SAL VIAJE/TRAVEL Las claves para elegir un crucero The keys to choosing a cruise
Nº3
ENTREVISTA/INTERVIEW La plenitud de Tonka Tomicic Tonka Tomicic living life to the full
BAR El renacer del Vermut Vermouth reborn
VERANO / 2015
Las mejores playas del norte
THE NORTH’S BEST BEACHES
01 Portada.indd 1
1
16-12-14 7:01 p.m.
“…Descubre cómo la Pampa se convirtió en el escenario de sorprendentes transformaciones sociales, industrial y territoriales, en la herencia entre el desarrollo y la cultura dio paso a la vida industrial del salitre.”
Museo Ruinas de Huanchaca Av. Angamos 01606, Antofagasta, Chile. Martes a domingo de: 10:00 a 13:00 y de 14:30 a 19:00 horas.
02 TAPA 2.indd 2
16-12-14 4:25 p.m.
Explora
ÍNDICE/Index
Nº3 VERANO / 2015 PEFC/29-31-75
04 / PORTADA/COVER Editorial: Editorial Actual Fono: 56-2 / 2632 8701 Director: Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl Gerente General: Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl Editor General: Rodrigo Cea / r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Marcelo Contreras, Guillermo Délano, Julián Herrera, Macarena Lladser, Nicolás Riquelme Traducción: FORCE Traducciones & Intérpretes Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Foto portada: Sernatur Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl
Revista SAL es realizada de manera trimestral por Editorial Actual Spa. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / SAL magazine is published quarterly by Editorial Actual Spa. Publishers. The full or partial reproduction, distribution and utilization of this document is prohibited. The director is not responsible for the opinions or the contents of advertisments.
Verano en las playas del norte. Summer on Chile’s northern beaches.
40 / VIAJE INTERNACIONAL
INTERNATIONAL TRAVEL Los secretos de los cruceros. The secrets behind cruises.
12 / GUÍA DE ARICA
ARICA TRAVEL GUIDE Encantos fronterizos. Trips near the border.
50 / ENTREVISTA/INTERVIEW
Los nuevos desafío de Tonka Tomicic. New challenges for Tonka Tomicic
18 / GUÍA DE IQUIQUE
IQUIQUE TRAVEL GUIDE Verano todo el año. Rediscovering Tarapacá.
58 / BAR
Temporada de Vermout. Time for Vermouth.
24 / GUÍA DE ANTOFAGASTA
62 / FIN DE SEMANA PERFECTO
30 / GUÍA DE CALAMA
72 / TECNOLOGÍA DE VIAJE
ANTOFAGASTA TRAVEL GUIDE. La “Perla del norte” se renueva. What’s new in the Pearl of the North.
CALAMA TRAVEL GUIDE El gran oasis del desierto. A great desert oasis.
38 / MI NORTE/MY NORTH
Américo.
PERFECT WEEKEND Explora Atacama: el arte de explorar el desierto. the art of exploring the desert.
TRAVEL TECHNOLOGY
74 / MOTOR/ON FOUR WHEELS
Nueva Nissan X-Trail: La SUV que viene. New Nissan X-Trail: The SUV of the future.
3
03-37 Interior Sal N2.indd 3
16-12-14 8:23 p.m.
4
03-37 Interior Sal N2.indd 4
16-12-14 8:23 p.m.
PORTADA/Cover
LAS MEJORES PLAYAS DEL NORTE GRANDE THE BEST BEACHES IN THE FAR NORTH OF CHILE Con aguas más cálidas que en las costas del centro y sur de Chile, en el norte del país encontrará algunas de las mejores playas para disfrutar el verano. Para todos los gustos, estas son –de norte a sur– las 7 mejores playas del desierto. With warmer waters than southern or central Chile, the north of the country is home to some of the best beaches for a summer getaway. There’s something for everyone; so here are ( from north to south) the desert’s 7 best beaches. Por/By Julián Herrera
CHINCHORRO
Kilométrica. Así podría definirse en una palabra esta inmensa –y ventosa– playa ubicada en el sector norte de Arica. Ideal para las actividades deportivas en el mar, como surf y navegaciones en kayak, para espíritus menos aventureros hay que destacar que el sector se ha transformado en un pujante polo gastronómico –en el cual destaca el restorán Rayú (Ingeniero Raúl Pey 2590)– y que por las noches la zona es un paseo obligado para quienes quieran conocer a fondo la ciudad.
CHINCHORRO
Immense. That’s just one way to describe this extensive (and windy) beach located in the northern part of Arica. It’s perfect for water sports like surfing and kayaking, but for the less adventurous it should be noted that the area has become something of a culinary hub in recent years (with stand-out restaurants like Rayú at Ingeniero Raúl Pey Street 2590), and that the area is a night time must-see for those who are looking to explore the city in more detail.
5
03-37 Interior Sal N2.indd 5
16-12-14 8:23 p.m.
PORTADA/Cover
El Laucho y La Lisera son aptas para el baño. El Laucho and La Lisera are safe for swimmers
LA LISERA-EL LAUCHO
En el sector sur de Arica y separadas por menos de 10 minutos de caminata una de otra, las playas El Laucho y La Lisera son aptas para el baño y perfectas para pasar una tarde de verano. Con mucha gente y música por todos lados, lo mejor es su variada oferta gastronómica, que incluye desde pan amasado y huevos duros, hasta churros y empanadas, pasando por bavarois y helados artesanales de sabores exóticos. Con sol asegurado casi los 365 días del año, es el mejor lugar de la ciudad pata disfrutar el atardecer.
CAVANCHA
Símbolo turístico de Iquique, Cavancha no sólo es una de las mejores playas del norte, sino también de todo Chile. Flanqueada por palmeras y de espíritu 100% urbano, por las mañanas es punto de encuentro de surfistas y más tarde de familias que llegan para pasar la tarde en sus arenas doradas. Ojo con su nutrida oferta culinaria, que incluye un amplio espectro de sabores como empanadas, excelentes jugos de frutas y delicias dulces como churros y las clásicas palmeras.
6
03-37 Interior Sal N2.indd 6
16-12-14 8:23 p.m.
Mario Cesar Bucci
En el limite sur de la Región de Antofagasta, Cifuncho está a 40 kilómetros de Taltal, por un camino asfaltado en excelentes condiciones. / At the southern edge of the Antofagasta Region, Cifuncho is 40km from Taltal, along an impeccable asphalt road.
LA LISERA-EL LAUCHO
In the southern part of Arica, about 10 minutes apart on foot, the beaches El Laucho and La Lisera are safe for swimmers and perfect for whiling away a summer's afternoon. There are plenty of people, and music everywhere, but the best part is the food which includes homemade bread and hard-boiled eggs, “churros” and pasties, and even includes Bavarian cream and exotically flavoured homemade ice-cream. With guaranteed sun 365 days of the year, it’s the best place in the city to enjoy the sunset.
CAVANCHA
Iquique's tourist magnet, Cavancha is not only one of the best beaches in the north, but also in the whole of Chile. Flanked by palm trees and with a 100% urban atmosphere, in the morning it’s a meeting spot for surfers and later on families throng here to spend the afternoon on its golden sands. Look out for the generous culinary fare, including a wide range of options such as pasties, excellent fruit juices and sweet delicacies such as “churros” and the Chilean classic “palmeras” (large sweet pastry disks).
7
03-37 Interior Sal N2.indd 7
16-12-14 8:23 p.m.
PORTADA/Cover
PLAYA BRAVA
Playa Brava es otra de las favoritas de Iquique. Tal como su nombre lo dice, su oleaje es fuerte y, por eso, es ideal para tomar sol o realizar actividades deportivas en el agua. De noche, eso sí, cambia de espíritu y atrae a cientos de iquiqueños y turistas gracias a sus movidos bares junto el mar. Es una de las pocas playas en Chile con casino y los más noctámbulos suelen terminar sus noches aquí apostando fichas con el sonido de las olas de fondo.
HORNITOS
80 kilómetros al norte de Antofagasta, Hornitos es una de las playas más fotogénicas de Chile y una de las que tiene las aguas más templadas de nuestras costas. Cada vez más codiciada, hoy es común ver lujosos yates en el agua y casas de varios cientos
de millones. Sin embargo, el lugar aún conserva un espíritu hippie gracias a su pequeña caleta de pescadores, donde es conveniente preguntar por congrios, pescados de roca y mariscos como locos y machas.
CIFUNCHO
En el límite sur de la Región de Antofagasta, Cifuncho está a 40 kilómetros de Taltal por un camino asfaltado en excelentes condiciones. Casi desconocida hace una década, hoy su caleta ya tiene un par de buenos restoranes para comer a precios irrisorios pescados ultra-frescos y, desde luego, jugosas empanadas de mariscos. Después del almuerzo hay espacio se sobra para tender la toalla a 100 metros de cualquier vecino bañista y luego, sólo meter los pies en el mar pues no es apta para el baño.
8
03-37 Interior Sal N2.indd 8
16-12-14 8:23 p.m.
Yerko Gallardo
HORNITOS
PLAYA BRAVA
Playa Brava is another favourite in Iquique. As the name suggests (“wild beach” in English), the waves are strong here, and it's best for sunbathing or water sports. At night, the atmosphere changes and locals and tourists alike flock here by the hundreds thanks to the lively beachside bars. It’s one of the few beaches in Chile with a casino, and night owls usually end up here, placing bets against the sound of the crashing waves.
Eighty kilometres north of Antofagasta, Hornitos is one of Chile's most photogenic beaches and one with the warmest waters on our coasts. The area is becoming more and more famous, and it's common to see luxury yachts in the water, and mansions costing hundreds of millions of pesos. However, there is still a somewhat hippie vibe here thanks to the little fishing port, where you can find conger, rock fish and shellfish like abalone and clams.
CIFUNCHO
At the southern edge of the Antofagasta Region, Cifuncho is 40km from Taltal, along an impeccable asphalt road. It was almost unheard of ten years ago, but now this small fishing port has a couple of good restaurants where the prices are ridiculously low and the fish are ultra-fresh; of course, you should try the shellfish pasties. After lunch, there is more than enough space for you to be able to lay down a towel 100m from the next bather, but you can only dip your toes in the sea here, as it isn't safe for swimmers.
9
03-37 Interior Sal N2.indd 9
16-12-14 8:23 p.m.
PORTADA/Cover
Símbolo turístico de Iquique, Cavancha no sólo es una de las mejores playas del norte, sino también de todo Chile. Iquique’s tourist magnet, Cavancha is not only one of the best beaches in the north, but also in the whole of Chile.
LOS PIQUEROS
Media hora al norte de Chañaral, en el extremo norte de la Región de Atacama, se encuentra el Parque Nacional Pan de Azúcar, uno de los más populares del norte durante el verano. Más allá de sus paisajes y rica fauna –que incluye guanacos en tierra y lobos marinos en el agua–, el principal imán de Pan de Azúcar es su playa Los Piqueros, perfecta para pasar una tarde de sol. Tenga en cuenta que hay sitios de camping, cómodas cabañas junto al mar y, por cierto, una caleta de pescadores con cocinerías que preparan los clásicos costeros. S
LOS PIQUEROS
Half an hour north of Chañaral, in the far north of the Atacama Region, you’ll find Pan de Azúcar National Park, one of the north’s most popular summer destinations. Beyond the landscapes and wildlife (including guanacos on land and sea lions in the water), Pan de Azúcar’s main draw is Los Piqueros beach, a great spot to while away a summer’s afternoon. There are campsites and comfortable cabins next to the sea and, of course, a fishing port with kitchens that will whip up seaside classics for paying visitors. S
10
03-37 Interior Sal N2.indd 10
16-12-14 8:23 p.m.
03-37 Interior Sal N2.indd 11
16-12-14 8:23 p.m.
Dan Lundberg
12
03-37 Interior Sal N2.indd 12
16-12-14 8:23 p.m.
PANORAMAS/Travel Guide
ARICA
ENCANTOS FRONTERIZOS Treasures by the border
Con sol todo el año, Arica ofrece un sinnúmero de panoramas desde el Morro junto al mar hasta el lago Chungará en la frontera. Con algunas de las mejores playas del norte y una gastronomía marcada por influencias peruanas y del altiplano, así se disfruta en verano la llamada “Ciudad de la eterna primavera”.
MORRO DE ARICA
With year-round sun, Arica offers an infinite range of activities such as the Morro de Arica by the sea and Lake Chungará on the border. With some of the best beaches in the north and a cuisine that’s marked by the influence of Peru and the Andean altiplano, here are the best ways to enjoy your summer in the “City of the Eternal Spring”.
Aunque puede hacerlo en auto, lo mejor es subir caminando a la cima del Morro de Arica por el sendero que parte desde la calle Colón. Hito histórico de la ciudad, no se puede decir que se estuvo en la ciudad sino visita su mirador ubicado a 130 metros de altura, desde donde se tiene la mejor panorámica de la ciudad. Ojo que, además, arriba encontrará un entretenido museo dedicado a la Guerra del Pacífico, con fotografías, uniformes y otros objetos de la época.
Although you can go by car, the best way to climb the Morro is by foot along the path that starts where Colon Street ends. This is one of the city’s historical monuments, and no visit to Arica would be complete without taking in its 130m lookout point, which provides the best panoramic views of the city. Look out for the excellent War of the Pacific museum, which has photographs, uniforms and other artefacts from the period.
13
03-37 Interior Sal N2.indd 13
16-12-14 8:23 p.m.
Fe
l ip
e
M
uh
r
Norte Outdoor
PANORAMAS EN ARICA/Arica Travel Guide
EL CENTRO A PIE El denominado “Walking Tour Arica” es una ruta guiada a pie gratuita que pasa por 11 hitos turísticos de la ciudad, enfocándose en los edificios históricos y patrimoniales. Entre ellos, la Catedral de San Marcos, la Casa Bolognesi –que remite a la historia de la Guerra del Pacífico–, el Museo Arqueológico Colón 10 –donde se exhiben restos de momias Chinchorro- y la ex Aduana. Inscripciones en la oficina de informaciones de Sernatur, San Marcos 101. / The centre on foot. The Walking Tour of Arica is a free guided walk around the 11 tourist highlights of the city, taking in buildings with different historical heritage. Among them are the San Marcos cathedral, Casa Bolognesi (that dates back to the War of the Pacific), the Colon 10 Archaeological Museum (where you can see the remains of Chinchorro mummies) and the old customs office. You can sign up at the Sernatur tourist information office at San Marcos 101.
La ruta de los Chinchorros Esta nueva aventura en kayak permite explorar Arica de una forma diferente, esta vez desde el mar. Se trata de un circuito de tres horas ida y vuelta que comienza en la playa La Capilla, 10 kilómetros al sur del Morro, donde esperan los kayaks de mar. Una vez en ellos se debe remar y en el camino aparece una lobería donde habitan cientos de lobos marinos, además de chungungos y diversas aves. Lo organiza la empresa Norte Outdoor. Cel. +56/9890 53468; norteoutdoor.com CHINCHORROS TRAIL. This new kayaking adventure allows you to explore Arica in a new way: from the sea. It’s a three hour round trip that starts at La Capilla beach, 10km south of Morro, where the kayaks are waiting for you in the sea. Once safely aboard, you row out to a sea lion colony where you’re greeted by hundreds of the mammals, as well as marine otters and plenty of sea birds. The tour is organised by Norte Outdoor. Mobile: +56/9890 53468; norteoutdoor.com
MUSEO ARQUEOLÓGICO SAN MIGUEL DE AZAPA. En el Valle de Azapa, ubicado a 20 minutos del centro de Arica, funciona el Museo Arqueológico San Miguel de Azapa, donde se exhiben vestigios de la cultura Chinchorro, que se desarrolló en la zona entre los años 7.020 y 1.500 a.C. Administrado por la Universidad de Tarapacá, el museo cuenta con una valiosa colección de tejidos de Los Andes. Camino Azapa km. 12, abierto de lunes a viernes. Tel. +56/5822 24248; www.uta.cl/masma / In the Azapa Valley, 20 minutes from the centre of Arica, is the San Miguel de Azapa Archaeological Museum, where there are relics from the area’s Chinchorro culture that blossomed between 7,020 and 1,500 B.C. The museum is managed by the Universidad de Tarapacá, and has a valuable collection of Andean wool work. Camino Azapa km. 12, open from Monday to Friday. Tel. +56/5822 24248; www.uta.cl/masma
14
03-37 Interior Sal N2.indd 14
16-12-14 8:23 p.m.
