SAL VIAJE / TRAVEL Los placeres de la Costa Amalfitana Pleasures along the Amalfi coast
Nº9
ENTREVISTA / INTERVIEW Martín Cárcamo: “El talento no basta” Martín Cárcamo: “Talent is not enough”
BAR La nueva era de la coctelería chilena New era for Chilean cocktail-making
INVIERNO / 2016
HITOS PATRIMONIALES OCULTOS DEL NORTE GRANDE THE FAR NORTH’S HIDDEN HERITAGE GEMS
Secretos del desierto Secrets of the Desert @RevistaSalChile
01 Portada.indd 1
05-07-16 12:29 p.m.
02-03 TAPA 2.indd 2
05-07-16 12:31 p.m.
02-03 TAPA 2.indd 3
05-07-16 12:31 p.m.
REVISTA
SAL
PUBLICA CON NOSOTROS PRÓXIMA EDICIÓN / SEPTIEMBRE 2016 PRESENCIA EN LOS HOTELES CORPORATIVOS MÁS IMPORTANTES DEL NORTE GRANDE • ARICA • IQUIQUE • ANTOFAGASTA • CALAMA
Contacto / Editorial Actual SpA, ventas@editorialactual.cl, fono: 56-2 / 2632 8701
CONTENIDO LOCAL / ENTRETENCIÓN / TURISMO / PANORAMAS / RESTAURANTES / COMPRAS / INGLÉS Y ESPAÑOL / TRIMESTRAL
04-05 4 AVISOContenido.indd SAL.indd 2
05-07-16 02-07-16 1:15 7:00 p.m.
7:00 p.m.
Sernatur
ÍNDICE/Index
Nº9 INVIERNO / 2016 PEFC/29-31-75
Editorial: Editorial Actual Fono: 56-2 / 2632 8701 Director: Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl Gerente Comercial: Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl Editor General: Rodrigo Cea / r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Marcelo Contreras, Guillermo Délano, Julián Herrera, Macarena Lladser, Nicolás Riquelme Traducción: FORCE Traducciones & Intérpretes Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Foto portada: Sernatur Impresión: Maval Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl
Revista SAL es realizada de manera trimestral por Editorial Actual Spa. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. / SAL magazine is published quarterly by Editorial Actual Spa. Publishers. The full or partial reproduction, distribution and utilization of this document is prohibited. The director is not responsible for the opinions or the contents of advertisments.
04-05 Contenido.indd 5
06 / PORTADA/COVER
Hitos patrimoniales del norte que valen un viaje • Northern heritage gems that are worth visiting 14 / GUÍA DE ARICA
ARICA TRAVEL GUIDE
Lo nuevo de la frontera What’s new on the border
40 / VIAJE INTERNACIONAL
INTERNATIONAL TRAVEL
Costa Amalfitana: playa, sol y glamour • Amalfi coast: sun, sea and glamour 46 / ENTREVISTA/INTERVIEW
Martín Cárcamo: “El talento no basta” • Martín Cárcamo: “Talent is not enough”
20 / GUÍA DE IQUIQUE
IQUIQUE TRAVEL GUIDE
Vacaciones todo el año Year-round holidays 26 / GUÍA DE ANTOFAGASTA
ANTOFAGASTA TRAVEL GUIDE
Un nuevo norte The new north 32 / GUÍA DE CALAMA
CALAMA TRAVEL GUIDE
Oasis del Loa • Oasis in Loa 38 / MI NORTE/MY NORTH
Patricio Jara
50 / BAR
La nueva coctelería chilena New Chilean cocktail-making 54 / FIN DE SEMANA PERFECTO
PERFECT WEEKEND
Tierra Chiloé: refugio chilote Tierra Chiloé: a refuge in Chiloé 60 / TECNOLOGÍA DE VIAJE
TRAVEL TECHNOLOGY
62 / MOTOR/ON FOUR WHEELS
Ford Mustang: cuestión de estilo Ford Mustang: a question of style
05-07-16 1:15 p.m.
PORTADA/Cover
PATRIMONIO DESCONOCIDO
UNKNOWN HERITAGE
La última oficina salitrera aún en funcionamiento. Un valle de petroglifos escondido en medio del desierto. Las desconocidas iglesias del Altiplano. A continuación, siete hitos patrimoniales desconocidos del norte chileno, que bien valen un viaje por el desierto. / The last functioning saltpetre works. A valley of petroglyphs hidden in the middle of the desert. The little known churches of the Andean high plain. Here are seven historical highlights in the north of Chile, off the beaten track but well worth a visit. Por/By Guillermo Délano
6
06-13 Central.indd 6
05-07-16 10:22 p.m.
Fotos/Photos: Sernatur
7
06-13 Central.indd 7
05-07-16 10:22 p.m.
PORTADA/Cover
1 / Iglesias de Guañacagua, Timar y Ticnamar
LA FE DEL ALTIPLANO Situadas en lugares que desafían toda lógica urbana, las iglesias del Altiplano subsisten como testigos históricos del desarrollo de una serie de pequeños pueblos que ahora parecen a punto de desaparecer, pues cada vez viven menos personas allí. Esto puede comprobarse en sitios
como Guañacagua, Timar y Ticnamar: tres caseríos cercanos a Codpa (pueblo que está 113 kilómetros al sureste de Arica), y cuyo mayor símbolo son precisamente sus blancas iglesias coloniales, muestras notables del estilo barroco andino. Están hechas principalmente de adobe y madera, y datan del siglo 17 y 18. No hay una zona mejor para entender la importancia de la fe en la historia del Altiplano. Más información en fundacionaltiplano.cl
8
06-13 Central.indd 8
05-07-16 10:22 p.m.
1 /The Churches of GuaĂąacagua, Timar and Ticnamar
FAITH IN THE ALTIPLANO Located in places that defy all town planning logic, the churches of the Andean high plain have long stood as stoic witnesses to the development of a series of small villages that currently seem to be on the point of disappearing as their inhabitants slowly trickle away. GuaĂąacagua, Timar and Tic-
namar are perfect examples: Three hamlets near Codpa (a town that is 113km to the south east of Arica), and whose most iconic buildings are their white colonial churches, excellent examples of the Andean Baroque architectural style. They are built out of adobe and wood, and date from the 17th and 18th centuries. There is no better place to contemplate the importance of faith to the history of the high plains. For more information, visit fundacionaltiplano.cl
9
06-13 Central.indd 9
05-07-16 10:22 p.m.
PORTADA/Cover
2 /Zapahuira and Socoroma
BEYOND PUTRE Before arriving in Putre, the famous gateway to Lake Chungará, there are two unmissable stop offs. The first is 107km from Arica, along the Ruta 11: Tambo de Zapahuira, a little-visited Incan archaeological site –the region’s biggest-, which at the time it was built was used as a store for weapons, food and fabrics. The second is about 20km further up the road: the town of Socoroma, originally used by the Spanish as a waystation before entering the high plain, which still retains most of its original urban architecture, as well has the traditional agricultural terraces for growing oregano and alfalfa. The Church of San Francisco de Asís, built in 1560 and restored in 1883, is a highlight.
3 / Ceremonial Village of Isluga
PICTURE POSTCARD OF THE ALTIPLANO 2 / Zapahuira y Socoroma
MÁS ALLÁ DE PUTRE Antes de llegar a Putre, la puerta de entrada al famoso lago Chungará, hay dos detenciones fundamentales. La primera está a 107 kilómetros de Arica, por la Ruta 11: es el Tambo de Zapahuira, un poco visitado sitio arqueológico incaico –el mayor de la región–, que en su momento se utilizó como bodega para guardar armas, alimentos y tejidos. La segunda está unos 20 kilómetros más arriba: el pueblo de Socoroma, ocupado antiguamente por los españoles como detención antes de internarse en el altiplano y que aún conserva gran parte de su arquitectura urbana original, además de terrazas de cultivo de orégano y alfalfa. Destaca la gran iglesia de San Francisco de Asís, construida en 1560 y restaurada en 1883.
The road that links Huara with Colchane, in the Chilean Region of Tarapacá, is one of the north’s best scenic drives. And one of the road's highlights comes almost at the end, 276km northeast of Iquique: this is the village of Isluga, 3,780 metres above sea level. Isluga is a “ceremonial” village which only comes to life for religious festivals, such as the celebration of Saint Thomas the Apostle, which takes place each 20th December. The town’s symbol is the church of Isluga, whose white colour (it was painted with slaked lime, and declared a National Monument in 1975) and arched walls made of volcanic stone make it one of the most stunning photo opportunities in the high plains.
4 / Tamentica
ANCIENT PETROGLYPHS Situated some 195km to the south east of Iquique, along the Ruta 5, the Tamentica petroglyphs can be found in the Gua-
10
06-13 Central.indd 10
05-07-16 10:22 p.m.
11
06-13 Central.indd 11
05-07-16 10:22 p.m.
PORTADA/Cover
3 / Aldea ceremonial de Isluga
POSTAL ALTIPLÁNICA El camino que une Huara con Colchane, en la Región de Tarapacá, es una de las rutas escénicas más destacadas del norte. Y uno de sus mayores hitos está casi al final, 276 kilómetros al noreste de Iquique: se trata de la aldea de Isluga, ubicada a 3.780 metros de altitud. Es un pueblo “ceremonial” que solo revive para las fiestas religiosas, como la de Santo Tomás Apóstol, que se realiza cada 20 de diciembre. Su símbolo es la iglesia de Isluga, cuyo color blanco (pintado a la cal, declarada Monumento Nacional en 1975) y sus muros arqueados de piedra volcánica conforman una de las postales más bellas del Altiplano.
4 / Tamentica
PETROGLIFOS ANCESTRALES Ubicados a unos 195 kilómetros al sureste de Iquique, saliendo por la Ruta 5, los petroglifos de Tamentica se encuentran en la quebrada de Guatacondo: un reseco paraje donde aún pueden verse las huellas de antiguos cursos de agua. Se trata de un notable conjunto de dibujos de hombres y mujeres, balseros, aves marinas, caravanas de llamas y motivos geométricos que habrían sido trazados entre los años 100 y 1.500 después de Cristo. De hecho, esas mismas investigaciones dicen que Tamentica habría sido un lugar de detención obligada para quienes cubrían la ruta entre la costa y las tierras altas, pues allí encontraban agua, vegetación y refugio para continuar la travesía.
5 / Quebrada de Tulán
HUELLAS DEL PASADO Es uno de los sitios arqueológicos menos conocidos de San Pedro. A 140 kilómetros del turístico pueblo, por la carretera internacional CH-23, se pasa por Toconao y Peine, y luego se debe llegar en vehículo hasta el pequeño oasis de Tilomonte, donde existió un antiguo asentamiento humano. Allí comienza un trekking
de 7 kilómetros en subida, sobre piedras volcánicas, que conduce hasta Tulán: una serie de construcciones de piedra que formaron parte del antiguo Camino del Inca, y que según estudios datarían de –por lo menos– 1.760 años antes de Cristo. Además están los Corrales de Tulán, grandes cuevas repletas de petroglifos dibujados por los atacameños, que representan chamanes, llamas, pumas y escenas de caza.
6 / Iglesia de Ayquina
FIESTA NORTINA Situada 75 kilómetros al noreste de Calama, el poblado de Ayquina es una de los hitos de la emergente zona de Alto El Loa, que busca posicionarse como alternativa al ya clásico San Pedro de Atacama. Con solo cien habitantes, Ayquina se transforma cada 8 de septiembre, cuando en su santuario se realiza la fiesta patronal de Nuestra Señora de Guadalupe, y el pueblo recibe 40 mil visitantes. Es una celebración llena de color, con trajes y máscaras, y personas bailando danzas típicas nortinas de día y de noche, salvo cuando se celebra la misa. A la medianoche se lanzan fuegos artificiales, en uno de los ritos más auténticos que subsisten en el norte chileno.
7 / María Elena
LA ÚLTIMA SALITRERA María Elena es la última oficina salitrera en funcionamiento del mundo. Ubicada a unos 90 kilómetros al sureste de Tocopilla, su campamento minero aún existe, por lo que su visita implica aprender de primera mano uno de los capítulos más desconocidos de la historia de esta célebre industria. Junto a la plaza funciona un pequeño museo que cuenta las huellas del pasado glorioso y en el departamento de turismo de la Municipalidad de María Elena (tel. +56/5555 7789) se pueden contactar guías locales para el recorrido.
12
06-13 Central.indd 12
05-07-16 10:22 p.m.
6 / Church of Ayquina tacondo Canyon: a parched area where old watercourses are still carved deep into the rocky ground. There is a fascinating collection of drawings of men and women, rafts, marine birds, llama caravans and geometric shapes that were carved between 100 and 1500AD. In fact, the researchers that dated the drawings also propose that Tamentica was a mandatory stop off for anyone making the journey from the coast to the high plain, as water, vegetation and shelter can be found here.
5 / Tulán Canyon
FOOTPRINTS OF THE PAST This is one of the lesser-known archaeological sites around San Pedro. Some 140km from the tourist village along the CH-23 international highway, beyond Toconao and Peine, you come to the small oasis of Tilomonte, where there was once a human settlement. From there, a 7km uphill trek, over volcanic stone, will lead you to Tulán: a number of stone structures that were at one time part of the original Inca Trail, and that scientists believe date back to –at least- 1760 BC. There are also the Corrales de Tulán, large caves covered with petroglyphs carved by the Atacama people, representing shamans, llamas, pumas and hunting scenes.
