R E V I S TA
A
BORDO
SKY
AIRLINE
·
FEBRERO
2012
Sumario / Contents
5
08
T i e rr a d e p l aya s
/ L a n d of be ac he s
Descubra las mejores arenas y olas de Chile en la Región de Atacama. / Discover the Best Beaches and Waves in Chile in the Region of Atacama.
sumario
18
Viajando por el Mundo Los barrios de moda del DF.
28
34
gastronomía
bienestar
No sólo de ají vive México.
Arándanos: la fruta milagrosa.
Traveling the World
gastronomy
wellness
Fashionable Districts in Mexico City.
Mexico not only lives off chilli.
Blueberries: the miracle fruit.
38
44
Liniers: el dibujante rockstar.
Consejos para manejar dinero en los viajes.
interview
ECONOMIC CLIMATE
Liniers: the rockstar cartoonist.
Tips for Handling Money When Travelling.
PULSO ECONóMiCO
entrevista
50
56
temas
TECNOLOGÍA
Rutas literarias.
La moda de vivir sin dinero.
7 gadgets para viajeros.
CULTURE
themes
TECNOLOGY
Literary tours.
The trend of living life without money.
7 gadgets for travellers.
CULTURA
62
Editorial: Editorial Actual / Fono:2236957 / Representante y director: Germán Domínguez E-mail:g.dominguez@editorialactual.cl / Editor general: Julián Herrera E-mail: editorsky@editorialactual.cl / Periodistas: Guillermo Délano, Emilio Contreras, Consuelo Goeppinger, María de Castro, Diego Rammsy, Catalina Rivera, Federico Villalobos y Sofía Fuentes / traducción: FORCE / Diseño y diagramación: Crio Idea´s Studio www.crio. cl / Foto portada: Pegstudio.cl / Ilustraciones: Felipe Muhr / Impresión: Maval Impresores / Contactos venta de publicidad E-mail ventas@ editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA . Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
Este papel proviene de bosques manejados de manera sustentable y fuentes controladas.
Estimado Pasajero,
Dear Passenger,
En 2011 hemos logrado, gracias a su apoyo,
With your support, in 2011 we transported
transportar un 33% más de Pasajeros que en 2010.
33% more passengers than in 2010. This is a clear
Esto nos obliga a seguir mejorando nuestro servicio.
incentive for us to keep improving our service.
Este mes incorporamos un Airbus A- 319,
This month a new Airbus A-319 enters the
siguiendo así con la modernización de nuestra
Sky Airlines fleet; a continuation of our fleet moderni-
flota.
sation process.
En el sur el Cordón del Caulle sigue con sus
The
southern
mountain
massif
travesuras, produciendo problemas a la agricultura,
Cordón del Caulle is still causing problems
la ganadería y la aviación, en menos escala esta
for agriculture, cattle and to a lesser extent,
última.
aviation.
La
rebeldía
y
agresividad
de
grupos
The rebellious and aggressive nature of
de personas hace dudar de la seriedad de las
certain groups of people calls into question the seri-
organizaciones que impulsan tales actos, creando
ousness of the organisations behind such acts which
severos daños al país y a la convivencia pacífica de
cause so much damage to Chile and the wellbeing of
la población.
its people.
No obstante estas dificultades, Chile sigue siendo
Despite these difficulties, Chile re-
un país maravilloso con atractivos muy especiales para los
mains a beautiful country with unique attrac-
viajeros internacionales y chilenos. La infraestructura del
tions for international and Chilean travellers.
país sigue creciendo y nosotros los chilenos, debemos
The country’s infrastructure continues to grow
enseñar y formar cada día mejor a nuestros hijos, para que
and as one, Chile must teach and educate its
con responsabilidad y trabajo ayuden a crear un futuro
younger generations responsibly to help build a
cada vez mejor.
better future.
Jürgen Paulmann Gerente General
Foto: Pegstudio.cl
Viajandoporchile / Travelingaroundchile
8
Pan de Azúcar
Flanqueadas por el desierto, las playas de la Región de Atacama están entre las mejores de Chile. De arenas blancas y aguas turquesa, la zona combina clásicos como Bahía Inglesa con playas casi secretas, que aún muy pocos conocen. / Flanked by the desert, the beaches in Atacama Region are amongst some of the best in Chile. With white sands and turquoise waters, the area combines classics such as Bahia Inglesa with nearly untouched beaches that very few people have heard of. Por Rafael Irigoyen.
Viajandoporchile / Travelingaroundchile
9
Pan de Azúcar
Pan de Azúcar
En un singular entorno natural, que incluye la pres-
In outstanding natural surroundings which in-
encia de zorros, guanacos y una profusa flora cactá-
clude foxes, guanacos and abundant cactus veg-
cea, el Parque Nacional Pan de Azúcar atesora algu-
etation, the Pan de Azúcar National Park treasures
nas de las playas más fotogénicas de Atacama. En el
some of the most photogenic beaches in Atacama.
extremo norte de la región, 40 kilómetros al norte de
In the northernmost part of the region, 40 kilome-
Chañaral por la ruta Ruta C-120, las mejores arenas
tres north of Chañaral on the C-120 Route, you will
son las de las playas Los Piqueros y Soldados; am-
find the best sands at Los Piqueros and Soldados;
bas con una impecable panorámica de la isla Pan de
both have an amazing panoramic view of the Pan
Azúcar en frente. Muy concurridas en enero y febrero,
de Azúcar island.
el resto del año se convierten en destinos solitarios,
Very popular in January and February, during
ideales para días de baño, expediciones por los sen-
the rest of the year they become lonely destinations,
deros del parque (la entrada cuesta 2.500 pesos; se
ideal for days of swimming, excursions through the
puede llegar por el camino antes mencionado desde
park trails (it costs CLP $2,500; you can reach them
Chañaral, o desde los cruces en los kilómetros 968 y
along the road mentioned earlier from Chañaral, or
1.014 de la Panamericana 5 Norte) y paseos a bordo
by the crossroads at kilometre 968 and 1,014 on Pan-
de los botes de los pescadores para ver de cerca
americana 5 Norte) and trips on fishermen’s boats to
pingüinos de Humboldt y lobos marinos.
see the Humboldt penguins and sea lions.
Viajandoporchile / Travelingaroundchile
10
Bahía Inglesa
Bahía Inglesa
Con el agua más turquesa de Chile, Bahía Ingle-
With Chile’s most turquoise waters, Bahia
sa (ubicada 75 kilómetros al noroeste de Copiapó)
Inglesa (located 75 kilometres northwest of Co-
destaca por ofrecer variadas opciones de aloja-
piapó), stands out for its varied lodging options
miento — desde camping a hoteles exclusivos— y,
from camping sites to exclusive hotels and also,
además, por su sabrosa oferta gastronómica; con-
for its tasty food alternatives; concentrated along
centrada en la taquillera avenida El Morro. Con los
the hip El Morro Avenue.
ostiones como producto más destacado, sobre la
With scallops as its most famous dish, on
avenida hay una decena de restoranes entre los que
this avenue you will find dozens of restaurants in
destaca sin contrapeso el El Plateao (Av. El Morro
which the best is, without a doubt, El Plateao (Av.
756); recomendado para todos quienes se precien
El Morro 756); highly recommended for those
de sibaritas y quieran probar su singular mezcla de
that consider themselves as sybarites and want
ingredientes de la zona con recetas atacameñas,
to try its impressive mixture of local ingredients
peruanas y asiáticas. Después de comer, por cierto,
with recipes from Atacama, Peru and Asia. After
parta a “Las Piscinas” — el nombre oficial de la pla-
you eat, head to Las Piscinas the official name
ya— para disfrutar de sus aguas sin oleaje; ideales
of the beach to enjoy its calm waters, perfect for
para los niños.
children.
Las Ágatas
Las Ágatas
A 5 minutos en auto desde Puerto Viejo, Las
Las Agatas is one of the best kept secrets in
Ágatas es parte de los secretos mejor guardados
the region and it only takes a 5 minute car ride to
de la región. Talvez sea por su cercanía a Puer-
get there from Puerto Viejo. Perhaps its closeness
to Viejo —la popular toma-balneario de Copiapó,
to Puerto Viejo the popular busy beach in Copiapó,
ubicada 60 kilómetros al suroeste de la ciudad y 30
located 60 kilometres southeast from the city and
al sur de Bahía Inglesa— y por eso muy pocos sean
30 kilometres south of Bahia Inglesa is the reason
quienes lleguen aquí para chapotear en sus aguas
that not too many people come here to splash in its
verde esmeralda y retozar en su fina arena como el
emerald green waters and frolic on its fine dust-like
polvo. Rodeada de un hermoso entorno de acanti-
sand. Surrounded by a beautiful landscape of cliffs
lados modelados con gracia por el viento, a esta
gracefully sculpted by the wind, it is better to reach
playa conviene llegar por la Ruta Costera Huasco-
this beach by the Ruta Costera Huasco-Caldera:
Caldera: 174 kilómetros de camino de tierra (apto
174 kilometres of dirt road (suitable for all type of
para todo tipo de vehículo) inaugurados hace un par
cars) inaugurated a couple of years ago, which
de años atrás, que unen Huasco y Caldera atrave-
bring Huasco and Caldera together while going
sando hermosos paisajes que combinan el desierto
through beautiful landscapes that combine desert
con el océano.
and ocean.
2
1
1
Playa Las Ágatas 2
3
Piedras Bayas 3
Bahía Inglesa
Bahía Inglesa, destaca por su oferta gastronómica / Bahía Inglesa, is known by its gastronomic offer
La Virgen
La Virgen
C o n la ir re sistibl e ofe r t a d e agua c el e ste y
With an irresistible array of sky-blue water
a re na s bla n c a s, L a V irg e n e s s e gú n m u ch o s la
and white sands, La Virgen is, according to
m ej o r playa d e C hil e c o ntin e nt a l. Cie r to o n o,
many people, the best beach on the Chilean
la ve rdad e s qu e la af ir m aci ó n n o pa re c e u na
mainland. Whether it’s true or not, this statement
exag e raci ó n; s o bre to d o pa ra quie n e s bu s c a n
does not seem to be an exaggeration; especially for
u na playa s e gura pa ra ir c o n niñ o s, pu e s su o l e -
those who are looking for a safe beach to go with
aj e e s m a ns o y el d e cli ve d e su fo nd o — f ir m e y
their children, because its waves are calm and the
re gula r— e s m u y suave. C o n re sto rá n, s e cto r de
inclination of the seabed – which is firm and flat—is
c a m ping y u na va riada ofe r t a d e c a ba ña s (pu -
very smooth. With a restaurant, camping site and a
e d e o bte n e r m á s info r m aci ó n e n w w w.playalav ir-
varied range of cabins (you can get more informa-
g e n.cl), l o s f in e s d e s e m a na d e ve ra n o la playa
tion at www.playalavirgen.cl), on the summer week-
(ubic ada 3 8 k il ó m et ro s a l sur d e B a hía Ingl e s a)
ends the beach (located 38 kilometres south of Ba-
su ele s at ura r s e d e t urist a s qu e v ie n e n p o r el
hia Inglesa) gets swarmed by tourists that come from
día d e sd e C o pia p ó; a sí qu e c o nside re t a m bié n
Copiapó to spend the day. So, also consider March
m a r zo y a bril pa ra a prove cha r su s c o diciada s
and April as a good time to take advantage of its
b o ndad e s.
coveted attractions.
Pi e d r a s B aya s
Piedras Bayas
O tro secreto entre exper tos de la zona: los
Another secret amongst the area experts:
do mos de Piedras Bayas Basecamp (hasta para
the Piedras Bayas Basecamp domes (which can
cinco personas cuestan 6 0 mil pesos por noche;
house up to five people and cost CLP $60,000
más información en w w w.basecamp.cl) son la
a night; more information at www.basecamp.cl)
gran novedad turística de la temporada en el lito -
are the biggest touristic novelty of the beach
ral de la región de Atacama. Un par de kilóm -
season in the Atacama region. A couple kilome-
etros al sur de Barranquilla — otra toma - balnea -
tres south of Barranquilla – another busy beach,
rio al estilo de Puer to V iejo; oda a la arquitectura
just like Puerto Viejo; it is an ode to architecture
con reta zos de madera y plástico —, se trata de
with snippets of wood and plastic — there are
tres modernos do mos con vista al mar calipso
three modern domes with a view of the calypso-
de los días soleados. Con piscinas naturales de
coloured sea on sunny days. With natural stone
piedras, el sector es per fecto para aventuras en
pools, this place is perfect for kayak adventures
kayaks hacia una lobería o salir a avistar delfines.
where you can see the sea lions or dolphins. Out
Fuera del agua, el desier to es el escenario de una
of the water, the desert is the perfect stage for
decena de expediciones a pie o sobre un todo
dozens of excursions on foot or in an all-terrain
terreno para más tarde regresar a mirar el atarde -
vehicle, so you can come back to watch the sun-
cer con un pisco sour en la mano.
set with a pisco sour in your hand.
Viajandoporchile / Travelingaroundchile
13
Viajandoporchile / Travelingaroundchile
14
Mov ers e / to m ov e Si vuela a Copiapó con Sk y, la mejor forma para recorrer estas playas es arrendando un auto o camioneta, para así no de pender del transpor te público que en este sector de playas es muy escaso. Una buena opción de arriendo de autos en la Región es con la empresa Salfa, salfarent.cl, los fonos son 6003606200 y 8109276 / If you fly to Copiapó with Sky, the best way to get to the different beaches is by hiring a car or jeep so that you don’t have to rely on the very infrequent public transport in this area. An affordable alternative for car rental in the Region is with Salfa, salfarent.cl, phones numbers 60 0360 620 0 y 8109276.
