Nº03 / SKY Febrero 2012

Page 1

R E V I S TA

A

BORDO

SKY

AIRLINE

·

FEBRERO

2012





Sumario / Contents

5

08

T i e rr a d e p l aya s

/ L a n d of be ac he s

Descubra las mejores arenas y olas de Chile en la Región de Atacama. / Discover the Best Beaches and Waves in Chile in the Region of Atacama.

sumario

18

Viajando por el Mundo Los barrios de moda del DF.

28

34

gastronomía

bienestar

No sólo de ají vive México.

Arándanos: la fruta milagrosa.

Traveling the World

gastronomy

wellness

Fashionable Districts in Mexico City.

Mexico not only lives off chilli.

Blueberries: the miracle fruit.

38

44

Liniers: el dibujante rockstar.

Consejos para manejar dinero en los viajes.

interview

ECONOMIC CLIMATE

Liniers: the rockstar cartoonist.

Tips for Handling Money When Travelling.

PULSO ECONóMiCO

entrevista

50

56

temas

TECNOLOGÍA

Rutas literarias.

La moda de vivir sin dinero.

7 gadgets para viajeros.

CULTURE

themes

TECNOLOGY

Literary tours.

The trend of living life without money.

7 gadgets for travellers.

CULTURA

62

Editorial: Editorial Actual / Fono:2236957 / Representante y director: Germán Domínguez E-mail:g.dominguez@editorialactual.cl / Editor general: Julián Herrera E-mail: editorsky@editorialactual.cl / Periodistas: Guillermo Délano, Emilio Contreras, Consuelo Goeppinger, María de Castro, Diego Rammsy, Catalina Rivera, Federico Villalobos y Sofía Fuentes / traducción: FORCE / Diseño y diagramación: Crio Idea´s Studio www.crio. cl / Foto portada: Pegstudio.cl / Ilustraciones: Felipe Muhr / Impresión: Maval Impresores / Contactos venta de publicidad E-mail ventas@ editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA . Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

Este papel proviene de bosques manejados de manera sustentable y fuentes controladas.



Estimado Pasajero,

Dear Passenger,

En 2011 hemos logrado, gracias a su apoyo,

With your support, in 2011 we transported

transportar un 33% más de Pasajeros que en 2010.

33% more passengers than in 2010. This is a clear

Esto nos obliga a seguir mejorando nuestro servicio.

incentive for us to keep improving our service.

Este mes incorporamos un Airbus A- 319,

This month a new Airbus A-319 enters the

siguiendo así con la modernización de nuestra

Sky Airlines fleet; a continuation of our fleet moderni-

flota.

sation process.

En el sur el Cordón del Caulle sigue con sus

The

southern

mountain

massif

travesuras, produciendo problemas a la agricultura,

Cordón del Caulle is still causing problems

la ganadería y la aviación, en menos escala esta

for agriculture, cattle and to a lesser extent,

última.

aviation.

La

rebeldía

y

agresividad

de

grupos

The rebellious and aggressive nature of

de personas hace dudar de la seriedad de las

certain groups of people calls into question the seri-

organizaciones que impulsan tales actos, creando

ousness of the organisations behind such acts which

severos daños al país y a la convivencia pacífica de

cause so much damage to Chile and the wellbeing of

la población.

its people.

No obstante estas dificultades, Chile sigue siendo

Despite these difficulties, Chile re-

un país maravilloso con atractivos muy especiales para los

mains a beautiful country with unique attrac-

viajeros internacionales y chilenos. La infraestructura del

tions for international and Chilean travellers.

país sigue creciendo y nosotros los chilenos, debemos

The country’s infrastructure continues to grow

enseñar y formar cada día mejor a nuestros hijos, para que

and as one, Chile must teach and educate its

con responsabilidad y trabajo ayuden a crear un futuro

younger generations responsibly to help build a

cada vez mejor.

better future.

Jürgen Paulmann Gerente General


Foto: Pegstudio.cl

Viajandoporchile / Travelingaroundchile

8

Pan de Azúcar

Flanqueadas por el desierto, las playas de la Región de Atacama están entre las mejores de Chile. De arenas blancas y aguas turquesa, la zona combina clásicos como Bahía Inglesa con playas casi secretas, que aún muy pocos conocen. / Flanked by the desert, the beaches in Atacama Region are amongst some of the best in Chile. With white sands and turquoise waters, the area combines classics such as Bahia Inglesa with nearly untouched beaches that very few people have heard of. Por Rafael Irigoyen.


Viajandoporchile / Travelingaroundchile

9

Pan de Azúcar

Pan de Azúcar

En un singular entorno natural, que incluye la pres-

In outstanding natural surroundings which in-

encia de zorros, guanacos y una profusa flora cactá-

clude foxes, guanacos and abundant cactus veg-

cea, el Parque Nacional Pan de Azúcar atesora algu-

etation, the Pan de Azúcar National Park treasures

nas de las playas más fotogénicas de Atacama. En el

some of the most photogenic beaches in Atacama.

extremo norte de la región, 40 kilómetros al norte de

In the northernmost part of the region, 40 kilome-

Chañaral por la ruta Ruta C-120, las mejores arenas

tres north of Chañaral on the C-120 Route, you will

son las de las playas Los Piqueros y Soldados; am-

find the best sands at Los Piqueros and Soldados;

bas con una impecable panorámica de la isla Pan de

both have an amazing panoramic view of the Pan

Azúcar en frente. Muy concurridas en enero y febrero,

de Azúcar island.

el resto del año se convierten en destinos solitarios,

Very popular in January and February, during

ideales para días de baño, expediciones por los sen-

the rest of the year they become lonely destinations,

deros del parque (la entrada cuesta 2.500 pesos; se

ideal for days of swimming, excursions through the

puede llegar por el camino antes mencionado desde

park trails (it costs CLP $2,500; you can reach them

Chañaral, o desde los cruces en los kilómetros 968 y

along the road mentioned earlier from Chañaral, or

1.014 de la Panamericana 5 Norte) y paseos a bordo

by the crossroads at kilometre 968 and 1,014 on Pan-

de los botes de los pescadores para ver de cerca

americana 5 Norte) and trips on fishermen’s boats to

pingüinos de Humboldt y lobos marinos.

see the Humboldt penguins and sea lions.


Viajandoporchile / Travelingaroundchile

10

Bahía Inglesa

Bahía Inglesa

Con el agua más turquesa de Chile, Bahía Ingle-

With Chile’s most turquoise waters, Bahia

sa (ubicada 75 kilómetros al noroeste de Copiapó)

Inglesa (located 75 kilometres northwest of Co-

destaca por ofrecer variadas opciones de aloja-

piapó), stands out for its varied lodging options

miento — desde camping a hoteles exclusivos— y,

from camping sites to exclusive hotels and also,

además, por su sabrosa oferta gastronómica; con-

for its tasty food alternatives; concentrated along

centrada en la taquillera avenida El Morro. Con los

the hip El Morro Avenue.

ostiones como producto más destacado, sobre la

With scallops as its most famous dish, on

avenida hay una decena de restoranes entre los que

this avenue you will find dozens of restaurants in

destaca sin contrapeso el El Plateao (Av. El Morro

which the best is, without a doubt, El Plateao (Av.

756); recomendado para todos quienes se precien

El Morro 756); highly recommended for those

de sibaritas y quieran probar su singular mezcla de

that consider themselves as sybarites and want

ingredientes de la zona con recetas atacameñas,

to try its impressive mixture of local ingredients

peruanas y asiáticas. Después de comer, por cierto,

with recipes from Atacama, Peru and Asia. After

parta a “Las Piscinas” — el nombre oficial de la pla-

you eat, head to Las Piscinas the official name

ya— para disfrutar de sus aguas sin oleaje; ideales

of the beach to enjoy its calm waters, perfect for

para los niños.

children.

Las Ágatas

Las Ágatas

A 5 minutos en auto desde Puerto Viejo, Las

Las Agatas is one of the best kept secrets in

Ágatas es parte de los secretos mejor guardados

the region and it only takes a 5 minute car ride to

de la región. Talvez sea por su cercanía a Puer-

get there from Puerto Viejo. Perhaps its closeness

to Viejo —la popular toma-balneario de Copiapó,

to Puerto Viejo the popular busy beach in Copiapó,

ubicada 60 kilómetros al suroeste de la ciudad y 30

located 60 kilometres southeast from the city and

al sur de Bahía Inglesa— y por eso muy pocos sean

30 kilometres south of Bahia Inglesa is the reason

quienes lleguen aquí para chapotear en sus aguas

that not too many people come here to splash in its

verde esmeralda y retozar en su fina arena como el

emerald green waters and frolic on its fine dust-like

polvo. Rodeada de un hermoso entorno de acanti-

sand. Surrounded by a beautiful landscape of cliffs

lados modelados con gracia por el viento, a esta

gracefully sculpted by the wind, it is better to reach

playa conviene llegar por la Ruta Costera Huasco-

this beach by the Ruta Costera Huasco-Caldera:

Caldera: 174 kilómetros de camino de tierra (apto

174 kilometres of dirt road (suitable for all type of

para todo tipo de vehículo) inaugurados hace un par

cars) inaugurated a couple of years ago, which

de años atrás, que unen Huasco y Caldera atrave-

bring Huasco and Caldera together while going

sando hermosos paisajes que combinan el desierto

through beautiful landscapes that combine desert

con el océano.

and ocean.


2

1

1

Playa Las Ágatas 2

3

Piedras Bayas 3

Bahía Inglesa


Bahía Inglesa, destaca por su oferta gastronómica / Bahía Inglesa, is known by its gastronomic offer


La Virgen

La Virgen

C o n la ir re sistibl e ofe r t a d e agua c el e ste y

With an irresistible array of sky-blue water

a re na s bla n c a s, L a V irg e n e s s e gú n m u ch o s la

and white sands, La Virgen is, according to

m ej o r playa d e C hil e c o ntin e nt a l. Cie r to o n o,

many people, the best beach on the Chilean

la ve rdad e s qu e la af ir m aci ó n n o pa re c e u na

mainland. Whether it’s true or not, this statement

exag e raci ó n; s o bre to d o pa ra quie n e s bu s c a n

does not seem to be an exaggeration; especially for

u na playa s e gura pa ra ir c o n niñ o s, pu e s su o l e -

those who are looking for a safe beach to go with

aj e e s m a ns o y el d e cli ve d e su fo nd o — f ir m e y

their children, because its waves are calm and the

re gula r— e s m u y suave. C o n re sto rá n, s e cto r de

inclination of the seabed – which is firm and flat—is

c a m ping y u na va riada ofe r t a d e c a ba ña s (pu -

very smooth. With a restaurant, camping site and a

e d e o bte n e r m á s info r m aci ó n e n w w w.playalav ir-

varied range of cabins (you can get more informa-

g e n.cl), l o s f in e s d e s e m a na d e ve ra n o la playa

tion at www.playalavirgen.cl), on the summer week-

(ubic ada 3 8 k il ó m et ro s a l sur d e B a hía Ingl e s a)

ends the beach (located 38 kilometres south of Ba-

su ele s at ura r s e d e t urist a s qu e v ie n e n p o r el

hia Inglesa) gets swarmed by tourists that come from

día d e sd e C o pia p ó; a sí qu e c o nside re t a m bié n

Copiapó to spend the day. So, also consider March

m a r zo y a bril pa ra a prove cha r su s c o diciada s

and April as a good time to take advantage of its

b o ndad e s.

coveted attractions.

Pi e d r a s B aya s

Piedras Bayas

O tro secreto entre exper tos de la zona: los

Another secret amongst the area experts:

do mos de Piedras Bayas Basecamp (hasta para

the Piedras Bayas Basecamp domes (which can

cinco personas cuestan 6 0 mil pesos por noche;

house up to five people and cost CLP $60,000

más información en w w w.basecamp.cl) son la

a night; more information at www.basecamp.cl)

gran novedad turística de la temporada en el lito -

are the biggest touristic novelty of the beach

ral de la región de Atacama. Un par de kilóm -

season in the Atacama region. A couple kilome-

etros al sur de Barranquilla — otra toma - balnea -

tres south of Barranquilla – another busy beach,

rio al estilo de Puer to V iejo; oda a la arquitectura

just like Puerto Viejo; it is an ode to architecture

con reta zos de madera y plástico —, se trata de

with snippets of wood and plastic — there are

tres modernos do mos con vista al mar calipso

three modern domes with a view of the calypso-

de los días soleados. Con piscinas naturales de

coloured sea on sunny days. With natural stone

piedras, el sector es per fecto para aventuras en

pools, this place is perfect for kayak adventures

kayaks hacia una lobería o salir a avistar delfines.

where you can see the sea lions or dolphins. Out

Fuera del agua, el desier to es el escenario de una

of the water, the desert is the perfect stage for

decena de expediciones a pie o sobre un todo

dozens of excursions on foot or in an all-terrain

terreno para más tarde regresar a mirar el atarde -

vehicle, so you can come back to watch the sun-

cer con un pisco sour en la mano.

set with a pisco sour in your hand.

Viajandoporchile / Travelingaroundchile

13


Viajandoporchile / Travelingaroundchile

14

Mov ers e / to m ov e Si vuela a Copiapó con Sk y, la mejor forma para recorrer estas playas es arrendando un auto o camioneta, para así no de pender del transpor te público que en este sector de playas es muy escaso. Una buena opción de arriendo de autos en la Región es con la empresa Salfa, salfarent.cl, los fonos son 6003606200 y 8109276 / If you fly to Copiapó with Sky, the best way to get to the different beaches is by hiring a car or jeep so that you don’t have to rely on the very infrequent public transport in this area. An affordable alternative for car rental in the Region is with Salfa, salfarent.cl, phones numbers 60 0360 620 0 y 8109276.

