Eloy Alfaro

like Parque Metropolitano, with sculptures donated

y Catalina Aldaz), especialista en comida ecuatoriana.

by different local artists, and restaurants like La Es-

Para la noche, el barrio bohemio por excelencia de Quito es La Mariscal. Su historia es similar al del resto de

tela (Ave. Eloy Alfaro and Catalina Aldaz), which specializes in Ecuadorian cuisine.

la ciudad: hace unos años era un sitio inseguro y sucio,

At night, the quintessential bohemian neighbor-

pero la paulatina aparición de hoteles, restaurantes y cafés

hood in Quito is La Mariscal. It shares the same his-

–concentrados en los alrededores de la plaza Folch– le

tory as the city; years ago it was an unsafe and dirty

cambiaron el rostro. Hoy, es un sitio de ambiente juvenil

place, but the gradual appearance of hotels, res-

y moderno, donde la mayoría de los locales comerciales

taurants and cafes –built around Plaza Folch – have

tienen nombres en inglés y un ambiente que contrasta con

changed the way it looked. Today, it is a place with a

la calma histórica del centro, declarado Patrimonio Cultural

young and modern atmosphere, where most shops

de la Humanidad en 1978.

have names in English and an environment that

Uno de los locales más concurridos en La Mariscal es el Coffee Tree, justo en la plaza, donde suele haber músi-

contrasts with the calm historical center, declared a World Heritage Site in 1978.

ca en vivo. Pero, claro, hay otros bares recomendables,

One of the most popular places in La Mariscal is

como La Boca del Lobo (Calama 284 y Reina Victoria),

the Coffee Tree, located right in the main square, where

con un estilo modernista y una carta de appetizers amplia

they usually stage live performances. Of course, there

y variada, o el Xocoa (también en la plaza), una chocolat-

are other good bars, like La Boca del Lobo (Calama

ería que ofrece bebidas y tragos hechos con cacao.

284 and Reina Victoria), with a modern style and

Hoteles / Hotels HOTEL PLAZA GRANDE En plena Plaza Independencia, es la opción más lujosa y exclusiva de la ciudad, con una decoración opulenta, pero muy refinada. Su café es detención obligada para cualquier recorrido por el centro. Desde 550 dólares, García Moreno y Chile. Más información en plazagrandequito.com / Located in the middle of Plaza Independencia, this is the most luxurious and exclusive hotel in the city, with an opulent, yet very refined, décor. Its cafe is a must on any downtown route. Starting from USD $550, García Moreno and Chile. More information at plazagrandequito.com Hotel Patio Andaluz También en el centro, es un hotel boutique con 11 suites y 21 cuartos de estilo colonial. Habitación doble Dobles desde 200 dólares. García Moreno, entre Olmedo y Mejía. Más información en hotelpatioandaluz.com / Also located downtown, this is a boutique hotel with 11 suites and 21 rooms decorated in Colonial style. Doubles starting from USD $200. García Moreno between Olmedo and Mejía. More information at hotelpatioandaluz.com Nü House En el corazón del movido barrio bohemio de La Mariscal, sus habitaciones son de diseño moderno y minimalista. Hab. doble desde 109 dólares. Plaza Foch. Más información en nuhousehotels.com / Situated in the heart of La Mariscal, a busy bohemian neighborhood. Its rooms have a modern and minimalistic design. Doubles starting from USD $109. Plaza Foch. More information at nuhousehotels.com



Ahora, si quiere probar auténticos camarones ecuatorianos, el elegante Mare Nostrum (Folch y Tamayo) es famoso por su contundente mariscada: plato que combina camarones con todo tipo de mariscos (ojo que es para dos).

En las alturas Ubicada a 2.800 metros de altitud, el paisaje de Quito está marcado por la presencia de imponentes montañas a ambos lados de la ciudad. Por eso, subir a sus distintos miradores es una actividad muy frecuente y recomendable. La vista más alta se logra desde el volcán a Pichincha (4.100 metros), al cual se puede subir en un moderno teleférico (está sobre la avenida Occidental, a la altura de Av. El Gasca). En la cima, no olvide, puede hacer mucho frío, así es que vaya preparado. Una vista diferente se consigue desde otra cumbre emblemática de la ciudad: el cerro Panecillo. Con 3.000 metros de altitud, se caracteriza por tener una gran Virgen María alada, visible desde cualquier punto de Quito y que marca la división entre el sur y el centro de la ciudad. Lleve cámara: desde su amplia terraza es imposible no hacer click. Pero, sin dudas, uno de los miradores más espectaculares es Itchimbía, donde funciona un centro cultural (centroculturalquito.com) de estilo art nouveau, que es sede de frecuentes exposiciones y muestras de arte. Aquí, además, funciona uno de los locales de Pim’s, famosa cadena de restaurantes ecuatorianos. Así que vaya al atardecer para sentarse en una de sus mesas y ver cómo anochece sobre esta emergente ciudad, con las cúpulas de sus iglesias brillando en la oscuridad.

a very varied and large appetizer menu; or Xocoa (also in the Square), a chocolate store come bar that offers drinks and appetizers made with cocoa. Now, if you want to try authentic Ecuadorian prawns, the elegant Mare Nostrum (Folch and Tamayo) is famous for its substantial Mariscada: a dish that combines shrimps with all kinds of seafood (mind you, it is a dish for two).

Up High Located 2,800 meters above sea level, Quito’s landscape is characterized by the presence of imposing mountains on both sides. This is why going up to one of its many lookouts is a highly recommended and very popular activity. The highest lookout is on the Pichincha Volcano (4,100 metres), which you can access by modern cable cars (on Av. Occidental, near Av. El Gasca). Don’t forget, it can get very cold at the top, so go prepared. You may appreciate a different view from another emblematic peak: the Panecillo Hill. At 3,000 meters above sea level, it is known for having a large statute of a winged Virgin Mary, visible from any point in Quito, marking the division between the South and the center of the city. Be sure to take a camera: it is impossible not to take a picture from its large terrace. Yet, without a doubt, one of the most spectacular lookouts is Itchimbía, which has an Art Noveau cultural center (centroculturalquito.com) that frequently hosts art exhibitions and shows. Also, here you can find Pim’s, a famous chain of Ecuadorian restaurants. So, go in the afternoon, take a seat and watch how the night takes over this up-and-coming city, with the church domes shining in the darkness.


UE

IQUIQ

PACÁ

TARA

“EL RALLY OF ROAD MÁS ESPECTACULAR DEL MUNDO VUELVE A LA REGIÓN DE TARAPACÁ”

10 y 11

de enero

2012

SERNATUR

Región de Tarapacá

Ministerio de Economía, Fomento y Turismo

Instituto Nacional de Deportes


Gastronomía / Gastronomy

26

sabores desconocidos / unknown flavors Tres regiones, una sola cocina. La gastronomía ecuatoriana se podría resumir sólo en dos palabras: sabrosa y diversa. / Three regions and only one kitchen. Ecuadorian cuisine can be summed up in just two words: delicious and diverse. Por Consuelo Goeppinger Agradecimientos: Retorán la Mitad del Mundo


Ecuador es un país con una de las biodi-

Ecuador has one of the biggest biodiver-

versidades más grandes del mundo. Costa,

sities in the world. The coast, mountains, Ama-

sierra, amazonía, y alturas de más de 6.000

zon and areas at 6,000 metres above sea level

metros han dado lugar a una infinidad de ani-

are all home to a multitude of plants and ani-

males y plantas. También, por cierto, a una rica

mals. It is also home to a rich cuisine made up

gastronomía, que a pesar de tener una gran

of numerous dishes and ingredients, although it

cantidad de ingredientes y platos –de manera

remains, curiously, fairly unknown. When peo-

inexplicable– aún es poco conocida. En efecto,

ple think of Ecuadorian cuisine, many think of

cuando se habla de cocina ecuatoriana, mu-

rice, beans, fried banana and other accompani-

chos tan sólo piensan en arroz, frijoles, plátano

ments. However, Ecuador is much more than

frito y algún acompañamiento. Sin embargo,

that. It is pineapples, tomatoes grown on trees,

Ecuador es mucho más que eso: es piña, to-

the citrus fruit naranjilla, mangoes, passion

mates de árbol, naranjilla, mango, maracuyá,

fruit, other tropical fruits such as mamay and

mamay, guanábana, camarones y mucho más.

guanábana, and shrimps among other things.

Todo, sazonado con cebolla morada, cilantro

All of their dishes are seasoned with red onion,

y, casi siempre, achiote: una pequeña semilla

coriander and almost with always achiote seeds;

que brinda color a las comidas.

a small and colourful addition to dishes.

Cada región es diferente, pero el plátano, la

The types of dishes vary across the three

papa y el maíz son transversales en casi todas

regions but bananas, potatoes and corn are

las preparaciones. Y si bien hay platos simi-

common ingredients in all of them. Even though

lares a otros países latinoamericanos –como la

similar recipes are found in many Latin Ameri-

cazuela, el locro, o las humitas– todos tienen

can countries, such as the stews Cazuela and

un sello propio. Por ejemplo, en la costa, el ce-

Locro, or the corn cakes Humitas, each coun-

biche es uno de los clásicos, pero con un giro

try adds their own touch. For example, Ceviche

propio: pescado o camarón, pimentón, tomate,

- fresh raw fish marinated in citrus juice - is a

limón y un toque de jugo de naranja. Otro im-

classic dish eaten on the coast but it’s Ecua-

perdible son los encocados: pescados o ca-

dorian twist sets it apart from other ceviches.

marones hechos a base de leche de coco y el

It is made of fish or shrimps, peppers, tomato,

ya mencionado achiote.

lemon and a dash of orange juice. Another dish

La sierra no se queda atrás en cuanto a originalidad y ahí los guisos son los protago-

not to be missed is Encocado, a seafood dish made with coconut and achiote seeds.

nistas. Famoso es el seco de chivo –carne de

The Ecuadorian mountains are not left out

cabrito a la cacerola acompañada con arroz–,

when it comes to traditional food. Here the spe-

o los tradicionales “llapingachos”, unas peque-

ciality dish is stew. Seco de Chivo, a braised

ñas tortillas fritas de papas, rellenas de queso,

goat stew with rice is very popular, as well as the

con cebolla y salsa de maní. La amazonía,

traditional Llapingachos, small potato pasties

desde luego, también tiene su encanto, con las

stuffed with cheese, onion and served in a pea-

pirañas como protagonistas principales e in-

nut sauce. The signature dishes of the Amazon

numerables frutos tropicales como parte de la

include piranhas and an endless variety of tropi-

dieta diaria. Tres zonas distintas y diversas que

cal fruits which form part of the everyday diet.

conforman a una cocina rica en ingredientes y

Three different areas all home to a rich, delicious

que por su delicioso sabor, seguro, muy pronto

cuisine. For this reason Ecuadorian cuisine will

dejará de ser desconocida.

not remain unknown for much longer.

