Nº85 / SKY Diciembre 2018

Page 1

DIC 18 Nº 85 La revancha de

JOSÉ MIGUEL VIÑUELA JOSÉ MIGUEL VIÑUELA’S COMEBACK

1


Bienvenido a las pantallas grandes.

Ven y descubre el nuevo iPhone Xs en MacOnline. Llévalo hasta en 24 cuotas sin interés con tus Tarjetas Santander (CAE 1,51%).*

Infórmese sobre la garantía estatal de los depósitos en su banco o en www.sbif.cl

*Oferta válida del 1 de septiembre al 31 de diciembre de 2018. Aplica sólo para clientes personas naturales tenedores de Tarjetas de Crédito Santander, emitidas por Banco Santander. No acumulable con otras promociones. Promoción hasta 24 cuotas sin

interés: exclusivo para compras realizadas en tiendas MacOnline y maconline.com para compras con Tarjetas de Crédito en tiendas indicadas durante el período de validez de la promoción, sólo en la modalidad de 6 a 24 cuotas mensuales, monto mínimo de 2 compra $259.990. CAE 1,51%. Calculado por un monto referencial de compra de $500.000 en 24 cuotas ,costo total del crédito: $507.920 (operación afecta a impuesto al crédito). Oferta sujeta a disponibilidad de cupo de Tarjeta de Crédito y a disponibilidad del producto en tienda. Financiamiento de 13 a 24 cuotas con Tarjetas Santander no aplica para compras en maconline.com con retiro en tienda (Click and Go). La venta y entrega de productos es de exclusiva responsabilidad de Innovación y Tecnología Empresarial ITEM. TM y © 2018 Apple Inc. Todos los derechos reservados.


CONTENIDO ∕ CONTENTS

EDITORIAL ACTUAL Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701 REPRESENTANTE Y DIRECTOR Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl

DICIEM BRE 2018

GERENTE GENERAL Ignacio Santelices i.santelices@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVOS COMERCIALES Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl

Adolfo Contreras a.contreras@editorialactual.cl EDITOR GENERAL Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS Consuelo Goeppinger / Macarena Lladser / Rodrigo Munizaga / Marcelo Contreras TRADUCCIÓN FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN Karin Gildemeister ILUSTRACIONES Gon Balmaceda / Felipe Muhr / Simón Sepúlveda FOTO PORTADA Sebastián Utreras IMPRESIÓN RR Donnelley ADMINISTRACIÓN Juan Pizarro j.pizarro@editorialactual.cl CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD ventas@editorialactual.cl

PEFC/29-31-75

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.

/ Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

10

VIAJE NACIONAL / NATIONAL TRAVEL De paseo por Puerto Montt / Out and about in Puerto Montt

124

26

GRAN ESCAPE LOW COST / LOW-COST GREAT ESCAPE Terra Diaguita, en La Serena / Terra Diaguita, in La Serena

LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS

28

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Latinoamérica gourmet Gourmet Latin America

44

VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE

48

GRAN ESCAPE ⁄ GREAT ESCAPE Tierra Atacama

78

SALIR A COMER / EATING OUT

82

RESTORÁN / RESTAURANT Jerónimo: sabor callejero de lujo / Jerónimo: luxury street food

96

BAR / Los vinos de 2018 The wines of 2018

64 108 ENTREVISTA / INTERVIEW El desquite de José Miguel Viñuela / José Miguel Viñuela’s comeback

DESTINO VERDE / GREEN DESTINATION Verano en Conguillío Summer in Conguillío

136

AIRE LIBRE / OUTDOORS Temporada de pesca con mosca / Fly-fishing season

144

CULTURA / CULTURE Los imperdibles de Teatro a Mil / Must sees at Teatro a Mil

158

PANORAMAS / WHAT’S ON

163 DESCUBRE SKY

/ DISCOVER SKY

170

CHECK-IN / Álex Anwandter

3


4


BIENVENIDA ∕ WELCOME

Estimadas amigas y amigos, Ya estamos en el último mes de 2018 y con orgullo vemos cómo SKY crece. Revisando cada uno de los hitos que protagonizamos este año, sin duda fue un gran período, pues cumplimos con cada uno de los desafíos que nos planteamos.

Dear friends, As we move into the last month of 2018, we are proud to say that SKY is still growing strong. I'd like to take the chance here to round up all of our achievements from the past twelve months, a year in which we hit every one of our targets.

Este año anunciamos nuestra expansión en Perú, para que cada vez más personas aprovechen los beneficios de nuestro modelo de bajo costo. Para llevar a cabo este objetivo, en septiembre pasado dimos inicio a la renovación de nuestra flota, la cual culminará en 2021: serán 21 aviones A320neo que cruzarán los cielos de Sudamérica con precios más bajos y cuidando el medio ambiente. También aterrizamos en Brasil, convirtiéndonos en la primera low cost que llega a dicho país, para operar de manera permanente las rutas hacia Río de Janeiro y Sao Paulo desde Santiago. Finalmente, hace unas semanas quisimos ir por más y lanzamos nuestro Low Cost 2.0. Un modelo que llegó para revolucionar el mercado con tarifas nunca antes vistas, más servicios adicionales y mayor flexibilidad para viajar.

This year we announced our expansion into Peru, so that even more people could take advantage of our low-cost model and its benefits. To make this goal a reality, in September we began the renewal of our entire fleet (the process will finish in 2021): 21 A320neo planes that will criss-cross the skies of South America at lower prices and with a lower environmental impact. We also touched down in Brazil this year, in a move which makes us the first low-cost airline in South America's largest country. We will now be running permanent routes between Santiago and Rio de Janeiro and Sao Paulo. Finally, some weeks ago, we knew we could do better, so we launched Low Cost 2.0, a business model that will revolutionise the market with never-before-seen prices, with additional services, and more flexibility for our passengers.

Así, con esta nueva forma de operar, queremos seguir revolucionando la industria aeronáutica e invitarlos a sumarse al sueño de abrir los cielos y permitir que cada vez más personas viajen en avión.

This new model will be the driving force behind us as we shake up the aviation industry. We want to open the skies up to everyone, and to break down all the barriers to air travel. Have a great flight!

Buen viaje.

Have a great flight.

HOLGER PAULMANN M.

CEO SKY Airline 5


RESORT FA M I L I A R

Un exclusivo proyecto ubicado en el mejor sector de La Serena. Disfruta todos los días una increíble vista al mar, laguna navegable, 3 piscinas temáticas, cancha de tenis y mucho más, además contamos con un acceso directo a la playa.

6


L A

S E R E N A

C O N T Á C T A N O S : +569 7959 4272 · +569 6249 4408 I mjmolina@iaconcagua.com

7


8


9


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

5 secretos

SL_PHOTOGRAPHY

PUERTOMONTINOS FIVE SECRETS IN PUERTO MONTT

10


MÁS ALLÁ DE LA TRADICIONAL CALETA ANGELMÓ Y LA VECINA CIUDAD DE PUERTO VARAS, LOS ALREDEDORES DE PUERTO MONTT ESCONDEN UNA SERIE DE RINCONES NATURALES PERFECTOS PARA DESCUBRIR ESTE VERANO. / BESIDES THE TRADITIONAL CALETA ANGELMÓ FISHING HARBOUR AND NEIGHBOURING PUERTO VARAS, THERE ARE PLENTY OF OTHER HIDDEN GEMS AROUND PUERTO MONTT THAT CAN MAKE YOUR SUMMER UNFORGETTABLE. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO

11


REISEGRAF

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

1 / Parque Alerce Andino ÁRBOLES MILENARIOS

Quizá no todos lo saben, pero en plena costanera de Puerto Montt está el punto exacto en donde comienza la legendaria Ruta 7 o Carretera Austral, probablemente uno de los caminos escénicos más hermosos del mundo, ya que en su largo recorrido pasa por bosques, lagos, montañas y glaciares de increíble belleza. Claro que aquí no sugeriremos recorrer toda la carretera, sino avanzar

12

1 / Parque Alerce Andino ANCIENT SENTINELS It might not be common knowledge, but Puerto Montt’s coastal road is the starting point for Chile’s legendary Ruta 7, the Southern Highway, perhaps the most beautiful road in the world that runs through forests, by lakes, under mountains and up to stunning glaciers. Of course, we aren’t suggesting you try to tackle the entire highway here, just the


13


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

21 kilómetros hacia el sur, donde está el Parque Nacional Alerce Andino, una exuberante área que protege 40 mil hectáreas de bosque nativo y que tiene al alerce como especie emblemática, junto con otras variedades como coigüe de Magallanes y lenga. Si va de visita solo por el día, la excursión más recomendable es recorrer el sendero de 4,1 kilómetros que conduce hacia el salto del río Chaicas y luego, tras 100 metros más, a un enorme alerce milenario. La caminata es bastante sencilla, está muy bien señalizada e incluso puede hacerse con niños.

2 / Maullín

PARAÍSO DE AVES A 80 kilómetros de Puerto Montt, Maullín ha ganado fama como destino de avistamiento de aves. / 80 kilometres from Puerto Montt, Maullín has become known as a birdwatching hotspot.

14

Situado a unos 80 kilómetros de Puerto Montt, Maullín es un tranquilo pueblo de pescadores que en los últimos años ha ganado fama como destino de avistamiento de aves. Hay un dato que avala este estatus: en esta comuna se puede observar la mitad de las aves migratorias que vuelan en Chile, como el emblemático zarapito de pico recto, que viene a alimentarse a esta zona entre septiembre y marzo. Hay dos formas de ir a Maullín: una es tomando

first 21km or so, up to the entrance of the Alerce Andino National Park. The park shelters 40,000ha of lush old-growth forests of iconic Patagonian cypress, lenga beech and Magellan beech trees. If you go for the day, the best idea is to take the 4.1km trek up to the waterfall on the River Chaicas and then, 100m further on, to one of the oldest and largest trees in the park: a millennia-old cypress. The trail is well-signposted and simple enough to be taken on with kids in tow. 2 / Maullín A TWITCHER’S PARADISE Around 80km from Puerto Montt, Maullín is a peaceful little fishing village that in recent years has made a name for itself among twitchers for the number of bird species that can be spotted there. The numbers don’t lie: visitors here can see half of all the migratory species in Chile, including the Hudsonian Godwit, which chooses the area for its feeding grounds from September to March. There are two ways to get to Maullín: the first is heading south along Ruta 5 and then Ruta V-90;


FINANCIAMIENTO

HASTA 30 AÑOS

venta de

DESCUENTOS ESPECIALES Unidades desde 100 m² Seguridad 24 Hrs. CCTV - Cerco eléctrico Zona de carga Zona Común. (Casino - Co Working)

CAMPOS DE

CHILE

Sala de Ventas y Piloto, ubicado en Avenida El Retiro 1227, sector El Montijo, Comuna Renca. informacion@campos-chile.com - www.campos-chile.cl

/Camposdechile

/Campos de chile

+56 22 501 0000 15


GERHARD SAUERACKER

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

QUIZÁ NO TODOS LO SABEN, PERO EN PLENA COSTANERA DE PUERTO MONTT ESTÁ EL PUNTO EXACTO EN DONDE COMIENZA LA LEGENDARIA RUTA 7 O CARRETERA AUSTRAL la ruta 5 Sur y luego la Carretera V-90; y otra tomando la salida Los Muermos-La Pasada, y luego siguiendo por las carreteras V-60 y V-46, con transbordo final en barcaza a través del río Maullín. Recomendamos esta última, ya que en el camino se pasa por preciosos campos sureños y se pueden visitar sitios como la laguna de Quenuir, donde es posible ver loicas, tencas, cachuditos, bandurrias y patos como la tagua, blanquillo o huala. Una vez en Maullín,

16

the second is by taking the exit for Los Muermos-La Pasada, and then taking Ruta V-60 and V-46 before the final ferry crossing to Maullín. We recommend the second option for the scenic views of Chile’s southern countryside and the chance to visit places like Lake Quenuir, where you can spot long-tailed meadowlarks, Chilean mockingbirds, tufted tit-tyrants, black-faced ibises and water birds including coots, silvery grebes and great grebes. Once you’re in Maullín, you can take the twitching session out into nearby areas like Doña Sebastiana or the Amortajado Peninsula along the River San Pedro. Local guides such as César Schwarzenberg (tel. +56/97954 2099) run tours.


17


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

la sesión de avistamiento de aves puede continuar en sitios cercanos como la isla Doña Sebastiana o la península Amortajado, siguiendo la huella del río San Pedro. Guías locales, como César Schwarzenberg (tel. +56/97954 2099) conducen las excursiones.

3 / Carelmapu

SURF AUSTRAL Un poco más al sur de Maullín, a 18 kilómetros para ser exactos, se encuentra otro de los hitos por descubrir en la Región de Los Lagos: la bella playa de Carelmapu. Este lugar también se ha ido haciendo un nombre gracias a atributos naturales, en este caso ligados al surf: aquí, en una playa conocida como Mar Brava, que está a dos kilómetros del pueblo, se forma una ola de nivel mundial, que ganó fama cuando el surfista vasco Kepa

DGOSALINAS

Una colonia de pingüinos magallánicos y de Humboldt que vive en los islotes frente a Puñihuil. / A colony of Magellan and Humboldt penguins that live among the islets just off Puñihuil.

3 / Carelmapu SOUTHERN SURFING A little to the south of Maullín, 18km to be exact, you can find another of the Los Lagos Region’s hidden gems: beautiful Carelmapu beach. This stretch of sand has also been gaining popularity thanks to its natural attributes that have made it a magnet for surfers: just off one of the area’s smaller beaches, known as Mar Brava, 2km from Carelmapu, there’s a worldclass breaker that put the town on the map when Basque surfer Kepa Acera rode it and posted the video on his website. In fact, the waves in Carelmapu have given rise to what has become known as the southern-most surf club in the world: Club Mar Brava Tierra Verde. Mar Brava is 10km in length, and is true to its name (meaning “wild sea” in English), but its remoteness and breathtaking cliffs make it a must-see

18


19


JOSUOZKARITZ

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

Pescados y mariscos son las estrellas de la gastronomía en la zona. / Fish and seafood are the region’s culinary specialities.

Acera se deslizó sobre ella y mostró sus atributos en su popular sitio web. De hecho, las olas de Carelmapu hicieron posible la creación del que se considera el club de surf más austral del planeta, llamado Club Mar Brava Tierra Verde. Con 10 kilómetros de extensión, Mar Brava le hace fama a su nombre y destaca, además de su soledad, por sus espectaculares acantilados. En el pueblo, sitios como las Cabañas Tierra Verde (tierraverdecarelmapu.cl) organizan clases de surf.

4 / Caleta La Arena

LAS MEJORES EMPANADAS Está bien. Si el Parque Nacional Alerce Andino lo dejó con ganas de más, perfectamente se puede seguir explorando el primer tramo de la Carretera Austral, con el objetivo de apreciar de cerca las espectaculares subidas y bajadas

20

even for non-surfers. Carelmapu has accommodation options such as Cabañas Tierra Verde (tierraverdecarelmapu.cl) that also organise surf classes. 4 / Caleta La Arena THE BEST EMPANADAS OK. If the Alerce Andino National Park left you wanting more, you can carry on exploring the Southern Highway until you hit the great tidal plains of the Reloncaví estuary. This part of the highway runs around 35km up to the town of Caleta La Arena, via the seaside village of Pelluco -whose estuaries are a great place for spotting water birds-, and other sites of outstanding natural beauty including Chamiza, Piedra Azul, Quillaipe, Metri and Chauca. Caleta La Arena is a tiny village where most travellers stop off before taking the ferry to Hornopirén and


21


IVANKONAR

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

EL PARQUE NACIONAL ALERCE ANDINO ES UNA EXUBERANTE ÁREA QUE PROTEGE 40 MIL HECTÁREAS DE BOSQUE NATIVO, Y QUE TIENE AL ALERCE COMO ESPECIE EMBLEMÁTICA, JUNTO CON OTRAS VARIEDADES COMO COIGÜE DE MAGALLANES Y LENGA de marea que se producen en el estuario de Reloncaví. Se trata de una ruta de alrededor de 35 kilómetros que conduce hacia Caleta La Arena, pasando por el balneario de Pelluco –cuyo humedal también es un sector privilegiado para la observación de aves acuáticas– y sitios de belleza campestre como Chamiza, Piedra Azul, Quillaipe, Metri y Chauca. Caleta La Arena es otra pequeña localidad donde todo el mundo hace escala antes de tomar el transbordador hacia Hornopirén y continuar la Carretera Austral. Si solo llega hasta acá, un dato recomendado es Doña Pola, una picada típica chilena famosa por sus empanadas.

22

Compruébelo usted mismo pidiendo alguna de sus especialidades, como la empanada frita de queso, carne o camarón, o la empanada de manzana.

5 / Puñihuil

PINGÜINOS A LA VISTA No se debe olvidar que Puerto Montt es el punto de entrada hacia la legendaria Isla Grande de Chiloé, la cual puede visitarse perfectamente por el día. Una buena alternativa es esta: llegar a Pargua, tomar el


La arrendadora favorita de los Chilenos

carrying on along the Southern Highway. If you only come this far, take the time to try out Doña Pola, a typical (and cheap) Chilean restaurant that’s renowned for its empanadas. Try for yourself by asking for one of the house specials, such as the fried cheese, meat or shrimp, or apple varieties. 5 / Puñihuil PENGUIN SPOTTING We mustn’t forget that Puerto Montt is the gateway to Chiloé’s legendary Isla Grande, which you can easily visit for the day. A suggested itinerary includes the following: head to Pargua, take the ferry over the Chacao strait and, instead of going to Ancud, look for the signs pointing to Caulín, which is about 8km away. Why? It’s home to the best oysters on the island, and you can pick them up at places like Ostras Caulín (ostrascaulin.cl), which also has cabins and organises agro-tourism events. After sampling this typical Chiloé product, our suggestion is that you keep heading south until you reach Ancud. From there, take the windy (but paved) road out 28km through green valleys towards Puñihuil. Puñihuil is a small fishing village that has diversified into ecotourism (for more information, visit pinguineraschiloe.cl) thanks to its resident colony of Magellan and Humboldt penguins that nest and breed on the offshore islets. The fishermen themselves sought training and are now able to run short but educational trips around the islets to spot not only the penguins, but also other marine species such as sea otters, dolphins and even whales. The trip finishes with a juicy abalone and cheese empanada at the El Rincón del Caleuche restaurant at the end of the bay.

Arrienda este vehículo desde

$23.900

Reservas de autos y camionetas Telf. +(56) 2-22325892 Cel. +(56)9 81995773

Santiago- Aeropuerto de Iquique Iquique Centro - Antofagasta Puerto Montt (a la salida del aeropuerto)

www.americanrentacar.cl AmericanRentaCarChile

*Tarifa referencial diaria en base a Hyundai i10 HatchBack. Incluye seguro de cobertura general, kilometraje ilimitado. NO incluye: IVA, TAG, combustible, tasas de aeropuerto, ni 23 servicios adicionales.