NORTHERN FESTIVAL Located 75km northeast of Calama, the village of Ayquina is a highlight of the up-and-coming Alto El Loa area, which is looking to establish itself as an alternative to the classic tourist landmark of San Pedro de Atacama. The town has just 100 inhabitants, but comes alive every 8th September for the festival of Our Lady of Guadalupe when 40 thousand visitors flock there. It is a celebration that's full of colour, with outfits and masks, and people dancing traditional northern dances morning, noon and night, only stopping to celebrate mass. Midnight sees fireworks burst over the town, in one of the most authentic traditional festivals in the north.
7 / María Elena
THE LAST SALTPETRE WORKS María Elena is the last functioning saltpetre works in the world. It stands some 90km to the south east of Tocopilla, and its mining operations are still running, so a visit here will help you learn first-hand about one of the most unknown chapters of the famous industry's history. There is a small museum by the main square which tells of the glory days of saltpetre, and the tourist information office is just next door (tel. +56/5555 7789). You can hire local guides for a tour.
13
06-13 Central.indd 13
05-07-16 10:22 p.m.
Sernatur
14
14-25 Guia Arica Iquique.indd 14
05-07-16 10:49 p.m.
PANORAMAS/Travel Guide
ARICA
LO NUEVO DE LA FRONTERA
Sernatur
What’s New at the Border
PASEO JUNTO AL MAR Con patrimonio y diversidad cultural, Arica es uno de los mejores destinos playeros de Chile. Arica is one of the best beachside destination from Chile, and offers heritage and cultural diversity.
Saliendo hacia el sur por el camino costero, a 10 minutos desde el centro de Arica, se encontrará con Corazones: una playa que –aunque no es apta para el baño– es una de los favoritas entre los ariqueños para pescar y tomar sol. Muy cerca de ahí, el paseo imperdible es un recorrido por las Cuevas de Anzota: formaciones geológicas creadas durante miles de años por la acción del viento marino. No olvide su cámara.
A STROLL ALONG THE SEAFRONT. Heading south along the coastal road, 10 minutes from the centre of Arica, you’ll find Corazones: a beach that, despite being unsafe for swimming, is a locals’ favourite for fishing and sunbathing. Nearby, an unmissable day trip here is to see the Anzota Caves: geological formations that were hewn by the sea breeze over thousands of years. Don’t forget your camera.
15
14-25 Guia Arica Iquique.indd 15
05-07-16 10:49 p.m.
PANORAMAS EN ARICA/Arica Travel Guide
Buena cepa. En pleno centro de Arica, y con vista a la Catedral San Marcos, el Bar Club Mosto (7 de
junio 196; tel +56/58231 1018) es uno de los lugares de moda en la ciudad. Su carta ofrece una amplia selección de vinos chilenos y extranjeros, y una buena variedad de tablas de quesos y rolls. Además, cuenta con una tienda de productos gourmet y una agradable terraza donde suele haber jazz y bossa nova en vivo. / GOOD GRAPE VARIETIES. In the very heart of Arica, overlooking the San Marcos Cathedral, Vinoteca Mosto (7 de junio 196; tel. +56/58231 1018) is one of the city’s most fashionable new spots. The menu includes a broad range of Chilean and foreign wines, and there is a great variety of cheese platters and rolls. Besides, there is a gourmet food store here, and a lovely terrace where you can usually listen to live jazz and bossa nova.
Corriendo olas
Gracias a El Buey y El Gringo, dos de las olas más famosas de todo el país, Arica es uno de los destinos más apetecidos entre surfistas nacionales y extranjeros en Chile. Por eso, vale la pena lanzarse al mar, sobre todo si es bajo la mirada de la ariqueña Sofía Bórquez (tel. +56/971777057; sofiaborquez@gmail. com), campeona latinoamericana de surf que dicta clases para novatos en las aguas –más tranquilas– de la playa Chinchorro. / RUNNING ON WAVES. Thanks to El Buey and El Gringo, two of the most famous waves in Chile, Arica is one of the country’s most sought after destinations by both local and international surf enthusiasts. That’s why it’s worth diving in and having a go, especially under the guidance of Arica-born Sofía Bórquez (tel. +56/971777057; sofiaborquez@gmail.com), a Latin American champion surfer who gives classes to rookies in the calmer waters off Chinchorro beach.
ARRIBA DEL MORRO. Hito histórico número 1 de Arica, la caminata por el sendero que comienza por la calle Colón y conduce a la cima del Morro de Arica es un panorama imperdible. Y el pequeño esfuerzo físico vale la pena, pues desde su mirador ubicado a 130 metros de altura, se tiene la mejor panorámica de la ciudad. Además, aquí encontrará un museo dedicado a la Guerra del Pacífico, con uniformes, armas y otros objetos de la época. / UP ON THE ROCK. The top historical landmark of Arica
F el
ipe
Mu
hr
is the walk along the route up to the top of the Morro de Arica, which begins in Colon Street and offers some unbeatable views. The small physical exertion is worth it, as the lookout point stands 130 metres above the city and gives you a bird’s eye view of the whole town. What’s more, you can visit the War of the Pacific Museum, and see uniforms, weapons and other artefacts from the period.
16
14-25 Guia Arica Iquique.indd 16
05-07-16 10:49 p.m.
RINCÓN NATURAL Los fanáticos de las aves seguro aplaudirán este lugar. Ubicado en el valle de Azapa, el llamado Santuario del Picaflor (km.14 San Miguel de Azapa; tel. +56/58222 5391) es un pequeño parque privado que funciona dentro del terreno de una familia local. Sus dueños decidieron abrir el lugar al público para que las visitas ayuden en la conservación de esta hermosa especie. / RINCÓN NATURAL. Fans of birdwatching will surely love this place. Situated in the Azapa Valley, the Santuario del Picaflor (Km 14 towards San Miguel de Azapa; tel. +56/58222 5391) is a small private park working out of the lands of a local family. The owners decided to open the hummingbird sanctuary to the public so that visitors could help with the conservation of this beautiful species.
Como un chinchorro Felipe Muh r
Las navegaciones en kayak por la hermosa playa de Chinchorro son una de las actividades más entretenidas para los espíritus ourdoor en la ciudad. De una hora de duración aproximadamente, durante el paseo se avistan tortugas y lobos marinos, entre otras especies. La actividad es ofrecida por Livilcar Expediciones (livilcarexpediciones@gmail.com). / LIKE A CHINCHORRO. Kayak trips facing Chinchorro beach are one of the most entertaining activities for lovers of the outdoors in Arica. The tour lasts around an hour, and you can see turtles, sea lions and many other species as you paddle around. The excursions are organised by Livilcar Expediciones (livilvarexpediciones@gmail.com).
Trabajo local.
En el Boulevard Vereda Bolognesi –centro comercial que cuenta con una serie de tiendas, cafés y restoranes–, Hand Made Vitrofusion (Bolognesi 340; tel. +56/99515 0384) es el lugar si usted busca una buena artesanía para llevarse un recuerdo. A cargo de la orfebre Viviana Rojas, ofrece una serie de objetos de vidrio fundido, trabajados a mano, que van desde artículos decorativos para el hogar hasta joyas. / LOCAL WORK. On Boulevard Vereda Bolognesi –a shopping centre with a number of stores, cafés and restaurants-, Hand Made Vitrofusion (Bolognesi 340; tel. +56/99515 0384) is the place to go if you are looking for some great handicrafts to take home as a souvenir. It is run by Viviana Rojas, and offers a number of hand-blown glass decorations, such as ornaments and jewellery.
17
14-25 Guia Arica Iquique.indd 17
05-07-16 10:49 p.m.
Sernatur
PANORAMAS EN ARICA/Arica Travel Guide
Cócteles de moda Con una cocina que se define como fusión entre la chileno-peruana y de gastronomía marina, el bar-restorán Isidora (Óscar Belmar 077; tel. +56/58231 4621) ofrece desde platos clásicos –como el ají de gallina– hasta otros más innovadores –como el cebiche de lenguado achicharrado bañado con leche de tigre–. Ojo con su carta de cócteles, en la que destacan distinto piscos macerados con jengibre, ají o hierba luisa. / FASHIONABLE COCKTAILS. With a kitchen that prepares Chilean-Peruvian fusion food based around products of the sea, Isidora bar-restaurant (Óscar Belmar 077; tel. +56/58231 4621) serves up classic dishes such as “Ají de
VIAJE AL PASADO En pleno valle de Azapa, entre plantaciones de aceitunas, limones y hortalizas, el Museo Arqueológico San Miguel de Azapa (tel. +56/58222 4248; uta.cl/ masma) es uno de los sitios imperdibles de la ciudad. A 20 minutos del centro, aquí se exponen vestigios de la cultura Chinchorro, que se desarrolló en la zona entre los años 7.020 y 1.500 a.C. De la Universidad de Tarapacá, preste atención a la valiosa colección de tejidos andinos. / A TRIP BACK IN TIME. At the heart
Gallina” and even more adventurous options such as seared sole cebiche served with “leche de tigre” (fish and lemon juice) . Keep an eye out for the cocktails, where the different piscos mixed with ginger, chilli or lemon verbena are the stars.
(tel. +56/58222 4248; uta.cl/masma) is one of the must-see attractions in the city. The museum is 20 minutes from the
Felipe
ble groves, the Museo Arqueológico San Miguel de Azapa
Mu h r
of the Azapa Valley, among the olive, lemon and vegeta-
town centre and has exhibits of the Chinchorro culture that blossomed in the area from 7020 to 1500 BCE. The museum is owned by the Universidad de Tarapacá, and houses a valuable collection of Andean knitwear.
EL PODER DEL MERCADO. Panorama imperdible cada mañana, el mejor lugar para sentir el intenso pulso de la ciudad es el Asoagro (Manuel Castillo Ibaceta 431), uno de los mejores mercados de Chile. Con frutas, verduras y hortalizas propias de la zona, muchas de ellas cultivadas por agricultores indígenas, calcule un tiempo también para recorrer el vecino persa: un verdadero paraíso para los amantes de los cachureos. / THE POWER OF THE MARKET. An unmissable morning activity and the best way to get a feel for the pulse of the city is to head to the Asoagro (Manuel Castillo Ibaceta 431), one of Chile’s best markets. Here, you’ll find fruits and vegetables native to the area, many produced by local indigenous farmers, but make sure you leave time to explore the flea market next door: it’s a paradise for lovers of chintz.
18
14-25 Guia Arica Iquique.indd 18
05-07-16 10:49 p.m.
Norte Outdoor
PEDALEAR EL DESIERTO Desde el kilómetro cero del valle de Azapa, esta aventura tiene como primer objetivo el gran mirador panorámico del valle. Luego, empieza el esfuerzo para remontar una cuesta justo antes de pedalear por una extensa bajada por senderos que conducen otra vez al valle de Azapa. Son 42 kilómetros, por lo que requiere un buen estado físico. La agencia Norte Outdoor (tel. +56/98905 3468; norteoutdoor.com) ofrece el paseo. / PEDALLING THE DESERT. From kilometre zero in the Azapa Valley, this adventure will take you up to a great lookout point at the top of the valley. Then the hard work begins as you take on a long slope before an exhilarating downhill along paths that lead back to the Azapa Valley. The excursion is 42km long, and you need to be in decent shape to get it done. The Norte Outdoor (tel. +56/98905 3468; norteoutdoor.com) agency runs the tours.
14-25 Guia Arica Iquique.indd 19
05-07-16 10:49 p.m.
Sernatur
20
14-25 Guia Arica Iquique.indd 20
05-07-16 10:49 p.m.
PANORAMAS/Travel Guide
IQUIQUE VACACIONES TODO EL AÑO Extremo Norte
Year-Round Holidays
ENTRADA AL ALTIPLANO El caserío de Isluga está situado dentro del parque nacional del mismo nombre, a unas tres horas en auto desde Iquique. The village of Isluga is located within the national park of the same name, about three hours drive from Iquique.
Casi en la frontera con Bolivia, por el camino que conduce hacia Colchane, Chusmiza es un gran sitio para asomarse al Altiplano. A 3.100 metros de altitud, aquí encontrará sencillos baños termales que administra la comunidad aymara local y, muy cerca, una serie de vestigios arqueológicos –un pucará inca y petroglifos, por ejemplo– y centenarias terrazas de cultivo regadas por canales de regadío igual de antiguos.
GATEWAY TO THE HIGH PLAIN. Almost on the border with Bolivia, along the road to Colchane, Chusmiza is the ideal spot to get to know the Altiplano. At 3,100 metres above sea level, you can find some simple hot springs here that are run by the local Aymara community and, nearby, a number of archaeological ruins -including an Inca fort and petroglyphs, for example-, and age-old agricultural terraces maintained by irrigation channels that are just as old.
21
14-25 Guia Arica Iquique.indd 21
05-07-16 10:49 p.m.