Gastronomía / Gastronomy

27


Gastronomía / Gastronomy

28

encOcados Receta/Recipe

Camarones

C

O

C

O

N

UT

S

H

R

I

M

P

Del restorán La Mitad del Mundo / restaurantlamitaddelmundo.com INGREDIENTES (2 porciones): 16 camarones crudos calibre 16, 1 cebollín, 200 gramos de pimentón rojo y verde cortados en brunoise, 2 cucharadas de leche de coco, 1 cucharada de esencia de coco, 1 cucharada de coco rayado, 1 cucharada de azúcar, 1 cucharada de achiote / INGREDIENTS (2 portions): 16 raw shrimps, 1 spring onion, 7 oz diced red and green pepper, 2 tbsp coconut milk, 1 tbsp coconut essence, 1 tbsp grated coconut, 1 tbsp sugar, 1 tbsp achiote seeds

E

1 n un sartén sofreír el cebollín y los pimentones durante un minuto. 2 uego echar el azúcar, la leche de coco, la esencia de coco, el achiote y saltear por dos minutos. más. 3 erter los camarones en la salsa y cocinar aproximadamente tres minutos. 4 ervir cuando los camarones estén al dente, junto a un arroz graneado blanco, o a gusto de los comensales.

L

V

S

F

1 ry the spring onion and peppers in a pan for one minute. 2 hen add the sugar, coconut milk, coconut essence, achiote seeds and sauté for two more minutes. 3 dd the shrimps to the sauce and cook for approximately two minutes. 4 nce the shrimps have been cooked al dente, serve with white rice or however your guests like it.

A

T

O



Bienestar / Wellnbeing

30

meditar Los beneficios de

T H E

B E N E F ITS

O F

M E D IT A TIO N

En una sociedad que se declara cada día más estresada, esta milenaria práctica permite reestablecer el equilibrio físico y mental perdido en el agitado mundo de hoy. / In our increasingly stressful society, this age-old practice helps re-establish the physical and mental balance lost in today’s hectic world. Por Catalina Rivera

“Surya Yoga / www.surya.cl”


Cada vez es más frecuente encontrar personas que sufren de insomnio, angustia, irritabilidad, contracturas musculares y somatizaciones / It’s becoming increasingly common for people to suffer from insomnia, anxiety, irritability, muscle spasms and somatisation disorder.

Y es que el trabajo, las cuentas, la falta de tiempo

W ork, bills, a lack of time, and studies are

y los estudios son sólo algunos de los factores

some of the things that can trigger stress - one

detonantes de una de las afecciones más comunes a

of the most common complaints among adults

las que se ven expuestos adultos y niños: el estrés.

and children.

En mayor o menor grado, las personas respon-

To a greater or lesser degree, everyone

den inconcientemente frente a las presiones y preo-

reacts to the pressures and worries of every-

cupaciones de la vida diaria. Se sienten agobiadas,

day life by feeling overwhelmed, unsettled and

intranquilas y ansiosas, lo que se traduce en dese-

anxious which leads to physical and mental

quilibrios tanto emocionales como físicos.

imbalance.

Es por eso que una buena manera de revertir los

A good way of getting rid of these symp-

efectos del estrés y alcanzar ese añorado estado de

toms of stress to achieve that desired sense

tranquilidad y armonía es a través de una sencilla

of calm and tranquillity is through meditating

práctica que los expertos recomiendan realizar por

at least once a day, as recommended by ex-

lo menos una vez al día: la meditación. Se trata de

perts. Through a simple sequence of inhala-

poner en sintonía el cuerpo y la mente mediante una

tions and exhalations, it attempts to harmonise

secuencia de inhalaciones y exhalaciones, que con-

the mind and body leading to a deep sense of

ducen a un estado de relajación profunda.

relaxation.

De esta manera, la meditación trae beneficios que

Those who meditate praise its benefits but

no sólo son avalados por la experiencia de quienes

as more people research meditation, more sci-

la practican, sino que mientras más se investiga,

entific evidence is revealed regarding its pow-

más aumenta la evidencia científica sobre el poder

erful affect on improving well-being.

que ésta tiene para potenciar el bienestar.

American neuroscientist Richard Davidson

Así lo comprobó el neurocientífico estadounidense

has been researching how mediation affects

Richard Davidson, quien por décadas ha investigado

the brain and the nervous system for decades.

cómo la meditación afecta al cerebro y al sistema

To that end, he studied important meditators,

nervioso. Para ello, estudió de cerca a meditadores

such as the Dalia Lama and Matthieu Ricard, a

de peso, como el Dalai Lama y Matthieu Ricard, un

French biochemist who left his job 35 years ago

bioquímico francés que hace más de 35 años dejó

to become a Buddhist monk. Nowadays he is

su carrera para convertirse en monje budista y que

considered the “happiest man in the world”, ac-

hoy es considerado “el hombre más feliz del mundo”,

cording to studies carried out by the University

según estudios de la Universidad de Wisconsin-

of Wisconsin-Madison and led by Davidson.

Madison encabezados por Davidson.

In his book Training the Brain: Cultivating

En su libro Training the brain: cultivating emotion-

Emotional Skills, this U.S. specialist describes

al skills, el especialista estadounidense da cuenta

how meditation is linked to structural changes

de cómo la meditación se relaciona con cambios

in the brain, explaining the great sense of well

estructurales en el cerebro, lo que explica los

being among monks.

Bienestar / Wellnbeing

31


Bienestar / Wellnbeing

32

elevados niveles de bienestar que presentan los monjes.

One of the many powers of meditation is the

Dentro de las virtudes de la meditación se encuentran

reduction of stress. Meditators experience a

la disminución del estrés, en tanto el sujeto experimenta

growing sense of calm as they forget about

una tranquilidad creciente gracias a que logra abstraerse

any perturbing thoughts, ideas and emotions.

de sus pensamientos, ideas y emociones perturbadoras.

Meditation also enhances self awareness,

Al mismo tiempo, la meditación también fomenta el auto-

memory and creative thinking, given that

conocimiento, la memoria y el pensamiento creativo, ya

thought comes from the unconscious levels

que es en los niveles inconcientes de la mente en donde

of the mind.

se origina el pensamiento. Desde un punto de vista físico,

As for physical well being, meditation

además, la meditación permite una mayor conciencia cor-

makes you more aware of your body, curing

poral, eliminando los malos hábitos de postura y los so-

bad posture and muscle overexertion by help -

breesfuerzos musculares hasta el punto de ser capaz de

ing you identif y any tension and get rid of it.

percibir la tensión y relajarla. Asimismo, genera una sen-

Likewise, meditation leaves you with a sense

sación de vitalidad y energía.

of vitality and energy.

La forma más común de meditar es el llamado pranaya-

The most common way of meditating is

ma –“control de la respiración”, en el ancestral idioma

called pranayama - “breathing control” in

sánscrito–: ejercicios propios del yoga que conducen

Sanskrit. They are yoga exercises which



Bienestar / Wellnbeing

34

a concentrarse en la respiración para que la energía con-

help you concentrate on breathing so that

tenida en ella fluya por todo el organismo.

the energy produced flows through the whole

En un ambiente silencioso, sentado con las piernas

body.

cruzadas y la espalda erguida, la persona inspira y expira

Sat cross-legged and upright in silence, the

focalizándose en su flujo de aire hasta obtener la capaci-

meditator inhales and exhales focusing on their

dad progresiva de renunciar a la tensión física y mental.

air-flow until they eventually manage to eliminate

Sin embargo, la meditación también se puede realizar en

any mental and physical tension. However you

otras posturas, ya sea sentado, acostado o incluso de pie

can meditate in other positions, whether sitting,

y, dependiendo de la capacidad de concentración, es po-

lying down, or even standing up; it all depends

sible practicarla en cualquier lugar sin importar las distrac-

on how hard you concentrate. You can meditate

ciones.

anywhere no matter how many distractions there

Así que no hay excusas, entonces, para regalarse

are.

una pausa y comenzar a meditar. A fin de cuentas,

So, there is no reason why you shouldn’t take

para experimentar las virtudes de esta milenaria prác-

a break and start meditating. After all, all you

tica lo único que se necesita es motivación y un par de

need to carry out this age-old ritual is motivation

minutos al día.

and a few minutes in the day.



Foto: Mauricio Díaz.

Entrevista / Interview

36

/ between pop and folcklore

Por Diego Rammsy S.

Con canciones que sintetizan el folclor y el pop de manera singular, Daniel Riveros –más conocido como Gepe – es el mayor emblema de la nueva generación de músicos chilenos. / With songs that combine folk and pop music, Daniel Riveros, other wise known as Gepe, is the biggest name in a new generation of Chilean musicians .


Un viejo casete plástico es el responsable de haber encaminado a Gepe en la música. Un casete que fue a comprar junto a su padre, una mañana cualquiera allá por los años ochenta, a una disquería de la calle Santa Rosa, en pleno centro de Santiago. / An old plastic cassette was responsible for Gepe’s dedication to music. On a morning like any other, he bought it with his father in a record shop on Santa Rosa Street in Santiago city centre.

