SAL VIAJE/TRAVEL La buena cepa de Mendoza A good grape from Mendoza
Nยบ4
ENTREVISTA/INTERVIEW Todos los rostros de Blanca Lewin The many faces of Blanca Lewin
MOTOR/ON FOUR WHEELS La gran sorpresa de Mercedes-Benz A big surprise from Mercedes-Benz
OTOร O / 2015
Antofagasta
Secretos lejos de la ciudad
SECRETS OUTSIDE THE CITY
01 Portada.indd 1
17-03-15 3:46 p.m.
IGLESIA DE GUALLATIRE, Regiรณn de Arica y Parinacota.
Catedral San Ma rcos
orro Chinch ultura C ia m Mo
PLAYA EL LAUCHO,
Regiรณn de Arica y Parinacota.
02 TAPA 2.indd 2
19-03-15 5:45 p.m.
Dieter Titz
ÍNDICE/Index
Nº4 OTOÑO / 2015 PEFC/29-31-75
04 / PORTADA/COVER Editorial: Editorial Actual Fono: 56-2 / 2632 8701 Director: Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl Gerente General: Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl Editor General: Rodrigo Cea / r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Marcelo Contreras, Guillermo Délano, Julián Herrera, Macarena Lladser, Nicolás Riquelme Traducción: FORCE Traducciones & Intérpretes Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Foto portada: Turismo Chile Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl
Revista SAL es realizada de manera trimestral por Editorial Actual Spa. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / SAL magazine is published quarterly by Editorial Actual Spa. Publishers. The full or partial reproduction, distribution and utilization of this document is prohibited. The director is not responsible for the opinions or the contents of advertisments.
03 Contenido.indd 3
Antofagasta: paseos más allá de la ciudad Antofagasta: trips outside the city 12 / GUÍA DE ARICA
ARICA TRAVEL GUIDE
Eterna primavera Everlasting spring 18 / GUÍA DE IQUIQUE
IQUIQUE TRAVEL GUIDE
Los nuevos sabores The new flavours 24 / GUÍA DE ANTOFAGASTA
ANTOFAGASTA TRAVEL GUIDE
Nadie se aburre en Antofagasta No one gets bored in Antofagasta 30 / GUÍA DE CALAMA
CALAMA TRAVEL GUIDE
Los encantos del cobre The charm of copper
38 / MI NORTE/MY NORTH
Carlos Elgueta
40 / VIAJE INTERNACIONAL
INTERNATIONAL TRAVEL
Los placeres de Mendoza The pleasures of Mendoza 46 / ENTREVISTA/INTERVIEW
Todos los papeles de Blanca Lewin The many roles of Blanca Lewin 52 / FIN DE SEMANA PERFECTO
PERFECT WEEKEND
Antumalal, encanto araucano Antumalal, southern charm 58 / TECNOLOGÍA DE VIAJE
TRAVEL TECHNOLOGY
60 / MOTOR/ON FOUR WHEELS
La gran sorpresa de Mercedes-Benz A big surprise from Mercedes-Benz
17-03-15 1:09 a.m.
Turismo Chile
4
04-11 Central.indd 4
17-03-15 3:34 p.m.
PORTADA/Cover
ANTOFAGASTA
PASEOS LEJOS DE LA CIUDAD TRIPS OUTSIDE THE CITY
Con el marco de la Copa América, la principal ciudad de la Segunda Región se prepara para recibir dos partidos del evento –el 13 y 16 de junio–, y de paso, se transforma en un polo turístico con una amplia oferta más allá de sus límites. Aquí algunos buenos ejemplos para disfrutar durante todo el año. With the upcoming Americas Cup, the biggest city in the Second Region is getting ready to receive two stages of the event, on 13th and 16th June, transforming it into a magnet for tourists, with a wide range of options outside the city itself. Here we present some good examples that can be enjoyed at any time of year. Por/By Carla Ruiz Pereira
TALTAL / Entre el desierto y el mar
A 211 kilómetros al sur de Antofagasta se encuentra Taltal, una ciudad que surgió gracias al boom salitrero del siglo XIX. En lugares como la Iglesia San Francisco Javier –fundada en 1845–, frente a la plaza de la ciudad, o la Locomotora Kitson Meyer –ubicada en la Plaza de la Cultura– quedaron marcados los años dorados de esta apacible localidad. Quienes quieran
TALTAL / Between desert and sea
Taltal is located 221 kilometres south of Antofagasta and it arose from the nitrate boom in the 19th century. Its sights, like the San Francisco Javier Church, built in 1845 on the city’s main square, or the Kitson Meyer Locomotive in the Plaza de la Cultura, are living monuments to the former golden years of this quite town. Anyone wanting to relive those olden times can take a stroll from the plaza to the Taltal Social
5
04-11 Central.indd 5
17-03-15 3:34 p.m.
Dieter Titz
PORTADA/Cover
sentirse como los señores de épocas pasadas pueden visitar, a pasos de la plaza, el Club Social de Taltal (Torreblanca 162) y disfrutar de un sabroso congrio colorado (9.500 pesos), acompañado del sonido de un piano de comienzos del 1900. Taltal ofrece además atractivas playas, como Tierra del Moro –ubicada 3 kilómetros al norte de la ciudad– que encanta a los turistas por sus arenas blancas y oleaje suave. Dormir en Taltal: hotel Mi Tampi ofrece cómodas habitaciones y excelente desayuno. La suite matrimonial tiene un valor de 43.000 pesos la noche.
6
04-11 Central.indd 6
17-03-15 3:34 p.m.
Taltal ofrece además atractivas playas, como Tierra del Moro –ubicada 3 kilómetros al norte de la ciudad– que encanta a los turistas por sus arenas blancas y oleaje suave. Taltal also has attractive beaches, such as the Tierra del Moro, 3 kilometres north of the city, loved by toursits for its white sands and gentle waves.
Club (Torreblanca 162) and enjoy the delicious coloured crab (9500 pesos), accompanied by the sounds of a piano that dates from the early 1900s. Taltal also offers attractive beaches, such as the Tierra del Moro located 3 kilometres north of the town, a favourite with tourists looking for white sands and gentle waves. Where to stay in Taltal: the Mi Tampi Hotel has comfortable rooms and an excellent breakfast. The double suit costs just 43,000 pesos a night.
7
04-11 Central.indd 7
17-03-15 3:34 p.m.
PORTADA/Cover
HORNITOS / Bajo el sol
Sus cristalinas y cálidas aguas, sus arenas blancas y sus acantilados que nacen de una gran meseta, convierten este lugar en una de las mejores playas de Chile: 90 kilómetros al norte de Antofagasta y a 35 de Mejillones. Al lugar se accede desde la Ruta 1, desde donde se aprecian rocas oscuras rodeadas de dunas que se pueden recorrer a pie o en moto de cuatro ruedas. Desde ahí una vista panorámica fusiona la Cordillera de la Costa y los acantilados, que en algunos sectores es posible recorrerlos por las grietas que se forman entre las rocas. Debido a su oleaje sereno, Hornitos es el lugar
perfecto para quienes buscan tranquilidad y silencio a orilla del mar. Además su playa es totalmente apta para bañarse y realizar deportes, como esquí náutico.
MEJILLONES / Sorpresas en el puerto
Al mirar sus edificios, que datan del año 1900, es posible recordar los días en que este lugar –a 65 kilómetros de Antofagasta– fue puerto boliviano y estación de trenes. En el edifico de la Ex Aduana funciona el Museo Histórico y Natural de la comuna (abierto de martes
8
04-11 Central.indd 8
17-03-15 3:34 p.m.
Previa inscripción en la página de ESO, todos los sábados se realizan visitas guiadas gratuitas a turistas y público en general en Paranal. By signing up on the ESO website, you can enjoy the free guided tours given at Paranal every Saturday to the general public.
ALQUIMIA Restaurant
HORNITOS / Under the sun
Taking in the buildings, which date from the year 1900, you can see the signs of a time when this town, 65 kilometres from Antofagasta, was a Bolivian port and train station. The former customs building is today a History and Nature
Pedro León Gallo 1948
CALAMA / Tel. 55-2360831 lunes a sábado de 19:30 a 24:00 hrs alquimiarestaurant@hotmail.com
¡NÚMERO 1 ENTRE LOS RESTAURANTES DE CALAMA EN TRIP ADVISOR AÑO 2014!
Vicuña Mackenna Vivar
MEJILLONES / Surprises along the docks
COCINA INTERNACIONAL
A. Latorre
Its crystal clear warm waters, its white sands and its cliffs falling off from a great plateau, all of this makes this spot one of the best beaches in Chile: just 90 kilometres north of Antofagasta and 35 km from Mejillones. You get there along Route 1, where the first things you’ll see are the large dark round rocks that line the sand dunes, which you can stroll around on foot or speed across on a quad-bike. The panoramic view from atop the dunes merges together the coastal mountain range and nearby cliffs, which you can also walk through along the paths between the rocks. The gentle waves make Hornitos the perfect place for anyone looking for a peaceful spot by the sea. The beach is also perfectly safe for swimming and water sports, such as water-skiing.
Pedro
04-11 Central.indd 9
allo
León G
17-03-15 3:34 p.m.
PORTADA/Cover
a domingo de 10 a 14 horas y de 16 a 19 horas, en Francisco Antonio Pinto 110), en el que existe un sector dedicado a la Guerra del Pacífico y una sala sobre el apogeo del salitre. Mejillones tambiñen ofrece a los turistas playas para bucear o practicar pesca deportiva, además de observar colonias de delfines, pingüinos de Humboldt, lobos marinos y, con un poco de suerte, a la ballena jorobada que visita de vez en cuando la costa. Turismo acuático: a 8 kilómetros de Mejillones se encuentra Punta Rieles. Allí se ofrecen paseos en lancha (20.000 pesos por persona), pesca deportiva (5 horas, 30.000 pesos por persona; implementos incluidos) y buceo con lobos marinos (depende de la época del año, 35.000 pesos por persona; incluye implementos). Más información con Juan Menares al tel. 99 145 1663.
PARANAL / Turismo astronómico
El Observatorio Cerro Paranal es uno de los mayores atractivos turísticos de la región y se encuentra a 130 kilómetros al sur de Antofagasta. Este lugar –a 2.600 metros de altura– fue inaugurado en 1996 y cuenta con cuatro telescopios con espejos de 8,2 metros de diámetro: Antú (Sol), Kueyén (Luna), Melipal (Cruz del Sur) y Yepún (Venus). Todos los sábados se realizan visitas guiadas gratuitas a turistas y público en general, pero es necesario inscribirse previamente en la página de ESO (más información en eso.org). Hay dos horarios –a las 10 de la mañana o 2 de la tarde– y el paseo por las instalaciones dura, aproximadamente, dos horas. El tour recorre la sala de control donde trabajan los astrónomos, la residencia de Paranal, el centro de visitas y alguno de los telescopios más grandes. Transporte a Paranal: desde el centro de Antofagasta, el viaje dura dos horas, aproximadamente. La única forma de llegar al observatorio es en vehículo particular, pero existen diferentes opciones, como arrendar un auto o contratar el transporte de Víctor Alegría (cel. 96 849 5446), quien cobra unos 16 mil pesos por persona, por el viaje ida y vuelta. S
Clásica portada El monumento natural La Portada –formación geológica símbolo de la región, ubicada 16 kilómetros al norte del centro de la ciudad– es uno de los imperdibles de Antofagasta. Desde su mirador se observa una gran cantidad de aves, como piqueros, patos guanay y pelícanos. Además, desde ahí se ve el cuadro completo del borde costero de Antofagasta, que se puede disfrutar caminando por el Paseo del Mar, el que se conecta con la playa, el balneario municipal y diversos restoranes.
CLASSIC VIEW The natural monument ‘La Portada’, a rock formation that has become a symbol of the region, located 16 kilometres north of the city, is an unmissable sight. From a lookout spot on top you can see any number of birds and wildlife, such as boobies, guanay ducks and pelicans. You can also see the entire Antofagasta coastline that can be enjoyed by walking along the Paseo del Mar which connects the beach, the bathing areas and several restaurants.
10
04-11 Central.indd 10
17-03-15 3:34 p.m.
Fra
a Viaje uici ro q n
Aquatic tourism: 8 kilometres from Mejillones is a spot called Punta Rieles. Here you can take boat trips (20,000 pesos per person), fishing trips (5 hours, 30,000 pesos per person, equipment included) and go scuba-diving with sea lions (depending on the time of year, 35,000 pesos per person, equipment included). For more information call Juan Menares on +56 99 145 1663.
