Revista a bordo | FEBRERO 2016
Los nuevos aires de
Aysén
Fresh winds through Aysen En auto por el noroeste argentino / North-western Argentina by car · El sabor gourmet del barrio Franklin / The gourmet taste of Barrio Franklin · Los tesoros escondidos de Cahuil / The hidden treasures of Cahuil
Claudio Vera
Sumario ⁄ Contents
•••
Febrero 2016 08
Viaje Nacional / Travel within Chile El lado gourmet de Aysén The gourmet side of Aysen
24
26
54
Curiosidades / Interesting facts
Internacional / International En auto por el noroeste argentino North-western Argentina by car
40
Vitrina del Viajero / Traveller showcase
42
El Gran Escape ⁄ The Great Escape Noi Indigo Patagonia: el calor de Puerto Natales Noi Indigo Patagonia: the warmth of Puerto Natales
54
Restorán / Restaurant
El nuevo sabor del barrio Franklin The new flavour of Barrio Franklin PEFC/29-31-75
78
Editorial: Editorial Actual Fono: 56/2263 28701 Representante y director: Germán Domínguez
g.dominguez@editorialactual.cl Gerente comercial: Rodrigo Subercaseaux r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Traductores & Intérpretes Corrección: Álvaro Duque Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Ilustración portada: Felipe Muhr Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
68
Salir a Comer / Eating out
70
Vitrina Gourmet / Gourmet showcase
72
Beber / Drinking
Rosados de verano • Summer rosés
78
Entrevista / Interview
Los planes de Francisco Pérez-Bannen The plans of Francisco Pérez-Bannen
88
Pulso económico / Economic climate Mapa mundial de inversiones 2016 Global guide to investments in 2016
42
96
Cultura / Culture Los tesoros escondidos de Cahuil The hidden treasures of Cahuil
104
Vida Sana / Healthy Life Claves para una piel sana en verano The keys to healthy skin this summer
104
112
Ocio / Leisure
114
Panoramas / What’s on
122
Lugares / Places
Bienvenida ⁄ Welcome
Estimados amigos,
Dear Friends,
Comenzamos un nuevo año con grandes desafíos para todos y particularmente para nuestra compañía. Este 2016 veremos grandes cambios en nuestro servicio con el objetivo de entregar una experiencia más personalizada y donde cada pasajero tendrá la posibilidad de elegir cómo viajar.
We begin a new year full of new challenges for us all to face, particularly for our company. In 2016 we will see some big changes in our services, aiming to provide a more personalised experience, giving each passenger the chance to choose how to travel.
Esta es una de las características principales de las low cost en todo el mundo, que además de ofrecer tarifas muy convenientes a destinos donde antes era muy caro viajar, ponen a disposición de los clientes una gama de productos complementarios que dan la posibilidad de adicionarlos de acuerdo con las necesidades y valoraciones de cada pasajero. En este sentido en SKY comenzaremos poco a poco a incorporar estos servicios adicionales, pronto podrás disfrutar de una carta menú a bordo con productos de consumo masivo que se podrán adquirir en todos nuestros vuelos y que esperamos sea un gran complemento para sus viajes. Por primera vez nuestros pasajeros tendrán la posibilidad de elegir y armar su viaje a medida de sus necesidades, esta es una revolución que comenzó en Estados Unidos y Europa, y hoy es el modelo de negocio de mayor crecimiento en el mundo del cual nuestro continente recién comienza a disfrutar. Atentamente,
Holger Paulmann CEO SKY Airline
This is one of the main features of low-cost flight throughout the world, offering extremely low prices to destinations that were once too expensive to travel to, giving each passenger a wide range of complimentary products to choose from depending on their individual needs and desires. In SKY we are gradually beginning to incorporate these additional services. You will soon be able to enjoy an on-board menu of consumer products that will be available for purchase on all our flights and we hope this will be a nice compliment to your trips. For the first time, our passengers will be able to choose and build their travel experience according to their own needs. This is a revolution that began in the US and Europe, and today it is the fastest growing business model in the world that people on this continent can now begin to enjoy. Yours sincerely,
e
SKY Y PLANET IFE LANZAN NUEVO FORMATO PUBLICITARIO EN CHILE SKY AND PLANET IFE LAUNCH NEW ADVERTISING FORMAT IN CHILE Otro importante paso hacia la trasformación en una aerolínea “low cost” dio SKY al presentar junto a Planet IFE el nuevo formato publicitario que aterriza en Chile. Se trata de publicidad en diferentes soportes dentro de una aeronave, desde el branding de un cinturón de seguridad o los maleteros, hasta el fuselaje completo de un avión. Para implementar esta iniciativa, SKY se asoció con la compañía líder en experiencia In-flight de Latinoamérica, Planet IFE; empresa con más de 13 años de trayectoria trabajando en países como Estados Unidos, México, Colombia y Perú. Este tipo de negocios permite a las aerolíneas un ingreso adicional que les ha permitido optimizar los recursos y mantener tarifas bajas para los clientes. “Estamos muy entusiasmados de iniciar esta alianza con SKY, aerolínea de gran prestigio en Chile y en la región. Tenemos grandes expectativas por la acogida de importantes marcas anunciándose a bordo. Estamos seguros que esta novedosa alternativa de publicidad a bordo, será un éxito, así como lo ha sido en otros países de la región.”, indicó Verónica Sparks, Vicepresidente Región Cono Sur de Planet IFE. En la presentación, a la que asistieron los principales gerentes de marketing y agencias de publicidad del país, Rodrigo Tonda, gerente de Marketing y Banca Digital de Banco de Chile, habló de la experiencia de su compañía con este tipo de publicidad, que -luego de firmar la alianza Travel SKY- se convirtió en la primera marca del país en utilizar aviones como soporte publicitario. “Estamos muy contentos por los resultados de la alianza Travel SKY, la que ha permitido a nuestros clientes viajar por todo el país gracias al canje de sus Dólares-Premio a los mejores precios del
mercado. Además, esta alianza nos transformó en la primera empresa del país en tener este nuevo tipo de publicidad a bordo de los aviones, lo que nos permite no solo estar a la vanguardia en acciones publicitarias, sino que sorprender a nuestros clientes y estar más cerca de ellos durante el viaje, con promociones y beneficios de la alianza”, afirmó Rodrigo Tonda, gerente de Marketing y Banca Digital del Banco de Chile. El modelo de negocios low cost que SKY está implementando se basa no solo en mejoras operacionales, sino también en la generación de recursos adicionales a través ventas no asociadas al ticket.
Another important step towards its transformation into a low-cost airline was taken by SKY when it presented, together with Planet IFE, a new advertising format for Chile. It is advertising in different media forms inside the aircraft, from branding on the seatbelt or overhead lockers, to the full fuselage of the aeroplane. In order to implement the initiative, SKY has formed a partnership with the leading company in in-flight experience in Latin America, Planet IFE. The firm has 13 years of experiences working in countries like the US, Mexico, Colombia and Peru. This type of business gives airlines additional income to optimise their resources and keep airfares low for passengers. “We are very excited to begin this partnership with SKY, a very prestigious airline in Chile and the region. We have high expectations to bring some big brands onto the flights. We are sure that this new on-board advertising option will be a success, as it has been in other countries in the region”, said Veronica Sparks, Vice-president of the Southern Cone Region at Planet IFE.
At the presentation, which was attended by the top marketing agents and advertising agencies in the country, Rodrigo Tonda, Director of Marketing and Digital Banking at Banco de Chile, spoke of the company’s experience with this type of advertising, after becoming the first brand in the country to use planes as an advertising medium with the signing of the Travel SKY alliance. “We are very happy with the results of the Travel SKY alliance, which has given our clients the chance to travel around the country by cashing in their Dolares-Premio points at the best prices on the market. This alliance also made us the first company in the country to have this new type of on-board advertising, not only putting us at the cutting edge of advertising, but also surprising our clients and bringing us closer to them when they travel, with special promotions and benefits arising from the alliance”, said Rodrigo Tonda, Director of Marketing and Digital Banking at Banco de Chile. The low-cost business model that SKY is implementing is based not only on operational improvements, but also on generating additional resources through sales not associated with the ticket price.
✈ 8
Viajando por Chile â „ Travelling around Chile
El nuevo sabor de
Coyhaique
The new taste of Coyhaique Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Evelyn Pfeiffer
Un restorán que trabaja con cazadores y pescadores de la zona. Una salchichería premium que elabora sus propios embutidos. Y una hamburguesería y cervecería gourmet que trabaja con carnes naturales. Eso y más es lo que ofrece la capital de la bella y gigantesca Región de Aysén. A restaurant that works with hunters and fishermen in the region. A premium sausage shop that makes its own products. And a gourmet hamburger restaurant and brewery that works with natural meats. This and more is on offer in the capital of the beautiful and enormous Region of Aysen.
9
✈ 10
Viajando por Chile â „ Travelling around Chile
E
s una de las regiones más grandes de Chile, pero también una de las más deshabitadas: poco más de cien mil personas viven en los más de 108.494 kilómetros cuadrados de extensión que tiene. Y a pesar de su aislamiento, Coyhaique, su capital, es una de las ciudades que más crecimiento gastronómico ha tenido en el último tiempo: solo el año pasado abrieron al menos cinco nuevos restoranes, que en su mayoría se la juegan por incorporar ingredientes y sabores locales en su cocina. Uno de los pioneros de este fenómeno fue la pizzería Mamma Gaucha (Horn 47, mammagaucha.cl), que abrió hace cinco años. “Desde un principio tratamos de ofrecer una propuesta distinta, con buena pizza, tragos y un ambiente con onda”, cuenta Catalina Zepeda, su gerente comercial. Y lo lograron. Sus ingeniosas pizzas
It is one of Chile’s biggest regions, but also one of the most uninhabited: a little over a 100,000 people live in an area covering 108,494 square kilometres. But despite its isolation, the capital Coyhaique has seen substantial growth in its restaurant and food sector in recent years. In the last year alone, at least five new restaurants have opened, which mainly aim to use local ingredients and flavours in their cooking. One of the pioneers of this trend was the pizzeria Mamma Gaucha (Horn 47, mammagaucha.cl) which opened five years ago. “Since the beginning we tried to offer something different, good pizza, drinks and a trendy atmosphere”, says Catalina Zepeda, the manager. And they did just that. Their imaginative pizzas with Patagonian ingredients are a big hit. “We found this niche, and several others have realised that there is room for people in Coyhaique to have a night out”, explains Zepeda.
11
Viajando por Chile â „ Travelling around Chile
✈
Morillas, salicornias, lapas, ruibarbo y calafate son algunos de los ingredientes que abundan en la zona.
12
con ingredientes patagónicos, como queso de oveja o carne de cordero, además de un ambiente relajado, son un éxito. “Encontramos este nicho que hizo que muchos otros se dieran cuenta de que hay un espacio para que la gente de Coyhaique salga”, explica Zepeda.
SABORES LOCALES Poco tiempo después nació el restorán Dalí (Lautaro 82), comandado por el cocinero y artista visual Cristián Balboa, quien ofrece una propuesta de cocina ciento por ciento basada en el entorno. “El 99,9 por ciento de los ingredientes, exceptuando la sal, proviene de la región”, explica Balboa, quien trabaja con pescadores, recolectores y cazadores de la zona para obtener productos difíciles de encontrar en otra parte de Chile, como las delicadas morillas –una especie de hongo–, salicornias o espárragos de mar, lapas, coligües, brótulas
LOCAL FLAVOURS A little after that, the restaurant Dali was born (Lautaro 82) under the rule of chef and visual artist, Cristián Balboa, offering food that is one hundred per cent based on the local surroundings. “99.9% of the ingredients, except the salt, comes from the region”, explains Balboa, who works with fishermen, gatherers and hunters in the area to obtain products that are hard to find in other parts of Chile, such as delicate morillas, a type of wild mushroom, sea asparagus, limpets, bamboo, brotulas, a type of small fish, manta rays and galaxias. The result is one of the best gastronomic options in the region, which is not only tasty, but also creative and beautifully presented. It is no wonder it has been mentioned in publications such as the magazine, Conde Nast. A similar path is followed by Ruibarbo (Avda. Baquedano 208, ruibarborestaurant.
13
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Con una excelente cocina de autor, el restorán Dalí es una de las mejores opciones para conocer y probar los ingredientes locales.
–que son unos pequeños peces–, mantarraya y puyes. ¿El resultado? Una de las mejores propuestas gastronómicas regionales, no solo sabrosa, sino creativa y de hermosas presentaciones. No por nada ha sido destacado en publicaciones como la revista Conde Nast. Una senda similar es la que sigue Ruibarbo (Avda. Baquedano 208, ruibarborestaurant.cl), un acogedor local comandado por el chef Pedro Kuhn, que abrió en la misma época. Al igual que en Dalí, aquí los ingredientes locales son protagonistas, con platos como el risotto de
14
cordero patagónico con morillas, la merluza austral con pastelera de choclo o la ensalada de camarones con dressing de calafate, como las estrellas de la carta.
EL REINO DE LA CERVEZA Kuhn también es dueño de Adobe (Avda. Baquedano 9), un sencillo bar y restorán que ocupa una de las últimas casonas de adobe que quedan en la ciudad. De ahí su nombre. Abierto hace tan solo un año, su especialidad son los sándwiches, hamburguesas y tapas gourmet, además de
ofrecer una buena selección de cervezas artesanales de la zona, reconocidas por la calidad del agua con la que son elaboradas: pura y de muy poca mineralidad. No por nada hoy hay 17 cervecerías artesanales en la zona, y una de las más famosas es D’Olbek, cuyos dueños también abrieron un pequeño y acogedor bar y restorán al lado de su fábrica. Con el nombre de La Taberna (Avda. Baquedano 1895, dolbek.cl), aquí la propuesta va por preparaciones sencillas y de aires caseros, en donde se lucen los crudos de carne local y los sánguches, como el que viene relleno
“Desde un principio tratamos de ofrecer una propuesta distinta, con buena pizza, tragos y un ambiente con onda”, dice Catalina Zepeda, de la famosa pizzería Mamma Gaucha. “Since the beginning we tried to offer something different, good pizza, drinks and a trendy atmosphere”, says Catalina Zepeda, manager of the famous pizzeria, Mamma Gaucha.
cl), which is run by Chef Pedro Kuhn and opened around the same time. As with Dali, the local ingredients are the stars of the show, with standout dishes like the Patagonian lamb risotto with morillas, southern hake with sweet-corn pie, or shrimp salad with Calafate dressing, the stars of the menu.
A KINGDOM OF BEERS Kuhn is also the owner of Adobe (Avda. Baquedano 9), a simple bar and restaurant inside one of the last old adobe houses left in the city, from which it takes its name. Open for just the past year, its specialities are sandwiches, hamburgers and gourmet tapas, as well as offering a wide range of microbrewery beers from the region, which is recognised for the quality of the water used in the beer-making: pure and with low mineral content. No wonder there are now 17 microbreweries in the region. One of the most famous is D’Olbek, the owners of which have also opened a welcoming bar and restaurant at the side of his brewery. Named La Taberna
15
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
En los últimos cinco años han aparecido una decena de restoranes en los que los productos regionales son protagonistas.
de albóndigas y salsa de tomates. ¿El mejor acompañamiento? Alguna de las cervezas de la casa, como la de maqui que acaban de estrenar –elaborada con este fruto sureño–, de gran volumen y rico dulzor. Otra de las cervecerías que se transformó en restorán es Casa Tropera (Camino Teniente Vidal Km 15, tropera.cl), cuyos dueños son los mismos de la pizzería Mamma Gaucha y que aquí se la juegan por la imbatible dupla de cervezas y hamburguesas. “Tratamos de que todo sea lo más artesanal posible, con queso cheddar importado y carne local 100 por ciento natural”, cuenta Catalina Zepeda, su gerente comercial. La gracia del local es que no
16
(Avda. Baquedano 1895, dolbek.cl), the aim here is to keep the dishes simple and homemade, with highlights including local meats and sandwiches, like the classic meatball and tomato sauce. To go with it the best option is one of the beers made in house, such as the recently debuted Maqui beer, made with the southern fruit of the same name, a full bodied beer with a rich sweetness. Another brewery that has become a restaurant is Casa Tropera (Camino Teniente Vidal Km 15, tropera.cl), whose owners are the same as the Mamma Gaucha pizzeria, this time going for the unbeatable double of beer and hamburgers. “We try to make everything as homemade as possible, with imported
cheddar cheese and 100% natural local meats”, says Catalina Zepeda, the restaurant manager. The great thing about it is not only do you get to eat well, but it is also a brewery, so you also get to drink well. The proof is in the eight types of beer produced in house. Cervecería Arisca (Avda. Baquedano 400) is the newest addition to the city, though it has been in the region for three years, with its first brewery in the small town of Puerto Río Tranquilo, 217 kilometres south of Coyhaique. Decorated in a simple and minimalist design, with nods to the Gaucha culture, not only do they offer three fresh varieties of beer, but also sandwiches, with one of the best being the Río Tranquilo Lamb: an
17
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
El calafate es uno de los productos endémicos de la región.
