SAL Nº5

Page 1

SAL VIAJE/TRAVEL Sabores de Lima Flavours of Lima

Nº5

ENTREVISTA/INTERVIEW La televisión según Claudia Conserva • Claudia Conserva: her thoughts on television

MI NORTE/MY NORTH Antonio Skármeta pasea por Antofagasta • Antonio Skármeta explores Antofagasta

INVIERNO / 2015

PARQUES NACIONALES DEL NORTE NATIONAL PARKS IN THE NORTH

Desierto salvaje Wild Desert

01 Portada.indd 1

17-06-15 1:52 p.m.


02 TAPA 2.indd 2

13-06-15 2:25 a.m.


Cumbres San Pedro de Atacama

ÍNDICE/Index

Nº5 INVIERNO / 2015 04 / PORTADA/COVER PEFC/29-31-75

Editorial: Editorial Actual Fono: 56-2 / 2632 8701 Director: Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl Gerente General: Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl Editor General: Rodrigo Cea / r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Marcelo Contreras, Guillermo Délano, Julián Herrera, Macarena Lladser, Nicolás Riquelme Traducción: FORCE Traducciones & Intérpretes Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl

Revista SAL es realizada de manera trimestral por Editorial Actual Spa. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / SAL magazine is published quarterly by Editorial Actual Spa. Publishers. The full or partial reproduction, distribution and utilization of this document is prohibited. The director is not responsible for the opinions or the contents of advertisments.

03 Contenido.indd 3

La belleza de los Parques Nacionales del desierto • The beauty of the desert’s National Parks 12 / GUÍA DE ARICA

ARICA TRAVEL GUIDE

Redescubriendo Arica Rediscovering Arica 18 / GUÍA DE IQUIQUE

IQUIQUE TRAVEL GUIDE

Iquique siempre sorprende The ever amazing city of Iquique

38 / VIAJE INTERNACIONAL

INTERNATIONAL TRAVEL

Festín limeño Feasting in Lima 44 / ENTREVISTA/INTERVIEW

Claudia Conserva no pasa de moda • Claudia Conserva is still in the game 48 / BAR

Temporada de bajativos Season of after-dinner drinks

52 / FIN DE SEMANA PERFECTO 24 / GUÍA DE ANTOFAGASTA

ANTOFAGASTA TRAVEL GUIDE

La ciudad que no se detiene The city that never sleeps 30 / GUÍA DE CALAMA

CALAMA TRAVEL GUIDE

El gran oasis del cobre The great copper oasis 36 / MI NORTE/MY NORTH

PERFECT WEEKEND

Hotel Cumbres, los nuevos placeres de San Pedro • Hotel Cumbres, San Pedro’s new delights 58 / TECNOLOGÍA DE VIAJE

TRAVEL TECHNOLOGY

60 / MOTOR/ON FOUR WHEELS

Pequeño gigante italiano Small Italian giant

Antonio Skármeta

17-06-15 2:59 p.m.


Parque Nacional Salar del Huasco/Salar del Huasco National Park.

4

04-11 Central.indd 4

16-06-15 10:50 p.m.


PORTADA/Cover

LOS MEJORES PAISAJES DEL DESIERTO THE DESERT’S BEST LANDSCAPES

Protegidos por su gran belleza y riqueza natural, los parques y reservas del norte ostentan algunos de los paisajes más hermosos de Chile. Mire. / Protected for their outstanding natural beauty, the North of Chile’s parks and reserves are home to some of the most stunning landscapes you can find. Por/By Santiago de La Paz

En el límite de las regiones de Antofagasta y Atacama, y a poco más de tres horas desde la capital de la Segunda Región, este Parque Nacional es famoso por sus playas de aguas cristalinas y por la biodiversidad que esconde. Si solo busca playa, no olvide el quitasol –pues la sombra es el bien más preciado en este tranquilo rincón del desierto–, pero también recuerde que Pan de Azúcar es un gran sitio para avistar fauna: desde guanacos en sus cerros, hasta delfines en el mar, pasando por una amplia variedad de aves que habitan la rocosa isla Pan de Azúcar. Ideal para una escapada por el día desde Antofagasta, recuerde que en la caleta de pescadores hay excelentes restoranes, con buenos precios para pescados y mariscos recién sacados del mar.

PAN DE AZÚCAR

On the border between the Antofagasta and Atacama Regions, and just over three hours from the capital of the former, this National Park is famous for its beaches, crystal-clear waters and hidden biodiversity. If you’re just heading to the beach, don't forget your parasol (shade is in short supply in this quiet corner of the desert), but also remember that the Pan de Azúcar National Park is a great place to see wildlife. You can spot guanacos on the hills and dolphins in the ocean, as well as a wide range of birds that inhabit the rocky island from which the park takes its name. It’s perfect for a day trip from Antofagasta, and remember that the fishing harbour is home to some great restaurants, with really competitive prices and fish and shellfish taken straight from the sea.

Andrés Gómez Espinosa #Parques2015

PAN DE AZÚCAR

5

04-11 Central.indd 5

16-06-15 10:50 p.m.


Parque Nacional Salar del Huasco/Salar del Huasco National Park.

CONAF

PORTADA/Cover

SURIRE

No queda cerca de Arica –en rigor, llegar cuesta unas cuatro horas–, pero vaya que vale la pena llegar a este indescriptible pedazo de tierra, ubicado 147 kilómetros al sureste de Putre. Con el impresionante marco compuesto por los volcanes Parinacota (6.348 metros) y Guallatire (6.061 metros), el camino a la Reserva Nacional Surire es para gastar toda la memoria de la cámara en fotos y,

al llegar, empezar a borrar algunas para fotografiar el salar: un espejo celeste, rodeado del verde-amarillo de los musgos, el delicado marrón de las vicuñas y fluorescente rosado de los flamencos –andinos, chilenos y jamesi- que habitan sus aguas. A 4.200 metros de altitud, anímese a ir al otro extremo del salar, donde están las termas de Polloquere: las más salvajes y espectaculares del país.

6

04-11 Central.indd 6

16-06-15 10:50 p.m.


Reserva Nacional Surire/ Surire National Reserve.

Andrés Gómez Espinosa #Parques2015

Andrés Gómez Espinosa #Parques2015

Parque Nacional Llanos de Challe /Llanos de Challe National Park.

Reserva Nacional Los Flamencos/Los Flamencos National Reserve.

Parque Nacional Pan de Azúcar /Pan de Azúcar National Park.

SURIRE

It isn’t close to Arica (in fact, it takes about four hours to get there), but it’s worth the effort to head for this indescribable stretch of land located around 147km to the southeast of Putre. Its imposing borders are dominated by the Parinacota (6,348m) and Guallatire (6,061m) volcanoes, and the Surire National Reserve has the potential to take up an entire memory card on its own, so make sure you come with that

in mind. The saltpan itself is a sky-blue mirror, bordered by yellow-green mosses, the delicate browns of the vicuñas and fluorescent pinks of the flamingo species (Andean, Chilean and Jamesi) living here. At 4,200m above sea level, make the effort to head to the other end of the salt flat, where you’ll find the Polloquere hot springs: Chile’s wildest and spectacular thermal baths.

7

04-11 Central.indd 7

16-06-15 10:50 p.m.


Andrés Gómez Espinosa #Parques2015

PORTADA/Cover

8 Parque Nacional Lauca /Lauca National Park.

04-11 Central.indd 8

16-06-15 10:50 p.m.


Café Bistro

LAUCA

No se puede decir que se es un amante de la naturaleza si no se conoce el impresionante Parque Nacional Lauca: una mezcla de paisajes precordilleranos y altiplánicos, que van desde los 3.200 a los 6.342 metros de altura. Con nieve en invierno, de noche las temperaturas pueden llegar hasta los 10 grados bajo cero. Por eso, está demás decir que hay que ir muy bien preparado. Más allá de las advertencias, hay que decir que los lugares más atractivos y accesibles de este parque son el poblado de Parinacota –que preserva una arquitectura de estilo indígena-colonial, que data del siglo 17– y el lago Chungará: el hito turístico más famoso de la región. A 4.500 metros de altitud, aquí encontrará una de las postales más emblemáticas del país, con el volcán Parinacota nevado de fondo, y patos y flamencos chapoteando en la rivera del lago.

De lo Humano y lo Divino, de Amores y de Sabores, del Día y de la Noche, en la playa y frente al mar, sólo o entre amigos, Déjate Querer...

LAUCA

You can’t say you’re a true lover of the great outdoors until you’ve been to the stunning Lauca National Park: a mixture of Andean foothills and high plains that range from 3,200m to 6,341m above sea level. There is snow here in winter, and the nighttime temperatures can drop to minus 10°C, which is why you have to go prepared. Beyond warnings, though, the most attractive and accessible places in this park are the town of Parinacota (whose architecture is still reminiscent of the indigenous-colonial style) that dates back to the 17th century, and Chungará Lake: the most famous tourist spot in the region. At 4,500m above sea level, you’ll find some of the best photo opportunities in Chile, with the snowcapped Parinacota volcano in the background, and ducks and flamingos splashing around the lake shores.

Av. Arturo Prat 3068, local 3 / Agua Marina II Iquique dejate.querer@hotmail.com Teléfono: +569 / 882 77468

04-11 Central.indd 9

16-06-15 10:50 p.m.


Andrés Gómez Espinosa #Parques2015

PORTADA/Cover

Parque Nacional Salar del Huasco/Salar del Huasco National Park.

SALAR DEL HUASCO

Ubicado a poco menos de tres horas de camino desde Iquique, en la comuna de Pica, el Parque Nacional Salar del Huasco es uno de los secretos mejor guardados de la Región de Tarapacá. A casi 4 mil metros de altura, cada día es más famoso por su sorprendente salar habitado por llamas, vicuñas y diversas especies de aves, sobre todo flamencos. No por nada en 1996 fue declarado sitio Ramsar; es decir, humedal de importancia mundial para el hábitat de aves acuáticas. Rodeado de hermosas montañas, en el salar funciona una encantador refugio turístico administrado por una familia aimara.

LOS FLAMENCOS

En la comuna de San Pedro de Atacama, la Reserva Nacional Los Flamencos es –desde hace una década– uno de los destinos más apetecidos de la Región de Antofagasta. Claro que la mayoría de los turistas solo conoce la postal clásica de los flamencos sobre los salares –en el sector lagunas Miscanti-Miñiques, donde hay dos senderos–, y olvida que un poco más allá –con algo de paciencia y esfuerzo al caminar– se pueden

apreciar especies como zorros, guanacos y hasta pumas. Clásico absoluto es también el Valle de la Luna, donde hay cuatro senderos, y la Aldea de Túlor, donde guías de la comunidad local conducen el paseo en donde se aprende sobre la cultural local.

LLANOS DE CHALLE

Al fi nal, y en el extremo sur de esta lista, el Parque Nacional Llanos de Challe está en el corazón de la Región de Atacama y –afortunadamente– es un secreto para la mayoría de los viajeros. Destino perfecto para quienes buscan playas sin teams de verano ni música tecno, se trata de una larga franja de arena –llamada Playa Blanca– ubicada 45 minutos al norte de Huasco. Lo mejor es que ya el camino –que une por la costa Caldera y Huasco– es una panorama en sí, con algunos de los paisajes costeros más bonitos del desierto; sobre todo cuando el desierto florido crece. Entonces, los cerros del parque se cubren de una alfombra de colores. Con poco más que un camping como infraestructura, Llanos de Challe es perfecto para los amantes de la playa y del espíritu aventurero. S

10

04-11 Central.indd 10

16-06-15 10:50 p.m.


HUASCO SALTPAN

Situated just three hours from Iquique, in the area near Pica, the Salar del Huasco National Park is one of the Tarapacá Region’s best-kept secrets. At almost 4,000m above sea level, this surprising salt flat is growing in fame by the day. It’s inhabited by llamas, vicuñas and a range of bird species, above all flamingos. Not for nothing was it named a Ramsar site in 1996, meaning it’s a globally significant wetland habitat for aquatic birds. Surrounded by beautiful mountains, there is a charming little tourist refuge run by an Aymara family.

LOS FLAMENCOS

The municipality of San Pedro de Atacama is home to the Los Flamencos National Reserve that, for over a decade now, has been one of the most sought-after destinations in the Antofagasta Region. Of course, the majority of tourists only know the classic picture postcard of the flamingos on the salt flat (in the area around Miscanti-Miñiques, where there are two trails), and forget about heading further inside where, with a little patience and effort, you can bump into fauna like foxes, guanacos and even pumas. One nailedon classic is the Lunar Valley, where there are four paths and Túlor village, where guides from the local community take you round a footpath where you can learn about local heritage and culture.

LLANOS DE CHALLE

Finally, and furthest south of all the places on this list, comes the Llanos de Challe National Park, located at the heart of the Atacama Region. Luckily, not many visitors know about it. It’s the ideal destination for people looking for quieter beaches in summer, and is home to a long stretch of sand (named Playa Blanca) about 45 minutes north of Huasco. The best part is that the road to get there (between Caldera and Huasco) is worth the journey in itself, and has some of the most beautiful coastal landscapes to be found in the desert, especially when the desert is in bloom. On these rare occasions, the park's hills are carpeted in colour. With little more than a few facilities for camping, the Llanos de Challe is ideal for beach lovers with an adventurous spirit. S

Módulo 2032 Mall Zofri, tel. 572414669 Manzana 1, galpón 11 y 12 R.A., tel. 572419006 Zona Franca Iquique

04-11 Central.indd 11

16-06-15 10:50 p.m.


Michael Silva / Sernatur

12

12-23 Guia Arica Iquique.indd 12

16-06-15 8:13 p.m.