24


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

transbordador, cruzar el canal de Chacao y, en vez de seguir directo hasta Ancud, mirar los letreros que conducen hacia la localidad de Caulín, que está a unos 8 kilómetros de distancia. ¿La razón? Allí puede probar las mejores ostras de la isla, que venden en sitios como Ostras Caulín (ostrascaulin.cl), que además tiene cabañas y organiza actividades de agroturismo. Tras degustar este producto típico chilote, nuestra sugerencia es continuar hacia el sur, llegar a Ancud y, desde allí, tomar el sinuoso camino completamente pavimentado que en 28 kilómetros conduce hasta la localidad de Puñihuil, pasando entre verdes colinas. Puñihuil es una pequeña caleta de pescadores que se convirtió en destino ecoturístico (más información en la web pinguineraschiloe.cl) gracias a una colonia de pingüinos magallánicos y de Humboldt que viven y se reproducen frente a sus islotes. Son los propios pescadores quienes se capacitaron y conducen una corta pero educativa navegación hacia los islotes, para observar no solo a los pingüinos, sino también a la fauna marina asociada, como nutrias de mar, delfines e incluso ballenas. El paseo también puede culminar con una suculenta empanada de loco-queso, que preparan en el restorán El Rincón del Caleuche, que está al final de la bahía.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA TRES VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A PUERTO MONTT, LA CAPITAL DE LA REGIÓN DE LOS LAGOS. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES THREE TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO PUERTO MONTT, THE CAPITAL OF CHILE’S LOS LAGOS REGION. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

25


LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS

2

GON BALMACEDA

1 3

LIMA 1 ⁄ PISCO

2 ⁄ ARTESANÍAS

3 ⁄ CAFÉ

Uno de los productos estrella de Perú, el pisco es una verdadera bandera del país. Para aprender sobre su historia y variedades, vaya al Pisco Bar (piscobar.pe) de Miraflores, donde puede degustar este destilado como un fresco chilcano, acompañado de platos sencillos pero bien preparados. Guarde algunos soles para comprar un par de botellas y llevárselas a casa. PISCO / This is one of Peru’s star products, and has become an iconic souvenir. If you want to learn more about its history and varieties, visit Pisco Bar (piscobar.pe) in Miraflores, where you can try the spirit as part of a “chilcano” cocktail, alongside simple yet delicious food. Make sure you have a few sol left over to take a bottle or two back home with you.

En el sector de Surquillo, el popular Mercado Indio (5245 Av. PetitThouars) es el lugar indicado para los turistas interesados en los souvenirs artesanales. Con clásicos como tejidos de alpaca y adornos, el consejo es preguntar precios en varios locales antes de comprar. Para trabajos artesanales de calidad, el dato es la tienda Dédalo (dédalo.pe) de Barranco. HANDICRAFTS / Head to the Surquillo district and its popular Mercado Indio (5245 Av. PetitThouars): the very best spot for tourists to pick up handicrafts of all kinds. They have everything from alpaca knitwear and decorations. Be sure to shop around for the best prices. For really top-quality handicrafts, head to Dédalo store (dédalo.pe) in Barranco.

Perú es uno de los productores más destacados de café y, por eso, Lima es una gran ciudad para los fanáticos de expresos y capuchinos. Buen lugar es la Tostaduría Bisetti (Av. Pedro de Osma 116), en el sector de Barranco. La tostaduría trabaja directamente con agricultores que cosechan y seleccionan algunos de los mejores granos producidos en el país. COFFEE / Peru is one of the world’s most highly acclaimed coffee producers, so Lima is a great place for lovers of cappuccinos and espressos. Try (and buy) some of the best at Tostaduría Bisetti (Av. Pedro de Osma 116), in the Barranco district. This roasting house works directly with farmers to harvest and select the very best beans the country has to offer.

26


¿ESTÁS DESARROLLANDO SOLUCIONES INNOVADORAS PARA LA MINERÍA?

ÚNETE A EXPANDE Y SÉ PARTE DE UNA GRAN RED

ACCESO A LOS DESAFÍOS DE LAS PRINCIPALES COMPAÑÍAS MINERAS

DIFUSIÓN Y VISIBILIDAD DE SOLUCIONES TECNOLÓGICAS

ACCESO A EXPERTISE EN MINERÍA

NETWORK NACIONAL E INTERNACIONAL

VALIDACIÓN Y TRANSFERENCIA TECNOLÓGICA

CONOCE NUESTRO NUEVO SITIO WWW.EXPANDEMINERIA.CL

Expande Minería

@ExpandeMineria

Expande es un programa de Innovación Abierta en Minería, de carácter público-privado, que se sustenta en el concepto de colaboración mediante un modelo de vinculación, que permite conectar la demanda de soluciones tecnológicas requeridas por las compañías mineras y la oferta proveniente de empresas proveedoras.

27


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

EL BOOM GASTRONÓMICO DE

LATINO AMÉRICA

LATIN AMERICA'S CULINARY BOOM 28


A Casa do Porco es uno de los restoranes más premiados de Sao Paulo. / A Casa do Porco is one of Sao Paulo’s most awardwinning restaurants.

A CASA DO PORCO

UNA VERDADERA REVOLUCIÓN CULINARIA ES LA QUE SE VIVE HOY EN GRAN PARTE DE LATINOAMÉRICA, FENÓMENO QUE SE VE REFLEJADO EN LA ÚLTIMA EDICIÓN DE LOS PREMIOS 50 BEST LATAM, QUE REÚNE A LOS CINCUENTA COCINEROS Y RESTORANES MÁS DESTACADOS DE LA REGIÓN. AQUÍ UNA SELECCIÓN CON LOS COMEDORES IMPRESCINDIBLES EN LOS DESTINOS SKY. / THERE’S A REAL CULINARY REVOLUTION UNDERWAY IN LATIN AMERICA, AND ONE OF THE BEST PLACES TO CATCH UP WITH THE TRENDS IS THE 50 BEST LATAM LIST, WHICH BRINGS TOGETHER THE TOP FIFTY RESTAURANTS AND CHEFS FROM AROUND THE REGION. HERE’S A SELECTION OF SOME OF THE BEST RESTAURANTS YOU CAN FIND IN SKY’S DESTINATIONS. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

29


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

L

Latin America and its food are in fashion. All the proof you need can be found in the latest edition of 50 Best Latin America, which was put together on 30th October in Bogota, Colombia, by a jury of over 200 specialist journalists, chefs and restaurateurs who chose the top fifty restaurants in Latin America. The awards themselves have been around on a global scale since 2002, but Latam has only had its own local version for the last 5 years. But there’s no coincidence: it just goes to show that there are now dozens of chefs in countries like Mexico, Colombia,

30

CENTRAL

OTEQUE

D.O.M.

atinoamérica y su gastronomía están de moda. Así lo comprueba la última edición de los famosos premios 50 Best Latinoamérica, que se realizó el pasado 30 de octubre en Bogotá, Colombia, en los que un jurado compuesto por más de 200 periodistas especializados, chefs y restauranteros eligieron a los cincuenta mejores restoranes latinoamericanos. Se trata de una premiación que, si bien existe a nivel mundial desde 2002, solo desde hace cinco años cuenta con su propia versión latina. No es


casualidad: estos premios han puesto en relieve todo el trabajo que decenas de cocineros están realizando en países como México, Colombia, Perú, Argentina y Uruguay, entre otros. Chile también está presente en el listado con cinco restoranes premiados: Boragó (Nº 4), Ambrosía (Nº 24), 99 Restaurant (Nº 28), 040 (Nº 43) y Osaka (Nº 47). Diversas entre sí, las cocinas de Latinoamérica hoy están marcadas por tres puntos en común: una búsqueda y profundización en sus propias despensas e ingredientes –muchos de ellos desconocidos, incluso para sus mismos compatriotas–, un rescate de sus raíces y, también,

Peru, Argentina and Uruguay who really deserve the attention. Chile is also in there with five of its own restaurants: Boragó (Nº 4), Ambrosía (Nº 24), 99 Restaurant (Nº 28), 040 (Nº 43) and Osaka (Nº 47). Despite being highly diverse, Latin American cuisine tends to have three general points in common: the search for and deepening understanding of unique domestic produce and ingredients –many of which are unknown even to locals–, homage to the region’s cultural and culinary history, and a wave of new faces who are

Virgilio Martínez y Pía León: la dupla detrás de Central, uno de los mejores restoranes de Lima. / Virgilio Martínez and Pía León: the duo behind Central, one of the top restaurants in Lima.

31


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

CENTRAL

Perú es uno de los países con más exponentes en la lista, con nueve restoranes galardonados. / Peru is one of the countries with most restaurants on the list: nine in total.

32

la aparición de nuevos cocineros que han sabido reinterpretar la tradición de una manera creativa, pero manteniendo una identidad local.

PERÚ / LOS PIONEROS El país donde comenzó la revolución gastronómica sudamericana no solo se quedó con los dos primeros lugares, sino también con nueve restoranes presentes en el listado. Maido, del chef Mitsuharu Tsumura, fue elegido número uno de la región por segundo año consecutivo, gracias a su gastronomía nikkei y la impecable técnica que su

looking to add their own creative twist to the traditional classics whilst preserving their local identity. PERU / THE PIONEERS The country where the South American food revolution began not only took the top two spots on the list, but was also one of the best represented countries, with nine restaurants listed in total. Maido, run by chef Mitsuharu Tsumura, was chosen as the best restaurant in the region for the second consecutive year thanks to its nikkei (fusion


33


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

chef aplica a makis, nigiris y otras delicias de estilo peruano-japonés. Mientras que Central de Virgilio Martínez – que ocupa el segundo lugar en la lista– explora la biodiversidad de este país a través de delicadas preparaciones en las que utiliza ingredientes que van desde el mar hasta la selva, con un marcado acento en los productos andinos. Destacan también Isolina, del chef José del Castillo, quien con su sencilla fórmula de ofrecer platos clásicos del recetario peruano –como choritos a la chalaquita o chicharrón de cerdo con pepián– se ha transformado

MAIDO

MAIDO, DEL CHEF MITSUHARU TSUMURA, FUE ELEGIDO NÚMERO UNO DE LA REGIÓN POR SEGUNDO AÑO CONSECUTIVO, GRACIAS A SU GASTRONOMÍA NIKKEI Y LA IMPECABLE TÉCNICA QUE SU CHEF APLICA A MAKIS, NIGIRIS Y OTRAS DELICIAS DE ESTILO PERUANO-JAPONÉS.

Asian-Peruvian) style and the flawless technique that goes into their makis, nigiris and other dishes. Central, meanwhile, owned by Virgilio Martínez –second on the list– explores the country’s biodiversity with dishes that use ingredients taken from all corners, from the sea to the jungle, with a marked preference for Andean produce. Another highlight is Isolina, run by chef José del Castillo, whose simple formula of serving up traditional Peruvian dishes -including mussels “a la chalaquita” or pork crackling with pepian stew- has shot him to fame among locals and tourists alike. There’s a similar story at Rafael, a classic by Rafael Osterling, which has remained as popular as ever thanks to its creative fusion of Mediterranean and Peruvian cuisine. The flavours of the Amazon are also present in the list thanks to chef Pedro Miguel Schiaffino and his restaurants Malabar, a fine dining establishment, and Amáz, which is more laid back. Finally, there’s Astrid y Gastón, by chef Gastón

34


R

18 LIDER EN SERVICIO DE AÑOS DE EXPERIENCIA

SUPRESIÓN DE POLVO

Con 18 años de experiencia, SALMAG es la empresa líder en el desarrollo e investigación de tecnologías de Control de Polvo y suministro para el Tratamiento de Estabilizado para caminos no pavimentados. Con enorme éxito, nuestros productos están presente en los caminos públicos del MOP y en los caminos de las más importantes faenas mineras de Chile y el extranjero. REDUCCIÓN DE POLVO Sobre

70%

MENOR RESISTENCIA A LA RODADURA Sobre

1%

AHORRO EN NEUMÁTICOS Sobre

2%

AHORRO DE AGUA Sobre

90%

ventas@salmag.com

35 www.salmag.com


AMÁZ

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

La cocina amazónica del chef peruano Pedro Miguel Schiaffino, en su restorán Ámaz, también fue reconocida. / The Amazon-inspired cooking of chef Pedro Miguel Schiaffino at Ámaz was also noticed by the jury.

en un lugar codiciado, tanto para extranjeros como locales. Algo similar pasa en Rafael, un clásico de Rafael Osterling, que se ha mantenido como un favorito local gracias a su cocina mediterránea entremezclada con productos del Perú. Los sabores amazónicos también se hacen presente entre los galardonados gracias a la cocina del chef Pedro Miguel Schiaffino y sus restoranes Malabar, de corte más elegante, y Amáz, de aires relajados. También en el restorán Astrid y Gastón, del chef Gastón Acurio, que cuenta con un menú de pasos elaborado con ingredientes locales, muchos de ellos de origen selvático.

ARGENTINA / ODA A LO LOCAL Durante los últimos años se ha producido todo un despertar de la gastronomía trasandina. Y se nota: de los cincuenta comedores elegidos, diez corresponden a alguno ubicado en Buenos Aires. Hay para todos los gustos y bolsillos. Para quien busca una experiencia de alta cocina, Tegui es el lugar. Ahí, el chef Martín Martitegui

36

Acurio, which has a tasting menu focused on local ingredients, many coming directly from the rainforest. ARGENTINA / AN ODE TO LOCAL CUISINE In the last few years, there has been something of a renaissance in Argentine food. And it shows: of the fifty restaurants chosen, ten are in Buenos Aires. There’s something for all tastes and budgets here. For those looking for a fine dining experience, Tegui is the place. Here, chef Martín Martitegui puts everything into his creative and elegant cooking, ensuring that ingredients drawn from all over Argentina are always the protagonists. The famous grill house Don Julio, in Palermo, is another must for foodies. It took 6th place on the best restaurants in Latin America list thanks to its matured meats, crispy pork sweetbreads, a flawless wine list and impeccable service. The same goes for Mishiguene, which specialises in


37


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

DE LOS CINCUENTA COMEDORES ELEGIDOS COMO LOS MEJORES DE LATINOAMÉRICA, DIEZ ESTÁN EN BUENOS AIRES. ¡Y HAY PARA TODOS LOS GUSTOS Y BOLSILLOS!

38

Jewish cooking with a local twist. If you fancy something more relaxed, but with the same level of creativity, try Narda Comedor, the first restaurant opened by chef Narda Lepes, which has a tasty seasonal menu where vegetables take centre stage. Proper, run by young chefs Leonardo Lanussol and Augusto Mayer, has a fun and delicious range of dishes available, where fire and fresh ingredients are the key. Then there’s Gran Dabbang, by chef Mariano Ramón: an explosive and innovative eatery that blends Asian influences with the very best of local produce.

MISHIGUENE

pone en juego una cocina creativa y elegante protagonizada por ingredientes de pequeños productores provenientes desde distintos puntos de Argentina. La famosa parrilla Don Julio, en Palermo, es otro imprescindible para visitar, reconocido como el sexto


39


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

mejor restorán latinoamericano gracias a sus carnes maduradas, crujientes mollejas de cerdo, excelente carta de vinos e impecable servicio; al igual que Mishiguene, que ofrece una original cocina de origen judío, pero con una vuelta de tuerca local. Más relajados, pero con propuestas igual de innovadoras están Narda Comedor, el primer restorán de la mediática cocinera Narda Lepes, que propone una carta sabrosa y estacional, protagonizada por vegetales; Proper, de los jóvenes cocineros Leonardo Lanussol y Augusto Mayer, quienes crean un menú lúdico y lleno de sabor, con el fuego y los productos frescos que encuentran en el mercado como eje central; y Gran Dabbang, del chef Mariano Ramón: un comedor de sabores explosivos e innovadores, que entremezcla influencias de Asia y los mejores ingredientes de productores argentinos.

URUGUAY / EN PROCESO Aunque lentamente ha ampliado sus propuestas gastronómicas, actualmente Uruguay solo cuenta con un solo restorán en el listado. Pero no es uno cualquiera. Se trata

40

D.O.M.

A CASA DO PORCO

Jefferson Rueda y Alex Atala: dos de los chefs más destacados de Brasil. / Jefferson Rueda and Alex Atala: two of the best chefs in Brazil.

URUGUAY / ON THE WAY Despite steady progress in adding to its culinary industry, Uruguay only has one restaurant on the list. But this isn’t just any restaurant. This is Parador La Huella, in the exclusive seaside town of San Ignacio where, with simple, top-quality ingredients, the team has found the perfect way to capture the taste of the Atlantic. This restaurant was founded in 2001, and has been a member of the list since the very start, the current head chef is Vanessa González, who has made a name for herself with dishes using freshly caught fish that are grilled to perfection. The desserts are incredible, especially the dulce de leche volcano. BRAZIL / NEW COOKING There’s much more to Brazilian cooking than cod balls and fried empanadas. And the proof is in the eight restaurants that were included on the list this year, with highlights including D.O.M, by Alex Atala, which takes classic products from the Amazon and adds a haute-cuisine twist;


www.raico.cl

Panamerica norte 18900

Rambla 25 de agosto 508

Fono: +562 2 5923500 info@raico.cl

Cel: +59 8 29147243 info@raico.com.uy

www.raico.cl

www.raico.com.uy

Lampa | Santiago | Chile

Raico1SA

Montevideo | Uruguay

41


OTEQUE

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

de Parador La Huella, un lugar ubicado en el exclusivo balneario de San Ignacio que, con simpleza y productos de calidad, ha sabido enaltecer los sabores marinos del Atlántico. Fundado en 2001 y premiado en el listado desde sus inicios, su chef actual es Vanessa González, quien se ha hecho un nombre por sus platos de pescados frescos capturados ese mismo día, que aquí cocinan a la perfección a la parrilla. Ojo con los infartantes postres, entre los que saca aplausos el volcán de dulce de leche.

BRASIL / UNA NUEVA COCINA La cocina brasileña es mucho más que bolinhos de bacalao y empanadas fritas. Así lo demuestran los ocho restoranes de este país premiados este año, entre los que destacan el del chef Alex Atala, D.O.M, que ha llevado los productos clásicos de la Amazonía a la alta cocina; y Maní, de Elena Rizzo, donde elabora preparaciones elegantes y de refinada técnica, con un marcado acento brasileño. Mocotó es otro de los imperdibles paulistas, que ofrece cocina tradicional brasileña elaborada con impecable técnica, productos de calidad y excelentes precios.

42

Uno de los locales que más ha dado qué hablar en el último tiempo es A Casa do Porco, del cocinero y experto carnicero Jefferson Rueda. Ubicado en el centro de la ciudad, la gracia de este animado asador es que su carta –que cuenta con platos que van desde los 90 reales– está basada casi únicamente en cortes y subproductos de cerdos de granja, alimentados naturalmente. Entre los hits están el suave tártaro de cerdo y el Porco a San Zé, cocinado durante ocho horas. Río de Janeiro es otra de las ciudades potentes de la escena gastronómica brasileña, con restoranes como Oro, que ofrece una cocina creativa y osadas combinaciones –como ostras y caipiriñas–; y Olympe, que entremezcla raíces francesas con un toque carioca. La más reciente apertura es Oteque, del cocinero Alberto Landgraf, que con menos de un año de vida, se ha transformado en uno de los mejores exponentes de la nueva cocina brasileña. Ubicado en Botafogo, aquí la propuesta va por los productos locales y de estación, con platos como cebolla y erizos con crema de choritos o budín de foie gras; todo, por cierto, a muy buenos precios.


