SAL Nº6

Page 1

SAL VIAJE / TRAVEL Al día con Montevideo Catching up with Montevideo

Nº6

ENTREVISTA / INTERVIEW El nuevo humor de María Paz Jorquiera • Fresh humour from María Paz Jorquiera

MI NORTE / MY NORTH El Iquique favorito de Fernando Godoy • Fernando Godoy on his favourite Iquique

PRIMAVERA / 2015

El buen sabor del norte GOOD FLAVOURS OF THE NORTH

@RevistaSalChile

01 Portada.indd 1

14-09-15 8:40 p.m.


TAG HEUER FORMULA 1 STEEL & CERAMIC DIAMONDS Cara Delevingne desafía las normas. Su lema es ser un espíritu libre. Como TAG Heuer, rompe con lo convencional y nunca cede ante la presión.

AGENTE OFICIAL TAG HEUER

Modulo 1123A · Mall ZOFRI 057 2422816 · www.jpt.cl

02 TAPA 2.indd 2

11-09-15 6:04 p.m.


ÍNDICE/Index

Nº6 PRIMAVERA / 2015 PEFC/29-31-75

Editorial: Editorial Actual Fono: 56-2 / 2632 8701 Director: Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl Gerente General: Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl Editor General: Rodrigo Cea / r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Marcelo Contreras, Guillermo Délano, Julián Herrera, Macarena Lladser, Nicolás Riquelme Traducción: FORCE Traducciones & Intérpretes Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl

Revista SAL es realizada de manera trimestral por Editorial Actual Spa. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / SAL magazine is published quarterly by Editorial Actual Spa. Publishers. The full or partial reproduction, distribution and utilization of this document is prohibited. The director is not responsible for the opinions or the contents of advertisments.

03 Contenido.indd 3

04 / PORTADA/COVER

Los mejores sabores del norte The best flavours of the north 12 / GUÍA DE ARICA

ARICA TRAVEL GUIDE

Lo nuevo de la frontera What’s new on the border 18 / GUÍA DE IQUIQUE

IQUIQUE TRAVEL GUIDE

Vacaciones todo el año Year-round holidays

38 / VIAJE INTERNACIONAL

INTERNATIONAL TRAVEL

Un paseo por Montevideo Exploring Montevideo 44 / ENTREVISTA/INTERVIEW

La comedia de María Paz Jorquiera Comedy by María Paz Jorquiera 50 / BAR

Ginebras de lujo • Luxury gins 54 / FIN DE SEMANA PERFECTO

PERFECT WEEKEND

24 / GUÍA DE ANTOFAGASTA

ANTOFAGASTA TRAVEL GUIDE

Disfrutando la bonanza del cobre Enjoying copper’s heyday 30 / GUÍA DE CALAMA

CALAMA TRAVEL GUIDE

La primavera del desierto Spring in the desert

Altiplánico en Puerto Natales Altiplánico in Puerto Natales 60 / TECNOLOGÍA DE VIAJE

TRAVEL TECHNOLOGY

62 / MOTOR/ON FOUR WHEELS

Scirocco: el nuevo clásico de Volkswagen • Scirocco: the new Volkswagen classic

36 / MI NORTE/MY NORTH

Fernando Godoy

14-09-15 7:41 p.m.


4

04-11 Central.indd 4

14-09-15 11:52 p.m.


PORTADA/Cover

LA MEJOR SAZÓN DEL NORTE THE BEST FLAVOURS IN THE NORTH

Pescados y mariscos frescos, frutas tropicales, aromáticas especias y los mejores quesos de cabra: el norte de Chile tiene mucho para ofrecer cuando de comer bien se trata. Desde los paradisíacos paisajes de la costa hasta las desérticas tierras del altiplano, descubra aquí la mejor sazón del norte. / Fish and fresh seafood, tropical fruit, aromatic spices and the best goat’s cheese around: the north of Chile has so much to offer when it comes to eating well. From the coast’s paradisiacal landscapes to the sweeping high Andean plains, here you can discover the best flavours in the north. Por/By Consuelo Goeppinger

REGIÓN DE ARICA Y PARINACOTA

ARICA AND PARINACOTA REGION

Sabores tripartitos

A Triumvirate of Flavours

La enorme y colorida despensa ariqueña está marcada por la mezcla de influencias chilenas, peruanas y bolivianas: los tres países que comparten la frontera tripartita de la localidad chilena de Visviri, a 287 kilómetros de Arica. Una fusión cultural que, por cierto, se hace evidente en su gastronomía. Y el mejor lugar para descubrirla es el Asoagro (asoagro.cl), el mercado más grande del norte de Chile que –con dos hectáreas y más de seiscientos locales– muestra la gran variedad de productos de la región, provenientes de las localidades altiplánicas aledañas, como Codpa, Pica y Azapa. Con ingredientes como guayabas, quínoa y maíz de Lluta, además de decenas de variedades de aceitu-

Arica's enormous and colourful pantry is stocked with a mixture of influences from Chile, Peru and Bolivia: the three countries that share borders at the Chilean town of Visviri, 287km from Arica. Indeed, this cultural fusion seeps through into the local cuisine. And the best place to discover it is at Asoagro (asoagro.cl), northern Chile's largest market where --with 2 hectares and over 600 stalls—you can find the very best of the region’s varied produce, coming from as far and wide as Codpa, Pica and Azapa. Here you can find guavas, quinoa and corn from Lluta, as well as dozens of varieties of olive. One of the best ways to get a taste of the fare is to pull up a pew at one of the restaurants dotted around the market, which serve Chilean, Peruvian and

5

04-11 Central.indd 5

14-09-15 11:52 p.m.


Sernatur

PORTADA/Cover

nas, una buena opción para disfrutarlos es en alguna de las cocinerías del mercado, que ofrecen platos chilenos, peruanos y bolivianos, con recetas típicas como la Carapulcra –una sopa con papas y tres tipos de carne– y el Sajta de pollo –un estofado picante de pollo con maní y chuño–. ¿Nuestra recomendación? El local de Doña Pola (local 30), especializado en preparaciones andinas, que ofrece opciones como el Caldo de Alpaco o Fricasé por menos de 5.000 pesos.

frito, lleva buena dosis de ensalada chilena con tomate, cebolla y cilantro. Caleta Los Verdes, ubicada a 24 kilómetros al sur de Iquique, es famosa por esta preparación y puede degustarse en cualquiera de sus pequeños restoranes situados junto a la orilla del mar. Uno de los más populares es La Picá de la Jaiba (Casa 15), que desde hace más de diez años ofrece este sándwich preparado con pescados fresquísimos del día, obtenidos por los pescadores del lugar.

REGIÓN DE TARAPACÁ

REGIÓN DE ANTOFAGASTA

En busca del churrasco marino

El sabor del desierto

La tierra de los famosos chumbeques también cuenta con una enorme variedad de pescados. Por lo mismo, es un buen lugar para disfrutar de la gran gastronomía marina del norte, con pescados clásicos de la zona, como el dorado, la palometa y la cojinova. Los mismos que puede disfrutar en forma de un Churrasco Marino. Clásico desayuno de pescadores, se trata de un sándwich en pan marraqueta que además de un crujiente pescado

Ubicado a 240 kilómetros de Antofagasta, la localidad de San Pedro de Atacama es hoy uno de los destinos más visitados del Norte Grande. ¿La razón? Posee paisajes únicos con hermosas lagunas altiplánicas, géiseres, dunas, termas naturales y construcciones patrimoniales elaboradas con adobe. Pero San Pedro es mucho más que eso. Es también uno de los mejores lugares para comer en la región, con productos locales como quínoa, aceitunas, algarrobo, carne de llamo, chañar y una hier-

6

04-11 Central.indd 6

14-09-15 11:52 p.m.


Javier Rubilar

Bolivian dishes. Some of the more traditional recipes include Carapulcra –a 3 meat, and potato soup— and the Sajita de Pollo –a spicy chicken, peanut and dehydrated potato stew. Our recommendation? Doña Pola (stall number 30), which specialises in Andean dishes, including Alpaca stew or fricassee for under CLP 5,000.

TARAPACÁ REGION

In Search of the “Churrasco Marino”

The land famous for chumbeque biscuits also enjoys a great variety of fish. That’s why it’s a good place to discover Chile's northern cuisine, with some of the area’s classic catches including the dorado (dolphin fish), the palometa (yellowtail amberjack) and the cojinoba (palm ruff). All these and more can be enjoyed in the form of a “Churrasco Marino”. A classic fisherman's breakfast, this is a sandwich in a crusty bun filled with fried fish and a healthy dose of Chilean tomato, onion and coriander salad. Caleta Los Verdes, a town located some 24km south of Iquique, is famous for its version of the dish and you can enjoy

it right on the beachfront in any one of the restaurants there. One of the most popular of these is La Picá de la Jaiba (House number 15), which for a little over ten years has served the sandwich with the catch of the day, brought straight to the restaurant from the harbour.

ANTOFAGASTA REGION

A Taste of the Desert

Located some 240km from Antofagasta, the township of San Pedro de Atacama is today one of the most visited tourist spots in Chile’s far north. Why? There are innumerable unique landscapes with high altitude lakes, geysers, dunes, natural hot springs and historical buildings made of adobe. But San Pedro is so much more than that. It is also one of the best spots to eat out in the region, where you can sample local produce such as quinoa, olives, carob, llama meat, kumbaru and a local herb called “rica-rica”, which has a light menthol taste and these days is coveted by top Chilean chefs. To try these delicacies and more besides, just head to a restaurant such as Senderos de Coyo –located in Ayllú de Coyo, 6km out of town-- where, if you reserve beforehand,

7

04-11 Central.indd 7

14-09-15 11:52 p.m.


Municipalidad de Ovalle

PORTADA/Cover

ba nativa llamada rica-rica, de leve sabor mentolado y que hoy es muy apetecida por destacados chefs chilenos. Para probar estas delicias sólo tiene que visitar restoranes como Senderos de Coyo –ubicado en el Ayllú de Coyo, a 6 kilómetros de la ciudad– que, previa reserva, ofrece platos típicos atacameños, como el suculento guiso de carne de llamo al jugo, que aquí cocinan siguiendo una receta casera, con cebolla y pimentón. O puede visitar la heladería Tierra del Sol (Calama 451), que elabora helados artesanales de originales sabores, como chañar, rica-rica y hojas de coca.

REGIÓN DE ATACAMA

La ruta del ostión

Entre las localidades de Caldera y Bahía Inglesa, a poco más de 80 kilómetros de Copiapó, además de idílicos balnearios de aguas color turquesa –como la clásica playa La Piscina–, podrá encontrar una gran riqueza de pescados y mariscos. Sobre todo de ostiones, el manjar más

apetecido de la zona, que se encuentra en decenas de cultivos distribuidos por la costa. De sabor cremoso y delicado, lo mejor es disfrutarlos recién sacados del mar en alguna de las pequeñas cocinerías ubicadas junto al mar. Un lugar famoso al que diariamente llegan comensales en busca de su dosis marina es Morro Ballena (Sector Playa La Piscina, morroballena.cl), que cuenta con una granja marina propia y ofrece ostiones vivos, listos para degustar a la minuta con un toque de limón. Para una opción más gourmet, el clásico restorán El Plateao (Avda. El Morro 753) ofrece platos de inspiración peruana protagonizados por estos mariscos.

REGIÓN DE COQUIMBO

La riqueza del Limarí

Una de las zonas más fértiles de Chile es el Valle de Limarí, que cuenta con una gran variedad de frutas, verduras y especias que, por su clima, se dan muy bien en este sector. Prueba de esto es la famosa Feria Modelo, un

8

04-11 Central.indd 8

14-09-15 11:52 p.m.


you can find traditional Atacama dishes such as the succulent llama stew, cooked to a homemade recipe with onion and red pepper. If you'd rather stay in town, try Tierra del Sol (Calama 451), where they make homemade ice-cream with original flavours such as chañar, rica-rica and coca.

ATACAMA REGION

On the Scallop Trail

Between the towns of Caldera and Bahía Inglesa, a little more than 80km from Copiapó, besides the idyllic turquoise waters –such as those at the classic La Piscina beach--, you’ll find a wide variety of fish and seafood. Top of the menu are scallops, the region’s most sought-after delicacy, which are farmed at a number of spots up and down the coast. With their creamy, delicate flavour, they are best enjoyed taken fresh from the sea at one of the beachside restaurants in the area. One famous spot where diners gather on a daily basis in search of a taste of the sea is Morro Ballena (near La Piscina beach, morroballena.cl), which has its own marine farm and serves live scallops fresh from the sea with a drop of lemon juice. If you'd like something a little fancier, try the classic El Plateao restaurant (Avda. El Morro 753), which serves up Peruvian-inspired scallop-based dishes.

