Nº92 / SKY Julio 2019

Page 1

JUL 19 Nº 92 La vida de película de

PABLO CERDA PABLO CERDA'S FILM STAR LIFE

1


6


7


SHOP ONLINE 164


CONTENIDO ∕ CONTENTS

EDITORIAL ACTUAL Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701

JULIO 2019

REPRESENTANTE Y DIRECTOR Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVOS COMERCIALES Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl

Adolfo Contreras a.contreras@editorialactual.cl Martín Domínguez m.dominguez@editorialactual.cl EDITOR GENERAL Rodrigo Cea editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS Consuelo Goeppinger / Rodrigo Munizaga / Marcelo Contreras TRADUCCIÓN FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN Karin Gildemeister ILUSTRACIONES Gon Balmaceda / Felipe Muhr / Simón Sepúlveda FOTO PORTADA Sebastián Utreras IMPRESIÓN RR Donnelley ADMINISTRACIÓN Juan Pizarro j.pizarro@editorialactual.cl CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD ventas@editorialactual.cl

PEFC/29-31-75

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.

/ Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

08

VIAJE LOCAL CHILE / TRAVEL AROUND CHILE Aysén en invierno Aysén in winter

26

124

LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS Punta Arenas

28

VIAJE LOCAL PERÚ / TRAVEL AROUND PERU Arequipa: belleza blanca Arequipa: white beauty

48

VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE

52

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Buenos Aires de la “A” a la “Z” / The A to Z of Buenos Aires

68

ESCAPE DE LUJO ⁄ LUXURY GETAWAY Las Casitas (de lujo) del Colca / Colca’s (luxury) homes

82

ENTREVISTA / INTERVIEW El camino de Pablo Cerda Pablo Cerda’s journey

GRAN ESCAPE / GREAT GETAWAY Quilquico: calor chilote / Quilquico: warmth in Chiloé

134

AIRE LIBRE / OUTDOORS Todo sobre la nieve 2019 / The low-down on snow for 2019

SALIR A COMER / EATING OUT

142

100

150

96

RESTORÁN / RESTAURANT DeCalle: falso asiático DeCalle: Fake Asian

116 BAR / Bares de vino Wine bars

CULTURA / CULTURE Artesanías de selección Select handicrafts

PANORAMAS / WHAT’S ON

155 DESCUBRE SKY

/ DISCOVER SKY

162

CHECK-IN / Manuel García

3


4


BIENVENIDA ∕ WELCOME

Estimadas amigas y amigos, Hoy quiero compartir una noticia que nos tiene muy orgullosos y agradecidos de cada uno de ustedes: SKY, por segundo año consecutivo, fue reconocida como la Mejor Aerolínea Low Cost de Sudamérica en los premios “Skytrax”, más conocidos como los “Óscar” de la aviación mundial. Para nosotros este reconocimiento tiene un valor especial, ya que son los propios pasajeros quienes votan por la que consideran la mejor compañía en cada categoría, de acuerdo con sus propias experiencias. Por ello, es que –en nombre de toda la familia SKY– queremos agradecerles sinceramente por habernos elegido y por volar hoy con nosotros. Sin embargo, junto con la satisfacción de saber que estamos haciendo las cosas bien, también somos conscientes de que este camino recién comienza y que debemos seguir trabajando, más comprometidos que nunca, para que volar esté realmente al alcance de todos. Si bien hace unos años nos enfocamos en ofrecer pasajes de avión a precios nunca vistos, hoy nos hemos planteado el desafío de no solo transportar pasajeros, sino que también movilizar sueños, ideas, proyectos, y que estos lleguen a todos nuestros destinos. Esperamos seguir contando con ustedes y que no solo seamos la mejor aerolínea low cost de Sudamérica, sino que la mejor para cada uno de nuestros pasajeros. Muchas gracias y ¡buen viaje!

Dear friends, Today, I want to share some news that has made us not only very proud, but also extremely grateful to each and every one of you: For the second year running, SKY has been named the Best Low Cost Airline in South America at the "Skytrax" Awards, which are like the Oscars of air travel. This award is particularly special to us as it is based on votes cast by you, the passengers. Each traveller picks their favourite airline based on personal experience. That is why, in the name of everyone in the SKY family, I want to say a very sincere "thank you" to you for having chosen to fly with us today. However, beyond the peace of mind it gives us that we are on the right track, we know that this award is only the beginning, and that we must continue to work as hard as ever to ensure that air travel can become a reality for everyone. Our mission to provide flights at the region's lowest ever prices began several years ago, and today we have our sights set on transporting not only passengers, but dreams, ideas and projects, making sure they all arrive safely at their destinations. We hope to continue to enjoy your loyalty, to keep our place as South America's best low-cost airline, and to be the best we can be for all our passengers. Thank you very much, and have a great journey!

HOLGER PAULMANN M.

CEO SKY Airline 5


6


7


VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

AYSÉN EN INVIERNO:

TAMBIÉN ES POSIBLE

DANILO VIEIRA

AYSÉN IN WINTER: A HOST OF POSSIBILITIES

8


LA LLEGADA DEL FRÍO NO ES UN IMPEDIMENTO PARA RECORRER UNA DE LAS REGIONES MÁS SALVAJES DE CHILE. AL CONTRARIO: CON MENOS TURISTAS, MEJORES PRECIOS Y ESPECTACULARES PAISAJES NEVADOS, VIAJAR POR AYSÉN EN INVIERNO PUEDE RESULTAR MEMORABLE. / THE ARRIVAL OF COLD WEATHER IS NO BARRIER TO ENJOYING ONE OF CHILE’S WILDEST REGIONS. IN FACT, WITH FEWER TOURISTS, LOWER PRICES AND SPECTACULAR SNOWY LANDSCAPES, A TRIP TO AYSÉN IN WINTER COULD JUST BE THE HOLIDAY OF A LIFETIME. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO

9


AGUSTINA CAMILION

VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

H

ay una frase que suelen repetir los guías de turismo en Aysén: “En Patagonia no existe el mal tiempo. Solo hay gente mal preparada”. Más allá del cliché, la sentencia tiene sentido: con un buen equipamiento –léase, tres capas de ropa (una buena parka impermeable y chaqueta cortaviento, abrigo idealmente de polar, interiores térmicos) y zapatos adecuados para caminar en terrenos lluviosos– recorrer esta región en invierno no tiene por qué ser un sufrimiento. Al contrario, es en esta época cuando Aysén adquiere un paisaje único, caracterizado por la presencia de enormes

10

There’s a saying among the tour guides in Aysén: “In Patagonia, there’s no such thing as bad weather. Just people who aren’t prepared”. But behind the cliché, there’s a lot of truth: if you go with good equipment -that is, layers of clothing (a good waterproof windbreaker, a fleece jumper and base layer) and tough boots for hiking in the rain and snow- there’s no reason why you can’t have the time of your life in the middle of the Patagonian winter. Indeed, this is the time of year that Aysén takes on a unique feel and mystique, with


11


VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

TIAGO_FERNANDEZ

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

cumbres nevadas –y, a veces, también con nieve en los valles–; que muy pocos forasteros llegar a ver. Informándose bien antes, en oficinas de turismo regionales y con guías certificados –para, sobre todo, comprobar el estado de los caminos y qué servicios están funcionando– planear un viaje invernal por esta zona es muy posible. Por tratarse de temporada baja, además, encontrará precios más amables, habrá menos turistas y podrá sentirse incluso como un auténtico explorador en terrenos salvajes.

La base: Coyhaique

Puerta de entrada natural hacia la región de Aysén –el aeropuerto de Balmaceda está solo a 56 kilómetros de distancia–, Coyhaique es la base para planear este recorrido. Si ya ha caído nieve, sería buena idea partir conociendo un atractivo propio de esta época. Se trata de El Fraile, un pequeño centro de esquí que ha sabido mantener un carácter sencillo y familiar. Con nuevo administrador desde el año pasado –el Club Andino Escolar (CAE)–, El Fraile permite deslizarse en pistas de distintos niveles entre 12

its snow-capped mountains -and, sometimes, snow-blanketed valleys-, which many foreigners will never see. If you take the time to read up beforehand, consulting with regional tour agencies and certified guides -who will help, above all, assess the trail conditions and available services-, you can put together a trip you’ll never forget. Furthermore, as it’s the off-peak season, you’ll find the prices much more accessible, there’ll be fewer tourists, and you’ll get a feel for what it’s like to explore truly virgin landscapes alone. Basecamp: Coyhaique Coyhaique is the natural gateway to the Aysén Region –Balmaceda Airport is just 56km away–, so the town makes the perfect basecamp for your Patagonian adventure. If snow has already begun to fall, a good idea would be to head out to one of the biggest winter draws: El Fraile, a small ski centre that still retains its no-frills family atmosphere. Under new management since last year -Club Andino Escolar

K

Coyhaique es la base natural para explorar la región. / Coyhaique makes a great basecamp for getting to know the area.


Características de nuestros condominios Seguridad 24 Hrs.

s

venta de

CCTV Cerco eléctrico Excelente conectividad y ubicación. Espacios Versátiles

ESPACIOS VERSÁTILES

Las bodegas son diseñadas con el fin de adaptarse fácilmente a las necesidades logísticas y operativas del cliente. Pueden ser acondicionadas para diferentes empresas y actividades, pudiendo ser utilizadas para: bodegaje, área de producción, outlet, showroom, oficinas, entre otros.

/Campos de chile

campos-chile.cl

+56 22 501 0000 13 +56 9 4923 4596


ERLANTZ PÉREZ RODRÍGUEZ

VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

bosques de lenga, con medios de elevación de arrastre y, por lo general, sin filas de gente. Así, es un lugar perfecto para quienes quieran iniciarse en el esquí. Además, en auto desde Coyhaique se pueden hacer pequeños recorridos panorámicos de medio día: una opción es explorar la Reserva Nacional Río Simpson hacia Puerto Aysén, a través de un sinuoso camino –la carretera 240– que avanza entre cascadas, paredes de roca y exuberantes bosques. Si el plan es llegar y almorzar en Puerto Aysén, el 14

dato es El Mesón de la Patiko (Serrano Montaner 550), que funciona todo el año y ofrece carnes, pescados y mariscos frescos (algunos los sirven en un brasero). Otra alternativa es quedarse en la ciudad y recorrer la Reserva Nacional Coyhaique, cuyos bosques intactos de lengas y ñirres permiten ver cómo era toda esta zona antes del gran incendio que la arrasó a mediados del siglo 20, como consecuencia del proceso de colonización de la zona. Existe un circuito para recorrer la reserva en auto


ANGEL DAVID LUCERO

(CAE)-, the slopes at El Fraile will take you down through forests of lenga trees towards drag lifts that are, in general, free of queues. It’s the ideal spot for beginners. Cohaique is also a great place for fantastic day trips by car. First, there’s the Río Simpson National Reserve, at the end of a highway -No. 240- that winds amidst waterfalls, rock faces and lush forests. If you fancy lunch in Puerto Aysén, the best bet is El Mesón de la Patiko (Serrano Montaner 550), which is open all year round and serves up meat, fish and fresh seafood (with several dishes arriving at the table over hot coals). Of course, you could always stay in town and visit the Coyhaique National Reserve, whose virgin woodlands of lenga and ñirre trees stand as an example of what the area once looked like before a devastating wildfire in the mid-20th century that was caused by colonists. There’s a route for cars in the park, but there are also short hiking trails that last around 20 minutes, taking in the Green Lagoon among other highlights. If you do start to feel the cold a little, you’ll find it easy to put on a few calories

En todo terreno, la Carretera Austral también se puede recorrer en invierno. / In a 4x4, you can enjoy the Southern Highway all winter long.

15


DAVID STORM

VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

EL CENTRO DE ESQUÍ EL FRAILE PERMITE DESLIZARSE EN PISTAS DE DISTINTOS NIVELES ENTRE BOSQUES DE LENGA, POR LO GENERAL, SIN FILAS DE GENTE y también senderos cortos, como uno de 20 minutos que rodea la bella Laguna Verde, entre otras opciones. Ahora, cuando sienta frío, las calorías son fáciles de recuperar en sitios como la pizzería Mamma Gaucha (mammagaucha.cl), uno de los sitios más concurridos de la ciudad, en pleno centro; Esquina Tropera (tropera.cl), con muy buenas cervezas artesanales y hamburguesas; 16

at places like the pizzeria Mamma Gaucha (mammagaucha.cl), one of the most popular restaurants in town, right in the city centre; Esquina Tropera (tropera.cl), with its great burgers and craft beers; or Ruibarbo (General Baquedano 208), which is often ranked among the very best restaurants in Chilean Patagonia. Huemuls, Snow and Caves There are two ways out of Coyhaique, and both are nothing short of breath-taking, as either route lies along the legendary Southern Highway, surely Chile’s most stunning scenic road. In winter, most people turn their attention to the south. There,


17


DAVID STORM

VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

y Ruibarbo (General Baquedano 208), restorán consolidado como una de las mejores cocinas gourmet de la Patagonia chilena.

Huemules, nieve y cavernas

Para salir de Coyhaique hay al menos dos variantes, y las dos espectaculares, ya que se trata de recorrer, ni más ni menos, que la legendaria Carretera Austral, probablemente el camino escénico más bonito de Chile. En invierno, los ojos de la región se focalizan en el sur. Allí, el Parque Nacional Cerro Castillo es un hito mayor. Ubicado 67 kilómetros al este de Coyhaique, este lugar se ha convertido en un auténtico paraíso de deportes invernales. Cuando cae nieve, hasta aquí llegan los amantes del randoné, ya 18

the Cerro Castillo National Park is the biggest draw. Located around 67km from Coyhaique, this park has become nothing short of a paradise for lovers of winter sports. When it snows, cross-country skiers flock here in droves (the area is full of pristine slopes) followed closely by ice climbers: this is the season when a famous waterfall in the region freezes completely, posing an irresistible challenge to enthusiasts. What’s more, winter is a great time to spot huemuls: an endemic species of deer that’s in danger of extinction. As the snow-capped peaks become impassable, these beautiful deer head down into the valleys at places like Las Horquetas, a natural suntrap, making it much more likely that you’ll catch a

Cerro Castillo: un imperdible en Aysén durante todo el año. / Cerro Castillo: a must-see in Aysén whatever the season.


19


DAVID STORM

VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

A 67 KILÓMETROS DE COYHAIQUE, EL PARQUE NACIONAL CERRO CASTILLO SE HA CONVERTIDO EN UN AUTÉNTICO PARAÍSO DE DEPORTES INVERNALES que el parque está lleno de rincones naturales para ascender y luego deslizarse cerro abajo, y también de la escalada en hielo: en esta época se congela una famosa cascada donde se suelen realizar encuentros de esta disciplina. Además, el invierno es una buena época para observar al huemul, que se encuentra en peligro de extinción. Como las cumbres están nevadas, este bello ciervo baja hacia los valles y se concentra en sitios como Las Horquetas, ya que allí llega más sol, por lo que la probabilidad de verlos es alta. Para esta y otras actividades guiadas, puede contactar a José Cerna (josemilo.cerna@ gmail.com), quien es especialista en rastrear huemules y deportes invernales. 20

glimpse of them. To spot huemuls, and take other guided tours, you can contact José Cerna (josemilo.cerna@gmail.com), a specialist tracker and winter sportsman. Further south still, you’ll find another of the region’s crown jewels: the Marble Cathedrals in Lake General Carrera. If you plan to visit for the day from Coyhaique, be ready for a long journey admiring the views. The Pura Patagonia agency (purapatagonia. com) runs day trips from the town centre. Into the Forests of Queulat The other option out of Cohaique is to head north, which is becoming much easier than before: almost all the roads are now paved, except for the areas leading up to and out of the Queulat National Park. Of course, the park itself is the star of the “northern circuit”: a vast area of forests that’s home to the legendary “hanging glacier”, which flows down a sheer cliff face into a lake. Queulat is


21


VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

Y, claro, siguiendo hacia el sur, está el otro gran atractivo regional: las Cavernas de Mármol del lago General Carrera. Para visitar por el día desde Coyhaique, considere un viaje largo admirando el paisaje blanco. La agencia Pura Patagonia (purapatagonia.com) organiza estos paseos desde la ciudad.

Hacia la selva del Queulat

La segunda opción de salida implica ir hacia el norte, alternativa que cada vez es más expedita: los caminos están pavimentados casi en su totalidad, salvo los sectores aledaños al Parque Nacional Queulat. Precisamente, el parque nacional es la estrella de este circuito “nortino”: una enorme área natural tapizada por bosques y que se caracteriza por la presencia de un ventisquero colgante que cae sobre una laguna. Abre todo el año, pero en invierno hay que estar atento a las condiciones climáticas: en caso de tormenta, se podrían cerrar algunos senderos más largos. Si se continúa un poco más al norte, la siguiente escala podría ser las Termas Ventisquero (termasventisqueropuyuhuapi.cl). Ubicadas frente al fiordo Puyuhuapi y 22

open all year round, but in winter you’ll need to keep an eye on the weather: if there is a storm, some of the longer trekking trails are likely to close. A little further north, your next stop could be the Ventisquero Hot Springs (termasventisqueropuyuhuapi.cl). These baths are situated on the shores of the Puyuhuapi Fjord and are also open throughout the year. The small complex comprises a number of open air stonelined pools with waters of around 30°C: the perfect spot to drink in the stunning landscapes before heading back to Coyhaique. Now, if you do have a little more time to spare, you could always head towards the town of La Junta. The good thing is that north of Queulat the roads are all paved, meaning getting to the Espacio & Tiempo Hotel (espacioytiempo.cl) is fairly simple. The hotel has very comfortable rooms, a mountain chalet and, moreover, one of the best restaurants in the region, famed for its homemade stuffed pasta. The hotel closes in July, but reopens in August.

Río Tranquilo: parada obligada en la Carretera Austral. / Río Tranquilo: a mandatory stop off along the Southern Highway.


www.raico.cl

Panamerica norte 18900

Rambla 25 de agosto 508

Fono: +562 2 5923500 info@raico.cl

Cel: +59 8 29147243 info@raico.com.uy

www.raico.cl

www.raico.com.uy

Lampa | Santiago | Chile

Raico1SA Raico-s-a-

Montevideo | Uruguay

23


24


VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A BALMACEDA, LOCALIDAD UBICADA A 45 MINUTOS DE COYHAIQUE, LA CAPITAL DE LA REGIÓN DE AYSÉN. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO BALMACEDA, AROUND 45 MINUTES FROM COYHAIQUE, THE CAPITAL OF CHILE’S AYSÉN REGION. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

abiertas todo el año, se trata de un conjunto de piscinas de piedras al aire libre, con aguas que rondan los 30 grados Celsius, donde perfectamente se puede gastar la tarde admirando el paisaje antes de regresar a Coyhaique. Ahora, si hay más tiempo para quedarse en la zona, se podría seguir hasta el poblado de La Junta: lo bueno es que pasado el Queulat el camino está completamente pavimentado, por lo que resulta sencillo llegar hasta el Hotel Espacio & Tiempo (espacioytiempo.cl); que tiene cómodas habitaciones, un chalet de montaña y, además, uno de los mejores restoranes de la región, reconocido por sus pastas caseras rellenas. Ojo, el hotel cierra en julio, pero reabre cada agosto.