Domando olas
La ex isla Alacrán es, en rigor, una península artificial frente al Morro de Arica. Allí se forman El Buey y El Gringo, dos de las olas más famosas de Chile, donde llegan surfistas de todo del planeta, sobre todo en verano. Verlos es inspirador. Si se anima, puede tomar clases con una experta como la ariqueña Sofía Bórquez, campeona latinoamericana de surf que dicta sus clases en aguas más tranquilas, como la playa de Chinchorro. Cel. +56/9717 77057; sofiaborquez@gmail.com / TAMING THE WAVES. The former island of Alacrán is, strictly speaking, an artificial peninsula opposite Arica’s Morro. It is home to El Buey and El Gringo, two of Chile’s most famous breakers, attracting surfers from around the globe, especially in summer. They are an awe-inspiring sight. If you’re up for it, you can take surf classes with Arican expert Sofía Bórquez, a Latin American surf champion who gives classes in calmer waters such as those on Chinchorro beach. Mobile: +56/9 7177 7057; sofiaborquez@gmail.com
PASEAR TOURS
Estos y otros paseos se pueden realizar con las siguientes agencias de turismo: These tours and others can by booked at the following travel agents:
• Sumapacha Pacheco Altamirano 3862. Más información al tel. +56/5824 70092, al e-mail ebascunan @sumapacha.com y en sumapacha.com Pacheco Altamirano 3862. For more information, call +56/5824 70092, or e-mail ebascunan@ sumapacha.com or visit sumapacha.com
RESTAURANT Y CENTRO DE EVENTOS
La Palmera lo invita a disfrutar de la mejor y más variada gastronomía a través de un exclusivo servicio para sus eventos y actividades tanto de negocios como familiares, entregándole productos y una atención con los más altos estándares de calidad. Además, podrá deleitar una amplia variedad de vinos, tragos, aperitivos y cervezas nacionales e importadas.
• Turismo Belén David Girvan 3065. Más información al cel. +56/9616 00438 y al e-mail turismobelen. aricachile@gmail.com David Girvan 3065. For more information, call mobile: +56/9616 00438 or e-mail turismobelen. aricachile@gmail.com
• Vicuñatours Sotomayor 181. Más información al tel. +56/5822 28916, al e-mail gerardoperez @vicunatours.cl y en vicunatours.cl
Fe
l ip
eM
uh
r
Sotomayor 181. For more information, call +56/5822 28916, or e-mail gerardoperez @vicunatours.cl or visit vicunatours.cl
Nos encuentra en Uribe #431 2º piso /Antofagasta - Chile Horario de atención: 10:00 am - 23:00 pm Fono: (055)-22123369 Email: restorantlapalmera@gmail.com (para cotizaciones, eventos y/o reservas)
03-37 Interior Sal N2.indd 15
16-12-14 8:23 p.m.
PANORAMAS EN ARICA/Arica Travel Guide
Codpa.
A 1 hora y 30 minutos de la ciudad, este pueblo es el punto de partida para recorrer el eje precordillerano más fotogénico de la región. Ideal para visitar por el día, más allá del pueblo puede preguntar en el valle por su famoso vino Pintatani, un licor artesanal fabricado con técnicas antiguas, y llegar hasta los petroglifos de Ofragía, que están a unos 6 kilómetros del pueblo. / An hour and a half from the city centre, this town is the entry point for the most photogenic part of the region’s Andean foothills. It’s perfect for a day trip, and besides seeing the town you can ask for the valley’s famous Pintatani wine, a homemade liquor made with age-old methods, or how to get to the Ofragía petroglyphs that are about 6km from the town.
un sábado, cuando media ciudad se vuelca a recorrer sus pasillos en busca de maracuyás, mangos, guayabas, etcétera. En un sector contiguo encontrará un conveniente mercado de las pulgas. Manuel Castillo Ibaceta 431.
MERCADO ASOAGRO Con frutas y hortalizas poco comunes en el resto del país, el famoso Mercado Asoagro es un imperdible de Arica. Con productos típicos del altiplano, lo ideal es visitarlo la mañana de
ASOAGRO MARKET. Stocked with unusual fruits and vegetables for Chile, the famous Asoagro Market is unmissable if you’re in Arica. Here, you can find typical products brought in from the altiplano, and the best time to go is Saturday morning, when half the city turns out to find the best passion fruit, mangos, guavas etc. You can also find a great flea market just next door. Manuel Castillo Ibaceta 431.
Famosas por su tamaño, su color violeta y su particular sabor, las aceitunas del Valle de Azapa son un producto único. Allí funciona la olivícola Bezma, del croata Tomislav Bezmalinovic, que además de aceitunas produce aceites de oliva de distintos sabores, pasta de aceitunas y aceto balsámico. La casa matriz está en la ruta A-133, en el kilómetro 5,7 del Valle de Azapa, pero también los productos se pueden encontrar en distintos puestos del Terminal Asoagro. Tel. +56/5825 83148; bezma.cl / Famous for their size, violet colour and unique flavour, the olives of the Azapa Valley are truly one of a kind. The Bezma olive company works here, owned by Croatian Tomislav Bezmalinovic, and besides olives produces different flavours of olive oil, olive paste and balsamic vinegar. The head office is on the A-133 Highway, 5.7km into the Azapa Valley, but the products are also on sale in different stalls in the Asoagro Terminal. Tel. +56/5825 83148; bezma.cl
Felipe Muhr
Dan Lundberg
Azapa Gourmet
16
03-37 Interior Sal N2.indd 16
16-12-14 8:23 p.m.
QUEBRADA DE CAMARONES A poco más de 100 kilómetros al sur de Arica, este es uno de los lugares más importantes para la arqueología en Chile. Por eso, cada cierto tiempo aquí aparecen momias y otros vestigios de la cultura Chinchorro. Más allá de su valor patrimonial, el lugar es de una belleza natural única. Lo ideal es visitar la zona acompañado de un guía experto como Julio Grez, de Turismo Belén (ver recuadro “Pasear”). / A little over 100km south of Arica, this is one of the most important archaeological sites in Chile. Every so often a mummy will be found here, which are relics of the ancient Chinchorro culture. Beyond its value to the country’s heritage, the area has outstanding natural beauty. Ideally, you should visit the area with an expert guide such as Julio Grez of Turismo Belén (see the Tours section).
PUTRE.
Aunque está casi a poco más de dos horas de Arica, vaya que vale la pena llegar –aunque sea por el día– a Putre: uno de los pueblo más bonitos del norte y, para muchos, el futuro San Pedro de Atacama. Ubicado a 3.500 metros de altura –¡ojo con la puna!–, Putre es la puerta de entrada al altiplano, ideal para visitar sitios como el lago Chungará, el salar de Surire o el bucólico pueblito de Parinacota.
Although Putre is just over two hours from Arica, it is well worth the trip (even if only for the day): it is one of the prettiest towns in the north and, for many, is the next San Pedro de Atacama. Located around 3,500m above sea level (careful with altitude sickness!), Putre is the gateway to the Andean altiplano, and is the perfect stop off for a visit to Lake Chungará, the Surire salt flats or the bucolic town of Parinacota.
03-37 Interior Sal N2.indd 17
16-12-14 8:23 p.m.
Pablo Trincado
18
03-37 Interior Sal N2.indd 18
16-12-14 8:23 p.m.
PANORAMAS/Travel Guide
IQUIQUE VERANO TODO EL AÑO Felipe Prado
Year-round summer
Cada día más amplia, la oferta turística y gastronómica de Iquique sigue creciendo y hoy ofrece además excelentes playas, patrimonio arqueológico y, por supuesto, sus pintorescas salitreras. Growing by the day, Iquique’s range of tourist activities and culinary delights now includes its excellent beaches and archaeological heritage and, of course, picturesque nitrate mines.
HUMBERSTONE Y SANTA LAURA Son las oficinas salitreras más turísticas de Chile. Muy bien conservadas, se encuentran a poco más de media hora del centro de la ciudad, saliendo por la carretera A-16. Santa Laura funcionó entre 1872 y 1860 y destaca su antigua Casa de Administración. Humberstone, en tanto, fue una verdadera ciudad fundada en 1862 que tuvo colegio, teatro, pulpería, hospital, fundición y maestranza. Imperdible.
These are the most visited nitrate mining ghost towns in Chile. They are very well preserved, and just over half an hour from the city centre, along the A-16 Highway. Santa Laura worked between 1872 and 1860, and the main highlight here is the central administration office. Humberstone, meanwhile, was a thriving town founded in 1862 and had its own school, theatre, grocer’s, hospital, smelter and armoury. A must-see.
19
03-37 Interior Sal N2.indd 19
16-12-14 8:23 p.m.
PANORAMAS EN IQUIQUE/Iquique Travel Guide
DUNAS DE ALTOS DE PICA EN BICICLETA.
SABORES MUSULMANES En Iquique existe una creciente comunidad de inmigrantes musulmanes que se han establecido en la ciudad, muchos de ellos paquistaníes que trabajan en la Zofri. Eso se aprecia en Rooti (Barrio Industrial de la Zofri, Santa Rosa de Huara 29; cel. +56/9661 59525), un restorán paquistaní con preparaciones como el cordero con dolsey (arroz) dulce y queema (carne molida) con notorio uso del ají; o en Juni’s Berkah (Manuel Rodríguez 1023; tel. +56/5724 73291), una picada cuya dueña es de Indonesia y ofrece comida de Pakistán e India. MUSLIM FLAVOURS. There is a growing immigrant Muslim population in Iquique that has managed to establish itself in the city, made up mostly of Pakistanis working in the tax-free zone. Nowhere is this clearer than at Rooti (Barrio Industrial de la Zofri, Santa Rosa de Huara 29; mobile: +56/9661 59525), a Pakistani restaurant with dishes such as the lamb with sweet dolsey (rice) and keema (minced meat) with a generous kick of chilli; or in Juni’s Berkah (Manuel Rodríguez 1023; tel. +56/5724 73291), a Indonesian-owned cheap eat serving up food from Pakistan and India.
by bike. A two-hour drive from Iquique, the area of Altos de Pica stands out for its impressive and little-known dunes. As of this spring, fatbike tours have been taking place, on bicycles with wider and larger tyres that don’t easily get stuck in snow (they are originally from Alaska) or sand. The real adventure is the 16km descent that takes place at sunset. Call Místico Outdoors on mobile: +56/9954 17762; chileresponsibleadventure.com
Místico Outdoors
Felipe Muhr
A dos horas en auto de Iquique, el sector de Altos de Pica destaca por sus impresionantes y desconocidas dunas. Desde esta temporada allí se están realizando excursiones en fatbikes o “bicicletas gordas”, que se caracterizan por tener neumáticos más grandes y anchos que evitan que uno se entierre en terrenos con nieve (son originarias de Alaska) o arena. La aventura es un descenso de 16 kilómetros que se hace al atardecer. Con Místico Outdoors; cel. +56/9954 17762; chileresponsibleadventure.com / The Altos de Pica dunes
GEOGLIFOS DE PINTADOS. Cerrados tras el último gran temblor que afectó a la zona a comienzos de año, hoy ya es posible visitar los Geoglifos de Pintados. Ubicados a 94 kilómetros de Iquique, saliendo por la ruta 16 y tomando la 5 Norte hacia la Pampa del Tamarugal, se trata de unos 400 dibujos –flechas, llamas, objetos y figuras antropomorfas– hechos en las laderas de los cerros por los pueblos indígenas que habitaron la región. No olvide su cámara y trate de programar su visita temprano en la mañana o al atardecer. / Although they were closed after the last significant tremor that struck the area at the beginning of the year, the Pintados Geoglyphs have now reopened. Located some 94km from Iquique, along Highway 16 then Highway 5 North towards Pampa del Tamarugal, there are 400 drawings here (of arrows, llamas, objects and anthropomorphic figures) carved into the hillsides by the indigenous peoples who lived in the area. Don’t forget your camera and try to visit early in the morning or at dusk.
20
03-37 Interior Sal N2.indd 20
16-12-14 8:23 p.m.
PASEAR TOURS
Estos y otros paseos se pueden realizar con las siguientes agencias de turismo: These tours and others can by booked at the following travel agents:
• Civet-Adventure
Museo Corbeta Esmeralda Una de las atracciones más visitadas de Iquique, este barco es una reproducción en escala 1 a 1 del barco más emblemático de la historia de Chile, que participó en la Guerra del Pacífico y fue comandado por el héroe nacional Arturo Prat. Los recorridos son guiados y duran 50 minutos. Es necesario reservar. Más información al tel. +56/5725 30812, al e-mail reservas@museoesmeralda.cl y en museoesmeralda.cl / CORVETTE ESMERALDA MUSEUM. One of Iquique’s most visited attractions, this ship is a 1:1 reproduction of the most iconic ship in the history of Chile, which took part in the War of the Pacific under the command of national hero Arturo Prat. Tours of the ship are guided and last 50 minutes. Reservations must be made beforehand. For more information, call tel. +56/5725 30812, or e-mail reservas@museoesmeralda.cl or visit museoesmeralda.cl
Bolívar 684. Más información al cel. +56/99964 6222, al e-mail info@ civet-adventure.cl y en civet-adventure.cl Bolívar 684. For more information, call mobile: +56/9964 6222, or e-mail info@civet-adventure. cl or visit civet-adventure.cl
Déjate llevar por los sabores... Te invitamos a disfrutar de una gastronomía entretenida y variada a pasos de Playa Cavancha
¡Pronto Antojos tendrá una nueva casa!
• Desierto Verde Expediciones Avda. Salvador Allende 450, of. 808. Más información al cel. +56/9988 50310, al e-mail reservas@ dsvexpediciones.cl y en dsvexpediciones.cl Av. Salvador Allende 450, of. 808. For more information, call mobile: +56/9988 50310, or e-mail reservas@ dsvexpediciones.cl or visit dsvexpediciones.cl
• Magical Tour Chile Baquedano 1035, of. 3. Más información al tel. +56/5722 17290, al e-mail magicaltourchile@hotmail.com y en magicaltour.cl Baquedano 1035, of. 3. For more information, call tel. +56/5722 17290, or e-mail magicaltourchile@ hotmail.com or visit magicaltour.cl
Libertad #815 / Iquique
www.antojosrestaurant.cl 57-2328941 / Cel. 61404080 antojosrestaurant@hotmail.com Facebook : antojosrestaurant
03-37 Interior Sal N2.indd 21
16-12-14 8:23 p.m.