PANORAMAS/Travel Guide

ARICA

ETERNA PRIMAVERA

Sernatur

Eternal Spring

CODPA Cerca de El Morro, el Museo de Sitio Colón 10 es el mejor sitio para conocer el legado de la cultura Chinchorro. Close to the Morro, the Colon 10 Archaeological Museum is the best place to explore the legacy left by the Chinchorro culture.

Para quienes no tienen tiempo de ir a Putre, Codpa es el dato. A solo 1 hora y 30 minutos de la ciudad, este hermoso y bien conservado pueblo es uno de los más fotogénicos de la región. Punto de partida para recorrer la precordillera, en una visita por el día trate de llegar hasta los petroglifos de Ofragía –que están a unos 6 kilómetros del pueblo–, probar su famoso Pintatani y comprar una artesanía local.

For visitors who don’t have time to get to Putre, Codpa is the place to be. It’s just an hour and a half from the city, and is a beautiful and well-preserved village, one of the most photogenic in the region. Codpa is a starting point for trips into the Andean foothills, but a day trip here needs to be centred on seeing the Ofragía petroglyphs (6km out of town), trying the famous Pintatani wines and buying local handicrafts.

13

12-23 Guia Arica Iquique.indd 13

16-06-15 8:13 p.m.


PANORAMAS EN ARICA/Arica Travel Guide

Casino Arica.

Felipe Muhr

Con una amplia infraestructura, moderno equipamiento tecnológico y una variada oferta gastronómica, Casino Arica cuenta con salones de evento, restoranes y salas de juegos donde encontrará 360 máquinas electrónicas de última generación y las tradicionales mesas de Crap, Ruleta, Black Jack, Mini Baccarat y Arica Poker. Si el juego no es lo suyo, en el Bar 21 podrá degustar un variado menú de tablas, tragos y cócteles. Abierto todos los días (sala de máquinas desde el mediodía y sala de mesas desde las 18:00 horas). Av. General Velásquez 955. Tel.: +56/58223 2952; casinoarica.com / Excellent infrastructure, cutting-edge technology and food to suit all tastes and budgets are all part of the service at Casino Arica, whose events rooms, restaurants and gambling areas house 360 hi-tech betting machines alongside the more traditional Craps, Roulette, Black Jack, Mini Baccarat and Arica Poker tables. If gambling isn’t your thing, head to Bar 21 where you can try out platters, stiff drinks and cocktails. Open every day (betting machines from midday and traditional tables from 6 p.m.) Av. General Velásquez 955. Tel.: +56/58223 2952; casinoarica.com

TERMAS DE JURASI Otro de los secretos de la región, las termas de Jurasi están a sólo 10 kilómetros al oeste de Putre, pero todavía es muy poca gente la que llega hasta este lugar, enclavado en una quebrada a unos 3.500 metros de altitud. La infraestructura es muy sencilla: hay baños y vestidores artesanales, pozones de barro a la intemperie y dos piscinas, una al aire libre y otra dentro de una cabaña de concreto. Varias agencias de Arica ofrecen viajes por el día a las termas de Jurasi, como Ser Tours (sertours.com). / JURASI HOT SPRINGS. Another of the region’s hidden gems, the Jurasi hot springs are just 10km north-west of Putre, yet few people make the journey to the site built into a valley hillside 3,500m above sea level. The facilities are the most basic: there are rustic toilets and changing rooms, natural mud baths all around and two concrete pools, one that’s open air and another that’s inside a cabin. A number of tour agencies run day trips to the Jurasi hot springs, including Ser Tours (sertours.com).

TAMBO DE ZAPAHUIRA.

Considerado Monumento Nacional desde 1983, se trata de un muy poco conocido sitio arqueológico de origen incaico, el mayor de la región. Ubicado a 102 kilómetros de Arica por la Carretera Internacional 11, en su momento se usó como bodega para guardar armas, alimentos y tejidos. Lamentablemente, su conservación no es de las mejores, pues durante mucho tiempo fue usado como corral para animales. Está muy cerca de otro hito arqueológico, el pucará de Copaquilla. / Officially named a National Monument in 1983, this little-known Incan archaeological site is the biggest in the region. Located 102km from Arica along Carretera International 11, it was once used as a warehouse for weapons, food and fabrics. Unfortunately, it hasn’t been particularly well preserved, as for a long time it was also used as an animal corral. In fact, it’s very close to another archaeological site, fort of Copaquilla.

14

12-23 Guia Arica Iquique.indd 14

16-06-15 8:13 p.m.


Sernatur

ALQUIMIA Restaurant

CITY TOUR El “Walking Tour Arica” es una ruta guiada que lleva a 11 hitos turísticos de la ciudad, como edificios históricos y patrimoniales. Entre estos destaca la característica Catedral de San Marcos, el Museo Arqueológico Colon 10 –donde se exhiben restos de momias Chinchorro–, la Casa Bolognesi –que remite a la Guerra del Pacífico– y la ex Aduana. Se trata de un panorama gratuito y las inscripciones se realizan en la oficina de informaciones de Sernatur (San Marcos 101). / The

COCINA INTERNACIONAL Pedro León Gallo 1948

CALAMA / Tel. 55-2360831 lunes a sábado de 19:30 a 24:00 hrs alquimiarestaurant@hotmail.com

Arica Walking Tour is a guided trip around 11 of the city’s tourist attractions, including historic and national heritage buildings. Among the highlights are the iconic San Marcos Cathedral, the Colon 10 Archaeological Museum (where you can see the remains of Chinchorro mummies), the Bolognesi House (which dates back to

¡NÚMERO 1 ENTRE LOS RESTAURANTES DE CALAMA EN TRIP ADVISOR AÑO 2014!

the War of the Pacific) and the old Customs offices. It’s a free day out, and you can sign up for the tour in the

Vicuña Mackenna Vivar

A. Latorre

Sernatur information offices (San Marcos 101).

Pedro

12-23 Guia Arica Iquique.indd 15

allo

León G

16-06-15 8:13 p.m.


Sernatur

PANORAMAS EN ARICA/Arica Travel Guide

SOCOROMA A 125 kilómetros de Arica, por el camino internacional que va a Putre y Bolivia, el pueblo de Socoroma tiene alrededor de 130 habitantes. A 3.240 metros de altitud, es un pueblo de origen precolombino que aún conserva gran parte de su arquitectura urbana, además de terrazas de cultivo de orégano y alfalfa que bajan por la quebrada. Uno de sus símbolos es la Iglesia de San Francisco de Asís, cuya construcción de adobe data de 1560. / 125km from Arica along the international road that runs to Putre and Bolivia, the town of Socoroma is home to around 130 inhabitants. At 3,240m above sea level, this pre-Colombian town still retains a large part of its urban

A solo 20 minutos del centro de Arica, en pleno valle de Azapa, está el Museo Arqueológico San Miguel de Azapa, uno de los mejores de Chile para los amantes de la arqueología. Aquí se exhiben vestigios de la cultura Chinchorro, que se desarrolló en la zona entre los años 7.020 y 1.500 a.C. A cargo de la Universidad de Tarapacá, el museo cuenta con una valiosa colección de tejidos andinos. Camino Azapa km. 12. Tel. +56/58222 4248; uta.cl/masma / SAN MIGUEL DE AZAPA MUSEUM. Just 20 minutes

architecture, along with terraces for growing oregano and alfalfa that drop down into the nearby valley. One of its most iconic buildings is the Church of San Francisco de Asís, whose adobe structure dates back to 1560.

from the centre of Arica, at the heart of the Azapa Valley, stands the San Miguel de Azapa Museum, one of the best in Chile for archaeology buffs. There are vestiges of the Chinchorro culture on show here, which

Felipe Muhr

MUSEO SAN MIGUEL DE AZAPA

was the dominant civilisation in the region between 7,020 and 1,500 BC. Under the care of the Universidad de Tarapacá, the museum has a valuable collection of Andean fabrics. 12km along the road to Azapa. 12. Tel. +56/58222 4248; uta.cl/masma

LEGADO CHINCHORRO. Esta nueva aventura en kayak permite explorar la ciudad de desde el mar. Se trata de un paseo de tres horas ida y vuelta que comienza en la playa La Capilla, 10 kilómetros al sur del Morro, donde esperan los kayaks de mar. En la ruta aparece una lobería donde habitan cientos de lobos marinos, además de chungungos y diversas aves. La excursión está a cargo de la empresa Norte Outdoor. Cel. +56/98905 3468; norteoutdoor.com / CHINCHORRO LEGACY. This new kayaking adventure allows visitors to explore the city from the sea. It’s a three hour round trip that begins at La Capilla beach, 10km south of the iconic Morro rock, where the kayaks will be waiting to take visitors out to sea. The route takes in a sea lion basking spot where hundreds of specimens can be seen, as well as sea otters and birds. The trips are run by the Norte Outdoor agency. Tel. +56/98905 3468; norteoutdoor.com

16

12-23 Guia Arica Iquique.indd 16

16-06-15 8:13 p.m.


Morro de Arica.

Postal número “1” de la ciudad, es obligación subir caminando a la cima del Morro por el sendero que comienza en la calle Colón. Por supuesto, no olvide una cámara fotográfica para registrar la hermosa panorámica que se tiene desde su mirador ubicado a 130 metros de altura. A unos metros de ahí puede visitar el entretenido museo dedicado a la Guerra del Pacífico. / You can’t visit Arica without see-

RESTAURANT

LA COSTA VERDE TE INVITA A DISFRUTAR

ing the city’s “No. 1” photo opportunity, the “Morro” rock, and the trail to the top starts on calle Colón. Of course, you

FRENTE AL MAR SU EXQUISITA

mustn’t leave your camera behind as you’ll want to remem-

GASTRONOMÍA CRIOLLA PERUANA Y NUESTRA CÁLIDA ATENCIÓN.

ber the panoramic view from 130 metres above the city. Just steps away from the Morro, you can visit the entertaining War of the Pacific museum.

MERCADO ASOAGRO El popular Mercado Asoagro es un panorama imperdible de Arica. Con productos típicos del altiplano, que difícilmente se encuentran en el resto del país, lo mejor es visitarlo por la mañana, y mejor si es un sábado, cuando buena parte de los ariqueños se dedica a recorrer sus pasillos en busca de maracuyás, mangos y guayabas, entre otros productos de la zona. Manuel Castillo Ibaceta 431. / ASOAGRO MARKET. The popular Asoagro Market is one of Arica’s unmissable highlights. Here there’s produce from the Andean high plains that is tough to get hold of elsewhere in Chile. The best time to visit is in the morning, and even better if it’s a Saturday, when lots of Aricans can be found browsing the aisles looking for passion fruits, mangos, guavas and other regional produce.

Sernatur

Manuel Castillo Ibaceta 431.

Te esperamos de martes a domingo... Avenida Ejercito 50

ANTOFAGASTA 552830579 / Cel 42462822 / 42462823 mail: p.sepulveda@lacostaverde.cl HORARIO DE ATENCION

martes a jueves: 13:00 a 16:00 hrs / 20:00 a 00:00 hrs viernes y sabado: 13:00 a 16:30 hrs / 20:45 a 00:30 hrs domingo: 13:00 a 16:30 hrs

12-23 Guia Arica Iquique.indd 17

16-06-15 8:13 p.m.


Sernatur

18

12-23 Guia Arica Iquique.indd 18

16-06-15 8:13 p.m.


PANORAMAS/Travel Guide

IQUIQUE MÁS QUE EL MAR More than the Sea

ISAMU

En pleno centro, el Paseo Baquedano es un viaje al pasado de la ciudad. At the heart of the city, walking along Paseo Baquedano will take you on a trip to the city’s past.

Consagrado a los sabores nikkei –es decir, a la fusión de las gastronomías peruana y japonesa–, Isamu se destaca por la calidad de sus ingredientes; en especial los productos frescos del mar: corvina, atún, locos, pulpo, ostiones, entre muchos otros. Con aliños y ajíes traídos directamente desde Perú, ofrece también platos con carnes –desde el clásico filete hasta cordero y pato–, perfectos para comer después de una entrada de sus 80 variedades de sushis fusión. ¿Sugerencias? El pescado con salsa de rocoto con camarones, el risotto de lomo saltado y, claro, el tradicional lomo saltado. Tomás Bonilla 919. Tel. +56/57242 7814; isamunikkei.cl

Dedicated to the flavours of Nippon, in the form of the fusion of Peruvian and Japanese cuisine, Isamu is known for its quality ingredients, especially its fresh seafood: corvina, tuna, abalones, squid, oysters, and many more. Drizzled with sauces and chillies brought directly from Peru, the dishes also include meats, from classic steaks to lamb and duck, perfect for following a starter chosen from their 80 varieties of fusion sushi. Suggestions: fish with rukutu pepper and prawn sauce, or perhaps the sautéed beef risotto, or of course, the traditional Peruvian sautéed beef. Tomás Bonilla 919. Tel. +56/57242 7814; isamunikkei.cl

19

12-23 Guia Arica Iquique.indd 19

16-06-15 8:13 p.m.