Playa Blanca 40 kilómetros al norte de Huasco por la ruta costera que una esta ciudad con Caldera, la llamada Playa Blanca del Parque Nacional Llanos de Challe (la entrada cuesta 2.500 pesos) es una las postales más hermosas de la región. Lejos de todo, acá todavía no hay señal de teléfono celular, cuestión que ayuda a sus visitantes a que se sientan en un lugar salvaje. Con un entorno — que se puede recorrer a través de senderos bien señalizados— marcado por cerros que combinan rocas y la vegetación típica de la zona, es fácil sentirse a gusto en la playa pues nunca hay muchos bañistas y la fina arena blanca se extiende por más de un kilómetros, humedecida con suavidad por las apacibles olas del mar.

Playa Blanca 40 kilometres north of Huasco going through the coastal route that links this city to Caldera, the so-

v o lar

/

f li g h t s

called Playa Blanca (White Beach) in Llanos de Challe National Park (entrance fee is CLP $2,500) is one of

Desde Santiago a Copiapó: de lunes a viernes 2 frecuencias diarias, sábado y domingo 1 frecuencia. Desde Calama a Copiapó: lunes, mar tes y sábado (1 frecuencia diaria). Desde La Serena a Copiapó: de lunes a viernes y domingo (1 frecuencia). Desde Antofagasta a Copiapó: jueves (1 vuelo).

the most beautiful places in the region. Away from it all, there is still no mobile phone signal, which helps visitors feel like they are in a wild place. Surrounded by rocky hills filled with the local vegetation, it can be crossed via clearly signposted paths it is easy to feel at ease on this beach because there are never too many bathers and the fine white sand, moistened by calm waves, extends for over one kilometre.


www.chile.travel


16

El origen del bolígrafo / Orig ins of the Pen

como nacio el basquetbol

Sorprendentemente reciente, los primeros antecedentes del bolígrafo —más o menos parecido a como hoy lo conocemos— se encuentran en 1888 y remiten al norteamericano John Loud, quien diseñó un objeto muy parecido al actual bolígrafo; claro que para marcar cuero. Descendiente de la pluma, el objeto propiamente tal nació en 1943 gracias al periodista húngaro Laszlo Biro, quien aburrido de los problemas que le daba su pluma (la tinta se secaba si no escribía por un tiempo y debía reponer las cargas constantemente) inventó un dispositivo tubular con una bola de acero en su extremo que, presionada contra el papel, rota y permite la salida de la tinta.

La verdad de San Valentín

/ History of Basketball

/ Truth about Saint Valentine

Uno de los juegos más populares de Estados Unidos —junto al fútbol americano y al baseball—, el basquetbol no fue inventado por un estadounidense, sino por un canadiense. Se trató de James Naismith, un profesor de gimnasia quien ideó el juego con el fin de evitar los roces de otros juegos y poder jugarlo bajo techo durante los lluvioso inviernos de Massachusetts. El primer partido se jugó en la escuela para trabajadores cristianos de Springfield, con nueve jugadores por equipo, una pelota de fútbol (que no se podía botar) y dos canastos de frutas instalados en las galerías del gimnasio. / One of the most popular games in USA, along with American football and baseball, is basketball. Yet it wasn’t invented by an American but by a Canadian. James Naismith is the man in question, a gym instructor who came up with the game to avoid clashing with other games and to have a sport which could be played in a covered area during the rainy Massachusetts winters. The first match was played at the Springfield School for Christian Workers with nine players on each team, a football (which was not allowed to be bounced) and two fruit baskets placed in the gym.

Si pensaba que el 14 febrero, el popular y azucarado “Día del amor” era un evento creado por publicistas, dueños de restoranes y multitiendas, pues está equivocado. La tradición se remonta al siglo V después de Cristo en Roma, cuando el Papa Gelasio I decidió crear el día de San Valentín —aún no se sabe a cuál de tres mártires de la iglesia del mismo nombre rememora— con el objetivo de remplazar una fiesta pagana que se acostumbraba celebrar los 15 de febrero; que entre otras prácticas incluía latigazos de sacerdotes a feligreses para espantar demonios y curar la esterilidad. / If you thought that the popular and sugar-coated “Day of Love” or 14th February was created by PR officers, restaurant owners and department stores, then you’re mistaken. This tradition dates back to V Century after the times of Christ in Rome when Pope Saint Gelasius I decided to create Valentine’s Day. It is still unknown which church martyrs it is remembering as three shared the same name but its objective was to replace a pagan holiday which was celebrated on 15th February. On this day, priests whipped churchgoers to scare off demons and cure sterility.

The first information about the pen – as we know it today – was discovered surprisingly recently. In 1888 its original designer John Loud created a very similar object to the pen we use today; it was then used to mark leather. A descendent of the feather, the object as such was born in 1943 when the Hungarian journalist Laszlo Biro invented the ballpoint pen. He had become bored with the problems he had with his own pen: the ink would dry up if he didn’t write with it for a while and was constantly having to use fresh cartridges. When this pen was used on paper, it rotated the tip and the ink began to flow.



Viajandoporelmundo / Worldtravel

18

los mejores The Bests Neighbourhoods in Mexico City


Viajandoporelmundo / Worldtravel

19

La capital de México ofrece una oferta cultural, gastronómica y de entretención inabarcable. Para empezar a disfrutarla aquí recomendamos un circuito por sus tres barrios más fascinantes. / Mexico’s capital has an immensely varied range of cultural, gastronomic and entertainment activities. To make the most of it, here we recommend a circuit through its three most fascinating neighbourhoods. Por Guillermo Délano.


Viajandoporelmundo / Worldtravel

20

uno de sus brillantes ensayos, el conno -

In one of his brilliant works, renowned Mexican

tado escritor mexicano Juan Villoro escribía que

writer Juan Villoro wrote that Mexico City was the

Ciudad de México era la mujer barbuda del circo.

bearded circus lady. A strange, famous character

Un personaje ex traño, famoso y destacado casi

that had almost always stood out for its flaws, but

siempre por sus defectos, pero que pese a todo

despite it all was still one of the show’s biggest at-

seguía siendo una de las má ximas atracciones del

tractions.

En

show. Y es cier to. Cuando se habla del Distrito

And it is true. When you talk about Federal Dis-

Federal, el popular DF, se suele enfatizar sus ras-

trict, the popular DF, you usually emphasize its nega-

gos negativos: que es una de las ciudades más

tive aspects: that it is one of the most populated cities

pobladas del mundo – según la ONU, la octava del

in the world –according to the UN, the eighth on the

planeta y primera de Latinoamérica, con unos 20

planet and the first in South America, with close to 20

millones de habitantes –; que es uno de los sitios

million inhabitants--, that it is one of the most polluted

más contaminados, que el tráfico vehicular es de

cities, that the traffic is insane and, just like that, the

locos y, así, la lista suma y sigue.

list goes on and on.

El tema es que la ciudad sigue atrayendo cada

The thing is that, every year, the city still attracts

año a miles de visitantes de todo el planeta que,

thousands of visitors from every corner of the globe

ciertamente, terminan fascinados por la exuberante

who will definitely end up being fascinated by the

mezcla histórica, cultural, arquitectónica, comer-

exuberant historical, cultural, architectonic, com-

cial y de entretención que ofrece el DF. Una com-

mercial and entertainment mixture that DF offers.

binación que incluye desde hitos clásicos como

A combination that ranges from classic landmarks

el impresionante Museo Nacional de Antropología

such as the impressive Museo Nacional de Antro-

–sin duda, uno de los mejores del mundo – hasta bi-

pología one of the best in the world without a doubt

zarras ferias como Sonora, el mercado esotérico de

to bizarre street fairs like Sonora, the city’s esoteric

la ciudad. Y, desde luego sus barrios emblemáticos;

market. And, of course, its historic neighbourhoods,

que en realidad son pequeñas ciudades.

which are actually small cities.

La ciudad sigue atrayendo cada año a miles de visitantes de todo el planeta que, ciertamente, terminan fascinados por la exuberante mezcla histórica, cultural, arquitectónica, comercial y de entretención que ofrece el DF / Every year, the city still attracts thousands of visitors from every corner of the globe who will definitely end up being fascinated by the exuberant historical, cultural, architectonic, commercial and entertainment mixture that DF offers. La Condesa y Roma: Colonias de moda

Condesa and Roma: Trendy Colonias

En el DF a los barrios se les llama “colonias” y,

In DF, neighbourhoods are called colonias and,

por estos días, cualquier visita a la capital mexi-

these days, any visit to the Mexican capital must in-

cana debe incluir un paseo por las taquilleras co -

clude a trip to the hip Condesa and Roma colonias.

lonias Condesa y Roma. La primera tuvo su boom

Condesa reached its peak about six years ago, when

hace unos seis años, cuando ar tistas, actores y

artists, actors and journalists started inhabiting its

periodistas comenzaron a poblar las antiguas ca-

old Neoclassical houses and mingling with the lo-

sas de estilo neoclásico y a mezclarse con

cals, who have lived a life of minimarkets


Colonia Roma es el nuevo barrio de moda del DF. / Colonia Roma is the new trendy neighborhood of the DF.


Viajandoporelmundo / Worldtravel

22

los vecinos tradicionales del barrio, que por años

grocery stores and strolls around Parque España,

han llevado una vida de minimarkets, verdulerías y

Condesa’s green epicentre.

paseos por los alrededores del Parque España, el epicentro verde de Condesa.

Today, an apartment in Condesa can cost as much as one in New York. It is the place where fa-

Hoy, en Condesa un depar tamento puede lle -

mous actors like Gael Garcia or Diego Luna own a

gar a costar lo mismo que uno en Nueva York. Es

house, where one of the hippest boutique hotels in

el sitio donde famosos actores como Gael García

the city is located the Condesa DF hotel and where

o Diego Luna tienen casa, donde funciona uno de

bars and cool restaurants abound, like La Gloria

los hoteles boutique más taquilleros de la ciudad

(Vicente Suarez 41), Xel-Ha (Parral 78) or the Rioma

– el hotel Condesa DF – y donde proliferan bares

club (Insurgentes 377).

y restaurantes onderos como La Gloria (Vicente

Meanwhile, the Roma colonia which, strictly

Suárez 41), Xel- Ha (Parral 78) o el club Rioma (In-

speaking, is a continuation of Condesa is currently

surgentes 377).

living its heyday. Living here is somewhat less ex-

Por su par te, la colonia Roma – que en rigor es

pensive, but just as it has been inhabited by people

la continuación de Condesa – está en pleno pro -

linked to the arts and bohemia, this will most likely not

ceso de explosión. Vivir aquí es algo más barato,

last for too long. Walking along its historical streets,

pero así como se ha ido poblando de gente ligada

Orizaba and Alvaro Obregon, you will come across

al ar te y la vida bohemia, es previsible que esto

art galleries such as Casa Lamm (Alvaro Obregon

Representante exclusivo para Chile!

www . energiadelsur .com

www . solcrafte .com

+56 2 3765071

oficina@energiadelsur.com


no dure mucho tiempo más. Un recorrido a pie por

99), design cafes like Mog (Alvaro Obregon 40),

sus calles emblemáticas, Orizaba y Álvaro Ob -

lively bars like Red Fly (Orizaba 145) and gourmet

regón, permite irse encontrando con galerías de

restaurants such as Broka (Zacatecas 126), all mixed

ar te como Casa Lamm (Álvaro Obregón 9 9), cafés

together with local stores, taco restaurants with plas-

de diseño como Mog (Álvaro Obregón 4 0), bares

tic tables on the street and sandwiches carts.

movidos como Red Fly (Orizaba 14 5) y restaurantes gourmet como Broka (Zacatecas 126), todos

Coyoacán: Frida’s Neighbourhood

mezclados con almacenes de barrio, taquerías

For some, Coyoacán is the most beautiful colo-

con mesas de plástico en la calle y carritos de

nia in DF. In terms of architecture and landscapes,

sándwiches al paso.

it is just what you would expect from a genuinely colonial neighbourhood: Cobblestone roads, colourful

Coyoacán : El barrio de Frida

façades that used to belong to Spanish conquista-

Para algunos, Coyoacán es la colonia más boni-

dors, a tree-covered square with a large water foun-

ta del DF. En términos arquitectónicos y paisajísti-

tain in the middle, and weekend markets where you

cos, cumple con lo que uno imagina de un barrio

can buy anything from local handicrafts to electronic

netamente colonial: calles empedradas, fachadas

appliances.

coloridas que pertenecieron a conquistadores españoles, una plaza arbolada con una gran fuente

Coyoacán is a neighbourhood to discover on foot , starting from the pleasant San Juan

Viajandoporelmundo / Worldtravel

23



de agua al medio y mercados de fin de semana

Bautista square and continuing to the gorgeous Fran-

donde se pueden comprar desde ar tesanías lo -

cisco Sosa street, where you can find typical restau-

cales hasta aparatos electrónicos.

rants, called merenderos, like Las Lupitas in Santa

Coyoacán es un barrio para caminar, par tiendo desde la agradable plaza San Juan Bautista

Catarina square, where they make very good tacos, enchiladas and all kinds of Mexican specialties.

y siguiendo desde allí por la preciosa calle Fran -

Also, in Coyoacán there are two museums you

cisco Sosa para llegar a restaurantes típicos, aquí

cannot miss: Blue House of Frida Kahlo (Londres

llamados “merenderos”, como Las Lupitas, en la

247), where the artist lived with her husband, Diego

plaza Santa Catarina, donde preparan muy bue -

Rivera, and that houses a great collection of her work

nos tacos, enchiladas y todo tipo de especiali-

and personal items; and Casa de Leon Trotsky (Av.

dades mexicanas.

Rio Churubusco 410), which is actually the bunker

En Coyoacán, además, están dos museos im perdibles: la Casa A zul de Frida Kahlo (Londres

where the Soviet revolutionary lived in exile during the 30’s.

