SAL Nº2

Page 1

SAL VIAJE/TRAVEL Los mejores destinos del caribe The Caribbean’s best destinations

Nº2

ENTREVISTA/INTERVIEW La televisión de Katherine Salosny The TV of Katherine Salosny

BAR Destilados para la primavera Spirits for the spring

PRIMAVERA / 2014

Aventuras en el norte ADVENTURES IN THE NORTH1 01 Portada.indd 1

09-09-14 6:29 p.m.


02 TAPA 2.indd 2

08-09-14 8:07 p.m.


Piedras Bayas Basecamp

ÍNDICE/Index

Nº2 PRIMAVERA/2014 PEFC/29-31-75

Editorial: Editorial Actual Fono: 56-2 / 2632 8701 Director: Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl Gerente General: Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl Editor General: Rodrigo Cea / r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Marcelo Contreras, Guillermo Délano, Julián Herrera, Macarena Lladser, Nicolás Riquelme Traducción: FORCE Traducciones & Intérpretes Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Foto portada: Piedras Bayas Basecamp Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl

Revista SAL es realizada de manera trimestral por Editorial Actual Spa. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / SAL magazine is published quarterly by Editorial Actual Spa. Publishers. The full or partial reproduction, distribution and utilization of this document is prohibited. The director is not responsible for the opinions or the contents of advertisments.

04 / PORTADA/COVER

38 / MI NORTE/MY NORTH

12 / GUÍA DE ARICA ARICA TRAVEL GUIDE

40 / VIAJE INTERNACIONAL INTERNATIONAL TRAVEL. Caribe para todos

18 / GUÍA DE IQUIQUE IQUIQUE TRAVEL GUIDE

48 / ENTREVISTA/INTERVIEW

La adrenalina del desierto. Adrenaline in the desert.

Paseos en la frontera. Trips along the border.

Tierra de playas y tradiciones. Land of beaches and traditions.

24 / GUÍA DE ANTOFAGASTA ANTOFAGASTA TRAVEL GUIDE. La nueva estrella del norte. The north’s new stars.

30 / GUÍA DE CALAMA CALAMA TRAVEL GUIDE Los placeres del cobre. The pleasures of copper.

Manuel García.

los gustos (y bolsillos). Caribbean for all tastes (and budgets) La televisión de Katherine Salosny. The TV of Katherine Salosny.

54 / BAR . Destilados para la

primavera. Spirits for spring.

58 / TECNOLOGÍA DE VIAJE TRAVEL TECHNOLOGY 60 / MOTOR / ON FOUR WHEELS. Suv Mercedes-

Benz: Lujo sin límites. Suv Mercedes-Benz: limitless luxury

3

03-35 Interior Sal N2.indd 3

09-09-14 10:48 p.m.


Nico Kaiser

4

01/ En Machuca comienza el trekking por el rĂ­o San Pedro. In Machuca the trekking begins along the San Pedro River.

03-35 Interior Sal N2.indd 4

09-09-14 10:48 p.m.


PORTADA/Cover

10 GRANDES AVENTURAS EN EL NORTE

10 GREAT NORTHERN ADVENTURES Si aún piensa que el desierto es aburrido, aquí le presentamos 10 panoramas –cargados de adrenalina– para descubrir el lado más salvaje del Norte Grande. / If you still think the desert is boring, below you’ll find ten adrenaline-fuelled trips that’ll help you uncover the wild side of the far north of Chile. Por/By Rodrigo Cea

TREKKING EN EL RÍO SAN PEDRO

TREKKING THE SAN PEDRO RIVER

Al norte de San Pedro de Atacama, por el camino que va a los géiseres del Tatío, está el pintoresco caserío de Machuca, lugar desde donde se puede acceder al tramo más fotogénico del río San Pedro: un cañón verde, adornado con hermosas colas de zorros. La excursión puede durar un par de horas o incluso el día entero. Álvaro Fuenzalida de Lodge Altitud es experto en la zona. Más información al cel. 8739 6174 y en lodgealtitud.cl

To the north of San Pedro de Atacama, along the trail leading to the Tatío Geysers, lies the picturesque hamlet of Machuca, from where travellers can access the most photogenic stretch of the San Pedro River: a green canyon, adorned with beautiful foxtail plants. The excursion can last between a couple of hours and an entire day. Alvaro Fuenzalida of the Lodge Altitud hotel is an expert on the area. For more information, call +569 8739 6174 or visit lodgealtitud.cl

SALAR DE SURIRE 4x4

SURIRE SALT FLATS IN A 4x4

A 4.200 metros de altitud y 147 kilómetros al sureste de Putre –es decir, a unas cuatro horas desde Arica–, el Salar de Surire es uno de los mayores hitos turísticos de la región. Casi en la frontera con Bolivia, se debe ir en 4x4 para conocer este paisaje que parece de otro planeta, marcado por los colores de los tres tipos de flamencos que aquí habitan: andinos, chilenos y jamesi. Nuestro consejo es dar la vuelta com-

At 4,200m above sea level and 147km south-east of Putre, around four hours from Arica, the Surire Salt Flats are one of the region’s biggest tourist attractions. Almost at the Bolivian border, you’ll need to tackle these other-worldly landscapes, marked by the colours of the Andean, Chilean and Jamesi flamingo species that live here, in a 4x4. Our advice is to make a complete round trip of the salt flats and stop off in the south-eastern sector to take a dip in the Polloquere hot springs.

5

03-35 Interior Sal N2.indd 5

09-09-14 10:48 p.m.


PORTADA/Cover

pleta al salar y detenerse en el sector sur-oeste para darse un baño en las termas de Polloquere.

SURF EN EL ALACRÁN Frente al Morro de Arica, junto a la isla El Alacrán, se forma una de las olas más famosas de Chile: El Buey. Es un paraíso del surf y, sin duda, una de las aventuras más adrenalínicas de todo el norte. Si usted es principiante, puede aprender a correr sus primeras olas en la playa Chinchorro, donde la ariqueña campeona latinoamericana de surf, Sofía Bórquez, da clases a alumnos de todas las edades. Más información al cel. 7177 7057 y en el e-mail sofiaborquez@gmail.com

CORDILLERA DE LA SAL A PIE La Asociación Indígena Valle de la Luna ofrece circuitos por cavernas, laberintos y otras curiosas formaciones geológicas de la famosa Cordillera de la Sal, ubicada a minutos de San Pedro de Atacama. Si se anima, a la caminata puede sumar descensos en rapel. Más allá de la adrenalina, el valor de estos tures radica en que son conducidos por guías atacameños, cono-

Otavio Piske

02/ La Cordillera de la Sal está a minutos de San Pedro de Atacama. Cordillera de la Sal is ten minutes away from San Pedro de Atacama.

SURFING IN EL ALACRÁN Opposite the Morro de Arica, by El Alacrán Island, rises one of Chile’s most famous waves: El Buey. This is a surfer’s paradise and, without doubt, one of the most adrenaline-pumping adventures in the north. If you are a beginner, you can learn to ride your first waves at Chinchorro Beach, where Arica’s own Latin American surf champion, Sofía Bórquez, gives classes to students of all ages. For more information, call +569 7177 7057 or e-mail sofiaborquez@gmail.com

CORDILLERA DE LA SAL ON FOOT The Indigenous Association of the Lunar Valley offers trips around caverns, labyrinths and other weird rock formations in this famous mountain range, located just a few minutes outside San Pedro de Atacama. If you feel up to it, the walk can also take in some rappelling. Beyond the adrenaline rush, these tours are worth taking for their indigenous Atacama guides, who know the local history and mythology and are certified experts in potholing and expedition climbing. For more information, call +569 9089 0614 or e-mail vallelaluna@yahoo.es

6

03-35 Interior Sal N2.indd 6

09-09-14 10:48 p.m.


Tom Doing/Zidane Foto 03-35 Interior Sal N2.indd 7

03/ La campeona Sofía Bórquez enseña a domar olas en Arica. Champion surfer Sofía Bórquez gives lessons on taming the waves in Arica.

7

09-09-14 10:48 p.m.


PORTADA/Cover

Sergejf

04/ La Laguna Verde es parte del Parque Nacional Nevado Tres Cruces. Laguna Verde is part of Nevado Tres Cruces National Park.

cedores de la historia y mitología de la zona, además de poseer conocimientos certificados en espeleología y alta montaña. Más información el cel. 9089 0614 y en el e-mail vallelaluna@yahoo.es

PARAÍSO SUBMARINO Las costas de Iquique esconden un valioso y poco conocido paraíso submarino. Ubicada 9,4 kilómetros al sur de la ciudad, Playa Blanca es una tranquila bahía donde se encuentran algunas de las mejores aguas para el buceo de todo el norte. El buzo Carlos Guerreros, quien lleva años operando en el sector, lidera buceos por cañones y grietas donde vive una gran variedad de peces, crustáceos y flora marina. Más información al cel. 9523 3113 y en buceoiquique.cl

BAJO LOS OJOS DEL SALADO 150 kilómetros al este de Copiapó, por la ruta que conduce al Paso Internacional San Francisco, se encuentra el Parque Nacional Nevado Tres Cruces. Aquí se esconden tres tesoros turísticos, que por su difícil acceso –un 4x4 es imprescindible– son muy poco visitados: la laguna Santa Rosa, el salar de Maricunga y el volcán Ojos del Salado. A alrededor de 4.000 metros de altitud, no olvide llevar cámara fotográfica ni traje de baño para sumergirse en las termas ubicadas junto a la Laguna Verde.

SALITRERAS EN BUGGIE Mucho más allá de las clásicas Humberstone y Santa Laura, en los alrededores de Iquique aún pueden encontrarse vestigios de antiguas y olvidadas oficinas

8

03-35 Interior Sal N2.indd 8

09-09-14 10:48 p.m.


UNDERWATER PARADISE

NITRATE MINES BY BUGGY

Iquique’s coastline hides a valuable and lesser-known underwater paradise. Located just 9.4km to the south of the city, Playa Blanca is a quiet bay that boasts some of the north of Chile’s best diving waters. Diver Carlos Guerreros, who has worked in the area for years, leading dives in underwater canyons and fault lines that are home to large numbers of fish, crustaceans and marine flora. For more information, call +569 9523 3113 or visit buceoiquique.cl

Beyond the classic sites of Humberstone and Santa Laura, the outskirts of Iquique are home to the remnants of other old and forgotten nitrate mining towns, such as Cóndor or Viz. Your guide, Sergio Cortés, is an expert on the region, and organises trips in buggies that he builds himself, exploring the Salar Grande and Puerto Patache areas. Cortés also takes tours by kite buggy across other little-known nitrate towns, including Coposa. For more information, call +569 9643 6222 or e-mail civetcor@vtr.net

UNDER OJOS DEL SALADO 150km east of Copiapó, along the trail that leads to the San Francisco border crossing, you’ll find the Nevado Tres Cruces National Park. The park is home to three tourist treasures that are very rarely visited as they are difficult to reach (a 4x4 is paramount): the Santa Rosa Lagoon, the Maricunga Salt Flats and the Ojos del Salado Volcano. At around 4000m above sea level, you’ll regret not taking your camera or bathing suit to take a dip in the hot springs by Laguna Verde.

03-35 Interior Sal N2.indd 9

IQUIQUE FROM THE SKIES Thanks to its excellent wind conditions, Iquique is not only the best place in Chile to try parasailing, but it is also renowned around the world among the sport’s enthusiasts. Take off is from Alto Hospicio, at around 500m above sea level. Flights last for about an hour, and take in the beautiful sites of the city centre and beaches. A good agency to try is Altazor, run by the Swiss Philip Maltry. For more information, call +569 8826 1860 or visit altazor.cl

09-09-14 10:48 p.m.


PORTADA/Cover

salitreras, como Cóndor o Viz. El guía Sergio Cortés, experto conocedor de toda la zona, organiza un recorrido en buggies fabricados por él mismo, explorando el sector del Salar Grande y Puerto Patache. Cortés también realiza viajes en carros a vela por salares muy poco conocidos, como el de Coposa. Más información al cel. 9643 6222 y en el e-mail civetcor@vtr.net

IQUIQUE DESDE EL CIELO Por sus excelentes condiciones de viento, Iquique no es sólo el mejor lugar en Chile para practicar parapente, sino que se trata también de uno de los paraísos mundiales de la disciplina. A unos 500 metros de altitud, los despegues se realizan desde el sector de Alto Hospicio. Los vuelos duran alrededor de una hora, y contemplan hermosas vistas del centro de la ciudad y las playas. Buen dato es el suizo Philip Maltry, de la agencia Altazor. Más información al cel. 8826 1860 y en altazor.cl

ASCENSO AL LICANCABUR Sagrada para los atacameños, la cumbre del volcán Licancabur es una de las postales más emblemáticas del Norte Grande chileno. Visible desde cualquier punto de San Pedro de Atacama, sus imponentes 5.920 metros son un desafío mayor para los aficionados al trekking, pues se trata de una demandante caminata de 9 horas por el lado boliviano de la montaña, pues la cara chilena es mucho más complicada. Esta aventura –que implica dormir un día a los pies de la cumbre– sólo debe realizarse en compañía de un montañista experto en la zona, respaldado por una agencia profesional. En San Pedro hay varias. Infórmese bien.

KAYAK EN ATACAMA El glamping –o camping de lujo– de moda en el norte, Piedras Bayas Basecamp Atacama, ofrece múltiples actividades en su solitaria locación entre la famosa Playa La Virgen y la sencilla caleta de Barranquilla. Con embarcadero para deportes náuticos y salidas de pesca, una de sus aventuras más entretenidas –además de sus paseos en bicicleta por el litoral– son los paseos en kayak para recorrer la costa atacameña. Con domos y sitios para casas rodantes y motorhome, recientemente habilitaron una playa. Más información en el cel. 9280 4609 y en basecamp.cl S

CLIMBING LICANCABUR Held as sacred by Atacama’s indigenous populations, the peak of the Licancabur Volcano is another of this area’s most famous postcard snapshots. The peak is visible from all over San Pedro, and rises to an imposing 5,920m - a real challenge for any trekking aficionado. The hike lasts a gruelling 9 hours and tackles the Bolivian face of the mountain, as the Chilean side is much more difficult. This adventure, which includes spending a night at the foot of the volcano, must only be attempted in the company of a climbing expert who is experienced in the area and backed up by a professional agency. There are several in San Pedro. Make sure you are well informed.

ATACAMA BY KAYAK Glamping, or glamorous camping, is in fashion in the north. Piedras Bayas Basecamp Atacama offers a host of activities in its secluded setting between the famous La Virgen Beach and the simple fishing port of Barranquilla. With a jetty for nautical sports and fishing trips, one of the most exciting trips here (aside from cycling the coastline) are the tours in kayak along the Atacama coast. There are camping domes and spaces for motorhomes next to a newly opened beach. For more information, call +569 9280 4609 or visit basecamp.cl S

10

03-35 Interior Sal N2.indd 10

09-09-14 10:48 p.m.