Playa Blanca 40 kilómetros al norte de Huasco por la ruta costera que una esta ciudad con Caldera, la llamada Playa Blanca del Parque Nacional Llanos de Challe (la entrada cuesta 2.500 pesos) es una las postales más hermosas de la región. Lejos de todo, acá todavía no hay señal de teléfono celular, cuestión que ayuda a sus visitantes a que se sientan en un lugar salvaje. Con un entorno — que se puede recorrer a través de senderos bien señalizados— marcado por cerros que combinan rocas y la vegetación típica de la zona, es fácil sentirse a gusto en la playa pues nunca hay muchos bañistas y la fina arena blanca se extiende por más de un kilómetros, humedecida con suavidad por las apacibles olas del mar.
Playa Blanca 40 kilometres north of Huasco going through the coastal route that links this city to Caldera, the so-
v o lar
/
f li g h t s
called Playa Blanca (White Beach) in Llanos de Challe National Park (entrance fee is CLP $2,500) is one of
Desde Santiago a Copiapó: de lunes a viernes 2 frecuencias diarias, sábado y domingo 1 frecuencia. Desde Calama a Copiapó: lunes, mar tes y sábado (1 frecuencia diaria). Desde La Serena a Copiapó: de lunes a viernes y domingo (1 frecuencia). Desde Antofagasta a Copiapó: jueves (1 vuelo).
the most beautiful places in the region. Away from it all, there is still no mobile phone signal, which helps visitors feel like they are in a wild place. Surrounded by rocky hills filled with the local vegetation, it can be crossed via clearly signposted paths it is easy to feel at ease on this beach because there are never too many bathers and the fine white sand, moistened by calm waves, extends for over one kilometre.
www.chile.travel
16
El origen del bolígrafo / Orig ins of the Pen
como nacio el basquetbol
Sorprendentemente reciente, los primeros antecedentes del bolígrafo —más o menos parecido a como hoy lo conocemos— se encuentran en 1888 y remiten al norteamericano John Loud, quien diseñó un objeto muy parecido al actual bolígrafo; claro que para marcar cuero. Descendiente de la pluma, el objeto propiamente tal nació en 1943 gracias al periodista húngaro Laszlo Biro, quien aburrido de los problemas que le daba su pluma (la tinta se secaba si no escribía por un tiempo y debía reponer las cargas constantemente) inventó un dispositivo tubular con una bola de acero en su extremo que, presionada contra el papel, rota y permite la salida de la tinta.
La verdad de San Valentín
/ History of Basketball
/ Truth about Saint Valentine
Uno de los juegos más populares de Estados Unidos —junto al fútbol americano y al baseball—, el basquetbol no fue inventado por un estadounidense, sino por un canadiense. Se trató de James Naismith, un profesor de gimnasia quien ideó el juego con el fin de evitar los roces de otros juegos y poder jugarlo bajo techo durante los lluvioso inviernos de Massachusetts. El primer partido se jugó en la escuela para trabajadores cristianos de Springfield, con nueve jugadores por equipo, una pelota de fútbol (que no se podía botar) y dos canastos de frutas instalados en las galerías del gimnasio. / One of the most popular games in USA, along with American football and baseball, is basketball. Yet it wasn’t invented by an American but by a Canadian. James Naismith is the man in question, a gym instructor who came up with the game to avoid clashing with other games and to have a sport which could be played in a covered area during the rainy Massachusetts winters. The first match was played at the Springfield School for Christian Workers with nine players on each team, a football (which was not allowed to be bounced) and two fruit baskets placed in the gym.
Si pensaba que el 14 febrero, el popular y azucarado “Día del amor” era un evento creado por publicistas, dueños de restoranes y multitiendas, pues está equivocado. La tradición se remonta al siglo V después de Cristo en Roma, cuando el Papa Gelasio I decidió crear el día de San Valentín —aún no se sabe a cuál de tres mártires de la iglesia del mismo nombre rememora— con el objetivo de remplazar una fiesta pagana que se acostumbraba celebrar los 15 de febrero; que entre otras prácticas incluía latigazos de sacerdotes a feligreses para espantar demonios y curar la esterilidad. / If you thought that the popular and sugar-coated “Day of Love” or 14th February was created by PR officers, restaurant owners and department stores, then you’re mistaken. This tradition dates back to V Century after the times of Christ in Rome when Pope Saint Gelasius I decided to create Valentine’s Day. It is still unknown which church martyrs it is remembering as three shared the same name but its objective was to replace a pagan holiday which was celebrated on 15th February. On this day, priests whipped churchgoers to scare off demons and cure sterility.
The first information about the pen – as we know it today – was discovered surprisingly recently. In 1888 its original designer John Loud created a very similar object to the pen we use today; it was then used to mark leather. A descendent of the feather, the object as such was born in 1943 when the Hungarian journalist Laszlo Biro invented the ballpoint pen. He had become bored with the problems he had with his own pen: the ink would dry up if he didn’t write with it for a while and was constantly having to use fresh cartridges. When this pen was used on paper, it rotated the tip and the ink began to flow.
Viajandoporelmundo / Worldtravel
18
los mejores The Bests Neighbourhoods in Mexico City
Viajandoporelmundo / Worldtravel
19
La capital de México ofrece una oferta cultural, gastronómica y de entretención inabarcable. Para empezar a disfrutarla aquí recomendamos un circuito por sus tres barrios más fascinantes. / Mexico’s capital has an immensely varied range of cultural, gastronomic and entertainment activities. To make the most of it, here we recommend a circuit through its three most fascinating neighbourhoods. Por Guillermo Délano.
Viajandoporelmundo / Worldtravel
20
uno de sus brillantes ensayos, el conno -
In one of his brilliant works, renowned Mexican
tado escritor mexicano Juan Villoro escribía que
writer Juan Villoro wrote that Mexico City was the
Ciudad de México era la mujer barbuda del circo.
bearded circus lady. A strange, famous character
Un personaje ex traño, famoso y destacado casi
that had almost always stood out for its flaws, but
siempre por sus defectos, pero que pese a todo
despite it all was still one of the show’s biggest at-
seguía siendo una de las má ximas atracciones del
tractions.
En
show. Y es cier to. Cuando se habla del Distrito
And it is true. When you talk about Federal Dis-
Federal, el popular DF, se suele enfatizar sus ras-
trict, the popular DF, you usually emphasize its nega-
gos negativos: que es una de las ciudades más
tive aspects: that it is one of the most populated cities
pobladas del mundo – según la ONU, la octava del
in the world –according to the UN, the eighth on the
planeta y primera de Latinoamérica, con unos 20
planet and the first in South America, with close to 20
millones de habitantes –; que es uno de los sitios
million inhabitants--, that it is one of the most polluted
más contaminados, que el tráfico vehicular es de
cities, that the traffic is insane and, just like that, the
locos y, así, la lista suma y sigue.
list goes on and on.
El tema es que la ciudad sigue atrayendo cada
The thing is that, every year, the city still attracts
año a miles de visitantes de todo el planeta que,
thousands of visitors from every corner of the globe
ciertamente, terminan fascinados por la exuberante
who will definitely end up being fascinated by the
mezcla histórica, cultural, arquitectónica, comer-
exuberant historical, cultural, architectonic, com-
cial y de entretención que ofrece el DF. Una com-
mercial and entertainment mixture that DF offers.
binación que incluye desde hitos clásicos como
A combination that ranges from classic landmarks
el impresionante Museo Nacional de Antropología
such as the impressive Museo Nacional de Antro-
–sin duda, uno de los mejores del mundo – hasta bi-
pología one of the best in the world without a doubt
zarras ferias como Sonora, el mercado esotérico de
to bizarre street fairs like Sonora, the city’s esoteric
la ciudad. Y, desde luego sus barrios emblemáticos;
market. And, of course, its historic neighbourhoods,
que en realidad son pequeñas ciudades.
which are actually small cities.
La ciudad sigue atrayendo cada año a miles de visitantes de todo el planeta que, ciertamente, terminan fascinados por la exuberante mezcla histórica, cultural, arquitectónica, comercial y de entretención que ofrece el DF / Every year, the city still attracts thousands of visitors from every corner of the globe who will definitely end up being fascinated by the exuberant historical, cultural, architectonic, commercial and entertainment mixture that DF offers. La Condesa y Roma: Colonias de moda
Condesa and Roma: Trendy Colonias
En el DF a los barrios se les llama “colonias” y,
In DF, neighbourhoods are called colonias and,
por estos días, cualquier visita a la capital mexi-
these days, any visit to the Mexican capital must in-
cana debe incluir un paseo por las taquilleras co -
clude a trip to the hip Condesa and Roma colonias.
lonias Condesa y Roma. La primera tuvo su boom
Condesa reached its peak about six years ago, when
hace unos seis años, cuando ar tistas, actores y
artists, actors and journalists started inhabiting its
periodistas comenzaron a poblar las antiguas ca-
old Neoclassical houses and mingling with the lo-
sas de estilo neoclásico y a mezclarse con
cals, who have lived a life of minimarkets
Colonia Roma es el nuevo barrio de moda del DF. / Colonia Roma is the new trendy neighborhood of the DF.
Viajandoporelmundo / Worldtravel
22
los vecinos tradicionales del barrio, que por años
grocery stores and strolls around Parque España,
han llevado una vida de minimarkets, verdulerías y
Condesa’s green epicentre.
paseos por los alrededores del Parque España, el epicentro verde de Condesa.
Today, an apartment in Condesa can cost as much as one in New York. It is the place where fa-
Hoy, en Condesa un depar tamento puede lle -
mous actors like Gael Garcia or Diego Luna own a
gar a costar lo mismo que uno en Nueva York. Es
house, where one of the hippest boutique hotels in
el sitio donde famosos actores como Gael García
the city is located the Condesa DF hotel and where
o Diego Luna tienen casa, donde funciona uno de
bars and cool restaurants abound, like La Gloria
los hoteles boutique más taquilleros de la ciudad
(Vicente Suarez 41), Xel-Ha (Parral 78) or the Rioma
– el hotel Condesa DF – y donde proliferan bares
club (Insurgentes 377).
y restaurantes onderos como La Gloria (Vicente
Meanwhile, the Roma colonia which, strictly
Suárez 41), Xel- Ha (Parral 78) o el club Rioma (In-
speaking, is a continuation of Condesa is currently
surgentes 377).
living its heyday. Living here is somewhat less ex-
Por su par te, la colonia Roma – que en rigor es
pensive, but just as it has been inhabited by people
la continuación de Condesa – está en pleno pro -
linked to the arts and bohemia, this will most likely not
ceso de explosión. Vivir aquí es algo más barato,
last for too long. Walking along its historical streets,
pero así como se ha ido poblando de gente ligada
Orizaba and Alvaro Obregon, you will come across
al ar te y la vida bohemia, es previsible que esto
art galleries such as Casa Lamm (Alvaro Obregon
Representante exclusivo para Chile!
www . energiadelsur .com
www . solcrafte .com
+56 2 3765071
oficina@energiadelsur.com
no dure mucho tiempo más. Un recorrido a pie por
99), design cafes like Mog (Alvaro Obregon 40),
sus calles emblemáticas, Orizaba y Álvaro Ob -
lively bars like Red Fly (Orizaba 145) and gourmet
regón, permite irse encontrando con galerías de
restaurants such as Broka (Zacatecas 126), all mixed
ar te como Casa Lamm (Álvaro Obregón 9 9), cafés
together with local stores, taco restaurants with plas-
de diseño como Mog (Álvaro Obregón 4 0), bares
tic tables on the street and sandwiches carts.
movidos como Red Fly (Orizaba 14 5) y restaurantes gourmet como Broka (Zacatecas 126), todos
Coyoacán: Frida’s Neighbourhood
mezclados con almacenes de barrio, taquerías
For some, Coyoacán is the most beautiful colo-
con mesas de plástico en la calle y carritos de
nia in DF. In terms of architecture and landscapes,
sándwiches al paso.
it is just what you would expect from a genuinely colonial neighbourhood: Cobblestone roads, colourful
Coyoacán : El barrio de Frida
façades that used to belong to Spanish conquista-
Para algunos, Coyoacán es la colonia más boni-
dors, a tree-covered square with a large water foun-
ta del DF. En términos arquitectónicos y paisajísti-
tain in the middle, and weekend markets where you
cos, cumple con lo que uno imagina de un barrio
can buy anything from local handicrafts to electronic
netamente colonial: calles empedradas, fachadas
appliances.
coloridas que pertenecieron a conquistadores españoles, una plaza arbolada con una gran fuente
Coyoacán is a neighbourhood to discover on foot , starting from the pleasant San Juan
Viajandoporelmundo / Worldtravel
23
de agua al medio y mercados de fin de semana
Bautista square and continuing to the gorgeous Fran-
donde se pueden comprar desde ar tesanías lo -
cisco Sosa street, where you can find typical restau-
cales hasta aparatos electrónicos.
rants, called merenderos, like Las Lupitas in Santa
Coyoacán es un barrio para caminar, par tiendo desde la agradable plaza San Juan Bautista
Catarina square, where they make very good tacos, enchiladas and all kinds of Mexican specialties.
y siguiendo desde allí por la preciosa calle Fran -
Also, in Coyoacán there are two museums you
cisco Sosa para llegar a restaurantes típicos, aquí
cannot miss: Blue House of Frida Kahlo (Londres
llamados “merenderos”, como Las Lupitas, en la
247), where the artist lived with her husband, Diego
plaza Santa Catarina, donde preparan muy bue -
Rivera, and that houses a great collection of her work
nos tacos, enchiladas y todo tipo de especiali-
and personal items; and Casa de Leon Trotsky (Av.
dades mexicanas.
Rio Churubusco 410), which is actually the bunker
En Coyoacán, además, están dos museos im perdibles: la Casa A zul de Frida Kahlo (Londres
where the Soviet revolutionary lived in exile during the 30’s.