“El 99,9 por ciento de los ingredientes, exceptuando la sal, proviene de la región”, dice el cocinero y artista visual Cristián Balboa sobre su restorán Dalí. “99.9% of the ingredients, except the salt, comes from the region”, says chef and visual artist, Cristián Balboa, about his restaurant, Dali. 18
19
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Amanda Rivera con su Parcela La Papa es quien surte de más de 30 tipos de hojas verdes a gran parte de los restoranes de Coyhaique.
solo se come bien, sino que, como también es una fábrica de cervezas, se toma bien. Prueba de ello son algunas de sus ocho tipos de cervezas que elaboran ahí mismo. La Cervecería Arisca (Avda. Baquedano 400) es la más nueva en la ciudad, aunque cuenta con una historia de tres años en la zona, ya que su primera sucursal está ubicada en la pequeña localidad de Puerto Río Tranquilo, 217 kilómetros al sur de Coyhaique. Decorada con un diseño simple y minimalista, con guiños a la cultura gaucha, aquí no solo ofrecen tres frescas variedades de cerveza, sino también sánguches, entre los que destaca el Cordero Río Tranquilo: una enorme preparación que incluye carne de cordero mechada por horas, cebolla encurtida y una salsa de ajo. Una delicia.
20
UNA SALCHICHERÍA PREMIUM Lo más nuevo de la zona es Patagoink (Avda. Baquedano 484), la primera salchichería gourmet de la ciudad, es decir, que lo de ellos va por los completos gourmet. Con salchichas de cerdo, vacuno y cordero de 27 centímetros, elaboradas artesanalmente en el local, que se ofrecen en las combinaciones tradicionales –como italiano o dinámico– o se pueden mezclar con ingredientes como queso de oveja maduro o aceite de trufa. ¿El hit de la carta? La Patagoink, que lleva queso mantecoso y roquefort, cebolla caramelizada, funghi porcini, champiñones salteados y tocino crocante. “Es una explosión de sabor”, dice su dueño, el chef César Silva.
enormous concoction of slow-cooked lamb, pickled onions and garlic sauce. Delicious.
PREMIUM SANDWICHES The newest arrival of all is Patagoink (Avda. Baquedano 484), the first gourmet sandwich place in the city, or rather gourmet hotdogs. With pork, beef and lamb sausages measuring 27 cm, made by hand locally, they offer traditional combinations, with avocado and tomato, or they can be combined with ingredients like mature ewe’s cheese and truffle oil. The biggest hit on the menu is the Patagoink, which has Mantecoso cheese and Roquefort, caramelised onions, funghi porcini, sautéed mushrooms and crispy bacon. “It is an explosion of flavour”, says the owner and chef, César Silva.
21
22
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
LIBRO / BOOK
Un Festín Patagónico, viaje culinario por Aysén La periodista Evelyn Pfeiffer y Trace Gale, investigadora residente del Centro de Investigación en Ecosistemas de la Patagonia, son las autoras de este libro que incluye un completo recorrido por los mejores restoranes y sabores de la región. Incluye recetas y tradiciones gastronómicas de la zona, como las conservas de nalcas, las tortas fritas y la sierra al palo, además de excelentes reseñas de cocinas emblemáticas de la zona, como Dalí en Coyhaique o Ñirrantal en Cochrane. Lo mejor de todo es que el libro se puede descargar gratis en patagoniapordescubrir.com
A Patagonian Feast, culinary travels in Aysen Journalist Evelyn Pfeiffer along with Trace Gale, resident researcher at the Patagonia Ecosystem Research Centre, are the authors of this book detailing a complete tour of the best restaurants and flavours in the region. It includes recipes and gastronomic traditions from the area, like Chilean rhubarb jam, fried cakes and skewered sierra, as well as excellent reviews of the most famous kitchens in the region, like the Dali in Coyhaique or Ñirrantal in Cochrane. Best of all, the book can be downloaded for free from patagoniapordescubrir.com.
23
✈
Felipe Muhr
Curiosidades ⁄ Interesting facts
Personal animal PERSONAL ANIMAL
Más allá de los perros policiales que buscan narcóticos, los animales han comenzado a ganar terreno en los terminales aéreos gracias a una serie de cualidades. Así, por ejemplo, desde hace dos años en el Aeropuerto Internacional de Los Ángeles un grupo de perros ofrece cariño y tranquilidad a los viajeros estresados que deambulan cerca del control de seguridad. Otra especie que gana espacio en el mundo aeronáutico estadounidense son los halcones, que ahuyentan a otras aves antes del aterrizaje y despegue de los aviones. Much more than just police sniffer dogs looking for drugs, animals have become a permanent fixture in airport terminals thanks to their special abilities. For example, for the past two years at Los Angeles International Airport there has been a group of dogs strolling around near the security checks, whose job is to calm stressed travellers. Other animals are playing a vital role in the US aeronautics industry as well, such as falcons, who scare off other birds before planes take off or come in for landing.
24
Catalejos THE TELESCOPE
Sándwich de chocolate
CHOCOLATE SANDWICH Hay ideas tan simples que, por lo mismo, solo muy pocos son capaces de concretarlas. Es el caso de la empresa japonesa Bourbon, que hace poco más de un año creó rebanadas de chocolate para sándwiches. Con pedidos que aumentan cada mes, la compañía hoy despacha a todo el mundo el set de 12 paquetes (con 5 rebanadas cada uno), por un valor de alrededor de 30 dólares. Además de los sándwiches, el sabio inventor sugiere comer las rebanadas en otras preparaciones, como pizzas. There are simple ideas that are so simple that only a few people are able to bring them to life. This is true of the Japanese firm Bourbon, which just over a year ago created slices of chocolate for sandwiches. With orders increasing every month, the company now dispatches to anywhere in the world, with its sets of 12 packets (with 5 slices in each) at a price of around 30 dollars. Not limited to sandwiches, the canny inventor also suggests using the slices with other foods, like pizzas.
Goles milenarios MILLENNIAL GOALS
Edson Arantes do Nascimento, más conocido como Pelé, es el futbolista con el récord de más goles convertidos en su carrera, pues anotó 1.279 tantos en 1.363 partidos. Solo en un año, 1959, hizo 126 goles. Otro que dice haber superado la barrera de los mil es Romario, quien, sin embargo, suma 77 tantos anotados en categorías juveniles y partidos menos que amistosos. Por último, en el libro de Récords Guinnes es otro brasileño, Arthur Friedenreich, quien ostenta la marca de más goles convertidos, con 1.329, pero el récord no es reconocida por la FIFA. Edson Arantes do Nascimento, more commonly known as Pelé, holds the record for the number of goals scored in a career, with 1279 goals in 1363 games. In 1959 alone he scored 126 goals. Someone else who is said to have passed the thousand mark is Romario, who has 77 goals in youth categories and less then friendly matches. The Guinness Book of Records has another Brazilian, Arthur Friedenreich, as the record holder for most goals scored, with 1329, but this record is not recognised by FIFA.
R E P R E S E N T A N T E
E X C L U S I V O
Modulo 7137 • Mall ZOFRI • Iquique, Chile. Tel: 057 2 422816 • www.jpt.cl
25
✈
Internacional â „ International
El otro
norte The other north 26
Salinas Grandes.
Fotos/Photos: Wikimedia Commons
Por / By Guillermo Délano
La provincia de Jujuy, en el noroeste de Argentina, esconde una serie de salares, cerros multicolores, vestigios incas y encantadores pueblos andinos que conforman uno de los destinos turísticos más espectaculares de esta parte del mundo. Un viaje aún más sorprendente si se hace en auto desde San Pedro de Atacama. The province of Jujuy in north-western Argentina hides a series of salt flats, multicoloured hills, Inca ruins and charming little Andean villages, making for one of the most spectacular tourist destinations in this part of the world. You’ ll find even more surprises if you take the trip by car, starting in San Pedro de Atacama. 27
✈
Internacional ⁄ International
Purmamarca.
S
irve mucho saber que, para cruzar desde San Pedro de Atacama hacia Argentina, los trámites de aduana deben hacerse en el control que está justo a la salida del pueblo. No cometa el error de manejar los 154 kilómetros que hay hasta el paso internacional Jama y presentar allí los papeles: tendrá que devolverse. Lo otro importante: haga este viaje saliendo lo más temprano posible desde San Pedro, porque esto se trata sobre todo de
28
contemplación: el paisaje aquí es simplemente espectacular. Si va de noche no verá nada (y el frío, en caso de bajarse a sacar fotos, de verdad calará los huesos). Uno va subiendo y subiendo –el punto más alto del camino son 4.400 metros de altitud– y la forma cónica del Licancabur –la montaña tutelar de la cultura atacameña– se acerca imponente cada vez más. En absoluta soledad aparecen bofedales donde pastan llamas, quietísimas lagunas altiplánicas, salares que se
It is good to know that if you want to go from San Pedro de Atacama to Argentina, you have to do the boarder paperwork at the office that is just outside town. Don’t make the mistake of travelling the 154 kilometres to the Jama border crossing and showing your papers there, or you will have to go all the way back. The other important thing to remember is to leave San Pedro as early as you possibly can, for purely artistic reasons: the landscape is simply spectacular.
29
✈
Internacional ⁄ International
Salinas Grandes.
pierden en el horizonte como el de Tara y, desde luego, los espectaculares “Monjes de la Pacana”, unas enormes formaciones rocosas, de unos 20 metros de alto, que parecen estacas que cayeron del cielo y se clavaron para siempre en la arena. Pero resulta que no: su forma fue tallada por el viento del desierto, cuyas ráfagas pueden ser tan poderosas que lo hacen sentir a uno casi como una pluma.
RUTAS ARGENTINAS Tras cruzar la frontera, el primer espectáculo trasandino aparece unos pocos kilómetros más allá: se trata de Salinas Grandes, una vasta planicie de sal que recuerda un poco a Uyuni, en Bolivia. Los montoncitos de sal por aquí y por allá y los trabajadores extrayéndola a lo lejos solo le
30
If you travel at night, you won’t see anything (and the cold, if you get out to take pictures, will really chill you to the bone). You travel up and up, the highest point on the road is 4400 metres above sea level, as the cone of Licancabur, the mountain that watches over all Atacama culture, gets steadily closer all the time. In the middle of nowhere you’ll be surrounded by wetlands where llamas graze, the stillest Altiplano lagoons, salt flats extending off into the horizon, such as the Tara flats, and of course, the spectacular “Monjes de la Pacana”, huge rock formations, 20 metres high, that resemble wooden stakes that have fallen from the sky and stuck deep into the sand. In actual fact, they were carved out by the desert winds, which can gust so strongly as to make you feel like a feather about to be blown away.
En Purmamarca hay buenos hoteles, muchas galerías de arte, varios restoranes y una “peña” o bar de música en vivo muy famoso: El Rincón de Claudia Vilte. In Purmamarca, there are good hotels, as well as art galleries, several restaurants and a very famous “peña” or live music bar, the Rincón de Claudia Vilte.
COLECCIÓN DE MALETAS 2016 · · · ·
CUERPO RESISTENTE CON TEXTURA ANTIRAYADO. 4 RUEDAS 360º MULTIDIRECCIONALES. CIERRE CON CANDADO TSA. 1 AÑO DE GARANTÍA.
DISPONIBLES EN HEAD STORES Y EN LAS PRINCIPALES TIENDAS DEL PAÍS.
31
✈
Internacional ⁄ International
Quebrada de Humahuaca.
dan una apariencia más notable a este lugar, cuyo blanco enceguece los ojos. Es difícil que las fotos queden mal: el contraste con el cielo azul suele ser perfecto. Pasadas las salinas toca enfrentar otro hito geográfico, que exige bastante concentración, por la gran cantidad de curvas: se trata de la cuesta de Lipán, un sinuoso camino que se va entrometiendo entre las nubes y pasa por cerros coloridos, cactus, quebradas y precipicios. A diferencia del lado chileno, el noroeste Argentino es bastante más verde y húmedo y, además, tiene menos altura, un dato que agradecen no solo quienes sufren con el llamado
32
ARGENTINE TRAILS After crossing the border, the first spectacle to appear is just a few kilometres away: Salinas Grandes, a vast salt plain, somewhat similar to Uyuni in Bolivia. The mounds of salt here and there and the workers collecting it in the distance only make the place more memorable, with its blinding white vistas. It’s hard to take a bad photo: the contrast with the blue sky is usually perfect. After this there is yet another geographical landmark, requiring a little concentration owing to the number of sharp curves. This is Lipan trail, a sinuous path winding through clouds and colourful hillsides,
cactus patches, crags and cliffs. Unlike the Chilean side, north-eastern Argentina is a lot greener and wetter, and is much lower, all of which is good news, not only for those who suffer the so-called “soroche”, but also for those with less powerful vehicles: climbing towards the Jama Pass, your car will slow down considerably, even with the accelerator pressed to the floor. After this, the next objective is to reach Purmamarca, the first tourist town in the famous Quebrada de Humahuaca, an area declared a World Heritage site in 2003 and you must have heard people talk, or sing, about it: the popular song “El humaqueño”
33
✈
Internacional ⁄ International
Cuesta de Lipán.
“soroche”, sino también los vehículos menos poderosos: subiendo hacia el paso Jama, el motor pierde fuerza en forma notoria, aunque se acelere a fondo. Tras la cuesta, el siguiente objetivo es llegar hasta Purmamarca, el primer pueblo turístico de la famosa Quebrada de Humahuaca, un sitio declarado Patrimonio de la Humanidad en 2003 del que seguro ha escuchado oír –y cantar– más de una vez: la popular canción “El humaqueño” habla de este lugar y, por cierto, es la música de fondo que acompañará inevitablemente todo este viaje por el noroeste argentino. Tipo con charango, quena o zampoña que vea, seguro estará
34
entonando: Quebradeñoooo, hu-ma-huaque-ñi-tooo, oh oh oh oh. La gran atracción de Purmamarca es el llamado Cerro de Siete Colores, una montaña donde pueden apreciarse, efectivamente, siete colores distintos, por las distintas capas geológicas de sus laderas. En Purmamarca hay buenos hoteles, muchas galerías de arte, varios restoranes y una “peña” o bar de música en vivo muy famoso, El Rincón de Claudia Vilte (Libertad s/n), donde además de oír canciones se pueden pedir las clásicas empanadas salteñas de charqui de llama, uno de los productos gourmet más populares en toda esta región.
is about this place and it will inevitably become the background music to your entire trip around north-western Argentina. Whenever you see someone playing the charango, quena or panpipes, they will undoubtedly be singing: Quebradeñoooo, huma-hua-que-ñi-tooo, oh oh oh oh. The biggest attraction in Purmamarca is the so-called Cerro de Siete Colores or Hill of Seven Colours, a mountain that is indeed made up of seven colours resulting from the different layers of rock along the mountain sides. There are good hotels in Purmamarca, as well as art galleries, several restaurants and a very famous “peña” or live music bar, the Rincón de Claudia Vilte (on Libertad Street).
Si hay algo que refleja la cultura de un territorio es su comida.
Aysén te sorprenderá con sus festines y gastronomía, ofreciendo viajes diferentes y sin prisa, donde los paisajes perfectos pasan a segundo plano, para destacar los sabores, texturas y colores de la comida patagona.
Felicidades a los ganadores del concurso regional "Lo Mejor de lo Nuestro Aysén": Depampa Jamón Crudo de Cordero
Coyhaique
MC Gourmet Dulce de Rosa Mosqueta
Coyhaique
Conservas Travesía Filetes de Salmón Ahumados
Conservas Travesía Choritos Ahumados
Puerto Raúl Marín Balmaceda Puerto Raúl Marín Balmaceda
Cerveza D'Olbeck Cerveza, tipo "Ale" elaborada con Maqui
Parcela Doña Leo Licor Artesanal de Paramela
Coyhaique
Puerto Ingeniero Ibáñez
Descubre los productos de Aysén, en el Festival de la Cosecha este 18 y 19 de marzo de 2016, en la ciudad de Coyhaique. Visita www.patagoniapordescubrir.com para más información. 35 Financiado con recursos del Fondo de Innovación para la Competitividad del Gobierno Regional de Aysén.