PANORAMAS EN IQUIQUE/Iquique Travel Guide
predominated by salads made from the area’s fresh produce, as well as fish, shellfish, meat, and homemade pasta dishes, Italian coffee and of course, its famous natural fruit juices. A recommendation? The “Surf Salad” -a mix of green leaves, octopus, prawns, chicken, quinoa and parmesan cheese-, the “Octopus and Prawn Quinoto” (a quinoa based mixture), and the “Antojos Fish”, stuffed with cream cheese, bacon and chives, and breaded in panko. Open from midday to midnight. Libertad 815. Tel. +56/5723 28941; antojosrestaurant.cl
uh M e l ip Fe
Con una variada oferta gastronómica, aquí predominan las ensaladas con productos frescos de la zona, además de preparaciones con pescados, mariscos, carnes, pastas caseras, café italiano y, por cierto, sus famosos jugos naturales. ¿Recomendaciones? La “Ensalada surf ” –mix de hojas verdes, pulpo, camarón, pollo, quínoa, queso parmesano–, el “Quinoto de pulpo y camarón” y el “Pescado Antojos”, relleno con queso crema, tocino y ciboulette, apanado en panko. Abierto de 12 del día a 12 de la noche. Libertad 815. Tel. +56/5723 28941; antojosrestaurant.cl / This eatery’s wide range of culinary fare is
r
Restaurante Antojos
PETROGLIFOS ANCESTRALES Ubicados a unos 195 kilómetros al sureste de Iquique, saliendo por la Ruta 5, los petroglifos de Tamentica se encuentran en la quebrada de Huatacondo, un reseco paraje donde aún pueden verse las huellas de antiguos cursos de agua. Muy bien marcados en las rocas aparecen hombres y mujeres, balseros, aves marinas, caravanas de llamas y motivos geométricos que habrían sido diseñados entre los siglos 5 y 16. La empresa Nomad Expeditions hace recorridos hacia esa zona. Tel. +56/5723 36897; nomadexpeditions.cl / ANCIENT PETROGLYPHS. Located around 195km to the south east of Iquique, heading south along the Ruta 5, the Tamentica petroglyphs are hidden away in the Huatacondo canyon, an arid place where the imprint of ageold water courses can still be seen. Crystal-clear pictures of men and women, raftsmen, sea birds, llama caravans and geometric motifs and carved in the rock, and are thought to date back to between the 5th and 16th centuries. The Nomad Expeditions company provides tours of the area. Tel. +56/5723 36897; nomadexpeditions.cl
ZOFRI: PARAÍSO DE LAS COMPRAS
No se ha ido a Iquique si no se visita la Zofri. Famosa por sus ofertas en artículos electrónicos, hoy destaca por sus buenos precios en computadores, tablets y cámaras fotográficas. Ojo con sus tiendas de ropa de cama y toallas y, a la hora de hacer regalos, no olvide las perfumerías. Si no quiere ir en taxi, pregunte por el bus de acercamiento gratuito. Tel. +56/5725 15100; zofri.cl/mall /SHOPPER’S PARADISE. You can’t say you’ve been to Iquique until you’ve visited the Zofri (tax-free zone). It’s always been famous for offers on electronic goods, and today you can find bargains on computers, tablets and cameras. Look out for the bedding and linen stores and, if you’re looking for a gift, you can’t miss the perfume stores. If you don’t want to go by taxi, ask around for the free bus transfer. Tel. +56/5725 15100; zofri.cl/mall
22
03-37 Interior Sal N2.indd 22
16-12-14 8:23 p.m.
Huara.
Se trata de otro excelente paseo para hacer por el día desde Iquique. Ubicado 73 kilómetros al noreste de la ciudad, parta por admirar su famoso Gigante de Atacama: una figura humana diseñada en la ladera del cerro. De gran valor patrimonial, en la zona también puede visitar otros sitios arqueológicos cercanos, como los geoglifos del cerro Aura o los de Tiliviche. / Huara is another great day out from Iquique. Located 73km to the north east of the city, the first stop should be to admire the Atacama Giant: a human figure carved into the side of the hill. The area is of great heritage value, and includes other archaeological sites such as the geoglyphs at Aura hill or Tiliviche.
EL PRIMER SUSHI NIKKEI DE ANTOFAGASTA. Calidad,
frescura y variedad en productos. Más de 5 pescados frescos y 8 tipos de mariscos......Todos los días!!!
PASEO BAQUEDANO La historia se respira al caminar por este paseo peatonal, uno de los más bonitos de Chile. Caminando por Baquedano se llega a hitos como la Plaza Prat, el Teatro Municipal, inaugurado en 1890, el Centro Español, con decoración de estilo morisco, y el Palacio Astoreca, Monumento Nacional que hoy funciona como centro cultural. Un notable ejemplo de conservación patrimonial en Chile son las antiguas casonas de la época dorada del salitre que hoy lucen relucientes. You’ll breathe in history walking along this pedestrianized street, one of Chile’s most beautiful. Walking down Baquedano, you’ll also find landmarks such as Plaza Prat Square, the Municipal Theatre, inaugurated in 1890, the Spanish Centre, with its Moorish design, and the Astoreca Palace, a national heritage building that functions today as a cultural centre. It’s a remarkable example of heritage conservation in Chile: The old townhouses of the nitrate mining golden age are just as beautiful as they once were.
Croacia 0106
www.nikkeiecchi.cl Delivery / Reservas: tel. 55-2893659 reservas@nikkeiecchi.cl / ecchinikkei@gmail.com Facebook: Ecchi Nikkei
03-37 Interior Sal N2.indd 23
16-12-14 8:23 p.m.
La exposiciรณn es una iniciativa de SQM en conjunto con la Fundaciรณn Ruinas de Huanchaca.
24
03-37 Interior Sal N2.indd 24
16-12-14 8:23 p.m.
PANORAMAS/Travel Guide
ANTOFAGASTA LA “PERLA DEL NORTE” SE RENUEVA The “Pearl of the North” has a fresh look
Gracias al desarrollo minero de los últimos años, la capital de la Segunda Región hoy luce irreconocible y ofrece una renovada oferta cultural y una cada vez más amplia y sabrosa oferta gastronómica. Rodeada de algunos de los paisajes más hermosos del desierto, estos son los imperdibles veraniegos de la famosa “Perla del Norte”. Thanks to the recent mining development, the capital of Chile’s Second Region is now unrecognisable and offers a whole new range of cultural treats, and an ever growing and tastier dining scene. Surrounded by some of the desert’s most beautiful landscapes, here are some tips for the best way to spend a summer in the “Pearl of the North”.
CULTURA DEL SALITRE EN RUINAS DE HUANCHACA
SALTPETER MINING CULTURE IN THE HUANCHACA RUINS
El Desierto de Atacama es el más árido del mundo y su clima característico y apacible silencio lo hacen un destino atractivo por sí solo. Resulta difícil imaginar que hace más de un siglo albergara diferentes historias de vida, en las cuales el actor principal fue el salitre: codiciado mineral que se transformó en leyenda gracias a la cultura pampina que se generó en la región. Hoy, la alianza entre SQM y Fundación Ruinas de Huanchaca, a través de un proyecto acogido por la Ley de Donaciones Culturales, da vida a la muestra histórico-cultural “La Vida Industrial del Salitre; una herencia entre cultura y desarrollo”, que ofrece a los visitantes descubrir esta historia. Abierto de martes a domingo de 10:00 a 13:00 y de 14:30 a 19:00 horas. Avda. Angamos 01606. Más información al tel. +56/552 417 860.
The Atacama Desert is the world’s driest, and the climate and silence here make it an attractive destination on its own. It is difficult to imagine, then, that for more than a century it has been the setting for so many life stories, many of which revolve around saltpeter: a much sought-after mineral that became legendary thanks to the Pampas culture that sprang up in the region. Today, cooperation between SQM and the Huanchaca Ruins Foundation, through a project sponsored by the government’s Cultural Donations programme, has brought about the “The Industrial Life of Saltpeter; inheriting culture and development” exhibit, that offers visitors the chance to uncover this story. Open from Tuesday to Sunday from 10 a.m. to 1 p.m. and from 2.30 to 7 p.m. Av. Angamos 01606. For more information, call +56/552 417 860.
25
03-37 Interior Sal N2.indd 25
16-12-14 8:23 p.m.
PANORAMAS EN ANTOFAGASTA/Antofagasta Travel Guide
Felipe Muhr
OBSERVATORIO PARANAL Locación de la película de James Bond “Quantum of Solace”, es uno de los observatorios más modernos del mundo. El camino desde Antofagasta tarda unas dos horas y ya hacerlo es un verdadero paseo, pues se interna por espectaculares paisajes desérticos. Se puede visitar gratis todos los sábados, entre 10 y 14 horas. Cupos limitados, se debe reservar online. Para más información escriba al e-mail visits@eso.org / PARANAL OBSERVATORY. Setting
ESO/G.Hüdepohl
for the James Bond film Quantum of Solace, this is one of the most cutting-edge observatories in the world. The trip from Antofagasta takes a couple of hours and it’s a spectacular journey, taking in breath-taking desert landscapes. You can visit for free every Saturday between 10 a.m. and 2 p.m. There are limited spaces, so book online. For more information, e-mail visits@eso.org
Salitrera María Elena A unos 90 minutos de la ciudad, María Elena es la última oficina salitrera en funcionamiento de Chile. Y más que eso, es la última salitrera del mundo. Junto a la plaza funciona un pequeño museo que cuenta las huellas de su glorioso pasado. Podrá contactar a guías locales en el departamento de turismo de la Municipalidad de María Elena (tel. +56/5528 91166). De paso, no olvide visitar la salitrera Pedro de Valdivia, una de las más hermosas de todo el desierto. / MARÍA ELENA NITRATE MINE. Some 90 minutes out of town, María Elena is the only nitrate mining community still working in Chile. In fact, it’s the only one in the world. By the square there is a small museum that tells of the town’s glorious past. You can contact local guides in the tourist office in the María Elena Municipality (tel. +56/5528 91166). While you’re there, don’t miss the Pedro de Valdivia nitrate ghost town, one of the desert’s most beautiful.
CULTURA GRIEGA.
El boom económico que vive la ciudad ha ido de la mano con una oferta gourmet cada vez más sofisticada. Entre las novedades destaca Soufala, en el histórico barrio de la Avenida Brasil. A cargo del chef Miguel Estatopulos, quien vivió 20 años en Europa, se trata de un restorán de comida tradicional griega y mediterránea de ambiente informal, con preparaciones como musaká (pastel de berenjenas), saganaki de camarón y una amplia selección de dulces griegos para el postre. Avda. O’Higgins 1746. Tel. +56/5529 23709; soufala.cl / GREEK CULTURE. The city’s current economic boom has come hand in hand with an ever more sophisticated restaurant scene. Among the new eateries popping up, Soufala stands out, to be found on the historic Avenida Brasil. Under the watchful eye of head chef Miguel Estatopulos, who lived in Europe for 20 years, this traditional Greek and Mediterranean restaurant has a laid back atmosphere and serves up dishes like moussaka, prawn saganaki and a broad range of Greek treats for pudding. Av. O’Higgins 1746. Tel. +56/5529 23709; soufala.cl
26
03-37 Interior Sal N2.indd 26
16-12-14 8:23 p.m.
El Chico Jaime Toda ciudad tiene una gran picada emblemática, y esta es la de Antofagasta. Ubicado en la Plaza Sotomayor, en el segundo piso del mercado, el local existe desde 1970 y se ha mantenido fiel a su carta, que ofrece contundentes platos de pescados y mariscos frescos y está decorado con cientos de objetos, como timones de madera o trajes de buzos. 14 de Febrero 2339. Más información al tel. 55/222 7401. Every city has a characteristic restaurant and this is the one in Antofagasta. / Located in Plaza Sotomayor, on the second floor of the market, this place has been running since 1970 and has kept the same menu, which offers lots of fresh fish and seafood and it’s decorated with hundreds of objects, such as wooden helms or diving suits. The address is 2339 14 de Febrero Street. For more information call 55/222 7401.
PASEAR TOURS
Estos y otros paseos se pueden realizar con las siguientes agencias de turismo: These tours and others can by booked at the following travel agents:
• Atacama Stars Arturo Prat 461, of. 2102. Más información al tel. +56/5522 64120, al e-mail info@atacamastars. com y en atacamastars.com Arturo Prat 461, of. 2102. For more information, call +56/5522 64120, or e-mail info@atacamastars.com or visit atacamastars.com
• Fiambala Aventura Carmela 246. Más información al cel. +56/9847 49793 y al e-mail fiambalaextremo@gmail.com
PARRILLA A FUEGO,
con cortes exclusivos y Carnes por Raza (Hereford + Angus + Wagyú)
Carmela 246. For more information, call mobile: +56/9 8474 9793 or e-mail fiambalaextremo@ gmail.com
Carnes de Caza como Conejo, Jabalí, Ciervo, Castor Exclusividades como: Bisonte Canadiense, Cocodrilo, Langosta de Alaska
• Passear Augusto Dhalmar 1045. Más información al tel. +56/5523 76481, al e-mail eugenioparra@ passear.cl y en passear.cl
Cava de Vinos con Sommeliere permanente. Barra de Whiskys Escoceses.
Augusto Dhalmar 1045. For more information, call +56/5523 76481, or e-mail eugenioparra@passear.cl or visit passear.cl
Glenn Arcos
Salón VIP, Balcón Fumadores, Wi-fi, Servicio de Habanos, Atención en Inglés
Avelino Contardo 908 /Antofagasta / 55-2488783
www.muantofagastagrill.cl
03-37 Interior Sal N2.indd 27
16-12-14 8:23 p.m.
PANORAMAS EN ANTOFAGASTA/Antofagasta Travel Guide
TALTAL EN BICICLETA. Es cierto. Está lejos: 211 kilómetros al sur de Antofagasta. Pero conocer Taltal vale la pena, por su historia, sus calles ordenadas, sus buenos restoranes como la Hostería Taltal (Esmeralda 671) y sus nuevas aventuras, como el circuito en bicicleta que explora buena parte de esta costa. Es una ruta que va por detrás de Cifuncho y el Parque Nacional Pan de Azúcar, viajando por caminos mineros y de huireros, de 20 kilómetros en total. Más detalles con la empresa Kamanchaka Ecotour. Cel. +56/9827 25873. / TALTAL BY BIKE.
Con estupenda vista al mar, en el primer piso de este edificio encontrará Ecchi Sushi: el primer nikkei de la ciudad. Mezcla de sabores peruanos y japoneses, destaca por sus productos de primera calidad, como centolla, atún, locos y un largo etcétera. Arriba, en los pisos 2 y 3 encontrará Mr. Mu: la versión más familiar del ya clásico restorán de carnes premium Mu Grill House y que hoy es famoso por sus cortes clásicos de carne y hamburguesas premium de 350 gramos, hechas con puro lomo vetado raza Hereford y grasa de animales Wagyú. Todo, claro, preparado a la parrilla a carbón. Avda. Croacia 0106. Tel. +56/5528 83659; nikkeiecchi. cl / With spectacular seafront views, the ground floor of this building is home to Ecchi Sushi: the city’s top “nikkei”. Fusing Peruvian and Japanese flavours, the quality of the ingredients used here makes it stand out, such as king crab, tuna, abalone and many more. Upstairs, on the 1st and 2nd floors, you’ll find Mr. Mu: the family-friendly version of the now-classic Mu Grill House premium steak house. Today it’s famous for its classic meat cuts and premium 350g hamburgers made from pure Hereford beef and Wagyu fat. Everything, of course, is grilled over coals. Av. Croacia 0106. Tel. +56/5528 83659; nikkeiecchi.cl
Diego Aguirre
Mr. Mu & Ecchi
It’s true. It’s a long way: 211km south of Antofagasta. But Taltal is worth the trip for its history, tidy streets, great restaurants including the Hostería Taltal (at Esmeralda 671) and new attractions, such as the bicycle route that takes in most of the surrounding coast. The route runs behind Cifuncho and the Pan de Azúcar National Park, along old tracks made by miners and “huireros” (seaweed gatherers), totalling 20km. For more details, enquire at Kamanchaka Ecotour. Mobile phone: +56/9 8272 5873.
