SAL VIAJE / TRAVEL Los mejores brunch de Buenos Aires The best brunches in Buenos Aires
Nº8
ENTREVISTA / INTERVIEW La gran apuesta de Javiera Mena Javiera Mena’s future projects
MI NORTE / MY NORTH Los favoritos en Arica de DJ Bitman DJ Bitman on what to do in Arica
OTOÑO / 2016 LUGARES DE OTRO PLANETA EN EL NORTE OUT-OF-THIS-WORLD NORTHERN DESTINATIONS
Desierto sorprendente Amazing Desert
@RevistaSalChile
01 Portada.indd 1
04-04-16 9:27 p.m.
Valle de la luna
Regiรณn de Antofagasta.
Mejillones
02-03 TAPA 2.indd 2
Antofagast
a
San Pedro de Atacama
04-04-16 9:19 p.m.
Disfruta los
cielos estrellados
en la región de Antofagasta...
Porque quiero viajar por lo que tanto amo
Los Destinos Turísticos Starlight son lugares visitables, que gozan de excelentes cualidades para la contemplación de los cielos estrellados y que, al estar protegidos de la contaminación luminosa, son especialmente aptos para desarrollar en ellos actividades turísticas basadas en ese recurso natural.
www.chileestuyo.cl
02-03 TAPA 2.indd 3
04-04-16 9:19 p.m.
REVISTA
SAL
PUBLICA CON NOSOTROS PRÓXIMA EDICIÓN / JUNIO 2016 PRESENCIA EN LOS HOTELES CORPORATIVOS MÁS IMPORTANTES DEL NORTE GRANDE • ARICA • IQUIQUE • ANTOFAGASTA • CALAMA
Contacto / Editorial Actual SpA, ventas@editorialactual.cl, fono: 56-2 / 2632 8701
CONTENIDO LOCAL / ENTRETENCIÓN / TURISMO / PANORAMAS / RESTAURANTES / COMPRAS / INGLÉS Y ESPAÑOL / TRIMESTRAL
04-05 Contenido.indd 4
04-04-16 9:10 p.m.
ÍNDICE/Index
Nº8 OTOÑO / 2016 PEFC/29-31-75
06 / PORTADA/COVER
Los destinos secretos del norte The north’s secret destinations Editorial: Editorial Actual Fono: 56-2 / 2632 8701 Director: Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl Gerente General: Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl Editor General: Rodrigo Cea / r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Marcelo Contreras, Guillermo Délano, Julián Herrera, Macarena Lladser, Nicolás Riquelme Traducción: FORCE Traducciones & Intérpretes Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Foto portada: Felipe Prado Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl
Revista SAL es realizada de manera trimestral por Editorial Actual Spa. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / SAL magazine is published quarterly by Editorial Actual Spa. Publishers. The full or partial reproduction, distribution and utilization of this document is prohibited. The director is not responsible for the opinions or the contents of advertisments.
04-05 Contenido.indd 5
14 / GUÍA DE ARICA
ARICA TRAVEL GUIDE
Novedades en la frontera What’s new on the border 20 / GUÍA DE IQUIQUE
IQUIQUE TRAVEL GUIDE
Verano eterno Eternal summer 26 / GUÍA DE ANTOFAGASTA
ANTOFAGASTA TRAVEL GUIDE
Placeres capitales Cardinal pleasures 32 / GUÍA DE CALAMA
CALAMA TRAVEL GUIDE
Oasis del desierto Desert oasis 38 / MI NORTE/MY NORTH
DJ Bitman
40 / VIAJE INTERNACIONAL
INTERNATIONAL TRAVEL
Los mejores desayunos en Buenos Aires • The best breakfasts in Buenos Aires 46 / ENTREVISTA/INTERVIEW
El triunfo de Javiera Mena Javiera Mena on a roll 52 / BAR
El regreso de los clásicos The classics are back 56 / FIN DE SEMANA PERFECTO
PERFECT WEEKEND
Cumbres Lastarria: Placer capital • Cardinal Pleasure 62 / TECNOLOGÍA DE VIAJE
TRAVEL TECHNOLOGY
64 / MOTOR/ON FOUR WHEELS
Toyota Land Cruiser: Ícono todoterreno • All-Terrain Icon
04-04-16 9:10 p.m.
PORTADA/Cover
6
06-13 Central.indd 6
04-04-16 9:06 p.m.
5 RINCONES
DE OTRO PLANETA EN EL NORTE 5 OUT-OF-THIS-WORLD DESTINATIONS IN THE NORTH Más allá del famoso Valle de la Luna, el norte de Chile esconde una serie de paisajes naturales que parecen sacados de otro planeta. Desde la enigmática Laguna Roja de Tarapacá hasta los cerros multicolores de Suriplaza, esta es una selección con siete rincones que lo dejarán con la boca abierta. / Beyond the famous Lunar Valley, the north of Chile is home to a number of natural landscapes that seem to have been imported from other worlds. From the enigmatic Red Lagoon of Tarapacá to the multi-coloured hills of Suriplaza, here is a selection of five other-worldly places that will leave you speechless. Por/By Guillermo Délano
7 Monjes de la Pacana.
06-13 Central.indd 7
04-04-16 9:06 p.m.
PORTADA/Cover
Cráter Monturaqui.
1 / MONJES DE LA PACANA
Caídos del cielo Si este lugar fuera escenario de una película de ciencia ficción, podríamos imaginarnos una lluvia de enormes piedras puntiagudas cayendo del cielo y enterrándose en medio del desierto. Así son los llamados Monjes de la Pacana, unas formaciones rocosas de unos 20 metros de alto que parecen haber sido clavadas por alguna fuerza sobrehumana. Pero resulta que no: su particular fisonomía, como la de una estaca –o un moai– fue tallada por el viento, cuyas ráfagas aquí suelen ser muy poderosas. A 4.000 metros de altura, el sitio está a unos
150 kilómetros de San Pedro de Atacama, por el camino hacia el paso internacional Jama, muy cerca de otro imponente paraje natural: el salar de Tara. Diversas agencias llevan hasta acá desde San Pedro, como Turismo Layana. Más información en turismolayana.cl
2 / ANCOVINTO
La tierra de los cactus gigantes Muy cerca de Colchane, en la frontera con Bolivia, el remoto sector de Ancovinto es otro de los lugares extraños de Chile. Allí, sobre una ladera del cerro se encuentra un auténtico bosque de cactus gigantes,
de la especie Echinopsis atacamensis. Lo de gigantes no es un decir: algunos miden más de tres metros de altura. Ahora bien, si Ancovinto le resulta muy remoto, en el pueblo de Cariquima, al que se accede por la Ruta Internacional hacia Colchane y Bolivia, hay algunos ejemplares que adornan las calles. Aventura Altiplano conduce tours por la zona, desde Iquique. Más información al tel. 57221 7290 y en aventuraltiplano.cl
3 / CRÁTER MONTURAQUI
Impacto profundo
Los datos científicos dicen que este cráter, ubicado 200 kilómetros al
8
06-13 Central.indd 8
04-04-16 9:07 p.m.
Ancovinto
1/ MONJES DE LA PACANA
Fallen from the sky If this place were used in a sci-fi movie, we might imagine a storm of giant pointed rocks plummeting to the ground and embedding themselves in the desert floor. These are the socalled Monjes de la Pacana, a formation of rocks measuring 20 metres in height that seem to have been driven into the ground with super-human strength. But they weren’t: Their unique features, reminiscent of stacks -or even Moai statues- were carved out by the wind, whose gusts can be very strong in these parts. Standing at 4,000 metres above sea level, the site is located some 150km from San Pedro de
Atacama along the road towards the Jama border crossing, close to another imposing natural feature: the Tara salt flat. Several agencies run trips out from San Pedro, such as Turismo Layana. For more information, visit turismolayana.cl
2/ ANCOVINTO
Land of the giant cacti
Very close to Colchane, on the border with Bolivia, the remote area of Ancovinto is another of the strangest spots in Chile. There, on the sweeping hillsides, you can see a veritable forest of giant cacti, from the species Echinopsis atacamensis. And giant isn’t just in a
name: some of them measure more than three metres in height. Now, if Ancovinto is too remote, there are examples adorning the streets in Cariquima, a town that can be reached along the Ruta Internacional towards Colchane and Bolivia. Aventura Altiplano takes tours out to the area from Iquique. For more information, call +5657 221 7290 or visit aventuraltiplano.cl
3/ MONTURAQUI CRATER
Deep impact
Scientific data suggests that this crater, located 200km to the south east of Antofagasta and 3,000 metres above sea level, in the foothills of the Ataca-
9
06-13 Central.indd 9
04-04-16 9:07 p.m.
PORTADA/Cover
sureste de Antofagasta y a 3.000 metros de altitud, en la precordillera al sur del Salar de Atacama, representa la única estructura de impacto de un meteorito confirmada en el territorio chileno y una de las pocas reconocidas en Sudamérica. Se trata de un agujero de más de 350 metros de diámetro y 34 de profundidad, cuya datación se estima en, mínimo, 100 mil años. Este cráter es un lugar fuera del circuito turístico general de San Pedro, pero hay algunas empresas que lo ofrecen como parte de sus recorridos, como On Safari Atacama, que organiza a pedido viajes en moto a este y otros lugares de la región. El requisito es tener licencia de piloto. Más información en onsafariatacama.com
ma salt flat, is the oldest confirmed meteorite impact remnant on Chilean soil, and one of the few recognised sites of its kind in South America. The impact crater measures over 350m across and 34m deep, and dates back to around 100 thousand years ago. The crater is off the beaten tourist track around San Pedro, but there are some companies that include it in their tours, such as On Safari Atacama, which runs specially tailored tours to this and other nearby sites. Your only requirement is to have a driver’s licence. For more information, visit onsafariatacama.com
10
06-13 Central.indd 10
04-04-16 9:07 p.m.
Suriplaza.
11
06-13 Central.indd 11
04-04-16 9:07 p.m.
Punadeatacama
PORTADA/Cover
Dunas del Medanoso.
4 / SURIPLAZA
Norte psicodélico
El que no crea que en el norte los cerros son multicolores, debe ir a sectores como Suriplaza, un remoto lugar, rodeado de volcanes de 5 mil metros de altura, donde se puede vivir una experiencia que algunos expertos de la zona describen como psicodélica. Por lo general, Suriplaza es parte de los recorridos en auto que exploran los caminos interiores entre Putre y Visviri, es decir, por donde no anda prácticamente nadie. El sitio apenas sale en los mapas, por eso vaya con guías.
La empresa Extremo Norte hace este viaje como parte de su excursión Altiplanic Overland. Más información en extremonorte.cl
5 / DUNAS DEL MEDANOSO
Jeepear como en Mad Max
Otro lugar cinematográfico, donde sin problemas podrían haberse fi lmado las escenas futuristas de la película Mad Max. Consideradas las dunas más altas de Chile, con casi 1.700 metros, este lugar ha sido
varias veces una de las escalas del rally Dakar, porque es ideal para jeepear (también se hace sandboard). La duna está cerca de Copiapó, por el camino que va hacia la mina Galleguillos, aunque para encontrarla se recomienda ir con alguien que conozca y que tenga buen manejo de navegación con GPS, sobre todo si se pretende desafiarla en vehículo. Lo ideal, además, es ir al atardecer, cuando por la luz del sol se logran las mejores fotografías. Ercio Mettifogo, de Puna de Atacama, es experto en recorridos por Copiapó y la región. Más información en unadeatacama.com S
12
06-13 Central.indd 12
04-04-16 9:07 p.m.
4/ SURIPLAZA
Psychedelic north
Whoever doesn’t believe that there are multi-coloured hills in the north should head out to Suriplaza. At this remote location, surrounded by 5,000 metre tall volcanoes, you can experience something that experts in the area have described as psychedelic. In general, Suriplaza is part of the car tours that explore the interior trails between Putre and Visviri, or in other words, where there is basically no one else about. The site is barely recorded on maps, so you have to go with a guide. The
06-13 Central.indd 13
Extremo Norte company operates tours out here as part of their Altiplanic Overland package. For more information, visit extremonorte.cl
5/ DUNAS DEL MEDANOSO
Mad Max-style Jeeping
This is another film set landscape which could easily have been taken from the dystopian future of the Mad Max universe. Considered some of the tallest in Chile, at almost 1,700m tall,
the Medanoso Dunes have frequently been included in the climbing stages of the Dakar Rally and make for some perfect jeep (or sandboard) terrain. The dune is close to Copiapó, along the road out to the Galleguillos mine, although to find it you should probably go with a guide who knows the area and has a good GPS system, especially if you want to drive there. Ideally, besides, you should go at dusk, when the low sunlight lets you capture the best photos. Ercio Mettifogo, from Puna de Atacama, is an expert in tours in and around Copiapó. For more information, visit unadeatacama.com S
04-04-16 9:07 p.m.