247), donde la ar tista vivió junto a su esposo Diego Rivera y que exhibe una gran colección de sus obras y ar tículos personales; y la Casa de

Histor ica l Downtown: A Wa lk a r ound Zóca lo

León Trotsky (Av. Río Churubusco 410), que en re -

Zócalo is the epicentre for every celebration and

alidad es el bunker donde el revolucionario sovié -

social demonstration in Mexico: a giant esplanade

tico se exilió en los años 3 0.

where you feel tiny and where every circuit through DF Historical Centre should begin. Many of the capi-

Centro Historíco: Una vuelta por el Zócalo

tal’s landmarks can be found in its surroundings, like

El Zócalo es el epicentro de todas las celebra-

the gorgeous Cathedral, which is sinking at a rate of

ciones y manifestaciones sociales de México: una

7 centimetres a year (the city was built over a lake);

explanada gigantesca, donde uno se siente míni-

the Templo Mayor Azteca ruins, Palacio Nacional –

mo y donde debería par tir cualquier recorrido por

which houses impressive murals by Diego Rivera that

el Centro Histórico del DF.

present a photo story of the history of Mexico --, or

En sus alrededores están varios de los hitos de la capital, como la preciosa Catedral, que se

Palacio de Bellas Artes, one of the cultural epicentres in the city.

hunde unos siete centímetros por año (la ciu-

An intriguing fact about the downtown area is

dad fue construida sobre un lago); las ruinas del

that most neighbouring streets have a commercial

Templo Mayor A zteca, el Palacio Nacional – que

theme. How so? In Victoria Street, for example, they

guarda unos impresionantes murales de Diego Ri-

sell all kinds of lamps; in Bolivar Street you can find

vera, donde se cuenta en imágenes la historia de

an endless array of musical instruments in dozens

México –; o el Palacio de Bellas Ar tes, uno de los

of stores located right next to each other and, best

epicentros culturales de la ciudad.

of all, at very affordable prices. It is just a matter of

Un dato curioso del centro es que la mayoría de sus calles aledañas son comercialmente temáti-

exploring: there will be a street only with hardware stores; others will only sell toilets, and so on.

cas. ¿Cómo así? En la calle Victoria, por ejemp -

The downtown is also an excellent place to try lo-

lo, se venden todo tipo de lámparas; en la calle

cal food. There are at least two historical places: one

Bolívar, se puede encontrar un sinfín de

of them is Hostería Santo Domingo

Viajandoporelmundo / Worldtravel

25


instrumentos musicales en decenas de tiendas, una al lado de la otra y, lo mejor, a muy buen precio. Y así es cosa de explorar: habrá una calle sólo para ar tículos de ferretería, otra para los excusados y muchísimo más. El centro es, también, un excelente sitio para probar la gastronomía local. Hay al menos dos sitios históricos: uno es la Hostería Santo Domingo (Belisario Domínguez 72), el restaurante más antiguo de la ciudad, fundado en 18 6 0, cuyo plato estrella es el chile nogado y entre cuyos comensales ilustres se cuenta el mismísimo Mario Moreno Cantinflas; y el Café de Tacuba ( Tacuba 28), un agradable y concurrido restaurante, que funciona en una casona del siglo 17 decorada con murales religiosos; que inspiró el nombre del famoso grupo de rock y que, por cier to, ofrece muy buena comida mexicana.

Hoteles / lodging Hotel Condesa DF es uno de los hoteles más destacados de la ciudad, con sofisticadas habitaciones de diseño, restaurante y un bar en la terraza con vista al Parque España. Hab. doble desde 170 dólares; www.condesadf.com / It is one of the most prominent hotels in the city, with sophisticated designer rooms, a restaurant and a bar in the terrace with a view of Parque España. Doubles from USD $170; www.condesadf.com Hotel Brick en el corazón de colonia Roma, es uno de los más nuevos vecinos boutique del barrio que funciona en una antigua casona de estilo neoclásico. Hab. doble desde 170 dólares; www.hotelbrick.com / Located in the heart of Roma colonia, it is one of the newest boutique hotels in the neighbourhood, located in an old Neoclassical mansion. Doubles from USD $170; www.hotelbrick.com Hotel Catedral una buena opción a pasos del Zócalo, con habitaciones simples, pero cómodas y funcionales. Hab. doble desde 54 dólares; www. hotelcatedral.com / A good choice just steps away from Zócalo, with simple but comfortable and functional rooms. Doubles from USD $54; www.hotelcatedral.com

(Belisario Dominguez 72), the oldest restaurant in the city, founded in 1860, whose signature dish is chile nogado (chillies stuffed with meat, nuts and fruit, all topped with walnut sauce) and where famous guests were its regulars, such as the illustrious Mario Moreno Cantinflas; and Café de Tacuba (Tacuba 28), a pleasant and busy restaurant, located in a 17th Century mansion decorated with religious murals. It inspired the name of the famous rock group and incidentally, serves very good Mexican food.



Foto: Claudio Vera.

Gastronomía / Gastronomy

28

La cocina más picante de América es también una de las más variadas y sabrosas. Con una marcada identidad en cada una de sus regiones, hoy ostenta el título de Patrimonio de la Humanidad. / The America`s spiciest cuisine is also one of the most diverse and delicious. With a distinct identity in each one of its regions, Mexican cuisine now boasts a World Heritage title. Por Consuelo Goeppinger.


Tacos y burritos. Para muchos, la comi-

Tacos

and Burritos. For many, that’s

da mexicana se reduce sólo a eso. Y claro,

all Mexican food is. They are undoubtedly

son unas de las preparaciones más famosas

some of the most famous dishes of this na-

de esta nación. Pero no se equivoque. La

tion. But don’t be mistaken, Mexican cui-

cocina de México es eso y mucho más. Son

sine is that and much more. It makes use of

cientos los ingredientes, colores y sabores

hundreds of largely indigenous ingredients,

–en gran parte autóctonos–, que, gracias al

colours and flavours, which thanks to the

mestizaje con los españoles e inmigrantes

mixed race of Spanish, French and Chinese

franceses y chinos, han dado forma a una

immigrants, have helped to create a cuisine

gastronomía con identidad propia. Tanto así,

with a unique Mexican identity. As a result

que en noviembre de 2010 fue declarada

it was placed on the World Heritage list in

Patrimonio de la Humanidad. Todo un honor,

November 2010, a huge honour considering

considerando que sólo la de Francia ostenta

France is the only other country to hold the

ese título.

same title.

No es de extrañar. Las preparaciones

However it’s not a surprising feat given

mexicanas no sólo mezclan distintos pro-

that Mexican dishes not only include a wide

ductos –que incluyen las más diversas fru-

variety of fruits, vegetables, meat and even

tas, verduras, carnes y hasta insectos–, sino

insects but carry with it a tradition that goes

que llevan consigo toda una tradición, que

back as far as prehistoric times to which the

incluso se remonta a las culturas prehispáni-

famous tortillas used for tacos and fajitas

cas. De hecho, es desde esa época que se

also date back to. Together with hundreds

preparan las famosas tortillas –las mismas

of types of corn, avocado and Mexican to-

de los tacos y fajitas–, uno de los productos

matoes, these tortillas play a central role

básicos de la cocina mexicana. Éstas junto

in this cuisine which has maintained its es-

al maíz, los más de cien tipos de chile, el

sence over the years.

aguacate y el jitomate, son los protagonistas

Although there are some common dish-

de esta gastronomía que ha mantenido su

es which can be found in most parts of the

esencia a través de los años.

country such as the delicious cochinita pi-

Y si bien hay platos universales que se

bil, a slow-roasted pork dish, or tacos al

cocinan en casi todo el país –como la deli-

pastor a type of doner kebab, each of them

ciosa cochinita pibil y los tacos al pastor–,

vary depending on the state in which it is

muchos varían dependiendo del estado.

made. Examples include the classic mole,

Como el clásico mole –una salsa que lleva

a sauce containing chilli and other spices,

chile y especias–, que tiene más de diez

or enchiladas, the stuffed tortillas covered

preparaciones distintas dependiendo de la

in a sauce. There are more than ten variet-

región. O las enchiladas –tortillas rellenas

ies of these dishes; it all depends on the

bañadas con alguna salsa– que tienen simi-

region in which they are prepared. However,

lar número de versiones.

the number of different varieties of a dish

La cantidad de variantes da igual. Sin

is not important.

Whether from the states

importar si es de Michoacán, Yucatán, Vera-

of Michoacán, Yucatán, Veracruz or Queré-

cruz o Querétaro: la cocina mexicana siem-

taro, Mexican cuisine will always remain just

pre será una sola.

that, Mexican.

Gastronomía / Gastronomy

29


GastronomĂ­a / Gastronomy 30


¡viva méxico! / long live mexico! Mucha sazón, colores y sobre todo picor son las claves de los platos de este pintoresco restaurante que evoca con autenticidad la esencia mexicana. / Lots of flavours, colours and above all spiciness. These are the key ingredients of the dishes offered in this picturesque restaurant which authentically evokes the essence of Mexico. Por Consuelo Goeppinger.

Es la séptima sucursal de la famosa cadena de restaurantes del reconocido cantante Joaquín Sabina, y si bien su origen es español –con seis locales en Madrid–, ha sabido replicar con éxito la esencia de las cantinas mexicanas: murales, rancheras y una clara referencia a la

La

Mordida is the seventh in the famous

chain of restaurants belonging to the well-known singer Joaquín Sabina. Despite being Spanish with six restaurants in Madrid, he has been able to successfully reproduce the quintessence of Mexican restaurants: murals, ranchers and clear

cultura popular mexicana, con Frida Kahlo y Cantinflas a

references to popular Mexican culture, with Frida

la cabeza.

Kahlo and Cantiflas at the forefront.

El chef Michael Bórquez es el encargado de dar vida a

The chef Michael Bórquez breathes life into

las tradicionales preparaciones mexicanas gracias a una

traditional Mexican dishes thanks to a new menu

nueva carta, estrenada hace dos meses.

introduced just two months ago. To start, try their classic, fresh Tequila mar-

Para empezar, un clásico y fresco Tequila margarita

garita (CLP $2,900) prepared with a dash of or-

($2.900), que aquí preparan agregándole un toque de

ange juice. Accompany it with the scallop dish Yu

jugo de naranja. Una buena opción para acompañarlo es

ne niza (CLP $4,200), six sesame-crusted scal-

el Yu ne niza ($4.200), seis ostiones en costra de sésamo

lops wrapped in beef ham served with a creamy

envueltos en jamón de vacuno, acompañado de un cre-

red chilli and chocolate sauce. Intense and tasty.

moso mole rojo con chocolate. Intenso y sabroso. De los fondos, destacamos uno de los platos más famosos de México: los suculentos Tacos al pastor ($7.300)

For the main course, we suggest one of the most famous Mexican dishes: the succulent Tacos al pastor or doner kebabs (CLP $7,300) prepared just as they are in Mexico City using

que aquí preparan igualitos al D.F., con lomo vetado de

rib eye pork steaks marinated in grape vinegar

cerdo macerado en vinagre de uva y chiles, acompañado

and chillies served with red onion, pineapple

de cebolla morada, piña y crujientes tortillas. Deliciosos, y

and crunchy tortillas. Delicious and given their

por la cantidad, ideales para compartir. ¿Una opción aún

size, ideal for sharing. Something more filling?

más contundente? La Mexican Burguer ($7.800), un guiño a la gastronomía estadounidense pero con toques mexica-

The Mexican Burger (CL$7,800), a taste of North American cuisine but with a Mexican touch: a huge wild boar hamburger slow cooked over five

nos: una enorme hamburguesa de jabalí cocinado por cin-

hours, served in Mexican bread with onion rings,

co horas, servido en pan mexicano con aros de cebolla,

cheddar cheese, guacamole and chips on the

queso cheddar, acompañado de guacamole y papas fri-

side. Delicious, although it’s only for the brave

tas. Delicioso, aunque por su tamaño, sólo para valientes.

among you given its enormity.

De postre recomendamos la Explosión de tamarindo ($3.200), un bavarois de ese fruto sobre galletas caseras y merengue sobre salsa de cajeta (manjar dulce hecho con leche de cabra).

For dessert we recommend the Explosión de tamarindo (CLP $3,200), tamarind Bavarian cream on homemade biscuits and meringue with a sweet caramel sauce made using goats milk. La Mordida. Dardignac 0143, Bellavista.

La Mordida. Dardignac 0143, Bellavista. Abierto de

Open Monday to Saturday 1pm to 1am and

lunes a sábado de 13:00 a 01:00 y domingos de 12:00 a

Sundays 12pm to 6:30pm. Guide price: CLP

18:30 horas. Precio referencial: $ 14.000 p/p. Más infor-

$14,000 p/p. More information can be found at

mación en www.lamordida.cl

www.lamordida.cl.

Gastronomía / Gastronomy

31


Gastronomía / Gastronomy

32

yu ye r e c e t a /r e c ip e

L

A

M

O

R

niZa D

I

D

A

R

E

S

T

A

U

R

A

N

T

(1 porción) INGREDIENTES: 6 ostiones grandes sin coral, 6 laminas de 20 gramos c/u de jamón de vacuno, 100 gramos de sésamo negro y blanco, 2 huevos, 50 gramos de cacao amargo, 20 gramos de plátano verde, 10 gramos de maní sin sal, 10 gramos de cebolla roja, 1 diente de ajo, 10 ml de salsa de soya, 15 ml de aceite de ajonjolí, 1 manojo de lechugas hidropónicas. / (1 serving) INGREDIENTS: 6 big scallops without coral, 6 x ¾ oz. slices of beef ham, 3 ½ oz. black and white sesame seeds, 2 eggs, 1 ¾ oz. dark cocoa, ¾ oz. green bananas, 1/3 oz. unsalted peanuts, 1/3 oz. red onion, 1 clove of garlic, 10ml soy sauce, 15ml of sesame oil, 1 bunch of hydroponic lettuce.