BIBLIOTECA REGIONAL Inaugurada hace poco más de un año, la nueva Biblioteca Regional de Antofagasta es uno de los espacios culturales más importantes de la ciudad hoy. En las instalaciones del antiguo Correo, se trata de un espacio luminoso y moderno donde, además de libros, encontrará un café literario y espacios dedicado a conciertos y ciclos de cine. Conviene estar atento a su cartelera en bibliotecaregionalantofagasta.cl. Jorge Washington 2623.
Opened a year ago, the new Antofagasta Regional Library has become one of the city’s most important cultural landmarks. Occupying the old Post Office infrastructure, the building is well lit and modern inside where, besides the books, you’ll find a literary café and spaces for concerts and film nights. Take a look at the listings on bibliotecaregionalantofagasta.cl. Jorge Washington 2623.
28
03-37 Interior Sal N2.indd 28
16-12-14 8:23 p.m.
BALMACEDA ARTE JOVEN
MULTIESPACIOS-LOUNGE-RESTAURANT
Financiada con fondos de la Fundación Minera Escondida, se trata de una galería y centro cultural que funciona como extensión del destacado centro de arte Balmaceda 1215, que está a un costado de la Estación Mapocho de Santiago. Con una movida e interesante cartelera, conviene estar al tanto para ver el trabajo de artistas plásticos, bailarines y actores. Avda. O’Higgins 1280. Más información en balmacedartejoven.cl / Supported by funding from the Minera Escondida Foundation, this is a gallery and cultural centre that serves as an extension to the renowned Balmaceda 1215 art centre, located by Santiago’s Estación Mapocho. You should be on the lookout for the art and design exhibits, dancers and actors which make up the energetic and intriguing listings. Av. O’Higgins 1280. For more information, visit balmacedartejoven.cl
*Restaurant 2º piso
MÚSICA EN VIVO.
La vida nocturna tampoco se queda atrás en la pujante Antofagasta, y prueba de ello es Sala Fusa, un bar de estilo moderno que destaca por su sala de conciertos, donde están tocando la mayoría de los músicos indie y folk emergentes de Chile, con nombres como Gepe, Nano Stern, Chinoy o Javier Barría, entre muchos otros. La programación es variopinta: hay desde jazz hasta rock. Avda. Croacia 0498. Tel. +56/5527 81169; salafusa.cl / LIVE MUSIC. The nightlife in booming Antofagasta has not been left behind. Proof comes in the form of Sala Fusa, a modern bar that’s well known for its concerts hosting Chile’s emerging indie and folk artists, including names such as Gepe, Nano Stern, Chinoy or Javier Barría, among many others. The line-ups are quite eclectic: everything from jazz to rock. Av. Croacia 0498. Tel. +56/5527 81169; salafusa.cl
*Bar 1º piso Música en Vivo
*Terraza 2º piso
Reservas al 0552341645 maderosbar@vtr.net Av. Granaderos 2575 Calama www.maderosbar.cl 03-37 Interior Sal N2.indd 29
16-12-14 8:23 p.m.
Miguel Fuentes
30
03-37 Interior Sal N2.indd 30
16-12-14 8:23 p.m.
PANORAMAS/Travel Guide
CALAMA
EL GRAN OASIS DEL DESIERTO Jessica Fernandez
The great desert oasis
Puerta de entrada a San Pedro de Atacama, Calama hoy también ofrece una gran variedad de alternativas turísticas, incluyendo nuevas opciones gastronómicas y patrimoniales. Desde termas recién inauguradas hasta artesanías de primera calidad, aquí hay 10 datos para sacarle partido al verano en la gran capital del cobre. Better known as the entrance point to San Pedro de Atacama, Calama also offers a variety of alternatives for tourists, including new dining options and heritage sites. From recently inaugurated thermal springs to top-quality handicrafts, below you´ll find 10 tips to get your summer going in the copper capital.
CAMINATA ARQUEOLÓGICA En la zona de Alto El Loa, el llamado Alero de Taira es un espectacular sitio arqueológico con una gran pared que exhibe pinturas rupestres de la cultura atacameña. Oculto, al lugar sólo se llega con un guía que conozca bien la zona. El pueblo de Taira está a 120 kilómetros de Calama, pasando el embalse de Conchi y la minera El Abra. Desde allí se debe caminar durante una hora y media, vadear el río Loa y subir nuevamente una ladera para llegar hasta el alero. ¿La solución? Ir por el día con la empresa Sol del Desierto. Cel. +56/9954 62023; soldeldesierto.cl
ARCHAELOGICAL HIKE. In the area of Alto El Loa, the renowned Alero de Taira is a spectacular archaeological site with a huge wall decorated with rock paintings from the Atacama culture. Hidden away, the only way to get here is with a guide that knows the area well. The village of Taira is 120km from Calama, beyond the Conchi dam and the El Abra mine. From there you embark on a one and a half hour trek, fording the Loa River and climbing the far slope to reach the immense wall. So what’s the solution? Take a day trip with the Sol del Desierto company. Mobile: +56/9954 62023; soldeldesierto.cl
31
03-37 Interior Sal N2.indd 31
16-12-14 8:23 p.m.
Sernatur
PANORAMAS EN CALAMA/Calama Travel Guide
VIAJE A LAS ESTRELLAS En una región donde están algunos de los observatorios más importantes del mundo, no se puede dejar pasar la oportunidad de ver y aprender un poco de los cielos en la zona. Para eso, la mejor opción está en San Pedro de Atacama, donde el francés Alain Maury lleva años guiando tures que incluyen una charla y observación a ojo desnudo y con telescopio. Más información en spaceobs.com
Chiu Chiu es el punto más importante de la cada vez más famosa Ruta del Alto El Loa. Con 300 habitantes, el pueblo está a poco más de 20 minutos en auto desde Calama y vale la pena ir a la hora de almuerzo para probar su nueva oferta de cocinerías –como El Tambo o Muley–, donde ofrecen platos tradicionales de la cultura aimara, como la pataska: un guiso picante parecido a la carbonada. No olvide fotografiar su histórica iglesia de San Francisco. / Chiu Chiu is the most important spot along the ever more famous Alto El Loa Highway. With 300 inhabitants, the town is a little over 20 minutes by car from Calama and it’s worth the trip for lunch to try out the new cuisine on offer (such as at restaurants like El Tambo o Muley), with traditional dishes from the Aymara culture including “Pataska”: a spicy stew with meat and potatoes. Don’t forget to snatch a photo of the historic San Franciscan church.
Felipe Muhr
Chiu Chiu
A TRIP TO THE STARS. In a region that’s home to some of the world’s most important observatories, you can’t miss the opportunity to observe and learn a little about the skies here. The best option to do so is in San Pedro de Atacama, where Frenchman Alain Maury has been taking guided tours for years that include a talk and both naked eye and telescopic observations. For more information, visit spaceobs.com
ARTESANÍAS DE CALIDAD.
Para quienes creen que las artesanías se han estandarizado y en todos lados venden lo mismo, la tienda de la Fundación Artesanías de Chile en San Pedro de Atacama (Caracoles 195-C) es una prueba de lo contrario: allí ofrecen trabajos de calidad con la política de Comercio Justo, que busca proteger y valorar el trabajo de los artesanos locales. Es un excelente lugar para encontrar tejidos de alpaca, joyería aimara y reproducciones de cerámicas diaguitas, además de algunas obras premiadas con el Sello de Excelencia del Consejo de la Cultura. / QUALITY HANDICRAFTS. For those
travellers that think that handicrafts have become standardised and that everyone sells the same stuff, the Fundación Artesanías de Chile store in San Pedro de Atacama (at Caracoles 195-C) is proof otherwise: here you can find quality Fair Trade products, where the work of local craftspeople is protected and valued as it should be. It’s an excellent place to find alpaca knitwear, Aymara jewellery and reproduced Diaguita ceramics, as well as some products that have been awarded the Cultural Council’s Seal of Excellence.
32
03-37 Interior Sal N2.indd 32
16-12-14 8:23 p.m.
PASEAR TOURS
Estos y otros paseos se pueden realizar con las siguientes agencias de turismo: These tours and others can by booked at the following travel agents:
• Inca Coya
Heng-Xing. Con poco más de dos años de vida, este restorán se dedica a la sabrosa comida China Cantonesa. Con verduras frescas, carnes, algas chinas y mariscos de primera calidad, ofrece más de 90 platos, entre los que destacan el Mix Chapsui, el Lomo Mongoliano y la Parrillada con Camarones Ecuatorianos. Ideal para eventos corporativos, cuenta con una sala de reuniones, un salón privado para 50 comensales y otro con capacidad para 160 personas. Abierto todos los días desde el mediodía hasta las 00:30 horas. Avda. Granaderos 2651. Tel. +56/5528 30353; Facebook ChifaHengXing / This delicious Cantonese restaurant has been open for just over two years. Fresh vegetables, meat, Chinese seaweed and top-notch shellfish are the staples of over 90 dishes here, including Mixed Chop Suey, Mongolian Beef and Barbecued Ecuadorian Prawns. It’s perfect for corporate events, and has a meeting room, a 50-seater private dining room and a main room for 160 diners. Open every day from midday to 12.30 a.m. Av. Granaderos 2651. Tel. +56/5528 30353; Facebook ChifaHengXing
03-37 Interior Sal N2.indd 33
Toconao 474 , San Pedro de Atacama. Más información al tel. +56/5528 51368, al e-mail incacoyatour @gmail.com y en incacoyatour.com oconao 474, San Pedro de Atacama. For more information, call +56/5528 51368, or e-mail incacoyatour@gmail.com or visit incacoyatour.com
• On Safari Atacama Camino a Toconao, km 6 s/n , San Pedro de Atacama. Más información al cel. +56/9776 67148, al e-mail contact@ onsafariatacama.com y en onsafariatacama.com Camino a Toconao, km 6 s/n, San Pedro de Atacama. For more information, call mobile: +56/9776 67148, or e-mail contact@ onsafariatacama.com or visit onsafariatacama.com
o m i x á M l a Diversión
• Sol del Desierto Caur 3486, Villa Lomas Huasi, Calama. Más información al cel. +56/9954 62023, al e-mail contacto @soldeldesierto.cl y en soldeldesierto.cl Caur 3486, Villa Lomas Huasi, Calama. For more information, call mobile: +56/9954 62023, or e-mail contacto@soldeldesierto.cl or visit soldeldesierto.cl
16-12-14 8:23 p.m.
PANORAMAS EN CALAMA/Calama Travel Guide
Caminata por el centro Fel ipe Mu hr
Postal número uno de la zona, aunque ya la ha visto millones de veces en fotografías o en televisión, vale la pena ver de cerca la mina a rajo abierto más grande del mundo. El Departamento de Relaciones Públicas de Codelco Norte organiza un entretenido paseo desde Calama, que lleva al mirador desde donde se tiene la mejor panorámica de las faenas. No olvide su cámara. Más información en el tel. +56/5523 22122 y en el e-mail visitas@ codelco.cl / CHUQUICAMATA
TERMAS DE TOCONCE Una novedad más en la misma zona es este complejo termal inaugurado recientemente en Toconce, pueblo ubicado a 130 kilómetros de Calama y famoso por sus terrazas de cultivo escalonadas, que le han valido el apodo de “pequeño Machu Picchu chileno”. Cerca del campo geotermal del Tatio, el complejo está administrado por la comunidad atacameña del pueblo – hay sólo 50 habitantes– y cuenta con tres piscinas de agua caliente, zonas de camping y senderos peatonales. /
Sernatur
MINE. This is the region’s number one picture postcard, even if you’ve seen the mine millions of times in photos or on film, it’s worth seeing the world’s biggest open pit up close. Codelco Norte’s P.R. Department organises fun trips from Calama, heading up to the lookout point with the best panoramic views of the mine. Don’t forget your camera. For more information, call +56/5523 22122 or e-mail visitas@codelco.cl
TOCONCE HOT SPRINGS. Another new tourist attraction for the region, this recently inaugurated complex of thermal springs in Toconce, a town located some 130km from Calama, famous for its terraced farming methods that have earned it the nickname of “Chile’s little Machu Picchu”. Close to the Tatio geothermal area, the complex is managed by the town’s Atacama community (there are only 50 inhabitants), and has three pools with hot water, campsites and footpaths.
No se conoce de verdad Calama si no se han visto con ojos propios los hitos de la ciudad. Para eso, parta por una caminata por la popular Peatonal Ramírez a eso de las 7 de la tarde, cuando hay mucha gente, para ver la famosa escultura en cobre de un minero trabajando la roca. Por la misma calle, entre locales comerciales y puestos de artesanía, siga hasta la verde plaza 23 de Marzo, punto de encuentro de la ciudad, y trate de entrar a la hermosa Catedral San Juan Bautista, levantada en 1906. / A WALK AROUND THE CENTRE. You can’t say you know Calama unless you have seen the city’s landmarks with your own eyes. So take a walk around the popular pedestrianized street called Peatonal Ramírez around 7pm, when there are loads of people, and you can see the famous copper sculpture of a miner working a rock face. Along the same street, among shops and handicraft stalls, head to the greenery of Plaza 23 de Mayo, the square considered the city’s meeting point, and stick your head around the door of the San Juan Bautista Cathedral that was built in 1906.
Felipe Muhr
MINA DE CHUQUICAMATA
34
03-37 Interior Sal N2.indd 34
16-12-14 8:23 p.m.
Sernatur
Caspana.
A poco menos de una hora desde Calama, vale la pena subir hasta los 3.305 metros de altitud donde se encuentra Caspana, uno de los pueblos más bonitos de todo el desierto. Con alrededor de 400 habitantes, aquí podrá conocer a los artesanos expertos en trabajos con cactus y lana de alpaca y a los agricultores responsables de las verdes terrazas con hortalizas. Ojo con su iglesia de San Lucas, Monumento Nacional construido a mediados del siglo 17 en la cima de un peñón. / A little over an hour from Calama, it’s worth the journey up 3,305m to the town of Caspana, one of the most beautiful in the desert. Among the 400 inhabitants, you’ll find expert artisans working with cactus and alpaca wool, and the farmers who are responsible for the area’s green terraces. Look out for the San Lucas church, a National Monument built midway through the 17th century at the top of a desert crag.
VALLE DEL ARCOIRIS
A unos 50 kilómetros de Calama por el camino que va a San Pedro, en la cuenca del río Grande, se encuentra el llamado Valle del Arcoíris. Famoso por su gran variedad de tonalidades producto de las diferentes concentraciones de arcilla, sales y minerales, se trata de una visita obligada para los fanáticos de la fotografía. Cerca de allí están los petroglifos de Yerba Buena: una notable colección de arte rupestre pintado sobre las rocas. El camino a este lugar está completamente asfaltado. / Some 50km from Calama along the road to San Pedro, in the Rio Grande basin, there is a valley known as the Valley of the Rainbow. It’s famous for its varied and colourful patterns due to the different concentrations of clay, salts and minerals in the rock, and is a must-see for budding photographers. Close by are the Yerba Buena petroglyphs: a remarkable collection of rock art. The road here is paved all the way.
03-37 Interior Sal N2.indd 35
16-12-14 8:23 p.m.
¡V
• Acceso doble altura. • Acceso doble altura. • Areas verdes. • Piscina. • Gimnasio. • Lounge equipado. • Sala de cine. • Sala uso múltiple. • Quinchos familiares.
Válida hasta agotar stock de promoción.
Bases protocolizadas en notaría René Benavente con fecha 27 de Octubre de 2014.
Vivar 1451, Calama Fono: 55 - 2824 635 • Cel: 9 8159 0796 • 9 5647 1574 email: tcampos@gimax.cl • salarcalama@gimax.cl
03-37 Interior Sal N2.indd 36
16-12-14 8:23 p.m.
