Nº63 / SKY Febrero 2017

Page 1

FEB / 17

LA RECETA DEL ÉXITO DE

CAROLINA DE MORAS Carolina de Moras’ recipe for success Nº63

Redescubriendo Valdivia / Rediscovering Valdivia ·

/

La Misión: el nuevo winebar de Vitacura La Misión: the new winebar in Vitacura · Turismo científico en Chile Scientific tourism in Chile

/

1


2


CONTENIDO ∕ CONTENTS

EDITORIAL ACTUAL

Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701

FEBRE RO 2017

REPRESENTANTE Y DIRECTOR

Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE GENERAL

Ignacio Santelices i.santelices@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL

Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EDITOR GENERAL

Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS

Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Marcelo Contreras, Patricia Zvaighaf TRADUCCIÓN

FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN

Karin Gildemeister ILUSTRACIONES

Gon Balmaceda, Felipe Muhr FOTO PORTADA

Sebastián Utreras IMPRESIÓN

RR Donnelley CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD

ventas@editorialactual.cl

PEFC/29-31-75

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

08

VIAJE NACIONAL / NATIONAL TRAVEL Redescubriendo Valdivia Rediscovering Valdivia

102

26

GRAN ESCAPE LOW COST / LOW-COST GREAT ESCAPE

LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS

28

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Bajo el sol de las playas de Perú Under the sun on Peru’s beaches

44 VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE

46

GRAN ESCAPE ⁄ GREAT ESCAPE Puerto Viejo: el secreto de Llico Puerto Viejo: the secret of Llico

60

ENTREVISTA / INTERVIEW Los desafíos de Carolina de Moras / Challenges ahead for Carolina de Moras

70 SALIR A COMER / EATING OUT

72

RESTORÁN / RESTAURANT La Misión: el nuevo winebar de Vitacura / La Misión: the new winebar in Vitacura

86 BAR /

Cócteles de verano / Summer cocktails

92

DESTINO VERDE / GREEN DESTINATION El Morado: Un glaciar en Santiago / El Morado: A glacier in Santiago

Palafito Ancud: calor chilote Palafito Ancud: Chiloé hospitality

114

AIRE LIBRE / OUTDOORS Los mejores lugares para bucear The best places for scuba diving

120

CULTURA / CULTURE Turismo científico en Chile Scientific tourism in Chile

130 PANORAMAS / WHAT’S ON

135 DESCUBRE SKY / DISCOVER SKY

142 CHECK-IN / Denise Rosenthal


4


BIENVENIDA ∕ WELCOME

Estimados amigos,

Dear Friends,

Muchas veces hemos tocado el tema de la puntualidad, que sin duda es uno de los atributos más importantes para una línea aérea. Ser puntual no solo significa llegar a tiempo o según lo programado, sino que es una filosofía que debe estar en el ADN de las personas que conforman una organización.

I have often mentioned punctuality in my letters, and without doubt it is one of the most important issues for an airline. Being punctual does not only mean arriving according to schedule, but it is also a philosophy that must be ingrained into the DNA of all the workers in an organisation.

En 2015 iniciamos un proceso de transformación sustentada en una meta ambiciosa: tener indicadores de puntualidad por sobre la media de la industria en la región. Para ello, comenzamos realizando una exhaustiva revisión de nuestros procesos en tierra y aire, tarea que nos permitió identificar pequeñas acciones que entorpecían una operación más rápida y, por consecuencia, más puntual.

In 2015, we began a process of transformation underpinned by one ambitious goal: to consistently achieve punctuality scores that are above the industry average. To achieve this goal, we began to undertake an exhaustive revision of our land and air processes, meaning we were able to identify small gains that would make our service swifter, more efficient and, as a result, more punctual.

Con la firme convicción de ser los mejores, iniciamos un camino de transformación que al poco andar rindió sus primeros frutos. En los primeros meses subimos sustancialmente nuestra puntualidad, dejando atrás los promedios regionales para comenzar a mirar las mejores prácticas a nivel mundial. Y lo hicimos también con excelentes resultados.

With the firm conviction to be the very best, we started out on a journey of transformation that little by little has been bearing its first fruits. Within the first few months we increased our punctuality figures significantly, leaving regional averages behind and beginning to adopt best practices at an international level. All of this was achieved with excellent results.

Hoy les puedo contar con orgullo que SKY, la primera aerolínea low cost del Cono Sur de América, es además la compañía más puntual del mundo según el estudio“On-time performance (OTP) results for airlines and airports”. Elaborado por OAG, el principal indicador de este tipo a nivel global, el estudio se elaboró monitoreando cerca de 26 mil vuelos de SKY durante un año, dando como resultado un promedio de puntualidad de un 91,13 por ciento.

Today I can proudly tell you that SKY, the first low-cost airline in the Southern Cone of South America, is also the most punctual company in the world according to the study "On-Time Performance (OTP) Results for Airlines and Airports". The study was drawn up by the OAG, the world’s leading air-travel intelligence company, and considered close to 26 thousand SKY flights over the course of a year. The result was a punctuality statistic of 91.13%.

Un saludo,

Sincerely,

HOLGER PAULMANN CEO SKY Airline

5


6


7


• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

7 RAZONES PARA VOLVER A

VALDIVIA

SEVEN REASONS TO GO BACK TO VALDIVIA

La capital de la Región de Los Ríos resplandece aún más en verano, época ideal para recorrer sus tesoros naturales y gastronómicos y, por cierto, su casco histórico, uno de los mejores conservados de Chile. / The capital of Chile’s Los Ríos Region is resplendent in summer. It’s the perfect season to uncover the city’s natural wonders and culinary delights, not to mention the old town, which is among the best preserved in Chile. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO

8


FOTOS/PHOTOS: SERNATUR LOS RÍOS

9


• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

1 / Por la nueva escena gastronómica

El pasado alemán sigue presente en la gastronomía de la ciudad. German heritage is still present in the city’s cuisine.

10

En los últimos años, la emblemática calle Saelzer, en isla Teja, se ha transformado en el nuevo polo gastronómico de la ciudad, gracias a la aparición de una atractiva variedad de bares y restoranes. Entre ellos destaca Il Tano (Saelzer 11, tel. +56/63223 9477), una fábrica y tienda de pastas artesanales a cargo del chef argentino Ricardo Rodríguez, algunas rellenas con cordero, mariscos y vegetales. Otra buena opción es Lío Bar (Saelzer 60, tel. +56/63221 2808), que se ha transformada en uno de los

1 / The New Culinary Scene In recent years, Valdivia’s iconic Saelzer Street, on Teja Island, has become the city’s new hub for foodies thanks to the appearance of an attractive array of bars and restaurants. Among these, Il Tano is worth highlighting (Saelzer 11 +56/63223 9477). This place makes its own pasta, and is run by Argentine chef Ricardo Rodríguez, whose speciality is stuffed pastas filled with lamb, seafood or vegetables. Another great option is Lío Bar (Saelzer 60, tel. +56/63221 2808), which has swiftly


11


• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

lugares de moda para irse de copas en Valdivia. El énfasis está en los tragos, picoteos y sándwiches gourmet, todo en un grato ambiente con decoración de inspiración surrealista, recortes de revistas y cómics. Ahora, más allá de la calle Saelzer, otros datos que conviene tener en cuenta son La Última Frontera (Vicente Pérez Rosales 787), un clásico con buenos sándwiches y una amplia barra de cervezas con todas las etiquetas artesanales de Valdivia; y el nuevo Avellana Café y Boutique (Caupolicán 234), un salón de té que además funciona como tienda de ropa vintage.

2 / Por la selva valdiviana Valdivia está rodeado de bosques húmedos, verdes y exuberantes, donde vive una gran cantidad de especies de flora y fauna únicas. Y quizá el mejor lugar

12

become one of the coolest drinking spots in Valdivia. The emphasis is on good drinks, finger food and gourmet sandwiches, all in a welcoming yet surrealist environment, decorated with magazine and comic clippings. Beyond Saelzer Street, however, there are several other places to bear in mind, such as La Última Frontera (Vicente Pérez Rosales 787), a classic with great sandwiches and a wide range of beers that are brewed locally; or there’s the new Avellana Café and Boutique (Caupolicán 234), a tearoom that also works as a vintage clothes store. 2 / The Valdivian Rainforest Valdivia is surrounded by humid lush green forests, where unique flora and fauna abound. And perhaps the best place to discover the true meaning of “Valdivian rainforest” is Parque Oncol, which is just 28km outside the city, along the road to Curiñanco (ParqueOncol.

El Parque Oncol es uno de los grandes tesoros verdes del sur. Oncol Park is one of the great green treasures of the south.


13


• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

El Museo de Arte Contemporáneo funciona en la antigua cervecería Anwandter. The Contemporary Art Museum works out of the old Anwandter Brewery buildings.

para partir descubriendo de qué se trata el concepto de “selva valdiviana” sea el Parque Oncol, que está a solo 28 kilómetros de la ciudad, por el viejo camino a Curiñanco (ParqueOncol.cl). Con 754 hectáreas de bosques donde florecen especies como ulmos, lumas, tepas, mañíos y canelos, además de gran variedad de insectos y anfibios, el Parque Oncol es un excelente lugar para los aficionados al trekking: tiene cinco senderos de diferente dificultad, el más largo de 2 kilómetros, que conducen a espectaculares miradores hacia el mar y la cordillera. También hay circuitos de canopy, áreas de camping y picnic.

3 / Por la vida universitaria Valdivia es esencialmente una ciudad universitaria, y el mejor lugar para sentir esta atmósfera es la isla Teja, donde está el Campus de la Universidad Austral. A la isla se llega cruzando el puente Pedro de Valdivia, y más allá de conocer las instalaciones de la universidad, en este sector también se encuentran una serie de hitos culturales que valen una visita. Entre ellos, el Jardín Botánico, el Museo de la Exploración Rudolph

14

cl). The park covers 754 hectares of temperate rainforests that are home to native tress such as ulmo, luma, tepa, mañío and canelo, as well as a huge variety of insects and amphibians. Moreover, Parque Oncol is great for lovers of trekking: it has five circuits of different difficulties, the longest of which is 2km, which lead hikers up to spectacular lookout points facing sea and mountains. There are also canopy circuits, campsites and picnic areas. 3 / University Life Valdivia is, in essence, a university town, and the best place to get the feel for student life is on Teja Island, where the main campus for the Universidad Austral is located. Visitors can reach the island crossing the Pedro de Valdivia Bridge. But besides taking a close look at the university buildings, you can also find a number of cultural landmarks in the area. Among these are the Botanical Gardens, the Rudolph Amandus Philippi Exploration Museum, the Modern Art Museum, and the Mauricio Van de Maele Historical and Anthropological Museum. All of these places are must-sees if you really want to understand the history of a city that has enchanted scientists and foreign visitors for years.


15


• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

El colorido Mercado Fluvial es uno de los grandes hitos turísticos de la ciudad. The colourful River Market is one of the big tourist draws in the city.

Amandus Philippi, el Museo de Arte Contemporáneo y el Museo Histórico Antropológico Mauricio Van de Maele. Todos estos lugares son esenciales para entender la historia de una ciudad que por años ha hipnotizado a científicos y visitantes extranjeros.

4 / Por los ríos para navegar Valdivia tiene bien ganado su nombre como capital de la Región de Los Ríos: en la ciudad hay 250 kilómetros de ríos navegables. Y eso se nota. Hacia el centro, por ejemplo, convergen tres ríos emblemáticos: el Calle Calle, el Cruces y el Valdivia, y el punto principal de zarpe está en el muelle Schuster, donde flotan las distintas embarcaciones turísticas, como el catamarán Marques de Mancera, que hace distintos recorridos,

16

4 / Cruising Around the Rivers Valdivia is rightly known as the capital of Chile’s Los Ríos Region, as its name in Spanish suggests: the city boasts over 250km of navigable rivers. And it shows. Towards the city centre, you can find the convergence of three iconic rivers: the Calle Calle, the Cruces and the Valdivia, and the main embarkation point is Schuster Pier, where tourist boats launch in their dozens. One iconic riverboat is the Marques de Mancera, which runs a range of trips with dinners included (Marquesdemancera.cl). You can take the classic nighttime tour of the Calle Calle and Valdivia Rivers, to appreciate the city lights by night. You can head to the Cruces River, on a trip that takes in visits to the Carlos Anwandter Nature Sanctuary –whose wetlands became the first Ramsar site in Chile,


17


• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

A 45 minutos de la ciudad, no deje de visitar el castillo y el fuerte de Niebla. Just 45 minutes out of town, don’t miss the castle and fort at Niebla.

18

con cenas incluidas (Marquesdemancera.cl). Se puede hacer una clásica navegación nocturna por los ríos Calle Calle y Valdivia, para admirar la ciudad iluminada. O ir al río Cruces, en una navegación que contempla visitas a sitios como el Santuario de la Naturaleza Carlos Anwandter –cuyo humedal se convirtió en el primer sitio Ramsar para la conservación de aves de Chile, en 1981– y el caserío de Punucapa, un reducto huilliche que vive del turismo rural, las flores y las celebraciones en honor a la Virgen de la Candelaria. También se puede bajar hacia el oeste para llegar a la isla Mancera, donde está el emblemático Castillo San Pedro Alcántara, y luego continuar hacia Niebla y su fuerte y hacia Corral, donde está el castillo San Sebastián de la Cruz. O incluso, explorar el menos conocido río Futa, bordeando la Isla del Rey. Es cosa de elegir.

created in 1981- and the country hamlet of Punucapa, a Huilliche indigenous settlement that thrives on rural tourism, flowers and festivals in honour of Our Lady of Candelaria. Or you can also head west downstream to Mancera Island, and its iconic hillfort Castillo San Pedro Alcántara, and then on to Niebla and another fort, then Corral and its San Sebastián de la Cruz fortress. You can even head to the lesser-known Futa River, which flows by Del Rey Island. The choice is yours. 5 / Historical Streets Valdivia must be one of the best cities in Chile for a stroll. A classic trip is to follow the Arturo Prat coastal road to watch the rowers along the Calle Calle River, and absorb the old town’s well-preserved architecture. A mandatory stop off here is the colourful River Market, with its


19


• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

5 / Por las calles históricas Valdivia debe ser una de las ciudades más agradables de Chile para recorrer a pie. Un paseo clásico consiste en caminar por la Costanera Arturo Prat para observar los botecitos sobre el río Calle Calle y la bien conservada arquitectura del centro histórico. Allí, además, una escala obligada es el colorido Mercado Fluvial, donde hay una serie de puestos que ofrecen una gran variedad de pescados y mariscos frescos, además de puestos de artesanías. Por la costanera también se llega a otro gran hito cultural, el Museo Submarino O’Brien (Avda. Prat con San Carlos; tel. +56/63223 6906; ccm-valdivia.cl), un museo naval dentro de esta histórica nave, considerada el último sumergible de la clase Oberon que queda en el mundo. Finalmente, otra posibilidad es llegar a la esquina de las calles General Lagos y Yungay, donde se encuentran varias de las casonas más representativas de la historia valdiviana, muchas de ellas construidas

20

stalls that offer the best in fresh fish and seafood, as well as quality handicrafts. The boardwalk is also home to another great cultural landmark, the O’Brien Submarine Museum (Avda. Prat con San Carlos; tel. +56/63223 6906; ccm-valdivia.cl), which works out of the only decommissioned Oberon class submarine left in the world. Finally, another option is to take a stroll down the General Lagos and Yungay Streets, where there are several historical Valdivian townhouses, many of which were built at the turn of the XX century, such as the Thater-Hoffmann house (General Lagos 701), which dates back to 1870. Today it houses the El Austral Cultural Centre, which is also a museum. 6 / Coastal Reserve Another site of great ecological and aesthetic value that’s well worth the visit is the Valdivia Coastal Reserve (ReservaCosteraValdiviana.cl),

En la desembocadura del río Valdivia está el fuerte de la Isla Mancera. The fort of Mancerra Island stands on the estuary of the River Valdivia.


21


• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

El Museo de la Exploración Rudolph Philippi es un imperdible de la Isla Teja. The Rudolph Philippi Museum of Exploration is an unmissable site on Teja Island.

22

a fines del siglo XIX y comienzos del XX, como la casa Thater-Hoffmann (Gral. Lagos 701), que data de 1870. Hoy allí funciona el Centro Cultural El Austral, que también es museo.

6 / Por la reserva costera Otro sitio de gran valor ecológico y belleza natural que justifica con creces el viaje, es la Reserva Costera Valdiviana (ReservaCosteraValdiviana.cl), un parque natural que protege nada menos que 50 mil hectáreas de bosques, con los alerces milenarios como estrella principal. El acceso quizá es un poco más complicado: desde Valdivia hay que llegar primero a Niebla, luego cruzar en transbordador hacia Corral y dese ahí continuar por el camino al sur, hasta la localidad de Chaihuín. Cruzando el puente se llega a la administración. El viaje, por cierto, debe hacerse en un vehículo todoterreno, para evitar cualquier inconveniente en el

a natural park that protects no fewer than 50 thousand hectares of forests, with thousandyear-old Patagonian cypress trees being the main attraction. Getting here is a little trickier, though: you first have to reach Niebla and then take a ferry to Corral before getting on the highway south to the town of Chaihuín. Here you cross the bridge to reach the park administration office. The trip, by the way, has to be undertaken in a 4x4, as the roads are unpredictable. There are a number of trails to try out, from Los Colmillos de Chaihuín (which is apt for everyone, and even has disabled access) to Lobería de Huiro, which will take you to see sea lions, or Sendero Alerces. 7 / Steak Tartare and Beer The area’s German heritage is visible not only in Valdivia’s historical townhouses, but also in its rich brewing and culinary traditions, kept alive and well in the city to this day. A classic eatery is the Café Hausmann (CafeHausmann.cl),


23


24


• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

camino. Hay varios recorridos, desde el inclusivo Los Colmillos de Chaihuín (que tiene pasarelas para discapacitados) hasta los senderos Lobería de Huiro, para ver lobos marinos, y Sendero Alerces.