“Lo

recuerdo como un hito”, dice Daniel Riveros,

“ i think of that cassette like a milestone”, says

más conocido por su alias Gepe, “era un casete del Fes-

Daniel Riveros, better known as his alias Gepe. “It

tival de Woodstock, y me encantó. Me llamó la atención el

was a recording of the Woodstock Festival and I

solo de batería en la canción Soul sacrifice de Santana,

loved it. The drum solo in the song Soul Sacrifice by

con eso enloquecí. Estoy seguro de que fue lo primero

Santana jumped out at me; it drove me wild. I’m sure

que me gustó musicalmente. Tenía cuatro o cinco años”,

that musically, that was the first thing I ever liked. I

recuerda.

was four or five years old”, he reminisces.

“Desde entonces, creo que nunca me ha interesado

“Since then, I don’t think I have ever been inter-

otra cosa más que la música”, dice sentado en el balcón

ested in anything else other than music”, he says, sat

de un café, mirando el Parque Bustamante un día de la

on the terrace of a coffee shop overlooking at Busta-

primavera santiaguina.

mante Park on a Spring day in Santiago.

“A partir de ese casete empecé a molestar a mis

“After buying that cassette I started begging my

padres para que me compraran una batería, que me la

parents to buy me a drum kit which I got for Christ-

dieron para Navidad. Tocaba todo el día. Después, me

mas. I played on it all day. They then bought me a

compraron una batería más grande, después una gui-

better drum kit, then a guitar, then a keyboard”, Gepe

tarra, luego un teclado”, dice Gepe, quien hoy –junto a

explains. He’s a musician, who along with Javiera

Javiera Mena, PedroPiedra y Álex Anwandter– es uno de

Mena, PedroPiedra and Álex Anwandter, is one of

los chilenos con mayor resonancia en los escenarios de

the most well-established Chileans on the Mexican,

México, Argentina y España.

Argentinean and Spanish stage nowadays.

LA SENDA MUSICAL

MUSICAL PATH

“A mi familia le gusta la música, pero nadie toca. Mi

“My family likes music but none of them play an

bisabuela era concertista de piano en los años 20, se

instrument. My great grandmother, called Celia Ce-

llamaba Celia Célis”, recuerda Gepe, buscando rastros

lis, was a concert pianist in the 20s”, recalls Gepe,

de alguna herencia musical.

searching for traces of his musical inheritance.

Sin estudios formales de música, reconoce que in-

Without any formal musical training he admits

tentó tomar clases de piano y de guitarra, pero que nunca

that he tried taking piano and guitar lessons but he

puso mucha atención. “Me aburría”, dice. Así, su música

never paid much attention. “I got bored”, he says.

emergió desde la intuición para hoy convertirse en el líder

And so his music, which was born out of natural tal-

del movimiento de artistas locales capaces de sintetizar

ent, has turned him into a leader of local artists that

en un disco –o en sólo una canción– las influencias del

successfully combine Anglo-Saxon synth-pop from

synth-pop anglosajón de los 80 con, por ejemplo, el can-

the 80s with folk songs by Victor Jara in the same

cionero folclórico de Víctor Jara.

album, or even in the same song.

Por Vadim Vilda

Entrevista / Interview

37


Su primer álbum lo grabó junto a un compañero de colegio, Javier Cruz, con quien creó el proyecto Taller Dejao y lanzó su debut musical en 2004. “Cuando empezamos a tocar le dije a Javier: Hagamos cualquier cosa pero toquemos instrumentos que ninguno de los dos maneje mucho, pongámonos limitaciones”, recuerda. –¿Qué le parece ahora ese trabajo? –Suena horrible, pero tiene la honestidad y la fuerza de ser chico y tocar con mucho ímpetu. En lo melódico se parece a lo que hago ahora. Ese mismo 2004, en un disco EP titulado “5x5” apareció por primera vez el alias “Gepe”; nombre que tomó de una caja de insumos fotográficos. Al año siguiente, en 2006, apareció “Gepinto”, en 2007 “Hungría”, en 2008 “Las piedras” y en 2010 “Audiovisión”. –¿Cuáles fueron sus primeras influencias musicales? –Siempre fui el más chico de todos mis amigos y primos. Por eso recibí mucha información de ellos. Así, mientras oía el rap de Cypress Hill, escuchaba también bandas metal como Torture o Criminal y, al mismo tiempo, a otras más pop como Blur y The Smashing Pumpkins”, cuenta revelando la singular mezcla que comenzó a fermentar su peculiar imaginario creativo. –¿Y cómo empezó a componer canciones? –Conservo casetes de los años 90 en los que eso está registrado. Más o

He recorded his first album with a school friend, Javier Cruz, with whom he formed the band Taller Dejao, showcasing their music debut in 2004. “When we started playing I said to Javier, ‘let’s make any type of music, playing instruments neither of us play that well, but let’s restrict ourselves’ ”, he recalls.

What do you think of that music now? - “It sounds terrible, but it has the honesty and vigour of young artists playing with a lot of energy. The tune is quite similar to my recent music.” In 2004, on an EP called “5x5”, his stage name “Gepe” appeared for the first time, a name which he took from a box of photography supplies. In 2006 his album Gepinto was released; then Hungría in 2007, Las piedras in 2008 and Audiovisión followed in 2010.

Who were your first musical influences? - “I was always the youngest of my group of friends and cousins and so I learnt a lot from them. Whilst I listened to the rap music of Cypress Hill, I also listened to heavy metal bands such as Torture and Criminal and at the same time some pop music such as Blur and The Smashing Pumpkins,” he describes, revealing his interest in a mixture of genres that sparked his peculiarly creative imagination.

And how did you start writing songs? - “I still have cassettes from the 90s which explain how. I used to record more or less anything about anything. I remember that back then I really liked Sonic Youth which is ba-


menos era así: grababa cualquier cosa sobre cualquier cosa. Recuerdo que en ese tiempo me gustaba mucho Sonic Youth, que es pura bulla y, claro, entonces yo hacía pura bulla. Hacía canciones encima de esa bulla. Y cuando pasaba de un casete a otro iba grabando encima, mezclando –explica Gepe, develando parte esencial de su escuela musical autodidacta.

EL MÉTODO Con 30 años, Gepe hoy acumula aplausos de la crítica especializada de diversos rincones del mundo. Por ejemplo, de resvistas como Rockdeluxe o Club Fonograma, y de los destacados diarios El País de España o el estadounidense The New York Times, que lo destacan como emblema de la nueva ola de músicos pop chilenos. –¿Cómo es su sistema de trabajo? –Suelo despertarme temprano y empezar a trabajar hasta las tres de la tarde. Con el computador, la guitarra, el piano y voy cantando. Sobre todo en la mañana es cuando hago la música de las canciones y en la noche hago las letras. No sé por qué siempre pasa eso.

sically just noise and so my songs were also mainly noise. Once I had finished recording on one cassette, I just used to record over it by mixing”, he explains, showing how he developed an essential part of his self-taught musical style.

THE METHOD At 30, Gepe is praised by music critics the world over. Critics from magazines such as Rockdelux or Club Fonograma and from distinguished newspapers such as the Spanish El País or the New York Times, all describe him as a symbol of the new wave of Chilean pop artists.

- Describe how you work… - “I tend to wake up early and work until three in the afternoon with my computer, guitar, piano and voice. I don’t know why, but I normally compose music in the morning and at night I write lyrics.” A designer by profession, Gepe travels the world performing his songs which have the perfect balance of folk melodies and the more electronic sounds of modern pop music.


Entrevista / Interview

40

Diseñador de profesión, Gepe recorre el mundo inter-

He has performed in England, US, Mexi-

pretando sus canciones, ésas que equilibran de manera

co, Argentina, Spain, Colombia, Ecuador and

tan acertada las melodías de tinte folclórico con los soni-

Peru.

dos más electrónicos del pop actual. Así, este año se ha

The musician is preparing his seventh al-

presentado en escenarios de Inglaterra, Estados Unidos,

bum “GepeGepeGepe” here in Santiago over

México, Argentina, España, Colombia, Ecuador y Perú.

the next few days, which is due for release in

Por estos días en Santiago, el músico prepara su sép-

August 2012. He is also working on another

timo álbum –titulado “GepeGepeGepe”, presupuestado

album together with Álex Anwandter (ex lead

para agosto de 2012– y, en paralelo, trabaja en otro disco

singer of the band Teleradio Donoso). The

junto al músico Álex Anwandter (ex Teleradio Donoso),

renowned talent of both artists has created

del que la crítica ya se ha formado altas expectativas de-

high expectations among critics. “The album

bido al reconocido talento de ambos músicos. “Se trata

is very different to each of our own albums. It

de un disco que no se parece a ninguno de los que los

is like a new band all together, it ’s strange…

dos hemos hecho como solistas. Creo que es como un

some songs are even like Coldplay: simple,

grupo nuevo, es algo muy raro, algunas canciones son

brilliant, rock-pop”, he remarks.

como Coldplay. Simples, grandes, rock-pop”, adelanta Gepe.



42

/ how to invest in time of crisis

Por SofĂ­a Fuentes.


43

Ante el temor de una profundización de la crisis económica mundial, lo mejor es buscar empresas que se encuentren en buena situación financiera y por sobre todo que no se vean potencialmente afectadas por un mundo sin consumo. / Amidst the fear of a deepening world economic crisis, the best idea is to look for financially-stable companies and above all, companies that are not likely to be affected by mass underconsumption.