25


LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS

3

GON BALMACEDA

2 1

PUNTA ARENAS 1 ⁄ LANAS

2 ⁄ MERMELADAS

3 ⁄ ARTESANÍAS

La oveja es parte fundamental de la historia de la ciudad desde que, a comienzos del siglo pasado, la actividad ganadera se convirtió en motor económico de la zona. Parte de esa tradición se tradujo en un tipo de artesanía que aún se puede ver en tiendas que ofrecen diversas prendas de vestir y objetos decorativos. ¿Buenos datos? Lanas Kenavic y Artelanas Merino. WOOL / Sheep are a fundamental part of the history of Punta Arenas, and have been ever since the livestock industry became the region’s economic driving force at the turn of the twentieth century. Part of that tradition has given rise to these special handicrafts that include clothing and a host of decorations. A good tip? Try Lanas Kenavic and Artelanas Merino.

El ruibarbo y el calafate están presentes en el día a día de los puntarenenses. Ambos frutos simbolizan el estilo de vida de la zona y la mejor manera de comprobarlo son las famosas mermeladas artesanales de la región. Ojo que, últimamente, ambos frutos son utilizados en una amplia gama de preparaciones, como postres, ensaladas y hasta en coctelería. MARMALADES / Rhubarb and calafate marmalades are especially ingrained in the locals’ daily lives. Both fruits have come to symbolise the way of life here, and what better way to remember your time in the south than by taking a jar home with you? Lately, you can even find both ingredients popping up in a range of new recipes including puddings, salads and even cocktails.

El Mercado Municipal de Punta Arenas (21 de mayo 1463) es el mejor lugar para comprar artesanías a buenos precios. Así, entre productos en lana y cuero, encontrará una infinita variedad de souvenirs con imágenes de pingüinos e indígenas Kawéskar y Selk-Nam. El mercado también es un buen dato para encontrar productos del mar HANDICRAFTS / The Punta Arenas Municipal Market (21 de mayo 1463) also happens to be the best spot for handicrafts (at reasonable prices). Among wool and leather products, you’ll also find a never-ending list of souvenirs with penguins and motifs from the local indigenous peoples the Kawéskar and Selk-Nam. The market is also excellent for seafood.

26


27


VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU

Es tiempo de

AREQUIPA TIME TO VISIT AREQUIPA

A MÁS DE DOS MIL METROS DE ALTITUD, LA FAMOSA “CIUDAD BLANCA” HA COMENZADO A CONSOLIDARSE COMO HITO TURÍSTICO GRACIAS A SU VALIOSA ARQUITECTURA, LA IMPONENTE NATURALEZA DE SU ENTORNO Y, DESDE LUEGO, POR SU TRADICIONAL Y SABROSA GASTRONOMÍA. / STANDING AT OVER TWO THOUSAND METRES ABOVE SEA LEVEL, PERU’S FAMOUS “WHITE CITY” HAS STEADILY MADE ITS WAY ONTO THE TOURIST TRAIL THANKS TO ITS STUNNING ARCHITECTURE AND LUSH GREEN BACKDROP. OF COURSE, THE FOOD HERE IS ALSO TO DIE FOR. POR ∕ BY CATALINA GÁLVEZ

28


29 ALEX TSARFIN


IVAN_OFF

VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU

C

onocida como la “Ciudad de Sillar” debido a sus majestuosas construcciones en base a la piedra volcánica blanca típica de la zona, Arequipa se encuentra entre la costa y la sierra del Perú: un punto de encuentro de diversos ecosistemas y tradiciones que

30

Known in Peru as the “City of Sillar” thanks to the majestic architecture built with the white volcanic rock found nearby, Arequipa is a city bridging the gap between coast and mountains: a meeting point for diverse ecosystems and traditions that –in recent years–, has made a


31


SIMON MAYER

VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Más allá de los monumentos, hay que recorrer las coloridas calles del centro de Arequipa. / Aside from the landmarks, another reason to visit Arequipa is the lively, colourful streets.

–en los últimos años–, se ha consolidado como una de las ciudades más entretenidas para visitar en el país. Mezcla de paisajes donde se funden praderas verdes con profundos cañones y cumbres nevadas, la ciudad es la segunda más poblada de Perú, con poco más de un millón de habitantes. Después de la capital, Lima, se trata de la segunda ciudad con mayor actividad económica del país, gracias a una industria en la que destacan los productos textiles de lana –muchos de los cuales se destinan a la exportación–, mientras cada día, y con justa razón, el turismo adquiere más fuerza.

Ciudad histórica

Fundada en 1540 como “Villa Hermosa de Nuestra Señora de la Asunta”, fue el 22 de setiembre de 1541 que el rey Carlos V la bautizó como “Ciudad de Arequipa”,

32

name for itself as one of the most entertaining cities in the country. The landscapes surrounding Peru’s second most populous city (with just over 1 million inhabitants) blend lush green meadows with vast canyons and snowcapped mountains. The city is also booming. After Lima, Arequipa has the second most important economy thanks to the wool industry -mostly made for export-, and the ever-growing tourist sector. A City with History Founded in 1540 as “Villa Hermosa de Nuestra Señora de la Asunta” (The Beautiful Town of Our Lady of the Assumption), Arequipa was swiftly renamed as such on 22nd September 1541 by King Carlos V. And thus began the


PROGRAMA PARA GRUPOS TODO INCLUIDO EN PARQUE FUTANGUE ¡Disfruta de una experiencia única para tu grupo en Futangue Hotel & Spa a una tarifa especial! Durante esta temporada baja descubre uno de los parques privados más espectaculares del sur de Chile, con una propuesta especialmente diseñada para grupos y empresas. El programa incluye la reserva del hotel de manera exclusiva, todas las comodidades para reuniones de trabajo, exquisita gastronomía, spa de primer nivel, transfer al aeropuerto y variadas excursiones.

+56 9 8819 5842

33


TEREX

VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU

y comenzó así su rica historia colonial, marcada por la construcción de edificios de gran valor patrimonial, entre los que destacan la Iglesia Mayor y el monasterio de Nuestra Señora de Gracia. Debido a esta clase de obras, su casco histórico –mezcla de tradiciones autóctonas con la española, y que dio origen a la denominada “Escuela Arequipeña”– fue declarado Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco en el año 2000. Para conocer la ciudad y sus hermosos valles vecinos, al menos hay que dedicarle tres días de visita a la ciudad. En el centro histórico, los imperdibles son la Catedral, frente a la Plaza de Armas y de estilo neoclásico, con joyas como un órgano de 12 metros de alto; la Iglesia y Complejo de La Compañía, del siglo 17, con decenas de valiosas obras de arte de la llamada “Escuela Cusqueña”; y el Monasterio de Santa Catalina: una verdadera ciudadela amurallada,

34

town’s rich colonial history, marked by the construction of buildings that now hold immeasurable heritage value, such as the Iglesia Mayor Church and the Nuestra Señora de Gracia Monastery. Indeed, the old town and its architecture –which blends local indigenous styles with Spanish influences, and became known as the “Arequipa School”– was declared a UNESCO World Heritage Site 2000. If you aim to get to know the city and its stunning nearby valleys properly, allow for at least a three-day visit. Your trip to the old town should take in the Cathedral, a neo-classical building on the main square that boasts a 12m pipe organ; the La Compañía Church and Complex, dating to the 17th century, with dozens of priceless artworks of the

El Monasterio de Santa Catalina es un gran ejemplo de la famosa arquitectura de la ciudad. / The Santa Catalina Monastery is perhaps the most iconic example of the city’s traditional architecture.


35


PEDRO J.PEREZ

VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

construida a fines del siglo 16, con calles, plazas y claustros que habitaron las hijas de las familias más ilustres de la ciudad. En la actualidad, se trata de un gran sitio para tratar de entender cómo era la vida en Arequipa hace más de cuatro siglos y, de paso, observar valiosas pinturas, tallados y variados objetos de la época.

36

“Cusco School”; and the Santa Catalina Monastery: an authentic walled city, built towards the end of the 16th century, with streets, squares and cloisters of its own that were once home to the daughters of the city’s most illustrious families. These days, it’s a wonderful place to

Las influencias incas están presentes en toda la ciudad. / Inca influences can be seen all over the city.


37


LASZLO PETO

VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU

AREQUIPA SE ENCUENTRA ENTRE LA COSTA Y LA SIERRA DEL PERÚ: UN PUNTO DE ENCUENTRO DE DIVERSOS ECOSISTEMAS Y TRADICIONES En las afueras, en tanto, las opciones se multiplican y hay que considerar tiempo para conocer lugares como el Mirador de Yanahuara, con la mejor panorámica de la ciudad y las cumbres de los volcanes Misti, Chachani y Pichu Pichu. Vale la pena también subir las calles empedradas y angostas para observar en detalle las casas del lugar y, sobre todo, los célebres arcos construidos en piedra de sillar.

38

get a feel for what life used to be like in Arequipa four centuries ago, and also to gaze in wonder at paintings, carvings and other objects from the period. On the outskirts, meanwhile, there are plenty of options to choose from, and you’ll have to set aside some time for a visit to the Yanahuara lookout point, which has the best panoramic views of the town and the Misti, Chachani and Pichu Pichu volcanoes. It’s also worth strolling up the narrow cobbled streets to Yanahuara just to take in the detail of the houses here, and also the spectacular arches built with sillar stone.


39


SIMON MAYER

VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

La Cruz del Cóndor: el mirador más visitado del Cañón del Colca. / The Cruz del Cóndor: the Colca Canyon’s most visited lookout point.

40

Un poco más lejos, también se debe visitar Sabandía – el tradicional pueblo de casas centenarias, rodeado por volcanes, ubicado 8 kilómetros al sur del centro histórico– y, desde luego, las Cuevas de Sumbay, que –en la Reserva Nacional de Salinas y Aguada Blanca, a 90 kilómetros de la ciudad– conservan más de 500 figuras de arte rupestre que tienen una antigüedad de al menos cinco mil años. Con más tiempo, de seguro, debe considerar un viaje de casi 200 kilómetros para recorrer y disfrutar con calma, en un par de días, el famoso Cañón del Colca.

A little further out of town, head to Sabandía -a traditional centuries-old village surrounded by volcanoes that’s around 8km from Arequipa’s old townand the Sumbay Caves that -as part of the Salinas y Aguada Blanca National Reserve, around 90km from the cityboast over 500 ancient rock paintings that date back at least five millennia. If you have a little more time, try to plan for an almost 200km trip out to the famous Colca Canyon, and spend a couple of days relaxing and enjoying the views.


R

CLORURO DE MAGNESIO

CLORURO DE SODIO

CLORURO DE POTASIO

BISCHOFITA

HALITA

SILVINITA

LIXICLOR

41


SIMON MAYER

VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU

Sazón picantera

Es verdad que el cebiche es la bandera internacional de la gastronomía peruana, pero quienes saben del tema –más pronto que tarde– terminan hablando de la importancia de los sabores arequipeños en la cultura gastronómica del Perú. El origen de la buena fama de la sazón de la ciudad hay que rastrearlo en sus picanterías: comedores populares como La Nueva Palomino (Leoncio Prado 122, Yanahuara), donde varias generaciones han sabido mantener recetas familiares como la del fresco soltero arequipeño –ensalada de habas con queso fresco, cebolla,

42

Peruvian Spice It may be true that cebiche is the dish that flies the flag for Peruvian cuisine around the world, but for those in the know, it’s the flavours of Arequipa that really lay the foundations for Peru’s much-loved cuisine. The origin of this respect for Arequipa’s cuisine can be traced to the “Picanterías”: small, low-priced restaurants such as La Nueva Palomino (Leoncio Prado 122, Yanahuara), where, over generations, family recipes have been closely guarded to produce dishes such as the “fresco soltero arequipeño” –a broad bean salad

El Mercado Central es el lugar indicado para comprobar la fama gourmet de la zona. / The Central Market is the ideal place to try out the famous local cuisine.


43


VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU

SYLVIA ADAMS

Hasta 1970 el Monasterio de Santa Catalina era un claustro, y no se permitían las visitas. / Until 1970 the Santa Catalina Monastery was a cloister, and visitors were not allowed.

aceitunas, tomate y rocoto–, del sabroso chupe de camarones y del inimitable queso helado; en base de leche, canela, coco y la mezcla secreta de especias de la cocinera. También en el turístico barrio de Yanahuara, otro buen dato para comer es Sol de Mayo (Jesusalén 207, Yanahuara), un lugar recomendable para visitar en familia y disfrutar de la llamada “comida novoandina”, con platos como el rocoto relleno –con carne picada, queso y

44

with cottage cheese, onion, olives, tomato and rocoto chilli–,the delicious shrimp stew and the inimitable “frozen cheese”, made with milk, cinnamon, coconut and the restaurant’s own secret spice mix. Another great tip is Sol de Mayo, in the touristy Yanahuara district (Jesusalén 207, Yanahuara). It’s a great place to visit as a family and enjoy the so-called “New Andean Cuisine”, which includes dishes like stuffed rocoto chillies –with meat, cheese and milk– served with potato cakes, or the star of the menu: the shrimp stew, a mouth-watering and filling dish. One last tip? La Lucila (Calle Grau 147, Sachaca), one of the oldest and most traditional restaurants in Arequipa, where they still cook over log fires and crush spices such as huacatay and panca chillies in stone mortars. But besides these three places, there are hundreds of “picanterías” in the area, and the only thing you really need to make sure of is to try the famous “ocopa arequipeña”. Similar in some ways to another Peruvian dish (Huancaína potatoes), this recipe is best enjoyed with a glass of “chicha morada”, and is made with evaporated milk, cottage cheese, crackers, peanuts, huacatay, a range of chillies, garlic and other condiments that are blended together and served with potatoes, a hardboiled egg and an olive.


45


46


VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU

La arr favoritendadora a Chilende los os

EN LAS AFUERAS DE AREQUIPA, VAYA AL MIRADOR DE YANAHUARA PARA TENER LA MEJOR PANORÁMICA DE LA CIUDAD, ENMARCADA POR LAS CUMBRES DE LOS VOLCANES MISTI, CHACHANI Y PICHU PICHU leche– acompañado de pastel de papa, o la estrella indiscutida de la carta: el chupe de camarones, la deliciosa y contundente sopa de este crustáceo. ¿Un último dato? La Lucila (Calle Grau 147, Sachaca), uno de los comedores más antiguos y tradicionales de Arequipa, donde aún se cocina a leña y se muelen en mortero de piedra aliños como el huacatay y el ají panca. Más allá de estos tres datos, el sabor de la cocina arequipeña se puede degustar en cualquiera de las picanterías de la región. Lo importante, eso sí, es nunca volver a casa sin haber probado la famosa ocopa arequipeña. Parecido a la papa a la huancaína, el plato –que, los expertos dicen, se debe acompañar de chicha morada– se prepara en base a una untuosa crema preparada con leche evaporada, queso fresco, galletas, maní, huacatay, distintos ajíes, ajo y otros condimentos, que se mezclan para acompañar papas cocidas decoradas con huevo duro y una aceituna.

Aprovecha nuestra promoción de FIN DE SEMANA

LLEVA 3 DÍAS Y

¡PAGA SOLO 2 DÍAS!

$39.990 Desde

+ IVA

Reservas de autos y camionetas Telf. +(56) 2-22325892 Cel. +(56)9 81995773

VOLAR DESDE LIMA, SKY OFRECE DOS VUELOS DIARIOS (EN PROMEDIO SEMANAL) A AREQUIPA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM LIMA, SKY FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO AREQUIPA. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

Santiago - Iquique Antofagasta - Calama www.americanrentacar.cl AmericanRentaCarChile

*Tarifa Promocional 3x2: Aplica para cualquier vehículo de nuestra flota, retira viernes desde las 13:00 y devuelve el lunes hasta las 13:00. *Tarifa referencial de $39.990.aplica sobre Hyundai eon o similar. Incluye: Seguro de cobertura general, kilometraje ilimitado. NO incluye: IVA, 47 TAG, combustible, ni servicios adicionales.


VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

S

Z

TRUFITURISMO / TRUFFLE TOURISM

DESCANSO BOUTIQUE EN PUERTO VARAS / A BOUTIQUE BREAK IN PUERTO VARAS

A pasos del Lago Llanquihue y la Plaza de Armas, las cabañas AlmaBosque se encuentran en el corazón de Puerto Varas, pero, al mismo tiempo, inmersas en un pequeño bosque que conecta a sus huéspedes con la naturaleza. Gracias a la preservación de árboles autóctonos, cada una de las ocho cabañas –construidas con maderas nativas como ulmo, alerce, coihue, mañío; rescatadas de demoliciones de antiguas casas puertovarinas– cuenta con un diseño y encanto particular. Decorada con objetos elaborados por artesanos y emprendedores de la región, todas están equipadas con calefacción central y wifi, entre otras comodidades. Con capacidad para 4 o 6 personas, las mascotas también son bienvenidas. Más información en almabosque.cl y el Instagram almabosquecabanas. Just steps from the shores of Lake Llanquihue and the town’s main square, the AlmaBosque cabins are nestled in the very heart of Puerto Varas. At the same time, however, they are also hidden away in their own private forest, helping guests get back in touch with nature. Thanks to the conservation of endemic tree species, each of the eight cabins -built with native hardwoods like ulmo, alerce pine, coihue and mañío that have been recovered from the demolition of old local townhouses- has a unique layout and charm. They have all been decorated by regional artisans and entrepreneurs, and come equipped with central heating, Wi-Fi and other creature comforts. Cabins can sleep between four and six, and pets are also welcome. For more information, visit almabosque.cl or the Instagram profile almabosquecabanas.

48

Cerca del lago Ranco, en un campo de Futrono, Truferos Grau lleva casi una década cultivando trufas de forma orgánica y hoy, con justa razón, es considerada una de las empresas más destacadas del rubro. Sobre todo si –además de vender estos refinados hongos para restoranes– incursionan con éxito en el “trufiturismo”. Se trata de visitas guiadas al campo de 10 hectáreas que incluyen la explicación del trabajo para el cultivo del hongo y, desde luego, una salida a terreno en compañía de los perros expertos en detectar esta delicia bajo la tierra húmeda de la zona. Tenga en cuenta que la cosecha de la trufa es estacional y que la temporada invernal termina en agosto. Más información en truferosgrau.cl Near Lake Ranco, in the countryside around Futrono, Truferos Grau has spent the best part of a decade growing organic truffles, and today, for good reason, it is considered one of the best companies in the field. What’s more, besides selling these delicious fungi to top restaurants, the business is making headway in the area of “truffle tourism”. This budding new concept includes guided tours of the 10 hectares of truffle fields, with an explanation of how the fungus is grown and, of course, a look at how the expertly trained truffle dogs detect and identify the treasures hidden beneath the wet soil. Bear in mind that truffle harvests are seasonal, and generally end by around August. For more information, visit truferosgrau.cl


49


VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

/ TRAVEL FOR LESS

De Lonely Planet, “Las mejores cosas de la vida son gratis” es, en primer lugar, una prueba de que no hay que gastar demasiado dinero para viajar y, luego, una guía imperdible para descubrir más de cincuenta destinos populares en todo planeta. Con datos de ciudades como Río de Janeiro, Buenos Aires y Lima, el libro ahonda en consejos, trucos y recomendaciones para ahorrar dinero y disfrutar desde museos y clases gratuitas de yoga al aire libre, hasta experiencias gastronómicas sofisticadas por solo un par de billetes. El libro, desde luego, no es gratis, y cuesta 16 dólares en lonelyplanet.com. Lonely Planet’s “The Best Things in Life Are Free” guide is proof that there’s no need to shell out a fortune to have a good time travelling. It’s the musthave handbook for discovering more than 50 destinations around the world on a budget. There are tips on Rio de Janeiro, Buenos Aires and Lima with details, tricks and recommendations for saving money and enjoying everything from museums to free open-air yoga classes, and even sophisticated culinary experiences at cut prices. The book, unfortunately, isn’t free, but can be picked up for just USD 16 at lonelyplanet.com.