PANORAMAS EN IQUIQUE/Iquique Travel Guide

DÉJATE QUERER Con terraza frente a Playa Brava y una propuesta gastronómica clásica “con una vuelta gourmet”, aquí puede pedir un sándwich de pollo apanado a la inglesa, acompañado con lechuga, tomate y palta. Con 13 sándwiches, 4 tablas y un ceviche en la carta, los ingredientes principales son el salmón ahumado –traído desde Puerto Varas–, camarones, pescado, carne y verduras frescas. Ojo con el café de excelente calidad y su variada carta de tragos y cervezas. Abierto hasta la medianoche. Av. Arturo Prat 3068, local Agua Marina II. Tel. +56/98827 7468; Facebook Déjate Querer Café Bistro. / With a terrace opposite Playa Brava beach, and classic cuisine “with a gourmet twist”, this restaurant is the perfect place to order a breaded chicken sandwich with lettuce, tomato and avocado. There are 13 sandwiches to choose from, 4 platters and even ceviche, all based around smoked salmon all the way from Puerto Varas, shrimps, fish, meat and fresh vegetables. Look out for the excellent coffee and the wide range of cocktails and beer. Open until midnight. Av. Arturo Prat 3068, Agua Marina II. Tel. +56/98827 7468; Facebook Déjate Querer Café Bistro.

LAGUNA ROJA Ubicada a 3.700 metros de altura, es uno de los rincones más desconocidos de la región de Tarapacá. A unos 300 kilómetros al noreste de Iquique, se trata de una laguna de color rojo intenso, que según los biólogos se debe a diferentes especies de algas que habitan aquí, aunque según mitos locales su colorido tiene una siniestra explicación: se trataría de aguas malditas que habrían causado la muerte de miles de aimaras en el pasado. Es imprescindible ir con guía a este lugar. / At 3,700m above sea level, this is one of the Tarapacá Region’s leastknown destinations. The lake is around 300km to the north east of Iquique, and is deep red in colour. According to biologists, this coloration is due to the different species of plants that live in the lake, although local mythology provides a more sinister explanation: the water is said to be cursed, and to have caused the deaths of thousands of Aymara people in the past. The best idea is to go with a guide to get the full story.

HUARA GOURMET.

A menos de una hora de la ciudad, es un pequeño pueblo –de poco más de mil habitantes– atravesado por la Panamericana. Justo ahí, hace más de 60 años funciona La Flor de Huara, el restorán más tradicional de la zona, donde hay tres platos famosos: el picante guata, una mechada de campeonato y una reponedora cazuela, ideal para quienes viajan por largas horas en la carretera. No se vaya sin probar sus famosas y dulces roscas. / At under an hour from the centre, this little town (with just over one thousand inhabitants) sits astride the Pan-American Highway. For more than 60 years, it’s also been home to the La Flor de Huara restaurant, the most famous in the region, where there are three legendary dishes: the “picante guata” (spicy tripe), the amazing stripped beef and the hearty “cazuela” soup, perfect for refuelling after several hours on the road. Don’t leave without trying the renowned, sweet doughnuts.

20

12-23 Guia Arica Iquique.indd 20

16-06-15 8:13 p.m.


LAS SALITRERAS DE NOCHE

Déjate llevar por los sabores... Te invitamos a disfrutar de una gastronomía entretenida y variada a pasos de Playa Cavancha

Ir a las ex oficinas salitreras de Humberston y Santa Laura es un gran clásico de la región. Lo bueno es que ahora existe una nueva forma de conocerlas: el tour nocturno de la empresa Magical Tours (magicaltour.cl). Se trata de un recorrido guiado con linternas por estos verdaderos museos de sitio. Es una oportunidad única para sentir la atmósfera nostálgica y hasta fantasmal del lugar y, de paso, admirar las estrellas en la noche del desierto. / NIGHT TIME AT THE NI-

¡Pronto Antojos tendrá una nueva casa!

TRATE MINES. The former saltpetre refineries of Humberstone and Santa Laura are a regional classic. The best thing is that there is now a new way to see them: the night-time tours run by Magical Tours (magicaltour. cl). These are guided tours by lantern light around the spectacular museum ghost towns. It’s a unique chance to feel the nostalgic and spooky atmosphere of the old mining communities and, while you’re at it, gaze

Felipe Muhr

at the desert’s night skies.

Libertad #815 / Iquique

www.antojosrestaurant.cl 57-2328941 / Cel. 61404080 antojosrestaurant@hotmail.com Facebook : antojosrestaurant

12-23 Guia Arica Iquique.indd 21

16-06-15 8:13 p.m.


PANORAMAS EN IQUIQUE/Iquique Travel Guide

PETROGLIFOS DE TAMENTICA Felipe Muhr

A unos 195 kilómetros de Iquique los petroglifos de Tamentica se encuentran en la quebrada de Huatacondo: un reseco sector donde aún pueden verse las huellas de antiguos cursos de agua. Muy bien delineados en las rocas aparecen balseros, aves marinas, caravanas de llamas y motivos geométricos que habrían sido diseñados entre los siglos 5 y 16. La empresa Nomad Expeditions (nomadexpeditions.cl) hace recorridos en la zona. / TAMENTICA PETROGLYPHS. Some 195km from Iquique, the Tamentica petroglyphs are in the Huatacondo canyon: an arid area where visitors can still see the vestiges of old waterways cut into the rock. The rock art here is well

PARAÍSO DE LAS COMPRAS

preserved and includes images of rafts, sea birds, llama caravans and geometric motifs that are thought to date back to between the 5th and 16th centuries. Nomad Expeditions (nomadexpeditions.cl)

Famosa por sus ofertas en artículos electrónicos, nadie puede decir que estuvo en Iquique si no fue a la Zofri. Cada día más cómoda para visitar –con buses de acercamiento incluidos–, los que saben dicen que lo mejor es aprovechar sus ofertas en artículos computacionales, fotográficos y en perfumería. De todos modos, tenga en cuenta que también ofrece excelentes precios en artículos como ropa de cama y toallas. Tel. +56/57251 5100; zofri.cl/mall / SHOP-

runs trips to the area.

PER’S PARADISE. Famous for its offers on electronics, no one can say they’ve been to Iquique if they haven’t been to the Zofri duty-free haven. Any day is a good day to visit (and there are transfers from town to get you there), and those in the know say you have to look out for computer there are also great deals to be had on bedclothes and towels. Tel. +56/57251 5100; zofri.cl/mall

Sernatur

goods, cameras and perfume. In any case, be aware that

Paseo Baquedano.

La historia se respira al caminar por este paseo peatonal, uno de los más bonitos de Chile. Notable ejemplo de conservación patrimonial, aquí podrá ver –y fotografiar–varios de los hitos de la ciudad, como la Plaza Prat, el Teatro Municipal, inaugurado en 1890, el Centro Español, con decoración de estilo morisco, y el Palacio Astoreca; todas construcciones relacionadas a la época dorada del salitre. / Breathe in the history as you walk along

this pedestrianised street, one of Chile’s most picturesque. It’s a great example of heritage conservation, and you can see (and take pictures of) a great number of the city’s landmarks including Plaza Prat, the Municipal Theatre (inaugurated in 1890), the Spanish Centre (with its Moorish architecture) and the Palacio Astoreca, all dating back to the region’s nitrate boom.

22

12-23 Guia Arica Iquique.indd 22

16-06-15 8:13 p.m.


Fra

a Viaje uici ro q n

Ni imp

r Me

er cia les

1na8 2 . 1 o s r $ e por p ero USS in IVA sto Aduan ue ca nc om ías s ines c in f

Altos de Pica en bicicleta

A dos horas en auto de Iquique, el sector de Altos de Pica destaca por sus impresionantes y poco transitadas dunas. Allí Místico Outdoors (chileresponsibleadventure.com) realiza excursiones en fatbikes o “bicicletas gordas” –nombre que remite a sus neumáticos más grandes y anchos–, que permiten pedalear sobre nieve o arena. De 16 kilómetros, la aventura se realiza al atardecer. / ALTOS DE PICA BY BIKE. Two hours from Iquique by car, the area of Altos de Pica stands out for its amazing and little-visited dunes. Místico Outdoors (chileresponsibleadventure.com) runs fatbike tours (whose name comes from the bikes’ oversized wide

Viaje a Zofri,

conozca Iquique DOMINGOS ABIERTO

ETAPA 7 Y BOULEVARD GASTRONÓMICO

tyres) that are designed for riding on snow or sand. The route is 16km long and tours take place at sunset.

IQUIQUE DULCE

www.mallzofri.cl

Con muy buenas tortas y dulces, y cálido ambiente, el salón de té Cioccolata (cioccolata.cl) es una elección segura. Partió con un local en el número 487 de la calle Aníbal Pinto, pero ahora tiene tres: uno en la Zofri y otro en el sector de Playa Brava, con linda vista al mar. Todos tienen muy buen café, con muchas variedades, además de sándwiches. Pero sobresalen sobre todo por las tortas. / SWEET IQUIQUE. With a host of great cakes and pastries, and a warm atmosphere to boot, the Cioccolata (cioccolata.cl) tearooms are a sure-fire hit. The company started out with 1 shop at 487 Aníbal Pinto street, but now has three: 1 in the Zofri duty-free haven, and another on Playa Brava beach, with a great sea view. Each serves wonderful coffee, in many varieties, as well as sandwiches, but the cakes are the true stars here.

12-23 Guia Arica Iquique.indd 23

16-06-15 8:13 p.m.


Sernatur

24

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 24

19-06-15 12:39 p.m.


PANORAMAS/Travel Guide

ANTOFAGASTA PERLA DEL DESIERTO Pearl of the Desert

RESTORÁN LA COSTA VERDE

Entre Antofagasta y Tocopilla, el histórico puerto de Cobija hoy es un pueblo fantasma. Between Antofagasta and Tocopilla, the historic port of Cobija is today a ghost town.

Dedicado a la gastronomía peruana, este local se especializa en carnes y, sobre todo, en pescados y mariscos extra frescos que sirven en una variedad de 49 platos. Después de unos piqueos y entradas para abrir el apetito, nuestra recomendación es el pulpo playero –asado a la parrilla–, el osobuco a la chiclanaya acompañado de arroz verde, el asado de tira con ñoquis en salsa a la huacaína y el pulpo al carbón acompañado de timbal de quinoa con yuca. Abierto de martes a domingos, La Costa Verde está en Av. Ejercito 50. Tel. +56/55283 0579.

Dedicated to Peruvian cuisine, this eatery specialises in meat and, above all, extra fresh fish and seafood served in 49 different varieties. After a few appetisers and starters to get your juices flowing, our recommendation is the “pulpo playero” (grilled octopus), the “chiclanaya” ossobuco with green rice, the short ribs with gnocchi in “huancaína” sauce and the barbecued octopus served with a quinoa timbale and yucca. Open from Tuesday to Sunday, La Costa Verde is on Av. Ejercito 50. Tel. +56/55283 0579.

25

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 25

19-06-15 12:39 p.m.


PANORAMAS EN ANTOFAGASTA/Antofagasta Travel Guide

Ruinas de Huanchaca Durante el siglo 19, Huanchaca fue una de las fundiciones de plata más importantes de Chile. Hoy, su imponente construcción es considerada Monumento Nacional. Restaurada por la Fundación Ruinas de Huanchaca, en el sector sur de la ciudad, aquí hoy funciona un museo histórico y parque cultural que exhibe diversas colecciones arqueológicas, sobre astronomía andina y la historia de la minería en la zona. Ojo con sus exposiciones temporales. Tel. +56/55256 9753; frh.cl / HUANCHACA RUINS. Throughout the 19th century, Huanchaca was one of the most important silver smelting plants in Chile. Today, its imposing structure is considered a National Monument.

En plena plaza Colón, el Teatro Municipal de Antofagasta (Sucre 433; culturaantofagasta.cl) es uno de los mayores hitos culturales de la ciudad. Con una construcción moderna en cinco pisos que data de los años 60, es la sede de la Orquesta Sinfónica de Antofagasta y tiene una variada e interesante cartelera de espectáculos, donde se presentan artistas clásicos y populares. Además, aquí funcionan escuelas de ballet, de música y de bellas artes. / LUXURY BOX OFFICE. At the Heart

city, today the building works as a museum and cultural centre that exhibits a range of archaeological collections, a section on Andean astronomy and another dedicated to the history of mining in the area. Look out for temporary exhibits. Tel. +56/55256 9753; frh.cl

Sernatur

CARTELERA DE LUJO

Restored by the Huanchaca Ruins Foundation in the south of the

of Colon Square, the Antofagasta Municipal Theatre (Sucre 433; culturaantofagasta.cl) is one of the city’s best cultural attractions. Its modern five-storey building dates back to the 60s, and is the headquarters of the Antofagasta philharmonic orchestra. It also puts on varied and interesting selection of shows including both the classic and trending artists. What’s more, there are ballet, music and fine arts schools inside.

LA NUEVA COCINA LOCAL.. En el Boulevard María Betania –donde se reúnen desde boutiques de diseño hasta cafeterías–, Merkén Gourmet Casero (Antonio Poupin 1064) es una de las últimas aperturas culinarias de Antofagasta. Con decoración moderna, se enfoca en la comida casera chilena, pero siempre con un toque gourmet. En la semana ofrece un menú con dos alternativas de entrada, plato de fondo y postre, y además existe una opción baja en calorías para vegetarianos y personas en dieta. / THE NEW LOCAL CUISINE. Along Boulevard María Betania (which is home to everything from design boutiques to coffee houses), Merkén Gourmet Casero (Antonio Poupin 1064) is among the newest restaurants in Antofagasta. The restaurant is stylish and modern, but focuses on putting an haute cuisine twist on Chilean comfort food. During the week there are two options for starters, mains and desserts, as well as a low-cal option for vegetarians and dieters.

26

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 26

19-06-15 12:39 p.m.