REVISTA

SAL

PUBLICA CON NOSOTROS PRÓXIMA EDICIÓN

DICIEMBRE 2014 PRESENCIA EN LOS HOTELES CORPORATIVOS MÁS IMPORTANTES DEL NORTE GRANDE • ARICA • IQUIQUE • ANTOFAGASTA • CALAMA

Contacto: Editorial Actual SpA, ventas@editorialactual.cl, fono: 56-2 / 2632 8701

CONTENIDO LOCAL / ENTRETENCIÓN / TURISMO / PANORAMAS RESTAURANTES / COMPRAS / INGLÉS Y ESPAÑOL / TRIMESTRAL

03-35 Interior Sal N2.indd 11

09-09-14 10:48 p.m.


De Agostini / V. Giannella

12

03-35 Interior Sal N2.indd 12

09-09-14 10:48 p.m.


PANORAMAS/Travel Guide

ARICA

PASEOS EN LA FRONTERA Brian Gratwicke

Trips along the border

Desde la costa hasta el altiplano, Arica ofrece un sinnúmero de panoramas. Marcada por la cultura indígena aún viva del altiplano y la influencia de inmigrantes peruanos y bolivianos, la ciudad de la eterna primavera asegura sol y entretención durante todo el año. From the coast to the altiplano, Arica offers innumerable possibilities. Marked by an original culture that is still alive in the altiplano, and by the influence of Peruvian and Bolivian migrants, the “City of the Eternal Spring” guarantees sun and entertainment all year round.

Humedal

DE LLUTA

Lluta wetlands

A minutos del centro, justo en la desembocadura del emblemático río Lluta, este humedal es un tesoro de la naturaleza. De acuerdo a recientes registros, allí habitan alrededor de 140 especies de aves migratorias y nativas, entre las que destacan garzas, patos y cuatro tipos de gaviotas. Para observar el espectáculo, vaya temprano en la mañana: es el momento de mayor actividad de las aves.

These wetlands are located a few minutes from downtown Arica, right next to the mouth of the River Lluta, and are a natural treasure. According to recent records, some 140 species of migratory and resident birds are found here, the most common of which are herons, ducks and four types of sea gulls. This site should be visited in the early morning, as this is when the birds are at their most active.

13

03-35 Interior Sal N2.indd 13

09-09-14 10:48 p.m.


Guido da Rozze

PANORAMAS EN ARICA/Arica Travel Guide

Museo de Sitio Colón 10.

La cultura chin chorro se desarrolló en la zona de Arica y sus alrededores entre los años 7.000 y 1.500 a.C. En plena ciudad, el Museo de Sitio Colón 10 es un excelente sitio para aprender de este pasado: allí hay un auténtico cementerio de momias y un cuerpo que tiene una protección acrílica para ser observado por los visitantes. El museo lo maneja la Universidad de Tarapacá. Colón 10. Tel. 58/220 5041; momiaschinchorro.cl / The

Con un día en el bolsillo para pasear, no hay que dudar en partir hacia el Lago Chungará. Por la ruta internacional que une Arica con Bolivia, la primera escala del camino es Putre, donde debe aclimatarse a la altura, para luego subir –una hora más de camino– hasta los 4.517 metros de altitud donde se encuentra el lago. Con el volcán homónimo de fondo, tenga la seguridad de que estará frente a una de las postales más lindas de Chile. Lake Chungará. If you have a day for extra sightseeing, the best option is to visit Lake Chungará. The first stop in the Arica-Bolivia highway is Putre, where you should acclimatise to the altitude, and then climb for another hour until you reach 4,517 metres above sea level, which is where the lake is located. With the Chungará Volcano in the background, this is undoubtedly one of the most beautiful sights in Chile.

Felipe Muhr

LAGO CHUNGARÁ

Chinchorro culture developed in the area of Arica and its environs between the years 7,000 and 1500 BC. This museum, in the heart of the city, is an excellent place to learn about the past: it contains an authentic cemetery with mummies, and a specimen covered in acrylic, which can be examined by visitors. The museum is administered by the Universidad de Tarapacá. Colón 10. Tel. +56 582 205041; momiaschinchorro.cl

Rancho Don Alejo.

Famoso por sus aceitunas, el valle de Lluta está a solo 10 kilómetros de Arica y es un excelente paseo. Mejor aún si considera ir a almorzar al Rancho don Alejo, un restorán campestre, decorado con muebles antiguos y que además funciona como granja interactiva, con animales a la vista. Ojo con el pastel de choclo y varias especialidades al horno de barro. Avda. Valle de Lluta km. 10,5. Cel. 9367 8410. / The Lluta Valley, which is famous for its olives, is only 10 kilometres from Arica and makes a great outing. The best alternative is to have lunch at the Rancho Don Alejo, a country restaurant decorated with antiques, and which also has a petting farm. Look out for its “pastel de choclo” (corn pie) and a variety of food baked in a clay oven. Avda. Valle de Lluta km. 10,5. Mobile: +569 9 367 8410.

14

03-35 Interior Sal N2.indd 14

09-09-14 10:48 p.m.


CATEDRAL SAN MARCOS De singular estilo gótico, fue declarada Monumento Nacional en 1984 y con razón es el mayor símbolo arquitectónico de la ciudad. Destaca por una torre octogonal y por su estructura completamente metálica, salvo un par de puertas de madera. Ubicada frente al puerto, se trata de un excelente punto de partida para recorrer el centro o las playas del sector sur de la ciudad. / This outstanding Gothic-style church was declared a National Monument in 1984 and is clearly the most important architectural symbol of the city. It has an octagonal tower, and its structure is entirely metallic, with the exception of a couple of wooden doors. Located in front of the port, it is an excellent starting point for touring the city centre or the beaches that lie south of it.

PASEAR TOURS

Estos y otros paseos se pueden realizar con las siguientes agencias de turismo: These tours and others can by booked at the following travel agents:

• Sumapacha Pacheco Altamirano 3862. Más información al tel. 58/247 0092, al e-mail ebascunan@ sumapacha.com y en www.sumapacha.com Pacheco Altamirano 3862. More information tel. 58/247 0092, e-mail ebascunan@sumapacha. com www.sumapacha.com

RESTAURANT Y CENTRO DE EVENTOS

La Palmera lo invita a disfrutar de la mejor y más variada gastronomía a través de un exclusivo servicio para sus eventos y actividades tanto de negocios como familiares, entregándole productos y una atención con los más altos estándares de calidad. Además, podrá deleitar una amplia variedad de vinos, tragos, aperitivos y cervezas nacionales e importadas.

• Livilcar Expediciones Más información al cel. 5785 5839, al e-mail livilvarexpediciones@gmail.com y en livilcar.wordpress.com More information: cel. 57/285 5839, e-mail livilvarexpediciones@gmail. com livilcar.wordpress.com

• Vicuñatours Sotomayor 181. Más información al tel. 58/222 8916, al e-mail gerardoperez@vicunatours. cl y en www.vicunatours.cl

Marcos Escalier

Sotomayor 181. More information tel. 58/222 8916, e-mail gerardoperez@vicunatours. cl www.vicunatours.cl

03-35 Interior Sal N2.indd 15

Nos encuentra en Uribe #431 2º piso /Antofagasta - Chile Horario de atención: 10:00 am - 23:00 pm Fono: (055)-22123369 Email: restorantlapalmera@gmail.com (para cotizaciones, eventos y/o reservas)

09-09-14 10:48 p.m.


PANORAMAS EN ARICA/Arica Travel Guide

Morro de Arica

landmark, you cannot say you have been to Arica without having climbed this hill, which is 130 metres above sea level. Although it can be reached by car, we recommend that you climb it on foot, following the path that starts in Colón Street. As well as offering the best view of the city, it has a historical museum devoted to the War of the Pacific, with photographs, uniforms and other related artefacts.

SebaSkyscraperCity

Hito histórico de la ciudad, no se puede decir que se estuvo en Arica si no se subió hasta su mirador ubicado a 130 metros de altura. Aunque puede hacerlo en auto, nuestro consejo es subir caminando por el sendero que parte desde la calle Colón. Además de la mejor panorámica de la ciudad, en la cima encontrará un museo histórico dedicado a la Guerra del Pacífico, con fotografías, uniformes y otros objetos de la época. / A historical

DÍAS DE PLAYA Con sol asegurado casi todos los días del año, las playas de Arica ofrecen, además, las aguas más templadas de Chile continental. Partiendo desde el centro de la ciudad hacia el sur, la primera que aparece es la famosa La Lisera, para luego pasar a El Laucho. Preste atención también a la llamada isla El Alacrán: la península frente al morro donde se forma El Buey: una de las mejores olas en Chile para la práctica del surf. / Days on the beach. The sun is sure to shine practically every day, and in addition, the beaches in Arica offer the warmest water in mainland Chile. Starting from the town centre heading south, the first beach to visit is the famous La Lisera, then comes El Laucho. Another feature is El Alacrán Island: the peninsula opposite the Morro, with El Buey, one of the best surfing waves in Chile.

Museo de Arte.

house –built 130 years ago– was a hospital and blood bank. This neoclassic structure was built by the Eiffel iron works, the same that built the Eiffel tower in Paris. It is currently home to a museum with a permanent collection of historical photographs and frequent itinerant exhibitions. It is located opposite Plaza Baquedano and is closed on Sundays.

Felipe Muhr

Durante la Guerra del Pacífico, la exaduana –construida hace 130 años– funcionó como hospital y banco de sangre. De estilo neoclásico, su construcción estuvo a cargo de los talleres Eiffel: sí, los mismos de París. Hoy alberga un museo con una colección permanente de fotografías históricas y frecuentes exposiciones de arte itinerantes. Ubicada frente a la Plaza Baquedano, cierra los domingos. / During the War of the Pacific, the former customs

16

03-35 Interior Sal N2.indd 16

09-09-14 10:48 p.m.


TALLER KANTHAKA

La destacada diseñadora ariqueña Valeska Radlic tiene su taller, llamado Kanthaka, en pleno centro de la ciudad. Allí se pueden descubrir las materias primas que se utilizan para elaborar sus productos de alpaca y seda, inspirados en los diseños de las culturas andinas de la zona. Baquedano 1036, depto 54. Más información en kanthaka.cl Kanthaka workshop. The well-known local designer Valeska Radlic has her Kanthaka workshop in the middle of downtown Arica. At the workshop, you can discover the raw materials used in her alpaca wool and silk products, inspired in the traditional Andean designs of the area. Baquedano 1036, Depto 54. For more information, visit kanthaka.cl

BAR MOSTO VINOTECA En su agradable terraza –que mira a la icónica Catedral de San Marcos–, el Bar Mosto Vinoteca ofrece entre decenas de cervezas, una fabricada cien por ciento en la ciudad. Llamada XV, hay de tres tipos: porter, que es la más fuerte; britishbitter, un poco más suave y amarga, y la clásica golden ale. Además de la terraza, el bar tiene un subterráneo-lounge. 7 de Junio 196. Tel. 58/231 1018. / The Mosto Vinoteca Bar has a pleasant terrace that looks on to the iconic Catedral de San Marcos, and offers dozens of different beers, one of which –XV– is made locally. It comes in three types: porter, which is the strongest; britishbitter, slightly milder and bitter and the classic golden ale. The bar also has an underground lounge. 7 de Junio 196. Tel. +56 582 311018.

03-35 Interior Sal N2.indd 17

09-09-14 10:48 p.m.


18

03-35 Interior Sal N2.indd 18

09-09-14 10:48 p.m.


PANORAMAS/Travel Guide

IQUIQUE

TIERRA DE PLAYAS Y TRADICIONES

Land of beaches and traditions

Un montón de historia, excelente gastronomía –mezcla de herencias extranjeras y nativas– y algunos de los atardeceres más espectaculares del norte, como el de la playa de Cavancha. La oferta turística de Iquique es gigante. Compruébelo usted mismo. Lots of history, excellent gastronomy –a mixture of foreign and local traditions– and some of the most spectacular sunsets in the north, an example of which are the sunsets on Cavancha Beach. Iquique has much to offer the tourist. See for yourself.

HUARA Ubicado 73 kilómetros al noreste de Iquique, ir a Huara es otro excelente paseo para hacer desde Iquique. Considere, primero, una visita al cerro Unitas, que está justo a la salida, por el Camino Internacional que va a Bolivia, y admire el impresionante tamaño del llamado Gigante de Atacama, una figura humana diseñada en la ladera del cerro. También puede ir a otros sitios arqueológicos cercanos, como los geoglifos del cerro Aura o los de Tiliviche.

Another excellent outing is to visit Huara, 73 kilometres northeast of Iquique. First, you should include a visit to Cerro Unitas which is on the International Highway to Bolivia, and admire the impressive “Gigante del Atacama”, a huge anthropomorphic geoglyph in the side of the hill. You can also visit other nearby archaeological sites like the geoplyphs at the Aura and Tiliviche Hills.

19

03-35 Interior Sal N2.indd 19

09-09-14 10:48 p.m.


Felipe Muhr

PANORAMAS EN IQUIQUE/Iquique Travel Guide

NAVEGACIÓN POR LA BAHÍA

Salar de Llamara.

Ubicada a 140 kilómetros al sureste de Iquique, por la Ruta 5, se trata de una laguna donde aún viven unos organismos celulares prehistóricos llamadas estromatolitos, que aparecieron hace 3.500 millones de años en los mares y que facilitaron el surgimiento de vida, al transformar el hidrógeno en oxígeno. El recorrido puede complementarse en la quebrada de Huatacondo, donde están los petroglifos de Tamentica, con sorprendentes formas humanas y animales diseñadas entre el siglo 5 y 16. / Llamara salt flat. Located 140 kilometres south of Iquique on Ruta 5 motorway, this is a salt lagoon that contains living prehistoric cell organisms called stromatolites, which appeared in the sea some 3.5 billion years ago and which contributed to life on the planet by turning hydrogen into oxygen. The tour can end at Quebrada Huatacondo, which contains the Tamentica petroglyphs, with incredible human and animal figures designed between the 4th and 16th centuries.

Un paseo imperdible es navegar por la bahía de Iquique. Múltiples embarcaciones hacen este tradicional recorrido, que dura alrededor de una hora y visita las loberías cercanas y, desde luego, el sitio donde se hundió la Esmeralda el 21 de mayo de 1879, que está marcado por una boya tricolor. La panorámica de la ciudad desde el mar, sobre todo al atardecer, convierte a este panorama en uno de los imperdibles en la ciudad. / Sailing around the Bay of Iquique is an absolute must. There are many boats that offer this traditional tour, which lasts about an hour and takes you to nearby seal colonies and the place where the Esmeralda sank on 21st May 1879, which is marked with a tricolour buoy. The panoramic view of the city from the sea, especially at sundown, should not be missed.

RESTORÁN EL WAGON.

