los nuevos rumbos de / the new directions for
ARICA Y PARINACOTA R E V I S TA A B O R D O S K Y A I R L I N E · M AY O 2 0 1 2
Sumario / Contents
3
06
EL LADO DESCONOCIDO DE ARICA Y PARINACOTA / Unknown Facets of Arica and Parinacota
Los paisajes más bellos del nor te de Chile están en el altiplano. / The most beautiful landscapes in the north of Chile are in the high plains.
sumario
16
Viajando por el Mundo La cultura de los cafés en París.
24
30
gastronomía
bienestar
5 datos para sibaritas exigentes.
Los múltiples beneficios del chocolate.
Traveling the World
gastronomy
wellness
Paris Café Culture.
5 Tips for Demanding Gourmet Experts.
The Many Benefits of Chocolate.
36
44
Marialy Rivas: joven y premiada.
Los secretos de la industria del vino en Chile.
interview
ECONOMIC CLIMATE
Marialy Rivas: Prizewinning Young Director.
Secrets of the Chilean Wine Industry.
PULSO ECONóMiCO
entrevista
50
56
temas
TECNOLOGÍA
El desembarco de los audiolibros.
El boom de los hogares unipersonales.
Las mejores Apps para viajeros.
CULTURE
themes
TECNOLOGY
Audiobooks Craze.
Living Alone: The Boom in One-Person Households.
The Best Apps for Travellers.
CULTURA
62
Editorial: Editorial Actual / Fono:2236957 / Representante y director: Germán Domínguez E-mail:g.dominguez@editorialactual.cl / Editor general: Julián Herrera E-mail: editorsky@editorialactual.cl / Periodistas: Guillermo Délano, Emilio Contreras, Consuelo Goeppinger, María de Castro, Diego Rammsy, Catalina Rivera, Federico Villalobos y Sofía Fuentes / traducción: FORCE / Diseño y diagramación: Crio Idea´s Studio www.crio.cl / Foto portada: Ignacio González / Ilustraciones: Felipe Muhr / Impresión: Maval Impresores / Contactos venta de publicidad E-mail ventas@ editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / Revista Sky isprinted for Sky Airline by Editorial Actual SpA . Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
Este papel proviene de bosques manejados de manera sustentable y fuentes controladas.
Estimado Pasajero,
Dear Passenger,
con una majestuosa parada con truenos y relámpagos el otoño
The autumn season announced its arrival in Santiago
santiaguino anunció su llegada, acompañado por una maravillosa
with a magnificent display of thunder and lightening, followed
mañana de aire puro, parques, arbustos y árboles liberados del
by wonderful fresh air, lush green parks, dirt-free trees and
polvo, un cuadro de hojas que alegran la vista y que pronto cubrirán
piles of leaves to brighten our day. Unfortunately though, this
el suelo como una hermosa alfombra que lamentablemente luego
beautiful natural covering will soon be swept away by Town Hall
será barrida por afanados trabajadores de las Municipalidades,
employees, thus depriving children of their favourite pastime of
quitando así a los niños su paseo y juego predilecto de revolcarse y
frolicking in the autumn leaves – a wonderful act of nature re-
jugar en esta naturaleza divina que año a año renace.
born year after year.
Los mayores se abrigan y cubren de ropa protectora para
The elderly wrap up in warm clothes to enjoy a stroll, whilst
gozar su paseo recordando su pasado de niño, sus años de plena
remembering their youth, their wonder years, their joys and
vivencia, sus alegrías y penas, la maravilla que es la naturaleza
hardships and marvelling at nature. Nature’s constant changes
con sus caprichos que nos muestran cuán majestuosa y eterna es,
show us just how magnificent and eternal it truly is - that only
haciéndonos ver que sólo ella se renueva mientras que la humanidad
nature is renewed and humans come to realize they are merely
se da cuenta que sólo es un visitante pasajero que deja con su
fleeting visitors who leave their seeds to be planted by younger
semilla a una juventud con aspiraciones y sueños como tuvieron
generations, who in turn, have their own dreams and aspirations
también sus antepasados.
just as their ancestors did.
Vivamos, trabajemos y compartamos nuestra experiencia con
Let’s live, work and share our experience with them so that
ellos, para que no incurran en errores que nosotros ya vivimos.
they do not make the same mistakes we did.
Servir, querer y ayudar al prójimo y cosechar una sonrisa es lo
Serving, loving and helping others, and making them
más hermoso y preciado de la vida.
smile is one of life’s most precious and beautiful experiences.
Esta sonrisa es la que buscamos, querido Pasajero, para
That smile from you, our valued passengers, is what
sentirnos feliz y premiados con su presencia a bordo.
makes us feel happy and grateful to have you onboard.
Reciba un cariñoso saludo y agradecimiento de todos los
On behalf of Sky Airline, I would like to thank you and wish
que trabajamos en Sky Airline. Le deseo un grato vuelo y muchas
you a pleasant flight.
satisfacciones. Kind regards,
Afectuosamente,
Jürgen Paulmann Gerente General
Sky Airline 10 años volando por Chile
Sky Airline 10 years flying in Chile
los nuevos caminos de / the new roads of
Lejos de la fama de otros destinos nortinos como San Pedro de Atacama o Iquique, la regiĂłn de Arica y Parinacota esconde varios tesoros por descubrir. AquĂ, un recorrido por sus sitios imperdibles, desde la costa al altiplano. / The Arica and Parinacota Region holds many undiscovered treasures despite it not being nearly as famous as some other northern destinations like San Pedro de Atacama or Iquique. Here is a tour through the places you cannot miss from the coast to the high plains. P o r G u i l l e r m o D ĂŠ l a n o .
Foto: Elvis Meza
Viajandoporchile / Travelingaroundchile
6
Está claro, los eslóganes están hechos para llamar
One thing is clear: slogans are made to catch
la atención y vender. El de Arica dice “La ciudad de la
your attention and sell. Arica’s is ‘The City of the Eternal
eterna primavera” y, aunque en rigor nada es eterno, calza
Spring’ and, although nothing lasts forever, it fits this
bastante bien con este lugar. Arica debe ser la ciudad con
place rather nicely. Arica must be the city with the
el clima –y la apariencia– más tropical de Chile. Es cier-
most tropical weather - and appearance - in Chile. It is
to que hay sitios muy secos –el famoso Morro de Arica,
true that there are very dry places - the famous Morro
arenoso por todos lados–, pero también muchas palme-
de Arica is covered in sand for example - but there are
ras, verdes jardines, humedad, frutas exóticas, playas de
also many palm trees, green gardens, humidity, exotic
arena blanca y aguas realmente tibias, como La Lisera o
fruits, white sandy beaches and truly warm waters, like
El Laucho.
those found at La Lisera or El Laucho beaches.
Lo de las frutas es un buen ejemplo: en pleno centro
Fruits are a good example of this: right in the
de Arica –y por cierto, en el mercado Asoagro, un imper-
middle of downtown Arica - and most certainly in the
dible de esta ciudad– no es raro encontrarse con puestos
Asoagro market, a place you must visit in this city - it
donde venden maracuyás, guayabas, mangos, papayas
is not surprising to find stands where they sell passion
(pero no las clásicas de La Serena, sino ésas como un
fruit, guavas, mangoes, papayas (not the classic ones
melón naranjo con pepas negras, que en Brasil se llaman
from La Serena, but the ones that resemble an orange
mamao) y otras verduras como yuca, cebolla morada o
cantaloupe with black seeds, called mamao in Brazil)
ají rocoto, productos que en su mayoría llegan desde la
and other vegetables like maniocs, red onions or chilli
vecina ciudad peruana de Tacna.
peppers, products that find their way here through the
Arica es la primera escala de cualquier viaje por esta
neighbouring Peruvian city of Tacna.
región. Parta por el centro, pequeño y caminable, simbo-
Arica is the first stopover of any trip around the
lizado por la catedral de San Marcos –una linda construc-
region. Start with downtown, small and walkable,
ción de estilo Neo Gótico declarada Monumento Nacional
symbolized by the San Marcos Cathedral - a pretty
de Chile en 1984– y el Parque Brasil, que conserva palme-
Gothic-style
ras exóticas. Siga luego hacia sus playas, como Chincho-
Monument in 1984 - and Parque Brasil, which is
rro, El Laucho o La Lisera, vea las aves en la desemboca-
home to exotic palm trees. Then, continue towards
dura del río Lluta y deténgase a observar a los surfistas
its beaches, like Chinchorro, El Laucho or La Lisera;
en la isla El Alacrán: una península artificial frente al morro
watch the birds in the estuaries of Lluta River and stop
donde se forma una de las olas más grandes de Chile,
to observe the surfers on El Alacrán Island: an artificial
El Buey, donde todos los años se realiza el campeonato
peninsula in front of Morro de Arica where you can find
nacional de surf.
one of the biggest waves in Chile, known as El Buey,
Si quiere ir más allá, un paseo imperdible es ir al valle de Azapa –distante a sólo 12 kilómetros– para conocer el Museo Arqueológico San Miguel de Azapa (www.uta.cl/
construction,
declared
a
National
and where the national surf tournament takes place every year. If you wish to continue further, you have to go to
masma), donde se exhiben vestigios de las antiguas cultu-
Azapa valley - only 12 kilometres away - and visit
ras de la zona de 10 mil años de antigüedad y una notable
the San Miguel de Azapa Archaeological Museum
colección de tejidos de los Andes.
(www.uta.cl/masma), where remnants of the zone’s
Al regreso, conviene conocer dos imperdibles gastronómicos de la ciudad: el restaurante Rayú (Av. Inge-
ten thousand year old cultures and a remarkable collection of Andean knits are exhibited.
niero Raúl Pey 2590, tel. 58-216446), con especialidades
On your way back, it is a good idea to try two of
peruanas como causas limeñas o corvina en chicha de
the city’s restaurant essentials: Rayu (Av. Ingeniero
jora, a cargo del chef Luis Medina, que por cierto, es
Raul Pey 2590, tel. 58-216446), with Peruvian
Viajandoporchile / Travelingaroundchile
7
peruano; y el coqueto Maracuyá (San Martín 321, tel. 58 - 227600), un clásico frente al morro, con una agradable terraza sobre el mar y platos como tiradito de pulpo y palta.
Codpa: entrada al altiplano Una excelente segunda escala de este viaje está 113 kilómetros al sureste de Arica, por camino pavimentado: el desconocido valle de Codpa. Un trozo de verde enclavado entre resecas montañas, que antiguamente fue zona de descanso para los pueblos indígenas que continuaban su camino hacia Tiahuanaco y que hoy sirve de puerta de entrada al altiplano. Como está a 2.000 metros de altura, permite la necesaria aclimatación antes de aventurarse Codpa es un pequeño pueblito con iglesia colonial. Está conformado por un puñado de casas desperdigadas y un incipiente desarrollo turístico: sólo hay un hotel, el Codpa Valley Lodge, que realiza las principales excursiones por la zona. A saber:
specialties like causas limeñas [a layered pie made with potatoes, yellow chillies and other ingredients] or seabass in chicha de jora, [a maize-based sauce]. Chef Luis Medina, who is Peruvian, by the way, is in charge of proceedings. And the adorable Maracuyá (San Martin 321, tel. 58 - 227600), a classic facing the Morro, with a nice terrace over the sea offering dishes like octopus and avocado carpaccio.
Codpa: Entrance to the High Plains An excellent second stopover for this trip is located 113 kilometres southeast of Arica along a paved road: the unknown Codpa Valley. A green spot nestled between dry mountains, which was formerly a rest area for indigenous people on their way to Tiahuanaco and that today serves as an excellent entrance way to the high plains: sitting at 2,000 meters above sea level, it allows you to get used to the altitude before venturing upwards. Codpa is a small town with a Colonial church, a handful of scattered houses and emergent tourist development: there is only one hotel, the Codpa Valley Lodge, which offers
Foto: Elvis Meza
Foto: Elvis Meza
2
1
1
Morro de Arica 2
Sector Playa Corazones / Around Corazones Beach 3
Flamencos en la laguna altiplรกnica / Flamingos at a high plains lagoon
Foto: Elvis Meza
3
Viajandoporchile / Travelingaroundchile
10
DORMIR / Accommodation caminatas hacia los sorprendentes petroglifos de Ofra-
Hotel Arica: con 114 habitaciones
gía, a unos minutos del pueblo, donde hay extraños
frente a la playa El Laucho, es
dibujos que muestran a antiguos cazadores y pastores
uno de los principales hoteles de
con sus llamas, herraduras y otros símbolos; o hacia el
la ciudad, con restaurante y dos
pequeño poblado de Guañacagua, que conserva una
piscinas, una con talasoterapia.
preciosa iglesia de adobe con un campanario blanco.
Dobles desde 117 dólares; www.
A estos dos lugares se puede llegar fácilmente a pie.
panamericanahoteles.cl / with 114
Ahora, si se quiere ir aún más allá, ya es necesario su-
rooms facing El Laucho beach, it
birse a una buena camioneta para adentrarse en los de-
is one of the main hotels in town,
sérticos caminos de esta parte de Chile. Desde Codpa
with a restaurant and two pools,
se puede llegar hacia pueblitos como Timar, Ticnamar
one of them offering thalassothe-
o Chitita, donde la principal actividad de la gente que
rapy. Doubles from USD 117;
vive allí es preparar sus iglesias para las próximas fies-
www.panamericanahoteles.cl
tas religiosas; o a sitios fantasmales como Belén, donde se puede apreciar con ojos propios lo que ha ocurrido
Codpa Valle Lodge: en el valle de
con todos estos remotos pueblos del norte: aquí prácti-
Codpa, tiene 16 silenciosas habi-
camente no hay niños ni jóvenes, pues todos prefieren
taciones con piscina y restaurante.
irse a las ciudades. Y ni siquiera eso: en Belén práctica-
Desde aquí se organizan las prin-
mente no vive nadie.
cipales excursiones por la zona. Dobles desde 100 dolares, www.
excursions around the area. For example, there are walks to the
codpavalleylodge.cl / located in
amazing Ofragia petroglyphs that depict ancient hunters and
the Codpa valley, it has 16 quiet
shepherds with their llamas, horseshoes and other symbols, or
rooms with a pool and restaurant.
to the small town of Guañacagua, which preserves a beautiful
Excursions around the area are or-
adobe church with a white belfry.
ganized here. Doubles from USD 100, www.copdavalleylodge.cl
These two places can be easily reached on foot. Now, if you want to get even further, you should go in a good pickup to go deep into the desert where you will come across small towns like Timar,
La Chakana: en las afueras de
Ticnamar or Chitita. There the locals’ main activity is to prepare their
Putre, es la mejor alternativas del
churches for the upcoming religious celebrations. Alternatively, you
pueblo, con habitaciones y también
could reach Belén, a ghostly place, where you can see with your own
cabañas para hasta tres personas.
eyes what has happened to those remote northern towns: here there
Dobles, 64 dólares; www.la-chaka-
are virtually no children or young people; they prefer to leave and go
na.com / located just outside Putre,
to the cities. And in fact, hardly anybody lives in Belen.
it is the best alternative in town, with
From Codpa you can even get to Putre, the next stopover on this
rooms and cabins for up to three
trip. But here you have to make a decision: the road is much longer
people. Doubles from USD 64;
and hazardous (although it might be prettier). If not, you can always
www.la-chakana.com
get there by bus from Arica, in a journey that goes from 0 to 3,500 meters above sea level in only a couple of hours.