PARANAL / Astronomy tourism
The Cerro Paranal Observatory is one of the most important tourist spots in the region and is just 130 kilometres south of Antofagasta. Located at a height of 2600 meters, it opened in 1996 and has four large telescopes with mirrors measuring 8.2 meters in diameter: Antú (Sun), Kueyén (Moon), Melipal (Southern Cross) and Yepún (Venus). On Saturdays there are free tours for the general public, but you have to sign up beforehand on the ESO website (for more information, see eso.org). There are two start times, 10 in the morning and 2 in the afternoon, and the tour of the facility lasts around two hours. It includes the control room where the astronomers work, the residential area, the visitors centre and one of the big telescopes.
er cia les
Ni imp
r Me
Museum (open Tuesday to Sunday from 10 am to 2 pm and 4 pm to 7 pm, located at Francisco Antonio Pinto 110). It has a section on the War of the Pacific and a room dedicated to the nitrate boom. Mejillones also offers beaches for scuba-diving or fishing, where you can see colonies of dolphins, Humboldt penguins, sea lions and if you’re lucky, the humpback whales that occasionally visit the coastline.
1na8 2 . 1 o s r $ e por p ero USS in IVA sto Aduan ue ca nc om ías s ines c in f
Viaje a Zofri,
conozca Iquique DOMINGOS ABIERTO
ETAPA 7 Y BOULEVARD GASTRONÓMICO
www.mallzofri.cl
Getting to Paranal: from the centre of Antofagasta, it is around a two hour trip. The only way to get to the observatory is by road, there is no public transport, but there are several other options, such as car rental or a transport service like that of Víctor Alegría (tel. 96 849 5446), who charges 16,000 pesos per person for a return trip. S
04-11 Central.indd 11
17-03-15 3:34 p.m.
Christian Handl/imageBROKER
12
12-23 Guia Arica Iquique.indd 12
17-03-15 12:26 a.m.
PANORAMAS/Travel Guide
ARICA
ETERNA PRIMAVERA
Brian Gratwicke
Everlasting spring
En la frontera con Perú y con una gran influencia de los pueblos andinos, la “Ciudad de la eterna primavera” hoy es una de las capitales regionales más pujantes y diversas del país. On the border with Peru and heavily influenced by Andean peoples, the “city of eternal spring” is today one of the most up-andcoming and diverse regional capitals in the country.
HUMEDAL DE LLUTA Con más de 140 especies de aves –la mayoría de ellas migratorias–, el humedal de Lluta es uno de los mejores panoramas de la ciudad para los amantes de la naturaleza. Junto a la desembocadura del río Lluta, aquí es fácil ver patos y garzas, además de una decena de tipos de gaviotas. A 15 minutos del centro, trate de ir temprano en la mañana, cuando los pájaros suelen zambullirse para alimentarse.
LLUTA WETLANDS. With more than 140 species of birds, most of which are migratory, the Lluta wetlands is one of the best options in the city for nature lovers. By the estuary of the Lluta River, you can easily find ducks and egrets, as well as a dozen different types of seagull. Just 15 minutes from the centre, it’s a good idea to go early in the morning when the birds and diving and swooping to catch food.
13
12-23 Guia Arica Iquique.indd 13
17-03-15 12:26 a.m.
PANORAMAS EN ARICA/Arica Travel Guide
Felipe Muhr
Helados La Fontana Con más de 30 años de tradición, los helados de La Fontana aún conservan el sabor artesanal que los hicieron famosos en la ciudad a comienzos de la década de los 80. Con sabores ya clásicos –como el de maracuyá, mango o limón de pica–, también es una gran opción a la hora del té. Bolognesi 320; heladoslafontana.cl La Fontana Ice-Cream. With more than 30 years of history, La Fontana icecreams preserves the handmade flavour that first made it famous throughout the city in the 1980s. With its classic flavours, like passion fruit, mango or lime, it’s a great option for a mid-afternoon treat. Bolognesi 320; heladoslafontana.cl
FRESCO Y SABROSO Es la gran ventaja de ir a comer al Terminal Pesquero de Arica: aquí encontrará todo tipo de productos del mar siempre frescos y, lo mejor, a buen precio. Aproveche de degustar los trozos gigantes de albacora –nuestro pez espada–, las anchovetas o los pejerreyes, que abundan. Y pruébelos como cebiche. Anote estos locales: La Porteñita, Acuario y La Picá de Gamboa. Súper populares, con los cantores sonando al fondo. Terminal Pesquero, Máximo Lira s/n. Fresh and tasty. The big advantage of eating at the Arica Fishing Terminal is that you
Mosto Vinoteca
You can even try them as ceviche. Here
Con vista a la hermosa Catedral de San Marcos, la terraza del Bar Mosto Vinoteca es uno de los mejores lugares para ver el atardecer en Arica. Ahora, si usted es fanático de la cerveza, se trata de un lugar perfecto, pues aquí fabrican “XV”, una cada día más celebrada cerveza, en versiones british bitter, golden ale y porter. 7 de Junio 196. Tel. 58 231 1018.
are some sellers to looks out for: Porteñita,
With views of the beautiful San Marcos Cathedral, the terrace of the Mosto
Acuario and La Picá de Gamboa. They are
Vinoteca Bar is one of the best places to watch the sun go down in Arica. Now,
always popular, with local singers provid-
if you are a fan of beer, it’s the perfect place, because here is where they make
ing a musical backdrop. Terminal Pesquero,
“XV”, an increasingly celebrated beer that comes in different versions: British
Máximo Lira s/n.
bitter, golden ale and porter. 7 de Junio 196. Tel. +56 58 231 1018.
can find all kinds of sea foods that are always fresh and best of all, at a good price. Why not try large chunks of Albacora, the local swordfish, anchovies or silversides.
14
12-23 Guia Arica Iquique.indd 14
17-03-15 12:26 a.m.
Felipe Muhr
LA NOVEDAD DEL “PARATRIKE” Conviene comenzar a acostumbrarse con este término: el llamado “paratrike” es algo así como la evolución del parapente. Se trata de un carro con un motor de 250 cc y tres ruedas –dos traseras, una delantera–, que permiten despegar sin necesidad de correr desde una superficie plana. Desde hace un par de meses el paratrike de Mauricio Ubilla, de la empresa Destino Vertical Adveture, hace sobrevuelos, recorriendo hitos como la playa Chinchorro y el Morro de Arica. Tel. 99 488 9019. The newest craze: “paratrike” It’s a good idea to start to get used to this word: the “paratrike”. It is something like the evolution of paragliding. It is comprised of a three-wheeled buggy with a 250 cc engine; it has two wheels at the back and one at the front and can take off without having to run along a flat surface. For the past few months ago, the paratrike of Mauricio Ubilla, from the company Destino Vertical Adventure, have been making flights over Arica, visiting places like the Chinchorro beach and the Morro de Arica. Tel. +56 99 488 9019.
Te invitamos a disfrutar el sabor de nuestras ensaladas, almuerzos y mucho más!
PASEAR TOURS
Estos y otros paseos se pueden realizar con las siguientes agencias de turismo: These and other sights can be enjoyed through the following travel agencies:
• Sumapacha Pacheco Altamirano 3862. Más información al tel. 58 247 0092 y en sumapacha.com Pacheco Altamirano 3862. More information on tel. 58 247 0092 and sumapacha.com
• Turismo Belén David Girvan 3065. Más información al tel. 96 160 0438 y al e-mail turismobelen. aricachile@gmail.com David Girvan 3065. More information on tel. 96 160 0438 and via e-mail turismobelen. aricachile@gmail.com
• Vicuñatours Sotomayor 181. Más información al tel. 58 222 8916, y en vicunatours.cl Sotomayor 181. More information on tel. 58 222 8916 and vicunatours.cl
Válido por un
15% de descuento
Cuéntanos en la barra que nos viste en Revista SAL, para hacer efectivo tu descuento. Válido entre el 20 de marzo y el 30 de junio de 2015 Encuéntranos en Almirante Latorre # 2572, Antofagasta Tel. 9 / 79983517. Facebook: Rombos café
¡Te esperamos!
12-23 Guia Arica Iquique.indd 15
17-03-15 12:26 a.m.
PANORAMAS EN ARICA/Arica Travel Guide
EMPANADAS CAUPOLICÁN Aunque las empanadas son muy buenas, cuando vaya a esta verdadera institución ariqueña no dude en pedir sus famosas salteñas de estilo boliviano. Con carne de vacuno y papa picada en cubitos, lo mejor es su masa suavemente dulce. Un verdadero imperdible en pleno centro de la ciudad. San Marcos 450. Tel. 58 225 4915. Empanadas Caupolican. Though the empanadas are good,
Restorán Maracuyá Muy cerca de la famosa playa El Laucho, este restorán es una sabrosa opción para terminar una agradable mañana de playa. Con una gran terraza con vista al mar, desde su cocina salen platos contundentes y sabrosos como el famoso “Filete tres sabores”: con salsa de pimienta negra, verde y ajo, en aceite de oliva, cognac, demi-glacé; acompañado de papas duquesa y espárragos salteados. Comandante San Martín 321. Tel. 58 222 7600. / Close to the famous El Laucho beach, this restaurant is a tasty option to
when you go to this real Arican institution, don’t hesitate to order the Bolivian-style “salteñas” (a type of baked empanada). Made with diced potatoes and beef, the best thing is their slightly sweet pastry. An unmissable treat in the heart of the city centre. San Marcos 450. Tel. +56 58 225 4915.
end a nice day at the beach. Its large terrace overlooks the sea and its kitchen makes some delicious and filling dishes, like the famous “three flavour steak”, with black pepper, green pepper and garlic sauce, in olive oil, cognac, demi-glacé, and accompanied with potato balls and sautéed asparagus. Comandante San Martín 321. Tel. +56 58 222 7600.
Felipe Muhr
Poblado Artesanal Aquí encontrará una gran diversidad de artesanías perfectas para regalar. Con un diseño que recuerda al poblado andino de Parinacota, los artesanos de esta feria destacan por piezas como esculturas en piedra y madera, tejidos en lana de alpaca y cerámicas, siempre con motivos regionales. Hualles 2825, tel. 58 222 2683. Artisans. If you are looking for wide variety of handcrafts that make the perfect gifts, with designs inspired by the Andean people of Parinacota, the artisans at this market are known for stone and wooden sculptures, alpaca wool tapestries and ceramics, all with regional symbolism. Hualles 2825, tel. +56 58 222 2683.
16
12-23 Guia Arica Iquique.indd 16
17-03-15 12:26 a.m.
TÍPICO CHILENO Ubicado en la Avenida 21 de Mayo, el restorán Los Aleros de 21 es, sin duda, una de los más tradicionales de Arica y apuesta segura si lo que se busca son auténticos platos nacionales. A saber: plateada a la olla, porotos granados y diversos pescados y mariscos. Todo con una decoración campestre y con garzones a la antigua, uniformados y siempre atentos. Av. 21 de Mayo, tel. 58 225 4641. / Typical Chilean. Located on Avenida 21 de Mayo, the restaurant Los Aleros de 21 is without doubt one of the most traditional in Arica and is a sure bet if you are looking some authentic Chilean dishes.
Restaurant
*Siglo*
Some examples: braised beef, Porotos Granados and lots of different fish and sea food. All this is set in a countryside décor with old-timey uniformed waiters always on hand. Av. 21 de Mayo, tel. +56 58 225 4641.
Comida china y tenedor libre internacional Para servir y llevar
MERCADO COLÓN En pleno centro de la ciudad, el Mercado Colón reúne buena parte de la colorida diversidad ariqueña y, además, su sabrosa gastronomía, cruzada por las influencias peruanas, bolivianas y de los pueblos altiplánicos. ¿Un local? El famoso Caballito de Mar, donde debe pedir la clásica Copa Martínez: un levanta-muertos en base a jugo de mariscos, huevo y, desde luego, un ingrediente ultra secreto. / Colón Market. In the heart of the city centre, the Colon Market brings together a large part of the colourful Arican diversity with its high quality gastronomy, touched by influences from Peru, Bolivia and Altiplano populations. One specific restaurant to recommend is the famous Caballito de Mar, where you
Copec
*
RESTAURANT *SIGLO*
Av. Ejército
can order the classic Copa Martínez: a pick-me-up made from seafood stock, eggs and of course, an ultra-secret ingredient.
Balneario José Toribio Medina 278 / Gran Vía ANTOFAGASTA 55-2242036 / Cel. 98017041
12-23 Guia Arica Iquique.indd 17
17-03-15 12:26 a.m.
Kenneth Johnson
18
12-23 Guia Arica Iquique.indd 18
17-03-15 12:26 a.m.
PANORAMAS/Travel Guide
IQUIQUE LOS NUEVOS SABORES The new flavours
Mezcla de cultura, historia, aventuras y una oferta gastronómica cada vez más consolidada, Iquique es –sin duda– una de las ciudades más entretenidas de todo Chile. A mixture of culture, history, adventure and an ever more substantial restaurant mix, Iquique is without doubt one of the most entertaining cities in Chile.
Kirú Con casi una década de tradición, Kirú es el representante más sofisticado de la gastronomía peruana en la ciudad. Con platos clásicos como cebiches, tiraditos y tacu tacu; los puntos más altos de su carta están en sus platos nikkei –la fusión de sabores peruanos y japoneses– y los chifa, la mezcla de las tradiciones peruana y china. Amunátegui 1912; tel. 57 276 0795.