50

H

VIAJAR POR MENOS

SIEMPRE UBICADO / NEVER LOSE YOUR WAY

Ideal para quienes no quieren gastar dinero en roaming de datos ni depender de las redes gratuitas de wifi para recorrer una ciudad nueva, Maps Me (mapsme.es) es una de los mejores navegadores para usar sin conexión hoy. Con decenas de ciudades para descargar, la aplicación destaca por su fácil funcionamiento y, sobre todo, la capacidad de adaptarse a la necesidad de cada viajero, pues no solo incluye toda la información para peatones en distintas ciudades, sino que también los datos para disfrutar rutas en bicicleta y de senderismo. Además, ojo, permite intervenir los mapas, dependiendo de las actividades que el usuario quiera realizar. Maps Me (mapsme.es) is perhaps the perfect tool for anyone looking to save money on roaming charges and data usage, but who doesn’t want to depend solely on free WiFi hot spots when getting around a new city. There are dozens of cities available for download, and the app is very user-friendly, being adaptable to the needs of each traveller. Besides including information for pedestrians exploring new places, there are also recommendations for bike routes and treks. Finally, there’s the chance to modify the maps, depending on the activities you want to take part in.

H

RELOJ PARA LA AVENTURA / AN ADVENTURER’S WATCH

Doce días de funcionamiento con solo una carga de batería, monitor de ritmo cardíaco y Spotify (hasta para 500 canciones) son parte de las principales características del Fenix 5 Plus Smartwatch. Así, el nuevo reloj inteligente de la firma Garmin pretende convertirse en el mejor del segmento gracias a mapas de colores y prestaciones como una brújula de tres ejes, giroscopio y altímetro barométrico, así como la capacidad de conectarse a múltiples sistemas de satélites. Ideal para los más aventureros, tiene un valor referencial de 600 dólares (en amazon.com). Twelve day’s battery life on a single charge, a heart rate monitor and access to Spotify (up to 500 songs) are just a few of the functions available on the Fenix 5 Plus Smartwatch. This is the newest release in smartwatches from Garmin, and is aimed squarely at becoming the leading product in the market thanks to coloured maps, a three-axis compass, a gyroscope and a barometric altimeter, as well as the ability to connect to multiple satellite systems. What better watch for the budding adventurer? RRP USD 600 on amazon.com


51


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

BUENOS AIRES de la A a la Z AN A TO Z OF BUENOS AIRES

DE UN TRADICIONAL CHORIPÁN A UN YAKITORI JAPONÉS. DEL LUGAR DE MODA PARA DESAYUNAR A UN BAR DE CULTO PARA DISFRUTAR LA NOCHE. DESDE LA BOCA HASTA PALERMO: AQUÍ, UN PASEO POR LO MEJOR DE LA CAPITAL ARGENTINA, DE LA “A” HASTA LA “Z”. / FROM THE TRADITIONAL “CHORIPAN” TO JAPANESE YAKITORI. FROM THE HIPPEST BREAKFAST BAR TO THE COOLEST NIGHT SPOT. FROM LA BOCA TO PALERMO: HERE’S THE ESSENTIAL A TO Z OF THE BEST OF THE ARGENTINE CAPITAL. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ

52


MATIASENELMUNDO

53


DIEGO GRANDI

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

A

de Avenida , Alcorta

Ideal para quienes disfrutan las caminatas urbanas, la avenida Presidente Figueroa Alcorta es también el lugar del Malba o Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (malba.org.ar). Imperdible para fanáticos de los museos, muy cerca puede visitar también el Museo Nacional de Bellas Artes para ver obras de Picasso, Monet y Van Gogh.

B

, de Belgrano

Con personalidad propia, Belgrano es uno de los barrios más chispeantes de la ciudad y eso, en gran parte, se debe a su intensa actividad comercial; en especial a su colorido barrio chino. Los fines de semana son entretenidos para visitar la zona. 54

C

A, is for Avenida Alcorta

, de Casa Rosada

Monumento Histórico Nacional, la Casa Rosada es una de las construcciones más emblemáticas de la ciudad. Imperdible para quienes recorren el centro histórico, al frente del edificio se encuentra la histórica Plaza de Mayo.

Ch

, de Chori

El clásico choripán llevado al siguiente nivel. De eso se trata este local (Thames 1653) ubicado en el corazón de Palermo, a pasos de la Plaza Serrano. Junto al “chorizo de autor”, pruebe el gin tonic preparado con agua tónica y gin artesanales Made in Argentina.

Presidente Figueroa Alcorta Avenue is perfect for a city stroll, and is also home to the Malba, or Buenos Aires Contemporary Latin American Art Museum (malba.org.ar). It's a mustsee for museum buffs, and is just a stone's throw from the National Museum of Fine Art, which houses works by Picasso, Monet and Van Gogh.

B, is for Belgrano

With a personality all of its own, Belgrano is one of the liveliest neighbourhoods in the capital, mainly due to its thriving commerce and colourful China Town. Weekends are the best time to visit.

C

, is for Casa Rosada A National Heritage Monu-ment, the Casa Rosada ("Pink House") is one of the most iconic buildings in Buenos Aires. An essential inclusion on any tour of the city centre, it sits right on the huge Plaza de Mayo square.


55


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

D

, de Gran Dabang

Relajado y con excelentes precios, en Gran Dabbang (Scalabrini Ortiz 1543) se mezclan influencias asiáticas con ingredientes de productores argentinos seleccionados. ¿El resultado? Sabores explosivos e innovadores para aplaudir y tratar de volver para probar toda la carta. 56

E

, de El Federal

Vecino ilustre de San Telmo, El Federal es la mejor forma de viajar al pasado de Buenos Aires. Con mobiliario centenario y una carta con los clásicos de un café-bar porteño, desde luego que es parte de la lista de “Bares Notables” de la ciudad.

F

de Florería , Atlántico

Florería, tienda de vinilos, vinoteca y, sobre todo, bar. Y no cualquier bar. En Recoleta, Florería Atlántico (floreriaatlantico.com.ar) es una de las opciones más recomendables para imbuirse en el celebrado revival de la coctelería porteña.


Ch, is for Chori

The classic "choripan" (the local version of the hot dog) has been taken to another level. And you can find out how at restaurant in the heart of Palermo (Thames 1653), just paces from Plaza Serrano square. And you can wash your unique hotdog down with a gin and tonic made with the house's own gin and tonic waters. A real made in Argentina experience.

D

NATALIA SO

, is for Gran Dabang Gran Dabbang (Scalabrini Ortiz 1543) is all about the chilled atmosphere and excellent prices, and is the best place to try Asianinspired recipes made with the best Argentine produce. Why? Explosive and innovative flavours that will hve you coming back for more, guaranteed.

El Planetario Galileo Galilei es otras de los atractivos en Palermo. / The Galileo Galilei Planetarium is another of Palermo’s attractions.

E, is for El Federal

Nestled into the heart of the San Telmo district, El Federal is the perfect spot to travel into Buenos Aires' past. Furniture that's around a century old, and a menu with classics from the city's cafébar scene mean that this place always pops up on the capital's "Best Bars" lists.

F, is for Florería Atlántico

Florist, record store, wine shop and, above all, bar. And not just any bar. In Recoleta, Florería Atlántico (floreriaatlantico. com.ar) is a top location to dive head first into the thriving cocktail revival currently taking place in Buenos Aires. 57


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

CBELLONI

Los llamados bares “notables” son parte fundamental del patrimonio de la ciudad. / The so-called “notable” bars are a vital part of the city’s heritage.

58


SUS BIFES DE CHORIZO, EMPANADAS Y UNA DE LAS MEJORES CARTAS DE VINO DE LA CIUDAD HAN DADO A DON JULIO UN LUGAR EN EL OLIMPO DE LAS PARRILLAS PORTEÑAS

G

de Galerías , Pacífico

En pleno centro y con un gran valor cultural y arquitectónico, Galerías Pacífico es recomendable para los viajeros interesados en las compras. Su cúpula central, ojo, cuenta con una serie de murales pintados a mediados del siglo pasado por destacados artistas plásticos argentinos.

H

, de Helados

Comer helado es casi una religión para los porteños. Con cientos de locales donde elegir, buen dato es la famosa Heladería Rapa Nui (chocolatesrapanui.com.ar), con originales sabores y locales en Recoleta, Barrio Norte, Belgrano y Caballito.

I

, de i Latina

Proyecto de tres hermanos colombianos, este restorán –de mantel largo, que solo se puede visitar con reserva previa– funciona en una hermosa casa de Villa Crespo (ilatinabuenosaires.com). Un homenaje a los sabores del Caribe, su cocina es imprescindible para estar al día con la escena gastronómica de la ciudad.

G, is for Galerías Pacífico

Smack bang in the city centre, and of great architectural value, Galerías Pacífico is a great option for a holiday shopping spree. The central dome also has a series of murals dating to the mid20th century, painted by some of Argentina's best artists at the time.

H

, is for Helados Ice-cream is something of a religion for "Porteños" (Buenos Aires natives). There are literally hundreds of parlours to choose from, but a good place to start is Heladería Rapa Nui (chocolatesrapanui.com.ar), which has plenty of original flavours, and branches in Recoleta, Barrio Norte, Belgrano and Caballito.

I, is for i Latina

This project run by three Colombian brothers is a fine dining affair -strictly reservation only- that works out of a beautiful old townhouse in Villa Crespo (ilatinabuenosaires.com). The dishes here, which pay homage to the flavours of the Caribbean, are a must if you want to keep tabs on the capital's culinary pulse.

PARA VENTAS DENTRO Y FUERA DE CHILE, CONTÁCTANOS A

ENCUÉNTRANOS EN

J, is for Don Julio

The "bife de chorizo" (strip steak), pasties, and perhaps the best wine list in the city have helped Don Julio (parrilladonjulio.com) stake a claim as one of the very best grill houses in Buenos Aires. There's a reason it was ranked 6th best restaurant in Latin America by the 50 Best group.

Mall Plaza Copiapó Supermercados Vid Market Tocopilla

59


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

K, is for Kiosks

Small roadside kiosks are slowly dying out in other places thanks to the demise of the print media, but in Buenos Aires they are still alive and kicking. Locals use them to buy sweets, books, newspapers, magazines, and a long list of other daily essentials.

TIAGO_FERNANDEZ

L, is for Librerías

J

, de Don Julio

Sus bifes de chorizo, empanadas y una de las mejores cartas de vino de la ciudad han dado a Don Julio (parrilladonjulio.com) un lugar en el Olimpo de las parrillas porteñas. No por nada ocupa el lugar 6 en el listado de mejores restoranes de Latinoamérica del ranking 50 Best.

K

, de Kioscos

Especies en extinción debido a la crisis de la prensa escrita, los kioscos aún gozan de buena salud en Buenos Aires; gracias a su amplia oferta de golosinas, libros, diarios, revistas y un larguísimo etcétera de productos. 60

L

Variety and fantastic prices. Buenos Aires is heaven for bookworms. Here are three of the best book stores: Libros del Pasaje (Thames 1762), Eterna Cadencia (Honduras 5574) and Ateneo Grand Splendid (Santa Fe 1860).

M, is for Microcentro

, de Librerías

Variedad y buenos precios. Buenos Aires es un paraíso para los fanáticos de los libros. Y aquí tres buenos datos para comprobarlo: Libros del Pasaje (Thames 1762), Eterna Cadencia (Honduras 5574) y Ateneo Grand Splendid (Santa Fe 1860).

M

, de Microcentro

Una foto en la tradicional avenida 9 de Julio con el Obelisco de fondo, chequear la cartelera de los teatros de avenida Corrientes y un paseo por la peatonal Florida. El corazón de la ciudad es un imperdible para quienes visitan por primera vez la capital argentina.

A selfie on the traditional 9 de Julio Avenue with the mighty Obelisk in the background, a quick peek at the billboard premieres on Corrientes Avenue, then a stroll down bustling Florida Street. The heart of the city is a must for first time visitors.

N, is for Ninina

In Palermo, Ninina Bakery (ninina.com) is the perfect spot for a fashionable breakfast in Buenos Aires. There are excellent breads, cakes, coffee and even a filling brunch for sharing. At the weekend –be warned!– you'll need to arrive very early.

O, is for Once

One of the most picturesque and popular places in the city, Once is famed for its low prices and almost infinite variety of products, mostly imported from Asia. It can be chaotic, but the visit will help you get a feel for the rhythms of the capital.


HOY ES TIEMPO DE INVERTIR

EN UN SECTOR DE ALTA PLUSVALÍA LOMAS DE RELONCAVÍ - PUERTO MONTT

ESTUDIO, 1, 2 Y 3 DORMS. Dirección: Urmeneta 730, II piso. Puerto Montt. Teléfonos: +569 3229 8812 / +569 3398 6789 Horario: Lun. a Vie. de 9:00 a 13:30 y 15:00 a 19:00 hrs.

ENTREGA INMEDIATA VISTA FRUTILLAR

2 DORMS. Y DÚPLEX Dirección: Lautaro 300 depto. 117, Frutillar. Teléfono: + 569 9138 9636 Horario: Sáb. y Dom. de 10:00 a 13:00 y 13:30 a 18:00 hrs.

NUEVO PROYECTO OPORTUNIDAD ÚNICA PARA INVERTIR SMART ISLA TEJA - VALDIVIA

DEPTOS. ESTUDIO, LOFT, 1 Y 2 DORMS. Dirección: Paseo Libertad 491. Oficina 501, Valdivia. Teléfono: +569 3432 0147 Horario: Lun. a Vie. de 09:00 a 13:30 y 15:00 a 19:00 hrs.

Imágenes y textos incluidos en esta pieza son de carácter referencial y no constituyen una representación exacta de la realidad, siendo una caracterización general del proyecto. Lo anterior se informa en virtud de lo dispuesto en la Ley Nº19.472.

61


FEDERICO FERMEGLIA

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

Puerto Madero: una gran opción de paseo al aire libre para una mañana de sol. / Puerto Madero: the perfect chance for an open-air stroll and a morning in the sun.

N

P , de Ninina

En Palermo, Ninina Bakery (ninina. com) es el sitio indicado para un desayuno a la moda en Buenos Aires. Con excelentes panes, tortas, café y un contundente brunch para compartir, los fines de semana –¡recuerde!– conviene llegar muy temprano.

O

, de Once

Uno de los sectores más pintorescos y populares de la ciudad, Once es famoso por su comercio de precios económicos y la infinita variedad de productos que ofrece; la mayoría importados de Asia. Algo caótico, vale la pena visitarlo para tomarle el pulso de la ciudad. 62

, de Puerto Madero

Uno de los sectores más caros y exclusivos de Buenos Aires, Puerto Madero concentra algunos de los hoteles y restoranes más lujosos de Sudamérica. Lo mejor, eso sí, es que no hay que gastar ni un solo billete para disfrutar de una caminata por los paseos peatonales que flanquean el dique.

Q

de Palermo , Queens

Fue alrededor de una década atrás cuando surgieron las etiquetas “Queens”, “Soho” y “Hollywood” para diferenciar sectores de Palermo. Pues bien, el “Queens” se utilizó para la tradicional Villa Crespo, barrio que en el último par de años ha visto surgir una serie de locales de diseñadores jóvenes, cafeterías de especialidad y a La Fuerza (lafuerza.com.ar), la vermutería de moda en Buenos Aires.

R

de Reserva , Ecológica

Muy cerca de Puerto Madero, la Reserva Ecológica Costanera Sur es un gran parque dominado por un humedal donde viven decenas de especies de aves. Los fines de semana sus senderos se llenan de porteños que la visitan para pasear y practicar deportes.

S

, de San Telmo

El centro de la ciudad hasta el siglo 19, las calles adoquinadas de San Telmo son un verdadero imán para turistas, sobre todo durante los fines de semana gracias a la tradicional feria de antigüedades que se instala en la plaza principal del barrio.


CHRISTIAN PETERS

P, is for Puerto Madero

One of Buenos Aires' most exclusive and expensive sectors, Puerto Madero is home to some of the very best luxury hotels and restaurants in South America. The best part is that a stroll along the area's pedestrianised streets is free.

Q

, is for Palermo Queens Around a decade ago, the labels of "Queens", "Soho" and "Hollywood" began to be used to differentiate parts of Palermo. “Queens” refers to the traditional area of Villa Crespo, a neighbourhood that in recent years has seen a surge in store openings including several design shops, a number of speciality baristas and, in La Fuerza (lafuerza.com.ar), the coolest vermouth bar in Buenos Aires.

R

, is for Reserva Ecológica Just a few steps from Puerto Madero, the Costanera Sur Ecological Reserve is a large park dominated by a wetland area that is home to dozens of bird species. At weekends, the trails here fill up with locals catching a breath of fresh air or getting some exercise.

CON PERSONALIDAD PROPIA, BELGRANO ES UNO DE LOS BARRIOS MÁS CHISPEANTES DE LA CIUDAD Y ESO, EN GRAN PARTE, SE DEBE A SU INTENSA ACTIVIDAD COMERCIAL Y A SU COLORIDO BARRIO CHINO

S

, is for San Telmo This area was the city centre back in the 19th century, and the streets of San Telmo are a tourist magnet, especially at weekends. This is largely due to the traditional antiques fair that sets up in the main square. 63


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

EMREGOLOGLU

En el barrio de La Boca, Caminito es uno de los hitos turísticos más visitados de Buenos Aires. / The Caminito, in La Boca, is one of the most popular tourist attractions in Buenos Aires.

64


T

, de Tango

Pieza clave de la cultura argentina, el tango continúa vivo en Buenos Aires y se puede disfrutar en decenas de sitios que ofrecen shows todos los días de la semana. Si la idea, además, es aprender un poco, vaya a Complejo Tango y Piazzolla Tango, donde ofrecen cena, clases y excelentes espectáculos.

U

, de Uriarte

No se conoce bien Palermo si no se camina por Uriarte, una de las calles más importantes del barrio. Con tiendas de diseño, vestuario y restoranes, uno de sus locales más emblemáticos es Club Eros (Uriarte 1609), un comedor –frecuentado sobre todo por vecinos– donde se ofrecen bifes de chorizo, pastas, milanesas y otros clásicos de la cocina porteña a buenos precios.

V

, de Varela Varelita

“Café Notable” según el Gobierno de Buenos Aires, este local de la avenida Scalabrini Ortiz se ha convertido en sitio de culto gracias a ilustres parroquianos, como dibujantes e intelectuales que llegan para conversar junto a un café con medialunas en la mañana o un fernet con coca por las noches.

T, is for Tango

One of the pillars of Argentine culture, tango is still alive and well in Buenos Aires, and can be enjoyed all over the city any day of the week. If you fancy trying your hand, or foot, at the steamy dance, head to Complejo Tango and Piazzolla Tango, where they offer classes, dinners and incredible live shows.

U, is for Uriarte

You can't say you know Palermo until you've walked down Uriarte, one of the area's main streets. It's packed with design stores, boutique clothes shops and restaurants, and one of the most iconic places is Club Eros (Uriarte 1609), a restaurant -usually packed with locals- where they serve “bife de chorizo”, pastas, "milanesas" (breaded steaks), and a host of other classics at great prices.

V, is for Varela Varelita

Named a “Café Notable” by the Buenos Aires City Council, this eatery on Scalabrini Ortiz Avenue has become almost legendary thanks to its clientele including artists and intellectuals who flock here to converse over a coffee and croissant in the morning or a Fernet with coke in the evening.

