R E V I S TA A B O R D O S K Y A I R L I N E · M A R Z O 2 0 1 2
Sumario / Contents
3
06
Chiloé brilla
/ Chiloé: Shining Afar.
Los nuevos encantos de la isla más mítica del sur de Chile / The New Allure of the most Mythical Island in the South of Chile.
sumario
16
Viajando por el Mundo Bangkok: Esencia thai.
24
30
gastronomía
bienestar
Los cinco sabores de la cocina thai.
Los beneficios del aeroyoga.
Traveling the World
gastronomy
wellness
Bangkok: Simply thai.
Five flavours to thai cooking.
The benefits of aeroyoga.
34
40
Los nuevos desafíos de Los Bunkers.
La crisis del Euro en Chile.
interview
ECONOMIC CLIMATE
The challenges ahead for Los Bunkers.
Euro crisis in Chile.
PULSO ECONóMiCO
entrevista
46
54
60
El arte callejero se impone en Santiago.
10 consejos para una vida más verde.
Audio de lujo en el hogar.
CULTURE
THEMES
TECNOLOGY
Street art takes over Santiago.
10 tips for a greener life.
Audio home luxuries.
CULTURA
TEMAS
TECNOLOGÍA
Editorial: Editorial Actual / Fono:2236957 / Representante y director: Germán Domínguez E-mail:g.dominguez@editorialactual.cl / Editor general: Julián Herrera E-mail: editorsky@editorialactual.cl / Periodistas: Guillermo Délano, Emilio Contreras, Consuelo Goeppinger, María de Castro, Diego Rammsy, Catalina Rivera, Federico Villalobos y Sofía Fuentes / traducción: FORCE / Diseño y diagramación: Crio Idea´s Studio www.crio. cl / Foto portada: Pegstudio.cl / Ilustraciones: Felipe Muhr / Impresión: Maval Impresores / Contactos venta de publicidad E-mail ventas@ editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
Este papel proviene de bosques manejados de manera sustentable y fuentes controladas.
Estimado Pasajero,
Dear Passenger,
gracias por confiar en Sky Airline.
Thank you for choosing to fly with Sky Airline.
Iniciamos nuestra tarea para Chile en junio 2002, con lo
We began operations in Chile in 2002, and we are
que cumpliremos 10 años de servicio a la comunidad en junio.
happy to announce this June will mark our tenth anniversary of
Felices y respaldados por un gran equipo de trabajadores, (1900
serving the community. Our workforce is made up of a great
incluido el mantenimiento de los aviones), a los que encanta
team (1,900 including the airplane maintenance staff), and serv-
servir al Prójimo y a todos los visitantes que llegan a Chile.
ing the Chilean people and all visitors to Chile is our passion.
Lo que más nos llena de gratitud es el enorme apoyo
What is most gratifying is the support we have received
habido en tiempos difíciles y que hoy estamos sintiendo de la
from you in troubled times. This has meant we have constantly
ciudadanía. Ello nos ha permitido aprender y crecer en forma
been able to learn and grow.
constante.
I would also like to take this opportunity to thank the
No quiero dejar pasar la oportunidad para agradecer
foreign Airlines that have placed their trust in us through signing
también a las aerolíneas extranjeras que han confiado en
Airline Code Share Agreements with Sky Airline, bringing many
nosotros, al celebrar con Sky Airline acuerdos Código compartido
benefits to both parties and to passengers. Some of the airlines
e Interlineales que benefician a ambas partes y a los Pasajeros.
which form part of our trusted network are: Taca and Avianca
Nombro éstas para que Usted también confíe en ellas:
– our first Code Share Agreements - Aerolíneas Argentinas, Luf-
Taca y Avianca, con las que tenemos nuestros primeros acuerdos
thansa, Alitalia, Air Europa, Aeromexico and Copa. Many thanks
de código compartido). Aerolíneas Argentinas, Lufthansa,
to all of them!
Alitalia, Air Europa, Aeromexico y Copa. Mil gracias a todas!
On another note, today we are concerned and sad-
Hoy nos aflige y apena una dolorosa decisión del S.
dened by a painful decision taken by the Government of Chile.
Gobierno: abrir unilateralmente el cielo chileno sin reciprocidad,
It was agreed that the Chilean skies were to be opened unilater-
o sea gratis, sin exigir que los otros países deban abrirse de la
ally, i.e. for free, with no demands for other countries to do the
misma forma, o sea con reciprocidad lógica.
same and offer logical reciprocity.
Esto nos obliga a competir con las manos atadas,
We have been forced to compete with our hands tied,
mientras que la competencia cuenta con este subsidio dado por
whilst the competition enjoys this benefit given by the Chilean
el Gobierno!
Government.
Increíble este error que perjudica y discrimina a las líneas
This is a huge mistake which affects and discrimi-
aéreas chilenas chicas y a sus trabajadores. Esperemos que
nates against small airlines and their workers. We hope this
esta decisión sea reconocida como error y que nuestro Gobierno
decision is acknowledged as such and our Government al-
permita que compitamos con las mismas armas. Ojalá usted nos
lows us to compete on an even keel. I also hope you offer us
apoye también en este sentido.
your support.
De nuevo muy agradecido a Usted, saludo con afecto.
Thank you once again and best wishes.
Jürgen Paulmann Gerente General
Viajandoporchile / Travelingaroundchile 6
Chiloé l a n ueva v i d a d e / th e n ew l i fe of
Destacado como uno de los destinos para 2012 por The New York Times, la Isla Grande de Chiloé es uno de los lugares turísticos más importantes de Chile. Mezcla de naturaleza y patrimonio cultural, hoy es mucho más que curantos y gorros de lana. / Chosen by The New York Times as one of the destinations for 2012, Isla Grande de Chiloé is one of the most important tourist places in Chile. A mixture of nature and cultural heritage, today it is much more than curantos and woollen hats. Por Rafael Irigoyen.
Viajandoporchile / Travelingaroundchile
7
Viajandoporchile / Travelingaroundchile
8
V
“ aya ahora”. En síntesis, eso es lo que The New
‘
Go now’.
In short, this is what The New York
York Times dijo cuando en enero pasado destacó a Chi-
Times said this past January when it highlighted Chi-
loé como uno de los 45 destinos del mundo que hay que
loé as one of the 45 top destinations in the world to
conocer en 2012. Con un gran número de obras de gran
visit in 2012. With several large constructions under
envergadura en construcción y otras pronto a ser inaugu-
way and others that are soon to be inaugurated - like
radas como nuevos caminos pavimentados, terminales
new paved roads, ferry terminals and even an air-
de ferrys y hasta un aeropuerto en Castro, el vaticinio del
port in Castro-, the newspaper’s prediction is that the
periódico es que el paisaje y el ritmo apacible del archipié-
landscape and the quiet pace of the island will soon
lago está pronto a cambiar para siempre. Y por eso, acon-
change forever. And that is why it recommends go-
seja visitarlo pronto.
ing soon.
En el reino marino
Sea kingdom
Y parta por uno de los lugares verdes más hermo-
And begin with one of the greenest and most
sos de la zona: Puñihuil. Unos 30 kilómetros al suroeste
beautiful places in the area: Puñihuil. About 30 kilo-
de Ancud, Puñihuil pasó de triste y decadente caleta
metres southeast of Ancud, Puñihuil went from be-
de pescadores a convertirse en el nuevo oasis para
ing a sad and decadent fishermen’s cove to a new
el avistamiento de ballenas azules y fauna marina del
oasis perfect for watching blue whales and marine
sur de Chile. Entre febrero y abril de cada año, según
fauna from the South of Chile. According to scientific
estudios científicos, en la costa de Puñihuil se concen-
studies, every year between February and April, the
tra la mayor cantidad de ballenas azules de todo el
largest amount of blue whales in the Southern Hemi-
Hemisferio Sur. Se trata de más de 300 especies que
sphere may be found off the coast of Puñihuil. More
llegan para procrearse tranquilas en las aguas que van
than 300 species come here to breed peacefully in
desde el Canal de Chacao a la isla Metalqui. Además,
the waters that stretch from Canal de Chacao to Met-
es posible ver decenas de otras especies, como lobos
alqui Island. It is also possible to see dozens of other
marinos, nutrias, pingüinos magallánicos y aves mari-
species, like sea lions, otters, magellanic penguins
nas muy codiciadas por los fanáticos del birdwatch-
and seabirds that are very coveted by bird watch-
ing, como albatros, fardelas y petreles. Para ir, tenga
ing enthusiasts, like albatross, gadfly and fulmarine
Entre febrero y abril de cada año, según estudios científicos, en la costa de Puñihuil se concentra la mayor cantidad de ballenas azules de todo el Hemisferio Sur. / Every year between February and April, the largest amount of blue whales in the Southern Hemisphere may be found off the coast of Puñihuil. presente que el camino desde Ancud actualmente pre-
petrels. To go there, keep in mind that the road from
senta trabajos que pretenden completar el asfalto y,
Ancud is currently undergoing some building work to
por tanto, lo mejor es dormir en Puñuhuil (por ahora, las
finish the asphalt and, therefore, it is better to spend
opciones de alojamiento son bastante sencillas) para
the night in Puñuhuil (for now, the lodging options
tomar a las 7:00 de la mañana la lancha Blue Whale
are very simple) and take the 7:00 AM Blue Whale
Explorer; siempre que las condiciones climatológicas
Explorer motorboat; weather permitting and the port
lo permitan y la capitanía de puerto autorice el zarpe.
authority authorizes the trip.
La excursión cuesta $95.000 por persona (máximo
The excursion costs CLP 95,000 per person
ocho). Tenga en cuenta que hay opciones de naveg-
(maximum 8). Take into account that there are cheap-
ación y otros paseos, como caminatas más económi-
er sailing options and different activities available,
cas. Más información y detalles en el cel. 09/9955
such as strolls. More information and details available
2417 y en la página web www.ballenaschiloe.cl
on o9/9955 2417 and at www.ballenaschiloe.cl
2
1
3
1
En verano es posible bañarse en las playas Chilotas. / In summer months you can bathe in the sea in Chiloé. 2
Botes y lanchas son parte esencial de la cultura Chilota. / Boats are a key feature of Chiloé culture. 3
Los palafitos de Gamboa son el nuevo imán de Castro. / Gamboa palafitos are the new pole of atraction in Castro.
Ciudad de moda Mucho más que un lugar para comer curantos en sus cocinerías junto al mar o comprar gorros de lana en su feria de artesanías, Castro hoy es una de las ciudades con más onda del sur de Chile. Con mucho respeto a sus tradiciones ancestrales, la ciudad ha comenzado a transformarse gracias al turismo y actualmente presenta atractivas alternativas de compras, gastronomía y cultura. Un buen ejemplo de eso es la librería El Tren (Thompson 229), que cuenta con una amplia selección de títulos, sobre todo útiles para quienes buscan aprender sobre la historia, mitos y leyendas de Chiloé. Más tarde, puede ir a leer mientras toma un café en Ristretto Caffe (Av. Blanco 264), una de las mejores cafeterías del sur de Chile. Con granos de varios rincones del mundo, también ofrece muy buenos dulces hechos con productos de la región. De noche, los bohemios deben ir a al Kaweshkar Lounge (Blanco Encalada 31); una taquillera sala de música y bar donde manda la música electrónica de Dj’s —muchos de ellos traídos desde Santiago— y los tragos y platos propios de la cocina fusión, con raíces en los sabores propios de la zona.
Trendy city Much more than a place where you can eat curantos (a typical dish made with meat, fish, potatoes, and other local ingredients, all cooked in a hole dug in the ground) in its eateries by the sea or buy woollen hats in the local arts and crafts fair, Castro is today one of the hippest cities in the South of Chile. Very respectful of its ancient traditions, the city has started to transform thanks to tourism and these days it offers attractive shopping, food and cultural alternatives. A good example of this is El Tren bookshop (Thompson 229), which offers a large selection of titles, especially useful for those who seek to learn about the history, myths and legends of Chiloé. Later, you can go read while you have a coffee at Ristretto Caffe (Av. Blanco 264), one of the best coffee shops in the South of Chile. With coffee beans from all around the world, it also offers very good pastries made with local products. At night, bohemians have to go to Kaweshkar Lounge (Blanco Encalada 31); a hip music lounge and bar where drinks, fusion food dishes -based on the typical flavours of the area- and electronic music played by Djs lots of them brought from Santiago rule.
The miracle of churches With almost 70 wooden churches 16 of them declared World Heritage sites by Unesco, Isla Grande de Chiloé and the rest of the archipelago has one of the
El milagro de las iglesias
most unique architectures in the country. In order to
Con casi 70 iglesias de madera 16 de ellas declaradas
learn how to fully appreciate it, the recommendation
Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, la Isla Grande
is to start at the Centro de Visitantes de la Fundacion
de Chiloé y el resto del archipiélago cuenta con una de las arquitecturas más singulares del país. Para aprender a apreciarla en toda su magnitud, el consejo es partir por el Centro de Visitantes de la Fundación Amigos de las Iglesias de Chiloé (Federico Errázuriz 227, Ancud), para luego comenzar a disfrutar de las iglesias en terreno. Por ejemplo: Puede ir a Tenaún, un pueblito pintoresco que está 90 kilómetros al norte de Castro, en la comuna de Dalcahue, que tiene su hermoso templo recién restaurado. Otra iglesia que luce como nueva es la de Quinchao, que a fines de 2010 fue entregada a la comunidad después de tres años de trabajos. Sin embargo, más allá de las 16 iglesias catalogadas como Patrimonio de la Humanidad
Amigos de las Iglesias de Chiloé (Federico Errázuriz 227, Ancud), and then start admiring the churches in situ. For example: you can go to Tenaún, a quaint little village 90 kilometres north of Castro, in the Dalcahue district, which just had its beautiful temple restored. Another church that looks like new is Quinchao, which in late 2010 was given back to the community after three years of restoration. However, besides the 16 churches declared World Heritage sites - like the famous ones in Ancud, Castro and Dalcahue-, there are some that have not yet been recognized by Unesco and that also deserve a visit: like the one in Caulín, a town located between Ancud and Chacao
como las famosas de Ancud, Castro y Dalcahue, existen
that has a church with a round tower; or the temple
otras que no han sido reconocidas por la Unesco que de
located in the photogenic Quehui island. It’s located
igual modo merecen una visita: como la de Caulín, pueblo
half an hour by boat from Castro and its church is
ubicado entre Ancud y Chacao que cuenta con una
located right next to the pier.
