FEB 19 Nยบ 87 Francisca Valenzuela
PODER POP POP POWER
1
164
165
164
CONTENIDO ∕ CONTENTS
EDITORIAL ACTUAL Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701
FEBRE RO 2019
REPRESENTANTE Y DIRECTOR Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVOS COMERCIALES Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl
Adolfo Contreras a.contreras@editorialactual.cl EDITOR GENERAL Rodrigo Cea editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS Consuelo Goeppinger / Macarena Lladser / Rodrigo Munizaga / Marcelo Contreras TRADUCCIÓN FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN Karin Gildemeister ILUSTRACIONES Gon Balmaceda / Felipe Muhr / Simón Sepúlveda FOTO PORTADA Sebastián Utreras IMPRESIÓN RR Donnelley ADMINISTRACIÓN Juan Pizarro j.pizarro@editorialactual.cl CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD ventas@editorialactual.cl
PEFC/29-31-75
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.
/ Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
10
VIAJE NACIONAL / NATIONAL TRAVEL La eterna primavera de Arica / Arica’s eternal spring
120
28
LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS
30
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Verano en Lima Summer in Lima
44
VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE
48
GRAN ESCAPE ⁄ GREAT ESCAPE Hotel Raudal, Futaleufú Raudal Hotel, Futaleufú
78
SALIR A COMER / EATING OUT
82
RESTORÁN / RESTAURANT Origen Bistró: el sabor nuevo de Bellavista Origen Bistró: the new flavour in Bellavista
96
BAR / Nuevos bares de vinos New wine bars
64 104 ENTREVISTA / INTERVIEW El poder del pop, según Francisca Valenzuela Francisca Valenzuela on the power of pop
DESTINO VERDE / GREEN DESTINATION Futangue: Ranco salvaje Futangue: Wild Ranco
GRAN ESCAPE LOW COST / LOWCOST GREAT ESCAPE “Entre Pumas” en Pirque “Entre Pumas” in Pirque
132
AIRE LIBRE / OUTDOORS Los otros senderos de Torres del Paine / Torres del Paine’s other trails
142
CULTURA / CULTURE La pesca eterna de Caleta Camarones / Never ending fishing in Caleta Camarones
150
PANORAMAS / WHAT’S ON
155 DESCUBRE SKY
/ DISCOVER SKY
162
CHECK-IN / Ignacio Gutiérrez
3
R E S O R T FA M I L I A R
D E S C U B R E N U E VA E TA PA / E n c u é n t r a l o e n : i a c o n c a g u a . c o m 4
L A
S E R E N A
CONTÁCTANOS: +569 7959 4272 · +569 6249 4408 I mjmolina@iaconcagua.com 5
6
7
8
BIENVENIDA ∕ WELCOME
Estimados amigos,
Dear friends,
Si hay un hito que ha marcado a la industria aeronáutica chilena durante los últimos tres años, ese ha sido el aumento sostenido de las personas que viajan en avión. Así, si el año pasado celebramos al pasajero 22 millones que transitó por el aeropuerto de Santiago, estoy seguro de que en 2019 las cifras aumentarán a un ritmo aún mayor.
If there is one thing that has really marked a change in the aeronautical industry in Chile in the past three years, it's the sustained increase in the number of people flying. Last year, we celebrated the milestone of 22 million passengers passing through Santiago Airport, and I am sure that 2019 will see that number climb higher still.
Pero, ustedes saben ¿cómo son los pasajeros actuales?, ¿por qué viajan?, ¿qué los motiva? Por muchos años, volar en avión fue un lujo, y el perfil de los viajeros era más bien similar. Ahora, eso cambió, y en cada aeronave de SKY van más de 150 pasajeros diferentes.
But do you know what today's passengers are like? Or why they fly? Or what motivates them? For many years, flying was a luxury, and tourists who flew were fairly welloff. That has changed, now, and SKY planes now carry over 150 passengers from a range of backgrounds.
El pasajero actual no tiene edad específica y ya no solo viaja para las vacaciones de verano, también lo hace en temporada baja y los fines de semana. Ser parte de este cambio ha sido una de las grandes motivaciones para seguir impulsando nuevas iniciativas que potencien el modelo low cost. Hoy los cielos están abiertos para todos y lo más probable es que la persona que hoy viaja a su lado, lo haga por trabajo; la de adelante, por vacaciones; la de atrás, porque va a visitar a su familia; y así con el resto de quienes integran este vuelo.
Passengers these days aren't from a particular age group, and they aren't only flying for their summer holidays. They also fly in the off-peak season and even just for a weekend away. Helping this change take place has been one of our greatest motivations in continuing to consolidate the low-cost air travel model. Today, the skies are open to all, and it's likely that the person flying next to you is doing so for work, and the person in front of you is going on holiday, while the person behind you is visiting their family, and so on throughout the aircraft.
Volar en avión hoy es para todos, y SKY seguirá trabajando para que cada vez sean más los que puedan hacerlo.
Flying is for everyone, and SKY is working to ensure that more and more people can have access to air travel.
Buen viaje.
Have a great journey!
HOLGER PAULMANN M.
CEO SKY Airline 9
El Carnaval con la Fuerza del Sol, es uno de los eventos más importantes del verano en la ciudad. / The Fuerza del Sol carnival is one of the most important summer events in the city.
10
JEREMY RICHARDS
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
ARICA La eterna primavera de
ARICA'S ETERNAL SPRING
CON UN CLIMA ESPECTACULAR, PLAYAS DE AGUAS TIBIAS Y TODO UN MUNDO POR DESCUBRIR DESDE EL MAR HASTA LAS ALTURAS DEL ALTIPLANO, ARICA ES UNO DE LOS MEJORES DESTINOS EN CHILE PARA DISFRUTAR UNA ESCAPADA DE FIN DE SEMANA O UNAS VACACIONES EN CUALQUIER ÉPOCA DEL AÑO. / A SPECTACULAR CLIMATE, WARM-WATER BEACHES AND A WHOLE WORLD TO DISCOVER FROM THE OCEAN TO THE ANDES MAKE ARICA ONE OF THE BEST HOLIDAY SPOTS IN CHILE. WHETHER IT’S A WEEKEND GETAWAY OR A FULL-BLOWN VACATION, ARICA IS THE IDEAL DESTINATION ALL YEAR ROUND. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ
11
ALBERTO LOYO
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
L
os eslóganes están hechos para llamar la atención. El de Arica es “La ciudad de la eterna primavera” y, aunque nada es eterno, calza muy bien con la capital regional más septentrional del país. Porque Arica debe ser la ciudad con el clima –y la apariencia– más tropical de Chile: caminando por sus calles es común ver palmeras, muchos jardines verdes, sentir la humedad en la piel y el aroma de frutas exóticas, y disfrutar luego playas de arenas blancas y aguas tibias, como El Laucho o La Lisera. 12
Slogans are always designed to capture the imagination. But the one that says Arica is “The City of Eternal Spring”, though nothing is truly eternal, is the perfect fit for Chile's northernmost regional capital. Because Arica is almost certainly, in terms of climate and appearance, the most tropical city in Chile: palm-lined streets, green gardens, humidity in the air, the smell of exotic fruits, and the white sands and warm waters of beaches like El Laucho and La Lisera all play their part.
El Parque Nacional Lauca es una de las mayores atracciones turísticas de la región. / Lauca National Park is one of the region’s biggest tourist attractions.
13
DELPIXART
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
Lo de las frutas, quizá, merezca un párrafo aparte: en pleno centro de Arica –y por cierto, en el mercado Asoagro, un imperdible de la ciudad– no es raro encontrarse con puestos donde venden maracuyás, guayabas, mangos y otras hortalizas como yuca, cebolla morada o ají rocoto: productos que en su mayoría provienen desde la vecina ciudad peruana de Tacna. Para conocer la ciudad, lo mejor es partir por el centro, pequeño y caminable, marcado por el Morro de Arica, su principal hito turístico, y la catedral San Marcos: una hermosa construcción de estilo gótico, declarada Monumento Nacional. Más allá, encontrará el verde Parque Brasil, que conserva unas hermosas palmeras exóticas, y luego sus famosas playas –Chinchorro, El Laucho, La Lisera–, la desembocadura del río Lluta (un paraíso de las aves migratorias) y, desde luego, la isla 14
The fruit, perhaps, deserves its own paragraph: in the centre of Arica -and, of course, at the Asoagro market, a mustsee for tourists-, you can always find carts selling passion fruit, guava, mango and other crops such as yucca, red onion and rocoto chilies, most of which are sourced from the nearby Peruvian city of Tacna. And in fact, the best way to get to grips with the city is to start at the centre, which is small and walkable, and marked by the imposing Morro de Arica promontory (the city's main tourist landmark) and the San Marcos Cathedral: a beautiful Gothic building that has been awarded national heritage status. There's also the lush Parque Brasil, which houses stunning exotic palms, and the famous beaches -Chinchorro, El Laucho, La Lisera-,
s
venta de
ENTREGA INMEDIATA Avenida Presidente Eduardo Frei Montalva 7070, Comuna de Quilicura (Ruta 5 Norte). R
U
T
A
Autopista Vespucio Norte
5
o
ic
ér
m .A
io
uc
sp
Ve
R
U
T
Aut sta
opi ez squ elá lV era en .G a
ontij
o
nte
El M
tisqu
o
res
Costanera Norte
Av. Vicuña Mackenn
el Infa
Ven
Río Mapoch
Ruta 68
aflo
Av
Re tiro
Migu
ero
José
Mir M I R A F L O R E S
Av . El
s Ve
l
N
E
ntra
io
c pu
te
Ce
s
es
or
5
Av
Acceso Salida 14 Miraflores
r xp
A
Acceso Salida 27 Petersen
Sentido Poniente - Oriente
Acceso Salida 26 Petersen
Sentido Oriente - Poniente
M I R A F L O R E S
Avenida El Retiro 1227. Sector el Montijo. Comuna Renca.
Unidades desde 100 m²
Seguridad 24 Hrs.
CCTV Zona de carga Zona Común. Cerco eléctrico (Casino Co-Working)
Áreas verdes
15
XENI4KA
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
PARA CONOCER LA CIUDAD, LO MEJOR ES PARTIR POR EL CENTRO, PEQUEÑO Y CAMINABLE, MARCADO POR EL MORRO DE ARICA –SU PRINCIPAL HITO TURÍSTICO– Y LA CATEDRAL SAN MARCOS. de El Alacrán: una península artificial frente al Morro donde se forma una de las olas más grandes de Chile: El Buey, imán para surfistas de todo el mundo. Ahora, si quiere ir más allá de la ciudad, hay una serie de paseos imperdibles para hacer por el día. Lo más 16
the River Lluta Estuary (a haven for migrating birds), and, of course, El Alacrán Island: an artificial peninsula just off the Morro, which gives rise to one of the largest waves in the country: El Buey, a magnet for surfers from around the world. Of course, if you want to explore outside the city, there are a number of fantastic day trips available. One simple option is to head to the Azapa Valley –around 10km away– to see the San Miguel de Azapa Archaeological Museum (uta.cl/masma), which houses exhibits focusing on the area's aboriginal cultures. Some pieces date back over 10 thousand years, and the
17
IHERVAS
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
sencillo es ir al valle de Azapa –distante a solo 10 kilómetros– para conocer el Museo Arqueológico San Miguel de Azapa (uta.cl/masma), donde se exhiben vestigios de las antiguas culturas de la zona, de más de 10 mil años de antigüedad, y una notable colección de tejidos de los Andes. Un poco más lejos, a 147 kilómetros de distancia (un par de horas de viaje en auto), Putre es un lugar para quedarse un par de días al menos, y así disfrutar con calma hitos como el famoso lago Chungará –la postal más famosa de toda esta región– y el imponente volcán Parinacota. Desde Putre, además, se puede partir, por ejemplo, a conocer la Reserva Nacional Las Vicuñas, hábitat de suris, llamas, alpacas y zorros culpeos, además de la flora típica de la región, como la llareta, la tola y la paja brava. También se pueden explorar sitios bastante menos conocidos como los petroglifos de Wilakahuranny, una serie de dibujos en 18
museum contains an extensive collection of Andean wool work. A little further afield, at some 147km from the city (a couple of hours' drive), Putre is a great place to spend a day or two to explore some of the country's most iconic locations like Lake Chungará -the best photo opportunity in the north- and the stunning Parinacota Volcano. You can also use Putre as a base for exploring other areas, such as the Las Vicuñas National Reserve, where you can spot rheas, llamas, alpacas and culpeo foxes, and enjoy some of the area's unique plant life like the llareta, tola and paja brava grass. There are also places that are still off the beaten tourist track, such as the Wilakahuranny petroglyphs, the Jurasi hot springs (which stand at over 3,500m above sea level and have
Las tradiciones andinas aún se mantienen vivas en muchos poblados altiplánicos, como Parinacota. / Ancient Andean traditions are still alive and well in many of the small towns on the high plains, such as Parinacota.
19
ESTIVILLML
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
Un verdadero oasis en medio del desierto: el valle del río Lluta. / A veritable oasis in the middle of the desert: the Lluta Valley.
20
roca; las termas de Jurasi, con mínima infraestructura a 3.500 metros de altura; o a Socoroma, poblado prehispánico al cual se puede llegar en auto o en una caminata de cinco horas desde Putre. Otro sitio imperdible desde Putre es el salar de Surire, ubicado 147 kilómetros al sureste, por un hermoso camino que atraviesa el río Lauca y es siempre acompañado por la silueta del Parinacota (6.348 metros) y la fumarola del activo volcán Guallatire (6.061 metros). El viaje en sí es un espectáculo de la naturaleza, igual como el lugar mismo: una enorme laguna turquesa a 4.200 metros de altura, donde viven, entre otras especies, tres tipos de
limited infrastructure affecting their natural state), or Socoroma, a pre-Colombian town that is around a five-hour drive from Putre. Another unmissable trip from Putre is out to the Surire salt flats, around 147km to the south east along a stunning road that crosses the River Lauca in the constant shadow of the Parinacota Volcano (6,348m above sea level) and the steaming active crater of the Guallatire Volcano (6,061m). The trip is jaw-dropping, and so are the salt flats themselves: a vast turquoise lagoon standing at 4,200m above sea level, home
21
CYOSHI
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
CODPA ES UN PEQUEÑO PUEBLITO CON IGLESIA COLONIAL, UN PUÑADO DE CASAS DESPERDIGADAS Y UN INCIPIENTE DESARROLLO TURÍSTICO, SOBRE TODO LIGADO A CAMINATAS POR SUS ALREDEDORES flamenco –andinos, chilenos y jamesi– y que esconde una de las termas más salvajes de Chile, las de Polloquere, cuyas aguas alcanzan hasta 70 grados de temperatura. Por último, otra excelente escapada desde Arica se encuentra a poco más de 110 kilómetros al sureste de la 22
to, among other species, three kinds of flamingo –Andean, Chilean and James's– and one of the wildest hot springs in all of Chile, Polloquere, whose waters can reach temperatures of 70 degrees centigrade. Finally, another excellent trip from Arica can be found 110km to the southeast: the increasingly popular Codpa Valley. This slice of green among the arid mountains was once a rest stop for ancient peoples walking to Tiahuanaco. Today, it serves as a gateway to the high plains: as the valley stands at 2,000m above sea level, it allows visitors to acclimatise before heading into the higher areas of the Atacama.
23
JEREMY RICHARDS
JEREMY RICHARDS
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
24
Modern-day Codpa is a small town with a well-preserved colonial church, a handful of scattered houses and a small but growing tourist industry. The tours on offer here focus mainly on treks around the town to places like the beautiful Ofragía petroglyphs, whose drawings show ancient hunters and llama herdsmen, as well as arches and other symbols; or the town of Guañacagua, which has a delightful adobe church with a white bell tower. From Codpa, you can also reach the towns of Timar, Ticnamar or Chitita, where you'll find the locals preparing their churches for the upcoming religious festivals; or ghost towns such as Belén, where you can really get a feel for how the demographics have changed in the far north: it's highly uncommon to see children and young people, as most have escaped to the more prosperous cities. In fact, almost nobody lives in Belén anymore.
www.raico.cl
Sistemas de lubricaciรณn automรกtica para todas las industrias y todo tipo de equipos mรณviles.
Panamerica norte 18900
Rambla 25 de agosto 508
Fono: +562 2 5923500 info@raico.cl
Cel: +59 8 29147243 info@raico.com.uy
www.raico.cl
www.raico.com.uy
Lampa | Santiago | Chile
Raico1SA
Montevideo | Uruguay
25
26
PLAN VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
WEEKEND EN
SANTIAGO
ciudad: el cada vez más popular valle de Codpa. Un trozo de verde enclavado entre montañas resecas que antiguamente fue zona de descanso para los caminantes de pueblos indígenas que continuaban su camino hacia Tiahuanaco, y que hoy sirve de puerta de entrada al altiplano: como está a 2.000 metros de altura, permite la necesaria aclimatación antes de aventurarse a zonas más altas. Codpa hoy es un pequeño pueblito con una bien conservada iglesia colonial, un puñado de casas desperdigadas y un incipiente desarrollo turístico, sobre todo ligado a caminatas por los alrededores, como los sorprendentes petroglifos de Ofragía, donde hay curiosos dibujos que muestran a antiguos cazadores y pastores con sus llamas, herraduras y otros símbolos; o como el poblado de Guañacagua, que conserva una preciosa iglesia de adobe con un campanario blanco. Desde Codpa también se puede llegar hacia pueblitos como Timar, Ticnamar o Chitita, donde la principal actividad de sus habitantes es preparar sus iglesias para las próximas fiestas religiosas; o a sitios fantasmales como Belén, donde se puede apreciar cómo ha cambiado la demografía en estos remotos pueblos del norte: aquí prácticamente ya no hay niños ni jóvenes, pues prefieren irse a las ciudades. Y mucho más que eso: en Belén hoy, prácticamente, ya no vive nadie.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A ARICA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO ARICA. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
(2 ADULTOS) Promoción no acumulable Válido entre viernes y domingo
27
LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS
2
3
COPIAPÓ 1 ⁄ ARROPE DE CHAÑAR Emblema de la zona, el chañar es un árbol fundamental para la cultura atacameña. Su pequeño fruto ovalado contiene en su interior un jarabe dulce, el cual hoy se usa en diversas preparaciones, como helados, postres y hasta tragos. Lo mejor es que, además, es un producto muy saludable, y hoy se utiliza además en fitoterapias y productos de belleza naturales. CHAÑAR SYRUP / The chañar tree is an iconic species in this region, and has long played a central role in Atacama culture. Its small round fruits bear a sweet syrup that is now used in a number of recipes ranging from ice-cream, puddings and even cocktails. The best thing is that it’s healthy, and is often used in phytotherapy and in natural beauty products. 28
2 ⁄ JOYAS
3 ⁄ PAJARETE
En pleno centro de Copiapó, en el Paseo Julio Aciares (O’Higgins 610) encontrará la mejor y más variada muestra de artesanías de la Región de Atacama. Ahí, entre diversos trabajos –como tejidos artesanales y productos gourmet–, destacan las joyas hechas en plata decoradas con coloridos minerales extraídos en la zona. JEWELLERY / Right in the centre of Copiapó, in the Paseo Julio Aciares shopping precinct (O’Higgins 610), you can find the very best handicrafts in the Atacama Region in terms of both quality and variety. Among other items –including handmade knitwear and gourmet ingredients–, one of the most popular draws is the silver jewellery decorated with locally sourced semi-precious stones.