SALITRE VIVO María Elena es la última oficina salitrera en funcionamiento de Chile y, además, se trata de la última salitrera del mundo. A casi 2 horas de viaje desde Antofagasta, vale la pena ir para conocer la épica historia del salitre, aún viva. Junto a la plaza hay un modesto museo que no hay que perderse. A menos de 30 minutos, vaya también a la oficina Pedro de Valdivia, que aún se conserva bien y es una de las más hermosas de todo el desierto. / LIVING NITRATE. María Elena is the last working saltpetre refinery in Chile and the world. It is a two-hour journey from Antofagasta and is worth visiting to discover the last living chapter of the epic history of saltpetre. By the square you’ll find a modest museum which is not to be missed. Just under 30 minutes from Maria Elena, you can also find the now abandoned Pedro de Valdivia settlement, still in good condition and among the most beautiful

Felipe Muhr

in the desert.

AHORA TAMBIÉN EN

ANTOFAGASTA Isamu

Restaurant Nikkei IQUIQUE - ANTOFAGASTA

Tomás Bonilla 919 / Iquique Av. Argentina 1234 / Antofagasta Tel. 57 2427814

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 27

19-06-15 12:39 p.m.


PANORAMAS EN ANTOFAGASTA/Antofagasta Travel Guide

Rock en el norte.

La vida nocturna no se queda atrás en Antofagasta, y Sala Fusa es el mejor ejemplo de eso. Con un estilo moderno, el local ha ganado fama por llevar hasta su escenario a lo mejor de la escena rockera nacional, por eso vale la pena estar atento a su cartelera, en la que frecuentemente aparecen artistas como Gepe, Javiera Mena y Nano Stern. Avda. Croacia 0498. Tel. +56/55278 1169; salafusa. cl / ROCK IN THE NORTH. Nightlife isn’t left behind in Antofagasta, and Sala Fusa is the best example of this. The modern styled venue has gained a reputation for hosting the best national rock acts, so it’s worth keeping an eye on the upcoming events. You’ll frequently see the likes of Gepe, Javiera Mena and Nano Stern. Av. Croacia 0498. Tel. +56/55278 1169; salafusa.cl

Felipe Muhr

PASEANDO POR TALTAL Afortunadamente, Taltal fue una de las ciudades menos afectadas por los temporales que hicieron noticia en todo Chile. Por eso es que sigue siendo un gran destino para una escapada por el día desde Antofagasta –son poco más de 2 horas de viaje, por hermosos paisajes desérticos–, para dar un paseo por su hermosa plaza de armas, conocer su vejo teatro y su costanera, donde están los pescadores desembarcando pescados frescos, para luego disfrutarlos en la Hostería Taltal (Esmeralda 671), el mejor restorán en la zona. / A TRIP TO TALTAL. Luckily, Taltal was one of the least-affected of the towns hit by the recent frontal system that caused devastating

BAR CAFÉ DEL SOL

flash floods in the north of Chile. That’s why it is still among

Un auténtico mito de Antofagasta es este bar, café y restorán que también es una sala de conciertos enfocada en la música de raíz latinoamericana. Caracterizado por su fachada con grafitis alusivos a los pueblos indígenas, en el Bar Café del Sol (Esmeralda 2013; cafedelsolchile.com) se presentan desde artistas consagrados a bandas emergentes. Su ambiente recuerda a las clásicas peñas de los años 70 y 80, y tiene una variada programación nocturna que vale la pena estar revisando. / This is probably the

over 2 hours through beautiful desert landscapes). You can

the best destinations for a day out from Antofagasta (at just enjoy the gorgeous Plaza de Armas, see the old theatre, walk along the coast road (where you’ll see the fishermen coming in with their daily catch) and then grab a table at the Hosteria TalTal (Esmeralda 671), the best restaurant in the region.

most legendary bar, café and restaurant in Antofagasta, and is also a concert venue focusing on Latin American music. The Bar Café del Sol’s (Esmeralda 2013; cafedelsolchile.com) famous facade is daubed with graffiti alluding to the indigenous peoples of Chile, and the venue itself hosts both famous and up-and-coming acts. The atmosphere is night-time booking list that is worth keeping an eye out on.

Sernatur

reminiscent of the classic clubs of the 70s and 80s, and has a varied

28

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 28

19-06-15 12:39 p.m.


Antojos

CAFETERIA

SANTINO.

Inaugurado hace poco más de un año, aquí mandan las pastas caseras. Además de carnes y pescados, ofrecen una carta con más de 40 platos, entre los que sobresalen pizzas y risottos. ¿El plato más pedido? La clásica Lasaña Boloñesa. Ojo también con la “Lasagna Santino” (a base de berenjenas, tomate y queso, perfecta para vegetarianos), el “Tri-Pasta” (trilogía de pastas, Gnocchi, Fettuccine y Lasagna Bolognesa, con salsa a elección) y, desde luego, reserve espacio para el postre. Abierto todos los días. Av. Bernardo O’Higgins 1858. Tel. +56/55222 0733, Facebook Santino Ristorante. / This restaurant opened just over a year ago, and homemade pasta is the star here. Aside from the meat and fish, there is a menu with more than 40 dishes including the excellent pizzas and risottos. The most

Les ofrece la mejor variedad en todo tipo de sandwish:

Churrascos Completos Completo As Vegetarianos Además de jugos naturales hechos con frutas de la estación. ...y de Lunes a Viernes platos a la carta y menú ejecutivo.

UBICANOS EN: Sotomayor 1875 Tel: 552943730

sought-after dish? The classic Bolognese Lasagne. Keep an eye out too for the “Santino Lasagne” (made with aubergines, tomatoes and cheese - perfect for vegetarians), the “Tri-Pasta” (Gnocchi, Fettuccine and Lasagne with a choice of sauce) and, of course, save some space for a pudding. Open every day. Av. Bernardo O’Higgins 1858. Tel. +56/55222 0733, Facebook Santino Ristorante.

Horario de atención: Lun - Sab: 8:00 - 22:00 Delivery a partir de las 15:00

PuroPerú P RESTAURANTE

Sabores marinos.

En la Plaza Sotomayor, donde se encuentra el clásico mercado de la ciudad, está El Chico Jaime, la picada marina más célebre de Antofagasta. Fundada en 1970, por 45 años se ha mantenido fiel a su carta, en la cual abundan los pescados y mariscos frescos, siempre en porciones abundantes. Calle 14 de Febrero 2339; tel. +56/55222 7401. / AN OCEAN OF FLAVOURS. In Sotomayor Square, where you can find the classic city market, you’ll also find El Chico Jaime, the best-rat-

Le ofrece a su distinguida clientela la mejor y exclusiva variedad de la gastronomía peruana. Platos calientes y fríos preparados con especias nativas del Perú. Orgía de mariscos Ceviches Causa Limeña Chicharrones Lomo Saltado Leche de pantera

Pulpo al olivo Ají de gallina Parihuela Cau - Cau ...y más

ed cheap eat for seafood in town. Founded in 1970, it has remained faithful to its original menu for 45 years, serving up fresh fish and shellfish in abundant portions. Calle 14 de Febrero 2339; tel. +56/55222 7401.

Ubícanos en:

Latorre 2185

Tel: 828179 Atención: Lun -Dom

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 29

19-06-15 12:39 p.m.


Sernatur

30

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 30

19-06-15 12:39 p.m.


PANORAMAS/Travel Guide

CALAMA NORTE VIVO The Living North

CARAVANA ANCESTRAL Rodeado de volcanes y parte de la cuenca del río Loa, el Salar de Carcote es una de las locaciones más salvajes de la región. Surrounded by volcanoes and part of the River Loa basin, the Carcote Salt Flat is one of the region’s wildest areas.

Una aproximación más autóctona al desierto es lo que ofrece la Ecored Lickantay (+56/99718 9865; sunwayatacama.cl), una agrupación de pequeños empresarios y guías atacameños que ofrecen recorridos culturales y étnicos. Uno de los más populares hoy es la llamada “Caravana Ancestral”: una caminata junto a llamas, que dura alrededor de 2 horas, en la cual se aprende sobre el pastoreo y la agricultura de la zona.

ANCESTRAL CARAVAN. Ecored Lickantay (+56/99718 9865; sunwayatacama.cl) offers a somewhat more native experience of the desert. It’s run by a group of small-scale entrepreneurs and guides from Atacama who provide cultural and ethnic excursions. One of the most popular tours is the “Ancestral Caravan”: a walk with llamas that lasts around 2 hours, during which participants will learn about the region’s farming culture.

31

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 31

19-06-15 12:39 p.m.


PANORAMAS EN CALAMA/Calama Travel Guide

Restaurante Alquimia Felipe Muhr

Este agradable restorán destaca por su decoración, ambientada como un vagón de ferrocarril viajando por el desierto, por su amplia lista de tragos y vinos y, también, por su carta abierta a platos de la cocina internacional, chilena y peruana. Es una muy buena opción en la ciudad para salir en pareja. De hecho, Alquimia (Pedro León Gallo 1948) está calificado como el restorán número 1 de Calama por los usuarios del sitio TripAdvisor. / This lovely restaurant stands out for its décor, designed to represent an old train wagon travelling through the desert, for its long wine and cocktail list and also, for its menu offering Chilean, Peruvian and international cuisine. It’s a great option in the city for a quiet meal for two. In fact, Alquimia (Pedro León Gallo 1948) is ranked as the No.1 restaurant in Calama by users of the website TripAdvisor.

MUSEO DEL METEORITO A unos pasos del centro de San Pedro, este entretenido museo privado (Tocopilla 401; museodelmeteorito.cl) está estructurado en torno a dos domos geodésicos y exhibe piezas de meteoritos caídos en Chile y en el mundo. El recorrido es sensorial, pues se pueden tocar algunas piezas e incluso escuchar los sonidos del universo. / METEORITE MUSEUM. Just steps from the centre of San Pedro you’ll find this fun private museum (Tocopilla 401; museodelmeteorito. cl) built as two geodesic domes that house shards of meteorites that have fallen on Chile and around the world. It’s a sensory experience as you can touch some of the shards themselves and even listen to recordings of cosmic sounds.

PURO PERÚ. Con una cocina basada en productos del mar, los pescados y mariscos son las estrellas indis-

cutidas de este local, inaugurado hace poco más de un año. Con sabores marcados por el sabor del ají amarillo, para los carnívoros su carta –de 40 platos– también ofrece buenas opciones, como lomo liso y vetado. De todos modos, los platos favoritos de su ya fiel clientela son el cebiche de pescado y el mixto, el chicharrón de pescado y el contundente pescado a lo macho. Abierto de 9:00 a 23:00 horas en Latorre 2185 y Sotomayor 2185; tels. +56/55294 3730. / With a specialised seafood

menu, the fish and shellfish are the undisputed stars of this restaurant, which opened just over a year ago. With dishes marked with the flavours of yellow chilli, its 40-dish menu has some good choices for meat-eaters, like the different steaks. The favourites among the already loyal customers are the fish ceviche or the mixed ceviche, the fish chicharron or the hearty fish “a lo macho”. Open 9 am to 11 pm: Latorre 2185 and Sotomayor 2185; tel. +56/55294 3730.

32

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 32

19-06-15 12:39 p.m.


Restaurant

Siglo

VALLE DEL ARCOIRIS A media hora de Calama, por el camino asfaltado que sube a San Pedro, está el llamado Valle del Arcoíris. Famoso por su gran variedad de tonalidades producto de las diferentes concentraciones de arcilla, sales y minerales, muy cerca de ahí encontrará además los petroglifos de Yerba Buena: una notable colección de arte rupestre pintado sobre las rocas. No olvide su cámara fotográfgica. / RAINBOW VALLEY. Half an hour from Calama,

TENEDOR LIBRE

along the paved road to San Pedro, you’ll find the Valle del Arcoíris. Famous for its wide spectrum of colours produced by the different concentrations of clay, salts and minerals, it’s also not far from the Yerba Buena petroglyphs: a surprising collection of rock art.

Sernatur

Don’t forget your camera.

TE DAMOS LA BIENVENIDA A NUESTRO RESTAURANT UN HALAGO A TUS SENTIDOS MÁS DE 50 PLATOS DE COMIDA INTERNACIONAL HORARIO DE ATENCIÓN

Lunes a Jueves: 13:00-16:00 / 19:00-24:00 Viernes y Sábado: 13:00-16:30 / 20:00 - 01:00 Domingo: 13:00-22:30

José Toribio Medina 278 / ANTOFAGASTA

Fono: 055-2242036

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 33

19-06-15 12:39 p.m.


PANORAMAS EN CALAMA/Calama Travel Guide

Felipe Muhr

Laguna Inca Coya La laguna Inca Coya –también conocida como laguna de Chiu Chiu, debido a su proximidad con el poblado– es uno de los rincones más hermosos del Desierto de Atacama. De aguas saladas, es hábitat de una variada fauna y flora y, además, cuna de mitos –como el de que no tiene fondo– y la famosa leyenda de la princesa inca Colque-Coillur, quien, tras sufrir una desilusión amorosa, se sumergió en sus aguas junto a su hijo. / INCA COYA LAGOON. Inca Coya Lagoon, also known as Chiu Chiu Lagoon, as it is close to the town of the same name, is one of the most beautiful corners of the Atacama Desert. It is

EN MOTO POR EL DESIERTO Para los que buscan una experiencia tipo Rally Dakar, la empresa On Safari Atacama (onsafariatacama.com) lleva varios años desarrollándola para turistas. A bordo de motos todoterreno y cuadrimotos, ofrecen recorridos de medio hasta cinco días para explorar el desierto más árido del mundo. En cuadrimoto, uno de los principales recorridos es el que sale desde San Pedro y va por el norte del salar, con destino a los Ojos del Salar y la laguna Tebinquinche. / MOTORBIKING

a salt-water lake that is home to a variety of flora and fauna, and is also the origin of several myths, such as the idea that it has no bottom, and the famous legend of the Inca Princess, Colque-Coillur, who suffered a broken heart and drowned herself in the water together with her son.