COQUIMBO REGION

The Riches of Limarí

The Limarí Valley is one of the most fertile regions in Chile, and is the birthplace of a wide variety of fruit, vegetables

E XC L U S I VA M E N T E

EN

MALL ZOFRI · AEROPUERTO

04-11 Central.indd 9

14-09-15 11:52 p.m.


Municipalidad de Ovalle

PORTADA/Cover

impecable mercado ubicado en la antigua maestranza de ferrocarriles de Ovalle, que desde 1986 ofrece en más de 330 locales toda la riqueza que cultivan los agricultores de la zona. Destacan los encurtidos, los condimentos como el comino y los quesos de cabra de excelente calidad. ¿Un buen local para abastecerse? El Copihue Rojo (local 28), donde además de dulces típicos de la zona –como los cachitos de nueces y las tortillas de higos–, podrá encontrar excelentes frutos secos, papayas y distintos tipos de huesillos. Para conocer la gastronomía típica del valle, la opción es ir a la localidad de Barraza, a 30 kilómetros al sur de Ovalle, donde se encuentra el restorán Cabildo Abierto (Federico Alfonso 380), especializado en productos de la región y que ha ganado buena fama por preparaciones como el jugoso cabrito al horno y las sabrosas empanadas con queso de cabra del sector. S

and spices that, thanks to the climate, grow voraciously here. Proof of this is the famous Feria Modelo, an impeccable market located in the old Ovalle railroad yards, which since 1986 has housed 330 stalls selling all the riches the region’s farmers have to offer. The highlights are the pickles and condiments such as cumin, and the top-quality goat’s cheeses. A good stall for stocking up? The Copihue Rojo (stall number 28), where besides the traditional sweets of the region – such as walnut wraps and fig pies--, you can find excellent dried fruits and nuts, papaya and different sorts of “huesillos” known as dried peaches. To get a better grip of the valley's traditional fare, the best choice is to head to the Barraza township, 30km south of Ovalle, where you can find the Cabildo Abierto restaurant (Federico Alfonso 380), which specialises in regional produce and has won fame for dishes such as the succulent roast goat and the tasty goat’s cheese pasties. S

10

04-11 Central.indd 10

14-09-15 11:52 p.m.


REVISTA

SAL

PUBLICA CON NOSOTROS PRÓXIMA EDICIÓN / DICIEMBRE 2015 PRESENCIA EN LOS HOTELES CORPORATIVOS MÁS IMPORTANTES DEL NORTE GRANDE • ARICA • IQUIQUE • ANTOFAGASTA • CALAMA

Contacto: Editorial Actual SpA, ventas@editorialactual.cl, fono: 56-2 / 2632 8701

CONTENIDO LOCAL / ENTRETENCIÓN / TURISMO / PANORAMAS RESTAURANTES / COMPRAS / INGLÉS Y ESPAÑOL / TRIMESTRAL

04-11 Central.indd 11

11

14-09-15 11:52 p.m.


Sernatur

12

12-23 Guia Arica Iquique.indd 12

14-09-15 7:30 p.m.


PANORAMAS/Travel Guide

ARICA

FRONTERA NATURAL

Sernatur

Natural Border

Lejos del turismo de masas, la fama de Codpa crece rápido entre quienes buscan desconexión total. Far from mass tourism, Codpa’s reputation is building fast among those seeking total relaxation.

PURO CENTRO La calle 21 de Mayo es el mejor paseo para conocer el centro de Arica. Al caminar se encontrará con sitios como el Pueblo Artesanal –ideal para comprar suvenires, como tejidos y artesanías en piedra y madera–, y con el mayor ícono arquitectónico de la ciudad: la Catedral de San Marcos, declarada Monumento Nacional de Chile en 1984.

DOWNTOWN ARICA 21 de Mayo Street is the best place to get to know downtown Arica. A walk here will see you stumble across the Pueblo Artesanal handicraft market –perfect for souvenirs including knitwear, and stone and woodcraft--, and also the city’s most iconic building: the San Marcos Cathedral, which was declared a National Monument in 1984.

13

12-23 Guia Arica Iquique.indd 13

14-09-15 7:30 p.m.


PANORAMAS EN ARICA/Arica Travel Guide

Un clásico de Azapa La Picá del Muertito alcanzó gran fama en 2012, cuando fue elegido dentro de las 5 Mejores Picadas de Chile por el Consejo Nacional de la Cultura. Pero, justo al lado del cementerio de Azapa –de ahí su nombre–, existe desde 1975. Con un pintoresco patio y techo de totora, entre sus especialidades está el picante de guatitas. Atendido por sus dueños. Los Yaganes 165, al lado del cementerio de Azapa. / AN AZAPA CLASSIC. The La Picá de Muertito first came to fame in 2012, when it was chosen as one of the 5 best cheap eats in Chile by the National Council of Culture and the Arts. However, it has stood right by the Azapa cemetery --from which it takes its name, “Cheap Eat for the Dead Man”-- since 1975. It has a picturesque patio and reed roof, and the house special is tripe. The owners also wait the tables. Los Yaganes 165, by the Azapa cemetery.

HELADOS LA FONTANA Con más de 30 años de tradición, los helados de La Fontana aún conservan el sabor artesanal que los hicieron famosos en la ciudad a comienzos de la década de los 80. Con sabores ya clásicos –como el de maracuyá, mango o limón de pica–, también es una gran opción a la hora del té. Bolognesi 320; heladoslafontana.cl / LA FONTANA ICE-CREAM. With more than 30 years

Fe

l ip

eM

uh

r

of history, La Fontana ice-creams preserves the handmade flavour that first made it famous throughout the city in the 1980s. With its classic flavours, like passion fruit, mango or lime, it’s a great option for a mid-afternoon treat. Bolognesi 320; heladoslafontana.cl

A caballo por la historia. Los valles verdes de Lluta, Azapa y Codpa son auténticos mi-

lagros de la naturaleza: franjas verdes con árboles frutales que sobreviven en medio del desierto. Una buena forma de explorarlos es a caballo y una ruta común –de dos horas aproximadamente– es la que recorre el Valle de Lluta y termina en el tradicional restorán Don Alejo, con un típico asado de auquénido. Más información en aricaacaballo.cl / HORSE RIDING THROUGH HISTORY. The green valleys of Lluta, Azapa and Codpa are true miracles of nature: green strips with orchards of fruit trees right at the heart of the desert. A great way to explore them is on horseback, and a typical trail –lasting approximately two hours—takes you through the Lluta Valley and ends at the traditional Don Alejo restaurant, with its barbecued llama and alpaca. For more information, visit aricacaballo.cl

14

12-23 Guia Arica Iquique.indd 14

14-09-15 7:30 p.m.


r uh eM l ip Fe

DOMANDO OLAS Arica es un paraíso para los fanáticos de domar olas. Eso está a la vista en la famosa isla Alacrán, donde se forman El Buey y El Gringo, dos olas que atraen a surfistas experimentados de todo el mundo. Si se anima, tome una clase introductoria con la ariqueña Sofía Bórquez (sofiaborquez@gmail.com), campeona latinoamericana de surf. / TAMING THE WAVES. Arica is a paradise for surf fanatics. A fact which can be seen on the famous Alacrán Island, home to El Buey and El Gringo waves, which together attract experienced surfers from the world over. If you think you have what it takes, take a class with local girl Sofía Bórquez (sofiaborquez@gmail.com), Latin America’s surf champion.

QUEBRADA DE CAMARONES A poco más de 100 kilómetros al sur de Arica, éste es uno de los lugares más importantes para la arqueología en Chile. Por eso, cada cierto tiempo aquí aparecen momias y otros vestigios de la cultura Chinchorro. Más allá de su valor patrimonial, el lugar es de una belleza natural única. Lo ideal es visitar la zona acompañado de un guía experto como Julio Grez, de Turismo Belén (turismobelen.aricachile@gmail.com). / A little over 100km south of Arica, this is one of the most important archaeological sites in Chile. Every so often a mummy will be found here, which are relics of the ancient Chinchorro culture. Beyond its value to the country’s heritage, the area has outstanding natural beauty. Ideally, you should visit the area with an expert guide such as Julio Grez of Turismo Belén (turismobelen.aricachile@gmail.com). E XC L U S I VA M E N T E

EN

MALL ZOFRI · AEROPUERTO

12-23 Guia Arica Iquique.indd 15

14-09-15 7:30 p.m.


PANORAMAS EN ARICA/Arica Travel Guide

REMAR CON TORTUGAS Famosas por el surf, las playas de Arica hoy también son conocidas por el Stand Up Paddle, una práctica que gana cada vez más adeptos. De hecho, ha sido sede de la Copa Chile de SUP. Lo mejor es que las remadas se hacen en compañía de una colonia de tortugas marinas que se ha establecido aquí. Clases con Akua Surf Arica. (akuasurfarica.cl). / ROWING WITH TURTLES. Famous for surfing, the beaches of Arica are now also popular with Stand Up Paddlers, a sport which is gaining more and more aficionados. In fact, Arica has been the headquarters for national SUP tournaments. The best part is that the paddling is done in the company of sea turtles, which have established a colony here. Take classes with Akua Surf Arica. (akuasurfarica.cl).

Sabores del mar Con una estupenda terraza con vista al océano Pacífico, Maracuyá es uno de los mejores restoranes para comer en la ciudad y disfrutar su cocina –con toques peruanos– en base a pescados y mariscos de la zona. Sin olvidar el pisco sour, tenga presente el cóctel de mariscos con mayonesa de ajo y el contundente arroz del mar. San Martín 321; restaurantmaracuya.cl /

r

in the city. It’s a faithful reflection of the local cuisine –with

uh eM

the Pacific Ocean, Maracuyá is one of the best restaurants

F el i p

TASTES OF THE SEA. With a great terrace overlooking

a hint of the Peruvian—based around regional fish and seafood. Don’t forget the pisco sours, and try the shellfish cocktail with garlic mayonnaise and a generous helping of seafood rice. San Martín 321; restaurantmaracuya.cl

En picada.

Famoso entre los ariqueños de toda la vida, por desconocimiento los turistas suelen pasar por alto este tradicional local del centro, famoso por sus impecables salteñas: tan buenas como las mejores horneadas en Bolivia. Con más variedades, no olvide Empanadas Caupolicán si busca comer bien por poca plata. Calle San Marcos 450. / A BITE TO EAT. Renowned among the locals, tourists rarely come across this traditional central eatery, famous for its perfect “salteña” baked pasties: every bit as good as the ones they bake in Bolivia. There are more varieties of pasty on offer here, so don’t forget Empanadas Caupolicán if you want a quick, cheap bite. Calle San Marcos 450.

16

12-23 Guia Arica Iquique.indd 16

14-09-15 7:30 p.m.


Sernatur

CAPITAL ALTIPLÁNICA A 149 kilómetros de la ciudad –¡y a 3.500 metros de altitud!–, Putre es el mejor lugar para introducirse en los paisajes del altiplano. Con una buena oferta de hoteles para viajes de más de un día y buenos restoranes para probar el sabor local, desde aquí además podrá explorar sitios como el lago Chungará o el salar de Surire: dos de las postales más hermosas de Chile. /CAPITAL OF THE ALTIPLANO. Some 149km from the city –and 3,500m above sea level!--, Putre is the best place to get to grips with the landscapes of the Andean high plains. There are a number of good hotels here if you stay over, and some great restaurants showcasing the local flavours. The town is a great base for trips exploring landmarks such as Lake Chungará or the Surire Salt Flats: two of the most famous picture postcards in Chile.

FE DE ERRATAS: En la página 20 de la edición INVIERNO 2015 de Revista SAL, dice que la Laguna Roja es uno de los rincones desconocidos de la Región de Tarapacá, y en realidad la Laguna Roja está en la Región de Arica y Parinacota.

12-23 Guia Arica Iquique.indd 17

14-09-15 7:30 p.m.


Sernatur

18

12-23 Guia Arica Iquique.indd 18

14-09-15 7:30 p.m.


PANORAMAS/Travel Guide

IQUIQUE Holidays All Year Round

Andrés Gómez Espinosa #Parques2015

VACACIONES TODO EL AÑO

Los petroglifos de Tamentica fueron dibujados entre los años 100 y 1500 después de Cristo. The Tamentica petroglyphs were created between 100 and 1500 A.D.

SALAR DE HUASCO Ubicado 174 kilómetros al este de Iquique, el paisaje que rodea a esta singular laguna está a 3.800 metros de altura, donde viven llamas, vicuñas y una gran variedad de aves. Se puede ir por el día desde la ciudad e, incluso, hacer rutas de mountainbike en la zona. Iquique Biking; iquiquebiking.cl

HUASCO SALT FLATS. Located 174km east of Iquique, the landscape around this unique lagoon stands at 3,800m above sea level, and is home to llamas, vicuñas and a great variety of birds. You can visit for the day from Iquique and even go mountain biking in the area. Iquique Biking; iquiquebiking.cl

19

12-23 Guia Arica Iquique.indd 19

14-09-15 7:30 p.m.