B

1 atir los dos huevos en un bowl y salpimentar a gusto. 2 ncorporar los ostiones. 3 n una bandeja esparcir las semillas de sésamo. 4 na vez humedecidos los ostiones con el huevo, pasarlos por las semillas y mantener en el refrigerador. 5 ara el mole, hacer un sofrito con el plátano, maní, cebolla y ajo en el aceite de ajonjolí, luego incorporar la salsa de soja y el cacao amargo con 150 cc de agua hervida y dejar reducir por aproximadamente 15 minutos a fuego lento. 6 olerlo con mini-pymer. Mantener caliente. 7 uego, freír los ostiones. 8 scurrir y secar. 9 nvolver los ostiones en las laminas de jamón de vacuno. 10 onga el mole sobre un plato blanco con los ostiones. 11 dornar con lechugas hidropónicas.

I

E U

P

E

A

E

L

M

P

B

1 eat the two eggs in a bowl and season to taste. 2 dd the scallops. 3 catter the sesame seeds on a tray. 4 nce the scallops have moistened in the egg, roll them in the sesame seeds and put them in the fridge. 5 or the chilli sauce, stir fry the banana, peanuts, onions and garlic in the sesame oil before adding the soya sauce and dark chocolate along with 150 cc of boiling water and leave the sauce simmering for 15 minutes. 6 ash with an electric whisk and keep warm. 7 hen fry the scallops. 8 rain and dry them. 9 rap the scallops in the slices of beef ham. 10 our the sauce on a white plate along with the scallops. 11 ecorate with hydroponic lettuce.

A

O

S

F

D

M T W P

D



Bienestar / Wellnbeing

34

Aunque su tamaño es reducido, este berry posee múltiples virtudes: su bajo aporte calórico y sus propiedades antioxidantes, lo ubican como la fruta número uno en antienvejecimiento celular. Aquí, 7 razones para consumir la súperfruta. / Despite their size, these berries have many virtues: low in calories, their antioxidant properties make them the number one fruit for anti-ageing. Here are 7 reasons why you should eat this superfruit. Por Catalina Rivera.


Frente a los demás alimentos de origen vegetal, el

Compared to other plant-based foods, blueber-

arándano es el más poderoso antioxidante. Así lo com-

ries are the most powerful antioxidants. This is ac-

probó el USDA (Departamento de Agricultura de USA) al

cording to the US Department of Agriculture which

medir las propiedades antienvejecimiento de más de 40

on studying the anti-ageing properties of more than

frutas y verduras, estudio que arrojó que este pequeño

40 fruits and vegetables, revealed this berry with a

berry, de entre 7 y 9 mm de diámetro, es el número uno

diameter of between 7 and 9mm to be the number

en valor antioxidante. De ahí que la comunidad científica

one fruit for anti ageing. Scientists are therefore call-

lo tilde como “la súper fruta de este siglo”. Razones para

ing it the “super fruit of the century”. There are count-

consumirlo existen de sobra, pero algunas de las más

less reasons to consume them but some of the most

importantes son:

important include:

Retarda el envejecimiento de los tejidos: Esta virtud proviene de su alta concentración en antioxidantes como vitamina C y flavonoides, en especial de antocianina —sustancia que le da su característico pigmento azulado— que se encuentra concentrado en su cutícula. Este compuesto interviene en el metabolismo celular humano previniendo y retardando la oxidación de los tejidos al disminuir la acción de los radicales libres. ¿Y qué son los radicales libres? Las moléculas reactivas que deterioran los tejidos y que provienen de procesos internos del organismo, como el metabo-

Delay ageing of tissues: This is due to their high levels of antioxidants such as vitamin C, flavonoids and particularly anthocyanin which gives them their blue colour and can be found at a concentrated level in the fruit’s skin. This combination of antioxidants intervenes with our cell metabolism by reducing free radicals and therefore preventing and delaying tissue oxidation. What are free radicals I hear you ask? They are reactive molecules that damage tissues and originate from the internal processes of organisms such as metabolism, breathing and exercise. However they are also formed as a result of

lismo de los alimentos, la respiración y

external processes such as pollution, ultraviolet rays,

el ejercicio. También vienen del exteri-

chemical additives found in processed food, tobacco

or como la contaminación ambiental,

and alcohol, amongst others.

los rayos ultravioletas, los aditivos

Good diuretic: Blueberries contain miner-

químicos de los alimentos pro-

als such as magnesium and potassium as well as

cesados, el tabaco y el alcohol,

ascorbic acids and chlorogenic acid, agents which

entre otros. Éstos están asocia-

encourage urination and prevent liquid retention. It is

dos a patologías degenerativas

easier for the body to get rid of excess liquid with bet-

como cáncer, enfermedades

ter renal metabolism.

cardiovasculares, artritis y cataratas.

Aid in healthy bowel function: It regulates

Es un buen diurético: El arándano contiene

the intestinal tract and can carry out two functions.

minerales como magnesio y potasio, ácidos ascór-

If you eat fresh blueberries, your body absorbs the

bico y clorogénico, agentes que estimulan la micción

pectin it contains - the fibre which helps prevent con-

y eliminan líquidos retenidos. Al mejorar el metabolismo

stipation and has a laxative effect. On the other hand,

renal, el exceso de líquido en el cuerpo es eliminado más

of you eat them dried, they act as an astringent.

fácilmente por el organismo. Favorece el tránsito intestinal: Es regulador del intestino y puede cumplir dos funciones. Si se come fresco,

Skin protection: Whether you consume them whole, in a juice or applied to the skin in creams or lotions, blueberries can delay skin ageing. This is

Bienestar / Wellnbeing

35


Bienestar / Wellnbeing

36

el organismo absorbe su pectina —fibra que evita el estre-

due to their high levels of ellagic acid which prevents

ñimiento—, que tiene un efecto laxante. Por otra parte, si

collagen destruction and provides sun protection.

se come seco cumple una función astringente.

They are also recommended to people who suffer

Protege la piel: Ya sea consumido como fruta o jugo,

from psoriasis since they purify the blood, significant-

o también por su aplicación en cremas y lociones, el arán-

ly helping to delay the symptoms of this skin disease.

dano retarda el envejecimiento cutáneo debido a su alto

Anti-adherents: It protects the gastrointesti-

contenido de ácido elágico, que previene la destrucción

nal wall which prevents damage from harmful bac-

de colágeno y protege del sol.

teria by helping to eliminate it from the body and in

Además, el consumo de arándano es recomendado

turn preventing stomach ulcers. Another important

para las personas que sufren psoriasis, dado que actúa

characteristic of this super fruit is that it helps prevent

como purificador de la sangre, lo que ayuda en gran medi-

urinary infections which are increasingly common

da a disminuir los síntomas de esta enfermedad cutánea.

among women. It does this by reducing the possibil-

Es antiadherente: Es decir, protege las paredes del

ity of E. coli spreading around the body.

aparato gastrointestinal, lo que evita la acción de bacte-

Improve the cardiovascular system: The

rias dañinas y hace que éstas sean eliminadas del cuerpo

antioxidants found in blueberries help increase levels

fácilmente, ayudando de esta forma prevenir enferme-

of so-called “good cholesterol” found in the blood,

dades como úlceras estomacales.

helping to reduce cardiovascular inflammation and

Otra característica importante de los antihaderentes es que ayudan a prevenir infecciones urinarias que cada vez son más comunes entre en las mujeres; esto porque reducen la probabilidad de la acción de la bacteria Escherichia Coli en el organismo. Mejora el sistema cardiovascular: Además, los antioxidantes del arándano ayudan a aumentar los niveles del llamado “colesterol bueno” que se encuentra en la sangre, ayudando a reducir la inflamación cardiovascular y la obstrucción de arterias. Ayuda a eliminar grasas: Según una publicación del Experimental Biology 2011, encuentro realizado anual-

the obstruction of arteries.

Help to eliminate fats: According to a publication by Experimental Biology 2011, an annual meeting organised by the American Society for Nutrition, blueberries can even help fight obesity since they stop the growth of adipocytes or fat cells. One of the findings of their research showed that the fruit’s polyphenols combat adipogenesis which in turn triggers lipolisis, in other words, they tend to decompose fat cells. The study revealed that the control group that consumed blueberry polyphenols reduced their

mente por la American Society for Nutrition, el arándano

lipid levels by 70% more than the other group that

podría incluso combatir la obesidad, dado que frena el

didn’t include blueberries in their diet.

crecimiento de adipositos o células grasas. Una de las conclusiones que arrojó la investigación es que los polifenoles de este fruto combaten la adipogénesis, impulsando de esta forma a la lipólisis, en otras palabras, tienden a descomponer las células grasas. El estudio reveló que el grupo de control que recibió polifenoles de arándano consiguió más de un setenta por ciento de disminución de lípidos que el grupo que no recibió arándanos en su alimentación.



Entrevista / Interview

38

/ The Rockstar Cartoonist

Al historietista más cotizado de Argentina no le basta con ser publicado en los diarios y revistas más importantes del país. Tampoco lanzar libros cada año, ni tener su editorial. Hoy va de gira con Kevin Johansen por escenarios de Latinoamérica y Europa. “Sólo busco divertirme”, dice. / The most sought-after strip cartoonist in Argentina won’t settle for appearing in the most prestigious newspapers and magazines in the country. Nor is it enough for him to publish books every year or own an editorial. Today he starts his tour with Kevin Johansen performing on stages around Latin America and Europe. “I just want to have good time”, he says. Por Emilio Contreras.

Suena una rumba y de fondo muchos gritos. Kevin

The sound of rumba and lots of shouting in the

Johansen mueve los dedos y con un arpegio lento

background can be heard. Kevin Johansen moves

apacigua todo. Él y The Nada, su infinita orquesta de

his fingers and with a slow arpeggio everything goes

acompañamiento, miran de frente a cientos de para-

quiet. He and his band, The Nada, look on at hundreds

guayos en la Estación Central del Ferrocarril de Asun-

of Paraguayans in Asunción central railway station. In

ción. Adelante, mujeres le juran amor eterno. Atrás, de

front of them women are swearing their eternal love for

espaldas a la orquesta, una pantalla proyecta la mesa

him. Behind them, a screen projects the desk of the

del único historietista del escenario, el mismo que

band’s only cartoon artist who is sat looking at a piece

sentado mira un papel, escucha los alaridos y busca

of paper, listening to the screaming fans and waiting

el trance. Ahí, en la silla, en un escritorio, Ricardo Siri,

for creativity to strike. Ricardo Siri, better known as Li-

más conocido como Liniers, dibuja el clásico instantá-

niers, sits on a chair at his desk, sketching the classic

neo de Johansen: “La cumbiera intelectual”.

song by Johansen La cumbiera intelectual.

El público escucha y mira. Escucha a Johansen

The crowd listens and watches, listening to Jo-

y ve los trazos y personajes que Liniers va armando

hansen and gazing at his sketches. They watch as the

en el instante, en vivo y en directo, literalmente en alta

characters that Liniers creates come alive, in the flesh

calidad. Es el momento en que el público se da cuen-

and in high definition. Now the masses realize that

ta que está en presencia del primer dibujante estéreo

they are in the presence of the first rock star-come-

de América. La misma dinámica se viene repitiendo

cartoon artist of the Americas. The same show has

en distintos formatos y escenarios de Latinoamérica y

been repeated in different formats and on different

Europa desde el 2009.

stages of Latin America since 2009. The formula goes

Es la fórmula “Kevin Johansen + The Nada + Li-

something like this: Kevin Johansen + The Nada + Li-

niers”: las canciones del alasqueño dibujadas por el

niers = songs written by an Alaskan artist and drawn by

historietista más destacado de Argentina hoy.

Argentina’s most prominent strip cartoonist.


Entrevista / Interview

39


Entrevista / Interview

40

El Conejo Macanudo

The Macanudo Rabbit

“La idea de girar juntos se le ocurrió a los managers de

“The idea of touring together occurred to Kevin’s

Kevin. Antes de eso, él leía mis historias y yo escuchaba

managers. Before that, he just read my stories and I lis-

su música, sólo eso. Hoy puedo decir orgulloso que somos

tened to his music. Today I can proudly say that we have

amigos”, dice Ricardo Siri —38 años, pintor, humorista grá-

become friends”, says Ricardo Siri, 38, from his home in

fico, ex estudiante de derecho, comunicación social y publi-

Buenos Aires. He is a painter, cartoonist, ex-law, media

cidad, y descendiente legítimo del Virrey del Río de la Plata,

and marketing student, and lawful descendant of the

Santiago de Liniers, de ahí su nombre artístico— desde su

Viceroy of Río de la Plata called Santiago de Liniers – the

casa en Buenos Aires. Su relación con Johansen comenzó

reason for his stage name.

en 2007 cuando el músico le pidió a Liniers dibujar la por-

He first met Johansen in 2007 when the musician asked

tada de Logo, su cuarto disco. Luego vino “Opss”, el libro

Liniers to design the cover of Logo, his fourth album. Then

donde ilustró sus canciones. Y después lo mismo pero en

came Opps, the book which features illustrations of Jo-

vivo, con teatros llenos, fans, viajes y hoteles.

hansen’s songs. After that they collaborated again but this

“Pero ojo: antes tenía tiempo para viajar. Los viajes con

time in front of a live audience, with packed theatres, fans,

Kevin son eternos. Ahora, cuando tocamos, me devuelvo a

travelling and hotels. “I did use to have time to travel but

Argentina apenas puedo. Tengo familia y eso, aunque no lo

the trips with Kevin are never-ending. Now when we play, I

creas, demanda tiempo. Y la editorial también”, dice Liniers.

go back to Argentina as soon as I can. I have a family and

—¿Quién es para usted Kevin Johansen?

believe it or not, they demand time. As does the editorial”,

—Un degenerado. Un artista que, como pocos, siempre

Liniers says.

está experimentando, escuchando música nueva, mez-


clando estilos, buscando sonidos. Kevin es un verdadero

—Who is Kevin Johansen to you?

degenerado de la música. Un maestro. En serio.