247), donde la ar tista vivió junto a su esposo Diego Rivera y que exhibe una gran colección de sus obras y ar tículos personales; y la Casa de
Histor ica l Downtown: A Wa lk a r ound Zóca lo
León Trotsky (Av. Río Churubusco 410), que en re -
Zócalo is the epicentre for every celebration and
alidad es el bunker donde el revolucionario sovié -
social demonstration in Mexico: a giant esplanade
tico se exilió en los años 3 0.
where you feel tiny and where every circuit through DF Historical Centre should begin. Many of the capi-
Centro Historíco: Una vuelta por el Zócalo
tal’s landmarks can be found in its surroundings, like
El Zócalo es el epicentro de todas las celebra-
the gorgeous Cathedral, which is sinking at a rate of
ciones y manifestaciones sociales de México: una
7 centimetres a year (the city was built over a lake);
explanada gigantesca, donde uno se siente míni-
the Templo Mayor Azteca ruins, Palacio Nacional –
mo y donde debería par tir cualquier recorrido por
which houses impressive murals by Diego Rivera that
el Centro Histórico del DF.
present a photo story of the history of Mexico --, or
En sus alrededores están varios de los hitos de la capital, como la preciosa Catedral, que se
Palacio de Bellas Artes, one of the cultural epicentres in the city.
hunde unos siete centímetros por año (la ciu-
An intriguing fact about the downtown area is
dad fue construida sobre un lago); las ruinas del
that most neighbouring streets have a commercial
Templo Mayor A zteca, el Palacio Nacional – que
theme. How so? In Victoria Street, for example, they
guarda unos impresionantes murales de Diego Ri-
sell all kinds of lamps; in Bolivar Street you can find
vera, donde se cuenta en imágenes la historia de
an endless array of musical instruments in dozens
México –; o el Palacio de Bellas Ar tes, uno de los
of stores located right next to each other and, best
epicentros culturales de la ciudad.
of all, at very affordable prices. It is just a matter of
Un dato curioso del centro es que la mayoría de sus calles aledañas son comercialmente temáti-
exploring: there will be a street only with hardware stores; others will only sell toilets, and so on.
cas. ¿Cómo así? En la calle Victoria, por ejemp -
The downtown is also an excellent place to try lo-
lo, se venden todo tipo de lámparas; en la calle
cal food. There are at least two historical places: one
Bolívar, se puede encontrar un sinfín de
of them is Hostería Santo Domingo
Viajandoporelmundo / Worldtravel
25
instrumentos musicales en decenas de tiendas, una al lado de la otra y, lo mejor, a muy buen precio. Y así es cosa de explorar: habrá una calle sólo para ar tículos de ferretería, otra para los excusados y muchísimo más. El centro es, también, un excelente sitio para probar la gastronomía local. Hay al menos dos sitios históricos: uno es la Hostería Santo Domingo (Belisario Domínguez 72), el restaurante más antiguo de la ciudad, fundado en 18 6 0, cuyo plato estrella es el chile nogado y entre cuyos comensales ilustres se cuenta el mismísimo Mario Moreno Cantinflas; y el Café de Tacuba ( Tacuba 28), un agradable y concurrido restaurante, que funciona en una casona del siglo 17 decorada con murales religiosos; que inspiró el nombre del famoso grupo de rock y que, por cier to, ofrece muy buena comida mexicana.
Hoteles / lodging Hotel Condesa DF es uno de los hoteles más destacados de la ciudad, con sofisticadas habitaciones de diseño, restaurante y un bar en la terraza con vista al Parque España. Hab. doble desde 170 dólares; www.condesadf.com / It is one of the most prominent hotels in the city, with sophisticated designer rooms, a restaurant and a bar in the terrace with a view of Parque España. Doubles from USD $170; www.condesadf.com Hotel Brick en el corazón de colonia Roma, es uno de los más nuevos vecinos boutique del barrio que funciona en una antigua casona de estilo neoclásico. Hab. doble desde 170 dólares; www.hotelbrick.com / Located in the heart of Roma colonia, it is one of the newest boutique hotels in the neighbourhood, located in an old Neoclassical mansion. Doubles from USD $170; www.hotelbrick.com Hotel Catedral una buena opción a pasos del Zócalo, con habitaciones simples, pero cómodas y funcionales. Hab. doble desde 54 dólares; www. hotelcatedral.com / A good choice just steps away from Zócalo, with simple but comfortable and functional rooms. Doubles from USD $54; www.hotelcatedral.com
(Belisario Dominguez 72), the oldest restaurant in the city, founded in 1860, whose signature dish is chile nogado (chillies stuffed with meat, nuts and fruit, all topped with walnut sauce) and where famous guests were its regulars, such as the illustrious Mario Moreno Cantinflas; and Café de Tacuba (Tacuba 28), a pleasant and busy restaurant, located in a 17th Century mansion decorated with religious murals. It inspired the name of the famous rock group and incidentally, serves very good Mexican food.
Foto: Claudio Vera.
Gastronomía / Gastronomy
28
La cocina más picante de América es también una de las más variadas y sabrosas. Con una marcada identidad en cada una de sus regiones, hoy ostenta el título de Patrimonio de la Humanidad. / The America`s spiciest cuisine is also one of the most diverse and delicious. With a distinct identity in each one of its regions, Mexican cuisine now boasts a World Heritage title. Por Consuelo Goeppinger.
Tacos y burritos. Para muchos, la comi-
Tacos
and Burritos. For many, that’s
da mexicana se reduce sólo a eso. Y claro,
all Mexican food is. They are undoubtedly
son unas de las preparaciones más famosas
some of the most famous dishes of this na-
de esta nación. Pero no se equivoque. La
tion. But don’t be mistaken, Mexican cui-
cocina de México es eso y mucho más. Son
sine is that and much more. It makes use of
cientos los ingredientes, colores y sabores
hundreds of largely indigenous ingredients,
–en gran parte autóctonos–, que, gracias al
colours and flavours, which thanks to the
mestizaje con los españoles e inmigrantes
mixed race of Spanish, French and Chinese
franceses y chinos, han dado forma a una
immigrants, have helped to create a cuisine
gastronomía con identidad propia. Tanto así,
with a unique Mexican identity. As a result
que en noviembre de 2010 fue declarada
it was placed on the World Heritage list in
Patrimonio de la Humanidad. Todo un honor,
November 2010, a huge honour considering
considerando que sólo la de Francia ostenta
France is the only other country to hold the
ese título.
same title.
No es de extrañar. Las preparaciones
However it’s not a surprising feat given
mexicanas no sólo mezclan distintos pro-
that Mexican dishes not only include a wide
ductos –que incluyen las más diversas fru-
variety of fruits, vegetables, meat and even
tas, verduras, carnes y hasta insectos–, sino
insects but carry with it a tradition that goes
que llevan consigo toda una tradición, que
back as far as prehistoric times to which the
incluso se remonta a las culturas prehispáni-
famous tortillas used for tacos and fajitas
cas. De hecho, es desde esa época que se
also date back to. Together with hundreds
preparan las famosas tortillas –las mismas
of types of corn, avocado and Mexican to-
de los tacos y fajitas–, uno de los productos
matoes, these tortillas play a central role
básicos de la cocina mexicana. Éstas junto
in this cuisine which has maintained its es-
al maíz, los más de cien tipos de chile, el
sence over the years.
aguacate y el jitomate, son los protagonistas
Although there are some common dish-
de esta gastronomía que ha mantenido su
es which can be found in most parts of the
esencia a través de los años.
country such as the delicious cochinita pi-
Y si bien hay platos universales que se
bil, a slow-roasted pork dish, or tacos al
cocinan en casi todo el país –como la deli-
pastor a type of doner kebab, each of them
ciosa cochinita pibil y los tacos al pastor–,
vary depending on the state in which it is
muchos varían dependiendo del estado.
made. Examples include the classic mole,
Como el clásico mole –una salsa que lleva
a sauce containing chilli and other spices,
chile y especias–, que tiene más de diez
or enchiladas, the stuffed tortillas covered
preparaciones distintas dependiendo de la
in a sauce. There are more than ten variet-
región. O las enchiladas –tortillas rellenas
ies of these dishes; it all depends on the
bañadas con alguna salsa– que tienen simi-
region in which they are prepared. However,
lar número de versiones.
the number of different varieties of a dish
La cantidad de variantes da igual. Sin
is not important.
Whether from the states
importar si es de Michoacán, Yucatán, Vera-
of Michoacán, Yucatán, Veracruz or Queré-
cruz o Querétaro: la cocina mexicana siem-
taro, Mexican cuisine will always remain just
pre será una sola.
that, Mexican.
Gastronomía / Gastronomy
29
GastronomĂa / Gastronomy 30
¡viva méxico! / long live mexico! Mucha sazón, colores y sobre todo picor son las claves de los platos de este pintoresco restaurante que evoca con autenticidad la esencia mexicana. / Lots of flavours, colours and above all spiciness. These are the key ingredients of the dishes offered in this picturesque restaurant which authentically evokes the essence of Mexico. Por Consuelo Goeppinger.
Es la séptima sucursal de la famosa cadena de restaurantes del reconocido cantante Joaquín Sabina, y si bien su origen es español –con seis locales en Madrid–, ha sabido replicar con éxito la esencia de las cantinas mexicanas: murales, rancheras y una clara referencia a la
La
Mordida is the seventh in the famous
chain of restaurants belonging to the well-known singer Joaquín Sabina. Despite being Spanish with six restaurants in Madrid, he has been able to successfully reproduce the quintessence of Mexican restaurants: murals, ranchers and clear
cultura popular mexicana, con Frida Kahlo y Cantinflas a
references to popular Mexican culture, with Frida
la cabeza.
Kahlo and Cantiflas at the forefront.
El chef Michael Bórquez es el encargado de dar vida a
The chef Michael Bórquez breathes life into
las tradicionales preparaciones mexicanas gracias a una
traditional Mexican dishes thanks to a new menu
nueva carta, estrenada hace dos meses.
introduced just two months ago. To start, try their classic, fresh Tequila mar-
Para empezar, un clásico y fresco Tequila margarita
garita (CLP $2,900) prepared with a dash of or-
($2.900), que aquí preparan agregándole un toque de
ange juice. Accompany it with the scallop dish Yu
jugo de naranja. Una buena opción para acompañarlo es
ne niza (CLP $4,200), six sesame-crusted scal-
el Yu ne niza ($4.200), seis ostiones en costra de sésamo
lops wrapped in beef ham served with a creamy
envueltos en jamón de vacuno, acompañado de un cre-
red chilli and chocolate sauce. Intense and tasty.
moso mole rojo con chocolate. Intenso y sabroso. De los fondos, destacamos uno de los platos más famosos de México: los suculentos Tacos al pastor ($7.300)
For the main course, we suggest one of the most famous Mexican dishes: the succulent Tacos al pastor or doner kebabs (CLP $7,300) prepared just as they are in Mexico City using
que aquí preparan igualitos al D.F., con lomo vetado de
rib eye pork steaks marinated in grape vinegar
cerdo macerado en vinagre de uva y chiles, acompañado
and chillies served with red onion, pineapple
de cebolla morada, piña y crujientes tortillas. Deliciosos, y
and crunchy tortillas. Delicious and given their
por la cantidad, ideales para compartir. ¿Una opción aún
size, ideal for sharing. Something more filling?
más contundente? La Mexican Burguer ($7.800), un guiño a la gastronomía estadounidense pero con toques mexica-
The Mexican Burger (CL$7,800), a taste of North American cuisine but with a Mexican touch: a huge wild boar hamburger slow cooked over five
nos: una enorme hamburguesa de jabalí cocinado por cin-
hours, served in Mexican bread with onion rings,
co horas, servido en pan mexicano con aros de cebolla,
cheddar cheese, guacamole and chips on the
queso cheddar, acompañado de guacamole y papas fri-
side. Delicious, although it’s only for the brave
tas. Delicioso, aunque por su tamaño, sólo para valientes.
among you given its enormity.
De postre recomendamos la Explosión de tamarindo ($3.200), un bavarois de ese fruto sobre galletas caseras y merengue sobre salsa de cajeta (manjar dulce hecho con leche de cabra).
For dessert we recommend the Explosión de tamarindo (CLP $3,200), tamarind Bavarian cream on homemade biscuits and meringue with a sweet caramel sauce made using goats milk. La Mordida. Dardignac 0143, Bellavista.
La Mordida. Dardignac 0143, Bellavista. Abierto de
Open Monday to Saturday 1pm to 1am and
lunes a sábado de 13:00 a 01:00 y domingos de 12:00 a
Sundays 12pm to 6:30pm. Guide price: CLP
18:30 horas. Precio referencial: $ 14.000 p/p. Más infor-
$14,000 p/p. More information can be found at
mación en www.lamordida.cl
www.lamordida.cl.
Gastronomía / Gastronomy
31
Gastronomía / Gastronomy
32
yu ye r e c e t a /r e c ip e
L
A
M
O
R
niZa D
I
D
A
R
E
S
T
A
U
R
A
N
T
(1 porción) INGREDIENTES: 6 ostiones grandes sin coral, 6 laminas de 20 gramos c/u de jamón de vacuno, 100 gramos de sésamo negro y blanco, 2 huevos, 50 gramos de cacao amargo, 20 gramos de plátano verde, 10 gramos de maní sin sal, 10 gramos de cebolla roja, 1 diente de ajo, 10 ml de salsa de soya, 15 ml de aceite de ajonjolí, 1 manojo de lechugas hidropónicas. / (1 serving) INGREDIENTS: 6 big scallops without coral, 6 x ¾ oz. slices of beef ham, 3 ½ oz. black and white sesame seeds, 2 eggs, 1 ¾ oz. dark cocoa, ¾ oz. green bananas, 1/3 oz. unsalted peanuts, 1/3 oz. red onion, 1 clove of garlic, 10ml soy sauce, 15ml of sesame oil, 1 bunch of hydroponic lettuce.