PANORAMAS EN IQUIQUE/Iquique Travel Guide

Felipe Muhr

Monumentos salitreros A 47 kilómetros de Iquique (unos 40 minutos en auto), las salitreras de Humberstone y Santa Laura componen uno de los mejores panoramas de todo el norte. No se pierda la antigua Casa de Administración de Santa Laura ni el teatro, pulpería y hospital de Humberstone: una verdadero museo al aire libre. / SALTPETRE MONUMENTS. 47km from Iquique (around 40 mins by car) stand the nitrate mining settlements of Humberstone and Santa Laura: two of the region’s best sites to visit. Don’t miss Santa Laura’s historic Central Administration Building, or the theatre, general store and hospital at Humber-

LOS OTROS GÉISERES

stone: a real open air museum.

Quizás por su lejanía –232 kilómetros al noreste de Iquique–, el campo geotermal de Puchuldiza es un rincón poco conocido del norte de Chile. Se trata de espectaculares géiseres, algunos a gran potencia, ubicados a 4.200 metros de altitud. A este lugar se puede ir por el día desde la ciudad, e incluso explorarlo en bicicleta. Debe hacerse con guías. Contacto: Aventura Altiplano (aventuraltiplano.cl). / THE OTHER GEYSERS. Perhaps because of the distance –232km north east of Iquique--, the geothermal fields at Puchuldiza are a lesser-known corner of the north of Chile. There are some spectacular geysers here, some that are surprisFelipe Prado

ingly powerful, standing at 4,200m above sea level. You can visit from Iquique for the day, and even take a bicycle tour. You must be accompanied by a guide. Contact: Aventura Altiplano (aventuraltiplano.cl).

La Mulata. A pasos de Cavancha, La Mulata es el mejor lugar de la ciudad para disfrutar de la cada vez más

de moda cocina nikkei: la fusión de sabores peruanos y japoneses, que aquí se traduce en creativos y sabrosos platos. Con cebiches, tiraditos, causas, piqueos, saltados, sudados y risottos, entre otros platos, la carta ofrece más de 90 alternativas. ¿Recomendados? El cebiche carretillero, el pulpo a la parrilla y, desde luego, el suculento lomo saltado. Abierto de lunes a domingo, lo ideal es reservar por teléfono o en su página web. Av. Arturo Prat 902, tel.: 57247 3727; web: lamulata.cl / Just steps from Cavancha beach, La Mulata is the best place in town to enjoy the increasingly popular “Nikkei” cuisine: the fusion of Peruvian and Japanese flavours, making creative and tasty dishes. With “ceviche”, “tiraditos”, “causas”, “piqueos”, “saltados”, “sudados” and “risottos”, among other typical Peruvian fare, the menu offers more than 90 options. Suggestions? The “cebiche carretillero”, grilled octopus and of course, the succulent “lomo saltado”. Open Monday to Sunday, it is best to book by phone or on their website. Av Arturo Prat 902, tel .: +56 57247 3727.; web lamulata.cl

20

12-23 Guia Arica Iquique.indd 20

14-09-15 7:30 p.m.


SABORES FUSIÓN

Café Bistro

Decorado con un singular estilo –que mezcla lo étnico con lo hindú–, El Tercer Ojito es el restorán más tradicional entre los turistas que visitan la ciudad. Con refrescantes bebidas –como la limonada de apio–, su carta brilla con el cebiche de atún y la lasaña vegetariana. No venden carnes rojas ni aves. Patricio Lynch 1420; eltercerojito.cl / FUSION FLAVOURS. Unique interior decoration – mixing ethnic and Indian styles--, has helped this restaurant become a tourist hotspot in the city. There are refreshing drinks on offer –such as celery lemonade--, and the menu sparkles with tuna cebiche and veggie lasagne. There is no red meat or poultry here. Patricio Lynch 1420; eltercerojito.cl

De lo Humano y lo Divino, de Amores y de Sabores, del Día y de la Noche, en la playa y frente al mar, sólo o entre amigos, Déjate Querer...

Av. Arturo Prat 3068, local 3 / Agua Marina II Iquique dejate.querer@hotmail.com Teléfono: +569 / 882 77468

12-23 Guia Arica Iquique.indd 21

14-09-15 7:30 p.m.


Las playas del sur.

El movimiento de Iquique suele concentrarse en torno a su playa más famosa: Cavancha. Pero hay mucho más. Nuestro consejo es que arriende un auto –no hace falta un todoterreno– y maneje por la excelente carretera costera hacia las playas del sur. Son alrededor de 150 kilómetros en los que se puede ir parando en playas solitarias como El Águila –de arena negra y fuerte oleaje–, La Boca del Diablo, una preciosa franja de arena donde los lenguados saltan entre las olas; y ya llegando al límite regional, la desconocida Chipana. / THE SOUTHERN BEACHES. The busy areas of Iquique are

Felipe Muhr

PANORAMAS EN IQUIQUE/Iquique Travel Guide

normally focused around its most famous beach: Cavancha. But there is so much more. Our advice is to rent a car, though not necessarily an all-terrain, and to drive along the excellent coastal highway to the southern beaches. There are around 150 kilometres where you can stop at isolated beaches, like El Aguila with its black sand and strong waves, La Boca del Diablo, a beautiful stretch of sand where you can spot fish jumping between the waves, and finally, arriving at the edge of the region, the almost unknown Chipana.

Felipe

Mu h r

MUSEO CORBETA ESMERALDA Reproducción exacta –¡y en escala 1 a 1!– del barco más emblemático de la historia de Chile, el Museo Corbeta Esmeralda es el mejor lugar para aprender sobre la Guerra del Pacífico en terreno. Los recorridos son guiados y duran 50 minutos. Es necesario reservar en museoesmeralda.cl/ An exact reproduction --at 1:1 scale—of the most iconic ship in Chile’s history, this museum is the best place to go if you want to learn about the War of the Pacific. Tours are guided and last 50 minutes. Prior reservation is necessary at museoesmeralda.cl

VUELO CROSSCOUNTRY

Recomendable para quienes ya hayan tenido experiencia volando como pasajero en un parapente, se trata de una travesía de 50 kilómetros que comienza en el sector de Patillos –una hora al sur de Iquique– y termina, si el viento lo permite, en la caleta de Los Verdes. El vuelo se hace sólo los sábados y termina comiendo pescados y mariscos frescos en la caleta. Con Iqqwings (iqqwings.com). / CROSS-COUNTRY FLIGHT. Recommendable for those travellers who have already experienced paragliding, this is a 50km trail that begins at Patillos –one hour south of Iquique—and ends, wind permitting, at the Los Verdes harbour. The flights only run on Saturdays, and you finish off with a plate of fresh fish and seafood in the harbour. With Iqqwings (iqqwings.com).

22

12-23 Guia Arica Iquique.indd 22

14-09-15 7:30 p.m.


IQUIQUE / CHILE

ESTILO PERUANO

Con una gran oferta de gastronómia peruana en la ciudad, quizá el representante más sofisticado sea Kirú, un ondero restorán de estilo moderno donde sirven como corresponde cebiches, tiraditos y otros platos de influencias peruanas mezcladas con las de países orientales. Amunátegui 1912; kiru.cl / PERUVIAN STYLE. Of the many Peruvian restaurants in the city,

Av. Arturo Prat 902

perhaps the most sophisticated is Kirú, a cool eatery decked out in a modern style where you can find cebiche, tiraditos (fish carpaccio) and other dishes of Peruvian origin fused with oriental influences. Amunátegui 1912; kiru.cl

Sabor aimara.

En la comuna de Huara, famosa por su petroglifo conocido como El Gigante de Huara, está el restorán La Ruta del Gigante (rutadelgigante.cl). A orillas de la Ruta 5, aquí se pueden probar especialidades aimaras como la kalapurca –cazuela de llamas–, el chuño puti –una especie de guiso–, ensaladas de quínoa o el picante de conejo. Ojo que el restorán tiene un nuevo local en el Paseo Baquedano de Iquique. / AYMARA FLAVOURS. In the community of Huara, famous for its imposing petroglyph “El Gigante de Huara”, you’ll find the Ruta del Gigante restaurant (rutadelgigante.cl). Just off Ruta 5, here you can try Aymara specialities such as kalapurca –a llama soup--, chuño puti –a kind of stew--, quinoa salads or the spicy rabbit. Look out for the restaurant’s new branch on Paseo Baquedano in Iquique too.

2473727 www.lamulata.cl

contacto@lamulata.cl

12-23 Guia Arica Iquique.indd 23

14-09-15 7:30 p.m.


Felipe Prado Ballester

24

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 24

14-09-15 11:21 p.m.


PANORAMAS/Travel Guide

ANTOFAGASTA LA BONANZA DEL COBRE

Sernatur

Copper’s Heyday

En los alrededores de Antofagasta encontrará algunos de los paisajes más fotogénicos del Norte Grande. Around Antofagasta you’ll find some of the far north’s most picture-perfect landscapes.

OBSERVATORIO PARANAL En el camino que une la ciudad con Taltal, el Observatorio Paranal es uno de los hitos turísticos más importantes de Chile. Escenario de la película de James Bond Quantum of Solace, se puede visitar solo los días sábados y con reserva anticipada a visits@eso.org

PARANAL OBSERVATORY On the road to Taltal, the Paranal Observatory is one of Chile’s most important tourist landmarks. The James Bond film Quantum of Solace was shot here, and visits can be made on Saturdays with prior reservation through visits@eso.org

25

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 25

14-09-15 11:21 p.m.


PANORAMAS EN ANTOFAGASTA/Antofagasta Travel Guide

La hora del té Con 25 años de tradición, el salón de té After Five es el mejor lugar para tomar el té en la ciudad. Descendientes de alemanes, sus dueños ofrecen una buena variedad de tés, kuchenes –como el de manzana y quesillo–, y le han dado a su local una decoración cálida que remite a sus antepasados. Maipú 440. / TIME

F el

ipe

Mu

hr

FOR TEA. With 25 years of tradition behind them, the After Five tea rooms are the best place in town to grab a cuppa. The owners, of German descent, lay on a range of different teas and kuchens –including apple and cottage cheese--, and have decorated the interior with warm reminders of their family’s heritage. Maipú 440.

RESERVA MARINA Ubicada 65 kilómetros al norte de Antofagasta, en esta playa se encuentra la primera Reserva Marina de Chile, creada en 1997. Allí vive una colonia de tortugas verdes y otras especies como cangrejos, gaviotas y lobos de mar. En la playa se realizan excursiones de esnórquel y clases de surf para principiantes. Contacto con la empresa Budeo Tour; budeo.cl / MARINE RESERVE. Located 65km north of Antofagasta, this beach is home to Chile’s first ever Marine Reserve, created in 1997. There is a colony of green turtles here and other species such as crabs, seagulls and sea lions. You can go snorkelling from the beach and there are beginners surf lessons too. Contact tour company Budeo Tour; budeo.cl

Bar con vista al mar. Con gran ubicación en la Playa Balneario, el Macao Bar ha sido recomen-

dado por la prestigiosa guía Lonely Planet y es una de las mejores opciones nocturnas en la ciudad. Destaca su decoración de inspiración polinésica, su buena música y su carta, donde hay tragos como la sangría blueberry o el mojito de mango. Av. República de Croacia 155, segundo piso. / BAR ON THE BEACH WITH A SEA VIEW. Situated perfectly on Playa

Balneario, Macao Bar comes recommended by the prestigious Lonely Planet guide and is one of the best nights out in the city. The highlights include Polynesian interior décor, great music and the menu, where there are cocktails including blueberry sangria and mango mojitos. Av. República de Croacia 155, segundo piso.

26

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 26

14-09-15 11:21 p.m.


BIBLIOTECA REGIONAL Inaugurada en noviembre de 2013, la nueva Biblioteca Regional de Antofagasta ocupa las instalaciones del antiguo Correo. Se trata de un moderno espacio que, además de libros, funciona como café literario y espacio para talleres artísticos, ciclos de cine y conciertos. Conviene estar atento a su cartelera. Jorge Washington 2623. Más información en bibliotecaregionalantofagasta.cl / REGIONAL LIBRARY. Inau-

RESTAURANT

LA COSTA VERDE TE INVITA A DISFRUTAR FRENTE AL MAR SU EXQUISITA

GASTRONOMÍA CRIOLLA PERUANA Y NUESTRA CÁLIDA ATENCIÓN.

gurated in November 2013, the new Antofagasta Regional Library occupies the old Post Office. It is a modern space that, aside from the books, works as a literary café and setting for artistic workshops, film clubs and concerts. It’s worth keeping an eye on the programmes here. Jorge Washington Street 2623. For more information, visit bibliotecaregionalantofagasta.cl

uhr Fel ipe M

Te esperamos de martes a domingo... Avenida Ejercito 50

ANTOFAGASTA 552830579 / Cel 42462822 / 42462823 mail: p.sepulveda@lacostaverde.cl HORARIO DE ATENCION

martes a jueves: 13:00 a 16:00 hrs / 20:00 a 00:00 hrs viernes y sabado: 13:00 a 16:30 hrs / 20:45 a 00:30 hrs domingo: 13:00 a 16:30 hrs

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 27

14-09-15 11:21 p.m.