—He is in a world of his own; he doesn’t belong to any

En 2012 la sección de Liniers en el diario La Nación

genre at all. He’s an artist that, unlike many, is always

de Buenos Aires cumplirá 10 años. “Macanudo”, la tribuna

experimenting, listening to new music, mixing styles, look-

donde diariamente deambulan sus personajes (Enriqueta,

ing for new sounds. Kevin is a true degenerate musician.

Fellini, Madariaga, El misterioso hombre de negro, Martín y

A maestro. Seriously.

Olga, la Vaca Cinéfila y Lorenzo y Teresita, entre un largo

Liniers’ section in the Buenos Aires newspaper La

etcétera) y que se publica semanalmente en El Periódico

Nación will celebrate its 10th anniversary in 2012. The

de Cataluña, ha alcanzado el grado de clásico, tanto por la

comic strip Macanudo is home to the daily wanderings of

complicidad de sus historias como por la textura humana de

its characters Enriqueta, Fellini, Madariaga, the mysteri-

sus protagonistas; que incluyen a sus infaltables pingüinos

ous man in black, Martín, Olga, the cinema-going cow,

y a él mismo, representado como un conejo de orejas largas

Lorenzo and Teresita, among many others. It is published

con lentes.

weekly in the Spanish newspaper El Periódico de Cata-

Su comienzo como historietista en medios de comuni-

luña and has come to be regarded as a classic. This is

cación comenzó en Página 12, con un espacio ya mítico lla-

owing to both the ability to identify with his stories and his

mado “Bonjour”, en el suplemento No. “No me pagaban al

human-like protagonists which include the ever-present

principio, pero me sirvió para ganar experiencia”, recuerda.

penguins and Liniers himself who is portrayed as a rabbit

En 2002, y recomendado por la reconocida historietista ar-

with long ears and glasses.

gentina Maitena, Liniers entró a La Nación de Buenos Aires donde nació “Macanudo”: la puerta de entrada a las

Entrevista / Interview

41

He debuted as a media cartoonist on page 12 with the famous “Bonjour” column in the No supplement.

::: www.andesgear.cl ::::::::::::::::::::::::::::::: :::::::::::::::::::::::::: A N T O FA G A S TA M a l l P l a z a - S A N T I A G O TEMUCO

P o r t a l Te m u c o

- VA L D I V I A

Alto Las Condes, Mall Sport, Portal La Dehesa y Helvecia 210

Plaza de Los Ríos

- P U E RTO M O N T T

Paseo Costanera

- CONCEPCION

- P U N TA A R E N A S

P l a z a Tr é b o l

Mall Pionero


Entrevista / Interview

42

grandes ligas y al reconocimiento masivo de sus person-

“They didn’t pay me to begin with but it was worth

ajes.

it to gain experience”, he recalls.

—Mi método de trabajo es espontáneo —dice Liniers—.

In 2002, following a recommendation by the

Para mí, dibujar es un placer pero también un trabajo. Todos

well-known Argentinean cartoonist Maitena, Liniers

los días debo tener una tira para La Nación, y tengo que or-

started working for La Nación. It was here where

ganizarme. Pienso en situaciones siempre. Voy en el avión y

“Macanudo” was born and a door opened to big

sale algo. Pero tengo que sorprenderme para trabajar.

things, and the widespread recognition of his char-

Para el aniversario de los diez años de la tira cómica, el

acters.

dibujante tiene un plan: editar dos libros, Macanudo 9 y 10,

“I have a spontaneous way of working. For me,

y así continuar con la zaga de publicaciones.

drawing is a pleasure but it is also my work. I have

—Siempre está creando personajes y dimensiones nue-

to be organised and produce a comic strip for La

vas en Macanudo, ¿cuáles son los tópicos que motivan

Nación every day. I always think about various situa-

esa búsqueda?

tions. I go on a plane and something comes into my

—Sólo busco divertirme. Se trata de eso. Con Kevin nos va-

head. Something has to catch my attention for me to

mos de gira porque nos divertimos. Dibujo porque me divi-

work”, Liniers says.

erto. Siempre antes de emprender una idea pienso en si me

To celebrate the 10th anniversary of his comic

divertirá o no.

strip, the cartoonist plans to edit two of his books

—De un tiempo a esta parte, Enriqueta se ha transformado

Macanudo 9 and 10 and then continue with the rest

en la Mafalda de estos tiempos, ¿está de acuerdo con eso?

in the series.

—Cuando creé a Enriqueta no pensé en que se volvería tan

—You’re always creating new characters and di-

popular, sólo la dibujé. No pretendo que sea Mafalda, aquí

mensions to Macanudo; what is your inspiration

el mensaje es otro. Quizás ella es más postmoderna. Traté

behind these new creations?

de investigar sobre la infancia para desarrollar el personaje

—I’m just looking to have a good time. It’s all about

y creo que ese trabajo se notó.

that. With Kevin we go on tour because we have fun. I


El trabajo editorial Lo que hoy le quita el sueño a Liniers, además de su

draw because I have a good time. Before embarking on a new idea, I ask myself if I will have fun or not.

vida de giras, recitales y hoteles, es su editorial: La Edito-

—Enriqueta has become the modern-day Mafal-

rial Común. Aquí, Ricardo Siri y su esposa Angie Erhart del

da, another popular Argentinean comic strip char-

Campo dan tribuna a nuevas novelas gráficas, género que

acter. Would you agree?

Liniers, piensa, es fundamental. “Nos hemos perdido de

—When I created Enriqueta, I didn’t think she would

mucho, muuucho. Y todo eso se origina por el miedo de las

become so popular, I just drew her. My aim isn’t to

editoriales grandes a publicarlas. Ése es nuestro enfoque

make her the new Mafalda; here the message is quite

como editorial: dar espacio a este género olvidado”, dice.

different. Perhaps she is more postmodern. I tried to

Los dibujos de Liniers hoy tienen fans en todo el mundo. Desde Matt Groening, el creador de Los Simpson (quien se

research childhood in order to create her character and I think that shows.

casó con una amiga de su hermana y lo felicitó por su obra), hasta lectores de República Checa, Italia y otros países eu-

Editorial work The cause of Liniers’ sleep deprivation, as well as his life of touring, rehearsals and hotels is his publishing company La Editorial Común. Here, Ricardo Siri and his wife Angie Erhart Del Campo provide a platform for new graphic novels, a genre which Liniers highly regards. “We had missed out on a lot, a lot. And it all stems from the fear of big editorials publishing them. Our focus as an editorial is to help this forgotten genre flourish”, he says. Liniers’ drawings attract fans from all over the world, from Matt Groening, the creator of The Simpsons (who married his sister’s friend and congratulated him on his work) to readers in the Czech Republic, Italy and other parts of Europe. —Travelling is your obsession, but the popularity of your work is largely thanks to Inter-

ropeos.

net.

—Los viajes son su obsesión, pero la popularidad de su

—The fact my drawings circle the internet and

trabajo en gran parte llegó gracias a internet.

hop from blog to blog really helps me. A lot of

—Me sirve mucho que mis dibujos deambulen por internet y

people have heard of me that way. The internet

vayan de blog en blog. Muchos me han conocido así.

helps us start-up cartoonists and endangers the

Internet nos ayuda a nosotros, los pequeños, y perjudica

well-established ones. I love Internet and Twit-

a los grandes. Me encanta internet y Twitter.

ter.

—Usted tiene más de 60.000 seguidores…

—You have more than 60,000 followers….

—Mi cerebro funcionaba en 140 caracteres antes que Twit-

—My brain wo rked with 14 0 characters be -

ter. Yo inventé Twitter, pero en mi cabeza.

fo re Twit ter did. I invented Twit ter, but in my head.

Entrevista / Interview

43


Ilustración: Felipe Muhr.

44

Llevar efectivo o tarjeta de crédito, conocer los tipos de cambios e informarse sobre los precios son sólo algunas de las claves para que los gastos no se conviertan en un problema en las tan esperadas vacaciones. / Carrying cash or a credit card, knowing the exchange rates and finding out about prices are just some of the keys to avoid overspending on your much hoped-for holidays. Por Sofía Fuentes.


45

1. Haga un presupuesto

1. Stick to a budget

Antes de siquiera pensar en partir de viaje, lo

Before you even think about setting off on a

fundamental es determinar cuánto dinero quiere ga-

trip, you really should decide how much you wish

star. Una vez definido eso podrá decidir los distintos

to spend.

lugares que visitará y el tiempo que podrá permanec-

the different places to visit and the time you’ll spend

er en cada uno. Si tiene varios destinos en mente,

there. If you are thinking of several places but are

pero debe escoger uno para optimizar su dinero, en

opting for one to make your money go further, you

internet puede encontrar información sobre el costo

could find information on the cost of living and make

de vida y así escoger mejor. Por ejemplo, en num-

a better informed decision. For instance, on num-

beo.com puede comparar dos países y así saber que

beo.com you can compare two countries and see

tomar una cerveza es más barato en Argentina que

whether having a beer is cheaper in Argentina or Co-

en Colombia, o que un taxi en España es más caro

lombia, or whether a taxi in Spain will cost you more

que en Francia.

2. Planee con tiempo Lo mejor a la hora de viajar es poder organizar

Once you’ve settled that, you can plan

than one in France.

2. Plan ahead

con tiempo el viaje, esto le permitirá comprar los

Having time to plan ahead is essential when

pasajes con antelación, lo que siempre significará

travelling since it gives you time to buy your

un ahorro. Además, así tendrás más tiempo para comparar hoteles y rutas, lo que le permitirá cotizar y elegir siempre las opciones más convenientes. Por cierto, en temporada baja siempre obtendrá precios más baratos.

3. Lleve dinero extra

tickets in advance – always cheaper.

Besides,

you will have more time to compare hotels and routes, thus having time for pricing up and deciding on the most affordable options. It’s also worth remembering that in low season prices do go down.

3. Take extra cash

Más allá de hacer un presupuesto aproximado de

Apart from hedging a guess at how much you’ll

lo que gastará en el viaje, siempre es importante con-

spend when travelling, it’s always important to take

tar con dinero extra, ya sea en efectivo o una tarjeta

a bit of extra cash – cash or a credit card will do. In

de crédito. Esto le permitirá afrontar adecuadamente

this way, you’ll be able to deal with any unforeseen

cualquier emergencia o gasto no contemplado, como

emergency or expense quickly, such as buying

medicamentos o cambios de itinerarios imprevistos.

medicine or coping with schedule changes.

4. Cuidado con el cambio

4. Check the rate

Una vez definido el destino, es fundamental

Once you’ve decided where to go, you

averiguar el tipo de cambio y saber cuál es la re-

really ought to find out the exchange rate

lación entre la moneda del lugar que visitará y su

and know how much the new currency is

moneda local. De este modo, podrá definir adecua-

worth in your own. You will then be able to

damente su presupuesto. Además, debe analizar si

define a budget accurately. Also, you must

es más conveniente cambiar el dinero antes del viaje

weigh up whether it is better to change

o una vez ya en el destino.

money before or during your trip.


5. Cuando cambie en el destino… Si decidió cambiar el dinero una vez que llegue al lugar que visita, debe evitar hacerlo en aeropuertos, estaciones de buses, centros comerciales u hoteles, ya que en estos lugares los precios y comisiones suelen ser más altos que otras partes de la ciudad. Aunque, claro, siempre hay excepciones.

6. Infórmese sobre los precios No conocer el valor de los servicios, principalmente de los taxis, puede hacer que todo salga más caro, una vez que su cara y lenguaje de turista lo delaten. Por eso, lo mejor es viajar sabiendo los precios aproximados de los servicios que desee utilizar y, por supuesto, negociarlo con quien lo está ofreciendo para que quede claro que a usted no lo pueden engañar.

7. Billetes a mano Independientemente de si lleva tarjeta de crédito o efectivo, siempre debe tener algunos billetes a la mano, para así no tener que sacar un fajo o desesperarse por encontrar un cajero cuando quiera, por ejemplo, pagar un taxi o comprar un botella de agua.

8. Siempre con efectivo Si decidió llevar efectivo, debe preocuparse de guardarlo en un lugar seguro. Lo mejor siempre será la caja fuerte en su hotel. Si no tiene, llévelo consigo, pero tenga presente no llevarlo todo en el mismo lugar, así evitará que si le roban, se quede sin dinero.


TRADUCTORES & INTERPRETES

5. Changing money during your trip… If you decided to change money on arriving at the place you’re visiting, you should avoid doing so in airports, bus stations, shopping centres or hotels since these places charge higher rates and commissions than in other parts of town. Naturally, there are always exceptions.

6. Find out about prices Not knowing how much certain services cost, such as taxis, may make everything more expensive when your face and tourist talk give you away. So, the best idea is to travel with a rough estimate as to how much the services you might use are, and of course, barter with the person offering the service so that he knows you are no fool.

7. Notes on hand Even if you are carrying cash or a credit card, you must always have some notes with you that you can get to easily so that you don’t have to take out a wad of notes or desperately look for an ATM when you want to pay for a taxi or buy a bottle of water, for example.

UN COMPROMISO CON LA EXCELENCIA

Más de 20 años de experiencia en Chile y el extranjero ·Intérpretes Simultáneos y Consecutivos ·Intérpretes en Planta ·Traducción de Textos y Material Digital ·Traductores Part-Time ·Equipos de Conferencia ·Equipos Portátiles

8. Cash at all times If you decided to take cash, you should keep it in a safe place. The best idea is to leave it in the hotel safe. If that is not an option, take it with but remember not to carry all of it in the same place – in that way, if you are in fact robbed, you won’t be left penniless.