Hecho desde 1922 en base a uvas pisqueras y sin levaduras, el pajarete Ernesto Perfecto –elaborado en el sector Imperial, cerca de Vallenar– es uno de los vinos licorosos, producto típico de la Región de Atacama, más famosos de la zona. Medalla de Oro en el concurso Catad’Or Wine Awards, es fácil de encontrar en diferentes locales comerciales de la región. PAJARETE / Ernesto Perfecto pajarete, a yeast-free condensed wine made with pisco grapes, has been produced in the area of Imperial, near Vallenar since 1922, and is one of the most famous example of this beverage in the entire Atacama Region. A Gold Medal winner at the Catad’Or Wine Awards, it stands head and shoulders above its local competitors.
GON BALMACEDA
1
29
LARISA BLINOVA
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
30
Suspiros
LIMEÑOS
A BREATH OF FRESH AIR IN LIMA
MÁS ALLÁ DE SU APLAUDIDA GASTRONOMÍA, LA CAPITAL PERUANA ES UNA CIUDAD PARA CAMINAR Y PASARLO BIEN DESDE EL DÍA HASTA LA NOCHE. CON TONELADAS DE CULTURA E HISTORIA Y, DESDE LUEGO, UNA INTERMINABLE LISTA DE BUENOS LUGARES PARA COMER, ESTA ES UNA GUÍA PARA DISFRUTAR, COMO CORRESPONDE, LA CAPITAL PERUANA. / BESIDES ITS WORLD-FAMOUS CUISINE, THE PERUVIAN CAPITAL IS A GREAT CAPITAL FOR WALKING TOURS AND ALSO BOASTS A WONDERFUL NIGHTLIFE. WITH CULTURE AND HISTORY BY THE BUCKET LOAD, AND OF COURSE THE ALMOST ENDLESS LIST OF GREAT RESTAURANTS, HERE’S A QUICK GUIDE TO YOUR NEXT STAY IN LIMA. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA
31
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
D
eclarado Patrimonio de la Humanidad, el centro histórico de Lima –donde hay más de 600 monumentos– es el lugar por donde se debe comenzar a conocer la ciudad. La Catedral –que el conquistador Francisco Pizarro empezó a construir en 1535– es el máximo símbolo del pasado colonial de Lima, y parada obligada de cualquier recorrido, el que luego puede seguir por las catacumbas del convento de San Francisco de Asís, el Museo de Arte Religioso, los conventos de Santo Domingo y el museo de la Santa
Lima's old town has been declared a World Heritage Site –containing no fewer than 600 historical monuments– and it's the place where any tour of the capital should begin. The Cathedral –which was started by conquistador Francisco Pizarro in 1535– is perhaps the most iconic example of Lima's colonial past, and is a must-see for tourists, followed by the catacombs of the San Francisco de Asís convent, the Religious Art Museum, the Santo Domingo convents and the Santa Inquisición Museum. Then, just 15 minutes from the old town itself, there
La iglesia La Ermita, es uno de los mayores símbolos de Barranco. / La Ermita church is one of the most famous landmarks in Barranco.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
CHARLES WOLLERTZ
K
32
DISCOVER FUTANGUE PRIVATE RESERVE IN CHILEAN PATAGONIA
33
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
JAVARMAN3
Un paseo por la costanera de Miraflores es uno de los mejores panoramas para el atardecer. / A stroll along Miraflores’ coastal road is a great option at sunset.
34
Inquisición. Pero, a no más de 15 minutos del centro histórico, están los chispeantes San Isidro y Miraflores: los barrios más entretenidos para los turistas en la ciudad. Sobre todo de noche, Miraflores destaca por sus bares, pubs y casinos. Antes, de día, una gran opción para ver el atardecer es un paseo por el centro comercial Larcomar, ubicado frente al Océano Pacífico, en el corazón de Miraflores. Con tiendas exclusivas, el mall puede ser una buena alternativa para comprar algún suvenir artesanal de excelente calidad, tanto de trabajos en lana como en metales.
are the effervescent neighbourhoods of San Isidro and Miraflores: by some way the most entertaining for visitors. Especially at night, Miraflores is well known as a hub for bars, pubs and casinos. By day, though, a great option is to head to the Larcomar shopping centre that overlooks the Pacific at the very heart of Miraflores, as it boasts one of the best sunset views in town. It also has plenty of exclusive stores and high-quality souvenir shops, especially made with wool and different kinds of metal.
El mercado quiere tu versión 2019
100%
ACTUALIZANDO Iquique - Antofagasta - Calama - Copiapó - La Serena - Curicó - Temuco - Puerto Varas - Puerto Montt
Gestión y Administración de Contratos
Gestión Six Sigma Nivel Black Belt
Duración: 90 horas presenciales Ciudad: Iquique
Duración: 120 horas presenciales Ciudad: Antofagasta
Contenidos:
Contenidos:
- Economía y finanzas para contratos. - Gestión estratégica de la externalización. - Ciclo de contratación. - Ejecución de contratos y gestión de reclamos. - Marco normativo para la gestión y administración de contratos. - Negociación y taller de trabajo grupal.
- Gerenciamiento del cambio hacia Six Sigma (Definir). - Filosofía Six Sigma: Herramientas de calidad Six Sigma 1 y 2 (Medir, Analizar, Mejorar, Controlar). - Desarrollo de proyecto 1 y 2. - Actualización de herramientas estadísticas: Utilización del Software Minitab como apoyo a Six Sigma.
Control de Gestión Para Profesionales
Gestión de Operaciones y Cadena de Suministro
Duración: 120 horas presenciales Ciudad: Puerto Varas
Duración: 105 horas presenciales Ciudad: Puerto Montt
Contenidos:
Contenidos:
- Introducción a la visión de control y contabilidad de costos. - Planificación y presupuesto. - Control de procesos. - Alineamiento y control de gestión. - Control financiero. - Herramientas de control de gestión.
- Logística y Gestión de Operaciones. - Cadena de Abastecimiento (SCM). - Bussiness Process Management. - Gestión de Compras y Contratos. - Planificación Integrada de Oferta y Demanda. - Proyectos de Mejoramiento con Lean Manufacturing. - Workshop de Habilidades Ejecutivas.
Programas 100% presenciales Información / Postulaciones Diplomados Norte
+569 9710 6123
Información / Postulaciones Diplomados Sur
+569 9965 2505
regiones@uejecutivos.cl 35
uejecutivos.cl
JAVARMAN3
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
LA CAPITAL PERUANA OFRECE GASTRONOMÍA DE RENOMBRE INTERNACIONAL EN –AL MENOS– UNA DECENA DE RESTORANES PREMIADOS EN LOS CONCURSOS MÁS IMPORTANTES DEL PLANETA Finalmente, ya de noche, no puede dejar de ir a ver el llamado “Circuito Mágico de Aguas”. Ubicado en el Parque de la Reserva, es el show de aguas de colores, dicen, “más grande del mundo”. Verdad o no, se trata de un panorama ideal para sentirle el pulso a la ciudad y comenzar a sumergirse luego en lugares menos turísticos: la Lima de los limeños. A la hora de la cultura, el Museo Larco –que ocupa una mansión colonial construida donde alguna vez hubo una pirámide precolombina– es un imperdible de Lima gracias a su fastuosa colección de piezas de oro y plata labradas durante el antiguo Perú, de gran valor arqueológico. Fundado en 1926, en sus galerías exhibe piezas que ilustran más de 3.000 años de la historia del Perú precolombino; cuestión que lo transforma en uno de los museos arqueológicos más importantes de todo el mundo. No olvide la cafetería del museo, que, bajo una galería, cuenta con una estupenda vista a los hermosos jardines del recinto. 36
Finally, when night falls, the so-called "Magical Water Circuit" is one of the best attractions around. It's is a colourful dancing fountain show in Parque de la Reserva often billed as "the world's biggest". Whether that's true or not, it's a great way to get a feel for the rhythm of life in the city, and to see one of the less-touristy sides of the capital: the Lima of the locals. If you fancy something cultural, the Larco Museum –working out of a colonial mansion where there was once a pre-Colombian pyramid- is unmissable thanks to a peerless collection of pieces of gold- and silverware dating back to Peru's ancient civilisations. The museum was founded in 1926, and its collections take visitors on a detailed tour through the country's 3000 year pre-Colombian history, making it easily one of the most important archaeological museums in the world. Don't forget to visit the museum café which, located under one of the galleries, has a wonderful view of the gardens. Situated in the Pueblo Libre district, the museum (museolarco. org) is open 365 days a year from nine in the morning to ten in the evening.
37
SIMON MAYER
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
En el sector de Pueblo Libre, el museo (museolarco.org) está abierto todos los días del año, de 9:00 a 22:00 horas.
Ciudad cebiche
¿Hace falta mencionar que la cocina peruana es famosa? ¿Que cada año gana más adeptos alrededor del mundo? ¿Qué sus chef son verdaderas celebridades a nivel internacional? La verdad, no y por eso la comida es la razón principal de muchos turistas que llegan a Lima. Entre los principales responsables de ese fenómeno está la cebichería La Mar (Av. del Mar 770, Miraflores). Propiedad del chef Gastón Acurio, el local destaca por muchos más platos que solo por sus cebiches, y es buena opción probar clásicos del recetario peruano, como el lomo saltado o el contundente tacu tacu. Muy cerca de ahí, también en avenida La Mar, no cometerá un error si entra a 38
The City of Cebiche Do we need to mention that Peruvian cuisine is famous? Or that it's gaining more and more fanatics around the world? With chefs who have become international celebrities? Not really, as it's the reason that a great many tourists come to Lima in the first place. One of the key eateries behind the phenomenon is the cebiche restaurant La Mar (Av. del Mar 770, Miraflores). It's owned by chef Gastón Acurio, and is, in fairness, known for a lot more than just its cebiches. In fact, La Mar is one of the best places to get a proper feel for the Peruvian classics such as "Lomo Saltado" and "Tacu Tacu". Nearby, also along Avenida La Mar, you can't go wrong with a place like Pescados Capitales (La Mar 1337) or, a couple of blocks further down, El Mercado
Cada vez más moderna, el pasado limeño se encuentra en hitos como su centro histórico o la Huaca Pucllana. / While the city is quickly modernising, you can still find windows into Lima’s past in the old town and places like Huaca Pucllana.
R
18 LIDER EN SERVICIO DE AÑOS DE EXPERIENCIA
SUPRESIÓN DE POLVO
Con 18 años de experiencia, SALMAG es la empresa líder en el desarrollo e investigación de tecnologías de Control de Polvo y suministro para el Tratamiento de Estabilizado para caminos no pavimentados. Con enorme éxito, nuestros productos están presente en los caminos públicos del MOP y en los caminos de las más importantes faenas mineras de Chile y el extranjero. REDUCCIÓN DE POLVO Sobre
70%
MENOR RESISTENCIA A LA RODADURA Sobre
1%
AHORRO EN NEUMÁTICOS Sobre
2%
AHORRO DE AGUA Sobre
90%
ventas@salmag.com
39 www.salmag.com
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
sitios como Pescados Capitales (La Mar 1337) y menos si camina un par de cuadras hasta El Mercado (Hipólito Unanue 203), la cebichería del chef Rafael Osterling, donde el pulpo a la parrilla y el sándwich de pejerreyes arrebozados siempre serán una buena elección. Pero, mucho más que cebiches, la capital peruana ofrece gastronomía de alta gama en –al menos– una decena de locales donde la técnica culinaria se mezcla con productos de lujo y una atención de primer nivel mundial. Eso y más, por ejemplo, se encuentra en Rafael (Av. San Martín 300, Miraflores), donde se fusionan influencias peruanas, con francesas y thai, entre muchas otras. Con una sobria y cuidada decoración, el local está dividido
TOSE
EL MUSEO LARCO ES UN IMPERDIBLE DE LIMA GRACIAS A SU FASTUOSA COLECCIÓN DE PIEZAS DE ORO Y PLATA LABRADAS DURANTE EL PERÚ PRECOLOMBINO.
40
(Hipólito Unanue 203), another cebiche restaurant, this time run by chef Rafael Osterling, where the grilled octopus, and the fried rockfish sandwiches are safe bets. But it's not all about cebiche restaurants, and the Peruvian capital delivers top-notch food at –at least– a dozen eateries where technical cooking meets luxury ingredients and world-class service. This and more, for example, can be found at Rafael (Av. San Martín 300, Miraflores), where they fuse Peruvian, French and Thai flavours, among many others. The decor is sober but tasteful, and the premises are split into a bar, which is less formal and a little livelier, and a dining area, which is quieter, and the perfect place to try dishes such as the butter-roasted scallops and crispy garlic, or the goat stewed in milk with honey sauce. Finally, try Malabar (Camino Real 101, San Isidro), owned by the famous Miguel Schiaffino, who has done more than anyone else to reinvent
41
STBAUS7
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
en el bar, que es más informal y ruidoso; y el comedor, más apacible y perfecto para probar platos como los ostiones horneados en mantequilla y ajo crocante o el cabrito de leche horneado con salsa de miel. Por último, considere Malabar (Camino Real 101, San Isidro), del reputado Miguel Schiaffino, quien ha sabido como nadie reinventar las recetas criollas rescatando los productos del amazonas y del altiplano, para lograr platos de reconocimiento internacional. En el otro extremo de la sofisticación culinaria, las picadas en Perú se llaman “huariques” y, claro, son tan buenos como un buen restorán. Famosas hay muchas, así que tenga en cuenta estos datos para seguir comiendo bien y por pocos soles. El Antojito de la Selva (Puesto 869, Mercado de Magdalena), es un colorido puesto ubicado en un popular mercado, donde solo ofrecen platos típicos del 42
amazonas peruano, elaborados con ingredientes traídos directamente desde allá. Con más de 40 años de tradición, el local es ideal para quienes pretenden emular al fallecido chef trotamundos Anthony Bourdain, pues aquí sirven gusanos –llamados “suri”, de unos 5 centímetros, crudos o cocidos–, pescados y mucho chancho; los alimentos más populares del amazonas peruano. Finalmente, cuando anochezca, vaya hasta Barranco: el barrio bohemio limeño por excelencia. Un buen ejemplo de eso es la Avenida Sáenz Peña, donde predominan las casonas centenarias convertidas hoy en tiendas de diseño junto a galerías de arte y, más allá, un parque con hermosa vista al mar. Después de recorrer ese sector siga hacia el famoso Puente de los Suspiros, donde abundan los bares y restoranes con mesas alumbradas con velas, y es el paseo turístico por antonomasia del barrio.
the Creole classics with daring Amazonian and Andean ingredients, taking Peruvian cooking to the very top of world cuisine. At the other end of the spectrum, you can find plenty of cheap eats in Lima, known locally as “huariques”, where the flavours are just as good as at the top restaurants. There are plenty of famous ones, too, so bear a few of these places in mind if you're looking to eat well for just a few soles. El Antojito de la Selva (Puesto 869, Mercado de Magdalena), is a brightly-coloured little restaurant in a popular market, where they sell dishes straight from the Amazon with wild and fresh ingredients to tantalise your taste buds. It's been around for 40 years, and is the kind of spot that globetrotting foodie Anthony Bourdain would have loved, with dishes based on 5cm long larvae –called “suri”, eaten raw or cooked–, fish and plenty of pork, the most popular ingredients in the jungle. Finally, after sundown, head to Barranco: Lima's most bohemian district. Here, you'll find Avenida Sáenz Peña, where there are centuries-old town houses that have been converted into design stores, boutiques and art galleries, and a park that has a jaw-dropping ocean view. After a stroll around the shops, make your way to the Puente de los Suspiros (or "Bridge of Sighs"), a by-word for tourism in Lima, where candle-lit bars and restaurants abound.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY OFRECE DOS VUELOS DIARIOS (EN PROMEDIO SEMANAL) A LIMA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM
La arrendadora favorita de los Chilenos
Arrienda este Hyundai i10 desde
$19.990
presentando tu boarding pass de Sky Airlines Reservas de autos y camionetas Telf. +(56) 2-22325892 Cel. +(56)9 81995773
Santiago - Iquique - Antofagasta www.americanrentacar.cl AmericanRentaCarChile
/ FROM SANTIAGO, SKY FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO LIMA. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM *Tarifa Promocional de $19.990 aplica solo con la presentación del Boarding Pass de Sky Airlines emitido durante Febrero 2019. Tarifa referencial diaria en base a Hyundai i10 Hatchback, incluye seguro de cobertura general, kilometraje ilimitado. NO incluye: IVA, TAG, combustible, tasas de aeropuerto, deducibles, ni43 servicios adicionales.