Desde Codpa, incluso se puede llegar a Putre, la próxima escala de este viaje. Pero ahí tiene que decidir: el camino en este caso es bastante más largo y duro (aunque quizás más bonito). Si no, siempre está la opción de llegar en bus desde Arica, en un viaje que sube de cero a 3.500 metros de altura en sólo un par de horas.
Putre: el próximo destino Hay quienes afirman que en unos diez años más, Putre podría convertirse en algo así como el nuevo San Pedro de Atacama. Atractivos tiene de sobra. Partiendo por el famoso lago Chungará, tal vez la mayor postal de toda esta región, coronado por el imponente volcán Parinacota –con su perfecto cono nevado- y rodeado por bofedales y fotogénicas lagunas altiplánicas. Y claro, también tiene una característica única: aquí el turismo recién está empezando, sólo hay un par de hostales y restaurantes, y los circuitos –salvo el mentado Chungara- están recién desarrollándose. ¿Una de las novedades? El restaurante Kuchu Marka (Baquedano 351, www.kuchumarka.cl), donde preparan recetas basadas en la tradición aymara, como las papas chullo, la alpaca o el tumbo sour.
Putre: the Next Destination Some claim that in about 10 years, Putre could become the new San Pedro de Atacama. Its qualities are evident: the famous Chungará Lake, maybe the biggest attraction in the whole area, is crowned by the imposing Parinacota Volcano - with its perfect snowy peak - surrounded by meadows and pictureperfect high plain lagoons. And of course, it has a unique feature: here, tourism is just starting out; there are only a couple of hostels and restaurants, and the circuits - except for the famed Chungara Lake- are in their early stages of development. One of the novelties? The Kuchu Marka restaurant (Baquedano 351, www.kuchumarka.cl), where they prepare recipes based on Aymara tradition, like chullo potatoes, alpaca meat dishes or passion fruit pisco sour. From Putre, you could go and see Las Vicuñas National Reserve, a habitat for suris, llamas, alpacas and Andean foxes, where you may find the typical vegetation of the area, such as yareta or tola. You can also explore lesser known places, such as the Wilakahuranny petroglyphs, located on the way to Puquios town, which are a series of rock paintings on white rock. Or, the Jurasi hot springs, with very little infrastructure located 3,500 meters above sea level, or even, Socoroma which you can reach by car or on a five hour walk from
Viajandoporchile / Travelingaroundchile
12
Desde Putre se puede partir, por ejemplo, a conocer la Reserva Nacional Las Vicuñas; hábitat de suris, llamas, alpacas y zorros culpeos; además de la flora típica de la región, como la llareta, la tola y la paja brava. También se pueden explorar sitios bastante menos conocidos, como los petroglifos de Wilakahuranny, una serie de dibujos de roca que aparecen sobre un fondo de roca blanca, en dirección hacia la localidad de Puquios; las termas de Jurasi, con mínima infraestructura, a 3.500 metros de altura; o Socoroma, al cual se puede llegar en auto o en una caminata de cinco horas desde Putre. En este pueblo, caracterizado por su plaza y la iglesia de San Francisco, se realiza en febrero una de las fiestas más populares del altiplano: el Carnavalón de Socoroma, una fiesta que gira en torno al personaje José Domingo Carnavalón, que simboliza fertilidad, alegría y fortuna. Otro sitio imperdible es el salar de Surire, ubicado 153 kilómetros al sureste de Putre, por un hermoso camino que atraviesa el río Lauca y es acompañado por la silueta del Parinacota (6.348 metros) y la fumarola del activo volcán Guallatire (6.061 metros). El viaje en sí es un espectáculo de la naturaleza, al igual que el lugar: una enorme
Catedral de Arica
Foto: Elvis Meza / Fotógrafo
laguna a 4.200 metros de altura, donde viven, entre otras especies, tres tipos de flamenco – Andino, Chileno y Jamesi – y que esconde una de las termas más salvajes de Chile, las termas de Polloquere, cuyas aguas alcanzan hasta 70 grados de temperatura. El viaje es duro, pero tiene este tipo de calurosas recompensas. Finalmente, el salar de Surire –bello, remoto y solitario– es el mejor final para un recorrido como éste.
Putre. In this town, renowned for its square and the San Francisco Church, one of the most popular parties of the area takes place every February: the Carnavalón de Socoma. This party revolves around the character of Jose Domingo Carnavalón, who symbolizes fertility, happiness and fortune. Another must is the Surire salt flat, located 153 kilometres southeast of Putre, along a beautiful road that crosses the Lauca river and is overshadowed by the Parinacota Volcano (6,348 meters) and the fumaroles of the active Guallatire Volcano (6,061 meters). The journey in itself is a spectacle of nature, just like the place: an enormous lagoon located 4,200 meters above sea level,
Salar de Surire / Surire Salt Flat
Foto: Elvis Meza / Fotógrafo
where three different kinds of flamencos - Andean, Chilean and Jamesi- live among other species, and that is home to one of the wildest hot springs in Chile, Polloquere, whose waters reach 70°C. The journey is harsh, but has that kind of warm rewards. Finally, the Surire salt flat - beautiful, remote and solitary - is the perfect end to a journey like this.
14
PELOTA MORTAL / Deadly Ball
Si una p elot a de gol f a lca n za los 30 0 k i lómet ros por hora es —seg ún un est udio rea l izado en Espa ña— t a n o más p el ig roso que una ba la. La i nvestigación se h izo después de que un g r upo de veci nos a un ca mpo de gol f en Huelva, a l su r del pa ís, dema nda ra n a un club por el da ño que el i mpacto de las bolas causaba en sus casas. El club, por cier to, f ue condenado a leva nt a r una reja pa ra proteger las viviendas.
Fuente de millones / Million-Euro Fountain
Abejas evolucionadas
Mu n d i a l m e nt e fa m o s a lu ego d e a p a r e c e r e n l a cl á sic a p el íc u l a L a d olc e v it a, d e Fe d e r ic o Fel l i n i, l a Fo nt a n a d i Tr ev i e s u n o d e lo s p r i n c ip a l e s sí m b olo s y sit io s d e i nt e r é s t u r í s t ic o d e Ro m a y, a d e m á s, u n a ve r d a d e r a m i n a d e o r o. C a d a a ñ o, lo s v i sit a nt e s a r r oj a n u n o s 9 0 0 m i l e u r o s a l fo n d o d e l a f u e nt e d e lo s d e s e o s m á s fa m o s a d el mu n d o, q u e f u e i n a ug u r a d a 1732 . / Fol low i ng a n a p p e a r a n c e i n t h e cl a s sic f i l m L a D olc e Vit a by Fe d e r ic o Fel l i n i, t h e wo rld -fa m o u s Tr ev i Fo u nt a i n i s n ow o n e of Ro m e’s m a i n sy mb ol s a n d t o u r i s t s p o t s – a n d a ve r it a bl e gold m i n e! Eve r y ye a r v i sit o r s t h r ow 9 0 0 t h o u s a n d e u r o s i nt o t h e r e n ow n e d m a ke a -w i s h fo u nt a i n, f i r s t o p e n e d i n 1732.
Un r e c i e nt e e st u d io c i e nt í f ic o d e t e r m i n ó q u e l a s a b ej a s s e si e nt e n a t r a íd a s p o r lo nu evo y, a d e m á s, p r e s e nt a n p a t r o n e s d e c o n d u c t a q u e l e s p e r m it e n c u m pl i r r ol e s e s p e c í f ic o s d e nt r o d e s u c o mu n id a d, c o m o r e c ol e c t o r a o e n fe r m e r a, p o r ej e m plo. L a i nve st ig a c ió n d e t e r m i n ó t a m b ié n q u e lo s i n s e c t o s t i e n e n u n a evolu c ió n d e s u c o m p o r t a m i e nt o —d e b a s e ge n é t ic a— si m i l a r a l d e lo s s e r e s hu m a n o s. / A r e c e nt st u dy h a s sh ow n t h a t b e e s a r e a t t r a c t e d t o n ew t h i ng s a n d sh ow b e h av io u r p a t t e r n s t o f u l f i l s p e c i f ic r ol e s i n t h e i r c o m mu n it y a s wo r ke r o r nu r s e b e e s, fo r ex a m pl e. T h e st u dy a l s o c o n clu d e d t h a t t h e s e i n s e c t s go t h r o ug h a ge n e t ic a l evolut io n of t h e i r s o c i a l b e h av io u r, mu ch l i ke hu m a n s d o.
/ Evolving Bees
Accordi ng to a st udy ca r r ied out i n Spa i n, a gol f ba l l reach i ng sp eeds of up to 30 0 k m. p er hou r is as da ngerous as a bul let - i f not more so. T he resea rch was done a f ter a g roup of neighbou rs sued a gol f club i n Huelva i n t he sout her n provi nce of A nda lusia; t hey compla i ned about t he da maged caused by t he gol f ba l ls i n t hei r homes. T he club was forced to put up a fence to protect t he neighbou r i ng houses.
Viajandoporelmundo / Worldtravel
10 Cafes In Paris - To Suit Every Taste Tomarse un café en París es, ciertamente, uno de los mayores ritos viajeros del mundo. Como la oferta es muy abundante, aquí seleccionamos diez de ellos: desde el clásico al que iba Sartre, hasta sitios escondidos donde (casi) sólo van parisinos. / Having a coffee in Paris is, certainly, one of the biggest travelling rituals in the world. Since there are many to choose from, we have picked ten: from the classic café frequented by Sartre to hidden spots (almost) exclusively visited by Parisians. Por Ricardo Montebruno.
S ubir a la torre Eiffel, admirar la sonrisa de la
G oing up the Eiffel tower, admiring Mona
Mona Lisa en el Louvre, navegar por el río Sena,
Lisa’s smile in the Louvre, sailing along the River
recorrer los jardines de Versalles o ver un espectáculo
Seine, wandering around the Versailles gardens or
de cabaret en el Moulin Rouge. Todos son algunos
going to a cabaret show at Moulin Rouge. These
de los ritos viajeros más famosos del mundo que,
are some of the most famous travelling rituals in the
ciertamente, han contribuido a fortalecer la imagen
world that have, most certainly, contributed to the
de la capital francesa como uno de los mayores
reinforcement of the French capital’s image as one
epicentros turísticos. Lo mismo corre con tomarse un
of the largest tourist epicentres. The same can be
café en París; una experiencia que suele aparecer en
said about having a coffee in Paris; an experience
las listas de cosas-que-hacer-antes-de-morir, con la
that usually features on the things-to-do-before-
que rellenan libros y libros sobre el tema.
dying lists, and which is used to fill hundreds and
Sin embargo, es el mismo café parisino – más
hundreds of books on the subject.
que el lugar donde tomarlo - el que genera cierta
However, it is the Parisian coffee itself - more
controversia. Hace poco, una columna publicada en
than the place where to get it - which causes some
el prestigioso The New York Times se preguntaba,
controversy. Not too long ago, a column that ap-
literalmente, por qué el café en París era tan malo,
peared in the prestigious newspaper, The New York
siendo que en realidad los mejores granos que se
Times, literally asked why the coffee in Paris was so
ofrecían en la ciudad eran, en rigor, italianos. El
bad, even though the best beans offered in the city
tema generó gran polémica y apasionados debates
were supposedly Italian. The subject caused great
en la red y no hizo sino sumarse a otros críticos
controversy and spurred impassioned debates on
que sostienen que la mayoría de los cafés de París
the web and did nothing but adhere to other critics
– al menos, los más famosos- están repletos de
who declared that most Parisian cafes -or at least
turistas y con precios tan elevados que al final sólo
the most popular ones - are packed with tourists
perjudican la experiencia; y que para encontrar un
and are so expensive that they end up ruining the
buen café lo mejor es salir a explorar la ciudad por
experience, and that in order to find good coffee,
cuenta propia y no dejarse llevar ciegamente por
the best thing you can do is to go out and explore
las guías de viaje.
the city on your own without letting tour guides
Dicho eso, lo que viene a continuación es una
blindly lead you around.
amplia selección de cafés: para quienes prefieren
That being said, below you will find a wide se-
los clásicos y no les importan los turistas en masa,
lection of cafes: for those that prefer the classic ca-
para los que buscan ver y ser vistos y para los que
fés and do not care about the hordes of tourists, for
buscan sorprenderse con auténticos –y escondidos-
those that wish to see and to be seen, and for those
rincones parisinos.
that want to be surprised by authentic - and hidden - Parisian spots.
1) Le Pure Cafe / Antes del atardecer Ubicado en pleno 11th arrondissement, este pequeño
1) Le Pure Café / Before Sunset
café –que en realidad es un restaurante- es frecuentado
Located in the middle of 11th arrondissement,
sobre todo por parisinos, muchos oficinistas en la semana
this small café - which is actually a restaurant - is
y gente que quiere sentarse a leer el diario los domingos
mostly frequented by Parisians, many office work-
en torno a un over creme (café blanco grande). Pero
ers during the week and people that wish to
Viajandoporelmundo / Worldtravel
17
Viajandoporelmundo / Worldtravel
18
1
2
3
1
El clásico Cafe de Flore / Classic Flore Café 2
El verano es ideal para disfrutar las típicas terrazas / The summer is perfect to relax on typical Parisian terraces 3
Sentado en los cafés se ve pasar París / Watching Parisian life from one of its cafés
1
también por cinéfilos: aunque aún es un sitio relativamente escondido, se ha hecho famoso porque allí se filmaron escenas de Antes del atardecer: Ethan Hawke y Julie Delpy, su gran amor en la película, se sentaban en este local para conversar largamente sobre los últimos nueve años de sus vidas. 14 rue Jean Macé, 11e.