PANORAMAS EN ANTOFAGASTA/Antofagasta Travel Guide

CIUDAD HISTÓRICA

uhr Fel ipe M

No se conoce Antofagasta si no se ha paseado por su barrio histórico, donde se encuentran hitos como la ex Aduana, donde hoy funciona el Museo Regional de Antofagasta. Muy cerca de ahí, preste atención al edificio de la Gobernación Marítima, al muelle salitrero y al histórico ferrocarril de carga que aún funciona. / HISTORICAL CITY. You can’t say you really know Antofagasta until you’ve been to the old town, where you can find highlights such as the old Customs Office, which is now home to the Museo Regional de Antofagasta. Nearby you’ll also find the Port Authority, the old saltpetre docks and the historical freight

JARDÍN BOTÁNICO

trains that are still running today.

Aunque está en pleno desierto, Antofagasta puede ser verde. El mejor ejemplo de esto es el Jardín Botánico, donde usted encontrará más de quinientas especies de árboles, distribuidos en didácticos jardines temáticos. Se hacen recorridos guiados, pero hay que inscribirse previamente en el mail jardinbotanico@aguasantofagasta.cl. Av. Pedro Aguirre Cerda 6496; jardinbotanico.aguasantofagasta.cl / BOTANICAL GARDENS. Even though it’s right in the middle of the desert, Antofagasta can be green. The best example of this is the Botanical Gardens, where you can find more than 500 species of trees have to register beforehand by email at jardinbotanico@aguasantofagasta.cl. Av. Pedro Aguirre Cerda 6496; jardinbotanico.aguasantofagasta.cl

Sernatur

distributed across educational themed gardens. There are guided tours, but you

Restorán Mochica Como en todas las ciudades del norte, la gastronomía peruana es una de las ofertas más importantes. En Antofagasta, uno de los restoranes más aplaudidos es Mochica, donde preparan muy bien los clásicos –lomo saltado, cebiches, causas– y, desde luego, el pisco sour. Copiapó 667; tel. 55 226 7409. / Just as with all the cities in the north of the country, in Antofagasta Glenn Arcoss

Peruvian food is one of the most represented by the local restaurants. One of the most recommended restaurants is Mochica, where all the Peruvian classics a well prepared, sautéed steak, ceviche, etc. and of course the Peruvian-style pisco sour. Copiapó 667; tel. +56 55 226 7409.

28

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 28

14-09-15 11:21 p.m.


TALTAL EN BICICLETA.

Es cierto. Está lejos: 211 kilómetros al sur de Antofagasta. Pero conocer Taltal vale la pena, por su historia, sus calles ordenadas, sus buenos restoranes como la Hostería Taltal (Esmeralda 671) y sus nuevas aventuras, como el circuito en bicicleta que explora buena parte de esta costa. Es una ruta que va por detrás de Cifuncho y el Parque Nacional Pan de Azúcar, viajando por caminos mineros y de huireros, de 20 kilómetros en total. Más detalles con la empresa Kamanchaka Ecotour. Cel. +56/9827 25873. / TALTAL BY

Sernatur

BIKE. It’s true. It’s a long way: 211km south of Antofagasta. But Taltal is worth the trip for its history, tidy streets, great restaurants including the Hostería Taltal (at Esmeralda 671) and new attractions, such as the bicycle route that takes in most of the surrounding coast. The route runs behind Cifuncho and the Pan de Azúcar National Park, along old tracks made by miners and “huireros” (seaweed gatherers), totalling 20km. For more details, enquire at Kamanchaka Ecotour. Mobile phone: +56/9 8272 5873.

Nuevas exposiciones.

Conviene estar atento a la cartelera de exhibiciones de este flamante museo, que ocupa las instalaciones de la ex Aduana de Antofagasta. Además de su colección permanente patrimonial, tenga en cuenta sus exposiciones esporádicas de fotografía y otras disciplinas. José Manuel Balmaceda 2786; museodeantofagasta.cl / NEW EXHIBITIONS. It’s worth keeping abreast of the

Isamu

Restaurant Nikkei IQUIQUE

exhibitions going on at this brand new museum, situated in the old Antofagasta Customs building. Besides the permanent exhibits, check out the sporadic events covering photography and other genres. José Manuel Balmaceda 2786; museodeantofagasta.cl

Tomás Bonilla 919 / Iquique / Tel. 57 2427814

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 29

14-09-15 11:21 p.m.


Sernatur

30

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 30

14-09-15 11:21 p.m.


PANORAMAS/Travel Guide

CALAMA TRADICIONES MINERAS

Sernatur

Mining Traditions

A 3.500 metros de altitud, el Valle del Arcoíris es uno de los nuevos destinos de moda en los alrededores de Calama. At 3,500 meters above sea level, Rainbow Valley is one of the new popular sights in the area around Calama.

CHIU CHIU A 35 kilómetros de Calama, Chiu Chiu es uno de los pueblos más atractivos de la emergente ruta turística de Alto El Loa. Con unos 300 habitantes, no deje de visitar su histórica iglesia San Francisco y deguste su incipiente oferta gastronómica, basada en el recetario aymara. En la calle Esmeralda, buenos datos son los restoranes El Tambo y Muley.

35km from Calama, Chiu Chiu is one of the most attractive villages along the newly established Alto El Loa tourist trail. The town has around 300 inhabitants, and unmissable highlights include the Church of San Francisco and the local cuisine, straight out of the Aymara cookbook. On Esmeralda Street, the best spots are the El Tambo and Muley restaurants.

31

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 31

14-09-15 11:21 p.m.


PANORAMAS EN CALAMA/Calama Travel Guide

OBSERVATORIO PANIRI CAUR

ipe

Mu

hr

En Chiu Chiu, a sólo media hora de Calama, este observatorio es perfecto para ir con niños, pues más allá de ver astros la experiencia ahonda en el significado que cada estrella tenía para los pueblos andinos. Con reserva previa, la empresa Turismo Sol del Desierto (soldeldesierto. cl) ofrece tures desde Calama / PANIRI CAUR

F el

OBSERVATORY. In Chiu Chiu, just half an hour from Calama, this observatory is perfect for all the family, as besides viewing astral bodies, the tour includes information about the meaning of stars for the indigenous Andean peoples. If you reserve beforehand, the Sol del Desierto tourist agency (soldeldesierto.cl) will take you from Calama.

ADRENALINA EN DOS RUEDAS Los amantes del mountain bike encontrarán en San Pedro un auténtico parque de diversiones. Una ruta de baja dificultad consiste en salir desde San Pedro hacia el norte y llegar hasta la Garganta del Diablo y Catarpe, a unos 16 km de distancia, para regresar luego bordeando el río San Pedro. También se puede realizar downhill, recomendable para ciclistas con experiencia. Contacto: Sunway (sunwayatacama.cl). / ADRENALINE ON TWO WHEELS. Lovers of mountain bikes will see San Pedro as more of a theme park than a town. One route for beginners takes you north of San Pedro to Garganta del Diablo and Catarpe, around 16km, and back along the San Pedro River. You can also take part in some downhill biking, but that’s for more experienced riders. Contact: Sunway (sunwayatacama.cl).

Nuevos sabores.

El restorán Baltinhache de San Pedro es un imperdible para quienes hoy visitan el pueblo por su cocina que mezcla recetas mapuches y atacameñas. Ojo con su menú a la hora de almuerzo –con entrada, plato principal y postre– y con sus platos como las mollejas salteadas con merkén y la patasca con menta fresca. Domingo Atienza 2. / NEW FLAVOURS. The Baltinhache restaurant in San Pedro with its fusion Mapuche-Atacama cuisine is an unmissable stop off for those visiting the village. Look out for the set menu at lunch time –which includes a starter, main and dessert—and for dishes such as sautéed sweetbreads with “merquén” chilli and patasca corn stew with fresh mint. Domingo Atienza 2.

32

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 32

14-09-15 11:21 p.m.


Géiseres del Tatío A medio camino entre San Pedro de Atacama y Calama, los turísticos Géiseres del Tatio están a 120 kilómetros de la ciudad. Lo ideal es visitarlos al amanecer, cuando este campo geotérmico presenta su peak de actividad: con chorros de agua caliente y vapor –producidos por el contacto de un río subterráneo frío con el magma volcánico– emergiendo con fuerza desde la tierra. A 4.320 metros sobre el nivel del mar, no olvide ir muy bien abrigado. / TATÍO GEYSERS. Half way between San Pedro de Atacama and Calama, the interesting Tatio Geysers are

CARNES, PESCADOS Y MARISCOS Lunes de 20 a 00 horas Martes a domingo de 13 a 16 y de 20 a 00 horas

120 kilometres from the city. The best time to visit them is around dawn, when the seismic activity in the area is at its peak, producing spurts of hot water and steam caused by contact between an underground river and volcanic magma below the surface, emerging from the earth in strong bursts. At 4320 metres above sea

Mauricio Castro

level, it is important to wear warm clothing.

AV. CHORRILLOS 941, CALAMA / Tel. 55 2312555

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 33

14-09-15 11:21 p.m.


PANORAMAS EN CALAMA/Calama Travel Guide

Viaje al pasado Un buen paseo de medio día desde Calama consiste en ir hacia el sector de Río Grande, ubicado unos 60 kilómetros al sureste de la ciudad, subiendo por la cordillera de Domeyko. Allí se encuentran los petroglifos de Yerba Buena, que exhiben en las rocas una serie de representaciones zoomorfas y antropomorfas. Salidas desde Calama con Turismo Sol del Desierto (soldeldesierto.cl). / A TRIP TO THE PAST. A good half-day

Fe

li

pe

M

uh

r

PARAÍSO DE LA ESCALADA

trip from Calama will lead you out to the area around Río Grande, some 60km south of the city, up the Domeyko Mountains. Here you can find the ancient Yerba Buena petroglyphs, which represent zoomorphic and anthropomorphic designs on the rocks. Trips from Calama can be made with Sol del Desierto tourist agency (soldeldesierto.cl).

En el norte de Chile existe un paraíso de la escalada deportiva y ese lugar es la Quebrada Nacimiento, en Socaire, pueblo ubicado a unas dos horas en auto de Calama. Hay más de 100 rutas para todos los niveles y casi todas están equipadas. La recomendación es ir bien preparado para el clima pues Socaire se encuentra a 3.600 metros de altitud. Contacto: Atacama Contact. (atacamacontact. com). / A CLIMBER’S PARADISE. The north of Chile is a paradise for recreational climbers and the best spot is Quebrada Nacimiento, in Socaire, a town about a two hour drive from Calama. There are over 100 routes for climbers of all levels and almost all of them are equipped. You should above sea level. Contact: Atacama Contact. (atacamacontact.com).

Sernatur

come prepared for the conditions in Socaire, as it’s over 3,600 metres

EL GRAN MINERAL.

Chuquicamata, la mina a rajo abierto más grande del mundo, se puede visitar desde Calama con los paseos que ofrece el departamento de Relaciones Públicas de Codelco Norte (visitas@codelco.cl), y que tiene sus puntos más altos en el recorrido por el antiguo campamento minero y el mirador, desde donde se aprecia la magnitud de las faenas./ THE GREAT MINERAL. Fe

The world’s largest open cast mine, Chuquicamata, can be visited from Calama if you

l ip

buy tickets from the Coldelco Norte Public Relations Office (visitas@codelco.cl). The tour

eM uh

includes highlights such as the old mining settlement and the lookout point, where you can

r

really appreciate the scale of the operation.

34

24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 34

14-09-15 11:21 p.m.


Maderos Restaurant multiespacio De todo en un solo lugar, ...con la calidad y el servicio que Ud. se merece.

Willy Jack Inaugurado recién a mediados de junio pasado, Willy Jack es el gran estreno gastronómico de la ciudad esta temporada. Con una amplia carta que combina carnes, pescados y mariscos, nuestros recomendados son las jugosas entrañas, el sabrosos congrio oriental, la degustación del mar –ideal para abrir el apetito– y fi lete Roquefort, el plato más pedido por su cada vez más numerosa clientela. Abierto al almuerzo y la cena, lo mejor es reservar los fines de semana. Av. chorrillos 941. Tel.: 55231 2555./ Recently opened in mid-June, Willy Jack is the city’s great new addition to the local food scene. With an extensive menu that combines meat, fish and seafood, our suggestions are the juicy skirt steak, the tasty oriental conger eel, the seafood tasting platter –to whet your appetite– and fillet in Roquefort sauce, the most ordered dish by Willy Jack’s ever growing clientele. Open for lunch and dinner, it’s best to book ahead at weekends. Av. Chorrillos 941 Tel .: +56 55231 2555.