W, is for www

For more information about Buenos Aires, visit the city council's website at turismo.buenosaires.gob.ar 65


66


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

W

, de www

Más información de Buenos Aires en el sitio oficial del gobierno de la ciudad turismo.buenosaires.gob.ar

X

, de Xeneize

La palabra “xeneize” se relaciona a Boca Juniors tanto como el club se vincula al pintoresco barrio de La Boca. Imán de inmigrantes italianos a comienzos del siglo pasado, el sector es uno de los más turísticos de la ciudad gracias al fotografiado Caminito, el estadio La Bombonera y el recomendable centro cultural Fundación Proa.

Y

, de Yakitori

Comida tradicional japonesa, “yakitori” significa –literalmente– “pollo grillado” en esa lengua y, por cierto, se trata de una de las últimas tendencias gastronómicas de la ciudad. Para comprobarlo, vaya a Tori Tori (toritori.com.ar).

Z

X, is for Xeneize

The word “xeneize” (“Genoese”) refers to Boca Juniors and the inhabitants of its home neighbourhood La Boca. This place was a magnet for Italians at the turn of the 20th century, and is now one of the biggest tourist draws in the city thanks to the famously colourful Caminito, the La Bombonera stadium and the Fundación Proa cultural centre.

Y

, is for Yakitori The traditional Japanese food "yakitori" -which means "grilled chicken" in Japanese- is one of the hottest new trends in Buenos Aires. To try it for yourself, head to Tori Tori (toritori.com.ar).

Z

, is for Zzz If you're looking for accommodation in Buenos Aires, try the Alvear Palace Hotel: without doubt one of the best in the city. It was inaugurated in 1932, after ten years of design and construction, and is still one of the top lodgings in Recoleta. In 2003, it was named a Buenos Aires Architectural Heritage Site.

VOLAR

, de Zzz

Si de dormir en Buenos Aires se trata, el Alvear Palace Hotel es, sin dudas, uno de los lugares más destacados de la ciudad. Inaugurado en 1932, tras una década de diseño y construcción, es uno de los hitos del barrio de la Recoleta y, con justa razón, en 2003 fue declarado Patrimonio Arquitectónico e Histórico de Buenos Aires.

DESDE SANTIAGO, SKY VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A BUENOS AIRES. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM SANTIAGO, SKY FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO BUENOS AIRES. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM

67


ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY

EL SUEÑO DEL

COLCA DREAMS OF COLCA

EN EL CORAZÓN DE LOS ANDES, BELMOND LAS CASITAS ES UNA DE LAS ALTERNATIVAS MÁS SOFISTICADAS Y EXCLUSIVAS PARA DISFRUTAR EL SILENCIO E INCOMPARABLE BELLEZA DEL CAÑON DEL COLCA. / TUCKED AWAY IN THE HEART OF THE ANDES, BELMOND LAS CASITAS IS ONE OF THE MOST SOPHISTICATED AND EXCLUSIVE ACCOMMODATION OPTIONS FOR ENJOYING THE SILENCE AND INCOMPARABLE BEAUTY OF THE COLCA CANYON. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA

68


FOTOS / PHOTOS: BELMOND

69


ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY

C

on espectacular vista al Cañón del Colca, la cadena de hoteles de lujo Belmond ofrece veinte casitas inmersas en la tranquilidad de uno de los lugares más mágicos de Perú. Lugar ideal para encontrar paz y desconexión, se trata de un hotel irreplicable gracias a su ubicación, marcada por paisajes de vastos campos verdes y la granja donde pastan alpacas y otros animales, y se cosechan vegetales en la huerta.

70

The luxury Belmond hotel chain has set up twenty cottages with stunning views of the Colca Canyon, immersed in the tranquility of one of the most magical places in all Peru. The complex is the ideal spot for finding your inner calm and disconnecting from the world thanks to landscapes marked by vast green meadows and a smallholding that breeds alpacas and other animals (and even has a kitchen garden). If you want to visit the famous Cruz del Cóndor, the best bet is to get up early, around 06:30, and head up to the lookout


VIVE UNA

EXPERIENCIA ÚNICA EN EL CORAZÓN DE LOS ANDES

"Disfruta una experiencia completa en lo más alto de Los Andes y vive historias únicas junto a tu familia y amigos. Descubre nuestras escuelas de ski y snowboard, y aprende o perfecciona tu técnica junto a nuestros instructores, capacitados con los más altos niveles de certificación. Siéntete libre, rayando el powder en la mejor nieve de Chile; y cierra el día compartiendo en uno de nuestros restaurantes, con la más variada carta de platos y sabores.

/VALLENEVADOSKIRESORT

/VALLE_NEVADO

Todo, a solo una hora de Santiago y a 70 kilómetros del aeropuerto internacional de Santiago. ¡RESERVA YA TU VUELO, DISFRUTA EN LO MÁS ALTO, Y VIVE UN DÍA DE HISTORIAS ÚNICAS!"

#VIVEVALLE /VALLE_NEVADO

vallenevado.com

/VALLE NEVADO SKI RESORT 71


ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY

Para visitar la famosa Cruz del Cóndor, el consejo es madrugar y comenzar el día a eso de las 6:30 de la mañana para llegar al mirador sobre el profundo cañón, donde se aprecia en toda su magnitud la belleza del vuelo de los cóndores andinos –el ave voladora más grande del mundo, con una envergadura de hasta 3,2 metros– que habitan la zona. Luego de esta experiencia, el hotel ofrece un brunch en el mirador de Tapay (ver recuadro “Desayuno con vista”), un lugar privado ubicado a solo 5 minutos de la Cruz del Cóndor, donde se disfrutar de un refinado menú, ideal para comenzar bien el día, en base a productos locales.

point for sunrise. The views you’ll find there of the enormity of the canyon and the condors soaring overhead -the world’s largest flying bird, with a wingspan of up to 3.2m- are truly breath-taking. Following your early-morning hike, you can recharge batteries with the hotel’s brunch service at the Tapay lookout point (see “Breakfast with a View”), a privately owned area just 5 minutes from the Cruz del Cóndor. Here, you can enjoy a selection of refined options to kick-start your day, all made with locally sourced produce.

A 165 KILÓMETROS DE AREQUIPA, LAS 20 CASITAS-HABITACIÓN DEL HOTEL TIENEN 120 METROS CUADRADOS, DECORADOS A LA USANZA LOCAL, CON DETALLES COMO PISCINA Y TERRAZA PRIVADA C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

72


73


ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY

Después del brunch, los huéspedes pueden regresar a Belmond Las Casitas o continuar el recorrido por los alrededores del hotel para disfrutar las maravillas naturales de la zona o aprender más de las costumbres y tradiciones de las comunidades del valle, donde el tiempo parace haberse detenido hace un par de siglos. A 165 kilómetros de Arequipa, las 20 casitas-habitación del hotel tienen 120 metros cuadrados, decorados a la usanza local, con detalles como piscina y terraza privada, suelo de loza radiante y wifi, entre otras comodidades. Tenga en cuenta, eso sí, que para mantener un

74

After brunch, guests can head back down to Belmond Las Casitas, continue to explore the wonderous natural surroundings, or even learn more about the local customs and traditions from indigenous communities who live in the valley. In some cases, it feels as if time were stopped in the canyon around two centuries ago. At 165km from Arequipa, the hotel’s 20 cottages each boast 120m2 of living space, decorated in the local style, with a private pool and terraces, heated


75


ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY

ambiente tranquilo, no hay televisores en las habitaciones, pero a solicitud de los huéspedes se puede acceder a un televisor con reproductor de DVD para ver películas. Más allá de las habitaciones, Belmond Las Casitas destaca por espacios comunes como su restorán Curiña, ubicado en el edificio principal de la propiedad, dedicado a los platos clásicos del recetario peruano y, desde luego, a las especialidades arequipeñas. Con ingredientes frescos provenientes de la huerta orgánica, no es una exageración decir que aquí es posible vivir una de las experiencias culinarias más memorables del Perú, sobre todo cuando se tiene en cuenta que la comida se saborea contemplando el paisaje de la zona. Antes de comer,

EL RESTORÁN DE BELMOND LAS CASITAS OFRECE PLATOS CLÁSICOS DEL RECETARIO PERUANO Y, DESDE LUEGO, LAS ESPECIALIDADES AREQUIPEÑAS

76

flooring and Wi-Fi, among other creature comforts. Bear in mind that in order to preserve the peaceful atmosphere, there are no TVs in the rooms, but a television with DVD player can be provided on request if guests would like to watch a film, for example. Beyond the rooms, Belmond Las Casitas boasts some truly excellent common areas like the Curiña restaurant in the main building, which is dedicated to preparing both Peruvian classics and local specialities from Arequipa. Fresh ingredients are sourced from the organic kitchen garden, and it wouldn’t be an overstatement to say that guests here will be treated to one of the premier culinary experiences in Peru, not least because of the amazing views of the surrounding canyon. Before eating, right at sundown, a good bet is to head to the hotel bar to try out some of the cocktails


77


ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY

justo al atardecer, el consejo es visitar el bar del hotel para probar los cócteles en base a hierbas maceradas –como cedrón y manzanilla– y a las frutas del jardín orgánico. A la hora de hablar de descanso, un párrafo aparte merecen la piscina de “efecto infinito”, ideal para relajarse y apreciar la belleza del Cañon del Colca y, sobre todo, el Samay Spa. Rodeado de aromáticos eucaliptus, se trata de un espacio de quietud y tranquilidad asegurada, inspirado “en las tradiciones incaicas”; con una variada gama de tratamientos con productos provenientes del mismo valle y del altiplano peruano.

78

made with macerated herbs -such as lemon verbena and chamomile- and fruits from the kitchen garden. When it comes to chilling out, guests are treated to an incredible infinity pool with spectacular views and, of course, the Samay Spa. The spa, surrounded by aromatic eucalyptus trees, offers the opportunity for total peace and relaxation, and is “inspired by Inca traditions”, boasting a range of treatments that use products sourced from the canyon itself and the Peruvian Andes.


79


ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY

DESAYUNO CON VISTA El brunch en el sector de Tapay es una de las actividades más destacadas en Belmond Las Casitas. Con diferentes tipos de jugos y otros alimentos naturales desintoxicantes, además de sabores peruanos típicos –como lomo saltado, ají de gallina, queso andino, choclo–, desde luego que también se ofrecen pasteles y champaña. Disponible todo el año, el programa está sujeto a la reserva de al menos ocho personas. El costo es de 70 dólares por pasajero, e incluye el traslado.

BREAKFAST WITH A VIEW / Brunch at Tapay is one of the top experiences at Belmond Las Casitas. There are several juice varieties and other natural detoxifiers as well as the more traditional Peruvian flavours -such as “lomo saltado”, “ají de gallina”, Andean cheese and sweetcorn- and even cakes and champagne. The service is available all year round, but has to be requested by at least eight guests. It costs USD 70 per person, and includes transport to the lookout point.

DORMIR Belmond Las Casitas está en Fundo La Curiña s/n, Yanque, 165 kilómetros al norte de Arequipa. Para reservas llame al tel. +51/943 892 845, escriba el correo cdc.recepcion@belmond.com y para más información visite belmond.com

SLEEPING / Belmond Las Casitas is on the Fundo La Curiña farm in Yanque, 165km north of Arequipa. For reservations, call +51/943 892 845 or write to cdc.recepcion@belmond.com, and for more information visit belmond.com

VOLAR DESDE LIMA, SKY OFRECE DOS VUELOS DIARIOS (EN PROMEDIO SEMANAL) A AREQUIPA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM LIMA, SKY FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO AREQUIPA. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM

80


www.raico.cl

Panamerica norte 18900

Rambla 25 de agosto 508

Fono: +562 2 5923500 info@raico.cl

Cel: +59 8 29147243 info@raico.com.uy

Lampa | Santiago | Chile

www.raico.cl

Raico1SA Raico-s-a-

Montevideo | Uruguay

www.raico.com.uy 81


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

PABLO CERDA “SIN ANONIMATO NO PODRÍA EXISTIR” “I couldn't live without my anonymity” Tras el fenómeno mediático de la teleserie Pacto de Sangre, en la que tuvo uno de los roles protagónicos, el actor habla sobre sus planes para dedicarse al cine, de su segundo largometraje como director, de cómo intenta mantener un bajo perfil –a pesar de la alta exposición de su trabajo– y recuerda cómo, antes de estudiar teatro, quiso ser basquetbolista. / Following his lead role in the hugely successful soap opera “Pacto de Sangre”, Pablo Cerda has plans to turn his attention towards the silver screen and his second feature film as a director. In this interview, he also talks about his intention to keep a low profile -despite his exposure- and recalls a time when, before studying theatre, he wanted to be a basketball star. POR ∕ BY RODRIGO MUNIZAGA ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS

82


83


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

P

ablo Cerda (38), el menor de tres hermanos, de voz profunda y distante, siempre quiso ser basquetbolista. Con su metro 84 de estatura, era uno de los mejores del colegio y al cumplir la mayoría de edad sus padres lo ayudaron para irse a entrenar en el Centro de Alto Rendimiento Cerro Pelado, en Cuba. Su idea era llegar a ser profesional, pero la aventura en La Habana duró seis meses. “Ahí me di cuenta de que no era tan bueno. No tenía futuro: acá era bueno, pero allá no. Era imposible llegar a lo que quería y lo dejé”, resume. Nunca más jugó. Solo entonces, recuerda, apareció su interés por la actuación. Entró al Club de Teatro, estuvo ocho meses trabajando en la ópera Fulgor y Muerte de Joaquín Murieta, con textos de Pablo Neruda, con la que se presentó en el Teatro Municipal. Todo indicaba que se dedicaría a la danza, pero nuevamente hubo cambio de planes: en 2004 hizo audiciones para la televisión y debutó en Ídolos, la primera teleserie nocturna. Luego vendrían 17, Papi Ricky, Lola, Martín Rivas y El Camionero, entre otras, hasta llegar a Pacto de Sangre –el último fenómeno dramático de la televisión chilena–, en la que interpretó a Raimundo, uno de los cuatro amigos que se involucran en un crimen. La retorcida historia se convirtió en un fenómeno de las redes sociales, donde su tan buscado bajo perfil quedó de lado; como ya le había pasado antes. “Estoy seguro de que no quiero ser una estrella conocida mundial. Para mi sistema de creación, el anonimato

84

Pablo Cerda (38), deep voiced and distant, is the youngest of three siblings, and always wanted to play basketball. Standing at six feet tall, he was always one of the best players at school, and once he turned 18, his parents helped him get to the Cerro Pelado Elite Training Camp in Cuba. The dream was to turn professional, but the adventure in Havana lasted just six months. “I realised I just wasn’t that good. There was no future for me there: here, I was good; there, I wasn’t. It wasn’t going to happen for me, so I left that idea behind”, he says. He never played again. It was only then that he turned his eye towards acting. He enrolled in the Club de Teatro, and worked for eight months on the opera “Fulgor y Muerte” by Joaquín Murieta, written with texts by Pablo Neruda and performed at the Teatro Municipal. Everything seemed to point to him taking up dance, but there were more changes in the pipeline: in 2004 he auditioned for roles on TV and made his debut on “Ídolos” the first late-night soap. Afterwards came “17”, “Papi Ricky”, “Lola”, “Martín Rivas” and “El Camionero”, among others, until “Pacto de Sangre” –the latest soap to take Chilean TV by storm–, and his role as Raimundo, one of four friends who become embroiled in a murder and subsequent cover-up. The story’s twists and turns caused a stir on social media, and the low profile he has always aimed for became impossible to keep; but this wasn’t the first time.


85


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

86


“Estoy seguro de que no quiero ser una estrella conocida mundial. Para mi sistema de creación, el anonimato es el que me permite deambular por la calle” es el que me permite deambular por la calle, sentarme a tomar un café y percibir la vida, el cotidiano, que son mis temas. Sin anonimato no podría existir”, explica el actor, quien tras terminar de grabar Pacto de Sangre, se fue un tiempo fuera de Chile a visitar a su familia en el norte, precisamente para evitar la exposición. —Quienes te conocen dicen que haces teleseries para financiar tus tiempos para hacer cine. —A mí la televisión me encanta, me ha permitido crecer artísticamente, tener la vida que quiero y, técnicamente,

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

“I know that I don’t ever want to be world famous. Being anonymous helps me creatively. I can stroll around the streets, sit down for a coffee and absorb life and people’s daily behaviour. After all, that’s what I need to work with. I couldn’t live without my anonymity”, says the actor who, after “Pacto de Sangre” wrapped, took a break abroad and visited his family in the north, with the aim of avoiding exposure. —People who know you say that you work on soaps to finance your real passion, which is filmmaking. —I love TV, because it has helped me grow as an artist and to live this lifestyle. Technically, I take TV acting very seriously, and I try not to get trapped by the bright lights and fleeting fame. Little by little, since 2008, I started to get the urge to work on shorts and feature films, and I set up a production company. I try to pick and

87


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

choose my projects. I don’t have any kids or big responsibilities. I live in a small apartment, and the money, despite allowing me to live a very comfortable life, isn’t the sole objective of my work. So I often work for six months on TV and try to get some cash together to organise my other projects. —Do you ever regret working in TV? —In an industry as small as ours, you just can’t afford to say no to many projects. Perhaps in the USA or the UK you can decide to be a film actor, or to work only in theatre or on TV. You can’t do that here. Work is work. Now, it’s true that TV shows tend to repeat clichés or tropes, and you don’t always get a script that blows your hair back. But recently, with the soaps, things have been great.

es un ejercicio que me tomo con seriedad, si no te quedas en las luces y la fama transitoria. A mí, poco a poco, desde 2008, me dieron ganas de meterme en cortometrajes y películas y desde ahí cree una productora y trato de optar. No tengo hijos ni mayores obligaciones, vivo en un departamento muy pequeño y el dinero, si bien me permite la vida que deseo, no es mi punto de inicio para negociar trabajos. Entonces, trabajo un semestre en TV y trato de juntar dinero para organizarme.

88

—Do you think that “Pacto de Sangre” was a bit of an exception? —Things came together very well. We had a boss with a great idea, who was obsessed with getting it right; two excellent scriptwriters who love soaps; and a cast willing to share the spotlight and focus on acting well. Having those things all together is quite uncommon these days. I think that people will remember that soap for a long time. I started to try out new things on set and I had three colleagues working on doing the same. I’d never had that before. Partners who were so simple to work with. What most interests me is that the show was so widely popular: people who never watch TV were watching “Pacto de Sangre”, and that’s great for a country that looks down on its own TV industry. And we did it all on a quarter of the usual budget. —Right now actors tend to be hired for specific projects rather than having contracts with channels. What do you think of this new way of working? —It’s like working in a mine, where you get paid for each project. I’m a freelance actor: If I get a call and I like the


89


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

90


“Lo que me interesa más es que logró transversalidad: la gente que no veía TV, vio Pacto de Sangre y eso le hace muy bien a un país que critica mucho los productos locales” —¿Nunca tuviste reparos por estar en televisión? —En una industria tan pequeña como la nuestra, tener esos privilegios de decir que no al trabajo es perder. Quizás en Estados Unidos o Inglaterra uno puede decidir ser actor de cine, teatro o televisión. Acá no, y trabajo es trabajo. Ahora, es cierto que la televisión tiene momentos bastante recurrentes en que uno no admira mucho la composición de los guiones o la edición. Ahora último sí, con las series.