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
Z
NUEVAS GUÍAS DE CHILE
/ CHILE’S NEW GUIDEBOOKS
S ESTRENO BOUTIQUE EN BELLAS ARTES
/ NEW BOUTIQUE HOTEL IN BELLAS ARTES Inaugurado en diciembre pasado, el Casa Noble Hotel Boutique (Almirante Montt 440, Santiago Centro; hotelcasanoble.cl) funciona en una antigua casa de 1938, remodelada por las socias y hermanas Rocío Valdés y María Swart; quienes pretenden potenciar el turismo en una de las zonas con mayor interés turístico de la ciudad. “Queremos darle a nuestros huéspedes una experiencia de estar en Santiago no solo como turista, sino como un ciudadano más”, dice Rocío sobre el hotel –de ocho habitaciones, todas distintas entre sí y con detalles como amenities orgánicos–, cercano a museos, cafés, restoranes y galerías de arte. Casa Noble Hotel Boutique (Almirante Montt 440, Santiago Centro; hotelcasanoble.cl) was opened in December in a large remodelled townhouse dating back to 1938. Sisters and partners Rocío Valdés and María Swart are the brains behind the project, and want to spark an upturn in tourism in one of the city’s most fascinating districts. “We want to give our guests the chance to come to Santiago and feel like, rather than just tourists, they are fellow citizens”, says Rocío of the hotel –which has eight unique rooms and details such as organic amenities. It’s also very close to museums, cafés, restaurants and art galleries.
44
La reconocida marca de vestuario y equipamiento outdoor The North Face junto al sitio web Ladera Sur se reunieron para lanzar las “Guías de Aventuras de Chile”: nueve mapas con panoramas al aire libre –como rutas de trekking, escalada y bicicleta– en los destinos turísticos más populares de Chile: San Pedro de Atacama, La Serena, Viña del Mar, Santiago, Concepción, Pucón, Puerto Varas, Coyhaique y Punta Arenas. Disponibles en tiendas The North Face de todo el país y en la web thenorthface.cl/mapas World famous outdoor clothing and equipment company The North Face has teamed up with website Ladera Sur to launch the brand new “Guía de Aventuras de Chile”: nine maps with outdoor activity ideas –running from trekking to climbing and cycling– in some of the most popular tourist destinations in the country: San Pedro de Atacama, La Serena, Viña del Mar, Santiago, Concepción, Pucón, Puerto Varas, Coyhaique and Punta Arenas. Available at The North Face stores around the country and from thenorthface.cl/mapas
45
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
H ENERGÍA EN TODAS PARTES ROBAS
/ ENERGY EVERYWHERE
RUTAS AIMARAS / AYMARA TRAILS
Premiado por Sernatur, el guía turístico Álvaro Mamani (tel. +56/99763 9318, en Facebook Trekking Aymara Indígenas Outdoor) es el creador y responsable de una serie de caminatas por la Región de Arica y Parinacota, en especial por Putre y sus alrededores, donde aún es posible entrar en contacto directo con las comunidades indígenas que desde hace miles de años habitan la zona. Con expediciones de uno hasta cinco días –y opciones para niños y adultos mayores–, una de las más populares es la llamada “Qhapaq Ñan”, que une Putre y Socoroma por un antiguo camino Inca. Sernatur award-winning tour guide Álvaro Mamani (tel. +56/99763 9318, Facebook: Trekking Aymara Indígenas Outdoor) is the man behind a new series of trekking trails in Chile’s Arica and Parinacota Region. Concentrated in and around Putre, the trails take tourists into direct contact with indigenous communities that have inhabited the area for centuries. The expeditions last between one and five days -with options for kids and the elderly-, but perhaps the most popular is “Qhapaq Ñan”, which links Putre and Socoroma via an ancient Inca footpath.
46
H
ENCICLOPEDIA CAMPISTA
/ CAMPING ENCYCLOPAEDIA Más de 300 campings de Chile en la palma de la mano. Esa es la oferta de la app Klimber Camp, una verdadera enciclopedia con los mejores sitios para acampar del país, con sus principales características y toda la información práctica para disfrutarlos desde este verano. Divididos por zonas (Norte Grande, Norte Chico, Centro, Sur y Austral), los campings también están clasificados por actividades, como kayak, trekking, bicicleta y un largo etcétera. Gratuita, la app está disponible para dispositivos iOS y Android. Over 300 Chilean campsites in the palm of your hand. This is the Klimber Camp app, a veritable encyclopaedia listing the very best camping spots in the country, alongside their vital statistics and all the other information you’ll need to enjoy them this summer. The guide is split into zones (Norte Grande, Norte Chico, Central, Southern and Austral), and the campsites themselves are classified by activities, such as kayaking, trekking, cycling and much, much more. It’s available for free download on iOS and Android.
“La próxima generación del fuego”, esa es la consigna detrás de la cocinilla Camp Stove 2, de la firma estadounidense BioLite, que –además de cocinar la comida de campamento y hervir agua solo en minutos– convierte el calor en electricidad y, por medio de una salida USB, permite utilizarla para cargar diferentes dispositivos, como cámaras fotográficas y smartphones. Disponible en tiendas Andes Gear (andesgear.cl) por 119.900 pesos. “Fire gets an upgrade”, is the slogan behind US firm Biolite’s Camp Stove 2, which –besides cooking camp food and boiling water in minutes– converts heat into electricity and, via a USB port, allows users to charge a range of devices from cameras to smartphones. Available from Andes Gear stores (andesgear.cl) for CLP 119,900.
www.dronestore.cl
OSMO MOBILE 2
$104.900
SPARK
MAVIC 2 PRO
RONIN S
$349.000
$1.299.000
$619.900
Kennedy 5601 Local 5, Las Condes NUEVA TIENDA! (apertura jueves 6 de diciembre) Apoquindo 4900 Local 13-14, Las Condes Fono: 232460571
47
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
JOYA NATURAL
UNA
SE ABRE AL MUNDO A NATURAL GEM OPENS UP TO THE WORLD
EN EL CORAZÓN DE LA PATAGONIA NORTE, DONDE LA CORDILLERA DE LOS ANDES SE UNE CON EL RÍO FUTALEUFÚ, EL HOTEL RAUDAL ES UNA NUEVA ALTERNATIVA DE REFUGIO QUE –CAMUFLADO EN UNA VASTA RESERVA PRIVADA– TIENE COMO MISIÓN PRINCIPAL CONECTAR EL ESPÍRITU DE SUS PASAJEROS CON LA NATURALEZA. / AT THE VERY HEART OF NORTHERN PATAGONIA, WHERE THE ANDES MEET THE RIVER FUTALEUFÚ, HOTEL RAUDAL IS THE LATEST ACCOMMODATION OPTION IN THE REGION –TUCKED TIDILY AWAY INSIDE A VAST PRIVATE NATURE RESERVE– AND IS DRIVEN BY A PHILOSOPHY OF CONNECTING VISITORS WITH THE NATURAL WORLD. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA
48
49
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
50
H
otel Raudal es un hotel familiar, sustentable e inmerso en la naturaleza, rodeado por la flora y fauna más característica del sur de Chile. La experiencia a la que invita, propone la más pura conexión con el entorno, guardando cada detalle para vivir la Patagonia al cien por ciento, en un ambiente pensado para la familia. Además, con especial preocupación por el consumo de productos locales, cuenta con un invernadero propio e integra a la comunidad a través del trabajo de la lana realizado en la zona. El proyecto fue encargado al arquitecto Francisco Donoso, quien ideó una particular construcción de inspiración nórdica, muy bien
Hotel Raudal is a family hotel that is sustainable and has a deep connection to the natural landscape, surrounded as it is by some of Chile’s most iconic wildlife. The experience on offer here gets you closer than ever before to the natural world, allowing you to live Patagonia to the fullest in a family-friendly atmosphere. What’s more, there’s a special focus on the use of locally sourced products. The hotel even boasts its own greenhouse and sources its knitwear and woollens from the local community. The man behind the building itself was architect Francisco Donoso, who had the idea for a Nordic
51
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
armonizada con el entorno, cuya característica más llamativa son sus siete habitaciones dobles con forma de trapecio, las cuales se interconectan a través de un pasillo o deck común de madera. La decoración, de estilo minimalista, estuvo a cargo de Belén y María José Peña,
design that would blend seamlessly into the landscape. The most striking aspect of the floor plan are the seven double rooms set out in the form of a trapezium, all interconnected by a shared wooden deck. The decor, meanwhile, was handpicked by Belén and María José Peña, working
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
52
43 53
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
junto con la propia dueña del hotel, María del Pilar Cerda Planella. Construidas fundamentalmente en base a maderas nativas, como coigüe y mañío, cada habitación cuenta con una terraza privada con vista al río Futaleufú y a la Cordillera de los Andes. Su primera temporada funcionando plenamente fue el verano 2016-2017. “La idea del hotel es la desconexión, por eso aquí no tenemos televisión en las piezas”, dice María del Pilar Cerda Planella. “Estamos a 40
alongside the hotel’s owner María del Pilar Cerda Planella. Decked out primarily in endemic hardwoods such as coigüe and mañío, the rooms each have a private balcony overlooking the River Futaleufú and the Andes. The hotel’s first season was back in the summer of 2016-2017. “The idea here is to completely disconnect, so we don’t have TVs in the rooms”, says María del Pilar Cerda Planella. “We are 40km from Futaleufú. It’s all about nature here: in fact, the mountain just
CONSTRUIDAS FUNDAMENTALMENTE EN BASE A MADERAS NATIVAS, COMO COIGÜE Y MAÑÍO, CADA HABITACIÓN CUENTA CON UNA TERRAZA PRIVADA CON VISTA AL RÍO FUTALEUFÚ.
54
55
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
kilómetros de Futaleufú. Esto se trata de naturaleza: de hecho, el cerro que está detrás de las habitaciones tiene condoreras: se pueden ver cóndores volando todos los días. Eso es algo que nuestros huéspedes valoran mucho, sobre
56
behind the rooms is a nesting site for condors: they fly over the hotel every day. The guests love that kind of thing, especially foreigners. What’s more, they can live the real country life here, as the hacienda is still a working farm”.
57
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
EL NOMBRE “RAUDAL” TIENE QUE VER CON UNA DE LAS CARACTERÍSTICAS MÁS FAMOSAS DEL RÍO FUTALEUFÚ: LOS PODEROSOS RÁPIDOS DE SUS AGUAS. todo los extranjeros. Además, aquí también se puede experimentar la vida de campo, pues la hacienda todavía sigue funcionando”. El nombre “Raudal” tiene que ver con una de las características más famosas del río Futaleufú: los poderosos rápidos de sus aguas. Por lo mismo, este hotel puede ser una base para realizar las múltiples actividades que ofrece la zona, que van desde kayak y rafting –el Futaleufú está considerado entre los diez mejores ríos del mundo para la práctica de este
58
The name “Raudal” (torrent, in English) comes from one of the most famous characteristics of the Futaleufú: its violent and dramatic rapids. And that’s one of the reasons why the hotel makes such a great base for tourists looking to partake in the many outdoor activities on offer here from kayaking to rafting –the Futaleufú is considered one of the top ten rivers in the world for white water rafting–, to trekking, horse riding and mountain biking, all within the surrounding 50 thousand hectares of
59
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
deporte–, hasta trekking, cabalgatas y mountain bike, dentro de la reserva de 50 mil hectáreas o en los alrededores. Para estos paseos, el hotel se encarga de todos los contactos con las agencias de turismo del sector, mientras que la pesca con mosca es gestionada por ellos
60
parkland. Hotel Raudal has all the contacts you’ll need to take part in these and other activities, and they even run fly fishing trips themselves, taking full advantage of their unique location in one of the best areas you could wish to cast a line in.
61
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
LLEGAR Y DORMIR El Hotel Raudal se encuentra en el kilómetro 7 de la Ruta 235, provincia de Palena, a 40 kilómetros del pueblo de Futaleufú. Hay varias formas de llegar al hotel. Vía terrestre: por la Carretera Austral directo desde Puerto Montt (aproximadamente 8 horas) o por Argentina, yendo desde Puerto Montt hasta Osorno y cruzando por el Paso Cardenal Samoré hasta Villa Angostura, Bariloche, El Bolsón, Esquel, Trevelín y Futaleufú. Vía marítima, desde Puerto Montt a Chaitén en barcaza (10 horas) y luego por tierra hasta el hotel. Por vía aérea, se puede llegar en avioneta desde Puerto Montt a Chaitén (45 minutos) y luego por tierra (una hora y media) en las camionetas del hotel. El valor de las habitaciones dobles es de 250 dólares, incluye desayuno y uso de instalaciones como hot tub, sauna y bicicletas. Más información y reservas al tel. +56/22604 8767 y en HotelRaudal.com
62
GETTING THERE AND LODGING / Hotel Raudal is 7km along Highway 235, in the Province of Palena, around 40km from the town of Futaleufú. There are several ways you can get there. Over land: directly along the Southern highway from Puerto Montt (approximately 8 hours) or from Argentina, travelling from Puerto Montt to Osorno and crossing the border at Paso Cardenal Samoré until you reach Villa Angostura, Bariloche, El Bolsón, Esquel, Trevelín and Futaleufú. Over water: from Puerto Montt to Chaitén by ferry (10 hours) and then over land to the hotel. By air: you can take a light aircraft from Puerto Montt to Chaitén (45 minutes) and then travel over land (an hour and a half) in one of the hotel’s trucks. Double rooms cost USD 250 per night and rates include breakfast and use of the facilities such as the hot tub, sauna and bikes. For more information and reservations, call +56/22604 8767 or visit HotelRaudal.com
VOLAR
mismos, aprovechando la locación privilegiada en que están emplazados para esta actividad. Si bien en su primera temporada el hotel trabajaba con programas todo incluido, desde este verano cuenta con una tarifa bastante más conveniente (ver recuadro), que incluye el desayuno buffet y, por cierto, el derecho a utilizar todas las instalaciones del hotel, como hot tub, sauna, bicicletas y playa. En cuanto a comidas, tendrán una cafetería con carta de sándwiches y bar, la que funcionará con un costo adicional.
Although the hotel’s first season was exclusively all inclusive, this summer they have a new and more affordable set of tariffs (see box), which includes a buffet breakfast and rights to all the hotel’s facilities including the hot tub, sauna, bikes and beach. Food, meanwhile is available from a café and bar that serve light snacks and sandwiches at an extra cost.
DESDE SANTIAGO, SKY VUELA TRES VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A PUERTO MONTT. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES THREE TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO PUERTO MONTT. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
63
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
64
PODER
POP THE POWER OF POP
Entre conciertos y la composición de su próximo disco, la chilena Francisca Valenzuela no se detiene y, además, es el motor de Ruidosa: un colectivo que a través de festivales musicales, estudios académicos y otras iniciativas, promueve los temas de género. “La cultura pop tiene potencial de ser un vehículo de transformación”, asegura. / Between concerts and recording sessions for her new album, Chilean Francisca Valenzuela barely has time to catch her breath; what’s more, she’s the driving force behind Ruidosa: a collective whose music festivals, academic studies and other initiatives seek to promote gender equality. “Pop culture has the power to be a vehicle for change”, she tells us here. POR ∕ BY RODRIGO CEA ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS
65
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
S
on casi las diez de la mañana de un viernes de enero y Francisca Valenzuela (31) abre la puerta de su departamento, ubicado en un sector de edificios antiguos en la comuna de Providencia, cerca del centro de Santiago. El lugar, donde la cantante y compositora vive cuando no anda de gira ni está en su casa de Los Ángeles, California, luce como si la mudanza hubiese sido recién hace pocos días: no hay cuadros ni objetos de decoración por ningún lado, solo una mesa con seis sillas sobre una alfombra antigua, un par de sofás en el living, ventanales sin cortinas que dejan entrar el sol de la mañana que sale por detrás de Los Andes y, en el centro de ese elemental universo, el teclado rojo con el que se presenta en vivo y en el que por estos días compone las canciones de su próximo álbum. —Esta semana estoy con el disco súper claro en la cabeza, dándome cuenta de cómo va a tomar forma. Generalmente, termino mi jornada de trabajo a las diez de la noche, y después llego a componer acá. Estoy con las ideas frescas, con todos los jugos creativos corriendo de un lado para otro –cuenta con entusiasmo Francisca sobre el disco que será el sucesor del exitoso “Tajo Abierto”, publicado en 2014.
66
It’s almost ten in the morning on a Friday in January, and Francisca Valenzuela (31) opens the door to her apartment in an old building in Providencia near the centre of Santiago. The place this singer-songwriter calls home when she isn’t on tour or in Los Angeles, California, looks like she only moved in a couple of days ago: there are no pictures or decorations anywhere, and just a table with six chairs on an old rug, a pair of sofas in the living room, French windows with no curtains that let the morning sun stream in from the Andes, and, at the centre of it all, the red keyboard she uses to play live and compose songs for her next album. —This week I have the album at the top of my mind, and I can see how it’s taking shape. Generally, my day finishes at around ten at night, and then I come home to write songs. All my ideas are fresh in my mind, and the creative juices are flowing –Francisca beams as she tells us all about the follow up to 2014’s “Tajo Abierto”. —What’s it like to be touring and writing songs? —As an independent musician, you have to make money and to rely on constant work before you can get enough together
67
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
68
“No tengo por complejo pensar cuál es mi rol. Yo me siento cómoda y partícipe desde la música, desde mi rol creativo, pero no siento ni me autoimpongo una responsabilidad más allá”. —¿Cómo es eso de estar de gira y componer? —Como músico independiente, uno debe generar dinero y estar sujeto al trabajo constante para poder tener un flujo que permita hacer un disco. Los meses pasados fueron un período más calmado, de hibernación creativa, por decirlo de algún modo, pero es una cantidad de tiempo limitada la que me puedo dar para dedicarme exclusivamente a un disco. Pero no me estoy quejando: me gusta tocar en vivo y el verano es una época muy entretenida en Chile, con muchos festivales que me permiten ir a lugares donde habitualmente no toco –cuenta Francisca, quien este mes se presentará en una decena de ciudades del país, como Coquimbo, el 9 de febrero; Pucón, el 13; o Llay-Llay, el 23–. Después, en marzo, voy a México, Estados Unidos, vuelvo a Chile, y en abril cerraré la puerta de nuevo y me encerraré para continuar con la parte creativa. —Viviendo entre Santiago y Los Ángeles, ¿cómo planificas tu trabajo creativo? —La verdad, es una mezcla entre planificar y no planificar. Para mí, desarrollar un disco es un trabajo lento, metódico, y lo trabajo canción por canción. Por ejemplo, ahora tengo canciones que ya están ciento por ciento
to record an album. The last few months were somewhat calmer. I was in a sort of creative hibernation, if you like, but I only have a limited amount of time to dedicate myself totally to writing and recording. But I’m not complaining: I like playing live and summer is a really fun season in Chile. There are loads of festivals where I can go and play somewhere I normally wouldn’t –says Francisca, who is set to play at around 12 different places this month, including Coquimbo on 9th February; Pucón on 13th February; and Llay-Llay on 23rd February–. Then, in March, I’m off to Mexico, USA, then back to Chile, and in April, I’ll shut myself in again and get back to the creative stuff. —Dividing your time between Santiago and Los Angeles, how do you fit creativity into the schedule? —Actually it’s kind of a mix between planning and not planning at all. For me at least, putting an album together is a slow, methodical process, and I work on it song by song. For example, I already have a few songs that are completely done,
69
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
listas, grabadas, producidas, mezcladas; mientras hay algunas que todavía están en una fase “demo” y otras que probablemente aún no están. Me gusta dejar el disco abierto hasta la mezcla final. —¿Cómo sabes cuando una canción está lista? —Es un abandono, creo. Después de pulir, pulir y pulir, creo que uno cree, o se hace la ilusión, de que no hay bordes ásperos de la escultura, y decido abandonar la canción. Uno podría seguir puliendo forever.
