JUL 18 Nº 80 El camino de
VESTA LUGG Vesta Lugg’s Journey
CAMPOS DE
CHILE
Construimos Espacios Logísticos a la medida de tu negocio
Construimos tu centro logístico Altos estándares constructivos Plazos ajustados de ejecución Automatizaciones para e-commerce Gestionamos tu proceso logístico Ubicaciones estratégicas
2
+56 22 501 0000
CAMPOS-CHILE CL
CONTENIDO ∕ CONTENTS
EDITORIAL ACTUAL
Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701
JULIO
2018
REPRESENTANTE Y DIRECTOR
Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE GENERAL
Ignacio Santelices i.santelices@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL
Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVO COMERCIAL
Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl EDITOR GENERAL
Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS
Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Marcelo Contreras TRADUCCIÓN
FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN
Karin Gildemeister ILUSTRACIONES
Gon Balmaceda, Felipe Muhr, Simón Sepúlveda FOTO PORTADA
Sebastián Utreras IMPRESIÓN
RR Donnelley CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD
ventas@editorialactual.cl
PEFC/29-31-75
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
06
VIAJE NACIONAL / NATIONAL TRAVEL Redescubriendo San Pedro de Atacama / Rediscovering San Pedro de Atacama
110
26
GRAN ESCAPE LOW COST / LOW-COST GREAT ESCAPE
LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS
28
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL 10 imperdibles de Rosario 10 must sees in Rosario
44
VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE
48
GRAN ESCAPE ⁄ GREAT ESCAPE
74
SALIR A COMER / EATING OUT
78
RESTORÁN / RESTAURANT La Tasca de Alta Altamar La Tasca de Altamar
90 BAR /
Cumbres Puerto Varas Cumbres Puerto Varas
Todo sobre el whisky / Everything you need to know about whisky
60
98
El despegue internacional de Vesta Lugg / Vesta Lugg goes international
Salar de Surire: refugio altiplánico / Salar de Surire: An altiplano getaway
ENTREVISTA / INTERVIEW
DESTINO VERDE / GREEN DESTINATION
Wild Hostel: Puerto Natales salvaje / Wild Hostel: Remote Puerto Natales
118
AIRE LIBRE / OUTDOORS Nieve en el fin del mundo Snow at the end of the world
126
CULTURA / CULTURE Enterreno: patrimonio digital Enterreno: digital heritage
134
PANORAMAS / WHAT’S ON
139 DESCUBRE SKY / DISCOVER SKY
146
CHECK-IN / Sol Leyton
4
BIENVENIDA ∕ WELCOME
Estimadas amigas y amigos, Hace un mes cumplimos 16 años volando y casi tres de ellos ya los hemos hecho con nuestro modelo low cost. En muy corto tiempo hemos sido capaces de hacer lo impensado, siendo los pioneros en derribar la principal barrera de la industria: bajar los precios para que viajar en avión ya no sea un lujo. Desde entonces hemos vuelto una alternativa real lo que antes era solo para unos pocos, esforzándonos por emparejar la cancha y promover que cada día sean más los personas que pueden volar de norte a sur. Eso ha sido posible gracias al constante esfuerzo que hacemos por cumplir una a una nuestras promesas, intentando construir una base de confianza y credibilidad que nos impulsa a volar cada vez más alto hacia nuevos desafíos. En los próximos meses conocerán las novedades que marcarán este período. Todas asumidas con la responsabilidad que ya nos reconocen, y ancladas en la propuesta de valor que nos inspira. En nuestra historia hemos buscado responder a los requerimientos de los más de 25 millones de personas que han elegido volar con nosotros. Sabemos que en cada vuelo y en cada asiento de nuestros aviones viaja un sueño, una esperanza o quizá alguna urgencia. A cada una de ellas respondemos con toda la energía y profesionalidad que hemos reunido y multiplicado en estos años.
Dear friends, One month ago we celebrated our 16th year in the air, and almost our 3rd year as a low-cost airline. In no time at all, we have managed to do what nobody thought was possible: to become pioneers in breaking down the barriers in our industry and ensuring that air travel is no longer a luxury. Since our transition to the low-cost model, we have made flying a real option for many who thought it would never be possible. We have levelled the playing field, helping people travel the length and breadth of the country with ease. Our accomplishments are down to an unending commitment to fulfilling each and every one of our promises, and it's that solid foundation of trust and credibility that drives us forward to tackling bigger and more imposing challenges. Over the next few months, we plan to launch several new landmark initiatives. Each one has been planned out with the responsibility and forethought we're known for, and are anchored in the value proposition that inspires us. Throughout our history, we have sought to meet the needs of the more than 25 million people who have chosen to fly with us. We know that every seat on every flight carries a dream, a hope, or even an emergency. We want to treat each one of them with the same energy and professionalism that we have worked so hard to build up over the years.
Estamos muy orgullosos del camino recorrido, que es una realidad gracias a cada una y uno de ustedes.
We are proud of our achievements up to now, but we know that they are largely thanks to each and every one of you.
¡Buen viaje!
Have a great journey!
HOLGER PAULMANN
CEO SKY Airline
5
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
DICCIONARIO DE
SAN PEDRO THE SAN PEDRO DICTIONARY
6
TOME NOTA: DESDE LA “A” HASTA LA “Z”, ESTOS SON LOS DATOS FUNDAMENTALES PARA DISFRUTAR EL PUEBLO MÁS FAMOSO DEL DESIERTO DE ATACAMA. / TAKE NOTE: HERE’S THE “A TO Z” OF GREAT TIPS FOR EXPLORING THE ATACAMA DESERT’S MOST FAMOUS VILLAGE.
7
NONIMATGE
POR ∕ BYJULIÁN HERRERA
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
DIEGO GRANDI
La iglesia es uno de los imperdibles de Socaire. Socaire’s church is certainly a must-see.
A
, de Aldea Tulor
A 10 kilómetros de San Pedro, este antiguo poblado de origen agrícola y alfarero tiene más de 2.000 años de antigüedad. Ponga atención a sus antiguas construcciones de barro orientadas hacia el volcán Licancabur.
8
B
, de Baltinache
En las cercanías de la Cordillera de la Sal, dos de las siete lagunas de Baltinache –administradas por una comunidad local– son aptas para el baño. Los que saben dicen que el atardecer es el mejor momento para conocerlas.
A is for Aldea Tulor
Some 10 kilometres from San Pedro, this ancient agricultural hamlet is more than 2,000 years old. Pay attention to the layout of the old adobe buildings, as they are all built to face the Licancabur Volcano.
9
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
, de Céjar
Famosa por su salinidad, que hace posible flotar como en el Mar Muerto, la laguna Céjar es conocida también como un gran lugar para disfrutar la belleza del desierto y es parada obligada para los aficionados a la fotografía.
D
, de Duna Mayor
También conocida como la Gran Duna, la Duna Mayor es una inmensa loma con gran panorámica y, según dicen, el mejor lugar para observar la puesta de sol en el Valle de la Luna.
E
, de La Estaka
En pleno centro del pueblo, en la calle Caracoles, el restorán La Estaka es uno de los más antiguos y destacados de San Pedro. Cuidadosamente decorado y con una interesante oferta coctelera, es un buen dato para cenar.
Campanario de la iglesia de Socaire. Socaire church bell tower. Laguna Cejar: una parada obligada para los aficionados a la fotografía. Laguna Céjar: a mandatory stop-off for budding photographers.
B is for Baltinache
In the foothills of the Cordillera de la Sal range, two of Baltinache’s seven lakes –all managed by a local community– are safe for swimming. Those in the know say that sunset is the best time for a dip.
MARISA ARREGUI
C
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
10
SERJIO74
K
11
NATALIA CATALINA
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
Lagartija en la laguna Chaxa. A lizard at Lake Chaxa.
SABINE HORTEBUSCH
Amanecer en los Géiseres del Tatio. Sunrise at the El Tatio Geysers.
12
C
F
, de La Franchutería
El panadero francés Arthur Becker es el cerebro y motor detrás de La Franchutería (Gustavo Le Paige 527 B): la mejor panadería del pueblo. Con baguettes y croissants elaborados artesanalmente, también tiene una agradable cafetería.
G
, de Géisers del Tatio
A 4.200 metros de altura y 89 kilómetros del pueblo (el viaje toma unos 90 minutos), hay que levantarse cerca de las 4 de la mañana –¡y bien abrigado!– para ver los famosos géisers al amanecer, cuando están en su máxima actividad.
H
de Paso de , Huaytiquina
Antiguo paso que se usaba para unir San Pedro de Atacama con Salta, el camino –rodeado por volcanes que rondan los 5 mil metros y con vista a hitos como la laguna Legía– hoy conduce hasta el límite con Argentina.
I
, de Iglesia de San Pedro
Ubicada junto a la plaza, la iglesia del pueblo es un buen ejemplo de la arquitectura andina. Construida en el siglo XVII, destaca por sus paredes de adobe y sus tablas de algarrobo y chañar atadas con cueros de llama.
is for Céjar Laguna Céjar is famous for its high salinity -you can float in this lake like you can in the Dead Sea- and it is a great place to enjoy the spectacular desert scenery. A must for photography enthusiasts.
D
is for Duna Mayor The enormous Duna Mayor sand dune is also known as the Great Dune, and its towering ridge affords perhaps the best vantage point for watching the sunset in the Lunar Valley.
E is for La Estaka
Right at the heart of the village, on Caracoles street, the La Estaka restaurant is one of the oldest and best in San Pedro. It’s been beautifully decorated and boasts an interesting array of cocktails. Head there for dinner.
F is for La Franchutería
French baker Arthur Becker is the brains and driving force behind La Franchutería (Gustavo Le Paige 527 B): by far the best bakery in town. Besides the handmade baguettes and croissants, the bakery also houses a lovely little cafe.
G
is for Geysers To get to the El Tatio geysers, at 4,200 metres above sea level and 89 kilometres from San Pedro (the trip takes around 90 minutes), you’ll need to get up at around 4 a.m. –and wrap up warm– so you can arrive before dawn when they are most active.
H
is for the Huaytiquina Pass This old mountain pass was once used to link San Pedro with the city of Salta in Argentina. These days, surrounded by towering 5,000m-tall volcanoes, the road can still get you up to places like Lake Legía near the border.
13
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
SL_PHOTOGRAPHY
La laguna altiplánica Miscanti está a 4.000 metros de altitud. Lake Miscanti, on the Andean plains, stands at 4,000 metres above sea level.
J
, de Paso Jama
El camino internacional que conduce hacia el Paso Jama, que hoy une Chile con Argentina, es un gran paseo para disfrutar de hitos naturales como los Monjes de la Pacana (km. 102) y el Salar de Tara (km. 120).
14
K
de Quebrada de , Kezala
Con petroglifos que representan animales de la zona –como llamas y pumas–, además de trazados geométricos y formas de seres antropomorfos, la Quebrada de Kezala es uno de los sitios arqueológicos más desconocidos de la zona.
I
is for Iconic Churches Right on the town square, San Pedro’s village church is a fantastic example of Andean architecture. It was built in the 17th century, and is famous for its adobe walls and algarrobo and chañar wood planks that are tied together with llama leather straps.
15
NOBLIGE
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
ADRIAN WOJCIK
Los flamencos son las estrellas en salares y lagunas de la zona. Flamingos are the stars of the show at the region’s salt flats and lakes.
16
G R A N VA L PA R A Í S O
L
de Lagunas , Altiplánicas
A 90 kilómetros del pueblo, las lagunas altiplánicas Miscanti y Meñique son uno de los imperdibles de moda hoy en San Pedro. A 4.000 metros de altitud, vaya bien abrigado para disfrutar el paisaje y no sufrir con el frío y viento de la zona.
M
, de Machuca
Con una veintena de construcciones de barro, el caserío de Machuca es una detención típica de regreso en el tur a los Géisers del Tatio. Pregunte por los vecinos que cocinan anticuchos de llama y empanadas de queso de cabra.
N
de Reserva Nacional , Los Flamencos
Creada en 1990, la Reserva Nacional Los Flamencos de Conaf (conaf.cl) reúne a la mayoría de los hitos naturales que dan fama al pueblo, como la laguna Chaxa, y otros de los imperdibles naturales de San Pedro de Atacama.
O
de Observatorio , ALMA
Uno de los observatorios más importantes del planeta, el centro de operaciones de ALMA abre sus puertas a visitas cada domingo en la mañana. Con tur y traslados gratuitos desde el pueblo, hay que inscribirse con anticipación en AlmaObservatory.org
J
is for the Jama Pass The international highway that runs out to the Jama Pass (the current border crossing between Chile and Argentina) is an excellent way to explore such natural sites as the Monjes de la Pacana rock columns (at km 103) and the Salar de Tara salt flats (at km 120).
K is for the Kezala Canyon
This rocky valley is home to rock drawings showing animals local to the area (such as llamas and pumas) as well as geometric shapes and anthropomorphic beings, but it remains one of the least-visited sites in the north of Chile.
L is for Lakes
on the Andean Plains Around 90 kilometres from San Pedro, the high-altitude lakes Miscanti and Meñique have become a must-see for visitors to the village. They stand at near 4,000 metres above sea level, so make sure you wrap up warm as the thin air is cold and the wind can be gusty.
M is for Machuca
Despite having just a handful of mud hits, the hamlet of Machuca is still a very popular stop-off on the way back from the Tatio Geysers. Ask around for the llama meat kebabs and goat’s cheese “empanadas” that the locals make.
N is for National Reserves
Founded in 1990, CONAF’s Los Flamencos National Reserve (conaf.cl) protects a wide range of natural wonders that attract a steady stream of visitors. Sites of interest include the stunning Lake Chaxa, which no visitor to San Pedro should miss.
Avda. Borgoño 23333, Concón,Valparaíso Hotel: +56 32 2546400 Reservas: +56 32 25466462 Restaurant: +56 32 2546412 Spa: +56 32 2546415
@radissonbluconcon
www.radissonblu.com
17
NONIMATGE
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
Machuca: parada obligada en el paseo al Tatio. Machuca: a popular stop on the El Tatio tour. En pleno altiplano, la laguna Meñique está a 90 kilómetros del pueblo. Lake Meñique is 90 kilometres out of town, on the Andean high plains.
P
, de Puritama
Una de las termas más lindas de Chile, las de Puritama destacan por sus aguas cristalinas –que rondan los 30 grados Celsius– y, sobre todo, por estar ubicadas en una hermosa quebrada, cubierta de pastizales verdes y colas de zorro. Un verdadero imperdible.
Q
, de Quitor
Construido antes de la llegada de los españoles, en el siglo XII, el Pukará de Quitor se encuentra en un punto estratégico para defenderse de invasores, y actualmente es un buen lugar para tener una panorámica de San Pedro.
18
R
, de Piedras Rojas
El sector de Piedras Rojas, llamado así por el color rojizo de sus rocas óxidadas, es uno de los puntos más fotogénicos del Salar de Aguas Calientes. A 160 kilómetros del pueblo, vaya preparado para los 4.000 metros de altitud.
O is for Observatory
ALMA is one of the most important observatories in the world, and opens its doors to visitors every Sunday morning. The tour and transport to the site are free from the centre of the village, but you need to sign up in advance at AlmaObservatory.org
19
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
MBONAPARTE
Prehispánico, el Pukará de Quitor data del siglo XII. The pre-Colombian fortress Pukará de Quitor dates back to the 12th century.
20
P is for Puritama
The Puritama hot springs are among the most beautiful in Chile, and are famous for their crystal-clear waters –which are about 30 degrees Celsius– and, above all else, for their location in a stunning canyon filled with green pastures and “cola de zorro” bunch grass. Truly unmissable.
S
, de Socaire
A 3.600 metros de altitud y 90 kilómetros de San Pedro, Socaire es famoso por su tradición agrícola –compre papas y habas secas–, artesanías en lana, sus pequeñas casas sin ventanas y la antigua iglesia declarada patrimonio histórico.
T
Q is for Quitor
Built before the arrival of the Spanish, in the 12th century, the Pukará (an Inca term meaning “fortress”) of Quitor can be found atop a nearby hill. The fort’s once strategic location provides some of the best views over San Pedro.
R is for Red Stones
, de Toconao
27 kilómetros al sur de San Pedro, esta pintoresca localidad solía atraer turistas que llegaban por sus artesanías en piedras y tejidos. Hoy, siguen viniendo, pero también llegan decenas de escaladores que van a las paredes de roca de la Quebrada de Jere.
U
, de mirar el Universo
Con uno de los cielos más limpios del mundo, es obligación tomar alguno de los tures astronómicos para echarle una mirada a las estrellas. Buenas opciones son el Observatorio Ahlarkapin (alarkapin.cl) y el del francés Alain Maury (spaceobs.com).
V
, de Valle del Arcoíris
En la cuenca del río Grande, diferentes concentraciones de arcilla, sales y minerales hacen posible la variada paleta de colores que lucen las laderas de los cerros. El atardecer es, sin duda, el mejor momento para visitar la zona.
The area of Piedras Rojas, meaning “red stones” after the rusty boulders found there, is one of the most photogenic places at the Salar de Aguas Calientes salt flats. It’s around 160 kilometres from San Pedro, and you should be prepared to climb to over 4,000m.
S is for Socaire
Standing at around 3,600m above sea level and 90 kilometres from San Pedro, Socaire is famed for its agricultural heritage –you can buy potatoes and dried broad beans-, woollen handicrafts, small windowless houses and the ancient church that’s a national heritage site.
Visítanos en nuestras sucursales de Iquique y disfruta de la tradicional Fiesta de la Tirana con nuestros vehículos
T
is for Toconao 27 kilometres south of San Pedro, this picturesque little town used to bring in tourists who were looking for wool and stone handicrafts. Today, the tourists still come, but most now head straight to the excellent climbing walls in the nearby Jere Canyon.
U
is for the Universe San Pedro boasts some of the world’s clearest skies, so a stargazing astronomical tour is an absolute must. Some good options include the Ahlarkapin Observatory (alarkapin.cl) and the tours guided by Frenchman Alain Maury (spaceobs.com).
S a n ti a go - A ero puert o de Iquique Iqu i qu e Cen tro - Ant of agas t a
Reservas de autos y camionetas Telf. +(56) 2-22325892 Cel. +(56)9 81995773 AmericanRentaCarChile
21
W
, de www
Para más información de servicios, actividades e historia de San Pedro de Atacama, visite los sitios sanpedroatacama.com y sanpedrochile.com
X
, de 4x4
Siendo el vehículo más adecuado para explorar la zona, solo en un 4x4 podrá llegar a lugares de gran belleza y alejados de los circuitos turísticos.