PARADOR LA HUELLA

and Maní, by Elena Rizzo, where they make elegant dishes with refined technique and Brazilian flair. Mocotó is another must if you’re in Sao Paulo, where Brazilian tradition meets impeccable technique, quality produce and excellent prices. One of the most talked-about establishments in recent years is A Casa do Porco, run by chef and meat expert Jefferson Rueda. It’s in the city centre, and is known for its stunning menu -including dishes that start at just BRL 90 (approx. USD 25)-, which is based almost exclusively on pork cuts and by-products from organic pig farms. Among the best dishes are the smooth pork tartare and the San Zé pork, which is cooked for eight hours. Río de Janeiro is another stronghold for Brazilian food, with restaurants like Oro, which serves up creative dishes with daring combinations -such as oysters and caipirinhas-; and Olympe, which puts a touch of Rio into French classics. The newest opening is Oteque, run by Alberto Landgraf, which has only been open for around a year but has already become known as one of the leading lights in Brazilian cooking. It’s in Botafogo, and specialises in local and seasonal produce, with dishes such as onion and sea urchins with mussel sauce, or the foie gras pudding. The prices, by the way, are almost unbeatable.

43


VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

H GUÍA PARA SIBARITAS

/ A GUIDE FOR FOODIES

Z RECORRIDO ANCESTRAL

/ IN THE FOOTSTEPS OF THE ANCIENTS La Ruta de Anta Kari (rutaantakari.cl) es un hermoso recorrido en auto por las comunas de Vicuña, Andacollo y Río Hurtado, en la Región de Coquimbo, que históricamente han estado conectadas. Son 273 kilómetros de largo y más de 20 localidades involucradas, que lo hacen ideal para recorrer en un día. En su sitio web está toda la información para conocer la zona: desde sitios de interés hasta fiestas religiosas, además de observatorios astronómicos e, incluso, restoranes que utilizan energía solar para cocinar recetas tradicionales. The Anta Kari Trail (rutaantakari.cl) is a beautiful circuit linking the towns of Vicuña, Andacollo and Río Hurtado in Chile’s Coquimbo Region, which were once linked by a similar path centuries ago. The trail covers 273km and takes in over 20 towns in all, meaning it’s a great option for a day trip. The trail’s website has all the information you’ll need about the area: from sites of interest to religious festivals and astronomical observatories. There’s even a list of restaurants that use solar power to serve up traditional dishes.

44

El destacado crítico gastronómico Esteban Cabezas, quien cuenta con más de dos décadas de experiencia en el rubro, acaba de lanzar “100 Platos Capitales”: un libro que reúne las cien preparaciones que, según él, hay que probar en Santiago. Incluye datos de picadas típicas, restoranes de autor, comedores de mantel largo e incluso sangucherías; además de varias joyitas culinarias escondidas. A la venta en librerías desde 14.900 pesos. Renowned food critic Esteban Cabezas, who has over twenty years’ experience in the field, has just launched his new guide “100 Platos Capitales”: a book that brings together the hundred dishes that, in his view, any visitor to Santiago has to try. The guide includes tips on traditional budget restaurants, fine dining experiences and even sandwich bars, as well as plenty of hidden culinary gems. On sale from bookstores for CLP 14,900.


45


VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

H

SIN RUIDO / NO NOISE

DESCANSO EN PANGUIPULLI / R&R IN PANGUIPULLI

Ubicado en las afueras de Panguipulli, en la Región de los Ríos, se encuentra el Hotel Koyan, un acogedor alojamiento boutique que cuenta con siete cómodas habitaciones, perfectas para descansar en estas fechas. Rodeado de verdes paisajes y con vistas al lago, cuenta con jardines, terraza, zona de parrilla y bicicletas de uso gratuito. Dobles desde 125.000 pesos. hotelkoyan.com On the outskirts of Panguipulli, in Chile’s Los Ríos Region, Hotel Koyan provides welcoming boutique accommodation with seven comfortable rooms that are the perfect way to unwind at this time of year. The hotel is nestled among striking verdant landscapes overlooking the lake, and has gardens, a large terrace, a barbecue area and free bikes for guests. Doubles start at CLP 125,000. hotelkoyan.com

46

S

HOTEL POR EL DÍA / HOTEL FOR THE DAY

Más de 4.000 hoteles distribuidos en 22 países, listos para disfrutar por un par de horas o medio día. Eso es lo que ofrece la aplicación Dayuse, que permite utilizar las instalaciones y habitaciones de los mejores alojamientos, reservando solo por el día y con hasta un 75 por ciento de descuento. Ideal para escalas largas, darse una ducha, trabajar en un lugar tranquilo o, simplemente, disfrutar de un lugar de lujo a un precio accesible. Descarga gratuita en dayuse.com Over 4,000 hotels spread across 22 countries for guests to enjoy for a few hours or half a day. That’s the proposition behind Dayuse, a new app that allows guests use of the rooms and facilities of top hotels if they reserve only for the day - with up to a 75% discount on the rates. It’s the perfect option for a long layover, when you need a quiet place to get some work done, or when you just want to enjoy a luxury hotel at an accessible rate. Download the app for free at dayuse.com

La firma Bose, de origen estadounidense, acaba de lanzar QuietControl 30, unos audífonos inalámbricos diseñados para controlar y reducir el ruido de tu entorno. De diseño moderno y ligero, cuentan con un collar ergonómico que se ajusta al cuerpo, batería de 10 horas de duración y conexión bluetooth, por lo que no posee cables. Desde 299.990 en bose.cl Bose, the American audio specialists, have just launched QuietControl 30, their new wireless headphones that are designed to control and reduce background noise. Their modern and light design includes an ergonomic band that adjusts to the contours of your body, as well as a 10-hour battery life and Bluetooth connectivity. Available for CLP 299,990 at bose.cl


47


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

LUJO ATACAMEÑO

LUXURY IN THE ATACAMA

48


FOTOS / PHOTOS: TIERRA ATACAMA

PARTE DE LA EXCLUSIVA LISTA NATGEO LODGES, TIERRA ATACAMA HOTEL & SPA SE ENCUENTRA EN UN TRANQUILO Y VERDE RINCÓN DE SAN PEDRO DE ATACAMA: UN LUGAR PERFECTO DONDE DISFRUTAR LA NATURALEZA Y UN SERVICIO PERSONALIZADO QUE ASEGURA UNA ESTADÍA MEMORABLE A SUS PASAJEROS. / A MEMBER OF THE EXCLUSIVE NATGEO LODGES LIST, THE TIERRA ATACAMA HOTEL & SPA IS TUCKED AWAY IN A CALM GREEN CORNER OF SAN PEDRO DE ATACAMA: THE PERFECT PLACE TO ENJOY THE NATURAL SURROUNDINGS, WITH PERSONALISED SERVICE TO ENSURE YOUR STAY IS A MEMORABLE ONE. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ

49


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

I

naugurado en febrero de 2008, Tierra Atacama Hotel & Spa fue el comienzo de un sueño que hoy une naturaleza y relajo con la cultura y gastronomía local de los destinos turísticos más destacados de Chile: Tierra Patagonia Hotel & Spa, en Torres del Paine; Tierra Chiloé Hotel & Spa, en las cercanías de Castro; y Ski Portillo, a un par horas de Santiago, en plena Cordillera de Los Andes. Inspirados en su entorno, cada una de las propiedades fue pensada en el lujo de disfrutar lo simple gracias a un servicio personalizado y a la preocupación por cada uno de los detalles de diseño y arquitectura. Más allá de eso, lo fundamental aquí es la conexión y respeto por la naturaleza; premisas que hoy le permiten a Tierra

50

Hotels ser los únicos en Chile en formar parte de la exclusiva lista NatGeo Lodges: selección mundial de hoteles ubicados en lugares únicos y preocupados de preservar el medioambiente. En ese contexto, por ejemplo, se puede destacar que –aprovechando el gran potencial solar en el desierto– Tierra Atacama será el primer hotel en Chile que producirá electricidad solar con la que cubrirá el 100 por ciento de la demanda energética durante el día. En esa misma línea, entre otras iniciativas, hace un tiempo el hotel ya eliminó el uso de botellas plásticas en las habitaciones y, además, hoy entrega pantuflas totalmente biodegradables y batas fabricadas con algodón reciclado. Miguel Purcell, el gerente general del holding, explica mejor la filosofía de la cadena. “En nuestra


G R A N VA L PA R A Í S O Inaugurated in February 2008, the Tierra Atacama Hotel & Spa was the first step in the realisation of a dream that today treats guests to a blend of nature, relaxation and exquisite food in many of the top tourist spots in Chile: Tierra Patagonia Hotel & Spa, in Torres del Paine; Tierra Chiloé Hotel & Spa, near Castro; and Ski Portillo, a couple of hours’ drive from Santiago, at the heart of the Andes. Taking inspiration from the natural landscapes around the hotel, the idea here was to take simple touches to a level of luxury through personalised service and an attention to detail that extends even to the architecture. But besides that, the key here has been to create a connection with and respect for the natural environment. This is what has helped Tierra

TIERRA ATACAMA SERÁ EL PRIMER HOTEL EN CHILE QUE PRODUCIRÁ ELECTRICIDAD SOLAR CON LA QUE PRETENDE CUBRIR EL 100 POR CIENTO DE LA DEMANDA ENERGÉTICA DURANTE EL DÍA

Avda. Borgoño 23333, Concón,Valparaíso Hotel: +56 32 2546400 Reservas: +56 32 25466462 Restaurant: +56 32 2546412 Spa: +56 32 2546415

@radissonbluconcon

www.radissonblu.com

51


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

familia, todos entendemos el negocio de la misma manera y creo que eso nos ha permitido crear un sello propio de nuestra hotelería: son hoteles acogedores, familiares, que te hacen sentir como en casa, con un servicio personalizado y un estilo relajado donde puedes compartir y conectarte con la naturaleza en destinos únicos”.

CALOR LOCAL Hasta antes de la llegada de los españoles, los antiguos habitantes de San Pedro de Atacama vivían

52

Hotels become the only hotels in Chile to be included on the official NatGeo Lodges list: a group of hotels in unique destinations around the world that have a philosophy of conservation at their core. Proof of this can be seen, for example – taking full advantage of the blazing desert sun–, in Tierra Atacama being the first hotel in Chile to run exclusively on the solar energy it produces. There are also other initiatives worth noting, such as the team’s decision to stop using plastic bottles in the rooms, the use of 100% biodegradable


53


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

TIERRA HOTELS ES EL ÚNICO REPRESENTANTE EN CHILE DE LA EXCLUSIVA LISTA NATGEO LODGES: SELECCIÓN MUNDIAL DE HOTELES PREOCUPADOS DE PRESERVAR EL MEDIOAMBIENTE, UBICADOS EN LUGARES ÚNICOS 54

en pequeñas comunidades llamadas “ayllús”, las que correspondían a tierras familiares. Ubicado en el ayllú de Yaye, Tierra Atacama se construyó respetando un antiguo corral donde los arrieros se detenían para reabastecerse de forraje y agua, y dar un descanso a sus animales antes de continuar el viaje; en medio de sus travesías por Los


slippers for the spa, and dressing gowns made entirely of recycled cotton. Miguel Purcell, the holding company’s General Manager, explains the philosophy behind the chain: “In our family, we all see the business in the same way, and I think that has led to us creating this unique style in our hotels: they are welcoming, friendly places that make you feel at home. They all provide a deeply personalised service and are geared towards relaxation, spending time with loved ones, and getting in touch with the natural environment of a unique destination”. LOCAL WARMTH Even before the arrival of the conquistadors, the ancient inhabitants of San Pedro de Atacama lived in small communities known as “ayllús”, which were essentially the lands farmed by a particular family group. Tierra Atacama stands in the ayllú of Yaye, and its grounds still preserve the remains of an old cattle corral where herdsmen would stop to stock up on supplies and water, and to rest their livestock. There are many such way-stations throughout the Andean desert marking the ancient trail between Argentina and the port of Antofagasta. Tierra Atacama’s vision is to cater for adventurous souls looking to get out and explore the desert’s beauty before coming back to a hotel that can help them truly relax, including everything from peaceful nooks where you can take a nap to the full works at the spa. There’s also an open-air 55


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

Andes dedicadas a llevar ganado desde Argentina hacia el puerto de Antofagasta. La filosofía de Tierra Atacama se basa en huéspedes aventureros que quieren descubrir la belleza del desierto de forma activa, para luego ser recibidos en el hotel con una variedad de opciones para descansar y relajarse, que van desde una simple siesta hasta cualquiera de los servicios que ofrece su spa. Con piscina al aire libre, aquí encontrará jacuzzi, además de una piscina temperada cubierta, con camas de burbujas, chorros de agua y cascadas. 56

swimming pool with a jacuzzi, and a heated covered pool with bubble beds, water jets and waterfalls. The hotel runs more than a dozen different tours for guests, allowing them to immerse themselves in the landscapes, biodiversity and ancient cultures of the Atacama Desert. When guests arrive at Tierra Atacama, the hotel’s expert guides explain all the excursions available -from treks to horse rides, bike rides and scenic jeep tours-, and provide advice based on interests and physical abilities.


57


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

Para disfrutar más de una decena de aventuras distintas en el desierto de Atacama, el hotel ofrece diferentes recorridos diseñados para conocer sus paisajes, biodiversidad y la cultura de su pueblo originario. Así, al llegar al hotel los guías presentan las excursiones –caminatas, cabalgatas, pedaleos o paseos escénicos en vehículo–, y ayudan a los huéspedes a elegir sus aventuras, acorde a sus intereses y aptitudes físicas. Aquellos que prefieran no salir en las excursiones diarias pueden disfrutar de las comodidades 58

Guests who aren’t interested in day trips can just kick back and enjoy the hotel’s creature comforts, recharging batteries in the spa, sunbathing by the pool, reading in the library, or just lazing about in the fresh air of the gardens. It’s worth noting that the gardens themselves were the brainchild of Chilean landscape designer Teresa Moller, and still retain the original algarrobo and chañar trees that were here when building began. There are new plant beds, too, which privilege native species, and also a small orchard of fruit trees and


59


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

del hotel, reponer energías en el spa, tomar sol en la piscina, leer en la biblioteca o solo optar por el placer de tenderse en una cama al aire libre para disfrutar el aire puro del jardín. Diseñados por la reconocida paisajista chilena Teresa Moller, los terrenos de Tierra Atacama preservaron antiguos algarrobos y chañares originales, además del diseño de nuevas áreas de cultivo donde hoy se siembran especies nativas y se mantiene una pequeña huerta de árboles frutales y otra de vegetales, así como una sección de 60

a vegetable patch with medicinal herbs, alfalfa and other edible delights. And when the time does come for something to eat, the menu at the restaurant is always packed with traditional dishes made with fresh regional ingredients including quinoa, potatoes and endemic herbs. The chefs always aim for light, healthy food -always with at least one vegetarian option and one international classic-, and although the menu changes often, there are always three alternatives to ensure all tastes are catered for.


61


PACK PREVENCIÓN

$

a evaluación clínica 62*CondicionesSujeto completas en unosalud.cl

· Diagnóstico · Higiene · Radiografías Bite Wing y Panorámica · Y más

La Red Nacional más grande

con más de 45 clínicas dentales AGENDA EN: 600 707 1010 unosalud.cl


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

VOLAR DORMIR Para mayor información y reservas llame al tel. +56/22263 0606 o visite la web tierrahotels. com/atacama

SLEEP / For more information and reservations, call tel. +56/22263 0606 or visit tierrahotels. com/atacama

DESDE SANTIAGO, SKY VUELA CUATRO VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A CALAMA, CIUDAD UBICADA A UNA HORA DE SAN PEDRO DE ATACAMA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM SANTIAGO, SKY FLIES FOUR TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO CALAMA, A CITY LOCATED AROUND AN HOUR FROM SAN PEDRO DE ATACAMA. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

hierbas medicinales, campos de alfalfa y diferentes cultivos. A la hora de reponer energías, el menú del restorán está compuesto sobre todo por recetas tradicionales chilenas y andinas, en base a ingredientes frescos y saludables de la zona, como quínoa, papas y distintas hierbas de los alrededores. Traducido a platos ligeros y saludables, en el menú –en el que siempre hay opciones vegetarianas y clásicos de la cocina internacional– siempre se ofrecen tres opciones, para que cada pasajero disfrute de acuerdo a sus gustos y preferencias gastronómicas.

63


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

64


JOSÉ MIGUEL

VIÑUELA

“ME DESPRENDÍ DEL EGO”

“I LEARNED TO LOSE MY EGO” Estuvo dos años fuera de la televisión, fue estafado y perdió todos sus ahorros. Luego regresó a conducir el matinal de Mega, se casó y sacó lecciones: la gente que estuvo con él y la que no. El conductor habla de su momento actual, de denuncias por acoso sexual y de lo mucho que se arrepiente de haber participado en una campaña política. / He took a two-year sabbatical from the small screen, was swindled and lost all his savings. Then he made his comeback on Mega’s breakfast show, got married and learned a big lesson: make sure you know who your friends are. Here, the presenter tells us about where his life has taken him to now, about his accusations of sexual abuse, and about how he regrets taking part in a political campaign. POR ∕ BY RODRIGO MUNIZAGA ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS ~ MAQUILLAJE/MAKEUP MANA QUIROGA

65


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

A

lto Hospicio, dos años atrás. José Miguel Viñuela (43) está en la casa de una señora, intentando venderle una máquina para el cuidado facial, luego de quedar sin trabajo en televisión y de enterarse de que había perdido sus ahorros, por invertirlos en la empresa de Alberto Chang. En su emprendimiento como vendedor, Viñuela trata de concentrarse mientras la mujer tiene sintonizado su televisor en el programa “Mucho gusto”. “Es tan chistoso Lucho Jara”, le dice ella. “Estoy tan lejos de eso, no voy a volver nunca más a la tele”, piensa él. El recuerdo lo hace el propio comunicador, mirando como en el espejo retrovisor un pasado nada lejano que se contrapone a su estatus actual: nuevamente está en primera línea de la televisión, como coanimador de “Mucho gusto”, como conductor de radio y con varias marcas que quieren trabajar con él para ser publicitadas en su cuenta de Instagram. —Hoy no aspiro a tener un estelar, me desprendí del ego y soy mucho más feliz. Lo que me hace feliz son mis hijos, mi señora, mi casa, y dar gracias a Dios por tener pega. Creo que cambié como persona cien por ciento. Se me juntó la salida de TVN, la estafa de Chang, una plata que tenía para la educación de mis hijos. Perdí mi liquidez –explica. —En ese mal período, ¿dirías que la gente de la televisión fue solidaria contigo? —No. Hubo gente que se decía amiga y cuando estuve en el peor minuto, no estuvieron. La gente que fue solidaria fueron amigos de la vida. Y una excepción fue (el productor de CHV) Carlos Valencia, con quien tuve disputas y aún así me invitó a participar en “Fiebre de Viña”. Nunca se me va a olvidar.