✈
Internacional ⁄ International
LLAMA DE LA PASIÓN Comer carne de llama ya es un clásico en la provincia de Jujuy. En Tilcara, el otro pueblito –estrella de la Quebrada de Humahuaca–, hay varios restoranes que la ofrecen, pero no hay mejor lugar para probarla que El Patio (Gral. Lavalle 352). Su dueña y fundadora es la antropóloga Mercedes Costa, quien llegó hace 30 años desde Buenos Aires a la quebrada para estudiar los antiguos asentamientos indígenas de la zona y se quedó para siempre. De hecho, fue ella quien comenzó a cocinar carne de llama, como una forma de rescatar las antiguas tradiciones de esta provincia, además de otros productos típicos como quínoa, kiwicha y papas andinas. El pukará de Tilcara –una fortaleza inca muy bien conservada, construida sobre un cerrito en las afueras del pueblo– es uno de los hitos de este pintoresco lugar que ha tenido un gran desarrollo turístico en los últimos años. En Tilcara hay todo tipo de hoteles, restoranes y, sobre todo, una atmósfera hippie y relajada que atrae tanto a jóvenes mochileros como a familias con niños y
36
Apart from the music, you can also enjoy the classic llama meat empanadas, one of the most popular gourmet products in the region.
THE FLAME OF PASSION Eating llama meat is typical of the province of Jujuy. In Tilcara, the other small town and the star of Quebrada de Humahuaca, there are several restaurants that have it, but the best place to try it is El Patio (Gral. Lavalle 352). The owner and founder is anthropologist Mercedes Costa who came here from Buenos Aires 30 years ago to study the ancient indigenous settlements in the area and ended up staying indefinitely. In fact, it was her who first started cooking with llama meat, as a way to rediscover the old traditions of the region, combining it with other typical ingredients, like quinoa, kiwicha and Andean potatoes. The Pukara in Tilcara, a well-preserved Inca fort built on a hill on the outskirts of town, is one of the highlights of this picturesque village, which has seen a massive increase in tourism in recent years. Tilcara has all kinds
El pukará de Tilcara –una fortaleza inca muy bien conservada, construida sobre un cerrito en las afueras del pueblo– es uno de los hitos de este pintoresco pueblo, que ha tenido un gran desarrollo turístico en los últimos años. The Pukara in Tilcara, a well-preserved Inca fort built on a hill on the outskirts of town, is one of the highlights of this picturesque village, which has seen a massive increase in tourism in recent years.
Quebrada de Humahuaca.
viajantes en luna de miel. Es decir, Tilcara es el lugar para quedarse y, desde allí, salir a explorar los múltiples atractivos de la región. Si se toma la Ruta 9 incluso se puede llegar hasta Bolivia, específicamente al pueblo de Villazón, provincia de Potosí, donde funciona un caótico mercado de artesanías y productos falsificados que puede resultar pintoresco. Pero para no viajar tanto (son alrededor de 250 kilómetros desde Tilcara), lo mejor es ir hasta el pueblito de Humahuaca, a solo 45 kilómetros. Caracterizado por su arbolada plaza central y sus puestos de artesanías, Humahuaca le da el nombre a la quebrada y, desde luego, es el sitio donde al primer paso escuchará el hit musical de toda esta región: Quebradeñoooo, hu-ma-hua-queñi-tooo, oh oh oh oh. Si no termina aprendiendo la canción, vaya al doctor: su memoria anda mal.
WWW.HOTELESAUSTRALIS.COM
©SHUTTERSTOCK 2015
PUERTO NATALES
a a d a p a Esc gonia la Pata
PUNTA ARENAS
Desde
395.000
$
PATAGONIA EXPRESS 4 días / 3 noches
Por persona
• EXCURSIÓN A PARQUE NACIONAL TORRES DEL PAINE • NAVEGACIÓN GLACIARES BALMACEDA Y SERRANO • ALMUERZO PATAGÓNICO EN ESTANCIA HOTELES PATAGONI A
CÓMODAS HABITACIONES | EXCELENTE UBICACIÓN | SERVICIO DE ALTO ESTÁNDAR www.hotelesaustralis.com 37
VALORES EN PESOS CHILENOS CON IVA INCLUIDO, POR PERSONA EN BASE A HABITACIÓN DOBLE / DESDE EL 01 OCTUBRE 2015 HASTA EL 31 DE MARZO 2016 / NO INCLUYE TICKET AÉREO
38
of hotels, restaurants, and in particular, a relaxed and laidback atmosphere that attracts both backpackers and families with children, and even honeymooners. Basically, Tilcara is the place to stay as your base for exploring the many other attractions of the region. If you take Ruta 9, you can even reach Bolivia, specifically the town of Villazón in the province of Potosí, which has a bustling market of handcrafts and knock-offs that can be worth a visit. But if you don’t want to drive so much (it’s another 250 kilometres from Tilcara), the best option is to go to the village of Humahuaca, which is only 45 km away. Known for its tree-lined central plaza and its art stalls, Humahuaca gives its name to the region, and of course it won’t take more than a minute for you to hear its famous musical hit: Quebradeñoooo, huma-hua-que-ñi-tooo, oh oh oh oh. If you don’t end up learning the words to the song, you should see a doctor; there may be something wrong with your memory.
h
DORMIR / LODGING
Para recorrer Jujuy, lo mejor es quedarse en Tilcara, donde la oferta hotelera y gastronómica es amplia y bien desarrollada. Una de las opciones más exclusivas es Patio Alto (patioalto.com. ar), construido al borde de la montaña, a cuatro cuadras de la plaza principal. Ojo con su refugio con dos habitaciones, que tiene cocina y estar. También destaca Posada de Luz (posadadeluz.com.ar), que tiene solo seis habitaciones hechas con cimientos de piedra, paredes de adobe y techos de caña. Otra alternativa es el Hotel Viento Norte (hotelvientonorte.com.ar), que cuenta con 11 habitaciones de diseño moderno, en pleno centro del pueblo.
Í
While travelling around Jujuy, the best place to stay is Tilcara, with its wide selection of hotels and restaurants. One of the more exclusive options is Patio Alto (patioalto.com.ar) built at the foot of the mountain, just four blocks from the main square. Take a look at its twobedroom cabin with kitchen and livingroom. Another good option is Posada de Luz (posadadeluz.com.ar). It has only six bedrooms made from stone floors, adobe walls and cane roofs. There is also Hotel Viento Norte (hotelvientonorte. com.ar), which has 11 rooms with modern designs and is right in the centre of town.
Desde Santiago, SKY vuela todos los días a Calama y a Buenos Aires, desde donde –con código compartido– puede volar a la provincia de Jujuy. From Santiago, SKY flies every day to Calama and to Buenos Aires, from where you can fly to the province of Jujuy.
39
t
Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase
NUEVO HOTEL EN LASTARRIA NEW HOTEL IN LASTARRIA
Located in one of the prettiest parts of Santiago, the new boutique hotel Cumbres Lastarria has recently opened its doors. With 70 rooms in three different categories, standard, superior and suite, over an area of more than 6000 square meters on eight storeys, it also boasts a heated outdoor swimming pool, event centre, tapas bar and Mediterranean restaurant on the top floor, which also has a terrace with wonderful panoramic views of the city centre. More information at cumbreslastarria.com
Cumbres Lastarria
Acaba de abrir sus puertas el nuevo hotel boutique Cumbres Lastarria, ubicado en uno de los barrios más lindos de Santiago. Con 70 habitaciones en tres categorías distintas –standard, superior y suite–, en sus más de 6.000 metros cuadrados distribuidos en ocho pisos destaca su piscina exterior climatizada, el centro de eventos, un bar de tapas y un restorán de cocina mediterránea ubicado en el último piso, que posee una agradable terraza y estupendas panorámicas del centro de la ciudad. Más información en cumbreslastarria.com
Bicis plegables y eléctricas Fold-away electric bikes
Perfectas para moverse en cualquier ciudad son las nuevas bicicletas Fortunati que, además de ser plegables, son eléctricas. Con cuatro colores disponibles para sus marcos de aluminio, puede alcanzar hasta 40 kilómetros por hora de velocidad y el tiempo de carga de la batería es de entre 4 y 6 horas. Disponible en Importadora Fortunati a 660.000 pesos. Más información en el Facebook Bicicletas Fortunati.
40
Perfect for getting around in any city, the new Fortunati bicycles are both folding and electric. Available in four colours for the aluminium frames, they can reach speeds of up to 40 km/h, and the battery charge time is from 4 to 6 hours. Available at Importadora Fortunati for 660,000 pesos. More information on Facebook Bicicletas Fortunati.
Luz, cámara y acción Lights, camera, action
Guía de trekking en Chile Hiking Guide to Chile
Los montañistas Juan Pablo Gardeweg y María Jesús Ossandón son los autores de la nueva “Guía de Trekking por Chile”, un libro de 167 páginas que reúne 37 de los mejores senderos de Chile, desde el Parque Nacional Lauca, ubicado en la Región de Arica y Parinacota, hasta el Cabo Froward en la Región de Magallanes. Incluye mapas, fotografías y una sección especial que relata la flora y fauna de las distintas rutas. A la venta en las principales librerías, tiendas Columbia y Rockford por 14.990 pesos. Mountaineers Juan Pablo Gardeweg and María Jesús Ossandón are the authors of the new “Hiking Guide to Chile”, a book of 167 pages that describes the 37 best hiking trails in Chile, from the Lauca National Park, located in the Region of Arica and Parinacota, to Cabo Froward in the Region of Magallanes. It includes maps, photographs and a special section on the flora and fauna seen along the different trails. On sale at all good bookshops, and Columbia and Rockford shops for 14,990 pesos.
La reputada firma Garmin acaba de lanzar dos nuevas cámaras de acción de alta definición, perfectas para grabar viajes, excursiones o deportes extremos sin perder una pizca de calidad. Se trata de la Virb X y la Virb XE, que poseen un diseño compacto, lente gran angular y son resistentes al agua hasta 50 metros, sin necesidad de carcasa. Y, por cierto, cuentan con GPS incorporado, estabilización de imagen y acelerómetro. Disponibles entre 259.990 y 349.990 pesos en Garmin Store de Mall Sport, Costanera Center, Parque Arauco, El Golf y Aeropuerto Santiago. The renowned firm Garmin has recently launched two new high definition action cameras, perfect for recording travels, excursions or extreme sports without losing an ounce of quality. They are the Virb X and Virb XE, which have a compact design, wide angle lens and are waterproof up to depths of 50 metres without the need for a waterproof case. They also have built-in GPS, image stabiliser and accelerometer. Available for 259,990 and 349,990 pesos at the Garmin Stores in Mall Sport, Costanera Center, Parque Arauco, El Golf and Santiago Airport.
Noche de vinos en Vichuquén
A night of wines in Vichuquén Las viñas Miguel Torres, Echeverría, Aresti, Requingua y Folatre serán algunas de las once bodegas de la Ruta del Vino del Valle de Curicó que participarán en la undécima versión de la “Noche de las Viñas”, que se realizará en la Plaza de Armas de esta ciudad el 5 y 6 de febrero. Habrá degustaciones de vinos, muestras de gastronomía y artesanía local, además de tures guiados, música en vivo y exposiciones de fotos, entre otras atracciones. La copa con derecho a cuatro degustaciones cuesta 5.000 pesos. Más información en rutadelvinocurico.cl The vineyards Miguel Torres, Echeverría, Aresti, Requingua and Folatre are just some of the eleven wineries on the Curico Valley Vine Route, as part of the eleventh version of the “Night of Vineyards”, taking place in Plaza de Armas in Curico on 5th and 6th February. It includes wine tastings, food stands and local crafts, as well as guided tours, live music and photography exhibitions, along with other attractions. Tickets, which include four tastings, cost 5000 pesos. More information at rutadelvinocurico.cl
41
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
Calidez patagónica The warmth of Patagonia
42
Por / By Juliรกn Herrera
En pleno centro de Puerto Natales, el Noi Indigo Patagonia es uno de los hoteles de moda para disfrutar del sur de Chile. In the centre of Puerto Natales, the Noi Indigo Patagonia is one of the best hotels for enjoying the south of Chile.
43
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
D
esde 2011, la cadena Noi Hotels –pionera en Chile en materia de hoteles sofisticados y de vanguardia, con un estilo cálido y altos estándares tecnológicos y de sustentabilidad– diseñó cada uno de los espacios en Noi Indigo Patagonia Puerto Natales con una identidad propia y pensando en que, desde su llegada, cada pasajero experimente una atención personalizada y el adictivo placer de lo exclusivo. Obra del reputado arquitecto chileno Sebastián Irarrázaval –quien proyectó el edificio captando las sutilezas de la naturaleza local–, la construcción cuenta con amplios ventanales que permiten contemplar una espectacular vista del seno Última Esperanza con sus cumbres nevadas al fondo: sin duda, uno de los paisajes más hermosos del sur del país. En pleno centro de la ciudad, el hotel sigue al pie de la letra las pautas de la cadena Noi, que –además de buscar ubicaciones privilegiadas– aquí ofrece un servicio personalizado, excelente gastronomía, excursiones de primer nivel y, como parte de sus políticas de responsabilidad medioambiental, trabaja por ser un aporte a la ecología. Con detalles como sábanas de 400 hilos y plumones y almohadas de pluma de pecho de ganso, el hotel ofrece cuatro tipo de
44
Hotel Radisson Ciudad Empresarial Santiago Av. Santa Clara 354, Huechuraba, Santiago, Chile Tel.Direct: +56 (2) 2898 6300 reservas@radissonciudadempresarial.cl
The Noi Hotel chain has been a pioneer in Chile in hotels that are ultra-modern and sophisticated, with a warm style and high standards of technology and sustainability. Part of the chain since 2011, each space in Noi Indigo Patagonia Puerto Natales was designed with its own identity, and with the thought that from arrival, each traveller should experience the addictive pleasure of an exclusive and personalised service. The work of renowned Chilean architect, Sebastiรกn Irarrรกzaval, who aimed to capture the subtleties of the local nature, the building has large windows to be able to enjoy the spectacular view of the heart of the Ultima Esperanza Fjord with its snowcapped peaks in the background: undoubtedly one of the most beautiful landscapes in the south of the country. In the centre of the city, the hotel has followed the Noi chain guidelines to the letter, which in addition to their privileged locations, offer personalised service, excellent gastronomy, first class excursions, and, as part of their policies of environmental
Hotel Radisson Puerto Varas Colonos del Sur Del Salvador 024, Puerto Varas, Los Lagos , Chile Tel.Recepciรณn: +56 (65)2 231100/1101 reservas@radissonpuertovaras.cl
Park Inn by Radisson Puerto Varas La Paz 471, Puerto Varas, Los Lagos, Chile Tel.Direct: +56 (65)2 235 645 / +56 (65)2 235 556 reservas@parkinnpuertovaras.cl
45
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
En Puerto Natales la cadena Noi pone su sello en más de una decena de excursiones, que van desde un apacible recorrido histórico por la ciudad hasta pesca con mosca en algunos de los mejores ríos de Chile. Noi Puerto Natales offers more than a dozen excursions for all tastes, from a calm historic tour of the city to days out fly fishing in some of the best rivers in Chile. habitaciones: Noi Suite –con vista al Macizo del Paine y detalles como estufa a leña–, Deluxe Corner –con un espectacular baño con ducha de lluvia–, Deluxe Esperanza – con vista al fiordo Última Esperanza y las imponentes montañas de Puerto Natales–, y Deluxe Dorotea, perfecta para parejas con niños que requieren de una cama extra.
46
En el último piso del hotel, en tanto, el Aiken Spa cuenta con una panorámica ideal para observar las puestas de sol, que en verano se disfrutan ya cerca de la medianoche. A la hora de comer, el restorán ofrece una delicada gastronomía patagónica, centrada en los sabores regionales como el cordero magallánico y el ternero
responsibility, other touches that aim to contribute to the local environment. With details like 400 thread sheets and goose-down comforters and pillows, the hotel has four room types: Noi Suite, with views of the Macizo del Paine and log fires, Deluxe Corner, with spectacular bathrooms with rainfall showers, Deluxe Esperanza,
47
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
de las pampas australes, pero especialmente destacan los pescados y mariscos frescos de la zona, como la centolla de los fiordos. Antes de comer, eso sí, es deber pasar por el Lounge Bar, donde –alrededor de la chimenea y con una de las quince
48
with views of the Ultima Esperanza Fjord and imposing Puerto Natales mountains, and Deluxe Dorotea, perfect for couples with children who need an extra bed. On the top floor of the hotel, the Aiken Spa has an ideal view to take in the sunset,
which happens around midnight in the summer. When it’s time to eat, the restaurant offers a delicate Patagonian cuisine, focused around regional flavours, like the Magellan lamb or beef from the southern pampas, but with special emphasis on local
49
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
variedades de pisco sour– los viajeros se reúnen cada fin de jornada para compartir sus experiencias con la Patagonia. Porque, más allá del hotel, en Puerto Natales la cadena Noi pone su sello en más de una decena de excursiones para todos los gustos, que van desde un apacible
fish and seafood, like the spider crab from the fjords. Before eating, you can’t miss a visit to the Lounge Bar, where travellers meet around the chimney at the end of the day to share one of the fifteen varieties of pisco sour and retell their experiences in Patagonia.