Viajandoporchile / Travelingaroundchile
11
Viajandoporchile / Travelingaroundchile
12 iglesia con un torre redonda, o el templo de la fotogénica isla Quehui, que a media hora de navegación de Castro tiene su iglesia junto al embarcadero.
La revancha de los palafitos Hasta hace muy poco, los palafitos parecían especies en extinción condenadas a desparecer dentro de poco tiempo más. Pero, hace unos tres años comenzó su resurrección. Todo sucedió en el sector Palafitos de Gamboa de Castro, donde el hoy famoso Palafito Hostal puso otra vez de moda las construcciones sobre el agua (Ernesto Riquelme 1210. Habitaciones dobles desde $27.000; más información en www.palafitohostel.com). Pronto, un nuevo hotel, el Palafito 1326 (dobles desde $80.000, más
The revenge of the palafitos Up until recently, palafitos, or stilt houses, seemed to be endangered species condemned to eminent extinction. But, about three years ago, their resurrection began. It all started in the Palafitos de Gambia de Castro area, where the now famous Palafito Hostal made buildings over water trendy again (Ernesto Riquelme 1210. Doubles from CLP 27,000; for more information go to www.palafitoshostel.com). Shortly after, a new hotel, Palafito 1326 (Doubles from CLP 80,000; for additional information go to www.palafito1326.cl), continued giving renewed spirits to life next to the sea, but in a more luxurious and sophisticated way. This way, today it is possible to see different kinds of hotels, shops and coffee shops in Palafitos de Gamboa. The latest addition is Origen Sur (Ernesto Riquelme
v o la r
/
fli g h ts
Desde Santiago a Puerto Montt. Vuelos todos los días. Lunes, martes, miércoles y jueves 5 vuelos diarios. Viernes 6 vuelos diarios. Sábado y domingo 4 vuelos diarios. Además se puede volar a Puerto Montt desde Concepción, Temuco, Balmaceda y Punta Arenas todos los días. / From Santiago to Puerto Montt. Flights daily. Monday, Tuesday, Wednesday and Thursday 5 flights daily. Friday 6 flights daily. Saturday and Sunday 4 flights daily. There are also daily flights to Puerto Montt from Concepción, Temuco, Balmaceda and Punta Arenas.
16 iglesias son patrimonio de la humanidad segun la unesco. / 16 churches have been declared unesco heritage sites.
información en www.palafito1326.cl), siguió dando renova-
1212. Tel. 09/8595 0122; www.origensur.cl),
dos bríos a la vida de bordemar, claro que de una forma
a shop that offers a wide selection of sophis-
más lujosa y sofisticada.
ticated handicrafts. For example, here you will
Así, hoy en los mismos Palafitos de Gamboa es posible
find carved wood ornaments and hats, gloves
ver hoteles de distinto tipo, tiendas y cafeterías. La última
and dozens of other garments knit with 100%
inauguración corresponde a Origen Sur (Ernesto Riquelme
natural sheep wool. Another new way to enjoy
1212. Tel. 09/8595 0122; www.origensur.cl), tienda que of-
the palafitos is in Mar & Canela coffee shop, in-
rece una amplia selección de sofisticadas artesanías. Por
augurated a few months ago, where they serve
ejemplo, aquí encontrará adornos de madera tallada y gor-
very good coffee and delicious pastries made,
ros, guantes y decenas de otras prendas tejidas con lana
preferably, with local products.
de oveja 100 por ciento natural. Otra nueva forma de disfrutar los palafitos es en el café Mar & Canela, inaugurado
The new park
hace pocos meses, donde sirven muy buen café y delicias
With 118,000 hectares of woods and lake,
dulces preparadas, de preferencia, con productos locales.
Parque Tantauco (tel. 65/773 100; www.parquetantauco.cl) is one of the best spots in Chiloé
El parque nuevo
to appreciate the local flora and fauna. And,
Con 118.000 hectáreas de bosques y lago, el Parque
luckily, still in a quiet and solitary way. Because,
Tantauco (tel. 65/773 100; www.parquetantauco.cl) es uno
on the contrary of what you can experience in
de los mejores rincones de Chiloé para apreciar su flora y
other parks -like Chiloé National Park, espe-
fauna autóctona. Y, por suerte, aún de modo muy tranquilo
cially in the area that surrounds Cucao-, Tan-
y solitario. Porque al contrario de lo que se puede vivir
tauco is more inaccessible, which contributes
en otros parques como el Parque Nacional Chiloé, sobre
to the preservation of the peace of the few walk-
todo en el sector que rodea a Cucao, Tantauco es más
ers that come to visit its paths. The park has
inaccesible, cuestión que contribuye a preservar la paz de
trekking routes and refuges which have wooden
los pocos caminantes que llegan a recorrer sus senderos.
stoves and beautiful views of the park built with
El parque cuenta con infraestructura de primer nivel en
the best infrastructure, ideal for excursions that
sus rutas de trekking y refugios que cuentan con cocinas a
go for several days to the southernmost point of
leña y hermosas vistas a los bosques, ideales para excur-
Isla Grande. For those that prefer shorter walks
siones de varios días por el extremo sur de la Isla Grande.
or have small children in their group, another
Para quienes prefieran paseos más breves o vayan en com-
option is to go to Chaiguata Lake, which can be
pañía de niños pequeños, otra opción es ir hasta el lago
reached from Quellón after a 45 minute trip in
Chaiguata, al que se llega desde Quellón luego de un viaje
a 4x4. For those that seek more adrenalin, from
de 45 minutos en 4x4. Para quienes buscan más adrena-
Quellón you must take the park’s speedboat to
lina, desde Quellón también, deben tomar la lancha rápida
Inío: the most isolated and southernmost cove
del parque con rumbo a Inío: la caleta más aislada y austral
in Isla Grande, which has nice beaches and hik-
de la Isla Grande, que cuenta con lindas playas y senderos,
ing trails, and where the Tantauco operations
y donde están el centro de operaciones de Tantauco.
centre is located.
Viajandoporchile / Travelingaroundchile
13
Viajandoporchile / Travelingaroundchile
Para beber / To drink
14
El emperador de EE.UU. / Emperor of USA Autodenominado “Joshua Norton I”, este hombre fue el primer y único emperador de Estados Unidos. Maestro del engaño, el 17 de septiembre de 1859 hizo circular un boletín en el que se leía que por “la petición y el deseo perentorio de una gran mayoría de los ciudadanos de Estados Unidos”, se declaraba primer emperador del país. En la práctica, se llegaron a emitir hasta billetes del “Gobierno Imperial de Norton I”; quien murió de apoplejía en 1880 tras 21 años de singular imperio. A su funeral fueron más de 30 mil personas, quienes en la placa mortuoria leyeron el título: “Emperador de los Estados Unidos y Protector de México”.
Ovejas Olímpicas
Vanidad milenaria
/ Olympics Sheep
La asociación de granjeros de Nueva Zelanda está solicitando al Comité Olímpico que reconozca la esquila de ovejas como competencia Olímpica. Los neozelandeses aseguran que se trata de un deporte de tomo y lomo, y que cuenta con gran potencial para atraer espectadores. De hecho, aseguran, el Campeonato Mundial de Esquila que se realiza este mes en la localidad de Masterton, en el centro del país atrae a miles de personas para ver, por ejemplo, hombres esquilando casi 100 ovejas por hora. El récord mundial lo tiene el irlandés Iván Scott: capaz de trasquilar 749 ovejas en ocho horas. / The New Zealand Farmers Federation is campaigning to the Olympic Committee for sheep shearing to be recognised as an Olympic sport. New Zealanders claim that this is a real sport with huge potential to draw in spectators. In fact, they allege the World Sheep Shearing championships – held this month in the town of Masterton in the centre of the country – lures thousands of people to see men shearing 100 sheep in just one hour. The world record is held by the Irishman Ivan Scott who sheared 749 sheep in eight hours.
/ Age-Old Vanity
The self-proclaimed “Joshua Norton I” was the first and last Emperor of the United States of America. As a master of deception, on 17th September 1859 he distributed letters around the city which read: “at the peremptory request and desire of a large majority of the citizens of these United States”, subsequently proclaiming himself the first Emperor of the country. In practice, currency was even printed in his name under “Imperial Majesty Emperor Norton I”. He died of a stroke in 1889 following a rather unique “reign” and 30 thousand people attended his funeral. A plaque to commemorate his life reads: “God Emperor of these United States and Protector of Mexico”.
Aunque parezca propio de nuestros tiempos, los productos cosméticos ya tienen más de cinco mil años de antigüedad. Todo partió con ungüentos en base, por ejemplo, sangre y cenizas, que el hombre primitivo utilizó para adornar su cuerpo. Eso sí, los primero cosméticos más elaborados fueron responsabilidad de los egipcios, quienes comenzaron a usar sombras de ojo y cremas para el rostro en base a productos minerales y vegetales. De hecho, la propia Cleopatra hizo famosos los baños de leche de burra para cuidar su piel. Así, queda claro que el cuidado de la apariencia no es una moda actual, sino algo inherente al ser humano. / Even though it may seem like something characteristic of our times, cosmetic products have been around for over five thousand years. It all started when ointments were used as foundation, for example, the ash and blood used by primitive man to decorate his body. However, the first more sophisticated cosmetic products were made by the Egyptians who started to use eye shadow and face creams made of minerals and vegetables. In fact, Cleopatra’s milk baths to cleanse her skin are famous even today. Taking care of our looks is clearly not just a modern-day trend; it is part of human nature.
Publireportaje
Viajandoporelmundo / Worldtravel
16
Calor, tráfico infernal y hordas de turistas. Es cierto, la capital de Tailandia es todo eso, pero también más. Mucho más. Una ciudad dual que entremezcla modernidad y tradición, y que se ha hecho famosa por sus hermosos templos, cultura milenaria y, claro, por su exótica y picante comida. / Heat, dreadful traffic and hoards of tourists. It’s true; Thailand’s capital is all of that, but there’s more to it. A great deal more. A dual city that blends modernity and tradition, now renowned for its beautiful temples, ancient culture and of course, for its exotic and spicy-food. Por Federico Villalobos
Viajandoporelmundo / Worldtravel
17
C on 12 millones de personas, Bangkok no es la ciudad que uno imagina cuando piensa en
With
12 million inhabitants, Bangkok is
vaca-
not the city you would imagine when you think
ciones. Por el contrario. Es una urbe estresante, en
of holidays. On the contrary, it’s a stressful city:
extremo calurosa y saturada de vehículos; tanto así,
extremely hot and saturated with cars - so much
que puede noquear a más de alguien en tan sólo
so that it can drive you crazy in only a couple
un par de horas. Sin embargo, para quienes buscan
of hours. Nevertheless, for those that seek more
algo más que siete días en un resort todo incluido,
than just spending seven days in an all-inclusive
se trata del lugar perfecto para explorar sabores,
resort, it is the perfect place to explore the fla-
cultura y el estilo de vida de una ciudad oriental del
vours, culture and lifestyle of a 21st Century Ori-
siglo XXI.
ental city.
Partiendo siempre, por supuesto, por el deslum-
Always beginning, of course, with the ravish-
brante Palacio Real, “Thanon Na Phra Lan” en lengua
ing Royal Palace, Thanon Na Phra Lan in the lo-
nativa. Ahí, además de aprender de la grandeza de
cal language. There, besides learning about the
la cultura Thai, de entrada se constata que el país es
greatness of Thai culture, you can see why this
uno de los imanes turísticos más importantes del pla-
country is one of the most important tourist mag-
neta: literalmente miles de viajeros de todo el mundo
nets on the planet: thousands literally thousands
llegan a diario a esta construcción que data de 1782,
of visitors come from every corner of the globe to
para fotografiarse al interior del templo
this building from 1782, to get pictures
Viajandoporelmundo / Worldtravel
18
Phra Kaew, donde está la estatua más venerada del país: el diminuto Buda Esmeralda.
inside the Phra Kaew temple, where you can find the country’s most worshiped statue: the Em-
Antigua casa del rey de Tailandia, tenga presente
erald Buddha. As it is the former house of the King
que los hombres no pueden ir en shorts y que las
of Thailand, keep in mind that men cannot go in
mujeres deben usar un vestuario recatado.
shorts and women must wear demure clothes.
Más que templos
More than temples
Los tailandeses llaman “Krung Thep” a Bang-
Thais call Bangkok ‘Krung The’, a shorten-
kok, una abreviación del increíble nombre oficial de
ing of the amazing name of the city. Take note:
la ciudad. Tome nota: “Ciudad de ángeles, la gran
‘The city of angels, the great city, the residence
ciudad, la ciudad de la joya eterna, la ciudad im-
of the Emerald Buddha, the impregnable city of
penetrable del dios Indra, la magnífica capital del
God Indra, the grand capital of the world en-
mundo dotada con nueve gemas preciosas, la ciu-
dowed with nine precious gems, the happy city,
dad feliz, que abunda en un colosal Palacio Real,
abounding in an enormous Royal Palace that
que se asemeja al domicilio divino donde reinan los
resembles the heavenly abode where reigns the
dioses reencarnados, una ciudad brindada por In-
reincarnated god, a city given by Indra and built
dra y construida por Vishnukam”. No es broma.
by Vishnukarma.’ For real.