66

Alto Hospicio, two years ago. José Miguel Viñuela (43) is in a woman’s house, trying to sell her a facial care machine. He recently lost his job on television and has just found out he lost all his savings after investing them in one of Alberto Chang’s companies. While he tries to keep his mind on the sale, Viñuela is constantly distracted by the lady’s TV set, which is playing the Mega breakfast show “Mucho Gusto”. “[TV Presenter] Lucho Jara is so funny”, says the woman. “I’m so far from that now; I’ll never be back on TV”, thinks Viñuela. He tells us this, a quick glance into life’s rear-view mirror, to highlight that the very recent past is world away from where he is now: back on the front line of entertainment as a co-presenter on “Mucho Gusto”, a radio host and with sponsorship deals with a number of brands that he represents on Instagram. —I don’t think much about being a star anymore, I’ve learned to lose my ego, and I’m happier for it. What makes me happy now are my kids, my wife, my house. And I thank God that I’m working. I think I’ve changed almost completely as a person. Everything came at once: getting fired from TVN, the Chang fraud, which was money I had saved for my kids’ educations. I lost all my cash –he explains. —During that tough time, would you say that TV people were there to support you? —No. There were people who claimed to be friends, but when I hit rock bottom, they just weren’t there. The people who supported me were my friends away from TV. One exception was (CHV producer) Carlos Valencia, who I had had some disputes with, yet he was the one who invited


67


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

68


WWW.HOTELFRONTERA.CL

“Lo que me hace feliz son mis hijos, mi señora, mi casa, y dar gracias a Dios por tener pega. Creo que cambié como persona cien por ciento” HF HOTEL FRONTERA —TVN sigue en crisis, ¿cómo recuerdas tu salida? —Se le entregó el canal a gente que no tenía idea de televisión. Fue doloroso salir del canal, pero me di la vuelta larga y regresé a Mega. Y hoy es un canal distinto, que tiene radios y es multiplataforma. También yo cambié: antes me sentí como un rock star y hoy ya no. Cuando estás más viejo, piensas más en tus hijos que en ti. —El año pasado volviste a la televisión. ¿Cuánto sientes que cambió en el tiempo en que estuviste fuera? —Estuve dos años fuera de la tele y desde que dejé de trabajar en TVN, en 2015, versus la vuelta en 2017, siento que el cambio fue brutal. Se acabó esa televisión que se centraba en el animador, hoy nadie es indispensable y en los matinales funcionamos con paneles grandes, como un equipo de

me on “Fiebre de Viña”. I’ll never forget that. —TVN is still in crisis, what memories do you have of your departure? —The channel gave all control over to people who knew nothing about TV. It was painful to leave, but I took a fairly long sabbatical and then went back to Mega. It’s a different channel today. It has radio stations, and is becoming multi-platform. I’ve changed, too: I used to feel a bit like a rock star, but not anymore. As you get older, you start thinking more about your kids than yourself.

Manuel Bulnes 733-726 | Fono: +56 45 2 200400 reservas@hotelfrontera.cl | www.hotelfrontera.cl IX Región de la Araucanía - Chile

—You came back to TV last year. How much do you feel it has changed during the time you were off screen? —I took a two-year break, and in the time since I left TVN, in 2015, to my return 2017,

69


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

fútbol, donde, si lamentablemente uno tiene que partir, llegará una pieza que lo reemplace y lo importante es el producto.

Familia y política

En septiembre Viñuela se casó con la publicista Constanza Lira, con quien tiene dos hijos. Luego se fueron de luna de miel a Europa. “Casarme era la consolidación del amor más que la aspiración a ser feliz”, dice sobre las razones para casarse, aunque para él “ya éramos una familia”. —Yo era muy desordenado en la parte sentimental, muy inmaduro. Una vez fui al psicólogo y me dijo que yo abría muchas puertas y debía concentrarme en una. Pasaron muchas cosas hasta llegar a la Constanza y ella, más allá

the change has been fundamental. There is no more presenter-based TV, I mean, nobody is indispensable. The breakfast shows have large panels now, almost like a football team where, if unfortunately someone has to leave, someone else can come and replace them easily. The product is the focus now. Family and Politics In September, Viñuela married publicist Constanza Lira, with whom he has two children. They then went on honeymoon to Europe. “Getting married was more about consolidating our love than striving for happiness”, he says on being asked why he got married despite the fact that, in his view, “we were already a family”.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

70


43 71


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

72


“También yo cambié: antes me sentí como un rock star y hoy ya no. Cuando estás más viejo, piensas más en tus hijos que en ti” de quererla y amarla, supo llevarme y le tocó la época dura y esa fue una prueba de fuego. Eso nos hizo tener a Diego, haber perdido una guagua entremedio y hoy tener a Tomás. A comienzos de año, el conductor estuvo bajo los focos tras contar una experiencia en su Colegio San Ignacio El Bosque: en un retiro se bañó desnudo, junto a sus compañeros de 13 años, mientras el sacerdote a cargo les sacaba fotos. Su confesión se convirtió en denuncia y terminó reuniéndose con el exrector del establecimiento, el jesuita Fernando Montes. —Estuve muy angustiado esos días –recuerda el animador–, conté una experiencia que jamás pensé que iba a generar ese revuelo. Imagínate que fueron diez compañeros de colegio a mi casa que habían tenido alguna experiencia directa o indirecta, entonces fue una bola de nieve dolorosa. Fue duro y triste.

—I wasn’t very organised in terms of my feelings. I was very immature. I once went to my therapist and was told that I open a lot of doors for myself, and that I should just try to focus on one. A lot of things happened before I found Constanza, and it was she who, I mean, I love her very much, but she knew how to guide me, and she was there for me in the tough times. That led us to have Diego, then the baby we lost, and now Tomás, too. At the start of the year, the presenter was thrust into the spotlight after opening up about an experience at his school, Colegio San Ignacio El Bosque: on a school retreat, with his classmates who were all 13, he was made to bathe nude while a priest took photos of them. His confession became a court case and he ended up meeting with the

73


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

“A mí el tema de la política hace mucho rato me dejó de interesar, creo que una de las peores cosas que hice en mi vida fue meterme” former school headmaster, Jesuit priest Fernando Montes. —I was so stressed during that process –he remembers–; I just talked about a memory and I never thought it would have been so widespread. In the end it turned out that there were ten classmates who had had similar direct or indirect experiences, so it became like a huge snowball of grief. It was tough and sad.

—Hace algunas semanas surgió una denuncia de la comediante Natalia Valdebenito, por supuestos abusos a menores en el Clan Infantil, programa en el cual también tú participaste. —Estuve en 1983, tenía 7 años, y ella habla del 89. Nunca vi nada, pero lamentablemente en esos años las cosas se tapaban. Cuando uno dice “hubo abuso sexual en ‘Sábados Gigantes’”, puedes pensar desde Don Francisco hacia abajo. Luego, ella fue más precisa aclarando que se trataba de un camarógrafo.

74

—A few weeks ago, comedian Natalia Valdebenito also went public with accusations of child abuse in Clan Infantil, a programme that you were part of. —I was on the show in 1983 when I was 7, her accusations are from ‘89. I never saw anything, but sadly at that time there was a lot of covering up going on. When someone says “there was sexual abuse on ‘Sábados Gigantes’”, you might think that it’s from Don Francisco [a legendary TV presenter] down. So she was more specific about it, saying that it was a cameraman. —Something that has been constant in recent weeks is the criticism of Patricia Maldonado being allowed to stay on the


75


76


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

—Una polémica constante es la gente que critica la permanencia de Patricia Maldonado en “Mucho gusto”. Ustedes son amigos, ¿cómo ves esos reclamos? —Uno puede tener una posición política determinada, pero las mismas personas que exigen respeto hoy, creo que deben tenerlo para todas las partes. Ella jamás ha utilizado el canal para expresar su posición política. A mí el tema de la política hace mucho rato me dejó de interesar, creo que una de las peores cosas que hice en mi vida fue meterme. Me tocó ver situaciones que no me gustaron. Yo trabajé por la campaña de Piñera (en 2010), porque creía que debía haber alternancia. Y no me aportó nada haber trabajado ahí, no era mi escenario. Fue una tontera, no lo volvería a hacer.

“Mucho Gusto” team. You are friends, so how do you see the situation? —Anyone can have a political position, but when it comes to demanding respect, I think people need to be respectful of all sides. She has never used the channel to express her political ideas. I fell out of love with politics a long time ago. I think getting involved in that world was one of the worst decisions of my life. I saw a lot of things that I didn’t like. I worked on the Piñera (2010) campaign, because I thought it was time for a change. And I didn’t get anything out of the experience. It just isn’t my thing. It was a stupid decision and I wouldn’t do it again.

77


SALIR A COMER ∕ EATING OUT

ESTRENO

NEW ARRIVAL

ARROCERÍA CIENFUEGOS Un restorán temático donde el arroz es protagonista. De eso se trata este local especializado en paellas, salteados y risottos. En un espacio amplio, luminoso y ambientado con aires botánicos, detrás del proyecto está el chef y empresario gastronómico Benjamín Cienfuegos, quien después de varios años alejado de las pistas, vuelve con delicias como una sabrosa Paella de alcachofas y mozzarella gratinada, o un intenso Arroz caldoso de asado de tira. El local también cuenta con muy buena coctelería y sabrosos entrantes marinos para compartir. A themed restaurant where rice is the star. That’s the simple idea behind this brand new eatery that specialises in paellas, fried rice and risottos. The dining room is spacious and well lit, and decorated with a botanical feel by the man behind the project, restaurateur Benjamín Cienfuegos. After a number of years away from the industry, he’s back with a bang with sumptuous dishes like the artichoke and mozzarella paella or the intense stewed short rib rice. The restaurant also has some great cocktails to choose from, and a number of excellent seafood starters for sharing.

Avda. Alonso de Córdova 3788, local 12, Vitacura. Lunes a sábado de 13 a 15:30 horas y de 20 a 23:30 horas, domingo de 13 a 16 horas. Tel.: +56/98556 0219. Instagram: Arrocería Cienfuegos. / Avda. Alonso de Córdova 3788, local 12, Vitacura. Monday to Saturday from 1 to 3.30 p.m., and 8 to 11.30 p.m. Sundays from 1 to 4 p.m. Tel.: +56/98556 0219. Instagram: Arrocería Cienfuegos.

78


POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

PICADA

CLASSIC CHEAP EAT

JUSTICIA CAFÉ Esta pequeña cafetería de especialidad tiene solo cuatro meses de vida, pero gracias a sus perfectos cappuccinos, se ha hecho rápidamente buena fama entre los amantes del café. Con solo diez taburetes y un par de barras, cuenta con más de diez opciones para elegir en base a granos provenientes de los mejores tostadores del país; además de sencillos platos con ingredientes de calidad, como tostadas de pan de masa madre, pailas de huevos de campo y galletones artesanales. Ojo, que también ofrecen almuerzos caseros desde 5.000 pesos. This delightful little specialist café has only been open for four months, but thanks to the perfect cappuccinos they serve, it’s now among the most popular with coffee lovers in the capital. There are only ten stools here and a couple of bars, but there’s a wide range of coffees available from the country’s best coffee roasters. What’s more, you can also snack on a number of simple but topquality dishes including sourdough bread, free-range scrambled eggs and homemade biscuits. Look out for the lunches, which cost CLP 5,000.

Valenzuela Castillo 1291, Providencia. Lunes a viernes de 8 a 19 horas, sábado de 10:30 a 17 horas. justiciacafe.cl / Valenzuela Castillo 1291, Providencia. Monday to Friday from 8 a.m. to 7 p.m., and Saturdays from 10:30 a.m. to 5 p.m. justiciacafe.cl

79


SALIR A COMER ∕ EATING OUT

EN REGIONES REGIONAL CHOICE

INTERNACIONAL INTERNATIONAL

DON JULIO / Buenos Aires

PAVILION

/ San Vicente de Tagua Tagua Una cocina de producto. Así podría definirse al nuevo restorán de Viña VIK, en la Región de O’Higgins, que ofrece creativas opciones en base a ingredientes de la huerta de la bodega y pequeños productores locales. Por eso, no hay carta fija, sino un menú que incluye entradas, fondos y postres para elegir, que cambian según los productos disponibles. Puede incluir platos como un corazón de lechuga asado con jugo de carne y salsa bearnesa o un lomo cocinado en su punto con texturas de brócoli; los que puede acompañar con vinos de la viña, como el fresco rosé que acaban de estrenar. Ingredient-based cooking. That’s the philosophy at this new eatery at the VIK winery in Chile’s O’Higgins Region, which serves up creative dishes made with home-grown ingredients from the winery gardens and local smallholders. The menu here changes every day and includes starters, mains and puddings that the chefs make with the best ingredients they can find each season. In the past dishes have included grilled lettuce hearts with roasting juices and Béarnaise sauce, or steak served with broccoli textures. Of course, you can wash it all down with the winery’s own labels, such as the newly-released crisp rosé.

Hacienda VIK, Millahue s/n, San Vicente de Tagua Tagua; Región de O’Higgins. Lunes a domingo de 13 a 15 horas y de 19 a 22 horas Tel.: +56/95668 4852. vikchile.cl / Hacienda VIK, Millahue s/n, San Vicente de Tagua Tagua; O’Higgins Region. Monday to Sunday from 1 to 3 p.m., then from 7 to 10 p.m. Tel.: +56/95668 4852. vikchile.cl

80

Es una de las parrillas más reconocidas de Buenos Aires y también una de las más premiadas, que desde 1999 ofrece las mejores carnes maduradas de la ciudad y, por supuesto, cocinadas en su punto. Ubicada en Palermo, el restorán que ocupa la sexta posición en la famosa lista 50 Best Latinoamérica ofrece charcutería hecha en casa, ojos de bife de antología y, para muchos, las mejores mollejas de la ciudad. No deje de pedir alguno de los vinos de la cava, que cuenta con más de mil etiquetas de las bodegas más premiadas del país. This is one of the most recognisable grill houses in Buenos Aires, and also one of the most award winning. Since 1999, they have served up the very best matured meats in the city, cooking them, of course, to perfection. The restaurant is situated in Palermo, and occupies the number 55 spot on the famous 50 Best list. Punters here are treated to homecured pork products, rib-eye steaks to die for and what are for many considered the best sweetbreads in the city. Make sure you order a wine from the cellar, which has over a thousand labels sourced from the best wineries in Argentina.

Guatemala 4691, Palermo; Buenos Aires. Lunes a domingo de 12 a 16 horas y de 19 a 1AM. Tel: +54/11 4831 9564. parrilladonjulio.com / Guatemala 4691, Palermo; Buenos Aires. Monday to Sunday from midday to 4 p.m., and from 7 p.m. to 1 a.m. Tel: +54/11 4831 9564. parrilladonjulio.com


#SomosPuertoVaras

Reserva Ahora Programa Verano en Puerto Varas

en www.hcdl.cl % dcto.

Obtén 10

en programa , comidas y servicios Spa Cupos Limitados

Todas las habitaciones con vista al lago

Piscinas climatizadas de 200 mts tobogán

Tinas calientes exteriores

Porque somos la más completa infraestructura hotelera de Puerto Varas, increíbles vistas, ubicación, gastronomía, la más variada entretención, tinas calientes, arriendo de bicicletas y piscina panorámica climatizada de 200m2.

Somos Puerto Varas... Síguenos...

81

REVISA CONDICIONES DEL PROGRAMA EN WWW.HCDL.CL, RESERVAS AL 65 2200 100 - RESERVAS@HCDL.CL

Vigencia programa: 01 de enero al 24 de febrero de 2019


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Tacos de lomo, ostión y palta. / Beef, scallop and avocado tacos.

82


JERÓNIMO

COCINA CALLEJERA DE LUJO LUXURY STREET FOOD

Preparaciones para compartir inspiradas en la cocina callejera de países como Perú, México y Vietnam son la especialidad de Jerónimo, uno de los restoranes de moda en Lima, que acaba de abrir su primera sucursal en Chile. / Sharing platters inspired directly by Peruvian, Mexican and Vietnamese street food are the speciality here at Jerónimo, one of Lima’s most fashionable restaurants that has just opened up a branch in Chile. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA

83


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Las coliflores fritas son uno de los platos veggies más pedidos. / The fried cauliflower is the most popular veggie dish on the menu.

84


E

l chef peruano Moma Adrianzén es, además de un excelente cocinero, un viajero empedernido. Así lo demuestran las casi dos décadas de trabajo en las que ha abierto más de quince restoranes en países de Asia, Europa, América y Oceanía. Los sabores y preparaciones que conoció durante sus viajes son los que lo inspiraron para abrir Jerónimo en Ciudad de México, su primer restorán y, más tarde, en Lima, ciudad en la que desde hace dos años se ha transformado en un verdadero hit de la escena gastronómica del país vecino.

Peruvian chef Moma Adrianzén is, besides being an excellent cook, a well-seasoned traveller. Proof of this can be found in his almost two decades in the restaurant business, during which time he has opened more than fifteen restaurants throughout Asia, Europe, America and Australasia. The flavours and dishes he picked up during his travels were what inspired him to open up Jerónimo in Mexico City, his first restaurant. He went on to open a branch in Lima two years ago, which is now one of the most fashionable eateries in the Peruvian capital.

85


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Elegido en 2018 por la Guía Summum –una de las más importantes de Perú– como el mejor restorán en la categoría “Cocinas del mundo”, se trata de un lugar que, tal como Adrianzén dice, se rige bajo el concepto de cocina de esquina. ¿Qué significa esto? Que reúne sus recetas callejeras favoritas de países como México, Perú, Italia y Vietnam, entre otros; pero elaboradas con productos de primera calidad y, por cierto, con una vuelta de tuerca. Y esa es la fórmula que busca replicar

86

In 2018, it was named by the Guía Summum –one of the most important food guides in Peru– as the best restaurant in the “World Food” category, and is probably best described in Adrianzén’s own words when he says that it’s all about street corner cooking. But what does that mean, exactly? It means that all his favourite recipes from Mexico, Peru, Italy, Vietnam and more have been brought together under one roof, using the very best ingredients and, of course, adding a little twist of his own magic. And this is the

El colorido local cuenta con barra, taburetes, terraza y cocina a la vista. / The colourful restaurant has a bar, stools, a terrace and an open kitchen.


regala hotel regala antay

87


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

El costillar de cerdo se cocina en Josper, un horno-parrilla que funciona a carbón y otorga un toque ahumado a las preparaciones. / The pork ribs are cooked in a Josper, an oven-grill combo that runs on charcoal and adds a touch of smoke to the meat.

88


en la sucursal santiaguina, que abrió hace apenas dos meses en Vitacura, a una cuadra de calle Nueva Costanera.