Y
, de Yerba Buena
A 45 minutos del pueblo, los petroglifos de Yerba Buena –dibujos zoomorfos y antropomorfos, trazados sobre rocas– son una de las muestras de arte rupestre más valiosas del país.
Z
de Zapatos de , trekking
Implemento fundamental para disfrutar San Pedro, unos zapatos de trekking cómodos son lo primero que debe echar en su maleta. Si ya invirtió en ellos, entonces también gaste un poco más en un buen par de calcetines.
22
LAURA FACCHINI
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
ç
EXPLORAR
V is for Valleys
Especialista en excursiones a volcanes, Vulcano Expediciones (+56/55285 1023; vulcanochile.cl) es una de las agencias más antiguas y con mejor reputación en San Pedro. Para viajes personalizados y grupos más pequeños, buen dato es Atacama Mountain Chile (+56/98412 9958; ncovacich @atacamamountainchile.com), del guía Nicolás Iturbe, quien cuenta con todo lo necesario para expediciones extremas y caminatas más relajadas, con detalles como comida gourmet al final de la ruta.
W is for www
EXPLORING / Specialists in volcano tours, Vulcano Expediciones (+56/55285 1023; vulcanochile.cl) is one of the oldest tour operators in San Pedro, and has an impeccable reputation. For personalised tours and trips in small groups, a good tip is Atacama Mountain Chile (+56/98412 9958; ncovacich@ atacamamountainchile.com), run by Nicolás Iturbe, who has a full portfolio of tours running from extreme excursions to relaxing walks, all with wonderful touches such as a gourmet supper at the end of a trail.
There are many different concentrations of clay, salts and minerals in the Rio Grande drainage basin, and it’s precisely these elements that create the spectacular range of colours on show in the sides of this valley. Sunset is, without doubt, the best time to go. For more information regarding services, activities and history in San Pedro de Atacama, visit sanpedroatacama.com and sanpedrochile.com
X
is for 4x4 The best way to explore the area is in a 4x4 vehicle. You’ll be able to tackle all kinds of tracks leading up to the best spots and most far-flung attractions.
Y
is for Yerba Buena 45 minutes out of San Pedro, the Yerba Buena petroglyphs -zoomorphic and anthropomorphicare perhaps some of the most valuable examples of rock art in Chile.
Z is for Zero Blisters
One thing you can’t forget to pack when you head to San Pedro is a comfy pair of walking boots. If you already have some, great, but be sure to invest in some thick socks, too.
23
24
VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
Cumbres San Pedro de Atacama.
DORMIR
LODGING
CUMBRES SAN PEDRO DE ATACAMA / a 2 kilómetros del centro –en un sector tranquilo, ideal para descansar–, este auténtico cinco estrellas destaca por sus comodidades y excelente spa. Más información en cumbressanpedro.com
CUMBRES SAN PEDRO DE ATACAMA / Two kilometres from the centre –in a quiet little area that’s ideal for a rest–, this five star hotel stands out for its creature comforts and excellent spa. For more information, visit cumbressanpedro.com
CASA SOLCOR / en el Ayllu de Solcor, este bed & breakfast es ideal para viajes en familia, pues cuenta con casas muy bien equipadas. Lo mejor es su piscina y espacios para descansar bajo los árboles. Más información en casasolcor.cl
CASA SOLCOR / In Ayllu de Solcor, this bed & breakfast is the perfect lodging for a family trip, as all its individual cabins are fully equipped. The best part is the pool, and the gardens where you can take a break in the shade of a tree. For more information, visit casasolcor.cl
LODGE ALTITUD / en el Ayllu de Quitor, ubicado a 800 metros de la plaza del pueblo, este pequeño hotel boutique es ideal para parejas y turistas que gustan de las excursiones. Más información en lodgealtitud.cl
LODGE ALTITUD / in Ayllu de Quitor, 800 metres from the village square, this small boutique hotel is great for couples and tourists who love excursions. For more information, visit lodgealtitud.cl
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA CUATRO VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A CALAMA, CIUDAD UBICADA A 90 MINUTOS DE SAN PEDRO. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM SANTIAGO, SKY FLIES FOUR TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO CALAMA, A CITY LOCATED AROUND 90 MINUTES FROM SAN PEDRO DE ATACAMA. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
25
LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS
3
2
IQUIQUE 1 ⁄ CHUMBEQUES
Carta de presentación gastronómica de Iquique, el cantonés Koupolin Koo Tau es el cerebro tras los tradicionales chumbeques. Después de casarse con una repostera de Pozo Almonte, en la década de 1920, él adaptó una receta china a los alfajores de Pica, creando así los dulces que hoy conocemos. Con una decena de sabores –como mango, guayaba y hasta una versión light–, cómprelos en el local de Ramírez 949, en pleno centro. The man behind one of Iquique’s most iconic and traditional snacks, the “chumbeque”, was Koupolin Koo Tau, from Canton Province in China. After marrying a cake maker from Pozo Almonte in the 1920s, Tau blended a Chinese recipe with that of a biscuit sandwich from Pica, and created the tasty treat that the locals adore today. There are a dozen or so flavours -including mango, guava and even a diet version- available at the store at Ramírez 949, in the city centre. 26
2 ⁄ TECNOLOGÍA DE LA ZOFRI
Famosa por sus ofertas en artículos electrónicos, nadie puede decir que visitó Iquique si no fue a pasear al menos por un par de horas a la Zofri. Con buses de acercamiento que salen desde el centro de la ciudad, vale la pena darse una vuelta por sus pasillos para buscar una buena oferta. Los que saben dicen que lo mejor es aprovechar sus ofertas en artículos fotográficos y computacionales, como cámaras, tablets y, desde luego, smartphones. Famed for its cut-price electronic goods, no one can say they’ve been to Iquique if they haven’t spent at least a couple of hours trawling the “Zofri” mall. There are shuttle buses to take shoppers out there from the city centre, and it’s well worth rummaging through the aisles to see if you can spot a bargain. Those in the know say the best offers can be found in photography and computing, so look for cameras, tablets and, of course, smartphones.
GON BALMACEDA
1
3 ⁄ UNA RÉPLICA DE LA ESMERALDA
Sin duda, la embarcación naval más famosa en la historia de Chile, la Esmeralda es uno de los símbolos más importantes de Iquique; además de uno de los hitos turísticos más importantes de la ciudad. Se trata del Museo Corbeta Esmeralda, que reproduce en escala “1 a 1” la nave. Lo mejor es tomar los recorridos guiados de una hora para ver en detalle cada rincón del barco, para después salir y comprar una miniatura para recordar el viaje en casa. Without doubt, the Esmeralda is the most famous ship in the history of Chile. It’s also one of the most important symbols of Iquique, and one of the city’s biggest tourist attractions. In fact, the Corbeta Esmeralda Museum is a 1:1 scale replica of the original ship that was sunk in 1879. The best idea is to take one of the hour-long guided tours to see every nook and cranny of the ship, before buying a miniature replica to take home with you on your way out.
27
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
7ROSARIO IMPERDIBLES DE
Seven Highlights in Rosario
CUNA DEL CHE GUEVARA, FITO PÁEZ Y MARCELO BIELSA, ROSARIO ES UNO DE LOS MEJORES DESTINOS PARA DISFRUTAR UNA ESCAPADA DE FIN DE SEMANA CON BUENOS PASEOS Y ESPECTÁCULOS, BUENA COMIDA Y, DESDE LUEGO, FÚTBOL DEL OTRO LADO DE LA CORDILLERA. / BIRTHPLACE OF CHE GUEVARA, FITO PÁEZ AND MARCELO BIELSA, ROSARIO IS ONE OF ARGENTINA’S BEST DESTINATIONS FOR A WEEKEND BREAK, AND WITH GREAT TRIPS, SHOWS, FOOD AND, OF COURSE, FOOTBALL, THERE’S SOMETHING FOR EVERYONE ON THE OTHER SIDE OF THE ANDES.
ANDREAS BREPPE
POR ∕ BY JAIME ARCE
28
En Rosario se creó la bandera argentina en 1812, y el Monumento a la Bandera es uno de los hitos urbanos más importantes de la ciudad. The Argentine flag was created in Rosario in 1812, and the “Monumento a la Bandera” is one of the city’s most famous landmarks.
29
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
El paseo patrimonial
Conocida como la “Chicago argentina” –pues aquí se fijaba el precio de cereales del mercado mundial y se asentaron los migrantes poderosos provenientes del norte de Italia y Sicilia–, la ciudad 30
aún conserva parte de ese esplendor económico en decenas de mansiones construidas entre finales del siglo 19 y comienzos del 20. Lo mejor es que conocerlas funciona muy bien como paseo de bienvenida e introducción a la
historia de la ciudad: caminando las alrededor de 20 cuadras que van desde el Monumento a la Bandera (fue en Rosario donde se creó el símbolo patrio del país, en 1812) hasta el verde y popular Bulevar Oroño.
Excelencia en servicio a pasos de todo
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
EN INVIERNO,
ES POSIBLE
CON NOSOTROS.
OZZMANCOMETH53
K
DESCONECTARTE
A Stroll Through History Rosario was known as the “Chicago of Argentina” –it was where the global grain prices were fixed and was a magnet for powerful immigrants from the north of Italy and Sicily-, and still retains some of the splendour of its golden age in the form of dozens of mansions that
El río Paraná es parte fundamental de Rosario. Navegarlo y bañarse en alguna de sus playas en verano son ritos imperdibles para los turistas. The River Paraná is the lifeblood of Rosario. A boat trip or a quick swim in the summer are definitely a must for any visitor.
(+56) 22480 3000 info@presidente.cl RESERVA Y DESCUBRE
TODOS LOS BENEFICIOS QUE TENEMOS PARA TI
WWW.HOTELESPRESIDENTE.COM 31
ANIBAL TREJO
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Ver la cartelera de espectáculos
Con una oferta teatral y de espectáculos musicales que se renueva constantemente, conviene estar atento a la cartelera para disfrutar la noche rosarina. Así, tenga en cuenta el clásico Teatro El Círculo (Laprida 1235, www.teatro-elcirculo.com.ar) y el Teatro Broadway (San Lorenzo 1223, www.rosario.com. ar/broadway), donde suelen llegar algunos de los mejores espectáculos de Buenos Aires. Para algo más tradicional, El Levante (Riccieri 120) es el sitio indicado para ver un show de tango y, luego, pasear por el barrio de Pichincha: el más bohemio de Rosario. 32
were built at the turn of the 20th century. The best idea is to explore them on foot as part of what is surely the ideal way to get a feel for the city: a walk along the almost 20 blocks that run from the Monumento a la Bandera (a shrine to the national flag, which was created in Rosario in 1812) to the leafy and bustling Bulevar Oro. Catch a Show The theatre and music scene in Rosario is constantly throwing up new gems, so be sure to check out what's on if you fancy a fun night out. The classic Teatro El Círculo (Laprida 1235, www.teatro-elcirculo.com.ar) and Teatro Broadway (San Lorenzo 1223, www.rosario.com.ar/broadway) are safe bets as they often host shows that have been on recently in Buenos Aires. For something
CON UNA OFERTA TEATRAL Y DE ESPECTÁCULOS MUSICALES QUE SE RENUEVA CONSTANTEMENTE, AL TEATRO EL CÍRCULO Y EL TEATRO BROADWAY SUELEN LLEGAR ALGUNOS DE LOS MEJORES ESPECTÁCULOS DE BUENOS AIRES.
Universidad de Chile en regiones
Diplomados 2° Semestre Antofagasta / La Serena / Talca / Valdivia / Puerto Montt / Punta Arenas
Diplomados 100% presenciales
DIPLOMADOS EN: Control de Gestión para Profesionales Control de Gestión Gerencial
Desarrollo de Personas y Control de Gestión en Recursos Humanos
Tributación de las Empresas
Prevención, Detección e Investigación de Fraude
Control y Gestión de Empresas de Servicios
Gestión de Operaciones y Cadena de Suministro
Gestión de Empresas Turísticas
Gestión de Proyectos en Tecnologías de Información
Gestión y Administración de Contratos
Destaca tu valor en el mercado Información / Postulaciones Diplomados Norte
+569 9710 6123
Información / Postulaciones Diplomados Sur
+569 9965 2505
regiones@uejecutivos.cl 33
uejecutivos.cl
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
more traditional, head to El Levante (Riccieri 120), where you can see a tango show, and then to the Pichincha district: Rosario's hippest neighbourhood. Shopping Sunday morning is the best time to visit the popular Mercado de Artesanos handicrafts fair. It's also in Barrio Pichincha, on Av. Rivadavia between Bulevar Oroño and Alvear, and is home to around a hundred or so stalls selling all kinds of handmade items –from knitwear to ceramics, musical instruments, candles, toys, and all kinds of leather, wood and metal curiosities–, that are sourced from all over the country, but mostly from the countryside around Rosario. Ice-Cream and Coffee The pedestrianised Córdoba and San Martín streets are a great place to get a feel for the rhythm of life that the people in Rosario enjoy. Start by trying out one of the famous icecream parlours: Esther is one of the most traditional and is rated at number one on
De compras
Los domingos por la mañana son la mejor ocasión para visitar el popular Mercado de Artesanos. Ubicado en el Barrio Pichincha, sobre la avenida Rivadavia, entre el bulevar Oroño y Alvear, se trata de más de un centenar de puestos con distintos tipos de artesanías –como tejidos, cerámicas, instrumentos musicales, velas, juguetes y distintos trabajos en cuero, madera, metal, etcétera–, provenientes de distintos puntos del país, en especial desde los alrededores de Rosario.
Las peatonales Córdoba y San Martín son las indicadas para tomarle el pulso a la vida cotidiana de los rosarinos. Parta por comprobar la fama de sus heladerías y vaya a Esther, una de las más tradicionales y número uno en su rubro en el popular sitio TripAdvisor. Para un descanso con un café, las opciones son muchas, 34
CLAUDIO DOENITZ
Un helado y un café
35
36
RUDIMENCIAL
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
pero considere El Cairo: un verdadero ícono de la ciudad, con fama de locación favorita de escritores e intelectuales, como el recordado cliente e ilustre rosarino, el escritor Roberto Fontanarrosa.
Al estadio, al estadio
Sinónimo de fútbol, además de cuna de personajes como la superestrella Lionel Messi y el entrenador Marcelo Bielsa, la ciudad es sede de uno de los clásicos más tradicionales del balompié trasandino: Rosario Central
CUNA DE PERSONAJES COMO LIONEL MESSI Y MARCELO BIELSA, LA CIUDAD ES SEDE DE UNO DE LOS CLÁSICOS MÁS TRADICIONALES DEL BALOMPIÉ TRASANDINO: ROSARIO CENTRAL VERSUS NEWELL’S OLD BOYS. TripAdvisor. If a relaxing coffee is more your thing, there are plenty of cafes to choose from, but try El Cairo, which is iconic in the city as a haunt of writers and intellectuals such as the well-remembered illustrious Rosario native, writer Roberto Fontanarrosa. To the Stadium Rosario is synonymous with football, and is also the birthplace of superstar Lionel Messi and ground-breaking coach Marcelo Bielsa. It also happens to be the host of one of Argentina's most fiercely contested derbies: Rosario Central versus Newell’s Old Boys, which are the two most popular teams in the city. Check out the fixture list for the Súper Liga Argentina and head to a game at either the “Gigante de Arroyito” (the Arroyito Giant), home to the “canallas” (the riffraff, as Rosario Central fans are known) or the ex-Coloso del Parque (the Colossus in the Park, now renamed Estadio Marcelo Bielsa), where the “leprosos” (the lepers) cheer on Newell’s. 37
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Desde siempre, la agricultura ha sido importante para Rosario. De hecho, en el pasado, en la ciudad se fijaba el precio de cereales para el mercado mundial. Agriculture has always been a vital industry in Rosario. In fact, in the past, the city was where grain prices were fixed for the global markets.
versus Newell’s Old Boys, los dos equipos más populares entre los rosarinos. Para comprobarlo, revise la programación de la Súper Liga Argentina y vaya, según corresponda, al “Gigante de Arroyito”, la casa de los “canallas” – como apodan a los hinchas de Rosario Central–, o al ex Coloso del Parque y actual Estadio Marcelo Bielsa, donde los llamados “leprosos” van a alentar a su querido Newell’s. 38
Un baño cultural
La ciudad también tiene una interesante y movida oferta cultural. Entre los museos más importantes se cuenta el Museo de Arte Contemporáneo (macromuseo.org.ar), que está en la costanera; la Isla de Los Inventos (Wheelwright Guillermo 1402), un centro cultural interactivo emplazado en la antigua estación de trenes; y los que están en el arbolado Parque Independencia: el Jardín
Steeped in Culture The city also boasts an interesting and exciting cultural smorgasbord. Some of the most important museums include the Contemporary Art Museum (macromuseo.org.ar), on the riverbank; the Isla de Los Inventos (Wheelwright Guillermo 1402), an interactive museum based out of a disused train station; and those in the leafy Parque Independencia: the Jardín de los Niños ("Children's Garden" Lugones Leopoldo 2290), the Provincial Museum (museomarc. gob.ar) and the Municipal Fine Art Museum (Carlos Pellegrini 2202).
ES, ¡ULTIMAS UNIDAtuDyo! ven y elige el 1 Dormitorio+1 baño,
cualquier planta y metraje,
TODOS A
UF 2.280
2 Dormitorios+1 baño,
cualquier planta y metraje,
TODOS A
UF 2.790
2 Dormitorios+2 baños,
cualquier planta y metraje,
TODOS A
UF 2.990
39
CLAUDIO DOENITZ
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
de los Niños (Lugones Leopoldo 2290), el Museo Histórico Provincial (museomarc.gob.ar) y el Museo Municipal de Bellas Artes (Carlos Pellegrini 2202).
Navegar en el Paraná
Con una buena oferta de lanchas y botes, navegar por el río Paraná es un 40
verdadero imperdible en la ciudad. Ideal para las tardes, el más clásico de los paseos consiste en llegar hasta la isla o, bien, sobre todo en verano, recorrer el río mirando algunas de sus populares playas, las que –cuando hace calor– suelen estar repletas de bañistas. ¿Las más famosas? Sin duda, Florida y Catalunya.
Sailing the Paraná There's a wide range of boats and yachts available for day trips on the River Paraná, and it's definitely a must for any visitor. There aren't many better ways to spend an afternoon, and the traditional trip heads out to the island or, especially in summer, travelling along the river to one of the popular beaches that -when it's hot- are often heaving. The most famous ones? Without doubt, Florida and Catalunya.