“Me gusta tocar en vivo y el verano es una época muy entretenida en Chile, con muchos festivales que me permiten ir a lugares donde habitualmente no toco” recorded, produced, mixed; but there are a few that are still in the “demo” phase and some others that haven’t materialised yet. I like leaving the album open until the very last mixing. —How do you know when a song is ready? —It’s like a feeling of release. You polish, polish and polish until you make yourself believe that there are no more rough edges, and you learn to let it go. You could end up polishing it forever. MORE THAN MUSIC With a freshly brewed coffee coursing through her veins, Francisca Valenzuela takes a half-second to think before answering each question and then, calmly, speaking quickly, defines this stage of her career as one of “growth and change”; specifying that her answer is more than just about the music. —You grow. Naturally. And it feels like there’s more correlation now, like a crystallisation or articulation between my interests; and I didn’t think that would be
70
El Apple Pencil se vende por separado
Todo nuevo. Todo pantalla. Todo potencia.
Llévalo hasta en 24 cuotas sin interés con tus Tarjetas de Crédito Santander (CAE 1,51%). Encuéntralo en nuestras tiendas y en maconline.com
Infórmese sobre la garantía estatal de los depósitos en su banco o en www.sbif.cl
71
*Oferta válida del 1 de enero al 31 de marzo de 2019. Aplica sólo para clientes personas naturales tenedores de Tarjetas de Crédito Santander, emitidas por Banco Santander. No acumulable con otras promociones. Promoción hasta 24 cuotas sin interés: exclusivo para compras realizadas en tiendas MacOnline y maconline.com para compras con Tarjetas de Crédito en tiendas indicadas durante el período de validez de la promoción, sólo en la modalidad hasta 24 cuotas mensuales, monto mínimo de compra $259.990, CAE 1,51%. Calculado por un monto referencial de compra de $500.000 en 24 cuotas, costo total del crédito: $507.920 (operación afecta a impuesto al crédito). Oferta sujeta a disponibilidad de cupo de Tarjeta de Crédito y a disponibilidad del producto en tienda. Financiamiento de 13 a 24 cuotas con Tarjetas Santander no aplica para compras en maconline.com con retiro en tienda (Click and Go). La venta y entrega de productos es de exclusiva responsabilidad de Innovación y Tecnología Empresarial ITEM. TM y © 2019 Apple Inc. Todos los derechos reservados.
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
72
MÁS QUE MÚSICA Con el efecto de la cafeína recién extraída corriendo por sus venas, Francisca Valenzuela piensa medio segundo antes de responder a cada pregunta y luego, con seguridad, habla rápido y define como una etapa de “crecimiento y evolución” el actual momento de su carrera; aclarando que con ambos conceptos no se refiere solo a su faceta musical. —Uno va creciendo, hay un crecimiento natural y hoy siento que hay una coherencia, una cristalización o articulación de mis intereses por así decirlo, que se han dado de una manera que antes no veía posible. Lo que quiero decir con esto es, por ejemplo, que el tema de género siempre ha estado presente en mi vida: en mis canciones, en mi participación como ciudadana, en las temáticas que abordaba en la universidad [Francisca estudió tres años periodismo, pero, dice, no tuvo las facilidades para conjugar la cerrera con su actividad artística], pero hoy eso también se concreta en proyectos como Ruidosa.
73
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
“Cuando digo cultura pop con sentido, quiero una búsqueda de conexión con lo colectivo, de aprendizaje, de crecimiento, de tener una relación de uno con el mundo, ¿cachai?”
74
Todo partió a mediados de 2015, con la idea de crear un espacio que uniera cultura pop con activismo. Francisca tomó un lápiz y un papel y anotó: “organizaciones dedicadas a las problemáticas de género”, “paneles de conversación”, “música”. Y ese fue el germen de Ruidosa (somosruidosa.com), un colectivo que más allá de un “festival con contenido” se traduce hoy, además, en estudios académicos que muestran que la participación de mujeres en los grandes festivales musicales de Latinoamérica no supera el 25 por ciento de los números, según el análisis de 66 festivales realizados en la región entre 2016 y 2018.
possible. What I want to say is, for example, that gender has always been an important issue for me: in my songs, in my actions as a citizen, in my studies at university [Francisca studied journalism for three years but, she says, couldn’t find a way to merge that career with her creative instincts], but now I am seeing it come to life in projects like Ruidosa. It all began halfway through 2015, with the idea of creating an event that would merge pop and activism. Francisca picked up a pen and wrote: “organisations dedicated to gender issues”, “round tables”, “music”. And that was how Ruidosa was born (somosruidosa.com): a collective that, besides being a “festival with clout”, is now also leading academic studies that show that female participation in music festivals in Latin America is no more than 25%, based on an analysis of 66 festivals that took place between 2016 and 2018.
—¿Qué te motivo a embarcarte en un proyecto extramusical como Ruidosa? —El poder aprender de otras, de una diversidad de historias, eso me parece fundamental y, por supuesto, ver diferentes mujeres en el escenario. Todo surgió por una inquietud personal, un sueño de crear un espacio donde se visibilizara y celebrara una diversidad de voces y proyectos femeninos. También, para demostrar que no hay una sola manera de ser mujer, ni una sola manera de ser exitosa.
—What drove you to take on a non-music project like Ruidosa? —The chance to learn from other women, to hear a range of stories. That’s very important to me, of course, seeing other women up on stage. It all came about from a personal concern, really, a dream of creating a space so that a real diversity of female voices and projects can be heard and seen. Also, we wanted to show that there is not only one way to be a woman, or to be successful.
75
76
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
—¿Sientes una responsabilidad debido a la posición que hoy tienes más allá de lo musical? —No, no tengo por complejo pensar cuál es mi rol. Yo me siento cómoda y partícipe desde la música, desde mi rol creativo, pero no siento ni me autoimpongo una responsabilidad más allá. Lo que me interesa e importa, y lo que siempre he tratado de hacer, es música y cosas culturales, creativas, que sean entretenidas y con sentido. Creo que ese es el gran-gran paraguas de las cosas que hago: cultura pop con sentido. —El poder del pop… —Cuando digo cultura pop con sentido, quiero una búsqueda de conexión con lo colectivo, de aprendizaje, de crecimiento, de tener una relación de uno con el mundo. La cultura pop tiene potencial de ser un vehículo de transformación.
www.antumalal.com
—Do you feel like you have a certain responsibility now, beyond being a musician? —No, I don’t really get caught up in what my role is. I feel comfortable participating through my music, through my creativity, but I don’t self-impose any other responsibilities on myself. What I am interested in and care about, and what I have always tried to do, is to make music and cultural, creative projects, that are both entertaining and meaningful. I think that’s the big umbrella that covers everything I do: pop culture with meaning. —The power of pop… —When I say pop culture with meaning, I mean I try to make a connection with the collective. It’s about learning, growth, and building a relationship with the world. Pop culture has the power to be a vehicle for change.
77
A 2 Km de Pucón : un hotel para quedarse
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
ESTRENO
NEW ARRIVAL
LA CAVA
DEL SOMMELIER Más de 300 etiquetas de vinos escogidas por su dueño, el reconocido sommelier Ricardo Grellet, son parte de los atractivos de este recién estrenado wine bar que ya se ha transformado en uno de los buenos estrenos de la ciudad. Ubicado a pasos del metro Los Leones, la gracia es que además de excelentes precios, aquí se pueden probar copas de destacados exponentes locales y una sabrosa gastronomía pensada para compartir, con delicias como croquetas de hongos, dados de pescado frito y un estupendo menú de almuerzo por 10.000 pesos. Over 300 labels hand-picked by the owner, renowned sommelier Ricardo Grellet, are the main attraction at this recently opened wine bar that has swiftly become one of the most popular in Santiago. Besides the great location, just steps from the Los Leones metro, perhaps the most appealing draw here are the prices. You can try some of the very best local wines by the glass and sumptuous sharing platters that include delicacies such as mushroom croquettes and diced fried fish, or a set lunch menu for just CLP 10,000.
General Holley 109, Providencia. Lunes de 13 a 16 horas, martes a sábado de 13 a 16 horas y de 18 a 02 am. Facebook: La Cava del Sommelier. / General Holley 109, Providencia. Monday from 1 to 4 p.m., Tuesday to Saturday from 1 to 4 p.m. and from 6 p.m. to 2 a.m. Facebook: La Cava del Sommelier.
78
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
DA ROBERTA / Río de Janeiro
Roberta Sudbrack, considerada una de las mejores chefs de Brasil, decidió dejar en pausa su premiado proyecto de alta cocina para abrir este pequeño local de cocina callejera especializado en deliciosos hot dogs, sánguches de pastrami y hamburguesas de lujo; todo elaborado con ingredientes locales de primera calidad, ciento por ciento artesanales. Ubicado en Leblon, el ambiente es distendido y juvenil, sobre todo por las noches, cuando las pocas mesas y pisos que hay sobre la acera se repletan. Ojo, que acaba de abrir una sucursal en Botafogo, en el nuevo y ondero espacio gastronómico Beco Rio. Roberta Sudbrack, considered one of the top chefs in Brazil, decided to put her award-winning haute cuisine project on hold to open this small street food restaurant that specialises in hot dogs, pastrami sandwiches and luxurious burgers; all made with top-notch local produce and 100% by hand. Situated in the Leblon district, the atmosphere here is relaxed and youthful, especially at night, when the few tables and chairs outside are filled until closing. A new branch has just opened in Botafogo, in the new and cool restaurant sector of Beco Rio.
Rua Tubira 8A, Leblon, y Rua da Matriz 54, Botafogo. Martes a domingo de 12 a 22 horas. Tel.: +55/212239 1103. Instagram: Garagem Da Roberta. / Rua Tubira 8A, Leblon, and Rua da Matriz 54, Botafogo. Tuesday to Sunday from midday to 10 p.m. Tel.: +55/212239 1103. Instagram: Garagem Da Roberta.
79
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
EN REGIONES
PICADA
REGIONAL CHOICE
CRISTIAN RUDOLFFI
CLASSIC CHEAP EAT
AURORA
COCINA DE ORIGEN EN ANTOFAGASTA / LOCAL DELICACIES IN ANTOFAGASTA El chef Pablo Godoy ha construido, a punta de buen oficio y sabor, un verdadero imperio gastronómico en Antofagasta: desde un restorán de cocina peruana hasta heladerías de autor, pasando por una sanguchería e incluso un bar. Entre ellos destaca Aurora Cocina, un lugar donde le rinde tributo a las preparaciones chilenas y a la versatilidad de los ingredientes locales, en un espacio amplio y con vista al mar ubicado en el sector del Parque Croata. ¿Imperdibles? Los camarones con quínoa crocante, el caldillo de congrio –para muchos, de los mejores de la ciudad– y un adictivo arroz cocinado con porotos verdes, almejas y piure morado: un marisco de marcado sabor marino, aunque más elegante que sus pares de color rojizo, que solo se da en esta zona. Chef Pablo Godoy has used his hard work and skill to build a veritable culinary empire in Antofagasta: from a Peruvian restaurant to unique ice-cream parlours, a burger joint and even a bar. Among these, Aurora Cocina stands out: a restaurant that pays homage to Chilean cuisine and the versatility of local ingredients in spacious premises overlooking the sea near Parque Croata. Anything unmissable? The shrimp with crispy quinoa, the conger stew -for many, the best in the city- and an addictive combination of rice, green beans, clams and purple sea squirts: a strong-tasting shellfish that is more palatable than its red cousin and can only be found in the seas around Antofagasta.
Avda. Croacia 0576, Antofagasta. Lunes a miércoles de 18:30 a 24 horas, jueves a sábado de 18:30 a 00:30 horas. Tel.: +56/55293 7123. auroracocina.cl / Av. Croacia 0576, Antofagasta. Monday to Wednesday from 6.30 p.m. to midnight; Thursday to Saturday from 6.30 p.m. to 12.30 a.m. Tel.: +56/55293 7123. auroracocina.cl
80
EL ZÓCALO Clásicos del recetario mexicano como tacos, enchiladas, totopos y sopa de tortillas son algunos de los protagonistas de este sencillo local de Providencia que, con buena sazón y aún mejores precios, ha cautivado a los oficinistas del sector. No solo al almuerzo, sino también entre 17 y 20 horas, al momento de los “tacos a luca”, cuando ofrecen las clásicas tortillas mexicanas de maíz a solo mil pesos, con opciones como al pastor, cochinita pibil o carnitas, entre otras. Incluyen también las sabrosas salsas de la casa, como ají chipotle y pico de gallo. Mexican classics like tacos, enchiladas, totopos and tortilla soup are just some of the popular dishes at this simple eatery in Providencia, where the great prices and better flavours have really captivated the locals. But punters don’t only come in for lunch, as the place is packed between 5 and 8 in the evening, thanks to a “tacos a luca” (tacos for CLP 1,000) deal that includes options such as shawarma meat, or roasted or boiled pork among others. There are also a range of house sauces to choose from including chipotle and “pico de gallo” salsa.
Avda. Providencia 1941, Providencia. Lunes a sábado de 12 a 22 horas, domingo de 13 a 20 horas. Tel.: +56/23283 6772. Facebook: El Zócalo Chile. / Av. Providencia 1941, Providencia. Monday to Saturday from midday to 10 p.m.; Sundays from 1 to 8 p.m. Tel.: +56/23283 6772. Facebook: El Zócalo Chile.
www.raico.cl
Panamerica norte 18900
Rambla 25 de agosto 508
Fono: +562 2 5923500 info@raico.cl
Cel: +59 8 29147243 info@raico.com.uy
www.raico.cl
www.raico.com.uy
Lampa | Santiago | Chile
Raico1SA
Montevideo | Uruguay
81
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Pecho de chancho con chucrut de repollo morado caliente. / Crispy pork brisket with warm red cabbage sauerkraut.
82
ORIGEN BISTRÓ
BISTRONOMÍA
EN BARRIO YUNGAY
BARRIO YUNGAY'S TOP NEW BISTRO Una cocina de lujo y a buen precio es lo que ofrece el nuevo proyecto del destacado chef Ignacio Ovalle, quien conjuga productos de primera calidad, técnica y sabor en un restorán de espíritu relajado, ubicado en uno de los sectores más tradicionales de Santiago. / Luxurious food at unbeatable prices is what chef Ignacio Ovalle’s brand new project is all about. Together with his team, he’s turned combining top-notch ingredients, perfect technique and refined flavours into art form at the heart of one of the most traditional neighbourhoods in Santiago. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA
83
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
L
a unión de los vocablos bistró y gastronomía. Eso es, en resumidas cuentas, la “bistronomía”: concepto de moda en el panorama gastronómico actual, que se refiere a restoranes de aires relajados en los que se puede comer muy bien, sin saquear la billetera. Y eso es precisamente a lo que apunta el recién
84
Merge the words “bistro” and “gastronomy”, and what do you get? That’s right, “Bistronomy”: a fashionable new concept on the contemporary culinary scene used to refer to relaxed restaurants where you can eat well without breaking the bank. Well, that’s the philosophy at the brand new Origen Bistró restaurant run by chef Ignacio Ovalle (the man behind the now-closed Ópera Restaurant), and it’s proving to be quite the sensation of Santiago’s Yungay district, just steps from Cumming metro station. “I wanted
85
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Tártaro de filete con ostras y trufa rallada: una de las entradas frescas de la carta. / Steak tartare with oysters and grated truffle: one of the menu’s fresh starters.
86
estrenado Origen Bistró, el nuevo proyecto del premiado chef Ignacio Ovalle –quien estuvo al mando del desaparecido Ópera Restaurant–, que ahora vuelve a las pistas en el barrio Yungay de Santiago, a pasos de la estación de metro Cumming. “Quería hacer un restorán con precio, servicio y propuesta bistró, en el que se pudiera comer bien por menos de diez lucas”, explica Ovalle.
Cocina de producto
Ubicado en el tercer piso de una antigua casona del barrio –que en sus pisos inferiores alberga a los restoranes Caleta 94 y Squella, ambos de vocación marina–, el espacio fue absolutamente remodelado, conservando las murallas de adobe, pisos y
to start a restaurant that combined price, service and bistro-quality food, where you could eat well for less than ten thousand pesos”, explains Ovalle. Ingredients Front and Centre Working out of the third floor of an old town house –whose lower floors house the Caleta 94 and Squella restaurants, both dedicated to seafood–, the team set to work remodelling the space, preserving the adobe walls, and original tiling, while setting up a bar and an open kitchen. And the result? A spacious,
87
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
loza original, e incluyendo una gran barra y cocina a la vista. ¿El resultado? Un espacio cómodo y de amplios ventanales, cuya escueta pero precisa carta –que cambia constantemente– está centrada en el
88
comfortable dining area, with broad windows, where the short but perfectly designed menu is always changing. That said, the freshest fish and seafood, naturally reared beef and top-quality ingredients from smallholders are always given pride of place.
El arroz caldoso de mariscos con pulpo grillado es uno de los platos estrellas del restorán. / Stewed seafood rice with grilled octopus is one of the most popular dishes.