• DESCANSO ESENCIAL • EQUIPAMIENTO FUNCIONAL • SERVICIO CORDIAL • A PASOS DE TODO

—¿Sientes que Pacto de Sangre fue una excepción? —Fue una buena sincronía, de un jefe con una idea y una obsesión; un par de guionistas cultos, amantes de las

atmosphere, I stay. My contract finished in February, so I’ll probably try to work on TV again in the second semester. I’m a lucky actor, because people call me. —Your directorial debut was on “Educación Física” (2012), and now you’ve spent two years preparing a second film. Where are you with that? —I hope to start filming my second feature length in 2020. “Educación Física” was my first baby, and it gave me the faith and energy to carry on making films, which is what I want to move into at my age. It’s an ongoing project with other artists, who are

Avda. Balmaceda, Nº2415, Antofagasta (Frente a Mall Plaza Antofagasta)

91


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

series; y protagonistas sin ánimo de figurar, sino de hacerlo bien. Esas cosas son muy difíciles que ocurran hoy en día. Creo que es una teleserie que se va a recordar durante bastante tiempo. Me propuse trabajar ciertas cosas en interpretación y tuve a tres compañeros de trabajo en la misma que yo. Eso no me había pasado nunca en

92

more respected than me, and it feels good to have the support of a production company like Storyboard Media. I’m hoping that this film will reach a wider audience, and that will help me find my feet in filmmaking. I’m planning for old age now, and I want to start living off my directing.


VALLE CORR A LCO HOTEL & SPA reservas@corralco.com (+56) 222060741

corralco.com

DESCUBRE EL LUGAR DEL QUE TODOS HABLAN

SIENTE L A INMENSIDAD

SIENTE L A INMENSID AD L A NAT U R ALE Z A L A E XCLU SIVIDAD

SIENTE CORR ALCO

Reserva Nacional Malalcahuello, Chile. 93


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

SABEMOS QUE ESTÁS PENSANDO EN INVERTIR EL MOMENTO ES

AHORA

“Tengo intenciones de poder filmar una segunda película en 2020. Educación física fue un buen primer hijo y me dio fe y energía para continuar haciendo cine, que es adonde quiero apuntar a mi edad” televisión, tanta sencillez en mis partners. Lo que me interesa más es que logró transversalidad: la gente que no veía TV, vio Pacto de Sangre y eso le hace muy bien a un país que critica mucho los productos locales. Y se hizo con un cuarto del presupuesto habitual.

UF1.870* DESDE

APROVECHE VENTA

EN VERDE SALA DE VENTAS

CAMINO 2a FAJA AL VOLCÁN, Km. 2, VILLARRICA. FONO: (45) 272 6495

2·3

DEPARTAMENTOS

DORMITORIOS

WWW.INUEVAVIDA.CL INMOBILIARIA NUEVAVIDA

*El valor señalado en la publicidad corresponde al departamento tipo 2A a la fecha de la presentepublicación. 94 Para determinar el valor desde una fecha distinta a la de esta publicación, solicitar información en la sala de ventas. Los elementos decorativos del plano de planta no forman parte de lo ofrecido. Consulte descuento por lanzamiento.

—El escenario actual de los actores son los contratos televisivos solo por proyectos. ¿Es un modelo que te acomoda o te aproblema? —Igual que los mineros, siempre tengo contratos por obra. Soy un actor freelance: donde me llaman y me agrada el ambiente, me quedo. Ahora terminé mi lazo en febrero y es probable que haga TV en el segundo semestre. Soy un actor con suerte, al que llaman. —Tras tu debut como director en Educación Física (2012), llevas dos años preparando un segundo largometraje. ¿En qué etapa está? —Tengo intenciones de poder filmar una segunda película en 2020. Educación Física fue un buen primer hijo y me dio fe y energía para continuar haciendo cine, que es adonde quiero apuntar a mi edad. Es un proyecto con más aristas, de más peso y me siento contento de estar respaldado por una casa productora como Storyboard Media. Es una cinta que tiene aspiraciones de mayor alcance y que me permita cimentar un espacio para seguir haciendo películas. Estoy preparando mi vejez para vivir de las películas y dirigir.


95


SALIR A COMER ∕ EATING OUT

ESTRENO

NEW ARRIVAL

LA BRASSERIE UN FRANCÉS DE LUJO / CEVICHE DEBUT

El premiado chef Franck Dieudonné regresa a los fogones con la reapertura de su famoso restorán, ahora ubicado en Vitacura, en el nuevo espacio CV Galería. Aquí mantiene la cocina francesa por la que se hizo famoso utilizando ingredientes de calidad – como foie y cordero–, en la que se lucen, por supuesto, los platos en base a trufa fresca, como los aplaudidos huevos trufados y el risotto de hongos. Mención aparte para la selección de vinos del Master Sommelier Héctor Vergara quien, además de ser el nuevo socio, es el encargado del impecable servicio de vinos del local. Award-winning chef Franck Dieudonné is back in the kitchen, this time after reopening his famous La Brasserie, now located in Vitacura at the brand new CV Galería centre. The restaurant is faithful to the French-style cuisine that made Dieudonné famous, and uses only the best ingredients –such as foie and lamb– to produce truly sumptuous dishes, with several boasting the flavour of fresh truffles like the amazing truffled eggs and the mushroom risotto. Special mention has to go to the wine list drawn up by master sommelier Héctor Vergara who, besides being a new partner at the restaurant, is the man in charge of the first-class wine service.

Alonso de Córdova 4355, nivel -1; Santiago. Lunes a sábado de 12:30 a 23:30 horas, domingo de 12:30 a 15:30 horas. / Alonso de Córdova 4355, Level -1; Santiago. Mondays to Saturdays from 12:30 to 11:30 p.m. Sundays from 12:30 to 3:30 p.m.

96


POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

INTERNACIONAL INTERNATIONAL

PAN SAL AIRE / Lima

En una preciosa casa de Barranco, ubicada a pocas cuadras del Puente de los Suspiros, se encuentra este pequeño bistró especializado en pizzas, panes de masa madre e ingredientes de estación. El local es reconocido por sus excelentes desayunos y platos de estilo comfort food, entre los que destacan los cremosos huevos pochados con jamón artesanal, los fetuccinis de ragú de pato y el sándwich de roast beef casero con encurtidos. Ojo, que cuenta con una buena carta de vinos con etiquetas provenientes desde distintos puntos del globo. In a beautiful old townhouse in the Barranco district, just a couple of blocks from the famous Puente de los Suspiros, you’ll find this little bistro that specialises in pizzas, sourdough bread and seasonal ingredients. It’s well known among locals for the generous breakfasts and comfort food, which includes creamy poached eggs and rustic ham, duck ragout fettuccine and the homemade roast beef and pickle sandwiches. Keep an eye out for the excellent wine list, which has labels from all over the world.

Av. Almte. Miguel Grau 320, Barranco; Lima. Lunes de 8 a 15 horas, martes a sábado de 8 a 23 horas, domingo de 9 a 15 horas. Facebook: Pan Sal Aire. / Av. Almte. Miguel Grau 320, Barranco; Lima. Mondays from 8:00 a.m. to 3 p.m., Tuesdays to Saturdays from 8:00 a.m. to 11 p.m., Sundays from 9:00 a.m. to 3 p.m. Facebook: Pan Sal Aire.

97


SALIR A COMER ∕ EATING OUT

PICADA

CLASSIC CHEAP EAT

EN REGIONES REGIONAL CHOICE

MAR DE AMORES / Valparaíso

AMAZING THAI El pad thai es, probablemente, uno de los platos más insignes de la gastronomía tailandesa. Y en esta pequeña picada, ubicada en barrio Franklin, lo preparan como deber ser. ¿La razón? Su dueña y cocinera es Pariwan Jaiaree, una tailandesa de tomo y lomo que replica a la perfección los sabores de su país natal. Y a muy buenos precios, por cierto. La carta, pequeña pero con los clásicos del recetario thai, incluye currys, salteados y, por cierto, las tiernas brochetas de pollo con maní, llamadas sate gai. Pad Thai is, probably, the most iconic dish in Thai cuisine. And at this lovely little restaurant, in Santiago’s Franklin neighbourhood, it’s made just the right way. How do we know? The owner and chef is Pariwan Jaiaree, a red-blooded Thai lady who perfectly recreates her homeland’s flavours. And at very affordable prices too. The menu is short, but all the Thai classics are there, including curries, stir-fries and of course, those tender chicken strips in satay sauce, called sate gai.

San Isidro 2208, Santiago. Sábado y domingo de 11 a 18 horas. Tel.: +56/95113 5736. Facebook: Amazing Thai Chile. / San Isidro 2208, Santiago. Saturday and Sunday from 11:00 a.m. to 6 p.m. Tel.: +56/95113 5736. Facebook: Amazing Thai Chile.

98

Gracias a las frías aguas del Pacífico y la corriente de Humboldt, Chile posee una despensa marina privilegiada. Así puede comprobarlo en este restorán que ofrece deliciosas preparaciones protagonizadas por los mejores mariscos frescos. La gracia es que la mayoría de ellos se mantienen vivos en piscinas naturales, por lo que la frescura y buen sabor están asegurados. Entre los imperdibles de la carta están las almejas gratinadas con un toque de tomate, una preparación de sabor suave y delicado que reivindica la nobleza de este producto. Thanks to the cold Pacific waters and the Humboldt Current, Chile is spoiled for choice when it comes to seafood. One of the best places to put this claim to the test is at Mar de Amores, where the delicious dishes boast a host of the freshest fish and seafood you can hope to find. That’s because the majority of the food served here is kept alive in natural pools, meaning freshness and flavour are guaranteed. Among the unmissable treats on the menu are the clams au gratin with a touch of tomato, a smooth and delicately flavoured dish that does this noble ingredient every justice.

Almirante Montt 366, Cerro Alegre; Valparaíso. Lunes y martes de 12:30 a 16 horas, miércoles a sábado de 12:30 a 16 y de 19 a 23 horas, domingo de 12:30 a 17 horas. Tel.: +56/22324 4296; mardeamores.cl / Almirante Montt 366, Cerro Alegre Hill; Valparaíso. Mondays and Tuesdays from 12:30 to 4 p.m., Wednesdays to Saturdays from 12:30 to 4 p.m. and from 7 to 11 p.m., Sundays from 12:30 to 5 p.m. Tel.: +56/22324 4296; mardeamores.cl


99


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Sopa de wontón elaborada en base a caldo de pollo rostizado, pescado ahumado, algas y panceta. / Wonton soup made with a stock of roast chicken, smoked fish, seaweed and pancetta.

100


DECALLE

ASIA

TIENE CALLE ASIA: A STREET OF ITS OWN Una nueva cocina lúdica y sabrosa en Santiago, inspirada en las calles de Japón, Corea, Tailandia y China, es la propuesta del recién estrenado restorán de Benjamín Nast –Chef del Año, según el Círculo de Cronistas Gastronómicos–, que ya tiene un lugar asegurado en la lista de las mejores aperturas del año. / There’s a fun and tasty new arrival on the Santiago foodie scene, inspired by the streets of Japan, Korea, Thailand and China. This is the new restaurant run by Benjamín Nast -Chef of the Year as voted for by the Circle of Culinary Journalists-, which has already found a place among the very best new arrivals of 2019. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA

101


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

“E

ste proyecto lo tenía pensado desde que volví a Chile”, dice el chef Benjamín Nast sobre su nuevo local DeCalle: un comedor de estética minimalista que ofrece lo mejor del recetario callejero de la cocina asiática, pero con una vuelta de tuerca. “Pero se lo presentamos

102

a los inversionistas hace tres años, y no nos compraron el tema de lo asiático”, recuerda. Hoy el pequeño local ubicado en Plaza Egaña, en la comuna de Ñuñoa, se ha transformado en un hit; sobre todo por las noches y los fines de semana, cuando hay que hacer fila para entrar. ¿La razón? Ofrece originales y sabrosas preparaciones callejeras, poco comunes en este rincón

“I’d had this project in my head ever since coming back to Chile”, says chef Benjamín Nast about his new restaurant DeCalle: a simple little eatery that offers the best of Asian street food with a unique twist of his own invention. “But we presented the idea to investors about three years ago, and they were interested in the Asian idea”, he recalls. Today, the cosy little restaurant in Plaza Egaña, in Santiago’s Ñuñoa district, has become a real hit, especially at night and on weekends, when there’s usually a


103


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

del planeta –como costillitas cantonesas, gyosas de espinacas y hongos o ensalada de nabos encurtidos y pepino–, a precios imbatibles: todo vale entre 3.000 y 5.500 pesos.

Falso asiático

El fanatismo de Nast por la cocina asiática y su incansable búsqueda del umami –el quinto sabor– no es algo reciente. Viene desde hace años,

104

cuando vivía en Europa y trabajaba en Dos Palillos, el premiado restorán barcelonés que ofrece tapas vanguardistas inspiradas en los sabores de Asia. También de sus recorridos por decenas de cocinerías especializadas en ramen, yakitoris y dim sum. “En Europa, los restoranes de cocina rápida y de calidad por lo general son asiáticos. Entonces, pensamos que un restorán medio modernillo, lúdico y

queue to get in. Why? They serve up the tastiest in Asian street food, a speciality that is tough to find in our corner of the world -such as Cantonese spare ribs, spinach and mushroom gyosas, and pickled radish and cucumber salad-, at unbeatable prices: everything is worth between CLP$3,000 and CLP$5,000. Fake Asian Nast’s passion for Asian cooking and his ceaseless search for umami -the fifth taste- didn’t appear overnight. It


+58 2 236 301

FIN DE SEMANA

ARICA o ñ a l e o d o t l o S 2 NOCHES DESDE

$158.000 / 198 USD POR 2 ADULTOS. INCLUYE

Desayuno buffet. + Welcome drink. + Entrada a Casino. Ticket de juego por $3.000 Acceso liberado a Wellness Center (no incluye tratamientos) DESCUENTOS EN TOUR : Arqueológico, Parapente, City Tour y Escapada a Tacna. Valor USD. Turistas extranjeros no residentes.

www.antayhoteles.cl 105


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Gyosas rellenas de espinacas y hongos shiitake. / Gyosas stuffed with spinach and shiitake mushrooms.

106


asiático era algo que debíamos traer a Chile, porque no existía”, explica Nast sobre la inspiración de DeCalle, el proyecto que tuvo que esperar tres años para ver la luz. Frente al rechazo de su propuesta inicial, el chef abrió DePatio, en Vitacura, un restorán de cocina de vanguardia de inspiración asiática y productos locales de calidad, que acaba de cumplir dos años y cosecha excelente crítica. “En DePatio la creatividad es todo, tienes que estar constantemente desarrollando nuevos platos. Pero es demasiado trabajo por un profit muy chiquitito. Al final, estás

stretches back for years to his time living in Europe and working at Dos Palillos: the award-winning restaurant in Barcelona that serves up cutting-edge tapas inspired by Asian flavours. He also learned a great deal from endless trips to dozens of restaurants specialising in ramen, yakitori and dim sum. “In Europe, the majority of both fast food and fine dining restaurants are Asian. So we decided to go for a modern-ish, fun, Asian style to fit a Chilean audience. There was nothing like it”, explains Nast regarding the inspiration for DeCalle, which was then to undergo three long years in the making. Faced with the rejection of his first proposal, Nast opened DePatio in Vitacura, a cutting-edge Asian-style restaurant with a menu built on quality local ingredients, which recently celebrated its second year and has received rave reviews. “At DePatio, creativity is everything, and

107


RESTORÁN ∕ RESTAURANT La carta cuenta con tres deliciosas hamburguesas en base a pan brioche y aderezos orientales. / The menu includes three delicious hamburgers made with brioche bread and Asian-inspired sauces.

trabajando netamente por reconocimiento, no es negocio”, cuenta Nast. Por lo mismo, en septiembre pasado decidió reflotar su proyecto inicial; esta vez con capital propio. Compró un local de Ñuñoa que

108

pertenecía a su suegra, lo remodeló y en tres meses armó la carta de este “ fake asian”, como define el estilo de comida que aquí ofrece. “Esto es un falso asiático, y eso nos da la libertad de hacer y deshacer como

we have to constantly think of new dishes and presentations. But it’s too much work for such a small profit. In the end, you are working solely for recognition, and that’s not a good business to be in”, says Nast. That’s why, last September, he took the decision to relaunch his original project,


109


RESTORĂ N ∕ RESTAURANT Hay muchas opciones veggies, como la fresca Ensalada thai con encurtidos de zanahoria y nabo, vermicelli de arroz y aderezo de salsa de pescado. / There are plenty of veggie options, including the fresh Thai salad with pickled carrot and turnip, rice vermicelli and a fish sauce dressing.

110


queramos”, explica sobre sus preparaciones inspiradas en recetas tradicionales de Asia. “Es una apuesta. Con un DePatio que no gana un peso, si esto no resultaba, tenía que irme del país”, dice entre risas.

Fast good

El proyecto funcionó y no es difícil entender el porqué. Solo hay que probar, por ejemplo, su Dok bok ki (4.000 pesos), una suerte de ñoquis de arroz de origen coreano elaborados artesanalmente, que vienen en una adictiva salsa picante y agridulce; o su intensa Sopa de wonton (3.500 pesos),

this time with his own funds. He bought premises in Ñuñoa from his mother-inlaw, remodelled it and built a menu in around three months around the concept of “fake Asian”. “This idea of fake Asian gives us the freedom to do and undo as we please”, he explains, as he takes us through the restaurant’s Asian-inspired dishes. “It’s a gamble. DePatio doesn’t make money, so if this flops then I’ll have to leave the country”, he laughs. Fast Good But the project has been a resounding success so far, and it isn’t hard to see why. It’s enough just to try, for example, the Dok bok ki (CLP 4,000), a kind of rice gnocchi from Korea that are handmade and

111


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Ensalada de pepino y kimchi, un plato de inspiración coreana. / Cucumber and kimchi salad: a Koreaninspired dish.

una preparación en apariencia sencilla, pero que esconde horas de dedicación. Se trata de un concentrado y sabroso dashi, o caldo japonés, en base a pollo rostizado, pescado ahumado, algas y panceta, que se cocina

112

durante cinco horas. ¿El resultado? Umami al por mayor. Lo anterior da cuenta que, aunque el formato sea rápido y los precios bajos, la famosa calidad, técnica y precisión de Nast se mantienen. “En

served with an addictive spicy sweet-andsour sauce; or the intense Wonton Soup (CLP 3,500), that appears simple but actually takes hours to make. It’s a concentrated and delicious dashi, or Japanese stock, made with roast chicken, smoked fish, seaweed and pancetta, cooked over the


113


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

El Dok bok ki, una suerte de ñoquis de arroz artesanales con salsa picante, es uno de los platos más pedidos. / The Dok bok ki, a kind of homemade rice gnocchi with a spicy sauce, is one of the most popular dishes on the menu.

DECALLE Plaza Egaña 24, Ñuñoa; Santiago. Lunes a sábado de 10 a 23 horas. Instagram: @DeCalle_restaurante. Plaza Egaña 24, Ñuñoa; Santiago. Mondays to Saturdays from 10:00 a.m. to 11 p.m. Instagram: @DeCalle_restaurante.

114

DeCalle yo estoy haciendo fast good, no fast food. Nos demoramos menos en montar un plato que en DePatio, pero la base es exactamente la misma. El nivel de cocción, gustativo, de cuidado en las preparaciones; no hay ninguna diferencia”, explica el chef, quien espera replicar este proyecto en un local más grande y, a futuro, montar también cafeterías de especialidad de inspiración asiática.

course of five hours. The result? An umami taste bomb. So although the format here is fast food at low prices, Nast’s famous quality, technique and precision are still front and centre. “At DeCalle we make “fast good”, not “fast food”. We take less time to put a dish together than at DePatio, but the basics are exactly the same. The level of skill, taste and care taken over each dish. It’s the same”, explains the chef, who hopes to replicate the project at larger premises and, in the future, set up specialist Asian cafés.