S egún las estadísticas de Google, desde media-

According to Google statistics, the number

dos de este año la búsqueda sobre la “crisis económi-

of people who have searched for “economic cri-

ca 2011” se ha intensificado. El temor por lo que pue-

sis 2011” has rapidly increased in the second half

da pasar el próximo año se ha visto impulsado por la

of the year. The economic situation of many Euro-

situación que ha afectado a distintos países de Eu-

pean countries and the potential situation of the

ropa y lo que pueda ocurrir en Estados Unidos. Todo

Unites States have caused many to fear our fate.

apunta a que la situación podría agudizarse, y si bien

Everything suggests that the situation could get

América Latina ha sabido salir casi ilesa hasta ahora,

worse and although up until now Latin America

las dudas para 2012 siguen estando presentes.

has been left unscathed, many still doubt we will

“Hoy el mundo está al borde de una crisis que

escape in 2012.

podría ser muy profunda”, dice Cristóbal Vogel, ger-

“Today the world is on the brink of a potential-

ente general de MBI Corredores de Bolsa, por lo que

ly deep economic crisis”, says Cristóbal Vogel,

ante el escenario mundial es fundamental tomar pre-

General Manager of MBI Corredores de Bolsa.

caución a la hora de invertir. En ese sentido, la es-

He states the importance of being very careful

trategia debiera ser buscar empresas de nivel mun-

when investing on the world stage. He says in-

dial, que se encuentren en buena situación financiera

vestors must look for global companies which

para enfrentar una posible crisis; compañías con

are financially equipped to deal with a potential

mucha caja y poca deuda y, por sobre todo, empre-

crisis, companies with a high cash flow and little

sas que no se vean potencialmente afectadas por un

debt, and above all, are unlikely to be affected

mundo sin consumo, que es lo primero que se reduce

by a low level of consumption – the area hit first

ante un escenario de crisis. Frente a eso, lo más reco-

in any economic crisis. Considering this, utility

mendable son empresas de servicios públicos o del

companies or companies from the food sector

sector alimentos.

are the safest to invest in and those which are at a

Así, deben quedar totalmente descartadas aquellas

high risk in the face of a deepening crisis should

compañías que tengan un alto nivel de riesgo al verse

be avoided. “For example, the case of shares

enfrentados a una crisis más profunda. “Por ejemplo,

and debt securities of companies knee-deep in

el caso de acciones y títulos de deuda de empresas

debt and sectors exposed to low consumption”,

altamente endeudadas y sectores expuestos a bajo

explains Vogel.

nivel de consumo”, explica Vogel.

Qué se necesita para invertir

What you need to invest Before thinking of where to invest, the most

Pero antes de pensar en dónde hacerlo, lo más im-

important thing to consider is how much you ac-

portante es definir cuánto es lo que se quiere invertir.

tually want to put in. Experts agree that there is

Los expertos coinciden en que no existe un monto

no ideal amount to start off with, given that the

ideal para empezar, ya que el mercado financiero of-

market offers a wide range of instruments to help

rece una amplia gama de instrumentos que

find different kinds of investors. According


1DYHJDFLyQ D ORV

JODFLDUHV

%DOPDFHGD \ 6HUUDQR

sta representa el monto a invertir. Una vez definido esto, es necesario determinar el nivel de riesgo que estĂĄ dispuesto a soportar el carĂĄcter

)8//

del cliente. “La rentabilidad de una inversiĂłn depende directamente del

'$

riesgo. Es decir, a mayor retorno que se le exige a una inversiĂłn, mayor

<

7

$&('$ $ /0

%

es el riesgoâ€?, precisa. Considerando la situaciĂłn actual, tal riesgo se traduce en volatilidad. “Puedes rentar mucho, pero puedes perder todoâ€?, aclara. Por ello, ase-

7 (5 ĂŒ $ 0

21

;

+ 26

SegĂşn Vogel, mĂĄs que hablar de un monto absoluto de inversiĂłn es indispensable definir quĂŠ porcentaje del patrimonio del inversioni-

7XULVPR GH 0D\R (PSUHVD IDPLOLDU SLRQHUD \ DUWHVDQDO HQ 8OWLPD (VSHUDQ]D

(

permiten captar inversionistas de distintos perfiles.

gura que es necesario conocer muy bien en lo que se estĂĄ invirtiendo. AdemĂĄs, frente a tanta volatilidad, es probable que la diversificaciĂłn

&2 1

sea indispensable. En palabras simple: no poner todas las fichas en un solo lugar.

,Ă?

(;

1

72 5

MĂĄs o menos riesgo

5( 6 ' ( / 3$ ,

Ahora, si se trata de montos de inversiĂłn menores y sobre todo de personas que no saben cĂłmo opera el mercado financiero lo mĂĄs recomendable y atractivo serĂ­a invertir en fondos mutuos. “Entrar a un fondo

(

1

te abre la posibilidad de invertir en instrumentos mås sofisticados, que demandan montos de inversión mås grandes�, explica Vogel. No obstante, el problema de los fondos es que parte del retorno de la inversión queda en las comisiones que cobran los bancos. Por

to Vogel, instead of concentrating on a fixed sum, it is vital to define the percentage of the investors’ net worth that the amount to be invested makes up. Once that is determined, they must assess the level of risk the client is willing to bear. “The profitability of an investment is directly proportional to risk. The higher the rate of return, the higher the risk� he states. Considering the current situation, high risk equals high volatility. “You can make a big profit but you can also lose a lot� he explains. For this reason, he insists that you must really know what you are investing in. What’s more, in the midst of high volatility, diversification is essential. In simple terms, don’t put all your eggs in one basket.

&RQ HVStULWX SLRQHUR (EHUKDUG )RQR ZZZ WXULVPR GHPD\R FO GHPD\R#WXULVPR GHPD\R FO 3XHUWR 1DWDOHV 3DWDJRQLD &KLOH

&RQ HVStULWX SLRQHUR

(EHUKDUG )RQR ZZZ WXULVPR GHPD\R FO GHPD\R#WXULVPR GHPD\R FO 3XHUWR 1DWDOHV 3DWDJRQLD &KLOH 7XULVPR GH 0D\R

7XULVPR GH 0D\R

High or low risk

If you only want to make a small investment and you do not know how the market

works, the most sensible and attractive option is to invest in mutual funds. “Entering

funds opens the possibility of later investing in more sophisticated financial instruments which demand bigger investments�, explains Vogel.

However, the problem with funds is that part of the return on the investment is lost

in the commission the bank charges. Therefore, it is important to find out beforehand


TRADUCTORES & INTERPRETES ello, en ese caso es fundamental informarse en detalle de cuánto es la

TRADUCTORES & INTERPRETES

comisión que se le cobrará y cuánto recibirá de retorno. Según Christian Trujillo, gerente general de FXCM Chile, el problema con el fondo mutuo es que tiene un procedimiento para invertir: “Voy a comprar un fondo mutuo de Europa, si le va bien a Europa, el fondo gana plata, si le va mal, pierde. No hay nada más que hacer”. Si la idea es arriesgar un poco más y tiene el conocimiento para hacerlo, por ejemplo, FXCM Chile ofrece una plataforma donde el cliente puede administrar sus propias inversiones y decidir en qué, cómo y cuánto invertir. Sin embargo, Trujillo aclara que se trata de una inversión de alto riesgo, por lo tanto lo preferible es utilizar dinero que no afecte la calidad de vida si es que lo pierde. Lo recomendable, dice, es partir con una base de US$ 50.000, aunque ya con US$ 10.000 se puede formar un portafolio diversificado. Así se puede invertir en divisas, commodities o índices. Según Trujillo, en este caso lo mejor es elegir el instrumento en el que el cliente pueda ser capaz de tener una opinión fundada: “hay gente que se siente más segura invirtiendo en dólar-peso porque es una moneda que domina y otros con oro o petróleo”.

El codiciado oro En momentos de crisis, el oro suele ser el refugio financiero por excelencia, debido a que representa una inversión segura porque

how much the commission and return will be. According to Christian Trujillo, General Manager of FXCM Chile, the problem with mutual funds is that you must follow a process in order to invest: “I’m going to buy a mutual fund in Europe; if it does well, I’ll make money on it. If not, I’ll lose money. There is nothing else I can do”. If you want to take a greater risk and you have the knowledge to do so, FXCM Chile offers a trading platform where customers can decide in what, how and how much they want to invest. However, Trujillo explains that investing larger amounts of money is riskier and therefore recommends using money which will not affect your quality of life just in case you lose it. He suggests starting with USD $50,000 although with USD $10,000 you can invest in various instruments such as foreign currencies, commodities and in various indices. According to Trujillo, it is best for the client to choose an instrument with which he feels most comfortable: “there are people that feel safer investing with dollars-peso as it is a common currency, whilst others prefer to invest in gold or oil.”

Coveted gold During an economic crisis, gold tends to be the financial safety net par excellence given that it is a safe investment. Unlike any index or money, it is tangible and no

UN COMPROMISO UN COMPROMISO CON LA

CON LA EXCELENCIA EXCELENCIA Más de 20 años de experiencia

en 20 Chile y el Más de años deextranjero experiencia ·Intérpretes en Chile y Simultáneos el extranjero y Consecutivos ·Intérpretes Simultáneos ·Intérpretes en Planta y Consecutivos ·Traducción ·Intérpretesde enTextos Plantay Materialde Digital ·Traducción Textos y ·Traductores Part-Time Material Digital ·Equipos de Conferencia ·Traductores Part-Time ·Equipos ·Equipos de Portátiles Conferencia ·Equipos Portátiles

(56 -2) 848 26 84 Santiago Chile (56 -2) 848- 26 84 www.forceinterpretes.cl Santiago - Chile www.forceinterpretes.cl force@forceinter pretes.cl

force@forceinter pretes.cl


46 --a diferencia de un índice o un billete-- es tangible

matter what happens it continues to be gold. In

y pase lo que pase seguirá siendo oro. En los últimos

the past ten years, the value of gold has been

diez años, el metal ha tenido un alza constante: en

constantly rising. In 2001 an ounce of gold cost

2001 la onza de oro costaba US$300 y hoy está en

USD $300 and today it costs around USD $1,600.

torno a los US$1.600. En septiembre pasado llegó a

Last September it reached a record value of USD

un récord de US$1.800, pero terminó con un retro-

$1,800 which then dropped by 15%. Trujillo be-

ceso de cerca de 15%. Según Trujillo, esta baja obe-

lieves that this decline reflects varied specula-

dece a una corrección de posiciones especulativas y

tions and is not necessarily a trend.

no es necesariamente una tendencia.