50
Para espĂritus aventureros, otras experiencias que aseguran adrenalina son las excursiones en kayak por los fiordos de la zona y las cabalgatas por las pampas. Those looking for adventure can find their adrenalin boost with excursions in kayak around the local fjords or horse-riding on the pampas.
51
52
recorrido histórico por la ciudad hasta jornadas de pesca con mosca en algunos de los mejores ríos de Chile. Desde el muelle de Puerto Natales, además, zarpa el cutter “21 de Mayo”, que brinda la posibilidad de pasear al lado de icebergs y divisar aves y lobos marinos. Para espíritus aventureros también, otra experiencia que asegura adrenalina son las excursiones en kayak por los fiordos de la zona y las cabalgatas por las pampas. Finalmente, para aquellos que cuentan con poco tiempo, existe la posibilidad de tomar un día completo para recorrer el Parque Nacional Torres del Paine, visitando los lugares de mayor interés, como el glaciar Grey y base de las famosas Torres de granito.
h
DORMIR / LODGING
Entre 2 y 7 noches, el hotel ofrece una serie de programas a la medida de cada uno de sus pasajeros. Noi Indigo Patagonia está en Ladrilleros 105, Puerto Natales. Para más información sobre servicios y tarifas llame a los tels. +56/61274 0670 o +56/22432 6800 o visite noihotels.com From 2 to 7 nights, the hotel offers a series of programmes to suite all travellers. Noi Indigo Patagonia is located at Ladrilleros 105, Puerto Natales. For more information about services and tariffs call: tel. +56/61274 0670 or +56/22432 6800 or visit noihotels.com
Because, more than just a hotel, Noi Puerto Natales offers more than a dozen excursions for all tastes, from a calm historic tour of the city to days out fly fishing in some of the best rivers in Chile. At the Puerto Natales dock, the cutter “21 de Mayo” sets sail, offering the chance to visit icebergs and see different birds and sea lions. Those looking for adventure can find their adrenalin boost with excursions in kayak around the local fjords or horse-riding on the pampas. Finally, if your trip is just a short one, you can take a day to do a complete tour of the Torres del Paine National Park, visiting the most interesting sites, like the Grey glacier and the base of the famous granite Torres.
53
Q
Restorán ⁄ Restaurant
MAESTRANZA
Cocina de mercado en barrio Franklin
Market cuisine in Franklin
Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera
Una cocina sencilla, fresca, sabrosa y de mercado. Así es la nueva propuesta gastronómica del ajetreado barrio Franklin, encabezada por el chef Cristián Gaete, quien compra todos sus ingredientes en el emblemático mercado Matadero, ubicado a un par de cuadras del local. Simple, fresh and tasty cooking, from the market. This is the newest gastronomic venture in the bustling neighbourhood, Franklin. It is led by chef Cristián Gaete, who buys all his ingredients at the famous Matadero market located just a few blocks from the restaurant.
54
Entre las opciones disponibles, que cambian todos los dĂas, es posible encontrar platos como el bistec a lo pobre.
55
Q
Restorán ⁄ Restaurant
E
l chef Cristian Gaete, alias Punga Cocina –33 años, jeans desgastados, brazos tatuados e infaltable jockey en la cabeza–, ha estado relacionado toda su vida al barrio Franklin. Por eso es que, cuando quiso abrir su primer restorán, siempre pensó en hacerlo en el lugar donde creció. Y lo logró, ya que desde hace dos meses es el flamante dueño y cocinero de Maestranza: un pequeño local ubicado en
56
una renovada galería del barrio Franklin, donde ofrece auténtica cocina de mercado con ingredientes que provienen del sector. Es decir, del clásico Matadero, que está a solo un par de cuadras de distancia. Ahí, entre los pasillos blancos de la galería y pequeños locales que ofrecen desde cocina colombiana hasta comida rápida, se encuentra este pequeño, colorido y acogedor lugar, que cuenta con paredes que sirven como pizarras para los mejores
Chef Cristian Gaete, alias Punga Cocina –33, faded jeans, tattooed arms, ubiquitous baseball cap on his head, has had close ties with Franklin his entire life. So when he was looking to open his first restaurant, he naturally wanted to do it in the neighbourhood where he grew up. And he did. For the past two months he has been the newest owner and cook at Maestranza, a small restaurant in the renovated galleria in Franklin, offering authentic market cooking using
El arrollado artesanal es una de las preparaciones que casi siempre estรก en la carta los fines de semana.
57
Q
RestorĂĄn â „ Restaurant
Todo es elaborado con ingredientes comprados en el barrio Franklin.
58
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
59
Q
Restorán ⁄ Restaurant
De lunes a viernes hay un menú fijo que incluye una entrada, dos opciones de fondos y postre por 4.000 pesos.
60
datos del barrio, sillas de colores, manteles de hule y una pequeña cocina a la vista. Desde ahí Gaete despacha los suculentos platos que prepara día a día y que, por supuesto, cambian dependiendo de lo que hay disponible en el mercado. La cosa funciona así. De lunes a viernes a la hora de almuerzo hay un menú fijo que, por 4.000 pesos, incluye una
Manteles de hule, enlozados y pizarras como paredes son parte de la decoración del local.
locally-sourced ingredients, mostly from the classic Matadero market, just a few blocks away. Among the white aisles of the galleria and the little places offering from Colombian food to fast food, this small, colourful and welcoming spot has blackboard walls full of information about the neighbourhood, amid coloured chairs, plastic tablecloths
61
Q
Restorán ⁄ Restaurant
entrada, dos opciones de fondo –una carnívora y otra vegetariana–, postre y todo el té helado que quiera. Los platos pueden ser una estupenda ensalada con hongos encurtidos, suaves ñoquis de papa con salsa de tomates casera, pescado frito con puré picante o guiso de cerdo con mote, entre otros. “Es la cocina que a mí
62
and a petite open kitchen. This is where Gaete sends out his succulent dishes each day, and which, of course, change depending on what is available at the market. That’s how it works. From Monday to Friday, there is a set menu at lunch time priced at 4000 pesos, including starter, two options for the main course, one
vegetarian and one for meat-eaters, dessert and all the iced-tea you can drink. The dishes vary from a wonderful pickled mushroom salad, soft gnocchi with homemade tomato sauce, fried fish with spicy mashed potatoes or pork stew with wheat, among others. “It’s the kind of food that I like to eat”, explains Gaete.
63
Q
Restorán ⁄ Restaurant
me gusta comer”, explica Gaete. Los sábados y domingos el restorán es a la carta, con platos mucho más grandes que el resto de los días, a precios que van entre 7.500 y 9.000 pesos, de los que fácilmente comen dos personas y que, por
64
On Saturdays and Sundays the menu is a la carte, and the dishes are much bigger than during the week, with prices from 7500 pesos to 9000 pesos. They are easily enough for two people and of course include all the favourites from the weekdays. You can
El menú diario siempre incluye un plato vegetariano.
䘀䤀一 䐀䔀 匀䔀䴀䄀一䄀
䔀一䄀䴀伀刀䄀䐀伀匀 倀刀伀䜀刀䄀䴀䄀 ㈀ 䐀촀䄀匀 一伀䌀䠀䔀 ㈀ 倀䔀刀匀伀一䄀匀 伀 䔀匀倀唀䴀伀匀伀 伀 䌀䠀伀䌀伀䰀䄀吀䔀匀 匀 䐀䔀䌀伀刀䄀䌀䤀팀一 䌀伀一 倀䔀吀䄀䰀伀匀 䐀䔀 刀伀匀䄀 䄀 䐀䔀匀䄀夀唀一伀 䈀唀䘀䘀䔀吀 吀 䔀一吀刀䄀䐀䄀 䰀䤀䈀䔀刀䄀䐀䄀 䄀 䌀䄀匀䤀一伀 䜀夀䴀 匀倀䄀 匀䄀唀一䄀 伀 䨀䄀䌀唀娀娀䤀Ⰰ 匀䔀䜀一 䐀䤀匀倀伀一䤀䈀䤀䰀䤀䐀䄀䐀䐀 ⨀ 嘀섀䰀䤀䐀伀 倀䄀刀䄀 吀伀䐀伀匀 䰀伀匀 䘀䤀一䔀匀 䐀䔀 匀䔀䴀䄀一䄀 䐀䔀䰀 䴀䔀匀 䐀䔀 䘀䔀䈀刀䔀刀伀 㠀㨀 䄀 㜀㨀 䠀刀匀⸀
65
Q
Restorán ⁄ Restaurant
cierto, incluyen los hits de la semana. Así es posible encontrar suculentas opciones, como un enorme chuletón con cebollas, ají encurtido y papas mortero, un costillar de cerdo con salsa barbecue y suave pastelera, o un cremoso de mote con arrollado huaso hecho en casa. Comida rica, comida chilena, casera y de mercado.
find all the same delicious options, like an enormous pork chop with onions, pickled chilli and potatoes, pork ribs with barbecue sauce and sweet pastries, or creamed wheat with homemade meatloaf. Delicious food, Chilean food, homemade and fresh from the market.
66
Maestranza. Galería Franklin local 42, Franklin 1215, Santiago. Tel.: 99537 7428. Martes a viernes de 13 a 16:30 horas, sábado y domingo de 13:30 a 17 horas. Facebook: Maestranza Cocina de Mercado. Galería Franklin local 42, Franklin 1215, Santiago. Tel.: 99537 7428. Tuesday to Friday 1 pm to 4:30 pm, Saturday and Sunday 1:30 pm to 5 pm. Facebook: Maestranza Cocina de Mercado.
Escápate a Calama y San Pedro de Atacama Ven a pasar un fin de semana en DoubleTree By Hilton Calama, con este paquete promocional que incluye: • 02 noches de estadía • Desayuno buffet • Acceso a piscina, gimnasio y sauna • WiFi liberado • Visita día 1 al Salar de Atacama, Laguna Chaxa y Valle de la Luna • Día 2 opción de baños de Puritama o arte rupestre en hierbas buenas • Late check out hasta las 16:00 Hrs., sujeto a disponibilidad Valor por persona $ 179.500 + IVA, en base a habitación doble. Reservas al teléfono 600 361 0001 • o al mail cjcdt_res@hilton.com Av. Balmaceda 2634 Calama - Chile - 1395807 - 600 361 0001
CALAMA
Ven a conocer el primer hotel de cadena internacional de Rancagua Hospédate en Hampton By Hilton con tarifas promocionales de lunes a domingo desde $56.000* en habitación Queen con desayuno, WiFi, acceso al gimnasio y 2 pisco sour de cortesía. * Tarifas sujeto a tipo de cambio / Hampton by Hilton Rancagua
Reservas al +56 72 2352000
Av. Nueva A. Einstein 290, piso 4 Rancagua
reservas.rancagua@openning.cl Natalia.Dubanced@hilton.com
* Promoción válida de diciembre a febrero
HamptonbyHiltonRancagua
67 @HamptonRancagua
Salir a Comer ⁄ Eating out
Por / By Consuelo Goeppinger
El estreno
Formentera
A new arrival
FORMENTERA
DESDE ESPAÑA CON AMOR • FROM SPAIN WITH LOVE Auténtica cocina española es lo que ofrece este nuevo restorán de Providencia, ubicado a pasos del metro Los Leones, que cuenta con una gran terraza al aire libre. Con platos clásicos como paella y fideuá, son sin duda algunas de sus tapas las que se llevan todos los aplausos: más de 30 opciones para elegir que incluyen al sabroso pulpo a la gallega y las gambas al ajillo. Ojo, porque los días domingo cuenta con un brunch en el que, por 15.000 pesos, puede comer de forma ilimitada el buffet libre de croquetas de jamón, queso manchego, paella y una decena de opciones más.
Just a few steps from the Los Leones metro station, you can find authentic Spanish cuisine on offer at the newest restaurant in Providencia, with its large open-air terrace. Classic dishes like paella and fideua are just some of its most celebrated tapas, which include more than 30 options to choose from, including the tasty octopus a la gallega and garlic prawns. On Sundays they offer a special brunch, and for just 15,000 pesos it’s all you can eat from a buffet of ham croquets, manchego cheese, paella and a dozen other tasty bites.
• Las Urbinas 132, Providencia. Martes a sábado de 09 a 01 am, domingo de 12 a 17:30 horas. Tel.: 22502 2632; restauranteformentera.cl
• Las Urbinas 132, Providencia. Tuesday to Saturday 09 am to 01 am, Sunday 12 to 5:30 pm. Tel.: 22502 2632; restauranteformentera.cl
68
CO
A classic cheap eat
ÑIRRANTAL,
959 COCINA DE BARRIO
Ubicado en la hermosa localidad de Cochrane, a 334 kilómetros de Coyhaique, se encuentra este restorán familiar que desde 2001 ofrece los mejores sabores caseros con productos de la Patagonia. Atendido por sus dueños, aquí podrá encontrar una de las mejores comidas de la zona, con preparaciones como salmón salvaje, cerezas de Chile Chico en conserva y unas inolvidables fricandelas. No por nada entre sus clientes se encuentran hasta estrellas de Hollywood (¡compruébelo en su libro de visitas!).
Creativos platos elaborados con ingredientes de mercado, que cambian todos los días y a precios imbatibles. Eso es lo que ofrece esta pequeña y ondera cocinería ubicada a pocas cuadras de La Vega Central, que abrió sus puertas hace apenas tres meses. Comandado por el cocinero y artista visual Felipe Rojas, de lunes a viernes ofrece un menú que incluye entrada, sopa, plato de fondo, postre, café y jugo natural por 3.400 pesos, con opciones como curry rojo con arroz jazmín, pastel de papas con pino de champiñones y pasta con salsa de quesos y espárragos salteados. Todo, por cierto, al ritmo de excelente música de bandas como Sonic Youth y Velvet Underground.
EN COCHRANE
Nestled in the beautiful area of Cochrane, 334 kilometres from Coyhaique, this family restaurant has been here since 2001, offering the best homemade dishes with local Patagonian products. Run by the owners, here you can find some of the best dishes in the region, with options like wild salmon, conserved cherries from Chile Chico and unforgettable fricandelas, a Chilean hamburger. No wonder its clients include Hollywood stars (check out the visitor’s book).
• Bernardo O’Higgins 650, Cochrane, Región de Aysén. Lunes a domingo de 10 a 23 horas. Tel.: 97878 2621. nirrantalpatagonia.cl • Bernardo O’Higgins 650, Cochrane, Region of Aysen. Monday to Sunday, 10 am to 11 pm. Tel.: 97878 2621. nirrantalpatagonia.cl
Creative dishes made with ingredients from the local market, different every day and at unbeatable prices. This is what is on offer at the small and cool restaurant located just a couple of blocks from the Vega Central Market, and which opened its doors just three months ago. Commanded by chef and visual artist Felipe Rojas, from Monday to Friday it offers a set menu including starter, soup, main course, dessert, coffee and fruit juice, all for 3400 pesos, with options like red curry with jasmine rice, cottage pie with mushrooms, pasta in cheese sauce and sautéed asparagus. All enjoyed to the excellent rhythms of the music of Sonic youth and Velvet Underground.
CU M PLE
La picada
UÍA
TÉ
UV DE R
Regional choice
20.096 Y LA G
ICA CN
En Regiones
N
LEY LA
¿SABÍAS QUE NO TODOS LOS PROTECTORES SOLARES PARA EL TRABAJO SON IGUALES? ¡TRABAJA CON LA SEGURIDAD QUE MERECES!
• Echeverría 959, Independencia. Lunes a viernes de 13 a 16:30 horas, sábado cerrado, domingo de 13:30 a 17 horas. Facebook: 959 Cocina de Barrio. • Echeverría 959, Independencia. Monday to Friday 1 pm to 4:30 pm, Saturday closed, Sunday 1:30 pm to 5 pm. Facebook: 959 Cocina de Barrio.