PATRIMONIO ATACAMEÑO Administrado por la Universidad Católica del Norte, el Museo Arqueológico R.P. Gustavo Le Paige es la mejor forma para conocer la historia de la región. Con diversos objetos utilizados por las culturas andinas que vivieron en la zona como parte de su exposición permanente, este es otro de los panoramas imperdibles en San Pedro de Atacama. / HERITAGE OF ATACAMA. Under the management of the Universidad Católica del Norte, Museo Arqueológico R.P. Gustavo Le Paige is the best way to get to grips with the region’s history. Its permanent exhibition houses a range of artefacts used by the Andean cultures that lived in the area, and is one of the best places to visit in San Pedro de Atacama.

Reservas al 0552341645 maderosbar@vtr.net Av. Granaderos 2575 Calama www.maderosbar.cl 24-35 Guia Antofagasta Calama.indd 35

14-09-15 11:21 p.m.


Felipe Muhr

ENTREVISTA /Interview

36

36-37 Mi norte.indd 36

14-09-15 5:46 p.m.


MI NORTE MY NORTH

Fernando Godoy* • ¿Cuál es tu playa favorita en la zona de Iquique? › Cavancha, no se puede recomendar otra. Es 100 por ciento apta para bañarse, con una gran temperatura que no existe en el resto del país. Tiene palmeras, cactus, hermosa flora. Y tiene excelente oleaje para el bodyboard y surf. • Which is your favourite beach in and around Iquique? › Cavancha, you can’t choose another. It’s more than perfect for swimmers, as the waters are warm, unlike the rest of the country. There are palm trees, cacti, and beautiful flowers. There are also great waves for bodyboarding and surfing.

• ¿Qué hacer una noche de fin de semana? › Hay una gran gastronomía, mucha fusión. La comida nikkei (peruano-japonesa) es sorprendente. Y para eso recomiendo ir por la noche hasta el sector de Cavancha y chequear la oferta. Luego una pasada al casino, recorrer el paseo Baquedano, el teatro municipal. • What is there to do at night at the weekend? › The food is really good, there’s a lot of fusion cuisine. The “Nikkei” (PeruvianJapanese) food is amazing. And for that I would recommend heading to Cavancha

at night to see what’s on offer. Then go to the casino, walk along Baquedano and see the Municipal Theatre.

• ¿Cuál es tu plato y bebida favorita de Iquique y sus alrededores? › El pescado papaniagua, que es sólo de allá. Se parece a la reineta, riquísimo. Hay que acompañarlo de arroz, que se debe a la influencia peruana. Agreguemos el chumbeque (un turrón típico) que se encuentra en todos los almacenes y en la Zofri. • What is your favourite dish and drink in and around Iquique? › Papaniagua fish, which you can only get there. It’s similar to reineta (pacific pomfret), and is delicious. You have to eat it with rice, which is the Peruvian influence coming through. We add chumbeque (a local biscuit) to the mix, and you can find that in all the shops and the Zofri shopping centre.

• ¿Un buen panorama cultural en la ciudad? › La fiesta de La Tirana, sin discusión. Tienes a miles y miles de personas bailando, cumpliendo sus mandas. La ciudad se revoluciona y es un momento máximo en un sentido espiritual, porque nos sentimos resguardados por la virgen.

• What about a

cultural day out in the city? › La Tirana festival, no question. There are thousands of people dancing, fulfilling their vows with God. The city is turned upside down and it’s the height of spirituality in the region, because we feel protected by the holy virgin.

• ¿Un buen dato teatral o musical?

Reconozco que por vivir ahora en Santiago no estoy 100 por ciento al tanto de lo que sucede en mi ciudad, pero me atrevo a recomendar al iquiqueño Rafael Ríos. Cuando éramos chicos estábamos en el mismo colegio y ahora se dedica al canto, está luchando en la balada.

• How about the local theatre and music? › I have to admit that I live in Santiago now and I am not totally up-to-speed on what’s going on in my hometown, but I would stick my neck out and say Rafael Ríos, who’s from Iquique. When we were younger we went to school together and he is a singer now, he’s a bit of a romantic crooner.

• ¿Cuáles son tus lugares favoritos hacia el interior? › Si dispones de un día completo, absolutamente recomendable es recorrer los pueblos hacia Pica, llegar a las termas y disfrutar de sus aguas. Ir por el desierto y de pronto ver un oasis, una arboleda gigante con guayabas: es impresionante. • What are your favourite spots inland from Iquique? › If you have a whole day to spare, one great recommendation is a visit to the towns out near Pica, where you can find hot springs and take a refreshing dip. You head into the desert and suddenly there’s this oasis with a huge guava tree: it’s amazing.

*

Nacido en Iquique en 1983, Fernando Godoy es un actor chileno de cine, teatro y televisión, y también se ha desempeñado como presentador de televisión y locutor de radio. / Born in Iquique in 1983, Fernando Godoy is a Chilean film, stage and television actor who has also had spells as a TV presenter and radio announcer.

37

36-37 Mi norte.indd 37

14-09-15 5:46 p.m.


Ana Raquel S. Hernandes

El centro histรณrico es un imperdible para los turistas. The historic center is a must for tourists.

38

38-43 Internacional.indd 38

14-09-15 5:29 p.m.


VIAJE INTERNACIONAL/International Destinations

MONTEVIDEO MÁS QUE FÚTBOL MORE THAN FOOTBALL La capital uruguaya es mucho más que el mítico estadio Centenario. Aquí, una guía una para descubrir la ciudad más allá de la pelota. / The Uruguayan capital is much more than the legendary Centenario Stadium. Here is a guide for discovering the Montevideo behind the football. Por/By Julián Herrera

J

unto al Río de la Plata, Montevideo es –probablemente– una de las ciudades más subestimadas por el turismo en Latinoamérica. ¿La razón? Más que una. Quizá sea por su cercanía con Buenos Aires, o por su tamaño reducido o, claro está, por su obsesión futbolera. Y es verdad: Montevideo está sólo a 20 minutos de vuelo de Buenos Aires (menos de dos horas de ferry), la ciudad es –efectivamente– muy pequeña y los uruguayos están locos por el fútbol. Al llegar, lo más curioso es que en varias cuadras Montevideo huele a asado. Sobre todo en los alrede-

I

n a privileged position on the River Plate, Montevideo is probably one of the most undervalued tourist destinations in Latin America. Why? There’s more than one reason. Perhaps being next door to Buenos Aires is a distraction, or its small size or, of course, its obsession with football. And it is true: Montevideo is just 20 minutes from Buenos Aires by plane (and less than two hours by ferry), it is in fact very small and the Uruguayans are crazy about the beautiful game. When you arrive, one of the first things you notice is that there is a smell of barbecued meat in many parts of Montevideo. Especially around the Mercado del Pueblo (mercado-

39

38-43 Internacional.indd 39

14-09-15 5:29 p.m.


VIAJE INTERNACIONAL/International Destinations

Matt Rubens

El famoso Chivito es uno de los mayores símbolos de la gastronomía uruguaya. The famous sandwich is one of the greatest symbols of Uruguayan gastronomy.

dores del Mercado del Puerto (mercadodelpuerto.com.uy). Con platos enormes, es difícil nombrar sólo un restorán y más difícil decidirse por alguno de los cortes asados en las parrillas a la vista, cubiertas con carnes, chinchulines, morcillas, chorizos, mollejas y otros manjares que se asan al calor de distintos tipos de las leñas (el gran secreto charrúa). ¿Un dato seguro? El famoso Bar de Roldós, donde –además de carnes y papas fritas– debe pedir el brebaje tradicional del mercado: la mezcla de espumante con vino blanco conocida como “medio y medio”. Siguiendo en plan gastronómico, sepa que la ciudad ofrece mucho más que asados, y eso se puede comprobar en el céntrico y centenario bar Tasende (Ciudadela 1300, esquina San José), probando delicias como la muzzarela (pizza cubierta nada más que de un sabroso queso original del Uruguay) y fainá (una masa horneada hecha en base a harina de garbanzos, aceite de oliva, sal y pimienta). Otro local clásico –quizá el más– es el Bar Tinkal (Emilio Frugoni 853), donde sirven el célebre chivito canadiense: sándwich de lomo de vacuno con tocino, jamón, lechuga, tomate y queso mozzarella. Después de tanta comida, lo mejor es caminar por

parte de los 20 kilómetros de La Rambla, idealmente en la zona de Pocitos, donde los uruguayos suelen salir a caminar con su termo y mate bajo el brazo. No hay mejor lugar en la ciudad para observar el apacible estilo de vida de los montevideanos, quienes por filosofía viven para disfrutar los días de manera sencilla y sin prisa. Ojo que en verano las playas de Pocitos son muy buenas para un chapuzón, cuando –gracias al juego de

40

38-43 Internacional.indd 40

14-09-15 5:29 p.m.


Fra

a Viaje uici ro q n

Ni imp

r Me

er cia les

1na8 2 . 1 o s r $ e por p ero USS in IVA sto Aduan ue

Christian Córdova

Mertxe Iturrioz

ca nc om ías s ines c in f

delpuerto.com.uy). The dishes on sale at the market are huge, and it's tough to pick out just one restaurant and even tougher to pick a cut of meat; there are meats, offal, blood puddings, chorizo sausages, sweetbreads and other delicacies roasting away on grills fuelled by different kinds of wood (the big Uruguayan barbecue secret). A safe bet? The famous Bar de Roldós, where besides meat and chips you have to order the market’s most traditional libation: a mix of half white and half sparkling wine known as “medio y medio". But in terms of cuisine, it's worth noting that there is much more to the city than barbecues, a fact that can be proven in the central, and traditional, Bar Tasende (Ciudadela 1300, on the corner of San José), where you can try the delicious muzzarela (pizza covered in nothing but a tasty local cheese) and fainá (a baked dough made with chickpea flour, olive oil, salt and pepper). Another local classic, perhaps the most classic of all, is Bar Tinkal (Emilio Frugoni 853), where they serve the famous “chivito canadiense”: a sandwich made with beef, bacon, ham, lettuce, tomato and mozzarella cheese. After so much food, the best idea is to wander along part of the 20km long La Rambla, ideally in the area around Pocitos, where Uruguayans usually take a stroll with their thermos and mate gourd under their arm. There’s no better place in town to observe the laid-back lifestyle of the locals, whose philosophy is to enjoy each day in the simplest and

38-43 Internacional.indd 41

Viaje a Zofri,

conozca Iquique DOMINGOS ABIERTO

ETAPA 7 Y BOULEVARD GASTRONÓMICO

www.mallzofri.cl

14-09-15 5:29 p.m.


VIAJE INTERNACIONAL/International Destinations

Jimmy Baikovicius

Paseando por Montevideo aparecen escenas como ésta. Walking through Montevideo are scenes like this.

aguas entre el Río de la Plata y el océano Atlántico– el mar es prístino y de un celeste intenso. Otro gran paseo es recorrer el casco antiguo de Montevideo, más conocido como la “Ciudad Vieja”. Tras décadas de abandono, una campaña gubernamental impulsó su repoblamiento con oficinas de empresas públicas y privadas, y hoy cuenta con bares y pubs donde suelen llegar los turistas, sobre todo por las noches. De día, en la zona no deje de visitar el Cabildo y el Teatro Solís (teatrosolis.org.uy): el escenario cultural más importante de todo el país. Si es sábado, guarde un tiempo para recorrer la feria de Villa Biarritz, en el barrio de Punta Carretas, donde además de ropa encontrará excelentes antigüedades, libros y discos de vinilo. Y, si es domingo, no dude en ir al barrio Cordón para recorrer la feria Tristán Narvaja: el mercado de las pulgas más importante de la ciudad. Paseo tradicional de los montevideanos, lo que partió sólo en un calle –Tristán Narvaja– en 1909, hoy son una decena de manzanas donde se encuentran desde cachivaches y hasta excelente comida al paso. S

most relaxed way possible. In the summer, the beaches of Pocitos are great for taking a dip, when (thanks to the mixing waters of the River Plate and the Atlantic Ocean) the sea is crystal clear and intensely turquoise. Another great day out is a visit to the “Ciudad Vieja”, the old historic centre of Montevideo. After decades of neglect, a government campaign stimulated the area’s repopulation with public and private offices, and today the historic centre is peppered with bars and pubs that are magnets for tourists, especially at night. During the day, don't miss the Cabildo and Teatro Solís (teatrosolis.org.uy): the most important cultural centre in the country. If you’re in town on a Saturday, make time to visit the Villa Biarritz market in the Punta Carretas district, where besides clothes you can find great antiques, books and vinyl LPs. And if it’s Sunday, the Cordón district is a must, where you can find the Tristán Narvaja market: Montevideo's biggest flea market. This is a traditional day out for the locals, and what began in a single street (Tristán Narvaja) in 1909, is today a dozen or so blocks where you can find all kinds of chintz and even some excellent food. S

42

38-43 Internacional.indd 42

14-09-15 5:29 p.m.