En el centro de Iquique, El Wagón es uno de esos locales donde se puede sentir el ambiente de puerto y de antiguo epicentro del salitre que fue Iquique. Decorado con muebles antiguos, pianos y fotos de esa época, y amenizado por músicos en vivo con guitarras, en su carta destacan platos marinos como el sudado tarapaqueño, el Pabellón de Pica (pescado en salsa de soya, jengibre y cebollín) y su maracuyá sour. Thompson 85. Tel. 57/231 2101. / El

Wagón, in downtown Iquique, is one of those places where you can feel the atmosphere of the port and of Iquique as the former hub of the saltpetre industry. It is decorated with antique furniture, pianos and photographs, and has live guitar music. Seafood such as the “sudado tarapaqueño” and “Pabellón de Pica” (fish in soy sauce, ginger and spring onions) is the house specialty, along with the passion fruit sour. Thompson 85. Tel. +56 572312101.

20

03-35 Interior Sal N2.indd 20

09-09-14 10:48 p.m.


Zofri Nadie conoce la ciudad si no ha ido al menos durante un par de horas a vitrinear a la famosa Zona Franca de Iquique, popularmente conocida como “Zofri”. Entre cachivaches electrónicos de varios países de Oriente, se encuentran ofertas más que convenientes en artículos como computadores, tablets y cámaras fotográficas. Ojo con sus tiendas de ropa de cama y toallas y, a la hora de hacer regalos, no olvide las perfumerías. / Nobody knows the city unless they have spent at least a couple of hours window-shopping in the famous Zona Franca de Iquique (Iquique Duty Free Zone), commonly known as “Zofri”. Among a variety of electronic gadgets from the Far East, you can find conveniently priced computers, tablets and cameras. Bed linen and towels are also worth buying, and don’t forget its perfume stores if you need to buy a gift.

PASEAR TOURS

Café Bistro

Estos y otros paseos se pueden realizar con las siguientes agencias de turismo: These tours and others can by booked at the following travel agents:

• Civet-Adventure Bolívar 684. Más información al cel. 9643 6222, al e-mail info@civet-adventure.cl y en www.civet-adventure.cl Bolívar 684. For more information call: cel. 9643 6222, e-mail info@civet-adventure.cl and visit: www.civet-adventure.cl

• Desierto Verde Expediciones

De lo Humano y lo Divino, de Amores y de Sabores, del Día y de la Noche, en la playa y frente al mar, sólo o entre amigos, Déjate Querer...

Avda. Salvador Allende 450, of. 808. Más información al cel. 9885 0310, al e-mail reservas@dsvexpediciones. cl y en www.dsvexpediciones.cl Avda. Salvador Allende 450, of. 808. For more information call: cel. 9885 0310, e-mail reservas@dsvexpediciones. cl visit: www.dsvexpediciones.cl

• Magical Tour Chile Baquedano 1035, of. 3. Más información al tel. 57/221 7290, al e-mail magicaltourchile@hotmail. com y en www.magicaltour.cl Baquedano 1035, of. 3. For more information call: tel. 57/221 7290, e-mail magicaltourchile@ hotmail.com visit: www. magicaltour.cl

Av. Arturo Prat 3068, local 3 / Agua Marina II Iquique dejate.querer@hotmail.com Teléfono: +569 / 882 77468

03-35 Interior Sal N2.indd 21

09-09-14 10:48 p.m.


PANORAMAS EN IQUIQUE/Iquique Travel Guide

PLAYA BRAVA.

Después de Cavancha, Playa Brava es la segunda playa más importante de la ciudad. Digna representante de su nombre, cuenta con un oleaje de temer y, por las noches, una serie de bares favoritos entre los iquiqueños y turistas. La noche iquiqueña es movida, y una buena opción es terminarla jugando unas fichas en el Casino, donde suele haber una interesante cartelera de eventos. / After Cavancha,

sica, pero con una vuelta de tuerca sofisticada. Así podría definirse la cocina de este local, donde usted puede probar una singular hamburguesa de camarón. Con productos extra frescos, además de tablas y ceviches, ofrecen 13 sándwiches, entre los que destaca el de salmón ahumado traído especialmente para el café desde Puerto Varas. Ojo que trabajan con las mejores marcas de café, cervezas y licores para sus tragos. Abierto de 10 a 24 horas. Avda. Arturo Prat 3068, local Agua Marina II. / A classic gastronomic option, but with a sophisticated turn of the screw. That would be the way to describe the cuisine here, where you can enjoy a unique shrimp hamburger. Everything is extra fresh, and it also offers cheese boards and “ceviches” (raw fish marinated in lemon); it also offers 13 different sandwiches, like the smoked salmon, which is brought north specially from Puerto Varas. They offer the best brands of beer, coffee and liquor. Open from 10 a.m. to midnight. Avda. Arturo Prat 3068, local Agua Marina II.

Playa Brava is the second most important beach in Iquique. Its name (Rough Sea) suits it perfectly, as it has awesome waves. At night, you can visit one of its many bars, which are the favourite watering places of locals and tourists. Nights in Iquique are lively, and a good option is to end up gambling at the Casino, which offers attractive shows.

Déjate Querer

Felipe Muhr

Café Déjate Querer. Una propuesta gastronómica clá-

Playa Cavancha. Símbolo turístico número uno de la ciudad. Ca-

vancha es una de las mejores playas de todo el país, y no solo por su oleaje suave ni las palmeras que la flanquean, sino por la forma en que los iquiqueños la aprovechan desde que sale el sol hasta la noche: haciendo deporte, tomando sol y comiendo. Sí, porque si algo caracteriza a Cavancha es su gran –y sabrosa– oferta gastronómica: desde jugos naturales a empanadas, pasando por clásicos dulces como manzanas confitadas, palmeras y churros. / The city’s number one tourist symbol. Cavancha is

one of the best beaches in Chile, not just because of its mild waves and palm trees but also because of the way that the inhabitants of Iquique make the most of it from dawn to dusk: they use it for sports, sunbathing, and eating. Yes, because Cavancha is known for its varied and tasty treats: such as natural fruit juices, meat pasties, sweets like candy apples, “palmeras” (sweet pastries) and “churros” (fried crullers).

22

03-35 Interior Sal N2.indd 22

09-09-14 10:48 p.m.


SAMURAI LOUNGE La influencia peruana en Iquique es notoria y bienvenida, sobre todo por quienes tienen espíritu gourmet. Un buen ejemplo es el Samurai Lounge, un taquillero restorán a cargo del chef limeño César Chávez, experto en cocina nikkei, es decir, la mezcla de estilo peruano y japonés. Destacan los rolls de lomo saltado maki y el inca maki envuelto en quínoa tostada. Avda. Tomas Bonilla 919. Más información en samurailounge.cl Peruvian influence in Iquique is easy to see and is most welcome, especially by gourmet foodies. A good example of this is the Samurai Lounge, a popular restaurant specializing in Nikkei food (a mixture of Peruvian and Japanese cuisine), managed by César Chávez, the well-known Lima chef. Its most outstanding dishes are its maki pan-fried tenderloin and Inca maki rolls in toasted quinoa. Avda. Tomás Bonilla 919. For more information, visit samurailounge.cl

EL PRIMER SUSHI NIKKEI DE ANTOFAGASTA. Calidad,

frescura y variedad en productos. Más de 5 pescados frescos y 8 tipos de mariscos......Todos los días!!!

CHUSMIZA

Uno de los poblados aimara más hermosos de todo el desierto. Así se puede defi nir a este diminuto caserío que aparece a la derecha subiendo por la ruta 15, enclavado entre cerros multicolores. Tenga en cuenta que su atractivo principal son sus aguas termales, las que alcanzan los 40 grados de temperatura. Desde aquí se puede acceder además al pucará de Chusmiza y a la iglesia de Usmagama. / One of the most beautiful Aymara villages in the entire desert. This is the only way to describe this tiny village that appears on the right-hand side of Ruta 15, hidden between multi-coloured hills. Its main attraction is its hot springs, with waters that reach temperatures of 40°C. From here, you can go on to the Chusmiza pucará (fortification) and the church of Usmagama.

Croacia 0106

www.nikkeiecchi.cl Delivery / Reservas: tel. 55-2893659 reservas@nikkeiecchi.cl / ecchinikkei@gmail.com Facebook: Ecchi Nikkei

03-35 Interior Sal N2.indd 23

09-09-14 10:48 p.m.


Sernatur

24

03-35 Interior Sal N2.indd 24

09-09-14 10:48 p.m.


PANORAMAS/Travel Guide

ANTOFA GASTA

LA NUEVA ESTRELLA DEL NORTE

La llamada Perla del Norte hoy luce totalmente renovada gracias al boom económico de la industria minera. Más allá de sus hermosos paisajes en los alrededores, nuevas alternativas culturales y gastronómicas cambiaron para siempre la cara de la capital de la Segunda Región. The so-called “Perla del Norte” (Pearl of the North) boasts a fresh new look and is as vibrant as ever thanks to the booming mining industry. Apart from its beautiful landscapes and surroundings, there are now new cultural and culinary alternatives that have forever changed the face of the capital of Chile’s Second Region.

European Southern Observatory

The north’s new stars

Observatorio PARANAL

Paranal Observatory

Famoso por haber servido de locación para la película de James Bond, Quantum of Solace, es uno de los observatorios más modernos del mundo. El camino desde Antofagasta tarda unas dos horas y sólo recorrerlo ya vale el viaje: atraviesa espectaculares paisajes desérticos. Se puede visitar gratis todos los sábados, entre 10 y 14 horas, e incluso ver a los astrónomos trabajando. Cupos limitados. Se debe reservar online. Para dudas y consultas, escriba a visits@eso.org

Famous for having served as the backdrop for the recent James Bond film, “Quantum of Solace”, this is one of the most cutting-edge laboratories in the world. The journey from Antofagasta lasts two hours and is worth a trip in itself: It cuts through spectacular desert scenery. Free visits can be made every Saturday, between 10 a.m. and 2 p.m., and you can even see the astronomers at work. There are limited spaces, so you have to book ahead online. For doubts or questions, write to visits@eso.org.

25

03-35 Interior Sal N2.indd 25

09-09-14 10:48 p.m.


PANORAMAS EN ANTOFAGASTA/Antofagasta Travel Guide

En los restos de lo que fuera una antigua fundición de plata que operó a fines del siglo 19 –declarada Monumento Histórico–, frente a la Playa Blanca de Antofagasta funciona un atractivo museo y flamante teatro donde se realizan distintos eventos culturales, desde exposiciones fotográficas y de artesanías hasta conciertos de música clásica. Más información y cartelera en frh.cl / Huanchaca ruins. Among

Sernatur

the remains of what was once an old silver smelting plant that operated towards the end of the 19th century (now a national heritage site) and opposite Antofagasta’s Blanca Beach stands this brand-new attractive museum that plays host to a range of cultural events such as photography and handicraft exhibitions and classical music concerts. For more information and programmes, visit frh.cl

En el centro histórico de Antofagasta, este flamante centro cultural se ha convertido en uno de los nuevos referentes del arte y la cultura en la ciudad. Funciona en un edificio patrimonial restaurado que data de 1906. Por estos días exhibe “Desde el Ferrocarril: había una vez un desierto”, muestra que cuenta la historia de Ferrocarriles Antofagasta, que comenzó a funcionar en 1888. Bolívar 280. Entrada liberada. Más información en estacionantofagasta.cl / At the heart of Antofagasta’s old town, this brand new cultural centre has swiftly become a hub for the city’s arts and culture scene. It works out of a renovated national heritage building

Felipe Muhr

CENTRO CULTURAL ESTACIÓN

that dates back to 1906. Right now, the main exhibition is Desde el Ferrocarril: había una vez un desierto, which shows off the history of Antofagasta’s train company that began back in 1888. Bolívar Street 280. Free entry. For more information, visit estacionantofagasta.cl

Nikkei Ecchi Sushi Con un año de vida, se trata del mejor restorán de esta popular comida japonesa en la ciudad. 100% premium, por ejemplo, no usa kanikama y solo trabajan con centolla, además de pescados y mariscos provenientes de caletas como Taltal. Todo se traduce en 15 tipos de rolls, y especialidades como ceviches, tiraditos y el témpura de loco, camarón y ostiones. Ojo con su pato lacado y caramelizado, estilo oriental. Atiende de martes a sábado de 13 a 15 y de 20 a 24 horas. Domingo de 13 a 15:30 horas. Avda. Croacia 0106. Cel. 6237 9336; nikkeiecchi. cl / Having opened its doors just one year ago, this has now become the best Japanese restaurant in town. It’s 100% premium here; for example, they don’t use kanikama and only work with king crab, and all the fish and seafood comes from local harbours such as Taltal. It all boils down to 15 types of rolls, and specialities like ceviche, “tiraditos” (Peruvian sashimi) and abalone, shrimp or scallop tempura. Look out for the lacquered and caramelised duck, oriental style. Open from Tuesday to Saturday from 1 to 3 p.m. and from 8 p.m. to midnight. Sundays from 1 to 3.30 p.m. Avda. Croacia 0106. Telephone: +56 6237 9336; nikkeiecchi.cl

Ecchi Nikkei Sushi

RUINAS DE HUANCHACA

26

03-35 Interior Sal N2.indd 26

09-09-14 10:48 p.m.


Sernatur

PASEAR

Hornitos

80 kilómetros al norte de Antofagasta, esta playa es una de las más lindas de Chile. Se trata de una larga franja de arena suave fl anqueada con exclusivas casas de veraneo y algunos acantilados donde abundan las cuatrimotos. El agua aquí es tibia. En la bahía se ven yates anclados y en la pequeña caleta se pueden conseguir locos, ostiones y machas muy frescas. / 80km north of Antofagasta, this is one of Chile’s most beautiful beaches. It’s a long stretch of soft sands flanked by exclusive summer homes and sand banks for quad biking. The waters here are warm. You can see yachts anchored out in the bay and there’s a small fishing harbour where you can buy abalone, scallops and clams fresh out of the water.

TOURS

Estos y otros paseos se pueden realizar con las siguientes agencias de turismo: These tours and others can by booked at the following travel agents:

• Atacama Stars Arturo Prat 461, of. 2102. Más información al tel. 55/226 4120, al e-mail info@atacamastars.com y en www.atacamastars.com

PARRILLA A FUEGO,

Arturo Prat 461, of. 2102. For more information call 55/226 4120 or email info@atacamastars.com or www.atacamastars.com

Carnes de Caza como Conejo, Jabalí, Ciervo, Castor

• Fiambala Aventura Carmela 246. Más información al cel. 8474 9793 y al e-mail fiambalaextremo@gmail.com Carmela 246. For more information call 8474 9793 or email fiambalaextremo@gmail.com

• Passear Augusto Dhalmar 1045. Más información al tel. 55/237 6481, al e-mail eugenioparra@passear.cl y en www.passear.cl

con cortes exclusivos y Carnes por Raza (Hereford + Angus + Wagyú)

Exclusividades como: Bisonte Canadiense, Cocodrilo, Langosta de Alaska Cava de Vinos con Sommeliere permanente. Barra de Whiskys Escoceses. Salón VIP, Balcón Fumadores, Wi-fi, Servicio de Habanos, Atención en Inglés

Augusto Dhalmar 1045. For more information call 55/237 6481, email eugenioparra@passear.cl or visit www.passear.cl

Avelino Contardo 908 /Antofagasta / 55-2488783

www.muantofagastagrill.cl

03-35 Interior Sal N2.indd 27

09-09-14 10:48 p.m.