Síguenos en
69
www.sunwork.cl
•
Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase
Por / By Consuelo Goeppinger
CHOCOLATE ORGÁNICO CHILENO BRAZILIAN CHILEAN ORGANIC CHOCOLATE
Making world class chocolate in Chile. That is the goal of Obolo, the first organic chocolate made in the country using fresh cocoa grains from Peru, roasted and ground in Santiago. The result is a sweet and intense chocolate that is soft on the palate, and which is also free from gluten, lactose or any inorganic ingredients. There are three versions with 70% cocoa solids: classic, with salt from Cahuil, and with cocoa nibs. On sale for 4000 pesos from Xoco por ti (Avda. Italia 1634, Providencia) or directly from obolochocolate.cl
Un vino para grandes ocasiones
A wine for those big occasions El nuevo pinot noir Escaleras de Empedrado, de Miguel Torres, no es un vino cualquiera. No solo es el primero en Chile cultivado en suelos de piedra laja, en el valle del Maule, sino que para ver la luz tuvieron que pasar veinte años desde su primera cosecha. No fue fácil: el cultivo en estos suelos fue mucho más difícil de lo que la familia Torres esperaba y, además, los pájaros de la zona 70
arrasaron con toda la fruta. ¿El resultado? Un vino sedoso y expansivo, de vibrante fruta roja, suaves toques de hongos y una gran acidez. Un pinot noir de lujo, perfecto para descorchar en un gran momento, para que haya valido la pena tan larga espera. A la venta a un precio aproximado de 100.000 pesos en tienda Everwines, ubicada en Almirante Pastene 333, Providencia. The new pinot noir, Escaleras de Empedrado, from Miguel Torres, is not just any wine. Not only is it the first in Chile grown in stone soil in the Maule Valley, but it has also been
waiting twenty years since the first harvest. It wasn’t easy: grape growing in these soils was much more difficult than the Torres family expected, and the birds in the area ate all the fruit. The result, however, is a dry and expansive wine of vibrant red fruit, with soft tones of mushroom and a sharp finish. A luxury pinot noir, perfect for uncorking to celebrate a great moment, making sure it was worth the wait. On sale for approximately 100,000 pesos at the Everwines shop located at Almirante Pastene 333, Providencia.
Miguel Torres
Obolo Chocolate
Hacer chocolates de calidad mundial en Chile. Esa es la apuesta de Óbolo, el primer chocolate orgánico elaborado en el país con granos frescos de cacao peruano, tostados y molidos en Santiago. ¿El resultado? Un chocolate frutoso, intenso y suave en el paladar que, por cierto, no contiene gluten, lactosa ni ningún ingrediente que no sea orgánico. Hay tres versiones con 70% de cacao puro cada uno: clásico, con sal de Cáhuil y con nibs de cacao. A la venta a 4.000 pesos en tienda Xoco por ti (Avda. Italia 1634, Providencia) o directamente en obolochocolate.cl
De lunes a viernes, a partir de las 18 horas, el restaurante El Mundo del Queso Cheese and Wine Bar ofrece un buffet libre de quesos franceses por sólo $12.000 por persona, es decir, puede comer todos los quesos que quiera por ese precio, que además incluye pan, frutos secos, charcutería francesa y una mermelada orgánica de naranja que preparan ahí mismo. Son más de veinte opciones las disponibles, todas elaboradas artesanalmente y con denominación de origen, perfectas para acompañar con alguno de los veinte vinos por copa que ahí tienen. Avda. Providencia 1241, Providencia. elmundodelqueso.com From Monday to Friday, from 6 pm, the restaurant, El Mundo del Queso Cheese and Wine Bar, offers an allyou-can-eat buffet of French cheeses for 12,000 pesos per person. In other words, you can eat all the cheese you want for this price, along with bread, dried fruits, French charcuterie and an organic orange marmalade that is made in-house. There are more than 20 different cheeses to choose from, all handmade and arranged by place of origin, perfect to accompany any of the 20 wines available by the glass. Avda. Providencia 1241, Providencia. elmundodelqueso.com
Algunas de las mejores recetas del restorán Osaka, junto a platos que le cocina a su familia y amigos, e incluso espectaculares preparaciones a la parrilla es lo que ofrece el libro “En su salsa” del reconocidísimo chef peruano Ciro Watanabe, recientemente elegido número 25 en la lista 50 Best Latinoamérica. Son 270 páginas que explican, con sencillez, desde cómo preparar una leche de tigre hasta un roll nikkei, pasando por sánguches de chicharrón, tiraditos, gyosas rellenas de pato, etcétera. Disponible en las principales librerías a 27.900 pesos. Some of his best recipes from the restaurant Osaka, dishes he cooks with his family and friends, and even spectacular preparations for the barbeque are all part of “In his sauce”, the latest book by the extremely famous Peruvian chef, Ciro Watanabe, who recently placed number 25 on the list of the 50 best chefs in Latin America. The 270page book simply explains how to prepare tiger milk, as well as how to make Nikkei rolls, pork sandwiches, tiraditos, duck-filled gyozas, etc. Available at all good book shops for 27,000 pesos.
La República
Cheese feast
Nikkei secrets
C.G
El Mundo del Queso
Un festín de quesos
Secretos nikkei
Gin boliviano de lujo Luxury Bolivian Gin
La República es la primera ginebra premium elaborada en Bolivia y, por cierto, con ingredientes andinos, como chirimoya, huacatay, tumbo, locoto y menta andina. Destilado tres veces a 3.500 metros de altitud, fueron dos años de investigación para llegar al resultado final: un gin tremendamente frutoso y aromático, con marcadas notas cítricas, textura aterciopelada y largo final. Perfecto para tomar solo o combinar en coctelería con frutas como protagonistas. Cuesta 25.000 pesos y está disponible en jantoki.cl La República it is the first premium gin made in Bolivia and, of course, it’s made with Andean ingredients, such as custard apple, huacatay, banana passionfruit, locoto and Andean mint. Distilled three times at 3500 meters above sea level, it is the fruit of two years of research: a tremendously fruity and aromatic gin, with hints of citrus, a velvety texture and a long finish. Perfect for drinking neat or in any fruit cocktail. It costs 25,000 pesos and is available at jantoki.cl
71
W
Beber ⁄ Drinking
Rosados de verano Summer pinks
Por / By Macarena Lladser
En todo catálogo veraniego deben haber vinos alegres, de esos que es mejor beber en una terraza soleada. Y, por suerte, hoy en Chile existe un nuevo universo de vinos rosados, y algunos de ellos están entre lo mejor del mercado local. Any summer catalogue has to include some high-spirited wines that are best enjoyed on a sun-drenched terrace. Luckily, today in Chile there is a whole new world of rosés, and some are among the best wines on the market.
72
L
os vinos rosados tienen diversos matices y colores, de acuerdo a las variedades y estilos que los enólogos desarrollan en ellos. Son elaborados con uvas tintas con poca maceración y que brindan vinos ligeros, frescos y fáciles de beber. Aquí una de las mejores selecciones que podemos encontrar en la escena vinícola actual, para dejar atrás el cliché de que los rosados son vinos solo para mujeres, dulces y de color rojo incandescente.
FLORIDA, VALLE DEL ITATA Viñas Inéditas, El Impostor Cinsault De Aguja Seco 2015 (10,8%)
Un rosado hecho de viejas parras de Cinsualt por el enólogo Juan José Ledesma, quién desde hace años viene trabajando con pequeños productores del Itata. El Impostor es un vino de aguja, lo que significa que contiene gas carbónico por hacer su segunda fermentación en botella, lo que aporta frescura al vino. Una explosión de frutas, acidez y frescor para beber a toda hora y en formato de 330 cc. ¿Qué mejor? Y acompañado de unas empanadas de navajuelas, ideal. Disponible en el e-mail info@valledelitata.cl por 2.500 pesos. A rosé made from old Cinsualt vines by oenologist Juan José Ledesma, who has been working with small winemakers in Itata for several years. El Impostor is a sparkling wine, containing carbon dioxide that comes from the second fermentation taking place in the bottle, giving the wine its freshness. An explosion of fruity, sharp and
Rosé wines have a wide range of nuances and colours, depending on the variety and styles applied by the vineyards that make them. They are made with red grapes left to marinate for only a short time, giving wines that feel light and fresh and easy to drink. Here we have one of the best selections on the current wine scene, forgetting the old cliché that rosé is just for women, with sweet wines with colours of pure incandescent red.
fresh flavours that can be drunk at any time, available in 330 cc bottles. What better to accompany some delicious empanadas de navajuelas. Available for 2,500 pesos by e-mailing info@valledelitata.cl.
COELEMU, VALLE DEL ITATA De Martino, Gallardía Rosé Cinsault 2015 (13%)
Una oda a las flores que crecen en los viñedos del Itata y que remite al delicado carácter floral que contiene el vino. Desde sus inicios ha sido uno de los rosados más frescos, secos y esperados del año, elaborado por el inquieto enólogo Marcelo Retamal junto a Eduardo Jordán. Ideal como aperitivo y acompañado de cebiches, gracias a su marcado acento en la acidez que realza los sabores del pescado. Disponible en la tienda La Vinoteca por 7.190 pesos. An ode to the flowers that grow in the vineyards of the Itata Valley shines through the delicate floral nuance of the wine. Since its beginnings, it has been one of the freshest, driest and most eagerly awaited rosés
of the year made by the workaholic oenologist Marcelo Retamal together with Eduardo Jordán. Ideal as an aperitif and to accompany ceviche, thanks to its sharp tones that bring out the flavours of the fish. Available at shops of La Vinoteca for 7,190 pesos.
CURTIDURÍA, VALLE DEL MAULE
Montes, Outer Limits Moscatel Rosada 2015 (13,%) Una producción limitada de botellas que lleva en su interior un vino de viejos viñedos que datan de 1915. Es una cepa desaparecida en el mapa vitivinícola y hoy recupera su tribuna gracias al trabajo del enólogo Bernardo Troncoso, quien descubrió el campo de la productora María Pía Gutiérrez. Aquí hay notas aromáticas atribuidas al Moscatel, que realzan la fruta y en boca provee una ancha textura, otorgada por el contacto con sus lías. Memorable recuperación de vinos familiares que siguen aumentando la diversidad chilena. Acompañar de tiradito de cojinova. Disponible en la tienda El Mundo del Vino por 13.500 pesos. A limited edition wine produced from old vineyards that date from 1915. This grape had all but disappeared from the winemaking world and is today recovering its fame thanks to the work of oenologist Bernardo Troncoso, who discovered a field of producer María Pía Gutiérrez. It has aromatic tones attributed to the Muscatel, bringing out the fruity flavours, and in the mouth it has a broad texture that comes from contact with its lees. A notable re-emergence of a family wine that continues to increase the diversity of Chilean production. Drink it with a fish dish like tiradito de cojinova. Available in El Mundo del Vino for 13,500 pesos.
73
W
Beber ⁄ Drinking
EL ENSUEÑO Y LONCOMILLA, VALLE DE CASABLANCA Y VALLE DEL MAULE
Bodegas Re, Pinotel 2015 (12,5%) Una de las mejores versiones de la mezcla rosada confeccionada por el joven enólogo Pablo Morandé. Aquí solo hay frescor acompañado por la elegancia del Pinot Noir y pronunciadas notas florales dadas por la aromática uva Moscatel. Un vino hecho a medida que invita a beberlo solo o acompañado de la mejor cocina marina y estacional. Disponible en la tienda El Mundo del Vino por 10.000 pesos. One of the best versions of the rosé blends made by young oenologist Pablo Morandé. It is a burst of freshness combining the
APART HOTEL Y CABAÑAS VEGASUR www.hoteleravegasur.com reservas@hoteleravegasur.com Fono: 512-227734 / 512-226629 La74 Serena - Región de Coquimbo - Chile
elegance of Pinot Noir with strong floral tones from the aromatic Muscatel grape. A wine made to measure, to be enjoyed alone or to accompany the best seafood or seasonal dish. Available in El Mundo del Vino for 10,000 pesos.
TRUQUILEMU, VALLE DEL MAULE
Garage Wine Co, Old-Vine Pale #38 2015 (12,9%) Mezcla mediterránea de Garnacha, Cariñena y Mourvèdre, elaborada por Pilar Miranda y Derek Mossman en el secano maulino, en la comuna de Empedrado. Es un rosado natural que ha sido envejecido dos meses en barricas neutras, respetando toda la fruta del
vino y que mantiene su carácter original. Fresco, directo y lleno de fruta roja, lo vuelve flexible a la hora del aperitivo y como acompañante de un almuerzo frente al mar. Ideal para un pescado de roca a la parrilla. Disponible en el e-mail info@garagewineco. cl por 9.000 pesos. A Mediterranean mix of Garnacha, Cariñena and Mourvèdre made by Pilar Miranda and Derek Mossman in the dry sector of the Maule Valley, in the district of Empedrado. This is a natural rosé that has been aged for two months in neutral barrels, respecting all the fruity flavour of the wine and keeping its original character. Fresh, direct and full of red fruit, it can bend to any cocktail hour or to accompany lunch overlooking the sea. Ideal with any grilled fish. Available for 9,000 pesos by e-mailing info@garagewineco.cl
75
SKY LANZA NUEVA FORMA DE HACER PUBLICIDAD EN CHILE El pasado martes 5 de enero, aterrizó un nuevo formato publicitario en nuestro país de la mano de SKY y Planet Ife. Este soporte permitirá que las marcas utilicen branding en distintos espacios de los aviones: cinturones de seguridad, maleteros y hasta fuselaje. A este evento asistieron los principales gerentes de marketing y agencias de publicidad Chile.
Rafael Morales, Gerente Comercial Fantasilandia, Holger Paulmann, CEO SKY, y Rodrigo Tonda, Gerente Marketing y Banca Digital Banco de Chile.
Carmen Gloria Serrat, Directora Comercial SKY, Catalina Puerto, Directora de Operación Chile Planet IFE, Alejandro Lois, Gerente Marketing SKY, y Verónica Sparks, vicepresidente Regional Cono Sur Planet Ife.
Francisca Valenzuela, Gerente Rutas, Sebastián Echeverría, Subgerente Ventas, Rodrigo Rioseco, Subgerente Revenue y Viviana Salazar, Subgerente Customer Intelligence, todos de SKY.
Catalina Lizana, Jefa Fidelización y Publicidad a Bordo, SKY, Javier Herrera, Bussines Director GREY, Lenka Chutney, Directora OMD, Juan Pablo Cuadra, Jefe Marketing SKY, y Armando Alcazar, Presidente de ACHAP.
Holger Paulmann, CEO SKY, Fernando La Riva, Cocha, Fernando Correal, Eduardo Correa, Travel Security, y Jaime Fernández, Gerente Canales y Servicios SKY.
Ganador sorteo SKY, Javier Henríquez, OMD.
Fotos/Photos: Canal 13
Entrevista â „ Interview
78
FRANCISCO PÉREZ-BANNEN
“No siento que haya hecho un rol de galán” “I don’t feel like it’s the role of a heartthrob” Por / By Rodrigo Munizaga
El protagonista de Veinteañero a los 40, la teleserie vespertina de Canal 13, habla de sus personajes favoritos en televisión, de sus proyecciones como actor y de su fama por interpretar personajes de “galán”. Además, cuenta cómo fue rodar en el sur una película bajo el alero de una comunidad mapuche. The star of Veinteañero a los 40, the night-time soap opera on Canal 13, speaks about his favourite characters on TV, his future as an actor and his fame as someone who plays “ heartthrobs”. He also tells us about his experience shooting a film in the south of Chile in collaboration with the Mapuche community.
79
Entrevista ⁄ Interview
“Los oficios, como ser actor, siempre están en proceso, en evolución, y el foco para mí está en eso: en ir adquiriendo más herramientas para asumir mejores desafíos como actor”. “For me any job, like being an actor, is a process, it’s evolving, and the idea for me is to keep acquiring more tools to take on bigger challenges as an actor”.