PANORAMAS EN IQUIQUE/Iquique Travel Guide
TRADICIÓN CHINA
Felipe
Mu h r
La inmigración china es fuerte en Iquique, lo que se aprecia en la gran cantidad de restoranes chifas. Chiman (Covadonga 886; tel. +56/97416 7623) es uno de ellos, y de los mejores. A cargo del chef Chiman Chang, de padre chino y madre chilena, su propuesta rescata recetas familiares. Ojo con su cerdo agridulce y su cabrilla al vapor. Comida china solo sábados y domingos (y a pedido), el resto de la semana hay platos chilenos. / CHINESE TRADITION. Chinese immigration is in full force in Iquique, and it is clear by the number of chifa restaurants. Chiman (Covadonga 886; tel. +56/97416 7623) is one of these, and one of the best. It is run by chef Chiman Chang, son of a Chinese father and Chilean mother, who works to revive his family’s favourites. Look out for the sweet and sour pork and steamed cape redfish. Chinese food is sold on Saturdays and Sundays (and to take away), and the rest of the week you can buy Chilean dishes.
BAÑO TERMAL Una de las termas más desconocidas de Chile, también es una de las más espectaculares. A 5.100 metros de altitud, para llegar a las termas de Lirima hay que viajar a través de la cordillera de Sillajhuay, alcanzar el Portezuelo de Pilcavilque y luego bajar por una hora hasta este caserío donde vive un puñado de habitantes. Por el difícil acceso, el consejo es ir con guía. La empresa Extremo Norte (extremonorte.cl) ofrece el paseo. / THERMAL BATHS. One of Chile’s best-kept hot spring secrets is also surely one of the most spectacular. At 5,100 metres above sea level, the Lirima hot springs can be reached via the Sillajhuay Mountains, from the Pilcavilque Pass down to this small hamlet, home to a handful of inhabitants. As it is hard to get to, you should go with a guide. The Extremo Norte company runs tours (extremonorte.cl).
Sabores griegos.
Abierto hace poco más de un año en el sector de Playa Brava, este pequeño restorán está a cargo del chef ateniense Aris Bouras. Con música lounge, la carta de Santorini (Av. Aeropuerto 2808; tel. +56/57222 1572) incluye desde la tradicional mousakka o lasaña de berenjenas hasta souvlakis (sándwich en pan pita), pizzas en horno de barro y albóndigas rellenas con queso feta, entre otras preparaciones tradicionales griegas. / GREEK
FLAVOURS. This small restaurant opened up a little over a year ago in the area near Playa Brava, and is run by Athens-born chef Aris Bouras. With lounge music piped through the speakers, the menu at Santorini (Av. Aeropuerto 2808; tel. +56/57222 1572) includes everything from the traditional moussaka or aubergine lasagne to souvlakis (pita bread sandwiches), clay oven-baked pizzas and meatballs stuffed with feta, alongside other traditional Greek fare.
22
14-25 Guia Arica Iquique.indd 22
05-07-16 10:49 p.m.
ARTE LOCAL.
En el Paseo Baquedano, la Sala de Arte Casa Collahuasi (Baquedano 930; collahuasi.cl) suele tener las mejores exposiciones de Iquique. Ocupando dos casas restauradas, declaradas Monumento Nacional, cuenta con cuatro salas donde se presentan muestras como “El Arte de Navegar”, con objetos del Museo Marítimo Nacional o “Artesanía con Identidad”, dedicada al trabajo de la Agrupación Barrio Mágico de Pica. / LOCAL ART. On Paseo Baquedano, the Casa Collahuasi Art Gallery (Baquedano 930; collahuasi.cl) usually has the best exhibitions in Iquique. It occupies two restored buildings, both declared National Heritage Sites, and has four rooms with exhibitions such as “The Art of Sailing”, with objects from the National Maritime Museum, or “Handicrafts and Identity”, which is dedicated to the local Barrio Mágico Collective from Pica.
Leyendas del salitre
F el i p
e Mu
hr
A 47 kilómetros de Iquique, las oficinas salitreras de Humberstone y Santa Laura son el museo al aire libre más importante del norte. Testimonio vivo de la industria que cambió el rostro del país, lo mejor es ver con ojos propios la historia del salitre caminando entre pulperías, un hospital, colegios y teatros construidos a fines del siglo 19. En Santa Laura, preste atención a su Casa de Administración, levantada en 1872. / SALTPETRE LEGENDS. The saltpetre mining settlements of Humberstone and Santa Laura are just 47km along the highway, and are the north’s most important open-air museums. They are living testament to an industry that changed the history of Chile, and allow visitors to see with their own eyes the history of saltpetre through the grocer’s, hospital, schools and theatres built at the end of the 19th century. In Santa Laura, look out
GIGANTE DE DESIERTO
for the Administration building, erected in 1872.
Huara es otro excelente paseo para hacer por el día desde Iquique. Después de almorzar en el famoso restorán La flor de huara ( flordehuara.cl), a 15 kilómetros encontrará el Gigante de Atacama: una inmensa figura antropomorfa trazada en la ladera de un cerro. De gran valor patrimonial, en la zona también puede visitar otros sitios arqueológicos cercanos, como los geoglifos del cerro Aura o los de Tiliviche. / A DESERT GIANT. Huara is another great day out from Iquique. After having lunch at the famous La Flor de Huara restaurant (flordehuara.cl), 15km further up the road
Felipe Prado
you can see the Atacama Giant: an immense anthropomorphic figure traced in stone on the side of a hill. Its value to Chilean heritage is immeasurable, and it is also near to other archaeological sites such as the Aura and Tiliviche geoglyphs.
23
14-25 Guia Arica Iquique.indd 23
05-07-16 10:49 p.m.
PANORAMAS EN IQUIQUE/Iquique Travel Guide
Caminata histórica. Con hitos como la Plaza Prat, el Teatro Municipal –inaugurado en 1890–,
el Centro Español –con decoración de estilo morisco– y el Palacio Astoreca –Monumento Nacional que hoy funciona como centro cultural–, el Paseo Baquedano es uno de los mejores ejemplos de conservación patrimonial en Chile. En apenas un par de cuadras, es un verdadero viaje al pasado. Imperdible. / A HISTORICAL WALK. With highlights including
Plaza Prat (the main square), the Teatro Municipal – the theatre was inaugurated in 1890–, the Centro Español with its Moorish airs, and the Palacio Astoreca, a national heritage building that today works as a cultural centre, Paseo Baquedano is one of the best examples of heritage conservation in Chile. In just a couple of blocks, you can take a real trip back in time. Unmissable.
DÍAS DE PLAYA Lugar de reunión de familias locales y turistas, Cavancha es una de las playas más fotogénicas de Chile. Paraíso para surfi stas, también es ideal para sibaritas, pues aquí la oferta gastronómica va desde jugos naturales y helados, hasta empanadas. Al atardecer, considere tomar alguna de las navegaciones por la bahía, para ver desde el mar la ciudad y de cerca el emblemático hito donde se hundió La Esmeralda. / BEACH DAYS. A meeting place for local families and tourists, Cavancha beach is one of the most photogenic in Chile. It’s a surfer’s paradise, and is also perfect for foodies, as the culinary delights run from natural fruit juices to ice-cream and even empanadas. At sundown, try taking a boat out over the bay to see the city and the site where the La Esmeralda
most 100km from Iquique, you can find the famous Pintados geoglyphs: around 400 works of art –including llamas, arrows and anthropomorphic figures,
Mu h r
A casi 100 kilómetros de Iquique están los famosos geoglifos de Pintados: alrededor de 400 dibujos –de llamas, flechas y figuras antropomorfas, entre otros diseños– trazados sobre las laderas de los cerros de la zona por los pueblos indígenas que habitaron la región hace cientos de años. Por la intensidad de la luz solar, las figuras se aprecian mejor temprano en la mañana y al atardecer. / MESSAGES IN THE EARTH. Al-
corvette sank during the War of the Pacific.
Felipe
Mensajes en la tierra
among others- spread over the slopes of the hills by the indigenous peoples who populated the area hundreds of years ago. The intensity of the sun makes the figures appear bigger in the morning or the evening.
24
14-25 Guia Arica Iquique.indd 24
05-07-16 10:49 p.m.
Café Bistro
PARAÍSO DE LAS COMPRAS
De lo Humano y lo Divino, de Amores y de Sabores, del Día y de la Noche, en la playa y frente al mar, sólo o entre amigos, Déjate Querer...
Célebre por su oferta de artículos electrónicos, quien no recorre la Zofri (zofri.cl/mall), en verdad, no ha visitado Iquique. Más allá de sus excelentes ofertas en computadores, tablets, cámaras fotográficas, ropa de cama y toallas, se trata de un lugar con ritmo propio, ideal para pasear un par de horas buscando un buen souvenir. ¿Una idea? Considere las perfumerías, que ofrecen gran variedad a muy bajos precios. / A SHOPPER’S PARADISE. Famed for its offers on electronic goods, if you don’t go to the Zofri Mall (zofri.cl/ mall), you can’t say you’ve been to Iquique. Besides the great offers on computers, tablets, cameras, bed linen and towels, this is a place that marches to its own beat, and is a great spot to spend a couple of hours looking for a souvenir. An idea? Try the perfume stores, which offer a wide range of products at affordable prices.
Av. Arturo Prat 3068, local 3 / Agua Marina II Iquique dejate.querer@hotmail.com Teléfono: +569 / 882 77468
14-25 Guia Arica Iquique.indd 25
05-07-16 10:49 p.m.
Sernatur
26
26-37 Guia Antofagasta Calama.indd 26
05-07-16 11:22 p.m.
PANORAMAS/Travel Guide
ANTOFAGASTA UN NUEVO NORTE A new north
CULTURA JOVEN En plena pampa, María Elena es la última salitrera en funcionamiento. El pueblo está a unas dos horas de Antofagasta In the desert, Maria Elena is the last “salitrera” running. The village is about two hours drive from Antofagasta.
Financiada por la Fundación Minera Escondida, el centro Balmaceda Arte Joven (Av. O’Higgins 1280) funciona como galería y centro cultural, y es ideal para conectarse con el pulso cultural de los jóvenes en la ciudad. Extensión del centro Balmaceda 1215 –que funciona en una ala de la Estación Mapocho en Santiago–, cuenta con una interesante cartelera de teatro y muestras plásticas que conviene revisar en balmacedartejoven.cl
YOUTH CULTURE. Funded by the Min-
era Escondida Foundation, the Balmaceda Youth Art Centre (Av. O’Higgins 1280) works as a gallery and cultural centre and is perfect for getting a feel for the pulse of the city’s young people. It’s an extension of the Balmaceda 1215 Centre –which works out of a wing of the Mapocho Station in Santiago-, and has an interesting billboard of theatre and art well worth checking out at balmacedartejoven.cl
27
26-37 Guia Antofagasta Calama.indd 27
05-07-16 11:22 p.m.
Sernatur
PANORAMAS EN ANTOFAGASTA/Antofagasta Travel Guide
MONUMENTO NATURAL
Ubicada 16 kilómetros al norte de la ciudad, la Portada es uno de los íconos de Antofagasta. Más allá de la postal, aquí encontrará el Museo Mirador de la Biodiversidad de La Portada, donde se presentan muestras rotativas relacionadas con la historia, la flora y la fauna de la región. Para ver de cerca la clásica formación rocosa enclavada en el mar, anímese a bajar el sendero que conduce hasta la playa. / NATURAL MONUMENT. Situated some 16 km
hr Mu
During the 19th Century, Huanchaca was one of Chile’s most important silver smelting works. It’s imposing original building, located to the south of the city centre, is now a National Monument. Restored by the Huanchaca Ruins Foundation (frh.cl). Today the site is a museum and cultural centre that exhibits a variety of archaeological finds, a guide to Andean astronomy, and a history of the mining industry in the region.
ipe
Durante el siglo 19, Huanchaca fue una de las fundiciones de plata más importantes de Chile. Su imponente construcción original, ubicada al sur del centro de la ciudad, es considerada Monumento Nacional. Restaurada por la Fundación Ruinas de Huanchaca ( frh.cl), aquí funciona hoy un museo y un parque donde se exhiben colecciones arqueológicas, un espacio dedicado a la historia de la minería en la zona y otro sobre astronomía andina. / CULTURAL PARK.
F el
PARQUE CULTURAL
north of the city, the sea arch of La Portada is an iconic attraction in Antofagasta. Besides the photo opportunity, you can also visit the Museo Mirador de la Biodiversidad de La Portada, which puts on rotating exhibits on the history, flora and fauna of the region. To see the rock formation up close, head down the footpath that runs to the beach.
El sabor de Colombia.
De la mano de los inmigrantes, la ciudad está ampliando su universo gastronómico. Así, este sencillo local es una de las mejores opciones para los amantes del café. Con buenas arepas –tortillas de maíz molido con diferentes rellenos– y convenientes menús a la hora de almuerzo, en Mi tierra café (Avelino Contardo 920) destaca su contundente bandeja paisa: un sabrosísimo mix de frijoles, plátano frito, arroz, chicharrones y carne. / A TASTE OF COLOMBIA. This city has experienced a boom in culinary variation thanks to its growing immigrant community. And this simple restaurant is one of the best options for coffee lovers. They serve great “arepas” -corn fritters with a range of fillings- and there are some cheap set menus at lunch. Mi Tierra café (Avelino Contardo 920) is, however, most famous for its “bandeja paisa”: a delicious mix of beans, fried plantain, rice, pork rind and beef.
28
26-37 Guia Antofagasta Calama.indd 28
05-07-16 11:22 p.m.