PANORAMAS EN ANTOFAGASTA/Antofagasta Travel Guide

BIBLIOTECA REGIONAL Inaugurada en noviembre de 2013, la nueva Biblioteca Regional de Antofagasta ocupa las instalaciones del antiguo Correo. Se trata de un moderno espacio que, además de libros, funciona como café literario y espacio para talleres artísticos, ciclos de cine y conciertos. Conviene estar atento a su cartelera. Jorge Washington 2623. Más información en bibliotecaregionalantofagasta.cl / Regional Library. In-

Ubicada a unos 90 kilómetros al sureste de Tocopilla, María Elena es la última oficina salitrera en funcionamiento de Chile. Junto a la plaza funciona un pequeño museo que cuenta las huellas de su glorioso pasado. Podrá contactar a guías locales en el departamento de turismo de la Municipalidad de María Elena (tel. 55/289 1166). Además, la visita puede complementarse con la oficina Pedro de Valdivia, que está a 45 minutos de viaje. María Elena nitrate mine. Located around 90km to the south-west of Tocopilla, María Elena is the last working nitrate mine in Chile. Beside the town square there is a small museum showing off the best of the town’s glorious past. You can contact local guides at the tourist information office in the Municipality of María Elena (Telephone: +56 552 891 166). What’s more, your visit can take in the abandoned Pedro de Valdivia nitrate mine, 45 minutes away.

Felipe Muhr

Salitrera María Elena

augurated in November 2013, the new Antofagasta Regional Library occupies the old Post Office. It is a modern space that, aside from the books, works as a literary café and setting for artistic workshops, film clubs and concerts. It’s worth keeping an eye on the programmes here. Jorge Washington Street 2623. For more information, visit bibliotecaregionalantofagasta.cl

Rombos Café.

En pleno centro de la ciudad, Rombos Café es, sin contrapesos, la mejor cafetería de Antofagasta. Abierta desde las 9 de la mañana, se trata de un gran lugar para comenzar el día con café recién molido en múltiples versiones, acompañado, por ejemplo, de un par de medialunas. Durante el día, los platos más pedidos son la ensalada césar y los wraps, entre otras preparaciones que combinan pescados y carnes con vegetales muy frescos. Abierto de lunes a viernes de 9:00 a 21:30 horas y los sábados desde las 9:30. Latorre 2572, cel. 7998 3517; Facebook Rombos-cafe / Right in the centre of town, Rombos Café is, without a shadow of a doubt, the best café in Antofagasta. Open from 9am, this is the perfect place to start the day with freshly ground coffee (several styles) accompanied, for example, by a couple of croissants. During the day, the most often ordered dishes are the Caesar salad and the wraps, and other dishes that bring together the freshest fish, meats and vegetables. Open from Monday to Friday from 9 a.m. to 9.30 p.m. and on Saturdays from 9:30 a.m. Latorre Street 2572, telephone: +56 7998 3517; Facebook Rombos-cafe

28

03-35 Interior Sal N2.indd 28

09-09-14 10:48 p.m.


Amares.

El boom económico que vive Antofagasta se ha visto reflejado en una cada vez más variada oferta gastronómica. En Amares fusionan los ingredientes frescos de la zona, como las papas de Socaire, con las bases de la cocina peruana. ¿Algunas especialidades? Lasaña de jaiba, camarones y albahaca, y los ravioles de ají de gallina. Hay gran variedad de tragos y una destacada cava de vinos. Antonio Toro 995. Tel. 552 922 376. / Antofagasta’s current economic boom has been reflected in an ever-expanding culinary scene. Amares fuses the region’s freshest ingredients, such as Socaire potatoes, with the fundamentals of Peruvian cooking. A speciality? Crab, shrimp and basil lasagne, and raviolis with “ají de gallina” (creamy Peruvian chicken). There is a wide range of mixed drinks and wines on offer too. Antonio Toro 995. Telephone: +56 552 922 376.

RESTORÁN LA PALMERA.

La Palmera es un gran restorán consagrado a una gastronomía clásica-tradicional, con toques de comida casera y marcado acento chileno. Así, en su carta destacan desde sus parrilladas hasta la cazuela de vacuno y el lomo a lo pobre, además de pastas y pescados frescos. Con suculentos sándwiches, tenga en cuenta el congrio frito y el caldillo de este pescado, además de la llamada “Trilogía del mar”. Abierto de 9 a 23:30 horas. Uribe 431. Tel. 55/222 3369, e-mail restorantlapalmera@gmail.com / La Palmera is a huge restaurant that

La Palmera

adheres to a strictly classical and traditional cuisine, with touches of homemade food with a heavy Chilean accent. The menu is full of highlights like mixed grills, beef stew and “Lomo a lo Pobre” (steak, egg, onions and chips), besides fresh fish and pasta. There are also succulent sandwiches, but try the fried conger and the conger broth, or the so-called “Sea Trilogy”. Open from 9 a.m. to 11.30 p.m. Uribe 431. Telephone: +56 552 223 369, e-mail restorantlapalmera@gmail.com

03-35 Interior Sal N2.indd 29

09-09-14 10:48 p.m.


30

03-35 Interior Sal N2.indd 30

09-09-14 10:48 p.m.


PANORAMAS/Travel Guide

CALAMA LOS PLACERES DEL COBRE Sernatur

The pleasures of copper

Cada día más amable con sus visitas, hoy la ciudad ofrece nuevas alternativas gastronómicas de calidad y una serie de panoramas de gran valor patrimonial en sus alrededores. Puerta de entrada al turístico San Pedro de Atacama, cada vez es más difícil aburrirse en Calama. The city, which is increasingly friendly with its visitors, offers new top-quality eateries and a number of extremely valuable heritage sites in its surrounding areas. As the gateway to the tourist magnet San Pedro de Atacama, it is becoming more and more impossible to feel bored in Calama.

CHIU CHIU

A 35 kilómetros de Calama, Chiu Chiu es la estrella de la cada día más famosa Ruta de Alto El Loa. Con 300 habitantes, en el pueblo destaca su histórica iglesia de San Francisco y una nueva oferta de cocinerías –como El Tambo o Muley–, donde ofrecen los platos tradicionales de la cultura aimara, como la pataska: un guiso picante parecido a la carbonada.

Located 35 kilometres from Calama, Chiu Chiu is the star feature of the “Ruta de Alto Loa” (Route of the Upper Loa), which is becoming increasingly famous. The village has 300 inhabitants and is famous for its historic San Franciscan church and excellent eateries, like El Tambo or Muley, which offer traditional Aymara cuisine like the pataska: a peppery hot stew somewhat like “carbonada”.

31

03-35 Interior Sal N2.indd 31

09-09-14 10:48 p.m.


PANORAMAS EN CALAMA/Calama Travel Guide

CALAMA A PIE Para adentrarse en la ciudad, un paseo recomendable es recorrer a pie la Peatonal Ramírez, donde destaca la escultura en cobre de un minero trabajando la roca. Por esta calle, entre locales comerciales y puestos de artesanía, se llega a la plaza 23 de Marzo, punto de encuentro en la ciudad, y a la Catedral San Juan Bautista, levantada en 1906.

En San Pedro la Ecored Lickanantay, una asociación de microempresarios turísticos administrada por el ayllu (comunidad) de Coyo, ofrece distintos circuitos etnoculturales, los que van desde visitas por aldeas como Túlor a rutas de trekking por el desierto de Atacama, pero caminando junto a una caravana de llamas; tal como lo hacían los antiguos habitantes de la zona. Calle Tocopilla 380, San Pedro. / Llama caravan. San Pedro’s Ecored Lickanatay is an associa-

Alquimia

tion of small tourist entrepreneurs administered by the ayllu (community) of Coyo, and which offers different ethno-cultural circuits, ranging from visits to hamlets like Túlor to trekking in the Atacama Desert, but trekking with a llama caravan; just as was done by the original inhabitants of the region. Calle Tocopilla 380, San Pedro.

Felipe Muhr

Caravana de llamas

Calama on foot. A The best way to tour the town on foot is to walk along the Ramírez pedestrian street which has a copper sculpture of a miner hewing a rock. This street, with its shops and crafts sales, leads to the plaza 23 de Marzo, which is the local gathering place, and to the Catedral San Juan Bautista; this church was built in 1906.

Alquimia Restaurante.

Hoy Alquimia Restaurante es una de las mejores opciones gastronómicas en Calama. Su carta internacional combina ingredientes altiplánicos –como la quínoa– con clásicos chilenos, como trigo mote, ostiones o carne de cordero. ¿Recomendaciones? El asado de tira con pastelera de choclo, la albacora al ajo crocante y rissoto: sabores que han permanecido por 9 años en la carta. Abierto de lunes a sábado entre 19:30 y 24 horas. Pedro León Gallo 1948. Tel. 55/236 0831, e-mail alquimiarestaurant@hotmail.com / Alquimia restaurant is one of Calama’s best eateries. Its international cuisine combines ingredients from the altiplano like quinoa, with Chilean classics like “trigo mote” (hominy), sea scallops or mutton. Suggestions? “Asado de tira” (chuck ribs) with “pastelera” (maize pudding), swordfish with crunchy garlic and risotto: dishes which have been on the menu for nine years. Open Monday to Saturday between 7.30 p.m. and midnight. Pedro León Gallo 1948. Tel. +56 552 360 831, e-mail alquimiarestaurant@hotmail.com

32

03-35 Interior Sal N2.indd 32

09-09-14 10:48 p.m.


Blanco

PASEAR TOURS

Estos y otros paseos se pueden realizar con las siguientes agencias de turismo: These tours and others can by booked at the following travel agents:

• Inca Coya Toconao 474 , San Pedro de Atacama. Más información al tel. 55/285 1368, al e-mail incacoyatour@gmail.com y en www.incacoyatour.com

SABORES DE SAN PEDRO En el restorán Blanco, hito gastronómico de San Pedro, se preparan platos de autor utilizando productos locales como el chañar, la rica rica y el charqui. De ambiente sofisticado, entre sus preparaciones destaca el canelón de quínoa crocante y el atún tres pimientas sobre mayonesa a la naranja. Durante la semana suele tener buenos menús a precio fijo. Caracoles 195. Tel. 55/285 1164. / Flavours of San Pedro. Blanco restaurant is one of the gastronomic milestones in San Pedro, which offers the chef’s personal creations with local products such as “chañar”, “rica rica” and “charqui”. The restaurant has a sophisticated décor, and some of its most outstanding dishes are its crunchy quinoa and three-pepper tuna fish served on orange mayonnaise. It has good midweek set menus. Caracoles 195. Tel. +56 552851 164.

Toconao 474, San Pedro de Atacama. For more information call 55/285 1368, e-mail incacoyatour@gmail.com or visit www.incacoyatour.com

• On Safari Atacama Camino a Toconao, km 6 s/n , San Pedro de Atacama. Más información al cel. 7766 7148, al e-mail contact@onsafariatacama.com y en www. onsafariatacama.com On the road to Toconao, km 6 s/n, San Pedro de Atacama. For more information call cel. 7766 7148, e-mail contact @onsafariatacama.com or visit www.onsafariatacama.com

• Sol del Desierto Caur 3486, Villa Lomas Huasi, Calama. Más información al cel. 9546 2023, al e-mail contacto@soldeldesierto.cl y en www.soldeldesierto.cl Caur 3486, Villa Lomas Huasi, Calama. For more information call cel. 9546 2023, e-mail contacto@soldeldesierto.cl or visit www.soldeldesierto.cl

Cuatro amigas casadas… Una despedida de soltera… Juegos, penitencias y situaciones ridículas… Pamela Díaz Marlen Olivari Cristina Tocco Marilú Cuevas La Pola 10 de octubre hotel Dreams Temuco 11 de octubre hotel Dreams Valdivia 18 de octubre hotel Sonesta Osorno

03-35 Interior Sal N2.indd 33

09-09-14 10:48 p.m.


PANORAMAS EN CALAMA/Calama Travel Guide

Desierto a caballo Felipe Muhr

En las afueras de San Pedro, los Valle de la Luna y de la Muerte son dos de los sitios turísticos más emblemáticos de la Región de Antofagasta. Una buena manera de conocerlos es con las cabalgatas de Atacama Horse Adventure, que recorren formaciones geológicas, como túneles, grietas y dunas. Todo en medio del desierto más árido del mundo. Tocopilla 406, San Pedro. Tel. 55/285 1956; atacamahorseadventure.com The desert on horseback. The “Valle de la Luna” and “Valle de la Muerte” (Valley of the Moon and Death Valley) are two of the most emblematic tourist sites in the Region of Antofagasta. A good way to explore them is by taking an Atacama Horse Adventure tour, which takes you to see geological formations like tunnels, dunes and crevices in the middle of the driest desert on earth. Tocopilla 406, San Pedro. Tel. +56 552851956; atacamahorseadventure.com

VALLE DEL ARCOIRIS

En la cuenca del río Grande, a unos 50 kilómetros de Calama por el camino que va a San Pedro, el Valle del Arcoiris es llamado así por la gran variedad de tonalidades que forman diferentes concentraciones de arcilla, sales y minerales. Cerca de allí están los petroglifos de Yerba Buena: una notable colección de arte rupestre pintado sobre las rocas. El camino a este lugar está completamente asfaltado. / The Atacama Horse Adventure

“Valle del Arcoiris” (Rainbow Valley) is in the basin of the River Grande, some 50 kilometres from Calama, on the road to San Pedro. The Valley gets its name from the many colours seen in different clay, salt and mineral formations.

Restorán TierrAlavista. Gracias a su arquitectura, carta de

TierrAlavista

vinos y gastronomía de alto nivel, TierraAlavista ofrece más de 40 opciones en su carta, en la cual destacan el atún de isla de pascua y el filete rockefort. Paraíso carnívoro, desde su parrillada salen carnes premium de Osorno, Temuco y Chillán. Almuerzo de lunes a domingo, cena de lunes a sábado. Avda. Chorrillos 941, tel. 55/231 2555; tierralavistachile.com Well-known for its architecture, wine list and top level cuisine, TierraAlavista offers a menu with more than forty dishes; tuna fish from Easter Island and Fillet Roquefort are some of the star dishes. A paradise for carnivores, its grills offer premium beef from Osorno, Temuco and Chillán. Lunch from Monday to Sunday, dinner from Monday to Saturday. Avda.Chorrillos 941, tel. +56 552 312 555; tierralavistachile.com

34

03-35 Interior Sal N2.indd 34

09-09-14 10:48 p.m.


VIAJE A LAS ESTRELLAS Los cielos estrellados de la zona son un espectáculo, por eso acá cerca se construyó el Observatorio Alma: el más moderno del mundo. Para una inmersión en la materia, el francés Alain Maury lleva años guiando tures que incluyen una charla y observación a ojo desnudo y con telescopio en San Pedro. Inscripciones en su local de calle Caracoles con Domingo Atienza. Más información en spaceobs.com A trip to the stars. The starry skies in the area are a spectacle in themselves, and these clear skies led to the construction of the Alma Observatory, the most modern observatory in the world. Alain Maury, a Frenchman, has spent years as a tour guide, offering immersion activities that include a lecture and star gazing with the naked eye and through a telescope in San Pedro. Register at his office on the corner of Calle Caracoles and Domingo Atienza. For more information, visit spaceobs.com

Maderos Bar.