B
1 atir los dos huevos en un bowl y salpimentar a gusto. 2 ncorporar los ostiones. 3 n una bandeja esparcir las semillas de sésamo. 4 na vez humedecidos los ostiones con el huevo, pasarlos por las semillas y mantener en el refrigerador. 5 ara el mole, hacer un sofrito con el plátano, maní, cebolla y ajo en el aceite de ajonjolí, luego incorporar la salsa de soja y el cacao amargo con 150 cc de agua hervida y dejar reducir por aproximadamente 15 minutos a fuego lento. 6 olerlo con mini-pymer. Mantener caliente. 7 uego, freír los ostiones. 8 scurrir y secar. 9 nvolver los ostiones en las laminas de jamón de vacuno. 10 onga el mole sobre un plato blanco con los ostiones. 11 dornar con lechugas hidropónicas.
I
E U
P
E
A
E
L
M
P
B
1 eat the two eggs in a bowl and season to taste. 2 dd the scallops. 3 catter the sesame seeds on a tray. 4 nce the scallops have moistened in the egg, roll them in the sesame seeds and put them in the fridge. 5 or the chilli sauce, stir fry the banana, peanuts, onions and garlic in the sesame oil before adding the soya sauce and dark chocolate along with 150 cc of boiling water and leave the sauce simmering for 15 minutes. 6 ash with an electric whisk and keep warm. 7 hen fry the scallops. 8 rain and dry them. 9 rap the scallops in the slices of beef ham. 10 our the sauce on a white plate along with the scallops. 11 ecorate with hydroponic lettuce.
A
O
S
F
D
M T W P
D
Bienestar / Wellnbeing
34
Aunque su tamaño es reducido, este berry posee múltiples virtudes: su bajo aporte calórico y sus propiedades antioxidantes, lo ubican como la fruta número uno en antienvejecimiento celular. Aquí, 7 razones para consumir la súperfruta. / Despite their size, these berries have many virtues: low in calories, their antioxidant properties make them the number one fruit for anti-ageing. Here are 7 reasons why you should eat this superfruit. Por Catalina Rivera.
Frente a los demás alimentos de origen vegetal, el
Compared to other plant-based foods, blueber-
arándano es el más poderoso antioxidante. Así lo com-
ries are the most powerful antioxidants. This is ac-
probó el USDA (Departamento de Agricultura de USA) al
cording to the US Department of Agriculture which
medir las propiedades antienvejecimiento de más de 40
on studying the anti-ageing properties of more than
frutas y verduras, estudio que arrojó que este pequeño
40 fruits and vegetables, revealed this berry with a
berry, de entre 7 y 9 mm de diámetro, es el número uno
diameter of between 7 and 9mm to be the number
en valor antioxidante. De ahí que la comunidad científica
one fruit for anti ageing. Scientists are therefore call-
lo tilde como “la súper fruta de este siglo”. Razones para
ing it the “super fruit of the century”. There are count-
consumirlo existen de sobra, pero algunas de las más
less reasons to consume them but some of the most
importantes son:
important include:
Retarda el envejecimiento de los tejidos: Esta virtud proviene de su alta concentración en antioxidantes como vitamina C y flavonoides, en especial de antocianina —sustancia que le da su característico pigmento azulado— que se encuentra concentrado en su cutícula. Este compuesto interviene en el metabolismo celular humano previniendo y retardando la oxidación de los tejidos al disminuir la acción de los radicales libres. ¿Y qué son los radicales libres? Las moléculas reactivas que deterioran los tejidos y que provienen de procesos internos del organismo, como el metabo-
Delay ageing of tissues: This is due to their high levels of antioxidants such as vitamin C, flavonoids and particularly anthocyanin which gives them their blue colour and can be found at a concentrated level in the fruit’s skin. This combination of antioxidants intervenes with our cell metabolism by reducing free radicals and therefore preventing and delaying tissue oxidation. What are free radicals I hear you ask? They are reactive molecules that damage tissues and originate from the internal processes of organisms such as metabolism, breathing and exercise. However they are also formed as a result of
lismo de los alimentos, la respiración y
external processes such as pollution, ultraviolet rays,
el ejercicio. También vienen del exteri-
chemical additives found in processed food, tobacco
or como la contaminación ambiental,
and alcohol, amongst others.
los rayos ultravioletas, los aditivos
Good diuretic: Blueberries contain miner-
químicos de los alimentos pro-
als such as magnesium and potassium as well as
cesados, el tabaco y el alcohol,
ascorbic acids and chlorogenic acid, agents which
entre otros. Éstos están asocia-
encourage urination and prevent liquid retention. It is
dos a patologías degenerativas
easier for the body to get rid of excess liquid with bet-
como cáncer, enfermedades
ter renal metabolism.
cardiovasculares, artritis y cataratas.
Aid in healthy bowel function: It regulates
Es un buen diurético: El arándano contiene
the intestinal tract and can carry out two functions.
minerales como magnesio y potasio, ácidos ascór-
If you eat fresh blueberries, your body absorbs the
bico y clorogénico, agentes que estimulan la micción
pectin it contains - the fibre which helps prevent con-
y eliminan líquidos retenidos. Al mejorar el metabolismo
stipation and has a laxative effect. On the other hand,
renal, el exceso de líquido en el cuerpo es eliminado más
of you eat them dried, they act as an astringent.
fácilmente por el organismo. Favorece el tránsito intestinal: Es regulador del intestino y puede cumplir dos funciones. Si se come fresco,
Skin protection: Whether you consume them whole, in a juice or applied to the skin in creams or lotions, blueberries can delay skin ageing. This is
Bienestar / Wellnbeing
35
Bienestar / Wellnbeing
36
el organismo absorbe su pectina —fibra que evita el estre-
due to their high levels of ellagic acid which prevents
ñimiento—, que tiene un efecto laxante. Por otra parte, si
collagen destruction and provides sun protection.
se come seco cumple una función astringente.
They are also recommended to people who suffer
Protege la piel: Ya sea consumido como fruta o jugo,
from psoriasis since they purify the blood, significant-
o también por su aplicación en cremas y lociones, el arán-
ly helping to delay the symptoms of this skin disease.
dano retarda el envejecimiento cutáneo debido a su alto
Anti-adherents: It protects the gastrointesti-
contenido de ácido elágico, que previene la destrucción
nal wall which prevents damage from harmful bac-
de colágeno y protege del sol.
teria by helping to eliminate it from the body and in
Además, el consumo de arándano es recomendado
turn preventing stomach ulcers. Another important
para las personas que sufren psoriasis, dado que actúa
characteristic of this super fruit is that it helps prevent
como purificador de la sangre, lo que ayuda en gran medi-
urinary infections which are increasingly common
da a disminuir los síntomas de esta enfermedad cutánea.
among women. It does this by reducing the possibil-
Es antiadherente: Es decir, protege las paredes del
ity of E. coli spreading around the body.
aparato gastrointestinal, lo que evita la acción de bacte-
Improve the cardiovascular system: The
rias dañinas y hace que éstas sean eliminadas del cuerpo
antioxidants found in blueberries help increase levels
fácilmente, ayudando de esta forma prevenir enferme-
of so-called “good cholesterol” found in the blood,
dades como úlceras estomacales.
helping to reduce cardiovascular inflammation and
Otra característica importante de los antihaderentes es que ayudan a prevenir infecciones urinarias que cada vez son más comunes entre en las mujeres; esto porque reducen la probabilidad de la acción de la bacteria Escherichia Coli en el organismo. Mejora el sistema cardiovascular: Además, los antioxidantes del arándano ayudan a aumentar los niveles del llamado “colesterol bueno” que se encuentra en la sangre, ayudando a reducir la inflamación cardiovascular y la obstrucción de arterias. Ayuda a eliminar grasas: Según una publicación del Experimental Biology 2011, encuentro realizado anual-
the obstruction of arteries.
Help to eliminate fats: According to a publication by Experimental Biology 2011, an annual meeting organised by the American Society for Nutrition, blueberries can even help fight obesity since they stop the growth of adipocytes or fat cells. One of the findings of their research showed that the fruit’s polyphenols combat adipogenesis which in turn triggers lipolisis, in other words, they tend to decompose fat cells. The study revealed that the control group that consumed blueberry polyphenols reduced their
mente por la American Society for Nutrition, el arándano
lipid levels by 70% more than the other group that
podría incluso combatir la obesidad, dado que frena el
didn’t include blueberries in their diet.
crecimiento de adipositos o células grasas. Una de las conclusiones que arrojó la investigación es que los polifenoles de este fruto combaten la adipogénesis, impulsando de esta forma a la lipólisis, en otras palabras, tienden a descomponer las células grasas. El estudio reveló que el grupo de control que recibió polifenoles de arándano consiguió más de un setenta por ciento de disminución de lípidos que el grupo que no recibió arándanos en su alimentación.
Entrevista / Interview
38
/ The Rockstar Cartoonist
Al historietista más cotizado de Argentina no le basta con ser publicado en los diarios y revistas más importantes del país. Tampoco lanzar libros cada año, ni tener su editorial. Hoy va de gira con Kevin Johansen por escenarios de Latinoamérica y Europa. “Sólo busco divertirme”, dice. / The most sought-after strip cartoonist in Argentina won’t settle for appearing in the most prestigious newspapers and magazines in the country. Nor is it enough for him to publish books every year or own an editorial. Today he starts his tour with Kevin Johansen performing on stages around Latin America and Europe. “I just want to have good time”, he says. Por Emilio Contreras.
Suena una rumba y de fondo muchos gritos. Kevin
The sound of rumba and lots of shouting in the
Johansen mueve los dedos y con un arpegio lento
background can be heard. Kevin Johansen moves
apacigua todo. Él y The Nada, su infinita orquesta de
his fingers and with a slow arpeggio everything goes
acompañamiento, miran de frente a cientos de para-
quiet. He and his band, The Nada, look on at hundreds
guayos en la Estación Central del Ferrocarril de Asun-
of Paraguayans in Asunción central railway station. In
ción. Adelante, mujeres le juran amor eterno. Atrás, de
front of them women are swearing their eternal love for
espaldas a la orquesta, una pantalla proyecta la mesa
him. Behind them, a screen projects the desk of the
del único historietista del escenario, el mismo que
band’s only cartoon artist who is sat looking at a piece
sentado mira un papel, escucha los alaridos y busca
of paper, listening to the screaming fans and waiting
el trance. Ahí, en la silla, en un escritorio, Ricardo Siri,
for creativity to strike. Ricardo Siri, better known as Li-
más conocido como Liniers, dibuja el clásico instantá-
niers, sits on a chair at his desk, sketching the classic
neo de Johansen: “La cumbiera intelectual”.
song by Johansen La cumbiera intelectual.
El público escucha y mira. Escucha a Johansen
The crowd listens and watches, listening to Jo-
y ve los trazos y personajes que Liniers va armando
hansen and gazing at his sketches. They watch as the
en el instante, en vivo y en directo, literalmente en alta
characters that Liniers creates come alive, in the flesh
calidad. Es el momento en que el público se da cuen-
and in high definition. Now the masses realize that
ta que está en presencia del primer dibujante estéreo
they are in the presence of the first rock star-come-
de América. La misma dinámica se viene repitiendo
cartoon artist of the Americas. The same show has
en distintos formatos y escenarios de Latinoamérica y
been repeated in different formats and on different
Europa desde el 2009.
stages of Latin America since 2009. The formula goes
Es la fórmula “Kevin Johansen + The Nada + Li-
something like this: Kevin Johansen + The Nada + Li-
niers”: las canciones del alasqueño dibujadas por el
niers = songs written by an Alaskan artist and drawn by
historietista más destacado de Argentina hoy.
Argentina’s most prominent strip cartoonist.
Entrevista / Interview
39
Entrevista / Interview
40
El Conejo Macanudo
The Macanudo Rabbit
“La idea de girar juntos se le ocurrió a los managers de
“The idea of touring together occurred to Kevin’s
Kevin. Antes de eso, él leía mis historias y yo escuchaba
managers. Before that, he just read my stories and I lis-
su música, sólo eso. Hoy puedo decir orgulloso que somos
tened to his music. Today I can proudly say that we have
amigos”, dice Ricardo Siri —38 años, pintor, humorista grá-
become friends”, says Ricardo Siri, 38, from his home in
fico, ex estudiante de derecho, comunicación social y publi-
Buenos Aires. He is a painter, cartoonist, ex-law, media
cidad, y descendiente legítimo del Virrey del Río de la Plata,
and marketing student, and lawful descendant of the
Santiago de Liniers, de ahí su nombre artístico— desde su
Viceroy of Río de la Plata called Santiago de Liniers – the
casa en Buenos Aires. Su relación con Johansen comenzó
reason for his stage name.
en 2007 cuando el músico le pidió a Liniers dibujar la por-
He first met Johansen in 2007 when the musician asked
tada de Logo, su cuarto disco. Luego vino “Opss”, el libro
Liniers to design the cover of Logo, his fourth album. Then
donde ilustró sus canciones. Y después lo mismo pero en
came Opps, the book which features illustrations of Jo-
vivo, con teatros llenos, fans, viajes y hoteles.
hansen’s songs. After that they collaborated again but this
“Pero ojo: antes tenía tiempo para viajar. Los viajes con
time in front of a live audience, with packed theatres, fans,
Kevin son eternos. Ahora, cuando tocamos, me devuelvo a
travelling and hotels. “I did use to have time to travel but
Argentina apenas puedo. Tengo familia y eso, aunque no lo
the trips with Kevin are never-ending. Now when we play, I
creas, demanda tiempo. Y la editorial también”, dice Liniers.
go back to Argentina as soon as I can. I have a family and
—¿Quién es para usted Kevin Johansen?
believe it or not, they demand time. As does the editorial”,
—Un degenerado. Un artista que, como pocos, siempre
Liniers says.
está experimentando, escuchando música nueva, mez-
clando estilos, buscando sonidos. Kevin es un verdadero
—Who is Kevin Johansen to you?
degenerado de la música. Un maestro. En serio.