Vivar 1451, Calama
¡Visite nuestra sala de ventas y no deje pasar esta increíble OPORTUNIDAD!
03-37 Interior Sal N2.indd 37
16-12-14 8:23 p.m.
Felipe Muhr
ENTREVISTA /Interview
38
38-57 Interior Sal 2.indd 38
16-12-14 8:43 p.m.
MI NORTE MY NORTH
Américo* • ¿Cuál es tu playa favorita en Arica? › La Lisera. Es popular, no es peligrosa y se puede nadar sin problemas. De niño iba con primos y hermanos. No tiene exactamente una balsa cerca de la orilla, sino una construcción de piedra y cemento, y uno puede llegar nadando fácilmente hasta ahí. • Which is your favourite beach in Arica? › La Lisera. It’s popular, safe and very good for swimming. As a child, I used to go there with my cousins and brothers. It doesn’t have a life-saving raft near the shore, but a stone and cement structure, which is within easy reach.
• ¿Qué hacer una noche de fin de semana en la ciudad? › Recomiendo el casino, que lleva mucho tiempo, o discotecas como la Soho y el Drake. En el balneario Chinchorro también hay pubs, una gelatería que es un verdadero clásico: Dimango. Pero lo mejor que ofrece Arica es que tiene locales de comida abiertos hasta muy tarde. What can one do on a weekend night in Arica? › I recommend the casino, which has been there for many years, or discos like Soho and Drake. Chinchorro beach also has pubs, and Dimango, an ice-cream parlour •
that is a classic in the area. But the best thing about Arica is that its restaurants are open until very late.
otro obligatorio es viajar hacia el interior, al lago Chungará y Parinacota, realmente hermosísimo. La vista del lago resulta espectacular con el volcán de fondo.
• ¿Cuál es su plato y bebida favoritos de Arica y alrededores? › Mi plato favorito es el picante, que es como un guiso. Puede ser de pollo, guatitas y mariscos. Y lleva papas, van medio molidas, no por completo. Por supuesto tiene su picor, por eso el nombre. Se acompaña de arroz, que nunca falta en el norte. En bebidas me gusta la Carnaval. Un refresco de distintos sabores. Es como la Inca Kola, pero propia de Arica.
• Which is the best cultural attraction in Arica? › The Morro de Arica is a must; it has a very good museum and offers an impressive view. Another must is a trip inland, to Lake Chungará, Parinacota, which is really beautiful. The view of the lake is spectacular with the volcano as a backdrop.
• What is your favourite dish and drink in Arica and its surroundings? › My favourite dish is the picante, which is something like a very spicy stew, and can be made with chicken, tripe or shellfish. It also has semi-mashed potatoes in it, and of course, it is hot and spicy, which gives it its name. It is served with rice, which is a staple in the north of Chile. As for drinks, I like “Carnaval” which is a soda pop with different flavours, something like Inca Kola, but made in Arica.
• ¿Cuál es el mejor panorama cultural en Arica? › Hay que ir al Morro. Su museo es muy bonito, la vista es impresionante. Y lo
• ¿Dónde está la mejor
música en vivo en Arica? ¿Qué artistas merecen atención? › Al artista que hay que ponerle ojo es a mí (risas). Lo que pasa con la gente de Arica, en general con los folcloristas, es que son muy buenos y se van rápidamente a lugares como Egipto o Francia. Pero, sin duda, Manuel García es recomendable.
• Where can one find the best live music in Arica? What artists are worth mentioning? › The performer you should focus on is myself (laughs). In Arica, most musicians are folk musicians; they are very good and usually immigrate quickly to places like Egypt or France. But, Manuel García is very good.
*
Nacido en Arica en 1977, Domingo Vega –más conocido como Américo– es uno de los cantantes de música popular más importante del país. Su último álbum, Américo de América, fue editado en 2013. / Born in Arica in 1977, Domingo Vega, commonly known as Américo, is one of the most important pop singers in Chile. His latest album “Américo de América” was released in 2013.
39
38-57 Interior Sal 2.indd 39
16-12-14 8:43 p.m.
Serenity
40
38-57 Interior Sal 2.indd 40
16-12-14 8:43 p.m.
VIAJE INTERNACIONAL/International Destinations
10
CLAVES PARA ELEGIR UN CRUCERO
THE 10 KEYS TO CHOOSING A CRUISE
A simple vista, todos los barcos son iguales, pero al agudizar un poco la vista comienzan a aparecer las radicales diferencias que existen entre un crucero y otro. Desde la calidad de la comida hasta el servicio de internet a bordo, estas son las diez claves que debe tener en cuenta antes de elegir un crucero. On the surface, all the ships look the same, but when you look a little closer, huge differences start to appear between one cruise ship and the next. From quality to comfort and the on-board Internet service, here are ten tips you should keep in mind when choosing your cruise. Por/By Julián Herrera
1 / EL PRECIO
1 / THE PRICE
Billetes más, billetes menos, el precio no debiera ser el factor más importante a considerar a la hora de elegir un crucero. Antes que comparar ofertas, conozca bien la personalidad o estilo de cada compañía y, por ejemplo, para un viaje en pareja el consejo es evaluar bien un crucero como Princess, el que es ideal para viajes en familias. Y así, cada línea apunta a un segmento específico y por 10, 20 o 30 dólares menos usted puede subir a un barco que no tiene nada que ver con sus expectativas de viaje.
A little more, a little less, the price shouldn't be the most important factor you consider when choosing a cruise. Before you go for a special offer, you need to know the vibe or style of each cruise company and, for example, if you want to take a break as a couple, you should think it over before buying with Princess, which is ideal for family trips. Each cruise line targets a different market segment and after shaving off 10, 20 or 30 dollars, you might end up on a ship that is a far cry from what you expected from your cruise.
41
38-57 Interior Sal 2.indd 41
16-12-14 8:43 p.m.
Princess
VIAJE INTERNACIONAL/International Destinations
2 / EL ESTILO DEL BARCO
3 / LAS RUTAS DE MODA Más allá de las diferencias obvias entre el Caribe y el Mediterráneo, usted debe saber que en el mundo de los cruceros hay rutas de moda y, por eso, un año puede ser más caro un viaje por el Caribe que en Europa. ¿Qué está de moda hoy? Alaska y los ríos europeos, mientras que los fiordos noruegos –el destino más codiciado hace un par de temporadas– está a la baja.
4 / LA ÉPOCA DEL AÑO Desde luego, en los cruceros hay temporadas alta y baja, como pasa con cualquier destino. Sin embargo, hay estacionalidades extras, vinculadas sobre
Regent
Como ya mencionamos, asociando su marca a un determinado estilo de vida, las compañías han buscado diferenciarse unas de otras. Así, Royal Caribbean es perfecta para personas activas por su gran variedad de actividades a bordo y en tierra, mientras Carnival está mucho más dedicada a gozar la vida de una manera relajada y festiva; justo todo lo contrario a Cunard –la línea del Queen Mary 2–, donde la distinción y tranquilidad mandan desde el desayuno hasta la cena.
Desde luego, en los cruceros hay temporadas alta y baja. Of course, there are peak and off-peak seasons for cruises.
todo a variables climáticas. Por ejemplo, la famosa –y conveniente– temporada de huracanes del Caribe, que habitualmente va de junio a noviembre, periodo en que los precios pueden llegar a tarifas diarias de 50 dólares e incluso menos. Lo mejor es que no es para nada peligroso, porque las rutas de los huracanes o tormentas se predicen con bastante antelación y, además, los barcos son muy rápidos para evadirlas con facilidad.
42
38-57 Interior Sal 2.indd 42
16-12-14 8:43 p.m.
BILLETES MÁS, BILLETES MENOS, EL PRECIO NO DEBIERA SER EL FACTOR MÁS IMPORTANTE A CONSIDERAR A LA HORA DE ELEGIR UN CRUCERO. A LITTLE MORE, A LITTLE LESS, THE PRICE SHOULDN’T BE THE MOST IMPORTANT FACTOR YOU CONSIDER WHEN CHOOSING A CRUISE.
2 / SHIP STYLE As previously mentioned, each brand looks to associate themselves with a particular lifestyle, setting them apart from the rest. So “Royal Caribbean” is perfect for active people thanks to the variety of things to do on board and on land, while “Carnival” is much more dedicated to enjoying a more relaxed and festive lifestyle; the exact opposite of “Cunard” (the same line as the Queen Mary 2), where elegance and tranquillity reign from breakfast to dinner.
3 / TRENDING TOURS Beyond the obvious differences between the Caribbean and the Mediterranean, you should be aware of the currently fashionable tours and that, as a consequence, any given year could be more expensive in the Caribbean than in Europe. What's hot these days? Alaska and the European rivers, whilst the Norwegian fjords (the most sought-after destination a few years ago) is on the downturn.
4 / THE TIME OF YEAR Of course, there are peak and off-peak seasons for cruises, just as with any other holiday. However, cruises can be even more seasonal due to the range of variables involved. For example, the famous (and cheap) hurricane season in the Caribbean that usually runs from June to November, when prices can reach daily rates of USD 50 or even less. The best part is that it’s not dangerous at all, because the paths of the hurricanes and storms are predicted well in advance and the ships are fast enough to avoid them easily.
43
38-57 Interior Sal 2.indd 43
16-12-14 8:43 p.m.
VIAJE INTERNACIONAL/International Destinations
MSC
Buena parte de las cabinas de un crucero son interiores y no tienen vista al mar. A lot of cruise ship cabins are inside the ship and don’t have a sea view.
5 / LA CABINA Lo primero: buena parte de las cabinas de un crucero –las más baratas– son interiores y no tienen vista al mar. Así, para tener vista al agua y, mejor aún, una pequeña terraza privada es necesario desembolsar dólares extra. En el interior, fíjese bien en detalles como el tamaño de los baños y servicios de televisión, que en los mejores casos incluyen sistemas como Netflix o Apple TV.
6 / LA COMUNICACIÓN CON EL MUNDO Imagínese una semana sin teléfono ni internet. ¿Suena imposible, no? Pues bien, con los precios que algunas compañías cobran por las llamadas o
conexión wi-fi, la verdad, esto puede ser una realidad en algunos barcos. Por eso, no olvide este punto a la hora de elegir un crucero y pregunte por el valor de las llamadas y el costo de la navegación en internet, la que generalmente es lentísima.
7 / LAS EXCURSIONES EN TIERRA Sobre todo en cruceros por el Mediterráneo, es muy tentador bajar y tomar las excursiones en tierra en países como Grecia, Francia o España. Eso sí, el consejo es evitar las excursiones grupales –las que muchas veces implican un costo extra–, porque nunca falta quien se pierde o atrasa, y hace perder tiempo muy valioso al resto del grupo. Ahora, lo mejor es
44
38-57 Interior Sal 2.indd 44
16-12-14 8:43 p.m.
Café Bistro
5 / YOUR CABIN First: a lot of cruise ship cabins (the cheapest ones) are inside the ship and don’t have a sea view. So, to get this type of cabin and, even better, with a small private balcony, you'll have to fork out a few more dollars. For interior cabins, check details like the size of the bathrooms and the TV service, as in the best cases systems such as “Netflix” or “Apple TV” may be included.
De lo Humano y lo Divino, de Amores y de Sabores, del Día y de la Noche, en la playa y frente al mar, sólo o entre amigos, Déjate Querer...
6 / COMMUNICATING WITH THE WORLD Imagine a week without a telephone or the Internet. Sounds impossible, right? Well, with the prices that some companies charge for calls or Wi-Fi connections, the truth is that on some ships this could be the case. So don’t forget this point when it comes to choosing your cruise and ask for the price of calls and surfing the Internet, which is usually extremely slow.
7 / TOURS ON LAND Above all on Mediterranean cruises, there's a great temptation to disembark and take tours in countries such as Greece, France or Spain. Of course, the advice is to avoid group tours (which often imply an extra cost), because there’s always someone who gets lost or arrives late, meaning the rest of the group loses valuable tour time. Your best bet is to avoid tours altogether: time is short (and the destinations unfamiliar), meaning you're only likely to get stressed out.
Av. Arturo Prat 3068, local 3 / Agua Marina II Iquique dejate.querer@hotmail.com Teléfono: +569 / 882 77468
38-57 Interior Sal 2.indd 45
16-12-14 8:43 p.m.
Crystal
VIAJE INTERNACIONAL/International Destinations
tratar de evitar las excursiones, las que por lo limitado del tiempo –en un lugar generalmente desconocido–, terminan siendo una fuente de estrés.
de su nivel de inglés, tómese un tiempo y averigüe si tendrá dificultades para comunicarse en español a bordo.
8 / EL IDIOMA
9 / LA COMIDA
Parece una perogrullada, pero no es imposible subir en un barco en que no se hable ni una sola palabra de español y, con un inglés básico, naufragar ordenando la comida o describiendo su maleta perdida. Así que ya lo sabe, dependiendo
Este es un punto crítico. Con tarifas diarias que –en los barcos masivos– suelen fluctuar entre los 75 y los 100 dólares, comer bien es todo un desafío. Piense en cuánto cuesta ir a un restorán, y luego en cuánto más suma desayunar y cenar fuera de casa. Por eso,
46
38-57 Interior Sal 2.indd 46
16-12-14 8:43 p.m.
8 / THE LANGUAGE ASOCIANDO SU MARCA A UN DETERMINADO ESTILO DE VIDA LAS COMPAÑÍAS HAN BUSCADO DIFERENCIARSE UNAS DE OTRAS. EACH BRAND LOOKS TO ASSOCIATE THEMSELVES WITH A PARTICULAR LIFESTYLE, SETTING THEM APART FROM THE REST.
38-57 Interior Sal 2.indd 47
It may be a truism, but it is not impossible to embark on a ship where nobody speaks a word of your native language and, with a basic level of English, to become stranded in basic tasks like ordering food or finding a lost bag. So now you know, depending on your level of English, take the time to find out if you’ll have trouble communicating on board.
9 / THE FOOD This is a critical point. With daily rates that (on large ships) tend to fluctuate between USD 75 and USD 100 per day, eating well is a challenge. Think about the price of visiting a restaurant, and then add eating out for break-
16-12-14 8:43 p.m.
Carnival
VIAJE INTERNACIONAL/International Destinations
El consejo es evitar las excursiones grupales. The advice is to avoid group tours.
si usted sólo está dispuesto a pagar unos 100 dólares diarios olvídese de productos gourmet. Ahora, si la comida es fundamental en sus vacaciones, sepa que algunos barcos ofrecen restoranes exclusivos para pasajeros dispuestos a comer un mejor buffet o a la carta, lo que generalmente se pagan aparte.
fast and dinner. If you are only willing to pay around USD 100 per day, forget the gourmet products right now. If, however, food is a fundamental element of your holidays, know that some ships offer exclusive restaurants for passengers willing to eat buffet or “a la carte”, which is generally charged separately.
10 / LOS VINOS Y CÓCTELES
10 / THE WINE AND COCKTAILS
Habitualmente las compañías suelen restringir el ingreso de alcohol barco. Por eso, considere llevar dólares extras para los cócteles y cervezas en la piscina y, también, para el vino en las comidas. Lo ideal es que al cotizar los precios de los viajes considere también cuánto hay que pagar en cada barco por una copa de vino o una botella de cerveza, para tener más claro el precio final de las vacaciones en alta mar. S
Companies usually restrict the amount of alcohol you can take aboard. So take a few extra dollars for cocktails and beers by the pool and, of course, wine at mealtimes. Ideally, when you come to budgeting your trip take into account how much each ship charges for a glass of wine or a bottle of beer, in order to have a clearer idea of the end price of your jaunt on the high seas. S
48
38-57 Interior Sal 2.indd 48
16-12-14 8:43 p.m.