With almost a decade of history, Kiru is the most sophisticated representative of Peruvian cuisine in the city. It has the classic dishes, like ceviche, tiraditos and tacu tacu, but the high points of its menu are the Nikkei dishes, a fusion of Japanese and Peruvian flavours, and the Chifa dishes, a mix of Peruvian and Chinese traditions. Amunátegui 1912; tel. +56 57 276 0795.
19
12-23 Guia Arica Iquique.indd 19
17-03-15 12:26 a.m.
PANORAMAS EN IQUIQUE/Iquique Travel Guide
Felipe Muhr
SALAR DE HUASCO 174 kilómetros al este de Iquique, vale la pena llegar a este solitario y fotogénico Parque Nacional, donde viven decenas de especies salvajes. Un gran lugar para observarlas es su colorida laguna salina, ubicada a 3.800 metros de altitud, donde beben vicuñas, llamas y flamencos. Si se anima, tenga en cuenta a la empresa Iquique Biking (iquiquebiking.cl), que ofrece paseos en bicicleta por la zona. / Huasco Salt Flat. 174 kilometres east of Iquique, it is worth the trip to this isolated and photogenic national park, which is home to dozens of wild animal species. One great spot to see the animals is the colourful salt lake, located at an altitude of 3800 metres, and which is a watering hole for vicunas, llamas and flamingos. If you feel up to it, the company Iquique Biking (iquiquebiking.cl) offers cycling trips to the area.
Las playas del sur El movimiento de Iquique suele concentrarse en torno a su playa más famosa: Cavancha. Pero hay mucho más. Nuestro consejo es que arriende un auto –no hace falta un todoterreno– y maneje por la excelente carretera costera hacia las playas del sur. Son alrededor de 150 kilómetros en los que se puede ir parando en playas solitarias como El Águila –de arena negra y fuerte oleaje–, La Boca del Diablo, una preciosa franja de arena donde los lenguados saltan entre las olas; y ya llegando al límite regional, la desconocida Chipana. / The southern beaches. The busy areas of Iquique
UN VIAJE A ESPAÑA
are normally focused around its most
Frente a la emblemática plaza Prat, el Casino Español es en rigor un restorán, pero atrae más por su espíritu de museo. Nacido a fines del siglo XIX para albergar las reuniones de la creciente comunidad española de Iquique, este lugar es una singularísima muestra de arquitectura que va desde lo musulmán hasta lo andaluz, pasando por lo criollo. Y, a la hora de comer, ¿qué tal una palta reina de entrada y, de fondo, unos riñones al jerez? Plaza Prat 584; tel. 57 233 3911.
so much more. Our advice is to rent a
A trip to Spain. Across from the iconic Plaza Prat, the Spanish Casino is in fact a restaurant, but it is more known for its air of a museum. Dating from the end of the XIX century, when it hosted the meetings of the growing Spanish community in Iquique, it is a unique example of architecture going from Muslim to Andalucian, and even incorporating Creole. And at dinner time, how about a queen avocado to start and sherry kidneys for the main course? Plaza Prat 584; tel. +56 57 233 3911.
famous beach: Cavancha. But there is car, though not necessarily an all-terrain, and to drive along the excellent coastal highway to the southern beaches. There are around 150 kilometres where you can stop at isolated beaches, like El Aguila with its black sand and strong waves, La Boca del Diablo, a beautiful stretch of sand where you can spot fish jumping between the waves, and finally, arriving at the edge of the region, the almost unknown Chipana.
20
12-23 Guia Arica Iquique.indd 20
17-03-15 12:26 a.m.
DESIERTO EN BUGGIES Experto en la zona, Sergio Cortés es uno de los guías turísticos más reputados de la región. Uno de sus últimos emprendimientos son estos ágiles vehículos, perfectos para atravesar el desierto por las dunas para llegar a oficinas salitreras olvidadas por el turismo, como Cóndor. Tel. 99 643 6222 ; e-mail civetcor@vtr.net
PASEAR
Café Bistro
TOURS
Estos y otros paseos se pueden realizar con las siguientes agencias de turismo: These and other sights can be enjoyed through the following travel agencies:
• Civet-Adventure Bolívar 684. Más información al tel. 99 643 6222 y en civet-adventure.cl Bolívar 684. More information on tel. +56 99 643 6222 and civet-adventure.cl
The desert by Buggy An expert in the area, Sergio Cortés is one of the best regarded tour guides in the region. One of his latest enterprises involves these small agile vehicles, perfect for crossing the desert dunes to reach abandoned nitrate offices, such as the Condor Office. Tel. +56 99 643 6222;
• Desierto Verde Expediciones
De lo Humano y lo Divino, de Amores y de Sabores, del Día y de la Noche, en la playa y frente al mar, sólo o entre amigos, Déjate Querer...
Av. Salvador Allende 450, of. 808. Más información al tel. 99 885 0310 y en dsvexpediciones.cl Av. Salvador Allende 450, of. 808. More information on tel. +56 99 885 0310 and dsvexpediciones.cl
e-mail civetcor@vtr.net
• Magical Tour Chile Baquedano 1035, of. 3. Más información al tel. 57 221 7290 y en magicaltour.cl Baquedano 1035, of. 3. More information on tel. +56 57 221 7290 and magicaltour.cl
Av. Arturo Prat 3068, local 3 / Agua Marina II Iquique dejate.querer@hotmail.com Teléfono: +569 / 882 77468
12-23 Guia Arica Iquique.indd 21
17-03-15 12:26 a.m.
PANORAMAS EN IQUIQUE/Iquique Travel Guide
Felipe Muhr
Playa Cavancha
Lugar de encuentro de surfistas, familias y turistas, Cavancha es la playa urbana de Iquique. Además de tomar sol en la arena, lo mejor de esta kilométrica franja de arena son su ciclovía, sus máquinas de ejercicios y la variada oferta gastronómica, entre la que destacan jugos recién preparados y bocados más contundentes, como pasteles y hasta empanadas. / A meeting point for surfers, families and tourists, Cavancha is Iquique’s urban beach. Apart from just sunbathing, the best things about this kilometre-long stretch of sand are its cycle path, exercise machines and varied gastronomic options, including freshly squeezed juice and some larger snacks, like cakes and empanadas.
PASEO POR LA BAHÍA Clásico entre clásicos: no se conoce bien Iquique si no se navega por su apacible bahía hasta la boya que marca el lugar donde se hundió la Esmeralda el 21 de mayo de 1879. Mucho más que historia, el paseo es una oportunidad para observar la fauna marina de la zona, que incluye una gran variedad de aves y lobos marinos. Trate de zarpar justo para ver el atardecer. Trip around the bay. A classic among classics: you haven’t seen Iquique if you haven’t sailed around its peaceful bay and on 21st May 1879. More than just history, the trip is an opportunity to see some great marine wildlife, including a wide variety of birds and sea lions. Try to set off in time to watch the sunset from the water
Yerko Gallardo
visited the buoy that marks the spot where the Esmeralda sank
IQUIQUE DULCE La hora del té es una tradición que en Iquique se toma en serio. Prueba de ello son las diversas cafeterías que existen en la ciudad. Una de las novedades, favorita entre los propios iquiqueños, es Dulce Deleite: una pequeña pastelería que se especializa en tortas, como la Siete Sabores o la Mango 5 Leches. También hay buenos kuchenes. El local es pequeño, pero acogedor. Desde luego, se puede pedir para llevar. Vivar 1569; tel. 57 221 5390. Sweet Iquique. Tea time is a tradition that is taken very seriously in Iquique. Proof of this is the plethora of cafes throughout the city. One of the newest, a favourite among Iquique natives, is Dulce Deleite, a small bakery that specialises in cakes, such as the Seven Flavours or the 5 Cream Mango. They also have some good pies in their small yet welcoming store. Of course, you can order to take away. Vivar 1569; tel. +56 57 221 5390.
22
12-23 Guia Arica Iquique.indd 22
17-03-15 12:26 a.m.
Déjate llevar por los sabores... Te invitamos a disfrutar de una gastronomía entretenida y variada a pasos de Playa Cavancha
GEOGLIFOS DE PINTADOS Saliendo por la ruta 16 y tomando luego la ruta 5 Norte hacia la Pampa del Tamarugal, los Geoglifos de Pintados se encuentran a 94 kilómetros de Iquique. Con alrededor de 400 dibujos –llamas y figuras antropomorfas, entre otras– trazados sobre las laderas de los cerros por los pueblos indígenas que habitaron la región hace cientos de años, este es uno de los sitios arqueológicos más importantes del país. / Pintados Geoglyphs. Exiting route 16 and
¡Pronto Antojos tendrá una nueva casa!
taking route 5 north towards Pampa del Tamarugal, you can find the Pintados Geoglyphs around 94 kilometres from Iquique. Totalling around 400 drawings, there are llamas and human-like figures, among others, drawn onto the sides of the hills by indigenous peoples who lived in the region hundreds of years ago. It is one of the most important archaeological sites in the country.
Buceo en playa Blanca A unos 10 kilómetros de la ciudad, por la carretera hacia el sur, Playa Blanca es uno de los mejores sitios del país para los hombre-ranas. En medio de aguas tranquilas, el experimentado buzo Carlos Guerreros conduce por cañones y grietas submarinas tapizadas con flora marina, donde vive una colorida variedad de peces y crustáceos. Tel. 99 523 3113; buceoiquique.cl Scuba-diving at Playa Blanca. Just 10 kilometres from the city along the southern highway, Playa Blanca is one of the best places in the country for frogmen. Amidst its calm waters, experienced scuba-diver Carlos Guerreros weaves around canons and underwater crags covered in marine flora and home to a colourful variety of fish and crustaceans. Tel. +56 99 523 3113; buceoiquique.cl
Libertad #815 / Iquique
www.antojosrestaurant.cl 57-2328941 / Cel. 61404080 antojosrestaurant@hotmail.com Facebook : antojosrestaurant
12-23 Guia Arica Iquique.indd 23
17-03-15 12:26 a.m.
CONAF
24
24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 24
17-03-15 7:29 p.m.
PANORAMAS/Travel Guide
ANTOFAGASTA NADIE SE ABURRE
Sernatur
No one gets bored
RUINAS HUANCHACA Con nuevos restoranes y una oferta cultural que crece día a día, Antofagasta comienza a convertirse en mucho más que una gran ciudad para hacer negocios. With new restaurants and more and more cultural options every day, Antofagasta is starting to become much more than a great city for business.
El Parque Cultural Huanchaca, es uno de los lugares patrimoniales más importantes de todo el norte. Con un anfiteatro, un museo y el Monumento Ruinas de Huanchaca –donde antes funcionó una de las fundiciones de plata más importante de Chile– ofrece exposiciones permanente –sobre astronomía, geología o historia de la minería; por ejemplo– y una serie de actividades que es conveniente chequear en su calendario. Si anda con niños, no olvide el Rincón Minero, donde los más chicos pueden acercarse de manera lúdica al mundo de la minería. Más información al tel. 55 256 9753 y en frh.cl
Huanchaca Ruins. The Huanchaca Cultural Park is one of the most important places of national heritage in the north of the country. With an amphitheatre, a museum and the Huanchaca Ruins, which once housed one of the most important silver foundries in Chile, it offers permanent exhibitions on astronomy, geology or the history of mining, for example, and a series of activities that should be noted in your diary. If you have kids, don’t forget the Mining Corner, where they can learn about mining in a fun way. More information on tel. +56 55 256 9753 and frh.cl
25
24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 25
17-03-15 7:29 p.m.
PANORAMAS EN ANTOFAGASTA/Antofagasta Travel Guide
Glenn Arcos
GELATERÍA LA PALMERA
Restorán Mochica Como en todas las ciudades del norte, la gastronomía peruana es una de las ofertas más importantes. En Antofagasta, uno de los restoranes más aplaudidos es Mochica, donde preparan muy bien los clásicos –lomo saltado, cebiches, causas– y, desde luego, el pisco sour. Copiapó 667; tel. 55 226 7409. / Just as with all the cities
Otro estreno de la ciudad, esta gelatería de corte artesanal ofrece –además de excelentes helados– un completo servicio de salón de té, ideal para reuniones informales con un buen café de grano, almuerzos o una merienda durante todo el día. Con una carta amplia y para todos los gustos, las recomendaciones van desde el sándwich de roast beef en baguette con cebolla acaramelada hasta el esponjoso brownie de chocolate, pasando por sus copas de helado: preste atención a los sabores coco y vainilla francesa, y a las refrescantes paletas. Ojo con sus helados sin gluten, ideales para quienes por razones de salud no pueden consumir helados convencionales. Abierto todos los días entre las 12 y 21 horas durante el otoño, La Palmera está en Av. Croacia 072. Tel. 55 224 5895; Facebook Gelateria La Palmera / Another new addition to the city, this handmade gelato shop offers not only excellent ice-creams and gelato but a full service tea room, ideal for informal gatherings with a good coffee, lunch or a nice snack at any time of day. Its varied menu caters to all tastes and the recommendations go from the roast beef and caramelised onion baguette to the soft chocolate brownie, as well as a few scoops of gelato: try the coconut flavour or the French vanilla, and the refreshing ice lollies. They also have gluten-free ice-cream, ideal for those who are forced to avoid conventional ice-cream for health reasons. Open seven days a week from midday to 9 pm during autumn, La Palmera is on Av. Croacia 072. Tel. +56 55 224 5895; Facebook Gelateria La Palmera.
in the north of the country, in Antofagasta Peruvian food is one of the most represented by the local restaurants. One of the most recommended restaurants is Mochica, where all the Peruvian classics a well prepared, sautéed steak, ceviche, etc. and of course the Peruvian-style pisco sour. Copiapó 667; tel. +56 55 226 7409.