—He is in a world of his own; he doesn’t belong to any
En 2012 la sección de Liniers en el diario La Nación
genre at all. He’s an artist that, unlike many, is always
de Buenos Aires cumplirá 10 años. “Macanudo”, la tribuna
experimenting, listening to new music, mixing styles, look-
donde diariamente deambulan sus personajes (Enriqueta,
ing for new sounds. Kevin is a true degenerate musician.
Fellini, Madariaga, El misterioso hombre de negro, Martín y
A maestro. Seriously.
Olga, la Vaca Cinéfila y Lorenzo y Teresita, entre un largo
Liniers’ section in the Buenos Aires newspaper La
etcétera) y que se publica semanalmente en El Periódico
Nación will celebrate its 10th anniversary in 2012. The
de Cataluña, ha alcanzado el grado de clásico, tanto por la
comic strip Macanudo is home to the daily wanderings of
complicidad de sus historias como por la textura humana de
its characters Enriqueta, Fellini, Madariaga, the mysteri-
sus protagonistas; que incluyen a sus infaltables pingüinos
ous man in black, Martín, Olga, the cinema-going cow,
y a él mismo, representado como un conejo de orejas largas
Lorenzo and Teresita, among many others. It is published
con lentes.
weekly in the Spanish newspaper El Periódico de Cata-
Su comienzo como historietista en medios de comuni-
luña and has come to be regarded as a classic. This is
cación comenzó en Página 12, con un espacio ya mítico lla-
owing to both the ability to identify with his stories and his
mado “Bonjour”, en el suplemento No. “No me pagaban al
human-like protagonists which include the ever-present
principio, pero me sirvió para ganar experiencia”, recuerda.
penguins and Liniers himself who is portrayed as a rabbit
En 2002, y recomendado por la reconocida historietista ar-
with long ears and glasses.
gentina Maitena, Liniers entró a La Nación de Buenos Aires donde nació “Macanudo”: la puerta de entrada a las
Entrevista / Interview
41
He debuted as a media cartoonist on page 12 with the famous “Bonjour” column in the No supplement.
::: www.andesgear.cl ::::::::::::::::::::::::::::::: :::::::::::::::::::::::::: A N T O FA G A S TA M a l l P l a z a - S A N T I A G O TEMUCO
P o r t a l Te m u c o
- VA L D I V I A
Alto Las Condes, Mall Sport, Portal La Dehesa y Helvecia 210
Plaza de Los Ríos
- P U E RTO M O N T T
Paseo Costanera
- CONCEPCION
- P U N TA A R E N A S
P l a z a Tr é b o l
Mall Pionero
Entrevista / Interview
42
grandes ligas y al reconocimiento masivo de sus person-
“They didn’t pay me to begin with but it was worth
ajes.
it to gain experience”, he recalls.
—Mi método de trabajo es espontáneo —dice Liniers—.
In 2002, following a recommendation by the
Para mí, dibujar es un placer pero también un trabajo. Todos
well-known Argentinean cartoonist Maitena, Liniers
los días debo tener una tira para La Nación, y tengo que or-
started working for La Nación. It was here where
ganizarme. Pienso en situaciones siempre. Voy en el avión y
“Macanudo” was born and a door opened to big
sale algo. Pero tengo que sorprenderme para trabajar.
things, and the widespread recognition of his char-
Para el aniversario de los diez años de la tira cómica, el
acters.
dibujante tiene un plan: editar dos libros, Macanudo 9 y 10,
“I have a spontaneous way of working. For me,
y así continuar con la zaga de publicaciones.
drawing is a pleasure but it is also my work. I have
—Siempre está creando personajes y dimensiones nue-
to be organised and produce a comic strip for La
vas en Macanudo, ¿cuáles son los tópicos que motivan
Nación every day. I always think about various situa-
esa búsqueda?
tions. I go on a plane and something comes into my
—Sólo busco divertirme. Se trata de eso. Con Kevin nos va-
head. Something has to catch my attention for me to
mos de gira porque nos divertimos. Dibujo porque me divi-
work”, Liniers says.
erto. Siempre antes de emprender una idea pienso en si me
To celebrate the 10th anniversary of his comic
divertirá o no.
strip, the cartoonist plans to edit two of his books
—De un tiempo a esta parte, Enriqueta se ha transformado
Macanudo 9 and 10 and then continue with the rest
en la Mafalda de estos tiempos, ¿está de acuerdo con eso?
in the series.
—Cuando creé a Enriqueta no pensé en que se volvería tan
—You’re always creating new characters and di-
popular, sólo la dibujé. No pretendo que sea Mafalda, aquí
mensions to Macanudo; what is your inspiration
el mensaje es otro. Quizás ella es más postmoderna. Traté
behind these new creations?
de investigar sobre la infancia para desarrollar el personaje
—I’m just looking to have a good time. It’s all about
y creo que ese trabajo se notó.
that. With Kevin we go on tour because we have fun. I
El trabajo editorial Lo que hoy le quita el sueño a Liniers, además de su
draw because I have a good time. Before embarking on a new idea, I ask myself if I will have fun or not.
vida de giras, recitales y hoteles, es su editorial: La Edito-
—Enriqueta has become the modern-day Mafal-
rial Común. Aquí, Ricardo Siri y su esposa Angie Erhart del
da, another popular Argentinean comic strip char-
Campo dan tribuna a nuevas novelas gráficas, género que
acter. Would you agree?
Liniers, piensa, es fundamental. “Nos hemos perdido de
—When I created Enriqueta, I didn’t think she would
mucho, muuucho. Y todo eso se origina por el miedo de las
become so popular, I just drew her. My aim isn’t to
editoriales grandes a publicarlas. Ése es nuestro enfoque
make her the new Mafalda; here the message is quite
como editorial: dar espacio a este género olvidado”, dice.
different. Perhaps she is more postmodern. I tried to
Los dibujos de Liniers hoy tienen fans en todo el mundo. Desde Matt Groening, el creador de Los Simpson (quien se
research childhood in order to create her character and I think that shows.
casó con una amiga de su hermana y lo felicitó por su obra), hasta lectores de República Checa, Italia y otros países eu-
Editorial work The cause of Liniers’ sleep deprivation, as well as his life of touring, rehearsals and hotels is his publishing company La Editorial Común. Here, Ricardo Siri and his wife Angie Erhart Del Campo provide a platform for new graphic novels, a genre which Liniers highly regards. “We had missed out on a lot, a lot. And it all stems from the fear of big editorials publishing them. Our focus as an editorial is to help this forgotten genre flourish”, he says. Liniers’ drawings attract fans from all over the world, from Matt Groening, the creator of The Simpsons (who married his sister’s friend and congratulated him on his work) to readers in the Czech Republic, Italy and other parts of Europe. —Travelling is your obsession, but the popularity of your work is largely thanks to Inter-
ropeos.
net.
—Los viajes son su obsesión, pero la popularidad de su
—The fact my drawings circle the internet and
trabajo en gran parte llegó gracias a internet.
hop from blog to blog really helps me. A lot of
—Me sirve mucho que mis dibujos deambulen por internet y
people have heard of me that way. The internet
vayan de blog en blog. Muchos me han conocido así.
helps us start-up cartoonists and endangers the
Internet nos ayuda a nosotros, los pequeños, y perjudica
well-established ones. I love Internet and Twit-
a los grandes. Me encanta internet y Twitter.
ter.
—Usted tiene más de 60.000 seguidores…
—You have more than 60,000 followers….
—Mi cerebro funcionaba en 140 caracteres antes que Twit-
—My brain wo rked with 14 0 characters be -
ter. Yo inventé Twitter, pero en mi cabeza.
fo re Twit ter did. I invented Twit ter, but in my head.
Entrevista / Interview
43
Ilustración: Felipe Muhr.
44
Llevar efectivo o tarjeta de crédito, conocer los tipos de cambios e informarse sobre los precios son sólo algunas de las claves para que los gastos no se conviertan en un problema en las tan esperadas vacaciones. / Carrying cash or a credit card, knowing the exchange rates and finding out about prices are just some of the keys to avoid overspending on your much hoped-for holidays. Por Sofía Fuentes.
45
1. Haga un presupuesto
1. Stick to a budget
Antes de siquiera pensar en partir de viaje, lo
Before you even think about setting off on a
fundamental es determinar cuánto dinero quiere ga-
trip, you really should decide how much you wish
star. Una vez definido eso podrá decidir los distintos
to spend.
lugares que visitará y el tiempo que podrá permanec-
the different places to visit and the time you’ll spend
er en cada uno. Si tiene varios destinos en mente,
there. If you are thinking of several places but are
pero debe escoger uno para optimizar su dinero, en
opting for one to make your money go further, you
internet puede encontrar información sobre el costo
could find information on the cost of living and make
de vida y así escoger mejor. Por ejemplo, en num-
a better informed decision. For instance, on num-
beo.com puede comparar dos países y así saber que
beo.com you can compare two countries and see
tomar una cerveza es más barato en Argentina que
whether having a beer is cheaper in Argentina or Co-
en Colombia, o que un taxi en España es más caro
lombia, or whether a taxi in Spain will cost you more
que en Francia.
2. Planee con tiempo Lo mejor a la hora de viajar es poder organizar
Once you’ve settled that, you can plan
than one in France.
2. Plan ahead
con tiempo el viaje, esto le permitirá comprar los
Having time to plan ahead is essential when
pasajes con antelación, lo que siempre significará
travelling since it gives you time to buy your
un ahorro. Además, así tendrás más tiempo para comparar hoteles y rutas, lo que le permitirá cotizar y elegir siempre las opciones más convenientes. Por cierto, en temporada baja siempre obtendrá precios más baratos.
3. Lleve dinero extra
tickets in advance – always cheaper.
Besides,
you will have more time to compare hotels and routes, thus having time for pricing up and deciding on the most affordable options. It’s also worth remembering that in low season prices do go down.
3. Take extra cash
Más allá de hacer un presupuesto aproximado de
Apart from hedging a guess at how much you’ll
lo que gastará en el viaje, siempre es importante con-
spend when travelling, it’s always important to take
tar con dinero extra, ya sea en efectivo o una tarjeta
a bit of extra cash – cash or a credit card will do. In
de crédito. Esto le permitirá afrontar adecuadamente
this way, you’ll be able to deal with any unforeseen
cualquier emergencia o gasto no contemplado, como
emergency or expense quickly, such as buying
medicamentos o cambios de itinerarios imprevistos.
medicine or coping with schedule changes.
4. Cuidado con el cambio
4. Check the rate
Una vez definido el destino, es fundamental
Once you’ve decided where to go, you
averiguar el tipo de cambio y saber cuál es la re-
really ought to find out the exchange rate
lación entre la moneda del lugar que visitará y su
and know how much the new currency is
moneda local. De este modo, podrá definir adecua-
worth in your own. You will then be able to
damente su presupuesto. Además, debe analizar si
define a budget accurately. Also, you must
es más conveniente cambiar el dinero antes del viaje
weigh up whether it is better to change
o una vez ya en el destino.
money before or during your trip.
5. Cuando cambie en el destino… Si decidió cambiar el dinero una vez que llegue al lugar que visita, debe evitar hacerlo en aeropuertos, estaciones de buses, centros comerciales u hoteles, ya que en estos lugares los precios y comisiones suelen ser más altos que otras partes de la ciudad. Aunque, claro, siempre hay excepciones.
6. Infórmese sobre los precios No conocer el valor de los servicios, principalmente de los taxis, puede hacer que todo salga más caro, una vez que su cara y lenguaje de turista lo delaten. Por eso, lo mejor es viajar sabiendo los precios aproximados de los servicios que desee utilizar y, por supuesto, negociarlo con quien lo está ofreciendo para que quede claro que a usted no lo pueden engañar.
7. Billetes a mano Independientemente de si lleva tarjeta de crédito o efectivo, siempre debe tener algunos billetes a la mano, para así no tener que sacar un fajo o desesperarse por encontrar un cajero cuando quiera, por ejemplo, pagar un taxi o comprar un botella de agua.
8. Siempre con efectivo Si decidió llevar efectivo, debe preocuparse de guardarlo en un lugar seguro. Lo mejor siempre será la caja fuerte en su hotel. Si no tiene, llévelo consigo, pero tenga presente no llevarlo todo en el mismo lugar, así evitará que si le roban, se quede sin dinero.
TRADUCTORES & INTERPRETES
5. Changing money during your trip… If you decided to change money on arriving at the place you’re visiting, you should avoid doing so in airports, bus stations, shopping centres or hotels since these places charge higher rates and commissions than in other parts of town. Naturally, there are always exceptions.
6. Find out about prices Not knowing how much certain services cost, such as taxis, may make everything more expensive when your face and tourist talk give you away. So, the best idea is to travel with a rough estimate as to how much the services you might use are, and of course, barter with the person offering the service so that he knows you are no fool.
7. Notes on hand Even if you are carrying cash or a credit card, you must always have some notes with you that you can get to easily so that you don’t have to take out a wad of notes or desperately look for an ATM when you want to pay for a taxi or buy a bottle of water, for example.
UN COMPROMISO CON LA EXCELENCIA
Más de 20 años de experiencia en Chile y el extranjero ·Intérpretes Simultáneos y Consecutivos ·Intérpretes en Planta ·Traducción de Textos y Material Digital ·Traductores Part-Time ·Equipos de Conferencia ·Equipos Portátiles
8. Cash at all times If you decided to take cash, you should keep it in a safe place. The best idea is to leave it in the hotel safe. If that is not an option, take it with but remember not to carry all of it in the same place – in that way, if you are in fact robbed, you won’t be left penniless.