No es otro restorán peruano

Emplazado en un colorido y espacioso local –que cuenta con terraza, barra y cocina a la vista–, la ecuación del comedor santiaguino es casi la misma que la de su restorán original. “Es la cocina que a mí me gusta”, dice Adrianzén al referirse al estilo de Jerónimo. Por eso, tal como en su par limeño, en su carta puede encontrar desde tacos hasta

formula that he is looking to recreate with the Santiago branch, which opened just a few months ago in Vitacura, just a block from Nueva Costanera Street. Not Just Another Peruvian Restaurant The dining room here is colourful and spacious -and has a terrace, bar and open kitchen-, and has almost exactly the same feel as the original branch. “It’s the cooking that I really love”, says Adrianzén, when asked about the style at Jerónimo. So just as in Lima, the menu in Santiago includes everything from tacos to cebiches, via barbecued beef, pastas and even burgers.

89


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

El tiradito ahumado es uno de los platos estrellas de la carta. / The smoked “tiradito” is a house special.

90

cebiches, pasando por carnes a las brasas, pastas e incluso hamburguesas. Pero lo de Jerónimo –que en Chile estará a cargo del chef peruano Carlos Alata– no va solo por ofrecer las cocinas de moda hoy en día. En su propuesta hay una búsqueda de muy buenos ingredientes y, también, un buen uso de técnicas de cocina. Entre ellas destaca, por ejemplo, la utilización de Josper, una suerte de horno-parrilla que funciona a carbón, muy de moda en España, que puede llegar hasta los

But Jerónimo –which in Chile is run by Peruvian chef Carlos Alata– isn’t only about the food that’s fashionable right now. There’s also a real passion for finding the very best ingredients and making use of the most advanced cooking techniques. For example, they often use a Josper here, which is a kind of oven-cum-grill that runs on charcoal. It’s all the rage in Spain at the moment, and can reach 500 degrees Celsius whilst also adding a hint of smoke to the food cooked in it.


91


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

La torta tres leches incluye nutella entre sus ingredientes. / The “tres leches” cake is made with Nutella and three types of milk.

92


500 grados de temperatura y le da un rico toque ahumado a los productos que ahí se preparan. Gracias a este implemento aparecen, por ejemplo, delicias como un suculento Costillar de chancho (12.900 pesos), bien dorado y tan blando que no necesita de un cuchillo para desmenuzarse. Viene acompañado de ricas tortillas de maíz para armarse unos tacos, además de guacamole, cebolla encurtida y una sabrosa salsa de chipotle. También en ese horno-parrilla se cocinan muchas opciones vegetarianas, como las tiernas Alcachofas grilladas (7.900 pesos), de ricas notas ahumadas

And it’s thanks to this device that the team is able to produce dishes such as the succulent pork ribs (CLP 12,900), which are golden brown and just slip off the bone and melt in the mouth. They are served with tasty corn tortillas so diners can make their own tacos with guacamole, pickled onions and a delicious chipotle sauce. The Josper is also used to make vegetarian options including the tender grilled

FORMANDO PROFESIONALES DEL AIRE Sé Piloto Comercial en Golden Eagle Inicio de cursos: Marzo - Junio Septiembre - Diciembre www.goldeneagle.cl contacto@goldeneagle.cl academiagoldeneagle

93 goldeneaglechile


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

JERÓNIMO Alonso de Córdova 3102, Vitacura. Lunes a Domingo de 12:30 a 15:30 y de 19:30 a 23:30. Tel.: +56/22608 0481. Facebook: Jerónimo Santiago. Alonso de Córdova 3102, Vitacura. Monday to Sunday from 12:30 to 3.30 p.m. and from 7 to 11.30 p.m. Tel.: +56/22608 0481. Facebook: Jerónimo Santiago.

94

y bañadas en buenas dosis de ajo y perejil; o las adictivas Coliflores fritas al limón (7.300 pesos) con salsa de guacamole y tahine, una preparación sencilla, pero que lleva a esta noble hortaliza a otro nivel de sabor. La cocina fría también se luce. ¿Imperdibles? El Tiradito ahumado (14.900 pesos), el plato estrella de la casa, con láminas de pescado fresco, pulpo asado, salsa de ají amarillo y rocoto de picor preciso y marcadas notas a humo; y los crujientes Conos de tártaro de salmón (11.900 pesos), que vienen envueltos en masa de wantán, con palta y alioli. Deje espacio para el postre: las Torrijas y el Tres leches de nutella conquistarán incluso a aquellos que no se autodenominan dulceros.

artichokes (CLP 7,900), smoked to perfection and bathed in garlic and parsley; or the addictive lemon-fried cauliflower (CLP 7,300), with guacamole and tahini sauce, a simple dish that really takes this vegetable to a whole new level of flavour. The cold dishes are great too. Anything unmissable? The smoked Tiradito (CLP 14,900), a house special, made with wafer-thin strips of fresh fish, grilled octopus, and yellow and rocoto chilli sauce that’s got just the right balance spicy and smoky; or you could try the crispy salmon tartare cones (CLP 11,900), which are served in wantan batter with avocado and alioli. Leave a little room for a dessert, too, such as the “Torrijas” or the Nutella-based “tres leches” cake, which is enough to tempt even the most fervent dieter.


95


BAR ∕

96


Los mejores

VINOS THE TOP WINES OF 2018

de 2018

De los mejores valles de Chile, esta es una selección de las etiquetas más renombradas del año, según la destacada experta Macarena Lladser. / From the best valleys in Chile, here’s a run-down of the year’s best labels according to acclaimed expert Macarena Lladser. POR ∕ BY MACARENA LLADSER ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS SIMÓN SEPÚLVEDA

HERRERA ALVARADO

Natural Blanco Sauvignon Blanc 2016

El vitivinicultor Alejandro Herrera y su mujer Carolina Alvarado, llevan una década haciendo vinos en un antiguo valle de la Región

de Valparaíso. Forman parte de la Cooperativa Valle de Marga-Marga que alberga seis familias (cuatro en Marga-Marga y dos en Casablanca), las que producen vinos bajo prácticas agroecológicas: filosofía de trabajo que promueve el respeto a la naturaleza y por el ser humano. Esta cosmovisión los ha llevado a un trabajo puro –tanto del viñedo

como la vinificación–, con mínimas intervenciones, sin la utilización de agroquímicos y tecnologías que puedan alterar el proceso natural del vino. El resultado es un Sauvignon Blanc fresco (por su cercanía al mar) fermentado y criado en cubas de cemento y viejas barricas. Un versión atípica de la cepa, llena de fruta, densidad y equilibrada acidez que 97


BAR ∕

pide tártaro de cojinova con caldo de piures. Disponible en el e-mail vinosherrera.alvarado@gmail.com Winemaking husband and wife team Alejandro Herrera and Carolina Alvarado have spent the last decade working in this ancient valley in the Valparaíso Region. They are part of the Marga Marga Cooperative that comprises six families in the area (four in Marga Marga and two in Casablanca) and produces ecologically sound wines, respecting both the vineyards’ natural environments and their workers’ wellbeing. This philosophy has led to a minimalintervention work ethic –both out in the vineyards and during the fermentation process-, where no agricultural chemicals are employed, and technologies that could alter the wine’s natural processes are avoided. The result is a Sauvignon Blanc that’s as crisp as the sea air that blows through the vines, and that is fermented in cement containers and old wooden barrels. It’s a somewhat atypical wine for the variety, full of fruit with a dense and balanced acidity. Drink it with fish tartare with sea squirt stock. Available via email from vinosherrera.alvarado@gmail.com

J. BOUCHON

País Salvaje Blanco 2018

Hace un tiempo que la familia Bouchon viene trabajando con los viejos viñedos de parras salvajes que crecieron libremente entre la flora silvestre del fundo Mingre, en el Maule. Este País Blanco es una rareza si se compara con su afamado hermano tinto, por el hecho de usar uva albina y entregar un jugo 100 por ciento blanco. Su joven e ingenioso enólogo Christian 98

Sepúlveda cuenta que el jugo del mosto fermentó y se crió en ánforas de greda de forma natural, hasta el momento del embotellado. Una vuelta de tuerca en la mutación de la cepa País, que dio como resultado un vino de tremenda acidez, jugoso y lleno de fruta. Acompañar de tiradito de pejerrey. Disponible en tienda La Vinoteca por 8.990 pesos. For some time now, the Bouchon family has been working the old untamed vines that sprouted up

among the wildflowers on their Mingre farm in Chile’s Maule Region. This white País variety is relatively rare compared to its more popular red sibling and, as it’s an albino grape, it produces 100% white wine. The talented young oenologist Christian Sepúlveda tells us that the fermented must is naturally aged in clay amphorae until it’s ready to be bottled. It’s that kind of subtle twist that makes this particular mutation of the País grape a specially acidic, juicy


99


BAR ∕

and fruity wine. Drink it with pejerrey fish. Available at La Vinoteca stores for CLP 8,990.

ROBERTO HENRÍQUEZ

Molino del Ciego Semillón 2018

El trayecto y agudeza del oficio del enólogo Roberto Henríquez lo ha situado en el podio de la crítica nacional e internacional por la fineza de sus vinos. Un futuro promisorio que cautiva interpretando el “paisaje hecho vino”, y que ha fortalecido la vitivinicultura tradicional campesina del país. Así, hoy Henríquez nos muestra la riqueza y potencial del Semillón en su versión de viejos viñedos de Coelemu. Un vino proveniente de suelos graníticos y que expresa toda la fuerza del lugar. Potente en textura, acidez y una paleta aromática fuera de lo común lo convierten en un gran ejemplo de la enérgica variedad. Recuerden guardar un par de botellas para que puedan ser testigos de su crecimiento. Acompañar de mariscada de lapas, navajas y almejas. Disponible en el e-mail info@robertohenriquez. com por 13.990 pesos. Oenologist Roberto Henríquez’s experience and ingenuity, and the quality of his wines, have taken him to the very top of the domestic and international wine industries. And the future certainly looks promising for his style of “turning the land into wine”, which has already gone a good way to preserving traditional countryside winemaking techniques. This particular offering showcases the depth and potential of the Semillon variety, and all the qualities of the old vineyards of Coelemu. A wine from granite soils that truly captures the 100

LA FAMILIA BOUCHON TRABAJA CON VIEJOS VIÑEDOS DE PARRAS SALVAJES QUE CRECIERON LIBREMENTE ENTRE LA FLORA SILVESTRE DEL FUNDO MINGRE, EN EL MAULE.

essence of its terroir. It’s bursting with texture and acidity, and its unusual aromatic palette makes it the perfect gateway to experiencing the energy of the variety. Make sure you keep a couple of bottles to see how it gets better with time. Drink it with limpets, razor clams and other shellfish. Available via e-mail from info@ robertohenriquez.com for CLP 13,990.

CARMEN

Florillón Semillón 2017

La inquieta enóloga Evelyn Faulconer y su afición por los vinos de crianza biológica –típico de la zona de Jerez, en España– logró realizar uno de sus anhelos. Elaborar un Semillón que proviene de un viñedo plantado en Apalta el año 1958, por el reconocido productor Don Juan Quijada. Este fermentó en barricas usadas, donde tuvo contacto con sus borras por ocho meses y se produjo el milagro bajo el “velo flor”. Esto consiste en la formación de una capa de levaduras sobre el vino –una especie de nata– que protege y transforma el mosto durante la crianza, aportando un carácter único y complejo a los vinos. Polifacético en su resultado, tanto en sus aristas aromáticas

como gustativas, se realza el carácter a levadura, fruta verde y complejos toques salinos. Un camino notable para el desarrollo experimental de los vinos chilenos con esta variedad. Imperdible con la cocina del mar, salazones y cocina nipona. Disponible en santarita.com por 15.900 pesos. Energetic oenologist Evelyn Faulconer is fascinated by biologically aged wines –typical of the Jerez region of Spain– and has finally achieved one of her lifelong dreams. Her new Semillon comes from a vineyard in Apalta that was planted out in 1958 by acclaimed producer Juan Quijada. It has been aged in used barrels, and kept in contact with the grape skins for eight months while pure magic occurs beneath the so-called “veil of flowers”. This consists essentially of a layer of yeasts on the surface of the wine -almost like a skin- which protects and transforms the must during aging, and lends a unique character and complexity to the wine. The end product is multifaceted, both in aroma and taste, where the personality of the yeast combines elegantly with green fruits and a touch of salt. It marks another milestone for experimental Semillon winemaking in Chile. A must alongside seafood, salty pickles or Japanese food. Available from santarita.com for CLP 15,900.

ESTACIÓN YUMBEL

Quinta de Unihue País 2017

Del Valle del Biobío viene esta promesa de la viticultura ancestral del campo chileno, que nos cautiva con la luminosidad de sus vinos 2018 y sorprende por el modo en cómo habla del lugar que vio nacer la fruta. Los viejos viñedos de País –provenientes de la parte alta del


www.dronestore.cl

OSMO MOBILE 2

$104.900

SPARK

MAVIC 2 PRO

RONIN S

$349.000

$1.299.000

$619.900

Kennedy 5601 Local 5, Las Condes NUEVA TIENDA! (apertura jueves 6 de diciembre) Apoquindo 4900 Local 13-14, Las Condes Fono: 232460571

101


BAR ∕

Cerro Parra, en Yumbel– acusan en el vino sus suelos graníticos y la estructura que componen la interpretación 2017. La uva fue fermentada en barrica abierta y su posterior crianza en barriles usados por más de un año y puesto en botella sin ninguna adición de sulfuroso. Atención con este País, pues Se incorpora a la lista de los serios y longevos vinos hechos con la cepa, llenos de frescor y fruta que sabe a tierra. Acompañar de empanadas de sobrasada y pichanga. Disponible en e-mail mugonzal@uc.cl From the heart of the Biobío Valley, these promising new proponents of traditional countryside winemaking have captivated with the luminosity of their 2018 wines, surprising the market with the essence of their 102

SU AGUDEZA EN EL OFICIO HA SITUADO AL ENÓLOGO ROBERTO HENRÍQUEZ EN EL PODIO DE LA CRÍTICA NACIONAL E INTERNACIONAL POR LA FINEZA DE SUS VINOS.

fermented in open barrels, then aged in used casks for over a year before being bottled without the addition of sulfites. It’s one for the list of serious, all-time greats for the variety, and is bursting with freshness and earthy fruit notes. Drink alongside sobrassada pasties and pickled food with ham or cheese. Available via e-mail at mugonzal@uc.cl

CHEKURA terroir. The old País vineyards -on the highest slopes of Cerro Parra in Yumbel– bestow this wine with the mineral qualities of their granite soils and the body that characterized the 2017 vintage. The grapes are

Mingaco Cinsault 2017

Una agricultura familiar-campesina que coexiste entre cerros cubiertos de viejos viñedos en la localidad de Checura, en el Valle del Itata. El viticultor Pablo Pedreros y


su mujer Daniela de Pablo viven en un pequeño oasis local que han convertido en su bandera. Han implementado prácticas agroecológicas junto al método biodinámico en sus viñedos familiares, que cuentan con treinta años de edad y donde cultivan las cepas Moscatel de Alejandría y Cinsault en pequeños lomajes del secano costero. Su versión 2017 del Cinsault es una edición limitada del vino elaborado de forma artesana y natural. Cuenta con un 88% de la variedad y un 12% Syrah, que fueron fermentadas por catorce días y luego criadas por diez meses en barricas usadas. El resultado: un vino lleno de fruta y carácter varietal, ideal para un jurel a la parrilla y verduras grilladas. Disponible en chekura.cl y en e-mail chekura.cl@gmail.com This wine comes from family-run farming organisation amid the vineyard-covered hills of Checura in the Itata Valley. Winemaker Pablo Pedreros and his wife Daniela de Pablo have staked their claim in a small oasis in the area that has become their trademark. They’ve combined ecological farming and biodynamic techniques at their thirty-year-old family vineyards, which produce Muscat of Alexandria and Cinsault grapes on dry coastal hillsides. The 2017 vintage of their Cinsault is a limited edition, and is entirely handmade using natural processes. It’s blended with 88% Cinsault and 12% Shiraz, which is then fermented for 14 days before being aged for ten months in used casks. The result is a fruity wine that really captures the essence of the variety, and which pairs perfectly with a grilled sierra fish or vegetables. Available from chekura.cl and via e-mail at chekura.cl@gmail.com 103


104


BAR ∕

AGRÍCOLA MACATHO

Allípallá 2017

Toda una revelación ha sido el trabajo de la enóloga Macarena del Río y su proyecto conjunto con Thomas Parayre. Instalados en pleno Chillán y trabajando con pequeños productores de uva en Itata, han logrado crear una serie de vinos que han ampliado la activa oferta nacional. La técnica y rigurosidad de Del Río –con basta experiencia en Francia– y su afición por la naturalidad en todos los procesos del vino brindan sobresalientes expresiones del lugar. La mezcla tinta está compuesta por Garnacha de Melozal, Mouvèdre de Caliboro y País de la zona de Huechupín, que pasan nueve meses en barricas usadas. El resultado es pura tensión en fruta y complejas capas aromáticas tanto en nariz como texturas en boca. Perfecto para unas entrañas a la parrilla o plateada al horno. Disponible en el e-mail hola@ agricolamacatho.cl por 8.500 pesos. Oenologist Macarena del Rio’s partnership with Thomas Parayre has been a revelation. Working out of Chillán in tandem with smallscale producers in Itata, they have managed to create a series of wines to truly diversify the domestic industry. Del Rio’s technique and rigorousness -coming from plenty of experience working in France-, and her preference for a natural process from beginning to end, lead to perfectly captured terroirs. This blend is made with Garnacha de Melozal, Mouvèdre de Caliboro and País grapes grown in Huechupín, and is aged for nine months in used barrels. The result is a tense and fruity wine with complex aromatics in the nose and on the palate. Drink it with barbecued skirt steak or roast silverside beef. Available via e-mail from hola@agricolamacatho.cl CLP 8,500. 105


¿Preparando ya sus Vacaciones?

Viaje Tranquilo, Proteja su Hogar o Empresa con Tepillé 10 Años siendo líderes en seguridad preventiva, innovando y generando soluciones tecnológicas para nuestros clientes

1

Poseemos la central de audio video más grande de Latinoamérica

6

mil

170

horas monitoreadas a nuestros clientes

Número

Robos frustrados por nuestros operadores

millones

40

mil

años

10

de experiencia liderando el mercado

cámaras instaladas y operativas

Foto real de Nuestra Central de Monitoreo

106

Solicítelo ahora llamando al 225710900 o en www.tepille.cl


Tepillé Soluciones Empresa www.tepille.cl

Proteja su Empresa con Tepillé, Único servicio con audio disuasivo, respaldo de internet y respaldo de energía. Monitoreamos su instalación

Disuadimos en Tiempo Real

Por medio de cámaras estratégicamente instaladas, monitoreamos su local identificando los posibles peligros, intrusiones o delitos y actuando preventívamente frente a éstos.