115


BAR ∕

POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

MI CÓCTEL FAVORITO MY FAVORITE COCKTAIL

KO HAERE

/ por Carla Constanza

FOTOS / PHOTOS: SEBASTIÁN KAULEN

C

116

on 26 años, la bartender del premiado Ambrosía Bistró ya se proyecta como una de las figuras más destacadas de la escena local. Porque, por ejemplo, no solo obtuvo el segundo lugar en el campeonato internacional de coctelería Legends of London, que se realizó en Inglaterra; sino que es una de las fundadoras de Barra de Mujeres: una asociación que busca crear redes entre las bartenders y trabajadoras del sector. Aquí, Carla nos cuenta por qué los cocktails tiki son sus preferidos. “Es imposible elegir solo un cóctel favorito. Me encantan las reversiones de los clásicos de siempre; pero tengo una especial debilidad por la coctelería tiki. Se caracteriza por ser muy sabrosa, con frutas tropicales, jarabes especiados y presentaciones entretenidas a la vista. La gente se confunde, porque piensa que son dulces; pero son cocktails muy elaborados y equilibrados al mismo tiempo. Me gusta este estilo porque no hay límites a la hora de crear un cocktail tiki. Poseen esa cualidad de


RECETA INGREDIENTES 1 3/4 oz de Johnnie Walker Black 1/2 oz de Talisker 3 oz de jugo tropical ahumado 1/2 oz de jugo de limón 3/4 de falernum black 2 dash de bitter de naranja Hielo frappé

PREPARACIÓN Poner todos los ingredientes en un tiki mug y llenar hasta la mitad con hielo frappé. Utilizar la técnica del swizzling –mezclando con una vara de madera, especialmente diseñada para coctelería– durante 8 a 10 segundos, para fusionar todo y rellenar hasta el tope del mug con hielo frappé.

RECIPE INGREDIENTS 1 3/4 oz Johnnie Walker Black 1/2 oz Talisker 3 oz smoky tropical fruit juice 1/2 oz lemon juice 3/4 Falernum black 2 dashes orange bitters Crushed ice

STEPS Put all the ingredients in a tiki mug and half fill with crushed ice. Swizzle with a wooden cocktail stirrer for between 8 to 10 seconds, ensuring everything is well infused, then fill to the brim with crushed ice.

117


BAR ∕

KO HAERE

/ BY CARLA CONSTANZA At just 26 years old, the bartender at the award-winning Ambrosía Bistró is already considered among the very best on the local cocktail scene. Because, for example, not only did she come in second place at the international cocktail championship Legends of London, held in England; but she also founded the Barra de Mujeres: a society that looks to establish links between female bartenders and bar workers. Here, Carla tells us why tiki cocktails are her favourites. “It’s impossible to choose just one cocktail as your favourite. I love reinvented classics, but I have a real weakness for tiki cocktails. They are characterised by being packed with flavours, with tropical fruits, spiced syrups and showy eye-catching presentations. People get confused, because they think they are sweet, but they are cocktails that have to be expertly prepared to achieve the balance that they are known for. I like the style because there are no limits when it comes to making a tiki cocktail. With just one sip, they can transport your mind to the perfect holiday setting: beaches, white sands, happy people and Caribbean music. A cocktail that has stayed with me was one I had at the Laki Kane bar, in London. It was a Pin Up Zombie, a reinvention of the classic Zombie cocktail. It was sweet and tangy at the same time, but very tasty and got me sloshed. In short, perfect. At Ambrosía Bistró, I’ve got my own version of a tiki cocktail. It’s called the Ko Haere –which means “the walker”, in Rapa Nui, the language of Easter Island– and it’s inspired by the “umu” technique used by the islanders, which is when they cook in a hole in the ground with banana leaves and hot coals. I made a dough with ash and cooked slices of pineapple, mango, guava and banana on the grill to create a sort of smoky tropical fruit juice, which works very well with whisky”.

118

transportarte al primer sorbo a unas vacaciones soñadas; playa, arena blanca, gente contenta y música caribeña. Un cocktail que siempre recuerdo fue uno del bar Laki Kane, en Londres. Era un Pin Up Zombie, una reversión del clásico cocktail Zombie. Era dulce y cítrico a la vez, sabroso y embriagador. Simplemente, perfecto. En Ambrosía Bistró tengo mi propia versión de un cocktail tiki. Se llama Ko Haere –que quiere decir “el caminante”, en rapanui– y está inspirado en la técnica del “umu” pascuense, que es cocinar en un hoyo en la tierra con hojas de plátano y brasas. Hice una masa con cenizas y cociné trozos de piña, mango, guayaba y plátano a la parrilla para elaborar un jugo tropical ahumado, que va muy bien con whisky”.


MADE IN

JAPAN

MADE IN

JAPAN

N O R A Z I R R ATE FERTAS O S U T ! O Y A EN M

M 144 H 08

M 144

H 08

OPEN TRY COUN T2 AE/N

OP TRY COUN A/T 2

PROXES SPORT

PROXES SPORT

119


BAR ∕

WINE BARS INFALIBLES WINE BARS THAT NEVER FAIL

Una gran selección de vinos locales y una apuesta gastronómica pensada en el maridaje son las claves de estos destacados bares de vino en Buenos Aires, Lima y Santiago. / A great selection of local wines coupled with food made to pair perfectly with every bottle is the winning formula at these wine bars in Buenos Aires, Lima and Santiago.

VICO

LA GASTRÓNOMA

BOCANÁRIZ

Dieciocho wine dispensers –que por cierto, son de autoservicio– y más de 140 etiquetas de diferentes regiones de Argentina y el mundo protagonizan este aplaudido bar de vinos de Villa Crespo, que acaba de abrir otro local en Palermo. La cocina es de estación e incluye desde tapas hasta fondos para compartir. vicowinebar.com.ar / Eighteen wine dispensers –which are, just so you know, self-service,– and over 140 labels from across Argentina and the world are what draw the punters in at this popular wine bar in Villa Crespo, which has just opened a second branch in Palermo. The food is seasonal and includes everything from tapas to sharing platters. vicowinebar.com.ar

Ubicado en Miraflores, este acogedor local es una tienda de vinos, emporio de productos locales y wine bar de tapas y sándwiches; todo a la vez. La gracia es que trabajan solo con productores agroecológicos, por lo que sus más de 60 etiquetas de origen italiano, chileno y argentino son, en su mayoría, naturales. Facebook: La Gastrónoma / Located in Miraflores, this cosy little spot is a wine store, local produce emporium and wine bar that serves tapas and sandwiches all rolled into one. The best part is that they only work with products from ecologically minded farms and wineries, meaning the over 60 labels from Italy, Chile and Argentina are, for the most part, all natural. Facebook: La Gastrónoma

El primer wine bar de Santiago, que abrió en Lastarria en 2011, sigue siendo uno de los mejores lugares para conocer la diversidad de vinos que hay en Chile. Cuenta con más de 300 etiquetas provenientes de distintos puntos del país; además de una selección de 35 vinos por copa y variados vuelos de degustación. bocanariz.cl / Santiago’s first wine bar opened its doors in Lastarria in 2011, and is still one of the very best places to get to know the amazing diversity of Chilean wines. There are over 300 labels here from up and down the country, as well as a selection of 35 wines that can be ordered by the glass, and a number of tasting boards. bocanariz.cl

/ BUENOS AIRES

120

/LIMA

/ SANTIAGO


POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

VINOS PARA EL EQUIPAJE

WINE TO PACK

Rhu 2013

De Viñedos de Alcohuaz, este premiado blend de syrah, garnacha y petit syrah proviene de un pequeño viñedo del valle del Elqui, ubicado a 1.720 metros de altura. Mineral, concentrado, de gran volumen en boca y rica acidez, asegura larga vida en botella. En tiendas especializadas por $45.000. This award-winning blend of Syrah, Garnacha and Petit Syrah by Viñedos de Alcohuaz comes from a tiny winery in the Elqui Valley, located at 1,720 metres above sea level. It has a mineral quality, concentrated taste, and bursts onto the palate with a rich acidity. It will keep well in the bottle. Find it in specialist stores for CLP 45,000.

Garuma Sauvignon Blanc 2018

De Viña Leyda, se trata de un clásico exponente del valle homónimo, que refleja con autenticidad el terroir de donde proviene. Es salino y mineral por su cercanía al mar; de acidez marcada y notas herbales, perfecto para acompañar un plato de ostras frescas. En tiendas y supermercados por $7.990.

This white wine from Viña Leyda is the perfect example of a Leyda Valley terroir, reflecting all the best attributes of the lands that birthed it. It’s salty and mineral thanks to the vineyard’s proximity to the sea, but also has a marked acidity and herbal notes, making it the perfect accompaniment for a plate of fresh oysters. Find it at wine stores and supermarkets for CLP 7,990.

Merlot 2011 Gran Reserva

De textura aterciopelada y taninos suaves, este vino del valle del Maule es un gran ejemplar de la cepa merlot. Es fresco, con buena estructura, notas a fruta roja madura y un rico fondo especiado; compañero ideal para pastas y risottos. De Viña Terranoble, en tiendas especializadas por $9.990. The velvet texture and soft tanins make this wine from the Maule Valley a stunning example of the possibilities of the Merlot grape. It’s fresh, well structured, a touch of red berries and a rich spiced finish. It’s ideal for pasta dishes or risottos. A product of Viña Terranoble, find it in specialist stores for CLP 9,990.

121


Tepillé presenta:

Botón de Emergencia Móvil Tepillé

Este es un Servicio de Respuesta a Emergencias, que por medio de un sólo botón del dispositivo móvil, puede conectarle las 24 horas / todos los días del año, a un operador de seguridad Tepillé que gestionará la ayuda que usted necesite.

Cuidamos su Seguridad y la de su familia no importa dónde se encuentre

Cuidado Adulto Mayor

Caídas vía Pública Emergencias Médicas Robos en el Hogar Accidentes Domésticos El Botón de Emergencia Móvil Tepillé permite entregar libertad, independencia y seguridad a adultos mayores y personas con movilidad reducida, a la vez que dan tranquilidad a la familia al contar con un servicio profesional de asistencia para ellos.

Actividades OutDoor

Extravíos Asaltos en Cerros Accidentes Deportivos Caídas en la nieve Cuando se efectúan actividades al aire libre, la seguridad debe ser uno de los principales factores a tomar en cuenta. El Botón de Emergencia Móvil Tepillé le permite permanecer conectado y ubicable en caso de caídas o accidentes.

122

No sea Usted la próxima víctima


Su alarma personal Tepillé Diseño ergonométrico que permite acceder al botón rápidamente. Indicadores de voz y LED con información del estado de la batería y la conexión celular. Parlante bidireccional de comunicación. Asistencia Disponible 24/7, los 365 días del Año GPS Integrado para agilizar el proceso de asistencia durante una emergencia. Simplemente describa su situación de emergencia con el altavoz manos libres integrado y reciba la ayuda que necesita de manera inmediata.

Seguridad Automotriz

Robos o Asaltos Choques o Accidentes Atropellos Portonazo o Encerrona Frente a robos o accidentes, el Botón de Emergencia Móvil Tepillé le permitirá pedir ayuda a nuestros operadores, quienes alertarán a carabineros por medio de la plataforma Alpha III y podrán solicitar la asistencia de una ambulancia o de Bomberos en caso de ser necesario.

Empresa o Negocios

Asalto a Flota Intrusiones en Empresa Siniestros en Edificios Accidentes Para proteger y cuidar a sus trabajadores e inversión de su negocio, el Botón de Emergencia Móvil Tepillé posee ubicación por GPS y parlante bidireccional que permite solicitar apoyo las 24 horas los 7 días de la semana a operadores capacitados Tepillé, activando por medio de este sistema, los protocolos de emergencia pre acordados.

Contrate ahora llamando al (+56 2) 2571 0900

123


GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY

AUTÉNTICO ENCANTO

CHILOTE CHARMING CHILOÉ

124


EN UN ENTORNO DE GRAN BELLEZA, MARCADO POR UN BOSQUE DE ÁRBOLES NATIVOS Y LAS AGUAS AZULES DE LA PENÍNSULA DE RILÁN, EL HOTEL PARQUE QUILQUICO ES UNA DE LAS MEJORES ALTERNATIVAS PARA DISFRUTAR LA NATURALEZA Y CULTURA CHILOTA. / NESTLED AWAY IN STUNNING SURROUNDINGS, UNDER THE SHADE OF ENDEMIC TREE SPECIES BY THE BLUE WATERS OF THE RILÁN PENINSULA, HOTEL PARQUE QUILQUICO IS SURELY ONE OF THE BEST OPTIONS AVAILABLE FOR EXPLORING CHILOÉ’S NATURAL BEAUTY AND CULTURE.

125

FOTOS / PHOTOS: GENTILEZA HOTEL PARQUE QUILQUICO

POR ∕ BY JULIÁN HERRERA


GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY

A

16 kilómetros de Castro, el Hotel Parque Quilquico está emplazado en medio de 10 hectáreas de bosque de árboles nativos. En ese entorno de intensa belleza verde, que predomina en la Península de Rilán, este llamado “hotel de naturaleza” cuenta con 21 habitaciones ubicadas sobre

126

una meseta, con gran vista hacia los canales chilotes. Así, frente al humedal de Pullao y a orillas del canal de Dalcahue, desde cada terraza se aprecia el espectáculo marítimo que ofrecen las embarcaciones y aves chilotas cada atardecer. Con un estilo que aquí definen como “rústico-elegante”, la arquitectura y diseño de los espacios interiores se guían por el estilo tradicional

Sixteen kilometres from Castro, Hotel Parque Quilquico is set back among 10 hectares of native woodland. These intensely beautiful surroundings, so typical of the Rilán Peninsula, are the perfect setting for this so-called “nature hotel”, which has 21 rooms overlooking the canals of Chiloé from their hillside vantage point. And as they’re just across from the Pullao wetlands and the banks of the Dalcahue canal, each of the hotel’s balconies also boasts unbeatable ocean views of cargo ships and seabirds every sunset.


127


GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY

del archipiélago, cuestión que es posible apreciar en los espacios comunes del hotel, como el comedor; y sobre todo en los cuatro palafitos familiares –que cuentan con dos habitaciones, un acogedor living y TV satelital–, ideales para disfrutar en familia o en grupos de amigos. Distribuido en dos niveles, el módulo principal del hotel ofrece distintos rincones para acoger a sus

128

huéspedes, como las salas de lectura y de reuniones, el bar con una buena selección de vinos, el lugar para los juegos de salón o el espacio con computador y conexión wifi para trabajar inspirado. Un piso más arriba, ojo, hay un mirador ideal para contemplar el esplendor del paisaje: el principal lujo del hotel. Para aún más relajo considere la piscina climatizada, completamente

techada y con grandes ventanales hacia el fiordo de Dalcahue; además de la sala de masajes, el sauna y los hot tubs ubicados en una terraza exterior del hotel, para disfrutar con vista panorámica el calor del agua y el aroma de la leña. Abierto durante todo el año (la temporada baja se extiende hasta el 30 noviembre), la gastronomía del hotel, explican aquí, busca


Excelencia en servicio a pasos de todo

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

HAGAMOS DE ESTA, LA MEJOR TEMPORADA CON UN ESTILO QUE AQUÍ DEFINEN COMO “RÚSTICO-ELEGANTE”, LA ARQUITECTURA Y DISEÑO DE LOS ESPACIOS INTERIORES SE GUÍAN POR EL ESTILO TRADICIONAL DE CHILOÉ

Staff here define the hotel as “rustic-elegant”, and indeed, the architecture and interiors are an upmarket version of the archipelago’s traditional styles, as can be seen in the spacious common areas such as the dining room. It’s especially evident in the stilted family cabins –each has two rooms, a cosy living area and satellite TV–, which are also a fantastic option for groups of friends. Split over two levels, the hotel’s main building has a number of different

de nieve con

PRESIDENTE HOTELES & SUITES CONSULTA POR TU PAQUETE DE SKI (+56 2) 2480 3000

info@presidente.cl

RESERVA CON NOSOTROS Y OBTÉN LAS MEJORES TARIFAS ONLINE WWW.HOTELESPRESIDENTE.COM 129


GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY

“revalorizar los productos del archipiélago, especialmente a través de los cultivos tradicionales, cuya calidad y sabor se reflejan en platos que deleitan al huésped más gourmet”. Además de que la mayoría de las materias primas son de origen local, existe una preocupación especial por ofrecer productos –como frutas, vegetales y otros ingredientes– orgánicos; algunos de ellos cosechados

130

en la propia huerta del hotel, donde se siembran rabanitos, lechugas, perejil y otros vegetales que se utilizan en el restorán. Con platos emblemáticos del recetario chilote disponible durante todo el año, como curantos, pulmay, milcaos y chapaleles, mención especial merecen los asados de cordero al palo, que se realizan en el quincho chilote para mostrar a los huéspedes

areas that guests will love, such as the reading rooms, meeting rooms, bar (with a great wine list), games room, and even the study with its computer and Wi-Fi connection. On the next floor up, meanwhile, the views are the star of the show, and are perhaps the hotel’s greatest asset. If relaxation is the order of the day, look no further than the heated pool, which is completely covered but whose enormous windows overlook the Dalcahue fjord. The pool area also has a massage parlour, a sauna and hot tubs on an outdoor


131


GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY

“LA PROPUESTA DEL HOTEL ES QUE SUS HUÉSPEDES VIVAN LA EXPERIENCIA DEL VERDADERO CHILOÉ, TRATANDO DE REVIVIR LA CALIDEZ Y AMBIENTE FAMILIAR DE LAS CASAS DE ZONAS RURALES DEL SUR DE CHILE” su proceso de preparación: un verdadero ritual, parte de la cultura del sur de Chile.

TURISMO SUSTENTABLE Concebido desde sus orígenes como un proyecto sustentable, en Hotel Parque Quilquico dicen que su propuesta y servicio se guía por el compromiso con el medio ambiente, la cultura chilota y el desarrollo local.

132

Por eso, por ejemplo, hay una tienda con libros para aprender más sobre la zona y diferentes artesanías –sobre todo prendas de lana– hechas por mujeres de la comunidad local. “La propuesta del hotel es que sus huéspedes vivan la experiencia del verdadero Chiloé, tratando de revivir la calidez y ambiente familiar de las casas de zonas rurales del sur de Chile”, dicen.

Ideal para quienes buscan experiencias de contacto con la naturaleza y actividades como la observación de aves y fauna marina, el hotel también es una buena alternativa para quienes busquen adentrarse en el patrimonio arquitectónico y cultural del archipiélago, gracias a la cercanía con hitos como Dalcahue, Castro y, al otro lado del mar, la Isla de Achao.


terrace, where you can enjoy the sights as you steep in waters heated by log-burning stoves. The hotel is open all year round (with off-peak season running until 30th November), and also has a restaurant that, they assure us, aims to “rediscover the true value of the archipelago’s own produce, especially those native plants and herbs whose quality and flavours will please even the most refined of guests”. Besides the majority of the raw materials being locally sourced, there’s also a philosophy of offering produce –such as fruit, vegetables and others– that’s truly organic. Indeed, much of the food served at the hotel is sourced from its own kitchen garden, where staff grow radishes, lettuce and parsley among other herbs and vegetables. Many of the dishes served here are traditional Chiloé favourites and can be ordered all year round, such as the “curanto”, “pulmay”, “milcao” and “chapalele”. But special mention has to go to the spitroast lamb, which is done in one of the outdoor common areas, so guests can appreciate the preparation that goes into the dish: it’s a ritual that’s inextricably linked with southern Chilean culture. SUSTAINABLE TOURISM Hotel Parque Quilquico was the product of an urge to work in sustainable tourism, and the owners say that all the hotel’s services are guided by a desire to help preserve the environment, Chiloé’s culture, and the local economy. For example, there is a store selling books about the area’s history and the handicrafts -especially knitwear- made by local women. “The idea behind the hotel is to give our guests an authentic Chiloé experience, with all the warmth and family atmosphere that is typically found in southern Chilean households”, they say. Despite being the perfect lodging for anyone hoping to get back in touch with nature and partake in activities such as bird watching and wildlife spotting, the hotel is also great for people interested in the archipelago’s architectural and cultural history: it’s just a stone’s throw from landmarks such as Dalcahue, Castro and, over the water, the island of Achao.