THROUGH THE DESERT. For those tourists looking for a Dakar Rally-type experience, On Safari Atacama (onsafariatacama.com) has torbikes and quadbikes, there are tours running from half a day to five days taking in the best the world’s driest desert has to offer. The main quadbike tour heads out from San Pedro and to the north of the saltpan, towards the Ojos del Salar natural wells and Tebinquinche Lake.

Mauricio Castro

been running excursions for a number of years now. On all-terrain mo-

HENG-XING.

Consagrados a los sabores de la comida China Cantonesa, este concurrido restorán destaca por sus más de 90 platos, preparados con verduras frescas, carnes, algas chinas y mariscos de primera calidad. Sus platos estrellas son el Mix Chapsui, el Lomo Mongoliano y la Parrillada con Camarones Ecuatorianos. Avda. Granaderos 2651. Tel. +56/55283 0353. / Renowned for its Cantonese flavours, this popular restaurant stands out for its more than 90 dishes prepared with fresh vegetables, meat, Chinese seaweed and top-quality seafood. The star dishes are the Chop-sui Mix, the Mongolian Beef, and the Grilled Ecuadorian Prawns. Av. Granaderos 2651. Tel. +56/55283 0353.

34

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 34

19-06-15 12:39 p.m.


Sernatur

Maderos Restaurant multiespacio De todo en un solo lugar, ...con la calidad y el servicio que Ud. se merece.

CASPANA. A menos de una hora desde el centro de

la ciudad, a 3.305 metros de altitud se encuentra Caspana, uno de los pueblos más fotogénicos del Norte Grande. Con menos de 500 habitantes –que en su mayoría se dedican a la agricultura y la artesanía–, no se pierda sus verdes terrazas cultivadas con hortalizas, los trabajos manuales con cactus y lana de alpaca, y, desde luego, la iglesia de San Lucas: Monumento Nacional construido a mediados del siglo 17. / Less than an hour from

the city centre, at 3,305m above sea level, stands Caspana, one of the most photogenic towns in the far north of Chile. There are fewer than 500 inhabitants here (mainly working as farmers or artisans), and the highlights include the green vegetable-growing terraces, the cactus and alpaca wool handicrafts and, of course, the San Lucas Church: a National Monument built in the 17th century.

CHUQUICAMATA. Con 4,5 kilómetros de largo por 3,5 de ancho y 1 kilómetro de profundidad, la mina a rajo abierto más grande del mundo es uno de los símbolos más importantes de Calama y, al mismo tiempo, uno de sus imperdibles turísticos. Sus instalaciones se pueden visitar desde Calama, recorriendo el antiguo campamento hasta el mirador donde se aprecia el método de extracción del mineral. Más información en el tel. +56/55232 2122 y en el e-mail visitas@codelco.cl / At 4.5km long, 3.5km wide and 1km deep, the world’s biggest open cast mine is one of Calama’s most iconic landmarks and, of course, an unmissable highlight for any tourist. You can visit the mine from Calama, and the tour will take you around the old settlement and up to the lookout point where you get a better idea of how ore is extracted at the site. For more information, call: +56/55232 2122 or e-mail visitas@codelco.cl

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 35

Reservas al 0552341645 maderosbar@vtr.net Av. Granaderos 2575 Calama www.maderosbar.cl 19-06-15 12:39 p.m.


Felipe Muhr

ENTREVISTA /Interview

36

36-37 Mi norte.indd 36

16-06-15 4:05 p.m.


MI NORTE MY NORTH

Antonio Skármeta* • ¿Qué es lo que más le gusta de Antofagasta? › Las oficinas de la antigua Aduana. • What do you like most about Antofagasta? › The old Customs offices.

• En Santiago, ¿qué es lo que más echa de menos de esa ciudad? › La pendiente que va desde los cerros al océano Pacífico. El diálogo permanente entre el opaco ocre y el brillante azul del océano. La calma y la aventura. When in Santiago, what do you miss most about Antofagasta? › The slope that runs from the hills down to the Pacific. It’s a permanent dialogue between the dark ochre and brilliant blue of the ocean. Between tranquillity and adventure. •

• ¿Cuál es su playa favorita en Antofagasta? › Baños municipales. Nadar hasta la balsa y luego los incesantes piqueros. What is your favourite beach in Antofagasta? › At Baños Municipales. Swimming out to the big raft and diving again and again into the water. •

• ¿Cuál es su playa favorita, más allá de la ciudad, en toda la región? › Hornitos: inspiró algunos de mis cuentos y fue el escenario de insolaciones solares y eróticas. • What is your favourite beach outside the city, across the region as a whole? › At Hornitos: It was the inspiration for my stories and has played host to many a sunburn and erotic adventure.

¿Cuál es su plato o restorán favorito en Antofagasta y alrededores? › Albacora a la plancha o tallarines a la croata con salsa de tomates, cebolla, tocino, ciruelas y carne mechada con incrustaciones de ajo. • What is your favourite restaurant or dish in and around Antofagasta? › Grilled swordfish or Croatian spaghetti with tomato sauce, onion, bacon, plums and strips of beef encrusted with garlic.

• ¿Cuáles son los mejores panoramas culturales en la ciudad? › La Filzic: es una feria del libro que ha sabido convertirse en un referente de la región, abarcando a los países vecinos.

What are the best cultural days out in the city? › Filzic: It’s a book fair that has become a model in the region, and includes neighbouring countries too. •

• ¿Qué paseo por el día fuera de la ciudad le recomendaría a alguien que no conoce la región? › Los pueblos fantasmas. Las oficinas salitreras desaparecidas. El teatro de Chacabuco. • What day trips outside of Antofagasta would you recommend to a first-time visitor to the region? › The ghost towns. The old nitrate mining settlements. Chacabuco Theatre.

• Complete la oración: No te puedes ir de Antofagasta sin… › Sin sacarte una foto en una máquina antigua de cajón, sentado sobre el león de la plaza Colón. • Complete this sentence: You cannot leave Antofagasta without… › Taking a photo of yourself with an old box-style camera, sitting on a lion in Colón square.

*

Nacido en Antofagasta el 7 de noviembre de 1940, Antonio Skármeta es escritor. Premio Nacional de Literatura 2014, autor de No pasó nada, Ardiente paciencia y El baile de la victoria, entre otras novelas. / Born in Antofagasta on 7th November, 1940, Antonio Skármeta is an author. He won the National Prize for Literature in 2014, and has written “No Pasó Nada,” “Ardiente Paciencia” and “El Baile de la Victoria,” among other novels.

37

36-37 Mi norte.indd 37

16-06-15 4:05 p.m.


VIAJE INTERNACIONAL/International Destinations

Central

38

38-43 Internacional.indd 38

16-06-15 3:55 p.m.


TODOS LOS SABORES DE LIMA ALL THE FLAVOURS OF LIMA Cosmopolita y llena de vida, hoy Lima es la capital gastronómica del continente. Para no perderse, aquí le presentamos una guía para disfrutar los mejores sabores de la ciudad. / Cosmopolitan and full of life, today Lima also stands as Latin America’s culinary capital. So you head to the right places, here’s a guide to enjoying the best the city has to offer. Por/By Antonia Herrera

EL CLÁSICO

El primer restorán del chef Rafael Osterling es hoy ya un clásico para los amantes del buen comer. Ondero y bullicioso, este lugar se ha hecho famoso por su cocina de autor, en la cual se entremezclan preparaciones peruanas, tailandesas, japonesas y francesas. Lo mejor en Rafael es sentarse en la zona del bar –donde es común encontrarse con buena parte del jet set limeño– y pedir platos para compartir. San Martín 300, Miraflores.

THE CLASSIC

Chef Rafael Osterling’s first restaurant has now become a classic for foodies throughout the region. Cool and lively, this restaurant has become famous for its unique cuisine, which blends dishes and flavours from Peru, Thailand, Japan and France. The best option at Rafael is to grab a seat near the bar (where you can rub shoulders with Lima's jet set) and order some dishes to share. San Martín 300, Miraflores.

39

38-43 Internacional.indd 39

16-06-15 3:55 p.m.


VIAJE INTERNACIONAL/International Destinations

LA CULTURA POPULAR

Del reconocido chef Héctor Solís, este local rescata las recetas de las picanterías de antaño; es decir, de los sencillos locales de comida casera. Con manteles de plástico y servilletas de papel, aquí la tónica es compartir desde la mesas hasta los platos, que se venden por peso en grandes fuentes enlozadas. Si bien hay una carta fija, lo mejor en La Picantería es pedir los platos del día con pescados frescos. Santa Rosa 388, Surquillo.

EL BAR CON ONDA

El pisco es la bebida nacional de Perú y el mejor lugar para probar todas sus combinaciones y variedades es Ayahuasca, que ofrece una de las cartas más extensas de sours y chilcanos. Todo, claro, en un ambiente ondero y colorido con siete barras distribuidas en distintos espacios. ¿El mejor cocktail? El que lleva el nombre de la casa, con pisco macerado en hojas de coca, jugo de aguaymanto y tumbo. Av. Prolongación San Martín 130, Barranco. Astrid y Gastón

UN TEMPLO CARNÍVORO

Astrid y Gastón

La carnicería gourmet-artesanal Osso es el gran suceso gastronómico en Lima del último año. En el acomodado distrito de La Molina, ofrece decenas de cortes, chorizos, hamburguesas y patés, entre otros derivados,

40

38-43 Internacional.indd 40

16-06-15 3:55 p.m.


Central

Central Astrid y Gastón

BACK TO BASICS

Sibaris

Under the watchful eye of chef Héctor Solís, this restaurant focuses on reviving the dishes of the cheap eats of yesteryear: simple home-food style eateries. There are plastic tablecloths and paper napkins here, and the idea is to share: everything from the tables to the dishes, which are sold by weight in big enamel pots. Although there is a set menu, your best bet at La Picantería is to order the dish of the day made with fresh fish. Santa Rosa 388, Surquillo.

THE COOL BAR

Pisco is Peru’s national drink and the best place to try all the combinations and varieties is at Ayahuasca, which has one of the most extensive menus of pisco sours and chilcanos (pisco and ginger ale) around. Everything, of course, in a bright, cool atmosphere with seven bars spread over a number of rooms. The best cocktail on offer? The one named after the bar itself, with pisco steeped with coca leaves, Peruvian groundcherry and banana passion fruit. Av. Prolongación San Martín 130, Barranco.

A CARNIVORE'S PARADISE

Ayahuasca

The Osso gourmet craft butcher shop has been the great culinary success in Lima this last year. Situated in the affluent La Molina district, the restaurant offers dozens of cuts, chorizos, hamburgers and pates, along with other meat

38-43 Internacional.indd 41

41

16-06-15 3:55 p.m.


Central

VIAJE INTERNACIONAL/International Destinations

sin colorantes, nitratos ni preservantes. Justo al lado de la carnicería, funciona Osso El Restaurante: un paraíso carnívoro con carnes a la olla y la parrilla, donde destacan los cortes madurados hasta 250 días. Si puede, reserve para el brunch dominical y, si no, pruebe la hamburguesa Osso. Calle Tahití 175, La Molina.

EL IMPERIO ACURIO

En una locación de lujo en el aristocrático distrito de San Isidro, el imperio culinario de Gastón Acurio instaló su nuevo cuartel general: un espacio que incluye una huerta, un centro de experimentación gastronómica, salones de eventos, al afamado restorán Astrid & Gastón y La Barra: la propuesta de alta cocina relajada del chef más mediático de Perú. Con precios más accesibles que Astrid & Gastón, la recomendación es probar el pulpo a la parrilla con alioli o la sabrosa quínoa negra salteada con naranja y zanahorias baby. Avda. Paz Soldán 290, San Isidro.

COMO EN CASA

Intraducible al castellano, el concepto –cada vez más de moda– “comfort food” remite a comida que hace sentir como si uno estuviera en la casa de su madre. Pues bien, de eso se trata la cocina de Sibaris, un más que recomendable restorán ubicado en el corazón del barrio Barranco. Sus platos son simples y deliciosos, como la inolvidable torta de choclo con tocino y miel de maple o la quínoa gratinada con queso andino. Jr. 28 de julio 206-B, Barranco.

EL SÚPER ESTRELLA

Con platos que parecen verdaderas obras de arte –creados por la nueva celebridad de la escena gastronómica limeña, el chef Virgilio Martínez, Central es un restorán que permite ir por todo Perú probando sus mejores sabores, muchos de ellos producto de ingredientes endémicos y de estación. El resultado es un menú que muestra la gran biodiversidad peruana y sorprende con sabores desconocidos y deliciosos. Santa Isabel 376, Miraflores. S

42

38-43 Internacional.indd 42

16-06-15 3:55 p.m.


products, with no colouring, nitrates or preservatives. Right alongside the butcher's is Osso El Restaurante: a paradise for meat-eaters with meat cooked every which way, where the steaks matured for 250 days deserve special mention. If you can, book a table for Sunday brunch, and if not, try the Osso hamburger. Calle Tahití 175, La Molina.

THE ACURIAN EMPIRE

Nestled into the luxurious and aristocratic San Isidro district stands the latest addition to Gastón Acurio’s culinary empire: a space that includes an orchard, a centre for culinary experimentation, halls for events, the famous Astrid & Gastón restaurant and La Barra: the new home of relaxed haute cuisine laid on by Peru's most media-friendly chef. Prices are more accessible than at Astrid & Gastón, and we recommend trying the grilled octopus with aioli or the tasty sautéed black quinoa with orange and baby carrots. Av. Paz Soldán 290, San Isidro.