(56 -2) 848 26 84 Santiago - Chile www.forceinterpretes.cl

force@forceinter pretes.cl


48

9. Tarjeta en mano / Card at the ready

10. 100% seguridad / 100% safe

Una importante decisión es determinar si via-

Si anda con efectivo y no quiere preocuparse

jara con dinero en efectivo o tarjetas de crédito.

por un eventual robo, el mercado ofrece una se-

Si eligió ésta última opción, evitará andar preo-

rie de alternativas para guardar de forma más se-

cupado de que le roben los billetes o tener que

gura su dinero. Hay soluciones prácticas como

andar cambiando dinero. Además, la comisión

pantalones con bolsillos internos o amarrarse una

por sacar dinero en el extranjero suele ser simi-

pequeña bolsa a la cintura. También hay opciones

lar a los comisiones por cambiar dinero a mone-

más sofisticadas, como cinturones con compar-

da local. De todos modos, antes, averigüe en su

timientos (money belt) y si el destino es caluroso,

banco por las condiciones al utilizar la tarjeta

por ejemplo, la marca Reef lanzó al mercado unas

fuera de su país y, por sobre todo, cómo blo-

sandalias de nombre “Stash”; disponible en ama-

quearla y reponerla en caso de robo o extravío.

zon.com por 40 dólares— que cuentan con un

/ An important decision to make is whether you will

espacio para guardar dinero, llaves o tarjetas de

travel with cash or credit cards. If you’ve chosen the

crédito. / If you are carrying cash and do not want to enter-

latter, this will mean you don’t have to be worried about

tain the idea of being robbed, there is a range of alternatives

someone stealing your money or having to change it.

on offer for carrying your money more safely. There are prac-

Also, charges for withdrawing money abroad tend to

tical solutions, such as wearing trousers with pockets sown

be similar to the charges for changing money. In any

on the inside or clutching a small bag. There are also more

case, find out beforehand from your bank about the

sophisticated alternatives available, such as a money belt, or

conditions for using your card abroad and above a ll,

for hotter climbs, Reef released their Stash sandals which are

how to block and replace it in case you lose it or it is

available on amazon.com for 40 dollars they have enough

stolen.

space for your money, keys or credit cards.



Cultura / Culture

50

El espíritu de una ciudad se devela de muchas formas, entre otras, por el pulso de sus calles, cafés y librerías. Aquí, cómo dibujar una ruta literaria para conocer esos rincones profundos de Santiago, Lima y Buenos Aires. / The spirit of a city is revealed in many different ways, for example, by the pulse of its streets, cafés and bookstores. Here, we tell you how to plan a literary route so as to see those hidden corners in Santiago, Lima and Buenos Aires.

Por María de Castro.


El auge de Santiago

Santiago’s heyday

Cuna de escritores como Walter Scot t, Rober t

The birthplace of writers such as Walter Scott,

Louis Stevenson, y J. M. Barrie — el autor de Peter

Robert Louis Stevenson and J.M Barrie —the au-

Pan —, Edimburgo ha inspirado más de 50 0 nove-

thor of Peter Pan, Edinburgh has inspired over

las y a fines de 2011 fue elegida por la revista

500 novels and, at the end of 2011, it was cho-

National Geographic Traveler como la ciudad más

sen as the No. 1 literary city in the world by Na-

literaria del mundo. De las diez ciudades seleccio -

tional Geographic Traveller. Of the ten cities that

nadas, Santiago de Chile remató la lista: la casa

were chosen, Santiago de Chile cam in tenth: the

museo de Pablo Neruda, y el encanto de las ferias

house museum of Pablo Neruda and the charm of

de las pulgas, donde se encuentran buenos libros

the flea markets where you can find good second-

de segunda mano llamaron la atención de la re -

hand books, are what caught the attention of the

vista.

magazine.

El fenómeno literario de Santiago se viene ges-

Santiago’s literary phenomenon has been

tando hace varios años. Escritores nacionales han

developing for a few years now. National writers

generado no sólo nuevas editoriales, sino también

have established not only new publishing compa-

escenarios alternativos como Furia del Libro, una

nies, but also alternative platforms like Feria del

feria nacida en 20 0 9 donde las pequeñas edito -

Libro, a market created in 2009, where small pub-

riales venden sus títulos en stands atendidos por

lishing companies can sell their titles at stands

sus propios dueños — nuevas grandes plumas — y

run by their owners new great writers at affordable

a precios “accesibles”.

prices.

Un paso anterior fue la aparición de curio -

Before this, there was an emergence of pe-

sas librerías. El último hallazgo: Ciudad Letrada

culiar bookstores. The last discovery: Ciudad Le-

(Diagonal Paraguay 270), que ocupa un espacio

trada (Diagonal Paraguay 270), located in a small

pequeño y de difícil acceso — al costado de un

and hard to reach space next to a supermarket,

supermercado, en una avenida algo inhóspita y de

in a somewhat inhospitable and hectic avenue-

El fenómeno literario de Santiago se viene gestando hace varios años. Escritores nacionales han generado no sólo nuevas editoriales, sino también escenarios alternativos / Santiago’s literary phenomenon has been developing for a few years now. National writers have established not only new publishing companies, but also alternative platforms alto tránsito —, pero así y todo convoca un público

but that still attracts a faithful crowd, such as the

fiel, donde se cuentan críticos literarios que llegan

literary critics that come here to trades books in

para realizar trueques: libros en per fecto estado

perfect condition for other rarities that can only

por otras rarezas que sólo llegan allí.

be found there.

De boca en boca se han ido haciendo conoci-

By word of mouth many bars that are fre-

dos bares frecuentados por poetas e intelectuales,

quented by poets and intellectuals have started

como el Rapanui (José Manuel Infante 1397, Provi-

to become popular, like Rapanui (Jose Manuel

dencia) un reducto donde entre jarras de cer ve -

Infante 1397, Providencia) a stronghold where

zas y mechadas en marraqueta jóvenes escritores

young writers read poetry amongst jugs of beers

leen poesía. A otros, como el restorán Normandie

and typical local sandwiches. Others, like Nor-

(Providencia 123 4), suele llegar buena par te de

mandie restaurant (Providencia 1234), is fre-

las plumas chilenas a tomar una copa de vino.

quented by many Chilean writers who go there to

El tour por La Chascona, la casa de Pablo Neruda en Bellavista, sigue siendo el favorito de turistas, pero también hay nuevas iniciativas

have a glass of wine. The tour of La Chascona, Pablo Neruda’s house in Bellavista, is still a favourite with

Cultura / Culture

51


Cultura / Culture

52

que develan la ciudad a través de la vida de sus

tourists, but there are new initiatives that reveal

escritores.

the city through the life of its writers.

Cultura Mapocho es una de ellas: un programa

Cultura Mapocho is one of them: a program of

de recorridos patrimoniales encabezada por un

patrimonial circuits led by a journalist and a his-

periodista y un historiador que el último domingo

torian that takes you around neighbourhoods for

de cada mes recorre barrios de forma gratuita (el

free every last Sunday of the month (the rest of the

resto del tiempo, a pedido y por precios muy ra-

time, upon request and at very affordable prices).

zonables). Por ejemplo, “Santiago al pie de la letra”

For example, Santiago al pie de la letra has been

ha sido uno de los programas: par ten en la Casa

one of these programs: they start in Casa Colo-

Colorada y siguen por la Plaza de Armas, donde

rada and continue through Plaza de Armas, where

revelan las aventuras que allí pasaron escritores

they reveal the adventures lived by writers such

como Mar tín Rivas, Juana Lucero y Vicente Pérez

as Martin Rivas, Juana Lucero and Vicente Perez

Rosales.

Rosales.

Lima en honor a Vargas Llosa

Lima in honour of Vargas Llosa

El boom gastronómico de Lima dejó a la vista

Something very strange has come to light

un rasgo muy peculiar en los peruanos: si un dato

about the Peruvian people following the gastro-

es bueno, son capaces de cruzar la ciudad entera

nomic boom in Lima: if they hear of a good tip for

para disfrutarlo. Ese fenómeno se experimenta

a place to eat, they will literally travel across the

también en el mundo de los libros.

whole city to get to it. This may also be seen in

Uno de los datos que provoca este tipo de reac-

the world of books.

ciones es El Virrey. Fue una familia de uruguayos

An example causing this kind of reaction is El

amantes de los libros, la de Eduardo (Paco), Cha-

Virrey. Eduardo (Paco), Chachi and their daugh-

chi y su hija Malena Sanseviero, la que en 1973

ter Malena Sanseviero, a book-loving Uruguayan

abrió en la calle Miguel Dasso, en San Isidro, este

family, opened this bookstore in 1973 in Miguel

lugar donde peregrinan escritores de culto como

Daso Street in San Isidro, a place where important

Mario Vargas Llosa, políticos y lectores fur tivos

writers such as Mario Vargas Llosa, politicians

buscando libros de éxito, clásicos, literatura peru-

and furtive readers came searching for best sell-

ana, libros de gastronomía. Pero un banco ofreció

ers, classics, Peruvian literature, cookery books,

pagar tres veces más por el arriendo del lugar que

and so on.

ocupó la librería por casi 4 0 años y en septiembre

But a bank offered to pay three times as much

pasado debieron dejarla. En el nuevo local (Bolog-

rent for the place used by the library, and last

nesi 510), ubicado entre restaurantes y bares, l o s

September, after almost 40 years, they had to

S a ns ev ie ro replic a ro n el e spíri t u o riginal de El

leave. In the new shop (Bolognesi 510), located

V ir rey, c o n l o s mis m o s e st a nte s, la s mis m a s e s -

between restaurants and bars, the Sanseviero

caleras verdes, el mismo aroma del tiempo. Con el

family replicated the spirit of the original El Vir-

mismo tablero de ajedrez y su gata, Tilsa.

rey, with the same shelves, the same green stairs,

El premio Nobel de Vargas Llosa también ha desper tado circuitos para conocer Lima desde su

and the same smell of time. It even has the same chess board and Tilsa, their cat.

arista literaria. Una ruta turística que abarca el

Nobel Laureate Vargas Llosa has also in-

centro de la capital peruana y el barrio de Mira-

spired circuits that allow you to see Lima from

flores, y que recuerda sus andanzas de joven y los

a literary point of view. A touristic route that in-

lugares donde transcurren algunas de sus obras

cludes the Peruvian capital’s downtown and Mi-

como Conversación en La Catedral. Y aunque vari-

raflores neighbourhoods, and that evokes his

os de los barrios, calles y locales que lo inspiraron

younger years and places where his novels such

han cambiado, conocerlos resulta un

as ‘Conversations in the Cathedral’ took place.


Foto: Pegstudio.cl

2

1

3

1

Circo en el Parque Kennedy. Lima, Perú. 2

Café Tortoni. Buenos Aires, Argentina. 3

Casa Pablo Neruda La Chascona. Santiago, Chile.


Cultura / Culture

54

viaje al pasado pa ra e nte nd e r m ej o r su s e s cri to s:

And although many of the neighbourhoods,

el Pa rqu e Ke n n e d y, la s ave nida s Pa rd o y D iag o -

streets and shops that inspired him have changed,

nal, la s c a ll e s D ie g o F e r ré, Po r t a y A lc a nfo re s,

seeing them means a journey in time that helps

el M ale c ó n, y el C o l e gi o L e o n ci o P rad o, d o nde

understand his work better: Parque Kennedy, Par-

t ra ns cur re L a ciudad y l o s p e r ro s.

do and Diagonal avenues, Diego Ferre, Porta and Alcanfores streets, Malecón and Colegio Leoncio Prado, where ‘The time of the Hero’ is depicted.

El Buenos Aires de los libros El año pasado Buenos Aires fue la capital mundial del libro y, de paso, la guía Lonely Planet en

The Buenos Aires of Books

su publicación Best in Travel 2011, ubicó a la capi-

Last year, Buenos Aires was the world capital

tal argentina como la tercera ciudad de mayor in-

of books, and the Lonely Planet guide book, in its

spiración ar tística.

Best in Travel 2011 issue, positioned the Argen-

Los por teños saben que su ciudad está atravesada por la literatura, que a cada paso diversos si-

tinean capital as the third city with the greatest artistic inspiration.

tios evocan autores y obras; las de Adolfo Bioy

Locals know that their city is steeped in lit-

Casares, las de Ernesto Sábato, las de Jorge Luis

erature, that every step takes them to places that

Borges, las de Julio Cor tázar. Dicen que Sábato

evoke authors and books, such as those of Adolfo

escribió “Sobre héroes y tumbas” en el Bar Bri-

Bioy Casares, Ernesto Sábato, Jorge Luis Borges

tánico (Avenida Brasil 39 9) y que Borges iba al

and Julio Cortázar. They say that Sábato wrote

Café Tor toni (Avenida de Mayo 82 9), al que en su

‘On Heroes and Tombs’ in Bar Británico (Avenida

paso por Argentina — entre 193 3 y 193 4 — también

Brasil 399) and that Borges used to frequent Café

fue Federico García Lorca.