89
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
La suave hamburguesa de ciervo con cebolla caramelizada viene en un pan brioche elaborado en casa. / The tender venison Burger with caramelised onions is served in a homemade brioche.
producto: pescados y mariscos fresquísimos, carnes naturales e ingredientes de pequeños productores, entre otros. Son doce entradas, fondos y postres en total, en los que Ovalle
90
propone una cocina sabrosa y sencilla, directa, sin grandes artilugios culinarios. “Aquí no hay hornos convectores. La cocina la diseñé para cocinar con fierros y sartenes”, explica. Eso se traduce en platos de
There are twelve starters, mains and puddings in total, all based on Ovalle’s vision of simple, tasty cooking, direct to the plate without any arty twists. “We don’t have high-tech ovens here. I designed the kitchen so I could cook with simple pots and pans”, he explains. That
91
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Toda la carta está elaborada con ingredientes de primera calidad, como la mousse de chocolate peruano al 70 por ciento de cacao. / Every dish is made with the best quality ingredients, including the chocolate mousse made with 70% cacao Peruvian chocolate.
92
sabores concentrados, cocinados con técnicas impecables que delatan su pasado en restoranes franceses de lujo. Entre las opciones disponibles, hay desde un fresco Tártaro de filete con ostras –un buen contraste entre mar y tierra– hasta un adictivo Arroz caldoso (8.800 pesos): uno de los platos estrella de la carta, preparado a punto en base a un caldo concentrado de camarones de roca y trozos de un pulpo grillado que se corta con cuchara. Los platos de larga cocción también se hacen presentes. Y sacan aplausos. Por ejemplo, en un Pecho de chancho de costra crujiente con chucrut caliente de repollo morado; en una sabrosa Plateada con ñoquis (9.200 pesos); y también en
has led to dishes with highly concentrated flavours cooked with an impeccable technique that reflects Ovalle’s experience at luxury French restaurants. Among the options available, punters can enjoy from a fresh steak tartare with oysters -the perfect contrast of surf and turf- to an addictive stewed rice (CLP 8,800): one of the star dishes on the menu, made with a concentrated shrimp stock and chunks of grilled octopus that melt in the mouth. There are also several slow-cooked dishes available. And good ones. For example,
¡Sáltate el counter y ahorra tiempo! Beneficio disponible solo para Clientes Empresas con cuenta corriente habilitada. Para Clientes Preferenciales o Empresa, realizando reservas desde sitio web.
93
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
El destacado chef Ignacio Ovalle, con experiencia en restoranes de cocina francesa, es quien está detrás de la propuesta. / Renowned chef Ignacio Ovalle, who has extensive experience working with French cuisine, is the man behind the project.
ORIGEN BISTRÓ Ricardo Cumming 94, Santiago. Lunes y martes de 19 a 24 horas, miércoles a sábado de 13 a 16 horas y de 19 a 24 horas. Tel.: +56/22699 3059. Instagram: Origenbistrocl. Ricardo Cumming 94, Santiago. Mondays and Tuesdays from 7 p.m. to midnight, Wednesdays to Saturdays from 1 to 4 p.m. and from 7 p.m. to midnight. Tel.: +56/22699 3059. Instagram: Origenbistrocl.
94
unos delicados Tagliatelle caseros con pomodoro (7.800 pesos), que vienen acompañados de una de las mejores lenguas de vacuno de la ciudad, suave y jugosa, que se cocina durante doce horas al vacío. Ojo con su carta de vinos, que cuenta con más de cien etiquetas –muchas de autor y viñas pequeñas–, y las interesantes opciones por copa entre 2.800 y 3.800 pesos.
the crispy pork brisket with warm red cabbage sauerkraut; the silverside steak with gnocchi (CLP 9,200); or the delicate homemade tagliatelle with tomato sauce (CLP 7,800), which come with one of the best cow’s tongues in town: tender, juicy and cooked sous vide for twelve hours. Keep an eye out for the wine list, too, which is stocked with over 100 labels -including many unique bottlings and limited editions-, and the interesting by-theglass options ranging from CLP 2,800 to CLP 3,800.
95
BAR ∕
CULTO AL VINO THE CULT OF WINE
En los barrios más chispeantes de Santiago, un grupo de bares y restoranes hoy ofrece variadas y complejas cartas de vinos –hasta hace poco, nunca antes vistas en la escena local–, consolidando una tendencia mundial que ya cuenta con excelentes exponentes en la capital chilena. / Santiago’s most effervescent neighbourhoods are steadily filling up with more and more bars and restaurants offering long, varied wine lists the likes of which were unheard of in Chile only a few years ago, proof of a booming global trend that is gaining more followers by the day. POR ∕ BY MACARENA LLADSER ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS SIMÓN SEPÚLVEDA
96
97
BAR ∕
French Tradition When it comes to drawing up a wine list, there are certain premises that are usually taken into account: the restaurant's location, the range of ingredients used in the cooking, the service and the types of wines that both regulars and newcomers will enjoy. All of these concepts have been managed perfectly by Frenchman Frédéric Le Baux, a culinary entrepreneur and owner of Baco (Nuevo de Lyon 113, Providencia; elbaco.cl ), where the wine list has become the gold standard for the local restaurant business. Baco offers punters a journey round 180 Chilean labels, running from rosés to whites and reds and even an excellent selection of domestic and international bubblies. There are also around twenty options available by the glass at very reasonable prices. The food here focuses on classic French cooking, and the standard of quality and service has meant that, rightly so, Baco has become a by-word for wine in the Chilean capital.
Tradición francesa
A la hora de confeccionar una carta de vinos se suelen tener en cuenta varias premisas: la ubicación del restorán, la selección de la materia prima para su cocina, el servicio y la selección de vinos que debe satisfacer tanto a clientes locales como foráneos. Todos estos conceptos los maneja a la perfección el francés Frédéric Le Baux, empresario gastronómico y dueño de Baco (Nuevo de Lyon 113, Providencia; elbaco.cl), donde cuentan con una carta de vinos que se ha convertido en ejemplo y emblema del circuito gastronómico local. Aquí se ofrece un viaje por 180 etiquetas de vinos nacionales desde rosados, 98
blancos, tintos, hasta una excelente selección de espumantes nacionales y extranjeros. Cuenta, además, con una veintena de opciones de vinos por copa a precios excelentes. Con recetas clásicas de la cocina francesa, su estándar de calidad y atención se ha ganado el respeto de sus clientes y, con justa razón, se ha convertido en centro de reuniones de los amantes del vino locales.
De viaje por Chile
Si quiere profundizar en los valles y estilos del vino nacional, Bocanáriz (José Victorino Lastarria 276, Santiago Centro; bocanariz.cl)
A Trip Around Chile For those looking to broaden their knowledge of the valleys and styles associated with Chilean wine, Bocanáriz (José Victorino Lastarria 276, Santiago Centro; bocanariz.cl) is the place to go for a sensorial journey around Chile. In 2013, specialist wine magazine Wine Spectator selected the wine list here as one of the best wine lists in the world, and the restaurant has become a magnet for wine-curious travellers. There are 36 wines available by the glass from a wine dispenser, as well as a wine list boasting 344 labels -the largest in the capital- and delicious Mediterranean-style fare. It's worth mentioning the themed tasting sessions they run here, called “Vuelos temáticos” ("themed flights"): three glasses –which can be increased to five or ten– to show off the very best of Chile's
99
BAR ∕
es el lugar indicado para viajar sensorialmente por Chile. Elegido en 2013 como una de las mejores cartas de vinos del mundo por la revista especializada Wine Spectator, este local se ha convertido en lugar favorito para extranjeros curiosos, enológicamente hablando. Cuentan con 36 vinos por copa provenientes de un wine dispenser, una carta de vinos con 344 botellas –la más completa de la ciudad– y una gastronomía con acento mediterráneo. Punto aparte merecen sus degustaciones temáticas llamadas “Vuelos temáticos”: triadas de copas de degustación –que también pueden ser de cinco y diez etiquetas– para presentar los temas de mayor tendencia en la viticultura actual chilena. Son organizadas a través de títulos sugerentes, como “Huasos chilenos” u “Oda al Maipo”; o más tradicionales, como “De mar a cordillera” o “Vinos biodinámicos”. Al fin, una oferta amplia y democrática que permite ahondar en la escena actual del vino nacional.
Precio y calidad
La clave del nuevo bar de vinos del sommelier Ricardo Grellet –que da valor a la pobre oferta del barrio Suecia– está en su excelente relación precio-calidad. Se trata de La Cava del Sommelier (General Holley 109, Providencia; Facebook @ LaCavaDelSommelier): un local con fuerte acento en los vinos y una cocina de producto en manos de la chef Isidora Sánchez, con basta experiencia en restoranes como el afamado Quique Dacosta en España y Gustu en Bolivia. La carta cuenta con una variada selección de doscientas etiquetas de norte al sur de Chile, de 100
SI QUIERE PROFUNDIZAR EN LOS VALLES Y ESTILOS DEL VINO NACIONAL, BOCANÁRIZ ES EL LUGAR INDICADO PARA VIAJAR SENSORIALMENTE POR CHILE.
pequeñas y grandes producciones. Cuentan con una pizarra semanal que oferta copas desde 1.000 pesos, y si les interesa tener una panorámica de la geografía líquida chilena se puede degustar una selección de seis vinos por 10.000 pesos. Todo acompañado de una carta comestible que incluye tablas con arrollado de huaso, bondiola y quesos, croquetas de hongos o
contemporary wine scene. Each one is organised under a catchy title, such as "Huasos Chilenos" (Chilean Cowboys), "Oda al Maipo" (An Ode to the Maipo), "De Mar a Cordillera" (From the Sea to the Mountains) or "Vinos Biodinámicos" (Biodynamic Wines). In short, it's an all-encompassing selection that allows diners to get to grips with the local scene. Price and Quality The key at this new bar run by sommelier Ricardo Grellet -which is breathing new life into the neglected Suecia neighbourhood- is the excellent price-quality ratio. La Cava del Sommelier, as it is called, (General Holley 109, Providencia; Facebook @LaCavaDelSommelier) is heavily oriented towards wines, but there's great food to be had, too, thanks to chef Isidora Sánchez, who has years of experience at famous restaurants
ESCAPADA DE
VERANO 5 ESTRELLAS $ 79.000
POR 2 ADULTOS.
ALOJAMIENTO 1 NOCHE INCLUYE
Desayuno buffet. + Welcome drink. + Entrada a casino. Acceso liberado a Wellness Center (no incluye tratamientos) * Promociรณn vรกlida por Enero y Febrero 2019 en base a Hab. Junior suite de jueves a domingo.
+58 2 236 301 www.antayhoteles.cl 101
102
BAR ∕
LA CARTA DE VINOS DE BACO SE HA CONVERTIDO EN EJEMPLO Y EMBLEMA DEL CIRCUITO GASTRONÓMICO LOCAL.
choritos al vapor. ¿Un dato extra? Todos los vinos de la carta se pueden comprar para llevar.
Vocación artesana
El estreno y destacado del momento es Polvo Bar de Vinos (Constitución 187, Providencia; polvobardevinos.cl), que abrió para transformarse en un referente a la hora de hablar de vinos y excelente cocina. Situado a un costado del emblemático Hotel Boutique Castillo Rojo, cuenta con una selección de cien vinos en carta y 32 vinos por copa –desde los 2.900 pesos– que se ofertan en las pizarras que recorren el lugar y la carta. La selección es de las mejores de Santiago y el foco son las pequeñas producciones de vinos artesanos, nacionales y extranjeros, acompañados de una simple y sofisticada carta comestible a cargo del chef argentino Fedrico Ziegler (ex chef del hotel Awasi Patagonia), que emociona por la simpleza, calidad y estética de sus preparaciones arraigadas al producto. Estacionalidad y énfasis en los encurtidos y una excelente colección de charcutería junto a quesos nacionales destacan en una carta de unos quince platos, entre entrantes, fondos y postres.
like Quique Dacosta in Spain and Gustu in Bolivia. The menu has a broad selection of over 200 wines from around Chile, taking in both small and large-scale wineries. The restaurant has a weekly board that highlights the glasses that are available for CLP 1,000. And if you're interested in a starter course on the geography of Chilean winemaking, there's also a tasting of six wines available for CLP 10,000. The food menu features sharing platters with options ranging from pork rolls to cured meats, cheeses, fried mushrooms and steamed mussels. An extra tip? All the wines can be bought to take away. The Craft The newest (and hottest) bar on this list is Polvo Bar de Vinos (Constitución 187, Providencia; polvobardevinos.cl), which has stormed onto the scene to redefine how diners enjoy wine and great food. It's located in the iconic boutique hotel Castillo Rojo, and has a wine list covering 100 bottles and 32 wines by the glass -starting at CLP 2,900-, which are named on the chalkboards lining the walls. And this is certainly among the best lists in Santiago, with a heavy focus on small wineries using traditional production methods both in Chile and elsewhere. Of course, the food is also top-notch, yet simple, and is made by Argentine chef Federico Ziegler (formerly of the Awasi Patagonia hotel), who prides himself on quality, aesthetic and ingredient-based cooking. The menu is short (usually including around 15 options in total for starters, mains and puddings) and seasonal, but often includes cured meats and preserves made with locally sourced ingredients.
103
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
EL PARAÍSO VERDE DEL RANCO Ranco's Green and Pleasant Lands
104
IDEAL PARA LOS AMANTES DEL TREKKING Y LA VIDA AL AIRE LIBRE, EL PARQUE FUTANGUE ES UNA DE LAS RESERVAS NATURALES MÁS SORPRENDENTES DEL PAÍS. CON PAISAJES QUE MEZCLAN MONTAÑAS CON RÍOS Y BOSQUES, CUENTA ADEMÁS CON UN SOFISTICADO HOTEL –CON SPA Y OTRAS COMODIDADES– QUE LO CONVIERTEN EN UNO DE LOS MEJORES SITIOS PARA DISFRUTAR EL VERANO EN EL SUR DE CHILE. / PERFECT FOR TREKKING ENTHUSIASTS AND OUTDOORSY TYPES, FUTANGUE PARK IS ONE OF THE MOST BREATHTAKING NATURAL RESERVES IN CHILE. ITS LANDSCAPES BLEND MOUNTAINS, RIVERS AND FORESTS, AND THERE’S EVEN A TOPOF-THE-LINE HOTEL -WITH A SPA AND OTHER AMENITIES-, SO WHAT MORE COULD YOU WANT FROM THE SOUTH OF CHILE THIS SUMMER? POR ∕ BY OCTAVIO SALINAS P.
105
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
L
agunas, ríos y cascadas de aguas turquesa, bosques siempre verdes y espectaculares campos de lava son los componentes principales de los paisajes del Parque Futangue, un proyecto de conservación de bosque nativo de 13.500 hectáreas que comenzó a gestarse en 1997, con la construcción
106
de los primeros senderos que abrieron paso hacia sectores inexplorados de selva valdiviana ubicados en el sector alto de la Región de Los Ríos. Con una abundante biodiversidad de flora y fauna, el parque destaca por contar con alrededor de un 70 por ciento de la flora de los bosques templados de Sudamérica, la mayor parte de las cuales corresponde a Selva Valdiviana.
Lagoons, rivers and crystalline waterfalls, evergreen forests and spectacular lava fields are the beating heart of Futangue Park, an old-growth forest conservation project covering 13,500 hectares that dates back to 1997 and the opening of the first trails out to unexplored areas of the Valdivian rainforest in the Andean foothills of Chile’s Los Ríos Region. Flora and fauna abound in this biodiverse landscape, and the park can even make the claim that it contains around 70% of the known South American temperate
107
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
108
En medio de ese entorno se encuentra Futangue Hotel & Spa, hasta hace poco solo un secreto entre entendidos, pero que poco a poco ha comenzado a convertirse en uno de los hitos hoteleros más importantes del sur del país. Justo en medio del parque –que cuenta con una extensa y bien articulada red de senderos, un verdadero paraíso para los amantes del trekking–, el hotel fue pensado como refugio para descansar tras jornadas de aventura al aire libre por sus campos de lava, lagunas, ríos, cascadas de aguas turquesa y bosques.
forest plant species, most belonging to the Valdivian Rainforest habitat. At the heart of all of this is the Futangue Hotel & Spa, which until recently was a secret guarded jealously by those in the know. But little by little, it has become one of the most popular accommodation options in all of southern Chile. Set up right in the centre of the park -which has a large and well-linked network of trekking trails-, the hotel was designed to act as a relaxing base camp for tired hikers to recover in after a hard day exploring the lava fields, lakes, rivers, waterfalls and forests in the surrounding area. Animal lovers should bear in mind, too, that the park is home to species including the puma, pudú and monito del monte: a tiny marsupial endemic to the Valdivian rainforest, considered a “living fossil” as it is the most ancient marsupial in the world and comes from an order that has largely been extinct for millions of years. The
109
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
EL HOTEL HA SIDO PENSADO COMO REFUGIO PARA DESCANSAR TRAS JORNADAS DE AVENTURA AL AIRE LIBRE POR LA ZONA Ideal para los fanáticos de la observación de fauna, aquí es posible apreciar especies como el puma, el pudú y el monito del monte: el diminuto marsupial endémico de estos bosques, considerado un “fósil viviente”, 110
pues se trata del marsupial más antiguo del mundo y único representante de un orden extinto hace millones de años. En estos bosques, además, se refugia una gran variedad de anfibios, como la emblemática y en
forests also house myriad amphibians, including the iconic and highly endangered Darwin’s frog. In terms of birdlife, the park boasts many of southern Chile’s most iconic birds, such as the huedhued, the chucao, the fío-fio and the black woodpecker –the largest woodpecker in
111
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
peligro Ranita de Darwin. En el orden de las aves, en tanto, el parque es hogar de especies emblemáticas del sur del país, como el hued-hued, el chucao, el fío-fío y el carpintero negro –el pájaro carpintero más grande de Sudamérica–, además de cóndores fáciles de observar durante el día en los sectores altos del parque. Abierto durante todo el año, cada estación tiene sus particularidades y así, por ejemplo, en invierno es posible realizar una caminata con raquetas entre bosques nevados, mientras que la primavera es ideal para la pesca, el verano para el trekking y el 112
otoño para excursiones fotográficas enfocadas en el particular colorido que adquieren estos bosques. De regreso al hotel, destaca su arquitectura que evoca los clásicos galpones y caballerizas del sur del país, las tradiciones locales y el legado natural de la zona. Por ejemplo, hay maderas nativas y la decoración se basa en coloridos textiles –inspirados en artistas nacionales–, y objetos provenientes de la cultura mapuche. Siguiendo esa misma línea, las habitaciones cuentan con muebles y cueros rústicos, además de exclusivos revestimientos en maderas
South America–, as well as the condors that are easily spotted soaring overhead in the upland areas of the park. The park is open all year round, and each season has its own quirks and idiosyncrasies that make the visit worthwhile. In winter, for example, you can go snowshoe trekking, while autumn makes for some of the best photo opportunities as the lush greenery gives way to golden amber hues and deep, intense reds. Back at the hotel, the architecture is reminiscent of the traditional barns and corrals of the south, and the local style and heritage are reflected in every minute detail. You can see it, for example, in the native hardwood fittings, the decor based on colourful textiles -inspired by Chilean artists-, and ornaments highlighting the
United. Inspired.