38-43 Internacional.indd 43

JUST LIKE HOME

Comfort food is becoming more and more in vogue, and diners are now willing to shell out and head out just to feel like they're eating food like grandma used to make. And that’s exactly the idea behind Sibaris, a more than recommendable restaurant located at the heart of the Barranco neighbourhood. The dishes are simple and delicious, such as the unforgettable sweetcorn pie with bacon and maple syrup, or the quinoa gratin with Andean cheese. Jr. 28 de julio 206-B, Barranco.

THE SUPER STAR

With dishes that are true works of art (created by the Lima culinary circuit's new darling, chef Virgilio Martínez), Central is a restaurant that allows diners to tour the whole of Peru through its regionally flavoured dishes, many of which are based on endemic and seasonal produce. The result is a menu that shows off the country's great biodiversity and surprises with unknown and delicious flavours. Santa Isabel 376, Miraflores. S

16-06-15 3:55 p.m.


CLAUDIA CONSERVA HECHA A SÍ MISMA

SELF-MADE WOMAN Su belleza adolescente le abrió las puertas de la televisión. Sin preparación profesional y solo con su carisma, Claudia Conserva se ha dado el lujo de empacar todo y partir a iniciar otra vida a miles de kilómetros, para luego retomar su carrera como uno de los rostros clásicos de la pantalla chilena. / Her adolescent beauty helped her get into television. Although she has no professional training, her charisma has been enough so far, and Claudia Conserva has been fortunate enough to be able to pack up her bags and start a new life thousands of miles away, only to come back and restart her career as one of the classic faces of Chilean TV.

Hay

una generación de chilenas que no olvida dos episodios clave en los inicios de Claudia Conserva: Patricia Larraín entregándole la corona de Miss 17, en 1990; y tiempo después la entrevista que en Extra Jóvenes, el emblemático programa del desaparecido Canal 11, le hizo un estudiante de periodismo, Juan Carlos “Pollo” Valdivia. Un cuarto de siglo después, la vida de la presentadora de televisión sigue siendo un libro con páginas a la vista. Sabemos de su año sabático fuera

44

44-47 Entrevista.indd 44

de Chile, que borró el iPad a su hija de 11 años, cómo atrás queda su mediática separación en su etapa como actriz y su posterior reconciliación con el “Pollo”. Hoy Claudia Conserva, a los 41 años, confiesa que está “enamorada y fascinada”, y no habla de su esposo precisamente, sino de Menú, historias a la carta, su programa al mediodía en Televisión Nacional, en el cual se le da una vuelta de tuerca a la nostalgia, buceando en los amplios archivos de la estación, con invitados del star system criollo.

There is an entire generation of Chileans who’ll never forget two key moments in the life of Claudia Conserva: Patricia Larraín crowning her Miss 17 in 1990, and sometime later her interview with journalism student Juan Carlos “Pollo” Valdivia on “Extra Jóvenes”, an iconic programme on the now-defunct Canal 11. A quarter of a century later, the life of this famous TV presenter is still an open book. We know all about her sabbatical year outside Chile, that she wiped her 11 year-old daughter’s iPad, how her high-profile separation during

Fotos/Photos: TVN

Por/By Marcelo Contreras

16-06-15 1:44 p.m.


ENTREVISTA/Interview

45

44-47 Entrevista.indd 45

16-06-15 1:44 p.m.


ENTREVISTA/Interview

“Me gusta porque es noble, emotivo y divertido. TVN tiene imágenes maravillosas que no podían estar desperdiciándose. Hemos construido un espacio que siento es un oasis dentro de la televisión. Además, le hemos dado cabida a un montón de artistas musicales, para que canten y cuenten en qué se inspiran”. –De los archivos del canal ¿Qué episodios te han impactado? –No sé si podría recordar ahora imágenes, pero sí me ha impactado mucho lo contado por varios artistas, sobre la represión y el terror para trabajar en Televisión Nacional de Chile durante la dictadura. Tenían que actuar con militares que estaban ahí con armas en el estudio, y la presión para que dijeran tal y tal cosa, y cómo muchos se quedaron sin trabajo. Uno jamás se va a imaginar a Pinpón con el Tío Valentín recibiendo presiones. Hasta Enrique Maluenda confesó lo mal que lo pasó en esa época. Se predice que la televisión tal como la conocemos desaparecerá en 2030, mientras en Chile la industria local trata de ajustar las piezas de una torta publicitaria cada vez más repartida. Como veterana del medio, Claudia Conserva comparte las dudas sobre el futuro de la pantalla chica. “En Estados Unidos el 53 por ciento de la gente ocupa otras plataformas para ver programas o series favoritas, y ya no ve televisión. Y algo de eso hay acá. Mis hijos adolescentes ven todo a través de sus computadores y tablets, y eligen sus contenidos y horarios. Preocupa y te obliga a ser creativo para que la industria no muera”.

–Ingresaste muy joven a la televisión, sin formación profesional ¿Sientes la falta, te gustaría estudiar, o simplemente ya fue? –Si bien uno nunca puede descartar estudiar algo, en este minuto no tengo la inquietud porque me voy nutriendo del día a día. Empecé a los 16 años y la verdad es que tenía que optar si estudiaba o trabajaba, y decidí lo último. A mis hijos les digo que estudien, pero a mí se me dio así y la forma de salir adelante sin preparación académica, es con disciplina, con entrega, siendo ordenado, bien responsable en el fondo. En 2012 Claudia Conserva y su familia se dieron el gusto del año sabático. Partieron a vivir a Rapallo, un pueblo en la provincia de Génova, Italia. Para la animadora fue “la mejor experiencia de mi vida, un regalo, un lujo que pudimos hacer”, aún cuando se trataba de partir sin certeza sobre el futuro laboral, tras una abrupta salida del matinal de La Red. “Fue una decisión bien valiente. Nos fuimos sin saber si a la vuelta íbamos a tener trabajo, pero lo pensábamos hacía tiempo y en algún momento lo íbamos a hacer”. La vida de los Valdivia Conserva tuvo capítulos de aventura moviéndose por el viejo continente por cuatro meses. “Recorrimos Europa en auto. Después nos arrendamos un catamarán con un capitán y navegamos por Croacia en ocho días. De ahí partimos un mes a la isla griega de Mykonos”. En Rapallo los hijos estudiaron en una escuela pública y la familia se compenetró desde otros ángulos. “Fue muy bonito en términos de aprender, oler, de mirar y conocer. Y nos enriqueció porque

estábamos solo los cuatro. Era como una especie de reality durante un año, donde nos teníamos solo nosotros. Nos ayudó para descubrirnos, fascinarnos y odiarnos también en algún minuto. Si lo pudiese repetir, lo haría de todas maneras”. –¿Lograron desconectarse? –Sí. Queríamos irnos libres, sin ataduras, con todas las posibilidades de quedarnos o volver. Igual lo proyectamos un año, pero si descubríamos algo que nos permitiera residir, podía ser también. Y afortunadamente, estábamos en Grecia recuerdo, y empezaron a llamarme por teléfono, que cuándo volvía. Recibí muy buenas ofertas laborales y regresamos a fin de año. S

46

44-47 Entrevista.indd 46

16-06-15 1:44 p.m.


“Empecé a los 16 años y la verdad es que tenía que optar si estudiaba o trabajaba, y decidí lo último”. “I started out at 16 and in truth, I had to choose between studying and working, and I chose the latter”.

her acting days is a thing of the past and how she is now back with “Pollo” again. Today Claudia Conserva, aged 41, confesses that she’s “in love and fascinated”, but doesn’t speak directly about her husband. Rather she speaks about "Menu, Historias a la Carta", her midday programme on Chile’s Televisión Nacional channel, where she takes a nostalgic look through the channel’s archives with Chilean guest stars. “I like it because it’s noble, emotional and fun. TVN has some great footage that shouldn’t go to waste. We have created something like an oasis on the small screen. What’s more, we have provided a platform for loads of musicians so they can sing and talk about what inspires them". –What is the most shocking thing you’ve seen from the channel archives? –I don’t know if I can think of anything specific now, but lots of it has been shocking - what the musicians have told me, about the repression and terror of working for Chile’s Televisión Nacional during the dictatorship. They had to act with armed soldiers right there in the

studio, and they were under pressure to say such and such thing, and how many of them were made redundant. You never imagine people like Pinpón and Tío Valentín being pressurised. Even Enrique Maluenda confessed to having a bad time back then. People predict that TV as we know it now will disappear by 2030, while in Chile the local industry is fighting over advertising rights in a field with constantly growing competition. As a TV veteran, Claudia Conserva shares these doubts over the future of the small screen. “In the USA, 53% of people use other platforms to watch their favourite series or programmes, and they don’t even watch television. Something like that is happening here. My teenage children watch everything on their computers and tablets and they choose what to watch and when. It’s worrying and it makes you more creative to try to keep the industry alive". –Your big break came when you were very young, and had no training. Do you feel that something's missing? Would you like to study, or is that in the past? –Although you can never rule out studying something, right now I am not worried because I feed myself on the day to day. I started out at 16 and in truth, I had to choose between studying and working, and I chose the latter. I tell my children to study, but for me, life went a different way and the way you get ahead with no academic background is through discipline, dedication, organisation and responsibility. In 2012 Claudia Conserva and her family took the luxury of a year off. They went to live in Rapallo, a small town in the province of Genoa, Italy.

She found it "the best experience of my life, a gift, a luxury that we were able to take”, even though it came at a time when her professional future was in doubt following an abrupt departure from La Red’s daytime TV show. “It was a really brave decision. We went away without knowing if we would find work when we came back, but we had had it planned for a long time, and we were always going to do it at some point”. The lives of the Valdivia-Conserva family also included several chapters of adventures travelling around Europe for four months. “We went around by car. Afterwards we rented a catamaran with a captain and sailed around Croatia for eight days. From there, we went to the Greek island of Mykonos”. Her children studied at a public school and the family blended into the culture in other ways too. “It was great in terms of learning, smelling, watching and discovering. And it was enriching because it was just the four of us. It was like being on a reality show for a year, where it was just us and no one else. It was a journey of self-discovery; we fell in love and hated each other at different stages. If I could, I would do it again in a heartbeat”. –Were you able to switch off? –Yes. We wanted to be free, with no strings, with all the possibilities open, staying or coming back. We did only plan to stay for a year, but if we’d discovered something that had allowed us to stay, we could have done so. And luckily, we were in Greece I remember, and I got some calls about when I was coming back. I got some really good job offers and we came back at the end of the year. S

47

44-47 Entrevista.indd 47

16-06-15 1:44 p.m.


48

48-51 Bar.indd 48

16-06-15 1:26 p.m.


BAR

EL RETORNO DE LOS DIGESTIVOS THE RETURN OF DIGESTIFS Se dice que la Iglesia Católica fue el principal propagador de las bebidas con hierbas y especias que hoy se conocen como licores digestivos. Una manera amable de concluir un almuerzo o cena con una concentración de hierbas, amargos y sanos brebajes que funcionan como pócimas mágicas en el estómago. / It is said that the Catholic Church was the main impetus behind the propagation of drinks made from herbs and spices which are today known by the French term, digestifs or more generally, after-dinner drinks. A pleasant way to end a meal with a concentration of herbs, small bitter and healthy beverages that work like magic potions on the stomach. Por/By Macarena Lladser

Existen licores de hierbas y especias que fueron muy utilizados por los monjes en la Edad Media como pociones curativas y también los licores en base a destilados, vino, frutas, café y cacao. Una de la familias importantes de esta categoría son los llamados “bíteres”, que tienen un ingrediente en común: la quina, una sustancia que antiguamente se usaba como remedio contra los problemas digestivos, la fiebre e incluso la malaria. Estos licores, de aromas intensos y sabores contradictorios –entre amargos y dulces–, se convirtieron en la bebida de culto de las incipientes sociedades industriales del siglo XIX y fuente de inspiración de campañas publicitarias artísticamente ambiciosas, que han resaltado hasta hoy la relajada imagen mediterránea de estos brebajes.

There are many alcoholic drinks made from herbs and spices, which were commonly used by monks in the middle ages for their healing properties, as well as their better-known cousins, distilled drinks, wine and drinks made from fruits, coffee and cocoa. One important family of this group are the so-called “bitters”, which have a common ingredient: Angostura bitters, a drink first developed as a medicine against digestive complaints, fever and even malaria. These liqueurs, with their intense aroma and incongruous flavours, between bitter and sweet, became a cultured choice of drink for the first industrial societies of the 19th century and went on to inspire many artistically ambitious publicity campaigns, leading even today to a relaxed view of the drinks among Mediterranean cultures.

49

48-51 Bar.indd 49

16-06-15 1:26 p.m.


BAR

PACHARÁN / ESPAÑA

Esta bebida alcohólica en base a aguardiente anisada y bayas de endrina maceradas, le aportan la tipicidad y sello de origen que conoció su boom en los años ochenta, mientras que el término “Pacharán” empezó a utilizarse a finales del siglo XIX. El licor se conocía ya en la Edad Media por sus propiedades medicinales y es un excelente tónico que fortifica y alivia el estómago. Su intenso color ciruela y aromas anisados conjugados con notas de fruta roja, son ideales para limpiar el paladar y se aconseja beber solo, con un par de hielos y en copa o vaso corto para disfrutar toda su expresión.

PACHARÁN / SPAIN This alcoholic drink is made from aniseed and marinated sloe berries, giving it a typical and original stamp that led to its boom in the eighties, though the term “Pacharán” was actually first used at the end of the 19th century. It was known even in the middle ages for its medicinal properties and is an excellent tonic for fortifying and relieving the stomach. Its intense plum colour and aniseed aroma together with notes of red berries are ideal for cleansing the palate and it is recommended to drink it neat with a little ice in a wine class or tumbler in order to experience its full expression.