2) Les Deux Magots / Refugio de intelectuales Un clásico en el barrio St. Germain, punto de reunión de los más grandes intelectuales del siglo 20. A saber: Jean Paul Sartre, Simone de Beauvior, Ernest Hemingway, Pablo Picasso y Albert Camus. Así que la recomendación aquí es sólo una: trate de encontrar mesa, siéntese, pida un café y piense que también es uno de ellos. 6 place St. Germain des Pres, 6th arrondissement; www.lesdeuxmagots.com
3) Le Procope / El más antiguo Su carta de presentación justifica la visita: es el café más antiguo de París, fundado en 1686 es decir, antes de la Revolución, frecuentado antiguamente por ilustres
read the newspaper every Sunday with an over crème (large white coffee). It is also often visited by film buffs: although this place is relatively hidden away, it has become famous because scenes of Before Sunset were filmed here. Ethan Hawke and Julie Delpy, the love of his life in the film, sat in this café and spoke for a long time about the last nine years of their lives. 14 rue Jean Macé, 11e.
2) Les Deux Magots / A Hideaway for Intellectuals A classic in St. Germain neighbourhood, a meeting point for some of the greatest intellectuals of the 20th Century. To name a few: Jean Paul Sartre, Simone de Beauvior, Ernest Hemingway, Pablo Picasso and Albert Camus. So, there is only one tip for this place: try to find a table, sit down, order a coffee and think that you are one of them. 6 place St. Germain des Pres, 6th arrondissement; www.lesdeuxmagots.com
3) Le Procope / The Oldest Its covering letter justifies the visit: it is the oldest Parisian café, founded in 1686 – in other words, before the Revolution - , formerly
Viajandoporelmundo / Worldtravel
20
como Voltaire, Balzac y Rousseau; y con una decoración
frequented by distinguished people like Voltaire, Balzac
con enormes cortinas y escaleras onduladas que lo hace
and Rousseau, and decorated with huge curtains and
parecer un teatro. También es un exclusivo restaurante,
undulating staircase that make it look like a theatre. It is
pero no se sienta intimado: en la mayoría de estos lugares
also an exclusive restaurant, but do not feel intimidated:
uno puede pedir sólo un café y sentarse por horas y horas
in most of these places you can just order a coffee and
sin que nadie diga nada. 13 rue de l’Ancienne Comédie;
sit for hours at a time without anyone saying anything.
www.procope.com
13 rue l’Ancienne Comédie; www.procope.com
4) La Caféothèque / Para puristas
4) La Caféothèque / For Purists
Creado por la guatemalteca Gloria Montenegro,
Founde d by Guate mal an Glor i a Monte negro,
este local cercano a la Ile Saint-Louis se vanagloria
this café locate d ne ar Il e Sai nt-Louis boasts
de tener el café más fino de la ciudad, con granos
havi ng the f i nest cof fe e i n the ci t y, wi th i mpor t-
importados desde pequeñas plantaciones en el
e d grai ns f rom smal l fore ign pl antations which
extranjero y que tuestan todos los días aquí mismo.
are roaste d i n the café i tse l f eve r y day. In any
Su fama, en todo caso, no es sólo un decir: la
case, i ts fame is we l l dese r ve d: Café othè que
Caféothèque suele aparecer en las listas de los
usual ly appe ar s on the l ists of best Par isi an ca-
mejores cafés de París elaboradas por prestigiosos
fes publ ishe d by prestigious newspape r s l i ke
diarios como The Guardian o The New York Times. 52
The Guardi an or The New York Ti mes. 52 r ue de
rue de L’Hôtel de Ville, 4th, www.lacafeotheque.com
L’Hôte l de Vi l l e, 4th, w w w.l acafe otheque.com
5) Café de la Paix / Frente a la ópera
5) Café de la Paix / Opposite the Opera
Par te del Le Grand Hotel, que fue construido
A p a r t o f L e G r a n d H o t e l , b u i l t i n 18 5 8 by
en 18 58 por el mismo arquitecto que diseño la
t h e s a m e a r c h i t e c t t h a t d e s i g n e d O p e r a G a r-
Opera Garnier, el Cafe de la Paix vale una visita
n i e r, C a f é d e l a P a i x i s wo r t h v i s i t i n g n o t o n l y
no sólo por su carácter histórico, sino también por
f o r i t s h i s t o r i c n a t u r e , b u t f o r i t s l o c a t i o n:
su ubicación: desde su terraza se puede ver (y
f r o m i t s t e r r a c e y o u c a n s e e (a n d f e e l ) w h a t
sentir) cómo es el a veces infernal tráfico vehicular
the sometimes hellish Parisian traf fic is really
de París. 5 Place de l’Opera, w w w.cafedelapaix.fr
l i k e . 5 P l a c e d e l ’ O p e r a , w w w.c a f e d e l a p a i x .f r
6) Chez Prune / Con vista al canal
6) Chez Prune / With a View of the Canal
Aparte de la vista hacia el Canal Saint-Martin
Besides the view it offers of Canal Saint-Martin and
y de mantenerse (aún) como un sitio con pocos
(still) being a place with few tourists, Chez Prune is
turistas, el Chez Prune es un café bistró donde van
a café bistro frequented by Parisians and one of the
los parisinos y uno de los más económicos de la
cheapest in the city: a coffee at the bar can cost 1,10
ciudad: un café en la barra puede costar 1.10 euros
euros and if you sit on the terrace, it will cost you
y sentado en la terraza, sólo 2 euros. También es un
only 2 euros. It is also a great spot to have lunch. 36
buen sitio para almorzar. 36 Rue Beaurepaire 10e.
Rue Beaurepaire 10e.
La identidad de los distintos barrios de París está marcada por sus cafés / The cafés in Paris add to each district’s identity
7) Angelina / Café y chocolates
7) Angelina / Coffee and Chocolates
Otro de los grandes clásicos turísticos de París, al
Another great tourist classics in Paris, located right
lado del Louvre y con ambientación casi palaciega. El
next to the Louvre and with an almost palace-like
Angeline existe desde 1903 y es en realidad un gran
decoration. Angelina has been around since 1903
salón de té, con cientos de variedades de pasteles y
and it is actually a great tea room, with hundreds of
el mejor chocolate caliente de la ciudad. Ideal para un
different types of cakes and the best hot chocolate in
frío día de invierno. Tiene varios locales en la ciudad.
the city. Perfect for a cold winter day. It has several
www.angelina-paris.fr
locations in the city. www.angelina-paris.fr
8) Cafe Beaubourg / Mesas chic
8) Café Beaubourg / Chic Tables
Propiedad de los hermanos Costes, los mismos
Owned by the Costes brothers, the ones behind the
tras el taquillero Hotel Costes en la rue St. Honoré
trendy Hotel Costes on rue St. Honoré and other
y otros emprendimientos, el ondero cafe Beauborg
ventures, the hip Beaubourg café has a privileged
tiene una vista privilegiada sobre el Pompidou
view of the Pompidou Centre. It is not easy to find
Centre. No es fácil encontrar mesa y los precios
a table and the prices are high, but if your thing is
son elevados, pero si lo suyo es ver y ser visto,
to see and to be seen, this might just be your ideal
éste puede ser un lugar ideal. 4 3 rue Saint- Merri.
place. 43 rue Saint-Merri.
Viajandoporelmundo / Worldtravel
22
9) Café des 2 Moulins / Rincón cinéfilo
9) Café des 2 Moulins / Film Corner
Este también es lugar de peregrinación de
This is also a place that is very frequented by movie
cinéfilos, especialmente de los seguidores de la ya
buffs, especially by fans of the now classic Amé-
clásica película Amélie, de Jean-Pierre Jeunet: este
lie, directed by Jean-Pierre Jeunet: this is the café
era el café donde trabajaba la famosa protagonista
where the famous main character with big eyes and
de ojos grandes y rostro de caricatura. Cerca
cartoonish face used to work. Close to Blanche un-
de la estación de metro Blanche, en el barrio de
derground station, in Montmartre neighbourhood,
Montmartre, y con vista a un animado mercado
and with a view to a lively street market, des 2 Mou-
callejero, el des 2 Moulins aún mantiene un cierto
lins still maintains a certain feel of a neighbourhood
ambiente de café de barrio que, finalmente, es uno
café, which in the end is one of its biggest charms.
de sus mayores encantos. 15 rue Lepic, Montmartre.
15 rue Lepic, Montmartre.
Fouquet’s fue el lugar escogido por el presidente francés Nicolás Sarkozy para celebrar su victoria electoral en 2007. Además, suele ser sede de las fiestas durante los Cesar Film Awards. Ideal si lo suyo es el estilo retro y la música de acordeón típicamente parisina. / Fouquet’s was the place chosen by French President Nicolas Sarkozy to celebrate his election win in 2007. Also, it is usually the venue for the parties that take place during the Cesar Film Awards. It is ideal if you like retro style and the typical Parisian accordion music. 10) Fouquet’s / El favorito de Sarkozy Para llegar a esta café, en el cora zón de los
10) Fouquet’s Sarkozy’s Favourite
Campos Elíseos, se debe atravesar el Jardín de las
In order to get to this café, located in the heart
Tullerías y la Pla za de la Concordia, en un paseo
of Champs-Élysées, you have to cross Tuileries
que de por sí vale la pena. El resto corre sobre
Garden and Place de la Concorde, in a walk that
todo por la fama del lugar: fundado en 18 8 9, el
is totally worth it in itself. The rest of it is mainly
Fouquet ’s fue el lugar escogido por el presidente
thanks to the fame of the place: founded in 1889,
francés Nicolás Sarkozy para celebrar su victoria
Fouquet’s was the place chosen by French Presi-
electoral en 2 0 07. Además, suele ser sede de las
dent Nicolas Sarkozy to celebrate his election win
fiestas durante los Cesar Film Awards. Ideal si lo
in 2007. Also, it is usually the venue for the parties
suyo es el estilo retro y la música de acordeón
that take place during the Cesar Film Awards. It
típicamente parisina. 9 9 Avenue des Champs-
is ideal if you like retro style and the typical Pari-
Elysées, 8th arrondissement.
sian accordion music. 99 Avenues des ChampsElysées, 8th arrondissement.
GastronomĂa / Gastronomy 24
Gastronomía Gastronomía // Gastronomy Gastronomy
25
Restaurant
Embajador Nikkei / Nikkei Ambassador Perú y Japón son los países que dan forma a la cocina mestiza de este local que, gracias a creativas preparaciones y mezclas de sabores sorprendentes, se ha transformado en uno de los mejores embajadores de la gastronomía nikkei en Santiago. / Perú and Japan are the countries shaping the Creole menu at this restaurant which, thanks to its creative recipes and surprising combinations of flavours, has become one of the best ambassadors for Nikkei cuisine in Santiago. Por Consuelo Goeppinger.
Gastronomía / Gastronomy
26
J
osé Ozaki es el chef tras los fogones de este restaurante que desde hace casi dos años explora la audaz mezcla de sabores que dan forma a la cocina nikkei; esa que entrelaza la picardía de la gastronomía peruana con la sutileza de la japonesa. Y lo ha hecho con éxito. Ingredientes siempre frescos y del día –lo notará en los deliciosos cebiches y tiraditos–, creativas preparaciones, reinvenciones de clásicos platos peruanos y una impecable presentación han hecho que esto sea así. Con una recién estrenada carta, lo mejor es partir con alguno de sus exquisitos cocktails, entre los que destaca el coca sour (3.900) –hecho con pisco marinado en hojas de esta hierba–; y alguno de sus tiraditos, como el Tokio de Lima (7.900) con atún y camarones apanados bañados en una deliciosa salsa de mayo rocoto; un contraste de sabores increíble. Otra excelente opción son los makis –de impecable factura y excelente arroz–, que nada tienen que ver con los clásicos rolls california, ya que vienen acompañados de adictivas salsas de inspiración peruana. ¿Los mejores? Lejos, el huanca maki (7.900) con pescado y palta, todo tempurizado y bañado en una exquisita salsa huancaína; y el maguro maki (8.500), coronado por un delicioso tártaro de atún con mayonesa acebichada. Los fondos no se quedan atrás en esta explosión de sabores que propone Ozaki. Es así como platos como el anticutuna (10.900) sorprenden gratamente: tres anticuchos de atún perfectamente sellados, acompañado de yuca frita y piña, complementados por una sabrosa salsa de ají panca; uno de los hits seguros de la carta. Otro de los imperdibles es el salmón batayaki (10.500) que viene sobre una cama de cebollines, chimichurri de huacatay y una deliciosa mezcla de salsas. Para terminar, y si es que aún tiene espacio para el postre, el dúo de suspiros limeños es una de las buenas alternativas de la carta (3.900), con la clásica versión peruana con toques de jengibre y otra en la que el ingrediente principal es el café. Ozaki. Santa Beatriz 135, Providencia. Abierto de lunes a sábado de 12:30 a 00:30. Precio referencial: $20.000 p/p. www.ozaki.cl
J
osé Ozaki is the chef in charge of the kitchen at this
restaurant, which for almost 2 years has been exploring the bold mix of flavours involved in Nikkei cuisine – the spiciness of Peru and the subtlety of Japan. He has assured success through the consistent use of the freshest ingredients - the delicious cebiches and tiraditos are clear examples of this - creative recipes, reinventions of classic Peruvian dishes and seamless presentation. With a revamped menu, why not start with one of the delicious cocktails. Try the coca sour (3,900 CLP), for instance. It’s made from pisco distilled in coca leaves. Also, try one of the tiraditos, such as Tokio de Lima (7,900 CLP) with tuna and prawns coated in breadcrumbs in an exquisite hot pepper sauce – an amazing contrast in flavours. Alternatively, you could try the makis – well presented rolls with excellent-quality rice. They are nothing like their classic California counterparts since they come with moreish Peruvian sauces. Which are the best dishes? By a long shot, the huanca maki (7,900 CLP); made with avocado and fish, coated in tempura and bathed in a delicious huancaína sauce. Or there’s the maguro maki (8,500 CLP), wrapped in a mouth-watering tuna tartare and cebiche mayonnaise. The Ozaki main courses do not lag behind in this explosion of flavours. The anticutuna (10,900 CLP) is a pleasant surprise – three seared tuna kebabs served with fried manioc and pineapple, and topped with a tasty roasted chilli pepper sauce. A safe bet on the menu. Another must-eat is the batayaki salmon (10,500) which comes on a bed of spring onions, chimichurrí [parsley, garlic, olive oil, oregano and vinegar] and a delicious blend of sauces. To end the meal and if there’s enough room for dessert, the creamy suspiro limeño duo (3,900 CLP) is a good choice. It is just like the classic Peruvian version but with a dash of ginger in one and coffee in the other. Ozaki. Santa Beatriz 135, Providencia. Open Monday - Saturday, 12:30 - 00:30. Guide Price: 20,000 CLP per person. www.ozaki.cl.