41
42
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
EL SABOR DE LA CIUDAD Como buena ciudad argentina, Rosario cuenta con excelentes restoranes, sobre todo para comer carne. Compruébelo en sitios tradicionales, como Don Ferro (España y el río) y El Viejo Balcón (Wheelwright 1815), o en el actual lugar de moda para comer asado en la ciudad: la Refinería Parrilla (Rawson 443 Bis). Para probar pescados junto al río Paraná, uno de los mejores datos es Eskauriza (Eskauriza y Pasero Ribereño), donde la especialidad es la boda, además de pescados como dorado o patí. A TASTE OF THE CITY / Like any self-respecting Argentine city, Rosario has a great selection of restaurants, especially when it comes to beef. See for yourself at places such as Don Ferro (España y el río) and El Viejo Balcón (Wheelwright 1815), or at what is currently the coolest barbecue joint in town: the Refinería Parilla (Rawson 443 Bis). For a fish supper on the banks of the River Paraná, perhaps the best tip is Escauriza (at the corner of Escauriza and Paseo Ribereño), which specialises in the local “boda” fish, as well as dorado and “patí”.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY OFRECERÁ TRES VUELOS SEMANALES A ROSARIO. PARA COMPRAS Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES THREE TIMES WEEKLY TO ROSARIO. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
43
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
S
Z TOURS FOTOGRÁFICOS / PHOTO TOURS
ESCAPE A IQUIQUE ESCAPE TO IQUIQUE
A pasos de Cavancha, una de las playas más reconocidas de Iquique, y muy cerca del casco histórico de la ciudad, hace unos meses abrió Pampa Hotel (pampahotel.com), un alojamiento boutique emplazado en una antigua casona de 1900 cuidadosamente remodelada. Con diez habitaciones decoradas con materiales nobles de origen local y preciosos patios interiores, destaca por su atención personalizada y, por cierto, sus sabrosos desayunos caseros. Dobles desde 45.000 pesos. Pampa Hotel (pampahotel.com), which opened its doors only a few months ago, is just steps away from Cavancha, one of Iquique’s most iconic beaches, and within a short stroll of the city’s old town. This boutique lodging is set up inside a large town house dating back to 1900 that has been painstakingly refurbished. The hotel boasts ten rooms that are all decorated with top-quality locally sourced materials, and some stunning interior patios. It also stands out for its personalised service and great homemade breakfasts. Double rooms start at CLP 45,000.
44
Recorrer la zona de Malalcahuello, en la Araucanía Andina; la reserva Altos de Lircay, en el Maule; o la Península de Valdés en busca de ballenas, en la Patagonia argentina; son algunas de las expediciones fotográficas que ofrece Natphoto (natphoto.cl), una agencia especializada en cursos y fotografía de naturaleza. Todos los recorridos son guiados por fotógrafos expertos, quienes además de llevar a los asistentes a los puntos más lindos de cada lugar, enseñan todos los tips para sacar las mejores fotos. Touring the area around Malalcahuello in La Araucanía’s Andean foothills; the Altos de Lircay Reserve in the Maule Region; or the Valdés Peninsula for some whale watching in Argentine Patagonia. These are just a few of the photography expeditions run by Natphoto (natphoto.cl), an agency specialising in nature photography courses. All the tours are guided by expert photographers who, besides showing participants around the areas’ most beautiful sights, provide tips and tricks for getting the best out of your camera.
Servicio de administración de cartera prestado por Banchile Administradora General de Fondos S.A. Infórmese de las características esenciales de su inversión en fondos mutuos, las que se encuentran contenidas en su reglamento interno. Banchile Administradora General de Fondos S.A. es filial de Banco de Chile. Banco de Chile es agente colocador de cuotas de fondos mutuos de Banchile Administradora General de Fondos S.A. Por seguridad, descargue las aplicaciones móviles del Banco de Chile sólo en tiendas oficiales APP Store o Google Play. Las aplicaciones móviles del Banco de Chile no están disponibles para teléfonos desbloqueados 45 (jailbreak o Rooteado). Aplicaciones disponibles para Sistemas Operativos iOS 9 o superiores en APP Store y Sistema Operativo Android 5 o superior en Google Play. Banco de Chile. Infórmese sobre la garantía estatal de los depósitos en su banco o en www.sbif.cl
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
Z NUEVO GEOPARQUE
/ NEW GEOLOGICAL PARK
/ COLLABORATIVE ACCOMMODATION
La app NightSwapping (nightswapping.com) es una plataforma colaborativa de viajes que permite alojar en casa de locales, pagando un excelente precio. Compuesta por más de 300 mil miembros en más de 160 países, como Argentina, Brasil y España, la gracia es que quien decida ser anfitrión, ya sea ofreciendo una habitación privada o su casa completa, podrá acceder a noches en otros destinos por cada persona que aloje. Disponible para dispositivos Android y Apple. The NightSwapping app (nightswapping. com) is a collaborative platform for travellers that sets users up for stays in local people’s houses, at great prices. There are over 300,000 users in more than 160 countries, including Argentina, Brazil and Spain, and the best part is that anyone who puts either a private room or their entire home up for rent receives a free night’s stay somewhere else for each guest they take in. Available on Android and Apple devices.
46
H
HOSPEDAJE COLABORATIVO
REGALOS VIAJEROS
/ GIFTS FOR TRAVELLERS Regalar una experiencia. De eso se trata el sitio GiftItChile. com, una tienda online que une empresas a lo largo de todo el país, para ofrecer opciones de regalo-experiencias para todo tipo de ocasiones. Hay estadías en destacados hoteles y spas, almuerzos en excelentes restoranes, excursiones al aire libre, cabalgatas, travesías en kayak y mucho más. ¿Lo mejor? Es que, vía email, la giftcard le llega de inmediato al beneficiario. Gift an experience. The website GiftItChile.com is an online store that brings together companies from up and down the country to offer gift-experiences for all kinds of occasion. There’s everything from stays at top hotels and spas, to lunches at the best restaurants, outdoor excursions, horseback riding, kayak trips and much more. The best part? The gift card is sent to the recipient instantly via email.
Una decena de sitios de importancia geológica, además de bellos paisajes, forman parte de Kutralkura, un parque geológico recién estrenado, ubicado en la Región de La Araucanía. Con más de 8.000 kilómetros cuadrados de extensión –que recorren localidades como Melipeuco y Lonquimay–, entre sus atractivos cuenta con quince rutas de turismo científico, que incluyen trekkings, cabalgatas, ascenso a volcanes y termas. Más información en geachile.sernageomin.cl Kutralkura, a recently opened geological park in Chile’s La Araucanía Region, encompasses 12 sites of geological interest and some of the country’s most outstanding natural landscapes. The park covers around 8,000 square kilometres -including the towns of Melipeuco and Lonquimay–, and has a number of scientific tourist trails that include treks, horse rides, volcano ascents and visits to hot springs. For more information, visit geachile.sernageomin.cl
El Apple Pencil se vende por separado.
Crea, aprende, trabaja y juega como nunca. El nuevo iPad llegó a MacOnline. Encuéntralo en maconline.com y en nuestras tiendas a lo largo de todo Chile. Facebook.com/MacOnlineChile
@MacOnlineChile
Mall Plaza Los Dominicos | Portal La Dehesa | Alto Las Condes | Boulevard Parque Arauco | Costanera Center | Portal Ñuñoa | Mall Plaza Egaña | Mall Plaza Norte | Arauco Maipú | Mall Plaza Calama | Boulevard Marina Arauco | Mall Plaza Trébol l Casacostanera | Mall Plaza Tobalaba | Mall Plaza Vespucio | Aeropuerto Internacional | Outlet Portal La Reina | maconline.com * TM y © 2018 Apple Inc. Todos los derechos reservados.
@MacOnlineChile
47
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
HOTEL CUMBRES
ALTURAS DE PUERTO VARAS
Luxurious Puerto Varas
48
CON UNA ESPECTACULAR VISTA AL LAGO LLANQUIHUE Y LOS VOLCANES DE LA ZONA, EL HOTEL CUMBRES PUERTO VARAS ES UN LUGAR IDEAL PARA DISFRUTAR DE LA TRANQUILIDAD Y BELLEZA DEL SUR DE CHILE, CON LAS COMODIDADES Y SERVICIOS DE UN AUTÉNTICO CINCO ESTRELLAS. / WITH A STUNNING VIEW OVER LAKE LLANQUIHUE AND THE NEARBY VOLCANOES, THE FIVE STAR CUMBRES PUERTO VARAS HOTEL IS THE PERFECT SPOT FOR ENJOYING THE CALM AND BEAUTY OF THE SOUTH OF CHILE ALONGSIDE ALL THE CREATURE COMFORTS YOU COULD WISH FOR. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA
49
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
50
¿AÚN NO TIENE EL
CONTROL DE COMBUSTIBLE DE SU FLOTA?
P
remiado en múltiples ocasiones durante los últimos años, el hotel Cumbres en Puerto Varas se jacta, por ejemplo, del “Travellers Choice de TripAdvisor” –el ranking anual del popular sitio web con los mejores hoteles, basado en las opiniones de sus millones de usuarios en el mundo–, que en 2016 lo situó como el segundo mejor hotel de lujo en Chile, y en 2017 como tercero a nivel nacional y 22 de Sudamérica. Gracias a esa clase de reconocimientos, desde este año el hotel forma parte del llamado “Salón de la Fama del Certificado de Excelencia”, título que TripAdvisor entrega a los establecimientos que obtienen el Certificado de Excelencia por cinco años consecutivos. Ubicado frente a la costanera y cerca del centro urbano de Puerto Varas – uno de los destinos turísticos y de negocios más dinámicos y atractivos del país, ideal para disfrutar las bondades del sur de Chile– y a solo media hora del aeropuerto El Tepual de Puerto Montt, el hotel cuenta con una arquitectura cálida, basada en materiales propios de la zona, como piedras y maderas. Con 90 habitaciones, el estilo del hotel puede definirse como elegante y, al mismo tiempo, informal. Cómodas y
The Cumbres Hotel in Puerto Varas has won a string of awards in recent years and boasts, for example, the TripAdvisor Travellers’ Choice Award –the yearly ranking on the popular travel website that aggregates the opinions of millions of users around the world– from 2016 that named it the second best luxury accommodation in Chile, and from 2017 that named it third nationally and 22nd in South America. Indeed, it’s thanks to this kind of praise that, as of this year, the hotel has been incorporated into the website’s “Certificate of Excellence Hall of Fame”, which is only awarded to establishments that obtain a Certificate of Excellence for five consecutive years. The hotel stands on Puerto Varas’ lakeside boulevard, near the town centre of what is surely the most dynamic and attractive tourist and business travel destination in Chile. Its buildings are warm and welcoming, and are built out of locally sourced wood and stone, and at just half an hour’s drive from the El Tepual Airport in Puerto Montt, the location really couldn’t be better. There are 90 rooms here, all following a style that’s best described as the perfect balance between elegant and informal. They’re all comfortable and decorated with local wood and the traditional shades and textures of the south of Chile, but you’ll
SOLICITE SU Shell Card EMPRESA Y PODRÁ MONITOREAR EL CONSUMO DE CADA VEHÍCULO EN TIEMPO REAL. Solicítela en www.tarjeta-empresa.cl o con la atención de un ejecutivo llamando al +56 2 2444 4738 o escríbanos a tarjeta@enex.cl
www.enex.cl
51
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
UNO DE LOS MEJORES RESTORANES DEL SUR DEL PAÍS, CUMBRES DEL LAGO OFRECE UNA CARTA DINÁMICA QUE SE CARACTERIZA POR UNA CUIDADOSA SELECCIÓN DE PRODUCTOS LOCALES. decoradas con maderas nativas y con los colores y texturas tradicionales del sur, lo mejor es elegir una de las que cuentan con balcones privados, perfectas para relajarse mirando los colores del atardecer que tiñen la cumbre del volcán Osorno. Claro que si de relajo se trata, en el último piso se encuentra el recientemente renovado spa, donde hay un moderno gimnasio, un sauna y, desde luego,
52
una variada carta de masajes y terapias de belleza y salud, en base a productos de la Patagonia.
VACACIONES TODO EL AÑO Siempre es buena época para visitar Puerto Varas, incluido el invierno, cuando el número de turistas baja y la zona es ideal para recorrerla en familia o en grupos de amigos. Desde el hotel, por
want to reserve one with a private balcony so you can kick back and enjoy the spectacular colours that paint the Osorno Volcano at sunset. Of course, if it’s relaxation you’re after, the hotel’s top floor boasts a recently renovated spa with a cutting-edge gym, a sauna and, of course, a wide range of massages and beauty and health therapies to choose from, each using products sourced from Patagonia. Year-Round Holidays There’s never a bad time to visit Puerto Varas, even in winter, when the number of tourists drops off and the area is easier to explore as a family or with a group of friends. From the hotel, for example, it’s easy
53
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
ejemplo, es sencillo llegar a sitios como el Parque Nacional Vicente Pérez Rosales, ciudades como Frutillar, Puerto Octay y Ensenada, e hitos turísticos como la caleta Angelmó, en Puerto Montt, o el centro de esquí del Volcán Osorno para disfrutar la temporada de nieve. Con un centro de excursiones asociado al hotel, además, los huéspedes pueden contratar sus paseos con operadores turísticos de primer nivel o, simplemente,
54
salir a recorrer la ciudad en las bicicletas a libre disposición para ellos. A la hora de reponer las energías gastadas durante el día, el hotel cuenta con Cumbres del Lago, uno de los mejores restoranes del sur del país. A cargo del chef Hugo Cavieres, la carta se caracteriza por ser dinámica y por la cuidadosa selección de ingredientes locales, como carnes exóticas y productos del mar que se utilizan para crear platos
to get to areas such as the Vicente Pérez Rosales National Park, the towns of Frutillar, Puerto Octay and Ensenada, and tourist magnets like Angelmó in Puerto Montt or the Volcán Osorno ski centre. The hotel itself has a preferred tour operator with whom guests can take a range of top-notch guided tours, and also provides complementary bicycles for exploring the city at your leisure. When the time comes for replenishing the energy expended during the
70 años LLEVÁNDOTE A LO MÁS ALTO D I S F RU TA D E L C E N T RO D E S K I M Á S GRANDE DE CHILE # H AC I E N D O H I S TO R I A
/Elcolorado.cl
SOMOS MÁS
55
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
SIEMPRE ES BUENA ÉPOCA PARA VISITAR PUERTO VARAS, INCLUIDO EL INVIERNO, CUANDO EL NÚMERO DE TURISTAS BAJA Y LA ZONA ES IDEAL PARA RECORRERLA EN FAMILIA O EN GRUPOS DE AMIGOS. típicos de la zona. Para algo más relajado e informal, buena opción es el Bar La Araucaria, para disfrutar una tabla y un buen cóctel, o reservar una mesa junto a la chimenea en el Winter Garden, donde uno puede relajarse escuchando música en vivo y disfrutar un sándwich, una ensalada o, por supuesto, la reconocida repostería sureña. Inaugurado en 2009, Cumbres Puerto Varas es parte de una cadena que comenzó a expandirse en 2013, cuando se decidií crear una colección de hoteles que replicara su filosofía en otros destacados destinos del país, como San Pedro de Atacama, y en Santiago, donde Cumbres hoy cuenta con dos proyectos, en Vitacura y en el renovado barrio Lastarria.
56
Por último, vale la pena destacar el compromiso con la sustentabilidad y el medio ambiente de Cumbres Puerto Varas, donde han desarrollado una serie de iniciativas y programas orientados a promover el comercio justo, el ahorro energético y la compensación de su huella de carbono –a través de la reforestación de la Patagonia–, entre otras iniciativas que apuntan a convertir a la ciudad en un destino sustentable. Así, por ejemplo, fue que el hotel recibió la re-certificación de su sello “S” de Turismo Sustentable, en su máxima categoría, por parte del Servicio Nacional de Turismo (Sernatur), debido a su promoción de la sustentabilidad turística en los ámbitos medioambientales, socio-cultural y económicos.
day, the hotel’s restaurant, Cumbres del Lago, happens to be one of the very best in the south of Chile. It’s run by chef Hugo Cavieres, and stands out for its use of painstakingly selected local produce including unconventional meats and seafood products that are used to add a creative twist to traditional southern recipes. If you’d prefer something a little more relaxed and informal, try the La Araucaria Bar for some finger food and a cocktail, or reserve a table next to the fireplace in the Winter Garden. Here, you can chill out with some live music, enjoy a sandwich, a salad or, of course, an indulgent southern-style dessert. Cumbres Puerto Varas was opened in 2009 as part of a chain of luxury hotels that began to expand in 2013. The owners wanted to create a group of hotels that would recreate their philosophy in other top destinations throughout Chile such as San Pedro de Atacama and Santiago. Cumbres now has two hotels in the capital: one in Vitacura and one in Lastarria. As a final point, it’s worth highlighting the commitment to sustainability and the environment at Cumbres Puerto Varas, where there are several initiatives and programmes aimed at promoting fair trade, energy efficiency, and carbon offsetting –through the reforestation of Patagonia– among others. The end goal is to make Puerto Varas a fully-sustainable tourist destination. For this reason, and other efforts to promote environmental, socio-cultural and economic sustainability, the hotel has been awarded the “S” seal for Sustainable Tourism (the highest domestic recognition available) by the Chilean National Tourism Service (SERNATUR).
57
58
GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
DORMIR El hotel ofrece tarifas desde 109.000 pesos, con desayuno, en base a habitación doble. Además, Cumbres Puerto Varas cuenta con paquetes a medida de distintos tipos de viajeros, como los programas Noche Romántica ($126.400 la noche, en base a habitación doble, con desayuno a la habitación, acceso a la piscina temperada, sauna, gimnasio y detalles como espumante, flores y chocolates) o Escapada Soñada al Sur ($269.000 dos noches, en base a habitación doble, con Spa Day que incluye masaje de relajación, espumante y cena, entre otros servicios). Los niños de hasta 12 años pueden compartir habitación con sus padres sin costo adicional. El hotel está ubicado en Imperial 0561, Puerto Varas. Reservas al e-mail reservas@hotelescumbres.cl y en el tel. +56/22414 5000. Para más información visite cumbrespuertovaras.com LODGING / Rates for rooms start at CLP 109,000 for a double, with breakfast included. Besides, Cumbres Puerto Varas offers tailor-made packages for all kinds of traveller. For instance, there’s the Romantic Night (CLP 126,400 per night for a double room with breakfast in bed and access to the heated pool, sauna and gym, and extra details such as champagne, flowers and chocolates in the room) and the Dream Southern Getaway (CLP 269,000 for two nights in a double room, with a Spa Day that includes a massage, champagne, dinner and other services). Children under 12 can share a room with their parents at no additional cost. The hotel’s address is Imperial 0561, Puerto Varas. For bookings, write to e-mail reservas@hotelescumbres.cl or call tel. +56/22414 5000. For more information, visit cumbrespuertovaras.com
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY OFRECE TRES VUELOS DIARIOS A PUERTO MONTT, CIUDAD UBICADA A 30 MINUTOS DE PUERTO VARAS. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES THREE TIMES A DAY TO PUERTO MONTT, A CITY THAT’S JUST 30 MINUTES FROM PUERTO VARAS. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
59
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
60
VESTA LUGG M.R.
