Revista a bordo | AGOSTO 2016
La eterna primavera de
Arica
Eternal Spring in Arica
LOS NUEVOS SABORES DE LIMA / NEW FLAVOURS IN LIMA • PAZ BASCUÑÁN, ACTRIZ DE COMEDIA / PAZ BASCUÑÁN, COMEDY ACTRESS • HOTEL VIRA VIRA: EL LUJO VERDE DE PUCÓN / HOTEL VIRA VIRA: GREEN LUXURY IN PUCÓN
MAQUINARIA PARA MINERÍA SUBTERRÁNEA Y TÚNELES
GHH FAHRZEUGE es un proveedor Alemán con más de 50 años de experiencia en diseño y fabricación de equipos Dumper, LHDs y Mixer para construcción de túneles y la minería subterránea a escala mundial
ghh.cl•info@ghh.cl•+56 2 2738 7349•+56 2 27387053 ghh-fahrzeuge.de•info@ghh-fahrzeuge.de•+49 209-38907-0
Sumario ⁄ Contents
•••
Agosto
2016 12
Viaje Nacional / Travel within Chile Arica: Novedades en la frontera Arica: what’s new on the border
26
28
56
78
Curiosidades / Interesting facts
Internacional / International Sabores de moda en Lima The in flavours of Lima
42
44
Vitrina del Viajero / Traveller showcase
El Gran Escape ⁄ The Great Escape Vira Vira: el lujo verde de Pucón Vira Vira: green luxury in Pucón
56
Restorán / Restaurant
Amadeo, el nuevo hit de Bellavista Amadeo, Bellavista’s new hit PEFC/29-31-75
g.dominguez@editorialactual.cl
Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
70
Vitrina Gourmet / Gourmet showcase
Beber / Drinking
Romana: la cepa oculta Romano: the near-extinct grape variety
78
Gerente comercial: Álvaro Duque
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.
Salir a Comer / Eating out
72
Editorial: Editorial Actual Fono: 56/2263 28701 Representante y director: Germán Domínguez a.duque@editorialactual.cl Editor general: Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Traductores & Intérpretes Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Ilustraciones: Gon Balmaceda, Felipe Muhr Ilustración portada: Felipe Muhr Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl
68
Entrevista / Interview La comedia de Paz Bascuñán Paz Bascuñán’s comedy
88
44 104
Pulso económico / Economic climate Alternativas de ahorro en tiempos difíciles Ways to save money in hard times
96
Cultura / Culture Libros libres: lectura gratis para todos Free books: a free read for all
104
Vida Sana / Healthy Life Los beneficios de la alimentación crudivegana The benefits of a raw food diet
112
Ocio / Leisure
114
Panoramas / What’s on
122
Lugares / Places
Bienvenida ⁄ Welcome
Estimados amigos, Con gran orgullo y alegría les quiero contar que por tercer año consecutivo, SKY obtuvo el primer lugar en la categoría “Mejor Aerolínea Regional de Sudamérica” en el ranking que anualmente elabora la reconocida compañía de mediciones internacionales de la industria aeronáutica, SKYTRAX, demostrando así, y una vez más, el gran trabajo que realizamos todos quienes formamos parte de esta gran compañía. Pasajeros de más de 160 países participan cada año en la encuesta de satisfacción de aerolíneas más grande del mundo, donde los premios “World Airline Awards” son ampliamente reconocidos por los clientes y un referente mundial tanto para compañías aéreas como para aeropuertos de todo el planeta, convirtiéndose en los “Oscar” de la aviación. Sin duda que este es un reconocimiento a todo el trabajo que hemos realizado para poder otorgar un servicio de excelencia con pasajes a bajo costo y accesibles para todos. Así, durante el último tiempo, en SKY nos hemos esforzado por poder cumplir el sueño de todas las personas de viajar en avión, algo impensado para nuestro país un par de años atrás. En los últimos tres años hemos alcanzado estándares de servicio de nivel mundial, producto de nuestro ambicioso plan de negocios que ha implicado la renovación total de la flota, la incorporación de nuevas tecnologías -tanto en tierra como en vuelo- y la mejora en todos nuestros procesos operacionales y comerciales, lo que le ha significado no sólo ser la Mejor Aerolínea Regional de Sudamérica, sino también ser una de las líneas aéreas más puntuales del mundo y la primera aerolínea low cost en obtener la certificación de seguridad IOSA en Sudamérica.
Dear Friends, It is with great pleasure and pride that I’m writing to you to say that, for the third consecutive year, SKY was rated as the “Best Regional Airline in South America” in the annual ranking carried out by the respected SKYTRAX international market watchdog. We have shown, once again, that the hard work of each and every one of our members is what makes our company great. Passengers from more than 166 countries take part in a satisfaction survey every year that rates the world’s largest airlines; the results of these surveys are used to designate the “World Airline Awards” which are widely recognised by clients and are a target for all airline companies, making them something like the “Oscars” of commercial aviation. Without doubt this is recognition of all the hard work we have all done in order
to provide the highest possible level of customer service with low-priced tickets that are accessible to all. In recent times, SKY has striven to take the dream of flying in an aeroplane to as many people as possible, something that was unthinkable just a few years ago in Chile. For the past three years, we have been able to reach world-class service standards thanks to our ambitious business plan, which has meant a complete overhaul of our entire fleet. We have incorporated new technology –both on the ground and in the air- and have improved our operating and commercial processes. All of this means that we are not only recognised as the Best Regional Airline in South America, but also as one of the most punctual airlines in the world and the first low-cost airline to be IOSA safety certified in South America.
Sincerely,
Atentamente,
Holger Paulmann CEO SKY Airline
e
MONTEVIDEO SE SUMA
A LA OFERTA DE VUELOS LOW COST MONTEVIDEO JOINS THE LIST OF SKY’S LOW-COST DESTINATIONS
UN NUEVO DESTINO SE AGREGÓ ESTE MES A NUESTRAS RUTAS INTERNACIONALES, ESTA VEZ ES EL TURNO DE URUGUAY, QUE POR PRIMERA VEZ, SE CONECTARÁ CON EL RESTO DE SUDAMÉRICA CON PRECIOS BAJOS. / THIS MONTH WE HAVE ADDED ANOTHER INTERNATIONAL ROUTE TO OUR CATALOGUE OF DESTINATIONS: URUGUAY WILL NOW, FOR THE FIRST TIME, BE CONNECTED TO THE REST OF SOUTH AMERICA AT LOW PRICES. A partir del 12 de septiembre próximo Santiago de Chile quedará unido con Montevideo en Uruguay con 7 vuelos semanales entre ambas capitales. Se trata de la nueva apuesta de SKY por unir Sudamérica bajo el modelo low cost con vuelos directos entre ambos países. Esta nueva ruta es parte del proceso de expansión internacional que está encabezando la aerolínea, que el 11 de julio recién pasado comenzó a operar un vuelo directo entre Santiago y Córdoba, la segunda ciudad más grande de argentina. Así la oferta internacional de SKY se ha duplicado este 2016 con vuelos a Lima, Buenos Aires, Córdoba y ahora Montevideo. Todos directos desde Santiago de Chile y con precios low cost que van desde los 29 dólares por tramo más tasas de embarque. A contar del 12 de septiembre, disfrutar de las maravillas de Uruguay será más accesible que nunca, con tarifas por tramo para combinarlas a medida de cada pasajero. “Todas nuestras tarifas son one way, es decir, por tramo, y esto tiene múltiples beneficios para los clientes como combinar aeropuertos; alguien podría viajar desde Santiago hasta Buenos Aires, cruzar el Río de la Plata en barco y volver a Chile desde Montevideo sin pagar de más y disfrutando de lo mejor de ambas ciudades”, afirma Carmen Gloria Serrat, Directora Comercial de SKY.
As of 12th September, Santiago de Chile will be linked with Montevideo, Uruguay, by seven weekly flights between the two capitals. This new international route is the next step in SKY’s ambitious plan to interlink the whole of South America with its low-cost business model. Our new route is part of our airline’s plan for international expansion, which took another major step this 11th July with the new connection between Santiago and Córdoba, Argentina’s second largest city. SKY's international routes have doubled so far in 2016, with new flights opening to Lima, Buenos Aires, Córdoba and now Montevideo. All these flights are direct from Santiago de Chile and are part of our low-cost model, with prices starting as low as USD$29 plus airport fees. As of this 12th September, enjoying all the attractions Uruguay has to offer will be easier than ever, with prices per flight to fit the pocket of every type of traveller. Our tickets are all one-way; that is to say, we sell tickets per flight. This means there are a number of extra benefits for our customers such as being able to change airport. You can fly from Santiago to Buenos Aires, cross the River Plate by boat and then come back to Chile from Montevideo without paying extra and enjoying the best of both cities”, according to Carmen Gloria Serrat, SKY’s Commercial Director.
ITINERARIO
ITINERARY
✈
SANTIAGO–MONTEVIDEO 1 flight daily Departs 08:30 / Arrives 10:50.
✈
MONTEVIDEO–SANTIAGO Departs 11:20 / Arrives 14:00.
MONTEVIDEO–SANTIAGO 1 vuelo diario Sale 11:20 horas – Llega 14:00 horas.
✈
SANTIAGO–MONTEVIDEO 1 vuelo diario Sale 08:30 horas – Llega 10:50 horas.
✈ 1 daily flight
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
ARICA
Vacaciones todo el año Holidays All Year Round
12
Fotos / Photos: Sernatur
Lago Chungará.
Injustamente relegada a segundo plano por otros destinos del norte, Arica es una gran opción para vacaciones a mitad de año o una escapada de fin de semana. Con playas soleadas, postales altiplánicas a un par de horas de camino y una gastronomía multicultural basada en el mar y los valles, estos son los imperdibles de la “Ciudad de la eterna primavera”. It has been unfairly relegated to the lower leagues of northern destinations due to competition from other towns, and Arica is actually a great option for the winter break or a long weekend getaway. It has sunny beaches, sweeping high plane landscapes a few hours away, and a multicultural culinary scene taking the best produce from the surrounding seas and valleys. Below you can find the unmissable highlights of the "City of Eternal Spring". Por / By Julián Herrera 13
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Catedral San Marcos.
P
equeño y caminable, el centro de Arica es uno de los destinos más entretenidos del norte del país. Con la icónica catedral San Marcos –de estilo gótico, declarada Monumento Nacional– como principal símbolo arquitectónico, desde aquí la caminata debe seguir por el movido paseo peatonal 21 de Mayo, para sentir el pulso de la ciudad, y luego hacer una escala
14
en el tradicional Mercado Colón. En pleno centro, se trata de un lugar soñado entre amantes de los pescados y mariscos frescos. ¿Un buen dato? El clásico Caballito de Mar, donde –entre platos típicos del recetario nacional, como caldillos y pescados fritos– destaca la popular Copa Martínez: un vaso con 750 centímetros cúbicos de jugo de mariscos, aliñados con limón y un huevo crudo, famoso por sus supuestos súperpoderes afrodisíacos.
Small and walkable, the centre of Arica is one of the most entertaining destinations in the north of Chile. The iconic San Marcos Cathedral –a Gothic-style national heritage building- is the architectural focal point of the city, and can be used as a start point for a walk down the 21 de Mayo pedestrian street. Here, you'll get a feel for the city’s pulse and can then make a stop at the traditional Colón Market. At the heart of the city, this market is heaven for fish and seafood lovers. A good tip? The classic Caballito de Mar, where –among traditional dishes from the national repertoire including soups and fried fish-, the Copa Martínez stands out as unique: A 750ml glass of shellfish in their juices seasoned with lemon juice and a raw egg, which has become famous for its legendary aphrodisiacal superpowers. Once you’ve passed that rite of passage, take a walk from the market to the even more iconic Morro de Arica rock. And walk up. From the entrance on Colon Street, you need only around 10 minutes to make the 130-metre journey to the top. From the peak, you get a fabulous panoramic view of the city and can visit the History and Weapons Museum that houses a number of valuable objects from the War of the Pacific: an unmissable stop if you are travelling with kids. For the final traditional stop off in the city, try visiting Tacna. It is just 60km away and you can take a bus or a shared taxi at any time of the day or night. A visit for the day (or just the morning or evening) will show you a bubbling Peruvian city with excellent prices on a range of products –from electronic goods to clothing-, all of which are kind on the Chilean pocket. Finally, while
15
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Para cerrar el ciclo de paseos tradicionales en la ciudad, considere una visita a Tacna. Ubicada a solo 60 kilómetros de distancia, se puede ir en los buses y colectivos que frecuentemente cubren la ruta. Para ir por el día (o solo por la mañana o la tarde), se trata de conocer una ciudad chispeante, con excelentes precios en decenas de productos –desde artículos electrónicos hasta vestuario–, muy convenientes para bolsillos chilenos. Por último, y en el mismo capítulo
SebaSkyscraperCity
Cumplido el rito, desde el mercado camine luego hacia el aún más clásico Morro de Arica. Y súbalo caminando. Por la entrada de la calle Colón, bastan 10 minutos para alcanzar los 130 metros de altura de la cumbre. Allí, además de la estupenda panorámica de la ciudad, encontrará el Museo Histórico y de Armas, donde se almacenan valiosos objetos que datan de la Guerra del Pacífico: un panorama imperdible para quienes viajan con niños.
we are on the subject of shopping, another must-see in Arica is the colourful and aromatic Asoagro Market: The agricultural and livestock terminal where fruit from the surrounding farms in the valleys of Azapa and Lluta comes into the city. There are exotic fruits to be found here -including guavas, mangos, passion fruits and more-, as well as vegetables and meats that are cultivated on the high planes. Of course, there are plenty of olives, and the market is the best example of Arica's rich gastronomic diversity.
16
de “compras”, el otro imperdible en Arica es el colorido y aromático Mercado Asoagro: el terminal agropecuario donde llegan los frutos de las localidades agrícolas del interior de la región, ubicadas principalmente en los valles de Azapa y Lluta. Con frutas exóticas –guayabas, mangos, maracuyás, entre otras–, vegetales, carnes de animales criados en el altiplano y, claro, muchas aceitunas, se trata de un gran sitio para apreciar la rica diversidad gastronómica ariqueña.
La Lisera.
Pleasures of the Sea The first thing to make clear is that Arica's beaches have the warmest waters in Chile. End of discussion. Secondly, we have to talk about the waves, which have made the city a paradise for domestic surfers, and attract international professionals for competitions year on year. The enormous Chinchorro beach is one of the most popular among the locals who, besides enjoying the kilometres-long stretch of sand, come here to eat at the restaurants
that have helped to revive the area's culinary scene. A good tip for a meal after a day on the beach? At the very heart of the coast road you can find Rayú (Av. Ingeniero Raúl Pey 2590; tel. +56/58221 6446), where there is a tasty menu based on seafood with a distinctive Peruvian flavour. After the mandatory pisco sour, go for a seafood “tiradito” to get the best of the area’s fresh fish. Another traditional beach option, but in the city this time, is El Laucho beach: a beautiful summer landscape you can see
Desplázate c on l a l i ber t a d d e un mo d elo ul t r a l iv ia n o.
Maleta Galaxy
·Maleta r íg id a d e c uer p o A B S + Policarbonato ultraresistente. ·4 Rued a s 3 6 0 º m u l t i d i rec c i o na l es. ·Dis p on ib ilid ad d e t a m a ño s: S, M , L . ·Sis t em a d e c ie r re c o n l l a v e T SA .
17
DISPONIBLES EN TIENDAS HEAD Y EN LAS PRINCIPALES TIENDAS DEL PAÍS.
✈
Norte Outdoor
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
Placeres del mar
Lo primero que se debe dejar claro es que las playas de Arica poseen las aguas más tibias de Chile. Fin de la discusión. En segundo término, hay que destacar sus olas, las que han convertido a la ciudad en un paraíso del surf a nivel nacional, con campeonatos de nivel internacional cada año. Gigantesco, el balneario Chinchorro es uno de los más populares entre los ariqueños, quienes –además de disfrutar de la kilométrica franja de arena– visitan la zona para comer en alguno de los restoranes que le han dado un renovado sello gastronómico al sector. ¿Un buen dato para después de una tarde de playa? En plena costanera encontrará Rayú (Av. Ingeniero Raúl Pey 2590; tel. +56/58221 6446), donde ofrecen una sabrosa carta basada en productos del mar, con un marcado acento peruano. Después del pisco sour de rigor, considere los tiraditos para disfrutar de pescados frescos.
18
every weekend. There are excellent waters to splash about in here, and back on the sand -besides sunbathing- you can enjoy the wide range of food on offer such as home-baked bread, handmade icecream, pasties, and a long list of others including even bavarois. Not far away, some
5 minutes' walk to the south, you can find La Lisera beach, which is bigger and more popular than El Laucho but still has the same range of food available and has more space for beach tennis or other activities. Don’t forget that nearby there is one of the best restaurants in Arica: Maracuyá (San
Empezar el día intensamente esquiando, recorrer paisajes increíbles y terminar relajado disfrutando de las termas, es algo que sólo podrás vivir en Termas Puyehue. Sorpréndete, vive, disfruta.
19
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Otra opción tradicional de playa, pero en el sector sur de la ciudad, es El laucho: una verdadera postal veraniega cada fin de semana. Con excelentes aguas para chapotear, en la arena –además de tomar sol– podrá disfrutar de una variada oferta gastronómica, compuesta por pan amasado, helados artesanales, empanadas y un interminable etcétera que incluye hasta bavarois. No muy lejos de ahí, a cinco minutos de caminata hacia el sur, encontrará La lisera, un playa más amplia y popular que El laucho, pero con la misma oferta culinaria y más espacio para jugar a las paletas y otros pasatiempos playeros. Muy cerca de ahí, no olvide, está otro de los restoranes reputados de Arica: Maracuyá (San Martín 321; tel.: +56/58222
7600), un local con más de una década de historia cocinando platos típicos chilenos, otros de inspiración peruana y contundentes pastas, siempre con una gran vista al Océano Pacífico.
Martín 321; tel.: +56/58222 7600), a place with more than 10 years' history making traditional Chilean and Peruvian fare, as well as generous portions of pasta. The Pacific Ocean view from the restaurant is stunning.