Sernatur
14
14-25 Guia Arica Iquique.indd 14
04-04-16 8:49 p.m.
PANORAMAS/Travel Guide
ARICA
LO NUEVO DE LA FRONTERA Sernatur
What’s New at the Border
MUSEO SAN MIGUEL DE AZAPA
El lago Chungará es uno de los principales atractivo para quienes visiten el altiplano de la región. Lake Chungará is one of the main tourist attractions in the region’s high Andean plains.
A solo 20 minutos del centro de Arica, en pleno valle de Azapa, está el Museo Arqueológico San Miguel de Azapa, uno de los mejores de Chile para los amantes de la arqueología. Aquí se exhiben vestigios de la cultura Chinchorro, que se desarrolló en la zona entre los años 7.020 y 1.500 a.C. A cargo de la Universidad de Tarapacá, el museo cuenta con una valiosa colección de tejidos andinos. Camino Azapa km. 12. Tel. +56/58222 4248; uta.cl/masma
SAN MIGUEL DE AZAPA MUSEUM. Just 20 minutes from the centre of Arica, at the heart of the Azapa Valley, stands the San Miguel de Azapa Museum, one of the best in Chile for archaeology buffs. There are vestiges of the Chinchorro culture on show here, which was the dominant civilisation in the region between 7,020 and 1,500 BC. Under the care of the Universidad de Tarapacá, the museum has a valuable collection of Andean fabrics. 12km along the road to Azapa. 12. Tel. +56/58222 4248; uta.cl/masma
15
14-25 Guia Arica Iquique.indd 15
04-04-16 8:49 p.m.
PANORAMAS EN ARICA/Arica Travel Guide
Surf para todos.
Arica se consolida cada vez más como destino internacional de surf, sobre todo gracias a olas emblemáticas como El Buey o El Gringo. Claro que esas son para expertos. Los aprendices pueden aproximarse hacia el río Lluta, donde además de un humedal considerado Santuario de la Naturaleza, hay también un gran spot para surfear. Lo mejor es ir temprano en la mañana o a partir de las 17 horas, cuando hay menos viento. Clases de surf con la escuela Akuasurf (akuasurfarica.cl). / SURFING FOR ALL. Arica is becoming more and more popular as an international surfing hotspot, especially thanks to the legendary waves El Buey and El Gringo. Of course, those are just for experts. Beginners can tackle the breakers closer to the Lluta River, where there’s a backdrop of a National Nature Sanctuary wetland area and some ideal surfing waves. The best idea is to go early in the morning or after 17:00, when the winds are less
SABORES DEL MAR. Con una estupenda terraza con vista al océano Pacífico, Maracuyá (restaurantmaracuya. cl) es uno de los mejores restoranes para comer en la ciudad, y disfrutar su cocina –con toques peruanos– en base a pescados y mariscos de la zona. Sin olvidar el pisco sour, tenga presente el cóctel de mariscos con mayonesa de ajo y el contundente arroz del mar. San Martín 321. / TASTES OF
Felipe Muhr
gusty. Try surf classes from Akuasurf (akuasurfarica.cl).
THE SEA. With a great terrace overlooking the Pacific Ocean, Maracuyá (restaurantmaracuya.cl) is one of the best restaurants in the city. It’s a faithful reflection of the local cuisine –with a hint of the Peruvian—based around regional fish and seafood. Don’t forget the pisco sours, and try the shellfish cocktail with garlic mayonnaise and a generous helping of seafood rice. San Martín 321.
Remar con tortugas Famosas por el surf, las playas de Arica hoy también son conocidas por el Stand Up Paddle, una práctica que gana cada vez más adeptos. De hecho, ha sido sede de la Copa Chile de SUP. Lo mejor es que las remadas se hacen en compañía de una colonia de tortugas marinas que se ha establecido aquí. Clases con Akua Surf Arica (akuasurfarica.cl). / ROWING WITH TURTLES. Famous for surfing, the beaches of Arica are now also popular with Stand Up Paddlers, a sport which is gaining more and more aficionados. In fact, Arica has been the headquarters for national SUP tournaments. The best part is that the paddling is done in the company of sea turtles, which have established a colony here. Try classes from Akua Surf Arica (akuasurfarica.cl).
16
14-25 Guia Arica Iquique.indd 16
04-04-16 8:49 p.m.
EL OTRO GRAN CAÑÓN Hace tiempo se viene diciendo que Putre tiene todo para convertirse en algo así como “un nuevo San Pedro de Atacama”. Pues bien, esto se justifica con lugares como la Quebrada de Allane, un enorme cañón situado a dos horas en auto de Putre que recuerda en cierto modo al Gran Cañón del Colorado, por sus colores terracota e infi nita soledad. Desde Putre puede ir con el hotel Terrace Lodge (terraceLodge.com). / THE OTHER GRAND CANYON. For some time now, people have been saying that Putre has everything it needs to become the “next San Pedro de Atacama”. And you can understand why when you see places like the Allane Canyon, a huge gorge located some 2 hours by car from Putre, which is reminiscent of the Grand Canyon of the Colorado River thanks to its terracotta tones and infinite sunshine. The Terrace Lodge (terraceLodge.com) hotel runs tours from Putre.
Felipe
Mu h r
Helados La Fontana Con más de 30 años de tradición, los helados de La Fontana aún conservan el sabor artesanal que los hicieron famosos en la ciudad a comienzos de la década de los 80. Con sabores ya clásicos –como el de maracuyá, mango o limón de pica–, también es una gran opción a la hora del té. Bolognesi 320; heladoslafontana.cl / LA FONTANA ICE-CREAM. With more than 30 years of history, La Fontana ice-creams preserves the handmade flavour that first made it famous throughout the city in the 1980s. With its classic flavours, like passion fruit, mango or lime, it’s a great option for a mid-afternoon treat. Bolognesi 320; heladoslafontana.cl
A CABALLO POR LA HISTORIA. Los valles verdes de Lluta, Azapa y Codpa son auténticos milagros de la naturaleza: franjas verdes con árboles frutales que sobreviven en medio del desierto. Una buena forma de explorarlos es a caballo (aricaacaballo.cl) y una ruta común –de dos horas aproximadamente– es la que recorre el valle de Lluta y termina en el tradicional restorán Don Alejo, con un tradicional asado de auquénido. / HORSE RIDING THROUGH HISTORY. The green valleys of Lluta, Azapa and Codpa are true miracles of nature: green strips with orchards of fruit trees right at the heart of the desert. A great way to explore them is on horseback (aricacaballo.cl), and a typical trail –lasting approximately two hours—takes you through the Lluta Valley and ends at the traditional Don Alejo restaurant, with its barbecued llama and alpaca.
17
14-25 Guia Arica Iquique.indd 17
04-04-16 8:49 p.m.
PANORAMAS EN ARICA/Arica Travel Guide
HORA DEL TÉ La historia dice que el salón de té 890 (890.cl) abrió por primera vez a mediados de los 70, y que desde entonces también pasó a ser considerado la primera pizzería de la ciudad. Hoy es el mejor lugar de Arica para comer tortas y pasteles. Hay casi 30 variedades, con especialidades como pie de maracuyá, bizcocho mango, ciruela queso, siete sabores y chocolate Bayley’s, entre otros. 21 de mayo 890. / TIME FOR TEA. Arica’s famous 890 (890. cl) tea rooms opened up for the first time back in the mid-seventies, and went on to become known as the best place to grab a slice of pizza in town. These days it’s the best place for cakes and tarts. There are almost 30 varieties on offer including passion fruit pie, mango sponge,
El sabor de Azapa
cherry and cheesecake, seven flavour cake and chocolate Bailey’s among others. 21 de mayo 890. 890
Famosas por su tamaño, su color violeta y su particular sabor, las aceitunas del valle de Azapa son un producto único. Allí funciona la olivícola Bezma (bezma.cl), que además de aceitunas produce aceites de oliva, pasta de aceitunas y aceto balsámico. La casa matriz está en la ruta A-133, en el kilómetros 5,7 del valle de Azapa, pero también los productos se pueden encontrar en distintos puestos del Terminal Asoagro. / THE Mu h r
FLAVOUR OF AZAPA. Renowned for their size, violet ley are one of a kind. A good company to visit here is Bezma (bezma.cl), which besides olives also produc-
Felipe
colour and unique flavour, olives from the Azapa Val-
es olive oils, olive pastes and balsamic vinegar. The headquarters are 5.7km down the Ruta A-133 into the Azapa Valley, but you can find their products at many of the market stalls in the Terminal Asoagro.
Puro centro.
La calle 21 de Mayo es la mejor para conocer el ajetreo de Arica. Al caminar se encontrará con sitios como el Pueblo Artesanal –ideal para comprar suvenires, como tejidos y artesanías en piedra y madera–, y con el mayor ícono arquitectónico de la ciudad: la Catedral de San Marcos, declarada Monumento Nacional de Chile en 1984. / DOWNTOWN. 21 de Mayo Street is the best place to get to know downtown Arica. A walk here will see you stumble across the Pueblo Artesanal handicraft market –perfect for souvenirs including knitwear, and stone and woodcraft--, and also the city’s most iconic building: the San Marcos Cathedral, which was declared a National Monument in 1984.
18
14-25 Guia Arica Iquique.indd 18
04-04-16 8:49 p.m.
Brian Gratwicke
HUMEDAL DE LLUTA Con más de 140 especies de aves –la mayoría de ellas migratorias–, el humedal de Lluta es uno de los mejores panoramas de la ciudad para los amantes de la naturaleza. Junto a la desembocadura del río Lluta, aquí es fácil ver patos y garzas, además de una decena de tipos de gaviotas. A 15 minutos del centro, trate de ir temprano en la mañana, cuando los pájaros suelen zambullirse para alimentarse. / LLUTA WETLANDS. With more than 140 species of birds, most of which are migratory, the Lluta wetlands is one of the best options in the city for nature lovers. By the estuary of the Lluta River, you can easily find ducks and egrets, as well as a dozen different types of seagull. Just 15 minutes from the centre, it’s a good idea to go early in the morning when the birds and diving and swooping to catch food.
14-25 Guia Arica Iquique.indd 19
04-04-16 8:49 p.m.
20
14-25 Guia Arica Iquique.indd 20
04-04-16 8:49 p.m.
PANORAMAS/Travel Guide
IQUIQUE VERANO ETERNO
Felipe Prado
Eternal Summer
MONUMENTOS SALITREROS A 140 kilómetros de Iquique, las Termas Chumiza están ubicadas en tierras aymara. The Chumiza Hot Springs are located 140km from Iquique, in the Aymara homeland.
A 47 kilómetros de Iquique (unos 40 minutos en auto), las salitreras de Humberstone y Santa Laura componen uno de los mejores panoramas de todo el norte. No se pierda la antigua Casa de Administración de Santa Laura ni el teatro, pulpería y hospital de Humberstone: una verdadero museo al aire libre.
SALTPETRE
MONUMENTS.
47km
from Iquique (around 40 mins by car) stand the nitrate mining settlements of Humberstone and Santa Laura: two of the region’s best sites to visit. Don’t miss Santa Laura’s old Central Administration Building, or the theatre, general store and hospital at Humberstone:
a real
open air museum.
21
14-25 Guia Arica Iquique.indd 21
04-04-16 8:49 p.m.
PANORAMAS EN IQUIQUE/Iquique Travel Guide
EL ORIGEN DE LA VIDA Felipe
Mu h r
El salar de Llamara es un auténtico tesoro prehistórico. Ubicado 140 kilómetros al sureste de Iquique, por la Ruta 5, se trata de una laguna donde aún viven microorganismos prehistóricos llamados estromatolitos, que aparecieron hace 3.500 millones de años en los mares. El recorrido puede complementarse con una visita a la quebrada de Huatacondo, donde están los petroglifos de Tamentica. La empresa Nomadesert (nomadesert.cl) ofrece el paseo. / THE ORIGIN OF LIFE. The Llamara salt flats are a true prehistoric treasure. Located some 140km to the southeast of Iquique, along Ruta 5, this lagoon is home to prehistoric microorganisms called stromatolites, which first appeared in Earth’s oceans 3.5 billion years ago. The tour can be complemented with a visit to the Huatacondo Canyon, where you can find the Tamentica petroglyphs. Nomadesert (nomadesert.cl) operates tours.