El sabor del mar.
Abierto hace poco más de seis meses, el restorán Calypso III (Av. Grecia 1300; calypsoantofagasta.com) tiene una de las mejores vistas de la bahía de Antofagasta. Y su carta, desde luego, apunta a clásicos del mar, con platos como el Jardín Pacífico (locos mayo, pulpo marinado, ceviche de camarones y albacora, salsa verde) y la Albacora Antofagasta, en base a salsa de locos a la mantequilla, alcaparras y tomate. / THE TASTE OF THE SEA. Having opened up just six months ago, the Calypso III restaurant (Av. Grecia 1300; calypsoantofagasta.com) has one of the best views across the bay of Antofagasta. And the menu, by the way, is based around seafood, with dishes such as the Jardín Pacífico (abalone with mayonnaise, marinated octopus, swordfish and shrimp cebiche, and green sauce) and the Antofagasta swordfish, which is cooked in an abalone, butter, capers and tomato sauce.
Tradición en sabor Felipe Muhr
Con más de treinta años de historia, el restorán Fogón La Tasca (Díaz Gana 1314, tel. +56/55224 0220; elarrayan.cl) ofrece una cocina de estilo mediterráneo basada en las bondades del mar antofagastino y de sus alrededores. Con excelentes pescados, mariscos y una fina selección de cortes de carne que se asan a la parrilla, considere el famoso pastel de jaibas, los erizos a la cocotte, el congrio San Marco y el pavo Jack Daniel’s. También disponibles para eventos de hasta 200 personas, antes de ir a comer lo mejor –siempre– es reservar. Almuerzos desde el mediodía y cena desde las 20 horas. / TRADITIONAL
REINO CERVECERO En plena costanera, con vista a la playa Almejas, este ondero bar tiene buenas pizzas y pastas, pero su especialidad son las cervezas. Además de marcas como Cuello Negro, 56, Rothhammer Nazca IPA y otras variedades artesanales, en Bar Nómade (República de Croacia 026) encontrará 13 salidas de schop Kross y Tubinger. Ideal para pasar los cálidos atardeceres antofagastinos. / KING OF BEERS. Right in the middle
FLAVOURS. For over thirty years, the Fogón La Tasca restaurant (Díaz Gana 1314, tel. +56/55224 0220; elarrayan.cl) has been offering Mediterranean-style cooking made with the bounty of Antofagasta’s surrounding seas. There are sumptuous fish, seafood and perfectly barbecued beef dishes on the menu, and some that stand out are the crab pudding, sea urchins cooked in a Dutch oven, the San Marco conger and Jack Daniel’s turkey. The restaurant is also available for events of up to 200 people, and it’s always best to make a reservation. Lunch is served from midday and dinner from 8pm.
of the coast road, with a view over Almejas Beach, this cool bar offers great pizzas and pastas, but the real specialty is the beer. Besides brands like Cuello Negro, 56, Rothhammer Nazca IPA and other craft beers, at Bar Nómade (República de Croacia 026) there are 13 Kross and Tubinger varieties on tap. It’s the perfect option for a warm sunset in Antofagasta.
29
26-37 Guia Antofagasta Calama.indd 29
05-07-16 11:22 p.m.
PANORAMAS EN ANTOFAGASTA/Antofagasta Travel Guide
Día de playa
DAY. On the road out to Juan López, around half an hour from Antofagasta, you’ll come across Santa María Island. There are no houses or businesses here, but at the weekend the area fills up with hundreds of locals looking to spend a relaxing afternoon at the beach. Those in the know say that the best waters in the region for diving and fishing can be found here.
Fel ipe M uhr
A poco más de media hora desde el centro –por la ruta que lleva al balneario de Juan López–, encontrará la isla Santa María. Sin casas ni comercio, los fines de semana aquí suelen llegar cientos de antofagastinos para pasar una tranquila tarde de playa. Ojo que los expertos aseguran que aquí se encuentran las mejores aguas de la región para la práctica del buceo y de la pesca. / BEACH
PASEO POR EL LITORAL Lo mejor de los 220 kilómetros de ruta que unen Antofagasta y Taltal es el escaso tráfico y la posibilidad de disfrutar en soledad del camino que bordea el litoral. Cerca de Taltal –donde el consejo es almorzar en la tradicional Hostería Taltal (tel. +56/55611 173)–, buenas escalas son el Observatorio Paranal (visitas los sábados, con reserva previa en visits@eso. org) y Paposo, el límite norte de Chile hasta la Guerra del Pacífico. / A STROLL ALONG THE COAST. The best thing about the 220km-long high-
way linking Antofagasta and Taltal is that there’s little traffic and you get the chance to enjoy the solitude of this long coastal road. Near Taltal –where the top tip is to have lunch at the traditional Hostería Taltal (tel. +56/55611 173)–, some good stops are the Paranal Observatory (visitors welcome on Saturdays with a reservation through visits@eso.org) and Paposo, the former northern border of Chile before the War of the Pacific.
RESCATE LOCAL.
El Patio Jacarandá (Salvador Reyes 1046-1050) es uno de los más nuevos puntos de encuentro en la ciudad. Cuenta con 14 locales que van desde restoranes naturistas y cafés hasta tiendas de diseño que rescatan productos locales y la identidad regional. Entre estas destacan Taqini, una entretenida tienda de regalos y artículos decorativos, y Marcoarte, dedicada al enmarcado original de cuadros y fotografías. / LOCAL CHARM. Patio Jacarandá (Salvador Reyes 1046-1050) is one of the newest meeting points in town. It comprises 14 businesses such as natural food restaurants and cafes and design stores that look to promote local flavours and regional identity. Among the best are Taqini, a fun gift shop that also sells decorations, and Marcoarte, which is dedicated to original picture and photo framing.
30
26-37 Guia Antofagasta Calama.indd 30
05-07-16 11:22 p.m.
Tradición marina Toda ciudad tiene una gran picada emblemática, y esta es la de Antofagasta. En el mercado, El chico jaime (tel. +56/55227 401) atiende desde 1970, ofreciendo contundentes platos de pescados y mariscos ultra frescos. El local es un verdadero homenaje a la cultura del mar pues está decorado con objetos como timones y trajes de buzos coleccionados por años por su primer y ya fallecido dueño, Jaime Rojas. / MARINE TRADITION. Every city has
Glenn Arcos
its very own iconic cheap eat, and this is Antofagasta’s. At the market, El Chico Jaime (tel. +56/55227 401) has been serving up generous portions of fish and seafood since 1970. The restaurant is a homage to the sea-going culture of the city, and is decked out with hundreds of nautical items such as wooden rudders and diving suits that were collected by the late owner, Jaime Rojas.
26-37 Guia Antofagasta Calama.indd 31
05-07-16 11:22 p.m.
Sernatur
32
26-37 Guia Antofagasta Calama.indd 32
05-07-16 11:22 p.m.
PANORAMAS/Travel Guide
CALAMA OASIS DEL LOA Loa Oasis
ESTRELLAS DEL DESIERTO
A 4.200 metros de altitud, los famosos géiseres del Tatio están a solo 120 kilómetros de Calama. At 4.200 meters, the famous Tatio geysers are just 120 kilometers from Calama.
En el pujante Chiu Chiu, ubicado a 30 minutos de Calama, está el observatorio Paniri Caur. Con una experiencia que definen como “arqueo-astronomía”, el recorrido guiado se basa en la apreciación de estrellas y el significado que éstas tenían para los pueblos prehispánicos. En el lugar también funciona una tienda de artesanías de la zona. Con previa reserva, hay tures desde Calama con la agencia Sol del desierto (soldeldesierto.cl).
STARS IN THE DESERT. The booming area of Chiu Chiu, situated some 30 minutes from Calama, is home to the Paniri Caur Observatory. The experience here is defined as “archaeo-astronomy”, and the guided tours are geared towards appreciating the stars and their meanings as they were seen from the pre-Colombian peoples’ points of view. There is also a handicrafts shop nearby. If you book in advance, you can take a tour from Calama with the Sol del Desierto company (soldeldesierto.cl).
33
26-37 Guia Antofagasta Calama.indd 33
05-07-16 11:22 p.m.
PANORAMAS EN CALAMA/Calama Travel Guide
Desierto verde.
Ubicado en la Avenida O’Higgins, en el acceso sur de Calama, el Parque el Loa (Av. Bernardo O’Higgins s/n; tel. +56/55271 1150) es el pulmón verde de la ciudad. Con árboles, puentes y áreas de picnic, tiene dos museos: el de Historia Natural y Cultural del Desierto, que exhibe desde fósiles de dinosaurios hasta recuerdos de la Guerra del Pacífico; y el Laboratorio y Depósito Arqueológico, que exhibe cuerpos indígenas no momificados. Imperdible. / GREEN DESERT. Located on Avenida O’Higgins, at the southern entrance to Calama, the Loa Park (Av. Bernardo O’Higgins s/n; tel. +56/55271 1150) is the city’s green lungs. It has trees, bridges and picnic areas, as well as two museums: the Museo de Historia Natural y Cultural del Desierto, which holds exhibits of dinosaur fossils and artefacts from the War of the Pacific and the Laboratorio y Depósito Arqueológico which exhibits non-mummified indigenous corpses. A must-see.
REFUGIO DEL PASADO
Felipe
Mu h r
A 45 kilómetros de Calama, el turismo recién está comenzando en Lasana, uno de los pueblos más fotogénicos del pujante sector de Alto El Loa. A 2.590 metros de altitud, la localidad ha ganado popularidad gracias a sus sorprendentes praderas donde se cultivan verduras, hortalizas y forraje para la ganadería de auquénidos y ovinos; y sobre todo por su pucará –construido en el siglo XII– para albergar a los jefes incas. / ANCIENT SHELTER. Some 45km from Calama, tourism is just getting started in Lasana, one of the most photogenic towns in the booming area of Alto El Loa. The town stands at 2590 metres above sea level, and has become popular for its surprising meadows where the locals grow vegetables, herbs and
VIAJE AL CENTRO
grass for grazing camelids and sheep. It’s especially famous for its Inca fort –built in the 12th century- which was used as
Tras el término de la jornada laboral, los calameños suelen salir de sus casas y trabajos para comprar en el centro de la ciudad. Entonces, la Peatonal Ramírez se convierte en epicentro de la actividad calameña. Con hitos como la escultura en cobre de un minero fraccionando una roca, el paseo cuenta con locales comerciales, puestos de artesanías, y remata en la tradicional plaza 23 de Marzo, donde está la Catedral San Juan Bautista, construida en 1906. / A TRIP TO
a shelter by the empire’s chiefs in the region.
THE CENTRE. After a day of work, the people of Calama usually leave their houses and jobs to go shopping in the centre. It is then Calama. This pedestrianised street boasts landmarks including the copper sculpture of a miner breaking rock, along with shops and handicraft stalls; it ends at plaza 23 de Marzo – a square with its beautiful San Juan Bautista Cathedral, built in 1906.
Mauricio Castro
that the Peatonal Ramírez becomes the epicentre of activity in
34
26-37 Guia Antofagasta Calama.indd 34
05-07-16 11:22 p.m.
Lugar de fiesta A 70 kilómetros de Calama, el turismo aún no llega al poblado de Ayquina, en el Alto El Loa. Pese a eso, la localidad –donde viven unas 50 personas descendientes de la cultura Likanantay, la que habitó la región antes que los incas– es desde hace tiempo famosa en la zona por la fiesta que allí se desarrolla cada 7 y 8 de septiembre, cuando 70 mil personas se congregan para honrar con bailes a la Virgen de Guadalupe. / PARTY PLACE. Some 70km from Calama, tourism has not yet reached the town of Ayquina, in the area of Alto El Loa. Despite this, the town -where there are just 50 inhabitants who are descendants of the Likanantay people, who settled here before the Incashas been famous for 50 years for the festival that takes place there every 7th and 8th September, when 70 thousand people descend on the town to honour Our Lady of Guadalupe.
PASEO ARQUEOLÓGICO El Alero de Taira es un sitio arqueológico destacado por su impresionante pared decorada con pinturas rupestres de la cultura atacameña. A 120 kilómetros de Calama, al lugar solo se llega con un guía que conozca bien la zona, pues desde el pueblo de Taira hasta el sitio arqueológico hay que caminar durante una hora y media, vadeando el río Loa y subiendo luego una ladera para llegar hasta el alero. Tures desde Calama con la agencia Sol del desierto (soldeldesierto.cl). / ARCHAEOLOGICAL TOUR. The Alero de
Felipe
Mu h r
Taira is an archaeological site which is best known for its imposing wall decorated with rock art from the Atacama culture. It’s around 10km from Calama, and you can only get there with a guide who knows the area well because from Taira you need to walk for around an hour and a half along the Loa River and up the hillside before you reach the caves. You can take a tour from Calama with the Sol del Desierto company (soldeldesierto.cl).
Postal del pasado.
A 7 kilómetros de la ciudad, Yalquincha es un asentamiento precolombino donde encontrará petroglifos y pircas que muestran el pasado poscolonial de la zona. Con excelentes pastos, la principal actividad económica continúa siendo la ganadería. Apacible, vaya a Yalquincha al atardecer y disfrute de una verde y hermosa postal del pasado. / ANCIENT PICTURE POSTCARD. Some 7km outside the city, Yalquincha is a pre-Colombian settlement where you can find petroglyphs and dry-stone walls that show off the post-colonial past of the region. The grasslands here are excellent, and are still used for rearing livestock. It’s a peaceful place, and you should head to Yalquincha at sunset to really enjoy the green and snap a picture postcard of the past.