Aventuras en el altiplano
Adventures on the High Plain
Hacia la cordillera, Arica ofrece una decena de opciones para todos los gustos, que abarca desde sitios arqueológicos incaicos hasta termas. Por la ruta A-35, Codpa está a 113 kilómetros al sureste de la ciudad (por un camino en muy buen estado). Es una verdadera postal y se trata de uno de los pueblos mejor conservados de todo el norte del país. Enmarcado por el sorprendente
Heading up towards the mountains, there are a number of options that can cater for almost any tastes, from archaeological sites of Inca ruins to thermal baths. Along the Ruta A-35, Codpa is 113km southeast of Arica (the road is in very good shape). It’s a great photo opportunity and is one of the best-preserved historical towns in Chile. The town is set off beautifully against a green backdrop that appears
Sernatur / Michael Silva
Museo de Sitio Colón 10.
20
21
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Socoroma.
Museo Arqueológico San Miguel de Azapa A 20 minutos del centro de Arica, por el camino al Valle de Azapa, el Museo Arqueológico San Miguel de Azapa (+56/58202 6403; masma.uta.cl) es uno de los mejores en su clase de todo Chile. Con una gran colección de cerámica, tejidos y cestería, se trata de la mejor forma de aprender sobre las antiguas culturas que habitaron la zona desde hace unos 10 mil años. De la Universidad de Tarapacá, el museo está en un sector donde también se encuentran petroglifos.
San Miguel de Azapa Archaeological Museum verde que brota a 2.000 metros de altitud, no deje de prestar atención a su iglesia colonial y, en compañía de guías que conozcan la zona, puede viajar en el tiempo visitando pueblitos como Timar, Ticnamar o Belén, donde prácticamente ya nadie vive. Otra opción –que ofrece más alternativas–, es tomar la ruta internacional que va hacia Bolivia, para descubrir los tesoros que hay hasta llegar a la frontera. En el sur del río Lluta, la primera escala es el pueblo de Poconchile, donde encontrará la iglesia San Gerónimo, Monumento Nacional construido en el siglo 17. Más arriba por la misma Ruta 11, en el kilómetro 107, a mano derecha aparecerá el Tambo de Zapahuira, sitio arqueológico incaico que se utilizaba como bodega para guardar alimentos, armas y tejidos. Y, más adelante, el siguiente hito será Socoroma: poblado agrícola que los españoles convirtieron en base de operaciones para sus cruces del altiplano, durante la época de la colonia. Con gran parte de su arquitectura centenaria en pie, no deje de detenerse en la iglesia de adobe construida a mediados del siglo 16. Palabras mayores, Putre es la gran estrella de la zona. Con un futuro que muchos auguran similar a lo que hoy es San Pedro de Atacama, desde aquí las alternativas se
22
from nowhere at 2,000 metres above sea level. Don’t forget to visit the colonial church and hire a guide to help you get to know the area – in the right hands, you can travel back in time in towns such as Timar, Ticnamar or Belén, where almost nobody lives these days. Another option –with a few more activities available- is to head along the Ruta Internacional towards Bolivia and to uncover the treasures hidden at the border. On the south bank of the River Lluta, the first stop should be the town of Poconchile and its San Gerónimo church which was built in the 17th century and is now a heritage building. Further along the same road, at km 107, you can find the Tambo de Zapahuira, an Inca archaeological site that was used as a storeroom for food, weapons and fabrics. Further still, the next stop is Socoroma: a farming village that was converted into a base of operations by the Spanish as they crossed the high plain during the colonial period. Most of the centuries-old buildings are still standing, and the adobe church that dates to the 16th century is a must. But in all seriousness, Putre is the star of the region. Many see the town’s future as similar to that of San Pedro de Atacama, and this is where the options for activities begin to multiply. On an express trip, after a walk
Twenty minutes from the centre of Arica along the road to the Azapa Valley, the San Miguel de Azapa Archaeological Museum (+56/58202 6403; masma.uta.cl) is one of the best of its kind in Chile. It houses a large collection of ceramics, knitwear and baskets, and is the best way to learn about the old cultures that inhabited the area some 10 thousand years ago. The museum is run by the Universidad de Tarapacá, and is in an area where you can also find ancient petroglyphs.
Aprovecha nuestras unidades con entrega inmediata
4.511 UF Sala de ventas y pilotos Av. Quilín 5502, esquina Mar Tirreno, Peñalolén, Santiago. +56 2 2752 5399 Sala de ventas Av. Sanchez Fontecilla 13.000, Peñalolén, Santiago. 800 262 262 Horario de atención Lunes a Domingo de 11:00 a 18.30 hrs. parquecousinomacul.cl
23
24
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
multiplican. En plan exprés, después de caminar –con calma, debido a la altitud– por la plaza y sus alrededores, una opción relajante son las Termas de Jurasi. A 10 kilómetros de Putre, cuentan con una infraestructura básica que no impide disfrutar de sus pozones y piscinas. Por último, y si ya llegó a Putre, quizá lo mejor sea animarse para llegar hasta Parinacota. A 4.392 metros de altitud, se trata, sin duda, de uno de los poblados más aislados y hermosos de Chile; que además funciona como puerta de entrada al Parque Nacional Lauca. En un paisaje enmarcado por bofedales donde se alimentan alpacas y llamas, haga el último esfuerzo para llegar al borde del lago Chungará, donde podrá observar de cerca especies como flamencos, patos y taguas. La cumbre nevada del volcán Parinacota al fondo, será la postal ideal para terminar este viaje.
–take it steady, the air is thin up here- around the square and neighbouring streets, a relaxing stop-off are the Jurasi hot springs. Some 10km from Putre, the springs are rather basic in terms of infrastructure, but the pools and wells are nevertheless very enjoyable. Lastly, if you came as far as Putre, why not keep going until Parinacota? At 4,392 m.a.s.l. this is, without doubt, one of Chile’s most isolated and beautiful villages. It also serves as the gateway to the Lauca National Park. The landscapes here are marked by high wetland areas that are home to alpacas and llamas. Make one last effort to get up to the shores of Lake Chungará, where you can see species such as flamingos, ducks and coots close up. The snow-capped peak of the Parinacota volcano serves as a backdrop and is the perfect photo opportunity to round off your trip.
Í
Sky ofrece todos los días vuelos entre Santiago y Arica. Sky flies daily between Santiago and Arica.
25
Curiosidades ⁄ Interesting facts
Catalejos
Felipe Muhr
THE TELESCOPE
Verdades pingüinas Mitos de PENGUIN TRUTHS computadora
Cerveza histórica
Más allá de no volar, estas peculiares aves poseen una serie de curiosidades como, por ejemplo, que su población es una de las más extensas del planeta. Pese a la creencia común, no todas sus variedades habitan climas fríos, y algunos viven incluso en sitios cálidos, como las islas Galápagos. Poseedores de una glándula que les permite vivir consumiendo agua salada, estos animales se alimentan de peces, kril y otras pequeñas formas de vida acuática. A salvo en tierra –pues no cuentan con depredadores–, es en el agua donde nadan las focas y orcas que los incluyen en su dieta.
Es una de las bebidas fermentadas más antiguas de la humanidad y la leyenda cuenta que en Babilonia castigaban a los maestros cerveceros que no cumplían con las expectativas de las autoridades y que las famosas pirámides de Egipto se construyeron pagando cerveza como parte del sueldo para los obreros. Tiempo más tarde, en la Edad Media –cuando no era fácil encontrar agua potable–, la cerveza comenzó a consumirse en grandes cantidades, pues era más segura y ayudaba a prevenir enfermedades. Por último, es imposible no destacar la leyenda vikinga que dice que, tras la muerte, en el paraíso hay una cabra para cada uno capaz de entregar una cantidad ilimitada de cerveza.
Besides being flightless, these strange birds are a treasure trove of other curiosities such as, for example, having one of the largest populations on the planet. Despite common belief, not all penguins inhabit cold climates, and some even live in really hot places, such as the Galapagos Islands. They have a gland that allows them to drink seawater, and they eat fish, krill and other small forms of aquatic life. Penguins are safe and sound on land, as they have no natural predators there, but in the water, seals and killer whales lurk in wait.
COMPUTER MYTHS
Las fábulas sobre los cuidados de los computadores personales aún se divulgan y pocos cuestionan su veracidad. Hasta ahora que una reputada revista tecnológica se propuso derribar algunos de estos mitos. ¿Ejemplos? Un laptop sí puede moverse mientras el disco duro está en funcionamiento, y el lector de discos no se daña cuando la bandeja se introduce con la mano. ¿Lo verdadero? No hay que desconectar un dispositivo USB mientras está en uso, lo recomendable es darle unos segundos al PC antes de encenderlo de nuevo y el funcionamiento de una computadora sí es más lento cuando su disco rígido está casi lleno. Tall tales about how to take care of your personal computer are still shared widely, and very few actually question their veracity. That’s until now, as a well-regarded tech magazine has decided to debunk a few computer myths. Some examples? You can move a laptop while the hard drive is working, and the CD reader isn’t damaged if you touch it with your hand. Is there anything true, though? You shouldn’t unplug a USB drive when it is in use, and the best bet is to give the PC a few seconds before switching it back on after a reset. Oh, and a computer will get slower if the hard drive is almost full.
HISTORICAL BEER
It is one of the oldest fermented beverages in the history of humanity, and legend has it that the ancient Babylonians punished brewers who didn’t meet the strict expectations of the authorities, and that the famous pyramids of Giza were built on wages of beer for the workers. Some time later, in the Middle Ages -when it wasn’t easy to find clean drinking water-, beer was quaffed in enormous quantities as it was a safer option and thus helped to prevent illness. Lastly, we couldn’t possibly leave out the Viking legend that says that after death, in paradise, everyone is given a personal goat capable of providing an unlimited supply of the amber nectar.
27
NOS / Jimena Agois
✈
28
Internacional ⁄ International
El nuevo sabor de
Lima The New Taste of Lima Por / By Consuelo Goeppinger
Un restorán especializado en antiguas recetas limeñas, otro en cocina de autor con ingredientes de temporada y uno que funciona como foodmarket de productos de pequeños productores peruanos. En la vibrante capital peruana, las novedades gastronómicas siempre están a la orden del día. One restaurant that specialises in old Lima recipes, another that serves up original dishes with seasonal ingredients and yet another that also doubles as a food market for smallholders from around Peru. In the vibrant Peruvian capital, culinary novelties are always the order of the day.
29
Internacional ⁄ International
Isolina
✈
30
ISOLINA
ISOLINA
Sabores criollos
Creole Flavours
En una antigua casona barranquina de dos pisos –con mesas de madera, platos floreados y antiguas botellas de vidrio como decoración– se encuentra el nuevo proyecto del chef José del Castillo, el mismo del famoso restorán La Red, ubicado en Miraflores. ¿La especialidad? Clásicas recetas peruanas de antaño –elaboradas con ingredientes de primera calidad–, las mismas que le preparaba su madre cuando él era pequeño. De ahí que su nombre sea un homenaje a ella. Con platos difíciles de encontrar en otros restoranes, como la Tortilla de sesos o el Mondonguito a la italiana, entre los platos estrellas de la carta están el Cebiche de corvina con chicharrón de pulpo y el Chicharrón de costillar de cerdo con un cremoso pepián de choclo. Ojo, los platos son grandes y fácilmente se pueden compartir entre dos o tres personas, pero existe la opción de pedir medias porciones.
In an old two-floor townhouse in Barranco –with wooden tables, flowery plates and old glass bottles for decoration- chef José del Castillo, the man behind La Red restaurant in Miraflores, has a new project. The house speciality? Classic Peruvian recipes of yesteryear –made with top-notch ingredients-, just like del Castillo’s mum used to make when he was a boy. That’s why the place is named after her. These are dishes that you might struggle to find elsewhere, and include brain omelette and Mondonguito a la Italiana (stewed tripe). The star draws on the menu are the cebiche with fried octopus and the pork ribs with crackling and a creamy sweetcorn sauce. The servings are large and you can easily share one between two or three people. Failing that, you can order a half portion.
• Calle Domeyer 202, Barranco. Facebook: Isolina Perú.
• Calle Domeyer 202, Barranco. Facebook: Isolina Perú.
31
Internacional ⁄ International
Cosme
✈
32
COSME
COSME
Lo nuevo de James
James’ New Deal
Una cocina de autor con aires relajados. Así se puede resumir en pocas palabras el nuevo restorán del destacado chef James Berckemeyer, ubicado a un par de cuadras del Óvalo Gutiérrez, en San Isidro. Con un diseño moderno y colorido –en donde las botellas y sus tapas de colores son protagonistas–, la creativa carta se basa en ingredientes frescos y productos de temporada. Por lo mismo, cambia constantemente, aunque hay varios hits que se han mantenido desde que abrió sus puertas. ¿Una recomendación? Las crujientes y agridulces Mollejas emparrilladas con salsa de vino y sabroso puré de choclo, y el Arroz cremoso con langostinos, levemente picante y especiado. Ojo con sus jugos naturales gasificados, elaborados artesanalmente en el lugar, y sus cocktails que incluyen ingeniosas creaciones como El Caleta: una mezcla de whisky y ginger beer hecha en casa.
Unique cooking with a laid back vibe. That’s a brief summary of the new restaurant recently inaugurated by famed chef James Berckemeyer, located just a couple of blocks from Óvalo Gutiérrez, in San Isidro. The décor here is modern and colourful –with bottles and bottle caps playing a key role-, and the creative menu is based on fresh ingredients and seasonal produce. For that reason, the menu is constantly changing, although there are a couple of mainstays that have been around since the place opened. A recommendation? The crispy, sweet and sour griddled sweetbreads in red wine sauce and tasty sweetcorn puree, and the langoustine rice, which is lightly spiced and seasoned. Try the natural fizzy fruit juices, made on site, and the cocktails which include ingenious original recipes such as El Caleta: a mix of whisky and homemade ginger beer.
• Tudela y Varela 160, San Isidro. cosme.com.pe
• Tudela y Varela 160, San Isidro. cosme.com.pe
33
Internacional ⁄ International
Jimena Agois
Jimena Agois
✈
34
NOS
NOS
Viva el comfort food
Long Live Comfort Food
Preparaciones sencillas y sabrosas, a buenos precios, y elaboradas para reconfortar a quien las come. Esa es la consigna de la tendencia comfort food y también la de este restorán miraflorino, que nació bajo el alero del destacado chef Virgilio Martínez. Sí, el mismo del premiado Central. Aunque el chef se desligó del proyecto hace unos meses, la comida sigue tan rica como cuando abrió, con una carta basada principalmente en platos para compartir. En un espacio enorme, de diseño moderno y con una gran cocina a la vista, aquí la carta va por hamburguesas, cebiches, sándwiches y ensaladas. ¿Imperdibles? La cremosa Palta grillada con langostinos, con notas picantes y ahumadas, y la enorme Hamburguesa con queso, tomates secos y rúcula que viene en dulce pan brioche.
Simple and tasty preparations, at great prices, and made to warm the heart of all who taste them. That's the premise behind the comfort food trend, of which this Miraflores restaurant is a faithful follower, guided by the watchful eye of famed head chef Virgilio Martínez. Yes, the man behind the award-winning Central restaurant. Although the chef has taken a step back from the project, the food is still as great as always, and the menu is focused mainly on sharing platters. The restaurant has a huge space, modern design and a large open kitchen. The menu here runs from hamburgers to cebiches, sandwiches and salads. Anything unmissable? The creamy grilled avocado with langoustines, with spicy and smoky notes; and the huge cheeseburger with dried tomatoes and rocket served on brioche.
• Vasco Núñez de Balboa 660, Miraflores.
• Vasco Núñez de Balboa 660, Miraflores.
35
Perupa’ti
Internacional ⁄ International
PERÚPA’TI
PERÚPA’TI
El primer foodmarket
The First Food Market
Es una estupenda cafetería de especialidad, un emporio y también varios restoranes en uno. Así es el primer foodmarket de Lima, creado por la gastrónoma María Rosa Arrarte, que además de contar con espressos y cappuccinos elaborados con una selección de granos peruanos de distintos orígenes –tostados hace pocos días, por cierto–, también ofrece una barra de exclusivos chocolates peruanos, sanguchería, barra de cocktails, cebichería y un sector de cocina caliente. ¿Lo mejor? Es de los pocos lugares limeños donde se pueden encontrar una decena de destacados productos gourmet de pequeños productores de todo el país, como salsas, mermeladas, aceites de oliva, chocolates, sal de Maras y conservas, la mayoría de ellos orgánicos y elegidos con pinzas por su dueña.
This stupendous eatery is a speciality café, emporium and several restaurants all rolled into one. It’s also Lima’s first food market, and is the brainchild of restauranteur María Rosa Arrarte. Besides the mandatory espressos and cappuccinos made with a selection of Peruvian coffee beans –all toasted within just a few days, of course-, there is also a bar serving up exclusive Peruvian chocolates, sandwiches, cocktails, cebiches and hot dishes. The best part? It’s one of the few places in Lima where you can find great gourmet produce from smallholders from around the country. These include sauces, preserves, olive oil, chocolate, Maras salt and pickles, the majority using organic ingredients that are hand-picked by the owner.
• Avenida Armendáriz 546, Miraflores.
• Avenida Armendáriz 546, Miraflores.
Facebook: Perúpa’ti.
36
Jimena Agois
✈
Facebook: Perúpa’ti.
37
✈
Internacional ⁄ International
Isolina
En Isolina el chef José del Castillo replica recetas peruanas de antaño. At Isolina, chef José del Castillo reproduces Peruvian recipes of yesteryear.
CREM DE LA CREM
CREM DE LA CREM
Helados artesanales
Homemade ice-cream
Abierta a fines del año pasado, esta preciosa heladería ubicada en el corazón de Barranco, justo frente al Parque Municipal, se ha transformado rápidamente en una de las mejores de Lima. ¿La razón? Todos sus helados son elaborados artesanalmente sin una pizca de colorantes ni preservantes, utilizando únicamente ingredientes naturales y de calidad. Emplazada en una antigua casona barranquina de más de cien años, son más de veinte los sabores disponibles que cambian cada semana, entre los que destacan el de fior di latte, el de granada y mandarina y, por supuesto, el de chocolate elaborado con cacao peruano.