Con una sabrosa carta de cocina chilena, en la cual predominan los sabores del sur del país, el Maderos Bar es uno de los mejores sitios para comer y relajarse después de un día de trabajo en la ciudad. Con excelentes carnes a la parrilla, pescados y mariscos, nuestra recomendación es la Tabla Poseidón y el famoso lomo a lo pobre. Almuerzo de lunes a domingo, cena de lunes a sábado. Bar abierto de martes a sábado de 20 a 04 horas. Avda. Granaderos 2575, tel. 55/234 1628, maderosbar.cl / With a menu based on the tasty cuisine of the south of Chile, Maderos Bar is one of the best places to eat and relax after a day’s work in town. It offers excellent grilled meat, fish and seafood. We recommend the Tabla Poseidón and its famous “lomo a lo pobre” (steak, chips, fried eggs and fried onions). Lunch from Monday to Sunday, dinner from Monday to Saturday. Bar open from Tuesday to Saturday 8 p.m. to 4 a.m. Avda. Granaderos 2575, tel. +56 552341628, maderosbar.cl

03-35 Interior Sal N2.indd 35

09-09-14 10:48 p.m.


• Acceso doble altura. • Areas verdes. • Piscina. • Gimnasio. • Lounge equipado. • Sala de cine. • Sala uso múltiple. • Quinchos familiares.

Desde UF 2.050 PRECIOS DE LANZAMIENTO

36

36-66 Interior Sal 2.indd 36

Vivar 1451, Calama Fono: 55 - 2824 635 • Cel: 9 8159 0796 • 9 5647 1574 email: tcampos@gimax.cl • salarcalama@gimax.cl

09-09-14 11:06 p.m.


37

36-66 Interior Sal 2.indd 37

09-09-14 11:06 p.m.


Felipe Muhr

ENTREVISTA /INTERVIEW

38

36-66 Interior Sal 2.indd 38

09-09-14 11:06 p.m.


MI NORTE MY NORTH

Manuel García* • ¿Cuál es tu playa favorita en la región de Arica? › Corazones, hacia el sur de la ciudad, en unos roqueríos extraordinarios. Tiene pasajes intrincados entre piedras y hay unas cuevas maravillosas, de un encanto primitivo. Which is your favourite beach in the Arica Region? › Corazones, located south of the city, surrounded by extraordinary rocks. It has intricate paths between the rocks and beautiful primitive caves. •

• ¿Qué hacer una noche

de fin de semana en Arica? › Buscar algún restorán, ojalá a orilla de la playa, y tomarse un buen pisco o mango sour. Es súper rico en Arica disfrutar de los espacios abiertos. También hay gente que aprovecha de ir a Perú, a Arequipa o a Tacna, es algo que se da cada vez más.

• What can you do on a weekend night in Arica? › Look for a restaurant, ideally on the beach, and drink a great pisco or mango sour. Arica is a place to be enjoyed outdoors. Others prefer to go to Peru, Arequipa or Tacna, which are becoming increasingly popular.

• ¿Cuál es su plato y bebida

favorito de Arica y alrededores? › Para mí el ceviche es lo máximo. La leche con guayaba, también la leche con mango. Y hay tragos andinos a los que poner ojo.

• What is your favourite dish and drink in Arica and its surrounding areas? › “Ceviche” (raw fish marinated in lemon) is my absolute favourite. Guava milk shake and mango milkshake. We also have interesting Andean drinks.

• ¿Cuál es el mejor

panorama cultural en Arica? › Los tambos: fiestas donde cabe la música popular y de banda andina. No es una peña como algunos dicen, sino baile con todo. La orquesta suena gigantesca, desde cumbias a cosas más tradicionales. Se agarra una onda ritual con la danza. Es para amanecerse.

Which is the best cultural attraction in Arica? › The tambos: where popular music mixes with Andean bands. They are not folk-music clubs, as they tend to be called, because they have dancing in addition to everything else. The bands are incredible, playing music ranging from cumbias to more traditional stuff. You fall into a kind of trance with the dancing, and can go on ‘till dawn. •

• ¿Dónde está la mejor música

en vivo en Arica? ¿A qué artistas hay que poner atención? › Busquen un proyecto musical y artístico que se llama Chucuruma, que reúne a poetas y gente de teatro. Es el centro neurálgico del movimiento cultural ariqueño. Otro nombre es Kimsa trío, una especie de jazz rock, o rock rural como ellos le llaman.

Where is the best live music in Arica? What performers should people look out for? › Look out for Chucuruma, a musical and artistic project that features poets and theatre people. It is the hub of the Arica cultural movement. Another is the Kimsa trío, a variety of jazz rock, or rural rock, as it is called. •

• ¿Cuáles son sus lugares favoritos hacia el interior de la región? › El altiplano sin duda. Subir a Putre, el lago Chungará o ir a Azapa o Lluta, que son pequeños valles similares a las zonas transversales de la Región de Coquimbo, entre cordilleras. Están llenos de vida, cultura y comida.

I Which are your favourite places inland in the Arica Region? › The altiplano for sure. Go up to Putre, Lake Chungará, or to Azapa and Lluta, which are small valleys similar to the transverse valleys in the region of Coquimbo. They are full of life, culture and food. •

*

Cantautor, poeta y guitarrista, Manuel García nació en Arica en 1970. Exintegrante del grupo Mecánica Popular, su último álbum como solista es Retro Iluminado. / Singer, composer, poet and guitarist, Manuel García was born in Arica in 1970. A former member of the “Mecánica Popular” group, his latest solo album is called Retro Iluminado.

39

36-66 Interior Sal 2.indd 39

09-09-14 11:06 p.m.


Ben Kucinsky

01/ País de los resorts, República Dominicana es uno de los destinos caribeños favoritos de los chilenos. A country of resorts, the Dominican Republic is one of Chile’s favourite Caribbean destinations.

40

36-66 Interior Sal 2.indd 40

09-09-14 11:06 p.m.


ESCAPE INTERNACIONAL/International tourist destinations

LAS MEJORES PLAYAS DEL CARIBE THE BEST CARIBBEAN BEACHES Aguas turquesa y arenas blancas. Pareciera que no existen muchas diferencias en el caribe, pero, por cierto, si las hay. Y muchas. Para todos los gustos y bolsillos, esta guía presenta 6 destinos de moda: una invitación para informarse y encontrar el destino que más se acomoda a sus gustos. Turquoise waters and white sands. Perhaps you think there isn’t much variation in beaches around the Caribbean, but there is. Plenty. With beaches for all tastes and budgets, this guide presents you with six of the trendiest destinations: read on and find the perfect destination for your next Caribbean adventure. Por/By Julián Herrera

REPÚBLICA DOMINICANA

DOMINICAN REPUBLIC

ESTADO RESORT

RESORT STATE

País de resorts, República Dominicana es –desde hace una década– uno de los destinos caribeños favoritos de los chilenos. Con Punta Cana como balneario estrella, para escapar un instante de sus decenas de resorts –y miles de turistas de todo el mundo– hay que preguntar por Juanillo: una porción de arena blanca inmaculada, que se encuentra junto a una antigua caleta de pescadores. La mejor playa de Punta Cana según muchos, Juanillo es un paisaje procesado con Photoshop, con aguas transparentes y cocoteros verdes inclinados por el viento. Si los resorts no son lo suyo, otra opción es Cap Cana (secretsresorts.com/sanctuary), un lujoso complejo turístico con marina de yates y un campo de golf diseñado por Jack Nicklaus, el mejor del mundo en su rubro. Para más información sobre República Dominicana visite godominicanrepublic.com

A country of resorts, the Dominican Republic is (and has been for a decade) one of Chile’s favourite Caribbean destinations. Punta Cana is the star beach here, but for tourists to escape for a while from the resorts (and thousands of other tourists from around the world), they should ask for Juanillo: a stretch of immaculate white sands next to an old fishing harbour. It’s the best beach in Punta de Cana by most accounts, and indeed Juanillo has a photoshopped air to it, with transparent waters and green coconut trees bending in the breeze. If resorts aren’t your thing, another option is Cap Cana (secretsresorts.com/sanctuary), a luxury tourist complex with a yacht marina and golf course designed by Jack Nicklaus, the best player of all time. For more information on the Dominican Republic, visit godominicanrepublic.com

41

36-66 Interior Sal 2.indd 41

09-09-14 11:06 p.m.


ESCAPE INTERNACIONAL/International tourist destinations

ST. BARTS

ST. BART’S

IMÁN DE RICOS Y FAMOSOS

MAGNET FOR THE RICH AND FAMOUS

La pequeña isla de St. Barts hoy es sinónimo de sofisticación en el caribe. Uno de sus destinos más importantes es Saint Jean, sobre todo gracias a que por sus playas se pasean estrellas de Hollywood. Conocido como el “pequeño St. Tropez”, su único problema es la tarifa de los hoteles. Por ejemplo, el codiciado Eden Rock (edenrockhotel.com), donde –gracias a lujos como un chef con pasado en restoranes con es-

The small island of St. Bart’s is today synonymous with sophistication in the Caribbean. One of the biggest attractions here is Saint Jean, above all thanks to its beaches that are a magnet for Hollywood stars. Known as “little St. Tropez”, the only drawback here are the hotel prices. An example? The trendy Eden Rock (edenrockhotel.com), which, thanks to luxuries such as a chef with a Michelin-starred background, has appeared in

42

36-66 Interior Sal 2.indd 42

09-09-14 11:06 p.m.


02/ La pequeña isla de St. Barts hoy es sinónimo de sofisticación en el caribe. The small island of St. Bart’s is today synonymous with sophistication in the Caribbean.

trellas Michellin– presumen de haber aparecido en las revistas de viajes más importantes del mundo. En otro sector de la isla, Saline Beach es sin dudas una de las playas más tranquilas en St. Barts. Con forma de herradura, está alejada de los caminos y para llegar es necesario caminar media hora. Pero vale la pena, claro. Para más información sobre St. Barts visite st-barths.com ISLAS CAIMÁN

DESTINO CRUCERO

RapidTravelChai

Al noroeste de Jamaica, entre las costas de Cuba y Honduras, las Islas Caimán –Cayman Islands en inglés– son un Territorio Británico de Ultramar dependiente del Reino Unido. Y el dato no es menor, pues aún la cultura británica está presente en aspectos que van mucho más allá del idioma. Parada obligada de la mayoría de los cruceros que recorren el caribe, las Caimán son un destino clásico para viajes románticos, pero muy pocos saben que esconden secretos como

NUEVOS HOTELES Y DIVERSOS EMPRENDIMIENTOS TURÍSTICOS ESTÁN CAMBIANDO LA CARA DE SANTA MARTA, QUE HASTA HACE MUY POCO ERA UN PUERTO DE ÍMPETU INDUSTRIAL. NEW HOTELS AND A RANGE OF TOURISTY START-UP COMPANIES HAVE CHANGED THE FACE OF SANTA MARTA, WHICH WAS NOT LONG AGO AN INDUSTRY-ORIENTED PORT TOWN.

the world’s most important travel magazines. In another area of the island, Saline Beach is without doubt one of St. Bart’s’ more tranquil beaches. Its horseshoe-shaped sands are a little out of the way and it takes a half-hour walk to get there. But it’s most definitely worth the stroll. For more information about St. Bart’s, visit st-barths.com

CAYMAN ISLANDS

CRUISE CONTROL To the northeast of Jamaica, somewhere between the Cuban and Honduran coastlines, the Cayman Islands are a British Overseas Territory. And this is good to know, as the British culture is present in many of the islands’ aspects, not just the language. A mandatory stop on the majority of Caribbean cruises, the Cayman Islands are a classic destination for romantic getaways, but very few people know about the secret hotspots like Rum Point: where the sun loungers are just for decora-

43

36-66 Interior Sal 2.indd 43

09-09-14 11:06 p.m.


ESCAPE INTERNACIONAL/International tourist destinations

03/ Las Islas Caimán son un destino clásico para viajes románticos. The Cayman Islands are a classic destination for romantic getaways. 04/ Eclipsada por Cartagena de Indias, por muchos años Santa Marta fue un secreto entre los conocedores del caribe. Eclipsed by Cartagena de Indias, for many years Santa Marta was a well-kept secret among Caribbean connoisseurs.

Rum Point: donde las reposeras son un mero adorno. Con decenas de actividades al aire libre, se trata de un destino –los cruceros no frecuentan Rum Point– perfecto para lo amantes de los deportes y las aventuras. Más allá, por las noches los bares sobre la arena cierran pasada la medianoche y la fiesta siempre termina en la playa. Un lugar perfecto para viajes con amigos. Para más información sobre Islas Caimán visite islascayman.com.ar COLOMBIA Eclipsada por Cartagena de Indias, por muchos años Santa Marta fue un secreto entre los conocedores del caribe. Sin embargo, durante la última década, y sobre todo gracias a los mochileros que dieron fama mundial al Parque Tayrona, la ciudad hoy vive un momento de fama y boom económico. Nuevos hoteles y diversos emprendimientos turísticos están

Eli Duke

CARIBE SUDAMERICANO

44

36-66 Interior Sal 2.indd 44

09-09-14 11:06 p.m.


tion. There are dozens of open-air activities, and this is a destination that’s ideal for sport and adventure lovers (cruise ships steer clear of Rum Point). What’s more, the beachside bars close after midnight, and the party always continues on the beach. It’s the perfect spot for holidays with friends. For more information on the Cayman Islands, visit islascayman.com.ar

COLOMBIA

SOUTHAMERICAN CARIBBEAN Eclipsed by Cartagena de Indias, for many years Santa Marta was a well-kept secret among Caribbean connoisseurs. However, over the last ten years, and above all thanks to the backpackers who made Parque Tayrona world famous, the city has been enjoying a heyday and economic boom. New hotels and a range of touristy start-up companies have changed the face of the city, which was not long ago an industry-oriented port town. An hour away from the city centre, the aforementioned Parque Tayrona is unmissable, and not just for backpackers, there are now first-rate restaurants and accommodation available. To the rhythm of cumbia and vallenato music, be warned that the nights tend to extend into the early morning. For more information about Santa Marta, visit vacacionessantamarta.com

HONDURAS

WORLD DIVING PARADISE If you’re a diving fanatic, you already know: Honduras is home to some of the world’s best seascapes. From among a dozen renowned destinations, Roatán without doubt steals the show. Why? Its pristine waters, diverse and colourful marine life and, above all, its prices make Roatán one of the best diving sites in the world. While it’s true that in Australia and French Polynesia there are amazing sanctuaries for frogmen, they are so expensive to get to and, what’s more, the prices for diving are sky high. So now you know, this popular Honduran island is no longer a backpacker’s secret and has now become one of the Caribbean’s most popular destinations. For

36-66 Interior Sal 2.indd 45

Avenida Arturo Prat 980, Tel. (057) 2212020 / 63007150

Facebook.com/Matzurestaurant

09-09-14 11:06 p.m.