Nuestros operadores, altamente capacitados, proceden alertando a los delincuentes, a través de un sistema de alerta por voz, impidiendo de esta forma el delito.

Protegemos y Prevenimos delitos Un supervisor se contacta por medio de la plataforma de emergencias Alpha III con Carabineros para activar apoyo policial en caso de ser necesario.

Tepillé Soluciones Hogar www.alarmastepille.cl

Proteja su Hogar y Oficina con Alarmas Tepillé, Única con disuasión por voz en tiempo real, monitoreo por Video y hasta 72 horas de respaldo para energía y backup de internet. Sistema funcional, Inalámbrico y autónomo El sistema de Alarmas Tepillé consta de equipos inalámbricos que no interfieren en la estética ni visual de su propiedad.

Monitoreo por Video en Tiempo Real Monitoreamos las activaciones del sistema mediante video, lo que nos permite eliminar falsas alarmas

Disuasión por Voz en tiempo real Disuadimos efectivamente el proceder de delincuentes por medio del actuar entrenado de nuestros operadores.

107


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

PARQUE DE DIVERSIONES

Nature’s Adventure Playground

108


PRODUCTO DE LA ACTIVIDAD DEL VOLCÁN LLAIMA DURANTE MILLONES DE AÑOS, EL PAISAJE DEL PARQUE NACIONAL CONGUILLÍO ESTÁ MARCADO POR CUMBRES, LAGOS Y EXTENSOS BOSQUES ATRAVESADOS POR UNA RED DE SENDEROS, IDEALES PARA RECORRER DURANTE EL VERANO. / THE AREA PROTECTED BY THE CONGUILLÍO NATIONAL PARK WAS BORN OF THE FIRES OF THE LLAIMA VOLCANO OVER THE COURSE OF MILLIONS OF YEARS. TODAY, ITS SOARING PEAKS, SPECTACULAR LAKES AND DENSE FORESTS ARE CRISS-CROSSED BY A NETWORK OF HIKING TRAILS THAT MAKE IT A GREAT OPTION FOR THE SUMMER HOLIDAYS.

109

ABRIENDOMUNDO

POR ∕ BY DIEGO ROJAS A.


ABRIENDOMUNDO

DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

C

uracautín es la puerta de entrada al parque más famoso de la Región de La Araucanía: Conguillío. A los pies del volcán Llaima, los alrededores de esta localidad ofrecen una serie de actividades al aire libre, que van desde rafting y kayak en el río Cautín, hasta caminatas a los pies de

110

la Sierra Nevada y la Reserva NalcasMalalcahuello: uno de los sitios aún poco conocidos de la región y que, desde luego, vale la pena recorrer aprovechando el viaje hasta Conguillío. En rigor, la Reserva NalcasMalalcahuello es un área natural a la que se entra saliendo de Curacautín. Su naturaleza entrega una mezcla de paisajes lunares, con mucha arena volcánica, y los ya característicos bosques

Curacautín is the gateway to what is perhaps the La Araucanía Region’s most famous park: Conguillío. At the feet of the Llaima Volcano, the areas in and around the park play host to a series of open-air activities from rafting and kayaking down the River Cautín to hiking along the Sierra Nevada and through the Nalcas-Malalchuello Reserve: one of the least well-known parks in the region that, of course, is worth exploring if you’re heading to Conguillío. In fact, the Nalcas-Malalchuello Reserve is the area of countryside you enter as you


111


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

de araucarias: árbol sagrado de los mapuches que, sin duda, es el gran símbolo de la Araucanía Andina. Un recorrido profundo en NalcasMalalcahuello implica darle una vuelta a la reserva para salir por el pueblo de Lonquimay, a los pies del volcán del mismo nombre, siempre por paisajes que lo obligarán a detenerse continuamente para fotografiarlos. Tras este recorrido, que 112

le debiera tomar un día, puede volver a Curacautín y, al día siguiente, continuar hacia la gran joya verde de La Araucanía: el Parque Nacional Conguillío. Siempre con vista a la majestuosa cumbre del volcán Llaima, propóngase al menos recorrer el principal hito de parque: la laguna Conguillío. El bosque que lo rodea es un espectáculo de araucarias y otras especies

leave Curacautín. It’s home to a number of stunning vistas, blending lunar landscapes pockmarked with volcanic boulders with the iconic monkey puzzle forests of the south. The monkey puzzle is a sacred tree for the indigenous Mapuche people and is the unmistakable symbol of northern Patagonia. A proper trip around NalcasMalalchuello means heading right the way through to the town of Lonquimay, in the shadow of the eponymous volcano, stopping every five minutes to


JULIA KOKHANOVA

Excelencia en servicio a pasos de todo

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

IDEAL PARA VISITAR EN PRIMAVERA Y VERANO –PUES EN INVIERNO LA NIEVE SUELE CUBRIR GRAN PARTE DE SUS MÁS DE 60 MIL HECTÁREAS–, LA GRAN ESTRELLA DEL LUGAR ES SIN DUDA EL SENDERO SIERRA NEVADA.

(+56 2) 2480 3000

info@presidente.cl

RESERVA CON NOSOTROS Y OBTÉN LAS MEJORES TARIFAS ONLINE WWW.HOTELESPRESIDENTE.COM 113


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

114


JULIA KOKHANOVA

de flora. El parque, además, ofrece múltiples actividades, sobre todo en verano, como trekkings hacía miradores más lejanos, lagunas, zonas de camping y cabañas. Ideal para visitar en primavera y verano –pues en invierno la nieve suele cubrir gran parte de sus más de 60 mil hectáreas–, la gran estrella del lugar es sin duda el sendero Sierra Nevada: diez sinuosos kilómetros que ascienden hasta los 1.650 metros sobre el nivel del mar, y permiten llevarse una de las mejores vistas del parque en alrededor de 5 horas de marcha, partiendo desde

capture a snapshot of the breathtaking views. That route should take around a day to complete, and you can head back to Curacautín afterwards, before striking out the next day for the jewel in La Araucanía’s crown: the Conguillío National Park. With the majestic Llaima Volcano always in view, you must at least take the time to see the park’s main attraction: Lake Conguillío. The woods surrounding it are bursting with monkey puzzles and other endemic plant species. But there are plenty of other activities to take part in here, especially in summer, such as trekking up to distant lookout points, lagoons, campsites and cabins. In fact, the best time to visit is spring-summer -in winter most of the park’s 60 thousand hectares are blanketed in snow-, when the Sierra Nevada trail is most accessible: ten winding kilometres climbing up to 1,650m above sea level and 115


JULIA KOKHANOVA

DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

el sector Playa Linda. De dificultad media, la mejor vista de toda la ruta se encuentra en el mirador Sierra Nevada, un lugar perfecto para tomar un descanso contemplando la laguna azul rodeada de bosques 116

verdes; todo coronado por la cumbre del volcán al fondo. Panorámicas similares, para quienes prefieran caminar menos, aparecerán constantemente en el mismo sendero, por lo que no hace falta caminar

a view that makes the 5-hour hike from Playa Linda worth every second. It’s an intermediate trail, but try to push on until you get to Sierra Nevada, the perfect spot for a break as you drink in the view of the crystalline lagoon nestled among lush greenery, all capped by the imposing


117


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

hasta el final de la ruta para disfrutar de un buen paseo. Creado en 1950, Conguillío es unos los parques más visitados del país pues cuenta con joyas como la laguna Captrén: lugar frecuentemente habitado por una rica y variada fauna; sobre todo aves típicas del sur del país. Por esto, Conguillío –la palabra significa “agua con piñones” en lengua mapudungún– cada 118

día gana fama entre los aficionados al birdwatching o avistamiento de aves, quienes llegan hasta acá para observar con binoculares –y guías de campo en mano– especies como águilas, taguas y torcazas, entre decenas de otras. Con más suerte, también está la posibilidad de observar especies como zorros culpeo y hasta pumas; aunque estos suelen asomarse más durante el invierno,

volcano in the background. There are similar views for the less energetic all along the same trail, so you can get some recompense for your efforts even if you don’t reach the end. Conguillío was founded in 1950, and is still one of the most popular parks in the country thanks to places like Lake Captrén, where you can usually spot a wide range of wild animals, especially the typical birds of southern Chile. This is why Conguillío –which means “water and pine nuts” in the indigenous Mapudungun


REISEGRAF

¿AÚN NO TIENE EL

CONTROL DE COMBUSTIBLE DE SU FLOTA?

CON SUERTE ES POSIBLE OBSERVAR ESPECIES COMO ZORROS CULPEO Y HASTA PUMAS; AUNQUE ESTOS SUELEN ASOMARSE MÁS DURANTE EL INVIERNO, CUANDO BAJAN DE LAS ZONAS ALTAS EN BUSCA DE ALIMENTO.

SOLICITE SU Shell Card EMPRESA Y PODRÁ MONITOREAR EL CONSUMO DE CADA VEHÍCULO EN TIEMPO REAL.

Solicítela en www.tarjeta-empresa.cl o con la atención de un ejecutivo llamando al +56 2 2444 4042 o escríbanos a tarjeta@enex.cl

119


:ABRIENDOMUNDO

JEREMY RICHARDS

DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

LLEGAR Y CAMINAR En el corazón de la Araucanía Andina, el Parque Nacional Conguillío cuenta con buena infraestructura para visitantes, como sitios de picnic, camping y cabañas; además de variados servicios de alojamiento y alimentación en localidades cercanas, como Curacautín o Cunco. Más información en conaf.cl/parques/

ARRIVE AND HIKING / In

cuando bajan de las zonas altas en busca de alimento. Si está pensando visitar el parque durante este verano, y sobre todo si pretende caminar por sus senderos, no olvide llevar abundante 120

language– is becoming more and more famous among birdwatchers, who flock here with their binoculars –and field guides– to spot eagles, coots and Chilean pigeons among many, many more. With a bit more luck, visitors will also catch a glimpse of culpeo foxes or even pumas; although

the heart of the southern Andes, the Conguillío National Park has plenty of infrastructure for visitors including picnic areas, campsites and cabins. There are also lots of accommodation and dining options in the nearby towns of Curacautín and Cunco. For more information, visit conaf.cl/parques/


121


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

VOLAR bloqueador solar, gorro y botellas de agua, pues no hay abastecimiento en los sectores más alejados de las guarderías. Además, tenga presente que en esta época del año se realizan distintas actividades, tanto por parte de Conaf como de empresas privadas, como charlas de educación ambiental, excursiones guiadas por expertos, arriendo de kayaks, cabalgatas, entre otras opciones para disfrutar del calor en el sur de Chile.

122

the latter usually appear most frequently in winter, when they descend from their mountain lairs in search of food. If you plan to visit the park this summer, and especially if you plan to hike the trails, don’t forget to bring plenty of sunscreen, a wide-brimmed hat and bottled water, as there are no refill stations except at the guard posts. Moreover, bear in mind that summer is a peak time for activities in the park, run both by CONAF and private companies, which include educational talks, expert-led excursions, kayak rental, horse rides, and many other options for enjoying the heat of southern Chile.

DESDE SANTIAGO, SKY AIRLINE VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A TEMUCO, CIUDAD UBICADA A DOS HORAS EN AUTO DEL PARQUE. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.CL / FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO TEMUCO, A CITY THAT’S ABOUT A TWO-HOUR DRIVE FROM THE PARK. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.CL


ADELANTA EL VERANO Y DISFRUTA

TUS VACACIONES

( Casino

Piscina Temperada

Spa

Rent a Car

Programas Turísticos

Descubre la belleza de San Pedro de Atacama, Toconao y Socaire. Sorpréndete con los paisajes del norte del país y termina el día relajándote en MDS Hotel Calama, aprovechando esta exclusiva promoción:

Habitación + Auto 123 Más información en MDSHOTELES.COM


FOTOS / PHOTOS: TERRA DIAGUITA

GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

124


TERRA DIAGUITA

DISEÑO E HISTORIA EN EL CENTRO DE LA SERENA Design and History in the Centre of La Serena EN PLENO CENTRO HISTÓRICO DE LA SERENA, ESTE HOSTAL BOUTIQUE FUNCIONA EN UNA ANTIGUA CASONA DE 1840, REDISEÑADA CON EL OBJETIVO DE RESCATAR EL VALIOSO PATRIMONIO DIAGUITA DE LA REGIÓN. / AT THE HEART OF LA SERENA’S OLD TOWN, THIS BOUTIQUE HOSTEL HAS BEEN SET UP INSIDE A TOWN HOUSE DATING BACK TO 1840, REDESIGNED TO PAY HOMAGE TO THE REGION’S DIAGUITA CULTURAL HERITAGE. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO

125


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

D

espués de estudiar turismo, vivir y trabajar durante años en San Pedro de Atacama, Janett Slaibe decidió volver definitivamente a su natal La Serena, esta vez junto con su marido, Armando Rodríguez, para seguir de alguna forma la misma línea que había visto en ese famoso destino del norte. “Llegamos hace veinte años. Estábamos más jóvenes y ya teníamos nuestros hijos. Los emprendimientos nacen por una necesidad, y en este caso decidimos

126

empezar con este concepto en pleno centro de La Serena: un hostal que fuera como estar en el Valle del Elqui o en San Pedro, de estilo rústico, pero donde pudieras descansar y relajarte”, cuenta Janett sobre Terra Diaguita, su flamante hostal que hace diez años abrió en pleno centro de la capital de la Región de Coquimbo. En un comienzo, este lugar se llamó Casa Tamaya, en honor al nombre de una legendaria princesa inca coya, cuya historia se relaciona con la ciudad. Pero luego, debido a que el nombre “Tamaya” también fue

After studying tourism then living and working for years in San Pedro de Atacama, Janett Slaibe finally decided to go back to her home town of La Serena, this time with her husband, Armando Rodríguez, to set up a project inspired by what she had seen in that famous northern tourist hotspot. “We arrived twenty years ago. We were younger then, and we had our kids. Startups are born out of necessity, and in this case we decided to try out a new concept in the centre of La Serena: a hostel that would make you feel like you were in the middle of the Elqui Valley or in San Pedro. A rustic style, but that made you feel comfortable enough to properly relax”, says Janett of Terra Diaguita, the hostel she opened ten years ago in the capital of the Coquimbo Region.


127


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

adoptado por una reconocida viña de la zona, decidieron rebautizarlo con otro nombre alusivo a la región: Terra Diaguita. “Comenzamos a investigar sobre el pueblo diaguita, que es de esta zona”, cuenta Janett.

“Ellos eran muy buenos alfareros, y al fusionarse con los incas comenzaron a aprender los colores. Nosotros quisimos rescatar todo ese patrimonio y mostrarlo en nuestro hostal”.

At first, the hostel was called Casa Tamaya, in honour of the legendary Inca Coya, or princess, whose story is closely linked to that of the city. But later, after the name “Tamaya” was also taken up by a famous local vineyard, they decided to re-baptise the hostel under a new

“LOS DIAGUITAS ERAN MUY BUENOS ALFAREROS, Y AL FUSIONARSE CON LOS INCAS COMENZARON A APRENDER LOS COLORES. NOSOTROS QUISIMOS RESCATAR TODO ESE PATRIMONIO Y MOSTRARLO EN NUESTRO HOSTAL”

128


129


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

Con esa idea en mente, Janett y Armando comenzaron a reacondicionar, día y noche y con sus propias manos, una antigua casona de adobe de 1840, ubicada en el centro histórico de la ciudad, que estaba totalmente abandonada. Trajeron piedras y plantas del río Elqui para ornamentar, revistieron los muros de adobe para darle el color amarillo típico del valle, contactaron a destacados artesanos locales para colgar sus cuadros, esculturas y telares en las paredes, y dispusieron trozos de cuarzo –piedra que se cree tiene propiedades energéticas– en distintos puntos

130

de la casa. Tras varios años de trabajo, finalmente pudieron abrir su cálido hostal de diez habitaciones dobles, distribuidas en dos áreas: seis están en el primer piso, con baño privado; y cuatro están en el segundo, con baño compartido, aunque la segunda planta se puede arrendar por completo y así transformarse en un departamento familiar. Algunos detalles: las camas tienen frazadas de lana y sábanas de calidad, y en el baño hay amenidades ecológicas, como jabón de miel con avena. Además, entre los espacios destacados están sus jardines, donde hay

name: Terra Diaguita. “We began to do a lot of research into the local Diaguita culture”, says Janett. “Those ancient people were great potters, and when they joined the Inca Empire, they began to use more colour. We wanted to revive that heritage and to show it off through the hostel”. With that in mind, Janett and Armando began to redesign, day and night, with their own hands, a town house built in 1840 in the very heart of the old town, which at the time was completely abandoned. They brought in stones and plants from the Elqui River; filled in the damaged adobe walls and painted them with the typical yellow tones of the region; got in touch with acclaimed local craftspeople to fill the premises with paintings and wall hangings; and placed chunks of quartz


131


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

fogones que se encienden en ciertas épocas del año y que sirven de punto de encuentro para los huéspedes. También hay una sala de estar que cuenta con una salamandra, un sector de spa con sauna y sala de masajes

–“trabajamos con kinesiólogos, no con masajistas”, aclara Janett–, una pequeña bodega de vinos y piscos con etiquetas locales y una tienda contigua llamada Origen Nativo, donde se venden artesanías y algunas de las

-which is believed to have energetic qualities- around the rooms and halls. The work lasted several years, but at last they were able to open their welcoming hostel. It has ten double rooms in total, spread over two sections: six on the ground floor (with private bathrooms), and four on the

CON SUS PROPIAS MANOS, LOS DUEÑOS REACONDICIONARON UNA ANTIGUA CASONA DE ADOBE DE 1840, UBICADA EN EL CENTRO HISTÓRICO DE LA CIUDAD, QUE ESTABA TOTALMENTE ABANDONADA

132


133


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

LLEGAR Y DORMIR El hostal Terra Diaguita se encuentra en pleno casco histórico de La Serena, en la calle Eduardo de la Barra 440, a una cuadra de la Plaza de Armas de la ciudad. Las habitaciones dobles cuestan 55.000 pesos, con desayuno. Más información en el tel. +56/51221 6608; terradiaguita.cl

ARRIVE AND SLEEP / Terra Diaguita is in La Serena’s old town, on Eduardo de la Barra street, number 440, just a block from the city’s main square. Double rooms cost CLP 55,000 per night, with breakfast included. For more information, call +56/51221 6608; terradiaguita.cl

piezas utilizadas en la decoración del hostal, las que fueron creadas por reconocidos artistas locales. El desayuno es de tipo buffet e incluye mermeladas caseras y naturales –con sabores como papaya o alcayota con nueces–, tres tipos de cereales, yogurt, frutos secos, queso de cabra local, aceitunas, diversos embutidos, productos como quínoa, chía y sésamo tostado, pastelería, huevos y marraqueta, entre otros productos. “La idea es que sea un desayuno saludable y rico. Y que siempre los huéspedes estén bien atendidos: hay ocho personas trabajando para que el servicio sea siempre personalizado”, cuenta Janett.