This beautiful ice-cream parlour opened its doors just a year ago in Barranco, opposite the Municipal Park, and has quickly become recognised as one of the best in Lima. Why? All the ice-cream is handmade on site, without even a sniff of preservatives, using only natural and top-quality ingredients. It is set up in an over 100 year-old townhouse in Barranco, and has more than 20 flavours to choose from that change on a weekly basis. Among the stars of the menu are the fior di latte, pomegranate and mandarin and, of course, the chocolate (made with Peruvian cacao).
• Parque Municipal 109, Barranco.
• Parque Municipal 109, Barranco.
Facebook: Crem dela crem.
38
Facebook: Crem dela crem.
39
40
✈
Internacional ⁄ International
desde
UF 5.444 (más los BENEFICIOS)
Casa Andina Hotels
vivir y descansar Barrio en familia, Golf Poniente todo el año
h
DORMIR / LODGING
CASA ANDINA PRIVATE COLLECTION A pasos del céntrico Parque Kennedy, en el distrito de Miraflores, desde este cómodo cinco estrellas – que cuenta con 148 cómodas habitaciones– podrá moverse fácilmente a los principales puntos turísticos de Lima. Av. La Paz 463, Miraflores. casa-andina.com Just steps from the central Kennedy Park, in Miraflores, this comfy five-star hotel -with 148 relaxing rooms- is ideal as a base for exploring Lima’s tourist hotspots. Av. La Paz 463, Miraflores. casa-andina.com
HOTEL CASA CIELO Pequeño y acogedor, este tres estrellas ubicado en Miraflores es ideal para quienes quieran cuidar su presupuesto, alojando en un punto céntrico de la ciudad. Calle Berlín 370, Miraflores. hotelcasacielo.com Small and cosy, this three-star hotel in Miraflores is perfect for those looking to keep their budget under control whilst staying central in the city. Calle Berlín 370, Miraflores. hotelcasacielo.com
A sólo minutos del centro de La Serena en un entorno natural sorprendente, un lugar ideal para vivir y descansar todo el año. PACÍFICO
ATLÁNTICO ENTREGA JULIO 2016
ENTREGA INMEDIATA
HOTEL DE AUTOR Con apenas cuatro habitaciones, este precioso hotel boutique ubicado en una antigua casona de principios del siglo XIX ofrece un cuidado diseño y atención personalizada. Avda. 28 de Julio 562 B, Miraflores. hoteldeautor.com here are just 4 rooms here, but this gorgeous boutique hotel in an old townhouse from the turn of the 19th century offers cool design and personalised service. Av. 28 de Julio 562 B, Miraflores. hoteldeautor.com
Í
Desde Santiago, SKY Airline vuela todos los días a Lima. From Santiago, SKY Airline flies daily to Lima.
Precio lista
Descuento 6%
140 m2 UF 7.503 UF 450
Valor Final
UF 7.053
INDICO ENTREGA INMEDIATA
Precio lista
Descuento 6%
110,8 m2 UF 5.746 UF 345
Precio lista
Descuento 6%
127 m2 UF 7.006 UF 420
Valor Final
UF 6.586
ANTÁRTICO ENTREGA INMEDIATA
Valor Final
UF 5.401
Precio lista
Descuento 6%
105 m2 UF 5.444 UF 327
Valor Final
UF 5.117
M2 aproximados. Precios con descuento incluido. Casas sujetas a disponibilidad. Fotos sólo referenciales
PAGUE HASTA EL 10% con su TARJETA DE CRÉDITO
COMPRE SU CASA HOY SIN IVA 41
51 2276033 - 2276037 ventas@laserenagolf.cl laserenagolf.cl
t
Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase
PARQUE SECRETO EN RÍO PUELO SECRET PARK IN RÍO PUELO
Ubicado en el valle de Puelo, en la comuna de Cochamó y a 145 kilómetros de Puerto Varas, se encuentra el Parque Tagua Tagua: un área protegida privada destinada a la conservación e investigación que, de seguro, es uno de los secretos mejor guardados de la Región de Los Lagos. Con más de 3 mil hectáreas de bosques nativos, cuenta con preciosos senderos de más de 13 kilómetros de distancia con los que se recorren cascadas, humedales y lagunas, además de dos refugios de montaña completamente equipados con capacidad para 20 personas. La entrada cuesta 5.000 pesos por persona y 3.500 los niños, y la lancha desde Puerto Maldonado al parque cuesta 5.000 pesos. parquetaguatagua.cl
App para winelovers An App for Winelovers
Una aplicación que reúne lo mejor de los valles vitivinícolas de todo Chile. De eso se trata la app Ruta de la Vid, que cuenta con toda la información necesaria de quince valles enológicos del país, desde Huasco
42
Situated in the Puelo Valley, in the district of Cochamó, some 145km from Puerto Varas, you can find the Tagua Tagua Park: A privately protected area set aside for conservation and research that, surely, is one of the best kept secrets in the Los Lagos Region. The park covers over 3 thousand hectares of native forest and includes a number of beautiful trails that run for more than 13km in total, passing by waterfalls, wetlands and lagoons. There are also two mountain lodges, fully equipped to accommodate 20 people. Entrance costs CLP 5,000 per person and CLP 3,500 for children and the boat ride from Puerto Maldonado costs CLP 5,000. parquetaguatagua.cl
hasta la Región del Biobío. Incluye un mapa georreferenciado y todo lo que necesita saber sobre las distintas bodegas, alojamientos, restoranes, patrimonio cultural e incluso flora y fauna de los sectores que se desean visitar. Disponible para smartphones, con descarga gratuita en rutadelavid.cl This app brings together the best of Chile’s wine producing valleys. Ruta de la
Vid contains all the information you’ll need from the fifteen winemaking valleys around the country, from the Huasco to the Biobío. It includes a map with everything that you need to know about the different wineries, lodgings, restaurants, historical sites and even flora and fauna across all the areas you could wish to visit. It is available for free on smartphones from rutadelavid.cl
Desafío Aysén invernal
Aysén Winter Challenge
Nuevo acuario en Valparaíso
Valparaiso’s New Aquarium Acaba de inaugurarse el primer acuario interactivo del país, ubicado en el Paseo del Puerto, en la Plaza Sotomayor de Valparaíso. Con 600 metros cuadrados de superficie acuática, alberga más de 200 especies en nueve acuarios que reproducen los principales ecosistemas marinos de Chile. Abre todos los días y las entradas cuestan 5.500 pesos para niños y tercera edad, y 6.500 pesos para adultos. Más información en acuariovalparaiso.cl Chile’s first interactive aquarium has just been opened on Paseo del Puerto, in Valparaiso’s Plaza Sotomayor Square. There are 600 square metres of tanks housing over 200 species from nine different habitats which represent the main marine ecosystems found in Chile. The aquarium is open daily and costs CLP 5,500 for kids and pensioners, and CLP 6,500 for adults. For more information, visit acuariovalparaiso.cl
Kit de viajes cafetero Travel Coffee Kit
Ideal para los fanáticos del café en grano es el excelente kit de viajes que lanzó la cadena de cafeterías estadounidense Blue Bottle, llamado Sabatical Kit. Viene en un hermoso maletín forrado en fieltro acolchado resistente a rasguños, y cuenta con correas de cuero. Incluye molinillo, tetera, dripper, filtros, una mini cocinilla y dos tazas para tomar buen café en cualquier lugar. Disponible a 349 dólares en timbuk2.com Perfect for ground coffee lovers, this kit was launched by the US café company Blue Bottle, and is called the Sabatical Kit. It comes in a beautiful felt-lined briefcase that is scratch resistant and has leather straps. The kit includes a grinder, a kettle, a dripper, filters, a mini stove and two cups so you can enjoy a good coffee wherever you are. Available for USD 349 from timbuk2.com
Correr en caminos desconocidos, pedalear rodeado de hermosos paisajes o navegar en kayak en medio de ríos cristalinos son algunas de las actividades que podrán realizar los participantes de la sexta versión de Desafío Aysén Invernal: una competencia de alta exigencia que se realizará en esa zona entre el 13 y 14 de agosto. Con tres niveles de dificultad disponibles –silvestres, aventureros y expertos–, las inscripciones van entre los 120 y 230 mil pesos por persona, e incluyen un kit de competición. Más información en desafioaysen.com Running along undiscovered trails, cycling through breathtaking landscapes or kayaking along crystalline rivers are just a few of the activities you can take part in at the sixth edition of the Aysén Winter Challenge: a highly demanding competition that takes place in the area between 13th and 14th August. There are three difficulty levels to choose from –wild, adventurous and expert- and registration costs between CLP 120,000 and 230,000 per person, and includes a competition kit. For more information, visit desafioaysen.com
43
Araceli Paz
✈ 44
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
VIRA VIRA HACIENDA HOTEL
Secreto del bosque
Secret of the Forest
Con una granja y una lechería, Vira Vira es el primer lodge todo-incluido de Pucón. En un sector apartado del ajetreo turístico de la ciudad, se trata de un verdadero lujo verde, con énfasis en las excursiones exclusivas y la gastronomía local, desde luego, con toques gourmet. Vira Vira is the first all-inclusive lodge in Pucón, offering a farm and a dairy. Tucked away from the bustling tourist activities in the city, this lodge is a veritable green sanctuary, with an emphasis on exclusive excursions and local gastronomy, with obvious gourmet touches. Por / By Julián Herrera
45
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
M
ás que una casona de campo, Vira Vira, dicen en el hotel, fue pensado como “un lugar de retiro para el cuerpo y la mente”. A 10 minutos de Pucón, se trata de 21 habitaciones confortables y muy bien equipadas, divididas en seis “Hotel Suites”
46
ubicadas en el edificio principal, doce amplias Villa Suites (de dos niveles) emplazadas en la ribera del río Liucurá, una “Ruca” Suite independiente para mayor privacidad y dos “Habitaciones Hacienda” ubicadas en la casa original, donde se puede tener una experiencia más cálida y familiar del sur.
En medio de 100 hectáreas de bosques salvajes, el principal encanto de Vira Vira –el nombre viene de una planta nativa conocida como “la hierba de la vida”, en mapudungun– es que el hotel es parte de una propiedad mayor, donde también opera una granja –con ponis Shetland,
At the hotel they say that Vira Vira was conceived as more than a large estate, rather as a “retreat for the mind and body”. 10 minutes from Pucón, it has 21 comfortable and well-appointed rooms, divided into six “Hotel Suites” in the main building, twelve ample two-level Villa Suites on
the shore of River Liucurá, an independent “Ruca” Suite for greater privacy, and two “Habitaciones Hacienda” in the main building, which offer the experience of living in the warm family atmosphere in the south. Lying in the middle of wild forests, the great charm of Vira Vira – which is the
Mapudungun name for a native plant known as the “herb of life”, is that he hotel is part of a larger estate, which also operates a children’s farm, with Shetland ponies, miniature goats, and boars, among other species, and a dairy that gives guests the opportunity to get back to nature during their stay.
47
cabras enanas y jabalíes, entre otras especies– y una lechería que brindan a los huéspedes la posibilidad de experimentar una vida natural durante la estadía. Las mismas granja y lechería son fundamentales, además, a la hora de probar la cocina fresca y saludable del hotel, donde se trabaja con productos como queso casero y verduras cosechadas en el propio huerto ecológico de Vira Vira.
The farm and dairy are also essential when it comes to enjoying the hotel’s fresh and healthy food, which is cooked with homemade cheese and vegetables grown in Vira Vira’s ecological orchard. With a background of green-covered hills, the hotel was built in lenga beech wood and larch, with timber rescued from fallen trees in order to ensure complete sustainability.
48
James Florio
James Florio
James Florio
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
CON CERROS TAPIZADOS DE VERDE DE FONDO, EL HOTEL FUE CONSTRUIDO CON MADERAS DE LENGA Y ALERCE, RESCATADAS DE TRONCOS CAÍDOS PARA ASEGURAR ASÍ LA SOSTENIBILIDAD EN TODOS LOS ASPECTOS. WITH A BACKGROUND OF GREEN-COVERED HILLS, THE HOTEL WAS BUILT IN LENGA BEECH WOOD AND LARCH, WITH TIMBER RESCUED FROM FALLEN TREES IN ORDER TO ENSURE COMPLETE SUSTAINABILITY.
C
M
Y
CM
MY
CY
James Florio
CMY
K
49
Araceli Paz
✈ 50
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
LA GRANJA Y LA LECHERÍA SON FUNDAMENTALES A LA HORA DE PROBAR LA COCINA FRESCA Y SALUDABLE DEL HOTEL, DONDE SE TRABAJA CON PRODUCTOS COMO QUESO CASERO Y VERDURAS COSECHADAS EN EL PROPIO HUERTO ECOLÓGICO. THE FARM AND DAIRY ARE ALSO ESSENTIAL WHEN IT COMES TO ENJOYING THE HOTEL’S FRESH AND HEALTHY FOOD, WHICH IS COOKED WITH HOMEMADE CHEESE AND VEGETABLES GROWN IN VIRA VIRA’S ECOLOGICAL ORCHARD. Con cerros tapizados de verde como telón de fondo, el hotel fue construido con maderas de lenga y alerce, rescatadas de troncos caídos para asegurar así la sostenibilidad en todos los aspectos. Alrededor de un edificio principal, donde los huéspedes suelen reunirse y relajarse, está el bar, la biblioteca y el centro de excursiones, donde se planifica desde la clásica subida al cráter del volcán Villarrica hasta una tarde de termas, pasando por salidas en kayak y pedaleos entre bosques de araucarias milenarias. De cualquier forma, dentro de la misma propiedad hay actividades como pesca
The bar, and library, where guests gather and relax, and the excursion centre, where excursions ranging from the classical expedition to the crater of the Villarrica Volcano, to an afternoon at the hot springs, or kayaking or trekking through forests with ageold araucaria trees are organized, are all located around the main building. And, the estate itself offers different activities like fly-fishing in the River Liucurá, cooking lessons, yoga, painting sessions and walks along nearby paths – the habitat of woodpeckers and other wild species,
51
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
con mosca en el río Liucurá, clases de cocina, yoga, sesiones de pintura y caminatas por los senderos aledaños –hábitat de pájaros carpinteros y otras especies silvestres–, para luego relajarse en alguno de los jacuzzis al aire libre, calefaccionados a leña, ubicados en el borde del Liucurá. Dentro del hotel, todo el mobiliario fue diseñado por el reconocido diseñador Santiago Valdés, mientras que las habitaciones destacan por la ropa de cama,
52
Araceli Paz
Araceli Paz
Araceli Paz
to then relax in the wood-fired open-air jacuzzis on the bank of the Liucurá. The hotel’s furniture was created in its entirety by renowned designer Santiago Valdés, while the rooms have fine bed linen, superb toiletries and a colourful decoration with local crafts. After a day of excursions, the night always ends well in the Vira Vira restaurant, where Chilean and regional cuisine are cooked with fresh produce, always matched with the best Chilean wines.
Universidad de Chile
Uejecutivos Universidad de Chile
Diplomados Zona Norte • Control de Gestión Gerencial/ Antofagasta • Gestión de Operaciones y Cadena de Suministro/ Iquique- Antofasgata • Gestión Integrada de Calidad, Seguridad y Medio Ambiente/ Antofagasta
Diplomados Zona Sur • Gestión Integrada de Calidad, Seguridad y Medio Ambiente/ Puerto Montt • Tributación/ Puerto Montt • Tributación de las Empresas/ Punta Arenas • Control de Gestión para Profesionales/ Punta Arenas
Seminarios Concepción • Reforma Tributaria • Valoración de Empresas • Estrategia de Mejora Continua; Transformándolo en Acción
Diplomados Norte
+569 9710 6123 regiones@uejecutivos.cl
Diplomados Sur
+569 9965 2505 regiones@uejecutivos.cl
Seminarios Concepción
+569 9708 8067
seminarios.sur@uejecutivos.cl
53 www.uejecutivos.cl
James Florio
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
h
DORMIR / LODGING
Vira Vira Hacienda Hotel, Parcela 22a, Quetroleufu, Pucón. Para más información sobre servicios y tarifas llame al tel. +56/99330 7568, escriba al e-mail info@hotelviravira.com o visite hotelviravira.com Vira Vira Hacienda Hotel, Parcela 22a, Quetroleufu, Pucón. For further information on services and rates, call tel. +56/99330 7568, email info@ hotelviravira.com or visit hotelviravira.com
artículos de tocador de lujo y la colorida decoración con artesanías de la zona. Después de un día de paseos, la noche termina siempre bien en el restorán de Vira Vira, donde las recetas chilenas y regionales son preparadas con productos frescos de la propia cosecha, siempre en compañía de los mejores vinos chilenos.
Í Desde Santiago, SKY vuela todos los días a Temuco. El hotel está unos 115 kilómetros de la capital de la Región de La Araucanía. Vira Vira ofrece traslados privados desde Pucón al aeropuerto. SKY flies daily to Temuco from Santiago. The hotel is some 115 kilometres from the capital of the Region of Araucanía. Vira Vira offers private transport between Pucón and the airport.
54
55
Q
Restorán ⁄ Restaurant
La clásica sopa de cebolla aquí es reversionada con una yema de huevo confitada. The classic onion soup here is prepared differently with egg yolk confit.
56
AMADEO
Sabores de autor en Bellavista
Unique Flavours in Bellavista Por / By Consuelo Goeppinger ¡ Fotos / Photos Claudio Vera
Ingredientes frescos y de primera calidad, excelentes tĂŠcnicas de cocina, y preparaciones sencillas, sin pretensiones y llenas de sabor, son las claves del nuevo proyecto del destacado chef Francisco Mandiola en Bellavista. Fresh premium-quality ingredients, top-notch cooking expertise and simple unpretentious dishes that are full of flavour. This is the premise behind this new restaurant run by famous chef Francisco Mandiola in Bellavista.
57
Q
Restorán ⁄ Restaurant
El delicado tártaro de pato incluye magret, pistachos y murtas en almíbar. The delicate duck tartar comes with magret, pistachios and guava glazed in syrup.