Después de saber eso, puede salir del Palacio
After finding that out, you can exit the Royal
Real para seguir viendo templos, pero esta vez al
Palace and visit more temples, but this time on
otro lado del mítico Chao Phraya: el río que marca la
the other side of the mythical Chao Phraya: the
Los tailandeses llaman “Krung Thep” a Bangkok, una abreviación del increí ble nombre oficial de la ciudad. / Thais call Bangkok ‘Krung The’, a shortening of the amazing name of the city. geografía e historia de la ciudad. Justo a un costa-
river that marks the city’s geography and his-
do del Palacio Real hay una parada del ferry des-
tory. There is a ferry terminal right next to the
de donde salen lanchas hacia el otro lado del río,
Royal Palace, where boats sail to the other side
donde está la hermosa Wat Arun, o Templo Arun:
of the river to the beautiful Wat Arun, or Arun
una construcción de estilo camboyano que remem-
Temple: a Cambodian construction named after
ora al famoso Angkor Wat.
the famous Angkor Wat.
Después del paseo, que le quitará toda la ma-
After this excursion, which will take up at
ñana, almuerce cerca en algún local del Maharaj
least a morning, have lunch in one of the res-
Pier Building, donde preparan algunos de los platos
taurants in Maharaj Pier Building, where you
más famosos de la gastronomía tailandesa como
can try some of the most famous Thai dishes
diversos currys, la picante sopa tom yam goong
like different types of curry, the spicy tom yam
(de camarones) y el agridulce pad thai (tallarines
goong (shrimp) soup, and the bittersweet pad
tailandeses); todos por precios módicos.
thai (Thai noodles) all for reasonable prices.
Viajandoporelmundo / Worldtravel El templo ArĂşn es de estilo camboyano. / The ArĂşn temple has a cambodian style.
Viajandoporelmundo / Worldtravel
20
Centro comercial MBK / MBK shopping centre
Mercado flotante / Floating market
Mercado callejero en Bangkok / Street market in bangkok
De compras
Shopping
El tráfico en Bangkok es de temer. En las calles se
The traffic in Bangkok is dreadful. In the streets
mezclan autos, buses, taxis, motos y tuk-tuks: pintores-
there are cars, buses, cabs, motorcycles and tuk-
cos mototaxis que son el medio de transporte más pop-
tuks: quaint motorized rickshaws that are the most
ular de la ciudad. Así, con las vías saturadas, lo mejor
popular means of transportation in the city. Thus,
es usar alternativas como los ferrys o el Skytrain, un
with crammed streets, the best way to move around
moderno tren con un buen trazado, bendito aire acondi-
the city is by ferry or Skytrain, a modern train with a
cionado y red de estaciones en gran parte de la ciudad.
good layout, air conditioning (a godsend!) and sta-
En el Skytrain, por ejemplo, puede llegar a Chatuchak,
tions around most of the city.
“el mercado más grande del mundo”. Bájese en la es-
By Skytrain, for example, you can reach
tación Mo Chit y luego sólo déjese llevar por la multitud
Chatuchak, ‘the world’s largest marketplace’. Get
que los fines de semana llega a este mercado de 15 mil
off at Mo Chit station and then let yourself get car-
locales y 150 mil metros cuadrados (unas 25 canchas
ried away by the crowd that comes every weekend to
de fútbol). Entre pasajes laberínticos, aquí encontrará
this 15 thousand shop and 150 thousand square foot
de todo, desde ropa a peces de pelea, pasando por an-
marketplace (about 25 football fields). Among its
tigüedades, películas en DVD, electrodomésticos y una
maze-like paths, here you will find everything, from
gran variedad de mascotas.
clothes to fighting fishes, antiques, DVDs, electrical
Para compras más convencionales, en el mismo Skytrain
appliances and a wide variety of pets.
puede volver hasta el sector del Siam Discovery Center, la catedral del consumo de Bangkok. Con las marcas más lujosas del mundo, el centro comercial es el corazón de un sector saturado de tiendas para todos los gustos y estilos, sobre todo de locales de piercing y tatuajes frecuentados por adolescentes tailandeses. Después del paseo, camine un par de cuadras hasta Rachadamri Road muy cerca del Siam Discovery Center, para comprobar la mentada calidad de los masajes tailandeses: disciplina que mezcla lo mejor de las técnicas propias de India y China en sus terapias. En la práctica, el típico masaje local incluye mucha fuerza de puños en las vértebras y compresas calientes de agua con hiervas que, después del ardor inicial, aseguran un relajo mucho más allá de lo físico. Imperdible.
For more conventional shopping, take the Skytrain and head to the Siam Discovery Center area, the place in Bangkok to go on a spending spree. With the most luxurious brands in the world, this shopping centre is the heart of an area crowded with stores to suit every taste and style, and has plenty of piercing and tattoo parlours frequented by Thai teenagers. After the stroll, walk a couple of blocks to Rachadamri Road very close to Siam Discovery Center, to test the celebrated quality of Thai massages: a discipline that combines the best of Indian and Chinese techniques in its therapies. In practice, the typical local massage is similar to the back massage fist roll and makes use of hot towels boiled with herbal water. After the initial burning sensation, they ensure a state that goes beyond physical relaxation. A must.
Viajandoporelmundo / Worldtravel
22
Todo vale Espiritual y alocada a la vez, la noche de Bangkok tiene fama de ser una de las más movidas de Asia. Por eso, el lema de la ciudad es “Anything goes in Bangkok” “Todo vale en Bangkok”, en español. En plan turístico, debiese partir por una velada de boxeo tailandés, el deporte que mejor define la idiosincracia de los tailandeses. Hay dos estadios y todos los días hay dos programas de combates que terminan cerca de la medianoche. Después de eso, aún queda mucha noche por delante en sitios como el Suan Lum, un popular bazar nocturno con restoranes y bares, ideales para beber un trago escuchando música en una terraza. Finalmente, no puede irse de Bangkok sin conocer Patpong, el mítico barrio rojo de la ciudad. Antigua plantación de bananas, la calle se convirtió en lo que hoy es durante la Segunda Guerra Mundial, con la llegada de los soldados estadounidenses que iban a descansar a la capital tailandesa. Hoy, nada es igual en Patpong, que se ha convertido en una calle donde los turistas compran relojes falsificados, gorras de béisbol y otras baratijas. Tampoco Bangkok es igual, por cierto, y hoy la ciudad es uno de los destinos turísticos más codiciados de todo el mundo. Y con razón.
Any thing goes Spiritual and wild at the same time, Bangkok’s nightlife is famous for being one of the craziest in Asia. This is why the city’s motto is ‘Anything Goes in Bangkok’. Tourist- wise, you should start your evening watching a Thai boxing match, the sport that best describes Thai idiosyncrasy. There are two stadiums and every day there are combat schedules that end close to midnight. After that, there is still a long night ahead in places like Suan Lum, a popular night bazaar with restaurants and bars, perfect for having a drink while listening to live music on the terrace. Finally, you cannot leave Bangkok without going to Patpong, the city’s mythical red-light district. An old banana plantation, the street became what it is today during World War II, with the arrival of American soldiers in the city who came to rest. Today, nothing is the same in Patpong, which has become a street where tourists buy fake watches, baseball hats and other trinkets. Bangkok is not the same either, and today it is one of the most coveted touristic destinations in the world. And rightly so.
Gastronomía / Gastronomy
24
tailandia Los Cinco Sabores / Thailand: The Five Flavours
Dulce, salado, agrio, ácido y picante son las claves de la deliciosa comida tailandesa. Una mezcla de sabores, colores y aromas que la hacen una de las cocinas más destacadas de Asia. / Sweet, savoury, sour, sharp and spicy are the key flavours to delicious Thai food. A mixture of flavours, colour and smells make it one of the best cuisines in Asia. Por Consuelo Goeppinger.
Ubicado al sudeste del continente asiático,
Thailand
is situated in Southeast Asia
cerca de Camboya y Laos, se encuentra Tailan-
next to Cambodia and Laos. It has a rich
dia. Un país con una rica geografía con playas,
geography of beaches, rainforests, rivers
selva, ríos y montañas– que, desde hace un buen
and mountains which has had people talk-
tiempo está dando qué hablar. Y no sólo por ser
ing for some time now - not just because it
uno de los destinos turísticos más populares del
is one of the most popular tourist destina-
mundo, ni por sus bellos paisajes o económicos
tions in the world, or because of its beauti-
precios, sino también por su gastronomía. De
ful landscapes or low prices, but because
hecho, la cocina tailandesa es una de las más
of its food. Thai cuisine is one of the most
famosas de Asia, con ingredientes tan variados
famous Asian cuisines which makes use of
como cúrcuma, lemongrass, cilantro, chalotas,
extremely varied ingredients, such as tur-
ajo, ají, maní, jengibre, leche de coco y el más
meric, lemongrass, coriander, shallots, gar-
importante: arroz.
lic, peanuts, ginger, coconut milk and most
¿El resultado de esta mezcla? Increíbles aro-
importantly: rice. And what comes out at
mas y coloridos ingredientes que se combinan a
the end? A perfect mix of incredible smells
la perfección gracias a una de las claves de esta
and colours thanks to the key aspect of Thai
cocina: el equilibrio de sabores.
cooking: the artful blend of flavours.
Todos los platos tailandeses mezclan elemen-
All Thai dishes blend together sweet,
tos dulces, salados, ácidos, picantes y agrios;
savoury, sharp, spicy and sour flavours, the
precisamente los sabores básicos que nuestro
basic flavours that our palate can identify.
paladar puede identificar. ¿Un ejemplo? El clási-
An example of such a dish? The classic Pad
co Pad Thai –tallarines de arroz salteados con
Thai – saute rice noodles with tofu, prawns,
tofu, camarones, dientes de dragón, tamarindo,
tamarind, eggs and peanuts. Another exam-
huevo y maní–. ¿Otro? Cualquiera de sus clási-
ple? Any one of their classic curries cooked
cos Currys, que son salsas inspiradas en la gas-
with Indian-inspired sauces in which differ-
tronomía india, en las que mezclan diferentes
ent herbs, chillies, vegetables and condi-
hierbas, ajíes, verduras y condimentos.
ments are blended together.
China es otro país que ha contribuido fuerte-
China is another country which has in-
mente a esta cocina, principalmente por el uso
fluenced Thai cuisine, mainly because of its
del wok, la salsa de soya y sus salteados. De
use of the wok, soya sauce and stir frying.
hecho, gran parte de la cocina tailandesa se
A large part of Thai cooking is based on
basa en este tipo de preparaciones.
these three things. Although Thailand has
Y si bien Tailandia ha sido influenciada por
been influenced by these two big culinary
estas dos potencias culinarias, ha forjado su pro-
powers, it has made its own mark on the
pio sello a punta de hierbas frescas, productos
culinary scene with its use of fresh herbs,
autóctonos y preparaciones simples, pero con
authentic Thai ingredients and simple but
mucho sabor.
flavoursome dishes.
Gastronomía / Gastronomy
25
GastronomĂa GastronomĂa // Gastronomy Gastronomy 26
Descubriendo el Sudeste Asiático / Discovering Southeast Asia
Un restorán de sabores intensos y desconocidos que, gracias a la maestría de sus dos chef tailandeses, rescata lo mejor de la auténtica comida thai. / A restaurant offering intense and foreign flavours which, thanks to its two Thai master chefs, recreates the best of authentic Thai food. Por Consuelo Goeppinger.
C
on sólo seis meses de funcionamiento, este pequeño restaurante ubicado casi en la esquina de Irarrázabal con Salvador se ha transformado en una de las mejores cartas tailandesas de la capital. ¿La razón? Buenos precios, una cocina simple y preparaciones que rescatan los sabores del país asiático. No es de extrañar. Tras los fogones están Chai y Busaba, dos tailandeses de tomo y lomo que replican las recetas de su país natal en las más de 10 entradas y 21 platos de fondo. Para empezar, una muy buena opción es el Chang Thai Mixed Starters ($6.950) con trozos de pescado rebozado, crujientes arrollados tailandeses, camarones apanados acompañados de una deliciosas mermelada de ají y uno de los platos estrella de la casa: los Satai gai, brochetas de pollo con salsa de maní y curry Matsaman. Todos sabrosos y en su punto. Los platos de fondo son muy variados e incluyen sopas, ensaladas y preparaciones con tallarines de arroz y los clásicos currys exquisitas salsas que mezclan leche de coco y diferentes condimentos como cilantro y cúrcuma, entre otros . Si es de los que recién se inicia en este tipo de comidas, pruebe un clásico: el Pad Thai ($4.950) que lleva tallarines de arroz, tamarindo, camarones, pollo y dientes de dragón. Verdaderamente adictivo y con un leve dulzor. Si ya conoce este plato, atrévase con el Gad Pad Medma Muad ($6.500), salteado de pollo con salsa de ostras, champiñones, choclos baby y castañas de cajú. Y si lo suyo son los sabores intensos, no puede dejar de probar el Gang Panang ($4.950), camarones con curry picante, acompañados de arroz blanco. Uno de los puntos altos de la carta.