80
F
rancisco Pérez-Bannen (44) pensó que era una broma. Cuando le tocó grabar el spot de Veinteañero a los 40, la nueva teleserie vespertina de Canal 13, le dijeron que aparecería semidesnudo. Y era en serio. “Cuando comenzamos a grabarlo, me di cuenta de que era verdad y no tuve problemas, me hizo sentido que este hombre que venía de estar en cama, se levantara como estaba y bueno, la bata estaba abierta y deja ver su parte trasera. Lo sorpresivo es que tuviera una buena respuesta. ¡Qué bueno que me pillaron con el trasero en forma!”, dice el actor y se larga a reír. Pérez-Bannen está de buen ánimo porque hace un año que no grababa una telenovela. Luego de 16 años en TVN, donde estaba acostumbrado a ganar en rating, se cambió a Canal 13 justo cuando la
Francisco Pérez-Bannen (44) thought it was a joke. When he had to film the ad for Veinteañero a los 40, the new night-time soap opera on Canal 13, he had to pose almost naked. And it wasn’t a joke. “When we started filming, I realised it was serious and I didn’t have an issue, I was a guy who had just got out of bed, and I was just like that, so the dressing gown was open at the back and you could see. The surprise was that it got a good response. Lucky I was in good shape that day!”, says the actor, bursting into laughter. Pérez-Bannen is in a good mood because it had been a year since he had been in a TV show. After 16 years on TVN, where he was used to winning in the ratings, he moved over to Canal 13 just when the station went into crisis. Two shows, Secretos en el jardín and Valió la pena were not well liked by the audience, and the station put a hold on all its fiction projects. So, although he still had a contract, he was put on hold too, but he took the opportunity to do two plays and a movie. Today, after two months of filming
81
Entrevista ⁄ Interview
señal entró en crisis. Así, Secretos en el jardín y Valió la pena no tuvieron el favor de la audiencia y la televisora congeló todos sus proyectos de ficción. De ese modo, y pese a tener un contrato vigente, el actor quedó “congelado” en TV y aprovechó de hacer dos obras de teatro y una película. Hoy, con un par de meses de grabaciones para Veinteañero a los 40, lidera la producción sobre un hombre que permanece 27 años en coma y al despertar se da cuenta de que ya no está en la década de los 80
82
y que su novia (Tamara Acosta) se ha casado con el que era su mejor amigo. “Lo hemos pasado muy bien y es entretenido tocar cosas de los 80, que es mi época también”, dice. —Es la primera teleserie de Canal 13 en un año, ¿cómo ves hoy el escenario de las teleseries chilenas? —La industria está movida. Siempre ha sido cíclica y creo que está viviendo momentos de mucha competencia, pero el
Veinteañero a los 40, he is the star of a show about a man who has been in a coma for 27 years and wakes up to realise he is not in the 80s anymore and that his girlfriend (Tamara Acosta) has married his best friend. “We have had a lot of fun and it is cool to deal with things from the 80s, which is when I grew up too”, he says. —It is the first soap opera on Canal 13 in a year, what do you think of the current state of Chilean soap operas?
83
Entrevista ⁄ Interview
“Me encanta trabajar en televisión. Creo que para los actores es un training tremendo, y a uno lo obliga a trabajar con las resistencias, porque uno tiene que vencerlas para que el proceso creativo fluya”. “I love working in television. For actors it is a wonderful training ground, it forces you to build your stamina, but you have to work hard to keep the creative process flowing”. — The industry is busy. It has always been cyclical, and I think there is a lot of competition at the moment, but the fiction area at Canal 13 has a lot of conviction in what we are doing. So we just have to believe in the work, and that we will achieve harmony with the public.
área de ficción de Canal 13 tiene convicción en lo que estamos haciendo. Así que solo queda confiar en el trabajo y que se logre una sintonía con el público. —En varias telenovelas te ha tocado en el rol de galán. ¿Cuál de esos personajes te dejó más satisfecho? —Como actor no siento que haya hecho un rol de galán. Hay personajes que a veces tienen más exacerbado ciertos rasgos característicos de la galantería, por decirlo de alguna manera. Pero no tengo identificado un rol que yo diga: “Ah, éste es galán”. Pero si tuviera que nombrar a los que son más
84
reconocidos por la gente o más recordados, creo que el Toro Mardones de Aquelarre, el Jonathan de Amores de mercado, el Julio de Dama y obrero y el comisario Opazo de Secretos en el jardín son mis favoritos. —Con 20 años de carrera en TV, ¿te sigues proyectando ahí o te gustaría hacer más cosas? ¿Dónde crees que estarás a los 50? —Me encanta trabajar en televisión. Creo que para los actores es un training tremendo, y a uno lo obliga a trabajar con las resistencias, porque uno tiene que vencerlas para que el proceso creativo fluya. Me encantaría hacer una serie pronto. ¿Dónde
— You have played the heartthrob in several shows. Which of those characters was the most fun to play? — As an actor I don’t feel I’ve always played the heartthrob. There are characters who sometimes have certain heartthrob traits more exaggerated, so to speak. But I don’t identify with a typical role that I would say “yes, he’s the heartthrob”. But if I had to name the role that people are most familiar with and remember most, I think Toro Mardones in Aquelarre, Jonathan in Amores de mercado, Julio in Dama y obrero, and Comisario Opazo in Secretos en el jardín are my favourites. — With 20 years on our TV screens, do you think you’ll carry on or would you like to do other things? Where do you think you’ll be at 50? — I love working in television. For actors it is a wonderful training ground, it forces you
85
Entrevista ⁄ Interview
estaré a los 50 años? Soy poco de proyecciones, salvo en cosas puntuales como de orden o los colegios de los niños. Pero en el resto me interesa más la intensidad del presente y, en ese sentido, voy paso a paso.
APRENDIZAJE Y EVOLUCIÓN A comienzos del año pasado, PérezBannen hizo Constelaciones, una obra de Víctor Carrasco junto a Fernanda Urrejola. Y en el último trimestre de 2014 reincidió en las tablas con Nunca acabar, un montaje familiar que utilizaba la memoria de la infancia y los cuentos “de nunca acabar”. “Como nos dijo un espectador, él sentía que estaba viendo una obra del siglo XXII, y eso nos dejó contentos, porque era una obra arriesgada en recursos técnicos, muy original y onírica”. Para este primer trimestre de 2016, en tanto, se espera el estreno de Mala junta, una cinta de Claudia Huaiquimilla que rodó en el sur, sobre un rebelde joven que debe irse al sur para vivir con su padre (PérezBannen), al que no ve hace seis años. —¿Cómo fue rodar esta película, ópera prima de la directora? —Ha sido bueno ser dirigido por una mujer, hay una sensibilidad particular. Y el tema del abandono que aborda es fuerte, esa necesidad de un padre con un hijo de encontrarse en algún lugar para empezar a construir una historia y una relación. Fuimos acogidos por una comunidad mapuche que nos trató increíble, fueron súper colaborativos, porque es un tema que también se aborda. —Como actor has hecho TV, cine y teatro, ¿en qué momento de tu carrera consideras que estás? —Siempre veo mi carrera como un momento en el cual seguir aprendiendo. Para mí, los oficios, como ser actor, siempre están en proceso, en evolución, y el foco para mí está en eso: en ir adquiriendo más herramientas para asumir mejores desafíos como actor.
86
to build your stamina, but you have to work hard to keep the creative process flowing. I would love to get back into another show soon. Where will I be at 50? I’m not one to plan ahead, except for certain things like my kids’ schools. But for the most part I’m interested more in the present, and I tend to take things step by step.
LEARNING AND EVOLUTION At the beginning of last year, PérezBannen did Constelaciones, a play by Víctor Carrasco, which also starred Fernanda Urrejola. And at the end of 2014, he returned to the theatre with Nunca acabar [Never end], a family tale revolving around childhood memories and “never ending” stories. “Like one audience member said, he felt he was watching a play from the 22nd century, and we were happy about that, because it was a risk in term of technical resources, it was very original and dreamlike”. For the first months of 2016, he is awaiting the debut of Mala junta, a film by Claudia Huaiquimilla that was filmed in the south, about a rebellious youngster who has to go to live in the south with his father (PérezBannen), who he hasn’t seen for six years. — What was it like to make this film? The debut feature for the director? — It was great to be directed by a woman, it had its own sensitivity. And the themes of abandonment in the film are very strong, that need of a father and son to find a place to begin to build their story and their relationship. We were welcomed among the Mapuche community who treated us amazingly, they were very collaborative, because it is such a universal theme. — As an actor you have been in TV, cinema and theatre, what point are you at now in your career? — I always look at my career as a moment in time, in which I am still learning. For me any job, like being an actor, is a process, it’s evolving, and the idea for me is to keep acquiring more tools to take on bigger challenges as an actor.
87
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
Los mejores
mercados de 2016 The best markets in 2016 Opinión de / Opinion of Samuel Levy, Jefe del Departamento de Estudios de ForexChile Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr
En un escenario complejo, las principales preguntas que se hacen los inversionistas hoy son: ¿Dónde estarán las oportunidades en 2016? ¿Sigue quedando potencial en Europa? ¿Habrán tocado fondo las bolsas de los países emergentes? Aquí, algunas respuestas. In a complex landscape, the big questions from investors today are: Where are the opportunities in 2016? Is there still potential in Europe? Have the stock markets in emerging countries peaked? Here are some answers.
88
89
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
S
in duda, 2015 fue un año para nada fácil a la hora de invertir. Por un lado, Europa y la crisis griega generaron mucha volatilidad en los mercados; luego, vino el turno de China, donde se acrecentaron los miedos ante un crecimiento considerablemente menor al estimado en un comienzo. Todo esto trajo consigo grandes perjuicios para los mercados emergentes, y más allá, la incertidumbre respecto al alza de tasas de interés en Estados Unidos. Más tarde, al mercado le costó asimilar la intención de la Reserva Federal de finalizar con el ciclo monetario ultraexpansivo, en un escenario de bajo crecimiento y con una inflación muy por debajo de la meta establecida por la autoridad monetaria. De cualquier forma, pese a un año con elevados focos de riesgo, los análisis preliminares se materializaron para 2015: las bolsas europeas y el dólar fueron los ganadores del año, mientras que los mercados emergentes exhibieron fuertes caídas en el crecimiento económico y grandes caídas en sus bolsas. Para este 2016, la situación no vislumbra un escenario menos complejo, donde el ciclo de alzas de tasas en Estados Unidos
90
2015 was not an easy year for anyone looking to invest. On one side, Europe and the Greek crisis generated a lot of volatility in the markets, and then it was China’s turn, with growing fears of a considerably lower rate of growth than had been predicted. All this had serious negative effects on emerging markets, and what is more, it brought uncertainty regarding the interest rate rise in the US. Later on, the market had trouble assimilating the intentions of the Federal Reserve to end the ultra-expansionary monetary cycle, in a scenario of low growth and with inflation well below the goal set by the monetary authority. Despite a year of high risk factors, preliminary analysis for 2015 is already in: European stock markets and the dollar were the year’s winners, while emerging markets saw strong falls in economic growth and big losses on their stock exchanges. For 2016, the situation does not look to be getting any less complex; the cycle of interest rises in the US has been very difficult to digest, and global growth remains fall below potential levels. The evolution of the Chinese economy has also been a negative factor, and it will continue to be so for some time to come. This particularly
91
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
ha sido bastante difícil de digerir, y con un crecimiento mundial muy por debajo de su potencial. Por otro lado, la evolución de la economía china también ha sido un factor en contra, y lo seguirá siendo durante un tiempo, afectando a las materias primas que cotizan en mínimos de más de 6 años, lo que genera grandes perjuicios para los mercados
92
emergentes que –en común– tienen un alto grado de dependencia a las exportaciones. En este escenario tan complejo, las principales preguntas que se hacen los inversionistas hoy son: ¿Dónde estarán las oportunidades en 2016? ¿Sigue quedando potencial en Europa? ¿Habrán tocado fondo las bolsas de los países emergentes?
affects raw materials, which are currently trading at their lowest levels for 6 years, seriously impacting emerging markets that are normally highly depended on exports. In this very complex scenario, the main questions from investors are: Where are the opportunities in 2016? Is there still potential in Europe? Have the stock markets in emerging countries peaked? In our view, we will probably see a continuation of the 2015 trends, with Europe having a little more wind in its sails. Key aspects of this are the weakness of the Euro, which favours exporters, constant stimulus from
Para 2016, las expectativas del mercado siguen siendo mรกs favorables para los mercados desarrollados por sobre los mercados emergentes. For 2016, market expectations remain more favourable for developed markets than for emerging markets. the European Central Bank, which is fighting low inflation in the continent, and the fall in oil prices, which will stimulate internal demand and put more pressure on monetary authorities to keep injecting money into the economy (which finance markets love). For 2016, market expectations remain more favourable for developed markets
93
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
Nuestra visión es que probablemente veamos una continuación de la tendencia de 2015, en la cual Europa cuenta con la mayor cantidad de “vientos de cola”. En este punto, destaca la debilidad del Euro, favoreciendo al sector exportador; el constante estímulo por parte del Banco Central Europeo que lucha contra la baja inflación del Viejo Continente; y el desplome en los precios del petróleo, lo que estimulará la demanda interna y generará mayores presiones para que las autoridades monetarias sigan inyectándole dinero a la economía (situación que a los mercados financieros les encanta). Para 2016, las expectativas del mercado siguen siendo más favorables para los mercados desarrollados por sobre los mercados emergentes. Esto, en un contexto en que se espera que la Reserva Federal suba la tasa de interés en dos ocasiones, mientras que el Banco Central Europeo debiera mantener su constante inyección de euros en el mercado para promover el crecimiento y evitar los riesgos de deflación. Por su lado, China se mantiene generando un importante cambio estructural en su economía, con la intención de dejar de ser “la fábrica del mundo” y empezar a ser una economía de consumo. Sin lugar a dudas, el cambio para la economía del gigante asiático es positivo, ya que se expondría en menor medida a los riesgos globales y dependería más de la situación local. De esta forma, los cambios radicales han generado una gran desaceleración en el corto plazo, pero estos podrían traer sus frutos y una importante estabilización para la economía china. Teniendo todo esto en cuenta, esperamos que las regiones ganadoras de 2016 –en cuanto a oportunidades de inversión– sigan siendo los mercados desarrollados por sobre los emergentes, donde Europa y Japón presentan las
94
En 2016, los mercados emergentes deberían verse perjudicados por la fortaleza del dólar y la inflación que eso conlleva, provocando alzas en las tasas de interés en un escenario de bajo crecimiento. In 2016, emerging markets will likely be negatively affected by the strength of the dollar and the inflation this brings, leading to increased interest rates in a scenario of low growth. oportunidades más atractivas. Esto, considerando que aún cuentan con políticas monetarias expansivas, mientras que el potencial alcista de Estados Unidos se ve más acotado ante el fuerte rally de los últimos años. De esta forma, estimamos que tanto Japón como Europa podrían mostrar retornos superiores al 10 por ciento en el año, mientras que Estados Unidos tendría un potencial alcista en torno al 5 por ciento, cifra en que las acciones de los sectores financiero y tecnológico liderarían las alzas. Desde la otra vereda, los mercados emergentes deberían verse perjudicados por la fortaleza del dólar y la inflación que eso conlleva, provocando alzas en las tasas de interés en un escenario de bajo crecimiento. De todas formas, dentro de los mercados en vías de desarrollo, Asia presenta mejores oportunidades que Latinoamérica.
than for emerging markets. This is in a context in which the Federal Reserve is expected to raise interest rates twice, while the European Central Bank should maintain its injection of Euros into the market to promote growth and avoid the risk of deflation. At the same time, China is continuing to make significant structural changes to its economy, with the intention of leaving behind its role as “the world’s factory� and becoming a consumer economy. Without a doubt, change is positive for the economy of the Asian giant, since it will be less exposed to global risk, and would depend more on the local scenario. The radical changes have led to a short-term slowdown, but it should yield fruit and significant stabilisation for the future of the Chinese economy. Taking all this into account, the winning regions in 2016, in terms of investment opportunities, will still be developed markets and not emerging markets, with Europe and Japan showing the most attractive opportunities. This is also because they still have expansionary monetary policies, while the potential in the US looks more limited despite the strong rally in recent years. Therefore, we believe that Japan and Europe could give returns of above 10 per cent for the year, while the US should see potential increases of around 5 per cent, where shares in the finance and technology sectors will lead the rises. On the other side, emerging markets will likely be negatively affected by the strength of the dollar and the inflation this brings, leading to increased interest rates in a scenario of low growth. Within these emerging markets, Asia will present better opportunities than Latin America.
95
Cultura ⁄ Culture
Los secretos de
Cahuil
The secrets of Cahuil
Por / By Consuelo Goeppinger
Salinas ancestrales, pequeños pueblos que se especializan en hermosas cerámicas y un molino de agua que funciona desde hace más de un siglo: Cahuil y sus alrededores tienen muchos más tesoros que la sal. Ancestral salt mines, small towns specialised in beautiful ceramics and a working water mill dating from more than a century ago: Cahuil and its surroundings have many more treasure than just salt.