35
26-37 Guia Antofagasta Calama.indd 35
05-07-16 11:22 p.m.
PANORAMAS EN CALAMA/Calama Travel Guide
El color del desierto
Felipe
Mu h r
A unos 50 kilómetros de Calama, por el camino que va hacia San Pedro, está el Valle del arcoiris. Popular por su gran variedad de tonalidades –producto de las diferentes concentraciones de arcilla y sales–, se trata de una visita obligada para los fanáticos de la fotografía, quienes deben ir idealmente al atardecer. Con el camino completamente asfaltado, el lugar es de fácil acceso. / THE COLOUR OF THE DESERT. Some 50km from Calama, along the road towards San Pedro, you can find the Rainbow Valley. It is popular for its varied colours –thanks to the different concentrations of clay and salt in the ground-, and has become a mandatory visit for fans of photography who usually head there at the ideal time of sunset. The road is paved the whole way, and is easy to reach.
Flotar en San Pedro Mucho menos conocida que la popular laguna Cejar –famosa por su alta salinidad, que permite flotar tal como en el Mar Muerto–, las lagunas Baltinhache son las nuevas atracciones naturales de San Pedro de Atacama. Se trata de siete ojos de agua turquesa en las cercanías de la Cordillera de la Sal, recién abiertas al turismo, y administradas por la comunidad de Coyo. No olvide el traje de baño. / FLOATING IN SAN PEDRO. Much less well known than the popular Céjar Lagoon –famous for its high salinity, meaning you can float in it as you can in the Dead Sea-, the Baltinhache Lagoons are the new highlights to see in San Pedro de Atacama. de la Sal Mountains. They were recently opened to the public and are run by the town of Coyo. Don’t forget your swimsuit.
Sernatur
These are seven deep blue pools to be found near the Cordillera
Raíces atacameñas.
En San Pedro de Atacama, el Museo Arqueológico Padre Le Paige (ucn.cl/ museo) es el mejor lugar para adentrarse en la cultura y tradiciones de los antiguos habitantes de la región. Manejado por la Universidad Católica del Norte, aquí se exhiben diversos objetos utilizados por las culturas andinas que aquí se desarrollaron, con recorridos en español, inglés y francés todos los días. / ATACAMA ROOTS. In San Pedro de Atacama, the Museo Arqueológico Padre Le Paige (ucn.cl/museo) is the best place to get to know the culture and traditions of the ancient inhabitants of the region. This museum is run by the Universidad Católica del Norte and exhibits a range of objects that were used by the Andean cultures that sprang up here. There are tours in Spanish, English and French every day.
36
26-37 Guia Antofagasta Calama.indd 36
05-07-16 11:22 p.m.
RECETAS AYMARAS Es la primera sucursal de Sumapuriwa –el ya reconocido restorán de Iquique–, que propone cocina típica aymara con toques gourmet. En San Pedro de Atacama (Domingo Atienza con Pasaje Mutulera; tel. +56/97966 9943) el objetivo es rescatar y dar a conocer los productos del altiplano en preparaciones como el “plato ancestral”: tres tipos de carne (cerdo, pollo y llama) con ensalada de habas, puré de zanahoria y maracuyá, y una humita con canela. / AYMARA RECIPES. This is the first branch of Sumapuriwa –the now famous restaurant in Iquique-, which serves up Aymara food with a gourmet twist. In San Pedro de Atacama (on the corner of Domingo Atienza and Pasaje Mutulera; tel. +56/97966 9943) the objective is now to revive and promote produce of the high plain in dishes such as the “plato ancestral”: three types of meat (pork, chicken and llama) with a herb salad, carrot and passion fruit purée, and a “humita” corn patty with cinnamon.
26-37 Guia Antofagasta Calama.indd 37
05-07-16 11:22 p.m.
Felipe Muhr
ENTREVISTA /Interview
38
38-39 Mi norte.indd 38
05-07-16 5:09 p.m.
MI NORTE
Por/By Marcelo Contreras
MY NORTH
tiene obras muy buenas: teatro universitario que sigue resistiendo.
Patricio Jara, escritor* •
›
¿Cual es tu playa favorita en Antofagasta? El balneario municipal. Lo remodelaron y es un sector cercano, de buen acceso con súper buena marea, y el agua no se aposa. La balsa sigue siendo un referente histórico para los antofagastinos. Hay una escena de mi novela anterior, Geología de un planeta desierto (2013), que ocurre ahí.
•
›
great memories of the festival they call “Cleaning the Canals” in Socaire and its surrounding valley, and the quince found in Toconao.
•
›
De todo el norte del país, ¿cuál es tu playa favorita? Cavancha en Iquique. Esa idea de que la ola te sitúa muy bien en la fuerza del mar. Es un juego de niños.
• What is your favourite beach
›
› Cavancha in Iquique. The waves
• What do you recommend for a
Friday night out in Antofagasta? › A walk along the beach front from end to end. A visit to the pubs along the coastal road and then finish off with the lookout point at the Huanchaca ruins.
and the Regional Museum. You can also take a look at what’s on at the Pedro de la Barra Theatre, which is always good: it’s a university theatre and is still going strong.
•
›
inland from Antofagasta?
› Toconao and Socaire. I have some
• ¿Qué recomiendas hacer la noche
de un viernes en Antofagasta? Una caminata por el paseo del mar de punta a punta. Una visita a los pubs del sector de la costanera y después ir a rematar al mirador de las ruinas de Huanchaca.
cultural day out in Antofagasta?
› The museum of the Huanchaca ruins,
• What are your favourite places
• Which is your favourite
beach in Antofagasta? › The municipal beach. It has been renovated and it’s close by. It’s easy to get to and the tides are perfect so that water doesn’t stagnate. The raft is still an iconic part of the landscape in Antofagasta. There is a scene in the last novel I wrote, “Geology of a Deserted Planet” (2013), which takes place there.
¿Cuales son tus lugares favoritos hacia el interior de la región? Toconao y Socaire. Tengo muy buenos recuerdos de la fiesta llamada “Las limpia de canales” en Socaire, del valle alrededor, y los membrillos que se dan en la zona de Toconao.
• What would you recommend for a
in the whole of the north?
crash over you and you can feel the power of the ocean. It makes you feel like a kid again.
•
›
¿Que recomendarías como panorama cultural en Antofagasta? Visitar el museo de las ruinas de Huanchaca, también el museo regional. Y una vuelta al teatro Pedro de la Barra, que siempre
¿Cuál es tu plato y comida favorita en Antofagasta? No soy muy bueno para los mariscos pero los cebiches de las caletas, de las marisquerías, son inevitables e imprescindibles.
• What’s your favourite
food in Antofagasta?
› I don’t really like seafood, but
the cebiches they make on the dock are great; with the seafood they bring in, it’s a must.
•
›
¿Qué paseo por el día le recomendarías a alguien que no conozca nada de Antofagasta? La Portada sigue siendo “EL” lugar. Una cosa es ver la roca con el hoyo en medio, pero el contexto, los farellones… El paisaje del entorno es tan impactante como La Portada misma.
• Could you recommend a day
out for someone who has never been to Antofagasta? › La Portada (a rock arch in the sea) is still “THE” place to go. It’s one thing to see the rock with the hole, but another is the context, the sheer cliffs... The surrounding landscape is just as amazing as La Portada itself.
*
Patricio Jara es periodista y escritor nacido en Antofagasta, en 1972. Con una decena de libros publicados, su última novela es Antipop. / Patricio Jara is a journalist and writer, born in Antofagasta, in 1972. He has published a dozen books, his latest being “Antipop”.
39
38-39 Mi norte.indd 39
05-07-16 5:09 p.m.
VIAJE INTERNACIONAL/International Destinations
LOS PLACERES DE LA COSTA
AMALFITANA
THE DELIGHTS OF THE AMALFI COAST
Con pequeños pueblitos encaramados sobre acantilados, miles de limoneros a lo largo de una sinuosa carretera y aguas azules y cristalinas, la Costa Amalfitana es uno de los mejores destinos para disfrutar del famoso estilo de vida y la buena mesa italiana. / With its tiny villages nestled among sheer cliffs,
thousands of lemon groves lining a long, winding highway, and crystalline, turquoise waters, the legendary Amalfi Coast is one of the best places to enjoy the famous Italian good living and eating. Por/By Mariana Ramírez
E
scenario de decenas de películas, como Bajo el sol de la Toscana o el Talentoso señor Ripley, la Costa Amalfitana ha sido desde hace décadas uno de los destinos italianos favoritos entre turistas de todo el mundo, y lugar predilecto de estrellas como Greta Garbo y Sofía Loren. Playas escarpadas, enormes acantilados, aguas de un color azul cobalto y pequeños pueblitos con limoneros y casas blanquecinas conforman una de las postales más clásicas que regala esta fotogénica zona del sur de Italia. No por nada fue declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, y hasta hoy es refugio de acaudaladas familias y glamoro-
It has been the setting of dozens of films including “Under the Tuscan Sun” or “The Talented Mr Ripley”, and for decades the Amalfi Coast has been one of the most popular tourist hotspots the world over - a magnet for superstars such as Greta Garbo and Sofía Loren. Steep beaches, imposing cliff faces, cobalt blue waters and tiny villages with lemon orchards and whitewashed houses make up one of the most famous picture postcards in this beautiful region of southern Italy. Small wonder, then, that it was declared a UNESCO World Heritage site, and is today a refuge for wealthy families and glamourous film stars who seek, among the hidden villas (and luxurious hotels), a sense of tranquillity and relaxation.
40
40-45 Internacional.indd 40
05-07-16 9:53 p.m.
41
40-45 Internacional.indd 41
05-07-16 9:53 p.m.
VIAJE INTERNACIONAL/International Destinations
sas estrellas de cine, que buscan en estas pequeñas villas –y lujosos hoteles, por cierto– relajo y tranquilidad. Ubicada a unos 50 kilómetros de la ciudad de Nápoles, la Costa Amalfitana está compuesta por las ciudades que se encuentran entre Salerno y Sorrento; como Amalfi, Ravello, Praiano, Positano. Todos estos destinos están unidos por la sinuosa y angosta carretera Nastro Azurro –que en italiano significa “cinta azul”–, que ofrece espectaculares panorámicas del borde costero a los pasajeros y, por lo estrecho del camino, dolores de cabeza a los conductores.
A pesar de los miles de turistas que la visitan cada año, hoy aún es posible disfrutar el mismo encanto amalfitano de antaño y, mucho mejor aún, con opciones para todo tipo de bolsillos.
EL GLAMOUR DE LA COSTA
Positano es, por lejos, la ciudad más visitada de este litoral. Y con razones de sobra. No solo sus hermosas construcciones de colores pasteles atraen a miles de visitantes cada día, sino también sus hoteles, premiados
42
40-45 Internacional.indd 42
05-07-16 9:53 p.m.
Situated some 50km from the city of Naples, the Amalfi Coast is made up of the cities lying between Salerno and Sorrento, including Amalfi, Ravello, Praiano and Positano. All of these cities are linked by the thin winding highway known as Nastro Azurro –“blue ribbon� in Italian-, which offers drivers the dichotomy of spectacular views of the coastline and, thanks to the narrowness of the road, some splitting headaches. Despite the thousands of tourists that descend on the area each year, even today it is still possible to enjoy the same Amalfi charm of yesteryear and, better still, there are options for all budgets.
THE GLAMOUR OF THE COAST
Positano is, by far, the most visited city on this coastline. With good reason. It's stunning architecture in pastel shades attract thousands of visitors every day, and the city also has great hotels, award-winning restaurants, high-end stores and, of course, lively nightlife. One of the most iconic hotels opened its doors in 1951: the elegant La Sirenuse (sirenuse.it), which offers the best views of the city and is home to the majority of the jet set when they're in town. Another unmissable city on our tour was a glorious maritime republic between the 9th and 12th centuries and is
43
40-45 Internacional.indd 43
05-07-16 9:53 p.m.
VIAJE INTERNACIONAL/International Destinations
restoranes, elegantes tiendas y, desde luego, una animada vida nocturna. Uno de los hoteles más emblemáticos, que abrió sus puertas en 1951, es el elegante La Sirenuse (sirenuse.it), que ofrece una de las mejores panorámicas de la ciudad, y donde aloja buena parte del jet set que visita la zona. Además, la que fuera una gloriosa república marítima entre los siglos IX y XII hoy es uno de los corazones turísticos y destinos imperdibles de este recorrido. Hablamos, claro, de Amalfi, que cuenta con un bien conservado centro histórico; cuyo protagonista es la Piazza del Duomo, donde destaca una hermosa catedral de estilo árabe, con arcos intercalados y bellas puertas de bronce. Con decenas de tiendas y restoranes –la mayoría destinado a los turistas–, si desea huir del bullicio de la
ciudad lo mejor es subir la colina y llegar a Atrani, una pequeña villa de pescadores que se asemeja a lo que era la zona antes de la llegada del turismo. O mejor aún: partir hacia Praiano. Ubicada a mitad de camino entre Amalfi y Positano, este pequeño pueblo es perfecto para disfrutar el encanto de esta costa, con mucho menos turistas y precios más amables para el bolsillo. Con excelentes hoteles que ofrecen habitaciones dobles por menos de 100 dólares en temporada baja, un buen dato es el Open Gate (hotelopengate.it), que cuenta con acogedoras habitaciones con vista al mar. O, muy cerca de ahí, el Hotel Locanda Costa Diva (locandacostadiva.it) que además cuenta con un excelente restorán, especializado en fresquísimas preparaciones marinas, las que se disfrutan en una terraza cubierta por aromáticos limoneros. S
44
40-45 Internacional.indd 44
05-07-16 9:53 p.m.