43

38-43 Internacional.indd 43

14-09-15 5:29 p.m.


Fotos/Photos: TVN

44

44-49 Entrevista.indd 44

14-09-15 4:49 p.m.


ENTREVISTA/Interview

MARÍA PAZ JORQUIERA

“Este país está súper grave” “This country takes things too seriously”

La actriz y comediante conocida gracias a Los Improvisadores, El Club de la Comedia y Lip sync Chile, cree que en el humor hoy no existe pase libre para hacer chistes sobre cualquier cosa. Por eso mismo advierte que la sensibilidad nacional nos tiene a punto de convertirnos en unos lateros. / The actress and comedian famous for appearances on Los Improvisadores, El Club de la Comedia and Lip Sync Chile believes that comedians no longer have a free pass to make jokes about any topic. She warns that Chile’s national sensitiveness is on the brink of turning the country into a bunch of bores. Por/By Marcelo Contreras

Si

está deprimida piensa en el teatro Caupolicán, sábado 15 de mayo de 2010, cuando el programa de humor Los Improvisadores, donde un grupo de actores montaba gags con sugerencias del público, convocó a 5 mil personas. María Paz Jorquiera (34) guarda la sensación de sentirse rock star ante ese gentío considerable, copando la

más clásica de las salas de espectáculos de Santiago. Un mérito si se considera que el espacio era transmitido en un canal de cable como Vía X, dirigido al nicho juvenil. “Sin minimizar nada de lo que he hecho, Los Improvisadores es lo que más me ha llenado el alma en mi carrera de comediante. Creo que aprendí una especialidad que es sú-

If ever she feels down, she thinks of Teatro Caupolicán, Saturday 15th May, 2010, when the comedy show Los Improvisadores, where participants made up sketches from audience suggestions, drew in a crowd of 5 thousand. María Paz Jorquiera (34) still has that feeling of being like a rock star in front of such a large audience, in one of the most iconic venues in Santiago. What makes it

45

44-49 Entrevista.indd 45

14-09-15 4:49 p.m.


ENTREVISTA/Interview

per difícil y me volví especialista. Gustó porque era un humor diferente, honesto, transparente, positivo y novedoso. Tengo el sueño de que volvamos”. –¿Por qué se acabó? –Nos ponían en pantalla de lunes a domingo, y repetían y repetían. Descansábamos muy poco. Necesitábamos salir a estudiar. Nos fuimos a Canadá. Volvimos, y no se daban las condiciones para potenciar las improvisaciones y no quedarnos pegados en juegos que la gente ya conocía. Nos desgastamos como grupo, necesitábamos parar. María Paz atesora ese periodo, pero hay un antes y un después. Licenciada en artes y actriz de la Universidad de Chile, acumula un amplio currículo, aunque es probable que el gran público la ubique más por su participación en El Club de la comedia de Chilevisión y Lip Sync Chile de TVN. “He hecho cine, teleseries y obras de teatro del género drama. He estado en todos los programas de comedia, menos Morandé con compañía. Mi objetivo final es estar en trabajos que me hagan bien para mi salud mental. Y como soy de la (universidad) Chile, que es muy conservadora y dramática, me costó mucho tiempo asumir que también era de calidad y válido ser un actor de comedia, que es mucho más difícil. Ahora estoy entrando en la animación, y me gusta. Mi objetivo final es entretener a la gente”.

“Meterse con la familia de alguien me parece una falta de respeto. Los niños no se tocan por nada, las madres tampoco”. “Getting involved in someone’s family life is disrespectful. Children are off limits, and mothers are too”.

–A estas alturas, ¿es un honor no haber trabajado en Morandé con compañía? –No estoy de acuerdo con invalidar ni mirar en menos ningún programa. Al Morandé le va increíble, le gana a todo el mundo en su horario. Creo que ha sido una opción personal, porque me han llamado y cada vez no he podido ir. Tengo otra búsqueda del humor. Respeto profundamente a mis colegas (del espacio), bacanes en lo que hacen, pero no es mi estilo. El día de ma-

46

44-49 Entrevista.indd 46

14-09-15 4:49 p.m.


–At this point, do you think it’s an honour to never have appeared on Morandé con Compañía? –I don’t like to look down on any one programme in particular. Morandé is really

Restaurant

COCINA INTERNACIONAL Pedro León Gallo 1948

CALAMA / Tel. 55-2360831 lunes a sábado de 19:30 a 24:00 hrs alquimiarestaurant@hotmail.com

¡NÚMERO 1 ENTRE LOS RESTAURANTES DE CALAMA EN TRIP ADVISOR AÑO 2014!

Vicuña Mackenna Vivar

–Why did it end? –We were on the screen from Monday to Sunday, again and again. We wanted a little break. We needed to get our studies done. We went to Canada. And when we came back there was no call for improvised comedy, and we didn’t want to do the stuff that people already knew us for. We were burnt out as a group and we had to stop. María Paz treasures those days, but there is a before and after. A graduate of arts and acting from the Universidad de Chile, she has built up an admirable CV, although it is likely that most people will know her from her work on El Club de la Comedia on Chilevisión and Lip Sync Chile on TVN. “I have worked in cinema, soap operas and dramatic plays. I have been on all the comedy programmes except Morandé con Compañía. My ultimate goal is to work on things that keep my mind healthy. And as I studied at the Universidad de Chile, which is very conservative and dramatic, I found it difficult to see that there was some credit to being a comedy actress, which itself is much more difficult. Now I am starting to work on animation, and I like it. My goal is to entertain”.

ALQUIMIA

A. Latorre

more impressive is that it was also broadcast on cable TV channel Vía X, aimed at young viewers. “I don’t want to talk down my other work, but Los Improvisadores was the job that has most fulfilled me in my comedy career. I think I learned a speciality that is very difficult to master and I made it my own. I liked it because it was a different kind of humour; it was honest, transparent, positive and innovative. I hope one day we can do it again".

Pedro

44-49 Entrevista.indd 47

allo

León G

14-09-15 4:49 p.m.


ENTREVISTA/Interview

ñana, si necesito trabajar, y estoy en otro momento de mi vida, capaz que también vaya para allá. El cliché dictamina que hacer humor es un asunto serio y, según María Paz, requiere resguardos. O sea, no se puede tomar todo para la chacota, existen reglas que respetar. “Meterse con la familia de alguien me parece una falta de respeto. Los niños no se tocan por nada, las madres tampoco”. Sin embargo, la actriz cómica piensa que en Chile no asoma mucho margen para bromear, que hay una sensibilidad exacerbada. “Este país está súper grave. Hablas de una planta y viene el sindicato de plantas. Vas a la tele y vas a decir algo, y no puedes hablar de ningún tema porque se puede mal entender. Le quita valor y posibilidades al humor nacional. Se va a volver básico y latero”. –¿Cuáles son tus comediantes favoritos? –De chilenos, Coco Legrand en su época. Me gustan mucho los monólogos de Sergio Freire. De hecho, lo admiro harto porque no se burla de nadie. Con su humor todos nos sentimos identificados sin dañar a ninguna persona. El Guatón (Rodrigo) Salinas también. Admiro a mis compañeros de El Club de la comedia, pero no a todos. ¿Extranjeros? Veo harto Seinfeld y el protagonista me encanta. Chris Rock lo mismo y Ben Stiller como comediante. Jimmy Fallon la está rompiendo, haciendo formatos bacanes de tele.

Hablas de una planta y viene el sindicato de plantas. Vas a la tele y vas a decir algo, y no puedes hablar de ningún tema porque se puede mal entender. Le quita valor y posibilidades al humor nacional. You make a joke about plants and the Plant Protection League is out in force. You go on TV and say something, and you can’t because it might be misinterpreted. It makes national humour limited and less fun.

–Luces muy atlética en Lip sync Chile. –Practico deporte desde chica. Me gusta, no es un sacrificio. Tengo el ejemplo de mi papá con 75 años, que hace ejercicios todos los días. Más que lo físico, que viene por añadidura, me sirve para desestresarme. Como soy actriz, soy muy profunda y sensible (risas), así que me sirve de esparcimiento. Hago crossfit dos a tres veces por semana. Tampoco soy fanática. –¿Y algún vicio? –Me encanta el vino y el pisco sour, hacer comidas con los amigos, los traguitos. Entonces, para llevar esa buena vida, tengo que equilibrarla. S

successful, and beats all its rivals in that time slot. I think it has been a personal thing, because they have called me and I have never been able to do it. I have a different style of humour. I have a great respect for other artists in the genre, who are great at what they do, but it isn't for me. Maybe in the future, if I have to work, at a different stage in my life, I might do something with them. The cliché says that comedy is a serious business and, according to María Paz, you need to be careful. That is, you can’t make jokes about anything and everything, and there are some rules to follow. “Getting involved in someone’s family life is disrespectful. Children are off limits, and mothers are too". Nevertheless, the comedienne thinks that in Chile there are too many boundaries for humour, and too much sensitivity. “This country takes things too seriously. You make a joke about plants and the Plant Protection League is out in force. You go on TV and say something, and you can't because it might be misinterpreted. It makes national humour limited and less fun. It’s going to become basic and boring". –Who are your favourite comedians? –Here in Chile, Coco Legrand back in the day. I love the monologues that Sergio Freire does. In fact, I really admire him because he doesn’t mock anyone. His style of humour is universal and doesn’t harm anyone. “El Guatón” (Fatty) Rodrigo Salinas too. I admire my colleagues from El Club de la Comedia, but not all of them. Foreigners? I watch a lot of Seinfeld and I love the main character. Chris Rock and Ben Stiller

48

44-49 Entrevista.indd 48

14-09-15 4:49 p.m.


are great comedians. Jimmy Fallon is doing really well, and making some excellent TV. –You look really athletic on Lip Sync Chile. –I have done sport since I was a kid. I like it and it isn’t a sacrifice. I follow the example of my dad, who is 75 and still works out every day. Apart from the physical side, which is more of a by-product, I exercise to de-stress myself. I am an actress so I am very deep and sensitive (laughs), so I use it to clear my head. I do crossfit three times a week. I’m not a freak though. –Any vices? –I love wine and pisco sours, making food with my friends, I like drinking. So to live that good life I have to balance it out with exercise. S

44-49 Entrevista.indd 49

14-09-15 4:49 p.m.


50

50-53 Bar.indd 50

14-09-15 3:50 p.m.


BAR

GINEBRAS DE LUJO LUXURY GINS

Estrella en los mejores bares, el tradicional gin vive un exitoso revival. Estos son cinco etiquetas de ginebra que están dando de qué hablar en la actualidad. / Now a star in all the best bars, the traditional gin is undergoing a revival. These five brands of gin are the current talk of the town. Por/By Macarena Lladser

BULLDOG ESTADOS UNIDOS 40% de alcohol Se trata de una ginebra Premium –tipo London Dry– obtenida por cuádruple destilación en alambique de cobre y triple filtrado. Es una ginebra creada el 2006 (Nueva York) por el diseñador Anshuman Vohra y se presenta en una peculiar botella color gris carbón y que lleva un collar de púas de cristal. Los botánicos utilizados son enebro, hojas de loto, corteza de limón, cilantro, regalíz, casia, angélica, raíz de orris, semilla de amapola y ojo

de dragón. El líquido final es seco, suave y ligeramente dulce, resaltando los agrios, que invitan a un gin tonic con nuez moscada. Disponible en Supermercado Jumbo y Unimarc por 24.990 pesos.

BULLDOG UNITED STATES 40% Alcohol This is a premium, London Dry type gin, quadruple distilled from copper stills

and then triple filtered. The gin was created in New York in 2006 by designer Anshuman Vohra, and comes in a curious carbon grey bottle with a crystal-barbed neck. The herbs used here are juniper, lotus leaves, lemon rind, coriander, liquorish, cassia, angelica, orris root, poppy seeds and longan. The end product is dry and smooth, and has a light sweetness to it, underlining the bitter notes that make it great for a G&T with nutmeg. Available in Jumbo and Unimarc supermarkets for CLP 24,990.

51

50-53 Bar.indd 51

14-09-15 3:50 p.m.