58
U
na cocina relajada y sin pretensiones, pero llena de sabor, en la que el producto y la técnica son protagonistas. Eso es lo que ofrece el restorán Amadeo, que hace seis meses abrió sus puertas en Bellavista, a un costado de la Plaza Camilo Mori. Y no, no se imagine espumas ni complicadas esferificaciones: aquí la propuesta es sencilla, con pocos ingredientes en cada plato, pero trabajados de manera impecable; muchos de ellos con largas horas de cocción a baja temperatura. Tras el concepto está el destacado chef Francisco Mandiola, quien alguna vez estuvo a cargo del restorán Europeo y del recordado Baobab. Hoy, en plan más relajado que sus propuestas anteriores, platos como guisos, sopas y mariscos frescos son los protagonistas. ¿Con qué partir? Fácil: con las Ostras ($9.990), traídas directamente de Chiloé, las que despachan desde una barra especializada en este producto. Vienen frescas, solo acompañadas de una salsa mignonette a base de chalotas y vinagre. Una delicia. Si busca
Hotel Radisson Ciudad Empresarial Santiago Av. Santa Clara 354, Huechuraba, Santiago, Chile Tel.Direct: +56 (2) 2898 6300 reservas@radissonciudadempresarial.cl
Hotel Radisson Puerto Varas Colonos del Sur The cooking here is relaxed and unpretentious, but bursting with flavour and the main focus is on the produce and technique used. This is Amadeo restaurant, which opened its doors in Bellavista around six months ago, just off Camilo Mori Square. And no, don’t start imagining foams or complicated spherifications: the outlook here is a simple one, where each dish has only a few ingredients that are worked impeccably by hand. Many of them are cooked for hours over low temperatures. The man behind it all is famous chef Francisco Mandiola, who was once at the helm of the Europeo and warmly-remembered Baobab restaurants. Today, in a more relaxed vein than his previous kitchens, dishes such as stews, soups and fresh seafood are the main draws. So where to start? Easy: with the oysters (CLP 9,990), brought directly from Chiloé, which are served from a specially designed bar. They are fresh and only dressed with a mignonette sauce made with shallots and vinegar. Truly delicious. If you want a more intense
Del Salvador 024, Puerto Varas, Los Lagos , Chile Tel.Recepción: +56 (65)2 231100/1101 reservas@radissonpuertovaras.cl
Park Inn by Radisson Puerto Varas La Paz 471, Puerto Varas, Los Lagos, Chile Tel.Direct: +56 (65)2 235 645 / +56 (65)2 235 556 reservas@parkinnpuertovaras.cl
59
Q
60
Restorán ⁄ Restaurant
Ñoquis de confit de pato, trucha ahumada con puré de lentejas amarillas y plancha de mariscos: tres platos de la nueva carta. Duck confit gnocchi smoked trout with yellow lentil puree and seafood platter: three new dishes on the menu.
sabores más intensos, los suaves Erizos de Caldera ($6.300) son una buena opción. De sabor levemente dulce, se complementan perfecto con la cebolla morada, limón y tostadas que los acompañan. De las entradas, hay dos que sacan aplausos. Una es el impactante Huevo pochado ($5.900) que se cocina a baja temperatura y viene acompañado de champiñones salteados, una suave y delicada crema de hongos y un hongo silvestre apanado. Excelente juego de texturas y de sabores cálidos. El otro es el Tártaro de pato ($6.990), una original preparación que viene con magret de pato crudo picado en pequeños cubos, pistachos que le aportan toques crocantes, murtas en almíbar –que le dan una deliciosa nota agridulce–, además de flores de oxalis, el contrapunto cítrico que equilibra el plato. También hay locos, pulpo, mollejas y choritos: todas buenas alternativas para compartir.
flavour, the smooth Sea Urchins from Caldera (CLP 6,300) are a great option. They have a slightly sweet flavour, and are perfectly set off by the red onion, lemon and toast that come with the dish. As for the starters, there are two that are highly popular. One is the striking poached egg (CLP 5,900) that is cooked at low temperatures and comes with sautéed mushrooms, a smooth and delicate cream of mushroom sauce, and a breaded wild mushroom. It’s a wonderful interplay of textures and warm flavours. The other is the duck tartar (CLP 6,990), an original recipe which comes with raw duck magret in small cubes, pistachios for added crunch, strawberry myrtle in syrup –that lend the dish a wonderful sweet and sour touch-, and wood sorrel flowers to provide the citrus balance for the dish. There are also abalones, sweetbreads and mussels: All good alternatives if you are looking to share.
61
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Paté de mozzarella gratinada con tomates confitados y pesto casero. Grated mozzarella paté with confit tomatoes and homemade pesto.
De los fondos, es un deber probar el Boeuf Bourguignon ($10.900) que viene con cubos de tapapecho de ternera criada naturalmente, champiñones, tocino, zanahorias y papas, todo en un caldo de vino reducido de la misma cocción de la carne. Un plato enjundioso y lleno de sabor que se realza con un toque de pepinillos. ¿Otro imperdible? La delicada Trucha ($9.990), ahumada artesanalmente y que incluye un sabroso puré de lentejas amarillas y zanahorias glaseadas en miel y lavanda. Sutileza y sabor en un mismo plato. Ojo, que no solo de comidas vive este lugar, ya que cuentan con una estupenda oferta de cócteles clásicos
62
For main dishes, you can try the Beef Bourguignon (CLP 10,900) which is served as naturally raised diced veal brisket with mushrooms, bacon, carrots and potatoes, all cooked in a red wine sauce reduced over the meat. It’s a sumptuous dish, full of flavour, set off perfectly with a sprinkle of gherkins. Another highlight? The delicate trout (CLP 9,990), smoked traditionally and served with a tasty puree of yellow lentils and honey and lavender glazed carrots. Subtlety and flavour on the same plate. But this place isn't just about food, as there's a great range of cocktails on offer from expertly prepared
63
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Manzana, infusión de avellana, helado de crema americana y crumble. Apple, hazelnut tea, vanilla cream ice cream and crumble.
como el Negroni o el Americano preparados como deben ser, y también opciones de autor. Un buen momento para probarlos es de martes a jueves, entre 19:30 y 21 horas. ¿La razón? Es la hora del aperitivo, cuando si pide el cóctel del día, vendrá por cuenta de la casa un snack como paté de pato, cebollas crujientes y croquetas de pulpo, entre otras opciones que cambian día a día.
64
classics such as the Negroni and Americano and original recipes thought up on site. A great time to try one is from Tuesday to Thursday from 7.30 to 9 p.m. Why? That is the time for aperitifs, when if customers ask for the cocktail of the day; it comes with a snack such as duck pate, crispy onions and octopus croquettes, or other options that change daily.
Me quiero? Si, me quiero dar un gusto.
Los Carrera 2440, Copiapรณ (56) 52 2234100 www.antaycasinohotel.cl
65
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Los cuchuflís con crema de maní y helado de ulpo son uno de los postres estrellas de la casa. Cuchuflís with peanut butter and toasted flour ice cream are some of the star desserts.
Amadeo.
Constitución 187, Providencia. Martes a sábado de 19:30 a 00:30 horas. Tel.: +56/22244 9885. amadeo.cl Constitución 187, Providencia. Monday to Saturday from 7.30 p.m. to 12.30 a.m. Tel.: +56/22244 9885. amadeo.cl
66
SERVE E R
DESDE 5.350 U.F PR E C I OS
LA CASA DE TUS SUEÑOS EN EL LUGAR QUE ESPERABAS
Sala de Exposición: Juan Arenas Martínez 997 - El Rosario de Peñuelas Coquimbo (51) 2 558246 - 2 558201 www.inmobiliarianova.cl
67
Salir a Comer ⁄ Eating out
Por / By Consuelo Goeppinger
El estreno A new arrival
THE GLASS
SABORES CHILENOS DE ALTA GAMA • LUXURY CHILEAN FLAVOURS En el piso 17 del recién estrenado Hotel Cumbres Vitacura se encuentra este restorán comandado por el chef Claudio Úbeda, experto en preparaciones chilenas elaboradas con elegancia. Con una espectacular vista de 180 grados de la ciudad, además de opciones como Cazuela de gallina, Riñones de cordero al jerez y Pastel de choclo con pino de locos, en su amplia carta hay dos platos que sacan aplausos: el Cajón de erizos, con enormes lenguas envueltas en un crujiente pan frito y salsa demiglace; y las suaves Lenguas de cordero acompañadas de un sabroso guiso de lentejas cocinadas en caldo de hueso. Ojo, que también cuentan con buffet de desayuno y, al atardecer, de aperitivo.
On the 17th floor of the recently opened Hotel Cumbres Vitacura, The Glass is a restaurant run by chef Claudio Úbeda, an expert in adding an elegant touch to traditional Chilean fare. It boasts a spectacular 180 degree view of the city, and options on the menu run from “cazuela” chicken soup, lamb kidneys in sherry and “pastel de choclo” corn pie with abalone. But there are two real stars here: the box of sea urchins, with huge tongues in a crunchy fried bread and demi-glace sauce; and the sumptuous lamb tongues served with a tasty lentil stew cooked in bone stock. Look out for the buffet breakfast and, at sundown, the aperitifs.
• Avda. Kennedy 4422, piso 17, Vitacura. Lunes a domingo de 7 a 23 horas. Tel.: +56/22487 5000. Facebook: Restaurant The Glass.
• Av. Kennedy 4422, piso 17, Vitacura. Monday to Sunday from 7 a.m. to 11 p.m. Tel.: +56/22487 5000. Facebook: Restaurant The Glass.
68
La picada
A classic cheap eat
ITALITA ¿Fanático de las pizzas al estilo neoyorkino? Entonces este es su lugar, ya que aquí elaboran artesanalmente pizzas al corte, a excelentes precios y con ingredientes de buena calidad. Con una masa delgadísima a la piedra, queso mozzarella y una sabrosa salsa de tomates como base, hay dieciséis contundentes opciones para elegir, entre las que destaca la de Pepperoni: por lejos, la favorita de la casa, que viene con una considerable cantidad de este embutido que importan directamente desde Estados Unidos. También cuentan con delivery. A fan of New York-style pizzas? Then this is the place for you, as they make pizzas here by hand and sell them by the slice at excellent prices and with top-notch ingredients. The bases are as thin as they come, topped with mozzarella and tasty tomato sauce and another sixteen delicious options to choose from, among which the pepperoni stands out: by far the house favourite, which comes with a considerable amount of this cured sausage imported directly from the USA. They also deliver.
• . Nueva Los Leones 144, Providencia. Lunes a viernes de 12 a 23 horas, sábado de 13 a 17 horas. Tel.: +56/22244 1070. italita.cl • Nueva Los Leones 144, Providencia. Monday to Friday from midday to 11 p.m. and Saturdays from 1 to 5 p.m. Tel.: +56/22244 1070. italita.cl
En Regiones Regional choice
CAFÉ TRAWEN Preparaciones sencillas y sabrosas, elaboradas en su mayoría con ingredientes orgánicos, son la especialidad de esta pequeña cafetería que también funciona como restorán. Con contundentes opciones desde el desayuno, en las que los huevos de campo son protagonistas, entre los platos imperdibles están las frescas ensaladas, las sopas de verduras y, por supuesto, las pastas frescas. ¿Nuestra recomendación? Los ravioles rellenos de camarones y puerros gratinados con abundante queso y salsa de tomates. Simple and tasty dishes made mostly with organic ingredients. That’s the premise behind this little café-restaurant in Pucón. There are generous options from breakfast onwards, with free-range eggs taking centre stage at that time. Other unmissable dishes include the fresh salads, vegetable soups and, of course, the freshly-made pastas. Our recommendation? The shrimp ravioli with leeks au gratin with plenty of cheese and tomato sauce.
• Avda. Bernardo O’Higgins 311 local 5, Pucón, Región de La Araucanía. Lunes a domingo de 9 a 23 horas. trawen.cl • Av. Bernardo O’Higgins 311 local 5, Pucón, La Araucanía Region. Monday to Sunday from 9 a.m. to 11 p.m. trawen.cl
69
•
Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase
Por / By Consuelo Goeppinger
QUÍNOA NOCTURNO AUTHENTIC BISTRO
El ya clásico restorán vegetariano ubicado en Vitacura por fin amplía su horario de atención y desde ahora abre por las noches. Famoso por sus brunch, desayunos naturistas y, por cierto, sabrosas y frescas ensaladas elaboradas con ingredientes orgánicos, esta temporada también estrena nueva carta. Destacan preparaciones como el especiado Korma de verduras, un tradicional guiso indio con curry, zapallos italianos, castañas de cajú y champiñones; y el cremoso Quinotto de zapallo camote con champiñones. Luis Pasteur 5393, Vitacura. quinoarestaurante.cl The now classic vegetarian restaurant located in Vitacura has finally opened up its timetable to cater for night time diners. It’s famous for its brunches, natural breakfasts and, of course, tasty and fresh salads made with organic ingredients, and has recently debuted its new seasonal menu. Stand-out dishes include the vegetable Korma, a traditional Indian curry with courgettes, cashew nuts and mushrooms and the creamy Quinoa risotto with sweet potatoes and mushrooms. Luis Pasteur 5393, Vitacura. quinoarestaurante.cl
Un gran gin A Great Gin
Es, para muchos, de los mejores gin premium disponibles en la actualidad. Hablamos, claro, de Martin Miller’s, elaborado con agua proveniente de los glaciares de Islandia y botánicos como regaliz, naranja y canela. De textura cremosa y marcadas notas cítricas y especiadas –como cilantro, lima y limón–, es un destilado extremadamente versátil y, por lo mismo, perfecto para elaborar cualquier cocktail, como un buen negroni o un gin tonic. Disponible en supermercados Jumbo a 34.000 pesos o en winebox.cl 70
It is, for many, one of the best premium gins available right now. This is, of course, Martin Miller’s, made with Islandic glacier water and herbs and spices including liquorice, orange and cinnamon. It has a creamy texture and marked citrus and spicy notes – including coriander, lemon and lime-, and is an extremely versatile spirit, making it perfect for any kind of cocktail, including a nice Negroni or a G&T. Available in Jumbo supermarkets priced at CLP 34,000 or at winebox.cl
Bar escondido Hidden Bar
Nicolás Farías es el ganador de la competencia de coctelería World Class Chile y también el bartender tras Hidden Bar, un bar escondido ubicado en el subterráneo del Hotel Nippon, en el centro de Santiago. Con una decoración sencilla y apenas cinco mesas, aquí las estrellas de la carta son los cocktails de autor, en los que se luce el elegante Smoky Negroni elaborado con gin, Campari, bitter casero y un toque de humo de lapsang souchong. Ojo con la carta de comida: incluye rolls y nigiris del restorán Japón, uno de los mejores nipones de Santiago, que se encuentra justo al frente. Barón Pierre de Coubertin 62, Santiago. Facebook: Hidden Bar Chile. Nicolás Farías is the current holder of the World Class Chile cocktail title, and is also the bartender here at Hidden Bar, which is tucked away in the basement of the Hotel Nippon in Santiago city centre. The bar, which is simply decorated and opened just five months ago, serves up unique cocktails including the Smoky Negroni with gin, Campari, house bitters and a touch of smoky lapsang souchong tea. Look out for the food menu as well: It includes sushi rolls and nigiri from the Japanese restaurant next door, one of the best in Santiago. Barón Pierre de Coubertin 62, Santiago. Facebook: Hidden Bar Chile.