Ha trabajado por más de una década para hacer de su nombre una marca potente. Hoy, con 23 años, esta cantante, actriz y diva de las redes sociales, ha creado un imperio de likes que la han llevado a su último acierto: muyvesta.com, una revista digital y una plataforma de e-commerce. Aquí, la embajadora de Sky, cuenta sobre su nueva faceta de empresaria y reivindica a su generación: “Los millennials tenemos mucho más que hacer y decir de lo que nos dan crédito”, dice con convicción. / She’s worked for over a decade on turning her name into a powerful brand. Today, at 23 years old, this singer, actress and social media diva has built an empire of likes that have become the foundations for her latest venture: muyvesta.com, an online magazine and e-commerce platform. Here, the SKY ambassador tells us all about her forays into business and defends her generation: “Millennials have a lot more to say and do than people give us credit for”, she asserts. POR ∕ BY BÁRBARA RIEDEMANN ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS
61
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
C
“
anadian girl, raised in Chile, living in LA”. Es la presentación que los cerca de un millón de seguidores de @vestalugg pueden leer en su cuenta de Instagram, plataforma que, junto a su canal de YouTube y su cuenta de Facebook, se han convertido en las vitrinas de esta artista. Allí postea desde sus más chic atuendos para un evento, hasta videoclips de sus canciones, muchas de ellas incluidas en “Estrellas” (2016), su primer EP. Tiene algo de ángel rubio perverso, que se ha ganado la fama de rebelde. Se desenvuelve con versatilidad como actriz, cantante, ícono de moda y panelista de televisión. Hoy, suma otra faceta, la de empresaria. Aunque radicada en Los Ángeles, California, por estos días está en Chile para lanzar MuyVesta.com. —Se trata de una plataforma doble: es una revista digital sobre lifestyle, que será una vitrina para los nuevos talentos nacionales en diseño de moda y fotografía, por ejemplo. Por otro lado, también tiene un e-commerce, con productos para hombres y mujeres comercializados por la marca homónima, Vesta Lugg –explica. De padres canadienses, a los 3 años llegó con su familia a vivir a Chile y a los 10 participó en “Bkn”, la serie juvenil de Mega. Desde entonces Vesta se ha transformado en nuestra versión criolla de una “it girl”, esas chicas multifacéticas e influyentes a quienes marcas y fanáticos siguen por igual.
62
“Canadian girl, raised in Chile, living in LA”. That’s what the almost one million Instagram followers see when they read @vestalugg’s bio; indeed, Instagram, along with her YouTube channel and Facebook page, is this young artist’s shop window. It’s there that she posts everything from the chic outfits she wears to A-list galas, to clips of her own music videos, most taken from “Estrellas” (2016), her first EP. She has the look of an angelic but rebellious blonde, and she has something of a bad-girl reputation. Vesta applies herself equally well as an actress, singer, fashion icon and TV panellist. But right now, she’s heading in a new direction: business. Although she lives in Los Angeles, California, she’s back in Chile at the moment launching MuyVesta.com. —t’s a double platform: it’s an online lifestyle magazine, which will work as a shop window for new local talents in fashion design and photography, for example. But then it’s also got an e-commerce side to it, with products for men and women under my own name brand, Vesta Lugg –she explains. Born to Canadian parents, at age 3 she moved with her family to Chile and at 10 began working on “Bkn”, a children’s series on Mega. Since then, Vesta has become our own creole version of an “it girl”: glamourous multi-faceted and influential women who are followed religiously by both brands and fans. —You’ve been on TV and have a big social network following. How has that helped you to make a name for yourself?
63
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
64
—Has transitado por televisión y redes sociales. ¿Cómo te ha ayudado esta movilidad para perfilarte? —El objetivo es tener la mayor libertad posible para poder desarrollar tus talentos en distintas partes, salir del anonimato. Y es indudable que la instantaneidad de las redes sociales te da una inusitada difusión. No es como antes, que un artista debía esperar hasta que alguien de un medio tradicional lo llamara para recién ahí poder exponer su talento. —Cantante, actriz, fashionista… la lista es larga. ¿Cómo se define Vesta Lugg? —Me siento artista-comunicadora, porque a través de todas las artes y disciplinas en las que me desenvuelvo
“Hoy he sido capaz de formar mi propia empresa y tengo la credibilidad de mis seguidores. Eso me dice que tomé la decisión correcta” —The aim is to have as much freedom as possible so you can develop your talents in several areas, and stop being anonymous. Of course, the instantaneous nature of social networks really helps with getting your name out there. It isn’t like it used to be, where an artist had to wait until a traditional media outlet picked them up in order to show off what they could do. —Singer, actress, fashionista… the list goes on. How do you define Vesta Lugg? —I feel like I’m an artist-communicator, because with all the arts and in all the disciplines I’m working with, I feel like I’m communicating. It could be with a character that I’m playing, or in a song that I’ve written, or even when I’m posing for a photo shoot. I’m always sending a message.
65
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
estoy comunicando. Puede ser mediante un personaje que me toca interpretar, a través de una canción que escribo o posando para una moda de alguna revista. Siempre transmito algo. —¿Cuál es ese mensaje? —El más importante: que las categorías no existen. Puedes ser una, todas o ninguna, y cualquier camino es igualmente legítimo. Cuando estaba en el colegio tenía muy claro que no quería ir a la universidad y mucha gente criticó a mis papás por no obligarme a seguir
66
—What is that message? —The most important one: that you can’t be categorised. You can be one, all or none, and all our paths are just as valid as each other. When I was at school, I knew I didn’t want to go to university, and a lot of people criticised my parents for not making me pursue a traditional career path. That typical question that you get asked near the end of school: “What do you want to study?” It’s terrifying, because they make you categorise yourself so young. But we are more complex than that, and we can work in several disciplines at once.
67
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
68
una carrera tradicional. La pregunta que te hacen en tercero medio: “¿Qué quieres estudiar?”, es amedrentadora, porque te obligan a encasillarte en una sola cosa. Pero nosotros somos más complejos que eso y podemos transitar en muchas disciplinas a la vez. —Se te atribuye ser fiel representante de los millennials, ¿te sientes así? —Creo que se usa como excusa para justificar los talentos de los jóvenes solo por ser “millennials”, como que se nos quita mérito. Los millennials tenemos mucho más que hacer y decir de lo que nos dan crédito.
NUEVO
“Esto no es suerte ni casualidad. Soy una convencida de que la perseverancia, la constancia y las relaciones humanas que uno genera son las claves del éxito. Ese es mi mantra” —People say you are a faithful reflection of the millennial generation, do you think so? —I think that people use that tag a bit dismissively, as if someone’s talents are not as good just because they are a “millennial”. Millennials have a lot more to say and do than people give us credit for. I’ve sat down at the table with big business people, and when I walk in, they look at me like: “What’s this little girl doing here?” Sometimes they don’t like my creative ideas because they don’t understand them and they won’t listen. They say: “It’s just that you’re very young”. At the start, I tried to force myself to dress like an older woman, to seem more grown up, but, why should I change who I am just to fit in? I have been able to start my own business and I have the credibility of my followers. That tells me I’m doing something right. —Is Vesta Lugg a brand? —Yes, what could be better than working for yourself?
69
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
“La pregunta que te hacen en tercero medio: ‘¿Qué quieres estudiar?’, es amedrentadora, porque te obligan a encasillarte en una sola cosa” —What is your working philosophy? —First and foremost: work 24/7. I truly believe that your achievements are down to one person only: you. There is no luck or chance. I believe completely in perseverance, consistency, and human relationships. They are the keys to success. It’s my mantra. To make the equation work, you need a mix of talent and hard work. You can stay at home and wait for something to come and knock on your door. Or you can get out there and find it. If you don’t, nothing will ever happen to you. —You live in Los Angeles, California. What has it been like to try and force your way into such a competitive market? —Yeah, it’s a bit intimidating at first, but you just have to dive in. You have to have a background of failure, because if you never fail, you never learn. I have been living in LA since last October, and I’ve been focusing on my music. I can’t really give much away, but I hope to have a new album out at the end of the year.
Me he sentado a la mesa a negociar con grandes empresarios y cuando llego ponen cara de: “¿Y qué hace esta niñita acá?”. A veces no les gustan mis propuestas creativas porque no las entienden y no tienen disposición para hacerlo y te dicen: “Es que eres muy chica”. En un principio me obligué a vestirme más señora, a verme más grande, pero, ¿por qué debo cambiar como soy para encajar? Hoy he sido capaz de formar mi propia empresa y tengo la credibilidad de mis seguidores. Eso me dice que tomé la decisión correcta.
70
—It seems like you’ve already done everything. What other challenges are up ahead? —I’m just getting started. Our goal is to take muyvesta.com continental, to the whole of Latin America. —You think big. —If I don’t do it, who will? I think that when you say something will happen, it will happen. I also say, that you’ll see me singing on stage at the Viña del Mar Festival in 2020, and that I am going to fulfil another dream, too: playing the bad girl in a superhero movie. Print that.
71
72
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
—¿Es Vesta Lugg una marca? —Sí, ¿qué mejor que trabajar para uno mismo? —¿Cuál es tu filosofía para trabajar? —Lo primero: trabajo de lunes a lunes. Tengo una confianza ilimitada en que los logros de uno tienen que ver con uno. Esto no es suerte ni casualidad. Soy una convencida de que la perseverancia, la constancia y las relaciones humanas que uno genera son las claves del éxito. Ese es mi mantra. Esta ecuación tiene que ver con una mezcla de talento y mucho trabajo. Uno no puede quedarse en su casa esperando que las oportunidades lleguen. Hay que salir a buscarlas y a trabajarlas. Si no, las cosas no pasan. —Vives en Los Ángeles, California. ¿Cómo ha sido hacerse un espacio en un mercado tan competitivo? —Claro, uno llega como pollito nuevo, pero hay que lanzarse nomás. Hay que tener un background de intentos fallidos, porque si uno no falla no hay aprendizaje. Vivo en LA desde octubre del año pasado y me he concentrado en mi música. Aunque no puedo dar detalles, espero tener novedades con un nuevo disco a fines de este año. —Pareciera que ya lo has hecho todo. ¿Qué otros desafíos se vienen? —Esto recién comienza. Nuestra meta es internacionalizar muyvesta.com para que llegue a toda Latinoamérica. —Piensas en grande. —Si no lo hago yo, ¿quién? Creo que cuando uno decreta las cosas pasan. Decreto, además, que me verán cantando en el escenario del Festival de Viña del Mar en 2020 y que cumpliré otro sueño: protagonizar el papel de villana en alguna película de superhéroes. Que quede por escrito desde hoy.
73
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
ESTRENO
NEW ARRIVAL
17º/56º EL DEBUTANTE DEL DRUGSTORE / NEW FLAVOURS AT DRUGSTORE SHOPPING CENTRE En pleno Providencia, a pasos del metro Pedro de Valdivia, se encuentra 17º/56º: restorán donde ofrecen preparaciones de inspiración chilena basada en ingredientes locales, provenientes desde Arica hasta Punta Arenas. Comandado por el chef Luis Aurelio Garay –ex Boragó y Capicúa–, el lugar es amplio y colorido, con dos pisos, terrazas y una carta protagonizada por sándwiches, fondos y platos para compartir. ¿Las estrellas del local? El original crudo, que viene con yema de huevo de campo y un toque de betarraga; y la cojinova cocinada a punto con papas altiplánicas y cremoso de quínoa. At the heart of Providencia, just steps from the Pedro de Valdivia metro station, you’ll find 17º/56º: a restaurant serving up Chileaninspired dishes made with local ingredients, brought in from everywhere from Arica to Punta Arenas. The man in charge is chef Luis Aurelio Garay -formerly of Boragó and Capicúa fame–, and the premises themselves are spacious and colourful, with two floors, terraces, and a menu stocked with sandwiches, mains and sharing platters. The house special? The steak tartare, served with a free-range egg yolk and a touch of beetroot, or the perfectly cooked cojinova fish, served with Andean potatoes and creamy quinoa.
Andrés de Fuenzalida 48, Providencia. Lunes a miércoles de 13:00 a 24:00, jueves a sábado de 13 a 00:30 horas, domingo de 13 a 17. Tel.: +56/2 3245 1820. 1756cocinaybar.cl Andrés de Fuenzalida 48, Providencia. Monday to Wednesday from 1 p.m. to midnight; Thursday to Saturday from 1 p.m. to 12:30 a.m.; Sundays from 1 to 5 p.m. Tel.: +56/2 3245 1820. 1756cocinaybar.cl
74
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
THE CREME LAB / Buenos Aires
Helados preparados al instante, en tan solo minutos, frente al comensal. Eso es lo que ofrece esta ingeniosa y ondera heladería de Palermo, que cuenta con cremosos, densos y deliciosos helados elaborados en base a nitrógeno líquido. Con 10 opciones para elegir, entre los favoritos están el de lemon cookie, de rico sabor cítrico, el de té matcha y el de dulce de leche que, en sabor y textura, nada tienen que envidiarles a sus pares elaborados de forma tradicional. Ice-cream made while you wait, in minutes, right in front of you. That’s the idea behind this ingenious new ice-cream parlour in Palermo, which serves up creamy, dense and delicious scoops made with the help of liquid nitrogen. There are 10 flavours to choose from, with favourites including the citrusinfused “lemon cookie,” the “matcha green tea,” and the “dulce de leche,” all just as rich and flavourful as their traditionally made cousins.
El Salvador 4872, Palermo; Buenos Aires. Lunes a domingo de 11 a 23 horas. Tel.: +54/11 2757 6729. Facebook: The Creme Lab. El Salvador 4872, Palermo; Buenos Aires. Monday to Sunday from 11 a.m. to 11 p.m. Tel.: +54/11 2757 6729. Facebook: The Creme Lab.
75
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
EN REGIONES REGIONAL CHOICE
PICADA
CLASSIC CHEAP EAT
CALAOS BAR
HOTEL AWA / Puerto Varas
Es uno de los alojamientos más lindos de Puerto Varas y, también, uno de los mejores lugares para comer de la región. Hablamos del hotel boutique AWA, abierto hace poco más de un año en el camino a Ensenada, que cuenta con un sofisticado restorán con vista al lago, especializado en cocina de temporada. Con una acotada carta que cambia día a día, entre las preparaciones imperdibles están el sabroso Asado de tira cocinado por más de 30 horas, que se deshace de solo mirarlo, sabrosas ensaladas en base a hojas orgánicas y una delicada merluza austral cocinada a punto, acompañada de cremoso de quínoa; todo, por cierto, elaborado con productos provenientes de su propia huerta y productores locales. This is one of the most beautiful lodgings in Puerto Varas and, also, one of the region’s best places to eat. The boutique Hotel AWA opened its doors just over a year ago on the way out to Ensenada, and has a sophisticated restaurant overlooking the lake that specialises in seasonal fare. The menu is short and changes on a daily basis, but can include delicacies such as a short rib that is slow-cooked for more than 30 hours and simply melts off the bone; tasty salads made with organic greens; and a delicately cooked southern hake, which is served with creamy quinoa. What’s more, all the dishes here are made with produce grown in the hotel’s gardens or sourced locally.
Ruta 225 Km. 27, Puerto Varas; Región de Los Lagos. Lunes a domingo de 13 a 15 y de 20 a 22. Tel.: +56/65 2292 020. hotelawa.cl / Ruta 225 Km. 27, Puerto Varas; Los Lagos Region. Monday to Sunday from 1 to 3 p.m. and from 8 to 10 p.m. Tel.: +56/65 2292 020. hotelawa.cl
76
Una coctelería creativa y de buena factura, con vermut y licores elaborados en casa, y excelentes reversiones de clásicos como el negroni, son las claves de este recién estrenado bar de Providencia que destaca, sobre todo, por su excelente relación precio-calidad. Abierto hace apenas unos meses en un local amplio y de decoración sencilla, ubicado a pocas cuadras de barrio Italia, su carta comestible cuenta con buenas opciones para compartir, como un tártaro con toques orientales, un delicado carpaccio con almendras tostadas o brochetas de camarones apanados con chutney de mango. Ojo con el menú de almuerzo, de lunes a viernes, por 6.990 pesos. Creative, perfectly mixed cocktails, starring homemade vermouths and liqueurs, and superb re-workings of classics like the negroni are the bread and butter of this brand new Providencia bar that, perhaps most importantly, is also great value for money. Calaos opened just a few months ago, in large and simply decorated premises that are a short walk from the Barrio Italia neighbourhood, and the menu here includes some great sharing options including an Asian-inspired steak tartare, a delicate carpaccio with toasted almonds, and crispy-fried prawns with mango chutney. Look out for the CLP 6,990 set lunch menu, which runs from Monday to Friday.
Seminario 130, Providencia. Lunes a miércoles de 12 a 24, jueves a sábado de 12 a 02 horas. Tel.: +56/2 2417 1458. calaos.cl Seminario 130, Providencia. Monday to Wednesday from midday to midnight; Thursday to Saturday from midday to 2 a.m. Tel.: +56/2 2417 1458. calaos.cl
VEN T
www.raico.cl
A
RRIEND YA O
AÑA
A AR
EX
VEN T
R ADO CAV
A
RRIEND O YA
Aplicaciones: Construcción Cosecha forestal Plantación mecanizada Minería entre otros. Panamerica norte 18900
Rambla 25 de agosto 508
Lampa | Santiago | Chile
Montevideo | Uruguay
Fono: +56 2 2 5923500
Cel: +59 8 29147243
info@raico.cl
info@raico.com.uy
www.raico.cl
www.raico.com.uy
Raico1SA
77
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Los Choritos Endiablados, en base a vino blanco y ají, son perfectos para disfrutar en días fríos. The Devilled Mussels made with white wine and chilli are just the ticket for a cold afternoon.