Cristóbal Vogel from MBI Corredores de

Cristóbal Vogel, de MBI Corredores de Bolsa, re-

Bolsa recognises that in highly volatile markets

conoce que en mercados de mucha volatilidad y po-

at risk of recession, such as the current market,

tenciales riesgos de recesión como el actual, el oro es

gold remains a popular investment. Neverthe-

la inversión tradicionalmente predilecta.

less, he specifies that the price elasticity of gold

Sin embargo, detalla que el comportamiento de su

is inversely proportional to the stock markets: the

precio es inversamente proporcional a los mercados

lower the price of shares, the higher the price of

bursátiles: mientras más caen las bolsas más sube el

gold and vice versa. Therefore, if the financial

oro y viceversa. Entonces, si la crisis se profundiza

crisi s worsens, it is likely that the price of gold

probablemente el oro se dispare y quizás haya que

will rocket and people may have to think of other

pensar en otros metales como el cobre u otros com-

metals to invest in such as copper or other com-

mmodities como alimentos o petróleo.

modities such as foodstuffs or oil.

Ahora, de todos modos para invertir en oro, la

To invest in gold, the idea is to invest in it via by-

idea es hacerlo a través de productos derivados, que

products which represent a gold ingot locked up

representan un lingote puesto en alguna bóveda del

in a vault somewhere in the world. Although that

mundo. Tampoco se trata de comprar lingotes y man-

is not to say that you should buy ingots and keep

tenerlos en el hogar, ya que esto implicaría guardarlos

them in a safe place in your home, as that would

en un lugar seguro, lo que puede ser muy costoso y

be very costly and could increase the cost of in-

aumentar una inversión sin retorno.

vestment - but not the rate of return.



Cultura / Culture

48

Live capitals Ésta es una cuidadosa selección con los mejores locales para escuchar música contemporánea de vanguardia en Santiago, Buenos Aires y Lima. / A cherry picking of the best spots to listen to the latest contemporary music in Santiago, Buenos Aires and Lima. Por Guillermo Scott.


Dicen que las ciudades logran personalidad cuando tienen actividades durante toda la semana y que logran la perfección cuando satisfacen las distintas necesidades de los que viven en ellas, como también de quienes las visitan. / They say that cities achieve personality when they put on activities throughout the week and that they achieve perfection when they meet the different needs of the people who live there, as well as of those who visit them.

U n variada oferta gastronómica, un circuito artís-

Different gastronomic alternatives, a consoli-

tico-cultural consolidado y buenos bares son algunos

dated artistic and cultural circuit, and good bars are

de los ingredientes que hacen que las capitales del

some of the ingredients that make capitals around

mundo tengan vida y eso que la gente llama “onda”.

the world come alive and, as people call it, ‘cool’.

La música en vivo, por cierto, es parte esencial de

Live music is indeed an essential part of those

esas credenciales que convierten la experiencia de

credentials that make the experience of visiting a

visitar una ciudad en algo inolvidable. Lo principal,

city unforgettable. The main thing, of course, is that

claro, es que cada escena musical tenga un lugar

every music scene has to have a signature place, a

representativo, una casa club, que junte y represente

club house that gathers and represents the differ-

los distintos gustos e intereses de sus parroquianos

ent musical tastes and interests of its regulars, and

e ilustre a los turistas sobre los gustos locales.

enlightens tourists about local tastes.

VER Y ESCUCHAR

SEEING AND LISTENING

En los últimos años Santiago ha vivido una ex-

In the past few years, Santiago has experi-

plosión de talentos que ha venido a darle carácter a

enced a talent explosion, giving character to a

una ciudad que se creía dormida y floja en materia

city that was believed to be in a slumber and

cultural. Así, la escena musical independiente se ha

weak in cultural matters. This way, the indepen-

consolidado como una de las más prolíficas en la

dent music scene has established itself as one

capital chilena.

of the most prolific in the Chilean capital.

Un buen lugar para comprobalro es el Bar Loreto

A good place to confirm this is in Bar Lo-

(Loreto 435; barloreto.cl). Agrupando a la escena in-

reto (Loreto 435; barloreto.cl). This venue, which

dipendiente, el local −que ya lleva cinco años fun-

was set up five years ago, brings the indie mu-

cionando− se ha convertido en sitio obligado a la

sic scene together and is a must when it comes

hora de escuchar sonidos nuevos. Sus dueños son

to hearing new sounds. Its owners are mostly

casi todos músicos y crearon el local para así tener

musicians and they created this place in order

un reducto a la medida. Ubicado a pasos del barrio

to have a suitable stronghold. Just a few steps

Bellavista y sus restaurants, Bar Loreto destaca por

away from Bellavista neighbourhood and its res-

la música alternativa y sus fiestas con buenos dj´s.

taurants, Bar Loreto stands out for its alternative

Pese a llevar poco tiempo en la noche santiaguina,

music and parties with great deejays.

otra opción recomendable es el escenario del Cen-

Even though it is relatively new to Santiago

tro Cultural Amanda (Embajador Doussinague 1767;

nightlife, another highly recommended alterna-

amanda.cl), donde sus encargados eligen lo mejor

tive is the stage of Centro Cultural Amanda (Em-

de distintos estilos a la hora de programar las

bajador Doussinague 1767; amanda.cl),

Cultura / Culture

49


fechas. Ubicado en la comuna de Vitacura, el lugar cuenta con un bar de decoración moderna, en donde se puede tomar y comer algo liviano antes del show. Una de las pricipales virtudes del Centro Cultural Amanda es su oferta heterogénea que, en una misma semana, ofrece shows que van desde la cumbia de Chico Trujillo hasta la vanguardia de bandas de nivel internacional, como The Sea and Cake o Warpaint. En la Plaza Ñuñoa, un clásico sector de bares en la comuna del mismo nombre, se encuentra el más emblemático e importante escenario chileno para escuchar música en vivo, La Batuta (Jorge Washington 52; batuta.cl). Fundada en 1989, La Batuta fue el lugar en donde toda una generación de bandas dio forma a una de las épocas doradas de la historia musical chilena: en ese escenario dieron sus primero pasos bandas como Los Tres y Lucybell, agrupaciones que se con-

where the owners pick the best of different styles when it comes to programming the shows. Located in the district of Vitacura, it has a bar with a modern décor, where you can enjoy a drink and a bite to eat before the show. One of the main virtues of Centro Cultural Amanda is its variety, which in the same week offers shows ranging from the cumbia of Chico Trujillo to the latest international bands such as The Sea and Cake or Warpaint. In Plaza Ñuñoa, a classic area of bars in the district that bears the same name, you will find the most emblematic and important Chilean stage to listen to live music: La Batuta (Jorge Washington 52, batuta.cl). Founded in 1989, La Batuta was the place where a whole generation of bands gave shape to a golden age of Chilean music history; on this stage, bands such as Los Tres and Lucybell took their first steps – both groups that became part of the Chilean soundtrack of the nineties. Meanwhile, Buenos Aires is without a doubt the city with the most intense, complete and diverse nightlife in the region. Fa-


virtieron en parte de la banda sonora del Chile de los

mous for its theatres and tango, the Argentinean

años noventa.

capital is characterized by its constant bohemia

Buenos Aires, en tanto, es sin dudas la ciudad

and activities that go on from Monday to Sunday.

con la vida nocturna más intensa, completa y di-

When there are so many places to see live music,

versificada de la región. Famosa por sus teatros y

there are few that can call themselves ‘classic’

el tango, la capital argentina se caracteriza por su

because the competition is fierce.

bohemia constante y con panoramas de lunes a do-

In the countercultural sidewalk we find the

mingo. Al poseer tantos lugares para ver música en

mythical Salón Pueyrredón (Av. Santa Fe 4560;

vivo, son pocos los que pueden llamarse clásicos,

salonpuyrredon.com.ar), a classic punk bar in

pues la competencia es feroz. Por la vereda contracultural se encuentra el mítico Salón Pueyrredón (Av. Santa Fe 4560; salonpuyrredon.com.ar), clásico boliche punky de la Avenida Santa Fe. Al entrar se tiene la impresión de estar en el mítico CBGB´s de Nueva York y que en cualquier segundo The Ramones saltará al escenario. Decorado con flyers, tickets y posters de bandas, la vibra que se vive en la amplia casona es la de una buena noche de guitarras afiladas y cervezas heladas.

Santa Fe Avenue. When going in, you get the impression of being in the mythical CBGB’s in New York, and that at any moment, The Ramones will jump onstage. Decorated with flyers, tickets and band posters, this big old house gives off a vibe of an amazing night full of raw guitars and cold beers. Salón Pueyrredón is frequently visited by musicians and it is not surprising to find distinguished performers sitting by the bar.

Cultura / Culture

51



El lugar es frecuentemente visitado por músicos y no es ninguna sorpresa encontrarse con próceres sentados en la barra. El ciclo de música en vivo las tardes de domingo se ha convertido en la mejor forma de terminar la semana. Para oídos más sofisticados y que buscan algo más sobrio está la disquería Notorious, que posee el catálogo más finamente seleccionado de la ciudad. Ahora, además, el pequeño bar en su sucursal de Callao (Av. Callao 966; notorious.com.ar) está dejando de ser un secreto entre los porteños porque casi diariamente se presentan los mejores exponentes locales de jazz, swing, world music y un infinito etcétera de estilos musicales. Por último, un párrafo para los mejores locales de Lima: el destino de moda hoy en Latinoamérica. La ciudad está abierta para que los turistas disfruten de su inmejorable gastronomía y variada oferta nocturna, por ejemplo en La Noche (Av. Bolognesi 307; lanoche.com.pe), un Centro Cultural-Bar que se ha convertido en el punto de reunión de la interesante escena cultural limeña mezclando bandas nuevas con exposiciones de arte, buen pisco y comida de primera. Ahora, con un ánimo más festivo y para un público más juvenil, El Dragón (Av. Bolognesi 168; eldragon.com.pe) es el lugar perfecto para una noche de viernes, cuando los ánimos son los de celebración.