Quesos portugueses Chocolates ecuatorianos premium
Premium Ecuadorian Chocolates Importados por Best Food Chile, la empresa acaba de anunciar la pronta llegada al país de los premiados chocolates Caoni. De origen ecuatoriano –el mayor productor de cacao fino en el mundo–, se trata de chocolates Premium que tienen entre 55% y 80% de cacao y que expresan los sabores y aromas de granos cultivados por cientos de años de manera artesanal, por pequeños agricultores de las reputadas regiones de Esmeraldas, Manabí y Los Ríos. Con una amplia variedad de productos, todos los chocolates son 100 por ciento naturales, sin sabores artificiales, aceites hidrogenados ni grasas transgénicas. Más información en info@bestfoodchile.com Imported by Best Food Chile, the Company has just announced that Caoní, the award-winning chocolates, will soon be arriving in Chile. Made in Ecuador, the largest fine cacao producer in the world, these Premium chocolates express the flavours and aromas of beans which have been hand grown for hundreds of years by small-scale farmers in the wellknown regions of Esmeraldas, Manabí and Los Ríos. With a wide range of products, all their chocolates are 100% natural, with no added flavours, oils or trans fats. More information by writing to info@bestfoodchile.com
Portuguese Cheese
Lar Português es una pequeña empresa que, además de vender bellos manteles elaborados con algodón de Portugal, importa cinco tipos de quesos de oveja, cabra y vaca de la marca Paiva: una afamada fábrica portuguesa semi artesanal. ¿Cuáles probar? Sin duda, el intenso queso con denominación de origen Azeitao, elaborado con leche de oveja cruda y con un marcado sabor a tomillo; y el Doña Emelinda, floral y cremoso, que posee una leve nota dulce al final. Los precios van entre 4.200 y 9.500 pesos. Pedidos al mail info.dg.spa@gmail.com o a su Facebook: Lar Portugues Lar Português is a small business that, besides selling beautiful tablecloths made with Portuguese cotton, also imports five different types of Paiva brand sheep’s, goat’s and cow’s cheese. Paiva is a famous factory that still retains some hands-on methods. Which should you try? Without doubt the designated denomination of origin Azeitao, made with raw sheep’s milk, which has a marked flavour of thyme; and the Doña Emelinda, a flowery and creamy number that leaves a light sweetness on the palate. Prices run between CLP 4,200 and 9,500. Orders by email to info.dg.spa@ gmail.com or on Facebook: Lar Portugues
71
1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1 1 1 1 1 Beber 11111111111111111111111111111111111 1 1 1 1 1 1 1⁄ Drinking 111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1 1 1 1 1 1 1 1ROMANO 11111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1 1 1 1 1 1 1 1Por1 1111111111111111111111111111111 / By Macarena Lladser 111111111 1111111111111111111111111111111 y originario de 1 uno1de1los más mundo, 1 1 1 1 1 1 1 1Puro 11 1111 1terroirs 111 1preciados 1 1 1 del 11 1 1 el1cepaje 1111111111 1 1 1 1 1 1 1 1Romano 111 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1111111111 creció oculto por muchos años en Chile. Hoy, sus frutos ya se convierten 1 1 1 1 1 1 1 1en1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1111111111 algunos de los vinos más sorprendentes del país. 111111111 1111111111111111111111111111111 be, 1 and1from one1of1 the1most highly-prized terroirs the1world, 1 1 1 1 1 1 1 1Pure 1 as 1 can 11 11 11 1111 1 1in1 1 1the 111111111 has1 grown away years 1 1 1 1 1 1 1 1Romano 1 1 variety 111 11 1 from 1 1the 1limelight 1 1 1for1many 11 1in1Chile. 1 1Today, 1111111111 1 1 1 1 1 1 1 1its1 11 1 made 1 1into 11 1of1the1most 11 111 1 in 1the 1country. 111111111111 grapes are1 being some surprising wines 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1 1 1 1 1 1 1 1a 1 1 de 1la1Borgoña 1 1posee 11 11 1 name 1 1Burgundy 111 11 1 1 seeming 111111111 región un 1 nombre so-1The is deep and1 sonorous, 1 1 1 1 1 1 1 1noro 1 y1vibrante, 1 1que 1 recuerda 111 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1many 11111111 al sonido de las to resonate in the same way as the bells of the 1 1 1 1 1 1 1 1campanas 111 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 11111111 de iglesias y catedrales. El ducado churches and cathedrals in eastern France. It was once 1 1 1 1 1 1 1 1más 1 rico 1 del 1 país 11 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 alguna vez, la Borgoña hoy the richest duchy in France and today Burgundy1is 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 está 11 1 1 1 1 1 111 11 1la1home 1 1to 1 1of 1 1 1best 1raw 1materials, 111 provista de las mejores materias primas, como some the 1 country’s in- 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 carne 1 1de1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 vacuno de Charolais, los quesos de Abadía, cluding Charolais beef, Abadía cheeses, Bresse chick- 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 las 1aves 1 de 1Bresse 1 1y el1bien 1más 1preciado, 111 1 1en1and, 1 the 1most 11 1 1 1of1 1 1There 11111111 por 1 supueshighly-prized all, 1 its wines. 1 1 1 1 1 1 to, 1los1vinos. 11 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 11111111 No hay otra región vitivinícola en el mun- is no other winemaking region in the world with such 1 1 1 1 1 1 do 1 con 1 un 1sistema 1 1 tan 1 inteligente 1 1 1y1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 11111111 que contemple an intelligent system of production, considering every 1 1 1 1 1 1 todas 1 1las1variabilidades 1111 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 11111111 que constituyen a un buen last one of the variables that go towards making a good 1 1 1 1 1 1 vino. 11 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 11111111 Es ahí donde nace la Romano. wine. And this is the birthplace of Romano. 1 1 1 1 1 1 1La 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 zona de cultivo de la cepa no solo comprende los The area of cultivation for this variety not only takes1 in 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 tres 11 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 departamentos borgoñones –Yonne, Côte-d’Or y three Departments of Burgundy –Yonne, Côte-d’Or and 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Saône-et-Loire, 1 1 1 1 con 1 299 11 111 1 1el1Saône-et-Loire, 1 1 1 1containing 111 1 1 1 but 1 also 11111111 municipios–, sino1 también 2991 municipalities-, 1 1 1 1 1 1 Beaujolais, 1 1 1y1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 11111111 las “Denominaciones de Origen” regio- Beaujolais, and the regional Denominations of Origin 1 1 1 1 1 1 nales 11 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 pueden cultivarse en todo el territorio solo cum- can only be used if certain strict conditions are met. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 pliendo 1 1 con 1 estrictas 111 1 1 1 1 1 1 1 1In1Chile, 1 one 11 1pioneers 111 1 1 1 1 with 11111111 condiciones. of the in experimentation 1 1 1 1 1 1 1En1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Chile, uno de los pioneros en experimentar con la this variety was oenologist Pablo Morandé. He 1 be- 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 variedad 111 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 fue el enólogo Pablo Morandé. Comenzó en la gan back in the 90s, and currently the variety is gain- 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 década 1 1 de1los1noventa 1 1y en 1la1 1 1 la1cepa 1 gana 1 1ing 1popularity 1 1 1and1curiosity 1 1among 1 1the1younger 1 1gen11111111 actualidad 1 1 1 1 1 1 protagonismo 1 1 1 1y genera 1 1curiosidad 1 1 1entre 1 generaciones 1 1 1 1erations 111 1 1 1 1 1 1 1 1 1 of winemakers. A good example of this1 is 1 1 1 1 1 1 1 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 72 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111
W
La cepa secreta
The Secret Grape
L
MONTEVIDEO
UN NUEVO DESTINO LOW COST
73
74
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1 1 1 1 1 1 Beber 1 1⁄ Drinking 11111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Un 1 1romano 1111111 1111111111111111111 ciento de Carignan –lo in for1 years1 with 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 imperdible 1 1 1 1 1 1 1 1por 1 1 1 1 1 1 1have 1been 1mixed 11 1111111 que le aporta tensión y mayor the ever more popular Romano 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1acidez 1al1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1111111 vino–, el resultado es variety. This wine is made of 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 An 1 Unmissable 1 1 1Romano 1 1 1 1asombroso. 1 1 El1carácter 11 1 185% 1 César 11 1 1 1 de las Noir, another name 1 1 1 1 1 1 1 mucha 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1uvas1muestra 11 1elegancia, 1 1 1for1Romano, 11 11111111 and1 15%1 Carignan y1 vitalidad, sumado a 1–which provides tension and 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 CASA 1 1DONOSO, 1 1 1 1 1 1frescor 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 11111111 la fineza de sus taninos que ROMANO 2013, higher acidity-, and the result 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 SUCESOR 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 11111111 suelen ser bastante firmes. DEL MAULE is breath-taking. The grapes 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 VALLE 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 11111111 Un vino para acompañar un are full of personality, with los alrededores de la ciudad 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 En 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 11111111 estofado de conejo y papas con elegance, freshness and vitality de Talca tiene sus raíces el chuchoca. en venta 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Fundo 1 1La1 11 1 1Disponible 111 1 1bursting 1 1through, 11 111111111 accompanied Oriental, con1 1 1 web 1 casadonoso. a fine viñedos de Cabernet 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 viejos 11 11 1 1 1 1directa 1 en1la 1 1 1 1by1 1and1usually 1 firm 1 dose 1 of1 1 1 1 1 1 1 com por 17.990 pesos. It’s1 a wine to1 be drunk Sauvignon que se mezclaron 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1In the 1countryside 1 1 around 1 1 1 1tannins. 1 1 1 11111111 with rabbit stew and potatoes años con la cepa Romana, 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 por 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 11111111 the city of Talca, the Fundo with “chuchoca” (ground corn). hoy cobra protagonismo. 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 que 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 11111111 La Oriental ranch grows old Available direct from casadonoso. Compuesto por un 85 por Sauvignon 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 ciento 1 1de César 1 1Noir1y un1151 1Cabernet 11 1 1vines 1that1 1com 1for1 1111111111 CLP1 17,990. 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 11111111 11111111111111 111111111111111111 más nuevas. Buen ejemplo de aquello es el enólogo oenologist Andrés Caballero, from Santa Carolina 11111111 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 111111111111111111 Andrés Caballero, de Viña Santa Carolina, que apostó Winery, who has taken an interest in reviving an old 11111111 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 111111111111111111 por recuperar un viejo viñedo de Romano en el Valle Romano vineyard in the Colchagua Valley, and begun 11111111 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 111111111111111111 de Colchagua y comenzar a experimentar con la cepa. to play with the variety. 11111111 11111111111111 111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 EL1 SECRETO THE 11111111 1111111111111 1SECRET 11111111111111111 Pero, ¿qué tiene de particular esta cepa? En su tierra But, unique? its homeland, 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1what 1makes 1 1this1variety 11 1 1In 1 11111111 natal gusta de climas fríos, que requieren condiciones it enjoys colder climates, and often requires 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1exception11111111 excepcionales adelante. en su al conditions to truly flourish. The 1 secret in the 11111111 1 1 1para 1 salir 11 1 1El secreto 1 1 está 11 11 111 11 11 1is1 1soil, 1as1 1 1 1 1 1 geología, ya que se deleita en suelos calcáreos y arcilla it thrives in calcium-rich earth with underground seams 1111111111111111111111111111111111111111 sumergida. Sin embargo, comporof clay. Romano in Chile is currently 11111111 111 1 1 1aquí, 1 la1Romano 1 1se1 111 1 Nevertheless, 1111 11 11 1 1 plant1111111 ta dualmente en los valles de Colchagua y del Maule. ed in two very different areas in the Colchagua 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1and1 1 1 1 1 1 Por1 un lado, nos1 encontramos calidez Maule 11111111 11 1 1 1con1la 1 1 colchagüi1111 1Valleys. 1 1On1the1one1hand, 1 we 1have 1 the 1warmth 1 1of1 1 1 1 1 1 na ideal para el Carménère –en suelos más pesados–, Colchagua, which is perfect for Carménère –in 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1heavier 1111111 y más soils-, area1 1 1 1 1 1 11111111 1 al1sur1con1el secano 1 1 costero 1 1maulino, 1 1 donde 1 1los1 1 1and 1then 1further 1 1south 1we1have 1the 1dry1coastal 11 mejores resultados se manifiestan en las laderas de los of Maule, where the best results come from growing 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1on1 1 1 1 1 1 cerros. dualidad habrá the 1 steep to be 11111111 1 Esta 11 11 1 que 1 seguirla 1 1 de1cerca 1 en 1los1 1 1hillsides. 1 1This 1duality 1 1has1 1watched 1 1 close1111111 próximos años y ver qué se logrará con el vino. ly in years to come to see what can be done with1 the wine. 11111111111111111111111111111111 1111111 anterior es 1 la Viña Donoso, An 1 example of this what’s Casa1 Donoso 1 1 1 1 1 1 1 1Un1ejemplo 1 1de1lo1 11 1 Casa 11 111 11 1is1 1 happening 1 1 1at 1 1111111 ubicada San1 Clemente Winery, in San at the Maule 11111111 1 1en1 1 1 en 1pleno 1 1valle 1del 1Maule. 111 11 1Clemente, 111 1heart 1of1the1 1Valley. 1111111 Según According Felipe site1 was1 1 1 1 1 1 11111111 1 cuenta 1 1su1enólogo 1 1Felipe 1 1Ortiz, 1 el1sitio 1fue1re-1 1 1 1to1their 1oenologist 111 1 Ortiz, 1 1the1 conocido en 1998 durante uno de los viajes del amspotted in 1998 during a trip the ampelographer Jean 1111111111111111111111111111111111111111 pelógrafo Boursiquot, cuando Michel La Oriental 11111111 1 1 Jean 1 1Michel 11 111 1 1visitaba 111 1 Boursiquot 1 1 1made 1 to1the1Fundo 11 1 1ranch. 1111111 el Fundo La Oriental. “¡Esa uva es Romano!”, advir“This grape is Romano!”, exclaimed Boursiquot. After 111111111111111111111111111111111 1the1 1 1 1 1 1 tió Boursiquot. Luego del hallazgo (en uno de los discovery (in one of the oldest plantations of Cabernet 1111111111111111111111111111111111111111 cuarteles Sauvignon longevos Sauvignon vineyard Ortiz1 1 1 1 1 1 11111111 1 1de1Cabernet 111 1 1 más 11 1 1de1 1 1 1at1the1 1 1- around 1 1801years-old), 111 la viña, de unos ochenta años), Ortiz dice que se insays his interest in learning more about the variety was1 1 1 1 1 1 1111111111111111111111111111111111 teresó en conocer más sobre la cepa. “Nos dimos awakened. “We realised that there wasn’t much, if any, 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 175 1 1 1 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111
W
1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1
76
1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1 1 1 1 1 1 Beber 1 1⁄ Drinking 11111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1 1 1 1 1 1 1cuenta 11 1111111111111111111111111111111 de que en Chile la información era acotada y casi information about it in Chile. However, we decided to 1 1 1 1 1 1 1nula. 1 Sin 1 1111111111111111111111111111111 embargo, decidimos vinificarla, y no fue has- make some wine anyway, and it wasn’t until 2015 that we 1 1 1 1 1 1 1ta 1 1 1111111111111111111111111111111 2015 que logramos conseguir un resultado satisfacto- finally managed to get a satisfactory result, in oenologi1 1 1 1 1 1 1rio1 1 1111111111111111111111111111111 en términos enológicos. Con este lanzamiento, que- cal terms. With this launch, we also aim to strengthen the 1 1 1 1 1 1 1remos 1 1 1111111111111111111111111111111 también potenciar el valle del Maule de cordillera Maule Valley’s position as a winemaking region, from the 1 1 1 1 1 1 1a costa”, 11 1111111111111 111111111111111111 mountains to the coast”, he says. 1 1 1 1 1 1 1 Reportada 1 1comenta. 1 dentro 1 1del 1 manual 1 1 de 1 variedades 1 1 1 de 1 la1 1 111111111111111111 According to the International Organisation of Vine and 1 1 1 1 1 1 1International 1 1 1Organisation 1 1 1of1 1 1 1 1 1 1 1 1 111111111111111111 Vine and Wine, a Chile la cepa Wine, the variety was brought to Chile mixed in with 1 1 1 1 1 1 1ingresó 1 1mezclada 1 1 con 11 1 1 1 1 1 1 1 1 1 111111111111111111 plantas de Cabernet Sauvignon y Cabernet Sauvignon and other varieties. Because of 1 1 1 1 1 1 1otras 1cepas. 1 1Debido 11 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 111111111111111111 a esto, varias viñas poseen en sus cam- this, a number of vineyards have Romano vines and do 1 1 1 1 1 1 1pos1uva1Romana 1 1sin1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 111111111111111111 mientras que otras ya la han not know it, while others have identified them already. 1 1 1 1 1 1 1identificado, 1 1 1pero 1 les 1saberlo, 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 111111111111111111 mayor investigación y coalición In many cases, more research and cooperation between 1 1 1 1 1 1 1entre 1 los 1enólogos 1 1 para 1falta 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 111111111111111111 seguir avanzando. oenologists is needed to move forward. 1 1 1 1 1 1 1 Casa 1 1Donoso 1 1lleva 1 tres 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 111111111111111111 años trabajando la cepa fir- Casa Donoso has been working for three years on the 1 1 1 1 1 1 1memente 1 1 con 11 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 111111111111111111 el apoyo de la Universidad de Montpellier variety, with support from the Montpellier SupAgro 1 1 1 1 1 1 1Supagro. 1 1En1un1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 111111111111111111 futuro próximo, piensan plantar en la zona University. In the near future, they hope to plant up the 1 1 1 1 1 1 1de1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 111111111111111111 Loncomilla y así empezar a estudiar cómo se comporta area around Loncomilla, and begin to study the variety’s 1 1 1 1 1 1 1esta 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 111111111111111111 chilenos. behaviour in other Chilean terroirs. 1 1 1 1 1 1 1 1variedad 1 1 en1los1diversos 1 1suelos 11 111111 111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111 1111111111111111111111111111111111111111
W
77
Entrevista ⁄ Interview
PAZ BASCUÑAN
“La comedia es donde me siento más cómoda”
Fotos / Photos: Canal 13
“Comedy is where I feel most comfortable” La actriz Paz Bascuñan comenzó el año con un éxito de taquilla en el cine gracias a “Sin filtro” y hoy graba una nueva teleserie nocturna para Canal 13, la primera tras el suceso que le significó interpretar dos años seguidos a Cristina en “Soltera otra vez”. Con dos hijos, hoy dice que la maternidad está primero frente a los proyectos laborales que acepta. Actress Paz Bascuñan started the year with a blockbusting success on the big screen with “Sin Filtro”, and is right now filming a new night time TV series for Canal 13, her first since her two successful series in the lead role of Cristina in “Soltera Otra Vez”. She has two children and says motherhood comes first before any kind of job offer. Por / By Rodrigo Minizaga
78
79
Entrevista â „ Interview
80
PAZ
Bascuñán (41) debutó en televisión como Heidi Astudillo en “CerroAlegre” (1999), y arrasó gracias a su carisma y a un personaje de corte popular en tono de comedia. Cuesta entender que esa tecla que parecía quedarle tan ajustada no se repitiera en el corto plazo. La teleserie “Soltera otra vez”, que llegó a tener una segunda parte, explotó justamente esa veta de humor y logró darle un segundo aire a su carrera. En su mejor momento hoy, Paz –quien además de nieta de un ex presidente, hija de una ex ministra y ex pareja de Benjamín Vicuña y Felipe Camiroaga– es disputada por casas comerciales que la quieren como rostro de sus campañas y las encuestas la apuntan como una de las actrices más queridas y cercanas de la pantalla chica. La comedia fue la que la catapultó a comienzos de año, como protagonista de “Sin filtro”, película de Nicolás López que se convirtió en la segunda cinta chilena más vista de todos los tiempos, superando el millón de espectadores. Entonces Bascuñán, de algún modo, pareció darle una vuelta de tuerca a su personaje Cristina de “Soltera otra vez”, pero en un tono más disparatado. En el último tiempo, cuenta la actriz, ha estado dedicada completamente a las grabaciones de “Preciosas”, la teleserie
Paz Bascuñán (41) made her first appearance on the small screen as Heidi Astudillo in “Cerro Alegre” (1999), and stole the show thanks to her charisma and a popular comedic character. It’s tough to understand that this comedy role that seemed to fit her so well would go unrepeated for several years. The series “Soltera Otra Vez”, which was awarded a second season, hit that rich vein of comedy gold and was the impulse behind her career's renaissance. Paz -who is also a granddaughter of a former president, daughter of an ex-minister, and former partner of Benjamín Vicuña and Felipe Camiroaga- is on top of the world right now, and is fought over by department stores for marketing campaigns. Moreover, according to surveys she’s one of the most loved and down-to-earth of TV actresses. Comedy was the genre that catapulted her to superstardom at the start of the year as the star of “Sin Filtro”, a film by Nicolás López that became the second most viewed Chilean film of all time, with more than 1 million tickets sold. And in that film, Bascuñán somehow seemed to have taken her character of Cristina in “Soltera Otra Vez” to another level of crazy. Lately, she says, she has been working full time on filming “Preciosas” Canal 13’s new night time series that follows six escaped female convicts trying to sort their lives out. For this job, the actress has been filming at the former prison in Buín and spent time with some real convicts in order to prepare for her character.