La gran feria iquiqueña A primera vista puede que este lugar no impresione, pero el Terminal Agropecuario es una feria popular con todas sus letras. Aquí pueden encontrarse gran variedad de frutas de la zona, hierbas medicinales y muchísimas antigüedades y otras curiosidades que incluyen desde ropa usada a muebles. Si usted es de los que les gusta cachurear, este puede ser su lugar. Av. El Progreso 200. Tel. 57251 9991. / THE GREAT IQUIQUE MARKET. At first sight it might seem like an unimpressive place, but Terminal Agropecuario is a people’s market in every sense of the word. Here you can find a huge variety of regional fruit, medicinal herbs and plenty of antiques and other curiosities running from second hand clothes to furniture. If you like to rummage, this could be the place for you. Av. El Progreso 200. Tel. +56 57251 9991.
VIAJE AL PASADO.
Bajo el alero de la Universidad de Tarapacá, el Museo Regional de Arqueología cuenta la historia de los primeros habitantes de la región y, también, la vinculada a la época dorada del salitre. Quizá la exhibición más particular son las momias de las culturas encontradas en el Cerro Esmeralda. El museo ocupa las instalaciones de los antiguos Tribunales de Justicia de Iquique. Entrada gratuita. Baquedano 951. Tel. 57241 3278. / A JOURNEY TO THE PAST. Under the administration of the Universidad de Tarapacá, the Regional Archaeological Museum covers the history of the area’s very first inhabitants and, what’s more, the golden era of saltpetre mining. Perhaps the most unique exhibition is the mummies from the cultures found on Esmeralda Hill. The museum occupies the old Iquique Municipal Court buildings. Entry is free. Baquedano 951. Tel. +56 57241 3278.
22
14-25 Guia Arica Iquique.indd 22
04-04-16 8:49 p.m.
Huara.
Se trata de otro excelente paseo para hacer por el día desde Iquique. Ubicado 73 kilómetros al noreste de la ciudad, parta por admirar su famoso Gigante de Atacama: una figura humana diseñada en la ladera del cerro. De gran valor patrimonial, en la zona también puede visitar otros sitios arqueológicos cercanos, como los geoglifos del cerro Aura o los de Tiliviche. / Huara is another great day out from Iquique. Located 73km to the north east of the city, the first stop should be to admire the Atacama Giant: a human figure carved into the side of the hill. The area is of great heritage value, and includes other archaeological sites such as the geoglyphs at Aura hill or Tiliviche.
SABORES FUSIÓN
Decorado con un singular estilo –que mezcla lo étnico con lo hindú–, El Tercer Ojito (eltercerojito.cl) es uno de los restoranes más tradicionales en la ciudad. Con refrescantes bebidas –como la limonada de apio–, su carta brilla con el cebiche de atún y la lasaña vegetariana. No venden carnes rojas ni aves. Patricio Lynch 1420. / FUSION FLAVOURS. Unique interior decoration –mixing ethnic and Indian styles--, has helped El Tercer Ojito (eltercerojito.cl) become one of the most traditional restaurants in the city. There are refreshing drinks on offer –such as celery lemonade--, and the menu sparkles with tuna cebiche and veggie lasagne. There is no red meat or poultry here. Patricio Lynch 1420.
SABOR AIMARA En la comuna de Huara, famosa por su petroglifo conocido como El Gigante de Huara, está el restorán La Ruta del Gigante (rutadelgigante.cl). Al lado de la Ruta 5, aquí se pueden probar especialidades aimaras como la kalapurca –cazuela de llamas–, el chuño puti –una especie de guiso–, ensaladas de quínoa o el picante de conejo. / AYMARA FLAVOURS. In the community of Huara, famous for its petroglyph called “The Giant of Huara”, you’ll find the Ruta del Gigante restaurant (rutadelgigante.cl). Just off Ruta 5, here you can try Aymara specialities such as kalapurca –a llama soup--, chuño puti –a kind of stew--, quinoa salads or the spicy rabbit.
23
14-25 Guia Arica Iquique.indd 23
04-04-16 8:50 p.m.
PANORAMAS EN IQUIQUE/Iquique Travel Guide
Salar de Huasco.
Ubicado 174 kilómetros al este de Iquique, el paisaje que rodea a esta singular laguna está a 3.800 metros de altura, donde viven llamas, vicuñas y una gran variedad de aves. Se puede ir por el día desde la ciudad e, incluso, hacer rutas de mountainbike en la zona. Iquique Biking; iquiquebiking.cl / HUASCO
SALT FLATS. Located 174km east of Iquique, the landscape around this unique lagoon stands at 3,800m above sea level, and is home to llamas, vicuñas and a great variety of birds. You can visit for the day from Iquique and even go mountain biking in the area. Iquique Biking; iquiquebiking.cl
DEL MAR A LA MESA Felipe Muhr
La carta de presentación es la siguiente: aquí están las mejores picadas marinas de Iquique. Ubicada 24 kilómetros al sur de la ciudad, camino al aeropuerto, Caleta Los Verdes está revitalizándose poco a poco. Entre los locales destacan La Picá del Pescador, donde elaboran platos como el jardín de mar y pescados fritos o a la plancha, con especies como blanquillo, lenguado, cojinova y reineta, entre otras. / FROM THE SEA TO THE TABLE. The calling card says the following: here are the best seafood diners in Iquique. Located some 24km to the south of the city, out towards the airport, Caleta Los Verdes is slowly being revitalised. Among the best greasy spoons out here is La Picá del Pescador, where they make dishes such as the marine garden and
Los otros géiseres
fried or grilled fish, using species including whiting, sole, medusa fish and bream, among others.
Iquique--, the geothermal fields at Puchuldiza are a lesser-known corner of the north of Chile. There are some spectacular geysers here, some that are surprisingly
Felipe
Perhaps because of the distance –232km northeast of
Mu h r
Quizá por su lejanía –232 kilómetros al noreste de Iquique–, el campo geotermal de Puchuldiza es un rincón poco conocido del norte de Chile. Se trata de espectaculares géiseres, algunos a gran potencia, ubicados a 4.200 metros de altitud. A este lugar se puede ir por el día desde la ciudad, e incluso explorarlo en bicicleta. Debe hacerse con guías, por ejemplo de la agencia Aventura Altiplano (aventuraltiplano.cl). / THE OTHER GEYSERS.
powerful, standing at 4,200m above sea level. You can visit from Iquique for the day, and even take a bicycle tour. You have to go with a guide, such as those at the Aventura Altiplano agency (aventuraltiplano.cl).
24
14-25 Guia Arica Iquique.indd 24
04-04-16 8:50 p.m.
Café Bistro
De lo Humano y lo Divino, de Amores y de Sabores, del Día y de la Noche, en la playa y frente al mar, sólo o entre amigos, Déjate Querer...
MUSEO CORBETA ESMERALDA Reproducción exacta de la embarcación más emblemática de la historia de Chile, el Museo Corbeta Esmeralda es el mejor lugar para aprender sobre la Guerra del Pacífico en terreno. Los recorridos son guiados y duran 50 minutos. Es necesario reservar en museoesmeralda.cl / CORVETTE ESMERALDA MUSEUM. An exact reproduction of the most iconic ship in Chile’s history, the Corvette Esmeralda Museum is the best place to go if you want to learn about the War of the Pacific where it all happened. Tours are guided and last 50 minutes. Prior reservation is necessary at museoesmeralda.cl
Av. Arturo Prat 3068, local 3 / Agua Marina II Iquique dejate.querer@hotmail.com Teléfono: +569 / 882 77468
14-25 Guia Arica Iquique.indd 25
04-04-16 8:50 p.m.
Diego Aguirre
26
26-37 Guia Antofagasta Calama.indd 26
05-04-16 4:11 p.m.
PANORAMAS/Travel Guide
ANTOFAGASTA PLACERES CAPITALES
Sernatur
Cardinal Pleasures
MONUMENTO NATURAL LA PORTADA
En los alrededores de Taltal existen variadas rutas para el mountainbike. Around Taltal there are plenty of mountain biking trails to choose from.
Ubicada a 16 kilómetros al norte de la ciudad, la famosa Portada es uno de los íconos de Antofagasta. Aquí funciona el Museo Mirador de la Biodiversidad de La Portada, administrado por Conaf. En el lugar se presentan muestras rotativas relacionadas con la historia, la flora y la fauna de la región. Si quiere ver de cerca la singular formación rocosa, hay un sendero que baja hasta la playa.
Located 16 kilometers north from the city, the famous Portada is one of the most iconic buildings in Antofagasta. There is a museum called Museo Mirador de la Biodiversidad de la Portada, managed by the National Forestry Corporation (Conaf). This museum has exhibits highlighting the history and the flora and fauna of the region. If you want to take a closer look at the singular rock formation, there is a path that goes down to the beach.
27
26-37 Guia Antofagasta Calama.indd 27
05-04-16 4:11 p.m.
PANORAMAS EN ANTOFAGASTA/Antofagasta Travel Guide
OBSERVATORIO PARANAL En el camino que une Antofagasta con Taltal, el Observatorio Paranal es uno de los hitos turísticos más importantes de Chile. Escenario de la película de James Bond Quantum of Solace, se puede visitar solo los días sábados, pero con reserva anticipada escribiendo a visits@eso.org / PARANAL
F el
ipe
Mu
hr
OBSERVATORY. On the road to Taltal, the Paranal Observatory is one of Chile’s most important tourist landmarks. The James Bond film Quantum of Solace was shot here, and visits can be made on Saturdays with prior reservation at visits@eso.org
LA ANTIGUA FRONTERA Uno de los pueblos costeros menos conocidos de Chile, Paposo tiene importancia histórica: hasta la Guerra del Pacífico fue la frontera norte de Chile. Fundado en 1679, la historia más documentada de este pueblo parte en 1853, cuando Rodulfo Philippi desembarcó aquí para emprender la exploración del desierto de Atacama. En sus alrededores hay cerros y quebradas y pequeños oasis con vegetación cactácea alimentada por la camanchaca. / THE FORMER BORDER. One of the least-known coastal towns in Chile, Paposo is actually historically important: until the War of the Pacific, it marked Chile’s northern border. Although it was founded in 1679, the town’s most famous story starts in 1853, when Rodulfo Philippi disemtown there are hills and canyons and small oases populated by cacti that are sustained by the “camanchaca” morning fog.
Sernatur
barked here before his exploration of the Atacama Desert. Around the
NATURALEZA EN PUNTA RIELES. A 65 kilómetros de Antofagasta, los edificios históricos de Mejillones –que datan de comienzos de 1900– son la primera excusa para visitar la zona, que combina panoramas como el Museo Histórico y Natural de la comuna y playas perfectas para avistar delfi nes o pingüinos de Humboldt. Mejor aún: vaya hasta el sector de Punta Rieles, donde Juan Menares (+5691451663), que ofrece paseos en lancha, pesca y buceo con lobos marinos. / NATURAL BEAUTY IN PUNTA RIELES. Sixty-five kilometres from Antofagasta, the historic buildings of Mejillones –which date back to the early 1900s- are just one excuse to visit the area. But why not combine the trip with a look at the town’s Natural History Museum or its beaches that are perfect for dolphin or Humboldt penguin spotting? Better still: head out to Punta Rieles, where Juan Menares (+56991451663) runs boat trips, fishing tours and scuba dives to see sea lions.
28
26-37 Guia Antofagasta Calama.indd 28
05-04-16 4:11 p.m.
Sanguchería gourmet.
Los responsables de esta lugar son los mismos detrás del premiado restorán Amares de Antofagasta. Pero en La Maestra (lamaestra.cl) el énfasis está puesto en los sándwiches, con una interesante variedad de ingredientes y preparaciones. Entre sus especialidades destacan Gringacho, una hamburguesa de 180 gramos de carne con queso fundido, cebolla caramelizada, tocino, tomate, pepinillo y salsa BBQ. También hay opciones vegetarianas, como una hamburguesa de soya. Antonio Toro 1026. / GOURMET SANDWICHES. The people behind this
eatery are the same people who own the award-winning Amares restaurant in Antofagasta. Here at La Maestra (lamaestra.cl), however, the emphasis is firmly on sandwiches, with an interesting variety of ingredients and recipes in each one. Among the house specials you’ll find the Gringacho, a 180g hamburger with melted cheese, caramelised onion, bacon, tomato, gherkins and BBQ sauce. There are also vegetarian options, such as the soy burger. Antonio Toro 1026.
Reserva marina
Al norte de la ciudad, a poco más de media hora de Antofagasta, se encuentra la primera Reserva Marina de Chile, creada en 1997. Allí vive una colonia de tortugas verdes y otras especies como cangrejos, gaviotas y lobos de mar. Lo mejor es que en la playa se realizan excursiones de esnórquel y clases de surf para principiantes. Contacto con la empresa Budeo Tour (budeo.cl). / MARINE RESERVE. Around half an hour north of Antofagasta you can find Chile’s first ever Marine Reserve, created back in 1997. There is a colony of green turtles here and other species such as crabs, seagulls and sea lions. The best part is that you can go snorkelling from the beach and there are beginners’ surf lessons too. Contact tour company Budeo Tour (budeo.cl).