Gastronomía / Gastronomy
28
Sky G ourmet Cebiches en bellavista
Coquinaria y sus chocolates
Cebichería Constitución es la nueva apuesta del chef y empresario gastronómico Benjamín Cienfuegos, que desde hace dos meses ofrece una buena selección de pescados y mariscos preparados al estilo peruano, aunque con sabores adaptados al paladar chileno. Con una buena selección de coctelería –en la que destacan sus deliciosos pisco sours de albahaca, ají, jengibre y seis sabores más–, aquí los platos estrellas de la casa son, obviamente, sus cebiches y tiraditos; todos bien simples, pero llenos de sabor. Ojo con su piscina de ostras: las abren directamente en la mesa. Constitución 30, Bellavista. Tel.: 02 2489171. www.cebicheriaconstitucion.cl. / Cebichería Constitución is the new restaurant venture by chef and food entrepreneur Benjamín Cienfuegos. For the past two months, this cebichería has been offering a wide selection of Peruvian-style fish and seafood but with a twist to suit Chilean tastes. Their cocktail menu is impressive; the delicious pisco sours stand out, such as basil, chilli, ginger and six other flavours. The house specialities are obviously its cebiches and tiraditos - all simply prepared but bursting with flavour. Look out for the oyster dish – they’re opened for you right on the table! Constitución 30, Bellavista. Tel.: 02 2489171. www.cebicheriaconstitucion.cl.
El restaurante-emporio ubicado en el subsuelo del Hotel W presenta una nueva línea de bombones artesanales creados especialmente por Puro, una destacada chocolatería artesanal chilena. Con ingredientes 100% naturales y todos hechos a mano, hay 30 sabores disponibles – muchos de ellos con productos criollos como avellana chilena, merkén y las clásicas murtillas– entre los que destaca, por lejos, el de café con toques de naranja. Desde 3.500. Isidora Goyenechea 3000, local S-101; Las Condes. Tel.: 02 2451958. www.coquinaria.cl. / This restaurant emporium located on the lower ground floor of Hotel W has launched a new line of handmade chocolate treats, created specially by Puro - a renowned Chilean artisanal chocolate emporium. With 100% natural ingredients and hand-made, there are 30 flavours available. Many use local Chilean products, such as hazelnuts, merquén and guava and the coffee and orange chocolate stands out by far. Prices start at 3,500 Chilean pesos. Isidora Goyenechea 3000, local S-101; Las Condes. Tel.: 02 2451958. www.coquinaria.cl.
/ Cebiches in Bellavista
/ Coquinaria and its Chocolates
Gastronomía Gastronomía // Gastronomy Gastronomy
25
Emilio estrena nueva carta Las burbujas de Morandé Italia para todos / Emilio Launches New Menu
Inspirado en los sabores de la cocina andina, el clásico restaurante Emilio –hoy a cargo del joven y talentoso chef Omar Ben-Hammou– estrena nueva carta. Si bien muchos de sus platos se mantienen – como sus exquisitas tapas de cochinillo crujiente –, aparecen otros como el Tagliatelle de Ocoña, con entraña a la parrilla, espinacas y un fresco queso andino. Monseñor Escrivá de Balaguer 5970, Vitacura. Tel.: 02 2183773. www.epeschiera.cl. / Inspired by the flavours of Andean cuisine, the classic restaurant Emilio - which is today in the hands of the young and talented chef Omar Ben-Hammou - is launching a new menu. Although many dishes from the old menu are still available, such as the delicious crispy suckling pig tapas, there are other some new additions, such as the Tagliatelle de Ocoña, with barbecued tripe, spinach and fresh Andean cheese. Monseñor Escrivá de Balaguer 5970, Vitacura. Tel.: 02 2183773. www. epeschiera.cl.
/ Bubbles at Morandé
Viña Morandé acaba de estrenar su último experimento enológico: el espumoso Morandé BrutNature, del valle de Casablanca. Creado por Pablo Morandé y hecho con las variedades de chardonnay y pinot noir, fue fermentado y criado en antiguas barricas de 500 años. ¿El resultado? Un espumoso seco, de color amarillo pálido, con aroma a flores y frutas frescas que presenta un gran volumen y largo final. Ideal para acompañar carnes grasas y preparaciones como risotto. Disponible en House of Morandé y tiendas especializadas. / Morandé Vineyard has recently launched its latest winemaking experiment onto the market: Morandé Brut Nature sparkling wine from the Casablanca Valley. Conceived by Pablo Morandé, it is made with the Chardonnay and Pinot Noir grape varieties, and fermented and aged in 500 year old barrels. What is the result? A dry, pale yellow-coloured wine with an aroma of fresh fruit and flowers, and in the mouth it has great volume and a long finish. It goes perfectly with fatty meats and risottos. It is available for purchase at House of Morandé and specialized wine shops.
/ Italia for All
Gourmet Gran Italia es uno de los principales proveedores de productos italianos premium de la capital. Y si antes sólo destacados restaurantes y hoteles cinco estrellas podían acceder a éstos, hace pocos meses inauguraron una tienda en la que se puede comprar al detalle más de 200 especialidades entre prosciuttos, vinos, aceites, salsas, conservas y especias, todos provenientes de Italia. ¿El producto estrella? La mozzarella de búfala de la marca Corvino, proveniente de la región de la Campania. Las Tranqueras 1456, Vitacura. Tel.: 2022865. www.grangourmetitalia.cl. / Gourmet Gran Italia is one of the main suppliers of premium Italian products in Santiago. Although in the past only famous restaurants and five-star hotels could get hold of these products, a few months ago a new shop was opened which sells over 200 Italian gourmet products, such as prosciutto, wines, oils, sauces, preserves and spices. What is the star product? Buffalo mozzarella by Corvino from the Campania Region. Las Tranqueras 1456, Vitacura. Tel.: 2022865. www.grangourmetitalia.cl.
Bienestar / Wellnbeing
30
No sólo calorías aporta este alimento. Consumido con moderación y en su estado más puro, el chocolate previene enfermedades cardiovasculares y estabiliza el ánimo. / Not only does this food provide calories. When eaten in moderation and in its purest state, chocolate can prevent heart disease and stabilize the mood. Por Catalina Rivera.
LOS BENEFICIOS DEL / THE MANY BENEFITS OF
Tal
como el vino, la industria chocolatera se ha
Just like wine, the chocolate industry has
especializado en crear productos prémium, que además
specialized in creating premium products, which
de ser comestibles en sí mismos, también sirven
besides being edible, are also being used as
como ingredientes para el universo culinario gracias
ingredients for the culinary world thanks to their
a su exquisito sabor y beneficios para la salud. Tan
exquisite taste and health benefits. Chocolate is
famoso es el chocolate que incluso existe un mundo de
so famous that there is even a world of prestigious
reconocidos catadores que año a año eligen el mejor de
tasters that choose the best every year. And the
todos. Y es que lejos de ser un confite, es un alimento
thing is that, far from being considered candy, it is
sano, originario de América, que tiene múltiples
a healthy food. Originating in the Americas, it has
propiedades y que al ser consumido con moderación
multiple properties and when eaten in moderation
—no más de una barra, dos veces por semana— ayuda
- no more than one bar, twice a week - it can help
a prevenir enfermedades.
prevent diseases.
Dentro de sus virtudes destaca su gran cantidad
One of its most important virtues is its large
de antioxidantes, como los flavonoides y cafeína, que
number
previenen la acción de los radicales libres sobre el
caffeine. They prevent the effects of free radicals
organismo, responsables de la degeneración de las
in the body and play a key role in the degeneration
células y que provocan innumerables enfermedades,
of cells which cause many diseases - one of them
siendo una de ellas las afecciones cardíacas. Así lo
being heart disease.
demostró un estudio publicado en la British Medical
of
antioxidants,
like
flavonoids
and
This was shown in a study conducted by
Journal en 2011 por la Universidad de Cambridge. La
Cambridge
investigación arrojó la existencia de una asociación
British Medical Journal in 2011. The study
directa entre el consumo de chocolate y la disminución
revealed a direct association between chocolate
de casi un tercio de probabilidad de padecer una
consumption and cardiovascular disease – the
University
and
published
in
the
Tal como el vino, la industria chocolatera se ha especializado en crear productos prémium, que además de ser comestibles en sí mismos, también sirven como ingredientes para el universo culinario gracias a su exquisito sabor y beneficios para la salud. / Just like wine, the chocolate industry has specialized in creating premium products, which besides being edible, are also being used as ingredients for the culinary world thanks to their exquisite taste and health benefits. enfermedad coronaria. Además, el chocolate es una
likelihood of contracting it is reduced by two
rica fuente de óxido nítrico que reduce la hipertensión.
thirds when chocolate is part of a person’s diet.
Por otro lado, la ingesta de chocolate produce
Chocolate is also a rich source of nitric acid,
una sensación de placer. Esto ocurre porque el
which lowers blood pressure.
cacao contiene propiedades estimulantes como la
In addition to this, eating chocolate induces
feniletilamina, sustancia que actúa en el cerebro
a feeling of pleasure. This happens due to the
provocando un estado de bienestar emocional, lo que
stimulating
explica por qué algunas personas experimentan la
phenethylamine, a chemical that acts on the brain
necesidad de consumirlo en momentos en que no se
and provokes a state of emotional wellbeing,
sienten bien, fenómeno muy frecuente durante el
which explains why some people
properties
found
in
cocoa,
like
Bienestar / Wellnbeing
31
Bienestar / Wellnbeing
32
invierno, cuando la falta de luz genera bajas de ánimos
experience the need to have it when they are
repentinas.
not feeling good - a phenomenon that is very
Sin embargo, no se trata de cualquier chocolate. Debe ser negro o amargo, que contiene menor
frequent during wintertime when the lack of light provokes sudden mood swings.
cantidad de azúcar, leche y grasa, ingredientes que
Nonetheless, we are not talking about just any
por lo general se adicionan al chocolate tradicional y
kind of chocolate. It has to be dark or bitter, containing
que lo transforman en un
low levels of sugar, milk and fat: ingredients
alimento híper calórico.
that are usually added to
Es decir, mientras más
traditional chocolate and
puro y mayor cantidad
which turn it into a high
de cacao contenga, más
calorie food. In other
saludable.
words,
the
more
cocoa and the purer it is,
Cómo elegir el chocolate
the healthier it will be.
Existen sólo tres variedades de cacao en el mundo: el
How to Choose Chocolate
forastero nativo de América
There are only three varieties of
del Sur y África, es la cepa de
cocoa in the world: Forastero, native to
mayor producción, pero carece
South America and Africa, is the most
de aroma y sabor; el trinitario,
widely produced but lacks aroma and
un híbrido aromático entre las
taste; Trinitario, an aromatic hybrid
semillas criolla y forastera que
between the Criollo and Forastero
viene de Trinidad y Tobago; y
varieties, that comes from Trinidad
la criolla, oriunda de Venezuela
and Tobago, and Criollo, native of
y de escasa producción, es la
Venezuela and not widely produced,
más cotizada por la industria de
is highly coveted by the gourmet
chocolates gourmet, de hecho,
chocolate industry. In fact, only
tan solo el 1% del chocolate
1% of world chocolate production
mundial —el más fino— se hace
- the finest - is made with Criollo
con cacao criollo. Sin embargo,
cocoa.
y
en
the prestigious and quality chocolate
Venezuela se ha desatado una
industry start in Venezuela, the beans
industria chocolatera de calidad
are exported to Europe. This is why
aunque
recientemente
y prestigio, la materia prima es
Although only recently did
we usually hear that the best chocolate is
exportada a Europa, y es por esta razón que es usual
Belgian or Swiss because it contains little sugar
escuchar que el mejor chocolate es de factura belga o
and copious amounts of the world’s best cocoa.
suiza, ya que contiene altos porcentajes del mejor cacao del mundo y poca cantidad de azúcar. Por otro lado es importante tener presente que el chocolate que usualmente se vende en el comercio
Likewise, it is important to bear in mind that the chocolate they usually sell in stores has almost 500 calories per 100 grams, a very
large
when just eaten in chunks because its high
figure
Bienestar / Wellnbeing
30
C hocolate p ara la p iel / C hocolate for the S k in
contiene alrededor de 500 calorías por cada 100 gramos, un valor muy elevado para consumirlo a destajo, ya que sus altos niveles de azúcar y grasas pueden provocar obesidad y diabetes. Es más, muchos de los productos que se dicen ser “chocolate”, no están fabricados con la semilla de cacao, sino que con su manteca u otras grasas de origen vegetal a las que
H a ce ya a l g ú n t i e m po se popula r i za ron e n s p a s y ce nt r o s d e e s tét i ca l o s m a s a j e s co r p o r a l e s y fa c i a l e s co n c h o co l a te. Y e s que sus p ropiedades ta m b i é n s o n d e u s o tó p i co y r e s u l ta n s e r te r a p é u t i ca s p a r a e l d r e n a j e — q u e r e a f i rm a y co m b a te l a ce l u l i t i s — y l a h i d r a ta c i ó n c u tá n e a . / I t h a s b e e n a w h i l e s i n ce m a s s a g e s a n d fa c i a l s m a d e w i t h c h o co l a te b e ca m e p o p u l a r i n s p a s and beaut y parlours. S i n ce i t s p r o p e r t i e s ca n b e u s e d e x te r n a l l y, t h ey h a ve p r ove n useful in therapies, s u c h a s fo r l y m p h a t ic d rainage - which t i g h te n s yo u r s k i n a n d f i g h t s ce l l u l i te - a n d fo r m o i s t u r i z i n g t h e skin.
se les añade sabor artificial de chocolate, pero que en realidad son sucedáneos de este producto. La mejor opción para obtener los beneficios de este alimento es elegir chocolates con sobre un 50% de cacao y comer siempre con moderación. Al final, a conciencia de cada uno queda la siguiente pregunta: ¿Quién puede comer sólo un cuadradito al día?
levels of sugar and fat can cause obesity and diabetes. What is more, many of the products that claim to be made out of ‘chocolate’ are not made with cocoa seeds but with lard or other types of vegetable oils with artificial chocolate flavouring, that are actually chocolate substitutes. Your best chance to reap the benefits this food can offer is to choose chocolates with over 50% of cocoa and to eat it in moderation. In the end, the following question will remain on everybody’s conscience: Who can eat only one square a day?
Entrevista / Interview
36
el alocado mundo de
M a r i a l y ´ s
W i l d
W o r l d
La cineasta Marialy Rivas comenzó a ver televisión cuando sólo tenía 18 años. Hoy, la ganadora del premio al mejor guión en el último festival de Sundance con su película “Joven y Alocada”, dice que ella es sólo una más de las personas que están dedicadas a hacer buen cine en Chile. / Director Marialy Rivas was 18 when she first started watching TV. Today, winner of Best Screenplay at this year’s Sundance festival for her film Joven y Alocada (Young & Wild), she says she’s just one of many people devoted to producing good cinema in Chile. Por: Marcelo Ibáñez Campos.