Plaza Colón.
La Plaza Colón es el corazón mismo de Antofagasta y punto de peregrinación obligado para quienes pretenden conocer la ciudad. Escenario principal en tierra de los sucesos de la Guerra del Pacífico, la plaza data del año 1869 y hasta hoy congrega a antofagastinos que acostumbran a hacer vida social bajo la sombra de sus centenarios árboles. / Plaza Colon is the very heart of Antofagasta and is a necessary stopping point to anyone visiting the city. A main setting on land of the events of the War of the Pacific, the plaza dates from 1869 and even today is a gathering point for Antofagasta residents who enjoy a vibrant social life under the shade of its hundred-year-old tress.
26
24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 26
17-03-15 7:29 p.m.
Felipe Muhr
El nuevo parque Creado por Conaf en 2010, el Parque Nacional Morro Moreno, al sur de la península de Mejillones, es uno de los últimos “oasis de niebla” del país, que permiten la vida de cactus y flores en pleno desierto costero. Con 8 mil hectáreas de superficie, es hábitat de lobos marinos, nutrias y chungungos; y además contiene diversos vestigios arqueológicos de los antiguos pescadores changos. La empresa Budeo Tour conduce ascensos al cerro Morro Moreno, en un trekking de una hora y media que culmina en el llamado Bosque de Cactus. Tel. 98 822 7882. The new park. Created by Conaf in 2010, the Morro Moreno National Park, on the southern end of the Mejillones peninsula, is one of the country’s latest “fog oases” whose design allow
PASEAR TOURS
Estos y otros paseos se pueden realizar con las siguientes agencias de turismo: These and other sights can be enjoyed through the following travel agencies:
• Atacama Stars Arturo Prat 461, of. 2102. Más información al tel. 55 226 4120 y en atacamastars.com Arturo Prat 461, of. 2102. More information on tel. +56 55 226 4120 and atacamastars.com
• Passear Augusto Dhalmar 1045. Más información al tel. 55 237 6481, en passear.cl Augusto Dhalmar 1045. More information on tel. +56 55 237 6481 and passear.cl
cactus and flowers to bloom in the middle of the coastal desert. With a total area of 8 thousand hectares, this habitat is also home to sea lions, otters and marine otters, as well as containing several archaeological ruins from the ancient fishing tribe, the Changos. The company Budeo Tour takes trips up Morro Moreno Hill, a
• Fiambala Aventura Carmela 246. Más información al tel. 98 474 9793 y en el fiambalaextremo@gmail.com Carmela 246. More information on tel. +56 98 474 9793 and at fiambalaextremo@gmail.com
90-minute hike ending at the cactus forest. Tel. +56 98 822 7882.
24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 27
17-03-15 7:29 p.m.
PANORAMAS EN ANTOFAGASTA/Antofagasta Travel Guide
Felipe Muhr
ISLA SANTA MARÍA
EL PEQUEÑO HUMBERSTONE La época gloriosa del salitre en el norte es un recuerdo del que quedan muy pocos testimonios. Uno de ellos –quizás uno de los más desconocidos– está a 98 kilómetros al noreste de Antofagasta, en la comuna de Sierra Gorda. Se trata de la oficina salitrera de Chacabuco, construida en 1922 y declarada Monumento Histórico Nacional en 1971. Hay un cuidador al que se le debe pagar una entrada para visitarla, pero lo ideal es ir con guías que conozcan bien la historia, como los de la empresa Rutas del Desierto. Tel. 99 316 7915; rutasdeldesierto.cl The small Humberstone. The glorious times of the nitrate boom in the north is a memory of which only a few testimonies remain. One of these, perhaps one of the
Por la misma ruta que lleva al popular balneario de Juan López, a 45 kilómetros del centro de la ciudad, está la isla Santa María: un paraíso para los amantes de la naturaleza. Con aguas cristalinas para el buceo, este es también un gran lugar para la pesca y la observación de aves. Durante los fines de semana cientos de antofagastinos llegan a pasar la tarde frente a sus aguas cristalinas, pero si usted va entre lunes y viernes podrá disfrutar la playa en soledad. Santa María Island. Along the road leading to the popular bathing spot in Juan Lopez, 45 kilometres from the city is Santa Maria Island, a paradise for nature lovers. With crystal clear waters, perfect for scuba-diving, it is also a great place for fishing and bird-watching. On the weekends, hundreds of Antofagasta residents spend the afternoon by the clear blue water, but if you go during the week you could have the beach all to yourself.
least known, is 98 kilometres northeast of
site but the best idea is to go with a guide who knows the history of the place, such as one from the company Rutas del Desierto. Tel. +56 99 316 7915; rutasdeldesierto.cl
using mainly pisco, a wide selection of ceviche and classic dishes from Peruvian cuisine,
modern décor and a broad selection of fish, Felipe Muhr
who you have to pay to enter and visit the
ruvian Bar is based on a solid cocktail menu
pachamanquero, their signature dishes. With
da. It is the Chacabuco nitrate office, built Monument in 1971. There is a caretaker,
Inaugurado en febrero pasado, la apuesta de este Peruvian Bar se basa en una sólida carta de cócteles en base a pisco, una fresca barra de ceviches y los platos clásicos de la cocina peruana, como el seco de asado de tira, el pulpo a la parrilla y el chaufa pachamanquero: los platos estrellas. Decorado con un estilo moderno y con una amplia oferta en base a pescados, mariscos y carnes, los platos más pedidos son los piqueos para compartir, los ceviches y, desde luego, el lomo saltado. Abierto todos los días entre las 1 de la tarde y las 2 de la mañana, Moche Peruvian Bar está en Av. Croacia 98. Tel. 55 224 8168, Facebook: Moche peruvian bar. / Opened last February, this Pe-
like roasted beef, grilled octopus and chaufa
Antofagasta, in the district of Sierra Gor1922 and declared a Historic National
Moche Peruvian Bar
sea food and meats, the most popular choices are the finger dishes to share, the ceviche and of course the sautéed beef. Open seven days a week from 1 pm to 2 am, Moche Peruvian bar is at Av. Croacia 98. Tel. +56 55 224 8168, Facebook: Moche peruvian bar.
28
24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 28
17-03-15 7:29 p.m.
Mi Tierra Café Que Antofagasta es cada día una ciudad más cosmopolita se aprecia con gusto en este cálido local, donde tratan los granos de café colombiano con delicadeza y, además, preparan platos tradicionales, como arepas o la suculenta bandeja paisa: un sabroso mix de porotos, plátano frito, arroz, chicharrones y carne. Avelino Contardo 920; tel. 55 247 4231 y Las Bandurrias 9046; tel. 55 247 5419. The increasingly cosmopolitan nature of Antofagasta is reflected by this warm and welcoming café, where Columbian coffee grounds are treated with delicacy and traditional dishes are expertly prepared, such as Arepas or the succulent Bandeja Paisa: a tasty mix of beans, fried banana, rice, chicharrones
RESTAURANT
LA COSTA VERDE TE INVITA A DISFRUTAR FRENTE AL MAR SU EXQUISITA
GASTRONOMÍA CRIOLLA PERUANA Y NUESTRA CÁLIDA ATENCIÓN.
and beef. Avelino Contardo 920; tel. +56 55 247 4231 and Las Bandurrias 9046; tel. +56 55 247 5419.
JARDÍN BOTÁNICO En pleno desierto de Atacama, el lugar más verde de la ciudad es el Jardín Botánico Aguas Antofagasta, donde –en un área total de 3.200 metros cuadrados– crecen más de 600 especies nativas. Para recorrer sus 11 jardines temáticos, se realizan recorridos guiados para los cuales hay que inscribirse previamente escribiendo a jardinbotanico@aguasantofagasta.cl. Av. Pedro Aguirre Cerda 6496. Tel. 55 235 6529. / Botanical Gardens. As it is located in the middle of the Atacama desert, the greenest part of the city is the Aguas Antofagasta Botanical Gardens, an area totalling 3200 square meters, growing more than 600 native species. To visit its 11 themed gardens, there are guided tours, and all you have to do is sign up beforehand by writing to jardinbotanico@aguasantofagasta. cl. Av. Pedro Aguirre Cerda 6496. Tel. +56 55 235 6529.
Te esperamos de martes a domingo... Avenida Ejercito 50
ANTOFAGASTA 552830579 / Cel 42462822 / 42462823 mail: p.sepulveda@lacostaverde.cl HORARIO DE ATENCION
martes a jueves: 13:00 a 16:00 hrs / 20:00 a 00:00 hrs viernes y sabado: 13:00 a 16:30 hrs / 20:45 a 00:30 hrs domingo: 13:00 a 16:30 hrs
24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 29
17-03-15 7:29 p.m.
30
24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 30
17-03-15 7:29 p.m.
PANORAMAS/Travel Guide
CALAMA Mauricio Castro
LOS ENCANTOS DEL COBRE The charm of copper
Con algunos de los paisajes más hermosos del Norte Grande, el otoño es una de las mejores épocas del año para recorrer Calama y sus fotogénicos alrededores. Surrounded by some of the most beautiful landscapes in the north of the country, autumn is one of the best times of year to visit Calama and its photogenic setting.
GÉISERES DEL TATÍO A medio camino entre San Pedro de Atacama y Calama, los turísticos Géiseres del Tatio están a 120 kilómetros de la ciudad. Lo ideal es visitarlos al amanecer, cuando este campo geotérmico presenta su peak de actividad: con chorros de agua caliente y vapor –producidos por el contacto de un río subterráneo frío con el magma volcánico– emergiendo con fuerza desde la tierra. A 4.320 metros sobre el nivel del mar, no olvide ir muy bien abrigado.
Tatío Geysers. Half way between San Pedro de Atacama and Calama, the interesting Tatio Geysers are 120 kilometres from the city. The best time to visit them is around dawn, when the seismic activity in the area is at its peak, producing spurts of hot water and steam caused by contact between an underground river and volcanic magma below the surface, emerging from the earth in strong bursts. At 4320 metres above sea level, it is important to wear warm clothing.
31
24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 31
17-03-15 7:29 p.m.
Mauricio Castro
PANORAMAS EN CALAMA/Calama Travel Guide
EL SABOR DE CHIU CHIU El poblado de Chiu Chiu se ha convertido en una de las nuevas estrellas del Alto El Loa, la zona que hoy emerge como nuevo destino turístico en la región. Además de su iglesia y el observatorio astronómico-andino, un buen sitio para tener en cuenta es el restorán Muley, sobre todo si busca sabores de la cultura aimara, como la patasca (guiso de charqui, mote, maíz y papa), cebiche de quínoa o mousse de chañar. Esmeralda 984. Tel. 94 517 7453. / The flavours of Chiu Chiu. The small town of Chiu Chiu has become one of the new stars of Alto El Loa, an area that is emerging as the newest tourist destination in the region. As well as the church and astronomy observatory, a good spot to remember is the Muley
LAGUNA INCA COYA
restaurant, especially if you are looking for flavours from
La Laguna Inca Coya, ubicada a 10 kilómetros de Chiu Chiu, es uno de los sitios más hermosos del Desierto de Atacama y además guarda una hermosa leyenda: la más bella de las princesas incas, Colque-Coillur, conquistó al Inca Atahualpa Yupanqui, quien fecundó un niño en su vientre. Pero una traición de él hizo que la princesa se sumergiera en las aguas de la laguna junto a su hijo, para desaparecer por siempre. / The Inca Coya Lagoon, just 10 kilometres from Chiu
barley, corn and potatoes), quinoa ceviche or chañar
and also contains a charming legend: the most beautiful princess of the Incas, Colque-Coillur, stole the heart of the Inca Atahualpa
mousse. Esmeralda 984. Tel. +56 94 517 7453.
Felipe Muhr
Chiu, is one of the most beautiful spots in the Atacama Desert,
the Aimara culture, such as Patasca (a stew of jerky,
Yupanqui, who gave her a baby. But he later betrayed her and in her distress she drowned herself in the lake along with her baby boy in order to disappear forever.
Sabores de Cupo.