ÜNDERBERG / ALEMANIA

El proceso de elaboración desarrollado por la Casa Underberg garantiza una extracción delicada de varias substancias y vitaminas obtenidas de una selección de hierbas

aromáticas provenientes de 43 países. Estos extractos maduran varios meses en barricas de roble esloveno donde se afinan y condensan todos sus aromas y sabores. Se consume especialmente después una comida, ya que estimula la digestión y tiene el beneficio de no contener azúcar agregado. Una combinación intensa de hierbas, amargor y su particular presentación en pequeñas botellitas envueltas en papel de madera.

ÜNDERBERG / GERMANY The manufacturing process developed by the House of Underberg guarantees the delicate extraction of various substances and vitamins from a selection of aromatic herbs from 43 countries. These extracts mature for several months in Slovenian oak casks, refining and condensing their aromas and flavours. It is especially drunk after a meal as it stimulates digestion and has the additional benefit of having no added sugar. An intense combination of herbs, bitterness and its unique presentation in small bottle wrapped in paper.

CHARTREUSE / FRANCIA

Célebre licor elaborado por los cartujos, que en su producción intervienen más de 120 hierbas y especias maceradas en aguardiente de vino y envejecidas posteriormente, con una graduación que va desde los 43 a 55 grados. Su invento es atribuido al padre Jerome Maubec, quien lo preparó con la sana intención de fortalecer los cuerpos de sus hermanos cartujos. Hoy es base de cócteles diseñados con jugos, diversos destilados o acompañados de agua tónica.

CHARTREUSE / FRANCE A celebrated liqueur made by Carthusian monks, produced with more than 120 herbs and spices marinated in a wine base and then aged, resulting in an alcohol grade from 43 to 55. Its invention is attributed to father Jerome Maubec,

50

48-51 Bar.indd 50

16-06-15 1:26 p.m.


y semillas provenientes de Arauco, que se maceran y que conforman el brebaje. Un clásico para consumir solo, con hielo o combinado con pisco. ¡Un imperdible!

ARAUCANO / CHILE

who prepared it with the healthy intention of fortifying the bodies of his Carthusian brothers, but today it is used as the base for cocktails with fruit juice, other liquors or simply with tonic water.

This is the oldest digestif produced in the country and popularised the slogan “aperitif, digestif, digestive liquor”. It is a bitters that originates from Valparaiso and represents the first digestive tonics made by the pharmacists in the country as an anti-spasm remedy. Its closely guarded recipe contains 23 herbs and seeds from the Arauco region, which are marinated and formed into the beverage. A typical choice to be drunk neat or with ice or combined with pisco. Unmissable!

ARAUCANO / CHILE

Es el digestivo nacional más antiguo del país y promotor del slogan “aperitivo, bajativo, digestivo, licor estomacal”. Es un bíter que nace en pleno Valparaíso y que representa los primeros tónicos estomacales que se fabricaron en las farmacias del país como un producto espasmolítico. Su receta guardada con hermetismo, consta de 23 hierbas

OPORTO / PORTUGAL

El vino de Oporto es uno de los grandes vinos clásicos del mundo y su historia es tan larga como fascinante. Es conveniente sumergirnos en sus aromas complejos, por eso, es ideal como bajativo o acompañante de diversos postres y quesos. Existen

diferentes categorías para el oporto y una de las recomendadas para el bajativo es el estilo “tawny fechado”, que va desde los 10 hasta 40 años de envejecimiento en barricas y que evolucionan en múltiples aromas especiados y complejos: ideales para una mente que busca viajar y meditar.

PORT WINE / PORTUGAL Wine from Porto in Portugal is one of the most classic wines in the world and its history is as long as it is fascinating. You can bathe in its complex aromas which make it ideal as a digestif or to accompany different desserts and cheeses. There are different categories of Port and one of the most recommended as a digestif is “Tawny”, which is available aged 10 to 40 years and which during this time develops different complex and spiced aromas, ideal for a mind wishing to wander and meditate. S

51

48-51 Bar.indd 51

16-06-15 1:26 p.m.


EL GRAN ESCAPE/The Great Escape

HOTEL CUMBRES SAN PEDRO DE ATACAMA

LOS PLACERES DEL DESIERTO THE DELIGHTS OF THE DESERT

52

52-57 Fin de semana.indd 52

15-06-15 9:29 p.m.


Fotos/ Photos: Cumbres San Pedro de Atacama

Por/By Julián Herrera

Con todas las comodidades de un gran cinco estrellas, este hotel destaca por su privilegiada ubicación en los límites del turístico pueblo, una gastronomía que aprovecha al máximo las tradiciones de la zona y un amplio abanico de excursiones para explorar uno de nuestros rincones favoritos del desierto. With all the comforts of a great five star, this hotel stands out for its enviable location on the outskirts of the small tourist hot-spot of San Pedro; its restaurant that takes full advantage of local culinary traditions; and its wide range of tours exploring one of Chile’s most prized natural areas.

53

52-57 Fin de semana.indd 53

15-06-15 9:29 p.m.


EL GRAN ESCAPE/The Great Escape

A

los pies del volcán Licancabur, en un terreno de ocho hectáreas –y 5.500 metros cuadrados construidos–, el Hotel Cumbres San Pedro de Atacama es un oasis de lujo en medio del desierto que fuera cuna de los indígenas atacameños y que hoy es centro de atracción para viajeros de todo el mundo. En el perímetro del pueblo, el hotel es un espacio único para disfrutar de este espectacular escenario, con una arquitectura basada en los antiguos ayllus o poblados atacameños. Diseñado por el destacado arquitecto chileno Cristián Boza, el hotel incorpora a su espectacular infraestructura el sello de servicio de Hoteles Cumbres, plasmando su filosofía orientada a

generar una “Experiencia Cumbres para los sentidos”, en un destino tan emblemático como San Pedro. Ocupando las instalaciones y equipamiento del ex Kunza Hotel & Spa, inaugurado en septiembre de 2008, el hotel fue adquirido en octubre de 2013 por Hoteles Cumbres. Así, hoy el Cumbres San Pedro de Atacama cuenta con 60 habitaciones en categoría superior, decoradas armónicamente con el entorno, todas con terraza independiente y ducha exterior. Espaciosas, cómodas y acogedoras, hay que destacar que todas cuentan con aire acondicionado y calefacción independiente, televisión satelital y conexión wifi. Más allá de las habitaciones está un spa –con tres piscinas de distintas

A

t the foot of the Licancabur volcano, covering an area of 8 hectares (with 5.5 ha of buildings), the Hotel Cumbres San Pedro de Atacama is a luxurious oasis in the heart of a desert that was once the cradle of the Atacama civilisations and which is today a magnet for tourists the world over. Located on the outskirts of town, the hotel, whose architecture harks back to that of the Atacama Ayullu communities, enjoys unique views of and access to spectacular landscapes. It was designed by renowned Chilean architect Cristian Boza, and intertwines the Hotel Cumbres spirit of service in its spectacular infrastructure. The hotel’s philosophy of creating a “Cumbres Experience for all your senses” has been perfectly transposed onto the iconic destination of San Pedro.

54

52-57 Fin de semana.indd 54

15-06-15 9:29 p.m.


Paraíso ejecutivo Con una de las mejores infraestructuras para la realización de eventos en la zona, Cumbres San Pedro de Atacama cuenta con instalaciones y todas las facilidades para la realización de eventos de hasta 150 personas. También dispone de un salón más pequeño en la zona del spa, ideal para reuniones de grupos reducidos. Además de los salones, el hotel cuenta con espacios abiertos aptos para actividades grupales, como, por ejemplo, el quincho donde se realizan asados chilenos. Pensando en el trabajo, el hotel ofrece una conectividad total, con wifi gratuito para los pasajeros en todos los recintos del hotel.

EXECUTIVE PARADISE With some of the best events-hosting facilities in the region, Cumbres San Pedro de Atacama has all the necessary space and infrastructure to hold events for up to 150 people. There is also a smaller room near the spa that is perfect for smaller-scale meetings. Aside from the rooms, the hotel has open spaces that are ideal for group activities such as the covered terrace for throwing Chilean barbecues. Turning our minds back to work, the hotel is full connectivity to the internet, with free Wi-Fi for visitors wherever they are on the grounds.

55

52-57 Fin de semana.indd 55

15-06-15 9:29 p.m.


EL GRAN ESCAPE/The Great Escape

temperaturas y dos jacuzzis al aire libre, sauna, gimnasio y salas para masajes de aromaterapia y piedras calientes– y la sala de exploradores, desde donde se organizan todas las excursiones. El hotel cuenta con un experimentado equipo de guías encargado de liderar un amplio abanico de excursiones por la zona, las que abarcan los mayores atractivos geológicos, arqueológicos y geográficos del desierto, como el Valle de la Luna, los géiseres del Tatío, la Laguna Chaxa y el Valle de la Muerte, entre una decena de otros destinos. Luego de las excursiones al aire libre, la propuesta gastronómica está diseñada especialmente para reponer energías, porque aprovechan al máximo los ingredientes de la zona con técnicas de alta gastronomía. A cargo del chef ejecutivo de Hoteles

Cumbres, Claudio Úbeda, el Kunza Restaurant destaca en la zona por su cocina autóctona y de autor. Luego, para finalizar cada jornada, el hotel cuenta con dos bares –en el edificio principal y en la zona de la piscina–, donde se ofrece una gran variedad de jugos, bebidas, tragos de la zona nacionales e internacionales para disfrutar bajo las estrellas. S

DORMIR Avda. Las Chilcas s/n Lote 10, Parcela 2, San Pedro de Atacama. Más información en los tels. +56/55285 2136 y +56/22246 8635, el e-mail infosanpedro@hotelescumbres.cl y en la web cumbressanpedro.com Av. Las Chilcas s/n Lote 10, Parcela 2, San Pedro de Atacama. For more information, call tel. +56/55285 2136 and +56/22246 8635, e-mail infosanpedro@hotelescumbres.cl or visit cumbressanpedro.com

The hotel is built around the facilities and equipment of the old Kunza Hotel & Spa, which opened in 2008 and was bought by the Hoteles Cumbres chain in 2013. Now, Cumbres San Pedro de Atacama has 60 rooms of the highest quality, decorated to fit harmoniously into the surroundings, and each with its own private balcony and outdoor shower. As well as being spacious, comfortable and cosy, the rooms also have independent air conditioning and heating, satellite TV and a Wi-Fi connection. If you manage to leave your room, head to the spa (with its three pools at different temperatures, two outdoor Jacuzzis, sauna, gym and rooms for aromatherapy and hot stone massages) and the “explorer’s room”, which is where the organisation of tours takes place. The Hotel has an experienced team of guides entrusted with leading a wide range of tours around the region taking in the best and most spectacular geological, archaeological and geographical sites the desert has to offer. These include the Lunar Valley, the Tatio geysers, Lake Chaxa and Death Valley, among dozens of other highlights. After the open-air tours, the cuisine on offer at the hotel is specially designed to restore spent energy, taking full advantage of the region’s produce with an haute cuisine twist. The Kunza Restaurant is run by Claudio Úbeda, Hotel Cumbres executive chef, and is renowned in the area for its locally sourced and luxurious dishes. Then, as the perfect end to the day, the hotel has two bars (one in the main building and the other by the pool), where guests can choose from a wide variety of juices, drinks, and cocktails, both national and international, to enjoy under the stars. S

56

52-57 Fin de semana.indd 56

15-06-15 9:29 p.m.


57

52-57 Fin de semana.indd 57

15-06-15 9:29 p.m.


TECNOLOGÍA DE VIAJE/Travel Technology

APLICACIONES Y GADGETS

para viajeros

Apps and gadgets for travelers

TRADUCTOR INSTANTÁNEO El Franklin 12-language Speaking Global Translator puede ser lo que anda buscando para comunicarse en buena parte del mundo. Con 12 mil frases pre-programadas en 12 idiomas, este útil aparato cuenta con 450 mil palabras almacenadas en su memoria, y es perfecto para ir más allá del inglés en países como Francia, Italia o Rusia. Lo mejor, su precio: solo 60 dólares en sitios como en Amazon.

UN ESPRESSO EN LA MONTAÑA Después de decenas de dispositivos portátiles que prometieron un buen espresso en cualquier lugar, el Minipresso es el primero que no requiere ser cargado a una fuente eléctrica, y, por eso, perfecto para las largas travesías outdoor. De dimensiones compactas –mide 17 centímetros y pesa 360 gramos–, el aparato funciona con cápsulas modelo Caffitaly, o bien con un adaptador incluido que se debe rellenar para cada taza. En Amazon tiene un valor de 39 dólares.

AN ESPRESSO ON THE TRAIL. Following the release of dozens of portable devices promising a great espresso any time, any place, the Minipresso is the first that doesn’t need to be charged electrically to do so, making it perfect for long outdoor treks. It has a compact design (17cm long and just 360g) and works with Caffitaly coffee capsules or with an included adaptor that has to be refilled for each cup. Available on Amazon for USD 39.

INSTANT TRANSLATOR. The Franklin 12-language Speaking Global Translator just might be what you’ve been looking for to get your message across in much of the world. There are 12 thousand pre-programmed phrases and 450 thousand words stored in the memory of this handy gadget, and it is perfect for going beyond English in countries such as France, Italy and Russia. The best part is the price: just USD 60 on websites including Amazon.