49
38-57 Interior Sal 2.indd 49
16-12-14 8:43 p.m.
TONKA TOMICIC
“¡El matrimonio es lo mejor!” “MARRIAGE IS JUST THE BEST!” La animadora con más horas al aire en la televisión chilena durante la semana, no oculta el orgullo de haber contribuido en romper la hegemonía del matinal Buenos días a todos de TVN, su antigua casa. Tonka Tomicic confiesa detalles de la batalla del horario, del debut en el diseño de ropa y también cómo se viste la mujer chilena, cómo es acercarse a los 40, y su flamante vida marital. The presenter with the most mid-week airtime on Chilean TV cannot hide her pride at having contributed to breaking the hegemony of her former TV channel TVN’s daytime show “Buenos días a todos”. Tonka Tomicic opens up with details of her scheduling battle, her debut in clothing design and how Chilean women dress, closing in on forty and her new marriage. Por/By Marcelo Contreras
50
38-57 Interior Sal 2.indd 50
16-12-14 8:43 p.m.
Fotos/Photos: Canal 13
ENTREVISTA/Interview
51
38-57 Interior Sal 2.indd 51
16-12-14 8:43 p.m.
ENTREVISTA/Interview
Habla
de La Florida y de las inmediaciones del neurálgico sector del paradero 14 donde creció y el relato parece la descripción de un paisaje campesino: “mi calle de tierra, el panadero que pasaba en carreta todas las tardes sagradamente; cada verano subir a los árboles para sacar los damascos con que luego mi nona y mi mamá harían mermelada”. Tonka Tomicic tiene esa cualidad. A pesar de su desbordante belleza que la convirtió en Miss Mundo Chile en 1995 y en profesional de las pasarelas tras ser descubierta a los 14 años mientras veraneaba, sumado al ostracismo en torno a su vida privada e incluso la distancia que puede provocar su nombre de origen croata, se ha convertido en una figura familiar y recurrente en la pantalla abierta desde 2002, cuando debutó en pequeños espacios dedicados a la publicidad y la moda. Bienvenidos, el matinal que anima junto a Martín Cárcamo en Canal 13, figura de lunes a viernes desde las ocho de la mañana hasta la una de la tarde, registro maratónico para un programa de sus características. Si bien durante 2014 Mega dominó la franja, la animadora remarca que ellos movieron las piezas que finalmente doblegaron a Buenos días a todos, por lustros imbatible. “La competencia en el horario matinal siempre ha sido fuerte
Speaking about La Florida and the area immediately around bus stop 14 where she grew up, her words seem more like a description of a countryside scene: “my dirt road, the baker’s boy that went by in his cart every afternoon like clockwork; every summer climbing trees to pick apricots so my gran and mum could make jam”. Tonka Tomicic has that quality. Despite her stunning beauty that made her Miss Mundo Chile 1995 and a professional catwalk model after being discovered at the age of 14 whilst on holiday, the fact that her private life is very private, and even the distance generated by her Croatian name, she has still managed to become a family favourite and small screen icon since 2002 when she began to appear on short adverts and fashion spots. “Bienvenidos”, the daytime show she co-hosts with Martín Cárcamo on Canal 13, is shown Monday to Friday from 8 a.m. until the afternoon, which is an epic undertaking for this kind of show. Although in 2014 Mega dominated the genre, the presenter stresses that her team made the moves that finally overcame "Buenos días a todos”, that had seemed unbeatable for years. “Competition in daytime TV has always been tough and tasty. Since “Bienvenidos” entered the fray, we have upset the scheduling balance. We won first place in the ratings in 2013, beating the programme that had been No.1 for twenty years”.
La sintonía es muy importante, pero hay otra sintonía que no se mide con cifras: la de los lazos. La forma en que penetran los contenidos que entregas, la calidad de ese material. Ratings are very important, but there is one rating that you can’t measure with numbers: bonds. The way in which your content penetrates the market, and how good it is.
Tacitly, Tonka doesn’t give mush credit to the success of “Mucho gusto” on Mega, the channel that won top spot in 2014 thanks to the phenomenal performance of its Turkish soap operas. “All programmes, in all the time slots, had to face up to a phenomenon that dominated the scheduling of an entire channel. Faced with that situation, we are happy to continue working as we do as a team, and with how we reinvent ourselves on a daily basis. Ratings are very import-
52
38-57 Interior Sal 2.indd 52
16-12-14 8:43 p.m.
53
38-57 Interior Sal 2.indd 53
16-12-14 8:43 p.m.
54
38-57 Interior Sal 2.indd 54
16-12-14 8:43 p.m.
ENTREVISTA/Interview
y sabrosa. Desde que Bienvenidos entró en la batalla, desarmamos el equilibrio del horario. Logramos el primer lugar de sintonía en 2013 destronando al ganador por más de veinte años”. Tácitamente, Tonka tampoco le da particular crédito al éxito de Mucho gusto de Mega, la estación que en 2014 gozó del favoritismo del público gracias al fenómeno de las teleseries turcas. “Todos los programas en cada horario se enfrentaron a un fenómeno que tiñó la parrilla de un canal completo. Frente a ese panorama, estamos contentos como equipo con lo que seguimos haciendo y cómo nos reinventamos diariamente. El rating es muy importante, pero hay otra sintonía que no se mide con cifras: la de los lazos. La forma en que penetran los contenidos que entregas, la calidad de ese material y cómo se enlaza en un concepto sencillo, pero que para mí es muy importante, la compañía. Eso es más potente que un punto más o uno menos de rating”. —Por estar diariamente varias horas al aire en un espacio nutrido de un público popular, ¿cuál es su impresión de la chilena y el chileno promedio? ¿Estamos contentos, enojados, satisfechos? —El programa se nutre de todos los chilenos. No creo que sea sano y positivo abordar sólo a un tipo de público. Los matinales son un rotativo y caben distintos segmentos. Tratamos de abordar
Soy casera 100%. Disfruto del jardín, sobre todo en esta época. Me gusta pasar mi tiempo en la casa, lo que amo está ahí. Lo más importante en mi vida pasa entre esas cuatro paredes, y me encanta que sea así. I am 100% a stay-at-home girl. I love the garden, especially at this time of year. I love to spend time in my house, everything I love is there. The most important things in my life happen between those four walls, and I love that.
temas que sean interesantes para la mayoría. Pero la clave está en cómo cubrirlos para atraer a la mayor cantidad de personas. —¿Le gustaría animar nuevamente el Festival de Viña o fue suficiente? ¿Cómo definiría estar en el escenario de la Quinta Vergara? —Es una gran experiencia, sobre todo porque tuve la posibilidad
ant, but there is one rating that you can’t measure with numbers: bonds. The way in which your content penetrates the market, and how good it is, and how it can be wrapped up in a simple concept, for me the company is very important. It is stronger than a point more or less in the ratings". —As a person who is on air for several hours every day on a show with a working-class audience, what is your view of the typical Chilean man and woman? Are we happy, angry, satisfied? —The programme is for all Chileans. I don’t think it is healthy to focus on just one section of the audience. The content rotates and there is room for many different segments. We try to talk about things that are interesting for the majority. But the key is in how to cover those topics to draw in as many people as possible. —Would you like to present the Viña Festival again, or was once enough? What is it like to be on stage at the Quinta Vergara? —It’s a great experience, especially because I was able to do it when Canal 13 and TVN were in charge. It was great; I was full of adrenaline, and as I am a very demanding woman, it was a platform for me to grow as a professional almost immeasurably. Just as Cecilia Bolocco became known as a designer for a department store, in 2015 Tonka Tomicic will roll out her first clothing line in a similar move. “With París department store, I am going to launch a women’s autumn-winter collection. It was an invitation that had me hooked
55
38-57 Interior Sal 2.indd 55
16-12-14 8:43 p.m.
ENTREVISTA/Interview
de hacerlo cuando Canal 13 y TVN lo tenían a cargo. Fue genial, lleno de adrenalina, y como soy muy exigente conmigo, fue una plataforma de crecimiento profesional inconmensurable. Así como Cecilia Bolocco asoció su nombre como diseñadora para una multitienda, en 2015 Tonka Tomicic debutará en una jugada similar. “Lanzaremos junto a París una línea de ropa femenina otoño-invierno. Es una invitación que me encantó desde el primer momento, algo nuevo y por lo mismo muy seductor. No puedo revelar muchos detalles, sí adelantar que será para todas. Las prendas me encantan: ¡usaría cada una! Nos veremos femeninas y nos sentarán de maravilla”. —¿Existe un sello en el vestir de la mujer chilena? ¿Qué le falta? ¿Qué le sobra? —Creo que buscamos comodidad, moda y buen calce. La moda nos importa y queremos vernos con prendas que se están usando. También hemos comprendido que no todo lo que está súper actual es lo que mejor nos queda. Buscamos ese equilibrio que nos hace sentir seguras y atractivas. Con 38 años y la belleza intacta, Tonka Tomicic siente que la cercanía del umbral de las cuatro décadas, al menos en este país, arrastra connotaciones poco favorables. “En Chile ocurre una obsesión por el tema de la edad, no sé por qué. Cada decenio que uno suma, hay gente que le pone una carga negativa, inexistente para mí. Eso pasa
por querer encasillar a las personas: las treintonas, las cuarentonas, las cincuentonas, suma y sigue. No me gustan las clasificaciones, especialmente las que nos tocan a las mujeres. Nos coartan cada vez más”. —Fuera del mundo profesional, ¿qué hace en sus tiempos de ocio? ¿Hogareña? ¿Sale? —Soy casera 100%. Disfruto del jardín, sobre todo en esta época. Me gusta pasar mi tiempo en la casa, lo que amo está ahí. Lo más importante en mi vida pasa entre esas cuatro paredes y me encanta que sea así. —Está recientemente casada tras años de convivencia, ¿siente que cambió en algo la cotidianidad de pareja, o la vida sigue igual? —¡Fantástico! Lo recomiendo absolutamente. ¡El matrimonio es lo mejor! El concubinato puede ser atractivo por un tiempo, pero en el matrimonio hay algo único, especial. Me encanta. S
from the beginning; it is something new and for that reason it sucked me in. I can’t give too much away, except that there will be something for everyone. The items I love the most: I would wear them all! We will look very feminine and they’ll fit perfectly". —Do Chilean women have a particular fashion style? What’s missing? What could we do with less of? —I think we are looking for comfort, fashion and a good fit. We care
about fashion and we want to wear clothes that are currently trending. We have also understood that not all the hottest new things are the best things for us. We look for the balance between feeling confident and attractive. At 38, with her beauty intact, Tonka Tomicic feels that closing in on 40, at least in Chile, brings some unwanted baggage with it. “In Chile we have an unhealthy obsession with age, I don’t know why. Every ten years you add on, there are people taking a pessimistic view on things, but I don’t see it. It happens because people want to classify you: the thirty-somethings, forty-somethings, fifty-somethings, etc. I don’t like classifications, especially those directed at women. We become more and more restricted". —Away from your professional life, what do you do in your free time? Stay at home? Go out? —I am 100% a stay-at-home girl. I love the garden, especially at this time of year. I love to spend time in my house, everything I love is there. The most important things in my life happen between those four walls, and I love that. —You have just got married after living with your recent husband for years, did anything change between you, or are things as they always have been? —It is fantastic! I´d recommend it for sure. Marriage is just the best! Living together is great for a time, but there is something unique and special about marriage. I just love it. S
56
38-57 Interior Sal 2.indd 56
16-12-14 8:43 p.m.
REVISTA
SAL
PUBLICA CON NOSOTROS PRÓXIMA EDICIÓN / MARZO 2015 PRESENCIA EN LOS HOTELES CORPORATIVOS MÁS IMPORTANTES DEL NORTE GRANDE • ARICA • IQUIQUE • ANTOFAGASTA • CALAMA
Contacto: Editorial Actual SpA, ventas@editorialactual.cl, fono: 56-2 / 2632 8701
CONTENIDO LOCAL / ENTRETENCIÓN / TURISMO / PANORAMAS RESTAURANTES / COMPRAS / INGLÉS Y ESPAÑOL / TRIMESTRAL
38-57 Interior Sal 2.indd 57
57
16-12-14 8:43 p.m.
58
58-82 Interior Sal 3.indd 58
16-12-14 10:17 p.m.
BAR
EL RENACER DEL VERMUT VERMOUTH REBORN Es toda una institución italiana desde finales del siglo 18, cuando Antonio Benedetto Carpano y los hermanos Cinzano sorprendieron a sus compatriotas con un singular remedio de hierbas. Hoy, el reciente resurgimiento del vermut adquiere protagonismo en bares y restoranes como un aperitivo perfecto y refinado. / Vermouth has been an Italian institution since the late 1700s, when Antonio Benedetto Carpano and the Cinzano brothers released their unique herbal remedy to the public. Today, its recent resurgence has led to it taking pride of place in bars and restaurants as a perfect and refined aperitif. Por/By Macarena Lladser
La palabra “vermut” deriva del alemán Wermut – que significa “ajenjo”, una planta a la cual le debe mucho la absenta– y es un vino fortificado elaborado con hierbas como la manzanilla, el cilantro, variadas raíces y especias como la nuez moscada o el clavo de olor. Hoy el vermut –cada marca mantiene en secreto su receta– es un ingrediente crucial en la coctelería clásica y moderna. Para preparar la mayoría de los cócteles hay que decidir primero si se quiere un vermut seco o uno dulce, existiendo
The word “vermouth” comes from the German “Wermut” (meaning “wormwood”, a plant used to create absinthe), and the drink itself is a fortified wine made with herbs such as chamomile, coriander, and a range of roots and spices including nutmeg or cloves. These days vermouth (each brand jealously guards their recipe) is a crucial ingredient in both classic and modern cocktails. In order to prepare the majority of the cocktails involved, you have to first decide if you want a dry or sweet vermouth, as there are three classes to choose from. Vermouth from
59
58-82 Interior Sal 3.indd 59
16-12-14 10:17 p.m.
BAR
tres clases diferentes. El Provenzal que es seco, ideal para un Martini Dry; el Italiano, el mejor vermut rojo que existe con su deleitoso sabor a naranja amarga; y el de Saboya, que es delicado e ideal para crear variaciones del Martini. A continuación le presentamos cinco de los más famosos cócteles con vermut, le contamos cómo prepararlos y con qué bocados se disfrutan más.
MARTÍNEZ / ESTADOS UNIDOS
Es considerado el predecesor del Martini y existen varias teorías sobre su nombre. Este combinado es una mezcla de ginebra, vermut dulce y un chorrito de angostura, curaçao y almíbar. Hoy el Martínez evoluciona y cambia, pero en esencia es un equilibrado cóctel entre amargo y dulce que refresca y abre el apetito.
AMERICANO / ITALIA
Originalmente se llamaba Milano-Torino porque mezclaba el Campari de Milán con el vermut de Turín, y gracias a su popularidad entre los turistas americanos su nombre se modifico al actual. La receta consiste en verter 30 ml de Campari y Vermut dulce en un vaso con hielo y remover. Agregar agua gasificada, exprimir por el borde del vaso la cáscara del limón y decorar con media rodaja de naranja. Servir en vaso bajo y disfrutar con un plato de prosciutto.
NEGRONI / ITALIA
Uno de los cócteles más equilibrados y transversales de la historia. Se desconoce cómo el Negroni acabó preparándose con ginebra y quién fue el responsable del cambio y creó un cóctel que ofrece una capa final de complejidad a la mezcla de Campari y vermut. Solo debe colocar en un vaso bajo 30 ml de ginebra, Campari, vermut dulce y unos cubitos de hielo, revolver y decorar con una rodaja de naranja. Acompañar de embutidos como prosciutto, mortadela y trozos de parmesano.