La hora del té
German descent, lay on a range of different teas and kuchens –includ-
Mu ipe
rooms are the best place in town to grab a cuppa. The owners, of
F el
FOR TEA. With 25 years of tradition behind them, the After Five tea
hr
Con 25 años de tradición, el salón de té After Five es el mejor lugar para tomar el té en la ciudad. Descendientes de alemanes, sus dueños ofrecen una buena variedad de tés, kuchenes –como el de manzana y quesillo–, y le han dado a su local una decoración cálida que remite a sus antepasados. Maipú 440. / TIME
ing apple and cottage cheese--, and have decorated the interior with warm reminders of their family’s heritage. Maipú 440.
29
26-37 Guia Antofagasta Calama.indd 29
05-04-16 4:11 p.m.
PANORAMAS EN ANTOFAGASTA/Antofagasta Travel Guide
F el
ipe
Mu
hr
Bar con vista al mar Con gran ubicación en la Playa Balneario, Macao Restobar ha sido recomendado por la prestigiosa guía Lonely Planet y es una de las mejores opciones nocturnas en la ciudad. Destaca su decoración de inspiración polinésica, su buena música y su carta, donde hay tragos como la sangría blueberry o el mojito de mango. Av. República de Croacia 155, segundo piso. / BAR WITH A SEA VIEW. Situated perfectly on Balneario Beach, Macao Restobar comes recommended by the prestigious Lonely Planet guide and is one of the best nights out in the city. The highlights include Polynesian interior décor, great music and the menu, where there are cocktails including blueberry sangria and
PINTURAS RUPESTRES
mango mojitos. Av. República de Croacia 155, second floor.
Ubicada 75 kilómetros al norte de Taltal, la Quebrada El Médano es uno de los sitios arqueológicos más desconocidos de Chile. Quizá se deba al acceso: para llegar hasta aquí hay que bajar por un acantilado –se recomienda ir con guía–, que tras cerca de una hora conduce a unas cuevas donde se encuentra una gran cantidad de pinturas rupestres elaboradas por los pueblos changos. Excursiones guiadas con Kamanchaka Ecotour (tel. 98272 5873). / ROCK PAINTINGS. Located 75km to the north of Taltal, the El Médano Canyon is one of the least-known archaeological sites in Chile. Perhaps this is down to the access point: to get here you need to climb down a cliff face –a guide is recommended-, which after an hour will take you to the caves which house a great deal of rock paintings dating back to the time of the Chango culture. Kamanchaka Ecotour runs tours to the caves (mobile: +56 98272 5873).
JARDÍN BOTÁNICO.
Aunque está en pleno desierto, Antofagasta tiene su lado verde. Y el mejor ejemplo es el Jardín Botánico, donde hay más de quinientas especies de árboles, distribuidos en didácticos jardines temáticos. Se hacen recorridos guiados, pero hay que inscribirse previamente en el mail jardinbotanico@aguasantofagasta.cl. Av. Pedro Aguirre Cerda 6496. / BOTANICAL GARDENS. Although it’s right in the middle of the desert, Antofagasta has a green side. The best example of this are the Botanical Gardens, where you can find more than 500 species of trees distributed across educational themed gardens. There are guided tours, but you have to register beforehand by email with jardinbotanico@ aguasantofagasta.cl. Av. Pedro Aguirre Cerda 6496.
30
26-37 Guia Antofagasta Calama.indd 30
05-04-16 4:11 p.m.
CIUDAD HISTÓRICA No se conoce Antofagasta si no se ha paseado por su barrio histórico, donde se encuentran hitos como la ex Aduana, donde hoy funciona el Museo Regional de Antofagasta (museodeantofagasta. cl). Muy cerca de ahí, preste atención al edificio de la Gobernación Marítima, al muelle salitrero y al histórico ferrocarril de carga que aún funciona. / HISTORICAL CITY. You can’t say you really know Antofagasta until you’ve been to the old town, where you can find highlights such as the old Customs Office, which is now home to the Antofagasta Regional Museum (museodeantofagasta.cl). Nearby you’ll also find the Port Authority, the old saltpetre docks and the historical freight
Sernatur
trains that are still running today.
26-37 Guia Antofagasta Calama.indd 31
05-04-16 4:11 p.m.
Mauricio Castro
32
26-37 Guia Antofagasta Calama.indd 32
05-04-16 4:11 p.m.
PANORAMAS/Travel Guide
CALAMA OASIS DEL DESIERTO
Mauricio Castro
Oasis in the Desert
LAGUNA INCA COYA
En el centro de Calama, la catedral de San Juan Bautista fue construida en 1906. The San Juan Bautista Cathedral, in the centre of Calama, was built in 1906.
La laguna Inca Coya –también conocida como laguna de Chiu Chiu, debido a su proximidad con el poblado– es uno de los rincones más hermosos del Desierto de Atacama. De aguas saladas, es hábitat de una variada fauna y flora y, además, cuna de mitos como que no tiene fondo y la famosa leyenda de la princesa inca Colque-Coillur, quien, tras sufrir una desilusión amorosa, se sumergió en sus aguas junto a su hijo.
INCA COYA LAGOON. Inca Coya Lagoon, also known as Chiu Chiu Lagoon, as it is close to the town of the same name, is one of the most beautiful corners of the Atacama Desert. It is a salt-water lake that is home to a variety of flora and fauna, and is also the origin of several myths, such as the idea that it has no bottom, and the famous legend of the Inca Princess, Colque-Coillur, who suffered a broken heart and drowned herself in the water together with her son.
33
26-37 Guia Antofagasta Calama.indd 33
05-04-16 4:11 p.m.
PANORAMAS EN CALAMA/Calama Travel Guide
HITO PATRIMONIAL. Erigida en 1906 por el obispo de Antofagasta Monseñor Luis Silva Lezaeta, la Catedral San Juan Bautista de Calama es uno de los principales hitos patrimoniales de una ciudad donde la mayoría de los vestigios del pasado parecen haber sido olvidados. Está en pleno centro y tiene entre sus detalles que la techumbre fue recubierta en el año 2000 con planchas de cobre extraído de la mina de Chuquicamata. Los trabajos de restauración fueron realizados por la arquitecto Amaya Irarrázaval Zegers. / HERITAGE LANDMARK. Erected in 1906 by the bishop of Antofagasta Monseñor Luis Silva Lezaeta, Calama’s San Juan Bautista Cathedral is one of the main heritage landmarks in a city where the majority of the remnants of past times have long been forgotten. The building stands at the heart of the town, and has among its details a roof that was renovated in 2000 with panels made of copper taken from the Chuquicamata mine. The restoration work was carried out by architect Amaya Irarrázaval Zegers.
Viaje al pasado
Felipe
Mu h r
Un buen paseo de medio día desde Calama es ir hacia el sector de Río Grande, ubicado unos 60 kilómetros al sureste de la ciudad, subiendo por la cordillera de Domeyko. Allí se encuentran los petroglifos de Yerba Buena, que exhiben en las rocas una serie de representaciones zoomorfas y antropomorfas. Salidas desde Calama con Turismo Sol del Desierto (soldeldesierto.cl). / A TRIP TO THE PAST. A good half-day trip from Calama will lead you out to the area around Río Grande, some 60km south of the city, up the Domeyko Mountains. Here you can find the ancient Yerba Buena petroglyphs, which represent zoomorphic and anthropomorphic designs on the rocks. Trips from Calama can be made with the Sol del
Sernatur
Desierto company (soldeldesierto.cl).
AVENTURA SOBRE RUEDAS El desierto de Atacama es tan vasto que no es difícil encontrar nuevas caminos para explorar. En la empresa On Safari Atacama (onsafariatacama.com) lo saben muy bien: expertos en viajes en moto BMW GS-650, ellos organizan aventuras desde San Pedro, pasando por los géiseres del Tatio y pueblos como Machuca y Caspana, hasta el regreso que se puede hacer parando en las termas de Puritama. / ADVENTURE ON WHEELS. The Atacama Desert is so vast that it is never difficult to find new trails to explore. The On Safari Atacama (onsafariatacama.com) company knows this only too well: these guys are experts in BMW GS-650 motorbike tours, organise adventurous trips out of San Pedro up to the El Tatio geysers, towns like Machuca and Caspana, and then back through the Puritama hot springs.
34
26-37 Guia Antofagasta Calama.indd 34
05-04-16 4:11 p.m.
A MIRAR ESTRELLAS
Felipe
Mu h r
Desde marzo del año pasado, el Centro de Operaciones del observatorio ALMA (almaobservatory.org) abrió sus puertas al público. Es decir, ahora se puede ver en vivo y en directo cómo funciona uno de los observatorios científicos más importantes del mundo. Las visitas públicas se realizan cada sábado y domingo, previa inscripción obligatoria en la página web del observatorio. El traslado se hace desde San Pedro de Atacama a bordo de un bus de ALMA en forma gratuita para quienes se les haya confirmado su inscripción. / WATCHING THE SKIES. Since last March, the ALMA Observatory’s (almaobservatory.org) operation centre has been open to the public. That is to say, you can see in real time how a real scientific observatory works, and one of the most important ones in the world at that. Public tours are taken every Saturday and Sunday, but you have to sign up beforehand on the observatory’s website. Free transfers run from San Pedro de Atacama on an ALMA bus for all tourists who confirm their interest.
Paraíso de la escalada
En el norte de Chile existe un paraíso de la escalada deportiva y ese lugar es la Quebrada Nacimiento, en Socaire, pueblo ubicado a unas dos horas en auto de Calama. Hay más de 100 rutas para todos los niveles y casi todas están equipadas. La recomendación es ir bien preparado para el clima pues Socaire se encuentra a 3.600 metros de altitud. Más información en Atacama Contact (atacamacontact.com). / A CLIMBER’S PARADISE. The north of Chile is a paradise for recreational climbers and the best spot is Quebrada Nacimiento, in Socaire, a town about a two-hour drive from Calama. There are over 100 routes for climbers of all levels and almost all of them are equipped. You should come prepared for the conditions in Socaire, as it’s over 3,600 metres above sea level. For more information, visit Atacama Contact (atacamacontact.com).
PATRIMONIO ATACAMEÑO.
Administrado por la Universidad Católica del Norte, el Museo Arqueológico R.P. Gustavo Le Paige es la mejor forma para conocer la historia de la región. Con diversos objetos utilizados por las culturas andinas que vivieron en la zona como parte de su exposición permanente, este es otro de los panoramas imperdibles en San Pedro de Atacama. / HERITAGE OF ATACAMA. Under the management of the Universidad Católica del Norte, Museo Arqueológico R.P. Gustavo Le Paige is the best way to get to grips with the region’s history. Its permanent exhibition houses a range of artefacts used by the Andean cultures that lived in the area, and is one of the best places to visit in San Pedro de Atacama.
35
26-37 Guia Antofagasta Calama.indd 35
05-04-16 4:11 p.m.
PANORAMAS EN CALAMA/Calama Travel Guide
Felipe
Mu h r
Chiu Chiu
A 35 kilómetros de Calama, Chiu Chiu es uno de los pueblos más atractivos de la emergente ruta turística de Alto El Loa. Con unos 300 habitantes, no deje de visitar su histórica iglesia San Francisco y deguste su incipiente oferta gastronómica, basada en el recetario aymara. En la calle Esmeralda, buenos datos son los restoranes El Tambo y Muley. / 35km from Calama, Chiu Chiu is one of the most attractive villages along the newly established Alto El Loa tourist trail. The town has around 300 inhabitants, and unmissable highlights include the Church of San Francisco and the local cuisine, straight out of the Aymara cookbook. Along Esmeralda, the best spots
ADRENALINA EN DOS RUEDAS
Sernatur
are the El Tambo and Muley restaurants.
Los amantes del mountain bike encontrarán en San Pedro un auténtico parque de diversiones. Una ruta de baja dificultad consiste en salir desde San Pedro hacia el norte y llegar hasta la Garganta del Diablo y Catarpe, a unos 16 kilómetros de distancia, para regresar luego bordeando el río San Pedro. También se puede realizar downhill, recomendable para ciclistas con experiencia. Más información en Sunway (sunwayatacama.cl). / ADRENALINE ON TWO WHEELS. Lovers of mountain bikes will see San Pedro as more of a theme park than a town. One route for beginners takes you north of San Pedro to Garganta del Diablo and Catarpe, around 16km, and back along the San Pedro River. You can also take part in some downhill biking, but that’s for more experienced riders. For more information, visit Sunway (sunwayatacama.cl).