ESCAPE INTERNACIONAL/International tourist destinations

Erik Cleves Kristensen

05/ A solo 30 kilómetros de las costas de Venezuela, Aruba ostenta algunas de las mejores playas de todo el caribe. Just 30km from the Venezuelan coast, Aruba boasts some of the best beaches in the entire Caribbean.

cambiando la cara de la ciudad, que hasta hace muy poco era un puerto de ímpetu industrial. A una hora del centro de la ciudad, el mentado Parque Tayrona es una visita obligada, y ya no solo para mochileros, pues cuenta con opciones gastronómicas y de alojamiento de primer nivel. Al ritmo de la cumbia y el vallenato, sépalo desde ya, las noches suelen terminar al amanecer. Para más información sobre Santa Marta visite vacacionessantamarta.com HONDURAS

PARAÍSO MUNDIAL DEL BUCEO Si usted es fanático del buceo ya lo sabe: en Honduras están algunos de los mejores sitios para sumergirse en el mar. De entre la decena de puntos

destacados, sin duda Roatán se roba las miradas. ¿Las razones? Sus aguas prístinas, su diversa y colorida vida marina y, sobre todo, sus precios, que convierten a Roatán en uno de los mejores sitios del mundo para la práctica de ese deporte. Porque, es cierto, en Australia y la Polinesia Francesa también hay santuarios para los hombres-rana, pero llegar hasta esos sitios es carísimo y, además, los precios para sumergirse son exorbitantes. Así que ya lo sabe, la popular isla hondureña ya dejó de ser un secreto de mochileros y hoy se perfila como uno de los destinos más deseados del caribe. Para viajes en familia, tenga en cuenta el sector de West Bay, y si busca algo más de diversión nocturna y ambiente cosmopolita, entonces elija el West End. No se confunda. Para más información sobre Honduras visite visitehonduras.com

46

36-66 Interior Sal 2.indd 46

09-09-14 11:06 p.m.


ARUBA

LA ISLA FELIZ A solo 30 kilómetros de las costas de Venezuela, Aruba ostenta algunas de las mejores playas de todo el caribe. Con el eslogan One Happy Island, la isla destaca por decenas de hoteles cinco estrellas frente al mar y un clima libre de huracanes. Oranjestad, la capital, vive a su propio ritmo y vale la pena recorrerla para luego recorrer sus playas más famosas, como Baby Beach, que está a 30 minutos en auto del centro de la ciudad. Lo mejor de esta playa es que –además de turistas, la mayoría venezolanos, estadounidenses y holandeses–, es frecuentada por arubeños, quienes pasan los sábados y domingos ahí, comiendo pescado frito y bebiendo cervezas que llevan sus propios cooler. Para más información sobre Aruba visitaruba.com S

ALQUIMIA Restaurant

family trips, try the West Bay area, and if you’re looking for some nocturnal fun and games and a cosmopolitan atmosphere, head to the West End. Don’t get the two confused! For more information on Honduras, visit visitehonduras.com

ARUBA

COCINA INTERNACIONAL

Pedro León Gallo 1948

CALAMA / Tel. 55-2360831

lunes a sábado de 19:30 a 24:00 hrs alquimiarestaurant@hotmail.com Vicuña Mackenna Vivar

Just 30km from the Venezuelan coast, Aruba boasts some of the best beaches in the entire Caribbean. With its slogan “One Happy Island”, it stands out for the dozens of 5-star beachside hotels and a hurricane-free climate. Oranjestad, the capital, marches to its own rhythm and is worth a visit before you head out to some of the island’s famous beaches such as Baby Beach, a thirty-minute drive from the city. The best thing about this beach is that, besides the tourists (mostly Venezuelans, Americans and Dutch), it’s a favourite of the locals, who spend their weekends here, eating fried fish and drinking beers from the cooler. For more information on Aruba, visit visitaruba.com S

A. Latorre

THE HAPPY ISLAND

Pedro

36-66 Interior Sal 2.indd 47

allo

León G

09-09-14 11:06 p.m.


KATHERINE SALOSNY “La televisión de los 90 fue la más creativa” “NINETIES TELEVISION WAS THE MOST CREATIVE” Pudo ser nadadora pero se convirtió en animadora. No se declara nostálgica aún cuando cree que la tevé de los 90 fue superior. Katherine Salosny cumple 30 años como uno de los rostros más reconocibles en Chile. Su vida en Argentina, su frustrada carrera deportiva y cómo llegó a la pantalla sin proponérselo, aquí la exchica de Extra Jóvenes repasa la industria de la televisión y su propia biografía. She could have been a swimmer, but instead became a presenter. She won’t admit to feeling nostalgic even when claiming that 90s TV was the best. Katherine Salosny is celebrating 30 years as one of Chile’s most recognisable faces. Her life in Argentina, her short-lived sports career, and how she ended up on screen without ever meaning to, here the ex-presenter of Extra Jóvenes (a Chilean TV show for young people) talks about her own life and the television industry in general. Por/By Marcelo Contreras • Fotos/Photos Claudio Vera

48

36-66 Interior Sal 2.indd 48

09-09-14 11:06 p.m.


ENTREVISTA/INTERVIEW

49

36-66 Interior Sal 2.indd 49

09-09-14 11:06 p.m.


ENTREVISTA/INTERVIEW

Fue

el 30 de septiembre de 1984 cuan- It was on 30th September 1984 when we first caught a do la vimos por primera vez. Era glimpse of her. She was the girl asking people to choose la chica que invitaba a elegir entre las dos mayo- between the two leading cola brands, in what was then res bebidas cola, en una campaña televisiva audaz a daring TV campaign. From there, fame was just around para esos años. De ahí, la fama quedó a la vuelta the corner for Katherine Salosny (50). She was called de la esquina para Katherine Salosny (50). La lla- by the former RTU TV channel, now Chilevisión, to do maron del canal RTU, hoy Chilevisión, para hacer a youth segment on their Extra Mujeres programme. In un segmento juvenil en el programa Extra Mujeres. 1986, this evolved into Extra Jóvenes and since then, En 1986 partió con Extra Jóvenes y desde entonces, with a few breaks in between, Salosny has been one of Chile’s most famous TV presenters. con algunas pausas, ha sido una But her TV career was just “chance”, de las animadoras características she says, and came before some del medio nacional. EL PEOPLE METER of her other personal choices. Pero la televisión fue una “caRESTRINGIÓ LAS APUESTAS Between the ages of 10 and 15, sualidad”, dice, impuesta a otras MÁS ARRIESGADAS, Kathy lived in Mendoza. And her opciones personales. Entre los CREATIVAS. SON POCOS stay on the other side of the Andes 10 y los 15 años, Kathy vivió en LOS PAÍSES QUE TIENEN ESTE left an impression. “I am lucky to Mendoza. Su estadía trasandina la SISTEMA. ESA ES MI GRAN have lived in Argentina. Firstly, bemarcó. “Una suerte haber pasado CRÍTICA. SE HAN PERDIDO cause the education there is free, por Argentina. En primer lugar, ESCENARIOS POTENTES, and of good quality. I was able por el tema de la educación, graDE MAYOR DIVERSIDAD. to compete as an elite sportswomtuita y buena. Tuve la posibilidad an there too, thanks to my school. de ser deportista de elite también, THE PEOPLE METER STOPPED I was a swimmer. Sport is in my gracias al colegio. Practicaba naUS FROM REALLY PUSHING THE genes as a way of life”. tación. Quedó en mi ADN el deLIMITS, FROM BEING CREATIVE. Her return to Chile wasn’t easy. Her porte como una forma de vida”. NOT MANY COUNTRIES chances of continuing to swim went El regreso a Chile no resultó HAVE THAT SYSTEM. IT’S MY up in smoke. Once her secondary fácil. Las posibilidades de contiONE BIG COMPLAINT. A education was over, Salosny struck nuar con el deporte se esfumaron. LOT OF POWERFUL, DIVERSE out on her own to study theatre. A Terminada la educación media se PROGRAMMING NEVER photographer friend handed out independizó con la idea de estuCAME TO BE. NOW, IT’S ALSO some photos of her in agencies, and diar teatro. Un amigo fotógrafo TRUE THAT THERE IS MORE she recorded a number of commerrepartió fotos suyas en agencias, DIVERSITY ON SCREEN. cials before finally landing the Pepsi y así grabó distintos comerciales Challenge, TV appearances and hasta llegar al Pepsi Challenge, Extra Jóvenes. “It was a wonderful la televisión y el Extra Jóvenes. “Una pega exquisita”, sentencia sobre la apuesta juve- job”, she says about the youth show. “It was just really nil. “Era una especie de recreo porque, supuestamen- good fun, supposedly we were an alternative channel te, éramos un canal alternativo que nadie veía. Pero and nobody tuned in. But we became a hit. There was nos convertimos en un hito. Se improvisaba mucho a lot of improvisation within the rigid structure that was dentro de la rigidez que había en la televisión, todo TV back then; it was all so conservative. We knew there muy conservador. Sabíamos que había censura. Pero was censorship. But we had Los Prisioneros (a left-wing tuvimos a Los Prisioneros, que estaban vetados en to- rock band) on, and they were vetoed everywhere, they played live on our show”. das partes y lo hicimos en vivo”.

50

36-66 Interior Sal 2.indd 50

09-09-14 11:06 p.m.


—Fuiste la animadora del primer espacio juvenil en democracia, Ene TV, ¿cuál era la moral editorial ahí? —Diría que la televisión de los 90 fue la más creativa. Hicimos un programa bastante particular. Al mismo tiempo estaba naciendo [radio] Rock & Pop, la Zona de Contacto [de El Mercurio], muchos escenarios donde expresar lo que la gente tenía ganas. Fue gratificante estar en un programa así. Era una etapa de transición a la democracia en que sentías más libertad. El siguiente paso de Salosny fue en falso. Volvió a Chilevisión para su primera experiencia con un matinal. Se llamó Una Mañana Diferente y compartía la animación con Juan Guillermo Vivado y Felipe Izquierdo. No funcionó.

—You were the presenter of the first youth TV show under democracy, Ene TV, what was the editorial stance there? —I would say that nineties television was the most creative. We made quite a unique programme. At the same time, these were the early days of the Rock & Pop radio station, the Zona de Contacto in the El Mercurio newspaper, places where people with ideas could express themselves. It was great to be on a programme like that. It was during the transition period to democracy and people were feeling freer. The next step for Salosny was almost a step backwards. She went back to Chilevisión and made her first foray into daytime TV. The show was called Una Mañana Diferente, and she co-hosted with Juan Guillermo Vivado and Felipe Izquierdo. But it didn’t work out.

—¿Cómo te sentiste durante el largo período que no tuviste pantalla? —Cuando termina ese matinal me ofrecen otra cosa en el canal, y dije que no. Ahí como que me vino

—How did you feel during the long time that passed when you weren’t on screen? —When that show ended and they offered me more work at the station, I said no. People started questioning me. I

51

36-66 Interior Sal 2.indd 51

09-09-14 11:06 p.m.


ENTREVISTA/INTERVIEW

NUNCA HE TENIDO GRANDES AMBICIONES EN LA TELE, FUE UNA CASUALIDAD EN MI VIDA. ME SALIÓ Y ME GUSTÓ, SIN DUDA, Y ME PERMITIÓ SUBSISTIR, OBVIO. LA VERDAD ES QUE MIENTRAS UNO MÁS SE DIVERSIFIQUE, MEJOR. I HAVE NEVER REALLY HAD BIG AMBITIONS ON THE TV, IT CAME ABOUT BY CHANCE. I HAD THE OPPORTUNITY TO DO IT AND I LIKED IT; I LIVED OFF IT, OF COURSE. HONESTLY, THE MORE DIFFERENT THINGS YOU DO THE BETTER.

todo un cuestionamiento. Tenía 30 y pensé por qué no estudiar lo que siempre quise, teatro. Me apoyó mi pareja de ese momento y renuncié a la televisión. Hablé con [el director y académico teatral] Fernando González y le pregunté si me podían recibir. Me dijeron que sí, di el examen y quedé. Al mismo tiempo entré al canal Rock & Pop para hacer un programa bien lindo que se llamaba Taxi, porque también necesitaba pagarme la carrera. La televisión nunca me abandonó, sino que me fue reclutando. Además, en ese tiempo un canal de Estados Unidos me contrató para una serie de notas por Chile. También hice radio y así me solventé los estudios. Con todos estos años de bagaje en pantalla, Kathy Salosny cree que el sistema de medición de audiencia utilizado en Chile, no congenia con la novedad y la audacia. “El people meter restringió las apuestas más arriesgadas, creativas. Son pocos los países que tienen este sistema. Esa es mi gran crítica. Se han perdido escenarios potentes, de mayor diversidad. Ahora, también es cierto que hay una oferta distinta. La gente sale más, los jóvenes se mueven en otras áreas. La televisión no es todo como antes”.

—¿Qué tipo de espacio te gustaría desarrollar y aún no has podido? —Nunca he tenido grandes ambiciones en la tele, fue una casualidad en mi vida. Me salió y me gustó, sin duda, y me permitió subsistir, obvio. La verdad es que mientras uno más se diversifique, mejor, y creo que he estado en todo los formatos. Me faltaría hacer un late. Hoy estoy feliz en Mucho Gusto. Jamás pensé que volvería a un matinal. —¿Qué es lo que te atrae en particular del formato? —Te permite ejercer un rol social más concreto, un programa que va en vivo, son cuatro horas. Pasa por temas serios, por el humor, un magazine, todo al mismo tiempo. Y es lo más visible que uno tiene en televisión como pantalla. Me gusta mucho. —¿Eres de la gente que siente nostalgias en general o por alguna época en particular? —Honestamente no, no tengo onda con los 80. Para nada. Creo en cada etapa que uno vive. No sé, eso de volver atrás no va mucho conmigo. Me gusta más el presente, el ahora. S

52

36-66 Interior Sal 2.indd 52

09-09-14 11:06 p.m.


was 30 and I thought why not study what I always wanted: theatre. My partner at the time was very supportive and I quit TV. I spoke to (director and theatrical academic) Fernando González, and I asked if they could take me on. They said yes, I took the test, and I got in. At the same time, I joined the Rock & Pop radio channel to do a really great programme called Taxi, because I had to pay for my degree. TV never left me though, people came knocking at the door. What’s more, at about that time a US TV channel hired me to do some news stories in Chile. I also did radio, so I was able to pay for my studies. With all those years of experience on the screen, Kathy Salosny thinks that the way ratings are measured in Chile limits innovate and plucky ideas. “The people meter stopped us from really pushing the limits, from being creative. Not many countries have that system. It’s my one big complaint. A lot of powerful, diverse programming never came to be. Now, it’s also true that there is more diversity on screen. People go out more, and young people follow new trends. TV is not like it used to be”.

VEN A CONOCERNOS Y DISFRUTA.