At just six months old, this small restaurant
on the corner of Irarrázaval and Salvador has become one of the best Thai eateries in the capital. And it’s no wonder with its good prices and simple food which release the true Asian flavours of this country. Chai and Busaba are in the kitchen, two top Thai chefs that recreate the recipes of their native country through more than 10 starters and 21 main courses. To start, try the Chang Thai Mixed Starters (CLP 6,950) with battered fish bites, crunchy Thai spring rolls, breaded prawns all served with a delicious chilli marmalade. Or why not try one of the house specials: the Satai Gai: chicken kebabs with a peanut sauce and Matsaman curry. All delicious and freshly prepared. The main courses offer a huge choice including soups, salads, rice noodles and classic Thai curries served with exquisite sauces blending coconut milk and spices, such as coriander and turmeric among others. If you are new to this type of food, try the classic Pad Thai (CLP 4,950) which has rice noodles, tamarind, prawns, chicken and beansprouts. Truly addictive and subtly sweet. If not, be a bit more daring and try the Gad Pad Medma Muad (CLP 6,500) with stir-fried chicken in an oyster sauce with mushrooms, baby sweetcorn and cashew nuts. If you like intense flavours, you can’t miss out on the Gang Panang (CLP 4,950), a spicy prawn curry served with white rice. One of the highlights of the menu.
Para terminar, ideal alguno de los refrescantes
To finish, try one of the refreshing, albeit
postres, aunque hay que decirlo bastante exóticos.
very exotic desserts. A taster? The Autumn Thai
¿Una muestra? El Autumm Thai ($2.000): yuca cocina-
(CLP2,000): yucca slowly cooked in sugar and
da lentamente con azúcar, bañada en leche de coco. Ojo, que a la hora de almuerzo ofrecen colaciones de platos típicos y un jugo natural por $3.500. Chang Thai. Irarrázabal 1053, Ñuñoa. Abierto de martes a domingo de 11:00 a 24:00 hrs. Precio referencial: $11.000 p/p. www.changthai.cl
coated in coconut milk. Look out for the lunch deals offering typical Thai dishes and fresh fruit juices for o nly CLP 3,500. Chang Thai. Irarrázaval 1053, Ñuñoa. Open Tuesday-Sunday 11:00am-12:00am. Guide price: CLP 11,000 p/p. www.changthai.cl
Gastronomía / Gastronomy
chang thai
27
Gastronomía / Gastronomy
28
satay gai Receta /Recipe
R
E
C
E
T A
D
E
R
E
S
T A U
R
A
N
T
C
H
A
N
G
T
H
A
I
INGREDIENTES: 100 gr. de pechuga de pollo, 1 gr. cúrcuma en polvo, 2 gr. de curry amarillo en polvo, 20 ml. de leche de coco, 10 ml. aceite vegetal, 1 cucharada de semillas de cilantro, 1 cucharadita de comino en polvo, ½ cucharadita sal fina, 100 gr. de Curry Matsaman, 50 gr. de Salsa de maní, 10 gr. de maní machacado, 5 palos de bamboo para armar las brochetas / INGREDIENTS : 100 g chicken breast, 1 g ground turmeric, 2 g yellow curry powder, 20 ml coconut milk 10 ml vegetable oil, 1 tablespoon of coriander seeds, 1 teaspoon of ground cumin, ½ teaspoon of ground salt, 100g Matsaman curry, 50 g peanut sauce, 10 g crushed peanuts, 5 bamboo sticks to assemble the kebabs.
C
1 orte la pechuga de pollo en trozos rectangulares de 10 x 4 cm y reserve. 2 ezcle homogéneamente el resto de los ingredientes y marine los trozos de pollo reservados al menos 3 horas. 3 uego, forme brochetas con el pollo utilizando los palos de bamboo. 4 eve a la parrilla suave por ambos lados, hasta que el pollo quede cocido. 5 n una sartén aparte, caliente el curry Matsaman con la salsa de maní. 6 ara emplatar, ponga las brochetas sobre un plato, vierta sobre ellas la salsa y espolvoree maní molido.
M
L
Ll
E
P
C
1 ut the chicken breast in rectangular pieces of 10 x 4 cm and leave to one side. 2 ix the rest of the ingredients together gradually and marinade the chicken pieces in the mixture for at least 3 hours. 3 hen assemble the kebabs with the chicken using the bamboo sticks. 4 rill them on both sides on a low heat until the chicken is cooked through. 5 n a separate pan, heat the Matsaman curry with the peanut sauce. 6 hen dishing up, place the kebabs on a plate, pour over the sauce and sprinkle the crushed peanuts over them.
M
T
G
W
I
Bienestar / Wellnbeing
30
Asegurando fortalecer y elongar el cuerpo sin las limitaciones de la gravedad, y con un gran componente de entretenciĂłn, esta original disciplina mezcla tĂŠcnicas del yoga, pilates y ejercicios acrobĂĄticos. / Strengthen and stretch your body without the limitations of gravity whilst having fun. This original discipline combines techniques drawn from yoga, pilates and acrobatics. Por Catalina Rivera.
D esde
que se instaló en Occidente, el yoga
S ince it was first introduced in the West, yoga
ha reunido a cada vez más adeptos que han in-
has acquired an increasing number of followers
corporado su práctica a la vida diaria, provocando
who practice the discipline daily, creating a true
una verdadera yogamanía. Y es que esta mile -
yoga mania. This age-old physical and mental dis-
naria disciplina física y mental — originaria de la
cipline originating from India has caused a sen-
India— causa furor entre sus seguidores, en es-
sation amongst its followers, particularly evident
pecial cuando a ella se le agregan nuevos estilos
when new styles and types of yoga are introduced.
y variantes. Primero, fue el Bikram Yoga, que se
Bikram Yoga was the first variant to arrive on the
realiza a 42 grados Celcius de temperatura, y lu-
scene which, a style of yoga which is practised at
ego el Yogalate, que mezcla pilates y yoga. Hoy,
42 degrees Celsius; then came Yogalate which is a
lo más novedoso incluye acrobacias, al estilo de
mixture between pilates and yoga; today the new-
Cirque du Soleil: pionero en innovar con rutinas de
est form includes acrobatic exercises in the style
movimientos de yoga en suspensión sobre lazos
of Cirque du Soleil, pioneering innovative yoga po-
de sedas chinas.
sitions suspended in from two intertwined ribbons.
Se trata del Aeroyoga, una técnica creada en
It is called aero yoga, a technique initiated in
Estados Unidos en 20 05 por la entrenadora y es-
the United States in 2005 by trainer and sports
pecialista en terapias deportivas Sarah Kellett,
therapy specialist Sarah Kellet. Recreating the
quien, replicando lo que hacía el Cirque du Solei,
movements seen in the Cirque du Soleil, she de-
diseñó un columpio fabricado con nylon de para-
signed a yoga swing made from recycled nylon
caídas reciclados. Sobre este implemento liviano y
parachutes. It is with this light and high resistance
de alta resistencia se practican ejercicios típicos
swing which typical exercises found in yoga, pi-
del yoga, pilates y acrobacia.
lates and acrobatics are practiced.
Del yoga se rescata la meditación y las asa-
Aero yoga is similar to normal yoga in its in-
nas secuencia de posturas que actúan sobre el
corporation of meditation and asana which are a
cuerpo y la mente; del pilates, el enfoque en el
sequence of postures helpful for body and mind;
fortalecimiento de los músculos abdominales para
it’s related to pilates in terms of its focus on ab-
mantener el equilibrio, la estabilidad y la firmeza
dominal muscles in order to maintain balance,
de la columna vertebral; y de la técnica circense
stability and firmness of the spinal cord, and like
de acrobacia se extraen los movimientos de plas-
circus acrobatics through its movements which in-
ticidad corporal.
crease body suppleness.
Las clases duran una hora y tienen una capacidad
The classes last one hour and have no more
máxima para ocho personas. Cada alumno tiene su
than eight people. Each participant has their own
propio columpio que sirve como soporte para hacer
swing which provides support for the inverted sus-
posturas de suspensión e inversión, muchas de ellas
pension positions they learn, many of which are
de alta resistencia y donde se trabajan todos los mús-
high resistance poses as they work all the muscles
culos del cuerpo para sostenerse, pero sin el riesgo
to hold the body still. However for those who find
de sufrir caídas o de sobreestresar las articulaciones,
yoga difficult, there is no risk of falling or over-
por lo que es indicado para aquellos a quienes les
stretching the joints. Besides, how people practice
es difícil practicar yoga. Además, cada quien trabaja
this type of yoga very much depends on their own
según sus propias metas y capacidades.
personal goals and ability.
Bienestar / Wellnbeing
31
Bienestar / Wellnbeing
32
Una modalidad de ejercicios que sin duda trae enormes beneficios: desde el punto de vista físico, el Aeroyoga alivia el dolor de espalda, mejora la postura
PRACTICAR / CENTRES En Santiago es posible practicar aeroyoga en Surya Yoga (Manquehue Norte
2056,
Vitacura,
fono 219 5000, www.plat-
y movilidad de la columna, mientras que fortalece los músculos, tendones y ligamentos. Además, al estar en posición invertida aumenta el flujo sanguíneo en la cabeza y los folículos del cuero cabelludo reciben más oxígeno y nutrientes para una mejor apariencia. Por otro lado, el aeroyoga es un excelente ejercicio para mejorar el ánimo, ya que al estirar cada músculo del cu-
aformaenergetica.com)
erpo se alcanza un estado de relajación, que se enfatiza
y en Crossfit (sede Irar-
al estar concentrado en la propia respiración. Por último,
rázabal: General Goros-
estar suspendido sobre un columpio permite que la clase
tiaga 65, local 3b, Ñu-
sea más lúdica, haciendo que la actividad física se torne en
ñoa). Más información
una práctica entretenida y placentera.
en
www.aeroyoga.cl,
cel 7792 0338 / In Santiago you can practise Aero yoga at Surya Yoga (Manquehue Norte 2056, Vitacura, tel: (+562) 219 5000, www.plataformaenergetica.com) and at Crossfit (Irarrázabal centre: General Gorostiaga 65, local 3b, Ñuñoa). For more information, go to
It is undoubtedly a hugely beneficial form of exercise. In
www.aeroyoga.cl, mob:
terms of its physical benefits, aero yoga relieves back pain,
(+569) 7792 0338.
improves posture and flexibility of the spinal cord as well as strengthening muscles, tendons and ligaments. What ’s more, being upside down increases the blood flow to the head; the hair follicles in the scalp receive more oxygen and nutrients for healthier looking hair. Moreover, aero yoga is an excellent way of improving your mood since stretching each muscle in the body helps you find that deep state of relaxation, particularly when you concentrate on your breathing. Finally, being suspended in the air on a swing makes physical exercise much more fun and exciting.
Entrevista / Interview
34
La banda chilena más importante de la última década exorciza sus demonios en un documental y se apresta a reconquistar el continente y aventurarse por Norteamérica. Éstos son los Bunkers en palabras de su principal compositor. / The greatest Chilean band of the decade exorcise their demons in a documentary and get ready to yet again take on and venture around North America. This is Los Bunkers according to the band’s main songwriter. P o r Vadi m V id a l.
S i los Tres Mosqueteros en realidad eran cuatro,
If the Three Musketeers were in fact the Four
los cinco Bunkers son en verdad tres. Los herma-
Musketeers, then this five-piece band is in fact
nos Mauricio y Francisco Durán en guitarra, teclado
a three-piece band. Los Bunkers is made up of
y composiciones; los hermanos Álvaro y Gonzalo
brothers Mauricio and Francisco Durán on gui-
López, en voz principal y bajo respectivamente y
tar, keyboard and songwriting, brothers Álvaro
Mauricio Basualto en batería. Donde cada dupla de
and Gonzalo López as the main singer and bass-
hermanos funciona como una sola persona. La idea
ist respectively and Mauricio Basualto on the
es de Basualto, quien la dice en el documental “Los
drums. Each pair of brothers work as if they are
Bunkers, un documental” dirigido por Pascal Krumm,
one person, as Basualto says in the documen-
el que se puede ver en forma gratuita en mucase.
tary Los Bunkers, un documental [Los Bunkers,
com
a documentary], directed by Pascal Krumm. You
En este documental, la banda oriunda de la sure-
can watch it for free at www.mucase.com.
ña ciudad de Concepción, es seguida durante los
The documentary follows the band, all from
preparativos del concierto de aniversario de sus diez
the southern Chilean city of Concepción, as they
años de vida en el DF y su primera gira por Esta-
prepare for their 10th anniversary concert in
dos Unidos, la que incluyó una intensa tocata en el
Mexico City and their first North American tour
legendario teatro Roxy de California, sala donde han
which included an intense gig in the legendary
tocado desde David Bowie hasta Foo Fighters.