7 / Por los crudos y cervezas El pasado alemán es visible no solo en las casas históricas de Valdivia, sino en su notable tradición cervecera –y culinaria– que aún permanece viva en la ciudad. Un clásico es el Café Hausmann (CafeHausmann.cl), cuyo local tradicional se encuentra en Avenida O’Higgins 364 y el nuevo en Los Robles 202, en la Isla Teja. En ambas direcciones, además de buenas cervezas, preparan los mejores crudos de Chile, perniles de cerdo, chuletas y lomo relleno. Pero ahora también hay otro imperdible: se trata del nuevo restorán El Growler (Saelzer 41, Isla Teja; tel. +56/63222 9545), que cuenta con su propia fábrica de cerveza artesanal: tiene 15 variedades y las sirven en “growlers” o baldes en los que antiguamente se transportaba la cerveza. Sus dueños son una valdiviana y un estadounidense de Oregon, que suele estar en la barra.

C

M

Aún puedes tener unas inolvidables vacaciones

Y

CM

MY

CY

Presidente Hoteles & Suites te ofrece una atención de excelencia.

CMY

K

whose traditional premises can be found at Avenida O’Higgins 364, with a new branch at Los Robles 202 on Teja Island. Both addresses serve up great beer, the best steak tartare in Chile, cured ham, pork chops and stuffed pork roll. But now there’s another unmissable highlight: the new El Growler restaurant (Saelzer 41, Isla Teja; tel. +56/63222 9545), which has its own microbrewery: there are 15 varieties of beer served in “growlers”, or glass jugs that were used to transport the amber nectar back in the day. The owners here are a local Valdivian lass and an American from Oregon, who can often be found at the bar.

Te esperamos en:

SANTIAGO CONCEPCIÓN PUERTO MONTT

r VOLAR Desde Santiago, SKY Airline vuela una vez por día (en promedio semanal) a Valdivia. Para más información y compra de pasajes visite skyairline.com From Santiago, SKY Airline flies once daily (weekly average) to Valdivia. For more information and tickets, visit skyairline.com

“ EXCELENCIA EN SERVICIO A PASOS DE TODO ”

Reserva en www.hotelespresidente.com (+56) 22480 3000 info@presidente.cl 25


• LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS

1

GON BALMACEDA

3

2

IQUIQUE 1 ⁄ ARTESANÍAS

Fundado en 1930, el Mercado Centenario –más conocido como “Mercado de Iquique”– es uno de los lugares más tradicionales de la ciudad, pues además de locales para comer sabroso y contundente por poca plata, ofrece una amplia gama de productos de la zona, que van desde frutas hasta pescados, pasando por una serie de artesanías traídas del interior de la Región de Tarapacá. ¿Un consejo? Las prendas tejidas con lana de llama. HANDICRAFTS / Founded in 1930, the

Centenario Market –better known as the “Mercado de Iquique”- is one of the most traditional spots in the city. Besides plenty of restaurants serving up delicious grub at bargain prices, there is also a wide range of local produce on offer, from fruit to fish, and also a great deal of handicrafts brought in from the inland areas of the Tarapacá Region. A tip? The llama wool clothing.

26

2 ⁄ CHUMBEQUES

Símbolo dulce de Iquique, el origen de los tradicionales chumbeques hay que buscarlo en el cantonés Koupolin Koo Tau, quien después de casarse con una repostera de Pozo Almonte, en la década de 1920, adaptó una receta china a los alfajores de Pica. Con una decena de sabores –como mango, guayaba y hasta una versión light–, cómprelos en el local de Ramírez 949, en pleno centro. CHUMBEQUES / Chumbeques are an

iconic example of Iquique’s sweeter side, and their history can be traced back to the Cantonese immigrant Koupolin Koo Tau. After marrying a pastry cook from Pozo Almonte in the 1920s, he crossed a Chinese recipe with the traditional Pica “alfajores”. There are a dozen or so flavours -including mango, guava and even a diet version- available at the store at Ramírez 949, in the city centre.

3 ⁄ PERFUMES DE LA ZOFRI

No se conoce Iquique si nunca visitó la famosa Zona Franca de la ciudad, popularmente conocida como Zofri. Entre decenas de tiendas que venden cachivaches y utensilios del más variado uso, éste es un buen lugar para adquirir artículos tecnológicos como computadores, tablets y cámaras fotográficas, pero sobre todo es excelente para comprar perfumes a precios mucho más baratos que en tiendas de Santiago y otras ciudades del país. PERFUMES IN THE ZOFRI / You can’t visit

Iquique without visiting the famous tax free area of the city, known colloquially as the “Zofri”. Among dozens of stores selling bric-a-brac and the most incredible range of utensils you can imagine, there are also shops selling top-of-the-range technology such as computers, tablets and cameras. The best tip, however, is to head to the perfume stores, where you’ll find prices that are much cheaper than in Santiago and elsewhere in Chile.


27


• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

PERÚ LAS PLAYAS PARA DESCUBRIR EN

BEACHES TO DISCOVER IN PERU

CON MÁNCORA COMO ESTRELLA PRINCIPAL, LA COSTA NORTE DE PERÚ OFRECE UNA SERIE DE PLAYAS QUE RECIÉN COMIENZAN A SER DESCUBIERTAS POR LOS TURISTAS EXTRANJEROS. AQUÍ, NUESTRA SELECCIÓN PARA DISFRUTAR ANTES QUE TODOS LAS HERMOSAS Y APACIBLES PLAYAS DEL NORTE DE PERÚ. / MÁNCORA IS THE STAR OF THE SHOW, BUT THE NORTHERN COAST OF PERU HAS A MYRIAD OF BEACHES THAT ARE JUST BEGINNING TO BE DISCOVERED BY FOREIGN TOURISTS. HERE IS OUR PICK OF THE MOST BEAUTIFUL AND RELAXING BEACHES IN THE NORTH OF PERU. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO

28


FOTOS/PHOTOS: PROMPERÚ

29


• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

PUNTA SAL / LA PRÓXIMA ESTRELLA En el departamento de Tumbes, Punta Sal se ha transformado en uno de los destinos playeros emergentes de la costa norte de Perú. En rigor está formada por dos playas: Punta Sal Chica –una playa curva y solitaria– y el balneario Punta Sal Grande, donde se encuentran los principales hoteles. Con un clima siempre agradable –las temperaturas oscilan entre 20 y 31 grados durante todo el año–, Punta Sal es un buen lugar para practicar buceo –hay gran biodiversidad producto de la mezcla de la corriente fría de Humboldt con la más tibia del Niño–, kitesurf y windsurf, pesca deportiva y avistamiento de ballenas jorobadas

30

entre julio y octubre. Además, la zona es famosa por su gastronomía, en la que destaca el cebiche de conchas negras, molusco que se extrae exclusivamente en las costas de esta región.

ZORRITOS / EL CALOR DEL NORTE Situada 28 kilómetros al sur de Tumbes se encuentra Zorritos, otro pequeño y tranquilo balneario de arena fina, una pintoresca costanera y variada oferta hotelera y culinaria en la que el mero destaca como producto local, muy bien preparado en decenas de platos distintos.

PUNTA SAL / The next star draw Located in the Tumbes Region, Punta Sal has become one of the fastest up-and-coming beach destinations on the northern coast of Peru. Strictly speaking, there are two beaches here: Punta Sal Chica –a sweeping, lonely beach– and Punta Sal Grande, where the main hotels are located. With a welcoming climate all year round –temperatures here vary between 20 and 31 throughout the year-, Punta Sal is a great place to go scuba diving –there’s plenty of biodiversity beneath the waves thanks to the merging cold Humboldt Current and the warm Niño Current-, kitesurfing and windsurfing, fishing and


2X

VUELVE

CUPOS LIMITADOS

DOS AL PRECIO DE UNO

Desde el 12 de marzo, haz tu reserva ya!

OPORTUNIDAD IMPERDIBLE

DESDE

59.990

Somos Puerto Varas... $

IVA INCLUIDO

POR HABITACIÓN/POR NOCHE, EN BASE A HABITACIÓN STANDARD DOBLE

PUERTOVARAS

Piscina de 200 mts2

Deptos. 85 mts2 (Club del Lago)

Tinas calientes

Habitaciones todas con vista al lago

Porque somos la más completa infraestructura hotelera de Puerto Varas, increíbles vistas, ubicación, gastronomía, y la más variada entretención con tinas calientes, arriendos de bicicletas, paseos, y una piscina panorámica climatizada de 200 mts2. VER MÁS PROGRAMAS

QR

HOTEL

FREE WIFI / PARKING

31

CONSULTA POR PROGRAMAS Y HABITACIONES PARA GRUPO FAMILIAR

RESERVAS AL 65 2200 100 · RESERVAS@HCDL.CL · WWW.HOTELCABANADELLAGO.CL


• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

Zorritos también tiene buenas olas para el surf, principalmente en el verano, y además es una de las playas más cálidas del litoral norte, gracias a la corriente del Niño. Otro de los atractivos de Zorritos es Hervideros, a unos 40 minutos en auto, por el camino que va hacia Bocapán, donde se encuentra una serie de piscinas naturales de aguas termales.

PUNTA CAPONES / EN LA FRONTERA Esta salvaje y solitaria playa, también en Tumbes, es la más septentrional de Perú: a menos de un kilómetro de

32

distancia se encuentra la frontera con Ecuador. Con agua tibia y arena suave, la playa está tapizada por restos de fogatas y sedales de pesca, cuestión que explica su vivir alejado del turismo. Por lo general, a Punta Capones se llega como escala de la excursión hacia uno de los grandes atractivos naturales de esta región, el Santuario Nacional los Manglares de Tumbes: un sitio verde, caluroso y húmedo, que se suele recorrer en canoa. Durante el viaje se pueden apreciar las particularidades de este ecosistema que se forma en torno a la desembocadura de un río habitado por garzas y peces voladores, entre otras especies. Además,

humpback whale spotting from July to October. Furthermore, the area is famous for its food, with local endemic “concha negra” shellfish cebiche being a highlight. ZORRITOS / The heat of the north Located some 28km to the south of Tumbes, Zorritos is another small and tranquil beach town with fine sands, a picturesque coastline and a range of accommodation and food on offer. Locally, the “mero” grouper is the star product, and is prepared to perfection in dozens of different ways. Zorritos also boasts good surfing waves, mainly in the summer months, and some of the warmest waters on the northern


33


• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

es posible ver cómo trabajan los cangrejeros, quienes se dedican al cultivo de langostinos y la extracción de conchas negras, moluscos que viven en las fangosas raíces de los mangles.

coastline, thanks to the Niño sea current. Another attraction in Zorritos is Hervideros, around 40 minutes out of town by car, on the road towards Bocapán, where there are a number of naturally occurring hot springs.

CABO BLANCO / LA PLAYA DE HEMINGWAY

PUNTA CAPONES / On the border This wild and lonely beach, also in Tumbes, is the northernmost beach in the Peruvian territory: Just under 1km from the Ecuadorian border. The waters are warm here and the beach is dotted with the scars of old campfires and fishing line, proof of its life away from tourism. Generally speaking, Punta Capones is a stop off before tourists head out to one of the region’s biggest tourist draws, the Tumbes Mangroves National Sanctuary: A hot green and humid environment which is usually toured by canoe. The tours here show off the unique ecosystem that

Ubicada en el departamento de Piura, esta playa ganó fama en los años 50 por ser el refugio del escritor estadounidense Ernest Hemingway, quien llegó hasta aquí en busca de una locación para llevar al cine su emblemático libro El viejo y el mar, además de practicar la pesca en altamar de especies como el marlin. Hemingway, en todo caso, no fue la única estrella de Hollywood que visitó Cabo Blanco. Después vinieron Marilyn Monroe, John Wayne, Gregory Peck y James Stewart,

34

forms within the estuary of a river populated by herons, flying fish and other surprising species. Moreover, you can also see the crab hunters at work, who run langoustine hatcheries and pick “concha negra” shellfish from among the roots of the muddy mangroves. CABO BLANCO / Hemingway’s beach Located in the region of Piura, this beach was made famous in the 50s as one of the getaways of US writer Ernest Hemingway, who made his way out here in search of a location for the film version of his iconic novella The Old Man and the Sea, as well as to practice a little marlin fishing in the open ocean. Hemingway, though, was not the only Hollywood star to visit Cabo Blanco. After him came Marilyn Monroe, John Wayne, Gregory Peck and James Stewart, who came


35


• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

quienes llegaron en búsqueda de un aislamiento que aún se percibe en la caleta, y que continúa atrayendo a estrellas como Leonardo DiCaprio y Cameron Díaz, que hace un par de años arribaron a Cabo Blanco precisamente siguiendo los pasos del célebre escritor. Para comer, uno de los restoranes más destacados se llama igual que la playa: Cabo Blanco, ubicado en el extremo sur de la caleta del mismo nombre, con excelentes platos –a precios económicos–, como el cebiche de mero y la tortillas de ostiones.

36

COLÁN / PLAYA GRANDE Situada a 65 kilómetros de la ciudad de Piura y a 17 de Paita, Colán es considerada una de las playas más grandes del litoral peruano, con aguas de color verde azulado y arena fina. Ideal para la práctica de deportes acuáticos, Colán destaca por sus antiguas casonas estilo Art Nouveau, que datan de los años 50, además de otras construcciones sobre pilotes que se rodean de agua cuando sube la marea. Otro de

looking for the sense of isolation that can still be found in this small harbour town. Indeed, the stars still flock here, and Leonardo DiCaprio and Cameron Díaz came to Cabo Blanco two years back to follow in the footsteps of the famous writer. There’s good eating here, and one of the best restaurants is named after the beach: Cabo Blanco, at the southern end of the town, where they serve –at friendly prices–, dishes including grouper cebiche and scallop omelette.


37


• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

los atractivos de Colán está en el poblado de La Esmeralda, yendo hacia el interior, donde se encuentra la iglesia de San Lucas, la primera fundada por los españoles en el Pacífico Sur (data del año 1535). De estilo barroco, la construcción es considerada Monumento Histórico Nacional.

VICHAYITO Y ÓRGANOS / BUENOS VECINOS Estas dos playas también pueden ser destinos en sí mismos, pero aquí las destacamos juntas porque están muy cerca y funcionan como gran opción a la famosa

38

COLÁN / Big beach Located some 65km from the city of Piura and 17km from Paita, Colán is considered one of the largest beaches on the Peruvian coastline, and boasts greenish-blue waters and fine sands. It’s the perfect spot to try out some water sports, and is also known for its large Art Nouveau beach houses that date back to the 50s, and the buildings on stilts that are surrounded by water at high tide. Another of Colán’s attractions is in the hamlet of La Esmeralda, a little way inland. The village is home to the San Lucas church, among the first to be built by the Spanish in the South Pacific (it dates back to 1535). The building

is baroque in style and is now a National Historical Monument. VICHAYITO and ÓRGANOS / Good neighbours These two beaches can in fact be destinations in themselves, but we have chosen to combine them here because they are very near to one another and work well as a good alternative to the famous –and much busier- Máncora. Vichayito is the perfect beach for kitesurfing and scuba diving, as there is always wind here, with few rocks and great visibility in the water. Furthermore, there is plenty of first-rate accommodation,


39


40


• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

–y más agitada– Máncora. Vichayito es una playa perfecta para la práctica del kitesurf y el buceo, pues tiene viento constante, pocas rocas y buena visibilidad. Además, hay una serie de alojamientos de primer nivel, como las refinadas tiendas beduinas de Vichayito Bungalows & Carpas by Aranwa (aranwahotels. com/hotel-vichayito/), únicas en la zona. Unos pasos más allá se llega a Órganos, una caleta pequeña y silenciosa desde donde se puede navegar por placer o

para conocer la fauna marina de la zona en las lanchas de Pacífico Adventures (pacificoadventures.com).