Entrevista / Interview
37
Entrevista / Interview
38
Marialy Rivas (35) sale del colegio a los 17 años
35-year-old Marialy Rivas left school at 17
justo cuando se crea la Escuela de Cine de Chile. Ella,
just as the Chilean School of Cinema opened. She
que desde los siete años tuvo claro que quería filmar
knew from the age of seven that she wanted to make
películas, que vio televisión por primera vez recién a
films despite only watching TV for the first time at 18
los 18 años porque sus papás no querían que lo hiciera
because her parents never let her. They did, however,
—a cambio la dejaban ir al cine hasta tres veces por
let her go to the cinema three times a week. She won
semana— se gana una beca completa por haber dado el
a full scholarship after getting the best exam mark in
mejor examen de su generación.
her year group.
A los 19 años Marialy tiene una tarea pendiente y
At 19, Marialy had to present the script for her
ninguna idea en su cabeza: debe presentar un guión
first short film, but was suffering from writer’s block.
para filmar su primer cortometraje. Entonces se acuesta
The Sunday before class, she lay down, closed her
un domingo antes de clases, cierra los ojos y dice: “‘Si
eyes and exclaimed: “If there is anyone or anything up
hay algo arriba o cualquier cosa que exista, ayúdenme
there, please help”.
por favor”.
“I woke up and I swear I saw the whole film flash
“Me desperté y te juro que en una bola vi pasar la
before my eyes; I wrote it in one day,” she recalls. Al-
película entera” cuenta. “La escribí en un día” dice. Casi
most a year later her first short film, Desde Siempre
un año después “Desde Siempre”, su tarea pendiente
(literally, Since Always) was reviewed by the French
Ella, que desde los siete años tuvo claro que quería filmar películas, que televisión por primera vez recién a los 18 años porque sus papás no querían que lo hiciera, a cambio la dejaban ir al cine hasta tres veces por semana / She knew from the age of seven that she wanted to make films despite only watching TV for the first time at 18 because her parents never let her. They did, however, let her go to the cinema three times a week. y primer cortometraje, termina reseñado en la revista
magazine Cahiers du Cinéma, the most famous film
francesa Cahiers du Cinéma —la publicación sobre cine
magazine in the world, and bought by the Spanish film
más famosa del mundo— y comprada por Canal Plus
channel Canal Plus España, turning her into a rising
España. Y su directora, convertida en una joven promesa.
star.
21 años y está intentando conseguir los fondos para
At 21, whilst trying to raise funds for her first
filmar su primer largometraje. Caminando por la calle
feature-length film, she was walking along the street
se encuentra una revista. Una costosa revista en papel
when she came across a magazine. Brand new.
couché. Está nueva. La hojea. Se detiene en el aviso de
Pricey with plastic covering. Flicking through it, she
un concurso: se sortea una beca para la New York Film
stopped at an advert for a competition to win a schol-
Academy.
arship for the New York Film Academy.
“Esta beca es mía” piensa. Y efectivamente, se la gana. “Siempre me pasan cosas así”, dice.
“This scholarship is mine she thought. And sure enough she won it. “Things like that always happen to
Con “cosas así” Marialy se refiere a las notas que
me”, she says. By “things likes that”, Marialy means
componen la música del azar. Instantes afortunados que
the stitches which make up the wonderfully random
ella aún no decide cómo clasificar: si referirse a ellos
tapestry of life. Lucky moments which she still can’t
como destino o simples casualidades.
define: maybe it’s fate or simply coincidence.
Entrevista / Interview
39
Imágenes de la premiada película Jóven y Alocada / Scenes from the award-winning film Young & Wild
Entrevista / Interview
40 La última vez que Marialy oyó esa intrigante
The last time Marialy uncovered a new stitch
melodía fue en 2009. Tenía 33 años y luego de una
in life’s tapestry was in 2009. She was 33 and
premiada carrera filmando comerciales y campañas
after an award-winning career filming adverts and
políticas —incluida la de Michelle Bachelet, primera
political campaigns, including that of Michelle
mujer Presidente de Chile— competía por fondos
Bachelet, Chile’s first female President, she com-
para filmar su primer largometraje con dos guiones.
peted for funding for her first feature film with two
Ganó. Pero los fondos audiovisuales que entrega el
different screenplays. She won. However, the
Estado chileno sólo pueden financiar un proyecto
Chilean State can only finance one audiovisual
por director a la vez. Debía elegir cuál de las dos
project per director at a time. She had to choose
películas filmar.
which of the two to film.
“Me sentí como Meryl Streep en ‘La decisión de
“I felt like Meryl Streep in Sophie´s Choice
Sophie’ eligiendo a cuál hijo dejaba vivo. ‘Decidan
when she had to choose which child to keep alive.
ustedes lo que les parece más adecuado’ les
‘You decide which one you feel is more appropri-
respondí. ‘Yo no puedo hacerlo’”, recuerda. “Es que
ate´, I told them. ´I can’t do it,´” she recalls. “I have
yo tengo mucha fe en el flujo de la vida, creo que
a lot of faith in the natural cycle of life; I believe
las cosas suceden como deben suceder” explica.
things happen for a reason,” she explains.
Y así fue. El jurado decidió financiar “Joven y
And that’s how it happened. The judges
Alocada”, la historia de una adolescente reprimida
decided to finance Young & Wild, the story of a
por su religiosa familia, que a escondidas explora
teenager who, oppressed by her religious family,
su sexualidad mientras publica sus aventuras en
secretly explores her sexuality and writes about
internet. La película ganó “Mejor Guión” en Sundance y recibió un sinnúmero de alabanzas en la prensa escrita estadounidense durante el festival. “Te quiero decir que me has devuelto el amor por el cine”, le dijo Stephen Gaghan, director de “Syriana” (2000) y guionista de “Traffic” (2005), a Marialy. “Casi me desmayo”, cuenta ella. —¿Qué tenían en común las alabanzas que recibió la película en Sundance? —Me decían “cómo es posible que una película tan moderna haya salido de Latinoamérica”. Eso los sorprendía mucho, no lo entendían. Les gustaba mucho estéticamente. La caligrafía de la película les parecía súper hiper moderna, novedosa, fresca. Me llegaron a decir que era una nueva voz en el cine. Y eso es lo mejor que como artista te pueden decir. Mi sensación era de “wow, esto me lo está diciendo gente que ve nueve mil películas al año. —Más allá de estar basada en la historia real detrás de un fotolog y de que sus protagonistas sean “nativos digitales”, ¿cree que es una película generacional como se ha dicho? —Cuando decido filmar un tema es porque me enamoro de él. Y en este caso me enamoré del blog de Camila (Gutiérrez, guionista y autora del fotolog en el que se basó la película). Uno no mide ese tipo de consecuencias, pero resulta que efectivamente la
her adventures on the internet. The film won Best Screenplay at Sundance and received endless praise in US newspapers during the festival. “I want you to know that you have rekindled my love of cinema”, Stephen Gaghan, director of Syriana (2000) and screen writer of Traffic (2005), told Marialy. “I almost fainted”, she recalls.
— D i d yo u r e c e i ve s i m i l a r p r a i s e f o r t h e f i l m a t S u n d a n c e? — They all asked: “how did Latin America produce such a modern film?” That surprised a lot of people; they couldn’t get to grips with it. They liked it a lot aesthetically. They found the calligraphy of the film ultra modern, new, fresh. They told me I was a new voice for cinema, and that is the best thing that an artist can hear. I was like `wow, this is coming from people who see nine thousand films a year´.
—As well as basing your film on the true story of a photolog and having “digital natives” as the main characters, do you think it’s a generational film as the critics have said? —When I decide to make a film about a particular issue, it’s because I’ve fallen in love with it. And in this case I fell in love with Camila´s blog (Camila Gutiérrez, screenwriter and author of the photolog on which the film was based). It wasn’t specifically planned as such, but this film is all
tercio de pagina 02
Entrevista / Interview
42
La película Joven y Alocada aún sigue en cartelera en Santiago y se espera su aparición en DVD para fin de año / The film Young & Wild is still showing at cinemas in Santiago and the DVD is due for release at the end of the year.
1
película está hablando de una generación nueva que tiene otro esquema moral al que nosotros tenemos. Son más liberales. —¿Y qué fue lo que la enamoró de la historia? —Era muy fascinante estar leyendo a alguien que decía “estoy así de fracturada, mírenme”, pero a través de historias muy graciosas. Toda esa contradicción profunda en un tono de comedia —“le tengo miedo a Dios, pero me río porque tampoco creo tanto”— fue lo que me llamó la atención. El sexo y la religión son dos cosas que universalmente están en conflicto para todos, en todas las sociedades. Era una historia particular, pero universal. —Que en los últimos años tres películas chilenas hayan ganado Sundance ¿es una cosa del destino, casualidad o hay un renacer del cine de ese país? —Cuando hay políticas de Estado que apoyan a los creadores, inevitablemente el talento florece. No es casualidad que Chile lleve tres años seguidos con dos cineastas en la residencia de Cannes, donde se eligen sólo a seis de todo el mundo cada año. Desde hace varios años, en la selección de todos los festivales grandes del mundo hay películas chilenas. Y eso tampoco es casualidad, es simplemente que se está haciendo buen cine.
about a new generation of young people with a different set of moral values. They’re more liberal.
—And what aspect of the story did you fall in love with? —It was really fascinating to read about someone who was saying “I’m a complete mess, look at me”, but through very funny stories. All those deeply contradictory moments expressed through comedy: “I fear God, but I laugh because I don’t even believe in Him that much” – just one of the lines which stood out. Sex and religion are two things which are universally considered to be in conflict in all types of society. It’s a personal story, but everyone can appreciate it.
—Three Chilean films have won awards at Sundance over the last few years. Is it fate, mere coincidence or are we seeing a revival in Chilean cinema? —When government ministers support film directors, talent inevitably flourishes. It’s no coincidence that two Chilean film directors have won at Cannes in the last three years, a film festival which only chooses six winners from around the world each year. For many years now, Chilean films have been present at all the world’s biggest film festivals. And that is no coincidence either; we’re simply producing quality films.
44
L a
i n d u s t r i a
d e l
/ wine Industry in Chile
Una de las industrias más emblemáticas del país vive un momento clave en su desarrollo. Diferenciarse y mejorar la calidad, son las metas de los productores de vino chilenos para entrar en la primera división mundial. / One of the country’s flagship industries is going through a key stage in its development. Chilean wine producers are trying to differentiate and enhance the quality of wine with a view to breaking into the winemaking premier league. Por Cristián Gebauer, Subgerente División Empresa ForexChile.
45
Una de las principales actividades nacionales,
As one of Chile’s principal economic activities,
la industria vitivinícola preserva una historia y tradi-
the wine industry preserves a history and tradition that
ción que va más allá de la economía. Cuando via-
go beyond just economics. For example, when trav-
jamos por nuestro país, por ejemplo, encontramos
elling around Chile, you may come across an array
diversos ciudades, valles o bodegas que esconden
of cities, valleys or wineries concealing an enthralling
una apasionante historia centenaria; cuestión que
hundred-year-old history; confirmation that not every-
reafirma que en algunos negocios o industrias no
thing is governed by the product, productivity or profit
todo está regido por el producto, la productividad o
in some businesses and industries. The same goes
las utilidades. Tal como sucedede en el caso de la
for the wine industry: there are additional factors that
industria del vino, existen componentes adicionales
are difficult to describe on paper, making this type of
difíciles de tangibilizar, lo que hace a esta actividad
economic activity different to others. That being said,
económica distinta del resto y la mantiene cada vez
the wine industry maintains a positive connection with
más ligada —y de muy buena forma— a la industria
the tourism industry.
del turismo.
These intangible factors differentiate Chile from
Se trata de elementos intangibles que nos diferen-
international competitors, such as Argentina. It is pre-
cian de nuestros competidores a nivel internacional,
cisely these components that the industry must con-
como Argentina. Precisamente, son esos componen-
centrate on improving, starting with a mutually sup-
tes los que la industria debe potenciar, comenzando
portive relationship with the tourism industry.
por una ayuda recíproca con el turismo.
In order to understand Chile’s position in the
Para contextualizar la posición de Chile en la in-
global wine industry better, we must think of Chile
dustria vitivinícola global, debemos considerar que el
as an emerging country in terms of both the vol-
país es un actor emergente; tanto en volumen como
ume and total number of its exports if we com-
en montos exportados, si lo comparamos con países
pare it to countries such as France, Italy, Spain
como Francia, Italia, España y Estados Unidos.
and USA.
Una de las principales actividades nacionales, la industria vitivinícola preserva una historia y tradición que va más allá de la economía. / As one of Chile’s principal economic activities, the wine industry preserves a history and tradition that go beyond just economics. Al analizar más profundamente la procedencia
When we take a closer look at the value of
de la tradición vitivinícola de los principales pro-
the wine-making tradition for the main global
ductores mundiales, y las consecuencias que eso
producers and the consequences this entails,
conlleva, observamos que el vino chileno compite
we can see that Chilean wine competes directly
directamente con el francés, el cual posee una mar-
with French wine. France is renowned for making
ca país fuerte, mejor dicho: es el país que tiene más
wines, or rather, it has a greater association with
desarrollada la marca de país-enológico. ¿Y por qué
the wine-making tradition.
Chile compite con los vinos galos? Porque en nues-
compete with French wines? The reason is that
tros valles la mayoría de las cepas son francesas y,
most of the vines in our valleys are French, whilst
en cambio al otro lado de la cordillera, en Argentina,
on the other side of the Andes in Argentina, they
dominan las italianas.
are mainly Italian.
So, why does Chile
46
El vino la mesa
Wine at the table
Uno de los principales patrones de consumo
One of the main trends for premium wine con-
del vino premium es su maridaje en las comidas.
sumption is determined by the food it is served
En esa instancia es que se produce la competen-
with. This is when the competition between Chile
cia Chile versus Francia, Argentina versus Italia, y,
and France, Argentina and Italy and of course,
por supuesto Chile versus Argentina. Y es en ese
Chile and Argentina, arises. And it is when the
momento cuando se pondera la variable “país” en
wine’s country of origin is important in price per-
la percepción del precio.
ception.