81
Entrevista â „ Interview
82
nocturna de Canal 13 que cuenta la historia de seis mujeres reclusas que se fugan para intentar arreglar sus vidas. Para esto, la actriz ha estado grabando en la ex cárcel de Buin y antes compartió con algunas presas recogiendo inspiración para su personaje. —Es muy diferente a lo que me había tocado, desde el modo de hablar o caminar hasta el look que me han dado. Habla mucho con las manos, con el cuerpo, es súper “canera”, entonces ha sido bien entretenido grabarla, dice Bascuñán, quien algunos días llega al set junto a su hijo Theo (6) y su hija Leonor (4). —“Sin filtro” se suma a otros roles de comedia que han sido los más populares de tu carrera. ¿Te sientes la “reina de la comedia” local? —La comedia es donde me siento más cómoda, lo que más me entretiene, me gusta y me acomoda. Sobre todo cuando hay posibilidad de tener libertad creativa, con directores que aceptan propuestas y que se entusiasman igual que uno. No sé si seré la reina de la comedia (risas), pero sí una actriz que está súper cómoda en ese formato. Y creo que eso la gente lo nota. —La última teleserie que hiciste fue “Soltera otra vez 2”. ¿Te asustó quedarte estancada en el papel de Cristina, al que hoy se te asocia tanto? —Cristina fue un personaje que adoré y que me encantó hacerlo. Sabía que podía hacerlo bien, esa intuición que uno tiene de hasta saber el tipo de ropa que usaría ella. Después recibí la empatía de la gente y fue súper bonito. Lo que me preocupaba, más que quedarme pegada en el rol a nivel de actuación, era que no me tocaran personajes diferentes, que quisieran darme una y otra vez el mismo papel. Pero este personaje que estoy grabando ahora, en “Preciosas”, es muy distinto y se agradece tocar una tecla diferente. En “Sin Filtro”, si bien tenía cosas similares a
“ESTE AÑO HA SIDO MUY BUENO PARA MÍ, Y SI A LA GENTE LE HA GUSTADO MI TRABAJO, OBVIAMENTE UNO SIENTE QUE HA HECHO LAS COSAS BIEN” “THIS YEAR HAS BEEN A VERY GOOD ONE FOR ME, AND IF PEOPLE HAVE ENJOYED MY WORK, OBVIOUSLY IT MAKES YOU FEEL THAT YOU ARE DOING SOMETHING RIGHT” —It’s very different to everything I have done before, from the way I talk and walk to the look that makeup has given me. She speaks a lot with her hands, and is a real "lag", so it has been fun to play the character -says Bascuñán, who sometimes goes to the set with her son Theo (6) and daughter Leonor (4). —“Sin Filtro” is another comedy role for you, and they have been your most successful. Do you feel like the Chilean “Queen of Comedy”? —I feel most comfortable with comedy, I find it most entertaining, I like it and it feels right. Especially when there is the chance for a bit of creative freedom, with directors who will accept your ideas and that are as enthusiastic as you are. I don’t know about the queen of comedy (laughs), but I am an actress that's very comfortable in the genre. I think people can see that. —Your last series was “Soltera otra vez 2”. Were you afraid of being typecast as Cristina, which is your most familiar role up to now? —I loved Cristina, and I loved doing it. I knew I could do it well. I had that inkling you get when you know even what kind of clothes she would wear. Then she was well received by the audiences and it was great. It did worry me, in terms of acting, that I wouldn’t get anything different, that people would want to give me very similar roles. But this character in “Preciosas” is very different and I am thankful for having a new challenge ahead 83
Entrevista ⁄ Interview
“LA COMEDIA ES DONDE ME SIENTO MÁS CÓMODA, LO QUE MÁS ME ENTRETIENE, ME GUSTA Y ME ACOMODA (…) NO SÉ SI SERÉ LA REINA DE LA COMEDIA, PERO SÍ UNA ACTRIZ QUE ESTÁ SÚPER CÓMODA EN ESE FORMATO” “I FEEL MOST COMFORTABLE WITH COMEDY, I FIND IT MOST ENTERTAINING, I LIKE IT AND IT FEELS RIGHT (…) I DON’T KNOW ABOUT THE QUEEN OF COMEDY, BUT I AM AN ACTRESS THAT’S VERY COMFORTABLE IN THE GENRE” Cristina, era una mujer más adulta, con la vida estresante. No era una hojita al viento, sino más empoderada. —“Preciosas” es una historia coral, ¿te acomoda más eso que sostener completa una historia? —Ha sido muy bonita la experiencia, un trabajo más coral, porque es un grupo de mujeres a nivel personal maravilloso, muy enriquecedor como tribu de mujeres
84
compañeras, que estamos todas en etapa particular, algunas en etapa de crianza, pero ha sido muy bonita la hermandad que se ha generado. Pero no le tengo miedo a las historias donde hay que sostener el personaje ciento por ciento, son desafíos distintos y a ambos les veo su belleza. —Participaste este año en un estelar de baile, ¿te gustaría insistir en otros ámbitos, como lo hiciste alguna vez en la
of me. In “Sin Filtro”, although my character was similar in a way to Cristina, she was more grown up, and more stressed out. She wasn’t a pushover, she was more powerful. —“Preciosas” is an ensemble cast, is that better than being the sole lead? —It’s been a great experience, to work with an ensemble cast, because my co-stars are all wonderful women, and it’s really enriching to work with a group of girls like that. We are
85
Entrevista ⁄ Interview
animación con “La ruta” o hacer teatro? —Estoy abierta a probar, surfear y gozar con cosas nuevas… A hacerlo bien. Me gusta tomar los desafíos que se me plantean y en el estelar de baile lo pasé muy bien. Pero cada tiempo tiene su propio afán, si estoy haciendo teleserie no voy a hacer teatro, por ejemplo. Tengo dos niños chicos y mi prioridad está en la crianza, los desafíos laborales los voy definiendo a merced de las necesidades que tengan mis niños. —Este año te has convertido en rostro de algunas marcas publicitarias, algunas encuestas dicen que eres una de las actrices más queridas por la gente. ¿Cómo asumes ese éxito? —Si me dicen que soy de las actrices más queridas por el público, es un agradecimiento. Sentirse querida es una sensación preciosa que no me cansaré nunca de agradecer. Las cosas van y vienen, este año ha sido muy bueno para mí, y si a la gente le ha gustado mi trabajo, obviamente uno siente que ha hecho las cosas bien. 86
“TENGO DOS NIÑOS CHICOS Y MI PRIORIDAD ESTÁ EN LA CRIANZA, LOS DESAFÍOS LABORALES LOS VOY DEFINIENDO A MERCED DE LAS NECESIDADES QUE TENGAN MIS NIÑOS” “I HAVE TWO SMALL KIDS, AND MY PRIORITY IS THEIR UPBRINGING. MY WORK COMES IN SECOND PLACE TO THE NEEDS OF MY KIDS.” all at different stages, some are just growing up, but the sisterhood we have generated has been great. But I am not scared of having to be the sole lead and take 100% of the responsibility; they are different challenges and are both beautiful in their own way.
—You took part in a celebrity dance show this year; do you want to break out into different genres, like you did once with the animated work “La Ruta” or work in theatre? —I am open to anything, to trying and enjoying new things… To doing them well. I like to take on new challenges and the dance show was great fun. But there has to be a time for everything, and if I am recording a series, I won’t do theatre, for example. I have two small kids, and my priority is their upbringing. My work comes in second place to the needs of my kids. —This year you have become the face of a number of marketing campaigns, some surveys say you are the best-loved actress for the general public in Chile. How do you feel about that? —If that's what they are saying about me, then I feel thankful. To feel loved is a beautiful thing and I could never get tired of being thankful. Things come and go, this year has been a very good one for me, and if people have enjoyed my work, obviously it makes you feel that you are doing something right.
Desde hoy seguro descansarรก
EVEREST Tela con iones de cobre, crean una zona natural de protecciรณn que elimina virus, bacterias y hongos, combate el mal olor.
Resortes Pocket Independientes y silenciosos
Tejido de punto
Poliuretano viscoelรกstico Mรกxima adaptaciรณn a los contornos del cuerpo.
Eurotop
Doble Marco perimetral, acero y poliuretano, entrega firmeza, estabilidad y durabilidad.
87
Pulso EconĂłmico â „ Economic Climate
$
$
$ 7trucos para
ahorrar
Seven Tricks to Help You Save
Por / By Francisco Pizarro D.
En tiempos de crisis, cuando todo el mundo habla de la importancia del ahorro, siete sencillos consejos para ser mĂĄs eficiente con su dinero. Here are seven simple pieces of advice to help you make your money work more efficiently in times of crisis, when everyone worries about the importance of saving.
88
89
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
DESIGN A BUDGET Always have a clear target after having decided how much money you are spending every month – from bank loans to a can of soft drink – establish the amount you need to cover your fixed monthly expenses, and then (never forgetting to set a bit aside for those unforeseen expenses!), and determine how much you will save. If you have access to a current account, it’s best to withdraw money from it and for example, place it a long-term deposit account so as to avoid temptation. But, the best move is to open a savings account which can’t be touched.
DISEÑE UN PRESUPUESTO Siempre con una meta clara, después de determinar cuánto dinero está gastando cada mes –desde créditos bancarios hasta una lata de bebida–, establezca la cantidad que necesita para solventar sus gastos fijos mensuales y, luego, (¡dejando un porcentaje para gastos imprevistos!) fije un monto para ahorrar. Si tiene acceso a una cuenta corriente, lo mejor es sacar el dinero de ahí y, por ejemplo, dejarlo en un depósito a plazo, para así evitar tentaciones. Lo ideal, eso sí, es abrir una cuenta de ahorro que no se pueda tocar.
www.plasticentro.cl • Plásticos de Ingeniería • Poliuretano • Ruedas Industriales • Maestranza • Contenedores de Basura • Cortinas de PVC Av. El Salto 3175 / Recoleta Teléfono: (56-2) 2622 3030
ANTOFAGASTA / SANTIAGO / VIÑA90DEL MAR / CONCEPCIÓN / PUERTO MONTT
REDUZCA SUS DEUDAS Cuanto antes pague todas sus deudas, más dinero ahorrará en comisiones e intereses; en especial si se trata de deudas en tarjetas de crédito bancarias y, sobre todo, de casas comerciales. En general, existe consenso en que la única deuda que es razonable mantener durante mucho tiempo es la de un crédito hipotecario. El resto – como el crédito de un auto o el de estudios universitarios– es mejor saldarlos cuanto antes.
REDUCE YOUR DEBTS You’ll save money on commissions and interest the earlier you pay your debts. There is a general consensus that the only reasonable long term debt is a mortgage loan. The rest, like a loan for a car or for a university course, should be paid off as soon as possible.
AVOID IMPULSE BUYING Part of the basic ABCs for your home economy is: when you fall into the temptation of buying something on impulse, let at least 48 hours go by before closing the deal. In most cases, these purchases will be things that you don’t really need. So beware: Impulse buying is your great enemy and will generally plunge your budget into the red by the end of the month.
AN EFFICIENT HOME For example, save on water and energy within reason, change appliances and bulbs for more efficient and environmentally friendly models. Once you’ve made the initial expense, your investment will appreciate in time, as you see how your utility bills fall.
24
HORAS 7 DÍAS DE LA SEMANA
No sea usted la próxima víctima DON’T BE THE NEXT VICTIM
FOTO REAL DE SALA DE MONITOREO DE TEPILLÉ 24 HORAS 7 DÍAS A LA SEMANA
Tepillé es un servicio de Seguridad Preventivo, disuasivo y en tiempo real que se anticipa a los delincuentes y evita robos dando aviso oportuno a la policía. Estamos conectados a Carabineros de Chile a través de la plataforma ALFA III
Tepillé no genera falsas alarmas Tepillé usando tecnología de Audio y Video tiene un 95% de efectividad Tenga sus propios Guardias Privados Virtuales Proteja su empresa con Tepillé y proteja su familia con Tepillé Hogar
No grabe robos, ¡Evítelos! Don’t record crime, Prevent It www.tepille.cl
91
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
EVITE LAS COMPRAS IMPULSIVAS Es parte del ABC de la economía doméstica: cuando caiga en la tentación de comprar algo de manera impulsiva, deje pasar al menos 48 horas antes concretar la compra. La mayoría de las veces, se tratará de cosas que – de verdad– usted no necesita. Por eso, sépalo ya: el consumismo impulsivo es el peor enemigo del ahorro y, generalmente, llevará su presupuesto al despeñadero cada fin de mes.
reservas@rosselot.cl rentacar@rosselot.cl
EL CONSUMISMO IMPULSIVO ES EL PEOR ENEMIGO DEL AHORRO Y, GENERALMENTE, LLEVARÁ SU PRESUPUESTO AL DESPEÑADERO CADA FIN DE MES. IMPULSIVE BUYING IS YOUR ECONOMY’S WORSE ENEMY, AND WILL GENERALLY PLUNGE YOUR BUDGET INTO THE RED EVERY END OF THE MONTH.
UN HOGAR EFICIENTE En la medida de lo razonable, ahorre agua y energía, por ejemplo, cambiando electrodomésticos y ampolletas por modelos más eficientes y ecológicos. Después del gasto inicial, con el tiempo la inversión valdrá la pena y, mes a mes, notará que sus cuentas disminuyen.
AHORRE AL VOLANTE
Santiago Concepción Temuco Puerto Montt www.rosselot.cl 92
Más allá de los gastos en patente y combustible, un auto es una fuente inagotable de gastos –por multas, choques, problemas mecánicos, etcétera–, por eso es bueno también tener presente que se puede ahorrar realizando mantenimientos regulares, eligiendo los neumáticos adecuados y, muy sencillo, eliminando el peso innecesario que solemos cargar en el maletero. Por último, tenga en cuenta su estilo de conducción: evité las aceleradas bruscas para ahorrar combustible y las frenadas fuertes para hacer durar más los componentes.
SAVE WHILE DRIVING In addition to road tax and fuel, a car is a never-ending source of expenditure – for fines, collisions, mechanical glitches, etc.-, so you should see how convenient regular maintenance is, choose adequate tyres, and simply reduce the unnecessary weight of things kept in the boot. Finally, you should also consider your driving skills: avoid stepping too hard on the accelerator so as to save fuel and finally avoid sudden braking to prolong the life of your brakes.
93
94
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
EJERCÍTESE POR CUENTA PROPIA Con toda clase de rutinas en internet, la membresía en el gimnasio puede estar demás en su vida, sobre todo si la aprovecha solo una vez por semana. El gran negocio de los gimnasios radica en la cantidad de personas que paga membresías anuales –intentando, justamente, ahorrar–, pero que solo la utilizan un par de meses, generalmente, antes del verano. Por eso, trate de caminar al menos media hora diaria, tome las escaleras en vez del ascensor y anímese a usar los espacios públicos para ejercitarse, por ejemplo en las cada vez más comunes máquinas de ejercicios que hay en plazas y parques.
$ EXERCISE ON YOUR OWN With all kinds of exercise routines on the internet, joining a gym could be an unnecessary extra, especially if you only make use of it once a week. Gyms make money on the number of people who pay for annual membership, in an attempt at saving, but only really use it
for a couple of months, usually just before the summer. So, try walking for at least half an hour every day, use stairs instead of lifts, and use public exercise facilities; for example, it’s increasingly common to see exercise machines in public squares and parks.
95
Cultura ⁄ Culture
Libros
libres Free Books
Por / By Patricia Zvaighaft · Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr
En tres años ya han logrado “liberar” más de 130 mil textos, los que han llegado a más de 50 mil personas. La Biblioteca Libre –una iniciativa desarrollada a pulso por un grupo de jóvenes– busca promover el intercambio de textos y sobre todo fomentar la lectura. Over three years, more than 130 thousand texts have been “liberated” and distributed among 50 thousand people. The Biblioteca Libre (Free Library) –an initiative developed by a group of young people– looks to promote the exchange of texts and above all encourage reading.
L
a fórmula es simple: un libro por un libro. Así, La Biblioteca Libre ha logrado “liberar” más de 130 mil textos, los que pasan de mano en mano de asiduos lectores, hasta ahora principalmente en la Región Metropolitana, pero que poco a poco llegan también a otros lugares del país. Por eso, hay historias de libros que han sido encontrados en otras ciudades, como San Antonio, Concepción o Temuco, y uno en el sur de Argentina. “Nosotros apelamos al desprendimiento de los libros una vez leídos, porque nos sentimos mal cuando un libro se queda en un estante durante mucho tiempo”, dice Diego Ramírez (25), cofundador y coordinador general del proyecto. “Al principio, nuestras familias lo sufrieron, ya que arrasamos con sus bibliotecas, pero se dieron cuenta de que no era malo, ya que mucha gente más los podía aprovechar. En el camino nos hemos topado con un montón de personas que han donado sus bibliotecas”. En sus tres años de historia, la iniciativa ha contemplado una serie de intervenciones urbanas –como las Liberaciones de
96
The formula is simple: a book for a book. This way, the Biblioteca Libre has managed to “liberate” over 130 thousand texts, which have been passed from hand to hand between dedicated readers. Until now, this has happened mainly in Santiago, but is beginning to branch out into other regions of Chile. There are stories that tell of books being discovered in other cities, such as San Antonio, Concepción or Temuco, and another in the south of Argentina. “We want people to feel they can let their books go after they have read them, because we feel bad when a book stays on a shelf for a long time”, says Diego Ramírez (25), co-founder and general project manager. “At first, our families suffered… We decimated their libraries, but they realised that it wasn’t a bad thing, because so many people could benefit. Along the way we have come across a load of people who have donated libraries”. Over the course of its three-year history, the group has also carried out a number of urban initiatives –such as the Book Liberations, Bookbooths or the Little Book House-, and have even now installed
97
Cultura ⁄ Culture
Libros, las Bibliocabinas o la Casita de Libros–, hasta instalarse con la primera sede de La Biblioteca Libre, en el barrio Bellas Artes, todo con el fin de promover el intercambio desinteresado de libros y fomentar la lectura entre la población. Una iniciativa desarrollada a pulso por un equipo joven que hoy trabaja para seguir creciendo. “Contamos más de 50 mil personas que se han llevado un libro de La Biblioteca Libre a cambio de dejar otro”, asegura el cofundador Carlos Mancilla. “Para nosotros significa un gran trabajo el tema de las donaciones, ya que todo lo que recibimos esperamos que la gente se lo lleve. Mientras más gente participa, más rica es la diversidad de textos y mejor la experiencia para todos”, dice. La idea es que una vez hecho el intercambio, los libros sigan circulando para así llegar a más lectores. Para estos, cada libro tiene una instrucción de registro con un código y así saber cuántas personas lo han leído. Aunque no todos lo hacen, cerca del 30 por ciento lo registra en el sitio web, lo que permite hacer un mapeo de los puntos dónde han sido encontrados los textos.
the first Biblioteca Libre branch in the Bellas Artes neighbourhood: all with the aim of promoting the disinterested exchange of books, and getting the population into the habit of reading. The initiative is driven solely by a group of young people who are still working hard to help it grow. “We have over 50 thousand people now who have exchanged books at the Biblioteca Libre”, says co-founder Carlos Mancilla. “Donations are a big deal for us because we want people to take everything that comes into the library. The more people who take part, the more diverse the texts will be and the better the experience will be for everyone”, he says. The idea is that once the exchange has taken place, the books will continue to circulate and get to more readers. Each book has a registry card and code so you can see how many people have read it. Although not everyone does, around 30 per cent of users are registered online, meaning the journey of each book can also be mapped out, and you can see where texts have been found.