A 3.500 metros sobre el nivel del mar, este hermoso pueblo se encuentra ubicado entre dos imponentes macizos andinos: el cerro Carcanal y el volcán Paniri. Lejos de todo, aquí viven unas 50 personas durante todo el año, quienes aún mantienen viva la lengua y la gastronomía quechua, en una cocinería que suele atender durante las fiestas locales. / Peak flavours. At 3500 metres above sea level, this beautiful town is located between two enormous Andes mountains: Cerro Carcanal and the Paniri Volcano. Far from everywhere, it is home to around 50 people throughout the year, who keep the Quechua language and cuisine alive, in big cook-outs that take place during local parties.
32
24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 32
17-03-15 7:29 p.m.
MULTIESPACIOS-LOUNGE-RESTAURANT
PASEAR TOURS
Estos y otros paseos se pueden realizar con las siguientes agencias de turismo:
Valle del Arcoiris En la cuenca del río Grande, a unos 50 kilómetros de Calama por el camino –completamente asfaltado– que va a San Pedro, está el llamado Valle del Arcoíris, donde las diferentes concentraciones de minerales en el suelo brindan un auténtico festín para los fanáticos de la fotografía. Muy cerca de ahí, aproveche el viaje para visitar los petroglifos de Yerba Buena: una notable colección de arte rupestre pintado sobre las rocas. Rainbow Valley. In the basin of the Grande River, 50 kilometres from Calama along the fully paved road to San Pedro, you can find the socalled Valle del Arcoíris or Rainbow Valley: where different mineral concentrations in the soil are a veritable feast for photography lovers. Close by you could take the opportunity to visit the Yerba Buena Petroglyphs, a remarkable collection of ancient paintings on the rock faces.
24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 33
These and other sights can be enjoyed through the following travel agencies:
*Restaurant 2º piso
• Sol del Desierto Caur 3486, Villa Lomas Huasi, Calama. Más información al tel. 99 546 2023 y en soldeldesierto.cl Caur 3486, Villa Lomas Huasi, Calama. More information on tel. +56 99 546 2023 and soldeldesierto.cl
• On Safari Atacama
*Bar 1º piso Música en Vivo
Camino a Toconao, km 6 s/n , San Pedro de Atacama. Más información al tel. 97 766 7148 y enonsafariatacama.com Camino a Toconao, km 6 s/n, San Pedro de Atacama. More information on tel. +56 97 766 7148 and enonsafariatacama.com
*Terraza 2º piso
• Inca Coya Toconao 474 , San Pedro de Atacama. Más información al tel. 55 285 1368 y en incacoyatour.com Toconao 474 , San Pedro de Atacama. More information on tel. 55 285 1368 and incacoyatour.com
Reservas al 0552341645 maderosbar@vtr.net Av. Granaderos 2575 Calama www.maderosbar.cl 17-03-15 7:30 p.m.
PANORAMAS EN CALAMA/Calama Travel Guide
Felipe Muhr
EL ÚLTIMO SALAR De los múltiples rincones naturales que se esconden en los alrededores de San Pedro de Atacama, el salar de Tara es, ciertamente, uno de los más espectaculares. Situado a 4.000 metros de altura , es parte de la Reserva Nacional Los Flamencos y está a 120 kilómetros de San Pedro, por el Camino Internacional hacia el Paso Jama. The last salt flat. Of the many natural treasures hidden in the areas around San Pedro de Atacama, the Tara salt flat is undoubtedly one of the most spectacular. Situated at 4000 metres above sea level and forming part of the Los Flamencos National reserve, it is 120 kilometres from San Pedro along the International Highway towards Paso Jama.
PARQUE EL LOA En la ribera del Río Loa, este complejo turístico –parte de las instalaciones de la Corporación de Cultura y Turismo de Calama– es una suerte de parque temático sobre la zona, con la reproducción a escala de la Iglesia de Chiu Chiu, terrazas de cultivos y una colección de más de 6 mil piezas de valor arqueológico, como tejidos, cerámicas y cestería del pueblo atacameño. Av. O’Higgins s/n. / On the banks of the Loa River, this tourist complex a type of theme park about the region, with a scaled reproduction of the Chiu Chiu Church, terraced crops and a collection of more than six thousand archaeological pieces, such as tapestries, ceramics and baskets made by indigenous Atacama people. Av. O’Higgins s/n.
Corporación Cultural
forms part of the facilities of the Calama Corporation of Culture and Tourism and is
imposible viven sólo un puñado de familias que se dedican, sobre todo, al pastoreo y la agricultura. Un ejemplo de eso es el poblado de Turi. Allí sólo vive Adriana Berna con su familia, en un antiguo vergel donde aún sobreviven las terrazas de cultivo, algunas casas atacameñas, un cementerio, un pequeño acueducto y un bosque de cactus. La empresa Turismo Sol del Desierto hace éste y otros recorridos guiados desde Calama. Tel. 99 546 2023; soldeldesierto.cl / Lonely town. The logic of the Altiplano is this: in a place that seems
Felipe Muhr
Pueblo solitario. La lógica del Altiplano es así: en un lugar que parece
impossible to live, there are a handful of families dedicated mainly to shepherding and agriculture. An example of this is the town of Turi. It is inhabited solely by Adriana Berna and her family in an old orchard where terraced crops and a cactus forest still survive. The company Turismo Sol del Desierto does this and other guided tours setting off from Calama. Tel. +56 99 546 2023; soldeldesierto.cl
34
24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 34
17-03-15 7:30 p.m.
Sernatur
CHUQUICAMATA CENTENARIA En el año de su centenario, Codelco, la Municipalidad de Calama y diversas agrupaciones de ex habitantes del campamento celebran los 100 años de la “mina a tajo abierto más grande del mundo”. La gran fiesta se desarrollará la víspera del 18 de mayo, día del aniversario de Chuquicamata. El Departamento de Relaciones Públicas de Codelco Norte (tel. 55 232 2122; e-mail: visitas@codelco.cl) coordina visitas durante todo el año para recorrer sus antiguos edificios y, desde el mirador, observar las faenas. / Chuquicamata centenary. In its centenary year, Codelco, the Municipality of Calama and different groups of former residents of the camp are celebrating 100 years of the “biggest open-pit mine in the world”. The party will take place on the evening of 18th May, the anniversary of Chuquicamata. The Codelco Department of Public Relations (tel. +56 55 232 2122; e-mail: visitas@ codelco.cl) is organising visits throughout the year including tours of the old buildings and other areas.
VALLE DE YALQUINCHA Con petroglifos, pictoglifos y pircas centenarias, el Valle de Yalquincha –ubicado a 7 kilómetros de la ciudad– esconde un primitivo asentamiento precolombino famoso en sus tiempos por sus pastos y corrales para la ganadería. Con la llegada de los españoles, el lugar siguió siendo punto de tráfico de ganado, todo lo cual hoy está a simple vista de los visitantes. / Yalquincha Valley. With petroglyphs, pictoglyphs and hundred-year-old stone walls, Yalquincha Valley, just 7 kilometres from the city, was home to a primitive pre-Colombian settlement famous in its day for its grasslands and corrals for cattle herding. With the arrival of the Spanish, it remained an important area for transporting cattle, which can still be seen today by visitors.
24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 35
17-03-15 7:30 p.m.
• Acceso doble altura. • Areas verdes. • Piscina. • Gimnasio. • Lounge equipado. • Sala de cine. • Sala uso múltiple. • Quinchos familiares.
36
36-37 Aviso doble.indd 36
Vivar 1451, Calama Fono: 55 - 2824 635 • Cel: 9 8159 0796 • 9 5647 1574 email: tcampos@gimax.cl • salarcalama@gimax.cl
12-03-15 5:52 p.m.
Vivar 1451, Calama
CALAMA
37
36-37 Aviso doble.indd 37
12-03-15 5:52 p.m.
Felipe Muhr
ENTREVISTA /Interview
38
38-39 Mi norte.indd 38
16-03-15 11:00 p.m.
MI NORTE MY NORTH
Carlos Elgueta* •
¿Cuál es su playa favorita en el Norte Grande? › Hay muchas, pero la primera que se me viene a la mente, de inmediato, es Cavancha en el centro de Iquique. Otra de las buenas es La Lisera de Arica, con sus arenas blancas y escaso oleaje. Which is your favourite beach in the Norte Grande region? › There are many, but the first that comes to mind, immediately, is Cavancha in the centre of Iquique. Another good one is La Lisera in Arica, with its white sands and gentle waves. •
•
¿Qué ciudad del norte recomendaría para una noche de fin de semana? › Para mí Iquique tiene un gran encanto gastronómico y también una generosa oferta de bares. Es entretenido y a la vez tranquilo. La zona de la península ofrece buenos restoranes, donde se da una fusión de comida chilena y la gastronomía peruana.
Which city in the north would you recommend for a weekend away? › I think Iquique has a lot of good restaurants and a good number of different bars. It is fun and relaxing at the same time. The peninsula area has some good restaurants too, with a fusion of Chilean food and Peruvian influences. •
•
¿Cuál es su plato y bebida favorita del norte? › La carapulca, que entiendo viene del Perú. Es como una carbonada hecha con carne de llamo, que se prepara y sirve hacia las zonas interiores. What is your favourite dish or drink from the north? › Carapulca, which I believe comes from Peru. It is like a stew made with llama meat, and is made and served in the inland areas. •
What is the best cultural and touristic option in the north? › For me, visiting the old nitrate offices, like Santa Laura and Humberstone; it’s part of our history, you have to go and see them. •
•
¿Dónde está la mejor música en vivo en el norte? › En Antofagasta hay un lugar que se llama Raíces donde tocan muchos músicos nuevos. Es como una peña, un café. Where can we find the best live music in the north? › In Antofagasta there is a place called Raices, where lots of new musicians play. It’s a small place, kind of like a café. •
•
¿Cuál es el mejor panorama cultural y turístico en el norte? › Para mi visitar las viejas oficinas salitreras como Santa Laura y Humberstone, parte de nuestra historia. Hay que hacer obligatoriamente ese recorrido.
* Carlos Elgueta es músico y desde 1985 es parte de Illapu. En el grupo, Elgueta es el encargado del bajo, aunque también canta, toca la guitarra y percusiones. / Carlos Elgueta is a musician who joined Illapu in 1985. Elgueta plays the base in the band, though he also sings and plays guitar and percussion.
39
38-39 Mi norte.indd 39
16-03-15 11:00 p.m.
Cavas Wine Lodge
40
40-45 Internacional.indd 40
16-03-15 10:55 p.m.
VIAJE INTERNACIONAL/International Destinations
MENDOZA GOURMET GOURMET MENDOZA Famosa en el pasado en Chile por sus chaquetas y carteras de cuero, hoy Mendoza –de la mano de una pujante industria vitícola– gana fama como una de las mejores ciudades para comer en Argentina. Ésta es una guía con los últimos y mejores estrenos hoteleros y gastronómicos de la capital mundial del Malbec. / It was once more famous in Chile for its leather jackets and bags, but today Mendoza, thanks to a burgeoning wine industry, is gaining attention as one of the best food destinations in Argentina. So we have put together this guide to the latest and best hotel and cuisine spots in the Malbec world capital. Por/By Julián Herrera
CAVAS WINE LODGE
Cavas Wine Lodge fue el primer lodge de lujo dedicado al vino en Argentina, y hasta hoy figura en la lista de los mejores hoteles del mundo. Parte del exclusivo club Relais & Chateau, acaba de inaugurar dos Grand Villa: casas de dos dormitorios, living, cocina, piscina, jacuzzi al aire libre, terraza y rodeadas por las 22 hectáreas de viñedos. Cavas ofrece tarifas de habitaciones dobles por 500 dólares con desayuno y la posibilidad de hacer paseos en bicicleta o catas de vinos en su cava subterránea, donde se guardan más de 250 etiquetas de todo el país y el extranjero. Otra gran opción es ir a comer a su restorán, donde destacan carnes, pescados, pastas caseras y los vegetales de su propia huerta orgánica. Costaflores s/n, Alto Agrelo, Luján de Cuyo. Más información en cavaswinelodge.com
CAVAS WINE LODGE
Cavas Wine Lodge was the first luxury wine lodge in Argentina, and today remains one of the best hotels in the world. Part of the exclusive Relais & Chateau Club, they have recently opened two Grand Villas: two-bedroom houses with living room, kitchen, swimming pool, outdoor Jacuzzi, terrace, all surrounded by 22 hectares of vineyards. Cavas has double rooms costing 500 dollars a night, including breakfast, offering bike rides or wine tastings in their underground cellar, which houses more than 250 wines from around the country and the world. Another great option is their restaurant, with its outstanding meats, fish and homemade pastas, accompanied by vegetables from their very own organic gardens. Costaflores s/n, Alto Agrelo, Luján de Cuyo. More information at cavaswinelodge.com
41
40-45 Internacional.indd 41
16-03-15 10:55 p.m.
Nadia Of
42
40-45 Internacional.indd 42
16-03-15 10:55 p.m.