Son estos comportamientos de consumo y per-
It is these consumption trends and how the
cepción del producto los que hacen diferenciar a un
product is perceived which differentiate one wine
vino de los otros. Eso, por cierto, lo tienen claro los
from another. Local producers are certainly aware
productores locales, quienes están trabajando fuerte
of this and are working hard to increase market
en el tema para poder ampliar los mercados y el precio a cobrar por cada caja de vino vendida. Es importante destacar los puntos claves en los cuales trabaja actualmente la industria, ĂŠstos son: el posicionamiento de la Imagen
size and the price of each case of wine. The Chilean wine industry is currently working on several key areas: the image of the country overseas, improving the quality of its vineyards, strengthening the domestic market, as well as continuing to develop
En Santiago, el mejor precio y servicio país en el exterior, el mejoramiento de la calidad de los viñedos, potenciar el mercado interno y, además, continuar desarrollando el Código Nacional de Sustentabilidad: Este Código es el proyecto por el cual se establece una herramienta de medición de las distintas prácticas en términos de sustentabilidad. Lo cual establece los parámetros en las distintas áreas de la cadena de valor del vino en
A SÓLO
+IVA
Promoción 00 $13.9 RÍA CITY CAR CATEGO
busca de prácticas más sustentables. Para dar el gran salto, además, la industria debe contar con material de alta calidad genética y una excelente condición sanitaria para así mejorar la productividad de los viñedos chilenos, que actualmente no es competitivo en las grandes ligas vitivinícolas. Por último, también debe mejorar la imagen y el posicionamiento de nuestro país en el ámbito internacional, consolidándo-
Flota
se como un mercado de origen de vinos premium. En resumen, la industria vitivinícola chilena hoy tiene claro los componentes diferenciadores que existen y cómo ellos inciden en los patrones de consumo de los clientes, tanto locales como
FIAT LÍNEA
TOYOTA YARIS
CATEGORÍA SEDÁN
CATEGORÍA SEDÁN
internacionales. Se sabe perfectamente que se cuenta con la tradición y prestigio para poder mejorar la percepción internacional y dar el salto cualitativo que, de paso, llevará al cuantitativo.
NSSAN TIIDA
NISSAN X-TRAIL 4X4
CATEGORÍA SEDÁN
CATEGORÍA SUPERIOR
Otros modelos disponibles:
Hyundai Accent, Chevrolet Corsa, Nissan Terrano, Ford EcoSport, Chery Tiggo.
the National Sustainability Code. This code was put into place to measure various practices in terms of their sustainability. It establishes parameters in
Promociones exclusivas para clientes
the different stages of the value chain of wine to encourage more sustainable practices.
con 25% descuento*
19.450 $ 40.000 $77.800
Arriendo Diario Desde $ Fin de Semana Desde Plan Semana***: Paga 4 y usa 5 Desde **
To take this leap, the industry must have high quality genetic mate-
+ IVA + IVA
rial and excellent hygiene standards in order to improve the productivity of Chilean vineyards which currently do not compete in the big league. Finally, Chile’s global image and status must be improved and con-
+ IVA
solidated as a market for premium wines. Essentially, the Chilean wine
25% Descuento ya aplicado a valores indicados
(No válido para categoría City Car)
RESERVAS:
2te.c3l 6 2 5 2 0o en2-2 on rentacarpiam Atención 24 hrs. Cel. 8198 2888 ÑUÑOA Irarrázaval 3400 - SANTIAGO CENTRO Agustinas 2138 VITACURA Vitacura 9951 - GRAN AVENIDA Gran Avenida 7599 *Se debe presentar ticket aéreo para hacer válida la promoción. Imágenes am) y entrega lunes (10 am). ***Plan semana es desde lunes a viernes. Tarifas no incluyen recargo en Aeropuerto, horas extras, combustible y Tag.
industry understands the dif ferentiating components that exist and how they influence both their local and international customer consumption trends. It also knows per fectly well that it has the tradition and prestige at its disposal to improve the international perception of Chilean wine and to take the qualitative leap which will eventually lead to a quantitative leap.
Cultura / Culture
50
La moda de los /The craze for audiobooks Viven un boom y la moda es que el relato lo haga algún actor famoso. Es decir, ahora los libros se compran por el título, pero también por quién lo lee. / They are experiencing a boom and the trend is that a famous actor has to do it. In other words, books are not only being bought because of their title, but also because of who is reading them. Por María de Castro.
L os
días de almacenar cajas y estantes llenos
The days of stacking boxes and shelves full of
de libros están dando paso a libros que no ocupan
books are giving way to books that take up no room
espacio, sino un pequeño rincón de una repisa o un
at all - just a small spot on a shelf, or a fragment of a
pedazo del disco duro de un computador, o de un
hard drive on a computer or on a digital audio player.
reproductor de audio digital. Y es que aunque existen
And although they have been around for years,
hace años, los audiolibros archivos digitales que
audiobooks - a digital recording of the narration of
contienen la narración de novelas, documentales,
a novel, documentary, short stories, notes, courses
cuentos, notas, cursos e incluso conferencias están
and even lectures - are back and here to stay.
de vuelta para quedarse.
Some figures that confirm the phenomenon? In
¿Algunos datos que avalan el fenómeno? En
England and Germany, every year they sell over USD
Inglaterra y Alemania, al año se venden más de
120 million in audiobooks. In the United States, in
$ 120 millones de dólares en libros de audio. En
2010 there was a 10 % increase in sales compared
Estados Unidos, en 2010 aumentó en 10% su venta
to the previous year, reaching the billion dollar mark
en comparación al año anterior, llegando a los mil
according to the Audiobook Publishers Association.
millones de dólares según la Audiobook Publishers
83% of users were adults and 17% were teenagers
Association. 83% de los usuarios eran adultos; 17%
and children, with the most popular genre being
preadolescentes y niños, y el género más vendido,
fiction.
el de ficción. La
gran
The major reason that explains its growing
razón
que
explica
su
creciente
popularity is that, on days where there is not enough
popularidad es que en días donde falta tiempo para
time to find things to break out of the routine,
distraer la cabeza, los audiolibros no quitan tiempo
audiobooks do not take up any of your time because
Los días de almacenar cajas y estantes llenos de libros están dando paso a libros que no ocupan espacio, sino un pequeño rincón de una repisa o un pedazo del disco duro de un computador, o de un reproductor de audio digital / The days of stacking boxes and shelves full of books are giving way to books that take up no room at all - just a small spot on a shelf, or a fragment of a hard drive on a computer or on a digital audio player. ya que se pueden escuchar en cualquier momento o
they can be listened to anywhere at anytime, even
lugar, incluso mientras uno desarrolla otra tarea.
when doing something else.
Y es a esa característica a la que la industria del libro
And it is that characteristic that the book industry
le está sacando partido sobre todo en Estados Unidos. El
is taking advantage of, especially in the United States.
despertar vino luego de que a través de diversos estudios,
The awakening came after the industry discovered,
la industria descubriera que una persona pasa en promedio
thanks to several studies, that a person spends an
más de una hora al día conduciendo o moviéndose en el
average of one hour a day driving or using public
transporte público, lo que dejaba al menos 500 horas al
transportation, which leaves at least 500 hours worth
año “libres” para aprender. En ese lugar, el reproductor de
of ‘free’ hours a year to learn. There, MP3’s had the
MP3 tenía el potencial de convertirse en una ventana hacia
potential to become a window to learning, because
el aprendizaje, ya que permitía contar historias que antes
they allowed stories to be told, stories that before
sólo podían ser leídas.
could only be read.
Cultura / Culture
51
Cultura / Culture
52
En una entrevista en inglés hecha por la revista Audifile, especializada en la industria de audiolibros, incluso la escritora chilena Isabel Allende se declaró una amante de esta nueva forma de lectura. “Soy totalmente adicta. Siempre los llevo en mi auto”, comentó. “Mi vista ya no está tan bien y como me siento todo el día en frente al computador para escribir, mis ojos descansen al escuchar en vez de leer”, aseguró. De hecho, su libro “Inés del Alma mía” está disponible en audiolibro e incluso fue nominado a The Audies, considerado el Oscar de los audiolibros, en 2008.
In an inter view by Audif ile maga zi ne, specialized i n the audiobook i ndustr y, Chilean writer Isabel Allende declared her love for this new way of readi ng. ‘I’m an addict; I always carr y the m around i n my car,’ she said, ‘My eyesight is not that good anymore and since I spe nd all day writi ng i n front of the computer, my eyes get a chance to rest when I am liste ni ng i nstead of readi ng,’ she declared. In fact, her book Ines del Alma mía is available i n audiobook format; i n 2008, it was eve n nominated for The Audies, the Oscar s of audiobooks.
donde buscar / where to look Amazon.com tiene más de 100 mil títulos disponibles en todos los géneros (historia, fantasía, romance, ciencia ficción) que se puede comprar en CD o descargarlos en mp3. Eso sí, hay que tener presente que todos están en inglés. En promedio, cuestan US$ 20. En tanto, en Audiolibrosenespanol.com tienen los clásicos universales y también obras latinoamericanas. Vienen en CD, narrados en un español neutro. En Chile también hay dónde comprarlos: en la librería Antártica tienen títulos chilenos como Papelucho y Papelucho casi huérfano, de Marcela Paz, y Cuentos con alma, de Rosario Gómez, además de bestsellers internacionales. Y como siempre, en Internet hay una infinita cantidad de páginas donde se pueden encontrar de forma gratuita. Es cosa de decidirse y encontrar. / Amazon.com has over 100 thousand titles available in all genres (history, fantasy, romance, science fiction) that can be bought in a CD format or downloaded as an mp3. Do bear in mind though that all of them are in English. On average, they cost USD 20. Meanwhile, in Audiolibrosenespanol.com they have the world classics and also Latin American books. They come in a CD format, narrated in a neutral Spanish. In Chile there are also places where you can get them: in Antártica bookstore they have Chilean titles like Papelucho and Papelucho Casi Huérfano, by Marcela Paz, and Cuentos con Alma, by Rosario Gomez, besides the international best-sellers. And as usual, on the Internet there are countless web pages where you can find them for free. It is a matter of making up your mind and finding them.
Un día especial es mejor cuando se comparte Sheraton es el lugar donde las personas se reúnen. Resérvese un momento del año para disfrutar Buenos Aires en su máximo esplendor. A minutos de la calle Florida y muy cerca de los paseos comerciales y culturales, nuestro hotel tiene las propuestas ideales para sus próximas vacaciones de invierno o una placentera escapada de fin de semana.
sheraton.com/libertador - Buenos Aires, Argentina
©2012 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc.
En voz de los famosos Para potenciar el uso de los audiolibros, la industria impulsó que estos fueran relatados por celebridades. Es decir, ahora el libro se compra por el título, el autor pero también por quién lo lee. Las grabaciones están disponibles en CD y mp3, con versiones íntegras, resumidas o dramatizadas. El top de ventas en Amazon es la biografía de Steve Jobs, de Walter Isaacson, con la voz del actor estadounidense Dylan Baker. Incluso, varias celebridades han puesto su voz en audiolibros, fortaleciendo así esta industria alternativa a la de los libros electrónicos. Julia Roberts lo hizo en The Nanny Diaries, de Emma McLaughlin y Nicola Kraus, que cuenta la historia de una niñera a cargo del hijo único de una familia de la clase alta de Nueva York; Sean Penn prestó su voz para las memorias de Bob Dylan, Chronicles: Volume One; Winona Ryder es quien relata Anne Frank: The Diary of a Young Girl, y Brad Pitt la voz de All the Pretty Horses, de Cormac McCarthy, que relata la historia de un joven de Texas que se enamora de la hija de un aristócrata mexicano.
In the Voice of the Famous I n orde r to e ncou r ag e the use of audi o books, the i ndustr y promote d audi o books re ad by ce l e br i ti e s. T hi s me a ns that now the book i s not onl y boug ht be c ause of i ts ti tl e a nd au thor, bu t a l so be c ause of who i s re adi ng i t. The recordi ngs are available i n CD and mp3, i n their full, edited and dramatized ver sions. The best-seller on Ama zon right now is Steve Jobs’ biography, by Walter Isaacson, i n the voice of American actor Dylan Baker. Also, several cele brities have contri buted with their voices for audiobooks, thus for tif yi ng the alternative to e-books. Julia Rober ts did it in The Nanny Diaries, by Emma McLaughli n and Nicola Kraus, which tells the stor y of a nanny i n charge of the only child of an upper class New York family; Sean Pe nn le nt his voice for Bob Dylan’s me moir s, Chronicles: Volume One; Wi nona Ryder is the one that recounts Anne Frank: The Diar y of a Young Girl, and Brad Pit t is the voice i n All the Pret t y Hor ses, by Cormac McCar thy, which tells the stor y of a young man from Texas that falls i n love with the daughter of a Mexican aristocrat.
A ellos se suman novelas narradas por actores
Additionally, there are novels narrated by Kate
como Kate Winslet, Kim Basinger, Anne Hathaway,
Winslet, Kim Basinger, Anne Hathaway, Colin Fir th,
Colin Firth, Susan Sarandon, Samuel L. Jackson y
Susan Sarandon, Samuel L. Jackson and Dustin
Dustin Hoffman. Para elegir bien, el premio de The
Hof fman. In order to choose well, the best reference
Audie es la mejor referencia hasta ahora. Justamente
so far is The Audie awards. Precisely, in their monthly
en su revista mensual Audiofile Magazine publican
Audiofile Maga zine they write Spanish book reviews so
reseñas de audiolibros en español para estar al día. Si
you can keep up. If you go to their site now, the ones
uno ingresa por estos días, eso sí, los que aparecen
they recommend are the winners of the 2011 Audies,
destacados son los que fueron galardonados en 2011,
like Life, Keith Richard’s autobiography narrated by
entre ellos Life, la autobiografía de Keith Richards
the former Rolling Stone himself, Johnny Depp and
narrada por el ex Rolling Stone, Johnny Depp y Joe
Joe Hurley; it won the award for Audiobook of the Year
Hurley y que ganó la categoría Audiolibro del Año
and Best Biography. You will also see Winter’s Bone,
y Mejor Biografía. También está Winter’s Bone, de
by Daniel Woodrell, which won the Best Fiction award
Daniel Woodrell, que cuenta la frenética búsqueda
and that tells the stor y of a daughter’s frenzied search
de una adolescente a su padre y que en 2010 fue
of her father, adapted for the big screen by Debra
llevada al cine por Debra Granik ganó Mejor Ficción,
Granik in 2010, and No Countr y for Old Men, by Cormac
y No Country for Old Men, de Cormac McCarthy, y
McCar thy, which won the Best Adaptation award and
que fue llevada al cine en 2007 por los hermanos
that it was also made into a film in 2007 by the Coen
Coen triunfó en Mejor Adaptación.
brothers.
Cultura / Culture
55
Experimenta la diferencia MAYOR CALIDAD, MEJOR INFRAESTRUCTURA, ALTA TECNOLOGÍA. ar
leg L o m iesco
nte R
side
re Av. P
Rosario Norte
0
563
Av. A
lon
so
de
Có
o El
Cerr
o
Plom
es
ilitar
Los M
Av. Manquehue Norte
Có
rdo
va
Sede Nueva Las Condes: Cerro el Plomo #5630, piso -1, Las Condes - Santiago. | Tel: (56+02) 9647190 Para más información visita www.sportlife.cl
Temas / Themes
56
El boom de los hogares unipersonales
/ The boom in one-person households
Cada vez son más las personas que optan por vivir solas. Ésta es una guía para entender el fenómeno y conocer las mejores soluciones para los hogares solitarios. / More and more people are choosing to live alone. Here you have a guide to help you understand more about this phenomenon and the best solutions out there for single-person households. Por María de Castro.