Servicio Técnico Epiroc
Donde quiera que usted esté, como cliente de Epiroc su experiencia con nuestro servicio técnico será siempre la misma. Todo tiene que ver con nuestro compromiso, calidad y promesa de servicio. No se trata sólo de hacer promesas sino de cumplirlas. Esa es la diferencia del Servicio Técnico de Epiroc. www.epiroc.cl
Una compañía de origen sueco.
113
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
EL PARQUE FUTANGUE DESTACA POR CONTAR CON ALREDEDOR DE UN 70 POR CIENTO DE LA FLORA DE LOS BOSQUES TEMPLADOS DE SUDAMÉRICA
114
nobles; mientras en los baños hay productos orgánicos en base a plantas y frutos del bosque nativo. Mención aparte merece el restorán Mesón del Caulle, donde mandan los ingredientes locales y el trabajo de pequeños productores de la zona, además de la elaboración propia de una serie de productos que transforman la experiencia culinaria en un atractivo en sí mismo. Por último, dentro del hotel también se debe destacar su spa: construido en base a piedras volcánicas, maderas nativas, y con gran vista al exterior para disfrutar del paisaje.
indigenous Mapuche culture. In the same vein, each room has its own rustic furniture and leathers, alongside exclusive hardwood panelling, while the bathrooms are stocked with organic produce made with native plants and fruits harvested from old-growth forests. The Mesón del Caulle restaurant deserves special mention, too, as they focus on using ingredients sourced from small local farms. Their unique and expertly-made dishes can turn an evening meal into a full-blown culinary experience, which alone would be worth making the trip for. Finally, the hotel stands out for its well-equipped spa: built primarily with volcanic rock and native hardwoods, and boasting a stunning view of the surrounding mountains and lush greenery.
115
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
116
LLEGAR Y CAMINAR El Parque Futangue se encuentra a 108 kilómetros del aeródromo Cañal Bajo de Osorno y a 143 kilómetros del Pichoy de Valdivia. Calcule entre una hora y media y dos para el viaje por tierra. En ambas ciudades se puede arrendar un auto o, desde los respectivos terminales de buses, tomar uno hacia las localidades de Lago Ranco (ubicada a 22 kilómetros del parque) o Futrono (distante 42 kilómetros). El hotel Futangue cuenta con 16 habitaciones y en verano, junto con el parque, funciona especialmente para turistas. Para más información llame al +56/22706 0381, escriba al e-mail reservations@ futangue.com o visite la web parquefutangue.com
ARRIVE AND HIKING / Futangue Park is 108 kilometres from Cañal Bajo Airport in Osorno, and 143 kilometres from Pichoy Airport in Valdivia. It should take between one and a half and two hours to reach the park from either airport. Car rentals are available in both cities, or there’s the option of taking a bus from the cities’ main terminals to either Lago Ranco (around 22km from the park) or Futrono (around 42km away). The hotel has 16 rooms, and in summer, like the park, is especially well prepared to receive tourists. For more information, call +56/22706 0381, e-mail reservations@ futangue.com, or visit parquefutangue.com
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VIAJA A VALDIVIA (CON DOS VUELOS DIARIOS LOS DÍAS LUNES, MARTES Y MIÉRCOLES, Y UN VUELO DIARIO LOS DÍAS JUEVES, VIERNES Y DOMINGO) Y A OSORNO (CON UN VUELO DIARIO LOS LUNES, MARTES, MIÉRCOLES, JUEVES Y SÁBADO), LOS AEROPUERTOS MÁS CERCANOS AL PARQUE. PARA MÁS INFORMACIÓN SOBRE TARIFAS E ITINERARIOS VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES TO VALDIVIA (WITH TWO DAILY FLIGHTS ON MONDAYS, TUESDAYS AND WEDNESDAYS, AND ONE DAILY FLIGHT ON THURSDAYS, FRIDAYS AND SUNDAYS) AND TO OSORNO (WITH ONE DAILY FLIGHT ON MONDAYS, TUESDAYS, WEDNESDAYS, THURSDAYS AND SATURDAYS), WHICH ARE THE TWO NEAREST AIRPORTS TO THE PARK. FOR MORE INFORMATION ON RATES AND ITINERARIES, VISIT SKYAIRLINE.COM
117
10 Años siendo líderes en seguridad preventiva, innovando y generando soluciones tecnológicas para nuestros clientes
Tepillé Empresa Monitoreamos su instalación
Por medio de cámaras estratégicamente instaladas, monitoreamos su local identificando los posibles peligros, intrusiones o delitos y actuando preventivamente frente a éstos.
Disuadimos en Tiempo Real
Nuestros operadores, altamente capacitados, proceden alertando a los delincuentes, a través de un sistema de alerta por voz, impidiendo de esta forma el delito.
Protegemos y Prevenimos delitos
Un supervisor se contacta por medio de la plataforma de emergencias Alpha III con Carabineros para activar apoyo policial en caso de ser necesario.
Proteja su Hogar y Oficina con Alarmas Tepillé, Única con disuasión por voz en tiempo real, monitoreo por Video y hasta 72 horas de respaldo para energía y backup de internet.
www.alarmastepille.cl 118
No Grabe Robos, ¡Evítelos con Tepillé!
Proteja su Empresa con Tepillé, Único servicio con audio disuasivo, respaldo de energía e internet, y conectado a través de Alpha III con Carabineros de Chile
www.tepille.cl
Tepillé Hogar Sistema funcional, Inalámbrico y autónomo
El sistema de Alarmas Tepillé consta de equipos inalámbricos que no interfieren en la estética ni visual de su propiedad.
Monitoreo por Video
Monitoreamos las activaciones del sistema mediante video, lo que nos permite eliminar falsas alarmas
Disuasión por Voz en tiempo real
Disuadimos efectivamente el proceder de delincuentes por medio del actuar entrenado de nuestros operadores.
Contrate ahora llamando al (+56 2) 2571 0900
119
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
120
UN NUEVO
OASIS EN PIRQUE
A NEW OASIS IN PIRQUE ABIERTO HACE UN AÑO, EL HOSTAL ENTRE PLUMAS APUESTA POR SER UNA BASE PARA DESCUBRIR UNO DE LOS RINCONES MÁS TRANQUILOS Y VERDES DE LA REGIÓN METROPOLITANA: LA ZONA DE PIRQUE Y EL CAJÓN DEL MAIPO. / THE ENTRE PLUMAS HOSTEL, WHICH OPENED AROUND A YEAR AGO, SERVES AS AN EXCELLENT BASE FOR EXPLORING ONE OF THE GREENEST AND MOST TRANQUIL AREAS OF THE GREATER SANTIAGO REGION: PIRQUE AND THE CAJÓN DEL MAIPO VALLEY. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
121
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
E
l nombre de este hostal, ubicado en el sector de San Juan de Pirque, tiene relación con una de sus características más notables: es un auténtico refugio de aves silvestres. “Aquí llegan muchos pájaros. Hay un tiuque que siempre llega, igual que una pareja de
122
queltehues, y en primavera se llena de picaflores y mirlos”, dice Olaya Guzmán, una de las socias de Entre Plumas, alojamiento que desde hace un año funciona en esta tranquila localidad situada al sur del Gran Santiago. El hostal funciona en una amplia casona de ladrillos a la vista, construida en una parcela de una hectárea, rodeada de jardines de lavandas,
This hostel, situated in San Juan de Pirque, has a name (“Entre Plumas” means “among feathers”) that reflects its most unique characteristic: it’s a natural wild bird sanctuary. “Lots of birds come here. There’s a caracara which comes down every day, and a pair of lapwings, and in spring we get hundreds of hummingbirds and shiny cowbirds”, says Olaya Guzmán, one of the partners at Entre Plumas, a hostel that has been working out of one of the quieter corners of the Greater Santiago region for a little over a year.
123
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
amplias extensiones de pasto, árboles como aromos, sauces, álamos y con vista panorámica hacia la precordillera. La parcela es el hogar del escultor local José Vásquez Toro, quien todavía vive aquí, recibe a los huéspedes y suele encontrarse en el patio trabajando en sus obras. De hecho, varias de sus esculturas adornan los jardines y otros espacios del hostal; además de cuadros
de destacados artistas visuales chilenos, como Nora Schkolnik. La casona es una edificación moderna, de no más de veinte años, que a primera vista pareciera un pequeño castillo. Distribuido en dos plantas, en la primera se encuentra la cocina, el comedor y el living del hostal, más una habitación matrimonial con baño privado y otro para visitas. En la segunda
Set up in a large brick-built country house on a hectare of land filled with lavender, grassy lawns, acacias, willows and poplars, the hostel also boasts a wonderful view of the imposing Andean foothills. The land is home to local sculptor José Vásquez Toro, who still lives there to receive the guests, and can often be found sculpting in the hostel gardens. In fact, the gardens and the interior are adorned with many of his original works, as well as pieces from other famous Chilean artists such as Nora Schkolnik.
“QUEREMOS QUE SEA UN LUGAR PARA DESCONECTARSE Y DONDE SE CULTIVE EL ESPÍRITU ECOLÓGICO. AQUÍ NO HAY RUIDOS, ASÍ QUE RESULTA FÁCIL RELAJARSE Y SENTARSE A CONTEMPLAR EL HORIZONTE”.
124
Frenillos Linguales la nueva tendencia en ortodoncia digital La idea de sonreír con confianza, sin tener que utilizar frenillos tradicionales, adquiere cada día más fuerza y hoy es posible gracias a los avances en la ortodoncia lingual digital. Completamente invisibles, con lo último en tecnología y el más avanzado sistema de precisión, los frenillos linguales marcan tendencia en tratamientos de vanguardia. “Una de las mayores ventajas de la ortodoncia lingual, al estar los brackets instalados por detrás de los dientes, es el hecho de que no se ven, pero además del aporte estético, permiten ser utilizados a cualquier edad, tipo de caso o mordida”, señala el Dr. Christian San Martín, director de OLA, la clínica especializada en ortodoncia lingual más grande de América. El equipo de profesionales de la clínica consta de ortodoncistas linguales que trabajan bajo los estándares de calidad de la Sociedad Europea de Ortodoncia Lingual (ESLO), sumando a esto la última tecnología en planificaciones virtuales de tratamiento, que permite al paciente previsualizar los resultados del tratamiento incluso antes de comenzarlo. Esto y mucho más son parte de los avances con los que cuenta OLA, clínica donde la estética dental es protagonista.
125
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
planta hay dos habitaciones con camas individuales –una de ellas con terraza– y baño compartido, y una tercera habitación matrimonial con baño privado y jacuzzi. En
total, Entre Plumas puede recibir a diez huéspedes. “La idea es que esto sea como una casa de fin de semana, en la que se comparten instancias como el desayuno
LA PARCELA ES EL HOGAR DEL ESCULTOR LOCAL JOSÉ VÁSQUEZ TORO, QUIEN AÚN VIVE AQUÍ, RECIBE A LOS HUÉSPEDES Y SUELE ENCONTRARSE EN EL PATIO TRABAJANDO EN SUS OBRAS.
126
The country house is a modern building of no more than twenty years, and on first glance looks something like a castle. The ground floor houses the kitchen, dining room and common areas, as well as one of the honeymoon suites with a private bathroom and another for guests. The first floor, meanwhile, has a further two single rooms -one with its own terrace- and a shared bathroom, alongside the other honeymoon suite with a private bathroom and jacuzzi. In total, the hostel is equipped to receive ten guests.
127
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
o las comidas. De hecho, suele venir gente en grupos, para reuniones o eventos”, cuenta Olaya, quien es nacida y criada en el Cajón del Maipo. “Queremos también que el hostal sea una buena base alternativa para explorar el Cajón del Maipo, pero desde Pirque: un sector mucho más tranquilo y más verde que todavía permanece más escondido. La casa estaba en desuso y el objetivo era conservarla, no
128
“We want this to be like a weekend home, where you can share certain experiences such as breakfast and other meals with others. In fact, we often cater for groups who come for business or events”, says Olaya, who was born and raised in the Cajón del Maipo Valley. “We also want the hostel to serve as a base for exploring the Cajón del Maipo Valley, but from Pirque: a quiet and green corner of Santiago that is still a good way under the radar. The house was disused, and we wanted to preserve it instead of just leaving it derelict. Of course,
if we could also use it to promote tourism in the Cajón del Maipo Valley, perfect”. Nestled in down by the river, the hostel has a two-and-a-half metre deep swimming pool, an outdoor eating area under a willow, a ping pong table, a trampoline and its own kitchen garden with tomatoes, lettuces, kale, coriander and flowers that are used to decorate the rooms. There is also a small massage parlour. Common areas are decked out with large comfortable sofas. The floors are heated and there is no Wi-Fi or TV. “We want this to be
129
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
dejarla botada. Y de paso, aprovechar este lugar para impulsar el turismo en el Cajón del Maipo y alrededores”. Ubicado muy cerca del río, el hostal cuenta con una piscina de dos metros y medio de profundidad, un quincho bajo un gran sauce, mesa de ping pong, cama elástica y una huerta propia donde cultivan tomates, lechugas, cales, cilantro y flores que se utilizan para la decoración del hostal. Además, cuenta con una pequeña sala de masajes.
130
En el interior destacan sus amplios sofás donde recostarse. La calefacción es por medio de piso radiante y no tienen señal de wifi ni televisión. “Queremos que sea un lugar para desconectarse y donde se cultive el espíritu ecológico. Aquí no hay ruidos, así que resulta fácil relajarse y sentarse a contemplar el horizonte. Ese es uno de los sellos del hostal: tiene vistas muy amplias hacia las montañas”, explica Olaya.
En el precio de la tarifa está incluido el desayuno, que destaca por sus panes de diferentes estilos, huevos de campo, jamón, queso, jugos naturales y café de grano. Para otras comidas, los pasajeros pueden cocinar por su cuenta o, bien, ir a alguno de los restoranes cercanos. “Aunque han llegado extranjeros, hasta ahora hemos recibido sobre todo a chilenos que quieren desconectarse de la ciudad por el fin de semana”, dice Olaya.
LLEGAR Y DORMIR a place where you can disconnect, and that promotes the spirit of conservation. There is no noise here at all, so you can simply kick back and lose yourself in the horizon. That’s one of our biggest assets: sweeping views of the mountains”, explains Olaya. Room prices include breakfast, which stands out for its variety, including freerange eggs, ham, cheese, natural fruit juices, and ground coffee. Guests are free to cook for themselves at other mealtimes, or to visit any one of the nearby restaurants. “Although we do get the odd foreigner, the majority of our guests so far have been local Chileans looking to escape the city for the weekend”, says Olaya.
El hostal Entre Plumas se encuentra en Ramón Subercaseaux, sector Las Palomas, parcela D1, en San Juan de Pirque. Para llegar desde Santiago se debe tomar el Camino al Volcán y en el sector de Las Vertientes doblar en el cruce que conduce hacia El Toyo, y luego hacia Pirque. Tras este último desvío, hay que avanzar unos cinco minutos más hacia el sector de Las Palomas. Las habitaciones dobles cuestan entre 50.600 y 77.800 pesos, con desayuno. Más información y reservas al tel. +56/95258 4641 o al mail hostelentreplumas@gmail.com. En Facebook, Hostal Entre Plumas.
GETTING THERE AND SLEEPING / The Entre Plumas hostel is on Ramón Subercaseaux Street, near Las Palomas, Parcela D1, San Juan de Pirque. To get there from Santiago, take the Camino al Volcán road and turn off Las Vertientes towards El Toyo before heading into Pirque. Following the Pirque exit, drive on for around five minutes until you reach Las Palomas. Double rooms cost between CLP 50,600 and CLP 77,800 per night with breakfast included. For more information and reservations call +56/95258 4641 or email hostelentreplumas@gmail.com. Facebook: Hostal Entre Plumas.
131
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
LOS OTROS SENDEROS DEL PAINE
The B-Side of Torres del Paine
EL DESTINO NATURAL MÁS FAMOSO DEL PAÍS RECIBE MILES DE TURISTAS EN VERANO, LA MAYORÍA DE LOS CUALES CAMINA POR SU SENDERO MÁS POPULAR: LA “W”. AQUÍ, TRES ALTERNATIVAS PARA DISFRUTAR, DESDE ÁNGULOS DISTINTOS, DEL PARQUE NACIONAL MÁS ESPECTACULAR DE CHILE. / CHILE’S MOST FAMOUS NATURAL TOURIST ATTRACTION IS PROBABLY BEST KNOWN FOR ITS “W” TREKKING CIRCUIT. HERE ARE THREE ALTERNATIVE HIKES THAT’LL HELP YOU EXPLORE OUR COUNTRY’S MOST SPECTACULAR NATIONAL PARK FROM A NEW ANGLE. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ
132
ENCRIER
133
MBPROJEKT_MACIEJ_BLEDOWSKI
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
134
WWW.HOTELFRONTERA.CL
D
esde su creación en 1959, el Parque Nacional Torres del Paine ha ganado fama entre los amantes de la naturaleza de todo el mundo. Por eso es que, año a año aquí llegan cada vez más turistas, quienes –sobre todo durante enero y febrero– repletan su sendero más popular: la clásica ruta “W”, que en tres a cuatro días de excursión recorre los hitos más fotografiados de este rincón de la Patagonia. Pero, desde luego, este paraíso verde ofrece muchas otras opciones y aún existen rutas alternativas que permiten disfrutar la naturaleza de un modo más tranquilo; incluso para visitantes que llegan solo por el día. Aquí, tres opciones para caminar y disfrutar la belleza del Parque Nacional más famoso de Chile.