El gran mineral. La mina a rajo abierto más grande del mundo, Chuquicamata se puede visitar desde
Calama con los paseos que ofrece el departamento de Relaciones Públicas de Codelco Norte (visitas@codelco.cl), y que tiene sus puntos más altos en el recorrido por el antiguo campamento minero y el mirador, desde donde se aprecia la magnitud de las faenas. / THE GREAT MINERAL. The world’s largest open cast mine, Chuquicamata, can be visited from Calama if you buy
tickets from the Codelco Norte Public Relations Office (visitas@codelco.cl;). The tour includes highlights such as the old mining settlement and the lookout point, where you can really appreciate the scale of the operation.
36
26-37 Guia Antofagasta Calama.indd 36
05-04-16 4:11 p.m.
Food & Drinks - Casual & Gourmet - Djs Live - Sunset Drinks
TERMAS DE TOCONCE Inaugurado recientemente en Toconce –pueblo ubicado a 130 kilómetros de Calama y famoso por sus terrazas de cultivo escalonadas, que le han valido el apodo de “pequeño Machu Picchu chileno”–, estas termas están cerca del campo geotermal del Tatio. Administrado por la comunidad atacameña del pueblo –hay solo 50 habitantes–, el complejo cuenta con tres piscinas de agua caliente, zonas de camping y senderos. / TOCONCE HOT SPRINGS. Recently inaugurated in Toconce –a town situated some 130km from Calama, famous for its stepped terrace farms that have earned it the nick-
Still
SUMMER el verano sigue en spell cafe
name “Chile’s mini Machu Picchu”-, these hot springs are near to the El Tatio geothermal fields. They are run by the town’s Atacama community -only 50 people live here-, and the complex boasts three hot
Felipe Muhr
water pools, campsites and hiking trails.
MALL ZOFRI IQUIQUE segundo nivel etapa 7 MALL plaza antofagasta segundo nivel las terrazas y muy pronto spell cafe la serena !!
26-37 Guia Antofagasta Calama.indd 37
05-04-16 4:11 p.m.
Felipe Muhr
ENTREVISTA /Interview
38
38-39 Mi norte.indd 38
04-04-16 7:21 p.m.
MI NORTE MY NORTH
Latin Bitman* • ¿Cuál es tu playa favorita
en la región de Arica? › Me gusta la isla El alacrán, que igual es una playa, un lugar para ir a bañarse. Prácticamente me crié ahí y se hace mucho surf. Pero si me preguntas por balnearios para bañarse, tengo el corazón dividido entre Chinchorro y El Laucho. • What is your favourite beach
in and around Arica? › I like El Alacrán Island, which is just like a beach, where you can go and swim. I was pretty much raised there, and people go there to surf a lot. But if you really want a swimming beach, I’m split between Chinchorro and El Laucho.
• ¿Qué recomiendas hacer una noche de viernes en Arica? › Ir a acampar a la playa, es algo que se puede hacer en cualquier época del año. También hay un local nuevo que se llama Mojito, se hacen unas fiestas bien buenas los viernes y es donde toco. • What do you recommend
for a Friday night in Arica? › Go camping on the beach; it’s something you can do pretty much any time of the year. There’s also a place called Mojito, where they put on some awesome parties on Fridays and I play there.
• ¿Cuales son tus lugares favoritos hacia el interior de la región? › Definitivamente Putre, aunque hay otras localidades como Belén, sitios más chicos. Hay escuelas, recorridos para conocer todo tipo de estructuras, iglesitas, cosas así. Es bonito. • What are your favourite
spots inland from Iquique? › Definitely Putre, although there are other places like Belén, which are smaller. There are schools, tours to see different kinds of building, little churches, stuff like that. It’s pretty.
• ¿Qué recomendarías como panorama cultural en Arica? › El carnaval “Con la fuerza del sol”, es impresionantemente lindo. Se hace en el centro de Arica, desfilan por dos días. Son varias comparsas que están 24 horas dándole. Es increíble, hay banda de bronces, bailarines, trajes. • What would you recommend
in terms of culture in Arica? › Carnival “Con la fuerza del sol” (With the Power of the Sun), is really something special. It takes place in the city centre, and there are parades every day. There are several dance troupes going at it 24 hours a day. It’s amazing, there is a brass band, dancers, suits.
• ¿Dónde crees que está la mejor música en vivo en Arica? ¿A qué artistas hay que ponerle atención? › Hay unos cabros nuevos que se llaman Macondo que hacen una mezcla de música andina y electrónica actual tipo Major Lazer. Es quizá un poco frívolo, pero me ha llamado la atención. Lamentablemente la pachanga se ha comido la música en vivo en Arica. • Where do you think is the best place to see live music in Arica? Who should we look out for? › There’s a new group out called Macondo who do a mix of Andean music and electronic stuff, like Major Lazer. Perhaps it’s a bit superficial, but it caught my attention. Unfortunately, “pachanga” (a kind of Cumbia) has taken over live music in Arica.
•¿Cuál es tu plato y comida
favorita en Arica y alrededores? Jugo de guayaba. Y de plato soy bien de pescado y mariscos. Hoy todo se peruanizó por allá. Bueno, siempre fue peruano en realidad en todo caso, pero ahora como que no encuentras muchas cosas “nativas”.
›
• What is your favourite food in and around Arica? › Guava juice. And in terms of food I’m a fish and seafood man. It’s all gone Peruvian around here lately. Well, it was always Peruvian in reality, but now you can find much more “native” stuff.
*
Nacido en Arica en 1975, José Antonio Bravo –más conocido como Latin Bitman– es un músico, compositor y DJ chileno. Ha tocado en algunos de los festivales más importantes del mundo, y su trabajo ha sido parte de series de televisión como Nip/Tuck, Dexter y video juegos como Fifa. / Born in Arica in 1975, José Antonio Bravo –better known as Latin Bitman– is a Chilean musician, composer and DJ. He has played some of the most important music festivals in the world, and his work has been included on TV series such as Nip/Tuck and Dexter, and on video games including Fifa.
39
38-39 Mi norte.indd 39
04-04-16 7:21 p.m.
Artemisia
VIAJE INTERNACIONAL/International Destinations
40
40-45 Internacional.indd 40
04-04-16 7:17 p.m.
LOS MEJORES BRUNCH DE
BUENOS AIRES THE BEST BRUNCHES IN BUENOS AIRES En la capital argentina, el brunch –la unión de los vocablos breakfast y lunch, es decir, el desayuno-almuerzo– es una tradición ya instaurada desde hace años, que cuenta con decenas de opciones para disfrutarlo. Desde preparaciones de estilo nórdico hasta orgánicas y naturistas, aquí cinco opciones imperdibles para el fin de semana. / In the Argentine capital, brunch –for the uninitiated, breakfast meets lunch- is a tradition that has been around for years, and there are many different ways to enjoy it. From Nordic-inspired dishes to organic fare with no additives, here are five unmissable options for the weekend. Por/By Consuelo Goeppinger
ARTEMISIA
Este adorable almacén y restorán natural, con grandes ventanales, techos altos y manteles de colores, fue uno de los primeros comedores orgánicos en instalarse en la capital argentina. Y ya con seis años de vida, sigue siendo uno de los mejores gracias a su creativa cocina inspirada en sabores asiáticos, andinos y mediterráneos. Sobre todo los domingos, cuando ofrece su delicioso brunch que, además del adictivo pan hecho en casa con mermelada artesanal y queso crema, incluye un budín
ARTEMISIA
This adorable natural store and restaurant, with its huge windowpanes, high ceilings and colourful tablecloths, was one of the first organic eateries in the Argentine capital. And now, after seven years, it is still one of the best thanks to its creative dishes inspired by Asian, Andean and Mediterranean flavours. Above all on Sundays, when they serve up a delicious brunch that, besides the addictive homemade bread and marmalade with cream cheese, includes a sweet pudding, a huge dish of several savoury options -such
41
40-45 Internacional.indd 41
04-04-16 7:17 p.m.
VIAJE INTERNACIONAL/International Destinations
as quinoa croquettes, roast potatoes and green salad-, a dessert, a coffee and half a litre of delightful lemonade. Gorriti 5996, Palermo. For more information, visit Facebook: Artemisia Cocina Natural.
LE PAIN QUOTIDIEN
LE PAIN QUOTIDIEN
Le Pain Quotidien
dulce, un enorme plato con diferentes preparaciones saladas –como croquetas de quínoa, papas asadas y ensalada verde–, postre, café y medio litro de deliciosa limonada. Gorriti 5996, Palermo. Más información en el Facebook Artemisia Cocina Natural.
La famosa cadena de origen belga es todo un hit en Buenos Aires y ya cuenta con tres sucursales en los barrios de Recoleta y Palermo. Con panes artesanales elaborados con masa madre e ingredientes 100 por ciento orgánicos, todos los días ofrecen su codiciado brunch que, ojo, hay que hacer fila para poder probarlo los fines de semana. Pensado para dos personas, incluye dos bebidas calientes a elección, una canasta de panes con mermelada orgánica, mantequilla y dulce de leche; dos yogurt naturales con frutas frescas, un croissant o pan de chocolate, y dos huevos de campo pochados acompañados de un mix de quesos franceses y jamón, o de salmón, langostinos y palta. Posadas 1402, Recoleta / Salguero 3075, Palermo / Armenia 1641, Palermo Soho. Más información en lepainquotidien.com.ar
This famous Belgian chain is the new big thing in Buenos Aires, and now has three branches in the neighbourhoods of Recoleta and Palermo. The homemade bread here is made from mother dough and 100% organic ingredients, and each day they lay on a very popular brunch that, be warned, people actually queue up for at the weekend. Designed for two people, it comes with two hot drinks of your choice, a basket of bread rolls with organic marmalade, butter and dulce de leche caramel. Then there are two natural yoghurts with fruit, a croissant or pain au chocolat, and two free-range eggs with a mix of French cheeses and ham, or salmon, langoustines and avocado. Posadas 1402, Recoleta / Salguero 3075, Palermo / Armenia 1641, Palermo Soho. For more information, visit lepainquotidien.com.ar
42
40-45 Internacional.indd 42
04-04-16 7:17 p.m.
Le Pain Quotidien
43
40-45 Internacional.indd 43
04-04-16 7:17 p.m.
VIAJE INTERNACIONAL/International Destinations
HIERBABUENA
NININA BAKERY
Con un diseño de aires neoyorkinos –con muebles de madera, baldosas blancas y cocina a la vista–, esta pastelería y panadería es el lugar de moda los fines de semana en Palermo. ¿La razón? Ofrecen una carta con sándwiches, ensaladas, panes artesanales y deliciosas hamburguesas; todo elaborado con ingredientes naturales y en su mayoría orgánicos. Aunque se puede escoger a la carta, lo mejor es pedir el brunch para dos personas, que incluye dos té o café de especialidad, dos cocktails –como un Aperol Spritz–, una canasta de panes artesanales o croissants, huevos revueltos o bagel con salmón ahumado y panqueques. Gorriti 4738, Palermo. Más información en ninina.com
Hierbabuena
Especializado en cocina naturista y preparaciones vegetarianas, este precioso y ondero restorán ubicado en la calle Caseros –en el límite de San Telmo con Parque Patricios–, ofrece uno de los mejores brunch de la ciudad. Y de los más contundentes, por cierto. Son alrededor de cinco platos, que incluyen un aperitivo, una preparación con huevo, otra con pan, un plato vegetariano, granola con yogurt, un postre, un espumante o bellini, café y un jugo natural: una de las especialidades de la casa, elaborados con ingeniosas y frescas combinaciones, como pomelo, naranja, manzana y betarraga. Ojo, que aunque es mucha comida solo se puede compartir entre dos personas. Av. Caseros 452, San Telmo. Más información en hierbabuena.com.ar
44
40-45 Internacional.indd 44
04-04-16 7:17 p.m.