MÁNCORA / LA IMBATIBLE Y finalmente, no se puede dejar de mencionar a Máncora, sin duda, la máxima estrella turística del litoral norte de Perú. De ser un tranquilo pueblo de pescadores, en la última década Máncora

including the refined Bedouin tents of Vichayito Bungalows & Carpas by Aranwa (aranwahotels.com/hotel-vichayito/), which are unique in the area. A few steps away, you’ll find Órganos, a small quiet coastal town from which you can take sailing trips for pleasure or to spot marine fauna with Pacífico Adventures (pacificoadventures.com). MÁNCORA / Unbeatable We couldn’t finish without mentioning Máncora, without doubt the

41


INVIERTE EN UNA EMPRESA CON TRADICIÓN CARLOS ALVARADO

REY ALBERTO

BILBAO BLANCO

QUINTA AVENIDA DON SALVADOR

QUINTA AVENIDA

San Miguel / 2 3265 0982 DESDE

2050 UF

1, 2 y 3 DOR

REY ALBERTO

San Miguel / 2 2907 8247 DESDE

3040 UF

1, 2 y 3 DOR

ÚLTIMAS UNIDADES

BILBAO BLANCO

Providencia / 2 2886 2245 DESDE

3530 UF

1, 2, 3 y 4 DOR

DON SALVADOR

Providencia / 2 2982 2793 DESDE

5090 UF

CARLOS ALVARADO Las Condes / 2 2907 8861 DESDE

9540 UF

2 y 3 DOR

4 DOR + SERV

ÚLTIMAS UNIDADES

DESCUENTO EN VERDE

Más de 40 años construyendo 42


• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

vio nacer una serie de hoteles boutique como DCO Suites, Lounge & Spa (hoteldco.com), con bambú y madera a la vista, reposeras y camas blancas sobre la arena, que atraen a taquilleros huéspedes muy preocupados de ver y ser vistos. Máncora ofrece sol prácticamente todo el año, aunque de diciembre a marzo es época de lluvias y de mosquitos, para lo que conviene siempre ir bien preparado. En la práctica, Máncora es básicamente una calle, Piura, donde se encuentran todo tipo de tiendas y restoranes. De noche, Piura se transforma en un epicentro de fiestas y carretes, con bares donde suena reggae hasta altas horas de la noche.

biggest tourist draw on the northern coastline of Peru. Máncora has gone from being a peaceful fishing village to, in just the last decade, being a hub for boutique hotels including DCO Suites, Lounge & Spa (hoteldco.com), built with bamboo and wood, and boasting sunbeds and loungers on the sand, magnets for visitors who want to be seen. Máncora is sunny almost all year round, although from December to March it’s the rainy season (with plenty of mosquitoes), which means it’s important to go prepared. In practice, Máncora is essentially just one street, Piura, packed full of all kinds of restaurants and stores. By night, Piura is the epicentre for parties and dancing, with reggae bars pumping out grooves until the wee hours.

r

VOLAR

Desde Santiago, SKY Airline vuela dos veces por día (en promedio semanal) a Lima. Para más información y compra de pasajes visite skyairline.com From Santiago, Sky Airline flies twice daily (weekly average) to Lima. For more information and tickets, visit skyairline.com

43


• VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

H VIAJAR SIN RUIDO / SILENT TRAVEL

CRUCERO AUSTRAL / SOUTHERN CRUISE

Desde hace 25 años que la reconocida compañía Cruceros Australis recorre los fiordos y estrechos canales que rodean Tierra del Fuego. Con diferentes programas de 3, 4 y 7 noches, que comienzan y terminan en Punta Arenas o Ushuaia, acaba de dar inicio a su temporada 2017 –que se extenderá hasta abril próximo–, con travesías que permiten conocer lugares remotos y de gran belleza como el Cabo de Hornos, el Parque Nacional Alberto de Agostini o la pequeña localidad de Wulaia. Más información en australis.com The cruise company Cruceros Australis has been exploring the fjords and claustrophobic channels around Tierra del Fuego for 25 years now. There are a range of routes covering 3, 4 and 7 nights, all beginning and ending in either Punta Arenas or Ushuaia. The 2017 season has just opened –and will run until April-, with tours covering remote beauty spots including Cape Horn, Alberto de Agostini National Park and the tiny village of Wulaia. For more information, visit australis.com

44

La destacada firma de origen estadounidense Bose, especialista en audio de alta definición, acaba de lanzar la nueva edición de sus afamados audífonos QuietComfort, que permiten escuchar música, además de ver películas y videos, con un sonido profundo y envolvente. De cuidado diseño, son muy livianos y cuentan con auriculares diseñados con una tecnología que reduce el ruido exterior, cuestión por la cual son ideales para trabajar y para los viajes en avión. Disponibles desde 299.000. Más información en bose.com The renowned sound engineers at US company Bose, a specialist in HD audio, have just launched the latest edition of their famous QuietComfort headphones, which allow you to listen to music and watch films and videos with a deep all-encompassing sound. They are stylish, light and have ear buds designed to cancel out external noise, meaning they are ideal for use during a flight. Available from CLP 299,000. For more information, visit bose.com


W

COLCHAGUA AL ATARDECER / SUNDOWN IN COLCHAGUA

Viña Viu Manent acaba de lanzar un nuevo tour que permite disfrutar sus mejores vinos al atardecer. El programa se inicia con un recorrido por el centro de visitas para conocer la historia de la familia Viu, dedicada al vino desde hace tres generaciones. Continúa con un paseo por los viñedos en un antiguo carruaje tirado por caballos, luego con una visita a la bodega para probar un mosto en proceso y finaliza con una degustación de seis vinos, además de un picoteo bajo un parrón con vista al campo de la viña. Se realiza solo viernes y sábados, solo con reserva previa. Más información en turismoviumanent.cl The Viu Manent Winery has just launched a new tour for visitors to enjoy their best wines at sundown. The tour begins with a trip around the visitors’ centre to familiarise tourists with the history of the Viu family, which has been dedicated to wine for the past three generations. Then there is a tour of the vineyards in an old horse-drawn carriage, a visit to the cellars to taste an immature wine must, and finally a tasting of six different wines with nibbles under a vine trellis with a view out over the vineyard. The tour takes place only on Fridays and Saturdays, and only with prior reservation. For more information, visit turismoviumanent.cl

Z NUEVO LODGE DE PESCA

VIU MANENT

/ A NEW FISHING LODGE

Ubicado en el valle de Palena, rodeado de bosques nativos, lagos y volcanes, se encuentra Melimoyu Lodge, el flamante nuevo alojamiento boutique de la Región de Aysén, especializado en pesca deportiva y actividades outdoors. Construido íntegramente con materiales de la zona, cuenta con cuatro cómodas habitaciones, servicios de media pensión o all inclusive; además de excursiones de pesca recreativa, paseos en kayak, avistamiento de aves y fauna marina, rutas en bicicleta y buggy. Ojo con su gastronomía regional, que, desde luego, incluye cordero al palo. Más información en melimoyulodge.com Located in the Palena Valley, surrounded by native forests, lakes and volcanoes, Melimoyu Lodge is the brand new boutique accommodation for visitors to Chile’s Aysén Region, especially those looking to go fishing or do outdoor activities. It has been built using only locally-sourced materials, and has four comfortable rooms, half-board or all-inclusive deals, and also runs sport fishing tours, kayak trips, bird watching and sea life spotting tours, bike rides and buggying trips. Look out for the regional food on offer, which of course includes spit roast lamb. For more information, visit melimoyulodge.com

H

COQUIMBO ON-LINE Datos sobre hoteles, restoranes, tours, panoramas y un largo etcétera de servicios turísticos en la Región de Coquimbo es lo que podrá encontrar en la recién estrenada plataforma web Vale.Travel, que incluye información actualizada sobre los mejores datos y actividades en la zona. Con el apoyo de Corfo y la Cámara de Turismo de la Región de Coquimbo, en la web Vale.Travel encontrará también mapas, precios de servicios, videos e incluso la posibilidad de hacer reservas on-line. Tips on hotels, restaurants, tours, trips and a whole lot more in the way of tourism services in Chile’s Coquimbo Region can be found on the recently launched Vale.Travel web platform. There is also updated information regarding the area’s best kept secrets and activities. The project is backed by CORFO and the Coquimbo Region Chamber of Tourism, and Vale.Travel is also home to maps, price lists, videos and even online reservation pages.

45


• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

HOTEL PUERTO VIEJO

EL SECRETO DE LA

COSTA MAULINA

A SECRET ON THE MAULE COAST

46


FOTOS/PHOTOS: HOTEL PUERTO VIEJO

EN LLICO, CON UNA VISTA IMPONENTE SOBRE EL OCÉANO PACÍFICO Y RODEADO DE BOSQUES VERDES, EL HOTEL PUERTO VIEJO ES UNO DE LOS GRANDES ESTRENOS DE LA TEMPORADA EN LA ESCENA LOCAL HOTELERA. CERCA DEL LAGO VICHUQUÉN, DESTACA POR SU COMODIDAD, DISEÑO Y UN SORPRENDENTE RESTORÁN QUE VALORIZA LOS PRODUCTOS DE LA ZONA. / LLICO, IN THE MIDST OF A DENSE GREEN FOREST, BOASTS AN IMPOSING VIEW OF THE PACIFIC OCEAN. IT’S ALSO HOME TO HOTEL PUERTO VIEJO, ONE OF THE BEST NEW HOTELS TO SPRING UP THIS SEASON. IT’S CLOSE TO LAKE VICHUQUÉN, AND STANDS OUT FOR COMFORT, DESIGN AND A FANTASTIC RESTAURANT THAT USES THE BEST OF LOCAL PRODUCE. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA

47


• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

A

l poco tiempo salta a la vista una de las principales características de Puerto Viejo: en el mejor sentido de la palabra, se trata de un hotel “familiar”. Con un servicio cálido y amable, la clave parece estar en la constante preocupación de la familia curicana dueña del hotel, la que dirige y supervisa el funcionamiento in situ, para que sus huéspedes siempre se sientan como en casa. Y, pese a que son debutantes en el negocio hotelero, al parecer, los Toral tienen el buen servicio en su ADN.

48

It isn’t long before you get the feel of the place: Puerto Viejo is, in every sense of the word, a “family hotel”. Service here is warm and friendly, and the key appears to be that the family from Curicó who own the establishment also run it and oversee the daily comings and goings, meaning guests will always feel at home. And, despite this being their first venture in the hotel industry, the Toral family seem to be born for it. The story of Puerto Viejo begins back in 2011, when the family found out that the land was up for sale and couldn’t resist buying.


49


• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

La historia de Puerto Viejo nació a fines de 2011, cuando la familia supo que el terreno estaba a la venta y no pudo resistir comprarlo porque –de largos veraneos en Llico y el lago Vichuquén–, desde hace años conocían la zona y siempre soñaron con desarrollar un proyecto en ese emplazamiento. “Es un lugar único”, dice María Paz Toral, quien explica que tras la compra del terreno la idea de concretar un hotel surgió luego de descartar diversas opciones y que, finalmente, se decidieron por un hotel pues rememoran uno que funcionó ahí mismo hasta los años 80. “El lugar es incomparable. En una punta con una vista imponente sobre el Pacífico y los bosques protegidos por Conaf, nos dan un entorno único en donde nunca habrá otras construcciones. Además, siempre habíamos pensado que en el pueblo de Llico faltaba un

50

After having spent long summers holidaying in Llico and Vichuquén, they’d always dreamed of starting up a business in the area. “This place is unique”, says María Paz Toral, who explains that after buying the land there was a long brainstorming process of what to do with it. Once several other options had been ruled out, they settled on a hotel as they remembered that there had been one in the area in the 80s. “This place is incomparable. It’s got an amazing view of the Pacific, and the forests here are protected by the CONAF (Chilean forestry service). They provide this unique environment and also guarantee that there’ll never be more buildings. Besides, we had always thought that Llico needed a hotel to allow visitors to enjoy the great mix of sea and countryside here”, says María Paz.


51


• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

hotel para disfrutar de su mezcla única de mar y campo”, dice María Paz. Desde el punto de vista arquitectónico, el objetivo siempre fue que la construcción respetara el entorno, interviniendo lo menos posible el paisaje. Por eso, se eligió madera como el elemento principal de construcción, y para el diseño interior se mezclaron elementos del campo y el mar, con el objeto de preservar las raíces locales. María Paz Toral lo explica así: “en definitiva, buscamos que Hotel Puerto Viejo esté en armonía con el entorno, para poder disfrutar plenamente del paisaje

52

Architecturally speaking, the aim was always to build a hotel in harmony with the environment, with as little effect on the landscape as possible. That’s why the family chose wood as the main building material and for the decor inside, where there’s a blend of countryside and ocean influences, and the region’s roots are on show. María Paz Toral explains it this way: “What we really wanted to do was to build Hotel Puerto Viejo in harmony with the landscape, so that visitors could enjoy the ocean views and the countryside of the Maule Region”. What’s more, the hotel stands out for its use of biodegradable


53


• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

del mar y del campo maulino”. Más allá, no se puede dejar de destacar que el hotel apuesta por el uso de productos biodegradables, y que maneja proyectos de reutilización de aguas y reciclaje de deshechos. Abierto a fines de 2016, lo primero que llama la atención a los huéspedes es la impresionante vista al mar que se tiene desde las habitaciones, las terrazas, la piscina y el restorán del hotel. En todos los lugares, además, prima una sensación cálida y hogareña, que brinda la posibilidad de un verdadero descanso. En ese sentido, sin duda, el consejo es reservar la tinaja de agua caliente frente al mar para ver el atardecer y, luego, cenar en el estupendo restorán del hotel; que –de lunes a domingo, al almuerzo y cena– está abierto a todo público. Con énfasis en los productos del mar y agrícolas de la zona, el objetivo detrás de la propuesta gastronómica de

54

products and projects for reusing water and the waste generated at the hotel. The hotel opened towards the end of 2016, and the first thing that guests will notice is the stunning sea view that you can enjoy from the rooms, terraces, pool and restaurant. Wherever you are on the premises, there is a warm, homey air to the place, and that rare feeling of being able to truly relax and let go. One of the best ways to do this is to reserve a sunset slot in one of the wooden hot tubs overlooking the sea, then have dinner in the great hotel restaurant (which is open to the public from Monday to Sunday for lunch and dinner). The kitchen aims to use the very best of local produce from land and sea, and to add a new twist to the traditional dishes of Chile’s central zone. Francisco Celis, the young, talented chef here, explains that he tries to cook honest


55


• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

Puerto Viejo es darle una nueva mirada a la cocina tradicional del valle central del país. Su joven y talentoso chef, Francisco Celis, lo explica diciendo que lo suyo es una comida honesta, “que busca mostrar los productos locales sin maquillaje, respetando la estacionalidad de ellos y enfocándonos en los pequeños productores de la zona”. En otras palabras, la propuesta se traduce en preparaciones sabrosas y de pocos ingredientes en cada plato, en las que mandan los productos y sus sabores. ¿Por ejemplo? En platos como la Jaiba Puerto Viejo, en base a jaibas frescas de la zona, o los platos con pescados –en cebiches o a la chapa– recién sacados del mar por los pescadores de la caleta. Con características distintas para disfrutar durante todo el año, tenga en cuenta que la temporada de primavera-verano es ideal para disfrutar de la piscina panorámica a aire libre (donde suelen realizarse clases de yoga),

56

food “that puts local produce front and centre, with no disguises, respecting seasonal availability and focusing on products from smallscale farmers”. In other words, the restaurant turns out delicious dishes with just a few tasty ingredients on the plate, prizing produce and flavour above all else. Some examples? Dishes such as the Puerto Viejo Crab, made with freshly caught crustaceans; or the fish –grilled or as cebiche- that’s brought in every morning by local fishermen. There are advantages to staying here at any time of the year, but bear in mind that spring-summer is the best time for enjoying the open-air swimming pool (where there are often yoga classes), and for trying out some water sports (a favourite of the area is windsurfing). Moreover, throughout the year guests can go trekking through


57


58


• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

y para la práctica de deportes náuticos (la zona es favorita entre los amantes del windsurf). También, durante todo el año es posible realizar trekkings por los bosques vecinos o el Parque Nacional Laguna Torca, cabalgatas por la playa y, un poco más allá, paseos en auto a los pueblo de Vichuquén o Lipimávida, famosos por sus artesanías y productos agrícolas; además de las salinas de Boyeruca, donde aún es posible ver las fanes tradicionales de extracción de sal de mar.

the surrounding woodland or in the Laguna Torca National Park, or horseback riding along the beach. There’s also the chance to go to the towns of Vichuquén and Lipimávida, which are famous for their handicrafts and agriculture. Finally, the Boyeruca salt farms show off the area’s traditional sea salt production industry.

U

DORMIR

Tarifas desde es 160 dólares por noche, con desayuno. Hotel Puerto Viejo está en Ignacio Carrera Pinto s/n, Llico, Región del Maule. Para más información y reservas llame al tel. +56/75254 6301 o visite hotelpuertoviejo.cl Prices start at USD 160 per night, including breakfast. Hotel Puerto Viejo is on Ignacio Carrera Pinto s/n, Llico, Maule Region. For more information and reservations, call tel. +56/75254 6301 or visit hotelpuertoviejo.cl

59


• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

60


CAROLINA DE MORAS “ME GUSTA EXPERIMENTAR”

“I like to experiment”

La animadora enfrenta su cuarto festival de Viña, prepara un nuevo programa y desde ya piensa en nuevos desafíos. “Me gusta tomar decisiones que sé que me van a costar e implicar más trabajo. Es parte de mi personalidad”, dice. / The presenter is about to take on her fourth Viña del Mar Festival, and is preparing a new TV show. Of course, she’s also got her eyes on new challenges. “I like to take decisions that I know will be tough and that will require a lot of work. It’s part of my personality”, she says. POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS

61


• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

C

orren días en que Carolina de Moras (35) funciona como esos artistas de variedades que hacen girar varios platillos sobre largas varillas, cuidando que ninguno caiga. En su rol de animadora del Festival de Viña del Mar tiene que participar en conferencias, reuniones, revisar y memorizar libretos, chequear vestuario y responder entrevistas sin dejar de conducir de lunes a viernes “La Mañana de Chilevisión”. Por si fuera poco, a contar de marzo animará “Fuego”, un estelar de baile cuyos detalles también debe atender. La versión 58 del evento viñamarino, entre el 20 y 25 de febrero, la tendrá por cuarta vez en el escenario de la Quinta Vergara.