EL PUNTO DE PARTIDA
Todo partió de la mano de Cátedras Libres, un emprendimiento que Diego Ramírez y Carlos Mancilla crearon cuando era compañeros en la Universidad de Chile. Se trata de una comunidad de aprendizaje colaborativo en que las personas comparten sus conocimientos a través de talleres gratuitos, a los que se puede asistir si se está dispuesto a enseñar algún conocimiento en otro taller o también mediante la donación de un libro. Gracias al éxito del proyecto lograron reunir cerca de tres mil libros que fueron el punto de partida para La Biblioteca Libre. Rápidamente se sumaron Raúl Muñoz, Juan Carlos Piña y Rodrigo González, y en conjunto comenzaron a dar forma a esta nueva iniciativa, la que emprendieron bajo la consigna: “¡Encuentra, lee y comparte!”. Palabras que probablemente remiten a su época escolar, cuando todos eran compañeros en el Instituto Alonso de Ercilla. En abril de 2013 comenzaron a implementar las Liberaciones de Libros, intervenciones en espacios no convencionales de lectura a los que invitan a la gente a intercambiar sus libros. Desde entonces han realizado más de cien liberaciones, en lugares como la
98
THE STARTING POINT Everything began with Cátedras Libres (Free Classes), an initiative started by Diego Ramírez and Carlos Mancilla when they were classmates at the Universidad de Chile. It was a collaborative learning community whereby people went to learn new knowledge at free workshops, “paying” to put it one way, with more free workshops of their own or by donating a book. Thanks to the project’s success, they were able to collect three thousand books, which became the starting point for the Biblioteca Libre. Quickly Raúl Muñoz, Juan Carlos Piña and Rodrigo González joined up, and together they started the new initiative, under the slogan: “Find, read and share!”. Words that probably hark back to their school days, when they were all classmates at the Instituto Alonso de Ercilla. In April 2013, they began to implement Book Liberations, interventions in unconventional reading spaces where people were encouraged to exchange books. Since then there have been over 100 liberations, in places such as Neptuno Square on Cerro Santa Lucía, at Palacio Cousiño or even in Santiago’s Central Market. Some have been even more unusual, such as at bus terminals, metro stations and even in the port of San Antonio. With the aim of publicising the project, in February 2014, they occupied abandoned telephone booths at five strategic points around the city’s Old Town –including the streets Paseo Ahumada, Huérfanos and
99
100
Cultura ⁄ Culture
plaza Neptuno del Cerro Santa Lucía, el Palacio Cousiño o el Mercado Central, y en otros más inusuales, como terminales de buses, estaciones de metro o el puerto de San Antonio. Con el afán de dar a conocer el proyecto, en febrero de 2014 ocuparon las abandonadas cabinas telefónicas ubicadas en cinco puntos del casco histórico –como el Paseo Ahumada, Huérfanos o Estado– para implementar las Bibliocabinas. Allí diariamente las personas podían sacar libros y devolverlos en uno de los otros cuatro lugares o aportar con nuevos libros para intercambiar. “La idea era hacer una intervención urbana que transformara mobiliario sin uso en bibliotecas libres, lo que llamó bastante la atención y nos permitió crecer en cuanto al público que sabía lo que estábamos haciendo”, cuenta Macilla.
SEGUIR CONSTRUYENDO
El año pasado el grupo decidió llevar las liberaciones de libros más allá, y para eso construyeron La Casita de Libros: una estructura de madera cuyos ladrillos son miles de textos. Así pueden permanecer por al menos una semana en un lugar determinado y llevar muchos más libros para intercambiar. “Antes hacíamos intervenciones de un día en lugares muy céntricos. El problema era que como solo duraban un día, mucha gente no podía participar, y, por otra parte, nosotros no teníamos la capacidad para llevar muchos libros”, explica Ramírez. Ahora las liberaciones las reservan para hacer visitas de un día en colegios y universidades junto a una kombi que transporta cientos de libros para intercambiar. Además, después de tres años de itinerancia, en 2015 decidieron inaugurar la primera sede de La Biblioteca Libre en el barrio Bellas Artes.
Estado- and the Bookbooths were born. Daily, people could take books and return them at any of the points across the city, or leave new books at the booths in exchange. “The idea was to carry out a kind of urban intervention that would transform existing unused facilities into free libraries. It got a lot of attention and helped us increase the number of participants and people who knew about us", says Mancilla.
KEEP BUILDING Last year the group decided to take the book liberations to the next level, and built the Little Book House: a wooden structure whose bricks are thousands of texts. These houses can remain for at least a week in a given place and carry a lot of books for exchange. “Before we used to do interventions in one day, and they were very central. The problem was that they only lasted a day and lots of people couldn’t take part. Also, we had little capacity for books”, explains Ramírez. Now the liberations are booked for interventions at schools and universities, and are taken in a combi that carries hundreds of books for exchange each time. Furthermore, after three years of wandering, in 2015 they decided to inaugurate the first branch of the Biblioteca Libre in the Bellas Artes district. “For a while we had been thinking about having a fixed point from where we could base the library. And, well, after asking around a lot, we 101
102
Cultura ⁄ Culture
HAZ TUS EVENTOS EN UNA PLAYA EXCLUSIVA
La Biblioteca Libre The Free Library
Santo Domingo 588, segundo piso, Barrio Bellas Artes. Abierto de lunes a sábado de 14 a 20 horas. Para registrar, liberar o donar libros visite labibliotecalibre.cl y para comprar tiendita.labibliotecalibre.cl. El proyecto La Casita de Libros estará entre el 20 y el 28 de agosto en el mall Portal Ñuñoa y entre el 1 y el 16 de octubre en el mall Florida Center. Santo Domingo 588, second floor, Barrio Bellas Artes. Open from Monday to Saturday from 2 to 8 p.m. To register, liberate or donate books, visit labibliotecalibre. cl and to buy books, visit tiendita.labibliotecalibre. cl. The Little Book House project is open from 20th to 28th August at Mall Portal Ñuñoa and from 1st to 16th October at Mall Florida Center.
“Hace bastante tiempo que estábamos con la idea de estar en un punto fijo para darle continuidad a la biblioteca, y bueno, después de tanto preguntar, dimos con un espacio que nos acomodaba”, cuenta Mancilla, quien además ahora es el encargado de la sede. El problema, explica, ha sido dar sustentabilidad al proyecto, “debido que al tener una sede, los costos fijos suben bastante”. Pero de a poco, dice, han podido darle la vuelta al mes a mes. Una de las fórmulas fue la venta de libros a los que les descuentan el IVA al público, como una medida más para incentivar la lectura. El catálogo de venta –que no incluye ningún libro que hayan recibido para intercambiar–, contempla una selección de lo que más se vende en librerías y que difícilmente llega como intercambio. “Esperamos llenar Santiago de Bibliotecas Libres y que sea un rasgo distintivo de nuestra ciudad el que se compartan libros en todas partes. Para eso nos falta harto, así que a seguir trabajando”, dice Diego Ramírez.
came across a place that was ideal for us", says Mancilla, who is also now in charge of the branch. The problem, he explains, has been making the project sustainable, “as having a branch means the fixed costs go up a lot”. But little by little, he says, they have been able to make ends meet from month to month. One way was by selling VAT-free books to the general public in order to get people reading. The sales catalogue –which does not include any books available on exchange-, includes a selection of best-sellers from other book stores that are unlikely to come to the exchange in the near future. “We want to fill Santiago with Bibliotecas Libres and to make it a definitive feature of our city that we share books everywhere. We are a long way off, but we have to keep working”, says Diego Ramírez.
• EVENTOS DE EMPRESAS • CELEBRACIONES FAMILIARES • CAPACITACIONES • REUNIONES • ANIVERSARIOS Y MÁS…
ARRIENDO DE DEPARTAMENTOS PARA 2, 4, 6 Y 8 PERSONAS
LUGAR ÚNICO CON VISTA 180° AL MAR
ABIERTO TODO EL AÑO
Cotiza
con nosotros! www.playablanca.cl eventos@playablanca.cl (562) 25807070
103
•
104
Vida Sana ⁄ Healthy Life
S
U
P
E
R
F
O
O
D
S
COCINA RAW
crudo Alimentación en
Raw Food
Por / By Javiera Ramírez · Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda
Vegetales, frutas, semillas, brotes, algas y especias, pero elaboradas en forma de quesos, hamburguesas y galletas sin utilización del fuego. De eso se trata este tipo de alimentación que cada vez cobra más fuerza en Chile. Vegetables, fruits, seeds, shoots, seaweed and spices, all prepared as cheeses, hamburgers and biscuits, and all uncooked. This philosophy of food preparation is gaining more and more ground in Chile.
105
•
Vida Sana ⁄ Healthy Life
U
n tipo de alimentación basada en productos frescos y en estado puro, sin procesar y, por supuesto, sin una pizca de calor o cocción. Así se puede definir a la raw food –“comida cruda”, en español–, una tendencia alimentaria que hoy es famosa en el mundo entero y que siguen estrellas como Woody Harrelson y Demi Moore, solo por nombrar a algunas. Y no, no se trata solo de ensaladas y vegetales crudos. Es mucho más complejo que eso. Es una dieta basada en ingredientes como frutas, verduras, semillas, frutos secos, brotes e incluso algas –todos, de preferencia, orgánicos–, además de alimentos fermentados. Con estos se pueden preparar platos dulces y salados que van desde galletas y tostadas raw (elaboradas a partir de semillas); patés, quesos y salsas preparadas con verduras y frutos secos; tortas, kuchenes, salsas, lasañas, ravioles, hamburguesas, yogures, helados y más. Mucho más.
COCINAR CRUDO ¿Por qué todo se consume sin cocción? Al exponer los alimentos a temperaturas superiores a los 40 grados Celsius, las enzimas de estos comienzan a destruirse. Así, el cuerpo debe aumentar la producción de ácidos para digerirlos, la sangre se acidifica, la temperatura intestinal aumenta y el sistema inmunológico se desajusta. Al cocinar sin fuego, los ingredientes conservan sus vitaminas, nutrientes y enzimas intactos. Por eso se dice que están
106
A diet that's based on fresh food, in its purest form, unprocessed and, of course, without so much as a touch of heat or cooking. This is the raw food diet, an eating trend that has become famous the world over and is followed by stars such as Woody Harrelson and Demi Moore, to name just a couple. And no, we aren't talking about salads and raw vegetables. It is much more complicated than that. This diet is based on ingredients as diverse as fruit, vegetables, seeds, shoots and even seaweed –all, preferably, organic-, as well as preserved foods. With these ingredients you can make sweet and savoury dishes such as biscuits or raw toast (made with seeds), pate, cheese, sauces made with vegetables and dried fruits, tarts, sauces, lasagnes, raviolis, hamburgers, yoghurts and much more. Much, much more.
RAW COOKING But why eat raw food? When food is exposed to temperatures of more than 40 degrees Celsius, the enzymes carried within begin to be destroyed. As a result, the body has to produce a greater amount of acids to digest them, the blood acidifies, intestinal temperatures rise and the immune system is knocked off kilter. Cooking without heat means vitamins, nutrients and enzymes can be kept intact. This is why the food is referred to as “living�: because in contrast to food that has been cooked, it retains all its original properties. There are no refined or processed products among the produce you can use for the diet, everything is gluten free, and there are
107
•
Vida Sana ⁄ Healthy Life
¿Y CUÁLES SON LOS BENEFICIOS DE ESTE TIPO DE ALIMENTACIÓN? VAN DESDE EL FORTALECIMIENTO DEL SISTEMA INMUNOLÓGICO HASTA UNA DESINTOXICACIÓN DEL CUERPO. / SO WHAT ARE THE BENEFITS TO THIS DIET? THEY RUN FROM BOOSTING YOUR IMMUNE SYSTEM TO DETOXING THE ENTIRE BODY. “vivos”: porque a diferencia de aquellos que han sido cocinados, estos mantienen todas sus propiedades. Entre los productos que utilizan para cocinar no hay productos refinados o procesados, que posean gluten, o que sean de origen animal –ni carnes ni lácteos–. Vegetales y frutas, semillas, frutos secos, algas, especias, aceites de buena calidad y superalimentos son los protagonistas. Y como nada se cocina, las
108
técnicas culinarias también cambian. Se utilizan licuadoras, procesadoras, morteros y se deshidratan ingredientes al sol o en deshidratadores.
ACTIVAR LOS ALIMENTOS No todo puede consumirse crudo, tal cual. Algunos frutos secos, semillas y granos necesitan ser “activados”, es decir, que se desactiven los inhibidores enzimáticos presentes en estos para que liberen sus
nutrientes, y las vitaminas y minerales sean más fáciles de digerir. Para esto, hay que dejarlos reposar en agua entre 8 y 12 horas antes de comerlos. Legumbres como porotos o granos como la quínoa pueden utilizarse en forma de brotes, y algunas verduras, como las papas, las berenjenas o el choclo, pueden comerse, pero sin el almidón, por lo que hay que rallarlos y remojarlos en agua tibia antes de comerlos. De no hacer
Tres libros imperdibles Three Unmissable Books
THE FULLY RAW DIET Un libro que ofrece un plan de dieta raw que dura 21 días. Escrito por Kristina Carrillo-Bucaram, incluye recetas, fotos, tips de ejercicios y todo lo que necesitas saber sobre este tipo de alimentación. A book that offers a 21 day raw diet plan. Written by Kristina CarrilloBucaram, it includes recipes, photos, exercise tips and all you need to know about this diet.
RAW. VEGAN. NOT GROSS La famosa youtuber Laura Miller es la autora de este libro que ofrece más de cien recetas veganas, la mayoría de ellas raw. Famous YouTuber Laura Miller is the author of this book that includes more than one hundred vegan recipes, most of them raw.
RAWSOME VEGAN BAKING Emily Von Euw, creadora del popular blog “This Rawsome Vegan Life”, es la autora de este libro que incluye recetas dulces elaboradas sin una pizca de cocción o ingredientes de origen animal. Y, por cierto, fáciles de preparar. Emily Von Euw, creator of the popular “This Rawsome Vegan Life” blog, is the author behind this book that includes sweet recipes made without any cooking or ingredients of animal origin. And, of course, they are easy to make.
no animal products –meat or dairy-. The staples are vegetables and fruit, seeds, dried fruits, seaweed, spices, high-quality oils and superfoods. And as nothing is cooked, your kitchen technique has to change too. Blenders, processors, mortars, dehydrators and sun-drying come to the fore.
ACTIVATE YOUR FOOD Not everything can be eaten raw, as is. Some dried fruits, seeds and grains need to
SEGURIDAD OCUPACIONAL: SU PREPARACIÓN Y APLICACIÓN, CON ASESORIA DE SALMAG, CUMPLE CON TODOS LOS REQUERIMIENTOS DE NUESTROS CLIENTES
®
BISCHOFITA S
O
L
U
C
I
Ó
N
L
Í
Q
U
I
D
A
SE DISUELVE EN UN 96% MENOS DE AGUA QUE OTRAS SALES ALTO PODER HIGROSCÓPICO: ABSORBE Y RETIENE AGUA DEL AMBIENTE SU TASA DE EVAPORACIÓN DE AGUA ES DE 0,001 LT/HR. LA MÁS BAJA DE TODAS LAS SALES
ALTAMENTE PROBADA EN TERRENO EasyMag es el innovador sistema para el Estabilizado de Caminos y Control de Polvo más fácil, rápido y e ciente, ya que es una solución líquida de Bischo ta disponible en el Centro Logístico de SALMAG, para despacho directo a faena, con la misma calidad y efectividad desarrollada por los expertos de SALMAG para el estabilizado de caminos y la supresión de polvo. EasyMag atrae y retiene la humedad ambiental aminorando la pérdida de partículas nas del suelo y controlando la emisión de polvo. No produce resbalamiento y ahorra costos. Conozca EasyMag, haga la prueba y compruebe por qué la Bischo ta es la mejor alternativa para los caminos de Chile.