ADONIS / ESTADOS UNIDOS
Este cóctel fue creado en 1880 para celebrar el éxito de un musical de Broadway y aún sigue tan vigente como contemporáneo. Servir en una copa de Martini 30 ml de fino jerez, 3 cucharaditas de vermut dulce y vermut seco, dos chorritos de bitter de naranja y hielo. Remuévalos y sírvalo frío junto a unas aceitunas rellenas de anchoas. S
DIRTY MARTINI / ESTADOS UNIDOS
La historia del Martini es épica, quizá la fábula más rebatida de la historia de la coctelería. Su composición es perfecta y guarda un equilibrio único entre los ingredientes botánicos, su acidez y el fascinante sabor a hierbas. La base del Martini es ginebra y vermut, pero fue la variación “sucia” que –en los años 30 del siglo pasado– hizo famosa el presidente Franklin D. Roosevelt la que triunfó, con una cucharadita de la salmuera de las aceitunas, que le da profundidad y un sabor excepcional. Beber como aperitivo o acompañado de pescados y mariscos.
60
58-82 Interior Sal 3.indd 60
16-12-14 10:17 p.m.
AMERICANO / ITALY
Originally known as the Milano-Torino for its mix of Campari from Milan and vermouth from Turin, but thanks to its popularity with American tourists, this new name soon stuck. The recipe consists of 30 ml of Campari and sweet vermouth mixed in a glass with ice and stirred. Add sparkling water, and squeeze the rind of a lemon around the edge of the glass; finally, decorate with a slice of orange. Serve in a lowball glass and enjoy with a platter of prosciutto.
DIRTY MARTINI / UNITED STATES
The Martini’s history is an epic one, and perhaps the most debated fable in cocktail making. The drink’s composition is perfect, striking a unique balance between the botanical ingredients, their acidity and the fascinating herbal flavour. Martini is based on gin and vermouth, but it was the “dirty” variation (in the 1930s) made famous by President Franklin D. Roosevelt that really catapulted it to success, with a teaspoon of olive brine that adds depth and a truly exceptional flavour. To be drunk as an aperitif or alongside fish and shellfish.
NEGRONI / ITALY Provence is dry, perfect for the Dry Martini, then there’s Italian vermouth, the best red vermouth around with its delightful bitter orange flavour, and Savoy vermouth, which is delicate and ideal for variations on the Martini. Here are five of the most famous vermouth-based cocktails, complete with instructions for preparation and ideas for food pairing.
MARTÍNEZ / UNITED STATES
This is considered the predecessor to the Martini, and there are a number of theories regarding the name. It’s a combination of gin, sweet vermouth and a squirt of angostura bitters, curacao and syrup. These days the Martínez is continually evolving and changing, but essentially it’s a bitter-sweet balance that both refreshes you and helps build your appetite.
One of the most balanced and universally appreciated cocktails in history. It is not known why the Negroni ended up being made with gin (instead of soda water like the original Americano) and who was the person responsible for the change, adding a final layer of complexity to the mixture of Campari and vermouth. Just add 30ml of gin, Campari and sweet vermouth to a lowball glass with ice; stir and decorate with a slice of orange. It’s the perfect partner for cured meats like prosciutto and mortadella, and for chunks of parmesan cheese.
ADONIS / UNITED STATES
This cocktail was created in 1880 to celebrate the success of a Broadway musical and is still popular in today’s cocktail bars. Serve 30ml of fine sherry, 3 teaspoons of sweet vermouth and dry vermouth, two squirts of orange bitters and ice in a Martini glass. Stir everything and serve cold alongside anchovy-stuffed olives. S
61
58-82 Interior Sal 3.indd 61
16-12-14 10:17 p.m.
EXPLORA ATACAMA
OASIS DEL DESIERTO En San Pedro de Atacama, donde abundan los cinco estrellas diseĂąados para el turismo de alto nivel, el hotel Larache de la cadena Explora no tiene rivales gracias a su reconocida arquitectura, confort y gastronomĂa. / San Pedro de Atacama has an abundance of five-star hotels designed for toplevel tourists, and the Larach hotel, belonging to the Explora chain, is unrivalled in terms of architecture, comfort and cuisine. Por/By Rodrigo Cea
Fotos/ Photos: Explora
DESERT OASIS
62
58-82 Interior Sal 3.indd 62
16-12-14 10:17 p.m.
EL GRAN ESCAPE/The Great Escape
L
ejos del ajetreo turístico del centro del pueblo, a unos 5 minutos de caminata de la transitada calle Caracoles, Explora Atacama se encuentra en el Ayllu de Larache, un hermoso predio que antiguamente perteneció a indígenas atacameños. Por eso, y siguiendo su filosofía, el hotel –una estructura de materiales nobles y líneas elementales, el sello de la compañía– fue levantado de manera que fuera posible conservar los caminos y construcciones que se encontraban en el terreno. ¿El resultado? El mejor lugar para vivir uno de los destinos turísticos más codiciados y hermosos del país. La cadena de hoteles más sofisticada del país –con propiedades en Torres del Paine, Isla de Pascua y hoy también dedicada a las travesías de lujo hacia Bolivia y Argentina– continúa siendo una empresa
R
emoved from the tourist activity in the centre of the village, hotel Explora Atacama is about a five minute walk from crowded Caracoles street; it is located on the Larache Ayllu, a beautiful site that once belonged to the Atacameño people; this led the hotel to follow its corporate philosophy, producing a building which is simple in terms of structure and has noble and clean lines, and was built in such a way that it conserved the roads and buildings on the site. The result? The best place in which to enjoy one of the most sought after and beautiful tourist destinations in Chile. This is the most sophisticated hotel chain in the country – with hotels in Torres del Paine and Easter Island, and which currently offers first-class tours to Bolivia and Argentina. It continues to be a family-run business, ruled by a very clear philosophy: “we travel for introspection and to re-discover our own boundaries,
63
58-82 Interior Sal 3.indd 63
16-12-14 10:17 p.m.
EL GRAN ESCAPE/The Great Escape
64
58-82 Interior Sal 3.indd 64
16-12-14 10:17 p.m.
LA CADENA DE HOTELES MÁS SOFISTICADA DEL PAÍS –CON PROPIEDADES EN TORRES PAINE E ISLA DE PASCUA, Y HOY TAMBIÉN DEDICADA A LAS TRAVESÍAS DE LUJO HACIA BOLIVIA Y ARGENTINA– CONTINÚA SIENDO UNA EMPRESA FAMILIAR. THIS IS THE MOST SOPHISTICATED HOTEL CHAIN IN THE COUNTRY – WITH HOTELS IN TORRES DEL PAINE AND EASTER ISLAND, AND WHICH CURRENTLY OFFERS FIRSTCLASS TOURS TO BOLIVIA AND ARGENTINA. IT CONTINUES TO BE A FAMILY-RUN BUSINESS.
familiar con una filosofía muy clara: “Viajamos con el fin de retraernos y redescubrir nuestros límites, ganando nuevos niveles de conciencia y volviendo a conectarnos con nuestra esencia en el camino”, declaración que se traduce claramente en las múltiples exploraciones por la zona que ofrece el hotel. Sello distintivo de la compañía, sus aventuras –de medio día o día completo– han sido diseñadas cuidadosamente por expertos y de manera especial en San Pedro se ha considerado una aclimatación gradual a la altitud, pues el hotel se encuentra a 2.400 metros sobre el nivel del mar y con los guías de Explora se puede ir
gaining new levels of awareness and re-connecting with our essence while we do so”, a statement that clearly reflects the multiple exploration possibilities offered by the hotel. The whole or half day adventure tours offered by the company, and which are its seal, have been carefully designed by experts, and in the case of San Pedro, gradual acclimatisation is included, as the hotel is located 2,400 metres above sea level and the Explora guides may take you on tours that reach altitudes of 3,000 or even 4,000 metres above sea level in the “high mountain expeditions”. No more than eight passengers are included in each exploration tour, designed according to the physical stamina of each tourist. These
65
58-82 Interior Sal 3.indd 65
16-12-14 10:17 p.m.
EL GRAN ESCAPE/The Great Escape
sobre los 3.000 metros e incluso hasta los 4.000, en los llamados “ascensos de alta montaña”. En grupos de no más de ocho viajeros, las exploraciones –de mayor y menor exigencia física, dependiendo de la capacidad de cada cual– cubren ríos, salares y lagunas solitarias, además de clásicos pop de la zona –como el Valle de la Luna o las lagunas del Salar de Atacama–; y se pueden hacer caminando, pedaleando o cabalgando en uno de los 20 ca-
66
58-82 Interior Sal 3.indd 66
16-12-14 10:17 p.m.
EL HOTEL LARACHE DE EXPLORA Y SUS SERVICIOS TAMBIÉN ESTÁN DISPONIBLES PARA GRUPOS CORPORATIVOS DE ALTO NIVEL, LOS QUE TIENEN ACCESO A TODAS LAS COMODIDADES DE EXPLORA EN SAN PEDRO DE ATACAMA. / THE HOTEL AND EXPLORA’S LARACHE HOTEL SERVICES ARE ALSO AVAILABLE FOR TOP-LEVEL CORPORATE GROUPS, WHICH HAVE ACCESS TO ALL THE COMFORTS OFFERED BY EXPLORA IN SAN PEDRO DE ATACAMA.
tours cover rivers, salt flats and solitary lakes, in addition to the classical attractions of the area – the Moon Valley, Atacama Salt Flats and its lagoons, and can be explored on foot, by bicycle or on horseback, on one of the 20 purebred and cross-breed horses raised by the Ibáñez family in their stud-farms in central Chile.
58-82 Interior Sal 3.indd 67
16-12-14 10:17 p.m.
EL GRAN ESCAPE/The Great Escape
68
58-82 Interior Sal 3.indd 68
16-12-14 10:17 p.m.
Restaurant
COCINA INTERNACIONAL
Pedro León Gallo 1948
CALAMA / Tel. 55-2360831
lunes a sábado de 19:30 a 24:00 hrs alquimiarestaurant@hotmail.com Vicuña Mackenna Vivar
Special mention should be made of the work that Explora does on the Puritama Reserve, better known as Puritama Hot Springs: the greenest and best known in the desert, managed by the hotel. The company bought an 8,000-hectare plot of land some fifteen years ago and it is currently being declared a natural reserve; the conservation of this area is the cornerstone of the Explora Foundation. After all the varied daytime tours, the hotel offers a cuisine marked by
ALQUIMIA
A. Latorre
ballos de distintas razas y mezclas criados en el haras de la familia Ibáñez en el valle central del país. Párrafo aparte merece el trabajo que Explora desarrolla en la Reserva Puritama –más conocida como Termas de Puritama–, las más verdes y famosas del desierto, que son administradas por el hotel. Hace poco más de 15 años la compañía compró un terreno de 8.000 hectáreas, el cual hoy está en proceso de ser declarado reserva natural y cuyo proyecto de conservación hoy es piedra angular de la Fundación Explora. Luego de las aventuras al aire libre, el hotel espera con una gastronomía marcada por ingre-
allo
eón G
L Pedro
58-82 Interior Sal 3.indd 69
16-12-14 10:17 p.m.
EL GRAN ESCAPE/The Great Escape
dientes de primera calidad –con énfasis en los sabores locales– y por estar diseñada para que los pasajeros se sientan bien, ágiles y livianos para así seguir explorando por la tarde o al día siguiente. Por la noche, el mejor panorama es tomar un trago en el bar mientras se deciden las exploraciones y luego descansar en una de sus 50 confortables habitaciones de tres tipos: Catur, Yali y Tulur, todas con una pequeña zona de estar, bañera de hidromasaje y camas perfectas para un descanso merecido después de los días de exploración. S
first-class ingredients – with an emphasis on local flavours – and designed so that guests feel well and ready for their explorations in the afternoon or the following day. At night, the best plan is to have drinks at the bar, and decide on plans for the next day and then rest in one of its comfortable guestrooms, divided into Catur, Yali and Tulur, all of which have a small lounge, a jacuzzi hot tub and beds that are perfect for a well-deserved rest after a day of touring. S
70
58-82 Interior Sal 3.indd 70
16-12-14 10:17 p.m.
GRUPOS CORPORATIVOS Y TARIFAS El hotel y los servicios del hotel Larache de Explora también están disponibles para grupos corporativos de alto nivel, los que tienen acceso a todas las comodidades de Explora en San Pedro de Atacama. Para más información al respecto llame al teléfono 56-2/2395 2800, escriba al e-mail info@explora. com o visite explora.com. Para pasajeros convencionales, el hotel ofrece tarifas en habitación doble, por tres noches, desde 2.160 dólares por persona. El precio incluye todas las comidas, bar abierto en hotel y piscinas, traslados desde y hacia el aeropuerto de Calama, acceso a todas las instalaciones del hotel y todas las exploraciones, además de clases de equitación.
Sushi - Steaks & Real Burguers
CORPORATE GROUPS AND PRICES The hotel and Explora’s Larache hotel services are also available for top-level corporate groups, which have access to all the comforts offered by Explora in San Pedro de Atacama. For further information, call 56-2/2395 2800, email info@explora.com or visit explora.com. For conventional guests, the hotel offers double room accommodation for three nights from USD 2,160 per person; this price includes all meals, open bar and swimming pools, and transfers to and from Calama airport, access to all hotel facilities and to all exploration tours, including riding lessons.
www.nikkeiecchi.cl
Reservas: 55 2883659
Av. República de Croacia 0106 ANTOFAGASTA
58-82 Interior Sal 3.indd 71
16-12-14 10:17 p.m.
TECNOLOGÍA DE VIAJE/Travel Technology
APLICACIONES Y GADGETS
para viajeros
Apps and gadgets for travelers
Pasajebus
PASAJES ONLINE SolarWrap 400
ENERGÍA LAS 24 HORAS Ideal para los geeks que viven con el teléfono o la tablet en la mano, la compañía estadounidense Bushnell presentó su nuevo cargador solar SolarWrap 400, que permite captar y almacenar energía en un objeto pequeño, liviano y trasportable. Perfecta para aventuras de una semana lejos de los enchufes, lo mejor es que funciona incluso si el día está nublado. Cuesta 188 dólares. Más información en bushnell.com 24-HOUR POWER. An idea for the geeks who live with their telephone or tablet in their hand, the American company Bushnell has just released its new SolarWrap 400 charger, which allows you to capture and store energy in a small, lightweight and transportable package. It’s perfect for week-long adventures away from plugs, and the best part is that it even works when it’s cloudy. The price is USD 188. For more information, visit bushnell.com
¿Cuántas veces ha tenido el desafío de comprar un pasaje de bus online? Ahora podrá buscar, comparar y comprar en pocos pasos desde un sólo lugar. PasajeBus.com es el primer portal web de venta de boletos de bus en Chile. PasajeBus pone a su alcance más del 90% de los destinos nacionales, permitiéndole comprar desde la comodidad de su hogar o en cualquier lugar en que se encuentre conectado a la aplicación móvil o web. STRESS-FREE TRAVEL. Did I pack my meds? My swimsuit? Toothbrush? What did they ask me to bring back, again? Where’s my passport? To avoid the typical stressful leaving-the-house stage of a journey, the TripCase app helps to organise trips and ensure you don’t forget anything. From reservation codes to hotel addresses, from immigration requirements to an extensive list of things to pack in your suitcase, this application has thought of everything and is available on iOS and Android platforms. For more information and to download, visit travel.tripcase.com
Marmot
ROPA ECOLÓGICA Sin descuidar el diseño, la empresa Marmot acaba de lanzar una singular línea de vestuario outdoor elaborada con materiales reciclados. Con pantalones y chaquetas –entre otras prendas para hombres y mujeres–, los modelos incluyen materiales como algodón, cáñamo y soja. Gran parte de esta línea está disponible en Chile en las tiendas Andes Gear (andesgear.cl) ECOLOGICAL CLOTHING. Without sacrificing design, Marmot has just launched its unique line of outdoor clothing made with recycled materials. There are trousers and jackets (among other items for men and women), and models include materials like cotton, hemp and soy. Much of this range is available in Chile in Andes Gear stores (andesgear.cl).