—Al comienzo había cosas que me resultaban desconocidas y me preocupaban mucho más. Abarqué aspectos innecesariamente, y ahora ese tiempo lo aprovecho de invertir en otros detalles. Todos los festivales son diferentes. Cambia la parrilla, los artistas, el público varía cada noche. Hay que estar preparado con mucha información, mucha práctica –dice. Carolina no demora ni medio segundo en declararse “feliz” cuando enfrenta al “monstruo”, y resumir como “muy buena” y “fácil” la relación con Rafael Araneda, su compañero en la animación. También se relaciona con los artistas y ha logrado advertir la vulnerabilidad propia de las estrellas.

62

Right now, Carolina De Moras (35) is working like a plate spinner, trying furiously to make sure none of them fall from their place at the top of the poles. As the presenter of the Viña del Mar Festival, she has to take part in press conferences, meetings, script readings, wardrobe fittings, and interviews, all the while keeping up with her Monday to Friday day job on the “La Mañana de Chilevisión” breakfast show. As if that wasn’t enough, starting in March, she’ll become the face of “Fuego”, a celebrity dance show. The 58th Festival, which runs from 20th to 25th February, will be her fourth as presenter at the famous Quinta Vergara concert hall. —At first, there were things I was unsure about, and they worried me a lot more. I got bogged down in things that were unnecessary, but now I try to spend my time on other details. Every festival is different. The lineup changes, as do the artists and the audience changes every night. You have to do your homework, and practice a lot - she says. Carolina doesn’t hesitate to say that she is “happy” to face the “monster” (as the often fickle Festival crowd is known), and says her relationship with Rafael Araneda, her co-presenter, is “very good” and “easy”. She also has to get to know the artists, and says that even the stars have their vulnerabilities. —It’s important to tell them: “Look, we are the on-stage presenters and we’ll be welcoming you up there”, so that it looks like we know each other. Some artists are easier to work with, while others have quite a rigid routine.


63


• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

64


—Es importante decirles: “Mira, nosotros somos los que estamos arriba y los vamos a recibir”, para que no aparezcamos como unos desconocidos. Algunos artistas son más fáciles, otros tienen una estructura súper marcada. —Del Festival de Viña todo el mundo tiene una opinión y para esta versión los dardos apuntan a una parrilla más modesta, ¿cuál es tu impresión del cartel? —Siempre sucede lo mismo, que es muy fome, que mucho reggaetón, que es muy viejo, que no me gusta como canta. La crítica es parte del festival, y así también

—Everybody has an opinion about the Viña Festival, and this time round the daggers have been aimed at the modest line-up, what do you think about the programme? —It’s always like that. They say it’s boring, that there’s too much Reggaeton, that there are too many oldies, that they don’t like suchand-such a person’s voice. Criticism is part of the Festival, just one of many things that become fossilised over time. This is the 58th year, and that is almost unprecedented worldwide. I would love to see some of my favourite artists come, but it’s a six-night festival for all tastes.

“Hay artistas que quizá podrían venir pero que no les gusta compartir escenario y saber que el público no es ciento por ciento fanático de ellos. Entonces, no es tan fácil hacer el festival” otros aspectos quedan rezagados. Suma 58 años, cosa que en ninguna parte del mundo sucede. Me encantaría que vinieran otros artistas de mi agrado, pero esto es un festival transversal de seis noches. Hay artistas que quizá podrían venir pero que no les gusta compartir escenario y saber que el público no es ciento por ciento fanático de ellos. Entonces, no es tan fácil hacer el festival. No es Lollapalooza donde la gente va por la experiencia, sino que es un evento donde se comparte. La ex modelo nacida en Osorno ganó notoriedad televisiva en 2010 en el matinal “Buenos Días a Todos” de

There are perhaps some artists who could come but who don’t like to share the limelight, or they know that the audience isn’t going to be 100% behind them. So it isn’t easy to put the Festival together. It’s not Lollapalooza, where people go for the experience, but it is an event that brings people together. The ex-model, from Osorno, made a name for herself in 2010, on TVN’s breakfast show “Buenos Días a Todos”. Since then, a word often used to describe her career has been “meteoric”. The presenter realises that perhaps she needs more experience to take advantage of where she

65


• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

“Nunca me proyecto a largo plazo, no pienso mucho en estrategias. Al contrario, soy bien del día a día. Y voy sacando la pega que tengo ahora” TVN, y desde entonces uno de los términos socorridos para definir su carrera es “meteórica”. La animadora reconoce haber llegado a un espacio para el cual requería más experiencia. A la vez, considera que esa ventaja inicial le exigió mayores esfuerzos. —Si, tuve fortuna, y lo demás ha sido trabajo que quizá ha sido más rápido que el de otras, pero yo he tenido que demostrar mucho más porque se me ha exigido por lo mismo –dice. —“Me lanzo a lo desconocido con facilidad” es una declaración tuya de 2013, ¿sigues con la misma filosofía? —Sí, me gusta experimentar cosas y, en mi área, intentar diferentes formatos televisivos. Me gusta estar probándome. No me agrada lo que resulta demasiado conocido, se pierde esa sensación adrenalínica. Me gusta tomar decisiones que sé que me van a costar e implicar más trabajo. Es parte de mi personalidad. —Entonces, ¿de qué manera abordas un formato como el matinal, que parece absolutamente establecido? —No te aburres porque estás con lo cotidiano, con lo contingente. Hoy estamos hablando de alguna emergencia, mañana quizá de una ironía lanzada por Trump. Los temas varían, no es rutinario. Según una encuesta Adimark publicada a fines de 2016, De Moras saltó del séptimo al tercer puesto en

66

is now. At the same time, she thinks that initial advantage has drawn the best out of her. —Yes, I was lucky, and the rest has been work that was maybe a little faster than other people’s work, but I have had to prove so much more because people were doubting me for the same reason –she says. —“I’m quick to jump into the unknown” is a quote of yours from back in 2013, is that still your philosophy? —Yes, I like to experience things and, in my field, try out new TV formats. I like to test myself. I don’t like it when things are too familiar, because you lose that sense of adrenaline. I like to take decisions that I know will be tough and that will require a lot of work. It’s part of my personality. —So, how do you deal with the breakfast show format, which appears to be pretty much set in stone? —You don’t get bored because you’re talking about current affairs, relevant stuff. Today we might speak about some emergency, tomorrow maybe an ironic statement from Trump. The content changes, so it’s not routine. According to an ADIMARK survey published in late 2016, De Moras has risen to seventh place in the public celebrity approval ratings. Among other qualities, people think she is “warm and caring”, and a fashion icon. She believes the key to transmitting


67


|

68

|

|

|

|

|


• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

la valoración del público. Entre otras cualidades, se le considera “acogedora o cariñosa”, y como un referente en tendencias. Ella cree que la clave para transmitir tales rasgos se resume en una palabra: “honestidad”. —Uno tiene que ser un aporte porque en la televisión no puedes estar solo por simpática –dice–. Para mantenerse hay que trabajar, manejar información, estar atenta a las corrientes que se marcan en el mundo y nuestro país. Y eso hay que vivirlo y proyectarlo. Soy una mujer curiosa y me gusta ver de todo. —¿Te imaginas en diez años más en pantalla? —No lo sé. Nunca me proyecto a largo plazo, no pienso mucho en estrategias. Al contrario, soy bien del día a día. Y voy sacando la pega que tengo ahora. —Como figura pública, ¿cuál es tu relación con las redes sociales y cuan pendiente estás del teléfono? —Lo tengo todo el día en silencio porque siento que pierdes libertad. Si bien siempre estoy pendiente de las redes sociales e interactúo, no estoy el día entero opinando o poniendo “tengo ganas de un café” o “voy al baño” (risas). Trato de atender lo realmente importante o responder a la gente por el cariño demostrado. Pero así como adicta a las redes sociales, no, me cuesta. Incluso muchas veces he pensado en emigrar, porque siento que si al final no tienes mucho que aportar o no vives de ellas, terminan siendo más molestas.

those qualities through the small screen can be summarised in one word: “honesty”. —You have to really contribute something when you work in TV, you can’t just be nice –she says–. To stay successful you have to work hard, read up, and to be aware of the trends both at home and abroad. And you have to show that you know. I’m a curious girl, and I like to see everything. —Can you see yourself spending the next 10 years on TV? —I don’t know. I don’t like to think about the long term, and I don’t have a strategy. I’m more of a day-to-day person. And I get the jobs done that I have in front of me. —As a public figure, how do you manage your social networks and how often are you on your phone? —I have it on silent all day, because I think it can take away some of your freedom. Although I am always aware of social networks, and I interact with people, I don’t spend all day on them giving opinions or saying “I want a coffee”, or “I’m going to the toilet” (laughs). I try to stick to the important things or to respond to my fans who show me so much love. But to be one of those social network addicts, no, I couldn’t. I have even thought about leaving them a couple of times, because in the end if you have nothing to contribute, or you don’t make a living from them, then social networks can be a pain.

69


• SALIR A COMER ∕ EATING OUT

ESTRENO

NEW ARRIVAL

SABOR

Y AROMA SABORES DE PERÚ Y ASIA / FLAVOURS

FROM PERU AND ASIA

SABOR Y AROMA

En La Dehesa, en un enorme y elegante local con capacidad para 300 personas, este recién estrenado espacio funciona como tres restoranes en uno. ¿La razón? Ofrece teppanyaki, sushi y cocina peruana, cada una de ellas preparada por un equipo especializado. ¿Imperdibles? Los Ostiones preparados al teppanyaki; el roll Hot Chile que incluye langostinos apanados, palta, salmón y una salsa dulce y picante en base a unagui; y el sabroso Arroz con mariscos de la carta peruana. In La Dehesa, in a huge, elegant space that can seat 300, this new project has recently opened as three restaurants in one. Why? It serves up teppanyaki, sushi, and Peruvian cuisine, each prepared by its own specialist team. Anything unmissable? The teppanyaki scallops; the Hot Chile sushi roll that comes with breaded langoustines, avocado, salmon and sweet chilli sauce made with unagi; and the tasty seafood rice from the Peruvian menu.

70

Raúl Labbé 12.559, La Dehesa. Lunes a sábado de 13 a 24 horas, domingo de 13 a 17. Tel.: +56 23264 3715. saboryaroma.cl Raúl Labbé 12559, La Dehesa. Monday to Saturday from 1 p.m. to midnight, Sundays from 1 to 5 p.m. Tel.: +56 23264 3715. saboryaroma.cl


POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

INTERNACIONAL INTERNATIONAL

PICADA

CLASSIC CHEAP EAT

/ Curicó

/ Buenos Aires

Aráoz 1676, Palermo; Buenos Aires. Martes a sábado de 20:30 a 24 horas; properbsas.com.ar Aráoz 1676, Palermo; Buenos Aires. Tuesday to Saturday from 8:30 p.m. to 12 p.m.; properbsas.com.ar

REGIONAL CHOICE

CECINAS SOLER

PROPER

Los cocineros Leo Lanussol y Augusto Mayer, quienes trabajaron largo tiempo junto a la reconocida chef Narda Lepes, son quienes están tras los fogones de este restorán que ofrece una cocina en la que los productos de estación son los protagonistas. En el barrio de Palermo, en lo que antiguamente fue un taller mecánico, cuenta con una acotada carta que cambia todas las semanas, donde abundan los platos para compartir, como la Palta grillada con cebada perlada y ají, o la Pesca del día con habas, papas rotas y tahine. Chefs Leo Lanussol and Augusto Mayer, who for many years worked under the renowned Narda Lepes, are the men behind this project whose aim is to serve up the very best in seasonal food. At the heart of the Palermo district, working out of an old mechanic’s workshop, the restaurant has a modest menu that changes weekly. Most of the dishes are sharing platters, and include delicacies such as grilled avocado with pearled barley and chilli, or the catch of the day with broad beans, smashed potatoes and tahini.

EN REGIONES

FRANKLIN BURGERS Deliciosas y turgentes hamburguesas elaboradas con una mezcla de cortes de carne de la raza Hereford e ingredientes de calidad, son la especialidad de esta recién estrenada hamburguesería, ubicada en el corazón del barrio Franklin. En un food truck atendido por sus dueños, su acotada carta incluye cuatro opciones, entre las que destaca la Yankee: con tocino ahumado, cebolla caramelizada, queso cheddar, lechuga y salsa agridulce. Sumptuous and hearty burgers made from a mix of cuts from Hereford cows and other quality ingredients are the speciality here at the newest burger joint in Santiago’s Franklin district. Working out of a food truck, the restaurant’s short menu includes four options, among which the “Yankee” is surely the star: made with smoky bacon, caramelised onion, Kraft cheese, lettuce and sweet and sour sauce.

Ingeniero Obrecht 2119, Santiago. Sábados y domingos de 12 a 17 horas. Facebook: Franklin Burgers. Ingeniero Obrecht 2119, Santiago. Saturdays and Sundays from midday to 5 p.m. Facebook: Franklin Burgers.

Sin duda, un clásico de la Ruta 5 Sur, que desde 1942 ofrece las mejores preparaciones en base a cerdo. Ubicado a pocos kilómetros de Curicó, su especialidad son los sánguches, entre los que sacan aplausos los suculentos Lomitos, que vienen con suaves y delgadas láminas de lomo de cerdo acompañados de una inolvidable mayonesa casera. Ojo con la vitrina de charcutería y embutidos, donde ofrecen para llevar casi todos los productos que sirven en el local. Without doubt, this is a classic stop off along the Ruta 5. Since 1942, this little eatery has offered up the best of everything in the way of pork. Located just a few kilometres off the highway from Curicó, the speciality here are the sandwiches, with the succulent and thinly sliced pork loin with homemade mayonnaise being the star of the show. Look out for the cured products on sale too, with almost everything you can buy in the restaurant being available to go.

Ruta Longitudinal 5 Sur Km. 189, Curicó; Región del Maule. Lunes a domingo de 08:30 a 23 horas. Tel.: +56 75254 5580. cecinassoler.cl Ruta Longitudinal 5 Sur Km. 189, Curicó; Maule Region. Monday to Sunday from 08:30 a.m. to 11 p.m. Tel.: +56 75254 5580. cecinassoler.cl

71


• RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Tártaro de ciervo con dressing de mora y berros. Venison tartare with blackberry and watercress dressing.

72


LA MISIÓN

EL NUEVO

WINEBAR

DE SANTIAGO

Santiago’s New Wine Bar Más de 400 etiquetas de vinos provenientes de toda América, una cocina de autor en la que destacan productos locales y una carta de tapas y piqueos con charcutería elaborada artesanalmente son las claves de este sofisticado bar de vinos ubicado en Vitacura. / With over 400 labels sourced from throughout the Americas, top-quality cuisine where local produce is the star, and a menu of tapas and sharing platters including hand-cured meats are the cornerstones of this sophisticated wine bar in Vitacura.

POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA

73


• RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Pork belly, chutney de semillas de piña confitada y porotos al romero. Pork belly, candied pineapple seed chutney and beans with rosemary.

74


M

ostrar todos los vinos que se elaboran en América. Ese es el concepto detrás de este recién estrenado local de la avenida Nueva Costanera, en Vitacura, que funciona como dos lugares dentro de uno: por un lado, un bar de vinos; por el otro, un restorán de cocina de autor enfocado en productos locales. Sus dueños son Jerome Reynes y Katherine Hidalgo, los mismos tras el exitoso winebar especializado en viñas chilenas Bocanáriz –ubicado en el barrio Lastarria, en pleno centro de Santiago– quienes, para diferenciarse de este último, se dedicaron durante todo

To show off all the wines made in the Americas. That’s the guiding concept behind this recently inaugurated bar on Nueva Costanera Avenue in Vitacura, which effectively works as a two-in-one: on the one hand, it’s a wine bar; on the other, it’s a locally sourced fine dining restaurant. The owners are Jerome Reynes and Katherine Hidalgo, the same people behind the successful specialist Chilean wine bar Bocanáriz –located in Santiago’s central Lastarria district-. In order to try something new this time round, they spent a year visiting different winemaking countries and trying the wines on offer, then set up a bar to show off the very best of the Americas. 75


• RESTORÁN ∕ RESTAURANT

El chef francés Jonathan Michel elabora todo artesanalmente. French chef Jonathan Michel makes everything by hand.

un año a recorrer terruños de distintos países y probar sus mostos para ofrecer los que a su juicio son los vinos imprescindibles de América. ¿El resultado de esa investigación? Una carta con más de 420 etiquetas, 41 de éstas ofrecidas por copa, provenientes de todos los países productores del continente. Así, por ejemplo, hay tannat uruguayo, torrontés y malbec argentinos, espumantes brasileños, vinos de altura de Bolivia, además de destacados

76

Gazpacho de leche de tigre y salmón ahumado en casa. “Leche de tigre” gazpacho and homesmoked salmon.

The results of this research? A wine list with over 420 labels, 41 of which can be ordered by the glass, from all the winemaking countries on the continent. There are, for example, Tannat from Uruguay, Torontel and Malbec from Argentina, sparkling wines from Brazil, high-altitude projects from Bolivia, as well as examples from Mexico, Peru, the USA, Canada and, of course, Chile. The best idea to start, and to try a bit of everything, is to choose one of the eleven themed flights on the menu (from CLP 4,900), which are perfect for discovering the


En Providencia

inmobiliaria

Almahue

Ubicado en un tranquilo sector residencial

R

Imagen referencial living comedor, depto. 3 dormitorios

Calle Suecia

edificio

SUECIA 2455

Pocuro CICLOVĂ?AS

o

ec

d ar

ia

on Ly

de

Bustos

ld

Va a

ivi

www.ialmahue.com

o dr

Viste sala de ventas.