The live music sessions on Sunday afternoons have become the best way to finish the week. For those that have a more refined taste and are looking for something more sober, we recommend Notorious record shop, which has the most finely selected catalogue in the city. Also, the small bar in its shop on Callao (Av. Callao 966, notorious. com.ar) is gradually ceasing to be a secret among those who live in the city, because the best local examples of jazz, swing, world music and a never ending list of music styles perform here almost on a daily basis. Finally, a paragraph on the best places in Lima - the hottest destination today in Latin America.

The city is there for tourists to enjoy its excellent cuisine and

varied nightlife, for example, at La Noche (Av. Bolognesi 3 07; lanoche.com.pe), a cultural centre and bar which has become the meeting place for Lima’s interesting cultural scene. Here they mix new bands with art exhibitions, great local drinks and first- class food. El Dragón (Av. Bolognesi 16 8; w w w.eldragon.com.pe), on the other hand, has more of a festive atmosphere and is for a younger crowd, making it the perfect spot for a Friday night if you’re in the mood for celebrating.


Temas / Topics

54

/ O r g a n i c Fa s h i o n Los consumidores han volcado su vista a los productos orgánicos, pero hasta hoy nadie ha comprobado que sean más nutritivos y saludables que los alimentos convencionales. / Organic products have caught consumers’ attention, despite nobody having proven so far that they’re healthier and more nutritious than conventional food. Por Constanza Torres.


L ejos de estar asociados a una producción es-

Finding organic products all year round is noth-

porádica, hoy no es novedad encontrarse con ali-

ing new and is now commonplace. You can find them

mentos orgánicos durante las cuatro estaciones del

at food markets and specialized outlets, and in the ex-

año. Así, están presentes en ferias y tiendas espe-

clusive food section at supermarkets; this confirms the

cializadas, en estantes exclusivos de supermerca-

figures which show that the growth and consumption of

dos; ratificando las cifras que muestran que el culti-

organic products has risen in Chile. Here is a specific

vo y consumo de productos orgánicos ha aumentado

example: suffice to say that the surface area used for

en Chile. ¿Un ejemplo concreto? Bastaría decir que

this type of food production has increased 335% in the

la superficie ocupada por esta clase de alimentos ha

last ten years and today, there are over 500 certified

tenido un incremento del 355% en los últimos diez

farmers, working in 50 thousand hectares of fields grow-

años y que hoy habría más de 500 agricultores certi-

ing organic produce.

ficados, trabajando 50 mil hectáreas orgánicas.

Although in some European Union countries, such

Estando bajo el nivel de consumo de la Comuni-

as Austria, Germany and England, consumption is low

dad Europea -donde países como Austria, Alemania

at just 6% of the total, the Latin American population

e Inglaterra registran que los alimentos orgánicos

has gradually started to include organic products in

representan hasta el 6% del total-, en Latinoamérica

their regular diet, along with products of pre-Columbian

se ha visto una tendencia progresiva por incorporar

cultures from Ecuador, Peru, Bolivia and north-eastern

la comida orgánica a la dieta regular. Incluido, a la

Argentina.

par, el rescate de alimentos originarios de culturas

Without a shadow of a doubt, it is a rising trend on

precolombinas de regiones de Ecuador, Perú, Bolivia

this side of the World; more and more consumers prefer

y el noreste argentino.

to eat locally-produced, organic fruit and vegetables.

Así, sin duda, se trata de una tendencia al alza en este lado del planeta, pues cada vez son más los

Some have even started to work on their own vegetable gardens – in their apartments!

consumidores que prefieren comer frutas y verduras

These consumers have, in fact, two purposes. First-

cosechadas lo más naturalmente posible y cerca sus

ly, they’re interested in how little time the product takes in

casas. Los más fanáticos, incluso, han comenzado a

getting from the ground to the table and secondly, in a

trabajar sus propios huertos, hasta en departamen-

product with nothing added to it.

tos.

This type of product has no hormones or chemicals

El objetivo de estas personas, por cierto, es doble.

and of course, is completely free of transgenic tech-

Primero: que existan la menor cantidad de pasos en-

niques; its seeds have not been modified, have been

tre que el producto es sacado de la tierra y llevado a

grown in chemical free soil and watered without metal or

la mesa y, segundo, que los alimentos estén libres de

toxic substances. But, if some sort of pesticide, fertilizer

cualquier sustancia que altere su naturaleza.

or nutrient is added to it, it too must be organic.

Se trata de productos elaborados sin agroquími-

At the end of the day, the whole process usually

cos ni hormonas y, por supuesto, completamente li-

makes the product more expensive. That’s why it’s

bres de técnicas transgénicas, es decir; alimentos

thought that on average, organic food costs 30% more

cuyas semillas no han sido modificadas, en un suelo

than conventional food. However, as time goes by, more

sin químicos, regados con aguas que no contiene

and more consumers are willing to pay up to three times

metales ni sustancias tóxicas. Ahora, en caso de

as much for food which – as some claim – is healthier

habérsele aplicado algún pesticida, fertilizante o

and more nutritious.

Temas / Topics

55


Temas / Topics

56

DE COMPRAS / SHOPPING La Chakra (santiago) Almacén, restorán y café. Ofrece vitaminas, suplementos alimenticios naturales, café, té, fruta y verduras, además de una completa sección de cosmética orgánica. Mariano Sánchez Fontecilla 534, Las Condes; lachakra.cl / Santiago, La Chakra: store, restaurant and café. It sells vitamins, food supplements, coffee, tea, fruit and vegetables, as well as a wide selection of organic cosmetics. Mariano Sánchez Fontecilla 534, Las Condes; lachakra.cl

El rincón orgánico (BS AS) tienda de verduras, frutas, lácteos, carnes, aceites, panes, cereales y harinas, mieles, vinos, hierbas aromáticas y medicinales. Bulnes 910, esquina Guardia Vieja, Almagro; elrinconorganico.com.ar / Buenos A i r es , El rincón or g ánico: s hop selling veget ables , fruit , dair y pr oduct s , meat , oils , br ead, cer eal, flour, honey, wine, and ar omatic and medicinal herbs . Bulnes 910, on t he corner of G uar dia V ieja , A lmagr o; elrinconorganico.com.ar

Salvia (LIMA) tienda que ofrece pastelería dulce y salada elaborada con productos orgánicos, además de frutas y verduras, lácteos, granos, vinagres, condimentos y vitaminas de origen orgánico. Avenida Primavera 1295 Surco. / Lima, Salvia: shop selling sweet and savoury baked goods made with organic products, as well as fruit and vegetables, dairy products, grains, vinegar, spices and organic vitamins. Avenida Primavera 1295 Surco.



Temas / Topics

58

nutriente, éstos deben ser de origen orgánico. A fin de cuentas, se trata de un proceso que la mayoría de las veces encarece el valor del producto. Por eso, se estima que la comida orgánica tendría, en promedio, un valor 30% superior al de la comida convencional. Pese a eso, día a día hay más consumidores dispuestos a pagar incluso hasta el triple por un alimento que -según se dice- sería más saludable y nutritivo.

Verdad verde

Green Truth

Pero, ¿son estos alimentos más nutritivos que los con-

But let’s ask ourselves whether these products

vencionales? A la fecha, no hay un veredicto final pues

are more nutritious than conventional ones. To date,

los estudios científicos no han logrado demostrar que los

no final decision has been made; scientific stud-

alimentos orgánicos tengan ventajas en su composición

ies simply cannot prove that organic products are

de proteínas, lípidos y carbohidratos, respecto a los ali-

more beneficial in terms of proteins, fats and carbo-

mentos convencionales. Esto, versus los defensores de

hydrates than their traditional counterparts.

los productos orgánicos, quienes destacan sus cuali-

there are the organic advocates who insist on their

dades organolépticas: sabor, color y textura.

sensory appeal regarding taste, colour and texture.

Then,

Según diversos estudios científicos, el principal ben-

According to different scientific studies, the

eficio de la producción orgánica radicaría en que evitan

main benefit of organic products lies in that the body

que el organismo se exponga a toxinas o químicos arti-

is not exposed to toxins or artificial chemicals. Such

ficiales procedentes de vegetales que han sido tratados

chemicals come from vegetables that have been

con plaguicidas, pesticidas o cualquier otro tipo de sus-

treated with pesticides, insecticides or other similar

tancias, cada vez más tóxicas debido a los resistentes

substances, and are becoming even more poison-

que se han vuelto algunas plagas.

ous due to the resistance some pests have gained.

Lo mismo sucedería en el consumo de carne, lácteos y

The same thing happens with the consumption

huevos de origen orgánico, que provendrían de animales

of meat, dairy produce and organic eggs which

libres de antibióticos y de hormonas sintéticas para su

come from animals untreated with antibiotics and

desarrollo. Según especialistas, la combinación de estas

synthetic hormones for their development. Some

hormonas y antibióticos en nuestro organismo podría, en

specialists claim that a mix of hormones and antibi-

casos extremos, causar desequilibrio hormonal y elevar

otics in our organism may, in extreme cases, lead to

las hormonas naturales a niveles cancerígenos.

hormonal imbalance and a rise in natural hormones

Desde el punto de vista nutricional, los defensores de

to cancerous levels.

los productos orgánicos dicen que la riqueza de nutri-

From a nutrition point of view, organic advocates

entes y fitoquímicos de los vegetales dependerían de la

say that the abundance of nutrients and phytochemi-

riqueza del suelo en donde se cultiven, del clima y del

cals found in vegetables depends on the richness of

período en que se cosechan. Entonces, serían también

the soil where they’re grown, on the climate and on

éstos los factores que, en definitiva, habría que consider-

the time of year. So, these are ultimately the factors

ar a la hora de definir si algunos vegetales son, en ciertos

to bear in mind when deciding if certain vegetables

componentes, más ricos que otros.

are better than others.