96
97
Cultura ⁄ Culture
U
bicada a 15 kilómetros de Pichilemu, en la Región de O’Higgins, Cahuil es una pequeña localidad que lentamente se ha hecho famosa por una razón: sus salinas. Y, desde luego, su sal de mar, la que se extrae desde hace siglos de forma artesanal. De hecho, esta es la principal actividad económica de la zona. “Si no hay sal, todo se detiene”, explica Juan Moraga, uno de los salineros de Barrancas –las salinas más conocidas–, quien desde hace más de treinta años se dedica a la cosecha de este ingrediente. Considerados Tesoros Humanos Vivos por el Consejo de la Cultura y las Artes, Moraga y otros treinta salineros realizan
98
una ardua labor, que implica estar todo el día bajo el sol trabajando las piscinas. “No tenemos horario, estamos desde las ocho de la mañana hasta que anochece”, cuenta Moraga, quien vende cada kilo cosechado por unos 350 pesos. Una ganga considerando que sales naturales de otros países pueden costar 18.000 pesos el kilo. El proceso comienza a fines de noviembre y culmina en febrero con la Fiesta de la Sal, que se realiza al término de la cosecha. Por lo mismo, ésta es la mejor época para visitar la zona: sus cientos de cuarteles lucen blancos y radiantes, como si estuvieran nevados, y contrastan con los verdes humedales, salicornias –o espárragos de mar– y decenas de patos y cisnes
Located just 15 kilometres from Pichilemu, in the Region of O’Higgins, Cahuil is a small town that has gradually become famous for one thing: its salt. And its sea salt has been mined here using traditional methods for centuries. In fact, it is the most important aspect of the area’s economy. “It there’s no salt, everything stops”, explains Juan Moraga, a salt miner in Barrancas, the more famous salt mine, who has worked in extracting this mineral for more than thirty years. Considered Living Human Treasure by the Council of Culture and the Arts, Moraga and thirty other salt miners perform a difficult task, working the pools under the sun all day long. “We have no timetable, we’re here from eight in the morning until it gets dark”,
99
Cultura ⁄ Culture
de cuello negro que merodean la zona. Una postal hermosa que puede recorrerse a pie gracias a pasarelas de madera que habilitaron para los visitantes.
CALIDAD MUNDIAL A diferencia de la sal de mesa, que ha sido refinada y a la que se le han agregado diferentes compuestos químicos, la sal de mar que aquí se extrae es ciento por ciento natural y además de poseer un gran porcentaje de oligoelementos marinos –como cloro, magnesio y calcio–, contiene menos sodio. Además, su sabor es otro: suave y delicado, sin ese gusto metálico que posee la sal común. Es por esto que desde
100
2013 cuenta con Denominación de Origen, es decir, es reconocida como un producto único en el mundo y sinónimo de calidad. Bien lo sabe el chef Gustavo Moreno de Soul Kitchen, quien junto a la empresa Food Trip Chile realiza tours gastronómicos por la zona que culminan con una cena junto al fuego en la que la sal y los ingredientes locales son protagonistas. “La sal de Cahuil es el ingrediente más importante de la zona, y lo utilizo tanto en preparaciones saladas como dulces, junto a productos como salicornias, oxalis, flores de yuyo, rábanos silvestres, quínoa, cochayuyo, piure, albacora, sierra, jurel y cordero local de Pangal, que es más salino por su alimentación. Todos productos locales”, explica Moreno.
LAS OTRAS JOYAS Pero la sal no es el único tesoro de la zona. A unos dos kilómetros de Cahuil se encuentra Pañul, una pequeña localidad que se especializa en la elaboración de cerámicas que fabrican con la arcilla que extraen desde los alrededores. De color café claro, uno de los mejores lugares para conocer el proceso de elaboración es la tienda y fábrica Artesanías Marcela (Tel. 99367 7950). Ahí, entre cientos de moldes y cerámicas secándose al sol, Marcela Urzúa explica paso a paso el oficio que aprendió hace más de veinte años: desde que llega la mezcla de arcilla y se deja remojando, hasta que entra en un horno de barro por 13 horas.
says Moraga, who sells each kilo he extracts for 350 pesos. A bargain considering that in other countries natural salts can cost up to 18,000 pesos a kilo. The process begins at the end of November and finishes in February with the Salt Festival, which is held when the harvest is done. This is also the best time to visit the area: the hundreds of mining sites shine bright white, as if covered in snow, and contrast wonderfully with the green wetlands, the salicornia or sea asparagus, and dozens of ducks and blacknecked swans that prowl the area. A beautiful picture postcard you can explore on foot thanks to wooden gantries built for visitors.
WORLD CLASS Unlike table salt, which has been refined and had different chemical components
A unos dos kilómetros de Cahuil se encuentra Pañul, una pequeña localidad que se especializa en la elaboración de cerámicas que fabrican con la arcilla que extraen desde los alrededores. Just two kilometres from Cahuil is Pañul, a small town that specialises in the manufacture of ceramics made from the light brown clay found in the local area.
added, the sea salt they extract here is one hundred per cent natural and as well as having a high level of marine dietary elements, like chlorine, magnesium and calcium, it also has less sodium. And its taste is something else: soft and delicate, without any of that metallic tone of everyday salt. That is why it has been classified as Denomination of Origin since 2013. This means that it is recognised as a unique product in the world and synonymous with quality. Chef Gustavo Moreno at Soul Kitchen knows this well. Together with the company Food Trip Chile, he offers gastronomic tours of the area that culminate with a fireside dinner in which the salt and other local ingredients are the stars. “The salt from Cahuil is the most important ingredient in the area, and I use it in savoury and sweet dishes, to flavour products like salicornia,
101
Cultura ⁄ Culture
COMER Y VIAJAR FOOD AND TRAVEL
La empresa de turismo gastronómico Food Trip Chile realiza este tour a Cahuil todos los meses. Cuesta entre 350 y 450 mil pesos por persona, dependiendo si aloja en Cuarzo Lodge (cuarzolodge.cl) o Alaia Hotel (hotelalaia.com), e incluye traslado ida y vuelta a Cáhuil, alojamiento, comidas, visitas a todos los lugares mencionados y una cena de cinco tiempos con productos de la zona. Reservas e informaciones en foodtripchile.cl
102
The gastronomic tourism company, Food Trip Chile, offers a tour of Cahuil throughout the year. It costs from 350 to 450 thousand pesos per person, depending on whether you stay at the Cuarzo Lodge (cuarzolodge.cl) or the Alaia Hotel (hotelalaia.com). It includes transport to and from Cáhuil, accommodation, food, visits to all the places mentioned above and a five-course dinner prepared with local products. Reservations and information at foodtripchile.cl
Ollas, jarros, fuentes, platos y otros elementos utilitarios y decorativos, con diseños lindos y sencillos, son el resultado de este largo proceso de elaboración, los que se pueden comprar en la tienda ubicada a un costado de la fábrica, a excelentes precios. Muy cerca de ahí, en el sector de la Quebrada del Maqui, está el Molino de Agua, uno de los pocos que aún quedan en Chile, que funciona desde 1904 con agua de vertiente. Décadas atrás al lugar acudía toda la comunidad de Cahuil y los alrededores para moler sus granos, pero hoy funciona solo para el turismo y para que sus dueños, Amelia Muñoz y Servando Rossel, muelan garbanzos, trigo y quínoa tanto para su consumo personal, como para vendérselo a los visitantes. Hermoso y con tecnología antiquísima, el molino funciona perfecto hasta el día de hoy.
oxalis, yuyo flowers, wild radishes, quinoa, seaweed, pyura, albacore, sierra, jack mackerel, and local lamb from Pangal, which is more salty because of its diet. All of which are local products”, explains Moreno.
OTHER JEWELS Salt is not the only treasure the region offers. Just two kilometres from Cahuil is Pañul, a small town that specialises in the manufacture of ceramics made from the light brown clay found in the local area. One of the best places to see the creative process is the workshop and gift shop Artesanías Marcela (Tel. 99367 7950). Among the hundreds of moulds and ceramics drying in the sun, Marcela Urzúa explains the step by step process she learned more than twenty years ago: from the arrival of the clay, which is first left
to rest in water, until firing in the earth kiln for up to 13 hours. Pots, jugs, bowls, plates and other useful and decorative items, with pretty and simple designs are the result of this long manufacturing process, and you can buy them in the shop next to the workshop at excellent prices. Very close by, in the area of Quebrada del Maqui, is the Water Mill, one of very few left in Chile, which has been working since 1904. Decades ago, the entire community of Cahuil and its surrounding areas would come here to grind their grains, but today it’s mainly for tourists, though the owners, Amelia Muñoz and Servando Rossel, still use it to mill chickpeas, wheat and quinoa, for their personal consumption and to sell to visitors. Beautiful and ancient technology, the mill is still in perfect working order to this very day.
“No tenemos horario, estamos desde las ocho de la mañana hasta que anochece”, cuenta el salinero Juan Moraga, quien vende cada kilo cosechado por unos 350 pesos. “We have no timetable, we’re here from eight in the morning until it gets dark”, says Moraga, who sells each kilo he extracts for 350 pesos.
®
BISCHOFITA S
Presentamos EasyMag®, el innovador sistema para el Estabilizado de Caminos y Control de Polvo con la mejor calidad, más fácil, rápido y eficiente. EasyMag® es una solución líquida de Bischofita preparada por los expertos de SALMAG con calidad garantizada, ya que es producida en una planta de última generación, con un proceso eficiente y limpio, de calidad homogénea y a una densidad exacta, minimizando la utilización y posterior transporte de agua. La solución líquida EasyMag® puede ser retirada desde el Centro Logístico de SALMAG, o bien puede ser entregada en terreno lista para su aplicación.
O
L
U
C
I
Ó
N
EasyMag® aumenta la cohesión de las partículas finas estabilizando la carpeta de rodado, y permite atraer y retener la humedad ambiental aminorando la pérdida de partículas finas del suelo y controlando la emisión de polvo. Conozca EasyMag®, haga la prueba y compruebe las grandes cualidades de la Bischofita en solución liquida en los caminos de Chile, ahorrándose los costos asociados a la preparación de soluciones líquidas de Bischofita en faena y recibiendo un producto listo para ser aplicado con la mejor calidad.
L
I
Q
U
I
D
103
A
WWW.SALMAG.COM
•
Vida Sana ⁄ Healthy Life
8
consejos para
cuidar la piel en el verano
8 tips for looking after your skin this summer Por / By Patricia Zvaighaft
· Ilustraciones / Illustrations Karin Gildemeister
No exponerse en las horas más peligrosas, utilizar siempre protector solar e hidratarse son algunas de las recomendaciones de los expertos para disfrutar adecuadamente de la vida al aire libre durante la temporada estival. Avoiding the hottest times of day, using sun cream at all times and staying hydrated are just some expert recommendations for when you’re enjoying the outdoors this summer season.
1. EVITAR LAS HORAS MÁS PELIGROSAS
2. UTILIZAR PROTECTOR SOLAR
Los expertos coinciden en que la mejor forma de cuidar la piel en el verano es no exponerse al sol durante las horas más peligrosas, entre las 11:00 y las 16:00 horas, ya que durante este período la radiación ultravioleta es más intensa.
Es fundamental utilizar siempre protector solar con factor 30 o más. Este se debe aplicar media hora antes de exponerse al sol y se debe volver a emplear cada tres horas. “Hay pacientes que lo usan en la mañana y creen que están protegidos
104
todo el día, pero no es así”, recalca el doctor Ariel Hasson, dermatólogo y miembro de la Sociedad Chilena de Dermatología. Se deben elegir productos hipoalergénicos, que no contengan muchos perfumes o productos sensibilizantes, y que sean resistentes al agua.
1. AVOID THE MOST DANGEROUS TIMES Experts agree that the best way to look after your skin in summer is to avoid going out in the sun during the most dangerous time of day from 11 am til 4 pm, since ultraviolet rays are at the most intense during these times.
2. USE SUN CREAM It is very important to always use sun cream with a factor of at least 30. It should be applied half an hour before going out into the sun and then reapplied every three hours. “We have patients who use sun cream in the mornings and think they are protected all day, but it’s not true”, say Dr
Ariel Hasson, dermatologist and member of the Chilean Dermatology Society. You should use hypoallergenic products that don’t contain fragrance or product that can cause reactions, and they should be waterproof.
105
•
Vida Sana ⁄ Healthy Life
3. KNOW YOUR SKIN TYPE
FPS
30+
3. CONOCER EL TIPO DE PIEL A la hora de escoger un bloqueador adecuado también es importante tomar en cuenta qué tipo de piel posee cada persona. Según el doctor Hasson, para las pieles más grasas es aconsejable utilizar un producto más fluido o en gel, mientras que para las pieles más secas, se requiere uno más cremoso. En tanto, para el rostro, el doctor Víctor Hugo Correa, dermatólogo y director médico de Vitaclinic, recomienda la utilización de cremas más fluidas y con un toque seco, sin embargo, quienes hacen deporte deben preferir un bloqueador de base untuosa. Además, no se debe olvidar el uso de bálsamo labial con filtro solar.
4. NO AHORRAR Para proteger adecuadamente la piel se debe utilizar una buena cantidad de bloqueador y no expandirlo demasiado. Al usar la medida correcta –dice la doctora Ester Santander, dermatóloga de Centros Médicos Vidaintegra– lo más probable es que se requieran entre dos a tres envases por persona durante el verano. “El
106
Para cuidar la piel también es aconsejable mantener una buena hidratación, por lo que se requiere consumir más de dos litros de agua al día y evitar el exceso de bebidas alcohólicas. To look after your skin, you should also take care with hydration, meaning you need to drink more than two litres of water a day and avoid excess consumption of alcoholic drinks. problema es que la mayoría se aplica menos bloqueador del que se requiere”. Para evitarlo, el doctor Hasson recomienda utilizar una cucharadita de protector solar para cada extremidad.
When choosing the right sun cream, it is also important to take into account your own skin type. According to Dr Hasson, people with more oily skin should use a more liquid product or a gel, while people with drier skin require a creamier sun block. For your face, Dr Victor Hugo Correo, dermatologist and medical director at Vitaclinic, recommends you use more liquid creams with a dry feel, but if you do sports you should choose a thicker cream. You should also remember to use lip balm with a sun protection factor.
4. DON’T SKIMP In order to properly protect your skin, you should use a good amount of sun cream and avoid spreading it too thin. By using the right amount, says Dr Ester Santander, dermatologist at Centros Medicos Vidaintegra, you should use around two or three bottles per person during the summer. “The problem is that most people put on less sun cream than they need”. To avoid this, Dr Hasson recommends using about one spoonful of cream for each limb.
5. PHYSICAL PROTECTION “Physical protection gives the best guarantee of safety”, says Dr Correa, underlining the use of sunglasses, hats and clothing with UV protection. Similarly, you should use special detergent when washing your clothes to increase their solar filter, and you should wear darker clothing that is more fitted to make it more difficult for ultraviolet rays to penetrate.
Visite Sala de Exposiciรณn & Piloto Av. del Mar / Las Higueras, La Serena Fono : (51 -2) 55 8238 - 55 8201
www.inmobiliarianova.cl
107
•
Vida Sana ⁄ Healthy Life
5. PROTECCIÓN FÍSICA “La protección física es la que da mayor garantía de un cuidado seguro”, afirma el doctor Correa, destacando principalmente el uso de anteojos, gorros y ropa con protección UV. Asimismo, es aconsejable utilizar detergentes especiales para lavar la ropa, que permiten la generación de un filtro solar; y vestirse con prendas más oscuras y de una trama más bien apretada, de manera que sea más difícil que atraviesen los rayos ultravioletas.
6. BUSCAR LA SOMBRA Lo ideal es disfrutar la vida al aire libre, pero siempre con cuidado. “Si uno está en la playa debe estar bajo un quitasol, aunque esté con factor 100”, resalta el especialista de Vitaclinic. No obstante,
SKY.pdf 1 14-01-2016 18:31:07
108
sostiene que esto no garantiza una protección total, ya que hay mucha radiación solar que llega a través de la reflexión en la arena o en el agua. Para reducir el efecto, se recomienda mantenerse acostado en la sombra y no sentado. Deben
tener especial cuidado, personas con tendencia a pigmentarse, como las embarazadas; las que tienen muchos lunares o piel extremadamente blanca; o aquellas con historial médico familiar de cáncer de piel.
6. FIND SHADE The best thing is to be able to enjoy the outdoors safely. “If you are at the beach, you should be under a parasol, even if you have factor 100 sun cream”, says the Vitaclinic specialist. However, he adds that this does
not guarantee complete protection, since a lot of solar radiation can reflect off the sand and the water. To reduce this effect, you should stay lying down in the shade and not sitting up. People who tan easily should take particular care, as should pregnant women,
Deben tener especial cuidado, personas con tendencia a pigmentarse, como las embarazadas; las que tienen muchos lunares o piel extremadamente blanca; o aquellas con historial médico familiar de cáncer de piel. People who tan easily should take particular care, as should pregnant women, anyone who has a lot of freckles or moles, people with very fair skin, or anyone with a family history of skin cancer.