78
LA TASCA DE ALTAMAR
TRADICIÓN
MARINA Seafood Classics
Ostras, machas, congrios y camarones chilenos son algunos de los productos estrellas de La Tasca de Altamar, en Las Condes, el clásico restorán que desde hace más de 30 años ofrece platos sencillos y sabrosos en base a los mejores pescados y mariscos frescos que se pueden encontrar en la capital. / Oysters, clams, conger and Chilean prawns are just some of the star ingredients at La Tasca de Altamar, in Santiago's Las Condes district: a classic eatery that for the past 30 years has served up simple and tasty dishes that showcase the very best fish and seafood the capital has to offer. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA
79
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
C
hile posee más de 4.500 kilómetros de costa. Y, a pesar de estar rodeados por el océano Pacífico, encontrar lugares que ofrezcan preparaciones
marinas elaboradas como corresponden, con respeto por los productos frescos y buenos puntos de cocción, es tarea difícil. Por suerte, existen lugares como La Tasca de Altamar, un tradicional comedor marino ubicado en Las Condes, que
Chile boasts over 4,500 kilometres of coastline. And, despite being surrounded by the Pacific Ocean, finding somewhere that serves up seafood dishes made the right way, with respect for the freshest ingredients and perfect cooking times, can be harder than you'd think.
Las ostras borde negro provienen de un banco natural ubicado en Chidhuapi, Chiloé. / The black-rimmed oysters are sourced from a natural oyster bed in Chidhuapi, on Chiloé.
80
81
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Camarones de río, machas, erizos y picorocos son algunos de los productos estrellas de la carta. Fresh-water shrimp, clams, sea urchins and barnacles are just some of the products on 82 the menu.
acaba de cumplir 36 años de vida. Lo que partió como una pescadería en 1982, luego se transformó en un pequeño restorán que, con el tiempo, se fue ampliando. Y hoy, bajo el mando de las hijas del fundador, luce completamente renovado, con dos pisos y una terraza playera perfecta par los días de calor.
Pura frescura
Sus cambios solo han sido físicos, porque su cocina, sencilla y sabrosa, sigue tal como en sus inicios. De hecho, trabajan con gran parte de los proveedores que los han abastecido durante más de tres décadas. Los erizos provienen de Chañaral, las ostras y picorocos de Chiloé, las jaibas de Papudo, las machas de Los Molles y, en
DESCUBRE UNA EXPERIENCIA ÚNICA DE MONTAÑA
Luckily, we are blessed with places such as La Tasca de Altamar, a traditional seafood restaurant in Las Condes that has just celebrated its 36th birthday. What began as a fishmonger's in 1982 swiftly became a small restaurant and, little by little, grew into the premises we know and love today. Now, under the watchful eye of the founder's daughters, the restaurant is undergoing something of a renaissance, and has two floors and a beach-style terrace that's a great option on a hot evening. Pure and Fresh The changes brought in are, however, merely physical, as the cooking is as simple and delicious as it always has been. In fact, they are still working with many of the same suppliers as they did when the fishmonger's opened all those years ago. The sea urchins are brought in direct from Chañaral, while the oysters and barnacles come from Chiloé, the crabs from Papudo, the clams from Los Molles and, when in season, the
CENTRO DE SKI CORR ALCO | VALLE CORR ALCO HOTEL & SPA R ESERVA NACIONAL MAL ALCAHUELLO, AR AUCANIA ANDINA
reservas@corralco.com +56 222060741 corralco.com
83
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
El Especial Tasca incluye una decena de mariscos frescos, como machas, pinzas de jaiba, ostras, choritos y camarones chilenos. / The "Especial Tasca" comes with a dozen or so fresh shellfish, including clams, crab claws, oysters, mussels and Chilean prawns.
temporada, los puyes de Puerto Cisnes y las langostas de Juan Fernández, las que mantienen vivas en piscinas. Por estos días, el producto estrella de la carta son las Ostras borde negro (9.800 pesos el plato, entre 15 y 20 84
unidades), que traen directamente desde Chidhuapi. Pequeñas, carnosas y de sabor suave, la gracia es que estas provienen de bancos naturales y, por lo mismo, solo se pueden obtener por pocos meses. También los Picorocos sacan aplausos
common galaxias fish from Puerto Cisnes and lobsters from Juan Fernández (which are kept alive in tanks on the premises). Right now, the star of the menu is the blackrimmed oysters (CLP 9,800 for between 15 and 20), that come straight from Chidhuapi. They're small, meaty and delicately flavoured,
85
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
(9.200 pesos), un crustáceo casi imposible de encontrar en otros comedores marinos, de sabor intenso y cremoso, que aquí preparan a la mantequilla. La carta cuenta con excelentes productos frescos, como Erizos con tostadas
De textura crujiente y ligera, el congrio frito es uno de los platos más famosos del restorán. Crispy and light, the fried conger is one of the restaurant's most iconic dishes. 86
y salsa verde (9.800 pesos); Locos cocidos acompañados de mayonesa casera (10.600 pesos); Perol de machas (10.200 pesos); y centolla (11.800 pesos), entre otros. Pero si lo que quiere es darse un auténtico festín marino,
but what makes them really special is that they are naturally sourced, meaning they are only available for a few months. The barnacles are also very popular (CLP 9,200), and are almost impossible to find at other seafood restaurants. Their flavour is intense and creamy, and they are traditionally cooked in butter.
87
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
la recomendación es pedir el Especial Tasca (18.000 pesos), perfecto para compartir, que incluye una decena de mariscos frescos, como pinzas de jaiba, choritos y camarones.
Clásicos marinos
Por un lado, el producto es uno de los sellos de este restorán. El otro gran pilar es su buena sazón, que rinde 88
homenaje a la cocina chilena de las caletas. Y aunque hay uno que otro guiño a la gastronomía de otras ciudades, como el pulpo a la gallega o los camarones thai, el fuerte aquí son precisamente los platos sencillos. Como el Congrio frito (11.200 pesos), uno de los hits de la carta. Se trata de enormes medallones de este pescado, que vienen ultra crujientes gracias a un
sencillo batido en base a harina, limón y sal. Los Camarones chilenos al pil pil (7.900 pesos), que llegan burbujeando a la mesa, también es otro de los imperdibles; al igual que los Choritos endiablados (9.200 pesos), una preparación invernal que lleva tomate, cebolla y un rico toque picante. Ojo, que todas las opciones de la carta se pueden pedir para llevar a casa.
The menu is brimming with the very freshest products, including Erizos with toast and green sauce (CLP 9,800); abalone with homemade mayonnaise (CLP 10,600); clam "perol" (a spiced seafood salad CLP 10,200) and king crab (CLP 11,800), among others. But if you're after a real seafood blow-out, try the house special: the Especial Tasca (CLP 18,000), which is great for sharing and comes with a dozen fresh seafood delicacies such as crab claws, mussels and prawns. Seafood Classics While ingredients are certainly one of the central pillars here, so too is the great cooking, which pays homage to the traditions of small Chilean harbour towns. There are a few nods to world cuisine, such as the Galician octopus or the Thai prawns, but the strong suit here are the simplest dishes. Try the fried conger, for example (CLP 11,200), which is one of the biggest hits. These huge medallions of fish are served in an ultra-crispy batter made with flour, lemon and salt. Then there are the spicy pil-pil Chilean prawns (CLP 7,900), which are served in a steaming hot broth; or the devilled mussels (CLP 9,200), a winter warmer with tomato, onion and a splash of spice. Take note that all the dishes are available as take out, too.
LA TASCA DE ALTAMAR Noruega 6347, Las Condes. Martes a domingo de 12:30 a 23 horas. Tel.: 22211 1041; latascadealtamar.cl Noruega 6347, Las Condes. Monday to Sunday from 12:30 to 11 p.m. Tel.: 22211 1041; latascadealtamar.cl
Ser Cliente Preferencial ¡Es fácil! Con sólo un arriendo obtienes beneficios:
Descuento en tu próximo arriendo
Días gratis de arriendo
Upgrade de vehículos
Conductor adicional gratis
Devolución más tarde sin costo
Inscríbete en Econorent.cl
89
A_NAMENKO
BAR ∕
90
El universo del
WHISKY
THE WHISKY-VERSE
La historia cosmopolita que envuelve el destilado favorito de personajes como Winston Churchill, Clark Gable y Mark Twain, lo sitúa hoy como uno de los brebajes más preciados del mundo. Más allá de las etiquetas clásicas y populares, estas son las nuevas botellas que día a día suman más devotos en Chile. / The cosmopolitan history that surrounds the favourite tipple of Winston Churchill, Clark Gable and Mark Twain, means that today it is one of the most popular drinks worldwide. If you're tired of the classic and mass-produced labels, here are some options that are growing more popular by the day in Chile. POR ∕ BY MACARENA LLADSER
91
BAR ∕
E
l whisky se elabora a partir de cereales como la cebada, el maíz, el centeno y el trigo. Sus principales países productores son Escocia, Irlanda, Estados Unidos y Japón. Cada una de las destilerías se jacta de su propia fórmula, apariencia, estilo, aromas y sabores de la bebida destilada: factores cruciales que trazan amplias posibilidades al momento de seleccionar un whisky. Los tipos de bebidas destiladas salen del alambique –una especie de olla con cuello alargado o columnas cilíndricas de cobre– como líquidos transparentes. El carácter que adquiera cada uno dependerá del maestro destilador, la persona que determina la “receta” y creación del estilo de la casa productora. Así, se define el color, los aromas y sabor que dan la personalidad a cada destilado. Existen categorías generales: destilados claros que son transparentes y que van desde la personalidad aromática de la ginebra inglesa al sake, del ron y del tequila sin añejamiento hasta la pureza del vodka. La segunda esfera son los destilados oscuros –con la excepción del brandy, que se destila a partir de vino–. Inicialmente, son transparentes, pero el añejamiento en barriles y la adición de agentes colorantes, en algunos casos, les entrega una paleta cromática que va desde un dorado brillante a un ocre ámbar; cuestión que determina su carácter aromático. En este estilo podemos encontrar al whisky escocés, el irlandés, el canadiense, el bourbon y el brandy. Pero existe un ingrediente imprescindible en la elaboración del mosto: el agua. Estrella de la fórmula, el agua constituye el ingrediente principal de un buen whisky. Se discute mucho sobre cómo el agua influye en la calidad de esta bebida, y algunas destilerías atribuyen el carácter a la blandura o dureza del agua que utilizan. Muchas destilerías escocesas prefieren aguas que fluyen a través de la turba –el material orgánico vegetal que se utiliza para secar los granos malteados–, la que otorga una fuerte identidad ahumada a los whisks de la isla de Islay en Escocia. Cada whisky habla su propio idioma de aromas y sabores según su origen, y aquí le presentamos cinco opciones de diversos países disponibles en Chile, para beber puro o con un poco de agua, y en compañía de un infaltable habano o puro.
92
EXISTE UN INGREDIENTE IMPRESCINDIBLE EN LA ELABORACIÓN DEL MOSTO: EL AGUA. ESTRELLA DE LA FÓRMULA, EL AGUA CONSTITUYE EL INGREDIENTE PRINCIPAL DE UN BUEN WHISKY.
Whisky is made from grains such as barley, corn, rye and wheat. The world's most important whisky producers are Scotland, Ireland, the USA and Japan. Each distillery jealously guards its own formula, appearance, style, aromas and flavours: all of which are crucial when it comes to picking the right whisky for you. All distilled spirits come out of the still –like a large cooking pot with tall columns made of copper– as a transparent liquid. The character they take on afterwards is all down to the master distiller, who is the person in charge of the "recipe" and unique style of each producer. This includes the colour, the aroma and the flavour that make up each individual spirit. There are some general categories: clear spirits that have no colour and can range in aroma from the characterful gin through to sake, to unaged rum and tequila all the way to the purest vodkas. The second category are dark spirits -with the exception of brandy, which is distilled from wine. At first, they are transparent, but aging in barrels and the addition of colouring agents (in a few cases) makes them take on a range of shades from bright gold to dark amber, which of course affects their taste, too. This is the category of Scotch, Irish, Canadian, bourbon and US whiskies, as well as brandy. But there is one key ingredient that cannot be forgotten: water. It's the real star of the show and is the foundation of any good whisky. There has been much debate as to exactly how much the water used can affect the quality of the final spirit, and many distilleries talk of their whisky's properties coming from hard or soft water. Many distilleries in Scotland use water that has flowed through peaty ground -which is also cut up and burned as the fuel for drying the malted grains-, and claim it adds an extra level of depth to the flavour, especially for whiskies made on the island of Islay. Each whisky has its own dialect of aromas and flavours, depending on where it comes from. Below, we have chosen five options from around the world that are all available in Chile; each can be enjoyed straight or with a little water, and perhaps in the company of a Cuban cigar.
93
BAR ∕
5
ESTILOS IMPERDIBLES UNMISSABLE STYLES
Tullamore Dew
Fundada en 1829 por el famoso destilador Michael Molloy, la fábrica estuvo ubicada en los cursos de agua pura que alimentaban los campos de cebada en Tullamore, Irlanda. Actualmente, la destilería se encuentra en el pueblo de Cork y los posiciona como unos de los Irish Whisky de mayor presencia en el mercado. El “reserva” es una mezcla de whisky de 12 y 15 años que envejeció en una primera etapa en barriles de bourbon y que fue terminado en barricas de Jerez. Una categoría versátil, que transita entre las notas frutales y cítricas, acompañadas de una profunda y delicada boca de aromas tostados. Valor referencial: 39.990 pesos. Founded in 1829 by the famed distiller Michael Molloy, the distillery was situated on the banks of a pure-running river that fed the fields of barley around Tullamore, Ireland. Currently, it can be found in the city of Cork, and is the most popular Irish whiskey on the market. Their "reserve" is a blend of 12 and 15 year-old whiskies that was matured in bourbon casks and then finished in sherry casks. It's a versatile whisky that plays with fruity, citrus notes and a deep yet delicate range of toasty aromas. Referential price: CLP 39,990.
Maker’s Mark Bourbon
Una de las destilerías más pequeñas y hermosas de Kentucky. Se fundo hace 65 años, pero ya venían destilando hace unos 200, convirtiéndose en la destilería más antigua de Estados Unidos. 94
A diferencia del whisky escocés –que se elabora de cebada malteada– el whisky americano se fabrica de maíz, y una proporción de trigo y centeno. Un estilo más dulce, suave y menos especiado, con trazos a panadería, que lo vuelve perfecto para los iniciados en cócteles como el Manhattan y el Old Fashion. Valor referencial: 32.990 pesos. This is one of the smallest and most beautiful distilleries in Kentucky. It was founded 65 years ago, but the company has been distilling for more than 200, meaning it is the oldest in the US. In contrast to Scotch whisky -which is made with malted barley-, US whiskey is made principally with corn, and a little wheat and rye. The style is sweeter, smoother and more spicy, almost like a cake shop, and means it's ideal for mixing in a Manhattan or and Old Fashioned. Referential price: CLP 32,990.
Nikka Yoichi
De una casa fundada en Yamazaki en 1934 por el maestro Masataka Taketsuru, se trata de un fiel representante del whisky puro de malta japonés. Del segundo mayor productor de ese país, a pesar de su corta edad el Nikka Yoichi Single Malt muestra un carácter cítrico y especiado, de equilibrado alcohol y sorprendente final. Un exponente de la suntuosa pureza nipona, que acompaña de forma sublime pescados crudos en versión sashimi y usuzukuri. Valor referencial: 103.500 pesos. From a company founded in Yamazaki in 1934 by master
CADA DESTILERÍA PRESUME DE SU PROPIA VERSIÓN SOBRE LA APARIENCIA, ESTILO, AROMAS Y SABOR DEL WHISKY: FACTORES QUE ABREN UN AMPLIO ABANICO DE POSIBILIDADES AL MOMENTO DE SELECCIONAR UNO.
Masataka Taketsuru, this is probably the most faithful representation of a Japanese single malt. This distillery is the second largest producer in the country, and despite its young age, Nikka Yoichi Single Malt shows plenty of citrus and spiced character balanced perfectly with an alcoholic kick and surprising finish. It a sumptuous little Japanese dram, and would be perfect with some raw fish such as sashimi or usuzukuri. Referential price: CLP 103,500.
The Glenrothes
Una de las grandes destilerías de Speyside, en Escocia, a la que llaman “La Catedral” por su gran sala de alambiques y por emparejar cada whisky de añada con música de diferentes estilos. Un whisky que fue destilado el año 95, envejecido en barriles de Jerez por 21 años y que hoy muestra todo su potencial. Fresco y con diversas capas cítricas y florales, lo transforman en un destilado versátil, para beber junto a ostras braseadas o un caldo de navajuelas. Valor referencial: 68.900 pesos.
This is one of the great Speyside distilleries, and is known popularly as "the cathedral" for its enormous stills and because they always pair their whiskies with different musical styles. This particular bottling was distilled in 1995, and after being aged in sherry casks for 21 years, it is now beginning to show its true character. It's fresh and boasts several layers of citrus and floral notes, making it a versatile spirit that can be enjoyed with grilled oysters or a razor clam stew. Referential price: CLP 68,900.
Ardbeg Single Malt Ten
En Islay, Escocia, esta destilería se encuentra emplazada junto al mar, donde los días de viento son frecuentes y los fuertes oleajes que se estrellan contra la línea costera de la planta acumulan algas. Así, esos aromas se integran en la complejidad del mosto, y dan una personalidad fascinante al Ardbeg: un whisky de culto, de gran estructura y equilibrio, que huele y sabe a humo y sal. No olvidar de beberlo junto a pescados grasos y ahumados. Valor referencial 59.900 pesos. This distillery can be found right on the seafront on Islay, in Scotland, where the winds are frequently strong and the waves crash over the coastal rocks to form seaweed piles. These are the aromas and characteristics you can expect from this complex whisky, and Ardbeg really is one of a kind: it's a highbrow tipple, with a great body and balance, and smells and tastes of salt and smoke. Be sure to drink it with fatty and smoked fish. Referential price CLP 59,900. 95
No Grabe Robos
¡Evítelos! 10 Años siendo líderes en seguridad preventiva, innovando y generando soluciones tecnológicas para nuestros clientes • 40 Mil ilícitos frustrados por nuestros operadores. • 170 Millones de horas monitoreadas a nuestros clientes. • Poseemos la central de audio vídeo más grande de Latinoamérica. • Damos protección continua 24/7 los 365 días del año.
96
¿Por qué somos líderes? Tepillé es la empresa líder en tecnología antidelincuencia y pionera en la implementación de sistemas disuasivos para la prevención de robos. Con un sistema altamente tecnológico, junto a un recurso humano capacitado, prevenimos los delitos en su propiedad, disuadiendo en tiempo real el actuar de delincuentes. • Tecnología de punta en telecomunicaciones en constante renovación. • Operadores altamente entrenados para la prevención del delito. • Crecimiento proporcional de resguardando la calidad del servicio.
nuestros
recursos,
• Una alta efectividad (sobre 95%) previniendo los delitos en su propiedad.