Nadia Of
VIAJE INTERNACIONAL/International Destinations
NADIA O.F.
NADIA O.F.
BRINDILLAS
BRINDILLAS
Después de abrir en 2006 como restorán de la Bodega O. Fournier en el Valle de Uco y luego trasladarse al sector residencial de Chacras de Coria, la reconocida chef Nadia Harón hoy cocina en pleno centro de Mendoza. En una casona histórica luminosa –dominada por maderas nobles y flores frescas–, la cocina se basa en ingredientes tradicionales y técnicas de cocina contemporánea. ¿Platos destacados? ¡Muchos! Como los sorrentinos de osobuco, el cerdo al curry con arroz y manzana o el bife de lomo vetado con papas aplastadas. El menú cuesta unos 45 dólares. Chile 894. Más información en nadiaof.com
Destacado por el mismísimo The New York Times, este es –muy probablemente– el mejor lugar para probar alta gastronomía hoy en Mendoza. Con el premiado Mariano Gallego en la cocina, se puede optar por dos menús
Since opening the restaurant in 2006 as in the O. Fournier Winery in the Uco Valley and then moving to the residential area of Chacras de Coria, renowned chef Nadia Harón is now fully established in the centre of Mendoza. In a bright old house, replete with wooden beams and fresh flowers, the kitchen uses traditional ingredients with contemporary cooking methods. And there are lots of special dishes! Like the Osso Buco, the pork curry with rice and apple, or the steak and squashed potatoes. The set menu costs around 45 dollars. Chile 894. More information at nadiaof.com
After a write-up appearing in The New York Times, this is quite probably the best place for haute cuisine in Mendoza today. With the award-winning Mariano Gallego in the kitchen, there are two different tasting menus, a seven course and
43
40-45 Internacional.indd 43
16-03-15 10:55 p.m.
Cavas Wine Lodge
VIAJE INTERNACIONAL/International Destinations
de degustación de siete o cinco tiempos (cuestan unos 40 y 25 dólares; respectivamente), con diferentes platos en cada opción. Entre los clásicos destacan los langostinos con salsa de maní, los espárragos grillados con espuma de pimentón y la merluza austral con alcachofas al horno, entre varios otros. En el sector de Vistalba, Brindillas está a 20 minutos del centro de Mendoza. Guardia Vieja 2898. Más información en brindillas.com
a five course (costing 40 and 25 dollars, respectively), with different dishes in each one. Some of the classics are the king prawns in peanut sauce, the grilled asparagus with sweet pepper mousse, and the southern hake with baked artichoke, as well as several others. Located in the district of Vistalba, Brindillas is around 20 minutes from the centre of Mendoza. Guardia Vieja 2898. More information at brindillas.com
LA POSTA DE LAS AGUADITAS
LA POSTA DE LAS AGUADITAS
A casi 100 kilómetros del centro de Mendoza, vale la pena el viaje para disfrutar un día entero en La Posta de las Aguaditas. En un sector precordillerano regado por abundantes arroyos provenientes de deshielos –tapizado de praderas verdes donde pasta el ganado–, se trata de un lodge de montaña donde se pueden realizar actividades como trekking, mountainbike, caminatas para avistar cóndores, safaris fotográficos y, lo mejor, cabalgatas que pueden durar todo el día. Por supuesto, la cocina no se queda atrás y –destacando la tradición regional– sorprende con empanadas y carnes asadas. Ruta Provincial 89 s/n, Luján de Cuyo. Más información en lapostadelasaguaditas@gmail.com S
Almost 100 kilometres from Mendoza, it is worth the trip to enjoy a full day at La Posta de las Aguaditas. In the foothills of the Andes mountains, irrigated by wide streams fed by snowmelt running alongside green fields where cattle roam, it is a mountain lodge where you can do all sorts of outdoor activities, such as hiking, mountain biking, bird-watching walks, photography safaris, and best of all, horse-riding trips that can last the whole day. Of course, the food is not left out, and highlighting the regional tradition, it gives us wonderful empanadas and roasted meats. Ruta Provincial 89 s/n, Luján de Cuyo. More information at lapostadelasaguaditas@gmail.com S
44
40-45 Internacional.indd 44
16-03-15 10:55 p.m.
La Posta de las Aguaditas
DORMIR Casa Lila. El mejor lugar para alojar en Mendoza, según los usuarios del sitio TripAdvisor. Está en un tranquilo sector del centro de la ciudad y ofrece sólo cuatro habitaciones dobles desde 140 dólares. Más información en casalila.com. ar / The best place to stay in Mendoza, according to users of TripAdvisor. It is in a quiet part of the city centre and has just four double rooms from 140 dollars. More information at casalila.com.ar Park Hyatt. El cinco estrellas más famoso y tradicional de Mendoza. Habitaciones comodísimas y una gran gastronomía. Dobles desde 250 dólares. Más información en mendoza. park.hyatt.com / The most famous and typical five-star hotel in Mendoza. Very comfortable rooms and great food. Double rooms from 250 dollars. More information at mendoza.park.hyatt.com Casa La Galeana. En el campestre sector de Chacras de Coria, Casa La Galeana es una antigua casa familiar convertida en un sofisticado hotel boutique para 18 pasajeros. Dobles desde 225 dólares. Más información en casalagaleana.com In the rural area of Chacras de Coria, Casa La Galeana is an old family home converted into a sophisticated boutique hotel for up to 18 travellers. Doubles from 225 dollars. More information at casalagaleana.com
45
40-45 Internacional.indd 45
16-03-15 10:55 p.m.
Fotos/Photos: TVN
46
46-51 Entrevista.indd 46
16-03-15 10:34 p.m.
ENTREVISTA/Interview
BLANCA LEWIN En la piel de otros
IN THE SKIN OF OTHERS Sentirse un televisor que camina por la calle. Sentir que la ropa de hace un tiempo ya no queda. Sentir que actuar es un acto de desprejuicio total. Una de las más reputadas actrices del medio chileno ha cruzado la barrera de los 40, y así se reporta. Feeling like a television walking down the street. Feeling like your old clothes don’t fit any more. Feeling that acting is like totally losing your own self. One of the most renowned actresses on Chilean television has crossed the line into 40, and this is how she feels. Por/By Marcelo Contreras
47
46-51 Entrevista.indd 47
16-03-15 10:34 p.m.
ENTREVISTA/Interview
Desde
que fue Consuelo, un personaje secundario de la teleserie de corte ecológico Oro verde (1997) en TVN, hasta su próximo papel en Matriarcas, del mismo canal, Blanca Lewin ha sido protagonista de una de las carreras actorales más sólidas del medio chileno, tanto en pantalla chica, como en teatro y cine. Cumplió 40 años en 2014 y tras darse el gusto de armar una fiesta con todo, comenzaron los balances. “Te das cuenta de que el cuerpo cambia, que tienes que deshacerte de todos tus jeans porque no vas a volver a ser de esa talla nunca más. Cosas de las que uno se venía dando cuenta hace tiempo, pero no querías aceptar del todo”. ¿Acaso se aseñoró Blanca Lewin? “¡No!”, advierte con una risa, “tampoco es que tenga el cuerpo típico de la señora. Siempre he sido flaca y todo. Pero en relación a la expectativa personal de cómo era hace unos años, claro, hubo cambios”. Aparte de su carrera como actriz, Lewin ha tenido por largo tiempo programas de radio dedicados a la música, y fue presentadora de videos en el canal Vía X cuando hacerlo “era lo máximo”. Pero el gran público la retiene por sus papeles en culebrones y también por otros roles en productos del rubro –con mejores terminaciones–, como suelen ser las miniseries. Fue Ana en El Reemplazante de la estación estatal, y Laura Ferragut en Prófugos, la producción chilena para HBO. Sin embargo el grueso de su trabajo –14 títulos– figura en teleseries.
–¿Qué es lo mejor y peor de ese formato? –Lo mejor tiene que ver con los sueldos. Todavía ningún otro producto audiovisual, ni el teatro, se ha logrado acercar a lo que te permite una teleserie en términos económicos. Es una plata que voy a poder ahorrar y vivir los
Since embodying the part of Consuelo, a minor character in the short environmental soap opera Oro verde or Green Gold (1997) on TVN, up to her next role in Matriarcas (Matriarchs) on the same channel, Blanca Lewin has had one of the most consistent acting careers in the country, from the small screen to theatre and film. She turned 40 in 2014, and
“Tengo dos proyectos cinematográficos. Uno es Vida en familia, que es un guión de Alejandro Zambra, y el otro es el segundo proyecto de largometraje de Marcela Said, la documentalista”. “I’ve got two film projects. One is Vida en familia (Family Life) which was written by Alejandro Zambra, and the other is the second film project by Marcela Said, the documentary filmmaker” meses que no tenga pega. Lo otro bacán tiene que ver con la rapidez que te exige en todo sentido, memorizar, entrar y salir de una escena, de una emoción a otra. Es súper loco porque nuestros trabajos son por temporadas. Filmar una película es pega de 30 días. Si hago una teleserie son siete meses que actúo diariamente, un gran entrenamiento. ¿Lo peor? Al ser un género tan masivo, no puedes salir a la calle tranquilo, y eso es algo que no es tan grato. Cuando la gente te reconoce por tu trabajo, son menos los que se acercan diciendo ‘oye, que lindo tu personaje’. Sólo es la imagen, como si fueras una tele con patas que andas por la calle.
after hosting an enormous party to celebrate, she began to take stock. “You realise that your body changes, you have to throw out all of your jeans because you’re never going to fit into them again. These are things you have known for quite a while, but you weren’t ready to accept it”. So is Blanca Lewin becoming an old lady? “No!” she laughs, “it’s not that I have the body of an old lady. I’ve always been slim. But compared to my own personal expectation based on how I was some years ago, of course there have been changes”. Apart from her acting career, for a long time Lewin has had radio shows dedicated to music, and has been a host for videos on the music channel Via X, when it was “really cool”. But most people remember her for her bad-girl roles
48
46-51 Entrevista.indd 48
16-03-15 10:34 p.m.
49
46-51 Entrevista.indd 49
16-03-15 10:34 p.m.
ENTREVISTA/Interview
–¿Qué te provoca actuar? –Creo que el ponerse en el lugar de otro de una manera lúdica, creativa. No es sólo una cosa compasiva, sino desde el desprejuicio total. Eso me parece interesante. Una de las cosas más lindas que tiene mi profesión es justamente la capacidad de compresión del ser humano. La construcción de los personajes según el método de Blanca Lewin, varía dependiendo del formato. “Hay roles que exigen que tú te metas a estudiar perfiles sicológicos y patologías”, explica. En otras ocasiones el material de trabajo está en el ambiente, entre los cercanos “y sólo tienes que abrir tu sensibilidad”, explica. Pero es el cine la vía que eventualmente demanda más elaboración. “Puede ser un mes de pega filmando, pero probablemente es un año, hasta año y medio, en que ya estás involucrado en el proyecto. En cambio, en una teleserie, te contratan semanas antes de grabar, y hay que armar con pocos elementos”. –¿Harías dirección? –El año pasado dirigí un corto pero no lo he terminado. –¿Y por qué un corto? –El primer semestre de 2014 estuve sin pega audiovisual y me metí a un taller. Era bacán porque pasabas por todos los procesos desde que tienes una idea fílmica, la escritura del guión, hasta que llegaba el momento de defender tu propia historia y de ese grupo se elegía un corto para hacerse. Fue el mío y lo pude filmar. Me sentí de lo más bien, cómoda en el rodaje. A diferencia de incontables actores y actrices que hacen de su vida privada un elemento promo-
cional, Blanca Lewin se ha cuidado de no ventilar intimidades en sus lustros de exposición pública. Por lo mismo fue curioso verla en titulares de farándula en 2014 cuando se supo de un romance
and other more polished roles more typical to mini-series. She played Ana in El Reemplazante and Laura Ferragut in Prófugos, a Chilean production for HBO. However, most of her work, 14 roles in total, is still in daytime soap operas.
“El primer semestre de 2014 estuve sin pega audiovisual y me metí a un taller. Era bacán porque pasabas por todos los procesos desde que tienes una idea fílmica, la escritura del guión, hasta que llegaba el momento de defender tu propia historia”. “In the first half of 2014 I didn’t have any acting work, so I joined a workshop. It was great because they showed us all the processes from the initial idea, to writing the screenplay, to the moment you have to defend your own story”.
con el periodista y conductor de noticias Daniel Matamala. Las cámaras la captaron descompuesta, llorando, cuando se vio asediada. ¿Cómo fue la experiencia? ¿lecciones? “No se si muchas enseñanzas se pueden sacar. Sentía impotencia. Uno no puede controlar lo que digan de uno, pero si el hecho de no darles más material. Mi único pecado ha sido trabajar. No me he expuesto a los medios para haber sido tratada así”. Además de Matriarcas, la teleserie de TVN que debiera emitirse este primer semestre, Blanca Lewin tiene un 2015 dedicado al cine. “Tengo dos proyectos cinematográficos. Uno es Vida en familia, que es guión de (el escritor) Alejandro Zambra, y el otro es el segundo proyecto de largometraje de Marcela Said, la documentalista”. S
–What is the best and worst thing about soap operas? –The best thing is the pay. Other mediums, even theatre, still lag far behind what soap operas have achieved in financial terms. It allows me to save and live through the months when I don’t have any work. Another great aspect is the speed it demands, memorising, entering and leaving a scene, going from one emotion to another. It’s really crazy because the work is for a season. Doing a film is 30 days’ work. If I do a soap opera, it’s seven months of working every day, it’s great training. And the worst thing? Because it’s such a popular medium, you can’t walk down the street without being recognised, and that is not much fun. When people recognise you for your work, not so many come up to your to say “hey, what a nice character”. It’s just the image, as if you were a television with legs walking down the street.