(56 -2) 848 26 84 Santiago - Chile www.forceinterpretes.cl
force@forceinter pretes.cl
48
9. Tarjeta en mano / Card at the ready
10. 100% seguridad / 100% safe
Una importante decisión es determinar si via-
Si anda con efectivo y no quiere preocuparse
jara con dinero en efectivo o tarjetas de crédito.
por un eventual robo, el mercado ofrece una se-
Si eligió ésta última opción, evitará andar preo-
rie de alternativas para guardar de forma más se-
cupado de que le roben los billetes o tener que
gura su dinero. Hay soluciones prácticas como
andar cambiando dinero. Además, la comisión
pantalones con bolsillos internos o amarrarse una
por sacar dinero en el extranjero suele ser simi-
pequeña bolsa a la cintura. También hay opciones
lar a los comisiones por cambiar dinero a mone-
más sofisticadas, como cinturones con compar-
da local. De todos modos, antes, averigüe en su
timientos (money belt) y si el destino es caluroso,
banco por las condiciones al utilizar la tarjeta
por ejemplo, la marca Reef lanzó al mercado unas
fuera de su país y, por sobre todo, cómo blo-
sandalias de nombre “Stash”; disponible en ama-
quearla y reponerla en caso de robo o extravío.
zon.com por 40 dólares— que cuentan con un
/ An important decision to make is whether you will
espacio para guardar dinero, llaves o tarjetas de
travel with cash or credit cards. If you’ve chosen the
crédito. / If you are carrying cash and do not want to enter-
latter, this will mean you don’t have to be worried about
tain the idea of being robbed, there is a range of alternatives
someone stealing your money or having to change it.
on offer for carrying your money more safely. There are prac-
Also, charges for withdrawing money abroad tend to
tical solutions, such as wearing trousers with pockets sown
be similar to the charges for changing money. In any
on the inside or clutching a small bag. There are also more
case, find out beforehand from your bank about the
sophisticated alternatives available, such as a money belt, or
conditions for using your card abroad and above a ll,
for hotter climbs, Reef released their Stash sandals which are
how to block and replace it in case you lose it or it is
available on amazon.com for 40 dollars they have enough
stolen.
space for your money, keys or credit cards.
Cultura / Culture
50
El espíritu de una ciudad se devela de muchas formas, entre otras, por el pulso de sus calles, cafés y librerías. Aquí, cómo dibujar una ruta literaria para conocer esos rincones profundos de Santiago, Lima y Buenos Aires. / The spirit of a city is revealed in many different ways, for example, by the pulse of its streets, cafés and bookstores. Here, we tell you how to plan a literary route so as to see those hidden corners in Santiago, Lima and Buenos Aires.
Por María de Castro.
El auge de Santiago
Santiago’s heyday
Cuna de escritores como Walter Scot t, Rober t
The birthplace of writers such as Walter Scott,
Louis Stevenson, y J. M. Barrie — el autor de Peter
Robert Louis Stevenson and J.M Barrie —the au-
Pan —, Edimburgo ha inspirado más de 50 0 nove-
thor of Peter Pan, Edinburgh has inspired over
las y a fines de 2011 fue elegida por la revista
500 novels and, at the end of 2011, it was cho-
National Geographic Traveler como la ciudad más
sen as the No. 1 literary city in the world by Na-
literaria del mundo. De las diez ciudades seleccio -
tional Geographic Traveller. Of the ten cities that
nadas, Santiago de Chile remató la lista: la casa
were chosen, Santiago de Chile cam in tenth: the
museo de Pablo Neruda, y el encanto de las ferias
house museum of Pablo Neruda and the charm of
de las pulgas, donde se encuentran buenos libros
the flea markets where you can find good second-
de segunda mano llamaron la atención de la re -
hand books, are what caught the attention of the
vista.
magazine.
El fenómeno literario de Santiago se viene ges-
Santiago’s literary phenomenon has been
tando hace varios años. Escritores nacionales han
developing for a few years now. National writers
generado no sólo nuevas editoriales, sino también
have established not only new publishing compa-
escenarios alternativos como Furia del Libro, una
nies, but also alternative platforms like Feria del
feria nacida en 20 0 9 donde las pequeñas edito -
Libro, a market created in 2009, where small pub-
riales venden sus títulos en stands atendidos por
lishing companies can sell their titles at stands
sus propios dueños — nuevas grandes plumas — y
run by their owners new great writers at affordable
a precios “accesibles”.
prices.
Un paso anterior fue la aparición de curio -
Before this, there was an emergence of pe-
sas librerías. El último hallazgo: Ciudad Letrada
culiar bookstores. The last discovery: Ciudad Le-
(Diagonal Paraguay 270), que ocupa un espacio
trada (Diagonal Paraguay 270), located in a small
pequeño y de difícil acceso — al costado de un
and hard to reach space next to a supermarket,
supermercado, en una avenida algo inhóspita y de
in a somewhat inhospitable and hectic avenue-
El fenómeno literario de Santiago se viene gestando hace varios años. Escritores nacionales han generado no sólo nuevas editoriales, sino también escenarios alternativos / Santiago’s literary phenomenon has been developing for a few years now. National writers have established not only new publishing companies, but also alternative platforms alto tránsito —, pero así y todo convoca un público
but that still attracts a faithful crowd, such as the
fiel, donde se cuentan críticos literarios que llegan
literary critics that come here to trades books in
para realizar trueques: libros en per fecto estado
perfect condition for other rarities that can only
por otras rarezas que sólo llegan allí.
be found there.
De boca en boca se han ido haciendo conoci-
By word of mouth many bars that are fre-
dos bares frecuentados por poetas e intelectuales,
quented by poets and intellectuals have started
como el Rapanui (José Manuel Infante 1397, Provi-
to become popular, like Rapanui (Jose Manuel
dencia) un reducto donde entre jarras de cer ve -
Infante 1397, Providencia) a stronghold where
zas y mechadas en marraqueta jóvenes escritores
young writers read poetry amongst jugs of beers
leen poesía. A otros, como el restorán Normandie
and typical local sandwiches. Others, like Nor-
(Providencia 123 4), suele llegar buena par te de
mandie restaurant (Providencia 1234), is fre-
las plumas chilenas a tomar una copa de vino.
quented by many Chilean writers who go there to
El tour por La Chascona, la casa de Pablo Neruda en Bellavista, sigue siendo el favorito de turistas, pero también hay nuevas iniciativas
have a glass of wine. The tour of La Chascona, Pablo Neruda’s house in Bellavista, is still a favourite with
Cultura / Culture
51
Cultura / Culture
52
que develan la ciudad a través de la vida de sus
tourists, but there are new initiatives that reveal
escritores.
the city through the life of its writers.
Cultura Mapocho es una de ellas: un programa
Cultura Mapocho is one of them: a program of
de recorridos patrimoniales encabezada por un
patrimonial circuits led by a journalist and a his-
periodista y un historiador que el último domingo
torian that takes you around neighbourhoods for
de cada mes recorre barrios de forma gratuita (el
free every last Sunday of the month (the rest of the
resto del tiempo, a pedido y por precios muy ra-
time, upon request and at very affordable prices).
zonables). Por ejemplo, “Santiago al pie de la letra”
For example, Santiago al pie de la letra has been
ha sido uno de los programas: par ten en la Casa
one of these programs: they start in Casa Colo-
Colorada y siguen por la Plaza de Armas, donde
rada and continue through Plaza de Armas, where
revelan las aventuras que allí pasaron escritores
they reveal the adventures lived by writers such
como Mar tín Rivas, Juana Lucero y Vicente Pérez
as Martin Rivas, Juana Lucero and Vicente Perez
Rosales.
Rosales.
Lima en honor a Vargas Llosa
Lima in honour of Vargas Llosa
El boom gastronómico de Lima dejó a la vista
Something very strange has come to light
un rasgo muy peculiar en los peruanos: si un dato
about the Peruvian people following the gastro-
es bueno, son capaces de cruzar la ciudad entera
nomic boom in Lima: if they hear of a good tip for
para disfrutarlo. Ese fenómeno se experimenta
a place to eat, they will literally travel across the
también en el mundo de los libros.
whole city to get to it. This may also be seen in
Uno de los datos que provoca este tipo de reac-
the world of books.
ciones es El Virrey. Fue una familia de uruguayos
An example causing this kind of reaction is El
amantes de los libros, la de Eduardo (Paco), Cha-
Virrey. Eduardo (Paco), Chachi and their daugh-
chi y su hija Malena Sanseviero, la que en 1973
ter Malena Sanseviero, a book-loving Uruguayan
abrió en la calle Miguel Dasso, en San Isidro, este
family, opened this bookstore in 1973 in Miguel
lugar donde peregrinan escritores de culto como
Daso Street in San Isidro, a place where important
Mario Vargas Llosa, políticos y lectores fur tivos
writers such as Mario Vargas Llosa, politicians
buscando libros de éxito, clásicos, literatura peru-
and furtive readers came searching for best sell-
ana, libros de gastronomía. Pero un banco ofreció
ers, classics, Peruvian literature, cookery books,
pagar tres veces más por el arriendo del lugar que
and so on.
ocupó la librería por casi 4 0 años y en septiembre
But a bank offered to pay three times as much
pasado debieron dejarla. En el nuevo local (Bolog-
rent for the place used by the library, and last
nesi 510), ubicado entre restaurantes y bares, l o s
September, after almost 40 years, they had to
S a ns ev ie ro replic a ro n el e spíri t u o riginal de El
leave. In the new shop (Bolognesi 510), located
V ir rey, c o n l o s mis m o s e st a nte s, la s mis m a s e s -
between restaurants and bars, the Sanseviero
caleras verdes, el mismo aroma del tiempo. Con el
family replicated the spirit of the original El Vir-
mismo tablero de ajedrez y su gata, Tilsa.
rey, with the same shelves, the same green stairs,
El premio Nobel de Vargas Llosa también ha desper tado circuitos para conocer Lima desde su
and the same smell of time. It even has the same chess board and Tilsa, their cat.
arista literaria. Una ruta turística que abarca el
Nobel Laureate Vargas Llosa has also in-
centro de la capital peruana y el barrio de Mira-
spired circuits that allow you to see Lima from
flores, y que recuerda sus andanzas de joven y los
a literary point of view. A touristic route that in-
lugares donde transcurren algunas de sus obras
cludes the Peruvian capital’s downtown and Mi-
como Conversación en La Catedral. Y aunque vari-
raflores neighbourhoods, and that evokes his
os de los barrios, calles y locales que lo inspiraron
younger years and places where his novels such
han cambiado, conocerlos resulta un
as ‘Conversations in the Cathedral’ took place.
Foto: Pegstudio.cl
2
1
3
1
Circo en el Parque Kennedy. Lima, Perú. 2
Café Tortoni. Buenos Aires, Argentina. 3
Casa Pablo Neruda La Chascona. Santiago, Chile.
Cultura / Culture
54
viaje al pasado pa ra e nte nd e r m ej o r su s e s cri to s:
And although many of the neighbourhoods,
el Pa rqu e Ke n n e d y, la s ave nida s Pa rd o y D iag o -
streets and shops that inspired him have changed,
nal, la s c a ll e s D ie g o F e r ré, Po r t a y A lc a nfo re s,
seeing them means a journey in time that helps
el M ale c ó n, y el C o l e gi o L e o n ci o P rad o, d o nde
understand his work better: Parque Kennedy, Par-
t ra ns cur re L a ciudad y l o s p e r ro s.
do and Diagonal avenues, Diego Ferre, Porta and Alcanfores streets, Malecón and Colegio Leoncio Prado, where ‘The time of the Hero’ is depicted.
El Buenos Aires de los libros El año pasado Buenos Aires fue la capital mundial del libro y, de paso, la guía Lonely Planet en
The Buenos Aires of Books
su publicación Best in Travel 2011, ubicó a la capi-
Last year, Buenos Aires was the world capital
tal argentina como la tercera ciudad de mayor in-
of books, and the Lonely Planet guide book, in its
spiración ar tística.
Best in Travel 2011 issue, positioned the Argen-
Los por teños saben que su ciudad está atravesada por la literatura, que a cada paso diversos si-
tinean capital as the third city with the greatest artistic inspiration.
tios evocan autores y obras; las de Adolfo Bioy
Locals know that their city is steeped in lit-
Casares, las de Ernesto Sábato, las de Jorge Luis
erature, that every step takes them to places that
Borges, las de Julio Cor tázar. Dicen que Sábato
evoke authors and books, such as those of Adolfo
escribió “Sobre héroes y tumbas” en el Bar Bri-
Bioy Casares, Ernesto Sábato, Jorge Luis Borges
tánico (Avenida Brasil 39 9) y que Borges iba al
and Julio Cortázar. They say that Sábato wrote
Café Tor toni (Avenida de Mayo 82 9), al que en su
‘On Heroes and Tombs’ in Bar Británico (Avenida
paso por Argentina — entre 193 3 y 193 4 — también
Brasil 399) and that Borges used to frequent Café
fue Federico García Lorca.