Roxy Theatre in California, where artists such
Seguidos por la cámara se los ve lamentando no poder tocar en el prestigioso festival Coachella por no haber pedido la visa a tiempo, despidiendo a
as David Bowie and the Foo Fighters have performed. The cameras show their disappointment at
En este documental, la banda oriunda de la sureña ciudad de Concepción, es seguida durante los preparativos del concierto de aniversario de sus diez años de vida en el DF y su primera gira por Estados Unidos / The documentary follows the band, all from the southern Chilean city of Concepción, as they prepare for their 10th anniversary concert in Mexico City and their first North American tour. su mánager por lo mismo, viviendo en departamen-
not being able to play at the prestigious Coach-
tos atiborrados de discos, sufriendo el tedio de los
ella festival because they didn’t apply for their
traslados de una ciudad a otra, y teniendo largas dis-
visa on time, firing their manager as a result,
cusiones durante los ensayos, unos (los López) por
and them living in apartments stuffed full of CDs,
no ser tomados en cuenta a la hora de componer, los
suffering the tedious journeys from one city to
otros (los Durán) por cómo debiera sonar el material
another, their big arguments during rehearsals
nuevo.
between the López brothers for not having been
“Somos una familia, tenemos discusiones, algunas
included in the songwriting process and be-
son muy fuertes, pero después volvemos a ensayar como
tween the Durán brothers on how the new mate-
si no pasara nada. Nos vamos a comer juntos, tomamos
rial should sound.
el taxi de vuelta a la casa todos juntos y al otro día estamos tocando de nuevo”, dice Mauricio Durán
“We’re a family, we argue, sometimes they’re big arguments, but afterwards we go back
Entrevista / Interview
35
Entrevista Entrevista // Interview Interview
36
el principal compositor de la banda desde Ciudad de
to rehearsing as if nothing had happened. We eat
México.
together, all take a taxi home together and the next
—¿Es difícil convivir siempre con la misma gente?
day we perform together again”, says Mauricio
—Es difícil como cualquier grupo de trabajo, solamente
Durán, who has been the main songwriter of the
que aquí no hay una especie de jefe, entonces todo es
band since Mexico City.
discutible, no como en otros trabajos donde alguien dice
—Is it difficult constantly being with the same
“se acabó la discusión, lo vamos a hacer así”. Hay mo-
people?
mentos en que estamos súper bien, hay momento en que
—It is as difficult as it is for any group of people
discutimos unos con otros, pero al final todo se arregla.
that work together; it’s just that with us there is no
Somos dos parejas de hermanos, eso es lo que nos ha
one in charge so everything is arguable and there
mantenido unidos.
is no one to say “that’s the end of the argument, we are going to do it like this”. There are times when we get along really well and other times when a few of us argue, but everything gets sorted out in the end. The band is made up of two sets of brothers; that’s what keeps us together.
Starting from scratch There is something about the city of Concepción which makes its groups reminiscent of English bands from the 60s. Examples include: Emociones Clandestinas who emerged in the 80s, during the 90s it was Santos Dumont and Los Tres, and in the 21st Century Los Bunkers. Durán comments: “I don’t know why this is, but I have talked about it with Jorge Gonzáles (from the Chilean band Los Prisioneros) and he told me that there were many more people in Concepción connected to bands like the Kinks than there are in Santiago, for ex-
Partir de cero
ample.”
Algo tiene Concepción que hace que sus bandas ten-
The choruses and the guitar riffs in their first
gan reminiscencias del sonido inglés de los sesenta. En
songs were clearly influenced by 70s English
los ochenta fueron Emociones Clandestinas, durante los
bands but since their third album, La Culpa (2003),
noventa Santos Dumont y Los Tres y durante el nuevo siglo
they have started to incorporate the sounds of
Los Bunkers. “No sé a qué se deba comenta Durán pero lo
bands like the White Stripes or Inti Illimani. This is
he hablado con Jorge Gonzáles (de Los Prisioneros) y me
evident in their album Vida de Perros (2005), their
decía que en Conce, había mucha más gente conectada
rawest work to date which features the hit Llueve
con bandas como los Kinks que en Santiago, por ejemplo”.
sobre la cuidad [Rain on the City]. The album was
En sus comienzos, los coros y los riffs de guitarra eran claramente herederos de ese sonido, pero desde su
followed by albums Barrio Estación (2008) and Música Libre (2010).
tercera placa, La Culpa (2003) comenzaron a beber de
—What will the new material that you are re-
fuentes tan diversas como White Stripes o Inti illimani; lo
cording sound like?
que se acentuaría en Vida de Perros (2005), su trabajo
—The idea is to expand the sound a lot more
más crudo a la fecha, el que contiene el hit Llueve sobre
so it’s more like the album Música Libre which
la ciudad. A ella la sucedieron Barrio Estación (2008) y
opened many more doors for us. We want to work
Música Libre (2010).
on the sound of the keyboard as well as the pro-
—¿A qué va sonar el material que están grabando?
gramming as we have already worked hard on the
—La idea es ampliar mucho más el sonido, que vaya por
sound of the guitar.
lo que hicimos con Música Libre, que nos abrió muchas
—It’s remarkable: first you wanted to conquer
puertas por las que podemos entrar con más profundi-
Santiago, when you did that you moved on to
dad. Lo que tiene que ver con el sonido del teclado y las
Mexico and just as you’re winning them over,
programaciones, porque el sonido de guitarra la banda lo
you jump across to the States. It’s like starting
tiene bien trabajado.
from scratch each time.
—Es llamativo: primero quieren conquistar Santiago,
—Conquering Mexico is not as easy as that, we
cuando lo logran se van a México y cuando lo empiezan
have to work really hard because we don’t want
a conquistar, saltan a Estados Unidos. Es como comen-
to be a group which is in fashion for just a short
zar cada vez de cero.
period of time and everyone says “yeah, they were
—No es tan así lo de conquistar México, hay que hacer
really big during such and such a year”.
Entrevista / Interview
37
un trabajo de hormiga, porque no queremos ser un grupo
You have to work methodologically so that
de moda, que la gente diga “si, ellos sonaron mucho tal
your fan base continues to increase in the long
año”, tiene que ser un trabajo metódico que haga crecer
term, which is why I think there is still a lot more
nuestro público a largo plazo. En ese sentido creo que to-
room for us to grow. For example, this year we
davía nos queda mucho por crecer. Este año, por ejemplo,
went to the bordering cities like Cuidad Juárez
fuimos a las ciudades fronterizas como Ciudad Juárez y
and Mexicali for the first time to expand our fan
Mexicali, a las que no habíamos ido. De hecho, en Chile,
base. In fact, we feel like we still have to reach a
que es un país mucho más chico, sentimos que todavía
lot more of Chile which is a much smaller country
nos queda por crecer.
than Mexico.
—Y así y todo intentar entrar a Estados Unidos.
—And you still tried to take on USA?
—Ir a Estados Unidos es como volver a cero y eso man-
—Going to the States is like starting afresh and that
tiene el espíritu de la banda. Nos recuerda el porqué del
keeps us going. It reminds us of our purpose as a
grupo, por qué empezamos, qué nos gusta a cada uno
band, why we started, what we each like about mu-
de la música, cuáles son nuestras motivaciones, etcétera.
sic, what motivates us, etc. Starting afresh in each
Comenzar de nuevo en cada lugar nos mantiene vivos,
place we go to keeps us alive, it gives us new chal-
nos plantea nuevos desafíos, eso de tener que presentar
lenges and allows us to perform our music in front of
nuestra música a nueva gente. Nos mantiene motivados.
new people. It keeps us motivated. Being comfort-
La comodidad nos incomoda por así decirlo.
able makes us uncomfortable, so to speak.
Entrevista / Interview
Entrevista / Interview
38
Plan Escape Semana Santa!
3 DÍAS - 2 NOCHES
$150.000
VALORES CON IVA INCLUIDO
PROGRAMA INCLUYE:
ENTRADA CASINO • MASAJE DE RELAJACIÓN O JACUZZI • ESPUMOSO EN HABITACIÓN • DESAYUNO BUFFET
TARIFAS POR HABITACIÓN EN BASE A DOS O UNA PERSONA, SEGÚN CORRESPONDA VALORES PARA SINGLE Y DOBLE. TARIFAS NO VÁLIDAS PARA GRUPOS.NIÑOS HASTA 6 AÑOS PUEDEN COMPARTIR CAMA SIN COSTO ADICIONAL. VALIDO SOLO POR FIN DE SEMANA
Los Carrera 2440 · Copiapó Teléfono: (52) 234 100 www.antaycasinohotel.cl
40
LOS EFECTOS DE LA CRISIS DEL EURO EN CHILE /
t h e
e f f e c t s
o f
t h e
e u r o
c r i s i s
i n
c h i l e
Con una de las economĂas mĂĄs abiertas de todo el mundo, Chile debe estar atento a los efectos de las crisis de la moneda del Viejo Continente. / With one of the most open economies in the whole world, Chile must be on the alert for the effects of the European currency crisis. Por Daniel Soto, Analista de Mercado de ForexChile
41
Esperar que la crisis que hoy vive la zona monetaria
E xpecting that the crisis experienced by
europea no afecte la situación de nuestra economía es
the Eurozone currency will not affect our own
no acordarse de que vivimos en un de los países más
economy is forgetting that we live in one of
abiertos en términos económicos: A nuestro almacén
the most open countries economy-wise: Many
vienen a comprar muchos, así como también nosotros
come to shop in our stores, just as we do in
compramos en los almacenes de otros.
the stores of others.
En un mundo en el que el efecto de la crisis tuviera
In a world where the effect of the crisis
repercusión nada más que en las actividades comer-
would only directly affect the commercial ac-
ciales directas con la zona Euro (y no a través de ter-
tivities with the Eurozone (and not through
ceros, debido a la cadena de valor), debiéramos tener
third parties, due to the value chain), we
en cuenta que vendemos más de lo que le compramos,
should take into account that we sell more
y que eso es sinónimo de problemas.
than we buy, which spells trouble.
Los negocios con Europa equivalen al 15,4% de
Trade with Europe is equivalent to 15.4%
nuestras exportaciones, por tanto una disminución en
of our exports, which means that a drop in the
el consumo y en la actividad económica del Viejo Con-
spending and economic activity in Europe will
tinente generará una baja de sus compras hacia Chile
give rise to a decrease of about 5% of its pur-
del orden de un 5%, produciendo una contracción en
chases from Chile, creating a contraction of
nuestras exportaciones del orden de un 0,76%.
about 0.76% in our exports.
Parece una cifra poco alarmante, sin embargo esta-
It doesn’t seem such an alarming figure;
mos en un mundo globalizado donde el efecto de una
however, we live in a globalized world where
crisis en la Unión Europea no sólo depende de la can-
the effects of a European Union crisis depend
tidad de bienes que nuestro país vende a esos países.
not only on the amount of goods that our country
Esperar que la crisis que hoy vive la zona monetaria europea no afecte la situación de nuestra economía es no acordarse de que vivimos en un de los países más abiertos en términos económicos. / Expecting that the crisis experienced by the Eurozone currency will not affect our own economy is forgetting that we live in one of the most open countries economy-wise. Más aún si somos los principales exportadores de un
sells to European countries. Even more so given
insumo clave (el cobre) para una cadena de valor de
that we are the main exporters of a key commodity
productos más elaborados, donde los países desarrol-
(copper) in a value chain of more elaborated prod-
lados juegan el papel del último eslabón.
ucts, where developed countries are located at its
Puede parecer complicado pero en realidad el pro-
end.
ceso es un poco más simple de lo que se piensa. En
It may seem complicated, but in reality the pro-
términos prácticos, nosotros exportamos grandes can-
cess is much simpler than you would imagine. In
tidades de concentrados de cobre a China y Japón,
simple terms, we export great amounts of copper
quienes lo refinan, lo procesan y lo venden a los
concentrates to China and Japan; there it is refined,
países del Viejo Continente.
processed and sold to European countries.
Así, un retroceso o estancamiento de la actividad económica en la Zona Euro, sería más
Therefore, a slow-down in Eurozone economic activity would be more
TRADUCTORES & INTERPRETES
UN COMPROMISO CON LA EXCELENCIA
Más de 20 años de experiencia en Chile y el extranjero ·Intérpretes Simultáneos y Consecutivos ·Intérpretes en Planta ·Traducción de Textos y Material Digital ·Traductores Part-Time ·Equipos de Conferencia ·Equipos Portátiles
(56 -2) 848 26 84 Santiago - Chile www.forceinterpretes.cl
force@forceinter pretes.cl
desbastador para nuestras exportaciones en la medida que, por ejemplo, Alemania, Francia, Italia, Austria disminuyan sus compras a los gigantes asiáticos: el efecto “cadena” disminuiría la demanda de concentrados de cobre a la economía de Chile. Si le ponemos números a lo anterior habría que decir que Chile exporta alrededor de 40 mil millones de dólares de cobre (56% de nuestras exportaciones), de los cuales el 47,8% termina en Japón y China. El país al que la zona euro a su vez más le compra productos (principal protagonista de sus importaciones) es China, siendo éste el responsable del 17,9% del total de las importaciones de la unión monetaria. Si a esto le sumamos que Japón se encuentra sexto en este ranking, finalmente llegamos a que la isla de los samuráis y China representan el 22,6% del total de las compras de la Unión Europea como grupo. ¿Y qué compra la UE a los gigantes asiáticos, específicamente a China? Productos del agro (3%), combustibles (1%) y manufacturas (96%): productos que en un 60% usan el cobre como uno de sus componentes. En palabras simples: nuestro mejor cliente (China) es el mejor cliente de Europa, por lo tanto una reducción en su actividad claramente
devastating for our exports if, for example, Germany, France, Ita ly, Austria cut down their purchases in the huge Asian markets: the chain effect would diminish the demand for copper concentrates from Chile. If we express in numbers what we mentioned before, we would have to say that Chile exports close to 40 billion US dollars of copper (56% of our exports), of which 47.8% end up going to Japan and China. The country from which the Eurozone buys more products (the main focus of its imports) is China, which accounts for 17.9% of the currenc
y union’s imports. If we add
to this that Japan is sixth in this ranking, we finally reach the conclusion that Japan and China represent 22.6% of the purchases of the European Union as a whole. And what does the EU buy from the Asian markets, particularly China?