BAR

MARTIN MILLER’S INGLATERRA 40% de alcohol Ginebra que se comenzó a fabricar en 1999 y su creador es Martin Miller. Un fotógrafo y organizador de conciertos pop (autor del Miller’s Antique Price Guide) que decidió fabricar el mejor gin del mundo. La destilación es tradicional por lotes, en un sólo alambique de cobre –al que denominan Ángela– fabricado por John Dore & Co. El destilado es elaborado en Black Country y enviado junto a los botánicos a Islandia, en donde se remojan con agua procedente de glaciares y es fi ltrado por roca volcánica. Los botánicos utilizados son enebro, naranja, limón, cilantro, regalíz, canela, casia, nuez moscada, angélica y raíz de florencia, y homogeneizados para evitar diferencias apreciables de una temporada a otra. Su carácter es puro, suave y sedoso en el paladar. Ideal para un Dry Martini o beber en pureza. Disponible en Supermercado Jumbo por 26.990 pesos.

MARTIN MILLER’S ENGLAND 40% Alcohol This gin was first created back in 1999, by creator Martin Miller. Photographer and pop concert organiser (as well as author of Miller’s Antique Price Guide), Miller embarked on a mission to make the world’s best gin. Distillation is carried out in traditional batches, using just one copper still

(named Angela) built by John Dore & Co. The spirit is distilled in the Black Country and sent along with its mix of herbs to Iceland. There, the ingredients are soaked in glacial waters and filtered through volcanic rock. The herbs used are juniper, orange, lemon, coriander, liquorish, cinnamon, cassia, nutmeg, angelica and dried lily root. Batches are homogenised to avoid significant taste changes from one season to the next. This is a pure, smooth and silky gin. Perfect for a Dry Martini or to be drunk straight. Available at Jumbo supermarkets for CLP 26,990.

LA REPUBLICA BOLIVIA 40% de alcohol El primer Gin Andino creado por el español Joan Carbó en sociedad con Daniel Lonsdale (empresa Master Blends) quienes desde España portaron un alambique charentais para destilar el gin. Hay que destacar su producción a 3.628 metros de altitud, lo que afecta su cocción a menor temperatura, acentuando sus aromas y sabor. Su concepto es territorial y confeccionado con dieciséis botánicos andinos como el huacatay, la chirimoya, el tumbo, quirquiña, molle, entre otros, que lo diferencian de otras ginebras por utilizar ingredientes frescos. Un gin honesto y artesanal que refleja los aromas originarios, frescos y profundos de Los Andes. Va muy bien en un Aviaton: cóctel en base a lavanda,

guindas y naranja preparado por el restorán boliviano Gustu. Disponible en jantoki.cl por 25.000 pesos.

LA REPUBLICA BOLIVIA 40% Alcohol This is the first Andean gin, created by Spaniard Joan Carbó together with Daniel Lonsdale (from the Master Blends company), who brought a charentais pot still for gin from Spain. The gin is manufactured at 3,628m above sea level, meaning it is distilled at lower temperatures, accentuating both aromas and flavours. The idea behind the project is to make something truly local, so the herbs used here are Andean, including huacatay, chirimoya, quirquiña, molle and others, and it stands out from other gins on the market for its use of fresh ingredients. This is an honest and homely gin that reflects the traditional, fresh and deep aromas of the Andes. It’s perfect for an Aviaton: a cocktail based on lavender, cherries and oranges prepared by the Bolivian restaurant Gustu. Available from jantoki.cl for CLP 25,000.

THE BOTANIST ESCOCIA 46% de alcohol Elaborado en el reino del whisky – zona de Islay– es un gin Premium que se obtiene mediante destilación a muy baja presión en un alambique llamado “Ugly Betty”. Forma de destilación que alarga el proceso hasta tres veces más de

52

50-53 Bar.indd 52

14-09-15 3:50 p.m.


lo habitual consiguiendo aromas y texturas propias. Contiene treinta y un botánicos, veintidós de los cuales son plantas autóctonas de la propia ínsula que se recogen a mano, destacando su color cristalino. Es sutil en nariz, de aromas herbales a cítricos y tersa estructura en boca, que fi naliza con matices terrosos que son ideales para beber solo. Acompañar junto a unos piures. Disponible en Santiago Wine Club por 36.990 pesos.

THE BOTANIST SCOTLAND 46% Alcohol Distilled in the land of whisky (on Islay), this is a premium gin acquired via low-pressure distillation from a still, known as “Ugly Betty”. This method of distillation draws out the process by as much as triple the normal time, and creates some unique aromas and textures. There are thirty-one herbs involved in the recipe, twenty-two of which are found

on Islay itself and are handpicked, accentuating the drink’s crystal colour. This gin is subtle on the nose, with herbal to citrus notes, and is smooth on the palate, with a somewhat earthy finish: perfect for drinking straight. To be accompanied with some Chilean piure, a type of tunicate. Available from the Santiago Wine Club for CLP 36,990.

es equilibrado, austero en aromas, sin destacar ninguno de sus componentes, lo que la vuelve idónea para un gin tonic con sutil agua tónica y piel de limón. Disponible en Santiago Wine Club por 29.990 pesos.

FIFTY POUNDS INGLATERRA 43,5% de alcohol

Made by Thames Distillers, this gin owes its name to King George II, who in 1736 imposed a fifty-pound tax on gin-making, with the aim or reducing consumption, but which only made things worse. It’s a London Dry gin distilled in batches as is tradition (with just one still), and employs herbs including juniper, grains of paradise, orange, lemon, coriander, liquorish, angelica, savoir and three secret ingredients. The result is a balanced gin, with subtle aromas, where no one ingredient stands out, Making it ideal for a G&T with a smooth tonic water and lemon rind. Available from the Santiago Wine Club for CLP 29,990. S

Fabricada por Támesis Destillers, debe su nombre al impuesto que el rey Jorge II impuso en 1736 a los destiladores de ginebra, con el fin de reducir el consumo, y que consiguió todo lo contrario. Estilo London Dry y de destilación tradicional por lotes –con un solo alambique–, los botánicos utilizados son enebro, granos del paraíso, naranja, limón, cilantro, regaliz, angélica, savoir y tres componentes secretos. El resultado

FIFTY POUNDS ENGLAND 43,5% Alcohol

53

50-53 Bar.indd 53

14-09-15 3:50 p.m.


Fotos/ Photos: Hoteles Altiplรกnico

EL GRAN ESCAPE/The Great Escape

54

54-59 Fin de semana.indd 54

14-09-15 3:33 p.m.


HOTEL ALTIPLÁNICO PUERTO NATALES

OASIS PATAGÓNICO PATAGONIAN OASIS A cinco minutos del centro de Puerto Natales, este hotel destaca por su arquitectura única en la zona y su amplio abanico de excursiones para explorar uno de los sectores más hermosos de la Patagonia. / Just five minutes from the centre of Puerto Natales, this hotel stands out for its unique architecture in the region and its wide range of planned excursions exploring perhaps the most beautiful part of Patagonia. Por/By Julián Herrera

55

54-59 Fin de semana.indd 55

14-09-15 3:33 p.m.


EL GRAN ESCAPE/The Great Escape

E

n un sector apacible de Puerto Natales –a tres kilómetros del centro, sobre la costanera–, el Hotel Altiplánico presenta una de las arquitecturas más interesantes de la Patagonia. Con un paisaje compuesto por praderas verdes y montañas azules, el concepto del lujo aquí se traduce en la capacidad

para disfrutar del entorno con las variadas y sorprendentes excursiones para recorrer la zona, en especial el Parque Nacional Torres del Paine. Inaugurado en 2005, el hotel fue uno de los pioneros en la zona y, como todos los que componen la cadena de Altiplánicos –hay también en San Pedro de Atacama, Isla de Pascua, Santiago y el Cajón del Maipo–, mantiene un concepto

que apuesta por ofrecer la máxima hospitalidad bajo el principio hotel-casa. Con un marcado respeto por la naturaleza, la arquitectura del hotel se mimetiza con el paisaje. “Trabajamos en rescatar raíces del lugar, respetando el entorno y las costumbres ancestrales de sus habitantes. Así se logra situar al visitante en el escenario natural y ancestral

56

54-59 Fin de semana.indd 56

14-09-15 3:33 p.m.


I

n a peaceful area of Puerto Natales (three kilometres from the centre along the coastal road), Hotel Altiplánico is one of Patagonia’s top architectural attractions. Surrounded by landscapes composed of green meadows and blue mountains, the concept of luxury at this hotel is encapsulated in the enjoyment of the environment through numerous and surprising trips to explore the area, and specifically

the Torres del Paine National Park. After opening its doors in 2005, the hotel swiftly became a pioneer in the region and, like all the hotels in the Altiplánico chain (there are also branches in San Pedro de Atacama, Easter Island, Santiago and Cajón del Maipo), it stays true to their philosophy of the hotel as a home, offering maximum hospitality. There is a deep respect for nature in the architecture, which mimics the ho-

tel’s surroundings. “We want to revive the roots of this area, to respect the environment and the ancient customs of those who live here. That way we manage to perfectly insert visitors into the natural and ancestral backdrop, offering them a unique experience in a unique place”, say hotel staff. Set deep into the foothills that stretch down to the sea at the Last Hope Sound, the roofs here are thatched and

57

54-59 Fin de semana.indd 57

14-09-15 3:33 p.m.


EL GRAN ESCAPE/The Great Escape

de cada sitio, ofreciéndole una experiencia única en un destino único”, explican en el hotel. Enclavado en la ladera de una colina que llega a orillas del mar del Seno de Última Esperanza, los techos de la construcción están cubiertos de pasto y los muros recubiertos de turba vegetal, dándole una apariencia orgánica al conjunto. El interior está pensado para sentir en todo momento la conexión con el exterior y, con un diseño interior singular, se privilegia la belleza natural como lujo principal.

El hotel cuenta con 22 amplias habitaciones, todas con una vista espectacular al Seno de Última Esperanza (vista que se repite incluso desde el ventanal de la sala del baño). Más allá, el restorán está especialmente pensado para disfrutar la comida después de un día de aventuras al aire libre. En un ambiente reposado, el chef ofrece una deliciosa y amplia carta de inspiración chilena y patagónica, en la cual predominan los productos de la zona, como el cordero magallánicos y la centolla. S

58

54-59 Fin de semana.indd 58

14-09-15 3:33 p.m.


the walls caked in vegetable matter, lending the entire building a somewhat organic air. The unique interior décor has been planned so that at every turn there is a connection between indoors and out, and natural beauty is prized as the height of luxury. The hotel has 22 spacious rooms, each with a view across the spectacular sound (a view which is repeated even from the bathroom window). What’s more, the restaurant has been specially designed for diners to enjoy their meals after a hard day in the wilderness. In a relaxing atmosphere, the chef serves up delicious and generous dishes of Chilean and Patagonian origin, where local ingredients take centre stage, including Magellan lamb and king crab. S

LLEGAR / GETTING THERE Ubicado en las cercanías de Puerto Natales, el hotel está a 230 kilómetros al norte de Punta Arenas, desde donde hay buses saliendo y llegando varias veces durante todo el día. El recorrido tarda aproximadamente 3 horas y media. Located just outside Punta Arenas, the hotel is 230km north of Punta Arenas, and you can catch buses between the two cities throughout the day. The journey takes around three and a half hours.

MÁS INFORMACIÓN / FOR MORE INFORMATION Huerto Familiar 282, Puerto Natales. Más información en el tel. +56 61241 2525, el mail reservas @altiplanico.cl y en la web altiplanico.cl Huerto Familiar 282, Puerto Natales. For more information, call +56 61241 2525, email reservas@altiplanico.cl or visit altiplanico.cl

Módulo 2032 Mall Zofri, tel. 572414669 Manzana 1, galpón 11 y 12 R.A., tel. 572419006 Zona Franca Iquique

54-59 Fin de semana.indd 59

14-09-15 3:33 p.m.