109
•
Vida Sana ⁄ Healthy Life
7. AGUA DE MAR Para refrescarse del calor en los días de verano se debe preferir el agua del mar antes que una piscina. “Ésta es más hipertónica, más concentrada, y seca menos la piel, que el agua de las piscinas, que tiene más componentes químicos”, asegura el doctor Hasson. En ese sentido, sugiere que para los más pequeños, lo ideal es llenarles una piscina con agua salada.
8. HIDRATARSE Y ALIMENTARSE ADECUADAMENTE Para cuidar la piel también es aconsejable mantener una buena hidratación, por lo que se requiere consumir más de dos litros de agua al día y evitar el exceso de bebidas alcohólicas. La alimentación también es importante, por lo que se recomienda especialmente el consumo de vegetales que contienen vitamina A, como la zanahoria o la betarraga, que generan una “mayor protección de la piel”.
anyone who has a lot of freckles or moles, people with very fair skin, or anyone with a family history of skin cancer.
7. SEAWATER On a hot summer’s day you should cool off with a dip in the sea rather than in the pool. “Seawater is more hypertonic, more concentrated, and doesn’t dry out the skin as much as pool water, which has more chemicals”, says Dr Hasson. He therefore suggests filling a paddling pool with saltwater if you have little ones.
8. STAY HYDRATED AND EAT PROPERLY To look after your skin, you should also take care with hydration, meaning you need to drink more than two litres of water a day and avoid excess consumption of alcoholic drinks. Food is also important, and in particular you should eat vegetables with high levels of vitamin A, like carrots or beetroot, as these give you “more protection for your skin”.
110
Rexnord ® • Link - Belt ®
111
Ocio ⁄ Leisure
Cine /Cinema Por / By Octavio Álvarez
UNA BUENA RECETA Cien por ciento comedia, la nueva película del taquillero Bradley Cooper aparece cuando el mundo de la gastronomía se ha convertido en uno de los temas más importantes para la cultura popular actual. La historia es simple y parte contando que la adicción a las drogas ha llevado al chef de un importante restorán en París ha perder sus dos estrellas Michelín; es decir, ha caído en la más profunda de las desgracias culinarias. Y peor aún, en paralelo, su vida también cae en un oscuro espiral, derrumbando todo a su paso. Hasta ahí la presentación del personaje, quien pronto decide no rendirse y parte a Londres para comenzar a recuperar la fama pérdida. Más allá, su meta a largo plazo es conseguir una tercera estrella y así ser parte del grupo de cocineros más selectos del planeta. Además de Bradley Cooper, el reparto cuenta con Sienna Miller, Uma Thurman y Emma Thompson; estrellas que más que solo sus nombres aportan con actuaciones sólidas para una comedia que, lamentablemente, 112
de manera recurrente cae fácilimente en una serie de clichés. Con un tramado de fondo que revela aspectos tabú de la gastronomía –campo famoso por sus largas jornadas laborales y el espíritu bohemio de los cocineros–, el clímax del filme llega cuando el chef debe preparar platos perfectos para dos comensales que, sospecha, son los jueces de Michelin. La escena es inevitablemente tensa y es el momento en que Cooper reluce su cartel de superestrella. Sin embargo, pese al esfuerzo, no puede llevar a la película a un estadio superior que el de “comedia entretenida”; de esas, eso sí, perfectas para pasar una entretenida hora y media de una noche de verano. Lo que, a veces, no es algo tan fácil de conseguir. One hundred per cent comedy, the new film starring box office pull Bradley Cooper is coming just when the world of gastronomy is taking centre stage in popular culture. The story is simple and begins with a chef at a top Paris restaurant, whose drug addiction leads to him losing two Michelin stars. He has fallen to the darkest place of culinary disgrace. And what is more, at the same time the rest of his
life has taken a dark spiral and is falling apart around him. After thus presenting the main character, he quickly decides not to give in and moves to London to begin his path to recovering his lost fame. He even has a longterm goal of getting a third Michelin star, and becoming one of a small group of the most famous chefs on the planet. Accompanying Bradley Cooper, the cast also includes Sienna Miller, Uma Thurman and Emma Thompson, who also give solid performances in a comedy that, unfortunately, too often recurs to a series of facile clichés. With a backdrop that reveal the taboo side of gastronomy, the infamously long working days and the bohemian spirit of chefs, the film’s climax arrives when the chef must prepare the perfect dishes for two dinners, who he believes are Michelin judges. The scene has an inevitable tension, and it is here that Cooper shines through as a true star. However, despite his best efforts, he cannot raise the film up to anything more than an “entertaining comedy”, though it is perfect for a fun 90 minutes on a summer’s night. Which is not always easy to achieve.
Libro /Book
Por / By Julián Herrera
FRANCAMENTE, FRANK DE RICHARD FORD
Música /Music Por / By Diego Rammsy S.
DSYLM / B. HOWARD Si B. Howard es desconocido en Latino-américa, se debe a que gran parte de su trabajo lo ha realizado desde el otro lado del vidrio del estudio de grabación, el de los controles de sonido. Porque este californiano se ha mantenido la mayor parte del tiempo en las sombras, produciendo y escribiendo elegantes éxitos R&B, como “I Ain’t Gotta Tell You” de NeYo y “Can’t Get Tired of Me” de Bow Wow, números 1 y 11, respectivamente, en el ránking Billboard 200. Pero desde que editó su sencillo “Dancefloor” (2011), su carrera solista impresionó a la crítica: su voz fue comparada con la de Michael Jackson e incluso algunos más atrevidos aseguran que es su hijo, debido a su cercanía con la familia Jackson. Más allá de las especulaciones, B. Howard se ha ganado su espacio en la industria gracias al trabajo realizado junto a Lupe Fiasco, La Toya Jackson y Chris Brown. Por eso su última aventura solista (“DSYLM”) merece atención. Con la colaboración de BK Brasco, el virtuoso Howard sale a relucir esta vez con evidentes intenciones de hacer bailar. Más electrónico y sintético, el cantante y productor ahora se lanza a conquistar la industria, esta vez, como el protagonista absoluto.
If B. Howard is unknown in Latin America, it is because most of his work has been done within the confines of a recording studio, on the other side of the glass. A native of California, he has mostly stayed in the shadows, producing and writing elegant R&B hits, like “I Ain’t Gotta Tell You” by Ne-Yo and “Can’t Get Tired of Me” by Bow Wow, reaching 1 and 11, respectively, on the Billboard 200 chart. But since he brought out his single “Dancefloor” (2011), his solo career has stunned critics: his voice has been compared to Michael Jackson, and some even say that he is really Jackson’s son, owing to his close links with the family. Going beyond the speculations, B. Howard has gained renown in the industry thanks to his work with Lupe Fiasco, La Toya Jackson and Chris Brown. That is why his latest solo venture (“DSYLM”) deserves your attention. With the collaboration of BK Brasco, the virtuoso Howard is pulling out all the stops to make you dance. More electronic and synthetic, the singer and producer is aiming to conquer the industry this time around, as the sole protagonist of his work.
Con su trío de novelas aplaudidas por la crítica y lectores de todo el mundo –El periodista deportivo, Día de la Independencia y Acción de Gracias–, Richard Ford iluminó el espíritu de toda una generación a través del célebre periodista Frank Bascombe: uno de los personajes más provocativos y queridos de la literatura americana contemporánea. En Francamente, Frank el autor cuenta cuatro historias narradas por el propio Bascombe, quien vuelve a demostrar el espíritu que guía a Ford: si las cosas no son graciosas, no son realmente serias. Muestra de una inteligencia arrolladora, los cuatro relatos iluminan un completo catálogo de problemas que –más que estadounidenses– representan la neurosis de buena parte del mundo occidental: el envejecimiento, la pérdida de la fe, el matrimonio, la redención y el desplome del mercado inmobiliario, entre otros éxitos de la vida moderna. With a trio of novels lauded by critics and readers from around the world, The Sportswriter, Independence Day and The Lay of the Land, Richard Ford has brought to light the spirit of a generation through celebrated journalist Frank Bascombe, one of the more provocative and well-loved characters in contemporary American literature. In Let me be Frank with you, the author tells four stories narrated by Bascombe himself, who again shows the spirit that guides Ford: If things are not funny, they are not truly serious. He shows an overwhelming intelligence, with four stories that present an entire catalogue of problems that, though mostly American, represent the neurosis of most of the western world: aging, the loss of faith, marriage, redemption and the fall of the housing market, as well as other successes of modern life.
113
Panoramas ⁄ What's on
Warner Music
*
MIGUEL BOSÉ EN VIÑA DEL MAR MIGUEL BOSÉ IN VIÑA DEL MAR
El destacado cantante, conocido por temas como “Si tú no vuelves” y “Amante bandido”, regresa una vez más a Chile para presentar su gira “Amo Tour” el próximo 26 y 27 de febrero en el casino Enjoy de Viña del Mar. Ahí hará gala de sus clásicos de siempre y también de los temas de su último disco, “Amo”. Entradas a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) desde 39.200 pesos.
114
The popular singer, known for hits like “Si tú no vuelves” and “Amante bandido”, returns to Chile as part of his latest tour “Amo Tour” on 26th and 27th February at the Enjoy Casino in Viña del Mar. The show will include his all-time classic hits and songs from his new album “Amo”. Tickets are on sale on Puntoticket (puntoticket. com) from 39,200 pesos.
Carnaval Sao Paulo
The Rolling Stones en Buenos Aires
The Rolling Stones in Buenos Aires La icónica banda británica de rock, reconocida por himnos sesenteros como “Satisfaction” y “Simpathy for the devil”, se presentará en la capital argentina el 7, 10 y 13 de febrero en el Estadio Único La Plata con su gira “América Latina Olé”. Con fechas ya agendadas en Santiago, Lima y Sao Paulo, la banda liderada por Mick Jagger repasará los mejores éxitos de sus más de cinco décadas de carrera. Entradas a la venta a través del sistema Ticketek (ticketek.com.ar) desde 1.440 pesos argentinos. The iconic British rock band, known for sixties anthems “Satisfaction” and “Sympathy for the devil” will be in the argentine capital on 7th, 10th and 13th February at the Estadio Único La Plata, as part of the tour “América Latina Olé”. Other nights are already set for Santiago, Lima and Sao Paulo, where Mick Jagger and his band will play their biggest hits from more than five decades. Tickets are available through Ticketek (ticketek.com. ar) starting at 1440 Argentinean pesos.
Carnaval en Sao Paulo
Polydor
Carnival in Sao Paulo
Opacado por su mediática versión en Rio de Janeiro, el carnaval de Sao Paulo es uno de los mejores eventos carnavaleros de Latinoamérica, en donde las más destacadas escuelas de samba de la ciudad muestran sus shows de música y baile. Tres días de fiesta con más de veinte participantes, que este año se realizará entre el 5 y 7 de febrero. Las entradas están disponibles entre los 90 y 2.420 reales. Más información en ingressosligasp.com.br Overshadowed by its celebrity cousin in Rio de Janeiro, the Sao Paulo carnival is one of the best in Latin America, where the best samba schools in the city show off their best music and dancing. Three days of festivities with more than twenty participants, this year it takes place from 5th to 7th February. Tickets are available for from 90 to 2420 reals. More information at ingressosligasp.com.br 115
Panoramas ⁄ What's on
Universal Music
*
Alejandro Sanz en Santiago Alejandro Sanz in Santiago
Con más de 23 millones de discos vendidos, el destacado cantautor español se presentará en el Movistar Arena el 26 de febrero para presentar su último disco, “Sirope”. Considerado uno de los artistas más importantes de la música en habla hispana, en la ocasión presentará sus nuevos hits, que incluyen el single “Un zombie a la intemperie”. Entradas a la venta desde 28.750 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com).
With album sales topping 23 million, the outstanding Spanish singer will be playing Movistar Arena on 26th February to introduce fans to his latest album, “Sirope”. Renowned as one of the most important musical artists in the Spanish-speaking world, he will be playing his new hits, including the single “Un zombie a la intemperie”. Tickets start at 28,750 pesos, available on Puntoticket (puntoticket.com).
www.buscamecongps.cl Protege y localiza lo que más quieres....
Solicite nuestro catálogo con precios en:
WWW.TUBOLED.CL tuboled@tuboled.cl llámenos al: 22368856
MINERÍA * INDUSTRIA * AGRICULTURA
Presentes en:
GPS para todos una empresa TUBOLED
USO EFICIENTE DE LA ENERGÍA. Stand: 1122 Módulo 1B
Fénix
Pawel Althamer en Lima Pawel Althamer in Lima
Lionel Richie en Santiago
Lionel Richie in Santiago El famoso intérprete de “Say you, say me” y “All Night Long” visitará Santiago con su gira mundial “All the hits, all night long” en la que, como su nombre lo indica, tocará los mejores éxitos de sus más de treinta años de carrera. El concierto se realizará el 27 de febrero en el Movistar Arena y las entradas están a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) desde 23.000 pesos. The famous singer of “Say you, say me” and “All Night Long” will be visiting Santiago as part of his world tour “All the hits, all night long”, during which, as the name suggests, he will be playing all his biggest hits from a career spanning some 30 years. The concert will take place on 27th February at Movistar Arena and tickets are available now on Puntoticket (puntoticket.com) starting at 23,000 pesos.
Festival Womad en Santiago Festival Womad in Santiago
Un recorrido por la música del mundo es lo que ofrece la segunda versión de este festival creado en 1982 por el famoso músico Peter Gabriel, que se realizará en la Plaza de la Paz de Recoleta los días 12, 13 y 14 de febrero. Habrá bandas de los cinco continentes, presentaciones de danza y muestras artísticas, entre otras actividades. Los precios de las entradas van desde los 7.000 pesos y están a la venta a través del sistema Ticketek (ticketek.cl). A musical trip around the world is on offer in the second iteration of this festival that was originally created in 1982 by the famous musician Peter Gabriel. It will take place in Plaza de la Paz in Recoleta on 12th, 13th and 14th February. It features bands from five continents, as well as dance, art shows and other activities. Ticket prices start at 7,000 pesos and are available now on Ticketek (ticketek.cl).
Womad
Mate
Hasta el 28 de febrero se presentará en Lima, en la Galería Mate (mate. pe), la exposición “Draftsmen’s Congress” del destacado artista polaco Pawel Althamer: una instalación interactiva que invita a los visitantes a dibujar y garabatear con materiales de arte todas las superficies de la galería, incluyendo las paredes y el piso. Un diálogo entre ciudadanos, arte y artista. La entrada cuesta 10 soles. The exhibition “Draftsmen’s Congress” by renowned Polish artist Pawel Althamer will be at the Galería Mate (mate.pe) in Lima until 28th February. The exhibition is an interactive installation that invites visitors to draw and doodle with art materials on all the surfaces inside the gallery, including the walls and the floor. A dialogue between the citizens, art and the artist. Entrance costs 10 sols.
EN VUELO Envíanos tu foto con nombre a revista@skyairline.com Tu foto o historia podría ser publicada en una próxima edición y compartida en nuestras redes sociales. Sky Airline se reserva el derecho de seleccionar y publicar sólo las fotos que estén en buena resolución e iluminación.
Benjamín y Gastón
Antonia,Lorna, Josefa (guatita) y Néstor
Guilherme Montes y Flavia Santoro
Yisley y Liliam
Constanza Rosen
Eduardo Diaz
Manuel González
Manuel Gandarillas
Jose y Tiare
¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales! @SKYAirline / SKYAirline / @SKYAirline_CL / SKY Airline
Paola Bravo y Martin Soto
Lucas y Pedro Mutis
Jacqueline Rifo, Rodrigo Arévalo y Emma
Paulo, Jane y Pamela
José Pablo y Rafaela Tagle
Eugenia y Lorena
Rodrigo Lobos
Constanza Briones y Pedro Pablo
Pedro Olivares
Marcelo de la Torre / www.solucionfotografica.cl
Lugares ⁄ Places
La nueva costa atacameña The new Atacama coast
En un rincón poco transitado de la hermosa costa que se extiende entre Huasco y Caldera, en la Región de Atacama, Base Camp Piedras Bayas (basecamp.cl) fue el primer lodge de la categoría glamping en la zona. Con domos de lujo para descansar, un mar ideal para actividades náuticas y un litoral rico en patrimonio arqueológico y natural, éste es solo un ejemplo entre una serie de proyectos que proliferan en la nueva costa atacameña.
122
In a quiet corner of the beautiful coastline that runs between Huasco and Caldera, in the Region of Atacama, Base Camp Piedras Bayas (basecamp.cl) was the first so-called glamping lodge in the area. With luxury domes to stay in, an ideal stretch of sea for nautical activities and a coastline rich in archaeological and natural treasures, it is just one example of a several projects that are popping up all over the Atacama coast.