Tesoros gastronómicos
Culinary Treasures
Al estar ubicada junto al mar Tirreno, las especialidades de esta zona son los pescados y mariscos frescos. ¿Un restorán imperdible? El sencillo pero famoso D’Adolfo (daadolfo.com), ubicado en la pequeña playa de Laurito –a unos 5 kilómetros de Positano–, que desde hace más de cuarenta años ofrece una pequeña carta con delicias recién extraídas del mar, como pulpo con perejil y ajo, pescados asados a la parrilla o el clásico spaguetti vongole; con pequeñas y sabrosas almejas. Otra joyita de la zona son los limones con los que preparan el célebre limoncello, un licor digestivo perfecto para beber después de las comidas. En Amalfi, Praiano y Positano hay decenas de tiendas donde puede comprar limoncellos que aún son elaborados de manera artesanal. As it sits on the Tyrrhenian Sea, the area’s speciality is, of course, seafood, mainly fresh fish and shellfish. An unmissable restaurant? The simple but famous D’Adolfo (daadolfo.com), at the small beach town of Laurito –some 5km from Positano-, which has, for forty years, laid on a small menu of freshly caught seafood including octopus cooked in parsley and garlic, barbecued fish, and the classic spaghetti vongole, with small but delicious clams. Another gem in the area are the lemons, which are used to make the famous limoncello, a digestif which is great for washing down a meal. In Amalfi, Praiano and Positano there are dozens of shops where you can by limoncellos that are still made the old-fashioned way.
LLEGAR / GETTING THERE Desde Nápoles o Roma, lo mejor es tomar un tren con destino a Salerno. Desde ahí hay buses directo hacia Amalfi –donde podrá conectar con el resto de las pequeñas ciudades– o ferrys que lo llevarán a destinos como Amalfi, Praiano o Positano. Por el tamaño del camino y estilo de manejo italiano, si busca relajarse el consejo es tomar buses o taxis y no arrendar un auto. / From Naples or Rome, the best bet is to take a train to Salerno. From there, you can take a bus direct to Amalfi –which connects with the rest of the cities- or take a ferry out to Amalfi, Praiano or Positano. Due to the size of the road and Italian driving, your best bet is to take buses and cabs and avoid renting a car.
now a huge tourist draw. We are talking, of course, about Amalfi, which has a well-preserved Old Town, including the Piazza del Duomo, with its spectacular Arabic-style cathedral with interlocking arches and beautiful bronze doors. There are dozens of shops and restaurants –mostly for tourists-, and if you want to escape the hustle and bustle of the city, head up the hill to Atrani, a tiny fishing village which harks back to the way the area used to be before the tourists took over. Or better still: head to Praiano. Situated halfway between Amalfi and Positano, this small town is ideal for enjoying the delights of the coast, with fewer tourists and more affordable prices. There are some excellent hotels with double rooms for under USD 100 per night, and a good tip is the Open Gate (hotelopengate.it), which has cosy rooms overlooking the sea. Or, close by, the Hotel Locanda Costa Diva (locandacostadiva.it) is also great, and has an excellent restaurant specialising in fresh seafood dishes that can be enjoyed on an aromatic lemon tree-covered terrace. S
45
40-45 Internacional.indd 45
05-07-16 9:54 p.m.
Fotos/Photos: Canal 13
ENTREVISTA/Interview
46
46-49 Entrevista.indd 46
05-07-16 5:16 p.m.
MARTÍN CÁRCAMO
NO BASTA” “EL TALENTO “TALENT ISN’T ENOUGH” Uno de los rostros claves de Canal 13 es también un trabajador en las sombras en el mundo del cine. Ingeniero que nunca ejerció y animador de vocación temprana, Martín Cárcamo dice que –aunque mucha gente piensa que animar es una tarea sencilla–, su trabajo implica mucha lectura, estudio y disciplina. / He’s one of the key presenters on Canal 13, and also works in the shadows of the world of cinema. He’s an engineer that never worked in the industry and always knew he was born to be a presenter. Of course, this is Martín Cárcamo, who says that -although a lot of people think presenting is easy-, his work means a lot of studying, reading and discipline. Por/By Marcelo Contreras
A
un porcentaje muy reducido de niños le sucedía y Martín Cárcamo (Viña del Mar, 1975) era un de ellos: el Ritalín, en vez de mantener a raya su hiperactividad, la estimulaba. El consejo médico entonces fue inscribirlo en todas las actividades extraprogramáticas posibles en el colegio. Martín tocaba teclado, pintaba, jugaba tenis, hockey, rugby, fútbol y era miembro de un taller de teatro. También animaba café concerts y cuanta fiesta estuviera a su alcance.
Tanto le gustaba el escenario que, a punto de egresar del colegio, a sus padres les anunció su intención de convertirse en actor. –Mis viejos me dijeron que no me veían como actor, sino más bien que a mí me gustaba el escenario –dice. El acuerdo fue que, sin dejar la animación, estudiaría ingeniería comercial. Y así lo hizo. Entonces, en la segunda mitad de los años noventas, Martín Cárcamo pasó en Santiago más tiempo intentando abrirse paso en televisión que en clases.
It doesn't happen to many young boys, but Martín Cárcamo (Viña del Mar, 1975) was one of them: instead of keeping his ADHD under wraps, Ritalin perked him up. The doctors’ advice, then, was to get him into as many extracurricular activities as possible at school. Martín played the keyboard, painted, played tennis, hockey, rugby, football and was a member of the theatre troupe. He also loved café concerts and as many parties as he could go to. He loved the stage so much that, when he was about to leave school, he announced to his parents that he was to become an actor.
47
46-49 Entrevista.indd 47
05-07-16 5:16 p.m.
ENTREVISTA/Interview
Cuento corto: demoró siete años en terminar la carrera, pero a esas alturas ya conducía “Extra jóvenes” en Chilevisión. –¿Qué es lo que sientes cuando estás animando? –Para mí es mucho más fácil y placentero estar ante 10 mil personas, que con alguien cara a cara. Siento que hay una vocación particular con comunicar, hablarle a las masas, con poder cambiar el ánimo de la gente, poner temas, acompañar, divertir. Es como un doctor que busca sanar el cuerpo. A mí me gusta alimentar y entretener el alma de las personas. –Pero también hay un lado b tuyo, como productor de cine. –Partí produciendo teatro en la época universitaria. Luego, cuando me vine a Santiago y empecé a ganar un poco más de plata, produje a la compañía del fallecido Rodrigo Achondo. Partí en el cine con “Gloria” (2013) de Sebastián Lelio. Luego produje “(09)”, en 2014, una película experimental que hice con un compañero de colegio, con quien ahora estamos en un nuevo proyecto que se llama “Una mujer fantástica”, que se estrenará el próximo año en Berlín. De lunes a viernes el animador pasa cinco horas y media al aire junto a Tonka Tomicic en el matinal “Bienvenidos” de Canal 13. Y cuando es temporada de “Vértigo”, suma otras tres horas los jueves por la noche. Según el animador, la manera de enfrentar esa carga se parece a las condiciones que enfrenta un deportista de alto rendimiento. –El talento no basta para trabajar en una pega como esta. Hay mu-
cha gente que piensa que animar es muy fácil. El tema es que cuando profesionalizas este trabajo implica estudio, disciplina, información, mucha lectura. –¿Qué restarías y sumarías en la pauta de los matinales? –Restar, nada. Los matinales deben tener la mayor cantidad de contenidos posibles. Debes acompañar, entretener, informar y pasar por todas las emociones posibles en una mañana. Es un gran show, para mí, lejos el mejor lugar donde puede estar un animador. Falta más música, cine: temas que están hoy muy metidos en el cable. –El máximo ejecutivo de Netflix predijo que la televisión tal como
situación en un juzgado en vivo y en directo. Con todas esas horas al aire y la faceta de productor, Martín Cárcamo es además rostro publicitario y maneja negocios privados. Tiene tres hijos y pololea. –¿Cómo administra los tiempos de ocio? –Me gusta pasear, disfrutar una buena copa de vino en un restorán o un bar. –Eres una figura mediática y así como DJ Méndez postula a la municipalidad de Valparaíso, ¿es posible pensar en Martín Cárcamo alcalde de Viña del Mar? –No sé. A mí me gusta mucho el tema social, pero siento que hoy
LOS MATINALES DEBEN TENER LA MAYOR CANTIDAD DE CONTENIDOS POSIBLES. DEBES ACOMPAÑAR, ENTRETENER, INFORMAR Y PASAR POR TODAS LAS EMOCIONES POSIBLES EN UNA MAÑANA. ES UN GRAN SHOW. / MATINEES HAVE TO HAVE AS MUCH CONTENT AS POSSIBLE. YOU HAVE TO ACCOMPANY PEOPLE, ENTERTAIN THEM, INFORM THEM, AND GO THROUGH ALL THE EMOTIONS YOU CAN IN ONE MORNING. IT’S A GREAT SHOW.
la conocemos desaparecerá, ¿qué opinas de eso? –Ese análisis tiene algo de verdad y de error. La televisión va a mutar. Con la aparición de Netflix y otros canales de información y entretención, va a provocar más competencia para la televisión, se va a segmentar más y va a ganar el telespectador. Pero el contenido local, y sobre todo la actualidad y la contingencia, no tiene rival. Ningún Netflix o material envasado atemporal compite contra un incendio, un terremoto o una
mi camino es por el lado de las comunicaciones. Tengo el interés de producir programas de televisión, no solamente animar, sino estar detrás de cámara, y quiero seguir en teatro y películas. Puedo aportar más desde acá que desde la política. No soy una persona que se defina muy creyente de ese ámbito. Valoro que exista, pero como hoy está estructurado en Chile es muy difícil que se mantenga en el tiempo. Si el sistema cambia habrá que ver. Pero, en este minuto, no está para nada entre mis planes.S
48
46-49 Entrevista.indd 48
05-07-16 5:16 p.m.
–My folks told me they couldn’t see me as an actor, even though I loved the stage –he says. The deal was that, without leaving presenting, he would study Business Administration. And that was that. So, in the latter half of the 90s, Martín Cárcamo spent more time in Santiago trying to muscle his way onto TV screens than going to classes.
a bit more money, I produced for the company owned by the late Rodrigo Achondo. I started out in cinema with “Gloria” (2013) by Sebastián Lelio. Then I produced “(09)”, in 2014, which was an experimental picture I made with a school friend. Now we are working together on a new project called “Una mujer fantástica”, which will be premiered next year in Berlin.
a great show, and for me it's by far the best place to be a presenter. I think we need more music, and film: things that today are more often found on cable TV.
Long story short: it took him seven years to finish his studies, but by that time, he was already presenting “Extra jóvenes” on Chilevisión.
From Monday to Friday, the presenter spends five and a half hours on air with Tonka Tomicic on the “Bienvenidos” matinee on Canal 13. And when "Vertigo" is in season, he adds another three hours in the evening. In his own words, the way he deals with this workload is similar to an elite sportsman.
–How do you manage your free time? –I like to get out, to enjoy a nice glass of wine at a restaurant or a bar.
–How do you feel when you are presenting? –I find it much easier and calming to be in front of 10 thousand people than to work face to face with someone. I think that there is a special calling to communicate, speak to the masses, and to be able to change someone’s mood, discuss issues, to be with people, to have fun. It's like a doctor who wants to heal a body. I like to feed and entertain people's souls. –But you also have a B side, as a cinema producer. –I began by producing theatre productions at university. Then, when I came to Santiago and started to earn
–Talent isn’t enough in this job. Many people think presenting is easy. The thing is that when you are a professional, you have to study, to be disciplined, to know a lot and to read even more. –What would you add or take away from the content of Chile's matinees? –Take away, nothing. Matinees have to have as much content as possible. You have to accompany people, entertain them, inform them, and go through all the emotions you can in one morning. It's
–The top boss of Netflix has predicted that TV as we know it will soon disappear, what do you think? –I think there is some truth, but also some error to that. TV will mutate. The appearance of Netflix and other information and entertainment channels will mean more competition on TV, and that the supply will become more segmented and the winners will be the viewers. But local content, and above all the current affairs and possibilities we have, has no rival. No Netflix or packaged timeless product can compete with a wildfire, an earthquake or a live court decision. With all those hours on air and his producing side, Martín Cárcamo is also a figure in marketing and has a number of private businesses. He also has three kids and a partner.