58

58-59 Tecnologia.indd 58

15-06-15 9:14 p.m.


MASCOTAS OUTDOOR

FUEGO ECOLÓGICO

COOLER A LA MODA

¿Es un verdadero amigo de su mascota y un amante de la naturaleza? Pues bien, el BarkerBag es una saco de dormir diseñado especialmente para perros, que se puede añadir justo en el sector de los pies de su saco. Gran éxito en Estados Unidos –donde ha recibido varios premios–, al igual que un saco de dormir normal utiliza un sierre, el que solo se debe usar si la mascota es capaz de controlar su vejiga. Disponible en tres tamaños, sus valores comienzan en 69 dólares y están disponibles en barkergear.com

Las cocinillas desechables no son nada nuevo, sin embargo, The Burnie va un paso más allá, pues, se convierte en cenizas después de cocinar en el campamento. Siguiendo una antigua técnica nórdica para la quema de troncos –ahuecados y con carbón en su interior–, basta encender un fósforo para que su mecha haga el resto del trabajo, sin líquidos infl amables que arruinen el sabor de los alimentos. En versiones de 2,5 y 1,5 horas de duración, cuestan desde 12,95 dólares en burniegrill.com

Ideal para quienes buscan pasar desapercibidos, los coolers YETI Hopper enfrían tanto como los convencionales, pero son más cómodos y se adaptan mejor a los gustos estéticos de sus dueños. Diseñado para parecer un bolso con cierre común y corriente, son capaces de mantener hielo congelado por dos días, por lo que las cervezas permanecerán frías, no importa si el paseo dura todo el día. En Amazon, dependiendo del tamaño, cuestan desde 299 dólares.

OUTDOOR PETS. Are you your pet’s best friend, and does your pet love the great outdoors? Well, the BarkerBag is a sleeping bag designed especially for dogs, and can be attached to the feet end of your own sleeping bag. It’s been a hit in the US (where it has won a number of prizes) along with another bag that uses a zip, but which should only be used if your pet can control its bladder. It’s available in three sizes, and prices begin at USD 69 on barkergear.com

ECOLOGICAL FIRE. Disposable camp stoves are nothing new. But The Burnie goes a step further and becomes a pile of ash once you’ve used it to rustle up some campsite grub. As the stove uses the ancient Norse technique for log burning (hollowed out logs filled with coal), you just need to touch a lit match to the wick and the Burnie does the rest, without lighter fuel that might ruin the taste of your food. There are 2.5 and 1.5-hour versions available, and prices start at USD 12.95 on burniegrill.com

THE COOL COOLER. Perfect for those who like to go unnoticed, YETI Hopper coolers work just as well as conventional ones, but are more comfortable and can adapt better to the aesthetic tastes of their owners. Designed to look like a common or garden shoulder bag with zip, these coolers can keep ice frozen for two days, meaning your beers will stay cold regardless of whether the trip lasts all day or not. On Amazon, depending on the size you order, prices start at USD 299.

59

58-59 Tecnologia.indd 59

15-06-15 9:14 p.m.


MOTOR/On Four Wheels

FIAT 500

PEQUEÑO GIGANTE ITALIANO A LITTLE ITALIAN GIANT

Todo un símbolo de la industria automotriz italiana, ya con casi 80 años de historia, el nuevo Fiat 500 permanece fiel a su clásico diseño, sumando tecnología de punta y un look que atrapa miradas. An icon of the Italian automotive industry, with almost 80 years’ history behind it, the new Fiat 500 has stayed true to its classic design, and today brings together cutting-edge technology and breath-taking good looks. Por/By Nicolás Riquelme

F

iel a un principio neo-retro, el nuevo Fiat 500 lleva ocho ya años siendo uno de los principales objetos de deseo automotriz, principalmente en Europa y sobre todo en Italia. Lentamente conquistando al público chileno hoy, el modelo 2014 ha recibido algunas mejoras, desde luego, manteniendo su hermoso look histórico. Conocido popularmente en Chile como “Fito” –“Topolino” en Italia–, el 500 comenzó a construirse en 1936 y, básicamente, su diseño se mantuvo inalterable hasta mediados de la década del 50, cuando –después de vender más de medio millón de unidades– se dejó de fabricar para dar paso al popular 600. Presen-

tado al mercado como “Nuevo 500”, la segunda generación de Fiat 500 se fabricó entre 1957 y 1975, y –a diferencia del presente– fue promocionado como un coche de bajo costo. Capricho irresistible, un Fiat 500 nuevo hoy cuesta desde unos 7 millones 900 mil pesos. Un precio alto para un vehículo de 4 plazas –la verdad, incómodo para quienes viajan atrás; especialmente si son altos o en trayectos largos–, pero que debido a su tamaño es perfecto para conducir en el tráfico de la ciudad, y que por su coqueto diseño a muchos ya les hace sacar cuentas y evaluar la posibilidad de conducirlo. Al volante, el 500 es, primero que todo, un auto muy divertido de manejar. Más allá de la versión –en

60

60-63 Motor.indd 60

16-06-15 2:35 p.m.


rue to its neo-retro principles, the new Fiat 500 has for eight years been one of the most sought-after cars on the market, mainly in Europe, and above all in Italy itself. Slowly but surely wooing the Chilean market, the 2014 model has undergone a few upgrades, but still maintains its beautiful and historic look. Affectionately known in Chile as the "Fito" (and in Italy as the "Topolino"), the 500 was first built in 1936 and, essentially, its design remained unaltered until the mid-50s when, after more than half a million units had been sold, manufacture was ended to make way for the popular 600. Marketed as the “New 500�, these second generation Fiats were built between 1957 and 1975 and, in contrast to today's model, were sold as a low-cost car.

An irresistible indulgence, the Fiat 500 today will set you back around CLP 7.9 million. It's a high price for a four-seater (which is admittedly uncomfortable for those riding in the back, especially over long distances), but thanks to its size, it's the perfect city car. What's more, the model's flirtatious design has many an admirer trying to work out how they are going to afford to buy one. Once you're behind the wheel, the 500 is, first and foremost, a great drive. Regardless of the version you opt for (in Chile there are five available, produced at the Toluca Chrysler plant), the power of the engine and power steering provide playful handling in the city and on the motorway. After the era of the Fiat Cinquecento, between 1991 and 1998, it was not until 2007 that the Fiat 500 reclaimed its

61

60-63 Motor.indd 61

16-06-15 2:35 p.m.


MOTOR/On Four Wheels

CONOCIDO POPULARMENTE EN CHILE COMO “FITO”, EL FIAT 500 COMENZÓ A CONSTRUIRSE EN 1936 Y, EN LÍNEAS GRUESAS, SUS LÍNEAS EXTERIORES SE HAN MANTENIDO INALTERABLES HASTA HOY. AFFECTIONATELY KNOWN AS THE “FITO” IN CHILE, THE FIAT 500 WAS FIRST MANUFACTURED IN 1936 AND, BROADLY SPEAKING, HAS REMAINED FAITHFUL TO ITS ORIGINAL DESIGN RIGHT UP TO THE PRESENT.

Chile hay cinco disponibles, producidos en la planta Chrysler Toluca –, la potencia del motor y dirección asistida brindan una sensación lúdica, tanto en ciudad como en carretera. Tras la época del Fiat Cinquecento entre 1991 y 1998, no fue hasta 2007 que el Fiat 500 volvió en gloria y majestad tal como hoy lo conocemos, gozando de un gran éxito de ventas hasta la fecha. Después de ganar miles de fans en Italia, poco a poco la manía se ex-

pandió por Europa y hoy es América donde el modelo comienza a aparecer entre los más apetecidos del segmento; compitiendo con el Mini Cooper y Audi A1. Con decenas de detalles muy bien pensados –como manillas exteriores de las puertas cromadas, volante con regulación en altura y un gran sistema de airbags–, el nuevo-viejo “Fito” es una joya de diseño técnico y estético, imposible de no mirar como niño cada vez que lo vemos pasar por la calle. S

62

60-63 Motor.indd 62

16-06-15 2:35 p.m.


former glory and returned as the majestic model we love today, enjoying great sales the world over. After winning over thousands of fans in Italy, little by little the frenzy swept across Europe and has now reached the Americas where the model has forced its way in among the market's big boys, competing with the Mini Cooper and Audi A1. There are dozens of little touches of genius such as the chrome door handles, steering wheel adjustable for rake and reach and an excellent airbag system. The new-old “Fito� is a gem of technological and aesthetic design, and leaves bystanders gawping like schoolboys as it passes them in the street. S

60-63 Motor.indd 63

16-06-15 2:35 p.m.


EVENTO/Event

Luis Alegria, Marlem Ulloa, Marianela Tapia y Cesar Pezo.

Javier Orellana, Judith Vera, Melissa Molina y Eugenio Curguan.

MARIDAJE LA CAV Y RESTORÁN MADEROS DE CALAMA El 24 de abril pasado, el restorán Maderos –en conjunto con la revista La CAV (Club de Amigos del Vino)– invitaron a sus clientes y socios a disfrutar de una cena-maridaje. Guiada por el destacado sommelier Eduardo Alfaro, en la ocasión se degustaron algunas de las mejores etiquetas de la Viña Pérez Cruz. WINE PAIRING IN CALAMA WITH LA CAV AND THE MADEROS RESTAURANT This 24th April, the Maderos restaurant (together with the La CAV wine club magazine) invited clients and subscribers to enjoy an evening of dining and wine pairing. Under the guidance of renowned sommelier Eduardo Alfaro, diners were able to enjoy some of the best labels from Pérez Cruz Winery.

Rodrigo Ponce, Isabel Gómez, Bruno Bravo, Mary Castillo, Luis Barboza y Carla Tello.

64

64-65 Social.indd 64

15-06-15 8:33 p.m.


64-65 Social.indd 65

15-06-15 8:33 p.m.


VITRINA/Shopping Guide

CHAQUETA ZAYD

JACK DANIEL’S

100% pluma de ganso, esta chaqueta compactable destaca por ser transpirable, térmica y muy liviana. Perfecta para viajes outdoor, expediciones en climas fríos o uso diario en invierno. Disponible en Balfer. Módulo 2032 Mall Zofri, tel. +56/57241 4669. / ZAYD JACKET. Lined with 100% goose feathers, this compact jacket stands out for its breathability, heat retaining qualities and light weight. It’s perfect for trips, the great outdoors, expeditions in cold climates or day-to-day use in winter. Available from Balfer. Módulo 2032 Mall Zofri, tel. +56/57241 4669.

CHUNGARITO

El mejor suvenir para los niños es el peluche Chungarito: una típica llamita, con orejas floreadas y un pequeño awayo; todo “Hecho en Arica-Chile”. Disponible en la tienda de productos artesanales Abasto Artesanía. Bolognesi 340, Boulevard Vereda Bolognesi, local 05. Tel. +56/98197 3913. / CHUNGARITO. The best souvenir for kids is the Chungarito soft toy: A typical llama with flowery ears and a little awayu blanket. All “made in Arica-Chile”. Available from the Abasto Artesanía handicrafts store. Bolognesi 340, Boulevard Vereda Bolognesi, local 05. Tel. +56/98197 3913.

/ HAVAIANAS. Bikinis, ballet outfits and even authentic Havaiana flip-flops are on offer at Emporio Brasilero, home to a wide variety of products imported directly from Brazil. Paseo Bolognesi 371, Arica.

DANIEL’S. Thanks to its iconic style and delicate aroma (despite the high alcohol content), this is one of the world’s most famous whiskeys. You can find the best prices for Jack at the Duty Free Americas in Iquique. Mall Zofri, etapa 7, módulos 7116-1048.

NIKE RUSH ONE GIRLS Con

numeración del 19 al 27, las Roshe Run Preschool Running ($27.990) ofrecen gran ventilación, además de protección extra para el tobillo. Este y otros modelos los encontrará en tiendas Running del Mall Plaza Antofagasta (local L-263; tel. +56/55253 3263).

HAVAIANAS

Desde bikinis hasta artículos de ballet, pasando por las auténticas Havaianas, en Emporio Brasilero usted encontrará una gran variedad de productos provenientes directamente desde Brasil. Paseo Bolognesi 371, Arica.

Gracias a su clásica presentación y a su aroma delicado –pese a su alta graduación alcohólica– este es uno de los whiskey más famosos del mundo. Al mejor precio lo encuentra en Duty Free Americas de Iquique. Mall Zofri, etapa 7, módulos 7116-1048. / JACK

/ NIKE RUSH ONE GIRLS. With sizes rang-

NIKE RUSH ONE

Perfectos para niños activos, las Nike Rush One ($27.990) son solo parte de la amplia variedad de productos deportivos –de las mejores marcas– que ofrece Running en Mall Plaza Antofagasta (local L-263; tel. +56/55253 3263). / NIKE

ing from 19 to 27, the Roshe Run Preschool Running trainers (CLP 27,990) provide ventilation and ankle protection. This and other models are available from the Running store at Mall Plaza Antofagasta (local. L-263; tel. +56/55253 3263).

RUSH ONE. Perfect for active kids, Nike Rush Ones (CLP 27,990) are just one model in the wide range of sporting goods (from the best brands) available from the Running store at Mall Plaza Antofagasta (local. L-263; tel. +56/55253 3263).

66

66 Vitrina.indd 66

17-06-15 12:22 p.m.


67 TAPA 3.indd 67

16-06-15 2:33 p.m.


Granaderos Plaza

mĂ­rez Paseo Ra

Sotomayor

cke n V. M a

At

ac

am a

Latorre

Vivar

na

ja

bi

Co

Abarca

Balmaceda

00 TAPA 4.indd 68

16-06-15 2:19 p.m.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.