Pe

Desde 54 m2 hasta 141 m 2 totales aprox.

Su

c Ri

Nuevo proyecto Departamentos de 1, 2 dorm. y 3 dormitorios mĂĄs estar.

Bilbao

Diego de Almagro

Suecia 2455, esquina Diego de Almagro, Providencia. Lu. a Do. 11:00 hrs. a 19:30 hrs.

77


• RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Pie de plátanos con emulsión de zanahorias y cremoso de maracuyá. Banana pie with carrot glaze and passion fruit cream.

exponentes de México, Perú, Estados Unidos, Canadá y, por supuesto, Chile. Lo mejor para partir, y poder probar de todo un poco, es elegir uno de los once vuelos temáticos que ofrecen en la carta (desde $4.900), ideales para descubrir

78

cómo es una misma cepa elaborada en distintos países o a diferentes alturas. Incluye tres degustaciones de diferentes vinos, que se pueden acompañar con alguna de las tapas ($2.500 las tres unidades) o con platos para compartir que ofrecen en la carta

difference that altitude or terroir can have on a variety. Each one includes a tasting of three different wines, and can be accompanied by some tapas (CLP 2,500) or sharing platters that are offered on the menu, including delights such as hand-cured meat cuts, oysters (CLP 12,500 for a dozen), Chilean and French


79


• RESTORÁN ∕ RESTAURANT

del winebar, con opciones como charcutería elaborada y curada artesanalmente en casa, ostras ($12.500 la docena), quesos chilenos y franceses, además de sándwiches. ¿Recomendación? La adictiva rillette de cerdo y la delicada bondiola.

Cocina de producto

A pocos pasos del winebar, en otro espacio del local y con una decoración diferente, donde predominan las antigüedades

80

religiosas, se encuentra el restorán. Comandado por el talentoso chef francés Jonathan Michel –con experiencia en destacados comedores de Francia, Japón y Chile–, la idea es ofrecer una cocina de primer nivel, elaborada con avanzadas técnicas y en base a los mejores productos que el chef ha encontrado en Chile. ¿Imperdibles? De las entradas, la delicada y cremosa Milhojas de foie y res ($ 18.000), que intercala capas de esta clásica

cheeses, and sandwiches. A recommendation? The addictive pork rillettes and the delicate “bondiola” cured pork. Locally Sourced cuisine Just steps from the wine bar, in an adjacent room, decorated with religious antiques, you’ll find the restaurant. Under the watchful eye of talented French chef Jonathan Michel – who has experience working at restaurants in France, Japan and Chile- this kitchen has set out to offer great food using the very best techniques and products to be found in Chile.


81


• RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Cappelleti de pulpo, uno de los nuevos platos estrellas de la carta. Octopus cappelleti, one of the menu’s new star dishes.

preparación con terrina de res; el intenso Royal de erizos ($ 8.500), una suerte de suave espuma elaborada con este marisco, acompañada de verduras encurtidas; y las Codornices marinadas en chicha ($13.500), especiadas y que vienen con una

82

sabrosa salsa de yogurt que le da un buen contrapunto de acidez. De los fondos, sacan aplausos el Espiral de pescado de roca ($ 12.500), que en este caso era rollizo, acompañado de un sabroso caldo de pescado y

Anything unmissable? From among the starters, try the delicate and creamy layers of Milhojas pastry with foie gras and beef terrine (CLP 18,000); the intense Royal sea urchins (CLP 8,500), which are served with a soft foam and accompanied with pickled vegetables; and the sweet wine-marinated quails


83


84


milhojas de topinambur y zapallo; y el Magret de pato agridulce ($ 13.500), servido a punto perfecto. Ojo, que también cuentan con un Menú Maridaje que, por $45.000 por persona, incluye ocho tiempos maridados con vinos, espumantes y destilados, además de sofisticadas preparaciones de la carta en versión más pequeña, como ostras, texturas de hongos, risotto de mote y hongos, y más.

(CLP 13,500), which are spiced and come with a tasty yoghurt to cut through the acidity. From the mains, the most popular dishes are the rock fish spiral (CLP 12,500), which is made with the local rollizo fish served with a delicious fish stock and layers of Jerusalem artichoke and pumpkin; and the sweet and sour duck magret (CLP 13,500), cooked to perfection. Keep an eye out for the Wine Pairing Menu, which costs CLP 45,000 per person and includes eight courses with paired wines, sparkling wines and spirits, as well as some mini versions of the sophisticated dishes from the menu, including oysters, textures of mushroom, wheat risotto and much more.

LA MISIÓN Nueva Costanera 3969, Vitacura. Lunes a miércoles de 12:30 hasta la medianoche, jueves a sábado de 12:30 a una de la mañana, domingo cerrado. Tel. +56/22208 8908; lamisionsantiago.cl Nueva Costanera 3969, Vitacura. Monday to Wednesday from 12:30 p.m. until midnight, Thursday to Saturday from 12:30 p.m. to 1 a.m., closed on Sundays. Tel. +56/22208 8908; lamisionsantiago.cl

85


• BAR ∕

VINOS Y CÓCTELES

DE VERANO Summer Wines and Cocktails El tradicional vino también es versátil y ofrece múltiples opciones a la hora de beberlo como parte de un aperitivo en estas calurosas tardes de verano. / Though traditional, wine is also versatile and offers a myriad of options when it comes to knocking back an aperitif during these long summer afternoons. POR ∕ BY MACARENA LLADSER ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS FELIPE MUHR

86


87


• BAR ∕

88

Lambrusco Frutti di Bosco

Dubonnet Cocktail

Este cóctel es una creación del bartender Cristián Peredó, del exitoso restorán Tiramisú (Isidora Goyenechea 3141, Las Condes) del barrio El Golf. Su elaboración destaca por estar hecho en base a Lambrusco, vino tinto frizzante característico de la Emilia Romagna en Italia. La receta consiste en macerar arándanos, frambuesas y frutillas en apricot –licor dulce en base a brandy y damasco–, y luego en una copa balón colocar la mezcla, verter el vino frizzante, agregar hielo y ornamentar con pequeños trozos de fruta. Ideal para compartir en grupo junto a un veraniego plato de melón con prosciutto. This cocktail was invented by bartender Cristián Peredó, of the successful restaurant Tiramisú (Isidora Goyenechea 3141) in Santiago’s El Golf district. It stands out somewhat for being based on Lambrusco, a sparkling red wine that’s typical of Italy’s Emilia Romagna Region. To make it, first you have to steep blueberries, raspberries and strawberries in an apricot liqueur, and then pour everything into a wine glass, top it up with the bubbly, add ice and decorate with small slices of fruit. It’s perfect for making a batch to drink with friends, perhaps with a melon and prosciutto platter.

Tuvo su aparición en el año 1846, cuando Joseph Dubonnet intentaba crear una bebida con quinina que tuviera un sabor agradable para los soldados franceses y, a la vez, que los protegiera de la malaria. El resultado fue asombroso y con el pasar de los años ha sido replicado por diversas barras en el mundo. Esta versión lleva 30 ml de Dubonnet, 30 ml de ginebra y un chorrito de bitter de naranja. Hay que verter todos los ingredientes en un vaso mezclador con hielo partido, removerlos bien y colar en una copa de espumoso. This beauty first appeared in 1846, when Joseph Dubonnet was trying to create a tasty drink including quinine to protect French soldiers from malaria. The result was astonishing and over the years the drink has become popular in thousands of bars around the world. This version includes 30ml of Dubonnet, 30ml of gin and a squirt of orange bitters. Everything is poured into a cocktail shaker with crushed ice, then strained into a champagne flute.

Sherry Cobbler El Cobbler desciende de las bebidas elaboradas con agua y vino preparadas desde la época del Renacimiento. Actualmente se hace con diversas mezclas en base a Vermut rosso o bianco, y la receta que presentamos es del barman italiano Darío Gentile. En una coctelera macerar frutos rojos y dos rebanadas de naranja con 30 ml de goma. Agregar 90 ml de Jerez y agitar con hielo. Servir en un vaso largo. El secreto está en rociar bitter Peychaud –un amargo de New Orleans en base a especias y raíces– al finalizar el cóctel, y decorar con frutos rojos. Un infaltable de las terrazas veraniegas, lo sirven muy bien en el Bar Red Luxer (Pío Nono 79, local 73, Patio Bellavista) de Providencia. The Cobbler is a descendant of the drinks made with water and wine that date back to the Renaissance. Currently they are prepared in a variety of styles based on vermouth rosso or bianco, but the recipe given here comes from Italian barman Darío Gentile. In a cocktail shaker, steep red berries and two slices of orange in 30ml of cocktail syrup. Add 90ml of sherry with ice and shake. Serve in a tall glass. The secret, however, is to squirt in some Peychaud bitters –from New Orleans, made with spicy roots- at the end, and to decorate with red berries. This one would be at home on any summer terrace, and is served to perfection at Bar Red Luxer (Pío Nono 79, Patio Bellavista) in Providencia.


RESERVA ONLINE

PLAN Enamorados INCLUYE:

SHABITACIÓN DECORADA CON PÉTALOS DE ROSAS SBOTELLA DE ESPUMOSO Y BOMBONES DE CHOCOLATE EDESAYUNO BUFFET TENTRADAS A CASINO OHIDROTERAPIA EN SPA

EN FEBRERO TENEMOS PARA TI 2 DÍAS + 1 NOCHE + CENA ROMÁNTICA

$99.000

EN BASE HABITACIÓN

KING

2 DÍAS + 1 NOCHE + CENA ROMÁNTICA

$129.000

EN BASE HABITACIÓN

JUNIOR SUITE

Promoción válida por todos los fines de semana del mes de febrero.

*CONSULTA POR TARIFAS PREFERENCIALES Y CONVENIOS

Los Carrera 2440, Copiapó (56) 52 2234100 www.antaycasinohotel.cl

89


• BAR ∕

Absolut Spritz El bartender Rodrigo Muñoz lidera la barra de Room 09 (Antonia López de Bello 40, local 73, Patio Bellavista), uno de los locales de alta coctelería más atractivos de la escena santiaguina actual, ubicado dentro del Hotel Tinto. Aquí, la nueva carta de verano propone un cóctel en base a vodka Absolut, Ramazzotti –bitter italiano compuesto de 33 hierbas–, jugo de limón, té negro y Cinzano Bianco. Un cóctel que viene en una llamativa ampolleta, con sabor a naranja, fresco y equilibrado amargor. Ideal para comenzar la tarde y compartir junto a unas olivas con anchoas. Bartender Rodrigo Muñoz runs the bar at Room 09 (Antonio López de Bello 40, local 43, Patio Bellavista), which works out of Hotel Tinto and one of the best cocktail bars on the scene in Santiago at the moment. Here, the new summer menu includes a cocktail made with Absolut vodka, Ramazzotti –Italian bitters made with 33 herbs- lemon juice, black tea and Cinzano Bianco. It’s served in an old lightbulb and has a fresh and balanced bitter orange flavour. What better way to start the night? Drink it alongside olives and anchovies.

Sangría de Durazno Blanco Esta sangría es una creación del dúo Cuffs & Buttons, formado por Christy Pope y Chad Solomon, quienes han asesorado a varios de los principales bares y restoranes de Nueva York. En una jarra grande colocar una botella de vino blanco, 60 ml de brandy y licor de durazno, 200 grs de piña trozada, 225 grs de durazno blanco en rodajas, 150 grs de pepino en rodajas, tres ramas de canela, cinco anises estrellados y hielo. Llevar a la nevera toda la noche y al día siguiente servir muy fría en un vaso largo con hielo junto a un ceviche de ostiones. This sangria was invented by the Cuffs & Buttons beverage consulting company, run by Christy Pope and Chad Solomon, who critique bars and restaurants throughout New York. In a large jug, mix a bottle of white wine, 60ml brandy and peach liqueur, 200g of sliced pineapple, 225g of sliced white peach, 150g sliced cucumber, three sticks of cinnamon, five star anise and ice. Leave it in the fridge overnight and the next day serve it as cold as possible in a tall glass with ice alongside scallop ceviche.

90


91


• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

UN GLACIAR

A PASOS DE SANTIAGO

A GLACIER JUST STEPS FROM SANTIAGO

92


A menos de 2 horas del centro de Santiago, el Monumento Nacional El Morado ofrece un paisaje marcado por cumbres nevadas y una gran diversidad de flora y fauna silvestre. Un sencillo trekking de tres horas, además, lleva hasta el glaciar más accesible de la Región Metropolitana. / Just under 2 hours from the centre of Santiago, the El Morado National Monument offers landscapes marked by snowcapped peaks and a great variety of wild flora and fauna. What’s more, a simple three-hour trek will take you up to the most accessible glacier in the Metropolitan Region. POR ∕ BY GABRIEL HERNÁNDEZ

93


FRANCO VERA

• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

94


A

93 kilómetros de Santiago, el Monumento Nacional El Morado es uno de los rincones naturales más sorprendentes de la Región Metropolitana. Porque, más allá de su hermoso paisaje de montaña –libre de contaminación, por cierto– ofrece la posibilidad de desconectarse de la ciudad y ejercitarse mientras se recorre este lugar marcado por cumbres nevadas, fauna y flora cordillerana e, incluso, ver un glaciar al que se puede llegar caminando hasta el punto exacto en donde se convierte en un río. Desde la administración de Conaf (la entrada cuesta 2.500 pesos para adultos), existe un solo sendero de 8 kilómetros, que, desde luego, remata en el glaciar. Apto para principiantes, hay que destacar

Some 93km from Santiago, the El Morado National Monument is one of the most surprising natural beauty spots in the Metropolitan Region. Besides the stunning mountain landscapes –free of smog, of course- there's the chance to disconnect with the city and get some exercise whilst hiking through snowcapped peaks full of highland flora and fauna. What's more, you can even walk up to see the exact spot where a glacier becomes a river. From the CONAF administration point (entry to the park costs CLP 2,500 for adults), there is just one 8km trail that, of course, leads up to the glacier. It’s suitable for beginners, although the first kilometre is pretty steep; from there on, the slope is almost unnoticeable. The first stretch of the trail leads up to Aguas Panimávidas (at 2.8km along the route), and takes around an hour. This area, which gets its name from the mineral waters that spring up

95


CONAF

• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

96


que solo el primer kilómetro de caminata presenta una inclinación importante, y que desde ahí en adelante la pendiente es prácticamente imperceptible. El primer tramo de la caminata se podría marcar al llegar al sector de Aguas Panimávidas (ubicado en el kilómetro 2,8 de la ruta), y toma aproximadamente una hora. Este punto, que debe su nombre a las aguas minerales que brotan de manera natural en el sector, es ideal para un descanso antes de continuar hasta la Laguna El Morado. Este segundo tramo comprende casi 5 kilómetros de marcha, hasta alcanzar los 2.400 metros sobre el nivel del mar.

LA FLORA ANDINA DEL SECTOR ESTÁ COMPUESTA POR AL MENOS 300 ESPECIES NATIVAS Y EXÓTICAS, ENTRE LAS QUE DESTACAN EL OLIVILLO DE LA CORDILLERA, LA SIETE CAMISAS Y LA COLA DE ZORRO. naturally from the ground, is perfect for a rest before the next stretch up to the El Morado Lagoon. This second stretch is almost 5km long, and leads up to 2,400m above sea level. There's grass to lie down on and a stunning view of the mountains, making the shores of the lagoon the favourite spot for lunch and a rest before hikers stride on to the last kilometre of the trail and the San Francisco glacier. This last leg, in the midst of blocks of ice even in summer, is doubtless the highlight of the trip. Wild flowers abound here, and hikers are accompanied all the way by the babbling of the crystalline waters of the nascent El Morado River. In

97


• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

Con pasto para tenderse y gran vista a la cordillera, el borde de la laguna es el lugar favorito entre los caminantes para almorzar y tomar un breve descanso antes de enfrentar el último kilómetro de sendero para llegar junto al glaciar San Francisco. Este último tramo, rodeado

98

de bloques de hielo incluso en verano, es sin duda el mejor de la jornada, pues está rodeado de flores silvestres y se camina escuchando el sonido del caudal del cristalino río El Morado. En total, calcule tres horas para el camino en subida, y dos más para la bajada.

Sin apuro, aproveche el descenso para detenerse y observar con calma la rica flora andina del sector, compuesta por al menos 300 especies –nativas y exóticas–, entre las que destacan el olivillo de la cordillera, la hierba blanca, la siete camisas y la cola de zorro, entre otras


FRANCO VERA

APTO PARA PRINCIPIANTES, SOLO EL PRIMER KILÓMETRO DE CAMINATA PRESENTA UNA INCLINACIÓN IMPORTANTE. DESDE AHÍ EN ADELANTE LA PENDIENTE ES PRÁCTICAMENTE IMPERCEPTIBLE.

99


• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

U MÁS INFORMACIÓN

Se debe destacar que funcionarios de Conaf de El Morado pueden cerrar el parque y no permitir el ingreso de visitantes, debido a peligros en las condiciones del terreno y tiempo atmosférico. Por aspectos de seguridad en montaña, también pueden prohibir la entrada a personas que no lleven el equipo mínimo para la caminata, como zapatos de trekking. Para más información visite conaf.cl/parques/ monumento-natural-el-morado/ FOR MORE INFORMATION / It is important to highlight that the CONAF park wardens can shut El Morado and stop visitors from entering if there are adverse weather conditions or the ground is unsafe. And for reasons of mountain safety, they can also block entry for anyone not properly fittedout (e.g. with no walking boots). For more information, visit conaf.cl/parques/ monumento-natural-el-morado/

R

LLEGAR

Por la ruta G-25 que se interna por el Cajón del Maipo, El Monumento Nacional Morado se encuentra en el sector de Baños Morales, a poco más de 90 kilómetros del centro de Santiago. El viaje en auto dura aproximadamente dos horas. GETTING THERE / Drive out on Ruta G-25 through the Cajón del Maipo Valley. The El Morado National Monument is in the area around Baños Morales, just over 90km from Santiago. The trip takes around 2 hours.