Tortoni (Avenida de Mayo 829), a place that Fed-
Por cier to, en Buenos Aires hay varios circuitos para recorrerla en clave literaria. El más vasto, y
erico García Lorca visited when he was in Argentina.
diseñado por la oficina de turismo de la Ciudad de
Indeed, in Buenos Aires there are many cir-
Buenos Aires, es el llamado Camino de las Letras:
cuits that will let you see it from a literary point
tour que recorre en bus 3 8 puntos como la galería
of view. The most comprehensive route was de-
Güemes, al comienzo de la calle Florida, donde
signed by the tourist office of Buenos Aires, is the
Julio Cor tázar asistía regularmente y en la que in -
one called Camino de las Letras: a bus tour that
cluso alguna vez se cruzó con el escritor Antoine
takes you to 38 spots, like the Güemes gallery,
de Saint- E xupér y; quien ocupaba por entonces un
located at the start of Florida Street, frequented
depar tamento en el sex to piso.
by Julio Cortázar and where he even bumped
Pero de todos los tours literarios — hay, al me -
into Antoine de Saint- Exupéry, a fellow writer that
nos, seis —, el recorrido sobre la vida y obra de
used to live in an apartment on the sixth floor.
Jorge Luis Borges es el más solicitado. Con éste
But out of all the literary tours –there are at least
es posible conocer la última librería que pisó el es-
six—the circuit about the life and work of Jorge
critor en Argentina, los talleres donde se imprimió
Luis Borges is the most popular. On this circuit
por vez primera su libro Inquisiciones, el restau-
you get to visit the last bookstore the writer went
rante Pedemonte en Palermo Viejo, donde Borges
to in Argentina, the workshops where his book
es recordado por su costumbre de comer tar taleta
Other Inquisitions was first printed, the Pede-
de alcachofas, y por último el Café Tor toni, con
monte restaurant in Palermo Viejo, where Borges
una escultura en su honor y cientos de fotos.
is remembered because he used to eat artichoke tartlets, and finally, Café Tortoni, with a sculpture and hundreds of pictures in his honour.
Temas / Topics
56
Suena a moda pero es verdad: hoy toma fuer za la tendencia por exper imentar sistemas de vida en que el dinero, de verdad, ha dejado de ser necesar io. / It sounds like a fad but it’s tr ue: today the trend of living a life in which money has tr uly become un necessar y is gaining in popular it y. Por MarĂa de Castro.
Personas que deciden de un día para otro vivir
People who decide to live their lives without
sin gastar un peso, ciudades que se organizan para
spending a penny from one day to the next, cities
disminuir al máximo los costos de vida, mercados
which rally to reduce their cost of living as much
que han revivido la práctica del trueque: puede pa-
as possible, and markets which have rekindled
recer raro pero lo cierto es que hoy crece en el mun-
the art of bartering may seem strange but what’s
do una tendencia a favor de sistemas de vida más
for certain is that these days there’s a tendency
sustentables y amigables con el entorno, en que el
to lead more sustainable and environmentally-
dinero ha dejado de ser necesario. Algo que suena a
friendly lives in which money is no longer a ne-
moda, pero que en la práctica conlleva cambios de
cessity. It may sound like a fad but in practical
vida radicales que pocos, aunque cada vez más, se
terms it implies radical life changes that few dare
están atreviendo a experimentar.
attempt – although the number is on the rise.
Uno de los casos más connotados es el de Heide-
One of the most well-known cases is Heidema-
marie Schwermer, una sicoterapeuta alemana que en
rie Schwermer, a German psychotherapist who in
1996, con 54 años, decidió regalar todas sus perte-
1996 decided to give away all her possessions at
nencias con tal de experimentar por un año lo que
the age of 54 so as to experiment what it would be
era vivir sin dinero. Su idea no vino de la nada: dos
like to live without money for a year. Her idea did
años antes había fundado en Dortmund una casa de
not come from nowhere though. In Dortmund two
trueque donde se prescindía del uso del dinero: las
years earlier, she had founded a swapping network
personas intercambiaban alojamiento por el cuidado
which did away with the need for money. People
de una casa, clases de idioma a cambio de clases
would exchange housing for housework, language
de cocina y, así, suma y sigue
tuition for cookery classes, and so on and so forth.
Uno de los casos más connotados es el de Heidemarie Schwermer, una sicoterapeuta alemana que en 1996, con 54 años, decidió regalar todas sus pertenencias con tal de experimentar por un año lo que era vivir sin dinero. / One of the most well-known cases is Heidemarie Schwermer, a German psychotherapist who in 1996 decided to give away all her possessions at the age of 54 so as to experiment what it would be like to live without money for a year. La decisión de Schwermer se tradujo en un de -
Her decision meant she had to give away
sprendimiento total de las cosas materiales: re -
all her worldly possessions: she gave away her
galó sus libros, su auto, sus muebles, su casa.
books, car, furniture and even her home. She
Repar tió su dinero entre sus hijos y cerró sus
divided the money between her children and
cuentas bancarias. Y, así, comenzó a vivir del
closed down her bank accounts. And so, she
trueque, alojando en casas de amigos que par tían
started living by bartering; she would stay at
de vacaciones, comiendo en restoranes donde, a
friends’ houses who were going on holiday and
cambio, lavaba los platos. “Empecé a plantearme
eat in restaurants, washing the dishes in return.
si realmente necesitamos tantas cosas, comprar y
“I started to wonder whether I really needed to
comprar. Y me convencí de que no”, comentó por
buy so many things. I convinced myself that I
entonces a la prensa española.
didn’t”, she told the Spanish press at the time.
Temas / Topics
57
Temas / Topics
58
Lo que sería un experimento de sólo un año,
What started out as a year-long experi-
para Shwermer pasó a ser un estilo de vida que
ment for Schwermer turned into a lifestyle
mantiene hasta hoy. “Mi vida ahora es más li-
she has kept until today.
bre. No tengo nada fijo. Voy cambiando la ropa
now. I have no ties. I change clothes as
según me la van regalando o encuentro algo
and when I am given some or find some -
que me gusta. Nunca sé lo que me va a depa-
thing I like. I never know what the day will
rar el día cuando me levanto”, ha confesado en
hold on any given morning”, she has con-
entrevistas. Parte de su experiencia la plasmó en
fessed in interviews. She shared some of
el libro Living without Money, que en 2010 se
her experiences in her book Living without
convirtió en documental. Todas las ganancias
Money, launched in 2010 which was later
de ambos proyectos las ha donado a distintas
made into a documentary.
iniciativas sociales, buscando ser consecuente
both projects were donated to different
con su nuevo ritmo de vida.
charities as a means of being faithful to her
Siguiendo sus pasos, en 20 08, el economista
“My life is freer
All profits from
new lifestyle.
británico Mark Boyle, a sus 31 años y luego de
In 20 0 8, the British economist Mark
ejercer como un exitoso ejecutivo, decidió co -
Boyle, 31, who had had a career as a suc-
menzar a vivir sin una libra: se consiguió una
cessful businessman, decided to live with-
casa rodante, la instaló en una granja orgánica
out a penny. He first got a caravan, parked
en donde plantaba y cosechaba su propia comi-
it in an organic farm and began plant-
da, decidió moverse a pie o en bicicleta, cocinar
ing and producing his own food.
con horno a leña y hablar por un celular que sólo
around on foot or by bike, cooked on an
He got
Temas / Topics
59
recibía llamadas. Sus aventuras las plasmó en
open fire and used a mobile phone just to
The Moneyless Man: A Year of Freeconomic Liv-
receive calls.
ing, un libro en cuyas 224 páginas fue describiendo
ences in his book The Moneyless Man: A
cómo fue ganando libertad en la medida que se ale-
Year of Freeconomic Living. Its 224 pages
jaba del uso del dinero.
describe how he gained more freedom as
Pero así como hay ejemplos de personas que
He wrote about his experi-
he kept his distance from money.
han cambiado para experimentar cómo es moverse
As well as people who have experiment-
sin monedas, billetes ni tarjetas de crédito, tam-
ed with a moneyless life, there are also
bién hay comunidades que se han comprometido
communities which have undertaken this
en ese ejercicio: las llamadas “Transition Towns”.
challenge.
Nacidas de un experimento realizado en 20 0 6
Towns, conceived as a result of an experi-
en Inglaterra, son comunidades en transición
ment carried out in England in 20 0 6. Given
que, ante el previsible fin del petróleo y la amen-
the inevitable end of oil and the ongoing
aza del cambio climático, buscan convertirse en
threat of climate change, these communi-
poblados autosuficientes donde sea mínimo el
ties wish to become self-sufficient and use
uso de la energía – en algunos casos comparten
up a minimum amount of energy.
internet, el uso del celular y también el uso del
end, some share Internet, mobile phones
auto – y para autoabastecerse, cultivan y produ-
and their cars; they even produce their own
cen sus propios alimentos.
food so as to be self-reliant.
Desde que nació la primera de estas iniciativas, se han replicado 348 en 31 países,
They are known as Transition
To this
S ince the first initiative of this kind was co nceived, it has been repeated
Temas / Topics
60
entre ellos Chile que en la Región del Biobío,
348 times in 31 countries. Villa El Manzano
tiene el único poblado de este tipo de toda
is the only example of this type of commu-
Latinoamérica: la Villa El Manzano. En ella
nity in Latin America and is found in Chile in
cada poblador tiene una chacra casera, no
the Region of Biobío.
pagan agua porque la extraen por bombas
ant has a small farm and does not pay water
manuales desde las napas subterráneas, y
bills; their water is extracted manually from
aunque sí dependen del sistema eléctrico
underground deposits and is stored in recy-
y pagan la cuenta de la luz, poseen es-
cling tanks. They do, however, depend on
tanques para reciclar el agua lluvia y en un
electricity and pay those bills. But eventu-
tiempo más pretenden tener energía renov-
ally they hope to have renewable energy, a
able, un huerto común y calentadores so-
community vegetable garden and use solar
lares en vez de calefones.
panels instead of boilers.
Estas vacaciones prefiere los servicios que cuenten con el Sello de Calidad Turística Búscalos hoy en:
www.calidadturistica.cl - www.sernatur.cl
There each inhabit-
Tecnología / Technology
62
Desde el imprescindible adaptador universal hasta un trípode capaz de enrollarse en la rama de un árbol. Ésta es una selección con 7 gadgets que le harán su viaje más cómodo. / From a must-have universal adaptor to a tripod which can hang from a branch, here are 7 gadgets that are sure to make your journey more comfortable. Por Federico Villalobos.
1) ADAPTADOR UNIVERSAL
2) BANANO SOLAR
3)
Premiado como producto del
Este accesorio lleva el con-
Es cierto: uno podría sobrevi-
año en 2010, el World Adapter
cepto del banano mucho más
vir sólo con una navaja suiza,
PRO+ permite conectar desde
allá, pues permite cargar cá-
pero la Victorinox Flash no
una plancha hasta un notebook
maras digitales, celulares y
sólo incluye las utilidades de
de forma ciento por ciento segu-
otros equipos sólo utilizando
siempre, sino que incluye un
ra: tiene selección de polaridad
energía solar, que acumula
pendrive de hasta 128 gigas,
y sus conectores son ajustables
incluso
nublados.
bolígrafo y LED blanco. Hay
con una manilla, para disminuir
También existe una mochila
una versión sin herramientas
su tamaño. 39,95 euros en www.
solar, del tamaño de un note-
para llevarla en el avión (si no,
en
días
NAVAJA DIGITAL
swisstravelproducts.com
book. 31.990 pesos en www.
póngala en la maleta). Desde
/ UNIVERSAL ADAPTOR Winner of
tiendaenergia.cl / SOLAR MON-
47,50 dólares en www.swis-
the 2010 product of the year award,
EYBELT.
This gadget takes the
sarmy.com / digital penknife
the World Adapter PRO+ ensures a
meaning of a money belt to another
It’s true; you could survive with just
100% safe way of connecting any-
level – it is able to charge digital
a Swiss army knife but the Victorinox
thing from an iron to a laptop. You
cameras, mobile phones and other
Flash not only boasts the usual fea-
can choose the polarity of the power
equipment with solar power. It even
tures but also includes a 128 giga
supply and its connectors are adjust-
stores up power on cloudy days. A
memory stick, a pen and white LED.
able by means of a small handle to
laptop-size solar backpack is also
There is a tool-free version available
make it more compact.
available.
for air travel (if not, check it in). From
39.95 Euros
at www.swisstravelproducts.com
31,990 Chilean pesos at
www.tiendaenergia.cl
47.50 dollars at www.swissarmy.com
4)
CARGADOR UNIVERSAL
5) TRÍPODE FLEXIBLE
Uno de los productos estrella
Si odia que las fotos de sus
de The Sharper Image, espe-
viajes salgan movidas, un
cializada en gadgets viajeros,
trípode es simplemente es-
este cargador universal permite
encial. Lo bueno del Goril-
alimentar hasta tres unidades a
lapod es, además de ser
la vez y tiene los cinco conecto-
pequeño, puede instalarse
res más populares del mercado:
en
cualquier
mini USB, micro USB, Apple,
sus
bra zos
Samsung y LG. 39,99 dólares en
se puede enrollar hasta en
www.sharperimage.com
la rama de un árbol. 3 8,9 5
/
U NIVER SAL
C HAR GER .
As
dólares
en
par te son
pues
flexibles:
w w w.ama zon.
one of the leading products from
com / FLE XIB LE TRI PO D. If you
The S harper Image, specialists
hate blurred holiday photos, a tri -
in travel gadgets, this universal
pod is simply a must- have.
charger can feed up to three dif-
great thing about Gorillapod is
ferent units at a time and has the
that apar t from being small, it can
top five connectors on the market:
be used any where as it has flex-
a mini U S B, micro U S B, Apple,
ible legs: it can even hang from
Samsung and LG. 3 9.9 9 dollars at
the branch of a tree.
w w w.sharperimage.com
lars at w w w.ama zon.com
The
3 8 .9 5 dol-
Tecnología / Technology
64
6) CONDENSADOR DE ROPA
7) CANDADO MÓVIL
La bolsa Travel Space Bag es perfecta para
Más allá de un simple candado para pro -
quienes no pueden viajar sin todo su armario
teger las maletas, el Kriptony te R4 es un
dentro de la maleta. Meta la ropa de la forma
accesorio que permite sujetar más de una
más ordenada posible y luego presione bien
maleta (incluso una bicicleta), pues tiene un
para extraerle el aire. Diez bolsas desde 30
cable flexible de seguridad. 16,8 4 dólares
dólares en www.spacebagtogo.com / CLOTHES
en w w w.amazon.com / MOBILE PADLOCK.