Farm products (3%), fuel (1%) and manufactures (96%): products
composed of 60% copper. In a nutshell: our best customer (China) is Europe’s best customer, therefore, a decrease in its activity will clearly affect our economy. To what extent? It is not easy to gauge because we do not know for sure how much of the copper we sell to the Asian market goes to their national building plans and how much ends up in export products. There are enough facts that support the belief that the national
44
tendrá efectos en nuestra economía ¿Cuál será su magni-
economy could be affected by the European
tud? No es fácil determinarlo ya que no sabemos a ciencia
crisis, although we should also
cierta cuánto del cobre que nos compra el gigante asiáti-
take into account that the emerging econo -
co va parar a sus planes de construcciones nacionales y
mies are enjoying an excellent macroeconom-
cuánto termina en productos para la exportación.
ic position compared to developed countries.
Existen suficientes fundamentos para pensar en un re-
Everything
points
towards
the
effects
sentimiento de la economía nacional producto de la crisis
passing by less noticeably than those felt dur-
en Europa, aunque también habría que tener en cuenta
ing the subprime crisis, due to the counter-
la excelente posición macroeconómica en la que se en-
cyclical measures China would take if faced
cuentran las economías emergentes con respecto a los
with an adverse situation, which would assure
desarrollados.
stability for copper demand or, in the worst
Así, todo hace pensar que el efecto pasará mucho más desapercibido que el de la crisis “Sub prime”, producto de las medidas contra cíclicas que tomaría China ante un escenario desfavorable, lo cual garantizaría una estabilidad de la demanda de cobre o, en el peor de los casos, una disminución moderada.
case scenario, a moderate decrease.
Cultura / Culture
46
e l
b o o m
d e
l o s
ANTIMUSEOS
The Boom of Anti-Museums
El arte callejero ha reinventado el circuito de las galerías. Ahora pueden ser espacios más improvisados pero de pulso callejero. / Street art has reinvented the gallery circuit. These days it tends to be a more improvised space but with a street pulse. Por María De Castro.
R azones
hay varias: internet rompió las barre-
Th e re
a re m a ny re a s o n s fo r t h i s: t h e
ras de la comunicación, democratizó los espacios de
I n te r n e t
exhibición, permitió que artistas de un determinado
demo-
país estrecharan lazos con otros de un país vecino.
cratized exhibition spaces and allowed artists
Como un reflejo de esa libertad, el mundo del arte
from a given country to create bonds with artists
cambió, y en los últimos diez años los espacios de
from a neighbouring country. As a reflection of
exhibición que antes estaban sólo en manos de las
that freedom, the art world changed, and in the
galerías tradicionales y de los grandes museos, se
last ten years the exhibition spaces that were
ampliaron.
formerly used exclusively by traditional galler-
Los muros de la calle, las paredes de un bar o de
b ro ke
c o m m u n i c ati o n
b a r ri e rs ,
ies and large museums, expanded.
una pequeña tienda del centro, se convirtieron en un
The walls of a bar, a small store or the
soporte y los artistas comenzaron a apropiarse de
street have become a white canvas and artists
ellos. Estos espacios, repartidos por todo el conti-
started making them their own. These spaces,
nente, son hoy los semilleros del arte que emerge en
spread throughout the continent, are today the
la ciudad, fuera de los museos.
seedling of emergent city art, outside museums.
Internet rompió las barreras de la comunicación, democratizó los espacios de exhibición, permitió que artistas de un determinado país estrecharan lazos con otros de un país vecino. / the Internet broke communication barriers, democratized exhibition spaces and allowed artists from a given country to create bonds with artists from a neighbouring country. El pulso en Chile
Pulse in Chile
El primer síntoma de que algo cambiaba en San-
The first sign that something was changing
tiago fue cuando a principios de 2000 comenzaron
in Santiago was in 20 0 0, when neighbourhood
a aparecer galerías de barrios que acogían artistas
galleries that took in emerging artists started
emergentes: un recién egresado de la carrera de
to pop up on the scene: in just one month a
arte podía demostrar durante un mes en no más de
recent Art major graduate could show off - in
40 cuadrados su propuesta, alabada por curadores
no more than 40 square feet- his proposal, ap-
abiertos a las nuevas tendencias. Pero esos espa-
praised by curators open to new trends. But
cios se hicieron pocos: los amantes de la expresión
those spaces were hard to come by: those who
callejera y de la ilustración de historietas y cómics,
love street expression, and cartoon and com-
buscaron nuevos lugares.
ic illustration sought new places to express
Ejemplos hay varios. Inaugurada a fines de 2010,
themselves.
la galería Plop!, escondida en el Barrio Lastarria,
There are many examples. Plop! gallery,
luce, de buenas a primeras, como una tienda de cul-
opened in late 2010 and hidden in Lastarria
to para dibujantes: hay libros, cuadernos, tazones,
neighbourhood, looks, right off the bat, like a
bolsos, lápices y cuánto uno imagine estampado con
cult store for draftsmen: there are books, note-
gráficas de ilustradores apasionados cuyos trabajos
books, mugs, bags, pencils and everything
suenan de alguna parte, ya que muchos
you can imagine, all decorated with
Cultura / Culture
47
trabajan para medios escritos y en publicidad. Acá liberan su faceta de autor con pequeñas joyitas hechas con lápiz y tinta que exponen por uno o dos meses en el sector trasero de la tienda. Todas las obras están a la venta . El pulso aún más callejero se reparte por varios lados: uno de ellos es el bar Sindicato, ubicado en pleno barrio Italia, donde sus comensales, entre cervezas y pizzas, conversan rodeados de trabajos que diseñadores sin ansias de ser considerados artistas exhiben por una o dos semanas. La selección la hace el anfitrión del local, Alfredo Calderón, también
$26.100* $59.700*
diseñador de profesión, pero dueño de un ojo que sabe capturar dónde está naciendo la veta silenciosa pero jugada del arte. Calderón es, de paso, junto a otros cuatro diseñadores, el creador de MUACA, el
Museo de Arte Callejero, un si-
tio en internet donde suben fotografías de manifestaciones artístico/callejeras expuestas a desaparecer bruscamente por decisión de algún vecino que ya no quiere un graffiti en su pared, o por orden de un municipio.
designs from passionate illustrators whose work looks familiar, because a lot of them work in advertising and the print media. Here they give free reign to their creative side with small pieces of jewellery made with pencil and ink that they exhibit for one or two months at the back of the store. All of the pieces are up for sale. A more marked street pulse is scattered in different places: one of them is Sindicato bar, located in the heart of Italia neighbourhood, where its guests, among beer and pizza, have pleasant conversations surrounded by pieces that were made by designers that do not wish to be considered Otros modelos: Hyundai Accent HB, Hyundai Elantra, Hyundai Sonata, Lexus IS 250, Chrysler Town & Country, Suzuki Grand Vitara 4x4, Toyota Rav4 4x4, Hyundai H1 RENOVAMOS TODOS NUESTROS AUTOMÓVILES Y SUV CADA 12 MESES.
artists, and that exhibit their work for one or two weeks. The selection is made by the host of the bar, Alfredo Calderon; designer by trade but also owner of a sharp eye that knows where to find the silent but risky works of art. Incidentally, Calderon is, together with four other designers, the creator of the Museo de Arte Callejero or MUACA [Museum of Street Art], an Internet website where they upload pictures of artistic/street manifestations that risk being unceremoniously destroyed by the whim of a neighbour that decided they no longer want graffiti on their wall, or by the order of a local authority.
Así, en Muaca.cl registran y perpetúan la inter-
This way, in Muaca.cl the interventions by
vención que hacen graffiteros por las calles de la
graffiti artists in the city’s streets are recorded
ciudad.
and preserved.
Hay otros que también han reinventado los espa-
There are others that have also reinvented
cios del arte. El ejemplo más reciente de ello es The
art spaces. The most recent example is The
Nachonal, proyecto del productor de moda Nacho
Nachonal, a project by Nacho Rojas, a fashion
Rojas quien empapeló diversas calles de Santiago
producer who in January plastered posters on
durante todo enero con retratos de hombres. Quería
different streets in Santiago with portraits of
hablar de la nueva masculinidad a través de la foto-
men. He wanted to talk about a new mascu-
grafía. Pero alejado del circuito de las galerías de
linity by means of photography. But keeping
arte, decidió imprimir 6.500 afiches y salir a pegar-
his distance from the art gallery circuit, he
los, con ayuda de un séquito de amigos,
decided to print and post 6,50 0 posters, with
por las paredes donde se suelen avisar conciertos.
the help of a group of friends, on the walls where concerts are usually advertised.
Pop up galleries trasandinas La capital argentina es famosa por su pulso urbano y no se queda atrás en el arte. Así, junto con sus
Argentinean Pop-Up Galleries The Argentinean capital is fa-
grandes museos, el arte ha sa-
mous for its urban pulse and, artistically, it
lido a expresarse a la calle: la
does not get left behind. This way, together
última edición del Street Arte BA que
with its great museums, art has come out to ex-
se realizó en las cercanías de Puerto
press itself on the streets: the last gathering of
Madero reunió a más de 70 artistas de
Street Arte BA that took place in the area near-
la calle de distintos estilos y técnicas.
by Puerto Madero grouped together more than
Las Pop-up galerías también ater-
70 street artists of varying styles and tech-
rizaron por la capital porteña y fueron
niques. Pop-up galleries also landed in the Ar-
bien recibidas: en 2011 una delas exposi-
gentinean capital and they were well received:
ciones más
in 2011 one of the most acclaimed exhibitions
celebradas fue El paso del Tiempo, donde once
was El Paso del Tiempo, where eleven street
artistas plásticos callejeros intervinieron duran-
visual artists worked on an abandoned house
te setenta y dos horas una casa abandonada
for seventy two hours, combining the old with
uniendo lo viejo con lo nuevo y los estilos más di-
the new and with the most diverse styles.
versos.
But in Buenos Aires this phenomenon has
Pero en Buenos Aires el fenómeno incluso ha alimen-
even boosted tourism: the art expansion out-
tado el turismo: la expansión del arte fuera de los museos
side museums made street art tours popular,
llevó a que se pusieran de moda los tours de arte callejero,
in which groups of artists go to the best places
Cultura / Culture
49
Cultura / Culture 50
Cultura / Culture
51
Cada cual con sus estilo, los artistas callejeros han comenzado a usar los muros de distintos barrios de la ciudad. / Each to their own style, street artists have started using walls in different areas of the city.
Cultura / Culture
52
donde grupos de turistas recorren los mejores lugares en
in different neighbourhoods where you can ap-
diferentes barrios donde se puede apreciar muros inter-
preciate decorated walls.
venidos.
Peruvian explosion Explosión peruana De una forma bastante parecida a lo que iba pasando en Chile y Argentina, en Lima fueron apareciendo espacios poco tradicionales de exhibición artística.
In a very similar way with what was happening in Chile and Argentina, non-traditional spaces for art exhibitions started to appear in Lima. One of the first was Desfranquiciados Colec-
Uno de los primeros fue Desenfranquiciados Colec-
tivo, created by Maria Elena Alvarado Boggio in
tivo, que fundó en 2008 María Elena Alvarado Boggio, una
2008, a Peruvian designer who, after having lived
diseñadora peruana que tras vivir en Nueva York aterrizó
in New York, landed in Lima wanting to change
en Lima con ganas de cambiar la escena cultural de su
the cultural scene of her country. In her forties,
ciudad. A sus 40, decidió desafiar el círculo pequeño de
she decided to defy the small gallery circuit and
galerías y privarlo de las comisiones de los intermediarios
deprive it of the commissions that came from the
típicos, al lanzar el arte gratuitamente con Desenfranqui-
usual intermediaries, by launching art for free with
ciados, con el que el 100 por ciento de las ganancias son
Desenfranquiciados, in which 100% of the profits
para el artista.
go to the artist.
Las exhibiciones con público las hace en salas fa-
Exhibitions open to the public are held in
cilitadas por escuelas del arte, son gratuitas y atraen
rooms provided by art schools, free of charge
una población heterogénea de jóvenes y personas ya
and attract a wide array of young and older peo-
mayores. A veces escogen artistas muy conocidos,
ple. Sometimes they pick very well-known artists,
otras veces es la primera oportunidad profesional de
sometimes it is the first professional opportunity
un artista joven. El precio máximo de cualquier obra
for a young artist. The highest price for any piece
en las presentaciones es 100 dólares. Por eso, los
in the exhibitions is $100. This is why the paint-
cuadros realmente vuelan de las paredes.
ings disappear from the walls in no time.
Pero si de expresiones poco tradicionales se trata,
But if we are talking about non-traditional ex-
la más disparatada y alucinante sin duda es la del
pressions, the craziest and most mind-blowing of
Colectivo Fumakaka, creada en Lima hace 10 años
them all is, without a doubt, Colectivo Fumakaka,
por dos artistas que suelen aparecer con máscaras
created in Lima 10 years ago by two artists who usu-
en entrevistas, quienes realmente se liberaron de los
ally wear masks when they give interviews, and who
museos para expresarse en la calle: su trabajo se
really broke free from museums in order to express
desenvuelve en intervenciones callejeras a través de
themselves on the streets: their work can be found
graffitis y esculturas, acciones en demoliciones y re-
in street interventions like graffiti and sculptures,
ciclaje de chatarra: incluso hace un par de años ar-
demolition remains, and recycling scrap metal. A
maron dentro de un basural una escenografía a partir
couple of years ago they even set up a set design
de neumáticos, latas, y trastos viejos.
with tires, cans and junk from a landfill.
Cultura / Culture
53
Temas / Topics
54
Hay interminables hábitos cotidianos que, sujetos a pequeños cambios aportan a una vida más ecológica. Aquí, algunos consejos claves para sumarse a un estilo de vida que llegó para quedarse. / There are many habits in everyday life, which held to small changes, help lead to an ecological life. Here, some key tips to join a lifestyle that is here to stay. P o r M a r í a D e C a s t r o .