EN FAMILIA O CON AMIGOS… ¿NOS TOMAMOS UN CAFÉ EN ROMBOS?

—What kinds of things would you like to do that you haven’t done already? —I have never really had big ambitions on the TV, it came about by chance. I had the opportunity to do it and I liked it; I lived off it, of course. Honestly, the more different things you do the better, I think I’ve taken part in almost all TV formats. Except for a chat show. I’m happy these days on Mucho Gusto (a Chilean daytime TV programme). I never thought I’d be back on daytime TV. —What do you like best about this kind of format? —You play a more tangible social role. It’s broadcast live, and it’s four hours long. There are serious topics, comedy, magazine pieces. It’s everything at once. And it’s the most visible kind of TV around. I really like it. —Do you generally feel nostalgic, or just for a particular period? —Honestly, no. I don’t have any special feelings for the 80s. At all. You have to move with the times. I don’t know, looking back, it’s not for me. I prefer the present, right now. S

Almirante Latorre # 2572 ANTOFAGASTA Facebook: Rombos café Tel. 9 / 79983517

36-66 Interior Sal 2.indd 53

09-09-14 11:06 p.m.


DESTILADOS DE PRIMAVERA SPRINGTIME SPIRITS Cuando las terrazas y barras al aire libre exhiben todo su esplendor, los invitados fundamentales en la barra son los destilados blancos. Delicados y puros, son la base de algunos cócteles clásicos, perfectos para provocar y compartir. At a time of year when openair terraces and bars are starting to come into their own, white spirits are back at the top of the menu. Delicate and pure, they’re the primary ingredients of some of the most famous cocktails, and perfect for lively and friendly atmospheres. Por/By Macarena Lladser

54

36-66 Interior Sal 2.indd 54

09-09-14 11:06 p.m.


BAR

GIN HENDRICK´S

HENDRICK’S GIN

La reputación de la ginebra desde su invención ha sufrido muchos altibajos y múltiples encarnaciones. Con siglos de historia, hoy es uno de los alcoholes más cosmopolitas que existen y se elabora actualmente en todo el mundo. Sus orígenes se remontan a una bebida alcohólica con fines medicinales –especialmente para la digestión– que se obtiene mediante la destilación de granos de cereal al que se le añaden bayas de enebro y un sinfín de especias botánicas, regidas por una cuidadosa receta que cada productor guarda marcando un sello y estilo. Los tipos de ginebra van desde la clásica London dry, la seca e intensa Plymouth gin –conocida por sus ingredientes como “los siete magníficos”–, la incolora y dulce –por su adición de sirope– Old Tom gin y la envejecida en barricas de roble utilizada para el jerez, como la Golden gin. Un clásico del escritor Ernest Hemingway, quien inventó para su novela Al otro lado del río y entre los árboles el “dry Martini Monty”, que consiste en una parte de vermut y quince de ginebra. Hendrick’s es un gin veraniego e inusual, que incluye en su receta aceite de rosa de damasco y pepino, ingredientes ideales para elaborar un Gin Tonic y beberlo frente al mar del norte. Disponible en la tienda La Cav por 29.990 pesos.

Since its invention, gin’s reputation has suffered its fair share of ups and downs, and reinventions. With centuries of history behind it, today it is one of the most cosmopolitan drinks around and is made all over the world. Gin’s roots can be traced back to an old medicinal alcoholic distillate (specifically used to aid digestion), and is produced from cereal grains with the addition of juniper berries and a myriad of botanical herbs, a recipe that each producer guards jealously to preserve their own seal and style. Types of gin range from the classic London Dry, the dry and intense Plymouth Gin (known for its “magnificent seven” ingredients), the colourless and sweet (due to the addition of syrup) Old Tom Gin, and Golden Gin, aged in oak casks previously used for maturing sherry. A classic gin cocktail invented by the writer Ernest Hemingway in his novel Over the River and Among the Trees is the “Dry Martini Monty”, consisting of one part vermouth and fifteen parts gin. Hendrick’s is a summery and unusual gin that includes peach rose oil and cucumber in its recipe, making it the ideal base for a Gin and Tonic to be drunk looking out over the North Sea. Available in La Cav stores for CLP 29,990.

HECHIZO ESCOCÉS

VODKA GREY GOOSE

DELICADEZA GALA

El destilado europeo más antiguo para muchos hoy es el más popular del mundo. Rusos y Polacos reclaman su autoría y aseguran que lo utilizaban en principio para la preparación de la pólvora de los mosquetes. El vodka es una infusión de azúcares que se produce cuando se destila cualquier fruto de una planta –granos, frutas y papas–, sometido a los procesos de fermentación y destilación que producen un líquido transparente y neutro. Cada destilería tiene sus propias preferencias y en función de cada marca, se le puede dar sabor con especias, frutas o dejándolo completamente puro: no existiendo una clasificación universal para el vodka. Sin embargo, cuando se trata

SCOTTISH CHARM

GREY GOOSE VODKA

FRENCH DELICACY

Europe’s oldest spirit is today the most popular alcoholic beverage among much of the world’s population. Both Russia and Poland claim to be vodka’s motherland, and assert that its original use was for preparing musket powder. Vodka is a transparent and neutral liquid containing an infusion of sugars, produced when vegetable matter (grains, fruit and potatoes) passes through the processes of fermentation and distillation. Each distillery has its own unique preferences and, depending on the brand, it can be flavoured with spices or fruit, or left completely pure: there is, after all, no universal classification for vodka. Nevertheless, when it comes to mixing with other drinks, vodka is the undisputed king: thanks to its neutral grain, it can be combined with almost any flavour. Grey Goose is an unmissable, fresh, citrusy and balanced vodka, ideal for a Vodka Martini or springtime Cosmopolitan. Available in Jumbo supermarkets for CLP 28,000.

55

36-66 Interior Sal 2.indd 55

09-09-14 11:06 p.m.


BAR

de combinados, el vodka es el rey indiscutible gracias a su neutralidad y se puede mezclar con un sinfín de sabores. Grey Goose es un imperdible fresco, cítrico y equilibrado vodka, ideal para un Vodka Martini o un primaveral Cosmopolitan. Disponible en supermercados Jumbo por 28.000 pesos. PISCO WAQAR

LA ELEGANCIA DEL LIMARÍ

Fiel representante de una categoría que va en crecimiento, el controvertido pisco está en boga y protegido con una denominación de origen exclusivo para las regiones de Atacama y Coquimbo. Las variedades de uvas permitidas para su producción pertenecen al grupo de cepas blancas y rosadas aromáticas como la Pastilla, la Torontel, la Moscatel de Alejandría o Italia, y las menos aromáticas y austeras como la Pedro Jiménez y Moscatel de Austria. El vino base se destila en alambiques de cobre y durante este proceso se define el estilo del alcohol y, posteriormente, pasan a un período de reposo en tanques de acero o en fudres de raulí –sujeto al estilo de cada productor– para afinarlos en sabor y aromas, lo que luego definirá su categoría. Pisco Waqar proviene de Tulahuén, en el valle de Limarí y está elaborado 100 por ciento con uva Moscatel de Alejandría. Es una bebida delicada,

cítrica y floral, con resabios minerales, ideal para beber sola o en un sinfín de cócteles. Disponible en La Vinoteca por 28.000 pesos. TEQUILA ROCADO REPOSADO

ORGULLO AMERICANO

Derribemos el mito eurocéntrico de que el hemisferio occidental no tenía bebidas fermentadas antes de la llegada de los europeos (aunque fueron estos quienes trajeron consigo el arte y la ciencia de la destilación). Todos los grupos de amerindios del continente tenían su bebida fermentada y la más destacada era el pulque de los aztecas. El crédito por crear y desarrollar el gusto mundial por el tequila, eso sí, fue gracias a los españoles, quienes llevaron el agave –la planta botánica que produce el destilado– a un nivel superior para que fuera aceptado por los europeos y americanos. José Cuervo fue el primero que depositó su confianza en este nuevo destilado a finales del siglo 18, y contribuyó a la difusión en México y luego a nivel mundial. Tequila Rocado es 100 por ciento de agave azul, proveniente de suelos volcánicos que le aportan estructura, mineralidad y finura. Sólo para paladares exigentes que gustan de beber destilados puros y con personalidad. Disponible en Tienda Ewerwines por 24.990 pesos. S

56

36-66 Interior Sal 2.indd 56

09-09-14 11:07 p.m.


WAQAR PISCO

ROCADO MATURED TEQUILA

This is a faithful representative of an ever-growing sector, pisco, which though controversial, is in vogue and protected as an exclusive denomination of origin in the Atacama and Coquimbo regions. Only certain varieties of white and pink aromatic grapes are permitted in its production such as Pastilla, Torontel, Moscatel de Alejandría or Italia, and the less aromatic, more austere varieties like Pedro Jiménez and Moscatel de Austria. The base wine is distilled in copper drums and it’s this process that defines the resulting style of beverage. Afterwards, the liquid is left to rest in steel tanks or in raulí beech barrels (depending on the particularities of the producer) to refine aromas and taste: Characteristics that will later define its category. Pisco Waqar comes from Tulahuén, in the Limarí Valley and is made with 100% Moscatel de Alejandría grapes. It is a delicate, citrusy and floral beverage, with mineral aftertastes, making it perfect to drink straight or in a wide range of cocktails. Available in La Vinoteca stores for CLP 28,000.

Let’s dispel the Eurocentric myth that there were no fermented drinks in the western hemisphere until the Europeans arrived (although they were the ones who brought art, science and distillation over with them). All the Amerindian nations had their own fermented drinks, and the best among them was the Aztec Pulque. The credit for tequila’s invention and global popularity goes to the Spanish, however, as they took the agave cactus (from which the spirit is produced) to new heights so that it was accepted by Europeans and Americans. José Cuervo was the first man to place his trust in the new spirit towards the end of the 18th century, and contributed to its spreading throughout Mexico and around the world. Rocado Tequila is 100% blue agave, grown in volcanic soils that provide its structure, minerality and finesse. This one is reserved for demanding palates that enjoy pure distilled spirits with character. Available in Ewerwines stores for CLP 24,990. S

ELEGANCE FROM LIMARÍ

36-66 Interior Sal 2.indd 57

AMERICAN PRIDE

09-09-14 11:07 p.m.


TECNOLOGÍA DE VIAJE/Travel technology

Aplicaciones y gadgets Apps and gadgets for travelers

Garmin Forerunner 15

CORRE CON EL CORAZÓN Último lanzamiento de Garmin en materia de fitness, el reloj de carrera Forerunner 15 cuenta con GPS y gracias a su función Activity Tracking permite estar activo constantemente gracias a su cuenta pasos, el cual recuerda cuándo hay que ponerse en marcha si se ha estado sentado por más de una hora. Dentro de sus múltiples funciones posee seguimiento de la distancia, el ritmo, la frecuencia cardiaca –utilizándolo con monitor cardiaco– y las calorías. Posee una batería con duración de hasta 8 horas con el GPS encendido. Cuesta 129.990 pesos sin banda cardíaca y 149.990 con la banda. En venta en Garmin Store de El Golf, Aeropuerto de Santiago, Mall Sport, Parque Arauco, Plaza Egaña, Plaza Vespucio. Más información en garmin.com RUNNING WITH HEART. Garmin’s latest offering in fitness accessories, the Forerunner 15 race watch, boasts GPS tracking and thanks to its Activity Tracking function enables users to keep constantly active with its step counter that reminds you to get up and go again when you’ve been resting for more than an hour. Among other functions there’s also a distance tracker, rhythm meter, heart rate monitor and calorie counter. The battery will last up to 8 hours when its GPS is activated. The watch costs CLP 129,990 without the heart rate strap and CLP 149,990 with. Available at the Garmin Store in El Golf, at Santiago Airport, Mall Sport, or the Parque Arauco, Plaza Egana and Plaza Vespucio Shopping Centres For more information, visit garmin.com

para viajeros

JetLag Genie

Skyroll

ADIÓS JETLAG

NEGOCIOS SIN ARRUGAS

Si alguna vez le ha pasado, sabe que el famoso jetlag es un problema real y molesto sobre todo cuando son las 5 de la mañana, usted no tiene sueño y tiene que estar desayunando en un par de horas. Pues bien, hasta hoy existen un montón de técnicas –mezclas de sabiduría popular y rumorología– para hacer más tolerables los cambios de huso horario, pero nada como esta utilísima aplicación. JetLag Genie le ayudará a alterar gradualmente sus hábitos de sueño, antes de viajar con dos simples pasos: seleccionando dónde se encuentra y su próximo destino. Disponible para iPhone por 2,99 dólares en la App Store y en jetl a g g e n i e a p p.c o m GOODBYE JETLAG. If you have ever suffered from it, you’ll know that jetlag can be a real pain in the neck. It’s five o’clock in the morning, you aren’t tired, and you have to be on your feet in a couple of hours. Well, there are a load of techniques you can try, mixing folklore and old-wives’ tales, to make the change of time zone a more tolerable one, but there’s nothing quite like this excellent app. JetLag Genie helps you gradually alter your sleeping habits before travelling with two simple steps: selecting where you are, and where you are going. Available for iPhones for USD 2.99 in the App Store and on jetlaggenieapp.com

Ideal para quienes deben viajar y asistir a reuniones formales, el bolso de mano de Skyroll fue especialmente diseñado para olvidarse de las planchas en los hoteles, pues en su interior cuenta con un tubo de acero sobre el cual se enrollan las prendas (y el mismo bolso). Apto para llevar en la cabina del avión –pesa 2 kilos y mide 22 por 8,5 centímetros–, tiene espacio también para transportar zapatos. Destacado en prestigiosos medios de negocios, como la revista Forbes o BusinessWeek, tiene un valor desde 150 dólares y se puede comprar directamente en la página skyroll.com WRINKLE-FREE BUSINESS. Perfect if you have to travel for a formal business meeting, the Skyroll hand luggage bag is specially designed so you’ll never have to use another hotel iron: clothes, and the bag itself, are rolled around an interior steel cylinder. It’s perfect as a carry-on item, weighing 2kg and measuring 22cm by 8.5cm, and also has space for shoes. It’s already a hit with business magazines such as Forbes and Business Week, and is priced at USD 150. You can buy it direct from the website skyroll.com

58

36-66 Interior Sal 2.indd 58

09-09-14 11:07 p.m.