50
46-51 Entrevista.indd 50
16-03-15 10:34 p.m.
–What interests you in acting? –I think it’s putting yourself into someone else’s place in a fun and creative way. It’s not just about feeling compassion, but totally losing yourself. That is interesting to me. One of the nicest things about my job is the ability to fully comprehend another human being. The construction of a character according to the Blanca Lewin method varies depending on the format. “There are roles that mean you have to study psychological and pathological profiles”, she explains. On other occasions the material for the work is all around, even in your friends “and you only have to open yourself up to it”, she explains. But it is film that demands more depth. “It may but just a month of work filming, but it is probably a year, or even a year and a half, that you are involved in the project. Whereas, for a soap opera,
46-51 Entrevista.indd 51
you are hired just weeks before filming starts, and there are fewer elements you need to bring together”. –Would you like to direct? –I directed a short film last year but I haven’t finished it yet. –And why a short film? –In the first half of 2014 I didn’t have any acting work, so I joined a workshop. It was great because they showed us all the processes from the initial idea, to writing the screenplay, to the moment you have to defend your own story, and the group then chose one short film to make. They chose mine, and we filmed it. I felt great, really comfortable during filming. Unlike many actors and actresses that use their private life to promote their fame, Blanca Lewin has been careful not to air her intimate life in public. It was strange to see her on the
front pages in 2014 when she was in a relationship with journalist and newsreader Daniel Matamala. She was photographed upset and crying when the attention became too much. What was that experience like? Were there lessons to be learned? “I don’t think there are any lessons to take from it. I felt helpless. You can’t control what they say about you, but you can try to not give them more material. My only sin has been to work. I don’t work in media to be treated like that”. Apart from Matriarcas, the TVN soap opera that is coming out soon, Blanca Lewin will also been seen in the cinemas in 2015. “I’ve got two film projects. One is Vida en familia (Family Life) which was written by Alejandro Zambra, and the other is the second film project by Marcela Said, the documentary filmmaker”. S
16-03-15 10:34 p.m.
EL GRAN ESCAPE/The Great Escape
ANTUMALAL, PUCÓN
EQUILIBRIO NATURAL
NATURAL EQUILIBRIUM
52
52-57 Fin de semana.indd 52
16-03-15 9:47 p.m.
Fotos/ Photos: Hotel Antumalal
Por/By Santiago de la Paz
Con una arquitectura y diseño que lo hacen único en Chile, Antumalal es desde mediados del siglo pasado uno de los hoteles imperdibles del país. A orillas del lago Villarrica y rodeado por un bosque nativo siempre verde, su spa y gastronomía de alto nivel aseguran un fin de semana perfecto en el corazón de la Araucanía. With an architecture and design that make it unique in Chile, Antumalal has been one of the best hotels in the country since the middle of the last century. On the shores of Villarrica Lake and surrounded by native evergreen woodland, its spa and cuisine are of the highest level and ensure a perfect weekend in the heart of Araucania.
53
52-57 Fin de semana.indd 53
16-03-15 9:47 p.m.
EL GRAN ESCAPE/The Great Escape
54
52-57 Fin de semana.indd 54
16-03-15 9:47 p.m.
I
nfluido por el clásico estilo arquitectónico Bauhaus, hoy sorprende la modernidad de la fachada y el diseño interior de este hotel concebido en los años 40 del siglo pasado. Construido sobre un promontorio rocoso con gran vista al lago, las panorámicas desde sus habitaciones –todas cuentan con chimenea– figuran entre las más fotogénicas de Chile, y ni hablar de las vistas que se obtienen caminando por su hermoso bosque nativo. En plena Araucanía, a un par de kilómetros del centro de Pucón, Antumalal –con capacidad para 46 personas– es un oasis de tranquilidad que ofrece un servicio de primer nivel, donde la historia, la gastronomía y el relajo juegan un papel primordial. La historia de hotel comenzó en 1938, cuando llegó a Chile la pareja checa de Guillermo y Catalina Pollak, quienes de inmediato se enamoraron de la belleza de Pucón y sus alrededores. Y lo primero fue un salón de té, el que poco a poco comenzó a ganar fama: tanto que algunos comensales navegaban una hora para probar sus aplaudidos kuchenes y tortas. En esos días fue que, a la hora del té, llegó el Presidente Gabriel González Videla, quien pronto ayudó a la pareja a obtener un crédito para comenzar la construcción de Antumalal: nombre que significa “corral del sol” en mapudungun. No pasó mucho tiempo para que el hotel comenzara a ser destacado entre los mejores del país y, también, más allá de nuestras fronteras.
I
nfluenced by classic Bauhaus architecture, the modern look of the façade and the interior design of the hotel, conceived in the 1940s, are still relevant today. Built on a rocky promontory with a wonderful view of the lake, the panoramic vistas from the rooms, all of which have fireplaces, are some of the most photogenic in Chile, and let’s not forget the views seen when walking around the beautiful native woods. In the middle of Araucania, a few kilometres from Pucon, Antumalal, with rooms for up to 46 people, is an oasis of peace offering first-class service where history, gastronomy and relaxation all play an essential role. The hotel’s story began in 1938, when Czech couple Guillermo and Catalina Pollak arrived in Chile and immediately fell in love with the beauty of Pucon and its surrounding countryside. First they opened a tea room, which gradually became more and more famous, so much so that some people would sail for an hour to taste their renowned pies and cakes. It was one day around this time, that President Gabriel González Videla entered their tea room and not long after helped them obtain a loan to begin construction of the Antumalal, the name meaning “corral of the sun” in Mapuche. It didn’t take long for the hotel to become known as one of the best in the country, and even becoming famous abroad. As testimony to its reputation, some very famous names have spent a night there, including Queen Elizabeth of England, astronaut Neil Armstrong, and more recently, the actress Emma Thompson. It has 5 hectares of private gardens, beaches and a jetty, and is known for its warm and elegant design, furniture with
EN PLENA ARAUCANÍA, A UN PAR DE KILÓMETROS DEL CENTRO DE PUCÓN, ANTUMALAL –CON CAPACIDAD PARA 46 PERSONAS– ES UN OASIS DE TRANQUILIDAD QUE OFRECE UN SERVICIO DE PRIMER NIVEL, DONDE LA HISTORIA, LA GASTRONOMÍA Y EL RELAJO JUEGAN UN PAPEL PRIMORDIAL. / IN THE MIDDLE OF ARAUCANIA, A FEW KILOMETRES FROM PUCON, ANTUMALAL, WITH ROOMS FOR UP TO 46 PEOPLE, IS AN OASIS OF PEACE OFFERING FIRST-CLASS SERVICE WHERE HISTORY, GASTRONOMY AND RELAXATION ALL PLAY AN ESSENTIAL ROLE.
simple outlines, combining native woods, iron and animal skins, and terraces with simply spectacular views, making every dish on the menu all the more enjoyable. It is one of the most recommended eateries in all the region, with the hotel’s kitchen famous for using fresh products sourced locally, including vegetables grown in their own organic gardens. When it comes time to relax, the main pool in the spa, hewn from natural rocks, gives a feeling of connection with the surroundings, and the sauna is another spot raised to new heights by the panoramic views of the lake. Beyond the hotel,
55
52-57 Fin de semana.indd 55
16-03-15 9:47 p.m.
EL GRAN ESCAPE/The Great Escape
Prueba de ello son las visitas de destacadas personalidades, como la reina Isabel de Inglaterra, el astronauta Neil Armstrong y, más recientemente, la actriz Emma Thompson. Con 5 hectáreas de jardines privados, playas y un muelle, el hotel destaca por su diseño cálido y elegante, con mobiliario de líneas simples –que mezclan maderas nativas, hierro y pieles– y terrazas con vistas sencillamente espectaculares, donde cada plato de su restorán se disfruta mucho más. Uno de los sitios más recomendables para comer en toda la región, la gastronomía del hotel destaca por el uso de pro-
ductos de la zona extra frescos, los que incluyen vegetales cosechados en su propia huerta orgánica. A la hora del relajo, la piscina central del spa –tallada en roca natural– brinda una sensación de comunión con el entorno y el sauna hace lo propio gracias a su vista panorámica sobre el lago. Más allá del hotel, además de todos los panoramas que se pueden realizar en Pucón –caminatas, rafting, cabalgatas y ski en invierno, sólo por nombrar algunos–, Antumalal ofrece actividades como pesca deportiva, observación de aves o un recomendable tour de gastronomía mapuche. S
apart from the many options offered by Pucon, walks, rafting, horse-riding and skiing in winter to name a few, Antumalal also offers outdoor activities, such as sports fishing, bird-watching or the recommended Mapuche gastronomy tour. S
DORMIR
Las tarifas de alojamiento varían según temporada. Habitaciones dobles desde 135.000 pesos por noche. El hotel está a unos 90 minutos del aeropuerto de Temuco, en camino Villarrica-Pucón. Más información en antumalal.com A night’s stay varies in price depending on the season. Double rooms from 135,000 pesos per night. The hotel is 90 minutes from Temuco airport on the road from Villarrica to Pucon. More information at antumalal.com
56
52-57 Fin de semana.indd 56
16-03-15 9:47 p.m.
57
52-57 Fin de semana.indd 57
16-03-15 9:47 p.m.
TECNOLOGÍA DE VIAJE/Travel Technology
APLICACIONES Y GADGETS
para viajeros
Apps and gadgets for travelers
LaCie PowerShot N100
CAMÁRA (MUY) INTELIGENTE Por unos 350 dólares, en el mercado no hay una cámara tan versátil como la premiada Canon PowerShot N100, la más inteligente de las cámaras inteligentes hoy. Con dos lentes –uno al frente y otro en la parte posterior–, para tomar fotos y selfies al mismo tiempo, cuenta además con una pantalla pivotante que permite tomar fotos con gran comodidad y precisión. A (VERY) SMART CAMERA. For around 350 dollars, there is no other camera on the market as versatile as the award-winning Canon PowerShot N100, the smartest smart camera around. With two lenses, one on the front the other on the back, for taking photos and selfies at the same time, it also has a pivoting screen allowing you to take more adventurous shots comfortably and accurately.
PELÍCULAS PARA TODOS Antes de salir de vacaciones hoy, uno de los mayores dolores de cabeza es cómo sincronizar las películas y la música de toda la familia en computadores, tabletas iPad y teléfonos inteligentes. Pues bien, eso se acabó con LaCie, un dispositivo –del tamaño de un sándwich– capaz de guardar de manera ordenada su biblioteca multimedia de hasta 1 TB –unas 500 películas–, y transmitirla de manera inalámbrica hasta en cinco dispositivos a la vez. Cuesta 200 dólares en lacie.com FILMS FOR ALL. Nowadays, before going away on holiday one of the biggest headaches is how to synchronise all the family’s films and music from several computers, iPads and smartphones. This problem has been solved by LaCie, a device that is about the size of a sandwich and is able to save your organised multimedia library of up to 1 TB, around 500 films, and transmit them wirelessly to up to five different devices at once. It costs 200 dollars on lacie.com
Steripen
AGUA PURA SIEMPRE Ideal para los amantes de las aventuras por varios días al aire libre, el Steripen promete contar con agua segura para beber en cualquier lugar. Gracias a su sistema de luz UV elimina el 99,9 por ciento de las bacterias de un litro de agua en menos de un minuto. Con conexión USB, con una carga fi ltra hasta 50 litros. A la venta en steripen.com por alrededor de 100 dólares. PURE WATER FOREVER. Ideal for those who love to spend several days adventuring in the great outdoors, the Steripen guarantees safe drinking water wherever you roam. With its UV light system, it eliminates 99.9% of bacteria in a litre of water in less than one minute. Using a USB connection, one charge is enough for 50 litres of water. Available on steripen.com for around 100 dollars.
58
58-59 Tecnologia.indd 58
17-03-15 4:05 p.m.