TECNOLOGÍA DE VIAJE/Travel Technology

APLICACIONES Y GADGETS Apps and gadgets para viajeros for travelers

Marmot Force

MENOS PESO Y MÁS ESPACIO Especial para largas caminatas en pareja en parques como Torres del Paine, la Marmot Force es una de las carpas que más espacio ofrecen por el menor peso. Más pequeña que un saco de dormir liviano de verano, cuenta con dos puertas con vestíbulos y una sólida estructura capaz de soportar duras lluvias y fuertes vientos, mientras –en el interior– se pasa la tormenta jugando a las cartas. Más información en marmot.com LESS WEIGHT AND MORE SPACE. Specially thought out for long two-person hikes in parks such as Torres del Paine, the Marmot Force tent has one of the best space-to-weight ratios around. Smaller than a lightweight summer sleeping bag, the tent has two doors with vestibules and a solid frame, capable of supporting harsh rains and strong winds as you wait out the storm inside playing cards. For more information, visit marmot.com

Olympus Pen E-PL7

MUCHOS LENTES EN UNO ¿Aburrido de cargar lentes y otros accesorios? Pues bien, quizá esta es la solución que anda buscando: la Olympus Pen E-PL7, que por unos 600 dólares ofrece un sensor de 16 megapíxeles y una serie de prestaciones ideales para viajeros, como baterías extra durables y zoom 14-42mm de altísima calidad. Lo mejor es que pesa sólo medio kilo. Más información en olympusamericalatina.com

MANY LENSES IN ONE. Bored of lugging around lenses and other accessories? Well, maybe this is the solution you are looking for: the Olympus Pen E-PL7, which, for around USD 600 offers a 16 megapixel sensor and a series of ideal extras for travellers such as long-life batteries and a 14-42mm zoom of the highest quality. The best part is it weighs just half a kilo. For more information, visit olympusamericalatina.com

60

60-61 Tecnologia.indd 60

14-09-15 2:42 p.m.


Acrux

ZAPATOS DEL FUTURO NüviCam

GPS CON CÁMARA PARA AUTOS Un nuevo GPS que ayudará a los conductores a un manejo más seguro es el que estrenó recientemente en Chile la empresa Garmín. Se trata de nüviCam: dispositivo que cuenta con una pantalla de cristal de 6 pulgadas –de alta resolución y con zoom táctil– que incluye opciones de guiado, de alerta y de asistencia. El GPS integra una cámara Dash Cam que graba continuamente y guarda de manera automática la evidencia en caso de impacto automovilístico. Más información en garmin.com DASHBOARD GPS WITH CAMERA. A new GPS system that will help drivers stay safe on the roads has just been launched in Chile by Garmin. This is the nüviCam: a device with a 6” LCD high definition touch zoom display, which includes options for route guides, alerts and assistance. The GPS comes equipped with a Dash Cam camera that continuously records and automatically stores evidence in case of an accident. For more information, visit garmin.com

Exodus

CHAQUETA DEL FUTURO Diseñada para una movilidad sin restricciones, el modelo Exodus de The North Face es perfecta para quienes buscan comodidad y confort en diversas actividades deportivas. Diseñada con una sola pieza de tela –suave y ligera, patentada por la compañía–, cuenta con las mínimas costuras, cuestión que reduce su peso y volumen al mínimo, y es perfecta para quienes practican deportes como la escalada. Más información en thenorthface.com JACKET OF THE FUTURE. Designed for mobility without restriction, The North Face’s new Exodus model is perfect for those who are looking to stay snug and comfortable in a range of different sporting activities. Using just one cut of the company’s patented smooth and light fabric, the jacket has very few seams, meaning both weight and volume are reduced to the minimum, and that it is perfect for climbers. For more information, visit thenorthface.com

Pocos productos son capaces de combinar elegancia y tecnología como los zapatos Acrux de la – aún desconocida en Chile– fi rma canadiense Arc’teryx. Sin costuras, se trata de zapatos perfectos para quienes busquen verse estilosos en cualquier circunstancia. Premiados por la prestigiosa revista Outside –como uno de los mejores lanzamientos de 2015–, lo mejor es que son extra cómodos y prometen una duración de años. Más información en arcteryx.com SHOES OF THE FUTURE. Few products are able to combine elegance and technology as well as the Acrux shoes, designed by Canadian firm Arc’teryx -still relatively unknown in Chile. They have no seams, making them the perfect shoes for people who want a stylish look for any occasion. They were recognised by the prestigious Outside magazine as one of the top products launched in 2015, and are not only extremely comfortable, but also guarantee years of wear. For more information, visit arcteryx.com

61

60-61 Tecnologia.indd 61

14-09-15 2:42 p.m.


MOTOR/On Four Wheels

VOLKSWAGEN SCIROCCO

EL NUEVO CLÁSICO THE NEW CLASSIC

Un coupé con larga tradición, el renovado Scirocco de Volkswagen está de regreso –con nueva estética y mejoras mecánicas– para competir mano a mano con los autos más deseados del momento. A coupé with a long history, the renewed Volkswagen Scirocco is back (with a new look and better mechanics) to compete head-to-head with the market’s most sought-after cars. Por/By Nicolás Riquelme

62

62-65 Motor.indd 62

14-09-15 2:24 p.m.


D

eportivo y compacto, el Scirocco fue una de las estrellas de Volkswagen entre 1974 y 1992. Luego, en 1988, el Corrado sustituyó al Scirocco y se convirtió en el único modelo cien por ciento deportivo de la marca. Así fue hasta 2008, año en que el fabricante alemán lanzó la tercera y flamante generación del Scirocco, que recién por estos días comenzamos a ver más frecuentemente en las calles del país. La nueva versión del deportivo destaca por sus potentes y eficientes motores, que pertenecen a las generaciones más nuevas de motores de cuatro cilindros de Volkswagen. Pero, más allá de la mecánica, lo que más llama la atención a simple vista es su diseño exterior de líneas simples. Un minimalismo que se traduce en un diseño frontal y trasero limpio, que incluyen bien pensadas luces delanteras bi-xenón y traseros de LED. Con aires deportivos en cada detalle, el Scirocco ofrece tapicerías y colores para todos los gustos. Lo mejor es que frente a vehículos de la competencia –Audi A3, Volvo V40, por ejemplo–, el modelo de Volkswagen da la sensación de un espacio interior más amplio. Ofrece una razonable cantidad de espacio para los pasajeros de los asientos traseros, los que se pueden plegar para llevar más equipaje. Lo anterior de

Sporty and compact, the Scirocco was one of Volkswagen’s stars between 1974 and 1992. Then, in 1988, the Corrado replaced the Scirocco and quickly became the brand’s only 100% sporty model. And that was that until 2008, when the German carmaker launched the third, brand new version of the Scirocco, which is finally due to make its first appearance on Chile’s streets. This newest edition of the sports car stands out for its powerful and efficient engine, part of the latest generation of four-cylinder Volkswagen engines. Nevertheless, besides the mechanics, the most immediately striking thing about the car is the simple beauty of its bodywork. Minimalist influences have produced clean front and back ends including well thought out bi-xenon headlights and LED brake lights. The sporty style runs right down to the smallest detail, and there are interior fabrics and colours for all tastes. The best part is that compared to the competition (the Audi A3, or Volvo V40, for example), the Volkswagen gives the impression of a much larger interior. There is a reasonable amount of space for passengers in the back seats, which can also be folded away to make room for more luggage. This is bound to tempt those looking for a balance between performance and a sophisticated design. Reliable and safe, the Scirocco (which even in its standard model has 17" alloy wheels, a touch screen and air conditioning, among other creature

LA NUEVA VERSIÓN DEL DEPORTIVO DESTACA POR SUS POTENTES Y EFICIENTES MOTORES, QUE PERTENECEN A LAS GENERACIONES MÁS NUEVAS DE MOTORES DE CUATRO CILINDROS DE VOLKSWAGEN. THIS NEWEST EDITION OF THE SPORTS CAR STANDS OUT FOR ITS POWERFUL AND EFFICIENT ENGINE, PART OF THE LATEST GENERATION OF FOUR-CYLINDER VOLKSWAGEN ENGINES.

63

62-65 Motor.indd 63

14-09-15 2:24 p.m.


MOTOR/On Four Wheels

seguro tentará a los que andan buscando resolver una ecuación que combine buen rendimiento y apariencia sofisticada. Confiable y seguro, el Scirocco –que desde su versión básica incluye llantas de aleación de 17 pulgadas, pantalla táctil y aire acondicionado, entre otras características– fue premiado con cinco estrellas por la organización de pruebas de choque Euro NCAP. En la práctica, esto significa que incluye un sistema de seguridad completo de airbags y un excelente control electrónico de estabilidad. Tras el volante, la versión base del modelo mostró una gran capacidad de aceleración y resultó extremadamente cómodo para un viaje de 500 kilómetros entre Santiago y el Valle de Elqui. Mención especial para el equipo de sonido y el asistente de aviso de vehículos en ángulo muerto “Blind Spot”. S

FRENTE A VEHÍCULOS DE LA COMPETENCIA –AUDI A3, VOLVO V40, POR EJEMPLO–, EL MODELO DE VOLKSWAGEN DA LA SENSACIÓN DE UN ESPACIO INTERIOR MÁS AMPLIO. COMPARED TO THE COMPETITION (THE AUDI A3, OR VOLVO V40, FOR EXAMPLE), THE VOLKSWAGEN GIVES THE IMPRESSION OF A MUCH LARGER INTERIOR.

comforts) was awarded five stars by the Euro NCAP crash test company. In practice, this means that it comes fully equipped with airbags and an excellent electronic stability control system. Behind the wheel, the standard model

accelerates powerfully and was a very comfortable ride during a 500km test drive from Santiago to the Elqui Valley. Special mention goes to the stereo system and a device that lets drivers know when a vehicle is in the blind spot. S

64

62-65 Motor.indd 64

14-09-15 2:24 p.m.


65

62-65 Motor.indd 65

14-09-15 2:24 p.m.


VITRINA/Shopping Guide

4 2 3

1 1. PARKA DOITE Transpirable, térmica y liviana, esta chaqueta es perfecta para viajes y uso outdoor, sobre todo para las expediciones en climas fríos y las noches del desierto. Ligera y compactable, ésta y otras prendas similares están disponibles en el la tienda Balfer de Iquique. Mall Zofri, módulo 2032; tel.: 57241 4669

/ Breathable, thermal and light, this jacket is perfect for trips and outdoor use, especially in coldweather expeditions and desert nights. Lightweight and compact, this and other similar items are available at the Balfer store in Iquique. Mall Zofri, module 2032; Tel.: +5657 241 4669

2. IMANES DE ABASTO ARTESANÍA Abasto Artesanía es la única tienda que reúne producción artesanal 100% ariqueña,

5 ideal para quienes buscan un buen suvenir. Como estos imanes que homenajean tres facetas de la ciudad: la comerciante del mercado Asoagro, el picaflor de Arica y la cultura chinchorro. Bolognesi 340, Boulevard Vereda Bolognesi, local 05; tel.: 98197 3913. / MAGNETS FROM ABASTO ARTESANÍA. Abasto Artesanía is the only store selling 100% handmade crafts from Arica. They’re perfect for those seeking a good souvenir as they honour three facets of the city: the Asoagro market trader, the Arica hummingbird and the Chinchorro culture. Bolognesi 340, Boulevard Vereda Bolognesi, local 05; tel.: +5698 197 3913.

3. RUNNING Esta polera Nike es parte de la selección de productos deportivos –ropa y zapatillas y bolsos– de las mejores marcas que encontrará en la tienda Running del Mall Plaza Antofagasta (local

L-263). Más información el tel. 55/253 3263. / This Nike T-shirt is part of a selection of the top quality sportswear –clothes, trainers and carryalls– available at Mall Plaza Antofagasta’s Running store, (store L-263). For more information, phone +56 552 533 263

4. GANESH Utilizado para la protección contra las energías negativas, el éxito en las empresas y los estudios, y la unión familiar, Ganesha –o Ganesh, la deidad con cabeza de elefante– es sólo uno de los productos que encontrará en el Centro Esotérico Odette de Arica. Boulevard Vereda Bolognesi, Bolognesi 340, local 15; e-mail odette1970@live.cl / Used for protection against negative energies, success in business and education, and family togetherness, Ganesha, or Ganesh, the elephantheaded deity is only one of

the products you can find at Centro Esotérico Odette in Arica. Boulevard Vereda Bolognesi 340, local 15; e-mail odette1970@live.cl

5. SOLO LOEWE CEDRO El nuevo lanzamiento de la marca Loewe, se trata de una eau de toilette creada especialmente para hombres que buscan una fragancia leñosa y equilibrada, que recuerda el aroma de los bosque. Disponible exclusivamente en las Perfumerías Vicencio del Mall Zofri de Iquique, módulos 1132, 2002 y 2077. / The new release by Loewe is an eau de toilette created especially for men seeking a woody and balanced fragrance, reminiscent of forest scents. Available at Perfumerías Vicencio in the Mall ZOFRI, Iquique, modules 1132, 2002 and 2077.

66

66 Vitrina.indd 66

14-09-15 2:00 p.m.


PIEDRA DEL COYOTE

San Pedro de Atacama.

ltal Playa Cifuncho - Ta

Capitanía Pue rto - Mejillo nes

l Observatorio Cerro Parana

67 TAPA 3.indd 67

11-09-15 6:06 p.m.


Granaderos Plaza

Paseo Ra

Sotomayor

a ack enn V. M

am At

ac

Vivar

a

Latorre

mĂ­rez

ja

bi

Co

Abarca

Balmaceda

00 TAPA 4.indd 68

10-09-15 4:57 p.m.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.