HIERBABUENA
Specialising in natural cooking and vegetarian dishes, this beautiful and cool little restaurant on Caseros, on the border between San Telmo and Parque Patricios, serves one of the best brunches in town. And also one of the biggest. There are around five dishes, including an aperitif, an egg dish, a bread dish, a veggie dish, granola with yoghurt, a pudding, a sparkling wine or Bellini, a coffee and a fruit juice: One of the house specialities, made with ingenious and refreshing combinations, such as grapefruit, orange, apple and beetroot. Be aware, although there is a lot of food, you can only share it between two. Av. Caseros 452, San Telmo. For more information, visit hierbabuena.com.ar
Ninina Bakery
Olsen
NININA BAKERY
OLSEN
Con quince años de vida, este hermoso restorán de diseño y cocina nórdica se ha transformado en un clásico porteño cuando de brunch se habla. ¿La razón? Fue uno de los primeros locales en ofrecerlo en la ciudad. Con más de sesenta opciones para elegir, entre las preparaciones disponibles están el pastrami hecho en casa, el gravlax de salmón, los blinis de maíz con trucha ahumada o el smørrebrød, el hit de la carta los días domingos, que incluye diferentes mini sándwiches del recetario nórdico. Es imprescindible reservar, porque se llena. Gorriti 5870, Palermo. Más información en el Facebook OLSEN Restaurant. S
With a New York-inspired design –with wooden furniture, white floor tiles and an open kitchen-, this bakery and cake shop is the hot new thing for a weekend bite in Palermo. Why? There’s a great sandwich menu, and salads, homemade bread and tasty hamburgers to boot; all of which are made with natural and, for the most part, organic ingredients. Although you can choose from the menu, the best bet is to order a brunch for two, which includes two speciality teas or coffees, two cocktails –such as the Aperol Spritz-; a basket of homemade bread or croissants, scrambled eggs or a bagel with smoked salmon, and pancakes. Gorriti 4738, Palermo. For more information, visit ninina.com
OLSEN
Fifteen years after opening its doors, this beautiful little Nordic-inspired restaurant has become a classic brunch spot in BA. Why? It was one of the first places to offer it in the city. With more than sixty options to choose from, among the dishes available are homemade pastrami, salmon gravlax, corn blinis with smoked trout or the “smorrebrod”, the star of the show on Sundays, which has several mini sandwiches from the Norse countries. A reservation is a must, because it always fills up. Gorriti 5870, Palermo. For more information, visit Facebook: OLSEN Restaurant. S
45
40-45 Internacional.indd 45
04-04-16 7:17 p.m.
Fotos/Photos: Javier Bernal
ENTREVISTA/Interview
46
46-51 Entrevista.indd 46
04-04-16 6:51 p.m.
Fotos/Photos: Javier Bernal
EL NUEVO POP DE JAVIERA
MENA
NEW POP FROM JAVIERA MENA
La cantautora chilena vive la etapa de mayor popularidad de su carrera. “Otra era”, su última producción, le valió su primera nominación al Grammy Latino y ya triunfó en el Festival de Viña del Mar. The Chilean singer-songwriter is currently experiencing the most popularity she has ever had. “Otra era”, her latest release, got her a first Latin Grammy nomination and she stole the show at this year’s Viña del Mar Festival. Por/By Diego Rammsy S.
“N
ací con una fijación por la música”. Eso dice Javiera Mena, que desde el 3 de junio de 1983 que trae esa adherencia a las melodías, a los sonidos, a los ritmos. Hoy, 32 años después, eso que ella llama “fijación”, es su principal ocupación. Es una cantante –compositora y autora–, consolidada, con 10 años de trayectoria profesional, tres discos de estudio en su catálogo y una proyección aún más sugerente. “Mi último disco es el más maduro y los que vengan después serán más adultos aún. Pero mi idea es seguir adelante, haciendo discos y demorándome lo que me tenga que demorar para que sean discos buenos, que es lo que realmente me importa”, dice hoy.
“I was born with a fascination for music”. So says Javiera Mena, who since 3rd June, 1983, has been transfixed by melodies, sounds and rhythms. Today, at 32, what she calls a “fascination”, is now her job. She's a singer –composer and songwriter-, established, with a 10-year career behind her, three studio albums in her back catalogue and even more success on the horizon. “My latest album is my most mature, and the ones that come next will be even more grown up. But my plan is to keep going forward, making albums and taking the time I need to make good ones, which is what really matters", she says. “Otra era”, her latest album and the third of her career, has taken her to another level in what is today quite a fickle music industry, where projects such as hers are becoming more and
47
46-51 Entrevista.indd 47
04-04-16 6:51 p.m.
ENTREVISTA/Interview
“Otra era”, su nueva producción y la tercera de su carrera, la ha elevado un peldaño más en la cambiante industria musical actual, donde proyectos como el suyo cobran a cada momento mayor poder de seducción. Y aunque la chilena sigue aún trabajando como artista independiente, sus constantes coqueteos con la masividad parecen señalar que su carrera no podría continuar en otra ruta que no fuera la del pop. Su estilo es electrónico y también indie, pero pop al fin y al cabo. “Cada vez se abren más espacios en Latinoamérica para la música independiente. Por el momento estoy bien trabajando así, aunque también he pensado en otras formas…”, dice en Santiago, su ciudad natal, donde se refugió por una temporada para preparar su debut en el Festival de Viña del Mar. Su participación en el evento fue un golpe para su carrera, que vino acompañado, hace unos meses, de su primera nominación a los Grammy Latinos, donde compitió en la categoría Mejor Canción Alternativa. Aunque no ganó, su visita a la ceremonia en Las Vegas le mostró un panorama más amplio sobre el futuro. “Estuve conversando con gente que trabaja en nuevas maneras de promoción, y aunque creo que hoy me
acomoda ser independiente, no sé lo que pueda pasar en el futuro, porque también encuentro que las compañías grandes trabajan de buena manera, y hay muchos artistas que admiro que han firmado con ellos”, afirma. –¿Cómo te impactó la nominación al Grammy Latino y la invitación al Festival de Viña del Mar? –Son dos marcas power que aparecieron en el mismo momento y me encanta estar ahí. Fue fruto de mucho esfuerzo, de varios años. Después de mucho plantar, vino una cosecha que tiene que ver con esta cosa mainstream que tiene el Festival, más televisiva, que abarca medios más tradicionales de la industria. Y llegar así, a mi manera, fue algo muy bonito y preciado. –Tu manera siempre ha sido trabajar de forma independiente. ¿Como lo ves hoy? –Como todo en la vida tiene sus pros y sus contras. Los pros son que tienes el 100 por ciento del control, tienes libertad en las decisiones artísticas. En mi caso, soy totalmente independiente, mi estructura son pocas personas que me rodean y eso me da mucha libertad. Los contras es que todos los espacios están ocupados por la industria
48
46-51 Entrevista.indd 48
04-04-16 6:51 p.m.
more seductive to the public. And although the Chilean is still working as an independent artist, her constant flirtation with mass appeal seems to imply that her only destiny is down the path of pop. Her style is electronic, with indie influences, but when all's said and done, it’s still pop. “There are more and more opportunities in Latin America for independent music. Right now I am fine working like this, although I have thought about other things…”, she says in Santiago, her hometown, where she holed up to prepare for her big debut at the Viña del Mar Festival. Her participation was a big boost for her career, and came just after, a few months back, her first nomination at the Latin Grammys, in
decisions. In my case, I am totally independent, I don't have many people around me, and that means I am free to do as I please. The cons are that the important opportunities are taken by the industry powerhouses, who are only interested in getting the highest number of listeners. But I think that working independently, despite all that, has lots of benefits.
Otra era
Independence is definitely a good fit for singer-songwriter Javiera Mena. Her work has been very well received even outside her home country. Mexico and Spain are her main for-
Aunque creo que hoy me acomoda ser independiente, no sé lo que pueda pasar en el futuro, porque también encuentro que las compañías grandes trabajan de buena manera. / Although I think right now I am best off as an independent artist, I don’t know what will happen in the future, because I also think that the big companies work well.
the category of Best Alternative Song. She didn’t win, but her visit to the ceremony in Las Vegas showed her a taste of what the future could bring. “I was talking with people who work with new publicity media, and although I think right now I am best off as an independent artist, I don't know what will happen in the future, because I also think that the big companies work well, and there are loads of artists I admire signed to big labels", she says. –How did you feel about your Latin Grammy nomination and the invitation to play Viña del Mar? –Those are two really massive things that came along together, and I love it. It came after a lot of hard work, over several years. After sowing a lot of seeds, I was able to reap a decent harvest in the mainstream exposure that comes with the Festival, the TV time, and publicity in the traditional industry-related media. And to get there, my way, was really great and special for me. –Your way has always been to work independently. How do you see that today? –Like everything in life it has its pros and cons. The pros are that you have 100% control; you are free to make artistic
eign markets, and this has helped her form a triangle in which to move constantly, in the nomadic way that best suits her. “I am in Spain most of the time. I recorded my last two videos there, because I love it. I love the cultural exchange you get there. In general, I feel really loved and valued outside of Chile… People like the fact that I sing in Spanish and come from Chile, and for the same reason they go to my concerts and I get invited to festivals”, she says. “Otra era”, her third album, launched at the back end of October 2014, has made an impact. The first single, “Espada”, got plenty of airtime on Chilean radio and climbed to 24 on the local charts. The second single, “Joya” (Jewell), won a nomination at the MTV Millennial Awards 2015 for its video. They were followed in order by “Otra era”, the catchy “Que me tome la noche”, and most recently “Sincoria, pegaso", which features Chilean musicians Gepe and Andrés Nusser (Astro). Producer Cristián Heyne came back to work with the singer-songwriter on “Otra era”, just as he had on her previous two albums. It's a partnership that continues to bear fruit. “Besides having a long relationship with Cristián, this time we were able to experience some aspects of music in a more professional way, and with more time than we had before. His way of opening up the sound is really amazing", she says.
49
46-51 Entrevista.indd 49
04-04-16 6:51 p.m.
ENTREVISTA/Interview
Soy totalmente independiente, mi estructura son pocas personas que me rodean y eso me da mucha libertad. / I am totally independent, I don’t have many people around me, and that means I am free to do as I please. musical, que están preocupados de agarrar la mayor cantidad de oídos. Pero creo que trabajar de manera independiente, a pesar de eso, tiene muchos beneficios.
Otra era
La independencia definitivamente le sienta bien a la cantautora Javiera Mena. Su trabajo ha gozado de una cálida recepción no solo en su país natal. Con México y España como sus principales mercados en el extranjero, la artista ha conformado un triángulo en el que se mueve constantemente, viviendo un estilo nómada que le acomoda. “Donde permanezco más tiempo es en España. Allí he hecho mis videoclips más recientes, porque es un lugar donde me encanta estar. Me gusta ese intercambio cultural que se produce. En general, me siento super querida y valorada fuera de Chile… Al público le
encanta que yo cante en español y que venga de Chile, y por eso mismo van a mis conciertos y me piden en sus festivales”, comenta. “Otra era”, su tercer álbum, que lanzó a fines de octubre de 2014, ha hecho ruido. El primer sencillo, “Espada”, tuvo una fuerte rotación radial en Chile, trepando hasta el puesto 24 del listado de singles local. El segundo, “Joya”, logró por su video una nominación a los MTV Millennial Awards 2015. Le siguieron en orden el onírico “Otra era”, el bailable “Que me tome la noche”, y más recientemente “Sincronía, pegaso”, que cuenta con las colaboraciones de los músicos chilenos Gepe y Andrés Nusser (Astro). El productor Cristián Heyne volvió a trabajar con la cantautora en “Otra era”, tal como lo había hecho en sus dos discos anteriores. Una sociedad que volvió a dar resultados positivos. “A parte de tener una relación de harto tiempo con Cristián, esta vez pudimos experi-
50
46-51 Entrevista.indd 50
04-04-16 6:51 p.m.
mentar algunos aspectos musicales de manera más profesional y con más tiempo que las veces anteriores. Su manera de ampliar el sonido es super positiva”, dice. –¿Qué concepto encierra “Otra era”? –Es un disco introspectivo, pero a la vez extrovertido. Ambas cosas se trabajan muy potentemente. Habla mucho del deseo, de la búsqueda de algo que no sabes bien qué es. Es un tema súper humano y que da mucho que hablar. El deseo, la pasión, cosas tan manoseadas una y otra vez, pero que por algo lo son. –¿Qué te inspiró musicalmente? –La música house, el techno, lo electro, también el pop japonés me inspiró un montón, el kizomba y cosas más instrumentales. –¿Consideras “Otra era” como la consagración de tu carrera? –Es el resultado del pasado, de mucho masticar y de tener muchas cosas en la cabeza. Que también haya tenido buena recepción ha sido súper bueno. El primero fue fresco, el segundo es como la prueba y el tercero es entrar en la consagración. Puede ser. S
–What would you say is the concept behind “Otra era”? –It's an introspective work, but extroverted at the same time. Both things work really powerfully together. It talks a lot about desire, looking for something when you aren't sure what it is. It’s a really human theme, and there’s plenty to talk about there. Desire, passion, stuff that has been approached again and again, but for a reason. –What was your musical inspiration? –House, techno, electro, also Japanese pop really inspired me, Kizomba (Angolan electro), and instrumental stuff. –Do you see “Otra era” as the coming together of your career? –It’s the result of what has gone before, a lot of chewing the fat and having loads of ideas in my head. That it was well received is fantastic too. The first album was fresh, the second is like a test, and the third is really maturing as an artist. So maybe. S
46-51 Entrevista.indd 51
04-04-16 6:51 p.m.