Solicítelo ahora llamando al 225710900 www.tepille.cl
DOOR N I ER
SÚP
FTEPEILLRÉ THOAGAR O KIT o Sistema de Monitorore con Disuasión p Voz
Único Sistema Inalámbrico con disuasión por voz pensado en el hogar ¿Qué es Tepillé InDoor? Tepillé InDoor es un sistema de monitoreo y disuasión por voz pensado especialmente en el hogar, el cual le permite resguardar sus bienes y cuidar su familia. Por medio de un sistema de alta tecnología, detectamos y disuadimos desde nuestra central de monitoreo intrusiones no autorizadas en su hogar, alertando por voz a los delincuentes, solicitando apoyo a carabineros e informando a usted inmediatamente de los eventos. El sistema le permite activar o desactivar el servicio según sus rutinas, resguardando de esa forma la privacidad en su hogar.
rmal Precio No
$599.000
• 1 Cámara Interior • 1 Detector de Apertura
OFERTAIVA
0 0 0 . $199
incl.
• Panel de Alarma • Teclado de Control • Altavoz interior • Batería de Respaldo por hasta 72 horas • Chip de conexión móvil inalámbrico
*
4 meses
n de 2 o un pla
nd contrata
KIT INCLUYE:
PRECIO NORMAL$2,5UF
1,9
OFERTA MONITOREO
MENSUAL
UF IVA incl.
*Promoción considera contrato por el servicio de monitoreo mensual por 24 meses. En caso de querer rescindir del contrato antes del periodo estipulado, se debe pagar una cuota de adelantamiento por concepto 97 de equipos de $10.000 más IVA por mes faltante. Este monto se debe cancelar en un solo pago al momento de dar de baja el servicio. Valores válidos para contratación durante el periodo de la promoción (desde 01/07/2018 hasta 31/07/2018) o hasta agotar stock. El valor de instalación y monitoreo es por un kit de entrada Tepillé InDoor, cualquier cámara o detector adicional tiene costos extras y debe ser cotizado por su ejecutivo de ventas Tepillé. La instalación y activación del servicio está sujeto a factibilidad técnica del cliente.
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
PARQUE NACIONAL LAUCA
BAJO EL PARINACOTA
IN THE SHADOW OF PARINACOTA
98
MEZCLA DE PAISAJES ALTIPLÁNICOS Y DE ALTA MONTAÑA, EL PARQUE NACIONAL LAUCA ES UNO DE LOS MÁS EXTREMOS EN CHILE. CON UNA GRAN VARIEDAD ESPECIES DE FLORA Y FAUNA ÚNICAS EN EL PAÍS, SE TRATA DE UN DESTINO IDEAL PARA LOS FANÁTICOS DE LAS AVENTURAS Y EL AIRE LIBRE. / THE LAUCA NATIONAL PARK’S BLEND OF ANDEAN STEPPE AND TOWERING MOUNTAINS MAKES IT ONE OF THE MOST EXTREME LANDSCAPES IN CHILE. ADD THAT TO THE WIDE RANGE OF UNIQUE FLORA AND FAUNA IN THE PARK AND YOU HAVE THE PERFECT DESTINATION FOR LOVERS OF ADVENTURE AND THE GREAT OUTDOORS. POR ∕ BY PABLO OGALDE
99
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
E
s un viaje duro, pero tiene sus recompensas. Con 137.883 hectáreas, el Parque Nacional Lauca es uno de los destinos de naturaleza más importantes para los amantes de la aventura en Chile. Mezcla de paisajes cordilleranos y altiplánicos, fue creado en 1970, pero solo desde la última década a esta parte ha comenzado a atraer la cantidad de turistas que se merece, de la mano del desarrollo de Putre como destino turístico. En el sector nororiente de la Región de Arica y Parinacota, el viaje desde Arica toma alrededor de tres
100
It’s a tough trip, but it has its rewards. Covering 137,883 hectares, the Lauca National Park is surely one of Chile’s best destinations for adventurous types. Its unparalleled landscapes of imposing mountains and sweeping Andean plains officially became a National Park in 1970, but only in the last ten years (thanks to the Putre’s development as a tourist destination) has the area begun to receive the attention it deserves. The trip from Arica to Putre, in possibly the remotest part of Chile’s Arica and Parinacota Region, takes around three hours on
101
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
horas hasta Putre –por la Ruta Internacional CH 11–, donde el oxígeno comienza a escasear y aparece ya el fantasma de la puna. Por eso, para evitar el temido “soroche” y comenzar a explorar sin contratiempos los principales hitos del Lauca, un buen consejo es aclimatarse al menos un par de horas en Putre o, mejor aún,
102
A 4.392 METROS DE ALTITUD, PARINACOTA FUE ORIGINALMENTE UN POBLADO CEREMONIAL AIMARA QUE SOLO SE OCUPABA PARA LAS CELEBRACIONES RELIGIOSAS
International Highway CH 11. Along the way, oxygen becomes scarcer and altitude sickness can take hold. The condition, known locally as “soroche”, can be crippling, so it’s a good idea to acclimatise for a couple of hours in Putre before heading out to explore Lauca. Better yet, spend the whole day there and enjoy what the town
103
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
un día entero, aprovechando para disfrutar de este pueblo que muchos apuestan a que terminará siendo algo así como un San Pedro de Atacama. En Putre, camine por la antigua calle O’Higgins, con puentes de piedra, y su iglesia que data de 1670. Además, trate de ir a sitios como los petroglifos de Wilakahuranny –dibujos que se observan sobre un fondo de roca blanca– o las rústicas termas de Jurasi. A 10 kilómetros del pueblo, enclavadas en una quebrada a unos 3.500 metros de altitud, se trata de unas termas de infraestructura básica, con pozones y dos piscinas con aguas que alcanzan hasta 53 grados de temperatura.
104
ADEMÁS DE AVES, EN EL PARQUE ES FÁCIL OBSERVAR LLAMAS, VICUÑAS, ZORROS, VIZCACHAS Y, CON MÁS SUERTE, HASTA PUMAS. has to offer - there’s a reason why many believe it will become the next San Pedro de Atacama. Take a stroll, for example, along O’Higgins Street with its stone bridges and ancient church that dates back to 1670. You could also try to get to the Wilakahuranny petroglyphs -red paintings on white rock-, or the rustic Jurasi
105
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
106
Después del relajo, hay que partir hacia el lago Chungará: sin duda, uno de los puntos turísticos más importantes del Parque Nacional Lauca y de todo el norte chileno. A 4.500 metros de altitud, la postal imperdible es la del lago con el volcán Parinacota de fondo, con llamas caminando por los bofedales, rodeados de flamencos y distintos tipos de aves. Por su variedad, cantidad y facilidad de observación, las aves son –sin lugar a dudas– las estrellas del parque, y por eso este lugar es un paraíso para los fanáticos del birdwatching, pues más de 60 especies vuelan en el Lauca. Pero, además de las aves y las típicas llamas y vicuñas, en el parque viven zorros, vizcachas y hasta pumas. Respecto a la flora, los aficionados disfrutarán los paisajes cercanos a las zonas de escurrimiento de aguas, donde crecen bofedales con las especies más coloridas del sector. Más allá de los paisajes naturales, uno de los puntos más destacados del parque es el antiguo poblado de Parinacota, el que originalmente fue un poblado ceremonial aimara que solo se ocupaba en las celebraciones religiosas. A 4.392 metros de altitud, junto a un bofedal donde pastan llamas y alpacas, aquí hoy vive un puñado de personas que se ganan la vida con la ganadería y la agricultura, y cada vez más gracias a los turistas que empiezan a llegar para recorrer su centenaria iglesia y un pequeño museo que explica los atractivos del Parque Nacional Lauca. Muy cerca de ahí, solo 7 kilómetros al noreste del pueblo, están las lagunas de Cotacotani: uno de los grandes atractivos naturales de la región: cuatro lagunas rodeadas por cumbres nevadas, ideales para disfrutar en silencio de uno de los paisajes más espectaculares del desierto.
107
DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
hot springs. This geothermal complex can be found 10km out of town in a canyon at 3,500 metres above sea level. The infrastructure is basic, but there are several natural pools and two artificial ones where you can enjoy a bath of up to 53 degrees centigrade. After your relaxing dip, you have to head out to Lake Chungará: undoubtedly the most important tourist landmark in the Lauca National Park or, perhaps, in the entire north of Chile. The lake sits at 4,500 metres above sea level and directly beneath the stunning Parinacota Volcano, and you’re sure to see llamas, flamingos and a range of other bird species dotted throughout the surrounding wetlands. Given the variety and quantity of bird life, and how easy it is to spot, our feathered friends are certainly the stars of the park and the reason it has become so famous with birdwatchers the world over. Indeed, there are more than 60 bird species living in Lauca. But besides the birds and the typical llamas and vicuñas, you might also see foxes, vizcachas or even a puma. In terms of plant life, enthusiasts will be enthralled by the landscapes alongside waterways and wetlands, which are home to the most colourful of the area’s species. Moving on from the natural landscapes now, one of the most interesting landmarks in the park is the old village of Parinacota. Originally, this was a ceremonial town for the Aymara people, and was only occupied during religious festivals. The village stands at 4,392 metres above sea level, alongside a large boggy area where herdsmen graze llamas and alpacas, and these days it is populated by a handful of people living off the land. The population is growing steadily, though, thanks to tourism, which focuses on the town’s church and a small museum dedicated to the Lauca National Park. Nearby, just 7km north-east of the village, you can find the Cotacotani Lagoons: another of the area’s great natural wonders. These four lakes are surrounded by snow-capped peaks and are perfect for enjoying one of the desert’s most spectacular landscapes in absolute, pin-drop silence.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A ARICA. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.CL FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO ARICA. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.CL
108
ARICA TU DESTINO
EN EL NORTE DE CHILE
PRIMER HOTEL & SPA 5 ESTRELLAS* TODAS LAS HABITACIONES CUENTAN CON UNA AMPLIA TERRAZA DE VISTA AL MAR, PUERTO Y CENTRO DE LA CIUDAD (*)
CASINO
reservas:
CENTRO DE CONVENCIONES
arica@antayhoteles.cl
Sujeto al proceso de cumplimiento y autorizaciรณn NCh 2912.
RESTAURANTES
+58 2 23 63 00
WELLNESS CENTER 109
Avenida Chile #1108 - Arica, Chile
FOTOS/PHOTOS: WILD HOSTEL
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
110
WILD HOSTEL
UN REFUGIO EN LA PATAGONIA A PATAGONIAN REFUGE
EN PLENO CENTRO DE PUERTO NATALES, ESTE PEQUEÑO Y CÁLIDO HOSTAL, QUE ADEMÁS TIENE UN TAQUILLERO BAR DE HAMBURGUESAS, ES EL SUEÑO CUMPLIDO DE UNA PAREJA DE AVENTUREROS QUE, TRAS VIAJAR POR EL MUNDO, ENCONTRARON EN ESTA PARTE DE LA PATAGONIA SU PROPIO PARAÍSO. / AT THE HEART OF PUERTO NATALES, THIS SMALL AND COSY HOSTEL THAT DOUBLES AS A POPULAR BURGER BAR IS THE DREAM COME TRUE FOR ONE ADVENTUROUS COUPLE WHO, AFTER TRAVELLING THE WORLD, FOND PARADISE IN THIS FAR-FLUNG CORNER OF CHILEAN PATAGONIA. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
111
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
L
a palabra “wild”, o “salvaje”, en inglés, está presente no solo en el vocabulario, sino también en la vida de Damaris Parada (35) y Jari Kivinen (55). Ella, arquitecta chilena que trabajó en la construcción de algunos hoteles de Torres del Paine; y él, finlandés ligado al rubro del petróleo y la comida, se conocieron hace unos años durante un viaje por Indonesia el cual, de una u otra forma, había sido inspirado por “Into the wild”, el famoso libro del periodista Jon Krakauer y luego llevado al cine por el director Sean Penn, que narraba la historia verdadera de un chico estadounidense que, buscando el verdadero sentido de la vida, se había internado y perdido en uno de los rincones más salvajes de Norteamérica. “Después de mucho tiempo trabajando como arquitecta y Jari en el mundo de las empresas, decidimos cambiar nuestras
112
The word “wild” goes far beyond mere vocabulary for Damaris Parada (35) and Jari Kivinen (55). For them, it's a lifestyle choice. She is a Chilean architect who had worked on the construction of several hotels in the Torres del Paine National Park, and he is a Finnish oil man and restaurateur. They met a few years back while travelling in Indonesia, inspired in many ways by Jon Krakauer's famous book "Into the Wild" (later transferred to the silver screen by Sean Penn), which narrates the true story of a young American man in search of the meaning of life who becomes tragically lost in the Alaskan wilderness. “After several years in architecture for me and in business for Jari, we wanted to change our lives and go exploring”, says Damaris, who is spending a few days in Santiago before returning home to Puerto Natales. The signature on
“LA PALABRA “WILD”, ESCRITA CON RAMAS DE ÁRBOLES EN LA PARED DE TONOS ROJOS, ES LO PRIMERO QUE SE VE AL ENTRAR A ESTE HOSTAL, QUE OCUPA UNA ANTIGUA CASONA NATALINA REFORMADA” her emails says “Let’s be wild”. “That's where we met, on the other side of the world, in Indonesia. After we met, we stayed together, crashing in small hostels throughout Asia, Europe and North America. That was when we began to think about how to move forward with our lives, so we decided to open a good hostel where travellers could come to meet, interact and share experiences with people from around the world". Following that decision, Damaris and Jari travelled to Torres del Paine and Puerto Natales and,
113
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
“AQUÍ HAY MESAS GRANDES Y SILLONES AMPLIOS, DONDE SE SIENTAN DIFERENTES PERSONAS. LA IDEA ES QUE ADEMÁS DE COMER PUEDAS COMPARTIR TUS EXPERIENCIAS O PEDIR CONSEJOS PARA TU TREKKING DEL DÍA SIGUIENTE” vidas e irnos a explorar más el mundo”, cuenta Damaris, por estos días de paso en Santiago, ya que vive en Puerto Natales. Bajo la firma de su mail dice “Let’s be wild” (“Seamos salvajes”). “Fue recién ahí que nuestras vidas se cruzaron, al otro lado del mundo, en Indonesia. Luego de conocernos, continuamos el viaje juntos, alojándonos en pequeños hostales en distintos lugares de Asia, Europa y Norteamérica. Allí empezamos a pensar qué podíamos hacer juntos para seguir con nuestra nueva vida, y entonces decidimos abrir un buen hostal donde cada viajero pudiera conocer otra gente, interactuar y compartir sus experiencias”. Con esa decisión tomada, Damaris y Jari viajaron a Torres del Paine y Puerto Natales y en 2014 abrieron Wild Hostel, nombre inspirado en el libro de Krakauer, pero también en la salvaje geografía de esta parte del mundo. La palabra “Wild”, escrita con ramas de árboles en la pared de tonos rojos, es lo primero que se ve al entrar a este hostal,
114
in 2014, opened Wild Hostel, a name partly inspired by Krakauer's book and partly by the savage wilderness in the region. The word “Wild”, written on the wall with redtoned branches, is the first thing that catches your attention as you enter this hostel, which is set up in an old Puerto Natales townhouse. The entrance, strictly speaking, is a very popular bar and restaurant that specialises in gourmet hamburgers and craft beer. The rooms –9 in all, divided into matrimonial suites, doubles and shared rooms, with and without private bathrooms; catering for a maximum of 26 guests– are towards the back of the building and have their own heating system. The best room is the deluxe matrimonial suite, which has an extra-large kingsize bed, a private bathroom and a living room with a kitchenette. Moreover, a bottle of Chilean wine is included free of charge when the guests arrive. “We designed everything with the rustic Patagonian feel in mind”, explains Damaris. “We mainly recycle materials that we find in the area. We've used fence posts to line the bar, for example. We also went to the woods to find fallen lenga beech branches to make the lamps, we've used pallets for the terrace furniture, and we make our own lamps using upcycled camping oil lamps that are now electric". The hostel also offers a great breakfast of coffee, tea, milk, warm bread, cheese, ham, cucumber, tomato, marmalade, yogurt, cereal, porridge, fruit, seeds, dried fruits and water with lemon. Other
services include equipment hire for trekking in the area, such as sleeping bags, roll mats, camping stoves and pots and pans, among others. The idea behind the common areas at Wild Hostel is to maximise interaction. “That's why we have large tables and sofas, where lots of people can sit down together. The idea is that, apart from eating, you can share experiences or ask for advice for your next outing", says Damaris. The restaurant, which has a traditional southern-style oven that's always burning, has a short menu focused on burgers, natural vegetable soups and salads, with vegetarian options for every dish. The star of the show is the Wild Burger, a 100% beef burger (or vegetarian burger) served on a locally baked bun with house-special sauce, lettuce, onion, cheese, tomato, mayonnaise and coriander. There are craft beers on tap to wash it all down, provided by local brewery Kosten Aike.
115
GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
que ocupa una antigua casona natalina reformada. La entrada, en rigor, es un concurrido bar y restorán, cuya especialidad son las hamburguesas gourmet y la cerveza artesanal. Las habitaciones –9 en total, que se dividen entre matrimoniales, dobles y cuartos compartidos, con o sin baño privado; y con una capacidad máxima de 26 pasajeros– están hacia el fondo de la casa y cuentan con calefacción propia. La habitación más destacada es la privada matrimonial deluxe, que tiene cama king extra grande, baño privado y área de estar con kitchenette. Además, incluye una botella de vino chileno de bienvenida para los huéspedes. “Todo el diseño fue hecho en el estilo rústico de la Patagonia”, explica Damaris. “Principalmente utilizamos material reciclado de la zona. Usamos los palos que se ocupan en los cercos de ganado para hacer el revestimiento de la barra del restorán. Fuimos al bosque a recolectar ramas caídas de árboles antiguos de lenga para hacer nuestras lámparas; usamos pallets para los muebles de la terraza y fabricamos nuestras propias lámparas con lámparas de aceite de camping, que fueron transformadas en eléctricas”. En el hostal ofrecen un buen desayuno, que consiste en café, té, leche, pan caliente, queso, jamón, pepino, tomate, mermelada, yogurt, cereales, avena, fruta, semillas, frutos secos y agua con limón. En otros servicios, dispone también de equipos en arriendo para hacer caminatas en la zona, como sacos de dormir, colchonetas, cocinilla y utensilios de cocina, entre otros.