Able Planet Linx Fusion
AUDIO MUY PERSONAL “Audio a través de sus oídos, piel y huesos”, esa es la promesa detrás de estos famosos audífonos –con tecnología Noise-Canceling, perfecto para eliminar el ruido del avión, por ejemplo– de nueva generación. Lo mejor de los Able Planet Linx Fusion, es que funcionan de manera óptima con un volumen 70 decibeles más bajo que los auriculares estándar, reduciendo así el riesgo de daños en el oído. Cuestan unos 350 dólares en ableplanet.com VERY PERSONAL STEREO. “Audio through your ears, skin and bones”, that is the promise behind these famous headphones, with their next generation Noise-Cancelling technology, able to eliminate the noise of an aeroplane, for example. The best thing about the Able Planet Linx Fusion is that they work best at a volume 70 decibels lower than standard earphones, thus reducing the risk of hearing loss. They cost 350 dollars on ableplanet.com
Rimowa
MALETAS FAMOSAS ¿Qué tienen en común los actores Antonio Banderas, Sandra Bullock, Jared Leto, Gwyneth Paltrow y Robert Pattinson? Muy simple: todos ellos usan las apetecidas malatas alemanas Rimowa. Resistentes y ultralivianas, fueron las primeras fabricadas con aluminio aeronáutico y policarbonato: materiales que le otorgan una gran durabilidad, cuestión importante debido a sus precios que parten en 750 dólares. Más información en rimowa.com FAMOUS CASES. What do Antonio Banderas, Sandra Bullock, Jared Leto, Gwyneth Paltrow and Robert Pattinson have in common? Very simple: they all use the popular German Rimowa suitcases. Strong and ultralight, they were the first to be manufactured using aerospace aluminium and polycarbonate: materials which give them great durability, an important aspect as they cost from 750 dollars upwards. More information at rimowa.com
Pebble Steel
LA NUEVA ELEGANCIA Hasta ahora, el gran problema de los nuevos relojes inteligentes eran sus diseños coloridos y naif, perfectos para quienes aún no cumplen 10 años. Sin embargo, eso ya es historia gracias al nuevo Pebble Steel, armado con una pantalla de alta defi nición –para ver aplicaciones como Google Maps– y con acero inoxidable cepillado que no brilla. Resistente al agua, cuesta desde 249 dólares en getpebble.com THE NEW ELEGANCE. Until now, the big problem with the new smart watches was their colourful childish designs, perfect for anyone who hasn’t turned 10 yet. However, this is all in the past thanks to the new Pebble Steel, with its high definition screen for apps like Google Maps, and matte-finish polished stainless steel construction. It is water resistant and costs from 249 dollars on getpebble.com
59
58-59 Tecnologia.indd 59
17-03-15 4:05 p.m.
Clase AMG GT S / AMG GT S Class
LA NUEVA OBRA DE ARTE DE MERCEDES-BENZ THE NEW WORK OF ART FROM MERCEDES-BENZ
60
60-65 Motor.indd 60
16-03-15 9:04 p.m.
MOTOR/On Four Wheels
El nuevo modelo de la firma alemana llega al país para revolucionar el panorama de los superdeportivos. Su diseño aerodinámico y prestaciones de última generación, dan como resultado un automóvil que conjuga la belleza y la potencia de manera perfecta. The new model from the German firm is arriving in the country to revolutionise the playing field for super sports cars. Its aerodynamic design and latest generation gadgets give us a car that brings together beauty and power in the most perfect way.
61
60-65 Motor.indd 61
16-03-15 9:04 p.m.
MOTOR/On Four Wheels
S
iempre a la vanguardia en la incorporación de los modelos más recientes desarrollados por Daimler en Alemania, Kaufmann trajo a Chile la última creación de los artesanos AMG, la nueva Clase AMG GT S de Mercedes-Benz: un automóvil lleno de adrenalina, deportividad, potencia y elegancia. Recién presentado en el Salón de Ginebra, el AMG
GT S llega al país con una performance totalmente renovada. Su diseño aerodinámico y prestaciones llevadas a la perfección, dan como resultado una obra de arte que conjuga la maniobrabilidad y la potencia con una armonía que sorprende. Compuesto por un potente motor V8, de 4.0 litros Biturbo DOHC de 32 válvulas, el nuevo AMG GT S de Mercedes-Benz –con una transmisión con cambios
62
60-65 Motor.indd 62
16-03-15 9:04 p.m.
AÂ
lways at the forefront of the newest models developed by Daimler in Germany, Kaufmann has brought to Chile the latest creation of the AMG artisans, the new Mercedes-Benz AMG GT S Class: a car just bursting with adrenaline, sport, power and elegance. Recently shown off in the Geneva Hall, the AMG GT S brings to the country a fully renewed performance. Its aerodynamic design and features are taken to perfection and
60-65 Motor.indd 63
16-03-15 9:04 p.m.
MOTOR/On Four Wheels
deportivos de 7 velocidades– es capaz de lograr una aceleración de 0 a 100 km/h en 3,8 segundos, y alcanza una velocidad máxima de 310 km/h. Junto con las prestaciones, el diseño siempre ha sido un punto que destaca en los modelos Mercedes-Benz desde sus inicios. Creador de tendencias, el fabricante alemán ha plasmado en este vehículo proporciones atléticas que describen un fascinante automóvil deportivo sin comparación en el mercado local. El tapiz de cuero nappa Two-tone, combina con un techo interior de tela negra y costuras que otorgan al modelo un aspecto exclusivo y elegante. Con detalles como retrovisores de interior y exterior antideslumbrantes, sistema de estacionamiento PARKTRONIC, kit de memorias para personalizar la posición
de ambos asientos, cámara marcha atrás y monitor de presión de neumáticos, entre otros detalles, la nueva Clase AMG GT marca un hito en la forma de ver el diseño y los nuevos adelantos desarrollados por Mercedes-Benz. Más allá de la potencia y la belleza, el nuevo AMG GT S de Mercedes-Benz desde luego cuenta con sistemas de seguridad y frenado de primer nivel. Es por ello que incluye frenos carbonocerámicos AMG by Brembo, diseñados para entregar suavidad y efectividad extrema y, entre otras características, 6 airbags en total para el conductor y acompañante que protegen las zonas laterales, frontales y de las rodillas. Además cuenta con sistema de arranque Keyless go, paquete de protección antirrobo, asistente de ángulo ciego y Collition Prevention Assist, o sistema de alerta de colisiones. S
64
60-65 Motor.indd 64
16-03-15 9:04 p.m.
EL NUEVO AMG GT S DE MERCEDESBENZ –CON UNA TRANSMISIÓN CON CAMBIOS DEPORTIVOS DE 7 VELOCIDADES– ES CAPAZ DE LOGRAR UNA ACELERACIÓN DE 0 A 100 KM/H EN 3,8 SEGUNDOS, Y ALCANZA UNA VELOCIDAD MÁXIMA DE 310 KM/H. THE NEW MERCEDES-BENZ AMG GT S, WITH ITS 7-SPEED GEAR BOX, IS ABLE TO GO FROM 0 TO 100 KM/H IN 3.8 SECONDS, AND HAS A MAXIMUM SPEED OF 310 KM/H.
result is a work of art that brings together drivability and power in perfect harmony. Housing a powerful V8, 32-valve 4.0 litre Biturbo DOHC engine, the new Mercedes-Benz AMG GT S, with its 7-speed gear box, is able to go from 0 to 100 km/h in 3.8 seconds, and has a maximum speed of 310 km/h. Along with excellent features, simple design has always been an outstanding aspect of Mercedes-Benz models. Always a trend-setter, in this model the German manufacturer has captured athletic proportions that describe a fascinating sports car that is without compare on the local market. Its two-tone nappa leather finish combines with the black interior roof and fittings to give the model an exclusive and elegant appearance. With details like the internal and external automatically dimming rear-view mirrors, PARKTRONIC assisted parking system, memory kit to personalise the position of both seats, rear camera and tyre pressure monitors, among others, the new AMG GT Class is a landmark achievement in terms of design and of the latest developments at Mercedes-Benz. Beyond the power and the beauty, of course the new Mercedes-Benz AMG GT S has the highest level of safety and braking systems, including AMG carbon-ceramic brakes by Brembo designed for extreme smoothness and effective braking, and among other things, 6 airbags in total for the driver and passenger to protect from the front, side and the knees. It also has a keyless go ignition system, blind spot assist and Collision Prevention Assist systems. S
60-65 Motor.indd 65
RESTAURANT Y CENTRO DE EVENTOS
La Palmera lo invita a disfrutar de la mejor y más variada gastronomía a través de un exclusivo servicio para sus eventos y actividades tanto de negocios como familiares, entregándole productos y una atención con los más altos estándares de calidad. Además, podrá deleitar una amplia variedad de vinos, tragos, aperitivos y cervezas nacionales e importadas.
Nos encuentra en Uribe #431 2º piso /Antofagasta - Chile Horario de atención: 10:00 am - 23:00 pm Fono: (055)-22123369 Email: restorantlapalmera@gmail.com (para cotizaciones, eventos y/o reservas)
16-03-15 9:04 p.m.
VITRINA/Shopping Guide
OMEGA CONSTELLATION
FURLA COLLEGE SAFFRON Con un diseño
casual y elegante al mismo tiempo, esta cartera de cuero legítimo de la reconocida firma Furla se encuentra –junto a decenas de otros modelos– en la tienda número 7137 del Mall ZOFRI en Iquique. Más información en el tel. 57 258 8118 y en jpt.cl / FURLA COLLEGE
Esta línea es la expresión dinámica y actual de un diseño que constituye, desde hace largo tiempo, una parte esencial del patrimonio de OMEGA. El Constellation Manhattan, con sus ahora familiares “garras”, se lanzó hace más de 30 años. Disponible en la relojería y joyería Walbaum & Fath de Iquique. Etapa-7, módulo 7117 Zofri. / OMEGA CONSTELLATION. This product line is the modern and dynamic expression of a design that for a long time has formed an essential part of the OMEGA name. The Constellation Manhattan, with its now familiar claws, was first launched more than 30 years ago. Available at the watch and jewellery store Walbaum & Fath in Iquique. Etapa-7, module 7117, Zofri.
SAFFRON. With a casual and elegant design, this genuine leather handbag by renowned firm Furla can be found together with dozens of other models in store number 7137 at the ZOFRI Mall in Iquique. More information on tel. +56 57 258 8118 and jpt.cl
MULCO Desde su creación en
1958 en Ginebra, MULCO se convirtió en una prestigiosa marca que compitió directamente con las mejores compañías de relojes Suizos. Hoy, el nuevo MULCO hereda el sello de calidad clásico que caracteriza a la firma. Disponible en la relojería y joyería Walbaum & Fath de Iquique. Etapa-7, módulo 7117 Zofri.
MULCO. After its creation in Geneva in 1958, MULCO became a prestigious brand that competed directly with the best Swiss watch companies. Today, the new MULCO inherits the seal of classic quality that characterises the firm. Available at the watch and jewellery store Walbaum & Fath in Iquique. Etapa-7, module 7117, Zofri.
GOLDEN DYNASTIE
JOYAS TOUS
Con seis tiendas en Chile, TOUS es una de las joyerías europeas con mayor presencia en nuestro país. Fundada en 1920, ofrece además bolsos, fragancias, relojes, gafas y accesorios que hoy marcan presencia en redes sociales con su campaña #TenderStories. Corner Falabella Mall Plaza Antofagasta. / JOYAS TOUS. With a
66
66 Vitrina.indd 66
total of six stores in Chile, TOUS is one of the biggest European jewellers in the country. Established in 1920, it also sells bags, fragrances, watches, glasses and accessories that are making a splash on social networks through the campaign #TenderStories. Corner Falabella Mall Plaza Antofagasta.
Mezcla de notas maduras con la delicada esencia de la rosa, se trata de una lujosa fragancia que se encuentra en las tiendas JPT del Mall ZOFRI en Iquique. Locales 4, 58, 125, 1029, 1123A y 2057. Más información en el tel. 57 242 2816 y en jpt.cl / GOLDEN
DYNASTIE. A mix of mature tones with the delicate essence of the rose, this luxurious fragrance can be found in JPT stores in the ZOFRI Mall in Iquique. Stores 4, 58, 125, 1029, 1123A and 2057. More information on tel. +56 57 242 2816 and jpt.cl
NIÑOS RUNNING
Las Nike RosheRun son las zapatillas perfectas para los niños deportistas. Disponibles en números entre el 20 y el 27, cuestan 27.990 pesos. Disponibles en tiendas Running de Mall Plaza Antofagasta (local 263; tel. 55 253 3263) y Mall Plaza Calama (locales 233-237; tel. 55 271 7325). / NIÑOS RUNNING. Nike RosheRun are perfect trainers for sporty children. Available in European sizes from 20 to 27, they cost 27,990 pesos. Available at all Running stores in Mall Plaza Antofagasta (store 263; tel. +56 55 253 3263) and Mall Plaza Calama (stores 233-237; tel. +56 55 271 7325).
13-03-15 5:11 p.m.
67 TAPA 3.indd 67
13-03-15 5:15 p.m.
00 TAPA 4.indd 68
19-03-15 5:46 p.m.