Tecnología / Technology Para beber / To drink

60

Videojuegos en la era de los smarthphones / Video Games in the Smartphone Age

Los teléfonos inteligentes están cambiando la forma de jugar y hoy tienen a las compañías buscando nuevas soluciones para satisfacer a los gamers. / Intelligent phones are changing the way we play and are encouraging companies to look for new ways of satisfying gamers. Por Guillermo Scott

La

industria de los videojuegos es una de las

The video game industry is one of the most

más dinámicas y creativas del campo tecnológico.

dynamic and creative in its field. It is constantly re-

Siempre está reinventándose y buscando satisfacer

inventing itself and finding ways to satisfy the tough

las exigentes demandas de los gamers, quienes con-

demands of gamers who are always looking for new

stantemente están buscando nuevas sensaciones;

gaming experiences. This has forced programmers

llevando a los programadores y diseñadores a es-

and designers to work as hard as they can to create

forzarse al máximo para crear nuevas plataformas y

new platforms and video games.

videojuegos.

However, today the big game console manu-

Sin embargo, hoy las grandes compañías produc-

facturers are starting to realise that they are not

toras de consolas han visto como su negocio ya no

making as much profit as they used to. For in-

es tan lucrativo como antes. Por ejemplo, la portátil

stance, the most popular portable games console,

más popular, la 3DS de Nintendo, ha tenido que elab-

the Nintendo 3DS, has had to invest in elaborate

orar colosales estrategias de marketing y bajar sus

marketing strategies and reduce its price by 50% in

precios hasta en un 50% para poder competir con

order to compete with its new and fierce competitor

el nuevo y agresivo competidor: los smartphones y,

- the smartphone - and tablet PCs, which are gain-

cada vez más importates, las tablets.

ing in popularity.

La masificación de los teléfonos inteligentes ha

The increase in smartphones has changed

cambiado en la forma de consumir videojuegos en los

how we buy video games in recent years. Users no

últimos años. Los usuarios ya no necesitan de apara-

longer need wired-up consoles in their houses to

tosas consolas en sus casas para jugar sus títulos fa-

be able to play their favourite games. Now they can

voritos, ya que pueden acceder a ellos en cualquier

play them wherever they want thanks to their small

lado gracias a sus pequeños smartphones.

smartphones.

Es tal el boom, que el videojuego más popular

The smartphone boom has been so big that the

del último tiempo, Angry Birds, nació de una App −o

most popular new video game, Angry Birds, was

aplicación− y no desde un X Box de Microsoft o la

born from an App, or Application, and not from a

Playstation de Sony.

Microsoft X Box or Sony PlayStation.


TecnologĂ­a / Technology

61


La última gran noticia para los usuarios ha sido el lan-

d

Sandwich”. Lo que para los videojuegos significa que ahora podremos usar el puerto USB de nuestros tablets para w

conectar joysticks y jugar de manera mucho más eficiente. Además, se espera que en los próximos meses salgan al idad de la experiencia, pues a más núcleos mucho mejor

d

mercado procesadores de 4 núcleos, lo que mejorará la cal-

e a

gráfica.

y

nológico Apple va a ser el encargado de dar vida a la nueva

t

generación de entretenimiento para el hogar. Todo eso nació de la boca de Gabe Newell, CEO de Valve, una de las com-

h

La famosa rumorología hoy habla que el gigante tec-

u

LO QUE VIENE

co videojuego Counter Strike, quién dijo que la empresa de la manzanita será la responsable de marcar la pauta

g

pañías más importantes de la industria y creadora del clási-

k q

e

zamiento del Android 4.0, más conocido como “Ice Cream

e

Tecnología / Technology

62


The latest big news for gamers has been the launch of the Android 4.0, otherwise known as the “Ice Cream Sandwich�. It allows you to use the USB port of your tablet to connect a joystick and play video games in a much more efficient way. Furthermore, in the next few months quad core processors

TecnologĂ­a / Technology

63

are expected to appear on the market which will improve the quality of the gaming experience using better graphics.

COMING SOON Hearsay has it that technology giant Apple will be re-

w

sponsible for creating a new generation of home entertainAngry Birds fue el juego mĂĄs popular de 2011. / Angry Birds was the most popular game in 2011.

ment, or so Gabe Newell claims, CEO of Valve which is one of the key companies in the industry and creator of the classic video game Counter Strike. He said that Apple will be the one to set future gaming standards, all thanks to the technological achievements with their iconic iPhone and iPad.

::: www.andesgear.cl ::::::::::::::::::::::::::::::: :::::::::::::::::::::::::: " / 50 '" ( " 4 5" . B M M 1 M B [ B 4 " / 5 * " ( 0 " M U P - B T $ P O E F T . B M M 4 Q P S U 1 P S U B M - B % F I F T B Z ) F M W F D J B $ 0 / $ & 1 $ * 0 / 1 M B [ B 5S Ă? C P M 5 & . 6 $ 0 1 P S U B M 5F N V D P 7" - % * 7 * " 1 M B [ B E F - P T 3 Ă“ P T 1 6 & 3 50 . 0 / 5 5 1 B T F P $ P T U B O F S B 1 6 / 5" " 3 & / " 4 . B M M 1 J P O F S P


a futuro; todo gracias a sus avances logrados con sus dispositivos móviles estrellas: el iPhone y el iPad. De los clásicos (y grandes) desarrolladores, Playstation es el único que ha dado noticias sobre el futuro cercano y ya se espera que para febrero lance a las estanterías su PS Vita, la que se supone vendrá a revolucionar el mundo de las consolas portátiles: con sticks analógicos duales, dos cámaras y paneles táctiles frontal y posterior. Otra de las maravillas que tendrá el nuevo gadget de Sony será su hiperconectividad, ya que contará con soporte WiFi y 3G para poder acceder directamente a redes sociales como Facebook, Foursquare, Skype y Twitter. En materia de videojuegos, el reciente estreno de Call of Duty Modern Warfare 3, la clásica saga de guerra en primera persona, es lo que marcará la pauta. Eso sí, si antes fueron las batallas de las guerras mundiales, la guerra fría o las dictaduras latinoamericanas, hoy el campo de acción son las calles de Nueva York, París y Londres.

Out of all the classic and big game console developers, PlayStation is the only one that has given any news on what to expect in the near future, announcing that in February the PS Vita will be available in the shops. It is intended to revolutionise the world of portable game consoles, complete with dual analogue sticks, two cameras as well as front and back touch screens. The new Sony gadget will also feature Wi-Fi support and 3G, allowing users to access social networking sites such as Facebook, Foursquare, Skype and Twitter. As for video games, the recent release of Call of Duty Modern Warfare 3, the classic first-person shooter war saga will set the trend for other video games. They used to take place in the World Wars, The Cold War or Latin American dictatorships, but now the battle field has moved to the streets of New York, Paris and London.



El juego de la fortuna / m o ne y ball Por Emilio Contreras A Brad Pitt sus rasgos físicos le jugaban una mala pasada, pero era el precio que debía pagar. Porque hoy, gracias a una ascendente carrera cinematográfica, su nombre no sólo es objeto de deseo femenino, sino que también a sello de calidad cinematográfica. En su última película, *El juego de la Fortuna* (dirigida por Bennett Miller; el mismo tras Truman Capote), protagoniza un guión basado en el libro “Moneyball: The art of winning an unfair game” de Michael Lewis, y adaptado por los prestigiosos guionistas Steven Zaillian (La lista de Schlinder) y Aaron Sorkin (Red Social). Una atractiva historia real del baseball que sentó precedentes en el mundo deportivo. Aquí Pitt interpreta a Billy Beane, el director general de los Oakland A’s. Un mandamás sin presupuesto que se ve obligado a armar un equipo con jugadores de segunda categoría, pero con un patrón particular: muy hábiles en jugadas específicas. Así Beane revoluciona el mercado de fichajes, cosecha triunfos impensados para su institución y entra a la serie mundial del baseball y a la gloria. Esta no es una película sólo para fanáticos del deporte, pero sí una para los amantes de las buenas historias. Como la mayoría de las que adornan el currículum de Brad Pitt.

It is more difficult to reinvent oneself from failure than from victory. Sebastián Silva and Pedro Peirano know this premise well. In 2009, feature film The Maid (“La Nana” - 2009) received worldwide acclaim that few Latin American producers achieve in such a short period of time. They have won more than 20 international awards, including the Sundance Grand Jury Prize and the Golden Colon del Huelva Latin American Film Festival and most importantly, respect and expectation about their work. Old Cats, the film released following The Maid, tells the story of Enrique (Alejandro Sieveking) and his wife Isidora (Bélgica Castro). She is an elderly woman who tries to hide her suffering from Alzheimer’s disease when her daughter Rosario (Claudia Celedón) comes to see her. The subplot describes the dysfunctional relationships within the family and the lesbian relationship of Rosario, who is accompanied by her girlfriend Hugo, played by Catalina Saavedra – winner of the Best Actress award at the 2009 Gotham Film Awards for her leading role in The Maid. Although the premiere of Old Cats is not being met with the same appreciation and acclaim as its predecessor, both Silva and Peirano are meeting its commercial exposure with praise and three official selections at international festivals: Sundance 2011, Cartagena 2011 and Valdivia 2010. And better yet, with a new premise under their belt, they are much more than just a one hit wonder.