M uy al contrario de lo que ocurría en el pasado,
G oing against the past tradition of when
donde las familias vivían en grandes casas, hoy la
families used to live together in large houses,
tendencia es que las personas busquen pequeños
today people tend to look for small, one-bedroom
espacios para vivir, y para vivir solos. Las cifras lo
homes. The statistics speak for themselves.
dicen. En Chile, según la última encuesta Casen la
According to the latest Casen sur vey of Chilean
tendencia está en alza: las personas que hoy viven
households, the single-person household trend
solas representan el 2,7% de la población, mientras
is on the rise. Today 2.7% of Chileans live on
hace seis años el 2,1%. En Santiago, la ciudad que
their own, whilst six years ago only 2.1% did.
más concentra habitantes solitarios, comunas como
In Santiago, the city with the highest number
Providencia y Santiago Centro tienen una de cada
of single dwellers, a third of its houses are
tres casas
habitada por una sola alma. En Nueva
inhabited by just one person in districts, such
York son una de cada dos. En Dinamarca el 40%
as Providencia and the city centre. In New
de los hogares están compuestos por una persona
York this is the case with 50% of houses, in
y en Francia el 30%. Como el tema se convirtió en
Denmark the percentage stands at 40% and in
tendencia, y el estilo de vida cambió, comenzaron
France, 30%. New ser vices have consequently
a aparecer nuevos servicios para responder a las
appeared on the market to respond to the needs
nuevas necesidades de las personas que optaron
of this new trend of people who have chosen to
por este singular estilo de vida.
live on their own.
Comidas para uno
Meals For One
El sinfín de detalles de la vida cotidiana que se suelen
The endless trivia of everyday life with
resolver de manera simple entre varios —como la comida,
seemingly simple solutions, such as food, hou-
el aseo e incluso la sensación de soledad— pasan a ser
sework and even the feeling of loneliness, all
un tema crucial para quienes viven solos. Y en como todo
become a crucial issue for those who live alone.
ámbito, hay quienes ya han apuntado a darles solución.
And as always, some solutions have come about.
En 2011 nació Viviendo Solo, un blog que crearon
In 2011, Vi vie ndo Solo [Li vi ng Alone] was
dos diseñadores quienes, a modo de comunidad
bor n; a blog cre ate d by t wo designe r s who, vi a
online, comparten experiencias simples y complejas
a n o n l i n e c o m m u n i t y, s h a r e s i m p l e a n d
Temas / Themes
57
Temas / Themes
58
de la vida de a uno: desde cómo lavar ropa hasta
compl ex l i fe expe r ie nces f rom washi ng clothes
cómo cocinar arroz.
to how to boi l r ice.
Para resolver el tema de la comida han aparecido
To solve the food problem, there are now
negocios que ofrecen listas semanales de comida
companies which of fer weekly packs of prepared
preparada que resuelven el eterno problema de los
food, resolving the eternal problem of singletons
solteros que no saben cocinar: cómo alimentarse con
who don’t know how to cook and teaching them
otra cosa que no sea comida chatarra. El domingo llevan
how to eat non-junk food. On Sundays they deli-
hasta el departamento del interesado una serie de platos
ver a number of frozen prepared meals to your
preparados y congelados, pensados para cada uno de
apar tment, one dish for each day of the week.
los siete días. También hay negocios, como el chileno
There are also businesses like the Chilean Quinto
Quinto Cielo, que vende comida gourmet preparada en
Cielo that sell prepared gourmet food in vacuum-
bolsas selladas al vacío que solo necesitan pasar unos
packed bags that just need to be put in boiling
minutos por agua hirviendo para ser llevada a la mesa,
water for a few minutes and are then ready to
sin necesidad de ensuciar sartenes ni ollas.
ser ve. No need for dir ty pots or pans.
El mundo de los bebestibles también se ha
The beverage industry has also been reinven-
reinvetado: por ejemplo, en Francia, la empresa
ted. For example in France, packaging company
de empaques Wit lanzó en 2008 bellos envases
Wit launched the sale of attractive individual bott-
individuales para vinos, de 40, 50, 60 ó 100 cc, en
les of wine in 2008; they come in sizes of 40, 50,
cristal serigrafiado y tapa rosca (www.drinkintube.
60 or 100cc, in silk screen crystal with a screw
com). En Chile, la menor cantidad de vino que se puede
top (www.drinkintube.com). In Chile, the smallest
encontrar embotellada es 187 cc (una copa), que en
wine bottle available is 187 cc (one glass) which
www.bbvinos.com se compra por pack. Trabajan con
you can buy in packs at www.bbvinos.com. They
una quincena de viñas como Doña Dominga, Cousiño
work with over a dozen vineyards, such as Doña
Macul, Santa Ema y Undurraga, y despachan a todo
Dominga, Cousiño Macul, Santa Ema and Undu-
el país. También venden botellas de champaña en
rraga, and deliver anywhere in the country. They
miniatura y licores —como ron o vodka– en formato de
also sell miniature bottles of champagne and
50 cc.
spirits, such as rum or vodka in 50 cc bottles.
En Japón, donde la tendencia de vivir solo también
Japan, which has also experienced a solo-living
es un boom, todo viene en empaques individuales:
boom, provides food in individual packaging from
desde un plátano hasta una rodaja de jamón. Como
bananas to slices of ham. As half of the Japanese
dos de los hogares están habitados por una persona, la
population is now living on their own, the supermar-
cadena de supermercados Aeon (www.aeonshop.com)
ket chain Aeon (www.aeonshop.com) has started
tiene una sección de verduras enanas transgénicas:
offering a selection of genetically modified vegeta-
calabazas, coliflores y berenjenas. Congelados para
bles, such as miniature pumpkins, cauliflower and
gente que vive sola: en los supermercados Monop,
aubergines. Monop supermarkets in France cater
en Francia, el 90% de los alimentos congelados que
their frozen food selection to people who live alone,
venden son porciones individuales.
with 90% coming in individual portions.
Temas / Themes
59
Mini depar tamento Antes de que esta tendencia se convirtiera en un boom, los departamentos rara vez eran de un solo dormitorio. Hoy, cada vez son más. Incluso, es posible encontrar torres de viviendas de 150 departamentos, donde más de cien son para una sola persona. Tiene apenas 40 m2. Como el espacio es tan pequeño, no cuentan con espacio para lavadora ni secadora: ahora éstas ocupan espacios comunes donde cada vecino paga por el servicio. Estas viviendas representan un verdadero desafío para las inmobiliarias que pretenden mantener la calidad de vida en espacios reducidos. Y, así, han aparecido novedosas soluciones. Una de ellas es la loopwall, una muralla giratoria que une el living y el dormitorio, donde la pared viene equipada con un televisor LCD.
25
Mini Apar tment Before this trend really took off, it was uncommon to find onebed apartments. Today, they are becoming increasingly popular. In fact, in some cases, out of a block of 150 apartments, more than 100 of them are for one person. They measure merely 40m². As they are so small, there is no space for a washer and dryer. Instead, they are put in communal spaces and each tenant pays to use them. These apartments provide a true challenge for property developers who want to maintain a high quality of life in a reduced space. And so as a response, many innovative solutions have appeared on the market. One of them is Loop Wall, a revolving wall complete with an LCD television which joins together the lounge and the bedroom.
+56 2 9356450
Temas / Themes
61
Como los dormitorios ahora se piensan para ser
Si nce these be drooms are now also i nte nde d to
a la vez pequeños estudios o escritorios, también
be use d as a study or of f ice, so- cal l e d Wal l Be d’s
aparecieron las llamadas Wall Bed (del inglés “muro”
have also come about, a be d which is store d away
y “cama”), una cama que se guarda durante el día y el
dur i ng the day to for m a col l apsi bl e tabl e or the faça-
mismo mueble que la contiene puede incluir una mesa
de of a fake closet. The company that distr i butes the -
plegable o la fachada de un closet falso.
se solutions has worke d wi th more than te n estate
En Chile, la empresa que las distribuye ya ha
age nts i n Chi l e to date.
trabajado con más de diez inmobiliarias. Aunque
Even though they haven’t yet landed in Latin Ame-
aún no aterrizan en Latinoamérica, otra solución para
rica, another solution for small living spaces, which are
espacios pequeños que en Europa causa furor son las
all the rage in Europe, are the revolving kitchens which
cocinas giratorias que se adaptan a metros cuadrados
adapt to a lack of squared metre space. They consist of
escasos: son cilindros, de 2,3 metros de alto y 1,45 m
cylinders which are 2.3m high and 1.45m wide, and fea-
de ancho, que contienen todos los electrodomésticos
ture all of the conventional electrical appliances.
de las cocinas convencionales.
Tecnología / Technology
62
mejores apps para viajeros / T H E T O P 1 0 A P P S F O R T R AV E L L E R S Dónde encontrar wi fi y baños gratis. Cuáles son los restoranes preferidos de los locales. Cómo hacer tours a pie o compartir las mejores fotos. Esto es lo que hay que descargar antes de subirse al avión. / Where to find wi-fi and free toilets, the local’s favourite restaurants, information on walking tours and how to upload the best photos. These are the apps you need to download before boarding the plane. Por Antonia Campos.
1) K ayak
Ganó el premio a la aplicación de iPhone más popular para viajar, además del premio del público en los Webby Awards de 2011. La razón es simple: en una sola app se pueden comparar precios de vuelos, hoteles y arriendo de autos en decenas de ciudades. Se puede rastrear el estado del vuelo que hay que tomar, crear un itinerario de viaje, buscar cuánto cobran por maletas extras en el aeropuerto y hacer listas para no olvidar nada al empacar. Además, su diseño es impecable.Precio: gratis. / Winner of the most popular iPhone travel application and the people´s voice award in the 2011 Webby Awards. The reason is simple: in just one app you can compare flight, hotel and car rental prices in dozens of cities. You can track your flight, create a travel itinerary, find out how much they charge for extra luggage at the airport and write to-do lists so you don´t forget to pack anything. What´s more, its design is flawless. Price: Free
2) UrbanSpoon
Es una de las apps más populares en Estados Unidos e Inglaterra. Contiene una impresionante base de datos, actualizada a cada minuto por sus usuarios, sobre los mejores restoranes según donde uno se encuentre. La gracia: uno sacude el teléfono y la aplicación, cual rueda de la fortuna, indica cuál es la mejor opción precio-calidad-distancia. O se puede buscar según el antojo y UrbanSpoon recomienda una excelente picada de comida japonesa a dos cuadras. / It´s one of the most popular apps in the US and England. It features an impressive database which is updated every minute by its users who share information on the best restaurants in your area. The funny side: you have to shake the phone, and then the application, acting like a fortune wheel, suggests the best option taking into account price, quality and distance. Alternatively, you can look up restaurants based on what you feel like eating and UrbanSpoon might recommend an excellent, affordable Japanese restaurant two blocks away. Price: Free.
3) HiConverter
Existen muchas aplicaciones para transformar monedas extranjeras a pesos chilenos, pero HiConverter es una especie de paraíso de conversiones. No sólo calcula las tasas de cambio actualizadas entre 152 monedas, sino que tiene programas para calcular cuánta propina hay que dejar según los impuestos de cada país; equivalencias de tallas de ropa y zapatos (incluso de sostenes); cuánto es un galón de bencina y para cuántos kilómetros alcanza; etc. Precio: 99 centavos de dólar. / There are many applications out there for changing foreign currency into Chilean pesos, but HiConverter is a converter´s paradise. Not only can it calculate the current exchange rate between 152 currencies, but it also has programmes to calculate how much of a tip you should leave according to the country´s tax rates, equivalent sizes of clothes and shoes (including bras), how much a gallon of petrol is and for how many kilometres it will stretch, etc. Price: 99 US cents.
4) AllSubway
Muy sencillo: contiene los mapas de metro de 137 ciudades del mundo. Desde Londres a Vancouver, El Cairo, Buenos Aires, París, Hong Kong: están todos. Lo mejor es que cada mapa se puede ver sin conexión. Hay una versión en HD disponible para iPad. Precio: 99 centavos de dólar. / It´s very simple: it contains metro maps of 137 cities around the world. From London, Vancouver and Cairo to Buenos Aires, Paris and Hong Kong, they are all there. The best thing about it is that you can view each map without an internet connection. There is an HD version available for the iPad. Price: 99 US cents.
Tecnología / Technology
63
5) Yelp
Yelp es como el Google de las apps: si algo no está acá, es porque no existe. Para cada ciudad tiene cientos de miles de comentarios y evaluaciones acerca de todo: desde museos a playas, desde spas a cafés, desde discotecas hasta farmacias. Según la ubicación, Yelp detecta los mejores –y peores– lugares para hacerse una manicure, comer un buen croissant o mandar un vestido al lavaseco. Todo según las recomendaciones de los locales. Imprescindible.Precio: gratis. / Yelp is like the Google of the app world. If something isn’t there, it´s because it doesn´t exist. It contains hundreds of thousands of comments and reviews for each city on all sorts of things: from museums to beaches, from spas to cafés, from clubs to pharmacies. Depending on your location, Yelp identifies the best and the worst places to go for a manicure, to eat a good croissant or to send a dress off to the dry cleaners. All based on local recommendations. A must-have. Price: Free
6) Free Wi-Fi Finder
A alguien se le tenía que ocurrir: cuando uno viaja, usar internet en el teléfono es carísimo. Esta app contiene información actualizada de los lugares donde uno se puede colgar gratis a la red, según dónde se esté. Los usuarios también pueden agregar locaciones nuevas. La gracia es que si se baja la base de datos –que contiene más de 500 mil “hotspots” en 140 países–, funciona sin conexión.Precio: gratis. / Someone had to think of it: when you travel, using the internet on your phone is extremely expensive. This app features updated information on where you can surf the net for free according to your whereabouts. Users can also add new locations. The great thing about it is that if you download the database containing more than five hundred thousand “hotspots” in 140 countries, you can use it offline. Price: Free.
7) Sit or Squat
Quizás no sea lo más glamoroso del mundo, pero que tire la primera piedra quien nunca se haya desesperado buscando un baño en una ciudad desconocida. Sit or Squat localiza el más limpio y cercano. Hay más de 100 mil baños –desde públicos hasta de restoranes o cadenas de comida rápida que no cobran por usarlos– en varias ciudades del mundo, cada uno con puntaje según limpieza, comodidad, incluso facilidades para discapacitados. Precio: gratis. / It might not be the most glamorous thing in the world, but who hasn´t got desperate when looking for a toilet in a foreign city. Sit or Squat locates the cleanest and closest toilet. There are more than 100,000 free toilets, from public toilets to those belonging to restaurants or fast food chains in various cities around the world. Each has a rating according to cleanliness, comfort, and even their disabled facilities. Price: Free.