Temas / Topics
55
Calcular la huella de carbono / Ca lcu latin g you r Ca rb on Footprint
Q u e co m er / What to Eat
La huella de carbono es el registro de gases
Una persona que quiere dar un paso hacia una vida
de efecto invernadero que cualquier persona lanza
más verde debe evitar el consumo de carne. La razón
al planeta. Los más peligrosos son el dióxido de
es simple: las vacas emiten entre 70 y 135 gramos de
carbono (CO2) y el metano. El CO2 proviene del
metano por casi medio kilo de carne que producen y el
uso intensivo de combustibles fósiles para mover
metano es uno de los gases de efecto invernadero que
las industrias y el transporte: el petróleo, el carbón
contribuye al calentamiento de la tierra. Para hacerse una
y el gas natural. Para calcular la huella de carbono
idea: producir una hamburguesa genera los mismos gas-
se suman todos los gases que son liberados hacia la atmósfera en la vida diaria por el uso del auto, los viajes en avión, la cantidad de carne que come una persona, si compra comida enlatada o no. Sólo con calcularla hay calculadoras en internet para ello una persona reduce entre un 20% y un 30% su huella de CO2. / A carbon footprint is the record of any person’s greenhouse gas emissions. The most dangerous ones are carbon dioxide (CO2) and methane. CO2 comes from excessive burning of fossil fuels in fac-
es efecto invernadero que manejar casi 16 kilómetros en auto. La producción de la misma cantidad de pollo emite una sexta parte en comparación a las vacas. Al comer hay que elegir alimentos que no demanden un sistema complejo de producción ni de transporte. Por eso, lo mejor es preferir frutas y verduras que estén cerca del lugar de residencia y mejor aún, producirlas uno mismo en un huerto casero. / A person that wants to take a step towards a greener life must avoid eating meat. The reason is simple: cows emit between 70 and 135 grams of methane for every half kilogram of meat they produce, and methane is one of
tories and transportation: oil, coal, and natural gas. To
the greenhouse gases that contributes to global warming. To
calculate the carbon footprint, you must add all of the
give you an idea: making a hamburger generates the same
gases released into the atmosphere in everyday life that
amount of greenhouse gases as driving a car for almost 16
come from cars, plane trips, the amount of meat each
kilometres. Making the same amount of chicken emits a sixth
person eats, if they buy canned food or not, and so on.
of those gases compared to cows. When eating, you have to
Just by calculating it - there are online calculators for this
choose food that does not demand a complex production or
purpose- a person cuts down on their CO2 footprint by
transportation system. This is why it is better to choose fruits
around 20% to 30%.
and vegetables close to your home and, even better, to grow them in your own yard.
Temas / Topics
56
B a j es e d el a u to / D o n ’ t D r i ve
Ca m b i os en ca sa
/ C h a n g es i n yo u r H o m e
Los autos generan 2 0% de emisiones de CO2
El factor clave es elegir aparatos de bajo con-
anuales. La medida más efectiva para no contam-
sumo: 6 0% del consumo de un hogar se lo lleva la
inar es dejar de usar el auto, compar tirlo, utilizar
iluminación y el refrigerador, el resto de los elec-
el transpor te público o, derechamente, andar en
trodomésticos conforman el otro 4 0%. Por eso la
bicicleta. Si no es opción bajarse del auto, hay
elección de las ampolletas es fundamental: cam -
elecciones impor tantes: un auto híbrido evita lanzar 1.6 toneladas de CO2 al año y se puede ahorrar hasta 4 0 0 mil pesos en bencina. Conducir con 10 0 kg de peso innecesarios reduce 6% el rendimiento de un auto y un por taequipaje en el techo del auto puede incrementar el consumo del combustible en 2 0%. / Cars produce 2 0% of CO2 emissions annually. The most ef fective measure against contamination is to stop using the car, share it, use public transportation or, straight out, start riding a bicycle. If leaving your car is not an option,
biar las convencionales por unas de bajo consumo es un gesto significativo. Una de alto consumo significa un gasto de $ 1.8 0 0 pesos mensuales, en cambio, una eficiente, $ 4 5 0. / The key factor is to choose energy- saving appliances: running the fridge and lighting accounts for 6 0% of household consump tion; all other appliances take up the remaining 4 0%. This is why choosing the right light bulb is essential: changing from conventional light bulbs to low energysaving ones is an important step. A high energy light
there are important alternatives: a hybrid car pre -
bulb means spending CLP 1,8 0 0 a month, meanwhile,
vents you from emitting 1.6 tons of CO2 a year and
an energy ef ficient light bulb only CLP 4 50.
you can save up to CLP 4 0 0,0 0 0 in petrol. Driving with 10 0 kilograms of unnecessary weight reduces the car’s performance 6% and a luggage rack on the car roof can increase petrol consumption by 2 0 %.
l a
l e y
de
l as
3
r
/
T he
R u l e
o f
the
3
R ’ s
Se trata de un concepto desarrollado por Greenpeace. Consiste en reducir el consumo, y reutilizar y reciclar productos. Comprometerse a ponerlas en práctica involucra aceptar las reglas del juego dentro de una vida verde y de paso, dar tres pasos en uno. ¿Qué conllevan?.
It is a concept thought out by Greenpeace. It consists of cutting down consumption, and reusing and recycling products. Committing to putting them into practice means following the rules of a green life, and at the same time, taking three steps in one. What do they entail?
Reducir: Significa elegir cosas con cuidado, es decir, consumir menos para, a su vez, generar menos residuos. Este principio parte de la base de que las personas muchas veces adquieren co sas que no necesitan, sólo por el afán de comprar, pero no piensan en que la elaboración de cada producto conlleva una cadena productiva contaminante.
Reduce: It means shopping carefully, that means, buying less so as to generate less waste. This principle starts from the idea that many times people buy things they do not need, only for the sake of shopping, and that they do not stop to think that the manufacturing of each product is the result of a polluting production chain.
Reutilizar: Consiste en dar nuevos usos a la mayor cantidad de objetos; se reduce la cantidad de basura y el gasto de fabricar otros nuevos. Los ejemplos son infinitos: se pueden reutilizar las hojas de una impresora, los papeles de regalo, los juguetes infantiles y toneladas de ropa.
Reuse: It consists of giving new uses to as many objects possible; you reduce the amount of waste and the expense of making new ones. The examples are endless: you can reuse the pages of a printer, wrapping paper, toys and tons of clothes.
Reciclar: Poniéndose en el caso de que sea imposible reducir el consumo de un producto ni reutilizarlo, la idea es reciclarlo, es decir, fabricar con él nuevos objetos.
Recycle: Supposing that it is impossible to avoid using or recycling a product, the idea is to recycle it, meaning, to make new objects out of it.
AVISO SKY AIRLINE 21,5 x 13,5.pdf
1
17-02-12
16:31
Temas / Topics
57
Temas / Topics
58
Cu i de el a g ua
/ Ta k e C a r e w i t h W a t e r Una llave abier ta conlleva el gasto de 12 litros de agua por minuto. Por eso, una ducha no deberĂa quitar mĂĄs de 5 minutos y de paso, para no derrochar el agua de la ducha mientras se calienta, una medida efectiva es juntarla en bidones de 5 litros y reutilizarla al momento de regar las plantas y lavar la ropa o la loza. / An open tap means 12 litres of water a minute is used up, which is why a shower should not take longer than 5 minutes. An ef fective means to save water while it is warm ing up is to collect it in 5 litre buckets and reuse it for watering the plants, and washing your clothes or dishes.
Tecnología Technology Para beber / To drink Tecnología / /Technology
60
Zeppelin Air Bowers & Wilkins
Bang&Olufsen BeoSound5 Encore 1
SoundDock 10 Bose
Un deleite no sólo para el oído, sino también para la vista. Eso es lo que ofrece esta selección de equipos de audios para disfrutar de la música, pero también para decorar los ambientes. / An aural and visual delight. This selection of sound systems promises to be just this, helping you to enjoy your music whilst also decorating your home. Por Sofía Fuentes.
Combinación exacta Una combinación de tecnología y diseño es lo que ofrece el modelo Sony WHG-SLK2iV, que forma parte de la línea Wall de la compañía japonesa y que fue lanzando en América Latina a mediados del año recién pasado. Un diseño elegante y moderno que optimiza el espacio, ya que se puede colgar en la pared o sobre un muble. Cuenta con una pantalla LCD de nueve pulgadas y gracias a su amplificador digital S-Master podrá disfrutar de un sonido potente de 240W RMS. Pero no sólo reproduce música, sino también videos y fotos, a través de DVD y CD, además puede conectar su iPod o iPhone, u otros dispositivos con la entrada USB, memory stick o tarjeta SD. Más información en www.sony-latin.com
Per fect Combination The Sony WHG-SLK2iV offers the perfect combination of technology and design. It forms part of the Japanese company’s wall hanging range which was launched in Latin America in the mid 2011. It has an elegant and modern design which is also space saving thanks to its wall mounting bracket which you can use to hang on the wall or a piece of furniture. It has a 9-inch LCD display and thanks to its digital S-Master amplifier which produces an output of 240W RMS you can enjoy a more powerful sound. This Hi-Fi System is not just for listening to music; you can watch videos and view your photos on it too with the DVD and CD playback function or by connecting your iPod, iPhone or other USB audio devices, memory sticks or SD cards. More information can be found at www.sony.com
Tecnología / Technology
61
Tecnología / Technology
62
Simpleza y elegancia
Simplicit y and elegance
Sólo basta encajar su iPod o iPhone para co -
By simply connecting up your iPod or
menzar a disfrutar de la mejor música y con la me -
iPhone, you can start enjoying good quality mu-
jor calidad en un sistema de diseño simple, pero
sic through a sound system with a simple but
elegante. Eso es lo que ofrece SoundDock 10 de
elegant design. This is what SoundDock 10 by
la compañía estadounidense Bose, que gracias a
the U.S. company Bose offer with its advanced
su avanzada tecnología de altavoces y un exclusi-
waveguide speaker technology and newly-de-
vo woofer logra capturar una amplia gama de fre -
signed woofer which captures a wide range of
cuencias. También, a través de la entrada auxiliar,
frequencies. You can connect additional audio
se pueden conectar otras fuentes de sonido, como
sources such as an MP3 or DVD player to the
mp3 o DVD. Si lo prefiere, puede agregar una base
system’s auxiliary input or if you prefer, add a
de conexión Bluetooth opcional, que le permitirá
Bluetooth dock so you can listen to your music
reproducir toda su música de forma inalámbrica.
wirelessly. There is even an output for watch-
Incluso hay una salida de vídeo que permite ver
ing videos from your phone or other devices on
en el televisor lo grabado en el teléfono u otro
the television. More information can be found at
dispositivo. Más información en w w w.bose.com
www.bose.com
Yamaha YSP-2200
Conexión inalámbrica
Wireless connection
El Zeppelin Air, de la premiada marca inglesa Bow-
The Zeppelin Air by the award-winning
ers & Wilkins, es un sistema de altavoces inalámbricos
English company Bowers & Wilkins, is a wire -
que permite reproducir toda su música desde cualquier
less speaker system that lets you stream
dispositivo de Apple, ya que es compatible con la tec-
music from any Apple device thanks to its
nología AirPlay. Este equipo, que ha mantenido su forma
AirPlay technology. The ruby ball- shaped
de balón de rugby, contiene cinco altavoces que son
system has five individually-fed speakers
alimentados individualmente, con lo que se logra una
with a 10 0 W output power. Unlike previous
potencia de salida de 100W. A diferencia de sus mode-
models, this system has smaller mid- range
los anteriores, éste cuenta con altavoces de gama me-
speakers to help the sound dispersion even
dia más pequeños para potenciar aún más la dispersión
fur ther. M ore information can be found at
del sonido. Más información en www.bowers-wilkins.net
w w w.bowers -wilkins.net
Para la música y el cine Un equipo de audio de la familia Home Cinema de Yamaha, pero que también permite disfrutar de toda su música. Lanzado el año pasado, el YSP2200 está compuesto por una pequeña y delgada barra –que cuenta con 16 altavoces– y un woofer con dos bass réflex, que se encargan de proyectar el sonido hacia diferentes puntos. El usuario puede personalizar la forma en que lo escucha y es capaz de simular un efecto envolvente al decodificar fuentes de sonido Dolby TrueHD y DTS HD. Cuenta con cuatro entradas HDMI y es compatible con iPod e iPhone mediante la adquisición de bases opcionales o a través del adaptador de tecnología Bluetooth, que se venden por separado. Más información en www.yamaha.com
For music and films A sound system from Yamaha’s Home Cinema range which also allows you to enjoy your music to the full. Launched last year, the YSP-2200 is a small, slim sound bar containing 16 speakers and a subwoofer with a two-way bass reflex which project the sound through beams in different directions. The user can set the listening mode, controlling how the sound is orientated around the room. It can decode Dolby TrueHD and DTS HD audio sources creating a surround-sound effect. It has four HDMI outputs and can be used with an iPod or iPhone using an additional dock or a wireless Bluetooth adaptor which are sold separately. More information can be found at www.yamaha.com
Tecnología / Technology
63
Bang & Olufsens. BeoSound5
Tecnología / Technology
64
El mejor diseño
Best design
Si hay una marca reconocida por su calidad y
If there was a brand recognised for its qual-
diseño es la danesa Bang & Olufsen, y su equipo
ity and design, it is the Danish Bang & Oluf-
de audio BeoSound 5 Encore es la más fiel combi-
sen, and its sound system BeoSound 5 Encore
nación de ambos elementos. Cuenta con una pan-
is the most faithful combination of these two
talla de 10,4 pulgadas, que le permite recorrer las
elements. It has a 10.4-inch display which lets
carátulas de sus álbumes, canciones o artistas con
you scroll through album covers, song titles and
un control pad a través de una rueda de alumi-
artist names using an aluminium control wheel.
nio. Se puede conectar mediante WiFi a internet y
You can connect to the internet through a WiFi
escuchar música desde un disco duro conectado
connection and listen to music from a hard drive
a un PC o servidor y además, acceder a más de
connected to a PC or server and what’s more,
13.0 0 0 emisoras de radio. Con su puerto USB y
access more than 13,000 radio stations. With
la entrada auxiliar puede conectar cualquier otro
its USB port and auxiliary input, you can con-
reproductor de audio. O bien, puede hacerlo de
nect any audio device or connect wirelessly via
manera inalámbrica a través de Bluetooth. Un det-
Bluetooth. One point to remember: the speakers
alle: los parlantes se deben comprar por separado.
must be bought separately. More information
Más información en w w w.bang- olufsen.com
can be found at www.bang-olufsen.com
ASTRO
Por Diego Rammsy.