100

típicas del matorral esclerófilo andino (algunas de las cuales hoy se encuentran en peligro de extinción). En cuanto a la fauna, debido a lo aislado del sector y su condición geográfica, la zona está habitada por la fauna típica de la cordillera central, entre la que sobre todo destacan las aves. Por ejemplo, aquí abundan el cometocino, el picaflor cordillerano, el jilguero negro, la tenca, el zorzal, la golondrina chilena y, cerca de los cursos de agua, el llamativo pato juarjual. Ideal para visitar entre mediados de primavera y fines del verano, tenga en cuenta que en invierno el parque se cierra pues las temperaturas son bajo cero y la nieve puede fácilmente superar los dos metros de altura.

total, it takes around three hours going up and two hours to come down. If there’s no rush, take the opportunity to rest and observe the amazing Andean plant life along the way. There are at least 300 species here –both native and exotic-, including the highland olivillo tree, hierba blanca, the “siete camisas” bush and foxtail fountaingrass, as well as plenty of Andean cacti (some of which are now endangered). In terms of animal life, as the area is well isolated, geographically speaking, it is full of the typical Andean highland wildlife, mostly represented by birds. For example, there are lots of sierra-finches, white-sided hillstar hummingbirds, black siskins, Chilean mockingbirds, austral thrushes, Chilean swallows and, near the river, the striking crested duck. The best time to visit is between midspring and the end of summer. The park closes in winter due to low temperatures and the fact that near the top there can be as much as two metres of snow.


24

HORAS 7 DÍAS DE LA SEMANA

No sea usted la próxima víctima DON’T BE THE NEXT VICTIM

FOTO REAL DE SALA DE MONITOREO DE TEPILLÉ 24 HORAS 7 DÍAS A LA SEMANA

Tepillé es un servicio de Seguridad Preventivo, disuasivo y en tiempo real que se anticipa a los delincuentes y evita robos dando aviso oportuno a la policía. Estamos conectados a Carabineros de Chile a través de la plataforma ALFA III

Tepillé no genera falsas alarmas Tepillé usando tecnología de Audio y Video tiene un 95% de efectividad Tenga sus propios Guardias Privados Virtuales Proteja su empresa con Tepillé y proteja su familia con Tepillé Hogar

No grabe robos, ¡Evítelos! Don’t record crime, Prevent It www.tepille.cl

7 años de experiencia 101 20.000 robos frustrados


• GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

HOGAR CHILOTE

A HOME IN CHILOÉ

A 300 METROS DEL PARQUE NACIONAL CHILOÉ, EL HOSTEL PALAFITO CUCAO ES UN LUGAR IDEAL PARA DESCANSAR, RELAJARSE Y DISFRUTAR DEL VERDE Y SALVAJE PAISAJE DEL ARCHIPIÉLAGO. / JUST 300M FROM THE CHILOÉ NATIONAL PARK, THE PALAFITO CUCAO HOSTEL IS A PERFECT PLACE TO KICK BACK, RELAX AND ENJOY THE ARCHIPELAGO’S WILD GREEN LANDSCAPES. POR ∕ BY ANTONIO GODOY

102


103 FOTOS / PHOTOS: HOSTEL PALAFITO CUCAO


• GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

104


A

solo 58 kilómetros de la ciudad de Castro, sobre la costa chilota que enfrenta al turbulento Océano Pacífico, la apacible localidad de Cucao parece vivir a un ritmo distinto al del resto del archipiélago. Y todo parte con el viaje –en auto o en los buses que salen regularmente desde el Terminal Municipal de Castro– que tarda una hora y que se disfruta como una buena sinopsis de lo que espera: a través de una escénica ruta (completamente asfaltada) pasan postales de bosques y lagos. Ya en Cucao, en tanto, de inmediato se respira el aire fresco del mar y el fragante de los bosques que marcan estos paisajes. Luego de exitosas experiencias hoteleras en Castro, con el Palafito Hostel y el Hotel Boutique Palafito 1326, sus creadores cuentan que se vieron prácticamente obligados a crear una nueva alternativa de alojamiento para sus pasajeros. ¿La razón? La mayoría de ellos, sobre todo los extranjeros, les comentaban que querían visitar Cucao. Así, el verano de 2012 fue la primera temporada de este nuevo proyecto, captando de inmediato la atención de turistas que valoran su innovadora apuesta en la

Some 58km from the city of Castro, perched on the coast of Chiloé overlooking the tempestuous Pacific Ocean, the friendly town of Cucao seems to move at a different rhythm to the rest of the archipelago. It all starts with the journey there –by car or on one of the buses that leave regularly from the Castro Municipal Terminal-, which takes around an hour and gives travellers a taste of things to come: winding along a scenic (but tarmacked) road, you'll pass stunning backdrops of woodland and lakes. Upon arrival in Cucao, there’s an immediate blast of fresh sea air that blends with the woodland fragrances that hang over the town. After establishing the successful Palafito Hostel and Hotel Boutique Palafito 1326 in Castro, the owners of this new project say they were almost obliged to set up another new accommodation alternative for their visitors. Why? The majority, especially the foreigners, wanted to visit Cucao. So, in 2012, the project began and immediately caught the attention of tourists who enjoyed its innovative approach for the area: the hostel stands out for being built entirely of native wood and in the traditional Chiloé architectural style.

105


• GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

zona, que destaca por su construcción en base a maderas nativas que respeta el estilo arquitectónico chilote. En el interior, el hostal hoy cuenta con 11 habitaciones –entre matrimoniales, doble twin, triples y un dormitorio compartido con seis camas, ideal para mochileros–, además de espacios comunes bien pensados y decorados de manera sencilla, inspirados en la tradición chilota. Más allá de la cálida y confortable

106

sala de estar, si no llueve la terraza con vista panorámica al Lago Cucao es el lugar perfecto para relajarse. La tinaja de agua caliente es perfecta para disfrutar del atardecer después de una jornada de aventuras al aire libre. Con todo lo necesario para prestar servicios como cabalgatas (desde una hora de duración hasta un día completo de excursión), trekkings guiados, paseos en bicicleta y navegaciones

Inside, the hostel has 11 rooms –including doubles, twins and a shared 6 bed dorm for backpackers-, as well as simple communal areas that have been perfectly thought-out and also take inspiration from the island’s traditions. Besides the warm and welcoming living room, you can get a great view of Lake Cucao from the outdoor terrace, which (if it isn’t raining) is an ideal spot to relax. The wooden hot tub is also excellent for enjoying the sundown after a hard day's adventuring. The hostel also has a range of services available such as horseback riding (from hour-long treks to all-day adventures), guided hikes, bike


HOTEL MANQUEHUE

PUERTO MONTT

VIVE EL ENCANTO Y LA MAGIA DEL SUR EN VERANO

RESERVAS + 56 2 2430 1185

reservas@manquehuehoteles.cl

WWW.MANQUEHUEHOTELES.CL PRÓXIMAMENTE MANQUEHUE CALAMA

SANTIAGO LAS CONDES

Esteban Dell'Orto 6615 Tel: +56 2 2430 1100

SANTIAGO AEROPUERTO

Av. Boulevard Aeropuerto Sur 9648 Tel: +56 2 2817 0000

PUERTO MONTT

Av. Seminario 252 Tel: +56 65 233 1000

107


• GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

en kayak (en los lagos Cucao y Huelde, además del río cipresal, que es recomendable para el avistamiento de flora y fauna nativa), en el hostal remarcan que Cucao es mucho más que un destino para el descanso y las actividades

108

outdoor, pues también se trata de un lugar donde conviven diferentes comunidades indígenas, con una rica cultura y tradiciones –incluida la gastronómica– que aún se mantienen vivas entre los habitantes del sector.

rides and kayak trips (on Lake Cucao and Lake Huelde, or on the River Cipresal, which is great for wildlife spotting). However, the owners say that Cucao is much more than just a place to relax or enjoy outdoor activities, as it is also a point of convergence for several indigenous communities with long-standing traditions and


109


• GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

Recomendable para visitar durante todo el año, los que conocen bien la isla aseguran que en Chiloé es posible vivir las cuatro estaciones del año en 24 horas, y que cada época tiene sus propias características. Estas se reflejan nítidamente en la

110

cultures –including cuisine- that are still alive and well today. It's a great place to visit all year round, and those that know the island well will assure you that you can experience the four seasons in a day, but that each time of year has its own charm. These elements are perfectly reflected at the Chiloé

National Park (parquechiloe.cl). There are iconic species –many endangered- to be found in the thick woodland, including the chucao and huedhued birds and the ringed kingfisher, as well as a number of mammal species such as Darwin's fox and Darwin’s frog. On the coast, meanwhile, you can see marine otters (“chungungos”) and


111


• GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

U DORMIR Camino Rural Cucao s/n, Chiloé. La tarifa en habitación doble en temporada baja es 48.000 pesos, y 55.000 en temporada alta. El dormitorio compartido, ideal para mochileros, tiene un valor de 17.000 pesos por persona por noche. Los precios incluyen un excelente desayuno en base a productos caseros. Para información y reservas llame al tel. +56/98403 4728, escriba al email info@hostelpalafitocucao.cl o visite hostelpalafitocucao.cl Rural road to Cucao s/n, Chiloé. Prices for a double room range from CLP 48,000 per night in the off-season to CLP 55,000 at peak times. The shared backpacker’s dorm costs CLP 17,000 per person per night. Prices include a great homemade breakfast. For more information and reservations, call tel. +56/98403 4728, email info@hostelpalafitocucao.cl or visit hostelpalafitocucao.cl

112

r VOLAR

Desde Santiago, SKY Airline vuela tres veces por día (en promedio semanal) a Puerto Montt. Desde el terminal de buses de esta ciudad, hay servicios regulares que conectan con la Isla Grande de Chiloé cada media hora. Para más información y compra de pasajes visite skyairline.com From Santiago, Sky Airline flies three times daily (weekly average) to Puerto Montt. From the Puerto Montt bus terminal, there are regular trips every thirty minutes to Chiloé’s main island. For more information and tickets, visit skyairline.com

vida que se puede observar internándose en el Parque Nacional Chiloé (parquechiloe.cl). Con especies emblemáticas –varias de las cuales se encuentran en serio peligro de extinción–, en el bosque destacan aves como el chucao, el hued hued y el Martín pescador, además de mamíferos como el zorro chilote y anfibios como la ranita de Darwin. En la costa, en tanto, es posible ver chungungos, huillines, los lobos de mar, pingüinos y, con suerte, toninas. En cuanto a flora, en el Parque Nacional Chiloé crecen especies emblemáticas como el olivillo, el alerce y el ciprés de las Guaitecas.

southern river otters (“huillines”), sea lions, penguins and, if you're lucky, bottlenose dolphins. In terms of plants, the Chiloé National Park is also home to the iconic olivillo trees, Patagonian cypress and Guaitecas cypress.


113


• AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

LOS PARAÍSOS CHILENOS DEL

BUCEO Diving Paradises in Chile

AGUAS TRANSPARENTES Y UNA RICA VIDA MARINA SON LOS FACTORES MÁS IMPORTANTES A LA HORA DE CALZARSE EL TRAJE DE GOMA, UN TANQUE DE OXÍGENO Y LANZARSE BAJO EL AGUA. ÉSTA ES UNA GUÍA CON TRES LUGARES IDEALES PARA APRENDER A BUCEAR EN CHILE. / CRYSTALLINE WATERS AND A RICH MARINE FAUNA ARE THE MOST IMPORTANT FACTORS WHEN IT COMES TO SLIPPING ON A WET SUIT, DONNING AN OXYGEN TANK AND DIVING INTO THE DEEP BLUE. HERE’S A GUIDE TO THE BEST PLACES TO LEARN HOW TO SCUBA DIVE IN CHILE. POR ∕ BY CAMILO SÁNCHEZ

114


115


• AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

Quintay

/ REGIÓN DE VALPARAÍSO A 122 kilómetros de Santiago y 47 de Valparaíso, este pueblo de pescadores tiene una rica historia, marcada por su pasado como pueblo ballenero. Porque aquí, a comienzos de la década del 40, se instaló la ballenera más importante de Chile, que funcionó hasta 1967 cuando el país firmó un tratado que prohibió la caza de estos cetáceos. Desde entonces esta apacible caleta –famosa hoy también por su gastronomía–, se ha convertido en un lugar preciado por los hombrerranas, pues –además de una rica vida acuática– en el fondo marino hay variados restos de embarcaciones hundidas. Con siete puntos marcados como “imperdibles” para el buceo, el más importante es el llamado El Falucho, donde se encuentra el naufragio de una embarcación de gran calado hundida a 15 metros de profundidad. Además, está La Caldera, un sitio perfecto para principiantes donde se conserva un barco hundido en buenas condiciones; Los Jardines, donde con suerte aún se pueden encontrar restos de loza japonesa; y Bajos de Playa Chica, punto famoso por su gran biodiversidad y abundancia de especies marinas.

k ¿Con quién bucear? Buceo Quintay (buceoquintay.com).

Punta Choros

/ REGIÓN DE COQUIMBO Delfines, ballenas, pingüinos, lobos marinos, chungungos y un largo etcétera de especies es lo que se puede ver en esta pequeña caleta ubicada 80 kilómetros al norte de La Serena. Nacida en la década de los 70 gracias a la fiebre del loco, que se apoderó de este lugar hasta

116

Al contrario de lo que podría pensarse, la mejor época para bucear en Punta de Choros es durante el invierno, cuando el agua más fría inhibe la presencia de fitoplancton, dando como resultado aguas más prístinas. que se exterminó con este recurso en la zona –los interminables conchales junto a la playa son la mejor prueba de la sobreexplotación–, hoy la caleta vive del turismo gracias a su rica vida marina –producto de las aguas frías de la corriente de Humboldt– alojada en la Reserva Nacional Pingüino de Humboldt, que también abarca la vecina Isla Damas y la caleta Chañaral de Aceituno. Más allá de los populares paseos en lancha para observar la biodiversidad de la zona, el consejo es aprovechar la tranquilidad y claridad de estas aguas que brindan una visibilidad de hasta 10 metros; factor por el cual desde hace una década Punta de Choros es reconocido como uno de los mejores sitios en Chile para la práctica del buceo. Por último, tenga en cuenta que –al contrario de lo que podría pensarse–, según los expertos, la mejor época para sumergirse aquí es durante el invierno, pues el agua más fría inhibe la presencia de fitoplancton, bajando la tonalidad verdosa del agua y dando como resultado aguas aún más prístinas.

k ¿Con quién bucear? Memo Ruz (memoruz.cl).


QUINTAY / Valparaíso Region 122km from Santiago and 47km from Valparaíso, this small fishing village has a rich history marked by the whaling industry. Here, at the beginning of the 1940s, the largest whaling country in Chile was established and worked up until 1967 when the country signed a treaty outlawing the industry. Since then, this friendly little town –famous these days for food-, has become a highly valued site for frogmen thanks to the abundant local sea life and the many shipwrecks to be found on the seabed. There are seven “unmissable” sites for diving here, with the most famous being El Falucho, which is the final resting place of a large ship that now sits 15m below the waves. Furthermore, there's La Caldera, the perfect site for beginners which also has

a well preserved shipwreck; Los Jardines, where, if you're lucky, you can find Japanese ceramics; and Bajos de Playa Chica, a famous spot thanks to its rich biodiversity and abundant sea life. Who to dive with? Buceo Quintay (buceoquintay.com). PUNTA CHOROS / Coquimbo Region Dolphins, whales, penguins, sea lions, sea otters and a long list of other species can be found at this small coastal village that’s 80km north of La Serena. The town was established in the 70s during the “abalone rush” that took over the region until the shellfish stocks were exhausted in the region (the seemingly endless shell piles that line the beaches are proof of this overexploitation). These days, the town

lives from tourism thanks to its rich marine life -thanks to the cold Humboldt Currentthat is these days protected by the Humboldt Penguin National Reserve that also takes in Damas Island and the town of Chañaral de Aceituno. Besides the popular boat trips that take tourists out to spot wildlife, this is an excellent place to take advantage of the clarity of the water that allows for up to 10m visibility; indeed, Punta de Choros has been renowned for more than a decade as one of the best diving spots in Chile. Finally, bear in mind that –despite what you might think-, according to experts, the best time to jump in is during winter. At this time of year, the cold temperatures inhibit the growth of phytoplankton, meaning the waters become bluer and clearer. Who to dive with? Memo Ruz (memoruz.cl).