109
WWW.SALMAG.COM
VENTAS
SALMAG.COM
110
¿POR QUÉ TODO SE CONSUME SIN COCCIÓN? AL EXPONER LOS ALIMENTOS A TEMPERATURAS SUPERIORES A LOS 40 GRADOS CELSIUS, LAS ENZIMAS DE ESTOS COMIENZAN A DESTRUIRSE. ASÍ, EL CUERPO DEBE AUMENTAR LA PRODUCCIÓN DE ÁCIDOS PARA DIGERIRLOS. / BUT WHY EAT RAW FOOD? WHEN FOOD IS EXPOSED TO TEMPERATURES OF MORE THAN 40 DEGREES CELSIUS, THE ENZYMES CARRIED WITHIN BEGIN TO BE DESTROYED. AS A RESULT, THE BODY HAS TO PRODUCE A GREATER AMOUNT OF ACIDS TO DIGEST THEM. esto, algunos de los alimentos podrían causar indigestión. ¿Y cuáles son los beneficios de este tipo de alimentación? Van desde el fortalecimiento del sistema inmunológico hasta una desintoxicación del cuerpo, pasando por un aumento de energía, mejor digestión, piel más sana y pelo más brillante. Asimismo, ayuda a disminuir el colesterol y el riesgo de poseer enfermedades al corazón.
be activated; that is to say, their enzymatic inhibitors have to be deactivated so they release their nutrients, and so their vitamins and minerals are easier to digest. To do so, they have to be soaked in water for 8 to 12 hours before eating. Pulses such as beans, or grains like quinoa, can be encouraged to sprout and shoot before eating, and some vegetables, such as potatoes, aubergines and sweetcorn, can be eaten, but without the starch,
meaning they have to be grated and left in lukewarm water. If not, some of these foods could cause indigestion. So what are the benefits to this diet? There are many, from boosting your immune system to detoxing the entire body, increasing your energy levels, improving digestion, decreasing skin issues and growing healthier hair. Likewise, it helps to eliminate cholesterol and the risk of heart disease.
111
Ocio ⁄ Leisure
Cine /Cinema
EL PULSO Basada en una novela de Stephen King, la nueva película de Tod Williams promete una hora de entretención garantizada y cumple la promesa reivindicando al maltrecho género de las películas de zombis. Con John Cusack en el papel protagónico, el filme cuenta la historia de Clay Riddell, un ilustrador que acaba de firmar un contrato que le permitirá por fin tener una vida holgada junto a su familia. Entonces, cuando todo está por mejorar, el mundo se viene abajo cuando “El Pulso” entra en acción. Crítica a la adicción telefónica del mundo actual, el mentado “Pulso” no es otra cosa que una suerte de virus digital que convierte en zombis a miles de personas conectadas a sus smartphones, convirtiendo a las ciudades en campos de batalla y devastación masiva. Así, Riddell con un puñado de otros supervivientes desesperados frente al infierno, comienza a luchar para volver sus vidas a un curso normal. En el caso de Riddell, eso sí, el problema urgente es otro: encontrar –acompañado del conductor del metro Tom McCourt, interpretado por Samuel L. Jackson– a su hijo Johnny. 112
Por / By Octavio Álvarez
El argumento parece simple y repetido, pero en tiempos de películas de acción obvias, “El Pulso” sorprende con la frescura de un subtexto crítico de la cultura de masas, un sello en los trabajos del maestro del terror Stephen King, quien ya suma más de 200 películas basadas en sus cuentos y novelas desde el estreno de “Carrie” en 1976. Algo pretenciosa, en algún momento Riddell cita a Orfeo. Al adentrarse en la mitología griega, la historia tambalea por un par de minutos, pero luego retoma su rumbo y, gracias a buenas actuaciones y secuencias de acción, termina siendo –a lo menos– una buena película. Based on a novel by Stephen King, Tod William’s new film promises a fun-filled hour that will revive the somewhat overcooked genre of zombie movies. John Cusack stars in the role of Clay Riddell, an illustrator who has just signed a contract that will finally give him and his family the life they have longed for. But just when things are looking up, the world falls apart and “Cell” begins. The film is a critique of the current state
of smartphones in society, and is about a strange new kind of computer virus that turns thousands of smartphone users into zombies. Cities become battlegrounds and devastation is unleashed on the world. Riddell and a handful of other survivors are faced with Hell on Earth as they struggle to get back to a normal way of life. For Riddell, though, there is a more pressing problem: finding –along with subway driver Tom McCourt, played by Samuel L. Jackson- his son Johnny. The plot may seem simple, and old-hat, but at a time of predictable action, “Cell” is a breath of fresh air with an added critical sub-text for the masses. After all, that’s the masterful Stephen King’s trademark, and there have now been more than 200 films based on his works since the premiere of “Carrie” in 1976. In a somewhat pretentious aside, Riddell begins to quote Orpheus. And these forays into Geek mythology are a weak point, but the action soon returns and, thanks to strong performances and great action sequences, “Cell” ends up being, at the very least, a good film.
Música /Music
Libro /Book HISTORIA SECRETA DE CHILE II DE JORGE BARADIT
Por / By Julián Herrera
Luego del fenómeno editorial que fue su “Historia secreta de Chile” –que en menos de un año vendió más 80 mil ejemplares–, Jorge Baradit vuelve a las librerías con “Historia secreta de Chile 2”. “La historia que nos han contado en nuestras escuelas sobre nosotros mismos está plagada de omisiones, tergiversaciones o simples mentiras que esconden lo inconveniente y pulen la memoria como un pedazo de mármol duro e inamovible”, asegura el autor, quien aquí se dedica a resolver preguntas como ¿hubo a mediados del siglo XX un sacrificio humano en el sur de Chile? ¿Existió en Chiloé una monarquía ocultista con brujos y magia? O ¿dónde se encuentran los símbolos de poder de Chile? After the phenomenon that was “A Secret History of Chile” -which sold more than 80 thousand copies in under a year-, Jorge Baradit is back on the shelves with “A Secret History of Chile II”. “The history we learned at school about ourselves and our own country is plagued with omissions, contorted facts or plain lies that hide inconvenient truths and polish our past like a slab of hard and immovable marble”, says the author who has striven here to answer questions such as “Was there a human sacrifice in the south of Chile halfway through the 20th century?” “Was there an occult monarchy in Chiloé involving warlocks and magic?” Or “Where are Chile’s power symbols?”
DANGEROUS WOMAN / ARIANA GRANDE Por / By Diego Rammsy S.
Desde su debut no ha cedido ni un centímetro en su popularidad, y hoy Ariana Grande tiene un espacio justamente ganado en la competitiva industria musical. Uno de sus mayores méritos ha sido poder despegarse del resto de los artistas pop anglo, que mayormente se quedan dentro de una zona segura, entre fórmulas repetidas y exposiciones mediáticas totalmente ajenas a la música. Por eso la cantante de 23 años puede darse el lujo de prescindir de los chismes propios de su trabajo y dedicarse a mejorar su obra musical. Si bien su estilo no es radicalmente diferente al resto de las cantantes femeninas que podemos oír hoy en la radio, hay algunos detalles que la hacen destacar por sobre el resto. En primer lugar está su voz, cuya virtud es algo palpable, o más bien oíble. Sus influencias, también la llevan por un camino más cercano al R&B, y una posible evolución del género puede sentirse próxima. Más allá de su evidente admiración por Mariah Carey, su figura entrega frescura a ese género, que parecía sepultado ante otros. Los tintes de EDM que revela en “Dangerous woman”, dan ese aire sintético que hace posible que la pista de baile sea una posibilidad. Si bien su nuevo trabajo aún no es una pieza de madurez, las buenas señales que arroja hacen pensar que esta estrella aún tiene mucho camino por delante, porque el talento le sobra.
Ever since her debut, Ariana Grande has been a widely popular artist and has more than earned her place at the top of the competitive international music industry. One of her biggest merits is her ability to separate herself from the crowd of Anglophone pop stars. Many like to remain safely inside their comfort zones, using generic formulae and building their popularity outside the music scene. However, this 23 year-old has managed to rise above the gossip of the industry and to dedicate herself completely to improving her music. Although her style is not radically different to the field of the contemporary female artists we can hear on the radio, there are several details that make her work stand out. Firstly there’s her voice, the virtues of which are palpable, or rather, hearable. Her influences have also taken her down a road towards a more R&B style sound, and we may be on the cusp of a revolution in the genre. She is a clear admirer of Mariah Carey, and has been a breath of fresh air for a genre which had, for some years, been stagnating. You can hear shades of EDM on “Dangerous Woman”, which lend it a synthetic sound and make it a potential floor filler. Although this new work isn’t much in the way of an artistic maturation, there are good signs here that the young star still has a great future in front of her: she has talent by the bucket load. 113
Panoramas ⁄ What's on
Sello Cazador
*
EL GUINCHO EN SANTIAGO EL GUINCHO IN SANTIAGO
El músico español Pablo Díaz-Reixa, más conocido como El Guincho, realizará un concierto este 12 de agosto en el Club Chocolate, ubicado en el barrio Bellavista de Santiago, como parte del Festival Neutral. Considerado artista revelación en 2010 gracias a su disco “Pop Negro”, aquí estrenará su nuevo trabajo, titulado “Hiperasia”, en el que entremezcla diferentes ritmos que van desde el rap hasta la electrónica. Más información en quemasucabeza.com
114
Spanish musician Pablo Díaz-Reixa, better known as El Guincho, is in town to play a show on 12th August at Club Chocolate, in Santiago’s Bellavista neighbourhood, as part of Festival Neutral. He was a revelation as he burst onto the scene in 2010 with his “Pop Negro” album, and this concert will see him show off his new work from “Hiperasia”, which blends rhythms from rap to electro. For more information, visit quemasucabeza.com
Television en Santiago
La destacada banda de rock estadounidense, que alcanzó la fama a fines de los 70, vuelve al país para presentarse este 11 de agosto en el Teatro Oriente. Encabezada por los guitarristas Tom Verlaine y Jimmy Ripp, en esta ocasión tocarán los grandes éxitos de su carrera, incluyendo temas como “Venus” y “Prove it”. Entradas disponibles desde 22.000 pesos a través del sistema Punto Ticket (puntoticket.com). This popular US rock outfit that soared to fame in the 70s is back in Chile on 11th August at Teatro Oriente. Fronted by guitarists Tom Verlaine and Jimmy Ripp, the band will this time run through their back catalogue of hits including songs such as “Venus” and “Prove It”. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 22,000.
Harper Smith
Television in Santiago
Megadeth en Buenos Aires
Bebel Gilberto en Santiago
La legendaria banda de heavy metal liderada por el carismático guitarrista y vocalista Dave Mustaine se presentará en la capital argentina este 22 y 23 de agosto, en el Luna Park. Ahí no solo harán gala de sus temas más famosos, como “Symphony of destruction” y “Sweating Bullets”, sino que también mostrarán “Dystopia”, su último disco publicado en enero de este año. Entradas a la venta a través del sistema Ticketportal (ticketportal.com.ar) desde 700 pesos argentinos. This legendary heavy metal band led by the charismatic guitarist and vocalist Dave Mustaine, will be taking the stage in the Argentine capital on 22nd and 23rd August, at the Luna Park arena. Not only will they be playing their greatest hits, such as “Symphony of Destruction” and “Sweating Bullets”, but they will also be showcasing “Dystopia”, their latest release that was launched this January. Tickets are on sale through Ticketportal (ticketportal.com.ar) and start at ARS 700 (approx. USD 50).
Considerada una de las mayores representantes de la escena del bossa nova actual, Bebel Gilberto realizará un concierto donde dará a conocer su última producción, titulada “Tudo”. La cita será el 11 de agosto en el Teatro Nescafé de las Artes, lugar donde también repasará temas clásicos de su discografía como “Samba da Benção” o su versión de “So nice”. Entradas disponibles desde 18.000 pesos a través del sistema Ticketek (ticketek.cl). He is considered one of the best exponents of contemporary Bossa Nova and Bebel Gilberto is booked to play a concert to showcase his latest studio album “Tudo”. The date is 11th August at the Teatro Nescafé de las Artes theatre, where he will also be showing off his greatest hits including “Samba da Benção” and his cover of “So Nice”. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.cl) and start at CLP 18,000.
Megadeth in Buenos Aires
Bebel Gilberto in Santiago
115
Panoramas ⁄ What's on
Los Tres
Warner Music
*
Laura Pausini en Lima Laura Pausini in Lima
La destacada cantante italiana, famosa por su hit mundial “La Soledad”, lanzado en 1994, vuelve a la capital peruana este 31 de agosto como parte de la gira internacional “Similares us and Latam Tour 2016”, que también la tendrá de visita en Chile y Argentina. Además de recordar clásicos de su repertorio, como “Se fue” y “Amores problemáticos”, la artista también presentará su último disco: “Similares”. Entradas a la venta a través del sistema Tu Entrada (tuentrada. com.pe) desde 105 soles. This famous Italian singer, known for her 1994 worldwide hit “La Soledad”, is back in the Peruvian capital this 31st August as part of her international tour “Similares US and Latam Tour 2016”, which also includes dates in Chile and Argentina. Besides the classics from her back catalogue, including “Se fue” and “Amores problemáticos”, the singer will also show off her latest album: “Similares”. Tickets are on sale through Tu Entrada (tuentrada.com.pe) and start at PEN 105 (approx. USD 30).
Los Tres en Santiago Los Tres in Santiago
La banda penquista vuelve a los escenarios chilenos, esta vez para realizar un concierto en el que interpretarán nuevamente el exitoso disco “Unplugged”, que grabaron en vivo para MTV hace ya 20 años. Con estupendas versiones de canciones como “Déjate caer” y “Amor violento”, las próximas fechas serán el 12 de agosto en Antofagasta y el 21 de agosto en Chiloé. Entradas a la venta desde 16.500 pesos a través del sistema Punto Ticket (puntoticket.com).
The band from Concepción is back on Chilean stages, this time for a concert promoting their successful “Unplugged” album, which was recorded for MTV 20 years ago. The show includes stunning versions of their hits such as “Déjate caer” and “Amor violento”, and the next available dates are this 12th August in Antofagasta and 21st August in Chiloé. Tickets are on sale through Punto Ticket (puntoticket.com) and start at CLP 16,500.
ANCLA
Festival de Tango en Buenos Aires
Tango Festival in Buenos Aires
UBICADO EN
Entre el 18 y 31 de agosto se llevará a cabo el Festival de Tango de Buenos Aires y el Mundial de Tango, dos eventos que tendrán a la ciudad al ritmo de bandoneones y la música arrabalera. Además de la participación de los mejores bailarines de tango del mundo, habrá más de 200 actividades gratuitas entre las que se encuentra el Campeonato de Baile de la Ciudad, que se realizará en milongas de distintos barrios porteños. Programación en festivales.gob.ar From 18th to 31st August, the Buenos Aires Tango Festival and World Tango Championships will be taking place in the Argentine capital. Two events that move to the sound of bandoneons and “arrabalero” music. Besides the participation of some of the world’s best tango dancers, there will be over 200 free-entrance events including the City Dance Championships, which takes place at “milongas”, or tango meets, across the city. For programmes, visit festivals.gob.ar
EL CENTRO DE
LA PERLA DEL NORTE,
A DOS CUADRAS DEL MAR, EN PLENO CENTRO COMERCIAL
Tango Buenos Aires
Y BARRIO CÍVICO
• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento
RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400
BAQUEDANO 520
ANTOFAGASTA - CHILE
www.anclainn.cl
EN VUELO Envíanos tu foto con nombre a revista@skyairline.com Tu foto o historia podría ser publicada en una próxima edición y compartida en nuestras redes sociales. Sky Airline se reserva el derecho de seleccionar y publicar sólo las fotos que estén en buena resolución e iluminación.
Alonso en cabina.
Hugo Solari.
Fernanda Saelzer y Claudia Astorquiza.
Sofía Guerrero.
Margarita Romero y Héctor Parraguez.
Carlos Salazar.
Yesenia Sanzana
Héctor Leyton.
¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales! @SKYAirline / SKYAirline / @SKYAirline_CL / SKY Airline
Mauricio Matus.
Paula, Marcela Rojo y Maximiliano.
Daniel Venegas y Rodrigo Vega.
Aynur Karabocek.
Daniela Cáceres y Romina Navea.
Florencia Gómez Venegas.
Ignacio Collao y Andrea Gallardo.
Roger y Karla.
Lugares ⁄ Places
Parque Isidora Cousiño Más conocido como “Parque de Lota”, este sorprendente y hermoso jardín botánico fue creado en 1870 por el empresario Luis Cousiño Squella, quien lo construyó como regalo para su esposa, Isidora Goyenechea Gallo. Con 14 hectáreas de superficie, por sus senderos –enmarcados por árboles centenarios traídos desde diferentes partes del mundo–, aparecen decenas de estatuas de origen francés. Un paseo imperdible para quienes visitan la Región del Biobío. Para información sobre horarios y tures visite lotasorprendente.cl
122
Better known as “Lota Park”, Isidora Cousiño Park is a surprising and beautiful botanical garden built in 1870 by entrepreneur Luis Cousiño Squella, as a gift for his wife, Isidora Goyenechea Gallo. Covering a 14 hectare area, its trails –dotted with hundred-yearold trees brought in from different parts of the globe- feature dozens of French statues. An unmissable visit for those travelling to the Biobío Region. For more information on timetables and tours, visit lotasorprendente.cl
SOMOS CONFIANZA EXCELENCIA INNOVACIÓN
LÍDERES EXPERTOS EN SERVICIOS AMBIENTALES DIVISIÓN AGUAS TRATAMIENTO DE AGUAS Y RILES
600 3200 400
SERVICIOALCLIENTE@DISAL.CL
WWW.DISAL.CL
En Providencia sin IVA*
inmobiliaria
Almahue
Residencial, cerca de todo y con espacios para disfrutar en todo momento.
R
Imagen referencial quinchos en jardín
Imagen referencial living depto. 3 dormitorios
Metro Los Leones
edificio
NERCASSEAU 2300 Metro Los Leones
Providencia
Lo
Departamentos de 1, 2 y 3 dormitorios.
s Le on es
ith
A. La Fetra
r
on
Ly
ia
la
So
ec
R.
(56) 2 32139124
Su
Visite sala de ventas y próximamente pilotos.
Sm
Lota
J.
Desde 51 m2 hasta 127 m 2 totales aprox.
E. Nercasseau Carmen Sylva
www.ialmahue.com * Solo si se cumplen las condiciones contenidas en las leyes Nº 20.780 y Nº 20.899. En caso contrario el precio cotizado en sala de ventas corresponderá al precio final a pagar por el cliente. Más detalles consulte en sala de ventas.
Ciclovía
Carlos Antúnez Enrique Nercasseau 2300, esq. Josué Smith Solar, Providencia. Lu. a Do. 10:30 hrs. a 19:00 hrs.