DORMIR En la Isla Grande de Chiloé –a cuatro horas del aeropuerto de Puerto Montt–, Hotel Parque Quilquico está en la Península de Rilán; con fácil acceso desde las ciudades de Dalcahue y Castro. Solo los últimos 700 metros del camino de acceso no están pavimentados. Para más información y reservas llame al tel. +56/65297 1000, escriba al correo reservas@hpq. cl o visite la web hpq.cl

SLEEPING / On Chiloé’s Isla Grande –four hours from Puerto Montt Airport–, Hotel Parque Quilquico sits on the Rilán Peninsula and can be easily reached from both Dalcahue and Castro. Only the last 700m of the approach road are unpaved. For more information and reservations, call +56/65297 1000, write to reservas@ hpq.cl or visit hpq.cl

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA DOS VECES AL DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A PUERTO MONTT. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / FROM SANTIAGO, SKY FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO PUERTO MONTT. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM

133


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

134


AL DÍA EN LA

NIEVE WHAT'S NEW ON THE SLOPES?

Hoteles renovados, aperturas gastronómicas y diversas competencias deportivas son solo algunas de las novedades para la temporada 2019 en los principales centros de esquí de Chile. / Renovated hotels, brand new restaurants and a host of sports to choose from are just some of the latest attractions for the 2019 ski season that’s soon to open throughout Chile. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA

135


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

TERMAS CHILLÁN Al cierre de esta edición, se anunciaba para mediados de junio la reapertura del Hotel Termas Chillán (su nombre oficial desde ahora, sin el clásico “de”), que renovó completamente sus espacios. Así, contará con 112 habitaciones y un diseño inspirado en el bosque que rodea al complejo, con una mezcla de madera, cobre y artesanías chilenas. Entre sus detalles destaca un gran árbol en el hall de acceso y la incorporación de elementos de la naturaleza en las zonas de estar de los huéspedes, el café, los dos bares y dos restoranes. Además, el spa de tres pisos también fue renovado,

136

con áreas diferenciadas para hombres y mujeres y nuevas decoraciones. Si se trata de esquiar, el hotel mismo cuenta con cuatro pistas para principiantes y dos andariveles, equipos en arriendo y servicio de helisquí. Dónde: Ruta N55, kilómetro 80; Región de Ñuble. Más información en termaschillan.cl

CORRALCO A los pies del volcán Lonquimay y rodeado de araucarias, Corralco continúa consolidándose como uno de los

TERMAS CHILLÁN At the time of going to print, the date for reopening the Hotel Termas Chillán (the new name after officially dropping the “de”) following extensive renovation work was set for mid-June. The new-look complex will have 112 rooms with an interior design inspired by the surrounding forests, blending hardwoods with touches of copper and Chilean handicrafts. Among the highlights are a huge tree in the lobby and the natural elements spread throughout guest rooms, the café, the two bars and both restaurants. What’s more, the three-storey spa has also had a facelift, and now has separate men’s and women’s areas as well as new decor. When it comes to skiing, the hotel has four pistes for beginners and


Evita filas y retira tu vehĂ­culo directamente en el estacionamiento. Beneficio disponible para Cliente Preferencial y Cliente Empresa con convenio habilitado.

Cliente Preferencial, debe hacer la reserva a travĂŠs de nuestro sitio web www.econorent.cl

137


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

hitos turísticos de La Araucanía, pues sirve como base para explorar la zona durante todo el año. Pero como esto se trata de nieve, para esta temporada hay varias novedades: entre ellas, un nuevo andarivel de arrastre capaz de llevar hasta 800 esquiadores por hora, que se suma a los ya existentes. En cuanto a gastronomía, además, el restorán del hotel, Valle Corralco, a cargo del destacado chef mapuche Miguel Catricheo, renovará su carta de almuerzo y cena. Además, se abrirá un nuevo bar de pizzas en el sector de pistas, llamado Pizza & Beer 1600. Dónde: 120 kilómetros al este de Temuco; Región de La Araucanía. Más información en corralco.com

SKI PUCÓN Sin duda una de las características más notables de este centro ubicado en las faldas del volcán Villarrica es la promesa de sus descensos: cuanto está despejado, se logran vistas insuperables hacia el lago del mismo nombre. Para esta temporada, Ski Pucón tendrá seis andariveles –tres telesillas y tres de arrastre–, escuela de esquí y snowboard, servicio de arriendo de equipos, cafetería, restorán y snowpark. En cuanto a eventos, uno de los más destacados será “Avalancha en el volcán”: competencia que por séptimo año convocará a los mejores exponentes del esquí y snowboard nacionales e internacionales. Se trata de un descenso desde el cráter del volcán hasta la base del mismo, donde se clasifica por el tiempo de bajada de forma individual. Está pensado para atletas con alto nivel técnico y condición física, ya que primero se debe llegar caminando

138

hasta la cima. La competencia está prevista para mediados de septiembre, según condiciones climáticas y de visibilidad. Dónde: 125 kilómetros al este de Temuco; Región de La Araucanía. Más información en skipucon.cl

NEVADOS DE CHILLÁN A los pies del volcán Chillán, este centro cuenta con dos flamantes hoteles –Hotel Nevados y Alto Nevados–, 36 departamentos en el sector de Valle Hermoso y piscinas termales. Tiene 13 andariveles y más de 27 pistas de distintas dificultades, para lo cual se han realizado avances en su acceso y mantenimiento; gracias a la incorporación definitiva de dos nuevos tractores Pisten Bully. En cuanto a eventos, esta temporada se realizará nuevamente –con fecha por definir, el año pasado fue en agosto– el Ladies Snow Camp, actividad orientada a mujeres que busquen mejorar su técnica en esquí y snowboard y compartir experiencias en la montaña. Dónde: Camino a Nevados de Chillán, kilómetro 85; Región de Ñuble. Más información en nevadosdechillan.com

PORTILLO Para el 22 de junio se anunciaba la apertura oficial de este tradicional centro de esquí, que este año celebra sus 70 años de vida. Entre las principales novedades se cuenta la incorporación de 25 máquinas automáticas que producirán nieve para nueve pistas, repartidas en diez hectáreas de superficie. El sistema, cuentan, será

PARA ESTA TEMPORADA, SKI PUCÓN TENDRÁ SEIS ANDARIVELES, ESCUELA DE ESQUÍ Y SNOWBOARD, SERVICIO DE ARRIENDO DE EQUIPOS, CAFETERÍA, RESTORÁN Y SNOWPARK cinco veces más eficiente que el anterior. Esta inversión se suma a la renovación de los departamentos familiares del tercer, cuarto y quinto piso del emblemático Hotel Portillo. Además, el centro ofrece otros tres tipos de alojamiento –el Octógono, el Inca y cinco chalets–, que prometen acercar la nieve a distintos tipos de presupuesto. Dónde: a 164 kilómetros de Santiago, por el Camino Internacional a Mendoza; Región Metropolitana. Más información en skiportillo.cl

VALLE NEVADO La final de la Copa América de Brasil será el 7 de julio a las 16 horas y podrá verse en la montaña: durante todo este evento deportivo, Valle Nevado ofrecerá los partidos en vivo con un menú especial de pizzas y cervezas en sus restoranes Bajo Zero y Valle Lounge. Y ese día, por cierto, no será la excepción. Otra novedad son los programas para quienes quieran explorar la cordillera en raquetas de nieve o randoné, con salidas a cargo de guías profesionales. Además, habrá “Noches


two ski lifts, as well as a rental service and heliskiing. • Where: Ruta N55, km 80; Ñuble Region. For more information, visit termaschillan.cl CORRALCO In the shadow of the mighty Lonquimay Volcano, surrounded by monkey-puzzle forests, Corralco continues to consolidate its place as one of the biggest tourist draws in the La Araucanía Region. In fact, it makes a great base for exploring the area all year round. But as we are on the topic of skiing, it’s worth noting what’s new here for this season: a recently installed drag lift that can transport up to 800 skiers per hour. Food-wise, the hotel restaurant Valle Corralco, run by acclaimed Mapuche chef Miguel Catricheo, has an all-new menu for both lunch and dinner. There’s also a new pizzeria opening just by the pistes called Pizza & Beer 1600. • Where: 120km east of Temuco, La Araucanía Region. For more information, visit corralco.com SKI PUCÓN Without doubt, one of the most notable characteristics at this ski centre on the slopes of the Villarrica Volcano is the view: on a clear day, looking out over the lake beneath you is an experience you’re unlikely to forget. This season, Ski Pucón will have six working lifts -three chair lifts and three drag lifts-, a ski and snowboard school, a rental service, a café, a restaurant and a snow park. When it comes to special events, one of the biggest and best is “Avalancha en el Volcán”: a competition now into its seventh year that attracts the very best skiers and snowboarders from Chile and abroad. The main event is a straight run from the crater to the ski lodge in an individual time trial format. It’s an event for elite competitors and athletes, as it also involves climbing up to the crater. This year,

the competition will take place in mid-September, weather and visibility permitting. • Where: 125km east of Temuco, La Araucanía Region. For more information, visit skipucon.cl NEVADOS DE CHILLÁN Situated at the foot of the Chillán Volcano, this resort boasts two brand new hotels -Hotel Nevados and Alto Nevados-, 36 apartments at Valle Hermoso and a hot springs complex. There are also 13 lifts and over 27 pistes of varying difficulty, now with improved access and maintenance thanks to the arrival of two cutting-edge Pisten Bully tractors. The big special event at Nevados de Chillán this season will be the Ladies Snow Camp -dates still to be confirmed, last year’s event was held in August-, which aims to help women improve their skiing and snowboarding technique in a shared mountainside experience. • Where: Kilometre 85 along the road to Nevados de Chillán; Ñuble Region. For more information, visit NevadosdeChillan.com PORTILLO This 22nd June saw the official opening of Chile’s most traditional ski centre, now in its 70th year. Among the main innovations for this year is the addition of 25 snowmakers, spread over an area measuring ten hectares. The system, they say, is five times more efficient than the previous setup. This investment comes alongside the renovation of the family apartments on the third, fourth and fifth floor of the iconic Hotel Portillo. Moreover, the centre offers three other types of accommodation -the Octagon, the Inca and five chalets- that aim to cater for a range of budgets. • Where: 164km from Santiago, along the International Highway to Mendoza; Santiago Metropolitan Region. For more information, visit skiportillo.cl

139


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

un segmento de progresión en el sector alto y habrá una nueva pista Fun Race con obstáculos intermedios, como también un nuevo aprés-ski en la nueva terraza del restorán Olimpo, que tendrá música en vivo, fiestas y actividades familiares. Por su parte, el Parque de Nieve de Farellones tendría un precio fijo de 30.000 pesos por persona, que permitirá realizar todas las actividades de forma ilimitada, como tubing, canopy, trineo y paseos en fatbike; entre otras. Dónde: A 36 kilómetros de Santiago, Camino a Farellones; Región Metropolitana. Más información en elcolorado.cl y parquesdefarellones.cl

LA PARVA

Hard Rock Café” todos los sábados en el pub Tres Puntas. Y en cuanto a alianzas comerciales, Valle Nevado ahora forma parte de Ikon: un pase internacional que integra a montañas alrededor del mundo, y que tiene dos tipos: Ikon Pass e Ikon Base Pass. Dónde: Camino a Farellones, desvío en la curva 40; Región Metropolitana. Más información en vallenevado.com

140

EL COLORADO-FARELLONES Estos centros hermanos también tienen estrenos. El Colorado habilitará una nueva pista de descenso en el sector de Valle Olímpico llamada “El Halcón DH”, con 2.500 metros de longitud y tres muros para saltos. Además, la destacada Escuela de Ski & Snowboard tendrá nuevos servicios, como un programa introductorio básico por 10.000 pesos por persona; se renovará el snowpark con

Situado a 2.750 metros de altura, el exclusivo centro de esquí La Parva anuncia un espacio renovado en su escuela Golondrinas, que ahora tendrá una oficina de atención a turistas, con arriendo, ticket y escuela en un mismo lugar; todo pensado para quienes visitan el centro por el día. También habrá un nuevo pisanieves y se seguirá realizando el tradicional show nocturno con fuegos artificiales y bajadas de antorcha; además de actividades especiales para la Copa América, los días del Niño y del Medioambiente, y, desde luego, durante las esperadas vacaciones de invierno. Dónde: A 38 kilómetros de Santiago, Camino a Farellones; Región Metropolitana. Más información en laparva.cl


A LOS PIES DEL VOLCÁN LONQUIMAY Y RODEADO DE ARAUCARIAS, CORRALCO CONTINÚA CONSOLIDÁNDOSE COMO UNO DE LOS HITOS TURÍSTICOS DE LA ARAUCANÍA, PUES SIRVE COMO BASE PARA EXPLORAR LA ZONA DURANTE TODO EL AÑO VALLE NEVADO The final of the Copa América in Brazil takes place on 7th July at 4 p.m., and you can watch it on the slopes: in fact, for the whole tournament, Valle Nevado will be playing the games live alongside a special menu of beers and pizzas at the Bajo Zero and Valle Lounge restaurants. The day of the final, of course, will be no exception. Another new addition this year will be the option of snow shoe expeditions or cross-country skiing, with trips led by professional guides. Finally, don’t miss the “Hard Rock Café Nights” every Saturday at the Tres Puntas pub. It’s worth noting that Valle Nevado is also now part of Ikon: an international programme that groups ski resorts around the world and has two levels of membership: Ikon Pass and Ikon Base Pass. • Where: On the road out to Farellones, turn off after the 40th hairpin; Santiago Metropolitan Region. For more information, visit vallenevado.com EL COLORADO-FARELLONES These twin ski resorts are also launching new additions this season. At El Colorado, there’ll be a new

piste in the Olympic Zone called “El Halcón DH”, which stretches to 2.5km and includes three walls for jumps. Additionally, the famous Ski & Snowboard School will have new services to choose from, such as an introductory programme that costs CLP 10,000 per person. There are also new arrivals at the snow park including an extension to the top of the run, and a new “Fun Race” piste with obstacles. Finally, for lovers of après-ski, there’s a new terrace at the Olimpo restaurant that will play host to live music, parties and family activities. Over at the Farellones Snowpark, meanwhile, there’ll be a fixed price of CLP 30,000 per person all season, which gives you unlimited access to all the activities, including tubing, canopy walks, sledding and fatbike rides, among others. • Where: 36km from Santiago, on the road out to Farellones; Santiago Metropolitan Region. For more information, visit elcolorado.cl and parquesdefarellones.cl

GRÚAS DE DISEÑO DE INGENIERÍA PERDURABLE A NIVEL MUNDIAL

C

M

Y

CM

MY

Las grúas y polipastos Condra son efectivamente de calidad superior, alta performance, confiabilidad y costos sin comparación en cuanto a su durabilidad. Los productos Condra tienen resistencia comprobada en el mundo entero, en ambientes altamente corrosivos y abrasivos, así como bajo extremos de temperatura, humedad y altura. Garantizamos soporte técnico y servicio de mantenimiento superior en todo el mundo.

CY

®

CMY

K

Cranes & Hoists

LA PARVA Located some 2,750 metres above sea level, the exclusive La Parva resort has announced renovations to its Golondrinas ski school, which will now cater for tourists with rentals, ski passes and classes all in the same place. The changes will be especially good for day visitors. There’s also a new snowcat to keep the pistes groomed, and the management has decided to keep the tradition of nighttime shows, fireworks and torch runs. Finally, there are some special activities lined up for the Copa América, Children’s Day and Environment Day, as well as for the winter holidays.

MANTEX S.A. Tel: +56 2 212 9475 Fax: +56 2 212 8260 La Piedad N 32 Las Condes, Santiago, Chile info@mantex.cl

• Where: 38km from Santiago, on the road out to Farellones; Santiago Metropolitan Region. For more information, visit laparva.cl

grúas de pórtico | puentes grúa grúas de ménsula | polipastos – mecanismos de traslación | puente grúa eléctrico – simple y doble Componentes de grúa 141 CONDRA V-042019

CONDRA S.A. – SAIN S.A. Tel: +56 2 364 9370 Fax: +56 2 364 9381 Avda. Apoquindo 6275 – Of. 51 Las Condes, Santiago, Chile kvstorch@navitashydro.cl


CULTURA ∕ CULTURE

TERRITORIOS ARTESANOS IMPERDIBLES UNMISSABLE ARTS AND CRAFTS

142


Para agendar en la lista de viajes, esta es una selección de localidades casi desconocidas donde artesanas chilenas mantienen vivas antiguas tradiciones. Tesoros culturales en riesgo de extinción, que hay que apurarse en conocer. / Pull out your holiday checklist, because here’s a list of the best hidden arts and crafts in Chile, each one brimming with skill and tradition. What’s more, some of these places and practices are slowing dying out, so it’s even more important to visit while you can. POR ∕ BY PILAR NAVARRETE

143


CULTURA ∕ CULTURE

El tesoro de Puerto Saavedra: la pilwa Mucho antes del boom del plástico en los años 80, en los alrededores del Lago Budi, comuna de Puerto Saavedra, Región de La Araucanía, las familias mapuche-lafquenche sustentaban su vida tejiendo pilwas o huilal –“bolsa”, en mapudungún–, que hacían a mano, sin uso de herramientas, a partir de chupón: fibra vegetal que extraían en la zona costera, donde abunda el bosque nativo. Como era un contenedor resistente –dependiendo de la firmeza del asa, soportaban entre 10 y 20 kilos–, en la zona se usaba para cargar la recolección de mariscos o, a la hora de trabajar la tierra, acarrear la cosecha de papas. 144

Así, con el tiempo la pilwa se transformó en el sustento de la economía local: era la moneda de cambio para obtener mercadería y los habitantes de la zona las tejían para ganarse la vida. Por cada pilwa les daban una tacita de hierbas o de azúcar. Eso, a pesar de que el trabajo detrás de cada pilwa es muy arduo: el primer paso es recolectar el chupón, lo que toma un día entero (y ahora es cada vez más difícil, porque ya no abunda como antes). Arrancar las hojas es un trabajo arduo, porque el borde está lleno de espinas. Por eso se sacan con un paño grueso de mezclilla o un trozo de pantalón de buzo. Luego, con

The Treasure of Puerto Saavedra: the Pilwa Long before the plastic boom of the 80s, in the small town of Puerto Saavedra on the shores of Lake Budi, in Chile’s La Araucanía Region, Mapuche-Lafquenche families were making a living by hand weaving “pilwas” or “huilals” -”bags” in Mapudungún- from “chupón”, a vegetable fibre found in the coastal forests. The result was a highly resistant bag -able to withstand somewhere between 10kg and 20kg-, which was traditionally used to gather shellfish or potatoes. In fact, overtime, the “pilwa” became so important to the local economy that it was used as a trading good, meaning the skilled artisans who made them were able to live off their production. Each “pilwa” was worth a cup of herbs or sugar, scant reward for such an arduous process: the first step in making a “pilwa” is to gather the “chupón”, which takes a whole day (and is becoming harder and harder, as the plant is much rarer than it once was). Then comes the removal of the leaves, which are full of spines and thorns. The traditional tool used here is a thick flannel made of strong fibres, or even a strip of clothing. Afterwards, with a wooden brush fitted with nails for teeth, the leaves are frayed into threads and left in the sun to dry. After three or four days in the sun, the artisans begin to spin threads from the fibres. Only after a week preparing the raw materials can weaving finally begin, and the best artisans will spend around 4 to 5 hours weaving a “pilwa”. With the advent of the plastic bag in the 80s, the tradition of “pilwa” weaving began to slowly die out. Today, however, as the use of plastic bags has been prohibited for large companies throughout Chile, the tradition is undergoing something of a revival, and has helped boost the local economy once more. Trapa Trapa: on the trail of the horse blanket To reach this small town from Concepción or Temuco, you have to first head to Los Ángeles before heading up into the mountains. Near the border with Argentina, in the area of Alto Biobío, under the mighty Copahue Volcano, you’ll find Trapa Trapa: a tiny town nestled deep in a valley


145


CULTURA ∕ CULTURE

ALEJADA DE LOS NÚCLEOS URBANOS Y DEL COMERCIO, EN TRAPA TRAPA LA ROPA Y LOS TEXTILES DE ABRIGO LOS TEJEN LAS MUJERES EN SUS PROPIAS CASAS.

una peineta de madera con dientes de clavo, se separa la hoja en hebras y se dejan secando al sol. Tres o cuatro días después, los artesanos arman la soga torciendo las hebras. Tras una semana preparando la materia prima, viene el tejido. Un artesano virtuoso tarda entre 4 y 5 horas en tejer una. Cuando apareció la bolsa de plástico, en los años 80, la tradición en torno a la pilwa comenzó a perderse. Pero hoy, con la prohibición del plástico en el comercio en todo Chile, esta tradición artesana vive un revival y también la zona donde se produce.