1
52
52-55 Bar.indd 52
04-04-16 6:24 p.m.
BAR
LA REVANCHA DE LOS CLÁSICOS REVIVING THE CLASSICS
Populares en la década de los años 30 y 40, clásicos como el Negroni y el Dry Martini hoy vuelven a ser protagonistas de las barras. Aquí cinco cocktails que están de regreso y tips para aprender a prepararlos en casa. / Their heyday was back in the 30s and 40s, but classics such as the Negroni and the Dry Martini are making something of a comeback in modern bars. Here are five vintage cocktails that have burst back on the scene, and some tips for how to prepare them at home. Por/By Mariana Ramírez
1 DRY MARTINI
1 DRY MARTINI
Popularizado en las películas de James Bond, este es un cocktail que no pasa de moda. Elegante y de marcado carácter seco, hay varias historias que rodean su origen: que fue inventado por el legendario bartender estadounidense Jerry Thomas, que la ciudad donde se creó se llama Martínez, y que sus creadores son los italianos Alessandro Martini y Luigi Rossi, los mismos del clásico vermouth italiano Martini. Lo único cierto es que solo lleva dos ingredientes: gin y vermouth extra seco.
The drink made popular by James Bond films is a cocktail that will never go out of fashion. It’s elegant and dry, and there are a number of myths surrounding its creation: that it was invented by legendary US bartender Jerry Thomas, that the city where it was created is called Martinez, and that the real creators are Italians Alessandro Martini and Luigi Rossi, the same men behind the classic Italian Martini vermouth. The only thing that’s certain is that there are just two ingredients: gin and extra dry vermouth.
• ¿Cómo prepararlo? En una coctelera con abundante hielo mezcle 60 ml de gin, 10 ml de vermouth y agítela por 10 segundos. Después de filtrar la mezcla con un colador, vierta el contenido en una copa de Martini y agregue dos aceitunas verdes.
• How do I make it? In a cocktail shaker full of ice mix 60ml gin with 10ml vermouth and shake for 10 seconds. After, filter out the ice and pour the mixture into a Martini glass with two green olives.
53
52-55 Bar.indd 53
04-04-16 6:24 p.m.
BAR
2 NEGRONI Creado en Florencia hace casi cien años en el desaparecido Cafe Casoni, en realidad fue el excéntrico conde Camillo Negroni –un habitué del lugar– quien ayudó a crearlo, al pedirle al bartender Fosco Scarselli una versión más potente del Americano, un cocktail que lleva gin, vermouth y soda, que estaba de moda en esa época. ¿El resultado? Se reemplazó la soda por el gin y nació el famoso Negroni. • ¿Cómo prepararlo? Vierta tres partes iguales de Campari, gin y vermouth rosso en un vaso corto, agregue cuatro hielos, una rodaja de naranja y revuelva suavemente.
5 OLD FASHIONED Whisky, amargo de angostura, un terrón de azúcar y una rodaja de naranja. Esos son los ingredientes de este clásico cocktail que no tiene un origen definido, aunque se cree que ya en 1806 era consumido en Estados Unidos. Pese a que originalmente se preparaba con whiskey de centeno, de sabor más rústico, hoy comúnmente se elabora con whisky escocés. • ¿Cómo prepararlo? Vierta en un vaso corto un terrón de azúcar, tres chorritos de amargo de angostura y 15 ml de agua mineral o soda. Disuelva bien el azúcar, luego añada 75 ml de whisky, cuatro cubos de hielo y revuelva. Decore con una rodaja de naranja y un marrasquino. S
3 GIN TONIC De origen holandés, el gin es un destilado elaborado a partir de las bayas de enebro y varios botánicos que, gracias a su gran versatilidad, se ha transformado en el espirituoso de moda por estos días. Sobre todo acompañado de agua tónica, combinación que –aunque no hay una historia oficial–, se cree que nació a fines del siglo XIX. Fresco y cítrico, funciona como estupendo aperitivo o digestivo. • ¿Cómo prepararlo? En una copa globo con mucho hielo vierta una medida de gin y cuatro medidas de agua tónica. Al final, agregue un cítrico, como limón, pomelo o naranja.
4 MANHATTAN Aunque hay muchas historias sobre su origen, una cosa es segura: este cocktail fue inventado en Estados Unidos y está inspirado en la ciudad de Nueva York. Famoso en películas hollywoodenses durante los años 30 y 40, en su versión original incluía, además de vermouth rosso y amargo de angostura, whiskey elaborado a base de centeno. • ¿Cómo prepararlo? Añada en una coctelera 75 ml de whiskey o bourbon, 30 ml de vermouth rosso, dos chorritos de amargo de angostura y mucho hielo. Revuelva suavemente hasta que el líquido se enfríe y sirva con un colador en una copa Martini.
2 NEGRONI Invented in Florence almost 100 years ago in the now defunct Cafe Casoni, the Negroni seems to have been thought up by the eccentric Count Camillo Negroni –a regular-, who asked barman Fosco Scarselli for a stronger version of the Americano, a gin, vermouth and soda cocktail that was popular at the time. And the result? The soda was replaced with gin and the Negroni was born.
• How do I make it? Pour three equal measures of Campari, gin, and red vermouth into a lowball glass, add four ice cubes, a slice of orange and slowly stir.
3 GIN AND TONIC Dutch in origin, gin is distilled from juniper berries and a long list of botanical additives which, thanks to the versatility they provide, have made gin one of the most highly demanded spirits in modern bars. The most popular version is the gin and tonic, a combination that –although there is no official story-, was dreamt up in the 19th century. It’s fresh and citrusy, and works splendidly as an aperitif or digestif.
• How do I make it? In a brandy glass full of ice, pour a measure of gin and four measures of tonic water. As a finishing touch, add a slice of citrus such as lemon, grapefruit or orange.
54
52-55 Bar.indd 54
04-04-16 6:24 p.m.
2
4
3
5
4 MANHATTAN
5 OLD FASHIONED
Although there are plenty of stories regarding the birth of the Manhattan, one thing is certain: this cocktail was invented in the US and was inspired by New York City. It was made famous in Hollywood films from the 30s and 40s, and the original recipe included, besides red vermouth and Angostura bitters, a splash of rye whiskey.
Whisky, Angostura bitters, a sugar cube and a slice of orange. Those are the ingredients for this classic cocktail whose origins are a little hazy, although historians believe it was already around in the US in 1806. Despite probably being originally prepared with rye whiskey, and having a more rustic flavour, it is usually made these days with Scotch whisky.
• How do I make it? Pour 75ml of bourbon or rye whiskey into a cocktail shaker with 30ml red vermouth, two squirts of Angostura bitters and a lot of ice. Mix slowly until the liquid is chilled and then serve without ice in a Martini glass.
• How do I make it? In a lowball glass with a sugar cube, pour three squirts of Angostura bitters with 15ml of sparkling mineral water or soda. Make sure the sugar is well dissolved, then add 75ml or whisky, four ice cubes and stir. Decorate with a slice of orange and glacé cherry. S
55
52-55 Bar.indd 55
04-04-16 6:24 p.m.
Fotos/Photos: Hotel Cumbres Lastarria
EL GRAN ESCAPE/The Great Escape
56
56-61 Fin de semana.indd 56
04-04-16 6:07 p.m.
HOTEL CUMBRES LASTARRIA / SANTIAGO
PLACERCARDINAL CAPITAL PLEASURE En pleno barrio Lastarria, este auténtico hotel de diseño es ideal para turistas de espíritu independiente o viajeros de negocios que prefieran disfrutar la cultura, la gastronomía y la nueva vida bohemia de Santiago. / At the heart of the Lastarria district, this boutique hotel is perfect for the independently-spirited tourist or business traveller who’d like to experience a little culture, cuisine and the new Bohemian lifestyle in Santiago. Por/By Julián Herrera
57
56-61 Fin de semana.indd 57
04-04-16 6:07 p.m.
EL GRAN ESCAPE/The Great Escape
E
n pleno barrio Lastarria –el epicentro de la cultura y la gastronomía del centro de Santiago–, el Cumbres Lastarria es un verdadero hotel de diseño. Con un estilo moderno y, al mismo tiempo, conectado con el entorno –el proyecto rescató la fachada de un antiguo emporio de la zona–, el hotel cuenta con 70 habitaciones (divididas en tres categorías: Standard, Superior y Junior Suite), perfectas para disfrutar los atractivos de la ciudad a pie o, al atardecer, desde la gran terraza superior, que ofrece una vista privilegiada del Parque Forestal, el cerro San Cristóbal y el centro de la ciudad.
Proyectado por Rodrigo Errázuriz Arquitectos, la fachada entrega a las habitaciones que miran hacia la calle Lastarria la dosis perfecta de privacidad y, al mismo tiempo, permite a los huéspedes sentir el enérgico pulso del barrio. El interior –desarrollado por el destacado decorador Enrique Concha y Andrés Martínez, de la oficina Árbol de Color– tiene como propósito principal recoger la historia de Santiago a través de múltiples elementos ubicados en los ocho pisos de la propiedad. Inaugurado recién en agosto de 2015, el hotel cuenta con un lounge exclusivo para huéspedes, un excelente bar de tapas abierto
At the heart of the Lastarria district –the city's cultural and culinary epicentre-, the Cumbres Lastarria is a true designer hotel. The hotel has a modern style yet stands in harmony with the surrounding buildings –the project restored the façade of an old emporium. It has 70 rooms (divided into three categories: Standard, Superior and Junior Suite), and is ideal for exploring the city on foot or, at sundown, gazing off the large rooftop terrace over Parque Forestal, San Cristóbal Hill and the city centre. Cumbres Lastarria was the brainchild of Rodrigo Errázuriz Arquitectos, and the façade gives way to rooms that overlook Lastarria Street itself, striking the perfect balance between the private interior and the effervescent ex-
58
56-61 Fin de semana.indd 58
04-04-16 6:07 p.m.
59
56-61 Fin de semana.indd 59
04-04-16 6:07 p.m.
EL GRAN ESCAPE/The Great Escape
60
56-61 Fin de semana.indd 60
04-04-16 6:07 p.m.
a todo público –donde se ofrece una amplia selección de tapas mediterráneas y cócteles– y el Punto Ocho: un restorán de comida mediterránea ubicado en el último piso del edificio, con vista en 360 grados de la ciudad, cocina abierta ubicada en el centro del local y dos espectaculares terrazas. A cargo del chef francés Michel Sèyve, la carta está inspirada en sabores de España, Francia, Italia, Grecia y el norte de África, y en ella destacan productos como olivas, albahaca, quesos, carnes, pescados, mariscos y pastas frescas. Parte de la cadena hotelera Cumbres –distinguida por ofrecer sofisticadas opciones de alojamiento en San Pedro de Atacama, Puerto Varas y pronta a inaugurar un nuevo proyecto en la comuna de Vitacura–, el hotel es perfecto para viajes de negocios y, por eso, en su primer subterráneo ofrece tres salones –convertibles en uno de gran tamaño– con el equipamiento e infraestructura que permiten adecuarse a las necesidades de toda clase de eventos. Además, ofrece estacionamientos, un Guest Lounge con servicio permanente de snacks y bebidas gratuitas para los huéspedes, un Fitness Center con piscina temperada al aire libre,
máquinas de ejercicios, cabina para masajes, y hasta facilidades para acceder a servicios como bicicletas para recorrer pedaleando el entorno del hotel. S
terior. Inside -with décor installed by renowned interior designers Enrique Concha and Andrés Martínez from the Árbol de Color studio-, the idea is to revive the history of Santiago through a range of elements distributed across the building's eight floors. Cumbres Lastarria was only inaugurated in August 2015, and has an exclusive guest lounge, an excellent tapas bar open to the public -where there's a wide range of Mediterranean tapas and cocktails- and Punto Ocho: a Mediterranean restaurant located on the top floor of the building, with a 360 degree view of the city, an open kitchen in the centre of the room and two stunning terraces. The kitchen is run by French chef Michel Sèyve, and the menu takes inspiration from Spanish, French, Italian, Greek and North African flavours, highlighting ingredients such as olives, basil, cheese, meat, fish, seafood and fresh pasta. As part of the Cumbres Hotels chain –known for offering sophisti-
cated stays in San Pedro de Atacama, Puerto Varas and soon to unveil a new project in the Vitacura district of Santiago-, Cumbres Lastarria is ideal for business trips and, for that very reason, has three meeting rooms in the basement –which may be converted into one large room- with all the equipment and infrastructure you need to host a whole range of gatherings. What's more, there is parking, a Guest Lounge with permanent snack service and free drinks for guests, a Fitness Centre with a heated open-air pool, exercise machines, a massage room and even access to services such as bikes for exploring the area around the hotel. S
MÁS INFORMACIÓN MORE INFORMATION
José Victorino Lastarria 299, Santiago. Más información en el tel. +56/22496 9000, el e-mail infolastarria@ hotelescumbres.cl y en la web cumbreslastarria.cl José Victorino Lastarria 299, Santiago. For more information, call +56/22496 9000, e-mail infolastarria@ hotelescumbres.cl or visit cumbreslastarria.cl
61
56-61 Fin de semana.indd 61
04-04-16 6:07 p.m.