134


first floor (with shared bathrooms), although the first floor can be rented in its entirety to become a family suite. A few details: the beds all have woollen blankets and top-quality sheets, and the bathrooms are stocked with ecologically sound products such as soap made of honey and wheat. However, perhaps one of the prettiest parts of the hotel is the garden, where there are outdoor heaters that are lit during the colder months where guests can gather and swap stories. There’s also a common room with a wood burner, a spa area with a sauna and a massage room –“we work with physiotherapists, not masseurs”, says Janett–, a small cellar with local wines and piscos, and a

shop called Origen Nativo, which sells handicrafts and some of the hostel’s decorative pieces, which were all made by famous local artists and craftspeople. Breakfast is a buffet including natural homemade preserves -with flavours such as papaya or spaghetti squash with walnuts-, three kinds of cereal, yoghurt, dried fruits, local goat’s cheese, olives, a number of cured meats, products like quinoa, chia and toasted sesame, sweet buns, eggs and bread, among other things. “The idea is to serve a healthy, hearty breakfast. And the guests are always well attended to: there are eight people working here so service is always personalised”, says Janett.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A LA SERENA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM SANTIAGO, SKY FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO LA SERENA. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

MADE IN

JAPAN

NAVIDAD SOBRE RUEDAS

135


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

TEMPORADA DE PESCA CON MOSCA Fly-Fishing Season

EN PLENA TEMPORADA, ESTA ES UNA GUÍA CON 5 CLAVES PARA COMENZAR A DISFRUTAR ESTE VERANO DE UNA DE LAS ACTIVIDADES OUTDOOR QUE MÁS HA CRECIDO EN CHILE DURANTE LOS ÚLTIMOS AÑOS. / WITH THE SEASON WELL UNDERWAY, HERE’S A GUIDE TO FIVE KEY FACTORS THAT WILL HELP YOU ENJOY YOUR SUMMER BREAK PARTAKING IN ONE OF THE FASTEST-GROWING OUTDOOR PASTIMES IN CHILE. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA

136


137


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

1 / LA TEMPORADA La temporada de pesca en el país comienza en noviembre y suele extenderse hasta fines de abril. Tenga en cuenta que la legislación chilena exige contar con una licencia de pesca recreativa, entregada por el Servicio Nacional de Pesca (Sernapesca) luego de un sencillo trámite que puede realizar en sus oficinas o en algunos municipios y agencias de operadores turísticos distribuidas a lo largo de todo Chile. Más información en sernapesca.cl

2 / EL EQUIPO De la correcta elección del equipo dependerá en gran parte el resultado de nuestras jornadas de pesca con mosca. Más allá de lo fundamental, la caña y el carrete, también son esenciales la línea, el “líder” (el trozo de nylon atado al final de la línea) y la mosca o carnada diseñada para imitar al insecto natural del que se alimentan los peces y que, finalmente, nos permitará capturarlos. Para muchos, este es el elemento más importante de

138

1/ THE SEASON The fly fishing season in Chile begins in November and lasts until late April. Bear in mind that Chilean law requires you to hold a recreational fishing license from the National Fisheries Service (Sernapesca). The process is quick and easy, however, and can be done at a Sernapesca office or even in some town halls and tourist agencies all around the country. For more information, visit sernapesca.cl 2/ THE GEAR Choosing the right gear will have a significant impact on the success of your day out on the river. Besides the fundamentals of a rod and reel, make sure you choose a good line, leader (the small piece of nylon that connects the fly to the line), and flies (the bait designed to mimic the insect that the fish you want to catch usually eats). For many experts, this is by far the most important piece of kit –hence the name “fly fishing”–, but that means it's often easy to overlook other essentials such as good waders and a jacket to keep you warm and dry


139


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

LA TEMPORADA DE PESCA EN CHILE COMIENZA EN NOVIEMBRE Y SUELE EXTENDERSE HASTA FINES DE ABRIL.

during the long hours in the water. Many of the best fly-fishing spots in Chile are in the coldest extremes of the far south.

la actividad –por algo, claro, se llama “pesca con mosca”–, pero unos buenos pantalones y chaqueta especialmente diseñados para vadear durante horas, serán fundamentales para enfrentar los climas fríos y ventosos que suelen ser los escenarios predominantes en el sur de Chile.

3 / LA INFORMACIÓN Cada vez más popular, la pesca con mosca ha comenzado a desarrollarse también en internet, donde una serie de sitios especializados para expertos y novatos han aparecido en el último tiempo. Sin embargo, no todos valen la pena. Para introducirse en el vasto mundo de

140

3/ INFORMATION As it grows in popularity, fly-fishing has begun to gain ground on the internet, where there are now several excellent specialist sites for experts and novices alike. Nevertheless, choose your page wisely. To get to grips with this vast new world, a good place to start is MidCurrent (midcurrent. com), a website that offers practical tips and news, with information on shops and environmental conservation thrown in for good measure. For a specialist Chilean page, try Rincón Mosquero (rinconmosquero.com), which is backed by renowned fly fisherman Rodrigo Sandoval, one of the most respected authorities on the local scene and co-author (along with journalist Luis Goycoolea) of “The 20 Best Places for Fly Fishing”: the best source of information and inspiration for people looking to fish the lakes and rivers of southern Chile. 4/ LOCATION Although you can fish rivers in the central regions, by far the best spots are to be found in southern Chile. And, in the vast wilderness of Patagonia, the Aysén Region stands out as the jewel in the crown. The sheer variety of rivers, brooks, streams, lakes and lagoons of


141


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

este deporte, quizá deba partir por MidCurrent (midcurrent.com), portal que abarca desde aspectos prácticos hasta noticias, pasando por datos de tiendas y, desde luego, temas relativos a la conservación del medioambiente. Hecha en Chile, vale la pena destacar también el trabajo de Rincón Mosquero (rinconmosquero.com), sitio web que cuenta con el respaldo del experto Rodrigo Sandoval, una de las fuentes más respetadas del medio local, autor junto al periodista Luis Goycoolea del libro “Los 20 Mejores Lugares para Pescar con Mosca”: la mejor fuente de inspiración e información para comenzar a pescar en los lagos y ríos de Chile.

4 / LAS LOCACIONES Aunque se practica incluso en la zona central, sin duda el sur del país es el epicentro de la pesca con mosca en Chile. Y, en esa gigantesca zona, la Región de Aysén es, para muchos, el paraíso nacional para este deporte. Con una gran variedad de ríos, esteros, arroyos, lagos y lagunas de aguas prístinas –donde abundan las truchas y salmones–, lo mejor de esta zona es que permite pescar muchas veces en solitario y rodeado de paisajes prácticamente vírgenes, enclavados entre cumbres nevadas y exuberantes bosques. No por nada, miles de pescadores llegan cada año desde todo el mundo para disfrutar de este privilegiado rincón de la Patagonia.

5 / EL CUIDADO DE LOS PECES Aunque ya se trata de un concepto ampliamente difundido, a través de campañas y una serie de otras iniciativas, vale la pena recordar

142

que cuando hablamos de este deporte, hablamos de “pesca con devolución” o “catch and release”. Más allá de la práctica puntual de devolver todos los peces pescados al agua –cuestión, por lo demás, exigida por la normativa actualmente vigente en Chile–, se trata de un enfoque ecologista incrustado en el ADN de este deporte, que promueve minimizar la intervención del medioambiente y, al mismo tiempo, tratar de afectar lo menos posible el bienestar de los peces; cuestión para lo cual existen técnicas especiales como, por ejemplo, no sacarlo más de 30 segundos del agua (¡ojalá no más de 20!), evitar golpearlos, maniobrarlos bruscamente, o tocar sus ojos y agallas de manera intensa.


N S ES E O N I N ÓN IÓ SOLUCT C I A C Z I A ATIZ M A I L M I C L C LA LEGISLACIÓN CHILENA EXIGE CONTAR CON UNA LICENCIA DE PESCA RECREATIVA, LA QUE ES ENTREGADA POR EL SERVICIO NACIONAL DE PESCA (SERNAPESCA.CL).

pristine water -teeming with trout and salmon-, means there is almost always a small corner to be found where you can fish in complete isolation, surrounded by old-growth forests and snow-capped peaks. There's a good reason thousands of fishermen flock to this verdant swathe of Patagonia from all over the world.

S DUCTO NAS TURBI MIST S O P I EQU ORESS D A I R ENF ORATIVO EVAP ORES T C A R EXT RES O D A L VENTI DORES A Z I L NEBU

5/ CONSERVATION Although the concept is already widely publicised through advertising campaigns and other initiatives, it's worth remembering that when it comes to fly fishing, we are talking about a "catch and release" system. Besides the physical action of returning all the fish you catch to the river –which is required by law in Chile–, catch and release is just more proof of the ecological philosophy that's ingrained in the sport's DNA. The idea is to minimise the environmental impact and to make sure fish stocks last long into the future. The practice includes a number of specific guidelines, too, such as not removing a fish from the water for more than 30 seconds (ideally no more than 20!), and avoiding unnecessary stress through sharp movements, bumps, or touching of the eyes or gills.

c.chile @impacperu a p @im c.chile

@impa

143


CULTURA ∕ CULTURE

Swan Lake.

10 IMPERDIBLES DE

SANTIAGO A MIL

TEN UNMISSABLE SHOWS IN "SANTIAGO A MIL"

144


Bajo el slogan #STGOrebeldeaMIL, la nueva versión del festival presentará cerca de 60 espectáculos provenientes de América, Europa, Asia, África y Oceanía, que desde ya prometen tomarse salas y calles del país, entre el 3 y 20 de enero próximos. / Under the slogan #STGOrebeldeaMIL, the latest version of this festival will feature 60 shows from around America, Europe, Asia, Africa and Oceania, which all promise to enthral viewers on the streets and in theatres between 3rd and 20th January, 2019.

Romeo y Julieta.

145

FOTOS / PHOTOS: TEATRO A MIL

POR ∕ BY PATRICIA ZVAIGHAFT


CULTURA ∕ CULTURE

La Bailarina.

CUÍDESE MUCHO Un correo electrónico de una ruptura amorosa fue el punto de partida de esta exhibición de Sophie Calle, una de las creadoras francesas más importantes de la escena del arte contemporáneo mundial. 107 mujeres interpretan este mensaje a través de un dibujo, una canción, un texto, un baile o una actuación. Un coro virtual que reúne a mujeres como la compositora 146

Laurie Anderson, las actrices Jeanne Moreau y Victoria Abril o la cantante Christina Rosenvinge. Del 3 al 30 de enero en Museo de Arte Contemporáneo MAC de Santiago. Entrada liberada.

ROMEO Y JULIETA El destacado director surcoreano Oh Tae Suk regresa a Chile para mostrar su original adaptación de

CUÍDESE MUCHO An email about a breakup was the starting point for this exhibition by French artist Sophie Calle, one of the most important creators in current international contemporary art. 107 women recreate the message through a drawing, a song, a text, a dance or a play. It’s something of a virtual chorus that brings together women including composer Laurie Anderson, actresses Jeanne Moreau and Victoria Abril


147


CULTURA ∕ CULTURE

un clásico de todos los tiempos y hablar sobre la situación actual de Corea. A través de un lenguaje teatral, que reúne danzas y rituales coreanos, toques de humor, artes marciales y música en vivo, la compañía Mokwha Repertory da nuevos aires a esta tragedia romántica y crea un espectáculo colorido, ágil e intenso. 7 y 8 de enero en Teatro Municipal de Las Condes; 10 de enero en Pudahuel; 12 de enero en Puente Alto; 13 de enero en Peñalolén; 15 de enero en La Pintana; 17 de enero en Quilicura; 19 de enero en Rancagua; 20 de enero en La Granja.

Bodies 148 in Urban Spaces.

DARLE VIDA A LOS ESPACIOS INVISIBLES DE LA CIUDAD ES EL OBJETIVO DEL ARTISTA Y COREÓGRAFO AUSTRÍACO WILLI DORNER CON “BODIES IN URBAN SPACES”, QUE LLEVA DIEZ AÑOS PRESENTÁNDOSE EN DISTINTOS LUGARES DEL MUNDO

or singer Christina Rosenvinge. From 3rd to 30th January at Museo de Arte Contemporáneo MAC in Santiago. Free entry. ROMEO AND JULIET Acclaimed South Korean director Oh Tae Suk is back in Chile to showcase his adaptation of this alltime classic, and to speak about the current situation in Korea. Through the medium of theatre, using Korean dances and rituals, touches of humour, martial arts and live music, the Mokwha Repertory company breathes new life into this romantic tragedy to create a colourful, energetic and intense show. See it on 7th and 8th January at Teatro


ARICA

Hotel + City Tour DESDE

POR 2 $99.000 ADULTOS. ALOJAMIENTO 2 Dร AS / 1NOCHE INCLUYE

Desayuno buffet. + Welcome drinks. + Acceso liberado a Luckia Casino. Ingreso a Wellnes Center (Spa & Gym) TODA LA INFO EN

www.antayhoteles.cl +58 2 236 301 Promociรณn vรกlida para jueves, viernes, sรกbado y domingo. Del 21 de Diciembre del 2018 al 21 de Marzo del 2019.

149


CULTURA ∕ CULTURE

Municipal de Las Condes; 10th January in Pudahuel; 12th January in Puente Alto; 13th January in Peñalolén; 15th January in La Pintana; 17th January in Quilicura; 19th January in Rancagua; 20th January in La Granja. BODIES IN URBAN SPACES Bringing invisible spaces in the city back to life is what Austrian choreographer and artist Willi Dorner’s work is aiming for with his free show. For ten years now, he’s been invading different areas around the world with a group of agile and flexible dancers who create living sculptures that melt into public spaces. In Chile, the shows will include twenty Alice on the Run.

BODIES IN URBAN SPACES Darle vida a los espacios invisibles de la ciudad es el objetivo del artista y coreógrafo austríaco Willi Dorner con este espectáculo gratuito, que desde hace diez años invade distintos lugares del mundo, a través de la intervención guiada por un grupo de bailarines ágiles y flexibles que crean esculturas vivas que se funden con los espacios públicos. En Chile, las presentaciones contarán con la participación de veinte artistas locales, seleccionados a través de una convocatoria abierta. 8, 9, 11 y 12 de enero en Santiago.

SWAN LAKE El heroico príncipe Siegfried, casado con la princesa Odette, sufre por el amor imposible de un hombre, Odile. Esa es la reinvención del clásico “El lago de los cisnes” que realiza la coreógrafa Dada Masilo, una de las artistas jóvenes más renombradas de la danza contemporánea. Una 150

pieza actual y atrevida que, sin perder la belleza y la sutileza de la obra original, habla sobre temas como la homofobia, el SIDA, las raíces africanas y las huellas de la colonización europea. Del 18 al 20 de enero en Teatro Municipal de Las Condes.

local artists chosen through open auditions. See it on 8th, 9th, 11th and 12th January in Santiago. SWAN LAKE Heroic Prince Siegfried, married to Princess Odette, suffers due to an impossible desire for another


151


CULTURA ∕ CULTURE

THE NEW COLOSSUS Doce refugiados que hablan doce idiomas distintos son los protagonistas de esta obra intensa y emotiva, creada por el reconocido director y actor Tim Robbins junto al elenco de The Actor’s Gang; en medio de la crisis humanitaria que desató la guerra en Siria. Los actores narran las historias de sus antepasados inmigrantes en épocas y orígenes diversos, pero unidos por un mismo sueño: dejar atrás el dolor, la persecución, la

miseria, y alcanzar una vida mejor. 5 de enero en el Teatro Municipal de Las Condes; 12 y 13 de enero en San Joaquín; 18 de enero en Concepción.

EMELINE MICHEL Una oportunidad única para ver por primera vez en Chile a la cantante, autora y compositora, que es considerada la “diva de la música haitiana” y que ha llevado el nombre de su país por grandes escenarios de todo

man, Odile. That’s the new twist on the classic “Swan Lake” tale, born of the mind of choreographer Dada Masilo, one of the brightest young things in contemporary dance. This is a modern, daring show that loses none of the beauty and subtlety of the original and tackles subjects such as homophobia, AIDS, our African roots and the vestiges of European colonisation. From 18th to 20th January at Teatro Municipal de Las Condes. THE NEW COLOSSUS Twelve refugees speaking twelve different languages are the stars of this intense and emotional play from acclaimed director and actor Tim Robbins and the stars of The Actor’s Gang, set in the midst of the humanitarian crisis caused by the Syrian Civil War. The actors tell the stories of their immigrant descendants and diverse origins that are united by a single dream: leaving behind pain, persecution, misery, and seeking a better life. See it on 5th January at Teatro Municipal de Las Condes; 12th and 13th January in San Joaquín; 18th January in Concepción.

EL FESTIVAL REPRESENTA UNA OPORTUNIDAD ÚNICA PARA VER POR PRIMERA VEZ EN CHILE A EMELINE MICHEL, CANTANTE, AUTORA Y COMPOSITORA CONSIDERADA COMO LA “DIVA DE LA MÚSICA HAITIANA”

152 Emeline Michel.


153


CULTURA ∕ CULTURE

The New Colossus.

el mundo. En sus 30 años de carrera, ha explorado el pop, el jazz, el blues y la música tradicional haitiana, una fusión de ritmos y géneros que acompaña con letras cargadas de contenido político y social. 16 de enero en Iquique; 19 de enero en Quilicura.

LA BAILARINA Una bailarina de cinco metros construida de elementos reciclados recorrerá las calles para llenarlas de música, baile y luces. La compañía Antigua i Barbuda regresa a Chile 154

con este original pasacalles, en el que también participarán escuelas locales de danza, y el que, aseguran, es una celebración del empoderamiento femenino. Este espectáculo gratuito se presentará el 3 de enero en Santiago; 6 de enero en Antofagasta; 8 de enero en Iquique; 11 de enero en Arica; 15 de enero en La Granja; 16 de enero en Peñalolén; 17 de enero en Pudahuel; 18 de enero en Renca; 19 de enero en Las Condes; 20 de enero en Puente Alto; 23 de enero en Los Ángeles; 25 de enero en Rancagua.

EMELINE MICHEL This is a unique opportunity, for the very first time in Chile, to see this singer, author and composer, who is considered the “diva of Haitian music” and who has taken her country’s name to some of the world’s biggest stages. Over her thirty-year career, she has ventured into pop, jazz, blues and traditional Haitian music, fusing rhythms and genres with politically charged and socially conscious lyrics. Catch her on 16th January in Iquique and 19th January in Quilicura.