117


• AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

Los Molles

/ REGIÓN DE VALPARAÍSO En el extremo norte de la Región de Valparaíso, justo en el límite con la Región de Coquimbo, este balneario turístico y pesquero de la comuna de La Ligua, ubicado a 192 kilómetros de Santiago, cuenta con una extensa playa favorita entre bañistas durante todo el año. Con una rica gastronomía basada en los pescados y mariscos frescos que llegan cada mañana desde caletas vecinas

118

–como Chigualoco o Pichidangui–, se trata también de un gran lugar para aprender a bucear debido a una rica vida marina que se desarrolla solo a 10 metros de metros de profundidad. Los que saben dicen que una de las razones detrás de este fenómeno se debe a que Los Molles está ubicado justo en el límite geográfico entre el norte y el sur de Chile, lo que implica que en su fondo marino se mezclan gran cantidad de especies. ¿Por ejemplo? Estrellas de mar, peces como bilagays, trombollitos de tres aletas, lobos marinos; además de hermosos bosques de

huiros donde abundan esponjas de mar amarillas, azules y naranjas. Con una decena de puntos para practicar buceo –todos a una profundidad que no supera los 15 metros–, no olvide visitar el parque Puquén: una reserva ecológica de flora esclerófila, hogar de una variada avifauna marina, famosa por una entrada de agua entre roqueríos por donde el agua del mar sale expulsada como si se tratara de la respiración de una ballena.

k ¿Con quién bucear? Buceo Los Molles (buceoenlosmolles.cl).


A comienzos de la década del 40 en Quintay se instaló la ballenera más importante del país. Varias embarcaciones marinas de esa época hoy se pueden ver buceando en el fondo marino del sector.

LOS MOLLES / Valparaíso Region In the far north of Chile's Valparaíso Region, right on the border with the Coquimbo Region, this touristy little fishing town near La Ligua (192km from Santiago) has a long beached that attracts thousands of visitors throughout the year. The food here is great, too, with fresh seafood brought in every morning to the local market from nearby towns such as Chigualoco and Pichidangui. But this is also an excellent spot to learn how to dive thanks to the variety of sea life to be found at just 10m below the surface. Those in the know say that one of the reasons behind this blooming ecosystem is that Los

Molles sits right on Chile’s north-south dividing line, meaning the sea floor is awash with a mixture of many different species. Some examples? Starfish, bilagay rockfish, Cunningham’s triplefins, sea lions, and underwater giant kelp forests that shelter yellow, blue and orange sea sponges. There are a dozen places to go diving here –all under 15m in depth-, but don’t miss Puquén Park: an ecological reserve for desert plants, that’s home to a host of sea birds and is famous for its blow hole, where sea water bursts into the air as if there’s a whale trapped beneath the rocks. Who to dive with? Buceo Los Molles (buceoenlosmolles.cl).

119


• CULTURA ∕ CULTURE

TECNOCIENCIA

LOS SECRETOS DEL

TURISMO CIENTÍFICO

The Secrets of Scientific Tourism

120


FOTOS/PHOTOS: CRISTIÁN CAMPOS MELO

ANDREA OBAID, LA RECONOCIDA PERIODISTA CIENTÍFICA CHILENA, RECORRIÓ LOS SITIOS PATRIMONIALES MÁS IMPORTANTES DEL PAÍS Y AHORA, EN SU LIBRO RECIÉN ESTRENADO, INVITA A CONOCERLOS PARA APRENDER Y DESCUBRIR SUS SORPRENDENTES SECRETOS. / ANDREA OBAID, THE FAMOUS CHILEAN SCIENTIFIC JOURNALIST, VISITED THE MOST IMPORTANT SCIENTIFIC HERITAGE SITES IN CHILE. NOW, IN HER RECENTLY RELEASED BOOK, SHE INVITES US TO LEARN ABOUT AND DISCOVER THEIR SURPRISING SECRETS. POR ∕ BY JAVIERA ROSSEL

121


• CULTURA ∕ CULTURE

En la reserva Huilo Huilo es fácil ver ranitas de Darwin. The Huilo Huilo reserve is home to many of Darwin’s frogs.

É

ste es el primer tomo de tres guías que contendrán las 100 mejores rutas patrimoniales de Chile, “para explorar con ciencia y a conciencia”, dice la destacada periodista Andrea Obaid. Así, explica, se podrá descubrir –entre otros hallazgos–, que las momias más antiguas del mundo son las chinchorro, en Arica, o que el embalse El Yeso, ubicado en el Cajón del Maipo, es la principal

122

reserva de agua potable de Santiago. Aquí, una selección con los cinco destinos imperdibles para conocer este verano, con los secretos mejor guardados del turismo científico en Chile.

GEOGLIFOS DE CHUG CHUG Ubicados a 20 kilómetros de la oficina salitrera de María Elena y a 60 kilómetros de Calama, en la Región de

This is the first of three volumes of guides that will collectively contain over 100 of the best heritage sites in Chile that will “explore science and conscience”, says renowned reporter Andrea Obaid. With them, she explains, tourists will be able to discover –among other things- that the oldest mummies in the world are those found at Chinchorro, near Arica, or that the El Yeso reservoir in the Maipo Valley is Santiago’s main supplier of drinking water. Here are a selection of five of the most fascinating destinations to visit this summer, with some of the best-kept secrets in Chilean scientific tourism.


123


• CULTURA ∕ CULTURE

Arte rupestre en Cerro Castillo, Región de Aysén. Rock art at Cerro Castillo, Aysén Region.

Antofagasta, los geoglifos de Chug Chug son los más grandes del norte de Chile, y uno de los más importantes del mundo. Este es un proyecto de restauración de un parque arqueológico, que reúne a las comunidades Quechua, Aymara y Atacameña, con los arqueólogos de la Fundación Desierto de Atacama a la cabeza. En el recorrido destacan las señalizaciones que utilizaban los antiguos pobladores para guiarse en las rutas caravaneras del desierto. Se trata de cerca de 500 figuras con motivos geométricos, como rombos y círculos concéntricos, además de figuras zoomorfas como lagartos, aves y peces. Más información en fundaciondesiertodeatacama.cl

MONUMENTO NATURAL PICHASCA A 113 kilómetros de La Serena, en la comuna de Río Hurtado, Región de Coquimbo, este Monumento Natural es parte de la llamada ruta Antakari, que une la ciudad de Vicuña con la localidad de Río Hurtado, por donde transitaban los antiguos pueblos originarios de la Región de Coquimbo. En este lugar se descubrió el primer fósil de un dinosaurio de Chile, cuestión que marcó un hito para la historia de la ciencia en nuestro país. El fósil correspondía a un Titanosaurios, del género Antarctosaurus, una de las especies más grandes que habitó la Tierra, encontrado en los años sesenta por Gastón Zeballos Miranda, un agricultor

124

Los alrededores de Caldera son un cementerio prehistórico. The area around Caldera is a prehistoric cemetery.

Los telescopios de Paranal están abiertos al público. The Paranal telescopes are open to the public.


A 113 KILÓMETROS DE LA SERENA, EN EL MONUMENTO NATURAL PICHASCA SE DESCUBRIÓ EL PRIMER FÓSIL DE UN DINOSAURIO DE CHILE, LO QUE MARCÓ UN HITO PARA LA HISTORIA CIENTÍFICA DEL PAÍS.

Chug Chug Geoglyphs Located some 20km from the María Elena saltpetre works, and 60km from Calama in Chile’s Antofagasta Region, the Chug Chug geoglyphs are the largest in the north of Chile, and among the most important in the world. This is a restoration project in an archaeological park that houses relics from the Quechua, Aymara and Atacama peoples, headed by archaeologists from the Desierto de Atacama Foundation. The tour highlights the signposts that the site’s ancient inhabitants used to guide themselves along the desert caravan routes. There are more than 500 figures in total, including geometric shapes such as concentric rhombuses and circles, and zoomorphic depictions of lizards, birds and fish. For more information, visit fundaciondesiertodeatacama.cl Pichasca Natural Monument Around 113km from La Serena, in the municipality of Río Hurtado, in Chile’s Coquimbo Region, this Natural Monument is part of the so-called Antakari Trail that links the town of Vicuña with Río Hurtado and was used by the original inhabitants of the area. This is the site where the first dinosaur fossil was discovered in Chile, a scientific landmark for the country. The fossil was of a Titanosaurus, of the Antarctosaurus genus, one of the largest to ever walk the Earth, and was found by Gastón Zeballos Miranda, a farmer from San Pedro Pichasca. Furthermore, there are also fossilised monkey puzzle trees that are over 70 million years old. For more information, visit conaf.cl/parques/monument-natural-pichasca/

125


• CULTURA ∕ CULTURE

En la Región de Coquimbo, la isla Choros es refugio de especies marinas. In the Coquimbo Region, Choros Island is a refuge for marine wildlife.

de San Pedro Pichasca. Además, en el lugar existen araucarias fosilizadas que tienen 70 millones de años. Más información en conaf.cl/parques/ monumento-natural-pichasca/

CAJÓN DEL MAIPO En la Cordillera de los Andes, 50 kilómetros al sureste de la ciudad de Santiago, en la Región Metropolitana, este bucólico valle estuvo cubierto por mar hasta que hace 20 millones de años comenzó a formarse esta cordillera. Cuando el agua se retiró, quedaron los restos de lo que fue fondo marino. De entonces, uno 126

de los mayores secretos se esconden en el Valle de las Arenas, donde se pueden encontrar huellas de saurópodo, una especie de dinosaurio herbívoro. Con 11 volcanes, 7 fuentes termales, 718 glaciares y decenas de yacimientos minerales, la sociedad geológica de Chile trabaja para transformar el sector en un geoparque con 38 geositios. Más información en sociedadgeologica.cl

GEOPARQUE KÜTRALKURA En la Región de la Araucanía, 96 kilómetros al noreste de la ciudad de Temuco, Kütralkura es el primer geoparque en

Chile impulsado por la Unesco. Cerca del límite de la frontera con Argentina, se trata de un excelente ejemplo de lo que significa hacer bien el turismo científico, pues aquí trabajaron en conjunto el Servicio Nacional de Geología y Minería (Sernageomin) con las Municipalidades de Melipeuco, Vilcún, Caracautín y Lonquimay. Con más de 8 mil kilómetros cuadrados de superficie, aquí se puede aprender de geociencia visitando los volcanes Llaima, Lonquimay y Sollipulli, entre otros. Este sitio, además, abarca todo el parque Conguillío, donde crecen araucarias de más de mil años de edad. Más información en geachile. sernageomin.cl


NUESTRO CAMPO ES LA TECNOLOGÍA

En climatización, cada vez

Maipo Valley Cutting into the Andes, some 50km to the south east of Santiago, in the Metropolitan Region, this bucolic valley was covered by oceans for more than 20 million years until the Andes Mountains began to rise from the sea floor. As the waters rolled back, the remains of the ocean bottom were left behind. Since then, one of the best-kept secrets in Chile has been the Valle de las Arenas (Valley of the Sands), where you can find sauropod footprints (a herbivorous dinosaur species). There are 11 volcanoes, 7 hot springs, 718 glaciers and dozens of mineral deposits here, and the Chilean geological society has been working hard to turn the area into a geopark with 38 sites of geological interest. For more information, visit sociedadgeologica.cl

CERCA DEL LÍMITE DE LA FRONTERA CON ARGENTINA, EN LA REGIÓN DE LA ARAUCANÍA, KÜTRALKURA ES EL PRIMER GEOPARQUE EN CHILE IMPULSADO POR LA UNESCO.

Kütralkura Geopark In Chile’s Araucanía Region, 96km to the north east of Temuco, Kütralkura is the first UNESCO sponsored geopark in Chile. Close the border with Argentina, this is an excellent example of doing scientific tourism well, with collaborative work from the National Geological and Mining Service (Sernageomin) and the Town Councils of Melipeuco, Vilcún, Caracautín and Lonquimay. There are over eight thousand square kilometres of land covered by the park, where visitors can learn about geology and visit the Llaima, Lonquimay and Sollipulli volcanoes, among other sites. What’s more, this site also takes in the Conguillío National Park, where you can find monkey puzzle trees that are over 1,000 years old. For more information, visit geachile.sernageomin.cl Huilo Huilo Biological Reserve Tucked away in the Patagonian Andes in Chile’s Los Ríos Region, 150km to the east of Valdivia, Huilo Huilo is a private ecological reserve, endorsed by UNESCO. There are a number of conservation projects here that aim

MÁS FRÍO En IMPAC te ofrecemos sistemas de enfriamiento más adecuados y de consumo económico, para lugares donde no es posible instalar equipos de aire acondicionado.

Tecnología y eficiencia al servicio de tus ideas.

VENTILADORES con nebulizador para packing e invernaderos

ENFRIADORES móviles y fijos para plantas industriales y criaderos

NIEBLA ARTIFICIAL para lugares abiertos

Línea Comercial

127


• CULTURA ∕ CULTURE

TECNOCIENCIA / EL LIBRO Para más información sobre la guía Tecnociencia: 30 rutas de turismo científico en Chile visite tecnocienciaenruta.cl Disponible en librerías Antártica y Feria Chilena del Libro por 11.990 pesos, el libro también se encuentra en versión digital en mapascompass.cl y amazon.com

RESERVA BIOLÓGICA HUILO HUILO En los Andes patagónicos de la Región de los Ríos, 150 kilómetros al este de Valdivia, Huilo Huilo es una reserva ecológica privada, abalada por la Unesco, donde se implementan variados proyectos de conservación de especies que están en peligro de extinción, como la ranita de Darwin y el huemul del sur. La primera fue descubierta por Charles Darwin en 1834 y se trata de un diminuto anfibio que tiene una curiosa forma de reproducción, llamada “noemelia”. Consiste en que es el macho quien guarda los huevos en la boca, hasta que se convierten en renacuajos. Por otra parte, para proteger al huemul, especie que cuenta con solamente 1.500 ejemplares en el mundo, se instaló infraestructura adecuada para reproducirlos en cautiverio, y así poder aumentar su población. Más información en huilohuilo.com

128

TECNOCIENCIA / THE BOOK For more information about the guidebook “Tecnociencia: 30 rutas de turismo científico en Chile”, visit tecnocienciaenruta.cl Available from Antártica and Feria Chilena del Libro bookstores for CLP 11,990. Also available as an e-book from mapascompass.cl and amazon.com

to protect endangered species such as Darwin’s frog and the southern huemul deer. The former was first described by Charles Darwin in 1834, and is a tiny amphibian with a strange method of reproduction called “noemelia”. The male protects the fertilised eggs in his mouth

until tadpoles are formed. The Huemul, meanwhile, is a species with just 1,500 wild individuals left. Recently, infrastructure has been set up in an attempt to breed them in captivity in order to boost the population. For more information, visit huilohuilo.com


LOS 6 BENEFICIOS DE LA ORTODONCIA LINGUAL QUE DESCONOCÍAS

SE VEN DESDE EL EXTERIOR SON MÁS HIGIÉNICOS 1 EsNOideal 4 para cualquier persona que quiera iniciar un tratamiento Los frenillos linguales a diferencia de los tradicionales permite el de Ortodoncia sin cambiar bruscamente su apariencia, ya que es contradictorio que los pacientes que quieran mejorar su sonrisa deban sacrificar su estética.

uso de hilo dental y llegar con este hasta la encía, además al ir por dentro hay mayor higiene ya que las glándulas salivales en conjunto con la lengua producen autoclisis o autolimpieza.

LOS BRACKETS SON MÁS PEQUEÑOS Y CÓMODOS PUEDE EVITAR EXTRACCIONES DE PIEZAS DENTALES 2 Son 5 En este tipo de tratamiento se hace uso de Stripping y de totalmente discretos, y los dientes mejoran gradualmente sin que la gente perciba el uso de los brackets. No es necesario removerlos para eventos sociales como bodas, graduaciones, sesiones de fotos, cenas o reuniones de negocios importantes.

NO DAÑA, NI MANCHA EL ESMALTE DE LOS DIENTES 3 Los brackets comunes al ir por afuera de la superficie de los dientes desgasta el esmalte, lo cual no ocurre con la técnica lingual.

microimplantes que permite en distintos casos evitar la extracciones de piezas dentales.

MÁS CORTO QUE LOS TRADICIONALES 6 LaTRATAMIENTO duración del tratamiento es un 30% menor que el de los frenillos comunes ya que los brackets son personalizados con información de la angulación y fuerza que debemos imprimir llevándolos a la posición correcta que queremos lograr.

HASTA

60% DESCUENTO

Consulta por este y otros descuentos:

www.ortodoncialingualapoquindo.cl /OrtodonciaLingualApoquindo

2 2 8110153

Contacto@ortodonciapoquindo.cl

129


• PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

FESTIVAL

SURF BEATS / PICHILEMU

ANITA TIJOUX

11 FEBRERO

130

Cultura Profética, Anita Tijoux y Gondwana son algunos de los destacados artistas que participarán en una nueva edición de este festival, que se llevará a cabo el 11 de febrero en el Estadio Municipal de Pichilemu, en la Región de O’Higgins. Con sector de comidas, barras y puntos de hidratación gratuitos, las entradas están a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) y cuestan entre 28.000 y 39.200 pesos.