–You are a public figure, and as DJ Méndez is running for mayor of Valparaíso, could Martín Cárcamo be the next mayor of Viña del Mar? –I don’t know. I like the social side of things, but I think that today my path is in media. I am interested in making TV shows, not just presenting them, but being behind the camera and I want to carry on with theatre and film. I have more to give in this area than I do in politics. I am not the kind of person to believe too much in politics. I think it is a good thing, but the way it is structured these days in Chile is not sustainable. If the system changes, we'll see. But right now, I have absolutely no plans to get into politics.S
49
46-49 Entrevista.indd 49
05-07-16 5:16 p.m.
50
50-53 Bar.indd 50
05-07-16 5:41 p.m.
BAR
LA NUEVA COCTELERÍA CHILENA
CHILE’S NEW COCKTAIL BOOM
Premiados bartenders, campeonatos de clase mundial, decenas de nuevos bares, destilados premium y excelentes cocteles clásicos y de autor son las claves de la nueva escena coctelera que crece en el país. / Prize-winning bartenders, world-class competitions, dozens of new bars, premium spirits and excellent classic and original cocktails are the keys to the new boom on Chile’s cocktail scene. Por/By Consuelo Goeppinger
Hace cinco años, encontrar un lugar donde pedir un cóctel bien preparado en Chile era tarea difícil. Salvo honrosas excepciones, como el Hotel Ritz por ejemplo, en la mayoría de los bares no sabían preparar como corresponde clásicos como un Martini Dry o un Old Fashion. Hoy, afortunadamente, eso ha cambiado. En Santiago y lentamente en otras ciudades, existen decenas de bares con bartenders calificados tras el mesón y excelentes cartas con cocteles clásicos y de autor. Y es más: solo en los últimos años han aparecido nuevas etiquetas de piscos premium –como Kappa o Waqar–, y a los supermercados han llegado destacados destilados extranjeros –como el gin Martin Millers o el whisky Maker’s Mark–, mientras que en Santiago se realizan importantes competencias mundiales de coctelería, como el Mixollogy Challenge o el World Class de Diageo.
Five years ago, finding a place to get a good cocktail in Chile wasn’t easy. Barring a few honourable exceptions, such as the Ritz Hotel for example, the majority of bars didn’t know how to properly knock up a Dry Martini or an Old Fashioned. Today, luckily, all this has changed. In Santiago, and slowly in other cities, dozens of new bars have been popping up with qualified bartenders and excellent menus with both classic and original cocktails. But there's more: only in the past couple of years have we seen new premium pisco brands -such as Kappa or Waqar-, and have the supermarkets started to import outstanding foreign spirits –such as Martin Millers gin or Maker’s Mark whisky. Meanwhile in Santiago, world-class cocktail competitions have taken place including the Mixology Challenge and Diageo’s World Class.
51
50-53 Bar.indd 51
05-07-16 5:41 p.m.
BAR
LOS PIONEROS
Uno de los primeros bares que comenzó con la tendencia fue el desenfadado Polluelo Amarillo, ubicado en Providencia, que sorprendió con su oferta de coctelería clásica y finger food (bocados para comer con las manos). Luego le siguió Ruca Bar, en el barrio Italia, que ganó fama con una propuesta de tapas gourmet y, por cierto, una gran variedad de gin tonics elaborados con más de diez etiquetas distintas. No por nada fue elegido por el diario inglés The Guardian como uno de los diez mejores bares de Santiago. A mediados de 2015 abrió Red Luxury Bar, en un escondido segundo piso del Patio Bellavista. Con una decoración en la que las lámparas de lágrimas y sillones de cuero son protagonistas, cuenta con más de 300 licores, destilados y bitters –muchos de ellos únicos en Chile–, además de antiguas copas biseladas, frascos de cristal y hermosos artefactos vintage. Por lo mismo, y por su excelente coctelería clásica que incluye imbatibles negronis, rápidamente ganó fama. El siguiente en abrir fue Room 09, otro bar escondido en Bellavista, el primero en comenzar la tendencia de los bares speakeasy: es decir, aquellos locales clandestinos, populares en la época de la Ley Seca en Estados Unidos, a los que solo se puede entrar dando una contraseña en la
puerta. Con entrenados bartenders tras la barra, su especialidad es la coctelería clásica, con sólidas versiones de cocteles como el Sazerac o el Old Fashion.
BARTENDERS DE MODA
Con todas estas aperturas, el papel del bartender cobró importancia y hoy son varios los nombres que suenan fuerte en la escena coctelera local. Uno de ellos es Julio Palestro, el hombre tras la premiada coctelería del restorán Sarita Colonia, quien fue ganador en 2015 del campeonato de coctelería Mixollogy Challenge en Santiago. Él es el autor de los originales cócteles que despachan desde las tres barras de este colorido y ondero local. Miguel Larraguibelm –más conocido como Maldito Barman– es otro de los nombres que suena fuerte entre los bartenders nacionales, sobre todo por su Deshuesado: una original creación en base a pisco y mote con huesillo. El último en sumarse a este listado es Nicolás Farías, quien comanda la barra de Hidden Bar: un local ubicado en el subterráneo del Hotel Nippon, donde ofrecen impecables cocteles de autor (y a muy buenos precios). Farías ganó recientemente la versión local del campeonato de coctelería World Class Chile, superando a varias lumbreras locales, y también el campeonato La Ruta del Negroni, organizado por Campari, que premiaba la mejor reversión de este clásico y célebre cóctel. S
52
50-53 Bar.indd 52
05-07-16 5:41 p.m.
THE PIONEERS
One of the first bars to begin this new trend was the laid-back Polluelo Amarillo, in Providencia, which burst on the scene with a range of classic cocktails and finger food. Ruca Bar soon followed suit, in the Barrio Italia district, and became famous for its top-end tapas and great variety of gin and tonics made with over ten different brands of gin. Not for nothing was it chosen by The Guardian as one of the top ten bars in Santiago. Around mid-2015, Red Luxury Bar opened in a tucked-away corner of Patio Bellavista. Its interior stands out for its tear-drop lamps and leather upholstery, and the bar itself stocks more than 300 liquors, spirits and bitters –many the only examples of their kind in Chile- and has stylish bevelled glasses, fine crystal tumblers and gorgeous vintage decoration. For this reason, and for the wonderful cocktails they make here, including an unbeatable Negroni, the bar has made a strong name for itself. The next to open was Room 09, another bar hidden away in Bellavista, and the first to revive the trend of the speakeasy. That is to say, mimicking the style of the clandestine prohibition-era bars in the USA, where you could only get in with a password or secret knock. There are fully trained barmen here, and the speciality of the house is the classic cocktails, with admirable versions of the Sazerac and Old Fashioned.
FASHIONABLE BARTENDERS
After this string of openings, the job of professional bartender was thrust to the fore, and there are now a number of big names on the scene. One such name is Julio Palestro, the man behind the prize-winning cocktails at the Sarita Colonia restaurant, and who won the 2015 Mixology Challenge competition in Santiago. He also invents his own cocktails and can be found behind the bar at this colourful and cool eatery. Miguel Larraguibelm –better known as Maldito Barman- is another big name among Chilean bartenders, especially for his “Deshuesado”: an original recipe made with pisco and “mote con huesillo” (wheat and peaches). The latest barman to hit the big-time is Nicolás Farías, who runs the show at Hidden Bar: a bar in the basement of the Hotel Nippon, where they serve up impeccable original cocktails at very convenient prices. Farías recently won the local version of the World Class cocktail competition in Chile, beating a number of leading local lights, and also took home the La Ruta del Negroni trophy which was organised by Campari to find the best reworking of this celebrated classic.S
Fogón La Tasca, un Restaurante del que podrá disfrutar cada noche sin hacer reserva. E-mail : informaciones@elarrayan.cl www.elarrayan.cl
DÍAZ GANA 1314 55-2240220 55-2240215 ANTOFAGASTA - CHILE 50-53 Bar.indd 53
05-07-16 5:41 p.m.
EL GRAN ESCAPE/The Great Escape
NATURALEZA CHILOTA NATURE IN CHILOÉ
54
54-59 Fin de semana.indd 54
05-07-16 5:45 p.m.
Fotos/Photos: Tierra Chiloé
Con espectaculares vistas del paisaje marino y un diseño que rescata la cultura local, el hotel Tierra Chiloé –ubicado en la península de Rilán, en pleno corazón del archipiélago– destaca por su arquitectura y espíritu aventurero, que invita a descubrir la belleza de la zona. / With spectacular views over the ocean and design that blends in perfectly with the local culture, Hotel Tierra Chiloé –situated on the Rilán Peninsula, at the heart of the Chiloé Archipelago- stands out for its architecture and adventurous spirit that will have visitors itching to discover all the beauty the region has to offer. Por/By Julián Herrera
55
54-59 Fin de semana.indd 55
05-07-16 5:45 p.m.
EL GRAN ESCAPE/The Great Escape
56
54-59 Fin de semana.indd 56
05-07-16 5:45 p.m.
C
on una inversión de 8 millones de dólares, el Tierra Chiloé –ubicado en la península de Rilán– es un hotel moderno, cálido y acogedor. Con espectaculares vistas hacia el mar interior y un diseño que rescata la cultura local, todo está pensado para que los huéspedes descubran la belleza de la isla: un destino natural marcado por la tradición y el patrimonio chilote. Según los más destacados medios especializados en viajes de todo el mundo, Chiloé es uno de los destinos imperdibles del momento. Y, claro, porque más allá de su famosa
arquitectura –marcada por las iglesias declaradas Patrimonio de la Humanidad por la Unesco y sus fotogénicos palafitos–, está el invaluable patrimonio natural de sus bosques, donde crecen decenas de especies de flora y fauna endémicas. Una de las mejores formas de adentrarse en el universo chilote es navegando en Williche, la embarcación del hotel que sigue los antiguos recorridos de los chonos y los jesuitas para acceder a los puntos más atractivos en los alrededores. Por tierra, en tanto, se puede cruzar la isla hacia el Pacífico –por la cordillera de la costa–, recorriendo
Eight million dollars were invested to ensure that the Tierra Chiloé –on the Rilán Peninsula- is a modern, warm and cosy hotel. With spectacular views over the ocean and design that blends in perfectly with the local culture, everything here has been designed to make sure guests can discover the island’s beauty: a natural wonder steeped in tradition and Chiloé’s heritage. According to the world's leading specialist travel magazines, Chiloé is currently one of the most unmissable destinations. And, of course, beyond the famous architecture –characterised by UNESCO World Heritage churches and photogenic stilt houses-, there is
57
54-59 Fin de semana.indd 57
05-07-16 5:45 p.m.
EL GRAN ESCAPE/The Great Escape
lagos y bosques nativos, accediendo así a humedales y acantilados de gran belleza escénica. Además, se puede cabalgar o pedalear para un contacto directo con los paisajes. Para enriquecer aún más la experiencia con la cultura local, el hotel ofrece rutas patrimoniales y gastronómicas para compartir con los isleños sus costumbres; por ejemplo, recolectando frutos silvestres en medio del bosque. En un terreno de 10 hectáreas con salida al mar, la arquitectura del hotel está inspirada en los tradicionales “palafitos”, y brinda un ambiente íntimo y acogedor. Si-
guiendo las antiguas técnicas chilotas de carpintería y en un trabajo realizado junto a la comunidad local, el hotel está revestido de tejas de madera de alerce. Con 12 habitaciones –ubicadas en la planta superior de la construcción–, el Tierra Chiloé incorpora un compromiso con el cuidado y protección de la naturaleza. Su diseño y emplazamiento permiten optimizar la energía natural y además fomenta el desarrollo local con proveedores de la zona, sobre todo a la hora de abastecer su restorán que celebra la gastronomía chilota.
Con una cocina creativa que rescata recetas tradicionales, aquí mandan productos como ostras, erizos, papas nativas y pescados frescos; siempre acompañados de una excelente selección de vinos chilenos. S
DORMIR / LODGING Para más información sobre servicios y tarifas llame al tel. +56/22207 8861, escriba al e-mail info@tierrahotels.com o visite la web tierrachiloe.com For more information on services and rates, call tel. +56/22207 8861, e-mail info@tierrahotels.com or visit tierrachiloe.com
58
54-59 Fin de semana.indd 58
05-07-16 5:45 p.m.
an immense amount of natural heritage in the island's forests and their dozens of endemic plant and animal species.
One of the best ways to get to know Chiloé is via Williche, the hotel's boat that follows the old canoe routes of the
Chonos people and Jesuit missionaries in order to take guests up close to the most attractive areas of the archipelago. Over land, meanwhile, you can cross the island towards the Pacific –over the coastal mountain range-, passing by lakes and through native forests to reach wetlands and cliffs that will take your breath away. Better still, you can ride horses or cycle in order to get a better feel for the landscapes. In order to make your experience with local culture even richer, the hotel runs heritage and gourmet tours so guests can share in the islanders’ customs. For example, you can go picking wild fruit in the midst of native forests. The hotel is situated on a 10 hectare plot with its own coastline, and its architecture is inspired by Chiloé’s traditional “palafito” stilt houses, generating an intimate and cosy atmosphere. Following old Chiloé carpentry techniques, and with plenty of help from local artisans, the hotel has been roofed with alerce wood tiles. There are 12 rooms here –all on the building’s upper floor-, and the Tierra Chiloé is dedicated to protecting and preserving the natural environment in which it stands. The hotel’s design and setting have allowed it to optimise the use of natural energy and to foster the development of local producers, especially when it comes to stocking the kitchens where traditional Chiloé recipes are the order of the day. The cuisine here is a creative take on the dishes of old, where products like oysters, sea urchins, native potatoes and fresh fish abound, always accompanied by an excellent selection of Chilean wine, of course. S
59
54-59 Fin de semana.indd 59
05-07-16 5:45 p.m.