LAGUNA AMARGA Y SARMIENTO Muy recomendable para quienes van por el día al parque, el sendero que une las porterías Laguna Amarga con Sarmiento es ideal para apreciar parte de la fauna típica de la zona: desde guanacos y ñandúes hasta diversas
Ever since its creation in 1959, the Torres del Paine National Park has been a magnet for nature lovers the world over. That’s why, year on year, more and more tourists are flocking here -especially in January and February- and packing out the most popular hiking trail: the iconic “W”, which takes visitors round all the parks most photogenic attractions in three to four days. Of course, however, this green paradise has much more to offer than just one trail, and there are still a number of other routes that can help you enjoy the best of the park with a bit more peace and quiet, and even some treks for day trippers. Here are three trails for you to enjoy the beauty of Chile’s most famous National Park from a new perspective.
HF HOTEL FRONTERA Manuel Bulnes 733-726 | Fono: +56 45 2 200400 reservas@hotelfrontera.cl | www.hotelfrontera.cl IX Región de la Araucanía - Chile
Amarga Lagoon and Sarmiento Lagoon This is a great trek for day trippers, linking the Amarga Lagoon with nearby Sarmiento Lagoon, and is one of the best bets for spotting some of the park’s most iconic animals species: from guanacos and ñandús to a host of other bird species. It’s essentially a straight-line path, and
135
KAVRAM
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
TRANSITADO SOBRE TODO POR ESCALADORES, EL SENDERO QUE SE INTERNA POR EL VALLE DEL SILENCIO PUEDE CUBRIRSE EN UNA EXCURSIÓN POR EL DÍA SALIENDO DESDE LA HOSTERÍA LAS TORRES especies de aves. Prácticamente en línea recta, lo mejor es hacer el camino desde Laguna Amarga hasta Sarmiento, pues –por la pendiente– implica un menor esfuerzo físico. Así, el primer tramo es una subida de 20 minutos que comienza con unos escalones de madera. Después, el resto de la ruta es prácticamente plana y en línea recta. Siempre con un paisaje abierto y casi sin vegetación,
136
el sendero avanza junto a una reja divisoria de terrenos. Del otro lado del cerco no es raro encontrarse con manadas de guanacos pastando o grupos de ñandúes: animales que ya están algo acostumbrados a la presencia de turistas y no huyen cuando estos se detienen a fotografiarlos. De todos modos, acérquese con precaución. Además, preste atención a las hermosas cumbres de Las Torres del
the best direction to take is from Amarga Lagoon to Sarmiento, as it is less physically demanding. The first stretch is a 20-minute climb that begins with a few wooden steps. After that, the trail levels out and is roughly a straight line until the finish. The landscape is open all the way, with little vegetation to speak of, and before long the path veers slightly to the left and comes up to a fence. Beyond the fence you can almost
137
ALISHA BUBE
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
Paine, los Cuernos y el Paine Grande que se observan hacia el oeste. Tras unas dos horas de caminata, llegará a la portería del sector Lago Sarmiento.
MIRADOR GREY Corto y de baja dificultad, este sendero ofrece un gran atractivo: la vista de los icebergs que se desprenden del glaciar Grey, y que flotan en el lago homónimo. Además, se trata de buen sitio para experimentar las duras condiciones climáticas de este sector de la Patagonia, pues en la playa del lago Grey el viento es tan intenso que, a veces, puede dificultar la caminata. Ideal para hacer con niños, el paseo toma poco más de una hora y comienza frente a la Guardería Lago Grey. Luego, tras cruzar el río Pingo, se entra en un bosque donde
138
un sendero conduce hacia la playa. Una vez allí se debe caminar otros 25 minutos para llegar al mirador que regala una de las panorámicas más espectaculares del parque, con gigantescos icebergs flotando justo frente al mirador.
VALLE DEL SILENCIO Transitado sobre todo por escaladores –quienes recorren el sector para llegar a los cerros Tridente, Escudo y Fortaleza–, el sendero que se interna por el Valle del Silencio puede cubrirse en una excursión por el día desde la Hostería Las Torres; aunque eso no sea lo más recomendable pues requiere de un gran esfuerzo físico y, además, el camino se caracterizada por la presencia de rocas sueltas y resbaladizas. De todos modos, claro, el esfuerzo vale la pena ya que muy pocas
EL SENDERO QUE UNE LAS PORTERÍAS LAGUNA AMARGA CON SARMIENTO ES IDEAL PARA APRECIAR PARTE DE LA FAUNA TÍPICA DE LA ZONA: DESDE GUANACOS Y ÑANDÚES HASTA DIVERSAS ESPECIES DE AVES. personas se internan por este hermoso y salvaje sector del parque. Después de una subida de casi dos horas y media hasta llegar al Campamento Chileno (un buen lugar para un descanso), la ruta continúa entre un bosque de lengas y cruza una serie de vertientes antes
Excelencia en servicio a pasos de todo
NOBLIGE
C
M
Y
CM
MY
always spot herds of guanacos grazing, or flocks of ñandús stalking the plains. Both animals are used to the presence of tourists and will rarely startle when the cameras are trained on them. Still, it’s always best to approach wild animals with caution. Also, keep an eye out for some breath-taking views of the “Cuernos” and “Paine Grande” off to the right (west), the classic postcard views of the park. After two hours walking, you’ll reach your destination: Sarmiento Lagoon. Mirador Grey This easy-going trail is short, and boasts a unique asset: the view over the icebergs that float down from the Grey glacier and settle in its eponymous lake. Moreover, this is a great place to get a feel for the tough climatic conditions of this part of Patagonia, as the beach on Lake Grey is often battered by strong winds that, occasionally, can make it difficult to walk. This is the perfect trail for kids, as it takes just over an hour and starts right
at the Lake Grey warden’s hut. After crossing the River Pingo, you head into a forest on a trail that leads down to the beach. Once there, it’s a 25-minute stroll to the lookout point and one of the most spectacular views in the entire park, as gigantic icebergs glide across the water just below you. Valle del silencio Mostly popular among climbers –who head through the sector to get to the Tridente, Escudo and Fortaleza hills-, the trail that runs through Valle del Silencio (Silent Valley) can be covered in a day from Hostería Las Torres, although that is not ideal as you’ll need to be in great shape and, besides, the trail is also prone to being loose and slippery underfoot. If you do fancy an adventure, though, the reward makes the difficulty worthwhile as you’ll be one of the few people who actually takes the time to explore this wild part of the park. After a climb of around two and a half hours up to Campamento Chileno (the perfect spot for a break), the route
CY
CMY
K
UN HOTEL A PASOS
DE TODO
VEN Y VIVE LA MEJOR
EXPERIENCIA QUE PRESIDENTE SUITES SANTIAGO
TE PUEDE OFRECER (+56 2) 2480 3000
info@presidente.cl
RESERVA CON NOSOTROS Y OBTÉN LAS MEJORES TARIFAS ONLINE WWW.HOTELESPRESIDENTE.COM 139
140
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
de llegar al desvío que conduce a la llamada “Base de las Torres”. Hasta aquí, el camino está muy bien señalizado y es muy probable encontrarse constantemente con más gente, pero en adelante –¡y con algo de suerte!– es mucho más probable encontrarse cara a cara con un huemul. Luego de pasar por el Campamento Japonés, hay que remontar una dura morrena de piedras antes de entrar a un bosque y, luego, salir a un terreno abierto donde, a 1.300 metros de altitud, suele correr mucho viento, por lo que el consejo es ir bien equipado.
continues through a forest of lenga beeches and crosses a number of slopes before arriving at a fork towards the base of the Torres themselves. Until this point, the trail is well signposted, and you’ll often bump into other hikers along the way, but further up you’re more likely to come face to face with a huemul (an endangered endemic deer species). After passing Campamento Japonés, you’ll have to climb over a tediously tricky rock mound before heading into a forest and then out into open terrain where, at 1300 metres above sea level, there’s usually plenty of wind. So go prepared.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A PUNTA ARENAS, CIUDAD UBICADA A UNAS CUATRO HORAS DE CAMINO DEL PARQUE. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM SANTIAGO, SKY FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO PUNTA ARENAS, A CITY LOCATED AROUND FOUR HOURS’ DRIVE FROM THE TORRES DEL PAINE NATIONAL PARK. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM
141
CULTURA ∕ CULTURE
142
LA PESCA ETERNA DE CALETA CAMARONES The Ancient Fishing Traditions of Caleta Camarones
Descendientes de la cultura Chinchorro, los pescadores de la nortina Caleta Camarones aún mantienen vivas tradiciones milenarias. Este es un adelanto de “Viaje al Sabor 2”, libro del periodista Carlos Reyes Medel, quien intenta explicar algunos de los fenómenos culinarios más interesantes del país. / The fishermen of Chile’s northern harbour town Caleta Camarones are descended from the indigenous Chinchorro culture, and still maintain their millennia-old traditions. In this preview of journalist Carlos Reyes Medel’s new book “Viaje al Sabor 2”, he explains one of our country’s most interesting culinary phenomena. ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA
143
CULTURA ∕ CULTURE
“L
as más de cien generaciones que habitaron Quebrada Camarones, los llamados Chinchorro, cuentan que fueron iguales entre sí. El detalle que los hace distintivos está en la forma en que vivieron, pegados a ese minúsculo curso de agua distante a cien kilómetros al sur de la actual Arica, entre farellones monumentales y aridez perenne. Arqueólogos y antropólogos se encargan de traducir sus mensajes, a veces a tientas, como los personajes extraños y fascinantes que son: bajitos, fibrosos, vigorosos; en sus cráneos quedaron dentaduras pulidas por
144
el desgaste de tanta mordedura de lapas y locos. En contrapartida nunca conocieron de caries. Es probable que se aferraran con dientes y muelas a sus costumbres propias de nómades del desierto, sentados frente al mar. Cinco milenios equivalen a mucho más que dos eras cristianas. Ese fue el tiempo que los Chinchorro, dicen, vivieron con lo mínimo. La comunidad utópica de Tomás Moro hecha realidad, aunque para la ciencia no alcance tanta certeza. Era escasa la esperanza de vida, que con suerte llegaba a los 40 años. A eso debe sumarse una gran cantidad de abortos y decesos en niños de corta edad.
La clave está en el agua dulce, que baja turbia y alcanza rasgos salobres por atravesar el desierto desde el Altiplano, acumulando de paso una cantidad de arsénico cien veces mayor a la tolerada por la actual Organización Mundial de la Salud. Un ambiente de peligros silenciosos, bajo una relativa abundancia alimentaria desde el mar. La tecnología, la inventiva, se volcó a mejorar el pasar de sus ancestros allí donde se fueran. Así nacen las singulares intervenciones a sus cadáveres: una vez muertos, les sacaban de forma prolija la carne de los huesos, sus extremidades eran envueltas con hilos y fibras, lo mismo que el resto de
“The more than 100 generations of Chinchorro people that inhabited Quebrada Camarones were apparently all very similar. They stand out for the way they lived, hugging this tiny waterway about 100km south of the modern-day city of Arica, between titanic cliff faces and the arid interior. Archaeologists and anthropologists have worked tirelessly to decode the mysteries of these enigmatic people, who we know were short, sinewy and strong, and had worn down teeth apparently from using them to open the limpets and abalone that made up a large part of their diet. That said, they never had caries. It’s likely that, though settled at times along the coastline, they were staunchly faithful to the customs drawn from their ancestral nomadic desert culture. The five thousand years they subsisted in this part of the world is more than twice that of our own Christian culture. And the Chinchorro, they say, lived with the barest of minimums: Tomás Moro’s utopian community made reality, although science has gone some way towards contradicting such extreme claims. Life expectancy was low, though, with community members lucky to live past 40. And we can add to that high rates of miscarriage and infant mortality. Such dire statistics can be attributed primarily to their fresh water source, a murky saline rivulet whose journey through the mineral-rich high plains and desert means it carries more than 100 times the levels of arsenic recommended as tolerable to humans by the World Health Organisation. The Chinchorro’s landscape was full of silent killers, but was a veritable cornucopia of seafood. Technology and inventiveness were concentrated mainly on assuring the smooth passage of the
dead from our world to the next. Indeed, the Chinchorro boast a number of unique death rites: the flesh was painstakingly stripped from a cadaver, and the entire body up to the tips of the extremities was wrapped in threads and fibres. A minimalist yet beautiful death mask was placed on the face, replicating to some extent the facial characteristics of the deceased, who was then laid to rest according to the specific traditions of each local community. Their only technology, then, was designed to preserve the soul. It was an art form created to allay the pain of so much loss that would have been beyond the comprehension of those suffering from it. These and other scenes unfolded in the same area that today is inhabited by the Chinchorro’s putative descendants, people who live a lifestyle almost as intense as that of their ancestors all those millennia ago.
fff Jorge Ardiles’ back is covered in dozens of raw lesions, and a bead of blood trickles down between his swollen shoulder blades. Swarms of shiny-eyed insects fill the air, and the summer heat intensifies the burn of their stings. They search for food while hovering out of reach of the lizards basking on the nearby rocks, upon whom the locals rely to keep the bulk of the flying menace at bay. The insects are just one of the many trials faced by Jorge and his fellow fishermen as they labour on a concrete dock that seems minuscule in comparison with the imposing cliffs that soar hundreds of metres into the coastal sky. If it weren’t so uncomfortable to work in, Ardiles would surely never remove his wet suit. But it makes it
145
CULTURA ∕ CULTURE
su cuerpo. A modo de cara, una máscara de belleza minimalista les devolvía en parte su expresión antes de ser enterrados bajo el mismo código comunitario en el que vivieron. No hubo más técnica que la pensada a favor del espíritu. Una forma de arte ideada para mitigar el dolor de pérdidas tan excesivas como incomprendidas por quienes las sufrieron. Una escena desarrollada en un territorio cuyos descendientes putativos viven también de manera intensa, casi tanto como hace miles de años atrás.
fff Las ronchas se cuentan por decenas en la espalda de Jorge Ardiles, mientras un hilo de sangre se cuela entre la hinchazón. Los insectos de grandes ojos tornasolados son centenares y el calor del verano amplifica el ardor de sus picaduras. Buscan alimento cuidándose de los lagartos que retozan en las rocas cercanas, los encargados de mantener a raya aquellas molestias voladoras. Es uno de tantos contratiempos que afrontan él y sus colegas pescadores, mientras laboran en un muelle de concreto como de juguete comparado al frontón de tierra y rocas, alzado a cientos de metros de altura sobre sus cabezas. Si no fuera porque es más cómodo, de seguro Ardiles no se sacaría su traje de neopreno. Pero sin esa cubierta es más fácil mover los brazos y abrir los erizos que acaba de
146
“SON UNAS 40 LAS FAMILIAS QUE MORAN EL CASERÍO. VARIOS VIVEN AHÍ DE FORMA PERMANENTE. OTROS SE LAS ARREGLAN EN CUYA, ANTIGUA ADUANA Y HOY CONTROL CARRETERO”
conseguir. Los golpea con la parte trasera de su cuchillo-gancho, saca las lenguas anaranjadas, poniéndolas en otra cubierta de erizo ya ahuecado. Son delgadas. Así es el negocio: si no vende a los compradores mayoristas puede ofrecerlo a los visitantes que conocen su faceta turística. Los lleva a recorrer el borde costero en lancha, luego se trasladan
difficult for him to move his arms and open the sea urchins that he’s just brought in. He cracks their shells open with his hook knife, removing the orange-coloured tongues of meat and flicking them into a bucket. They are thin. And that’s how he makes his living: whatever doesn’t go to the wholesale buyers goes to the visitors and tourists. He’ll take them out along the coastline in his boat to his own dining room where he’ll
VEN A GOLDEN EAGLE A BUSCAR LAS ALAS DE TU FUTURO TRES Dร CADAS FORMANDO PILOTOS COMERCIALES Proceso de admisiรณn marzo 2019 abierto
academiagoldeneagle
goldeneaglechile
www.goldeneagle.cl 147
CULTURA ∕ CULTURE
al comedor de su casa y de ahí a cocinar. A veces juntos, otras veces solo él. El resto de la tarde sirve para merodear por la desembocadura del río el asentamiento de pescadores, o escuchar a la sombra sus historias de hombre de mar, curtido y andariego. Por supuesto no es el único pescando. Son unas 40 las familias que moran el caserío. Varios viven ahí de forma permanente. Otros se las arreglan en Cuya, antigua aduana y hoy control carretero. Ambos poblados están separados por 11 kilómetros y se conectan por un estrecho camino de asfalto, tapado a ratos por la arena movida gracias al viento constante que corre desde la costa hacia el interior. ¿Qué consiguen aparte de las lengüitas de erizos? En esa lista figuran choros normales y los zapato, más grandes y carnosos. También hay cholgas, piures de tonos oscuros y lapas, aunque ya no con la frecuencia de antes. A orillas del muelle lucen algunos cangrejos de momento ignorados. Mañana quién sabe. No así los pulpos, cada vez más valiosos tras años figurando como segundones en el plano comercial. Entre los pescados están los capturados tanto mar adentro como a orillas de la playa, tales como corvinas o lenguados. A ellos se suman los pequeños sargos, roncachos, jureles, tomoyos, rollizos, más algunas pintachas y congrios merodeadores de los roqueríos submarinos. Junto a Ardiles y sus erizos frescos, algunos de sus compañeros cargan con ramas de huiro
148
“CINCO MILENIOS EQUIVALEN A MUCHO MÁS QUE DOS ERAS CRISTIANAS. ESE FUE EL TIEMPO QUE LOS CHINCHORRO, DICEN, VIVIERON CON LO MÍNIMO”
todavía mojadas. Luego las apilan en las rocas o a un costado del camino por el que se accede a la caleta. La sobreextracción de algas es un problema nítido en toda la costa chilena durante la última década. Según los pescadores, sacar más plantas de las posibles tiene el mismo efecto que en un bosque de superficie: cuando se corta de manera indiscriminada dejan sin refugio y alimento a muchos animales, en este caso peces de roca, crustáceos, moluscos, cada vez menos visibles. –Pero ¿qué quieren que hagamos? Si tenemos que vivir de algo. Ardiles habla por muchos, en un asentamiento cada vez más parecido al de los viejos Chinchorro. El clima y de un tiempo a esta parte la escasez los presiona para que salgan de la quebrada; pero siguen tercos un sedentarismo todavía novedoso para ellos. Pese al ambiente cargado de insectos, al calor, la sequía, a la merma que dicen tener en sus capturas, permanecen. Ya llevan más de tres décadas allí, casi el mismo tiempo en que las leyes les obligaron a dejar de ser nómades”.