CONDENSOR. The Travel Space Bag is perfect for those
Much more than just a simple padlock to protect
who cannot travel without packing their entire wardrobe.
your suitcases, the Kriptony te R4 is an accessory
Pack your clothes as neatly as possible and then push
which can join more than one case together (even a
down to compress the air. Ten bags available from 30
bicycle) with its flexible safety wire. 16.84 dollars
dollars at www.spacebagtogo.com
at w w w.amazon.com
La chica del dragón tatuado
/TheGirlwiththeDragonTattoo Por Emilio Contreras
David Fincher no tiene nada que demostrar a nadie. Con Red Social (2011) desentrañó la historia de Mark Zuckerberg —el creador de Facebook— y culminó de validarse como narrador de buenas historias, algo que ya venía ratificado en su filmografía (7 Pecados capitales, El club de la pelea, Zodiac, El curioso caso de Benjamin Button, entre otras). Hoy su nombre es sinónimo de ventas. Y la última apuesta que cayó sobre sus hombros lo confirma: filmar la exitosa saga de libros del difunto Stieg Larsson: Millennium. Y la primera entrega es La chica del dragón tatuado, protagonizada por Daniel Craig y Rooney Mara. Aquí, Fincher narra la investigación de Mikael Blomkvist (Craig), un periodista que por encargo de un multimillonario (Christopher Plummer) debe resolver el enigma del asesinato de su sobrina-nieta, ocurrido hace casi 40 años. Para ello, contará con la ayuda de una audaz y joven hacker, Lisbeth Salander (Rooney Mara). La idea de llevar al cine la obra de Stieg Larsson se desarrolla bajo el alero de Columbia Pictures, la que han informado que las dos secuelas restantes de la saga dependen del éxito y la cantidad de tickets que registre La chica del dragón tatuado. Pero todos sabemos lo que pasará. Y David Fincher, el director de las masas, otra vez hará honor a su karma: repletar las salas.
David Fincher doesn’t need to prove anything. In The Social Network (2011), he unravelled the story of Mark Zuckerberg the creator of Facebook and demonstrated that he was a good storyteller, something that had already been proven in his previous films (Se7en, Fight Club, The Zodiac, and The Curious Case of Benjamin Button, among others). Today, his name means box office success. And the latest project that fell in his lap confirms this: the successful book trilogy by the late Stieg Larsson: Millennium. The first instalment of the trilogy is The Girl with the Dragon Tattoo, starring Craig and Rooney Mara. Here, Fincher narrates how a journalist, Mikael Blomkvist (Craig), has to solve the mysterious murder of a billionaire’s (Christopher Plummer) grandniece, which took place 40 years ago. In order to do this, he will be assisted by a young, daring hacker: Lisbeth Salander (Rooney Mara). The idea to take Stieg Larsson’s trilogy to the big screen is being developed by Columbia Pictures, which has said that the two remaining sequels of the saga will depend on the success and tickets sales of The Girl with the Dragon Tattoo. But we all know what is going to happen. And David Fincher, the people’s director, will live up to his reputation by filling up cinemas.
CINE/cinema
Ocio/ /Leisure Leisure Ocio
66
Música/music
LIBROS/BOOKS por Julián Herrera
Lioness: Hidden treasures / Amy Winehouse Por Diego Rammsy. Probablemente esta nueva entrega de Amy Winehouse, sin duda una de las voces más destacadas de la última década, no le haga justicia a su figura. Sin embargo, el disco bien logra configurar una suerte de retrato de ella. En ocasiones dejando al descubierto una cara más íntima, otras veces exponiendo el perfil desenfadado que todos le conocían, incluso revelando sus debilidades, Winehouse siempre cumplió en los discos con interpretaciones maduras y al mismo tiempo entregando canciones soberbias de su propio puño y letra. “Our day will come” da inicio con entereza a los 12 cortes que sus productores eligieron, y en los cuales queda claro el gusto de Winehouse por la música del pasado. Escuchando canciones como “Between the cheats” y “Tears dry”, no hace más que reafirmar la idea de que perdimos a la mejor cantante de su generación. Sin duda. It is most likely that the latest release by Amy Winehouse, who is one of the most outstanding voices of the last decade, will not do her justice. However, this album manages to create a sort of portrait of the artist. While sometimes she revealed a more intimate side, and other times she exposed her more carefree nature that everybody knew so well, even revealing her weaknesses, Winehouse always delivered with mature interpretations and gave us magnificent songs of her own authorship. Our day will come is the powerful starting point for the 12 tracks chosen by her producers, and in which Wine house’s taste for vintage music is clear. Listening to songs such as, Between the cheats and Tears dry, only confirms that we have lost the best performer of her generation. Without a shadow of a doubt.
Las 25 mejores
trekking de Santiago. The 25 best places to go hiking walking in Santiago.
¿Es de los que piensa que Santiago es una ciudad aburrida? Pues bien, este libro demuestra justamente lo contrario. De los periodistas especialistas en viajes Rodrigo Cea y Sebastián Montalva, tal como su título señala, en esta guía —especialmente pensada en caminantes novatos— encontrará los 25 mejores senderos alrededor de la capital. Para conocer glaciares, cascadas y flora única en el planeta y dejar de pensar que Santiago es aburrido, ¿no? De la editorial Aguilar, la guía (que incluye mapas e información de seguridad) está disponibles en las principales librerías del país y vale $9.900. / Are you one of those people that think Santiago is a boring city? Well, this book proves you wrong. Written by the two travel journalists, Rodrigo Cea and Sebastián Montalva, this guide – specially intended for beginners – will provide you with 25 best trekking circuits around the Chilean capital. That way you will see glaciers, waterfalls, unique vegetation and stop thinking that Santiago is boring, right? From Aguilar editorial, this guide (which includes maps and safety information) is available in the country’s major bookstores for CLP $ 9,900.
Ocio / Leisure
67
Panoramas / What´s on
68
En su décima edición, la carrera de expedición en la Patagonia más famosa del planeta tomará como escenario hitos geográficos mundiales como el Campo de Hielo Sur, las Torres del Paine y el Cabo de Hornos. Serán 600 kilómetros de aventura que tendrán como punto de partida a Tierra del Fuego. Del 14 al 22 de febrero. Más información en www.patagonianexpeditionrace. com / For the tenth time, the world-famous Patagonia Expedition Race will take place with the Campo de Hielo Sur, las Torres del Paine and el Cabo de Hornos as a backdrop. It will cover 375 miles full of adventure, starting at Tierra del Fuego. From 14th to 22nd February. For further information, go to www.patagonianexpeditionrace.com
PANORAMAS / WHAT´S ON Fiestas costumbristas de Chiloé
A R Q U I TET U R A PRECOLOMBINA EN EL MALI
Realizadas en paralelo en distintos puntos de la isla de Chiloé, estos encuentros giran en torno a los curantos en hoyo, la música folclórica, los bailes y a las tradiciones chilotas. Hay muestras de gastronomía de la zona, artesanía y demostraciones de faenas locales como el enfardado, tejuelo y las mingas. Más información, www.chiloe. cl / These celebrations take place at the same time in different areas of Chiloé and centre on the preparation of curanto – a typical dish made from potatoes, bread, vegetables, meat and shellfish -, folk music, dancing and Chiloé traditions. There is a selection of food from the area, handicrafts and examples of local customs, such as enfardado, tejuelo and mingas. For further information, go to www.chiloe.cl
/ Pre-Columbine Architecture in MALI
/ Chiloé Costumbrist Celebrations
Tapati Rapa Nui / Tapati Rapa Nui
Bailes, canto y otras auténticas expresiones pascuenses serán parte del gran evento estival que revive las tradiciones más antiguas de la isla por medio de competencias deportivas y culturales. Considerada una de las fiestas más importantes de la Polinesia, se ha celebrado en Rapa Nui por casi cuarenta años. Entre el 3 y 18 de febrero. / Dancing, singing and other typical forms of expression from Easter Island will be part of this great summer event which revives some of the island’s oldest traditions in sporting and cultural competitions. It is believed to be one of the most important festivals in Polynesia and has been celebrated on Rapi Nui for almost forty years. From 3rd to 18th February.
Más de cien piezas del periodo precolombino, del tipo Mochica, Huari, Chimú e Inca son parte de “Modelando el mundo: imágenes de la arquitectura precolombina”, muestra que reúne representaciones de la arquitectura precolombina en soportes como cerámica, piedra, metal y textiles provenientes de los museos más importantes del país, y que serán exhibidas hasta el 4 de marzo de 2012 en el Museo de Arte de Lima. Paseo Colón 125, Parque de la Exposición. Más información en www.mali.pe / Over a hundred pieces from the pre-Columbine era, namely from the Mochicas, Huaris, Chimús and Incas make up the exhibition entitled: Modelando el mundo: imágenes de la arquitectura precolombina [Modelling the World: Images of Pre-Columbine Architecture]. Ceramic, stone, metal and textile representations from the most reputed Peruvian museums will be on display until 4th March, 2012 in Museo de Arte de Lima, Paseo Colón 125, Parque de la Exposición. For further information, go to www.mali.pe
Carnaval de Putre
/ Putre Carnival Durante los últimos días de febrero, antes de la cuaresma, esta festividad reúne expresiones propias de la cosmovisión andina: habrá música, comida y bailes tradicionales a cargo de diversas delegaciones. A la fista asistirán habitantes aimaras de distintos pueblos altiplánicos de Perú, Bolivia y Chile para celebrar las tradiciones y costumbres de sus antepasado. / Over the last few days in February before Lent, this Carnival will display different local representations from the Andean region. There will be an assortment of music, food and traditional dances performed by the different delegations. The Aimara people from different altiplanic towns in Peru, Bolivia and Chile will be present to celebrate the traditions and customs of their ancestors.
VTR Open 2012 / V TR Open 2012
Después de dos años de ausencia en la ciudad, una nueva versión del torneo de la ATP regresa a Viña del Mar con el VTR Open 2012. Considerado el principal campeonato de tenis profesional de Chile, esta versión reunirá a tenistas de talla mundial, como Thomaz Bellucci y Juan Mónaco, en el Club Naval de Campo Las Salinas entre el 28 enero y el 5 de febrero de 2012. / Following a two-year absence in Santiago, the VTR Open 2012 ATP tournament returns to Viña del Mar. It is the most important professional tennis championship in Chile and this tournament will gather world-famous tennis stars, such as Thomaz Bellucci and Juan Mónaco in the Club Naval de Campo Las Salinas between 28th January and 5th February 2012.
Buenos Aires Fashion Week
Banff Mountain Film Festival
Con dos pasarelas para desfiles, el evento de moda más importante a nivel nacional, convocará a destacadas marcas y diseñadores independientes del circuito nacio nal para lanzar sus colecciones Otoño/Invierno 2012. Serán alrededor de cuarenta showrooms en los que se exhibirán las últimas tendencias entre el 28 de febrero y el 2 de marzo. Más información en w w w. baf week.com.ar / On two catwalks, the most important Argentinean fashion event will Group together renowned brands and independent designers to launch their Autumn/ Winter 2012 collections. There will be around forty showrooms where the latest trends will be on display from 28th February to 2nd March. For further information, go to w w w.baf week.com.ar
Las mejores películas de montaña provenientes de Francia, Australia, Estados Unidos y Canadá serán exhibidas durante este prestigioso festival de cine de talla mundial que ya cumple doce años y que se realiza en la zona austral del país. Entre el 9 y 11 de febrero en Puerto Natales, el 13 de febrero en Torres del Paine y entre el 16 y 18 de febrero en Coyhaique. Más información en bmff.ewok.cl / The best mountain films from France, Australia, USA and Canada will be shown during this prestigious world-renowned cinema festival which is in its twelfth year and is taking place in the south of Chile. From 9th to 11th February in Puerto Natales, 13th February in Torres del Paine and from 16th to 18th February in Coyhaique. For further information, go to bmff.ewok.cl
/ Buenos Aires Fashion Week
/ Banff Mountain Film Festival
Panoramas / What´s on
69
Lugares / Places
74
Ubicado en el Parque Nacional Laguna San Rafael, el Campo de Hielo Patagónico Norte es una gigantesca planicie de hielo y su travesía sigue siendo un gran desafío para montañistas: como los seis que aquí aparecen ascendiendo el glaciar Leones. / Located in Laguna San Rafael National Park, the Campo de Hielo Patagónico Norte is a giant ice field and crossing it continues to represent a momentous challenge for mountaineers, such as the six who appear in the Photo climbing Leones Glacier. Gran conocedor de Chile, Norberto Seebach es autor de libros y calendarios con fotografías conocidos bajo el título “Recorriendo Chile”. La que aquí se muestra es la portada del último título “Recorriendo Chile - De Norte a Sur”. El libro cuesta unos 38 mil pesos y está en las principales librerías. Más información en www.recorriendochile.cl / With a vast knowledge of Chile, Norberto Seebach is author of the renowned book and photo calendar series entitled “Recorriendo Chile” (Travelling Through Chile). The cover of his latest book “Recorriendo Chile - De Norte a Sur” (Travelling Through Chile – From North to South) is shown here. It costs around 38,000 Chilean pesos and may be found in all major bookshops. For further information, go to www.recorriendochile.cl
APOYO • COMPROMISO • CERCANIA • PROACTIVIDAD
LO MAS GRANDE QUE TENEMOS
F : (56-2) 979 9200
• E:
K OMATSU . AR R IENDA@ K CCA. CL
•
W : WWW. K OMATSUAR R IENDA. CL