TECNOLOGÍA DE VIAJE/Travel Technology
APLICACIONES Y GADGETS
para viajeros
Apps and gadgets for travelers
COME CAMINOS Lo que comenzó como una diversión, rápidamente se transformó en un cambio radical en la forma de entender las bicicletas. Por eso, la revolución de las fat bikes ha llegado para quedarse, dicen los expertos, y en esta categoría la Specialized S-Works Fatboy Carbony corre con ventaja. Con una impecable construcción en fibra de carbono FACT, se trata de un modelo liviano y rígido, perfecto para recorrer cualquier tipo de camino. Más información y precios en BikeUniverse (bikeuniverse.cl). ROAD RUNNER. What began as a bit of fun quickly became a radical new way to cycle. The fatbike revolution is here to stay, experts say, and the Specialized S-Works Fatboy Carbony is a model that stands out in its class. It has an impeccable carbon-fibre FACT construction, and is light and rigid, making it ideal for cycling on any surface you can think of. For more information and prices, visit BikeUniverse (bikeuniverse.cl).
PROFESIONAL DE BOLSILLO La más reciente de las versiones de la icónica serie “G” de Canon, esta cámara ofrece alta performance en tamaño de bolsillo. Con su sensor de gran tamaño, la PowerShot G1 X Mark II entrega un rendimiento y versatilidad al nivel de las cámaras réflex digitales, pero con el cuerpo de una cámara compacta. Lo mejor es que ahora la cámara se adapta a la forma de trabajar de cada cual, pues permite agregar funciones que se usan con frecuencia a un menú personalizado de acceso fácil. En amazon.com, tiene un valor de 649 dólares. POCKET-SIZED PROFESSIONAL. The most recent version of Canon’s iconic “G” series offers high performance in a pocket-sized package. The PowerShot G1 X Mark II’s large sensor provides performance and versatility on a par with many DSLRs, but comes in the size of a compact camera. The best thing about it is that it is adaptable to almost all needs, as users can add frequently used functions to a personalised quick-access menu. Available from amazon.com for USD 649.
60
60-61 Tecnologia.indd 60
05-07-16 5:48 p.m.
SIEMPRE UBICADO Disponible para los sistemas Android e iOS, CityMaps2Go es la aplicación perfecta para estar siempre ubicado en cualquier gran ciudad del mundo, sin necesidad de contar con roaming ni conexión de datos WiFi. Con elogiosos comentarios en medios como Wall Street Journal y BBC Travel, la aplicación es la más descargada de su clase, pues –a diferencia de su competencia– permite descargar mapas de más de siete mil destinos. ¿Lo mejor de todo? Es gratuita. ALWAYS FIND YOUR WAY. Available on Android and iOS operating systems, CityMaps2Go is the ideal app for finding your way around any large city in the world without the need for roaming or a Wi-Fi connection. The app has received rave reviews in publications including the Wall Street Journal and BBC Travel, and is the most downloaded in its class. What sets it apart from the competition is that you can download maps for more than 7 thousand cities. And the best part? It’s free.
ENERGÍA EN TODOS LADOS
SÚPER COMPUTADOR
Pese a su diminutos tamaño (pesa solo 130 gramos), el Goal Zero Flip 20 Power Bank es capaz de recargar por completo dos veces su teléfono celular. Perfecto para excursiones de un par de días, cabe en cualquier bolsillo y es rápido de alimentar gracias a su puerto USB de alta velocidad. Elegido como uno de los gadgets de la temporada por la prestigiosa revista de viajes y exploración estadounidense, Outside, tiene un valor de 50 dólares en sitios como amazon.com
Fácil de sincronizar con dispositivos iOS y Android, el Lezyne Super GPS Computer permite medir con precisión varios parámetros, gracias a una correa de la frecuencia cardíaca, sensores de velocidad y cadencia. Mucho más barato que productos que ofrecen las misma prestaciones (cuesta unos 200 dólares), este computador recibe notificaciones de llamadas telefónicas, textos y mensajes. Compatible con sistemas populares, como Strava y TrainingPeaks, los datos son fácilmente transferibles al teléfono o un computador.
ENERGY EVERYWHERE. Despite its small size (it weighs just 130g), the Goal Zero Flip 20 Power Bank is able to recharge your mobile to 100%. Twice. It’s perfect for excursions lasting a couple of days and fits into any pocket. It is also quick to charge thanks to its high speed USB connection. The Power Bank was chosen as one of the gadgets of the season by the prestigious US travel and exploration magazine, “Outside”, and can be purchased for USD 50 from sites such as amazon.com.
SUPER COMPUTER. Easily synched with iOS and Android systems, the Lezyne Super GPS Computer allows you to measure a number of parameters with ease thanks to a strap that monitors heart rate, speed and cadence. It is far cheaper than other products offering the same features (it costs around USD 200), and the computer also receives notifications of phone calls, texts and other messages. It is compatible with popular systems including Strava and TrainingPeaks, and data is easily transferrable to your phone or computer.
61
60-61 Tecnologia.indd 61
05-07-16 5:48 p.m.
MOTOR/On Four Wheels
FORD MUSTANG
UNA LEYENDA QUE RUGE THE ROAR OF A LEGEND
Con la deportividad del modelo legendario, pero con la seguridad que brindan las nuevas tecnologías, el nuevo Ford Mustang continúa rugiendo en las carretas de todo el mundo. / With all the sportiness of the legendary models of old enshrined in the safety of modern technology, the new Ford Mustang has come roaring back onto the world’s highways. Por/By Sebastián Reyes
P
ionero en su clase, el Ford Mustang dio origen a una nueva clase de vehículo: los coupé deportivos de largo capó delantero y parte trasera pequeña. Introducido al mercado el 17 de abril de 1964, se trata de uno de lo modelos más exitoso de la compañía estadounidense. Con una serie de transformaciones a lo largo de su más de medio siglo de historia, la actual es la sexta generación de este verdadero mito de cuatro ruedas. Lanzado en 2015, el Mustang actual vuelve a sus orígenes y, con un diseño más dinámico, recuerda más que nunca al modelo original. Además, otra de las principales características de esta versión es que
fue creado pensando no solo en el mercado estadounidense, sino que se tuvo en mente una visión más global de conductores. Con tres modelos disponibles en Chile –GT Premium MT, GT Premium AT y GT Premium AT Convertible–, en lo técnico el nuevo Mustang destaca porque, por primera vez en su historia, incorpora la suspensión de brazos independientes en las ruedas traseras –que ayuda a minimizar la inclinación de la carrocería, y a aislar las imperfecciones de la carretera para lograr un andar ágil y un manejo preciso–, dejando atrás el eje rígido utilizado hasta las generaciones anteriores. La suspensión delantera y los frenos también se me-
I
t was a pioneer in its class, and the Ford Mustang broke ground for a new style of car: InIt burst onto the scene on 17th April, 1964, and has since become one of the most successful models in Ford's range. It has undergone a series of transformations throughout its fifty year history, and is now, in its sixth generation, a true legend on four wheels. The current Mustang, launched in 2015, goes back to its roots and, with a more dynamic design, reminds us more than ever of the original model. Besides, another of the principal characteristics of this new version is that it was created not only for the US market, but with a more global vision in terms of driver needs and preferences.
62
62-65 Motor.indd 62
05-07-16 5:52 p.m.
63
62-65 Motor.indd 63
05-07-16 5:52 p.m.
MOTOR/On Four Wheels
joraron, mientras que el exterior del vehículo exuda un espíritu deportivo y elegante. En tanto, el motor de la sexta generación de Mustang mantiene un poderoso motor V8 de 5.0 litros, el principal responsable de su inconfundible rugido. Con un diseño aerodinámico, tras el volante el automóvil destaca por su confort y comodidad y, por ejemplo, en su volante –de menor tamaño y forrado en cuero para lograr una conducción más deportiva– encontraremos controles de Audio/Sync y velocidad crucero. En cuanto al audio y la entretención, el panel central permite controlar el teléfono, dispositivos de audio, el clima interior y el sistema de navegación por GPS a través de simples comandos de voz. Todo lo anterior –sumado a la se-
guridad que brindan su sistema de airbags–, se traduce en una sensación de conducción electrizante, marcada por la esencia deportiva que el modelo tiene impregnada en su ADN. S
There are now three models available in Chile –the GT Premium AT, the GT Premium AT and the GT Premium AT Convertible-, but what makes them special this time around is that, for the first time in their history, they have independent rear-wheel suspension. This helps to reduce leaning in the chassis and to achieve agile and precise handling; gone are the days of the rigid axles that characterised Mustangs of the past. The front suspension and brakes have also improved, while the exterior
exudes a sporty yet elegant spirit. The engine of this sixth-generation Mustang is still the powerful 5.0 litre V8 we know and love: the vocal chords that produce the car's unmistakable roar. The new Mustang is aerodynamically designed, and behind the wheel the ride is smooth and comfortable. The wheel itself, for example, is smaller and also covered in leather to increase the sporty feel, and includes controls for audio/sync and cruise control. Speaking of audio and entertainment, the central panel has controls for telephones, audio devices, climate control and GPS navigation via simple voice commands. All of this –along with the safety provided by the airbag system-, means that the drive is electrifying, and stands out for the sporty feel which is undoubtedly part of this model's DNA.S
64
62-65 Motor.indd 64
05-07-16 5:52 p.m.
65
62-65 Motor.indd 65
05-07-16 5:52 p.m.
VITRINA/Shopping Guide
2 4 1
5 3
1.SIGNORINA MISTERIOSA
Lanzada este año por la afamada casa italiana de artículos de lujo Salvatore Ferragamo, Signorina Misteriosa es una fragancia audaz, que revela los secretos de una mujer joven y dueña de su destino. Disponible exclusivamente en tiendas de Vicencio Perfumerías ubicadas en los locales 1132, 2002 y 2077 del Mall Zofri en Iquique. / Signorina Misteriosa, launched this year by the famous Italian luxury house Salvatore Ferragamo, reveals the secrets of a young woman who holds the key to her destiny. Available exclusively at Vicencio Perfumerías located in stalls 1132, 2002 and 2077 at Zofri Mall in Iquique.
2. BEAR HUG INFUSIONS Inspiradas en viajes exóticos, estos sorprendentes drinks son infusiones no artificiales
con sabores chocolate, cranberry, espresso, wild berry, mango, chili pepper y papaya. Cuestan 11.990 pesos y están disponibles en tiendas Duty Free Americas de Iquique. Mall Zofri, etapa 7, módulos 7116, 1048. / Inspired by exotic travel destinations, these surprising drinks are authentic natural teas with flavours like chocolate, cranberry, espresso, wild berry, mango, chilli pepper and papaya. They are priced at just 11,990 pesos and are available at the shops of Duty Free Americas in Iquique. Mall Zofri, level 7, modules 7116, 1048.
3. OMEGA CONSTELLATION Esta línea es la expresión dinámica y actual de un diseño que constituye, desde hace largo tiempo, una parte esencial del patrimonio de OMEGA. El Constellation Manhattan, con sus ahora familiares
“garras”, se lanzó hace más de 30 años. Disponible en la relojería y joyería Walbaum & Fath de Iquique. Etapa-7, módulo 7117 Zofri. / This product line is the modern and dynamic expression of a design that for a long time has formed an essential part of the OMEGA name. The Constellation Manhattan, with its now familiar claws, was first launched more than 30 years ago. Available at the watch and jewellery store Walbaum & Fath in Iquique. Etapa-7, module 7117, Zofri.
4. ANGEL
Del destacado creador de perfumes y diseñador francés Thierry Mugler, Angel es una fragancia audaz y sensual, con sutiles reminiscencias al lejano oriente. Profundo y adictivo, lo puede encontrar en tiendas de Vicencio Perfumerías de Mall Zofri (locales 1132, 2002 y 2077) y del Aeropuerto de Iquique. / From the distinguished perfume creator and French designer Thierry Mugler, Angel is a
bold and sensual fragrance with subtle hints of the Middle East. Profound and addictive, you may find it at Vicencio Perfumerías located in stalls 1132, 2002 and 2077 at Zofri Mall and at Iquique Airport.
5. GANESH Utilizado para la protección contra las energías negativas, el éxito en las empresas y los estudios, y la unión familiar, Ganesha –o Ganesh, la deidad con cabeza de elefante– es sólo uno de los productos que encontrará en el Centro Esotérico Odette de Arica. Boulevard Vereda Bolognesi, Bolognesi 340, local 15; e-mail odette1970@live.cl / Used for protection against negative energies, success in business and education, and family togetherness, Ganesha, or Ganesh, the elephantheaded deity is only one of the products you can find at Centro Esotérico Odette in Arica. Boulevard Vereda Bolognesi 340, local 15; e-mail odette1970@live.cl
66
66 Vitrina.indd 66
05-07-16 6:33 p.m.
67 TAPA 3.indd 67
05-07-16 5:52 p.m.
00 TAPA 4.indd 68
05-07-16 12:15 p.m.