En rigor éste es el primer larga duración de la banda chilena Astro. Antecedido por el auspicioso debut que lograron gracias al disco en que reunieron sus primeras canciones llamado “Le disc de Astrou”, éste, su trabajo homónimo, suena más conceptual y más redondo. Quizás maduro. La aguda y atractiva voz de Andrés Nusser, procesada, guía el viaje que representa este álbum a lo largo de 12 cortes que no hacen más que reforzar la apuesta estética de la banda, aquella colmada de sintetizadores análogos, reverberancias, letras sicodélicas que parecen inspiradas por una alucinación o un viaje chamánico. Al fin, canciones que cada una representa una apuesta en sí misma, contribuyendo a lograr el sonido que ellos mismos han definido como “espacial”. Dentro de lo más destacado del disco está el primer sencillo, “Ciervos”, que cuenta con un acabado musical bien confeccionado, definido y sumamente logrado. El gran mérito de Astro, según este LP, es lograr de manera tan acabada y oficiosa ese lenguaje y sonido propio, que queda ahora más que fijado. Lo que se echa de menos es trabajar en un cancionero más amable (o radial), porque la ausencia de un gran éxito como “Maestro distorsión” sí importa.
This is actually Chilean band Astro´s first full-length album. Preceded by their promising debut collection named “Le Disc de Astrou”, this new self-titled album is better-rounded and more conceptual. Perhaps more mature. The high-pitched, attractive and processed voice of Andrés Nusser guides us through the journey of this 12-track CD which reinforces the band’s aesthetic revolution with its use of analogue synthesizers, reverberations, and psychedelic lyrics seemingly inspired by a hallucination or a shamanic journey. Each of these songs represents a distinctive aesthetic proposal, helping to produce the sound which they themselves have labelled “space-age”. Among the highest-acclaimed tracks is the first song on the album Ciervos [Deer], which successfully achieves a wellproduced, defined finish. Astro´s merit, as shown in this LP, lies in effectively and professionally achieving a personalised, permanent language and sound. However, what the album does lack is a collection of easy-listening songs, ones which are fit for the radio. A sellout single such as their popular Maestro Distorción [Master of Distortion] is important on an album.
Música/music
Ocio Ocio/ /Leisure Leisure
66
CINE/cinema
LIBROS/BOOKS por Julián Herrera
HUGO
Martin Scorsese es de esos directores a los que
V a l p ara í so al Plato
no se les cuestiona tanto: ya han justificado su carrera
/ Va l p a r a í s o o n a p l a t e
Por Emilio Contreras
con creces. Taxi Driver, Godfellas, Casino, Raging Bull y Mean Streets son algunos ejemplos. Con cuarenta y nueve producciones, Scorsese no tiene nada que demostrar. Hugo, su última cinta, es una muestra de ello. Basada en el libro The Invention of Hugo Cabret, de Brian Selznick, la historia se centra en Hugo (Asa Butterfield): un niño huérfano de una estación de trenes parisina de 1930, y que tras conocer a la joven Isabelle (Chloë Grace Moretz) y un relojero (Ben Kingsley,) se embarca en la aventura de su vida: descifrar el enigma que le heredó su padre. Es la primera experiencia de Scorsese en 3D. Y eso es más que un buen pretexto prestarle atención. Martin Scorsese is one of those directors whose ability is hardly ever called into question as their talent has already been clearly proven. Taxi Driver, Godfellas, Casino, Raging Bull and Mean Streets are just some examples of this unquestionable talent. With forty nine films under his belt, Scorsese has nothing to prove and Hugo, his most recent film, is no exception. Based on the book The Invention of Hugo Cabret by Brian Selznick, the film follows the story of the young boy, Hugo (Asa Butterfield), an orphan who lives in a Parisian train station during the 1930s. After meeting a girl called Isabelle (Chloë Grace Moretz) and a watchmaker (Ben Kingsley), he embarks on the biggest adventure of his life: unfurling the mystery of the automaton he inherited from his father. This is Scorsese’s first 3D film which is an excuse in itself to go and see it.
Del destacado cronista gastronómico Augusto Mer ino más conocido como Ruper to de Nola , Valpar aíso al plato es una excelente guía par a quienes pa sean con hambre por el puer to. Cuna del boom gastronómico regional más impor tante de la última década , la ciudad hoy sor prende con decenas de buenos restor anes y bistrós, par a todos los gus tos y bolsillos. En inglés y español, la guía es una excelente hoja de r uta par a que chilenos y ex tr anjeros saboreen la ciudad. En las mejores librer ías del país, el libro cuesta 14.9 0 0 pesos. / From the prestigious food jour nalist Augusto Me r ino, bet ter known as Ruper to de Nola , Valpar aíso on a Plate is an excellent book for those feeling peckish by the por t. The bir thplace of the most impor tant regional gastronomic boom in the last decade, today the cit y sur pr ises its visitor s with good restaur ants and bistros no mat ter what your taste or size of your pocket. Wr it ten in both English and Spanish, the guide is an excellent roadmap aiming to give Chileans and tour ists a real taste of the cit y. The book can be found in all major Chilean bookshops for $CLP 14, 9 0 0.
Ocio / Leisure
67
Panoramas / What´s on
68
Este 31 de marzo y 1 de abril se realizará la segunda versión de Lollapalooza, el famoso festival estadounidense que Perry Farrell –el cantante de Jane’s Addiction– importó a Chile en 2011, al que asistieron más de 100 mil personas. Son 6 escenarios y más de 60 artistas nacionales y extranjeros, entre los que se encuentran destacadas figuras como Björk, Foo Fighters, Arctic Monkeys, Band of Horses y MGMT. Informaciones en www.lollapaloozacl.com / On 31st March and 1st April Lollapalooza will be held for the second time. This famous U.S. music festival was first brought to Chile in 2011 by Perry Farrell – the frontman for Jane’s Addiction – drawing in a 100 thousand-strong crowd. This time there’ll be 6 stages, and over 60 national and foreign artists. Some of the renowned groups and artists lined up are Björk, Foo Fighters, Arctic Monkeys, Band of Horses and MGMT. For more information, go to www.lollapaloozacl.com
PANORAMAS / WHAT´S ON Caetano Veloso / Caetano Veloso
E l re c o n o c i d o c a n t a n te b r a s i l e ñ o, a u t o r d e “ E u s e i q u e v o u te a m a r ”, d a r á u n c o n c i e r t o j u n t o a s u h ij o M o re n o, e n e l q u e re p a s a r á n a d o s v o c e s s u s m á s d e 4 0 a ñ o s d e c a r re r a . L a fe c h a e s e l 2 7 d e m a r zo e n e l Te a t r o G r a n R ex d e B u e n o s A i re s . E n t r a d a s d i s p o n i b l e s e n w w w.t i c ke te k .c o m . a r / T h e p o p u l a r B r a z i l i a n s i n g e r, f a m o u s f o r t h e s o n g E u s e i q u e v o u te a m a r, w i l l s t a g e a c o n c e r t , a l o n g s i d e h i s s o n M o re n o, o n 2 7 t h M a rc h a t Te a t r o G r a n R ex i n B u e n o s A i re s . B o t h a r t i s t s w i l l s i n g t r a c k s f r o m Ve l o s o’s 4 0 ye a r c a re e r. F o r t i c ke t s , g o t o w w w.t i c ke te k .c o m . a r
Bienal de Fotografía en Lima
/ Biennial of Photography in Lima Entre el 19 de marzo y 19 de junio se llevará a cabo la primera Bienal de Fotografía en la capital peruana, en la que más de cuarenta espacios de la ciudad presentarán exposiciones de fotógrafos peruanos y extranjeros. El país invitado en esta ocasión es España. Más información en www. bienalfotolima.com / From 19th March to 19th June the first Biennial of Photography will take place in the Peruvian capital with over 40 spaces dotted around the city representing the work of Peruvian and foreign photographers. Spain is this year’s special guest. For more information, go to www. bienalfotolima.com
Joe Cocker El destacado músico canadiense, famoso por temas como “Unchain my heart”, “You can leave your hat on” o el cover de los Beatles “With a little help from my friends”, va por segunda vez a Chile, Además de recorrer sus más de 40 años de trayectoria, presentará temas de su último disco, “Hard Knocks”, editado en 2010. Detalles en www.dgmedios.com This prominent Canadian artist, known for songs like Unchain my heart, You can leave your hat on or the Beatles cover With a little help from my friends, will be in Chile for the second time. As well as songs from his 40 year-long career, he will perform tracks from his latest album Hard Knocks, released in 2010. For more information, go to www.dgmedios.com
Mamma Mía / Mamma Mía
El exitoso musical de Broadway que utiliza canciones de Abba se presentará entre el 4 y 18 de marzo en el Teatro Opera City de Buenos Aires. Un espectáculo que lleva más de 10 años en escena y que ha sido visto por más de 50 millones de personas en el mundo entero. Informaciones en www. t4f.com.ar / The successful Broadway show based on the musical repertoire of Abba will perform at Teatro Opera City in Buenos Aires from 4th to 18th March. The show has been on stage for over 10 years and has been enjoyed by over 50 million people all around the globe. For more information, go to www.t4f.com.ar
Fiesta de la Vendimia en Curicó / Curicó Harvest Wine Festival
Degustación de vinos de la zona, muestras gastronómicas y shows musicales son parte de lo que podrá disfrutar en una de las fiestas de la vendimia más importantes de la región del Maule, que entre el 19 y 25 de marzo se realizará en Curicó, Chile. Programación en w w w. vendimiachile.cl / A selection of local food and wines to try, along with music shows to watch, are some of the activities planned for one of the most important harvest wine festivals in the Region of Maule, taking place from 19th to 25th March in Curicó, Chile. For the schedule, go to w w w.vendimiachile.cl
Gipsy Kings
Los Amados
Este 3 0 de marzo, en el Teatro Caupolicán, el grupo flamenco más impor tante del mundo va por primera vez a Chile a presentar sus más grandes éxitos. Será un show intimista que incluirá clásicos como “Bamboleo” y “Djobi Djobá”. En Buenos Aires, ya agendaron para el 3 de abril en el Teatro Gran Rex. Más detalles en w w w.gipsykings.com / On 3 0 th March at Teatro Caupolicán, the world’s most impor tant flamenco group will per form their greatest hits for the first time in Chile. It will be an intimist show with classics, such as Bamboleo and Djobi Djobá. They are due to per form in Buenos Aires on 3rd April at Teatro Gran Rex. For more information, go to w w w. gipsykings.com
Música, teatro y comedia son las claves del show que ofrecerá esta creativa agrupación argentina alabada por la crítica, en la que los boleros y el chacha- chá son los protagonistas. Todo con un look kitsch inspirado en los años cincuenta. 9 y 10 de marzo en el Teatro Nescafé de las Ar tes, Santiago de Chile. Más información en w w w.teatro nescafe - delasar tes.cl / Music, theatre and comedy are the key elements to the show of fered by this creative, criticallyacclaimed Argentinean group, in which ballads and the cha- cha- cha are the main at traction. It is all produced with a kitsch 19 5 0’s st yle. 9 th and 10 th March at Teatro Nescafé de las Ar tes, Santia go de Chile. For more information, go to w w w.teatro - nescafe - delasar tes.cl
/ Gipsy Kings
/ Los Amados
Panoramas / What´s on
69
Lugares / Places
74
En el altiplano de la región de Arica y Parinacota, muy cerca del límite con Bolivia, el salar de Surire es uno de los mejores lugares en Chile para observar de muy cerca flamengos y guanacos; como los que aparecen mirando a la cámara en esta foto. / The Surire Salt Flat is located in the high plateau of the Regions of Arica and Parinacota, near the Bolivian border. It is one the best places in Chile to see flamingos and guanacos up close, just like the ones looking into the camera in this photo. *Damián Barrientos es fotógrafo de prensa, especialista en imágenes de naturaleza y paisajes. Su trabajo es posible apreciarlo en los mejores diarios y revistas de hispanoamericanos. / *Damián Barrientos is a press photographer and a specialist in nature and landscape photography. His work is published in renowned Latin American newspapers and magazines.
APOYO • COMPROMISO • CERCANIA • PROACTIVIDAD
EN TODOS TUS PROYECTOS
F : (56-2) 979 9200
• E:
K OMATSU . AR R IENDA@ K CCA. CL
•
W : WWW. K OMATSUAR R IENDA. CL