Pentax

CÁMARA TODO TERRENO

FlightTrack Hyperflame Gladiator Stove

CAMPING GOURMET Ideal para quienes están pensando en acampar en familia, la Hyperfl ame Gladiator Stove hierve el agua con la máxima eficiencia desarrollada por Coleman, ayudando a ahorrar tiempo y combustible. Seleccionada como uno de los objetos esenciales del 2014 para acampar por la revista estadounidense Outside, cuenta con controles para los quemadores que permiten ajustar fácilmente la temperatura, desde fuego ultra fuerte para hervir agua hasta fuego lento para preparaciones delicadas. De acero, cuesta 165 dólares en Amazon.com GOURMET CAMPING. Perfect for anyone who’s thinking of taking a family camping holiday, the Hyperflame Gladiator Stove boils water with Coleman’s optimum efficiency, saving you time and fuel. Chosen as one of 2014’s must-have camping items by the US Outside magazine, the stove has burner controls that allow you to easily adjust the temperature from ultra-high for boiling water to simmering temperatures for more delicate dishes. It’s made of steel and costs USD 165 at Amazon.com

TODOS LOS VUELOS DEL MUNDO

Diseñada para viajeros que gustan de la adrenalina y las actividades al aire libre, la última cámara réflex digital resistente a la intemperie de Pentax es perfecta para quienes no transan con la calidad de sus fotos. Con un diseño ergonómico, la Pentax K-50 fue pensada para usarla en cualquier condición meteorológica, incluso con tormentas de arena. A prueba de frío –soporta nieve–, captura imágenes de 16 megapíxeles de gran resolución y calidad. Los que saben de la materia valoraran que posea una sensibilidad ISO 51200, para obtener buenas imágenes en condiciones de poca iluminación. En Amazon.com tiene un valor de 650 dólares.

Excelente para los que se pasan la vida en aeropuertos, para quienes esperan la llegada de seres queridos y –¿por qué no también?– para los nerd que aman los aviones, FlightTrack ofrece la información en vivo del estado de vuelo de miles de aviones en el mundo. Con una interfaz sencilla, es muy útil para conocer, por ejemplo, las puertas de embarque para cada vuelo, sus retrasos y –lamentables– cancelaciones. Disponible en su versión PRO para los sistemas iOs y Android por 4,99 dólares. ALL THE FLIGHTS IN THE WORLD. This app is perfect for people who seem to spend their life in airports, for those anxiously waiting for their loved ones to arrive, and, of course, for nerds who love planes. FlightTrack offers live updates on flight information for thousands of planes around the world. Its simple interface is useful for finding out, for example, you flight’s departure gate, or if a flight is delayed or, unfortunately, cancelled. Available in PRO version for iOS and Android systems priced at USD 4.99.

ALL-TERRAIN CAMERA. Designed for travellers who love an adrenaline rush and the great outdoors, Pentax’s latest weather-resistant digital reflex camera is perfect for those of you who won’t just settle for picture quality. The Pentax K-50’s ergonomic design was designed for use in any weather, even sandstorms. It’s cold-proof (it is snow resistant), and can capture 16 megapixel images with great quality and resolution. Camera fanatics will value its 51200 ISO sensitivity, meaning it can take excellent pictures in low lighting. Available on Amazon. com for USD 650.

59

36-66 Interior Sal 2.indd 59

09-09-14 11:07 p.m.


SUV DE MERCEDES-BENZ

Lujo de mar a cordillera LUXURY FROM OCEAN TO MOUNTAIN Por/By Nicolรกs Riquelme

60

36-66 Interior Sal 2.indd 60

09-09-14 11:07 p.m.


MOTOR/On Four Wheels

Fotos/Photos: Mercedes-Benz

P Indomables, familiares, deportivos y de lujo. Así son los integrantes de la familia todo terreno que la reconocida marca alemana ofrece a través de Kaufmann en Chile. Con equipamientos y prestaciones de vanguardia, aquí les presentamos tres modelos que se han posicionado como compañeros ideales para cuando de aventuras sobre ruedas se trata. Untameable, family-friendly, sporty and luxurious. All characteristics of the Mercedes Benz all-terrain family, on sale here in Chile through the Kaufmann dealership. Here we run our eyes over three models, each with cutting-edge kit and added extras, which have established themselves as the perfect partner for an off-road adventure.

ocas experiencias al mando de un volante son comparables con el manejo de uno de los SUV de Mercedes-Benz –comercializados en Chile por Kaufmann–, sobre todo en terrenos más allá del asfalto, en paisajes que van desde el mar hasta la cordillera. Capacitados para que cada viaje sea una experiencia basada en un alto desempeño, tecnología, seguridad y plena libertad, estos vehículos han sido diseñados para llegar a los lugares más difíciles. Desde el punto de vista del conductor, las sensaciones que se generan al sentarse tras el volante de un vehículo de las clases ML, GLK o el recientemente estrenado GLA, hacen que una aventura personal, un viaje con amigos o un paseo familiar, se transforme en una vivencia memorable. La nueva Clase GLA cuenta con un alto nivel de eficiencia en consumo de combustible, sumado a una potencia y fuerza fuera de serie, gracias a su motorización y torque. Así, llega al mercado chileno en tres formatos. El primero es el GLA 200 4x2, con un

T

here are few experiences behind a wheel that can compare to driving one of Mercedes-Benz’ SUVs, sold here in Chile by the Kaufmann dealership, especially when you decide to leave conventional roads behind and take on any terrain from the ocean to the mountains. Kitted out so that each trip is a tour-de-force of performance, technology, safety and utter freedom, these vehicles are designed to reach the most difficult of destinations. From the driver’s point of view, the feelings produced when you sit behind the wheel of an ML, GLK, or the brand new GLA class, can turn a personal adventure, a road trip with friends or a family day out into a truly memorable experience. The new GLA Class brings with it a high level of fuel efficiency, and both phenomenal strength and power thanks to its engine and torque. It’s available in Chile in three formats. The first is the GLA 200 4x2, with a 1.6l, 4-cylinder turbo engine with 156hp, 250Nm of torque

61

36-66 Interior Sal 2.indd 61

09-09-14 11:07 p.m.


MOTOR/On Four Wheels

motor de 4 cilindros turbo, de 1.6 litros, 156 HP de potencia, torque de 250 Nm y un consumo mixto de 12,6 Km/L aproximadamente. Cuenta con trasmisión automática doble embrague 7G-DCT de 7 velocidades. En la misma línea, otra opción es el GLA 220 CDI 4MATIC, que posee un motor 2.1 turbo de 4 cilindros, potencia de 170 HP, torque máximo de 350 Nm y un consumo mixto de 16.6 Km/L aproximadamente. Con 7 velocidades, está equipado con una caja de cambio automática doble embrague 7G-DCT. El último de los representantes de la gama GLA es el 250 4MATIC. Con motorización 2.0 turbo, 211 HP de potencia, torque de 350 Nm y un consumo mixto de 12 Km/L, el modelo incluye de serie el DSR (Control de Descenso) y el sistema Off Road. Así, se trata de un vehículo cómodo y elegante, con un diseño y equipamiento de primer nivel, capaz de asumir cual-

quier desafío para su uso diario en ambientes urbanos, pero que –al mismo tiempo– no tiene problemas para moverse en ambientes más hostiles, debido a su configuración electromecánica, que incluye novedosos sistemas para facilitar la conducción. Ya en su tercera generación, la Clase ML de Mercedes-Benz combina lo mejor de sus predecesoras: tecnología de punta y un diseño de vanguardia que se complementan con motorizaciones de gran potencia en todas sus versiones. Con un motor de 2.2 litros, posee un torque de 500 Nm y potencia nominal de 204 hp, lo que les otorga un rendimiento excepcional. Además, la Clase ML posee sistemas como BlueTEC para unidades diésel y la nueva generación de motores BlueDIRECT: inyección directa en motores de gasolina, cuestión que permite obtener altos niveles de rendimiento.

62

36-66 Interior Sal 2.indd 62

09-09-14 11:07 p.m.


MULTIESPACIOS-LOUNGE-RESTAURANT

CAPACITADOS PARA QUE CADA VIAJE SEA UNA EXPERIENCIA BASADA EN UN ALTO DESEMPEÑO, TECNOLOGÍA, SEGURIDAD Y PLENA LIBERTAD, ESTOS VEHÍCULOS HAN SIDO DISEÑADOS PARA LLEGAR A LOS LUGARES MÁS DIFÍCILES. KITTED OUT SO THAT EACH TRIP IS A TOUR-DE-FORCE OF PERFORMANCE, TECHNOLOGY, SAFETY AND UTTER FREEDOM, THESE VEHICLES ARE DESIGNED TO REACH THE MOST DIFFICULT OF DESTINATIONS.

and a mixed fuel economy of approximately 12.6km/l. It also boasts a 7G-DCT, 7 speed dual-clutch automatic transmission. Its big brother, the next option in the line, is the GLA 220 CDI 4MATIC, with its 4-cylinder, 2.1 turbo engine, 170hp, 350Nm maximum torque and mixed fuel economy of approximately 16.6km/l. Like the GLA 200, it also has 7 speeds and is fitted out with a 7G-DCT dual-clutch automatic gearbox. Last but not least, in the GLA range is the 250 4MATIC, which brings with it a 2.0 turbo engine, 211 HP, 350 Nm of torque and a mixed fuel economy of approximately 12km/l; what’s more, this model includes DSR (Downhill Speed Regulation) and Off Road systems as standard. This is a comfortable and elegant ride, with first-rate design and fittings, capable of taking on any challenge in a dayto-day urban setting. At the same time, however, it has no problems dealing with more hostile environments, due to its electromechanical configuration, including state-of-the-art systems to make the driving experience easier. The third generation ML Class Mercedes-Benz brings together all the best aspects of its predecessors: cutting-edge technology and state-of-the-art design is complemented by powerful engines in each of the models in the range. With its 2.2l engine, and 500Nm of torque and a nominal 204hp, the series is famous for exceptional performance. Furthermore, the ML Class has systems such as BlueTEC for diesel models, and the new generation of BlueDIRECT

36-66 Interior Sal 2.indd 63

*Restaurant 2º piso

*Bar 1º piso Música en Vivo

*Terraza 2º piso

Reservas al 0552341645 maderosbar@vtr.net Av. Granaderos 2575 Calama www.maderosbar.cl 09-09-14 11:07 p.m.


MOTOR/On Four Wheels

Por último está la GLK de Mercedes-Benz: una fusión de los compactos SUV, de tecnología inteligente y un diseño con carácter y estilo. La sensación de lujo y confort que se vive a bordo del GLK hace olvidar por un momento las excelentes prestaciones off road que posee, siendo un vehículo definitivamente apto para los más desafiantes caminos. Cuenta con medidas BlueEFFICIENCY, arranque ECO Start/ Stop y transmisión automática 7G-TRONIC PLUS, de gran eficiencia en el consumo de combustible, un rendimiento aproximado de 9,5 km/Lt aproximadamente, como en el caso de la GLK 300 4 Matic. Así que ya lo sabe: si lo que busca es aventura sin resignar la comodidad ni el lujo, entonces ya puede considerar darse el gran gusto de conducir alguna de las tentadoras alternativas SUV de Mercedes-Benz. S

engines: direct fuel injection in gasoline engines, allowing performance levels to climb further still. Finally, there’s the Mercedes-Benz GLK: a fusion of SUV compacts, intelligent technology, and designs with personality and style. The feeling of luxury and comfort that you feel inside the GLK almost leads you to forget for a moment its incredible off-road add-ons, because this surely is a car for the most challenging trails. It boasts BluEFFICIENCY fuel economy measures, an ECO Start/ Stop ignition and a 7G- TRONIC PLUS automatic transmission, making it very fuel-efficient, providing approximately 9.5km/l, as is the case of the GLK 300 4 Matic. So now you know: if you’re looking for an adventure without leaving comfort behind, turn your attention to the tempting SUV options available from Mercedes-Benz, and treat yourself. S

64

36-66 Interior Sal 2.indd 64

09-09-14 11:07 p.m.


Programa Calvicie

RESULTADOS NATURALES Y PERMANENTES  Programa capilar especializado.  Equipo médico altamente calificado.  Único en realizar el implante de 2000 unidades foliculares por sesión.  Preocupados 100% de cada paso del tratamiento.  Tratamientos para cada grado de calvicie quirúrgico y no quirúrgico.

Procedimientos para sacarse la polera Con Clínica Terré la seguridad será tu mejor aliado este verano LIPOESCULTURA ABDOMINOPLASTÍA LIPOESCULTURA PECTORAL MALLA LINGUAL 65 fansclinicaterre

36-66 Interior Sal 2.indd 65

@clínica_terre

Clínica Terré

www.terre.cl

+562 229 09 200

09-09-14 11:07 p.m.


VITRINA/Shopping Guide

RUNNING

Esta polera Nike es parte de la selección de productos deportivos –ropa y zapatillas y bolsos– de las mejores marcas que encontrará en la tienda Running del Mall Plaza Antofagasta (local L-263). Más información el tel. 55/253 3263. This Nike T-shirt is part of a selection of the top quality sportswear –clothes, trainers and carryalls– available at Mall Plaza Antofagasta’s Running store, (store L-263). For more information, phone +56 552 533 263.

PERFUME MERCEDES BENZ Si piensa que

no hay conexión entre autos y perfumes está equivocado. Mercedes-Benz acaba de lanzar una línea de fragancias frescas y elegantes. Este y una gran variedad de perfumes los puede encontrar en las tiendas JPT de la Zofri. Más información en jpt.cl

LONGINES HERITAGE DIVER Homenaje a

los pioneros de la exploración submarina, la línea The Longines Heritage Diver corresponde a una reedición de relojes para el submarinismo desarrollados en los años 70. Disponibles en Walbaum & Fath del Mall Zofri (módulo 5008). Tel. 57 241 0275.

A tribute to underwater exploration pioneers, the Longines Heritage Diver line is a reedition of the underwater watches developed in the 1970s. Available at Walbaum & Fath, Mall Zofri (module 5008). Tel. +56 572 410 275.

If you can’t imagine the connection between cars and perfumes, think again. Mercedes Benz has just launched a line of fresh and elegant fragrances. You can find them and other elegant perfumes at the Zofri JPT stores. For more information, visit jpt.cl

RAY-BAN CLUBMASTER Los retro

Ray-Ban Clubmaster y otros modelos clásicos– como los Aviator plegables–, son sólo algunas de las gafas de sol que usted puede encontrar en las tiendas St. Patrick del Mall Zofri, ubicadas en los locales 7150, 5001, 2040, 2036 y 2029. Ray Ban retro Clubmaster sunglasses and other classic models like the folding Aviator glasses are some of the sunglasses available at St. Patrick in Mall Zofri (store numbers 7150, 5001, 2040, 2036 and 2029).

JOYERÍAS SILVER

Conjunto de collar y aretes de plata italiana, con perlas naturales y circones. Este y otros exclusivos diseños los puede encontrar en las Joyerías Silver de Mall Plaza Antofagasta (local 115) y Mall Plaza Calama (local B-156). Más información en silvercl.cl Set of matching necklace and earrings in Italian silver, with natural pearls and zircons. You can find these and other exclusive designs at Joyerías Silver, Mall Plaza Antofagasta (store 115) and Mall Plaza Calama (store B-156). For more information, visit silvercl.cl

66

36-66 Interior Sal 2.indd 66

09-09-14 11:07 p.m.


Representante Oficial Tiendas: 1123A - 4 - 58 - 125 -1029 - 1061 -2057 Mall Zofri, Iquique, Chile. Tel:057 - 2 422816 67 TAPA 3.indd 67

08-09-14 10:02 p.m.


00 TAPA 4.indd 68

05-09-14 9:20 p.m.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.