Tortoni (Avenida de Mayo 829), a place that Fed-

Por cier to, en Buenos Aires hay varios circuitos para recorrerla en clave literaria. El más vasto, y

erico García Lorca visited when he was in Argentina.

diseñado por la oficina de turismo de la Ciudad de

Indeed, in Buenos Aires there are many cir-

Buenos Aires, es el llamado Camino de las Letras:

cuits that will let you see it from a literary point

tour que recorre en bus 3 8 puntos como la galería

of view. The most comprehensive route was de-

Güemes, al comienzo de la calle Florida, donde

signed by the tourist office of Buenos Aires, is the

Julio Cor tázar asistía regularmente y en la que in -

one called Camino de las Letras: a bus tour that

cluso alguna vez se cruzó con el escritor Antoine

takes you to 38 spots, like the Güemes gallery,

de Saint- E xupér y; quien ocupaba por entonces un

located at the start of Florida Street, frequented

depar tamento en el sex to piso.

by Julio Cortázar and where he even bumped

Pero de todos los tours literarios — hay, al me -

into Antoine de Saint- Exupéry, a fellow writer that

nos, seis —, el recorrido sobre la vida y obra de

used to live in an apartment on the sixth floor.

Jorge Luis Borges es el más solicitado. Con éste

But out of all the literary tours –there are at least

es posible conocer la última librería que pisó el es-

six—the circuit about the life and work of Jorge

critor en Argentina, los talleres donde se imprimió

Luis Borges is the most popular. On this circuit

por vez primera su libro Inquisiciones, el restau-

you get to visit the last bookstore the writer went

rante Pedemonte en Palermo Viejo, donde Borges

to in Argentina, the workshops where his book

es recordado por su costumbre de comer tar taleta

Other Inquisitions was first printed, the Pede-

de alcachofas, y por último el Café Tor toni, con

monte restaurant in Palermo Viejo, where Borges

una escultura en su honor y cientos de fotos.

is remembered because he used to eat artichoke tartlets, and finally, Café Tortoni, with a sculpture and hundreds of pictures in his honour.



Temas / Topics

56

Suena a moda pero es verdad: hoy toma fuer za la tendencia por exper imentar sistemas de vida en que el dinero, de verdad, ha dejado de ser necesar io. / It sounds like a fad but it’s tr ue: today the trend of living a life in which money has tr uly become un necessar y is gaining in popular it y. Por María de Castro.


Personas que deciden de un día para otro vivir

People who decide to live their lives without

sin gastar un peso, ciudades que se organizan para

spending a penny from one day to the next, cities

disminuir al máximo los costos de vida, mercados

which rally to reduce their cost of living as much

que han revivido la práctica del trueque: puede pa-

as possible, and markets which have rekindled

recer raro pero lo cierto es que hoy crece en el mun-

the art of bartering may seem strange but what’s

do una tendencia a favor de sistemas de vida más

for certain is that these days there’s a tendency

sustentables y amigables con el entorno, en que el

to lead more sustainable and environmentally-

dinero ha dejado de ser necesario. Algo que suena a

friendly lives in which money is no longer a ne-

moda, pero que en la práctica conlleva cambios de

cessity. It may sound like a fad but in practical

vida radicales que pocos, aunque cada vez más, se

terms it implies radical life changes that few dare

están atreviendo a experimentar.

attempt – although the number is on the rise.

Uno de los casos más connotados es el de Heide-

One of the most well-known cases is Heidema-

marie Schwermer, una sicoterapeuta alemana que en

rie Schwermer, a German psychotherapist who in

1996, con 54 años, decidió regalar todas sus perte-

1996 decided to give away all her possessions at

nencias con tal de experimentar por un año lo que

the age of 54 so as to experiment what it would be

era vivir sin dinero. Su idea no vino de la nada: dos

like to live without money for a year. Her idea did

años antes había fundado en Dortmund una casa de

not come from nowhere though. In Dortmund two

trueque donde se prescindía del uso del dinero: las

years earlier, she had founded a swapping network

personas intercambiaban alojamiento por el cuidado

which did away with the need for money. People

de una casa, clases de idioma a cambio de clases

would exchange housing for housework, language

de cocina y, así, suma y sigue

tuition for cookery classes, and so on and so forth.

Uno de los casos más connotados es el de Heidemarie Schwermer, una sicoterapeuta alemana que en 1996, con 54 años, decidió regalar todas sus pertenencias con tal de experimentar por un año lo que era vivir sin dinero. / One of the most well-known cases is Heidemarie Schwermer, a German psychotherapist who in 1996 decided to give away all her possessions at the age of 54 so as to experiment what it would be like to live without money for a year. La decisión de Schwermer se tradujo en un de -

Her decision meant she had to give away

sprendimiento total de las cosas materiales: re -

all her worldly possessions: she gave away her

galó sus libros, su auto, sus muebles, su casa.

books, car, furniture and even her home. She

Repar tió su dinero entre sus hijos y cerró sus

divided the money between her children and

cuentas bancarias. Y, así, comenzó a vivir del

closed down her bank accounts. And so, she

trueque, alojando en casas de amigos que par tían

started living by bartering; she would stay at

de vacaciones, comiendo en restoranes donde, a

friends’ houses who were going on holiday and

cambio, lavaba los platos. “Empecé a plantearme

eat in restaurants, washing the dishes in return.

si realmente necesitamos tantas cosas, comprar y

“I started to wonder whether I really needed to

comprar. Y me convencí de que no”, comentó por

buy so many things. I convinced myself that I

entonces a la prensa española.

didn’t”, she told the Spanish press at the time.

Temas / Topics

57


Temas / Topics

58

Lo que sería un experimento de sólo un año,

What started out as a year-long experi-

para Shwermer pasó a ser un estilo de vida que

ment for Schwermer turned into a lifestyle

mantiene hasta hoy. “Mi vida ahora es más li-

she has kept until today.

bre. No tengo nada fijo. Voy cambiando la ropa

now. I have no ties. I change clothes as

según me la van regalando o encuentro algo

and when I am given some or find some -

que me gusta. Nunca sé lo que me va a depa-

thing I like. I never know what the day will

rar el día cuando me levanto”, ha confesado en

hold on any given morning”, she has con-

entrevistas. Parte de su experiencia la plasmó en

fessed in interviews. She shared some of

el libro Living without Money, que en 2010 se

her experiences in her book Living without

convirtió en documental. Todas las ganancias

Money, launched in 2010 which was later

de ambos proyectos las ha donado a distintas

made into a documentary.

iniciativas sociales, buscando ser consecuente

both projects were donated to different

con su nuevo ritmo de vida.

charities as a means of being faithful to her

Siguiendo sus pasos, en 20 08, el economista

“My life is freer

All profits from

new lifestyle.

británico Mark Boyle, a sus 31 años y luego de

In 20 0 8, the British economist Mark

ejercer como un exitoso ejecutivo, decidió co -

Boyle, 31, who had had a career as a suc-

menzar a vivir sin una libra: se consiguió una

cessful businessman, decided to live with-

casa rodante, la instaló en una granja orgánica

out a penny. He first got a caravan, parked

en donde plantaba y cosechaba su propia comi-

it in an organic farm and began plant-

da, decidió moverse a pie o en bicicleta, cocinar

ing and producing his own food.

con horno a leña y hablar por un celular que sólo

around on foot or by bike, cooked on an

He got


Temas / Topics

59

recibía llamadas. Sus aventuras las plasmó en

open fire and used a mobile phone just to

The Moneyless Man: A Year of Freeconomic Liv-

receive calls.

ing, un libro en cuyas 224 páginas fue describiendo

ences in his book The Moneyless Man: A

cómo fue ganando libertad en la medida que se ale-

Year of Freeconomic Living. Its 224 pages

jaba del uso del dinero.

describe how he gained more freedom as

Pero así como hay ejemplos de personas que

He wrote about his experi-

he kept his distance from money.

han cambiado para experimentar cómo es moverse

As well as people who have experiment-

sin monedas, billetes ni tarjetas de crédito, tam-

ed with a moneyless life, there are also

bién hay comunidades que se han comprometido

communities which have undertaken this

en ese ejercicio: las llamadas “Transition Towns”.

challenge.

Nacidas de un experimento realizado en 20 0 6

Towns, conceived as a result of an experi-

en Inglaterra, son comunidades en transición

ment carried out in England in 20 0 6. Given

que, ante el previsible fin del petróleo y la amen-

the inevitable end of oil and the ongoing

aza del cambio climático, buscan convertirse en

threat of climate change, these communi-

poblados autosuficientes donde sea mínimo el

ties wish to become self-sufficient and use

uso de la energía – en algunos casos comparten

up a minimum amount of energy.

internet, el uso del celular y también el uso del

end, some share Internet, mobile phones

auto – y para autoabastecerse, cultivan y produ-

and their cars; they even produce their own

cen sus propios alimentos.

food so as to be self-reliant.

Desde que nació la primera de estas iniciativas, se han replicado 348 en 31 países,

They are known as Transition

To this

S ince the first initiative of this kind was co nceived, it has been repeated


Temas / Topics

60

entre ellos Chile que en la Región del Biobío,

348 times in 31 countries. Villa El Manzano

tiene el único poblado de este tipo de toda

is the only example of this type of commu-

Latinoamérica: la Villa El Manzano. En ella

nity in Latin America and is found in Chile in

cada poblador tiene una chacra casera, no

the Region of Biobío.

pagan agua porque la extraen por bombas

ant has a small farm and does not pay water

manuales desde las napas subterráneas, y

bills; their water is extracted manually from

aunque sí dependen del sistema eléctrico

underground deposits and is stored in recy-

y pagan la cuenta de la luz, poseen es-

cling tanks. They do, however, depend on

tanques para reciclar el agua lluvia y en un

electricity and pay those bills. But eventu-

tiempo más pretenden tener energía renov-

ally they hope to have renewable energy, a

able, un huerto común y calentadores so-

community vegetable garden and use solar

lares en vez de calefones.

panels instead of boilers.

Estas vacaciones prefiere los servicios que cuenten con el Sello de Calidad Turística Búscalos hoy en:

www.calidadturistica.cl - www.sernatur.cl

There each inhabit-



Tecnología / Technology

62

Desde el imprescindible adaptador universal hasta un trípode capaz de enrollarse en la rama de un árbol. Ésta es una selección con 7 gadgets que le harán su viaje más cómodo. / From a must-have universal adaptor to a tripod which can hang from a branch, here are 7 gadgets that are sure to make your journey more comfortable. Por Federico Villalobos.

1) ADAPTADOR UNIVERSAL

2) BANANO SOLAR

3)

Premiado como producto del

Este accesorio lleva el con-

Es cierto: uno podría sobrevi-

año en 2010, el World Adapter

cepto del banano mucho más

vir sólo con una navaja suiza,

PRO+ permite conectar desde

allá, pues permite cargar cá-

pero la Victorinox Flash no

una plancha hasta un notebook

maras digitales, celulares y

sólo incluye las utilidades de

de forma ciento por ciento segu-

otros equipos sólo utilizando

siempre, sino que incluye un

ra: tiene selección de polaridad

energía solar, que acumula

pendrive de hasta 128 gigas,

y sus conectores son ajustables

incluso

nublados.

bolígrafo y LED blanco. Hay

con una manilla, para disminuir

También existe una mochila

una versión sin herramientas

su tamaño. 39,95 euros en www.

solar, del tamaño de un note-

para llevarla en el avión (si no,

en

días

NAVAJA DIGITAL

swisstravelproducts.com

book. 31.990 pesos en www.

póngala en la maleta). Desde

/ UNIVERSAL ADAPTOR Winner of

tiendaenergia.cl / SOLAR MON-

47,50 dólares en www.swis-

the 2010 product of the year award,

EYBELT.

This gadget takes the

sarmy.com / digital penknife

the World Adapter PRO+ ensures a

meaning of a money belt to another

It’s true; you could survive with just

100% safe way of connecting any-

level – it is able to charge digital

a Swiss army knife but the Victorinox

thing from an iron to a laptop. You

cameras, mobile phones and other

Flash not only boasts the usual fea-

can choose the polarity of the power

equipment with solar power. It even

tures but also includes a 128 giga

supply and its connectors are adjust-

stores up power on cloudy days. A

memory stick, a pen and white LED.

able by means of a small handle to

laptop-size solar backpack is also

There is a tool-free version available

make it more compact.

available.

for air travel (if not, check it in). From

39.95 Euros

at www.swisstravelproducts.com

31,990 Chilean pesos at

www.tiendaenergia.cl

47.50 dollars at www.swissarmy.com


4)

CARGADOR UNIVERSAL

5) TRÍPODE FLEXIBLE

Uno de los productos estrella

Si odia que las fotos de sus

de The Sharper Image, espe-

viajes salgan movidas, un

cializada en gadgets viajeros,

trípode es simplemente es-

este cargador universal permite

encial. Lo bueno del Goril-

alimentar hasta tres unidades a

lapod es, además de ser

la vez y tiene los cinco conecto-

pequeño, puede instalarse

res más populares del mercado:

en

cualquier

mini USB, micro USB, Apple,

sus

bra zos

Samsung y LG. 39,99 dólares en

se puede enrollar hasta en

www.sharperimage.com

la rama de un árbol. 3 8,9 5

/

U NIVER SAL

C HAR GER .

As

dólares

en

par te son

pues

flexibles:

w w w.ama zon.

one of the leading products from

com / FLE XIB LE TRI PO D. If you

The S harper Image, specialists

hate blurred holiday photos, a tri -

in travel gadgets, this universal

pod is simply a must- have.

charger can feed up to three dif-

great thing about Gorillapod is

ferent units at a time and has the

that apar t from being small, it can

top five connectors on the market:

be used any where as it has flex-

a mini U S B, micro U S B, Apple,

ible legs: it can even hang from

Samsung and LG. 3 9.9 9 dollars at

the branch of a tree.

w w w.sharperimage.com

lars at w w w.ama zon.com

The

3 8 .9 5 dol-


Tecnología / Technology

64

6) CONDENSADOR DE ROPA

7) CANDADO MÓVIL

La bolsa Travel Space Bag es perfecta para

Más allá de un simple candado para pro -

quienes no pueden viajar sin todo su armario

teger las maletas, el Kriptony te R4 es un

dentro de la maleta. Meta la ropa de la forma

accesorio que permite sujetar más de una

más ordenada posible y luego presione bien

maleta (incluso una bicicleta), pues tiene un

para extraerle el aire. Diez bolsas desde 30

cable flexible de seguridad. 16,8 4 dólares

dólares en www.spacebagtogo.com / CLOTHES

en w w w.amazon.com / MOBILE PADLOCK.