CINE/cinema

Ocio / Leisure

66


Música/music

LIBROS/BOOKS por Julián Herrera

XIMENA XARIÑANA

Emaús

Con un exitoso y aclamado álbum debut a su haber (Mediocre, 2008), Ximena Sariñana toma el riesgo de hacer el crossover con su segundo disco para cambiar al inglés. En canciones como Different y Shine down el disco mezcla cuotas justas de pop electrónico y de rock para lograr un resultado rotundo. / With a successful and acclaimed debut album in her repertoire, (Mediocre, 2008), Ximena Sariñana takes a risk with her second album by singing in English. With songs such as Different and Shine down, the album mixes the right amounts of electro-pop and rock to achieve an all-round success.

En Emaús (Anagrama, $16.300), Baricco —dramaturgo, periodista y novelista— narra la historia de cuatro adolescentes profundamente católicos y desarrolla una tesis sobre la educación religiosa de la burguesía en la Italia de los años 70. De acuerdo o no con la hipótesis de autor, los méritos literarios del texto son innegables. Sin alcanzar el nivel magistral de trabajos anteriores — como en “Sin Sangre” o su *best seller* “Seda”—, Baricco vuelve a demostrar su oficio en el formato de la novela corta, con escenas y diálogos magistrales que marcan los puntos más altos de esta novela-parábola. / In Emaús

/ ximena xariñana

Por Julián Herrera.

david guettta

/ Nothing but the beat David Guetta —el DJ francés responsable de masificar la música electrónica al punto de convertirse en una preciada estrella pop— vuelve a colarse en los rankings radiales con su nuevo disco Nothing but the beat, el quinto de su carrera. Con canciones pegajosas como Little bad girl y Without you, que además responden en la pista de baile, Guetta vuelve a dejar claro por qué hoy es uno de los productores más solicitados de la industria. / — the French DJ who brought electronic music to the masses, turning himself into a cherished pop star – is back in the radio rankings with his new album Nothing but the beat, the fifth in his career. It includes a few catchy tunes, such as Little bad girl and Without you, which are also well-received on the dance floor. Guetta is making it clear yet again why he is one of the most coveted producers in the industry.

/ Alessandro Baricco

(Anagram, CHP $16,300), Baricco —playwright, journalist and novelist — narrates the story of four profoundly Catholic teenagers and develops a theory about religious education among the Italian Bourgeoisie in the 70’s. Whether you agree or disagree with the authors ideas, it is impossible to deny the text’s literary merits. Although it does not reach the masterful heights of his previous books, such as Sin Sangre or his best seller Seda, Baricco once again shows his prowess in a short story with polished scenes and dialogues that mark the highs of this novel come parable.

Ocio / Leisure

67


Panoramas / What´s on

68

Babasónicos

en Chile

Te a t r o C a u p o l i c á n / C a u p o l i c a n T h e a t r e

La agrupación trasandina se presentará el 6 de diciembre en el Teatro Caupolicán, ocasión en que además de celebrar sus veinte años de carrera mostrarán su último disco: “A propósito”. Además, el 7 de diciembre darán un concierto en el Ruinas de Huanchaca de Antofagasta. Más información en colorschile.cl / This Argentinean group will perform on 6th December at Caupolicán Theatre. On this occasion, they will also be celebrating their 20-year anniversary as a group, presenting their latest album A propósito. On 7th December they will also perform a concert at the Ruinas de Huanchaca in Antofagasta. For further information, go to colorschile.cl


PANORAMAS / WHATS ON Cascanueces y las Princesas Encantadas

/ Nutcracker and the Enchanted Princess Bajo la dirección del destacado coreógrafo Leonardo Reale, el Ballet Metropolitano de Buenos Aires presentará la adaptación de este clásico de Tchaikovski en el Teatro del Lago de Frutillar (teatrodellago.cl) el 10 y 11 de diciembre. En Santiago, las funciones se realizarán en el Teatro Nescafé de las Artes (teatro-nescafe-delasartes.cl) del 20 al 22 de este mes. / Directed by renowned choreographer Leonardo Reale, the Metropolitan Ballet of Buenos Aires will present an adaptation of this Tchaikovsky classic at the Teatro del Lago in Frutillar (teatrodellago.cl) on 10th and 11th December. In Santiago, the shows will be on at the Teatro Nescafé de las Artes (teatro-nescafe-delasartes.cl) from 20th to 22nd December

Copa Peugeot Argentina de Tenis

festival

de cine inedit ne s ca f é / Nescafe Inedit film festival

Entre el 8 y 18 de diciembre se realizará uno de los festivales de cine más importantes del año en Santiago, en el que sólo se exhibirán documentales que presenten a la música como protagonista; como el del alemán Wim Wenders sobre Pina Bausch. Habrá otros sobre James Brown, Carole King y la amistad entre David Bowie, Iggy Pop y Lou Reed. Imperdible para los melómanos. Programación en inedit.cl

/ Peugeot Argentina Tenis Club

Gäel Monfils, James Blake y David Nalbandian son sólo algunos de los jugadores que participarán en la novena versión de este campeonato, que se realizará entre el 15 y 18 de diciembre en las canchas de cemento del Buenos Aires Lawn Tenis Club. Detalles en copapeugeotdetenis.com. ar / Gäel Monfils, James Blake and David Nalbandian are just a few of the players who will take part in the ninth version of this championship, taking place from 15th to 18th December on the hard courts at Buenos Aires Lawn Tennis Club. For more details, go to copapeugeotdetenis.com.ar

Matta al cuadrado / To sides of Matta

El 11 de noviembre es el centenario del nacimiento del destacado pintor Roberto Matta y, para celebrarlo, dos exposiciones simultáneas expondrán los mejores trabajos del artista chileno. En el Centro Cultural Palacio de la Moneda (ccplm.cl) se exhibirá hasta febrero de 2012 la mayor muestra del pintor que se haya realizado en el mundo, con más de 100 de sus obras; y hasta el 4 de marzo el Museo Bellas Artes (mnba.cl) mostrará una de las facetas más desconocidas de Matta: sus arpilleras. / 11th November of this year marks 100 years since the birth of Roberto Matta and in his honour, two simultaneous exhibitions will show the best pieces by this prominent artist. At Centro Cultural Palacio de La Moneda (ccplm.cl), his biggest collection with over 100 works will be on show until February 2012, and until 4th March at Museo Bellas Artes (mnba.cl), the Fine Arts Museum of Santiago, Chile, will show one of Matta’s lesser known facets – his sackcloths.

Feria internacional del comic santiago

/ Santiago International Comic Fair

Por primera vez en Chile, entre el 9 y 10 de diciembre, se realizará este evento en donde el comic es el protagonista y que además de talleres, charlas y cientos de expositores, contará con la presencia de destacados ilustradores nacionales e internacionales, como Tony Moore y Alberto Montt. Más información en ficsantiago.cl / This event will be held for the first time in Chile on 9th and 10th December. Comics will be the centre of attention and as well as workshops, talks and hundreds of exhibitors, there will be several renowned national and international comic book artists, such as Tony Moore and Alberto Montt. For further information, go to ficsantiago.cl

feria internacional de artesanias de bs.as / International handicraft fair Bs. Aires

From 8th to 18th December, one of the most important film festivals in Santiago’s calendar will be held. Only documentaries where the music is the main attraction will be shown, such as the documentary by the German Wim Wenders about Pina Bausch. There will be others about James Brown, Carole King and the friendship between David Bowie, Iggy Pop and Lou Reed. A must for music lovers. To see the listing, go to inedit.cl

Más de 500 artesanos de Argentina y otros países de Latinoamérica alberga esta feria que se realizará entre el 6 y 11 de diciembre en el centro La Rural de la capital argentina. Habrá talleres, tiendas y diferentes actividades. Informaciones en artesaniasbue.com.ar / This fair is to welcome over 500 artisans from Argentina and other Latin American countries between 6th and 11th December at La Rural centre in Buenos Aires. There will be workshops, shops and different activities on offer. For further information, go to artesaniasbue.com.ar

new order en chile / New Order in Chile

La famosa banda de Manchester, encabezada por el vocalista Bernard Sumner, regresa tras cinco años de silencio, esta vez sin su bajista Peter Hook. Y lo hace con dos conciertos en Buenos Aires y Santiago, el 1 y 5 de diciembre respectivamente. Son quince temas que prometen revivir clásicos como “Blue monday” y “Regret”, y algunos hits en recuerdo a Joy Division, como “Love will tear us apart”. Más detalles en newordernow. net / This famous Mancunian band, with Bernard Sumner as lead vocalist, is back after five years of silence, this time without their bassist Peter Hook. To mark the occasion, they will be performing two concerts in Buenos Aires and Santiago on 1st and 5th December respectively. There are fifteen songs lined up which promise to rekindle classic hits, such as Blue Monday and Regret, and some songs as a tribute to Joy Division, such as Love will tear us apart. For further information, go to newordernow.net

Panoramas / What´s on

69






Lugares / Places

74

/ Tolhuaca National Park

por/by: Ricardo Martínez* En los faldeos cordilleranos de la Región de la Araucanía, el Parque Nacional Tolhuaca es famoso por sus bosques y singulares formaciones geológicas; responsables de esta hermosa postal de las Termas de Tolhuaca. / In the foothills of the Andes in the Araucanía Region of southern Chile, the Tolhuaca National Park is famous for its abundant forests and also for its singular geological formations. They are, in fact, the setting for this beautiful postcard of Tolhuaca Springs.

*Hace cinco años este ingeniero comenzo a recorrer el país para registrar sus paisajes. Hoy sus fotos se publican en distintos medios. Para conocer más de su trabajo vea flickr.com/photos/cluster_one/ / He began to travel Chile taking photographs of its landscapes five years ago. To find out more about his work, go to flickr.com/photos/cluster_one/



(76@6 ‹ *6479640:6 ‹ *,9*(50( ‹ 796(*;0=0+(+

LO QUE NECESITAS Y MAS

- ! ‹ , ! 264( ;: < ( 990,5+( ' 2**( *3 ‹ > ! > > > 264( ;: <( 990,5+( *3


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.