LA BAILARINA A five-metre tall ballerina made of recycled materials is about to take over the streets of Chile with music, dance and lights. The Antigua i Barbuda company is back in Chile with this original parade performance that also includes local dance schools and, they say, is a celebration of female empowerment. The free show will take place on 3rd January in Santiago; 6th January in Antofagasta; 8th January in Iquique; 11th January in Arica; 15th January in La Granja; 16th January in Peñalolén; 17th January in Pudahuel; 18th January in Renca; 19th January in Las Condes; 20th January in Puente Alto; 23rd January in Los Ángeles; 25th January in Rancagua. MANTOVA LECTURES A “journey of the mind” is how acclaimed Italian writer Alessandro Baricco describes his storytelling session, which brings together some of his obsessions and a personification of Alexander the Great to probe the art of narration, using, for example, the conquest of Persia as a metaphor for the creative process. It’s an agile and impassioned monologue that takes the viewer on a journey through art, writing, philosophy and history. See it on 10th January at Teatro

Municipal de Las Condes and 12th January in Arica. ALICE ON THE RUN A metaphor for the journey undertaken by those seeking out a new home, and for the difficulties faced by emigrants. That’s the idea behind this new piece of street theatre from German company Theater Titanick, back in Chile with an adaptation of Lewis Carrol’s Alice in Wonderland universe, taking us on a whirlwind ride with Alice through a strange land full of weird characters. The free show will take place this 4th January in Antofagasta; 8th and 9th January in Pudahuel; 12th and 13th January in Las Condes. THE SONG OF THE EARTH This beloved composition by Gustav Mahler stretches the limits of music, this time affording it life and form through the multidisciplinary language of the TeatroCinema company. The show includes eighty musicians from the Chilean National Symphony Orchestra –under the direction of Paolo Bortolameolli–, and two acclaimed classical singers alongside images and projections, dreamscapes and symbols. See it from 10th to 12th January at Teatro Universidad de Chile.

155


156


CULTURA ∕ CULTURE

<<Mis

pacientes,

a lo largo del país, MANTOVA LECTURES Como un “viaje de la mente” describe el aclamado escritor italiano Alessandro Baricco esta sesión de storytelling, que reúne algunas de sus obsesiones y en las que toma la figura de Alejandro Magno para indagar en el arte de la narración, utilizando, por ejemplo, la conquista de Persia como metáfora de cualquier travesía creativa. Un monólogo ágil y apasionante, en el que el espectador viajará por áreas como el arte, la escritura, la filosofía y la historia. 10 de enero en Teatro Municipal de Las Condes y 12 de enero en Arica.

ALICE ON THE RUN Una metáfora sobre la odisea que emprenden aquellos que buscan un nuevo hogar y la dificultad de los que emigran es la nueva propuesta de teatro de calle de la compañía alemana Theater Titanick, que regresa al país con este espectáculo inspirado en el universo de Lewis Carrol –el autor de “Alicia en el país de las maravillas”–, y que relata el viaje de Alicia a través de un mundo desconocido lleno de personajes extraños. Espectáculo gratuito que se presentará el 4 de enero en Antofagasta; 8 y 9 de enero en Pudahuel; 12 y 13 de enero en Las Condes.

han experimentado recuperación total o parcial del dolor que los invalidaba >>.

No dejes que el Dolor Lumbar te limite...

LA CANCIÓN DE LA TIERRA La reconocida composición de Gustav Mahler expande los límites de lo musical para cobrar vida y forma a través del lenguaje multidisciplinar de la compañía TeatroCinema. Interpretada por ochenta músicos de la Orquesta Sinfónica Nacional de Chile –bajo la dirección de Paolo Bortolameolli–, a ellos se suman dos reconocidos cantantes líricos que se sumergen en las imágenes y proyecciones, ensoñaciones y simbolismos. Del 10 al 12 de enero en el Teatro Universidad de Chile. 157


PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

KEVIN JOHANSEN / BUENOS AIRES

Este 16 de diciembre, en el Luna Park de Buenos Aires, se presentará el cantautor argentino Kevin Johansen junto a su banda The Nada, lugar donde además de los éxitos de siempre, tocarán parte de “Algoritmos”, su último disco que, por cierto, aún no ha salido a la venta. Entradas a la venta directamente en Luna Park (lunapark.com.ar) desde 650 pesos argentino.

On 16th December, Buenos Aires’ Luna Park will play host to Argentine singer-songwriter Kevin Johansen and his band The Nada. Besides their most famous hits, they’ll also be treating the crowd to the best of their upcoming album “Algoritmos”. Tickets are on sale directly from Luna Park (lunapark. com.ar) and start at ARS 650 (approx. USD 20).

16

DICIEMBRE 158


13

DICIEMBRE

FERIA VINOS DE LUJO

/ SANTIAGO

MORRISSEY / SANTIAGO

El ex líder del grupo The Smiths, autor de himnos ochenteros como “Everyday is like sunday” y “Suedehead”, regresa a la capital chilena este 15 de diciembre para presentarse en el Movistar Arena donde –además de estrenar su último disco, “Low in High School”– tocará los temas más famosos de sus cuatro décadas de trayectoria. Entradas a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket. com) desde 29.900 pesos. The former Smiths frontman and writer of anthems including “Every Day Is Like Sunday” and “Suedehead” is back in the capital on 15th December to play the Movistar Arena. There, besides showing off his latest release “Low in High School”, he’ll treat fans to a concert of greatest hits from his 40 years in the business. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 29,900.

15 DICIEMBRE

Probar vinos iconos y premium de más de 80 viñas chilenas es lo que propone esta feria que contará con cientos de etiquetas escogidas por el destacado periodista Patricio Tapia, autor de la Guía Descorchados. Con fecha para este 13 de diciembre en el Hotel Santiago –ex Hyatt–, la entrada incluye degustación ilimitada de vinos y deliciosas preparaciones elaboradas en los restoranes del hotel. Entradas a 50.600 pesos a la venta en tienda El Mundo del Vino (elmundodelvino.cl). This festival allows visitors to try iconic and premium wines from over 80 Chilean vineyards and hundreds of labels all handpicked by journalist Patricio Tapia, author of the Descorchados Guide. The event will take place on 13th December at Hotel Santiago -formerly the Hyatt–, and entry includes unlimited wine tastings and delicious food from the hotel kitchens. Tickets cost CLP 50,600 and can be purchased at El Mundo del Vino stores (elmundodelvino.cl).

159


PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

7 DICIEMBRE

GAL COSTA

/ RÍO DE JANEIRO

EMMANUEL / LIMA

El cantante de origen mexicano regresa a la capital peruana después de una larga ausencia. Con más de cuarenta años de carrera y millones de discos vendidos, el autor de éxitos como “Toda la vida” y “Bella señora” se presentará este 7 de diciembre en el Jockey Club, donde repasará lo mejor de su trayectoria con su gira “The Hits Tour”. Entradas a la venta a través del sistema Teleticket (teleticket.com.pe) desde 99 soles. This Mexican singer is back in the Peruvian capital after a long absence. With more than 40 years in the business and millions of albums sold, the man behind “Toda la Vida” and “Bella Señora” will be playing the Jockey Club 7th December to show off the best of his back catalogue as part of his “The Hits Tour”. Tickets are on sale through Teleticket (teleticket.com.pe) and start at PEN 99 (approx. USD 30).

7 DICIEMBRE 160

Considerada una de las figuras más importantes de la música brasileña, la destacada cantante de origen bahiano presentará en Río de Janeiro su más reciente producción: “A Pele de Futuro”, un disco inspirado en la música negra de los años 70. La cita será este 7 de diciembre en el estadio Vivo Rio. Entradas a la venta desde 100 reales a través del sitio vivorio.com.br Considered one of the most important figures in Brazilian music, this acclaimed singer from Salvador de Bahía will be in Rio de Janeiro to showcase her latest release: “A Pele de Futuro”, an album inspired by the Afro-Brazilian music of the 70s. Save the date for 7th December at the Vivo Rio stadium. Tickets are on sale from BRL 100 (approx. USD 25) via vivorio.com.br


ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE

LA PERLA DEL NORTE, A DOS CUADRAS DEL MAR,

EN PLENO CENTRO COMERCIAL

Y BARRIO CÍVICO BABASÓNICOS

9 DICIEMBRE

Con once discos bajo el brazo y más de 20 años de trayectoria, la destacada banda argentina liderada por Adrián Dargelos se presentará en Santiago este 15 de diciembre, en el Teatro Coliseo, lugar donde repasarán algunos de sus hits más memorables, como “Putita” e “Irresponsables”, entre otros. Entradas a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket. com) desde 31.400 pesos. With twenty years in the business and a back catalogue of eleven albums, this renowned Argentine group led by Adrián Dargelos will be back in Santiago on 15th December at Teatro Coliseo to play through their most iconic hits including “Putita” and “Irresponsables” among others. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 31,400.

GEPE

/ SANTIAGO

15

DICIEMBRE

/ SANTIAGO El destacado músico y compositor santiaguino, autor de joyas musicales como “Gepinto” y “Audiovisión”, se presentará el 9 de diciembre en el Teatro Municipal de Santiago donde estrenará “Folclor Imaginario”, su última producción, en la que le rinde homenaje a la folclorista chilena Margot Loyola. Entradas disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) desde 5.500 pesos. This highly acclaimed musician and songwriter from Santiago, the man behind songs including “Gepinto” and “Audiovisión”, will be taking the stage on 9th December at the Teatro Municipal de Santiago to play through his latest material from “Folclor Imaginario”, which pays homage to traditional Chilean folk singer Margot Loyola. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket. com) and start at CLP 5,500.

• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento

RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400

BAQUEDANO 520 ANTOFAGASTA - CHILE

www.anclainn.cl161


162


DESCUBRE NUESTROS DESTINOS

163


#DATOVIAJEROSKY

AMARES

ANTOFAGASTA Vía / From @armando_1810 Es uno de los mejores restoranes en regiones de todo Chile. Ya todo un clásico de la ciudad, lo mejor es que –además de su excelente comida– es un lugar informal y distendido, muy recomendable para cerrar el día. Pregunte por los pisco sours de la casa. Antonino Toro 995, Antofagasta. This has to be one of the very best restaurants outside of Santiago. It's already become legendary in the city, but the best part -besides the fantastic food- is the chilled out atmosphere. It's a great way to round off the day. Ask for the house special pisco sours. Antonino Toro 995, Antofagasta.

164

PARQUE LAGE

LA NIÑA PERDIDA

Vía / From @katazdelopez

Vía / From @elparralino23

Más que el Cristo Redentor y el mirador del Pan de Azúcar, mi lugar favorito de mi viaje a Río de Janeiro fue el Parque Lage. Parte del Parque Nacional de la Tijuca, son más de 50 hectáreas de jardines que rodean construcciones como su famoso “Palacio Romano”. ¡Imperdible!

Parada imperdible en el camino que une Lanco con Panguipulli, en la Región de Los Ríos, aquí se dedican a las tortillas de rescoldo cocidas en cenizas. Realmente artesanales, pida media docena para llevar y pruebe una acompañada con queso de campo, carne, changles o huevo frito. Tel. 09 +56/99355 7082.

RÍO DE JANEIRO

Beyond the statue of Christ the Redeemer or the Sugarloaf Mountain lookout point, my favourite place from my trip to Río de Janeiro was Parque Lage. It's part of the Tijuca National Park, and covers more than 50 hectares of gardens that surround buildings such as the famous “Palacio Romano”. Don't miss it!

LANCO

This place is a must when you're on your way from Lanco to Panguipulli in the Los Ríos Region, and they specialise in country loaves cooked in embers. Everything is 100% handmade, and you should order a dozen to take back as gifts. Try one with country cheese, meat, changles mushrooms or fried egg. Tel. +56/99355 7082.


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

SKY apoya la educación escolar SKY SUPPORTS SCHOOLING

NUESTRA AEROLÍNEA PARTICIPÓ EN RECONOCIMIENTO A PROFESORA QUE REALIZA JUNTO A SUS ALUMNOS INVESTIGACIONES AVALADAS POR LA ONU. / OUR AIRLINE TOOK PART IN AN INITIATIVE TO RECOGNISE THE EFFORTS OF A LOCAL TEACHER WHO, TOGETHER WITH HER STUDENTS, CARRIES OUT RESEARCH SUPPORTED BY THE UN. Con el propósito de descubrir, reconocer y visibilizar las historias de mujeres que están cambiando el mundo de forma anónima, SKY participó en la primera premiación en La Araucanía de la Fundación Mujer Impacta, que reconoció a Nadia Valenzuela; profesora de Angol que en sus ratos libres enseña a sus alumnos a levantar granjas espaciales, avaladas por la ONU. Según explicó el jurado, haber perseverado en este recorrido de investigaciones científicas desde 2010 fue lo que la hizo ganadora del reconocimiento. La profesora Nadia Valenzuela ha desarrollado este proyecto junto a sus alumnos de educación básica del Colegio Lucila Godoy Alcayaga, quienes gracias al segundo clinostato que existe en Chile –otorgado por la ONU– trabajan después de clases para ser parte de una investigación que podría llevar sus nombres al espacio. “El clinostato es un aparato que nos permite lograr gravedad cero y exponer, a ese ambiente, distintos tipos de semillas. La idea es demostrar que se pueden hacer granjas espaciales con cultivos nutritivos para los astronautas e incentivar a mis alumnos a que, con trabajo, estudio y constancia, los anhelos se pueden cumplir”, explica Nadia Valenzuela. Mujer Impacta ha recibido más de 500 historias y premiado a 40 mujeres de distintas regiones del país. A las ganadoras se las reconoce y visibiliza en medios de comunicación, empresas y rubros relacionados con sus actividades para que sus iniciativas crezcan, inspiren y movilicen a más personas.

With the aim of discovering, recognising and publicising the stories of women who are changing the world anonymously, SKY took part in the first awards ceremony for Fundación Mujer Impacta in Chile's La Araucanía Region. During the ceremony, Nadia Valenzuela, a schoolteacher from Angol received an award for her project teaching children to create space farms (backed by the UN), which she does in her spare time. According to the jury, Nadia has persevered since 2010 in this particular branch of scientific research, and it was that continued effort that most caught their attention. Miss Valenzuela began the project with her primary school students at Colegio Lucila Godoy Alcayaga, and thanks to one of only two clinostats in Chile (paid for by the UN), they spend a portion of their free time every day after class working on a project that could take their names into space. “A clinostat is a device that helps us negate the effects of gravity and expose seeds to conditions they might face in space. The idea is to show that you can make a space farm to grow food for astronauts, and to incentivise the students and show them that, with hard work, study and dedication, you can achieve great things", said Nadia. Mujer Impacta has received over 500 submissions for prizes and has recognised 40 women from different parts of Chile. Winners receive an award and have their work published in the media, gaining contacts with businesses related to their projects so that they can grow, inspire and mobilise even more people.

165


¡DESDE AHORA VUELA

a r a p adas

O T A R A B S Á M R A L S VO A F I R A T S A V NUE Diseñ

¿QUÉ TIPO DE PASAJERO ERES? ZERO ¡Vuelo liviano, agarro mi mochila y comienzo mi viaje!

166

PLUS ¡Prefiero el formato combos, porque es el que más me conviene!

FULL Viajo a mi manera, me despreocupo. ¡Me encanta la flexibilidad!


CON L AS NUE VAS TARIFAS!

Tarifa

Tarifa

ZERO PLUS Bolso de mano*. Asiento aleatorio.

Bolso de mano*. Equipaje de mano. 1 Equipaje en bodega de 23 kg. Asiento estรกndar.

*ยกAhora tu bolso de mano mรกs grande!

Tarifa

FULL

Bolso de mano*. Equipaje de mano. 2 Equipajes en bodega de 23 kg. Asiento preferente. Star Pass. Cambio de nombre. Cambio de vuelo.

(Dimensiones 25 x 35 x 45 cm; y de hasta 20 kg.)

Conoce mรกs en skyairline.com 167


#YOVUELOCONSKY

#SKY ¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!

¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).

Viaje a Osorno

Natania Diaz

Mariella

Cote Leal

Luis Vera

Sofia, Maritza y Blanca

Sindy Candia

Karin, Caro y Romina

Karen Stilner y Erick Sánchez

168


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

#LA TIERRA DESDE SKY El cruce a la Cordillera de los Andes ha sido desde siempre mi favorito a la hora de volar. No importa la estación de año, la majestuosidad de estas montañas sorprende con sus paisajes, como este que corresponde a un viaje desde Buenos Aires hacia Santiago, que hice a fines de octubre pasado. / Crossing the Andes has always been my favourite thing about flying in and out of Santiago. It doesn’t matter what time of year it is, the majesty of the mountains and their landscapes always bowls me over. I took this shot on my way back to Santiago from Buenos Aires at the end of October. Vía @patojarax

#MIDESTINOSKY Termas Geométricas En uno de los rincones más verdes de la Región de Los Ríos, las Termas Geométricas (termasgeometricas.cl) son mi lugar preferido de todo el sur de Chile. Cada vez que puedo, invento una excusa para desviarme y disfrutar los beneficios de sus aguas termales y, desde luego, su hermoso paisaje. / Tucked away in one of the Los Ríos Region’s greenest corners, the Termas Geométricas hot springs (termasgeometricas.cl) are my favourite place in the whole of the south of Chile. Whenever I can, I make up some excuse to take a detour to soak myself in their healing waters and, of course, drink in the gorgeous scenery. Vía @estrella_estrella

169


CHECK-IN ∕

POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS

ALEX ANWANDTER Cantautor / SINGER-SONGWRITER —¿Norte o sur de Chile? —Quizá es trampa, pero me quedo con la zona central. Amo los valles del centro de Chile.

—Chile: north or south? —Maybe I’m cheating by saying this, but I like central Chile. I love Chile’s central valleys.

—¿Destinos urbanos o naturaleza? —Urbanos. Me gusta mucho caminar, probar muchas comidas distintas, encontrarme con información de todo tipo.

—Cities or nature? — Cities. I really like to walk the streets, try different foods, and to stumble on all kinds of new things.

—¿Mantel largo o comida callejera? —Las dos cosas. Aunque en verdad no voy a restoranes súper elegantes ni nada parecido. Cuando pienso en un restorán, pienso en pizza. —¿Viajar solo o acompañado? —Acompañado, definitivamente. Tengo que viajar harto solo por trabajo y no creo que lo disfrute tanto como cuando puedo hablarlo todo con alguien.

—Museums or parks? —I think I like museums more. I hope I don’t sound snobbish, but I think museums help you to grow as a person while you’re on holiday. —Fine dining or street food? —A bit of both. Although I never go to the very fanciest restaurants. When I think of a restaurant, I think of pizza. —Travelling alone or in company? —In company, always. I have to travel a lot alone for my job, and it just isn’t as fun if you can’t talk about those experiences with anyone.

—¿Qué lugar de Chile te gustaría conocer? —Siempre me ha dado mucha curiosidad Punta Arenas y nunca he ido.

—Where do you want to travel in Chile? —I’ve always been very curious about Punta Arenas, but I’ve never been.

—¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —Zapatos que después termino no usando.

—What’s the first thing you throw into your suitcase? —Shoes that I end up never using.

—¿Traes encargos para los amigos? —Lamentablemente, ¡sí! Aprovecho de avisarle a mis amigos que no lo hagan más.

—Do you bring gifts back for your friends? —Unfortunately, yes! But I ask them nicely not to do it again.

170

FELIPE MUHR

—¿Museos o parques? —Creo que me gustan más los museos. A riesgo de sonar medio snob, siento que son un viaje que después uno conserva dentro de uno mismo.


171


172


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.