CONDENSOR. The Travel Space Bag is perfect for those

Much more than just a simple padlock to protect

who cannot travel without packing their entire wardrobe.

your suitcases, the Kriptony te R4 is an accessory

Pack your clothes as neatly as possible and then push

which can join more than one case together (even a

down to compress the air. Ten bags available from 30

bicycle) with its flexible safety wire. 16.84 dollars

dollars at www.spacebagtogo.com

at w w w.amazon.com



La chica del dragón tatuado

/TheGirlwiththeDragonTattoo Por Emilio Contreras

David Fincher no tiene nada que demostrar a nadie. Con Red Social (2011) desentrañó la historia de Mark Zuckerberg —el creador de Facebook— y culminó de validarse como narrador de buenas historias, algo que ya venía ratificado en su filmografía (7 Pecados capitales, El club de la pelea, Zodiac, El curioso caso de Benjamin Button, entre otras). Hoy su nombre es sinónimo de ventas. Y la última apuesta que cayó sobre sus hombros lo confirma: filmar la exitosa saga de libros del difunto Stieg Larsson: Millennium. Y la primera entrega es La chica del dragón tatuado, protagonizada por Daniel Craig y Rooney Mara. Aquí, Fincher narra la investigación de Mikael Blomkvist (Craig), un periodista que por encargo de un multimillonario (Christopher Plummer) debe resolver el enigma del asesinato de su sobrina-nieta, ocurrido hace casi 40 años. Para ello, contará con la ayuda de una audaz y joven hacker, Lisbeth Salander (Rooney Mara). La idea de llevar al cine la obra de Stieg Larsson se desarrolla bajo el alero de Columbia Pictures, la que han informado que las dos secuelas restantes de la saga dependen del éxito y la cantidad de tickets que registre La chica del dragón tatuado. Pero todos sabemos lo que pasará. Y David Fincher, el director de las masas, otra vez hará honor a su karma: repletar las salas.

David Fincher doesn’t need to prove anything. In The Social Network (2011), he unravelled the story of Mark Zuckerberg the creator of Facebook and demonstrated that he was a good storyteller, something that had already been proven in his previous films (Se7en, Fight Club, The Zodiac, and The Curious Case of Benjamin Button, among others). Today, his name means box office success. And the latest project that fell in his lap confirms this: the successful book trilogy by the late Stieg Larsson: Millennium. The first instalment of the trilogy is The Girl with the Dragon Tattoo, starring Craig and Rooney Mara. Here, Fincher narrates how a journalist, Mikael Blomkvist (Craig), has to solve the mysterious murder of a billionaire’s (Christopher Plummer) grandniece, which took place 40 years ago. In order to do this, he will be assisted by a young, daring hacker: Lisbeth Salander (Rooney Mara). The idea to take Stieg Larsson’s trilogy to the big screen is being developed by Columbia Pictures, which has said that the two remaining sequels of the saga will depend on the success and tickets sales of The Girl with the Dragon Tattoo. But we all know what is going to happen. And David Fincher, the people’s director, will live up to his reputation by filling up cinemas.

CINE/cinema

Ocio/ /Leisure Leisure Ocio

66


Música/music

LIBROS/BOOKS por Julián Herrera

Lioness: Hidden treasures / Amy Winehouse Por Diego Rammsy. Probablemente esta nueva entrega de Amy Winehouse, sin duda una de las voces más destacadas de la última década, no le haga justicia a su figura. Sin embargo, el disco bien logra configurar una suerte de retrato de ella. En ocasiones dejando al descubierto una cara más íntima, otras veces exponiendo el perfil desenfadado que todos le conocían, incluso revelando sus debilidades, Winehouse siempre cumplió en los discos con interpretaciones maduras y al mismo tiempo entregando canciones soberbias de su propio puño y letra. “Our day will come” da inicio con entereza a los 12 cortes que sus productores eligieron, y en los cuales queda claro el gusto de Winehouse por la música del pasado. Escuchando canciones como “Between the cheats” y “Tears dry”, no hace más que reafirmar la idea de que perdimos a la mejor cantante de su generación. Sin duda. It is most likely that the latest release by Amy Winehouse, who is one of the most outstanding voices of the last decade, will not do her justice. However, this album manages to create a sort of portrait of the artist. While sometimes she revealed a more intimate side, and other times she exposed her more carefree nature that everybody knew so well, even revealing her weaknesses, Winehouse always delivered with mature interpretations and gave us magnificent songs of her own authorship. Our day will come is the powerful starting point for the 12 tracks chosen by her producers, and in which Wine house’s taste for vintage music is clear. Listening to songs such as, Between the cheats and Tears dry, only confirms that we have lost the best performer of her generation. Without a shadow of a doubt.

Las 25 mejores

trekking de Santiago. The 25 best places to go hiking walking in Santiago.

¿Es de los que piensa que Santiago es una ciudad aburrida? Pues bien, este libro demuestra justamente lo contrario. De los periodistas especialistas en viajes Rodrigo Cea y Sebastián Montalva, tal como su título señala, en esta guía —especialmente pensada en caminantes novatos— encontrará los 25 mejores senderos alrededor de la capital. Para conocer glaciares, cascadas y flora única en el planeta y dejar de pensar que Santiago es aburrido, ¿no? De la editorial Aguilar, la guía (que incluye mapas e información de seguridad) está disponibles en las principales librerías del país y vale $9.900. / Are you one of those people that think Santiago is a boring city? Well, this book proves you wrong. Written by the two travel journalists, Rodrigo Cea and Sebastián Montalva, this guide – specially intended for beginners – will provide you with 25 best trekking circuits around the Chilean capital. That way you will see glaciers, waterfalls, unique vegetation and stop thinking that Santiago is boring, right? From Aguilar editorial, this guide (which includes maps and safety information) is available in the country’s major bookstores for CLP $ 9,900.

Ocio / Leisure

67


Panoramas / What´s on

68

En su décima edición, la carrera de expedición en la Patagonia más famosa del planeta tomará como escenario hitos geográficos mundiales como el Campo de Hielo Sur, las Torres del Paine y el Cabo de Hornos. Serán 600 kilómetros de aventura que tendrán como punto de partida a Tierra del Fuego. Del 14 al 22 de febrero. Más información en www.patagonianexpeditionrace. com / For the tenth time, the world-famous Patagonia Expedition Race will take place with the Campo de Hielo Sur, las Torres del Paine and el Cabo de Hornos as a backdrop. It will cover 375 miles full of adventure, starting at Tierra del Fuego. From 14th to 22nd February. For further information, go to www.patagonianexpeditionrace.com


PANORAMAS / WHAT´S ON Fiestas costumbristas de Chiloé

A R Q U I TET U R A PRECOLOMBINA EN EL MALI

Realizadas en paralelo en distintos puntos de la isla de Chiloé, estos encuentros giran en torno a los curantos en hoyo, la música folclórica, los bailes y a las tradiciones chilotas. Hay muestras de gastronomía de la zona, artesanía y demostraciones de faenas locales como el enfardado, tejuelo y las mingas. Más información, www.chiloe. cl / These celebrations take place at the same time in different areas of Chiloé and centre on the preparation of curanto – a typical dish made from potatoes, bread, vegetables, meat and shellfish -, folk music, dancing and Chiloé traditions. There is a selection of food from the area, handicrafts and examples of local customs, such as enfardado, tejuelo and mingas. For further information, go to www.chiloe.cl

/ Pre-Columbine Architecture in MALI

/ Chiloé Costumbrist Celebrations

Tapati Rapa Nui / Tapati Rapa Nui

Bailes, canto y otras auténticas expresiones pascuenses serán parte del gran evento estival que revive las tradiciones más antiguas de la isla por medio de competencias deportivas y culturales. Considerada una de las fiestas más importantes de la Polinesia, se ha celebrado en Rapa Nui por casi cuarenta años. Entre el 3 y 18 de febrero. / Dancing, singing and other typical forms of expression from Easter Island will be part of this great summer event which revives some of the island’s oldest traditions in sporting and cultural competitions. It is believed to be one of the most important festivals in Polynesia and has been celebrated on Rapi Nui for almost forty years. From 3rd to 18th February.

Más de cien piezas del periodo precolombino, del tipo Mochica, Huari, Chimú e Inca son parte de “Modelando el mundo: imágenes de la arquitectura precolombina”, muestra que reúne representaciones de la arquitectura precolombina en soportes como cerámica, piedra, metal y textiles provenientes de los museos más importantes del país, y que serán exhibidas hasta el 4 de marzo de 2012 en el Museo de Arte de Lima. Paseo Colón 125, Parque de la Exposición. Más información en www.mali.pe / Over a hundred pieces from the pre-Columbine era, namely from the Mochicas, Huaris, Chimús and Incas make up the exhibition entitled: Modelando el mundo: imágenes de la arquitectura precolombina [Modelling the World: Images of Pre-Columbine Architecture]. Ceramic, stone, metal and textile representations from the most reputed Peruvian museums will be on display until 4th March, 2012 in Museo de Arte de Lima, Paseo Colón 125, Parque de la Exposición. For further information, go to www.mali.pe

Carnaval de Putre

/ Putre Carnival Durante los últimos días de febrero, antes de la cuaresma, esta festividad reúne expresiones propias de la cosmovisión andina: habrá música, comida y bailes tradicionales a cargo de diversas delegaciones. A la fista asistirán habitantes aimaras de distintos pueblos altiplánicos de Perú, Bolivia y Chile para celebrar las tradiciones y costumbres de sus antepasado. / Over the last few days in February before Lent, this Carnival will display different local representations from the Andean region. There will be an assortment of music, food and traditional dances performed by the different delegations. The Aimara people from different altiplanic towns in Peru, Bolivia and Chile will be present to celebrate the traditions and customs of their ancestors.

VTR Open 2012 / V TR Open 2012

Después de dos años de ausencia en la ciudad, una nueva versión del torneo de la ATP regresa a Viña del Mar con el VTR Open 2012. Considerado el principal campeonato de tenis profesional de Chile, esta versión reunirá a tenistas de talla mundial, como Thomaz Bellucci y Juan Mónaco, en el Club Naval de Campo Las Salinas entre el 28 enero y el 5 de febrero de 2012. / Following a two-year absence in Santiago, the VTR Open 2012 ATP tournament returns to Viña del Mar. It is the most important professional tennis championship in Chile and this tournament will gather world-famous tennis stars, such as Thomaz Bellucci and Juan Mónaco in the Club Naval de Campo Las Salinas between 28th January and 5th February 2012.

Buenos Aires Fashion Week

Banff Mountain Film Festival

Con dos pasarelas para desfiles, el evento de moda más importante a nivel nacional, convocará a destacadas marcas y diseñadores independientes del circuito nacio nal para lanzar sus colecciones Otoño/Invierno 2012. Serán alrededor de cuarenta showrooms en los que se exhibirán las últimas tendencias entre el 28 de febrero y el 2 de marzo. Más información en w w w. baf week.com.ar / On two catwalks, the most important Argentinean fashion event will Group together renowned brands and independent designers to launch their Autumn/ Winter 2012 collections. There will be around forty showrooms where the latest trends will be on display from 28th February to 2nd March. For further information, go to w w w.baf week.com.ar

Las mejores películas de montaña provenientes de Francia, Australia, Estados Unidos y Canadá serán exhibidas durante este prestigioso festival de cine de talla mundial que ya cumple doce años y que se realiza en la zona austral del país. Entre el 9 y 11 de febrero en Puerto Natales, el 13 de febrero en Torres del Paine y entre el 16 y 18 de febrero en Coyhaique. Más información en bmff.ewok.cl / The best mountain films from France, Australia, USA and Canada will be shown during this prestigious world-renowned cinema festival which is in its twelfth year and is taking place in the south of Chile. From 9th to 11th February in Puerto Natales, 13th February in Torres del Paine and from 16th to 18th February in Coyhaique. For further information, go to bmff.ewok.cl

/ Buenos Aires Fashion Week

/ Banff Mountain Film Festival

Panoramas / What´s on

69






Lugares / Places

74

Ubicado en el Parque Nacional Laguna San Rafael, el Campo de Hielo Patagónico Norte es una gigantesca planicie de hielo y su travesía sigue siendo un gran desafío para montañistas: como los seis que aquí aparecen ascendiendo el glaciar Leones. / Located in Laguna San Rafael National Park, the Campo de Hielo Patagónico Norte is a giant ice field and crossing it continues to represent a momentous challenge for mountaineers, such as the six who appear in the Photo climbing Leones Glacier. Gran conocedor de Chile, Norberto Seebach es autor de libros y calendarios con fotografías conocidos bajo el título “Recorriendo Chile”. La que aquí se muestra es la portada del último título “Recorriendo Chile - De Norte a Sur”. El libro cuesta unos 38 mil pesos y está en las principales librerías. Más información en www.recorriendochile.cl / With a vast knowledge of Chile, Norberto Seebach is author of the renowned book and photo calendar series entitled “Recorriendo Chile” (Travelling Through Chile). The cover of his latest book “Recorriendo Chile - De Norte a Sur” (Travelling Through Chile – From North to South) is shown here. It costs around 38,000 Chilean pesos and may be found in all major bookshops. For further information, go to www.recorriendochile.cl



APOYO • COMPROMISO • CERCANIA • PROACTIVIDAD

LO MAS GRANDE QUE TENEMOS

F : (56-2) 979 9200

• E:

K OMATSU . AR R IENDA@ K CCA. CL

W : WWW. K OMATSUAR R IENDA. CL


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.