TECNOLOGÍA DE VIAJE/Travel Technology
APLICACIONES Y GADGETS
para viajeros
EL OTRO RELOJ INTELIGENTE
Apps and gadgets for travelers
MÚSICA EN TODOS LADOS
La competencia directa del reloj de Apple, el Pebble ha entrado con fuerza en el mercado de los relojes inteligentes gracias a su audaz diseño. Un 20 por ciento más delgado que su modelo original, esta versión ofrece una batería que dura siete días, y funciona con decenas de aplicaciones fitness –viene con un acelerómetro para recopilar datos como velocidad y calorías quemadas–; incluidas para la natación. Más información en pebble.com
Portátil y con conexión a Bluetooth, el parlante Shoqbox Mini de Philips ofrece un gran sonido pese a su diminuto tamaño. Con solo 249 gramos de peso, cuenta con una batería recargable que ofrece 5 horas de autonomía y es resistente al agua, por lo que es perfecto para llevarlo de paseo a la playa o al lago. Disponible a un precio aproximado de 50 dólares en Amazon.com. Más información en usa.philips.com
ANOTHER SMART WATCH. The Pebble is the direct competition to Apple’s iWatch, and has taken the market by storm thanks to its bold design. It’s now 20% slimmer than the original design, and has enough battery life for seven days. There are dozens of fitness applications -with the capability to measure how fast you move and how many calories you burn-, and can even be worn when swimming. For more information, visit pebble.com
MUSIC EVERYWHERE. Portable and with a Bluetooth connection, Philips’ new Shoqbox Mini speaker offers big sound in a small package. It weighs just 249g, has a rechargeable battery that will last 5 hours, and is even waterproof, meaning it’s the perfect speaker for a trip to the beach or the lake. Available on Amazon.com for approximately USD 50. For more information, visit usa.philips.com
62
62-63 Tecnologia.indd 62
04-04-16 5:21 p.m.
APP VIAJERA: LIVE TREKKER Ideal para caminar sin rumbo –y sin miedo a perderse– por calles de ciudades desconocidas, la aplicación Live Trekker brinda ubicación aunque no esté conectado a una red 3G o wifi y, luego, permite revivir los paseos a través del plano que se marca durante el recorrido. Lo mejor es que se pueden añadir imágenes, videos, comentarios y hasta música. Disponible gratis para dispositivos Androids e iOS. Más información en livetrekker.com TRAVELLER’S APP: Perfect for ambling without a care in the world –and without the fear of getting lostthrough the streets of unknown cities, the new Live Trekker app lets you know where you are even without 3G or Wi-Fi and, then, lets you retrace your steps with a route map that is updated as you wander. The best part is that you can add images, videos, comments, and even music. Available for free on Android and iOS devices. For more information, visit livetrekker.com
CARGADOR TODO TERRENO Con energía suficiente para cargar dos veces un teléfono inteligente, el cargador Brunton Revolt 4000 es a prueba de golpes y agua. Con un valor módico (de solo 50 dólares), el dispositivo (diseñado en seis colores) fue elegido entre los mejores gadgets del año pasado por la revista especializada en viajes y aventura Outside. Más información en brunton.com ALL-TERRAIN CHARGER. The Brunton Revolt 4000 charger packs enough power to fully charge two smart phones, and is shock and water proof. The price is affordable (just USD 50), and the device (available in six colours) was chosen as one of the best gadgets of 2015 by specialist travel and adventure magazine Outside. For more information, visit brunton.com
RADAR DE PARA CICLISTAS Diseñados para mejorar la seguridad al pedalear, la última novedad de la fi rma Garmin –famosa por sus dispositivos GPS– es una nueva línea que ofrece innovadores radares y sistemas de iluminación inteligente. La principal función es avisar sobre la cercanía de vehículos que se aproximan por atrás y, además, emitir luces – con mayor o menor potencia– pata advertir a los conductores. Radar trasero desde 174.990 pesos. Más información en garmin.com RADAR FOR CYCLISTS. Designed to increase your safety as you cycle, the latest innovation from Garmin –famous for its GPS systems- is a new line of products offering cyclists a ground-breaking radar and intelligent lighting setup. The main idea here is that cyclists are aware of nearby vehicles approaching from behind and, furthermore, to emit warning lights –with higher or lower power- for drivers that come too close. Rear radar systems start at CLP 174,990. For more information, visit garmin.com
63
62-63 Tecnologia.indd 63
04-04-16 5:21 p.m.
MOTOR/On Four Wheels
TOYOTA LAND CRUISER
ÍCONO TODOTERRENO
ALL-TERRAIN ICON
El reconocido 4x4 japonés hoy ofrece un look estilizado, pero mantiene sus clásica elegancia y fortaleza que lo han transformado en un símbolo todoterreno. / The famous Japanese 4x4 now comes with a more stylised look, but still retains the classic elegance and strength that made it a global icon of off-roading. Por/By Nicolás Riquelme
64
64-65 Motor.indd 64
04-04-16 5:06 p.m.
R
econocido mundialmente como símbolo todoterreno, la serie Land Cruiser de Toyota lleva más de medio siglo seduciendo a fanáticos de los caminos difíciles; conquistando terrenos tan hostiles como la Antártica. Diseñado para durar décadas, la última versión de este clásico ofrece además prestaciones de un alto grado de sofisticación y comodidad, tanto para sus versiones de 3 y 5 puertas. Con pequeños ajustes en su exterior respecto a su antecesor, lo primero que destaca en el interior es el panel superior de la consola central, con nuevos comandos para el manejo de sistema de tracción y un computador de abordo de 4,2 pulgadas; entre otros detalles que adaptan al presente al célebre modelo. En cuanto a la motorización, el Land Cruiser ofrece distintas opciones para sus modelos de 3 o 5 puertas. Sin embargo, más allá del modelo y el tipo de motor, el diseño del chasis está pensado para que los ruidos y vibraciones sean absorbidos, y así hacer el viaje más silencioso y cómodo en el interior de la cabina. Desde luego, las capacidades off road del vehículo están aseguradas con al afamado sistema 4WD Full Time, que brinda tracción y una sensación de manejo segura en cualquier clase de terreno, gracias al sistema MTS. La tecnología –que permite elegir entre 5 tipos de terreno: rocas, tierra y rocas, barro y tierra, gravilla, badenes– modifica automáticamente los parámetros de aceleración, frenado y control de tracción del vehículo, para así adaptarse a las condiciones del camino y entregar un control óptimo del volante en cualquier circunstancia. Acorde a los nuevos tiempos, el indicador de conducción ECO –tecnología que proviene del Prius: el automóvil híbrido de Toyota más vendido del mundo– indica al conductor si está conduciendo de manera amigable con el medioambiente con una luz de color verde en el tablero de instrumentos. S
EL INDICADOR DE CONDUCCIÓN ECO INDICA AL CONDUCTOR SI ESTÁ CONDUCIENDO DE MANERA AMIGABLE CON EL MEDIOAMBIENTE. / THE ECODRIVING INDICATOR TELLS THE DRIVER IF THEY ARE DRIVING IN AN ECOFRIENDLY WAY
Recognised around the world as a symbol of off-roading, the Toyota Land Cruiser series has been seducing fans of the rough stuff for over half a century, taking on the most hostile of terrain, even in Antarctica. It's built to last for decades, and the latest version of this classic motor comes with the highest level of sophistication and comfort as standard, in both its 3 and 5 door models. Some tweaks have been made to the exterior, but the most significant thing to notice here is on the inside: there's an all-new control panel for traction control and a 4.2” on-board computer screen among other details to bring a famous car back up to date. In terms of engine power, the Land Cruiser comes with a range of options across both the 3 and 5 door models. Nevertheless, besides the model and engine type, the chassis design was specially developed to absorb noise and vibrations, to make journeys quieter and more comfortable on the inside. Of course, the car's off-road capabilities are backed up by the famous Full Time 4WD, with its excellent traction and feeling of safe handling on all types of terrain thanks to its MTS (multi-terrain select) system. The technology –which allows you to choose between 5 different terrain types: Rocky, rock and earth, mud and earth, gravel, and uneven terrain- automatically modifies the parameters for accelerating, braking, and traction control, adapting to the road conditions and providing optimal steering under any circumstances. In line with the times, the Eco-driving indicator –technology from Toyota's Prius: the company’s hybrid vehicle, a worldwide bestseller- tells the driver if they are driving in an eco-friendly way by showing a green light on the control panel. S
65
64-65 Motor.indd 65
04-04-16 5:06 p.m.
VITRINA/Shopping Guide
1
3
4 5
2 1. MY SCENT DE TRUSSARDI
Una feminidad icónica y atemporal es la principal característica de esta fresca fragancia, lanzada en 2015 por la afamada casa italiana de artículos de lujo Trussardi. Disponible exclusivamente en tiendas de Vicencio Perfumerías ubicadas en los locales 1132 y 2002 del Mall Zofri en Iquique.
/ Iconic and timeless femininity is the main characteristic of this fresh fragrance, which was launched in 2015 by the famous luxury Italian brand Trussardi. Available exclusively at Vicencio Perfumerías shops located at 1132 to 2002 in Mall Zofri, Iquique.
2. OMEGA CONSTELLATION Esta línea es la expresión dinámica y actual de un diseño que constituye, desde
hace largo tiempo, una parte esencial del patrimonio de OMEGA. El Constellation Manhattan, con sus ahora familiares “garras”, se lanzó hace más de 30 años. Disponible en la relojería y joyería Walbaum & Fath de Iquique. Etapa-7, módulo 7117 Zofri. / This product line is the modern and dynamic expression of a design that for a long time has formed an essential part of the OMEGA name. The Constellation Manhattan, with its now familiar claws, was first launched more than 30 years ago. Available at the watch and jewellery store Walbaum & Fath in Iquique. Etapa-7, module 7117, Zofri.
3. GOLDEN DYNASTIE
Mezcla de notas maduras con la delicada esencia de la rosa, se trata de una lujosa fragancia que se encuentra en las tiendas JPT del Mall ZOFRI en Iquique. Locales 4, 58, 125, 1029, 1123A y 2057.
Más información en el tel. 57 242 2816 y en jpt.cl / A mix of mature tones with the delicate essence of the rose, this luxurious fragrance can be found in JPT stores in the ZOFRI Mall in Iquique. Stores 4, 58, 125, 1029, 1123A and 2057. More information on tel. +56 57 242 2816 and jpt.cl
4. ARTESANÍA PREMIUM
Tejida en telar con lana de alpaca seleccionada, esta bufanda fue diseñada respetando la tradición textil aymara y, al mismo tiempo, innovando en su teñido para otorgarle sofisticación. Disponible en tienda Abasto Artesanía del Boulevard Vereda Bolognesi en Arica. Bolognesi 340, local 5; tel.: 98197 3913.
/ PREMIUM HANDICRAFTS. Woven on a loom with specially selected alpaca wool, this scarf was designed with the Aymara textile tradition in mind, whilst at the same time
updating the dyeing process for a touch of sophistication. Available from Abasto Artesanía on Boulevard Vereda Bolognesi in Arica. Bolognesi 340, local 5; tel.: +5698197 3913.
5. SAUVAGE DE DIOR
Materias primas de excelente calidad son la base de Sauvage, la nueva fragancia masculina de la firma francesa Dior. De la mano de la estrella Johnny Depp, se trata de un viaje al oeste estadounidense, donde la naturaleza es la protagonista. Disponible en tiendas de Vicencio Perfumerías del Mall Zofri en Iquique. / Excellent quality raw materials are the backbone of Sauvage, the new fragrance for men from French firm Dior. Endorsed by superstar Johnny Depp, this fragrance will take you on a trip to the American West, where nature is king. Available at Vicencio Perfumerías shops in Mall Zofri, Iquique.
66
66 Vitrina.indd 66
04-04-16 5:00 p.m.
67 TAPA 3.indd 67
04-04-16 4:53 p.m.
00 TAPA 4.indd 68
04-04-16 4:52 p.m.