Cultura Profética, Anita Tijoux and Gondwana are a few of the famous names that will take part in the latest version of this festival, set to take place on 11th February at the Estadio Municipal in Pichilemu, in Chile’s O’Higgins Region. There will be a food court, bars and free hydration points. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and cost between CLP 28,000 and CLP 39,200.

i


SEMANAS MUSICALES

m

ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE

LA PERLA DEL NORTE,

A DOS CUADRAS DEL MAR, EN PLENO CENTRO COMERCIAL

Y BARRIO CÍVICO

SEMANAS

17-18 FEBRERO

/ FRUTILLAR

FESTIVAL

MUSICALES

Hasta el 5 de febrero se llevarán a cabo las famosas Semanas Musicales de Frutillar, en la Región de Los Lagos, uno de los encuentros de música docta más importantes de Chile, que se realiza ininterrumpidamente desde 1968. A la orilla del lago Llanquihue, se realizarán conciertos protagonizados por destacados músicos nacionales e internacionales. Programación y venta de entradas en semanasmusicales.cl Until this 5th February, Frutillar's famous Weeks of Music will be taking place in Chile's Los Lagos Region. This is one of the most important classical music festivals in Chile, and has been running annually since 1968. On the shores of Lake Llanquihue, concerts will be performed by some of the best domestic and international musicians around. For scheduling and tickets, visit semanasmusicales.cl

WOMAD / SANTIAGO

Un recorrido por los sonidos del mundo es lo que ofrece la tercera versión de este festival creado por el destacado músico Peter Gabriel, que se realizará en la Plaza de la Paz de Recoleta este 17 y 18 de febrero. Habrá bandas de los cinco continentes, presentaciones de danza, muestras artísticas y un homenaje al centenario de Violeta Parra, entre otras actividades. Lo mejor de todo, la entrada es gratuita. Más información en womad.cl A journey around the world in sound is what's on offer at the third edition of this festival, the brainchild of famous musician Peter Gabriel, which will take place on 17th and 18th February in Recoleta's Plaza de la Paz. There will be bands from five different continents, dance shows, art exhibitions and a homage to Violeta Parra to celebrate what would have been her 100th year, among other activities. Best of all, entrance is free. For more information, visit womad.cl

• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento

RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400

BAQUEDANO 520

ANTOFAGASTA - CHILE

www.anclainn.cl

131


• PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

10 FEBRERO

CARLOS

VIVES / SANTIAGO ADRIANA VARELA

/ PUNTA DE BALLENA, URUGUAY Considerada una de las mejores exponentes del tango en la actualidad, la destacada cantante argentina se presentará el 26 de febrero en el club Medio y Medio, ubicado en el balneario Punta de Ballena, a 115 kilómetros de Montevideo. Ahí interpretará clásicos del tango argentino de maestros tangueros como Roberto Goyeneche y Cacho Castaña. Entradas disponibles desde 1.035 pesos uruguayos a través del sistema Reduts (reduts.com.uy). Considered one of the best contemporary exponents of Tango, this famous Argentine singer will take the stage on 26th February at Club Medio y Medio in Punta de Ballena, some 115km from Montevideo. There she will be singing Argentine Tango classics from masters such as Roberto Goyeneche and Cacho Castaña. Tickets are on sale through Reduts (reduts.com.uy) and start at UYU 1,035 (approx. USD 35).

132

EL MATÓ A UN POLICÍA

MOTORIZADO

/ LIMA

El 16 de febrero, la destacada banda argentina de indie rock realizará un concierto en la capital peruana, donde no solo presentará algunos temas imperdibles de su trayectoria, como “Más o menos bien” y “Chica de oro”, sino también su última producción, “Violencia”. Entradas desde 125 soles a través del sistema Joinus (joinnus.com). On 16th February, this famous Argentine indie rock band will take the stage in the Peruvian capital to show off not only their most popular songs from their career, including "Más o menos bien" and "Chica de oro", but also the best of their latest release "Violencia". Tickets are on sale through Joinus (joinnus.com) and start at PEN 125 (approx. USD 35).

16 FEBRERO

i

CARLOS VIVES

26 FEBRERO

El destacado cantautor se presentará en Santiago este 10 de febrero en el Teatro Caupolicán, lugar donde presentará su última producción “Corazón Profundo”, que incluye el hit junto a Shakira “La Bicicleta”. Además, el colombiano aprovechará de repasar los hits de su carrera, como “La gota fría” y “Fruta fresca”. Entradas a la venta a través del sistema Ticketek (ticketek.cl) desde 25.300 pesos. The famed singer-songwriter is set to take the stage in Santiago on 10th February at the Teatro Caupolicán, where he will be showing off his latest release "Corazón Profundo", which includes the hit featuring Shakira “La Bicicleta”. What’s more, the Colombian will be running through some of the hits from his back catalogue, including “La Gota Fría” and “Fruta Fresca”. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.cl) and start at CLP 25,300.


COSQUIN ROCK

m

COSQUÍN ROCK / CÓRDOBA

Entre el 25 y 27 de febrero se realizará este festival, considerado uno de los más importantes de Argentina, que tendrá a más de cien destacados grupos latinoamericanos sobre el escenario, como Los Fabulosos Cadillacs, Todos Tus Muertos y Pedro Aznar. A pesar de que su nombre alude a la localidad de Cosquín, donde se realizaba originalmente el evento, desde 2011 que se lleva a cabo en Santa María de Punilla, ubicada a una hora de Córdoba. Entradas a la venta desde 700 pesos argentinos a través del sistema Ticketek (ticketek.com.ar). This festival, considered among the most important in Argentina, will take place between 25th and 27th February, and will bring together over 100 Latin American bands including Los Fabulosos Cadillacs, Todos Tus Muertos and Pedro Aznar. Despite the name alluding to the town of Cosquín, where the event was originally held, since 2011, it has taken place in Santa María de Punilla -around an hour outside Córdoba. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.com.ar) and start at ARS 700 (approx. USD 45).

25-27 FEBRERO

10-16 FEBRERO

FICIL / LEBU Los mejores cortometrajes provenientes de más de 50 países son los protagonistas de una nueva versión de Festival Internacional de Cine de Lebu, que este año se llevará a cabo entre el 10 y 16 de febrero. Habrá proyecciones también en otras ciudades de la región, como Concepción, Cañete, el lago Lanalhue y, desde luego, Lebu. Programación completa en cinelebu.cl The best short films from over 50 countries are what’s on show at the latest version of the Lebu International Film Festival, which will this year take place between 10th and 16th February. There will be screenings in other towns in the region as well, including Concepción, Cañete, Lake Lanalhue and, of course, Lebu. Form complete scheduling, visit cinelebu.cl

133


N

Quelhue

Lago Villarrica

Pucรณn Villarrica

Las Chilcas

Volcรกn Villarrica

134


DESCUBRE ∕ SKY DISCOVER

135

MENDOZA / ARGENTINA


#DATOVIAJEROSKY MERCADO DEL PUERTO MONTEVIDEO

Vía / From @eduardomorales79 Para los fanáticos de la carne, el Mercado del Puerto de Montevideo es lo más parecido al paraíso. Con buenos precios, lo imperdible es pedir una pamplona –una especie de arrollado–, en uno de los dos locales de Roldos, una parilla abierta en 1886. For meat lovers, Montevideo’s Port Market is as close as you’ll get to paradise. The prices are great, and you can’t visit without trying the “Pamplona” –a kind of rolled meat, at one of the two Roldos branches, a BBQ restaurant that has been at the market since 1886. Perez Castellano, Esquina con Rambla 25 de Agosto de 1825. mercadodelpuerto.com

TINTO HOTEL BOUTIQUE SANTIAGO

Vía / From @paulaignaciaherrera En una casona art deco de comienzos del siglo pasado, este es un pequeño hotel, de solo ocho habitaciones, que se encuentra en el corazón del barrio Bellavista. En verano, lo mejor es su piscina panorámica ubicada en la azotea. Working out of an art deco townhouse from the turn of the 20th century, this small hotel with just eight rooms is nestled into the very heart of Santiago’s Bellavista district. In summer, the best part is the rooftop swimming pool and its panoramic views. Antonia López de Bello 040, Providencia. tintoboutiquehotel.com

136

EMPANADAS CAUPOLICÁN ARICA

Vía / From @agrofamiliar

En pleno centro de Arica, este local es uno de los más tradicionales de la ciudad gracias a sus famosas salteñas: sabrosas empanadas –originarias de Bolivia y del norte argentino– de masa delicadamente dulce, rellenas con arvejas, papas y carne picada en cubitos. / At the heart of Arica, this store is one of the most traditional pasty shops in the city thanks to its famous “salteñas”: tasty pasties from Bolivia and northern Argentina, with a lightly sweetened pastry filled with peas, potatoes and cubes of meat. Calle San Marcos 450. Tel. +56/58225 4915.


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

SKY AIRLINE ANUNCIA SU

“NUEVA FORMA DE VOLAR” SKY AIRLINE ANNOUNCES ITS “NEW WAY TO FLY”

LAS TARIFAS LIGHT Y PLUS CONTEMPLAN UNA SERIE DE SERVICIOS SEGÚN LOS REQUERIMIENTOS DE CADA PASAJERO. ASÍ, EL CLIENTE TENDRÁ LA LIBERTAD DE ELEGIR Y PAGAR POR LO QUE REALMENTE CONSUME. THE COMPANY’S NEW LIGHT AND PLUS FARES INCLUDE A NUMBER OF SERVICES TO FIT THE NEEDS OF EACH SPECIFIC PASSENGER. CUSTOMERS WILL NOW HAVE THE FREEDOM TO CHOOSE AND PAY FOR THE SERVICES THEY REALLY USE.

“La nueva forma de volar”. Bajo ese eslogan SKY anunció su estrategia que corresponde a la segunda etapa del proceso que comenzó en 2015, para convertirse en la primera línea aérea low cost del Cono Sur. Así, durante el primer trimestre de 2017, la empresa estará enfocada en una campaña de educación para sus pasajeros, la que tiene como objetivo orientar a los clientes respecto a cómo acceder a esta llamada “Nueva Forma de Volar”, para aprovechar sus beneficios. Bajo ese propósito, SKY estableció dos tipos de tarifas, “Light” y “Plus”, las que contemplarán una serie de servicios según los requerimientos de nuestros pasajeros.

“The new way to fly”. That’s the slogan with which SKY has announced the second stage of its transformation which began back in 2015, with the aim of becoming the first low-cost airline in the Southern Cone. During the first quarter of 2017, the company will focus on a publicity campaign to bring its customers up to speed and give them guidance in this “New Way to Fly” so they can enjoy all the benefits. With this in mind, SKY has established new Light and Plus fares that will include a number of services to fit the needs of each specific passenger.

LIGHT FARE TARIFA LIGHT Esta tarifa fue desarrollada para las personas que viajan ligero, con una maleta de mano de hasta 10 kilos y un artículo personal. Quienes compren este tipo de pasajes optarán por un asiento de asignación aleatoria.

This fare was developed for customers looking to travel light, with just a carryon bag of up to 10kg and one personal item. Those buying light tickets will have a seat randomly assigned to them.

PLUS FARE TARIFA PLUS Esta tarifa es una excelente opción para las personas que necesitan servicios adicionales. Además de la maleta de mano de 10 kilos y el artículo personal, los pasajeros tendrán la opción de elegir su asiento estándar, llevar equipaje en bodega de hasta 23 kilos y acceder a un cambio de fecha o destino – pagando solo la diferencia de tarifa– hasta 3 horas antes de la fecha del vuelo original.

This fare is an excellent option for travellers who need additional services. Besides the 10kg of carry-on and the personal item, Plus passengers will also have the option of choosing their own standard seat, checking a piece of luggage of up to 23kg and having the chance to change the date or destination of their flight -paying only the difference in price- up to 3 hours before the scheduled departure of their original flight.

Diseñando el viaje a su medida, esta “Nueva Forma de Volar” permitirá a los pasajeros tener la libertad de elegir y pagar de manera justa por los servicios que realmente necesitan. Para mayor información, la aerolínea ha dispuesto de la web www.lanuevaformadevolar.com para que sus pasajeros se informen de todas las novedades para este 2017.

Tailoring trips to one’s specific needs, this “New Way to Fly”, will allow passengers the freedom to choose and pay only for the services they really need. For more information, the airline has set up a website at www.lanuevaformadevolar.com so passengers can read up on all the latest news for the coming year.

137


#DESTINOS SKY

FLY LOW-COST AROUND CHILE AND SOUTH AMERICA 138


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

RECUERDA QUE PRÓXIMAMENTE PODRÁS ELEGIR

ENTRE ESTAS DOS TARIFAS: LIGHT Y PLUS EN ESTA OPORTUNIDAD TE ENSEÑAREMOS LA TARIFA LIGHT CON LA NUEVA TARIFA LIGHT PODRÁS VIAJAR CON ESTE EQUIPAJE:

1 PIEZA DE 10 KILOS MÁXIMO Y QUE MIDA 55X35X25 CM.

LA PIEZA DE 10 KG DEBE IR EN EL COMPARTIMIENTO SUPERIOR DEL AVIÓN.

1 ARTÍCULO PERSONAL (CARTERA, BOLSO O NOTEBOOK) QUE MIDA 45X35X20 CM. EL EQUIPAJE PERSONAL DEBE IR BAJO EL ASIENTO DELANTERO.

1 ABRIGO O CHAQUETA.

ELIGE BIEN… • Arma tu maleta de acuerdo al tipo de viaje que vas a realizar: trabajo o vacaciones. • Olvídate de los “por si…”: Por si hace frío, por si hace calor, por si llueve. • Lleva ropa y prendas que combinen entre sí. • Para no llevar objetos de más, averigua si tu lugar de hospedaje cuenta con artículos como secador de pelo, shampoo y toallas, entre otros.

CONOCE LOS OBJETOS PROHIBIDOS PARA TRANSPORTAR EN TU EQUIPAJE DE MANO... • Armas blancas • Cualquier material cortopunzante (tijeras, cuchillos, palos de crochet, navajas, etcétera.) • Municiones, balas y elementos de guerra. • Líquidos corrosivos, radioactivos o inflamables • Armas de electrochoque • Pilas o baterías de litio sueltas y sin protección en sus contactos

139


#YOVUELOCONSKY

#SKYAirline ¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!

¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).

140

Carlos Gonzalez y Marco Maldonado

Marianne y Alfredo Schwencke

Cami Espínola

Mónica Silva

Loreto Cruz y José Luis Barros

Juan Martín López

Charles Cruz y Henrique Neder

Augusta, Raimundo y María Jesús

Berni, Francisca, Jose B. y Jose F.


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

#LA TIERRA DESDE SKY Enmarcado por el mar y la cordillera de los Andes, esta panorámica del desierto se tiene poco después del despegue desde el aeropuerto Diego Aracena de Iquique. Framed by the ocean and the Andes Mountains, this panoramic view of the desert can be enjoyed right after take-off from Iquique’s Diego Aracena Airport.

r

Vía @ernestofuentep

#MIDESTINOSKY

Pichilemu Más allá de la avalancha de surfistas, Pichilemu sigue siendo un balneario tranquilo y con aires campesinos. Por eso, es una de mis playas favoritas de la zona central de Chile. Despite the hordes of surfers, Pichilemu is still a quiet little beach town with a bucolic feel to it. That’s why it’s one of my favourite beaches in central Chile. Vía @clau_astudillo

141


• CHECK-IN ∕

POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS

DENISE ROSENTHAL

Actriz y cantante

/ Actress and singer

—¿Cuál es el primer recuerdo viajero que viene a su cabeza? —El último destino que visité con mi hermana el verano pasado: Guatemala y su rica cultura. Fue una experiencia increíble y muy enriquecedora.

—What’s the first memory of travelling that comes to mind? —The last time I went on holiday with my sister, last summer: we went to Guatemala with its rich culture. It was an incredible and very enriching experience.

—¿Norte o sur de Chile? —Me gustan los dos. Estoy enamorada de Isla Damas, Punta de Choros, Pan de Azúcar, el desierto de Atacama. Mi familia es de Traiguén, en el sur, donde también hay lugares increíbles, como Huilo Huilo, Los Lagos, Puerto Varas.

—North or south of Chile? —I like both. I really love Isla Damas, Punta Choros, Pan de Azúcar, and the Atacama Desert. My family is from Traiguén, in the south, where there are also some great locations, such as Huilo Huilo, Los Lagos, Puerto Varas.

—¿Ciudades o naturaleza? —Naturaleza, sin duda.

—Cities or nature? —Nature, no question.

—¿Museos o parques? —Depende del museo y del parque, pero creo que prefiero los museos. De todos modos, siempre hay que encontrar un buen equilibrio. —¿Mantel largo o comida callejera? —La comida más tradicional de los lugares que visitas. —¿Viajar solo o acompañado? —Soy pésima para estos cuestionarios, jajaja. Creo que los dos formatos tienen sus ventajas, aunque todo depende del proceso vital en el que estés. —¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —Mi cámara fotográfica, ropa interior y el bikini.

FELIPE MUHR

—¿Cómo planificas tus vacaciones? —La verdad, me dejo llevar un poco en el camino. Nunca tengo muchas vacaciones, lamentablemente. Creo que las del año pasado fueron las primeras después de unos cuatro o cinco años sin ellas.

142

—¿Qué lugar de Chile te gustaría conocer? —Cochamó y las Torres del Paine. —¿Cuál es tu suvenir más preciado? —Me encantan los imanes de refrigerador.

—Museums or parks? —It depends on the museum and the park, but I think I prefer museums. In any case, it’s always best to try to strike a balance. —Fine dining or street food? —I like to try traditional food wherever I go. —Travelling alone or with someone else? —I’m terrible at these interviews, ha ha ha. I think both ways have their benefits, but it really depends on where you are in your life. —What’s the first thing you put in your suitcase? —My camera, underwear and a bikini. —How do you plan your vacations? —In truth, I like to go with the flow a bit. I never have lots of holidays, unfortunately. I think that last year was the first time in four or five years that I’d been on holiday. —Where would you particularly like to go in Chile? —Cochamó and the Torres del Paine. —What’s your favourite souvenir? — I adore fridge magnets.


143


144


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.