116
DORMIR Wild Hostel se encuentra en la calle Manuel Bulnes 555, en el centro de Puerto Natales. Las tarifas parten en 21 dólares en una cama en habitación compartida de 6 personas, y van hasta los 105 dólares por noche, que cuesta la habitación privada deluxe. El hostal cierra en abril y reabre a fines de agosto. Más información al tel. +56/97715 2423 y en wildhostel.com LODGING / Wild Hostel is at Manuel Bulnes 555, in the centre of Puerto Natales. Rates start at USD 21 per night in a 6-bed shared room, and rise up to USD 105 per night for a deluxe private suite. The hostel is closed from April until the end of August. For more information, call +56/97715 2423 or visit wildhostel.com
La idea de los espacios de Wild Hostel es que sean para compartir. “Por eso, aquí hay mesas grandes y sillones amplios, donde se sientan diferentes personas. La idea es que además de comer puedas compartir tus experiencias o pedir consejos para tu trekking del día siguiente”, explica Damaris. En cuanto al restorán, donde destaca una tradicional cocina magallánica siempre encendida, tiene un menú acotado, que se enfoca en hamburguesas, cremas de verduras naturales y ensaladas, siempre con opciones vegetarianas. El plato estrella es la Wild Burger, una hamburguesa ciento por ciento de vacuno o ciento por ciento vegetariana que viene dentro de un pan de panadería local, con salsa de la casa, lechuga, cebolla, queso, tomate, mayo y cilantro. Hay schop artesanal de la zona para acompañarla, de la marca Kosten Aike.
VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A PUNTA ARENAS, CIUDAD UBICADA 350 KILÓMETROS AL SUR DEL PARQUE TORRES DEL PAINE. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO PUNTA ARENAS, A CITY LOCATED 350 KILOMETRES TO THE SOUTH OF THE TORRES DEL PAINE NATIONAL PARK. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
MADE IN JAPAN
O P E N
C O U N T R Y
A / T
2
P R O X E S
T 1 S P O R T
SUPER
*OFERTAS VÁLIDAS HASTA 31 MAYO 2018 O HASTA AGOTAR STOCK Precios con Iva incluido, Todo medio de pago.
Los productos sujetos a la Promoción corresponden exclusivamente a neumáticos de la marca BF – Goodrich Auto y Camioneta.
117
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
118
UNA VUELTA POR LA
NIEVE DEL SUR
A TOUR OF THE SNOWY SOUTH
PEQUEÑOS Y MENOS CONCURRIDOS, PERO CON PISTAS Y PAISAJES TANTO O MÁS ESPECTACULARES, LOS CENTROS DE ESQUÍ DEL SUR DE CHILE SON UNA EXCELENTE ALTERNATIVA PARA SALIR DE LOS TÍPICOS CENTROS DE LA ZONA CENTRAL, Y DISFRUTAR LA NIEVE EN ESTA PARTE DEL MUNDO. / SMALL, AND OFF THE BEATEN TRACK, BUT WITH SOME GREAT PISTES AND BREATH-TAKING LANDSCAPES, THE SOUTH OF CHILE’S SKI CENTRES ARE A GREAT OPTION FOR ANY SNOW LOVERS LOOKING FOR A BREAK FROM THE MORE FAMOUS MOUNTAINS IN CENTRAL CHILE. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA
119
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
NEVADOS DE CHILLÁN / EL NÚMERO UNO Elegido uno de los 25 mejores del mundo en los premios World Ski Awards, que se entregan en Austria, Nevados de Chillán destaca por su gran variedad de pistas, con el valor agregado extra de que algunas permiten esquiar entremedio del bosque nativo. Se accede a ellas a través de 12 medios de elevación. Además, cuenta con una completa infraestructura hotelera –en el cual su hotel boutique Nevados se lleva los aplausos– e incluso tiene un parque de agua con cuatro piscinas termales, entre otros servicios. Situado en las faldas del volcán Chillán, su entorno permite hacer diferentes
120
NEVADOS DE CHILLÁN / Number One Selected as one of the top 25 resorts at the World Ski Awards in Austria, Nevados de Chillán is famous for its wide variety of pistes and added value of runs that weave their way through dense old-growth forests. There are also 12 lifts here to help you back up the mountain. Besides, the centre is one of the bestequipped in Chile, with accommodation -where the boutique hotel Nevados ranks among the best- and even a hot springs complex, among other services. The centre is set up at the foot of the Chillán Volcano, and there are plenty of activities in the surrounding area to entertain
VIERNES 31 AGO.
ESTE
CAMARO
PUEDE SER TUYO
121
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
actividades para quienes no esquían, como caminatas con raquetas de nieve o paseos en Cat Skiing: vehículo tipo oruga que sirve para visitar sitios como la llamada Garganta del Diablo. Camino a Nevados de Chillán, kilómetro 85, comuna de Pinto, Región del Biobío. Más información en NevadosdeChillan.com
SKI ANTUCO / UN HALLAZGO EN EL BIOBÍO Pequeño y de ambiente familiar, este centro de esquí situado en las faldas del volcán Antuco, Región del Biobío, ha ido creciendo en los últimos años. El lugar donde está es pura belleza: dentro del Parque Nacional Laguna El Laja y rodeado por un bello cordón montañoso, en el que además del Antuco destacan otras cumbres como el Sierra Velluda. Cuenta con 15 pistas y dos medios de elevación, además de un snowpark con módulos para saltos, piruetas y trucos, una cancha de snowtubing (tobogán en la nieve) y una pequeña cafetería a 1.600 metros. 89 kilómetros al este de Los Ángeles, Región del Biobío. Más información en SkiAntuco.cl
CORRALCO / A LOS PIES DEL LONQUIMAY Si a veces la temporada de nieve demora en llegar en la Zona Central, en la Araucanía Andina no tienen ese problema: sus montañas ya están nevadas desde fines de mayo. Allí está Corralco, a los pies del volcán Lonquimay, el centro invernal más grande de la región y también uno de los favoritos entre los expertos, gracias a sus pistas de orientación sur, es decir, que reciben menos sol, por lo que se mantienen más tiempo en condición de polvo. Corralco cuenta con un excelente hotel y restorán, 30 pistas de distintos niveles y 6 andariveles. Su dominio esquiable totaliza 1.800 hectáreas, por lo que aquí además de deslizarse por pistas es posible explorar zonas vírgenes e incluso hacer espectaculares excursiones de randoné entre las araucarias. Abierto todo el año, Corralco no solo piensa en los deportistas, sino también en la familia, ya que hay diversas actividades que complementan el esquí,
122
NEVADOS DE CHILLÁN DESTACA POR SU GRAN VARIEDAD DE PISTAS, CON EL VALOR AGREGADO DE QUE ALGUNAS PERMITEN ESQUIAR ENTREMEDIO DEL BOSQUE NATIVO.
como trekking con raquetas, tubing, trineos y hasta un mini club para los más chicos. 120 kilómetros al este de Temuco, Región de La Araucanía. Más información en www.corralco.com
ANTILLANCA / TRADICIÓN SUREÑA En las faldas del volcán Casablanca, dentro del Parque Nacional Puyehue, este centro de esquí es uno de los más tradicionales del sur de Chile. Una de sus gracias es que sus pistas están flanqueadas por bosque nativo, algo que no es común en todos los centros de Chile. Cuenta con 14 pistas de distinta dificultad, cinco andariveles, un gran hotel de 167 habitaciones con piscina termal y un restorán que busca rescatar los productos del sur de Chile. Este centro suele ser sede de eventos regionales de esquí como el Campeonato Infantil Patagónico, que por lo general se realiza en septiembre. El centro está 98 kilómetros al este de Osorno. Más información en Antillanca.cl
VOLCÁN OSORNO / CON VISTA AL LLANQUIHUE Las pistas de este pequeño centro de esquí ofrecen un regalo difícil de igualar: durante el descenso, en un día despejado, se puede conseguir una de las vistas más espectaculares hacia el lago Llanquihue. Situado en las faldas del volcán Osorno, este lugar tiene ocho pistas y cinco medios de elevación, entre los que destacan dos telesillas que permanecen abiertas durante todo el año para quienes quieran hacer paseos panorámicos. En la base cuentan también con una pista de trineos y tubing, pensada
anyone not interested in skiing. These include snow-shoe trekking or Cat Skiing: where you are taken out on snow mobiles to visit sites such as the Garganta del Diablo (Devil’s Throat). Km 85 along the road to Nevados de Chillán, Pinto neighbourhood, Biobío Region. For more information, visit NevadosdeChillan.com SKI ANTUCO / A Gem in Biobío This small family-oriented centre, located in the shadow of the Antuco Volcano in Chile’s Biobío Region, has grown quickly in the last few years. Its surroundings are simply stunning: the Laguna El Laja National Park and an awe-inspiring mountain range where, besides Antuco itself, there are other famous peaks such as Sierra Velluda. The centre has 15 pistes and 2 lifts, as well as a terrain park with jumps and funboxes, a snowtubing run (inflatable tobogganing), and a small on-piste cafe at 1,600m. The centre is 89 kilometres east of Los Ángeles, in the Biobío Region. For more information, visit SkiAntuco.cl CORRALCO / At the Foot of Lonquimay While the season can sometimes take its time to arrive in Central Chile, there is no such issue in the Andes of the La Araucanía Region, where snow covers the mountains from the end of May onwards. This is where you’ll find Corralco, at the foot of the Lonquimay Volcano. It’s the region’s largest centre and is also one of the favourites among the experts thanks to its south-facing slopes: they receive less sun, so the snow stays powdery for much longer than usual. Corralco also has a great hotel and restaurant, 30 pistes for different skill levels and 6 lifts. The total skiable area here covers 1,800 hectares, and besides the well-maintained runs, you can also explore virgin snows off-piste and even go ski touring among forests of monkey-puzzle trees. The centre is open all year round and doesn’t only cater for sports enthusiasts: there’s a family feel to Corralco, and a wide range of extra activities such as snow-shoe trekking, tubing, sledding and even a kids club available. 120km east of Temuco, in Chile’s Atacama Region. For more information, visit www.corralco.com
c.chile @impacperu a @imp c.chile
@impa
123
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
DENTRO DEL PARQUE NACIONAL PUYEHUE, EN LAS FALDAS DEL VOLCÁN CASABLANCA, ANTILLANCA ES UNO DE LOS CENTROS DE ESQUÍ MÁS TRADICIONALES DEL SUR DE CHILE.
en quienes no esquían. Además hay una agradable cafetería-restorán de nombre Mirador que está a 1.240 metros de altura y, desde luego, tiene una gran vista hacia los alrededores. El centro está a 47 kilómetros al noreste de Puerto Varas. Más información en VolcanOsorno.com
NEVADOS DE VILCÚN / PURA AVENTURA EN EL LLAIMA Ubicado en las laderas del volcán Llaima, dentro del Parque Nacional Conguillío, este lugar antes era conocido como Los Paraguas, pero en 2015 fue reformado y convertido en Nevados de Vilcún, un pequeño centro
124
de esquí enfocado en los esquiadores más aventureros y amantes de disciplinas como el randoné. Más que pistas, este lugar se trata de nieve virgen que llama a la exploración, ya que además está rodeado por araucarias. Cuenta con un pequeño refugio y cafetería, y además organizan actividades que van desde clases de esquí hasta cursos de fotografía. Desde Temuco hay que llegar a Cajón, donde comienza la ruta S-31 hacia el este. Por allí continuar por 48 kilómetros hasta Cherquenco, desde donde se sigue al Parque Nacional Conguillío. Una vez en la entrada del parque, son solo 6 kilómetros bien indicados hasta el sector Los Paraguas. Más información en NevadosdeVilcun.com
NEVADOS DE VILCÚN / Pure Adventure in Llaima’s Shadow At the foot of the Llaima Volcano, in the Conguillío National Park, this area used to be known as “Los Paraguas” (the umbrellas, given the shape of the monkey-puzzle trees), but was reborn in 2015 as Nevados de Vilcún, a smallscale ski centre for the most adventurous skiers and lovers of disciplines like ski touring. Rather than pistes, this area is all about virgin snows and wild monkey-puzzle forests that simply yearn to be explored. There is a small mountain lodge and cafe here, and the organisers run activities ranging from ski lessons to photography courses. From Temuco, you have to drive out to Cajón and take the Ruta S-31 east. From there, head 48km further until you reach Cherquenco, then follow the signs for the Conguillío National Park. Once inside the park, you have to head 6km further to reach Los Paraguas. For more information, visit NevadosdeVilcun.com ANTILLANCA / Southern Tradition On the lower slopes of the Casablanca Volcano, in the Puyehue National Park, this ski centre is one of the oldest and most traditional in southern Chile. One of the big draws here is that the pistes are lined with old-growth forests, which is uncommon for Chilean ski centres. There are 14 runs here with varying difficulty levels, 5 lifts, and a large 167-room hotel with a heated pool and a restaurant showcasing the best of southern Chilean cooking. This centre often hosts regional ski events such as the Patagonian Children’s Ski Championships, which is generally held in September. Antillanca is 98 kilometres from Osorno. For more information, visit Antillanca.cl VOLCÁN OSORNO / Overlooking Lake Llanquihue The runs at this small ski centre offer a gift that is almost incomparable: during the descent, on a clear day, skiers get one of the most spectacular views available of Lake Llanquihue. On the slopes of the Osorno Volcano, this centre has eight pistes and five lifts, with two chair lifts that are open all year round and are popular with tourists looking for a great panoramic view of the area. The lower reaches of the centre also have a sledding and tubing run for visitors who don’t ski. What’s more, there is a pleasant little cafe-restaurant called Mirador, at around 1,240 metres above sea level that, of course, is a great vantage point for photos. The centre is 47 kilometres north-east of Puerto Varas. For more information, visit VolcanOsorno.com
125
CULTURA ∕ CULTURE
LA
MÁQUINA DEL TIEMPO MÁS GRANDE DEL MUNDO The World's Biggest Time Machine 70 MIL FOTOGRAFÍAS HA LOGRADO RESCATAR ENTERRENO: LA PLATAFORMA WEB QUE TRABAJA DÍA A DÍA EN LA CREACIÓN DE UN GRAN ARCHIVO HISTÓRICO GRATUITO Y COLABORATIVO, CON EL OBJETO DE QUE LOS USUARIOS PUEDAN VIAJAR AL PASADO Y CONOCER DISTINTOS LUGARES EN OTRA ÉPOCA. / TO DATE, 70 THOUSAND PHOTOGRAPHS HAVE BEEN RESTORED BY ENTERRENO: AN ONLINE PLATFORM TASKED WITH BUILDING UP A FREE AND COLLABORATIVE HISTORICAL ARCHIVE THAT CAN TAKE USERS ON A JOURNEY INTO THE PAST TO SEE PLACES THE WAY THEY WERE IN TIMES GONE BY. POR ∕ BY PATRICIA ZVAIGHAFT
126
FOTOS/PHOTOS: ENTERRENO
127
CULTURA ∕ CULTURE
T 128
odo comenzó hace seis años con una fotografía de la Alameda de Santiago, fechada en 1928, que Nicolás Fernández subió a su cuenta de Twitter. La
imagen era parte de un trabajo de investigación para la universidad que realizaba junto a Felipe Bengoa, y fue tal el interés que despertó en las redes, que decidieron crear una cuenta que solo publicara fotografías históricas de Chile.
It all started six years ago with a photograph of Santiago’s main drag, La Alameda, dated 1928, which was posted on Twitter by Nicolás Fernández. The image was part of a university research project he was carrying out with Felipe Bengoa, and such was the interest that it generated on social media, that they decided
BENDITAIDEA.CL
®
ROADMAG LA MEJOR ALTERNATIVA PARA CAMINOS NO PAVIMENTADOS DUSTMAG GESTION Y CONTROL DE POLVO EN CAMINOS EASYMAG SOLUCIONES LIQUIDAS DE BISCHOFITA
18 AÑOS DE EXPERIENCIA
ventas@salmag.com
LIDER EN CONTROL
DE POLVO
EN CAMINOS Y FA E N A S
www.salmag.com
129
CULTURA ∕ CULTURE
“Enterreno cuenta con un equipo de historiadores y periodistas que validan las fotografías, complementan la información y luego publican las imágenes” Ese fue el punto de partida de Enterreno, el proyecto que en 2016 lanzó su plataforma web, con el objeto de crear un archivo histórico gratuito y colaborativo. Y que a través de la recopilación de miles de fotografías está construyendo, como han denominado, “la máquina del tiempo más grande del mundo”. –Esto es un archivo fotográfico inédito en Chile y el mundo, porque es un archivo histórico, pero de crecimiento colaborativo –dice Nicolás Fernández, arquitecto y cofundador de Enterreno. A la fecha, ya han rescatado 70 mil fotografías, 5 mil de las cuales han sido subidas por usuarios. Además, las 75 mil visitas mensuales, los 170 mil seguidores en redes sociales y las más de 2 mil personas que han aportado al proyecto dan cuenta de uno de los motivos principales por los cuales han seguido desarrollando esta iniciativa: democratizar el acceso a la historia. Enterreno también les ha valido diversos premios: en 2014 Bengoa y Fernández fueron seleccionados dentro de la lista “100 Jóvenes Líderes” de revista “Sábado” del diario El Mercurio, por su labor en el rescate de la fotografía patrimonial; en 2016 fueron reconocidos como “Emprendimiento del Año” por la Asociación de Emprendedores de Chile (Asech), debido a la capacidad de transformar ideas y su potencial a futuro; y recientemente recibieron el “Premio de Conservación de los Monumentos Nacionales del Ministerio de Culturas, las Artes y el Patrimonio” en la categoría Promesas, por el alcance, atractivo y potencial innovador que han logrado.
130
RED COLABORATIVA Partieron buscando imágenes en internet, luego empezaron a comprar revistas antiguas, a recorrer el persa para encontrar imágenes viejas, les pidieron álbumes de fotos a sus abuelos, y así, poco a poco, fueron empezando a armar el archivo. –Hasta que descubrimos que las fotografías más valiosas eran las de los archivos familiares y por eso creamos una página web que llamaba a que la gente subiera sus propios archivos. Esto era muy importante porque esas fotos son parte del registro histórico de nuestro país, pero tienen la gracia que nunca han sido publicadas –cuenta Nicolás. Así, recuerda, fueron encontrando registros de lugares de los cuales no había acceso público, como fotografías de pequeños pueblos de distintas zonas de Chile. –Por eso, gran parte de nuestro archivo es inédito y crece todos los días.
to set up an account dedicated to posting old photographs of Chile. That was how Enterreno began, and in 2016 the project launched its own website with the aim of setting up a free and collaborative historical archive. And with this collection of thousands of photographs, they are starting to create what has been called “the world’s biggest time machine”. –This is a truly unique photographic repository in Chile and the world, because besides being a historical archive, it’s a collaborative effort –says Nicolás Fernández, architect and co-founder of Enterreno. To date, the team has brought together 70 thousand photographs, 5 thousand of which are user uploads. What’s more, the 75 thousand monthly visitors, the 170 thousand followers on social media, and the 2 thousand people who have contributed to the project stand as testament to one of the projects fundamental pillars: to bring access to history to the people. Enterreno has also been awarded a number of prizes: in 2014, Bengoa and Fernández were named in the “100 Young Leaders” list in the
131
CULTURA ∕ CULTURE
Desde que empezamos a conversar, la plataforma está más completa que hace cinco minutos atrás –dice. Enterreno cuenta con un equipo de historiadores y periodistas que validan las fotografías, complementan la información y luego las publican. La idea de crear una plataforma buscaba también recopilar todos los datos que los usuarios tenían de las imágenes y que esto no quedara perdido entre los comentarios de Facebook o Twitter. Nicolás Fernández explica: –Si tú eres de Arica y encuentras una foto de Arica publicada, puedes editarla y ese comentario pasa a una revisión. Luego, si es correcto, se agrega.