8) GoodReader
Es un poquito más cara, pero vale la pena. GoodReader es un lector de casi cualquier formato digital que se ha inventado: texto, html, pdf. Se pueden bajar libros, revistas, mapas, y leerlos sin conexión. Incluso sirve para respaldar sitios web y usarlos sin internet. Su diseño permite hacer anotaciones en los textos o pdfs; buscar palabras clave, o sincronizar la aplicación con el computador. Ideal para no tener que viajar con libros ni pesadas guías de viaje. Precio: US $ 4.99. / It´s slightly pricier, but it´s worth it. GoodReader reads almost any digital format: text, html or pdf files. You can download books, magazines, maps and read them offline. You can even use it to back up websites and use them offline. Its design lets you make notes on text and pdf files, search for key words or synchronise the application with your computer. It´s ideal for travelling, since you don´t need to take books or heavy guide books with you. Price: US$ 4.99
Tecnología / Technology
64
9) Tours a pie
Bajo la filosofía de que cada viajero sea su propio guía turístico, el sitio www.gpsmycity.com publica apps para hacer tours a pie en unas 400 ciudades del mundo. Una vez descargado el mapa de la ciudad, va señalando paso a paso –con fotos e información detallada– los íconos imperdibles, las mejores vistas y algunas picadas menos turísticas.Precio: en general cada tour cuesta US $ 3.99 pero hay versiones gratuitas para varias ciudades, como Roma, París, Nueva York, Estambul, Tokio, y más. / In line with the philosophy that every traveller is their own tour guide, the website www.gpsmycity.com publishes apps for walking tours in around 400 cities around the world. Once you have downloaded the map of the city, it provides a step by step guide with photos and detailed information of essential iconic sites, the best views and less-touristy cheap eats. Price: Each tour generally costs USD 3.99 but there are fee versions for various cities such as Rome, Paris, New York, Istanbul and Tokyo, among others.
10) Instagram
Debería ser la número 1 de esta lista, pero asumimos que usted debería tenerla hace rato. Instagram es como el nuevo Facebook. No sólo funciona como una excelente y muy sencilla aplicación para sacar fotos: también es una comunidad en la que se comparten imágenes, se etiquetan personas y se crean redes. A estas alturas es un diario de vida imprescindible. Dato extra: complementarla con la aplicación 360 Panorama, que permite juntar varias fotos para crear imágenes en 360º. Precio: gratis. / It should be number 1 on this list, but we´re assuming that you must have had this app for a while. Instagram is the new Facebook. Not only is it an excellent and very simple application for taking photos, it is also a community in which pictures are shared, people are tagged and networks are created. Nowadays it´s an essential life journal. NB: download it along with the 360 Panorama app which allows you to stitch various photos together to create 360º images. Price: Free.
Selah Sue
Por Diego Rammsy.
Algunos medios le han cargado la inmensa responsabilidad de suceder a la desaparecida Amy Winehouse debido a las similitudes de timbre vocal que comparte con la inglesa. Pero la cantante belga de 22 años Selah Sue no sólo coincide en la voz con la desaparecida Winehouse, sino que también en esa apariencia frágil y delicada —que en el fondo— esconde una voz áspera y ruda. El asunto es que esta joven cantante se nutre estilísticamente en su canto de todo lo que huele a reggae, hip hop y soul, y tiene como principales referentes a Lauryn Hill y Erikah Badu. Y Aunque su trabajo debut lo lanzó el año pasado de manera oficial, recién ahora llega a Latino y Norteamérica, con excelentes registros en el Viejo Continente: más de 400.000 copias vendidas. El éxito de ventas de Selah Sue no es para nada casual y aunque quizás quepa en la categoría soul que muchas otras han portado como emblema (principalmente Adele y Amy Winehouse), su estilo tiende a desmarcarse a ratos de esa senda, pero no demasiado. “Thisworld” abre el disco a pulso de reggae, “Piece of mind” colinda con el hip hop, con el manejo de bases sampleadas elegantemente ubicadas y los sencillos “Raggamuffin” y “Crazyvibes” resaltan la utilización pop de todos los elementos que mezcla a lo largo de su larga duración. Un debut promisorio y, a la vez, un deleite gracias a la exquisita labor de producción musical. 22 year old singer Selah Sue has been likened to Amy Winehouse because their voices share common features; some media circles have even assigned the Belgian artist the huge task of becoming the English singer’s successor. Selah Sue not only shares similar vocal features with the late Amy Winehouse, but also her fragile and delicate appearance – a front to hide a rough and coarse voice. The thing is that this young singer adopts a style based on reggae, hip hop and soul, with her main inspirations being Lauryn Hill and Erikah Badu. Although her debut album was officially launched last year, she is only becoming famous in North and South America now. Her album sales in Europe are excellent with over 400 thousand copies sold. Her sales success is no coincidence and although her music may fall into the Soul category – a signature music genre for other artists, such as Adele and Amy Winehouse – her style tends to veer from that pathway every now and then, but not too often. This world starts off the album with a reggae vibe, Piece of mind reflects a hip hop feel with elegantly placed bass samples and the singles Raggamuffin and Crazy vibes stand out for their pop elements which have been mixed in throughout the album. A promising debut which is an auditory delight thanks to the sublime production work.
Música/music
Ocio / Leisure
66
CINE/cinema
LIBROS/BOOKS por Julián Herrera
Drive
Así habló Parra en El Mercurio
Por Emilio Contreras
Ésta es una de esas películas que al instante genera culto y fanaticada, por su estética, su historia, y sobre todo, por el heroísmo de sus personajes. Drive cuenta la tragedia de un joven mecánico (RyanGosling) que, ocasionalmente,
actúa
como doble en películas de acción y trabaja como chofer en asaltos criminales. Su vida solitaria cambia de golpe cuando se enamora de Irene (Carey Mulligan), la vecina que —sin saberlo— marcará para siempre su destino. Drive habla de la nobleza de los ciudadanos comunes y corrientes, y de cómo —en ciertas ocasiones— deben disfrazarse de héroes y sacrificar lo que aman por un bien ajeno. Una joya de Nicolas WindingRefn, quien ganó el premio BAFTA a Mejor Director por esta cinta. Y una soberbia actuación de Gosling, nominado al Globo de Oro por su actuación.
This is one of those films that immediately forms a huge fan base because of its look, storyline, and above all, its heroic characters. Drive tells the tragic story of a young mechanic (Ryan Gosling) who sometimes moonlights as a stuntman in action films or as a getaway driver. His solitary life suddenly changes when he falls in love with Irene (Carey Mulligan), his neighbour who will unwittingly change his fate forever. Drive describes the nobility of everyday citizens and how, on certain occasions, they must become heroes and sacrifice what they love to benefit others. This film is a true gem: its director Nicolas Winding Refn won the BAFTA for Best Director and Gosling’s performance was superb – nominated for a Golden Globe.
La genialidad es el ingrediente principal de este libro que reúne las mejores entrevistas de Nicanor Parra, una de las más grandes figuras de la literatura contemporánea. María Teresa Cárdenas fue la encargada de seleccionar las piezas que revelan desde aspectos familiares a literarios del más reciente ganador del prestigioso premio Cervantes. Con 226 páginas, el libro cuesta 11.900 pesos (unos 14 dólares). / Great talent is the main ingredient of this book which gathers all the best interviews of Nicanor Parra, one of the greatest figures of modern-day literature. María Teresa Cárdenas headed the selection of the pieces, revealing both family and literary aspects about the recent winner of the prestigious Miguel de Cervantes prize. The book is 226 pages long and costs 11,900 Chilean pesos (around 14 USD).
Ocio / Leisure
67
Panoramas / What´s on
68
Los próximos 5 y 6 de mayo, los reconocidos cantautores Joan Manuel Serrat y Joaquín Sabina se reunirán por segunda vez para cantar en la gira “Dos pájaros contraatacan”. Un concierto en el que además de recorrer los mejores éxitos de sus carreras, mostrarán el estrenado disco que editaron juntos: “La orquesta del Titanic”. Detalles en www. dospajaroscontraatacan.com / On 5th and 6th May, the renowned singer-songwriters Joan Manuel Serrat and Joaquín Sabina will come together for the second time to sing on their tour Dos pájaros contraatacan [Two birds counterattack]. Not only will the concert feature their biggest hits but they will premiere the album that they compiled together called La orquestra del Titanic [Titanic´s Orchestra]. More details can be found at www.dospajaroscontraatacan.com.
PANORAMAS / WHAT´S ON Feria del Libro de Buenos Aires
/ Buenos Aires Book Fair
Es, por lejos, uno de los eventos más importantes del mundo literario hispano, que en esta edición se llevará a cabo hasta el 7 de mayo en el recinto de La Rural. Un evento ideal para enterarse de las novedades editoriales, que contará con la participación de los escritores Eduardo Galeano, David Grossman y Norman Manea, entre otros. Detalles en www.el-libro.org. ar / By far one of the biggest events in the Hispanic literary world, this year it will take place in La Rural exhibition centre until the 7th May. It is an ideal event for finding out about any editorial news, with the participation of writers Eduardo Galeano, David Grossman and Normal Manea, among others. More details can be found at www.ellibro.org.ar.
Teatro hoy / Teatro hoy
Aplaudidos montajes y excelentes estrenos teatrales es lo que ofrecerá el ciclo “Teatro hoy” en Santiago. Producido por Fundación Teatro a Mil, hasta el 15 de julio se presentarán destacadas obras como “El año en que nací” o “Velorio chileno”. Programación en www.fitam.cl / Acclaimed montages and first-class theatrical premieres are the plays being put on by Teatro Hoy [Theatre Today]. Organised by the non-profit Chilean charity Fundación Teatro a Mil, it will put on popular Chilean theatre productions, such as El año en que nací [The Year I was Born] or Velorio Chileno [The Chilean Wake]. The programme can be found at www.fitam.cl.
DURAN DURAN
Buenos Aires & Chile
Con más de 8 0 millones de discos vendidos y éxitos como “Ordinar y world” y “Hungr y like the wolf ”, la famosa banda británica se presentará en Buenos Aires y Chile este 4 y 8 de mayo, re spectivamente. Además de sus mejores éxitos, tocarán par te de su último disco “All you need is now”. Más información en w w w.duranduranmu sic.com / With more that 8 0 million albums sold, and hits such as Ordinar y world and Hungr y like the wolf, the famous British band will per form in Buenos Aires and Chile 4th and 8th May respectively. As well as their biggest hits, they will also per form songs from their latest album All you need is now. More information can be found at w w w.duran duranmusic.com.
Maratón de Lima
/ Lima Marathon Este 20 de mayo se realizará la corrida más importante de la capital peruana, que convocará a 10 mil runners. Con las categorías de 10K, 21K y 42K, en su cuarta edición recorrerá los barrios de Miraflores, San Isidro y San Borja. Ideal para ir a ver en familia, los valientes pueden ver los detalles de inscripción en www.lima42k.com / On 20th May, 10,000 runners will take part in the Peruvian capital´s biggest organised run. This will be Lima´s fourth run with 10K, 21K and 42K categories, covering the districts of Miraflores, San Isidro and San Borja. It is an ideal family event. The brave among you can find more details at www.lima42k.com.
ArteBA / Ba Ar t
Entre el 18 y 22 de mayo se llevará a cabo el Festival de Arte Contemporáneo de Buenos Aires, el más importante de Latinoamérica, que reunirá a destacados artistas, galerías y coleccionistas de arte. Programación en www.arteba.org. / The Buenos Aires Contemporary Art Festival will take place 18th – 22nd May. It is the biggest festival of its kind in Latin America, bringing together famous artists, galleries and art collections. The programme can be found at www.arteba.org.
Orquesta Típica Fernández Fierro
Botero en el Museo de la Memoria
Una mezcla entre tango y rock es lo que ofrecerá esta joven y famosa agrupación bonaerense – compuesta por once músicos y un cantante – que se aleja de las clásicas orquestas de Argentina. Con una creativa propuesta tanguera, el 11 de mayo se presentarán en Temuco y el 12 de mayo en el Teatro Nescafé de las Artes de Santiago. Informaciones en w w w.laclave. cl / This famous, young group from Buenos Aires, consisting of eleven musicians and a singer, offer a musical mix of tango and rock, very different to the classic Argentinean bands. They will perform a creative tango display in Temuco on 12th May in the Teatro Nescafé de las Artes, Santiago. More information can be found at w w w.laclave.cl.
Por primera vez en Sudamérica se exhibirá “Abu Ghraib”, la exposición más política del destacado artista colombiano Fernando Botero, basada en las fotografías que los militares estadounidenses tomaron al interior de una cárcel iraquí del mismo nombre, siete años atrás. Son 35 lienzos y pinturas que retratan las torturas a las que los presos eran sometidos. Más información en www. museodelamemoria.cl / For the first time in South America “Abu Ghraib”, the most political exhibition by the famous Colombian artist Fernando Botero will be on show. It is based on the photographs taken by US soldiers inside the Abu Ghraib Iraqi prison seven years ago. The torture suffered by the prisoners is depicted in 35 canvases and paintings. More information can be found at www.museodelmemoria.cl.
/ Fernández Fierro´s Typical Orchestra
/Botero at Museo de la Memoria
Panoramas / What´s on
69
Lugares / Places
74
Con sólo 370 kilómetros de recorrido, desde el lago Bertrand hasta Caleta Tortel, el río Baker es uno de los más caudalosos y hermosos de Chile. En la región de Aysén, esta imagen corresponde a un mirador ubicado cerca de Cochrane, en una de las tantas paradas obligadas de quienes recorren la sorprendente Carretera Austral. / At just 370 km. long, stretching from Lake Bertrand to Caleta Tortel, the River Baker is one of the most torrential and beautiful in Chile. In the Region of Aysén, this photo is of a viewpoint located in the proximity of Cochrane, one of the many essential stops along the amazing Carretera Austral. *Gran conocedor de Chile, Agustín Montalva es fotógrafo y aventuro. Con su cámara a en la mochila, este verano recorrió toda los 1.240 kilómetros de la Carretera Austral, desde Puerto Montt a Villa O’Higgins en bicicleta, y hoy viaja por el altiplano de Chile y Bolivia / *An expert on Chile, Agustín Montalva is a photographer and adventurer. With his camera and backpack, he cycled all 1,240 km. of the Carretera Austral this summer, starting in Puerto Montt and finishing in Villa O’Higgins. At the moment, he is travelling around the high plains of Chile and Bolivia.