LEER Del destacado cronista gastronómico Carlos Reyes Medel, “Viaje al Sabor 2: crónicas gastronómicas de un Chile que no conoces” aborda algunos de los fenómenos culinarios – pasados y actuales– más interesantes del país, como el meteórico ascenso del sushi o las clásicas parrilladas bailables. De Ediciones B, el libro se encuentra en las principales librerías de Chile y cuesta 13.000 pesos.
READ / Food writer Carlos Reyes Medel’s “Viaje al Sabor 2: culinary tales from an unknown Chile” tackles many of the country’s past and present culinary phenomena, including the meteoric rise of sushi and the classic grill and dance restaurants. Published by Ediciones B, the book is stocked by Chile’s big bookstore chains priced at CLP 13,000.
cook up lunch. But most days he’ll eat alone. The rest of the afternoon is passed wandering the estuary and fishing settlement, or sitting in the shade swapping stories with restless, hardened seamen. Of course, he isn’t the only one fishing. There are around 40 families in this small town. Many call it their permanent home. Others reside in Cuya, an old customs house that is now a police checkpoint on the highway. The towns are separated by around 11km, connected only by a desolate asphalted road strewn with sand whipped up by the constant coastal winds. What do they fish besides sea urchins? The list is long and varied, and includes mussels and giant mussels, their larger and meatier cousins. There are also ribbed mussels, deep red sea squirts and limpets, although
these are becoming scarcer. The dock is frequented by crabs, too, who were lucky not to be picked up today. Tomorrow, who knows? Local octopuses are less fortunate, as their value has climbed steadily after years of commercial indifference. Fish are also a popular catch here, both in the open water and up by the beach, which is the best spot for corvina and lenguado. Other local species such as sargos, ronchados, jureles, tomoyos and rollizos, as well as pintachas and conger stalk the underwater rockeries. Alongside Ardiles and his sea urchins, some of his colleagues load up bundles of huiro seaweed, still dripping with briny water. The bundles are stacked on the rocks by the roadside at the entrance to the town. Excessive seaweed harvesting has become a severe problem throughout Chile in the past decade. According to the fishermen, taking more than is sustainable has the same effect as deforestation on land: many animal species are left without a habitat or food, in this case rock fish, crustaceans and molluscs are becoming scarcer and scarcer. –But, what are we to do? We have to live. Ardiles speaks for many, in a town that is becoming more and more reminiscent of the ancient Chinchorro settlements. The climate and the decreasing catch is pushing them out of the area, but they are clinging on to a sedentary lifestyle that for their people is still fairly new. Despite the insect-filled air, the heat, the drought and the depleting fish stocks, they remain. The community has subsisted here now for three decades, almost long enough to be recognised as non-nomadic by law”.
149
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
OMD / SANTIAGO
Orchestral Manoeuvres in the Dark, más conocida como OMD, llega por primer vez a Chile con la excusa de presentar su último álbum, “The Punishment of Luxury”. Emblema de la movida new wave de los años 80, la banda británica de synth pop –fundado en 1978 por Andy McCluskey y Paul Humphreys; y responsable de hits como “If you leave” y “Dreaming”– se presentará el 2 de febrero en Multiespacio La Cúpula. Entradas desde 42.000 pesos a través del sistema Ticketplus.cl (ticketplus.cl).
Orchestral Manoeuvres in the Dark, more often referred to as “OMD,” are heading to Chile for the first time in their career to showcase their latest album, “The Punishment of Luxury”. The prominent 80s new wave icons –founded in Britain in 1978 by Andy McCluskey and Paul Humphreys, with hits including “If you leave” and “Dreaming”– will be bringing their synth pop to Multiespacio La Cúpula on 2nd February. Tickets are on sale through Ticket Plus (ticketplus.cl) and start at CLP 42,000.
2
FEBRERO 150
19, 20, 22 Y 23 FEBRERO
LUIS MIGUEL
/ SANTIAGO
ED SHEERAN
/ MONTEVIDEO Parte de su multitudinaria gira mundial “Divide Tour”, el cantante y compositor británico Ed Sheeran se presentará el próximo 20 de febrero en el escenario más grande de Uruguay: el mítico Estadio Centenario. Programado para las 21:00 horas, el concierto del pelirrojo inglés será un repaso de los grandes hits –como “The A Team”, “Don’t” y “New Man”– de sus tres álbumes a la fecha: “+” (2011), “×” (2014) y “÷” (2017). Entradas desde 2.070 pesos uruguayos a través del sistema Reduts (reduts.com.uy). As part of his blockbuster worldwide “Divide Tour”, British singer-songwriter Ed Sheeran will be playing the largest venue in Uruguay on 20th February: the legendary Estadio Centenario. Set to start at 9 p.m. on the dot, the firey-haired popstar will be treating fans to the smash hits –such as “The A Team”, “Don’t” and “New Man”– from his first three albums: “+” (2011), “×” (2014) and “÷” (2017). Tickets are on sale through Reduts (reduts.com.uy) and start at UYU 2,070 (USD 63).
20 FEBRERO
Uno de los regresos más esperados del año tendrá lugar el 19, 20, 22 y 23 de febrero en el Movistar Arena de Santiago. Durante estas cuatro jornadas, programadas a las 21:00 horas, el astro mexicano Luis Miguel promete cantar durante más de dos horas éxitos como “Tengo todo excepto a ti”. Parte de su gira “¡México Por Siempre!”, que ya lo ha llevado por ciudades como Los Ángeles, Miami y New York, las entradas van desde los 20.000 pesos y están disponibles a través del sistema PuntoTicket (puntoticket.com). Santiago’s Movistar Arena is bracing itself for 19th, 20th, 22nd and 23rd February and what is arguably the most hotly anticipated series of concerts in recent times. These four days will see Mexican megastar Luis Miguel taking the stage at precisely 9 p.m. for a two-hour show covering his greatest hits such as “Tengo todo excepto a ti”. It’s all part of his “¡México Por Siempre!” tour, which has already seen him play cities such as Los Angeles, Miami and New York, and tickets will be available from CLP 20,000 through PuntoTicket (puntoticket.com).
151
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
21 FEBRERO STONE TEMPLE PILOTS Y BUSH / SANTIAGO
COURTNEY BARNETT / BUENOS AIRES
El próximo 26 febrero, a las 21:00 horas, será el reencuentro de Courtney Barnett con sus fanáticos argentinos. Tras su presentación de 2016, la cita será en el tradicional Niceto Club de Palermo, donde la estrella de la movida riot girl presentará su aplaudido último álbum “Tell Me How You Really Feel”. Parte de su gira mundial, que ya ha hecho escala en ciudades de Estados Unidos, Inglaterra y Japón, las entradas para el concierto están disponibles en el sistema Ticketek (ticketek.com.ar) y cuestan desde 950 pesos argentinos. On 26th February, at 9 p.m., Courtney Barnett will be back in front of her legions of Argentine fans. Nearly three years after her last show in the country, she’s set to play Niceto Club de Palermo, to play through her latest riot girl album “Tell Me How You Really Feel”. The concert is part of a wider world tour that has already taken in cities in USA, England and Japan, and tickets will be available from Ticketek (ticketek.com.ar) starting at ARS 950 (approx. USD 25).
26 FEBRERO 152
Como parte de la gira latinoamericana Revolución Tour 2019 –que también los llevará a Buenos Aires, Lima, Río de Janeiro y Sao Paulo–, el 21 de febrero próximo Stone Temple Pilots y Bush se presentarán en el Teatro Caupolicán de Santiago. Con algunos cambios en sus formaciones originales, las bandas estadounidenses, responsables de varios himnos de los noventa, se presentarán tras la actuación de la banda chilena Temple Agents. Entradas desde 28.000 pesos a través del sistema PuntoTicket.cl (puntoticket.com). As part of their Latin American Revolución Tour 2019 –which will also include dates in Buenos Aires, Lima, Río de Janeiro and Sao Paulo–, on 21 February, Stone Temple Pilots and Bush are set to rock Santiago’s Teatro Caupolicán. Despite undergoing a few changes to their original line-ups, these two bands are still responsible for a significant number of 90s rock anthems, and have chosen to share the stage this time out with local noiseniks Temple Agents. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 28,000.
23 FEBRERO LOS AUTÉNTICOS DECADENTES
PARALAMAS Y SKANK / RÍO DE JANEIRO
Dos de las bandas más populares del rockpop brasileño del último tiempo, y de las más reconocidas en el resto de Sudamérica, se presentarán juntas el próximo 9 de febrero en la sala Km de Vantagens Hall, de Río de Janeiro. Con más de 35 y 25 años de carrera, respectivamente, Paralamas y Skank prometen repasar sus grandes éxitos en un show ideal para disfrutar un sábado en la noche. Entradas desde 45 reales a través del sistema Tickets For Fun (ticketsforfun.com.br). Two of Brazil’s (and also, it must be said, Latin America’s) most popular contemporary poprock bands are set to take the stage on 9th February at Km de Vantagens Hall in Rio de Janeiro. With over 35 and 25 years in the business respectively, Paralamas and Skank have plenty of material to show off to fans on what promises to be an unforgettable Saturday night. Tickets are on sale through Tickets For Fun (ticketsforfun.com.br), and start at BRL 45 (approx. USD 12).
9 FEBRERO
/ SANTIAGO
Versiones nuevas para sus ya clásicos temas alegres y de ritmos carnavaleros es lo que Los Auténticos Decadentes presentarán este 23 de febrero en Gran Arena Monticello, ubicado en las afueras de Santiago. En formato acústico, se trata de la puesta en escena de su aplaudido show “MTV Unplugged: Fiesta Nacional”, que los argentinos grabaron en Buenos Aires el año pasado. Entradas desde 18.000 pesos a través del sistema Ticketpro (ticketpro.cl). New versions of their now-classic fun and upbeat hits will be packed into the Los Auténticos Decadentes’ show on 23rd February at Gran Arena Monticello on the outskirts of Santiago. The new acoustic tracks are all part of a tour to showcase “MTV Unplugged: Fiesta Nacional”, which the Argentine rockers recorded in Buenos Aires last year. Tickets are on sale through Ticket Pro (ticketpro.cl) and start at CLP 18,000.
ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE
LA PERLA DEL NORTE, A DOS CUADRAS DEL MAR,
EN PLENO CENTRO COMERCIAL
Y BARRIO CÍVICO
• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento
RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400
BAQUEDANO 520 ANTOFAGASTA - CHILE
www.anclainn.cl153
154
DESCUBRE DISCOVER
155
#DATOVIAJEROSKY
DA ROBERTA
RÍO DE JANEIRO
156
CAÑÓN DEL BLANCO CURACAUTÍN
Vía / From @estelagt
Vía / From @monicavillarp
“Cocina callejera de lujo”, de eso se trata este local de la reconocida chef brasileña Roberta Sudbrack. Más allá de su excelente comida, como hot dogs, sándwiches de pastrami y hamburguesas; lo mejor es su ambiente distendido, que lo convierten en un panorama de Leblon.
En uno de los rincones más tranquilos de la Araucanía Andina, estas termas (canondelblanco.cl) entraron rápidamente en mi lista de mis favoritas de todo Chile. Muy salvajes, lo mejor son sus tinas en medio del bosque, para relajarse escuchando el canto de los pájaros.
“Luxury street food”, is what it's all about at this new restaurant from famous Brazilian chef Roberta Sudbrack. Besides the great food, including hot dogs, pastrami sandwiches and hamburgers, there's a fantastic relaxed atmosphere, making it one of the most popular places in Leblon.
In one of the most tranquil parts of the Andean Araucanía Region, these hot springs (canondelblanco.cl) have quickly become among my favourites in Chile. They are really wild, and right in the middle of the forest so you can take a relaxing dip in the midst of bird calls.
HOTEL AWA PUERTO VARAS
Vía / From @edu_moralef A media hora de Puerto Varas, este hotel (hotelawa.cl) es uno de los mejores en la zona. Súper cómodo, es ideal para un par de días de desconexión, relajándose en su piscina, tomando sol frente al lago Llanquihue y comiendo en su excelente restorán. Around half an hour from Puerto Varas, this hotel (hotelawa.cl) is one of the best in the area. It's very comfortable, and is a great place to disconnect, relax by the pool, sunbathe by Lake Llanquihue, and indulge yourself at the excellent restaurant.
157
Tu prรณximo destino con SKY
BRASIL
158
*Destino estacional
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
GOCARLOS:
El youtuber de viajes Nº 1 en Chile
CHILE'S Nº 1 TRAVEL YOUTUBER —¿Cómo nace GoCarlos? —De una idea bien loca de grabar pequeños viajes que estaba haciendo y subirlos a internet. Todo se fue dando para que esta pasión de viajar y comunicar tuviera mayor alcance.
—How did you get the idea for GoCarlos? —I had a pretty mad idea to just start recording little things I was doing and put them on the internet. It kind of snowballed into this passion for travelling and grew and grew from there.
—¿En los viajes, todo es tan maravilloso como se ve? —Detrás de todo lo que se ve hay un montón de trabajo. Estás todo el día cargando equipos, grabando, comiendo rápido, etcétera… Aunque suene loco, lo disfruto mucho.
—Are your trips as incredible as they look? —There's a lot of work behind every video. You are always carrying around equipment, recording, cramming in food, etc.... It might sound crazy, but I love it.
—¿Qué te diferencia de otros viajeros en internet? —Me emociono con lo que me va ocurriendo e interactúo mucho con gente que me cruzo en la ruta, creo que ese es mi “sello”. —¿Por qué viajas? —No vengo de una familia viajera, pues no existían los recursos para serlo, pero de grande aprendí a definir mis prioridades: ahorrar y trabajar mucho para invertir en experiencias de vida. —¿Hay algún viaje que te haya marcado desde el punto de vista personal? —En diciembre caminé la “W”, en Torres del Paine, con un grupo que hace montañismo inclusivo. El coraje del grupo me enseñó que ellos no tienen límites, y que somos nosotros los que, a veces, nos llenamos de prejuicios. Los viajes nos transforman minuto a minuto.
—What sets you apart from other YouTube travellers? —I get genuinely excited by the things that happen and I interact with the people I meet along the way. I think that's my trademark. —Why do you travel? —My family never really travelled much, as we couldn't afford to. But when I grew up, I learned to get my priorities in order: to save and work a lot so I could invest in experiences. —Has there been a trip that has really left its mark on you as a person? —In December I trekked the “W”, in the Torres del Paine National Park with a company that specialises in inclusive outdoor activities. The courage of that group showed me that there's no such thing as limits, and that we sometimes have prejudices that are totally unfounded. Travelling is something that changes you constantly.
* Instagram: @carlosruiz24 / Youtube: youtube.com/GoCarlos 159
#YOVUELOCONSKY
#SKY ¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!
¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).
Alejandra y su familia
Navidad SKY
Maximo Vera
Lucas Labra
Pedro Rubina
Andrey Timofeev
Esteban, Florencia y Madelaine
Marco Aguirre
Macarena y Clemente
160
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
#LA TIERRA DESDE SKY Lo primero que hago después de decidir mi fecha de viaje es asegurarme un puesto junto a la ventana para disfrutar paisajes como este, que tuve la suerte de apreciar por unos diez minutos, después de cruzar la cordillera en vuelo desde Santiago a Buenos Aires. / The first thing I do after deciding on my holiday dates is to make sure I get a window seat on the plane so I can see landscapes like this. I was lucky enough to get a ten-minute view of this as we crossed the Andes from Santiago to Buenos Aires. Vía @elizabeth77
#MIDESTINOSKY Río de Janeiro Después de años soñando con conocer Río, en enero pasado por fin tuve la suerte de viajar. Iba con grandes expectativas y, la verdad, es que fueron completamente superadas por una ciudad que es mucho más que playas y samba, y que, por más que suene cliché, posee una energía única. / After years of dreaming about going to Rio, I was finally lucky enough to visit the city in January. I had really high expectations and, honestly, they were all exceeded as I found out that there was so much more than just beaches and samba. It might sound cliché, but there’s a really unique energy there. Vía @my90sstyles
161
CHECK-IN ∕
POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS
IGNACIO GUTIÉRREZ Periodista y conductor de TV / JOURNALIST AND TV PRESENTER
—¿Norte o sur de Chile? —El sur. Mis padres viven en Constitución, y en verano me encanta recorrer Pucón y la zona de Vichuquén: lugares preciosos en Chile. Definitivamente, me quedo con el sur.
—Northern or southern Chile? —The south. My parents live in Constitución, and in summer I love to visit Pucón and the area around Vichuquén: two of Chile’s greatest treasures. Without doubt I prefer the south.
—¿Destinos urbanos o naturaleza? —Depende la época del año. Me gusta disfrutar la ciudad, pero también soy fan de los alrededores del Valle del Elqui. Si tuviera que elegir, me inclinaría por la naturaleza, sobre todo lugares con playa para practicar buceo.
—Cities or nature? —It depends on the time of year. I love to enjoy city life, but I’m also a big fan of the countryside in and around the Elqui Valley. If I had to choose, I suppose it would be nature, especially if there’s a beach nearby where I can go diving.
—¿Museos o parques? —¡Los museos! Los parques son bonitos, pero los museos son sitios de exploración, memoria e historia.
—Museums or parks? —Museums! Parks are great, but museums are wonderful places to explore. They are full of memories and history.
—¿Qué lugar de Chile te gustaría conocer? —Las termas de Puyuhuapi, me han dicho que son espectaculares. Me gustaría también hacer un recorrido por la laguna San Rafael y, sobre todo, quiero ir muy pronto a Villa O’Higgins. —¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —Zapatillas e implementos deportivos, porque me gusta hacer deporte en distintos lados. Después de eso, echo el traje de baño. —¿Traes encargos para los amigos? —No soy bueno para eso. Mis vacaciones son para mí, para pasarlo bien. 162
—Travelling alone or in company? —Of course I love to travel in company, and I always try to get the same time off as my partner. —Where in Chile would you like to visit? —The Puyuhuapi hot springs, as I’ve heard they’re spectacular. I’d also like to take a trip around the San Rafael Lagoon and, more than anything, I want to visit Villa O’Higgins as soon as possible. —What’s the first thing you pack in your suitcase? —Trainers and sports equipment, because I love to play sports in the places I visit. After that, it’s probably my swimsuit. —Do you bring things back for friends if they ask you to? —I’m not too keen on running errands for people. My holidays are for me. I want to have a good time.
FELIPE MUHR
—¿Viajar solo o acompañado? —Por supuesto que viajo acompañado, y coordino mis días para poder viajar con mi pareja.
163
164