132
VIAJE AL PASADO La idea de Enterreno no es solo construir una máquina del tiempo hacia el futuro, sino que esta permita viajar al pasado. Para ello, desde hace un tiempo están trabajando en el desarrollo de una aplicación que saque el archivo fotográfico de la plataforma web a la calle. Las fotografías están siendo geolocalizadas y ubicadas en un mapa de Chile, el cual se puede revisar en el sitio, y que ha permitido levantar valiosa información a lo largo del país. –La idea es ocupar el celular para ir a estos lugares y conocerlos en el pasado, ya que las fotografías están con una latitud y longitud exacta desde dónde fueron tomadas, entonces, podremos ver la ciudad,
pero en otra época –explica Nicolás–. El objetivo es que las fotografías no solo estén virtualmente en el mapa del computador, sino que tu celular te envíe alertas cuando estás pasando cerca de una fotografía histórica, y así, con nuestra cámara del celular, ir escaneando la ciudad en el pasado. Ahora también los objetivos del proyecto apuntan a ir más allá de Chile y próximamente lanzarán su plataforma en México, donde podrán replicar el modelo en una población mucho mayor. Al respecto, Nicolás Fernández dice: –México es el país latinoamericano con mayor tráfico de internet y uno de los con más historia: El peldaño ideal para lanzar un archivo global.
... ahora cuatro puntos de atencion )))
/arriendodebicicletas /rental_bike7 /rental_bike
an Nue t v Ex enc o i pr on es es s
Collaborative Network They began by trawling the internet for images, then by buying old magazines in flea markets to find old photos. They asked their grandparents for old photo albums and, little by little, began to put the archive together. –That’s when we realised that the most valuable photographs are often from family albums, so we set up a website where people could upload their own files. This was really important because these photos are part of the historical record of our country, but the best thing is that they have never been published -says Nicolás. He recalls that they began to receive photographs of places that had never been really seen by the public, such as tiny little villages in different areas around Chile. –That’s why a lot of our archive is completely unique, and why it is growing day by day. The platform is already bigger than it was when we started talking five minutes ago -he says.
A Trip Back in Time The idea behind Enterreno is not only to build a time machine for the future, but also to allow for journeys into the past. To that end, for some time now the team has been developing an app that will take the photographic archive platform into the streets. The photographs are being geo-tagged and placed on a map of Chile, which can be checked online, and has led to some very interesting information being found up and down the country. –The idea is that you take your smartphone out to these places and learn about how they were in the past, as each photograph has precise coordinates for where it was taken. So you can explore the city, but the city of the past –explains Nicolás–. The objective is to make the app interactive, so the photos don’t just sit on a map on your computer. Instead, your smartphone will alert you when you are near a historical photograph so, with your phone’s camera, you can begin to scan the city of yesteryear. Now, the scope of the project is even looking beyond Chile’s borders, and will soon launch as a platform in Mexico, where the project will be replicated with a much larger population. With this in mind, Nicolás Fernández says: –Mexico has the highest internet traffic in Latin America, and has one of the longest recorded histories in the region, too: It’s the perfect stepping stone on our way to a global archive.
...Un servicio para alquilar bicicletas, único en Iquique...
M
El Mercurio newspaper’s “Sábado” magazine, in recognition of their work with historical photographs; in 2016 they were named as “Start-up of the Year” by the Chilean Society of Entrepreneurs (Asech), thanks to their projects capacity to transform ideas and its future potential; and more recently, they won the “Ministry for Culture, Arts and Heritage Prize for the Conservation of National Monuments” in the Promises category, thanks to the scope, appeal and innovative potential they have achieved.
Enterreno also has a team of historians and journalists who verify the photographs and add complementary information before they are officially posted. The idea of creating a platform also aimed to bring together all the data the users had regarding the images, and not to just lose all that valuable knowledge to Twitter and Facebook comments. Nicolás Fernández explains: –If you are from Arica and you see a photo of Arica has been published, you can edit the information and your changes will be reviewed by our team. Then, if it’s approved, it’s added.
y er ño liv l a De o e d To
“Enterreno es un archivo fotográfico inédito en Chile y el mundo, porque es un archivo histórico, pero de crecimiento colaborativo”
133
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
FIESTA DE LA TIRANA / IQUIQUE
16 JULIO 134
Este 16 de julio se llevará a cabo la tradicional Fiesta de La Tirana: una multitudinaria y colorida celebración religiosa en honor a la Virgen del Carmen, que se realiza en el pueblo homónimo, ubicado a 72 kilómetros de Iquique. Serán cuatro días de danzas, música y hermosos trajes típicos, que finalizan con la procesión de la virgen por el pueblo. Información y programación en fiestadelatirana.cl
16th July will see the return of the traditional, colourful and extremely popular La Tirana Festival (held in honour of Our Lady of Mount Carmel) take place in the village of the same name, located some 72km from Iquique. There will be four days of dancing, music and beautiful costumes, culminating in a procession where the village's Virgin Mary icon is carried through the streets. For more information and scheduling, visit fiestadelatirana.cl
ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE
LA PERLA DEL NORTE,
A DOS CUADRAS DEL MAR, EN PLENO CENTRO COMERCIAL
Y BARRIO CÍVICO
25-27 JULIO
CIRQUE DU SOLEIL / CÓRDOBA
Este 25 y 27 de julio, en el espacio Orfeo Superdomo de Córdoba, se presentará esta destacada compañía circense con el espectáculo “Sép7imo Día”, basado en la icónica banda Soda Stéreo. Además de música en vivo, cuenta con impresionantes actos de danza, contorsión y trapecio, entre otros. Entradas a la venta a través de la web oficial de Orfeo Superdomo (orfeosuperdomo.com) desde 944 pesos argentinos. On 25th and 27th July, at the Orfeo Superdomo in Córdoba, this world-renowned circus company will be putting on its “Sép7imo Día” show, based on the work of iconic Argentine rock band Soda Stéreo. Besides live music, the show includes dance, contortion and trapeze segments, among other circus staples. Tickets are on sale through the official Orfeo Superdomo website (orfeosuperdomo.com) and start at ARS 944 (approx. USD 35).
INTI-ILLIMANI HISTÓRICO /TEMUCO
La destacada agrupación chilena, que cuenta con gran parte de la formación original, se presentará este 7 de julio en la Universidad de la Frontera, en Temuco. Ahí estrenará Malé, un espectáculo basado en el disco “Travesura”, que reúne los mejores temas del conjunto teatralizados por la compañía La Mona Ilustre, especializada en marionetas. Entradas disponibles a través del sistema Ticketek (ticketek. cl) desde 5.750 pesos. This world-famous Chilean group, which still boasts most of its original line-up, is set to take the stage on 7th July at Universidad de la Frontera, in Temuco. The name of the show is Malé, which is based on their “Travesura” album, and will be a blend of the band's greatest hits with live action from La Mona Ilustre, a theatre company specialising in puppet shows. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek. cl) and start at CLP 5,750.
7 JULIO
• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento
RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400
BAQUEDANO 520
ANTOFAGASTA - CHILE
www.anclainn.cl
135
PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
7-8 JULIO
FOOD FEST
/ BUENOS AIRES
J. BALVIN
i
/ SANTIAGO
El cantante colombiano, famoso por sus hits reggaetoneros y música urbana, se presentará en Santiago este 28 de julio, en el Movistar Arena. Con fechas también confirmadas en Antofagasta, Coquimbo y Concepción, el autor de éxitos como “Ella me cautivó” y “Yo te lo dije” mostrará su última producción, titulada “Vibras”, lanzada en mayo de este año. Entradas desde 20.700 pesos, disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). This Colombian singer, famous for his reggaeton hits and urban music, is set to take the stage in Santiago on 28th July at the Movistar Arena. Dates have also been confirmed for Antofagasta, Coquimbo and Concepción, and will see the man behind hits such as "Ella me cautivó" and "Yo te lo dije" showing off tracks from his latest album "Vibras", which was launched in May. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 20,700.
28 JULIO 136
Más de 30 food trucks y espacios gastronómicos es lo que podrá encontrar en la nueva edición de este festival culinario, que se realizará este 7 y 8 de julio en el espacio La Rural, ubicado en Palermo. Habrá hamburguesas, shawarmas, parrilladas, helados artesanales y mucho más; todo en un espacio al aire libre con mesas para compartir. La entrada, por cierto, es gratuita. Más información en foodfest.com.ar More than 30 food trucks and pop-up restaurants will be present at the latest version of this culinary festival, which is set to take place on 7th and 8th July at the La Rural centre in Palermo. There will be burger, shawarmas, steaks, homemade icecream and much more besides, all in an open-air setting with long shared tables. Entry, by the way, is free. For more information, visit foodfest.com.ar
DIVIDIDOS
/ MONTEVIDEO
La emblemática banda argentina cumple 30 años y, para celebrarlos, realizará una gira por Argentina y Uruguay. La cita en la capital uruguaya será este 28 de julio, en el Centro de Espectáculos Landia, lugar donde tocará sus grandes éxitos, incluyendo “Como un cuento” y “Spaguetti del rock”. Entradas a la venta desde 1.090 pesos uruguayos a través del sistema Red UTS (reduts.com.uy). This legendary Argentine band is turning 30 and, to celebrate, they are back on tour in Argentina and Uruguay. The show in the Uruguayan capital will take place on 28th July at Centro de Espectáculos Landia, and will see the group run through their greatest hits including "Como un cuento" and "Spaguetti del rock". Tickets are on sale through Red UTS (reduts.com.uy) and start at UYU 1,090 (approx. USD 35).
28 JULIO
20 JULIO
FERIA DEL LIBRO / LIMA
Entre el 20 de julio y 5 de agosto se realizará este destacado evento literario, que tendrá a España como país invitado. Con la presencia de escritores como Paolo Giordano, Rosa Montero y Laura Restrepo, entre otros destacados autores locales y extranjeros, el encuentro contará con más de 500 actividades, como presentaciones de libros, conciertos, exposiciones, talleres y mesas redondas. Precios y programación en fillima.com.pe From 20th July to 5th August, this famous literary festival will be taking over the Peruvian capital, this year with Spain as the special guest country. Writers including Paolo Giordano, Rosa Montero and Laura Restrepo among other local and foreign wordsmiths will be present, and the event will include more than 500 activities from book launches to concerts, expositions, workshops and round tables. For prices and scheduling, visit fillima.com.pe
137
138
DESCUBRE DISCOVER
139
#DATOVIAJEROSKY
PRIMA
SANTIAGO Vía / From @marielaosorio81 La selección de materias primas por todo Chile es clave en este bar (primabar.cl) recién inaugurado en Providencia. Con licores, cervezas y hasta la charcutería hecha en casa, lo mejor es su pista de baile y que su cocina –¡ojo con su chorillana!– cierra a las 3AM los fines de semana. Selecting the very best raw materials from around Chile is the philosophy at this new bar in Providencia (primabar.cl). They have everything from liquors to beers and even homemade cured meats, but the best part is the dance floor! The kitchen also stays open until 3 a.m., make sure you try a "chorillana"!
140
NININA BAKERY
MERCADO ASOAGRO
Vía / From @ernestoalemp
Vía / From @marcospobleteh
Un gran lugar para tomar un descanso después de un paseo por Palermo, esta pastelería y panadería (ninina.com) es, además, un excelente lugar para un buen brunch los fines de semana. Hay desde sándwiches hasta ensaladas; todo elaborado con ingredientes naturales y en su mayoría orgánicos.
En mi primer viaje a Arica, no fui muy convencida al Mercado Asoagro, pero, al final, fue el lugar que más me gustó y sorprendió en el viaje. Muy colorido, es ideal conocer los sabores de los valles de Azapa y Lluta, y probar desde aceitunas a plantas del altiplano, además de frutas exóticas.
This bakery (ninina.com) is a great spot to kick back after a stroll around Palermo; what's more, they also serve a wonderful brunch on weekends. There are sandwiches and salads on offer, and everything here is made from natural (and mostly organic) ingredients.
On my first trip to Arica, I wasn't too sure about visiting the Asoagro Market, but in the end, it was the part that I found most enjoyable and surprising. It's very colourful, and is a great way to explore the flavours of the Azapa and Lluta Valleys, which include everything from olives to vegetables from the high Andes, and some lovely exotic fruit.
BUENOS AIRES
ARICA
141
Mi ciudad con SKY. PERร Lima
Arica Iquique Calama
Antofagasta Copiapรณ La Serena
Cรณrdoba Mendoza
CHILE
Santiago
Buenos Aires
ARGENTINA
Concepciรณn Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt
Balmaceda
Punta Arenas 142
Rosario Montevideo
URUGUAY
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
Niños de La Serena vuelan por primera vez en avión con SKY Children of La Serena flies for the first time by plane with SKY
Queriendo cumplir su sueño de volar en avión, veinte alumnos del Colegio Americano de La Serena enviaron una carta a SKY pidiendo el apoyo para poder hacerlo, petición a que la compañía accedió de inmediato. “Este tipo de actividades nos entusiasma muchísimo, porque mientras ellos cumplieron su sueño de volar, nosotros cumplimos el nuestro de que todos vuelen con SKY”, dijo el CEO de la compañía, Holger Paulmann. Además de viajar a Santiago ida y vuelta desde La Serena, la actividad incluyó un recorrido por las instalaciones del Aeropuerto de Santiago, como la Torre de Control y también presenciaron una demostración de los ejemplares caninos con los que cuenta la AVSEC, unidad de seguridad dependiente la Dirección General de Aeronáutica Civil.
Wanting to fulfill his dream of flying, twenty students from the American School of La Serena sent a letter to SKY requesting the support to do so, which the company accepted immediately. “This type of activity excites us very much because while they fulfilled their dream of flying, we fulfilled ours which is that everyone is flying with SKY”, said the CEO of the company, Holger Paulmann. In addition to traveling to Santiago round trip from La Serena, the activity included a tour of the facilities of the Airport of Santiago, as the Control Tower and also witnessed a presentation of the canine specimens with which AVSEC has.
143
#YOVUELOCONSKY
#SKY
¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!
¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).
David Bolados
Cari Monteci y Mía Fuentes
Nuestro viaje a Punta Arenas
Constanza y Luciano Marín
Claudia Gutiérrez y Silvia Arroyo
Luis Ashcallay
Anonieta Rojas
Con mi hija en su primer vuelo
Fernanda Tapia
144
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
#LA TIERRA DESDE SKY Olvidarse por unos días de la rutina para conocer nuevos destinos es siempre un privilegio. Mejor aún si fue con esta hermosa vista que despegó mi inolvidable experiencia hacia los rincones, colores y sabores de Lima. It’s always a privilege to forget about the routine for a few days and discover a new destination. My adventure discovering the hidden gems of Lima was made even better when I was treated to this stunning view as we took off. Vía @rodrigogallardof
#MIDESTINOSKY Lima Elegimos ir a Lima a celebrar nuestro tercer año de matrimonio, porque no conocíamos Perú y somos fanáticos de su gastronomía. Y fue una excelente decisión, ¡sin duda pronto volveremos por más pisco sour! We chose Lima as the destination for our third anniversary, because we had never been to Peru despite absolutely loving the cuisine. It was the right choice, and we’ll definitely be back soon for more pisco sours! Vía @constanzabelenhn
145
CHECK-IN ∕
POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS
Periodista y conductora de TV
/ Journalist and TV Presenter
SOL LEYTON —¿Cuál es tu primer recuerdo viajero? —Mis viajes en familia en casa rodante cuando salíamos a recorrer nuestro país con mis papás y hermanos. Son los recuerdos más lindos de la vida. —¿Norte o sur de Chile? —No podría elegir, los dos tienen un encanto maravilloso y muy distinto. Creo que para sentir lo maravilloso que es nuestro país, tienes que conocer los dos. —¿Destinos urbanos o naturaleza? —Ambos, cada uno te aporta algo diferente. Pero casi siempre busco la naturaleza, te conectas con lo más importante y te sana. —¿Museos o parques? —Me encanta conocer los museos de cada ciudad, pero nunca voy a dejar de ir a los parques porque es donde está la vida y las personas. —¿Mantel largo o comida callejera? —Me gusta más la calle: ahí está lo auténtico de cada lugar. Pero siempre se agradece, alguna vez, ir a un restorán de mantel largo. —¿Viajar solo o acompañado? —Son experiencias completamente diferentes. Me gustan las dos alternativas.
FELIPE MUHR
—¿Qué lugar de Chile te gustaría conocer? —Tengo la suerte de conocer mucho por mi trabajo, pero ¡Chile es mi país favorito!
146
—¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —Un cuaderno y un lápiz. Me encanta dejar registro de las experiencias que tengo.
—What’s your first memory of travelling? —My family trips in a camper van, driving all over the country with my parents and siblings. Those are the best memories. —Northern or southern Chile? —I couldn’t possibly choose. Both are enchanting and very different. I think that if you want to truly get a feel for how amazing our country is, you have to see both. —Cities or nature? —Both. Each one has its benefits. But I almost always head to natural destinations. That’s where you can best connect with yourself and heal. —Museums or parks? —I love exploring museums wherever I go, but I’ll never stop going to parks because that’s where you find life and people. —Fine dining or street food? —I prefer street food: it’s often more authentic. But, of course, a nice meal at a top restaurant is great every once in a while. —Travelling alone or in company? —Those are completely different experiences. I like both options. —Where in Chile would you like to visit? —I’m lucky in that I get to see a lot with my job, but Chile is my favourite country! —What’s the first thing you pack in your suitcase? —A notebook and pen. I love to record my travel experiences.
147
VEN A DISFRUTAR LO MEJOR DEL INVIERNO Mejores pistas, m ejor nieve
VEN Y QUÉDATE Alojamiento con ticket de ski in cluido
148
La Parva, el mejor ski.
Skilaparva
Ski La Parva
laparva.cl