72
58-82 Interior Sal 3.indd 72
16-12-14 10:17 p.m.
Tripda/MG Consulting
Tripda
VIAJES COLABORATIVOS Tripda, la plataforma de Carpooling –o viajes colaborativos– más grande del mundo, llegó a Chile después de consolidarse en 17 países y convertirse en una entretenida y económica alternativa para viajar entre ciudades. La aplicación, que es totalmente gratuita, ya es un éxito en algunos países de la región, como Brasil y Colombia, y, por ejemplo, cuenta con una sección pensada para mujeres, las que pueden marcar la opción “sólo para ellas” para que exclusivamente mujeres puedan postular a un viaje. COLLABORATIVE TRIPS. Tripda, the world’s largest carpooling platform (for collaborative travel) has arrived in Chile after consolidating its market share in 17 other countries. It’s an entertaining and economical alternative to intercity travel. The app is completely free and is a proven hit in other countries in the region such as Brazil and Colombia, and, for example, it has a “women only” section where members of the fairer sex can browse for a trip with peace of mind.
Berg Little Printer
IMPRESORA DE BOLSILLO Si aún es de los que depende de los papeles para organizar su trabajo, pues bien, la Berg Little Printer le cambiará la vida. Se trata de una mini-impresora –que utiliza un rollo de papel de 5,5 centímetros de ancho– que imprime la información que usted le envía desde su smartphone. Perfecta para imprimir la tarjeta de embarque camino al aeropuerto y así evitar las filas, cuesta 200 dólares. Más infromación en bergcloud.com POCKET PRINTER. If you are still paper-dependent when it comes to organising your work, the Berg Little Printer could change your life. It’s a mini-printer (using a 5.5cm thick paper roll) that prints any information you send from your smartphone. At a price of USD 200, it’s ideal for printing out boarding passes on the way to the airport and skipping the queue. For more information, visit bergcloud.com
COLOMBIA 2.0 Colombia Travel es el nombre de la aplicación gratuita para teléfonos inteligentes que acaba de lanzar el organismo oficial de turismo de ese país, especialmente diseñada para turistas extranjeros que planifica un viaje al país cafetero. Con información certificada de una veintena de destinos –incluyendo datos de más de 2.000 restoranes y hoteles, entre otros servicios turísticos–, la aplicación está disponible para sistema iOs y Android. COLOMBIA 2.0. Colombia Travel is the name of the free smartphone app that has just been launched by Colombia’s official tourism board, and it is specially designed for foreigners to plan their trip around the coffee-growing country. It contains certified information for over 20 destinations (including more than 2,000 restaurants and hotels among other tourism services) and is available on iOS and Android platforms.
73
58-82 Interior Sal 3.indd 73
16-12-14 10:17 p.m.
Nuevo Nissan X-Trail debuta en Chile New Nissan X-Trail launched in Chile
Aventuras en familia FAMILY ADVENTURES Por/By Nicolás Riquelme
Refrescando el segmento de los SUV medianos en el país, Nissan X-Trail pretende convertirse en referente de diseño, equipamiento y funcionalidad. Con un rediseño total que apunta a una propuesta de agilidad urbana, estilo audaz y un interior Premium, el nuevo X-Trail completa la gama de los cinco vehículos que forman parte del nuevo AND de Nissan: Altima, Sentra, Note y Pathfinder. Injecting new life into the national SUV market, the Nissan X-Trail is looking to set the standard for design, equipment and functionality. Totally redesigned for urban agility and with a bold style and a luxury interior, the new X-Trail completes Nissan’s new five model AND range, along with the Altima, Sentra, Note and Pathfinder.
74
58-82 Interior Sal 3.indd 74
16-12-14 10:17 p.m.
MOTOR/On Four Wheels
75
58-82 Interior Sal 3.indd 75
16-12-14 10:17 p.m.
MOTOR/On Four Wheels
P
ieza clave en la estrategia de expansión de la marca en América Latina y Chile, Nissan acaba de presentar su nueva SUV X-Trail en el país. El modelo –que ha sabido convertirse en uno de los vehículos de mayor preferencia en su segmento– ahora llega con un rediseño completo, desafiando lo convencional con estilo atrevido, un interior premium y una amplia gama de tecnologías integradas. Ideal para familias numerosas, conviene destacar que el nuevo modelo –en tres versiones: Sense CVT 2WD, Advance CVT 2WD y Exclusive CVT 4WD– ofrece la opción de una tercera fila de asientos, lo que da capacidad para hasta siete pasajeros. Esta fila es 100% abatible, lo que entrega una mayor eficiencia de almacenamiento interior, gracias además a un innovador sistema de carga llamado Dividen Hide, el que provee variaciones ajustables
A
s a key component of the brand’s expansion in Latin America and Chile, Nissan has just launched the new X-Trail SUV in Chile. The model, which has swiftly become one of the leaders in its segment, has been completely redesigned, defying convention with a bold new style, luxury interior and a wide range of integrated technological gadgets. It’s perfect for big families, but it should be noted that the new model is available in three versions: Sense CVT 2WD, Advance CVT 2WD and Exclusive CVT 4WD – offering a third row of seats, increasing the capacity to seven passengers. The extra row is 100% stowable, providing increased interior storage efficiency thanks to the innovative Divide N Hide loading system, which provides adjustable variations between the loading and seating areas; this also includes a hidden storage space and a lower drawer for storing tall items.
76
58-82 Interior Sal 3.indd 76
16-12-14 10:17 p.m.
El modelo llega con un rediseĂąo completo, desafiando lo convencional con un nuevo estilo. The model has been completely redesigned, defying convention with a bold new style.
77
58-82 Interior Sal 3.indd 77
16-12-14 10:17 p.m.
MOTOR/On Four Wheels
entre las áreas de carga y de pasajeros, incluyendo espacio de almacenaje oculto y una gaveta más baja con capacidad para guardar objetos altos. Y si la renovación fue interior, por fuera los cambios en la X-Trail están a la vista. Con un look premium de alta calidad, la nueva SUV de Nissan ofrece una buena combinación de tamaño, al ser compacto por fuera y espacioso y amplio por dentro, gracias a la distancia entre sus ejes –de 2,705 mm– y a sus cor-
Although the interior renovations may not be immediately obvious, the X-Trail’s new exterior certainly is. With its high-quality premium look, Nissan’s new SUV offers a great combination of size and style, being compact outside and spacious within, thanks to its wheelbase (2,705mm) and its short front and back ends for a total length of 4,630mm. Compared to the previous edition of the X-Trail, the wheelbase has increased by 15.2mm, total height by 30.4mm and the front end reduced by
CARGADO DE TECNOLOGÍA, EL NUEVO NISSAN X-TRAIL ESTÁ EQUIPADO CON UN MOTOR DE 2.5 LITROS Y 4 CILINDROS –QUE PROVEEN 170 CABALLOS DE FUERZA Y TORQUE DE 175 NM– Y UN SISTEMA DE SUSPENSIÓN ESTÁNDAR INDEPENDIENTE EN LAS CUATRO RUEDAS. LOADED UP WITH TECHNOLOGY, THE NEW NISSAN X-TRAIL IS FITTED OUT WITH A 2.5L, 4 CYLINDER ENGINE (WHICH PROVIDES 170 HORSEPOWER AND 175NM OF TORQUE), AND A FOUR-WHEEL INDEPENDENT SUSPENSION SYSTEM AS STANDARD.
tos aleros frontales y traseros para un largo total de 4,630 mm. Comparado con la generación anterior de X-Trail, la distancia entre ejes ha sido aumentada en 15,2 mm, la altura total por 30,4mm y el alero frontal reducido por 38,1 mm. Además, las puertas traseras han sido diseñadas para tener una apertura más amplia –77 grados–, permitiendo una entrada y salida más fácil al espacio trasero de pasajeros. Otras de sus características exteriores destacables son los faros con luces de halógeno y las distintivas luces LED de uso diurno, que son sello de la compañía nipona, lo que le brinda un atractivo efecto visual. El nuevo Nissan X-Trail también presenta la disponibilidad de detalles como faros delanteros con luces LED con auto nivelador, espejos exteriores con calefacción y puerta trasera de apertura automática.
38.1mm. What’s more the rear side doors have been designed to open further (to 77°), making getting in and out easier for the passengers in the back. Other notable exterior features are the halogen headlights and distinctive LED lights used during daytime and their attractive visual effect, which have become the Japanese company’s seal. The new Nissan X-Trail is also available with extra details such as headlights with auto-levelling LED bulbs, heated wing mirrors and an automatically opening boot door. Look out for the option of the panoramic roof available on the Advance version, which provides passengers with a grand view out of the entire length of the car. When it comes to driving the Nissan X-Trail, the extremely comfortable driver’s seat has 6 adjustable positions, including an optional lumbar support; the
78
58-82 Interior Sal 3.indd 78
16-12-14 10:17 p.m.
Ojo con el techo panorámico disponible a partir de la versión Advance, que ofrece una grandiosa vista a través de su longitud extendida. A la hora de manejar el Nissan X-Trail, el comodísimo asiento del conductor tiene 6 posiciones, con ajuste opcional que incluye soporte lumbar; mientras el asiento delantero de pasajero tiene 4 posiciones de ajuste. Mención aparte para detalles como el sistema de audio, las luces LED de lectura y, sobre todo, con el monitor de cámara de reversa. Cargado de tecnología, el nuevo Nissan X-Trail está equipado con un motor de 2.5 litros y 4 cilindros –que proveen 170 caballos de fuerza y torque de 175 Nm– y un sistema de suspensión estándar independiente en las cuatro ruedas, entre otros aspectos que otorgan un rango de seguridad de alto nivel. Para mayor información sobre este y otros modelos de Nissan en Chile visite el sitio web nissanlac.com. S
front passenger seat, meanwhile, has 4 adjustable positions. Special mention should also be made of the audio system, the LED reading lights and, above all, the rear-mounted reversing camera. Loaded up with technology, the new Nissan X-Trail is fitted out with a 2.5l, 4 cylinder engine (which provides 170 horsepower and 175Nm of torque), and a four-wheel independent suspension system as standard, as well as other features that ensure the highest possible safety levels. For more information about this and other Nissan models in Chile, visit nissanlac.com. S
58-82 Interior Sal 3.indd 79
16-12-14 10:17 p.m.
EVENTO/Event
Luz Ulloa, Cristián Pizarro y Catherine Inostroza.
LOS MEJORES VINOS EN CALAMA Monserrat Bertoglia, Karen Navas, Marcela Toso y Cristian Gálvez.
Jaime Clavijo y Ledy Leiquitay.
Olga González, Oscar Jiménez y Paula Varas.
René Muñoz, Bárbara Petersen, Olivia Olcay y Luis Pacasse.
Restaurant Patagonia en alianza con Park Hotel Calama realizaron la quinta edición de la Feria del Vino en la ciudad. Siendo uno de los eventos enológicos y gastronómicos más importantes del norte, en la ocasión se presentaron etiquetas de 20 viñas y quedó desde ya extendida la invitación para la próxima edición, la que se realizará en agosto de 2015. THE BEST WINES IN CALAMA Restaurant Patagonia, in conjunction with Park Hotel Calama, hosted the Wine Fair for the fifth time in Calama. As one of the north’s most important wine and food events, this time 20 vineyards were present offering their wines. It has already been decided that 2015’s event will be held in August.
Francisco Begliomini, Vianka Galleguillos, Vanesa Linsambarth y Jorge Araya.
Pedro Bustos y Gloria Gallego.
80
58-82 Interior Sal 3.indd 80
16-12-14 10:17 p.m.
81
58-82 Interior Sal 3.indd 81
16-12-14 10:17 p.m.
VITRINA/Shopping Guide
ELEGANCIA DEPORTIVA
VESTUARIO DEPORTIVO EN ARICA La mayor selección de
Como parte de The Longines Sport Collection, la línea Ladies Diamond Conquest ofrece un resplandor exclusivo gracias a sus diamantes tornasolados. Disponible en la joyería y relojería Walbaum & Fath de Arica. Bolognesi 340, local 3, Boulevard Vereda Bolognesi. SPORTING ELEGANCE. Part of The Longines Sport Collection, the Ladies Diamond Conquest Line offers an exclusive radiance thanks to its iridescent diamonds. Available at Jeweller’s and Watch Makers Walbaum & Fath of Arica. Bolognesi 340, local 3, Boulevard Vereda Bolognesi.
GORRA NIKE Además de ropa,
zapatillas y bolsos, la gorra Nike SB Icon es parte de los productos de las mejores marcas deportivas –Adidas, Nike y Puma, entre otras– que encontrará en la tienda Running del Mall Plaza Antofagasta (local L-263); tel. 5525 33263. / NIKE HAT. Besides
vestuario y accesorios deportivos en Arica está en Ventura Sport. Con una gran variedad de productos –como anteojos de sol y vestuario surf–, la tienda está en el número 494 de la calle 21 de Mayo. Tel. 5822 31320; venturasport.cl / SPORTS CLOTHING IN ARICA.
ESPÍRITU DE CONQUISTA
La línea Conquest es el máximo refinamiento de la elegancia deportiva de Longines y representa el ejemplo más emblemático de Longines Sport Collection. Disponible en la joyería y relojería Walbaum & Fath de Arica. Bolognesi 340, local 3, Boulevard Vereda Bolognesi. / CONQUERING SPIRIT. The Conquest line is the epitome of Longines refined sporting elegance, and is the flagship exponent of the Longines Sport Collection. Available at Jeweller’s and Watch Makers Walbaum & Fath of Arica. Bolognesi 340, local 3, Boulevard Vereda Bolognesi.
The biggest sports clothing and accessory collection in Arica can be found at Ventura Sport. With a wide variety of products, such as sunglasses and surf wear, the store is located at 21 de Mayo, 494. Tel. +56 5822 31320; visit venturasport.cl
SALUD Y BELLEZA EN BAMBÚ Especialista en de
relajación, limpiezas faciales, manicure y depilación, entre otros tratamientos, el centro Bambú es la mejor opción para una belleza integral en Arica. Bolognesi 340, local 25, Boulevard Vereda Bolognesi. / HEALTH AND
BEAUTY AT BAMBÚ. Specialists in relaxation, skin cleansing, manicures, hair removal, among other treatments, Bambú is your best choice for a complete beauty treatment in Arica. Bolognesi 340, local 25, Boulevard Vereda Bolognesi.
clothes, trainers and bags, the Nike SB Icon Hat is part of the products of the best sports labels – Adidas, Nike, Puma, among others – that you will find at the Running store in Mall Plaza Antofagasta (local L-263); tel. +56 552 533 263.
82
58-82 Interior Sal 3.indd 82
17-12-14 1:01 a.m.
PLAYA CIFUNCHO, Taltal.
n Valle de la Luna - Sa
a Pedro de Atacam
Capitanía Pue rto - Mejillon es
Antofagasta Parapente en La Portada -
Toma tus mejores fotos y videos de tus Viajes por Chile, súbelas a chileestuyo.cl, y estarás participando por increíbles premios.
83 TAPA 3.indd 83
16-12-14 8:44 p.m.
00 TAPA 4.indd 84
16-12-14 7:07 p.m.