Trapa Trapa: en busca de los peleros Se puede llegar desde Concepción o Temuco, para luego dirigirse hacia Los Ángeles, desde donde el viaje sigue rumbo a la cordillera. Cerca de la frontera con Argentina, en Alto Biobío, a las faldas del volcán Copahue se encuentra Trapa Trapa, una localidad ubicada en un valle rodeado de un paisaje hermoso. 146

Allí desde tiempos remotos vive una comunidad pehuenche que aún se comunica principalmente en mapudungun. Como buena zona apartada, la economía es de subsistencia: las familias suelen tener chacras para auto sustentarse, y ovejas, cabras y chivos para comer y abrigo. Por eso, son los animales quienes determinan los tiempos de la artesanía textil, clave en la zona. Alejada de

surrounded by breathtaking landscapes. A small community of Pehuenche people has populated the area since time immemorial, and still converse primarily in their mother tongue of Mapudungún. Like most remote areas in Chile, the town has a subsistence economy, where each family has a “chacra” or smallholding with just enough sheep, goats and farmland to support and warm the clan. Indeed, it is the animals that have determined the crafts the people in the town are able to produce. Given the distance from Trapa Trapa to other towns and markets, the women who weave here have to do so in their own homes. The “witral”, for example, is a commonly found vertical wall hanging. The ladies warp fibres made from the wool of their own sheep, which they are also responsible for shearing, washing, dyeing and then weaving. As the area is high in the mountains, with rough terrain on access roads and almost no mobile phone coverage, people in Trapa Trapa get around on horseback. In fact, a horse ride is often more convenient than a phone call. Such is the importance of horses to the town, that the textiles tradition here is almost inextricably linked with the figure of the rancher on horseback, and his “pelero” -the horse blanket used under the saddle- and saddlebag. The riders also often wear ponchos and long woolen socks to ward off the elements and prove that there’s a real practical need behind this long-held tradition. Caleta Gutiérrez: home of the brocade This scattered group of houses overlooking the sea on the east end of the Reloncaví Sound, around an hour from Puerto Montt, is home to a collective of women who have


147


CULTURA ∕ CULTURE

los núcleos urbanos y del comercio, en Trapa Trapa la ropa y los textiles de abrigo los tejen las mujeres en sus casas. En “witral”, el tradicional telar vertical mapuche. En este las mujeres urden el hilado, que hacen con el vellón de sus propias ovejas, las que ellas mismas esquilan, limpian, tiñen y, finalmente, tejen. Por ser una zona en la alta cordillera, de caminos difíciles y donde casi no hay señal de telefonía móvil, en Trapa Trapa el caballo es el principal medio de movilización. Bueno, y de comunicación. Por eso los textiles están estrechamente relacionados con la figura del arriero y al caballo: los peleros –el tejido que se coloca bajo la montura– y las alforjas. En el caso del jinete: los ponchos y las calcetas de lana son piezas que en Trapa Trapa se hacen por necesidad, dando vida a una tradición artesana única.

Caleta Gutiérrez y sus textiles brocados En este villorrio de casitas desperdigadas frente al mar, en la zona oriental del Seno del Reloncaví, a una 148

hora de Puerto Montt, hay una agrupación de artesanas herederas de una riquísima tradición: la textilería propia de la Carretera Austral, en la Región de Los Lagos. El lugar, en el corazón de la Región de Los Lagos, donde se llega luego de pasar por varios caseríos, fue donde arribaron cuadrillas de hombres desde Chiloé y Calbuco en 1850 para explotar bosques de alerce y fabricar tejuelas para la construcción de casas. Con el tiempo, los hombres se asentaron en la zona y llevaron a sus mujeres. Ellas, a su vez, llevaron desde Chiloé la tradición textil: un modo particular de tejer frazadas, alfombras y bajadas de cama que hicieron de los textiles del Seno del Reloncaví una tradición singular. Las mujeres se hacían cargo de todo el proceso de transformación de la lana: lavar el vellón, el hilado, el teñido y tejido de piezas grandes; conocimiento que a mediados de los años 70 abandonaron porque los precios que les pagaban no alcanzaban a cubrir el costo del arduo trabajo. Eso, hasta que hace dos años, apoyadas por Fundación Artesanías de Chile –que implementó un programa de capacitación, en conjunto con la subsecretaría del Trabajo–, retomaron el tejido tradicional de la zona: la frazada brocada o florida. Reconocible por su base cuadrillé con colores naturales, que suelen ser café o el negro propio de las ovejas, en sus tradicionales cuadraditos blancos intercalan una trama de hilado suplementaria muy colorida que le da fuerza al tejido. Una técnica textil compleja, resultado de una ingeniosa forma de entramado que las artesanas hacen a medida que tejen en el telar.

ANTES DEL BOOM DEL PLÁSTICO EN LOS AÑOS 80, LAS FAMILIAS MAPUCHE-LAFQUENCHE SUSTENTABAN SU VIDA TEJIENDO “PILWAS” A PARTIR DE CHUPÓN: FIBRA VEGETAL QUE EXTRAÍAN EN LA ZONA COSTERA

inherited a rich traditional craft that is surely the most fascinating style of textiles on the Southern Highway. The tiny village, at the very heart of the Los Lagos Region, which you reach after passing through several other hamlets, was the point of arrival for crews of workmen from Chiloé and Calbuco in 1850, looking to work in lumber and in the production of roofing tiles. Over time, many decided to settle there for good and brought their families over. The wives came from Chiloé equipped with this particular style of weaving: the unique way of making blankets, rugs and bedside carpets that this area has now become famous for. The women took care of the entire process from start to finish: cleaning the freshly shorn wool, spinning yarn, dyeing and knitting large pieces. However, during the 70s, the practice died out due to the market price falling below the cost of production. And that would have been that, until two years ago, with the support of the Chilean Artisans Foundation -which put together a training programme with help from the Ministry of Work-, the ladies took to weaving once more and to creating brocade blankets. The style is recognisable by its needle point canvas base made of natural fibres (usually brown or black depending on the sheep) and white squares that are interwoven with colourful and eye-catching threads that bring the blanket to life. The technique is difficult to master, and is the result of the special latticework that the women use while knitting and weaving.


149


PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

LEGO FUN FEST

/ SANTIAGO

Panorama ideal para niños durante las vacaciones de invierno, entre el 12 y el 28 de julio se desarrollará una nueva versión del popular Fun Fest Lego. El lugar elegido esta vez será el centro de eventos Espacio Riesco, en la comuna de Vitacura, donde además de los tradicionales talleres de armado y las grandes figuras habrá una zona de videojuegos y más de 20 estaciones para felicidad de los pequeños. Entradas desde 7.990 pesos en PuntoTicket (puntoticket.com).

The Lego Fun Fest is a perfect day out for kids during the winter holidays, and runs from 12th to 28th July. This edition of the event will be held at the Espacio Riesco centre in Huechuraba, and will include the nowtraditional building workshops as well as giant figurines, a video game area and 20 other activity zones to keep the little ones happy. Tickets are available from Puntoticket (puntoticket. com) and start at CLP 7,990.

12-28

JULIO

150


14,20-21 JULIO CARNAVAL DE INVIERNO / PUNTA ARENAS

El próximo sábado 20 y domingo 21 de julio se realizará el tradicional Carnaval de Invierno de Punta Arenas. Una de las fiestas populares más coloridas de toda la Patagonia, que cada año atrae a miles de puntarenenses y turistas al centro de la ciudad, contará con las clásicas murgas, carros alegóricos y, desde luego, un espectacular show de fuegos artificiales sobre el Estrecho de Magallanes. Solo para valientes, el 14 de julio se realizará el “Chapuzón del Estrecho”. This Saturday 20th and Sunday 21st July will see the traditional Winter Carnival take place in Punta Arenas. It’s one of the most popular and colourful festivals in all Patagonia, and each year sees thousands of locals and toursits descend on the city centre to see Murga plays, floats and, of course, a spectacular fireworks show over the Magellan Strait. If you’re brave enough, 14th July is the date for the “Chapuzón del Estrecho”: a dip in the icy Patagonian waters.

SYMPHONY X / SANTIAGO

Liderados por Russell Allen y Michael Romeo –voz y guitarra, respectivamente– Symphony X se presentará el próximo miércoles 31 de julio en el Club Blondie de Santiago. Emblemas del rock progresivo actual, los oriundos de Nueva Jersey llegan después de anunciar sus planes de comenzar a componer un nuevo álbum; luego de tres años de silencio musical tras su último trabajo, “Underworld”, grabado en 2015. Entradas desde 25 mil pesos a través del sistema Tickethoy (scl.tickethoy.com). Symphony X, fronted by Russell Allen and Michael Romeo -vocals and guitar respectively-, are set to take the stage this Wednesday 31st July at the Chilean capital’s Club Blondie. The New Jersey natives and prog rock icons are back on tour following the announcement that they’ll soon be releasing a new album after a three year hiatus. Their last release “Underworld” was back in 2015. Tickets start at CLP 25,000 and are available from Tickethoy (scl.tickethoy.com).

31 JULIO 151


PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

6 JULIO

FABIANA CANTILO SEBASTIÁN UTRERAS

/ BUENOS AIRES

6

JULIO

FELIPE AVELLO / PUERTO VARAS Luego de su comentado éxito en el último Festival de Viña del Mar, el comediante Felipe Avello –una de las figuras más destacadas de stand up chileno– ha continuado con sus shows para pequeños auditorios en Santiago, y ahora llega el turno de Puerto Varas. Así, el próximo sábado 6 de julio se presentará con su espectáculo “Miami” –en el que ahonda en sus deseos de dejar de trabajar e irse a vivir a una playa–, en el escenario del casino Dreams. Entradas desde 13.440 pesos a través del sistema TicketPro (ticketpro.cl). Following his hugely successful turn at the latest Viña del Mar Festival, comedian Felipe Avello –among the most highly rated of all Chilean stand up comics– has put on a series of shows at smaller theatres around Santiago, and is now looking at locations such as Puerto Varas. This 6th July will see him putting on his “Miami” show -which delves into his fantasies of quitting work and living on a beach-, at the Dreams Casino. Tickets are on sale through Ticket Pro (ticketpro.cl) and start at CLP 13,440.

152

Una de las figuras más importantes del rock argentino, Fabiana Cantilo se presentará el próximo 6 de julio en el Teatro Nini Marshall de Buenos Aires. En formato acústico, la cantautora y actriz estará acompañada de solo dos músicos, con un repertorio que se pasea por las canciones que la marcaron, desde su infancia hasta su juventud; mezclando folclor, tango y rock. Entradas por sistema Ticketek (ticketek.com.ar) desde 450 pesos argentinos. One of the most important figures in contemporary Argentine rock, Fabiana Cantilo, will be playing at the Teatro Nini Marshall in Buenos Aires on 6th July. In an intimate acoustic set, the singersongwriter and actress will be joined by just two other musicians, showcasing the songs that marked her life from childhood to adolescence with a mix of folk, tango and rock. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.com.ar) and start at ARS 450.


24 JULIO RICHIE RAMONE / BUENOS AIRES

CIRQUE DU SOLEIL / MONTEVIDEO

La famosa compañía circense se presentará en la capital uruguaya entre el 4 y 14 de junio, esta vez con su aplaudido espectáculo OVO. Aclamado mundialmente, se trata de un show dedicado a festejar la belleza y el colorido de la biodiversidad, a través de la danza y música; por supuesto, en el ya reconocido estilo del Cirque du Soleil. Entradas disponibles a través del sistema Tickantel (tickantel.com.uy) desde 1.635 pesos uruguayos. The world-famous Canadian circus company is set to wow audiences in the Uruguayan capital from 4th to 14th July with its new acclaimed show, OVO. The spectacle has received great reviews worldwide, and shows off the beauty and colours of biodiversity through dances, music and, of course, the unmistakable Cirque du Soleil style. Tickets are on sale through Tickantel (tickantel. com.uy) and start at UYU 1,6350.

4-14 JULIO

Richard Reinhardt –más conocido como Richie Ramone–, uno de los tres miembros sobrevivientes de los míticos Ramones, vuelve a la capital argentina para celebrar el aniversario 45 de la mítica banda de punk rock de Nueva York. En el marco de la gira “South American Tour 2019”, el compositor se presentará el próximo miércoles 24 de julio en el Uniclub, en el sector Abasto. Entradas por sistema Ticketek (ticketek.com.ar) desde 1.165 pesos argentinos. Richard Reinhardt –better known as Richie Ramone–, one of the three surviving members of the iconic Ramones, is back in the Argentine capital to celebrate the 45th anniversary of the now-legendary Nueva York punks. As part of his “South American Tour 2019”, the songwriter will be taking the stage on 24th July at Uniclub, in the Abasto district. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.com.ar) and start at ARS 1,165.

ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE

LA PERLA DEL NORTE, A DOS CUADRAS DEL MAR,

EN PLENO CENTRO COMERCIAL

Y BARRIO CÍVICO

• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento

RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400

BAQUEDANO 520 ANTOFAGASTA - CHILE

www.anclainn.cl153


154


DESCUBRE DISCOVER

155


#DATOVIAJEROSKY

EUROPEO SANTIAGO

Vía / From @pauloillanesy Uno de los restoranes de alta cocina más tradicionales de Santiago, el famoso Europeo (europeo.cl) cumple 20 años y pasa por uno de sus mejores momentos. Con una propuesta renovada, con énfasis en los mejores productos regionales del país, es un imperdible para los seguidores de la buena gastronomía. One of Santiago’s most traditional haute cuisine restaurants, the famous Europeo (europeo.cl) is turning 20 years old, and is still well and truly in its prime. That’s mainly due to constant reinvention, and a shift towards focusing on the best regional products Chile has to offer. It’s a must for any self-respecting foodie.

156

CHAÑARAL DE ACEITUNO ATACAMA

MUSEO NITERÓI

RÍO DE JANEIRO

Vía / From @aminodelsur

Vía / From @echopark23

Uno de los lugares imperdibles para los fanáticos de la fauna marina en Chile, la caleta Chañaral de Aceituno es un gran dato para familias que prefieren las aventuras al aire libre. Junto a la Reserva Nacional Pingüino de Humboldt, recomiendo navegar con el experimentado pescador Patricio Ortiz (+56/98580 8276).

Una de las obras más emblemáticas del famoso arquitecto Oscar Niemeyer, el Museo de Arte Contemporáneo de Niterói (visit.niteroi.br) es parada obligada para turistas interesados en el arte y la cultura. Gran paseo si, además, se va desde Río de Janeiro en el ferry que sale del centro de la ciudad.

The harbour town of Chañaral de Aceituno is a special place for wildlife fanatics interested in Chile’s marine biodiversity, and also for families after an outdoor adventure. It’s right by the Humboldt Penguin National Reserve, where I recommend a visit guided by local fisherman Patricio Ortiz (+56/98580 8276).

The Niterói Contemporary Art Museum (visit.niteroi.br) is one of the famous architect Oscar Niemeyer’s most iconic buildings, and is a mandatory stop off for tourists with an eye for art and culture. The day out is even better if you travel from Río de Janeiro by the ferry that sails from the city centre.


157


Tu próximo destino con SKY Chile

Arica Iquique Calama Antofagasta Copiapó La Serena Santiago Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt Balmaceda Punta Arenas

158

skyairline.com

Perú

Lima Piura Iquitos Tarapoto Trujillo Pucallpa Cusco Arequipa

Brasil

Sao Paulo Río de Janeiro

Argentina Mendoza Buenos Aires


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

Cinco claves de la nueva flota de SKY FIVE FACTS ABOUT SKY'S NEW FLEET Desde octubre de 2018 comenzamos a renovar nuestra flota por aviones Airbus 320neo, los que –además de ser los más nuevos y modernos de la región– se destacan por su eficiencia, seguridad y por mitigar el impacto en el medio ambiente. Entre sus principales características están:

Back in October 2018, we began to replace our fleet with Airbus 320neo aircraft, which –besides being the newest and most modern in the region– stand out for their efficiency, safety and reduced environmental impact. Here are five things you need to know about our new planes:

1 / LA SEGURIDAD ES LO PRIMERO: el motor elegido para la nueva flota es el “LEAP-1”, calificado por la Dirección General de Aeronáutica Civil (DGAC) como uno de los más confiables del mundo.

1 / SAFETY FIRST: our new aircraft all have“LEAP-1” engines, regarded by the Chilean General Aviation Authority (DGAC) as the most reliable in the world.

2 / LA EFICIENCIA ES LA CLAVE: la tecnología de sus alas y motores permiten ahorrar un 30% de combustible por asiento, mientras los costos de mantención bajan alrededor de un 20%.

2 / EFFICIENCY IS KEY: the technology in our new planes' wings and engines helps save 30% on fuel per seat, and brings maintenance costs down by around 20%.

3 / MÁS PASAJES EN AVIÓN AL ALCANCE DE TODOS: producto de la eficiencia operacional, nuestra nueva flota permitirá aumentar el número de pasajes a bajo costo.

3 / MORE AIR TRAVEL FOR ALL: thanks to increased operational efficiency, our new fleet will help us offer even more low-cost flights.

4 / CUIDADO DEL MEDIO AMBIENTE: nuestra nueva flota A320neo reduce 5.000 toneladas de CO2 por avión, disminuye en un 50% las emisiones de NOx y la contaminación acústica baja en un 50%.

4 / ENVIRONMENTAL AWARENESS: our new fleet of A320neo planes will take 5,000 tonnes of CO2 per aircraft off our carbon footprint, reduce our NOx emissions by 50%, and also bring our noise pollution down by half.

5 / MÁS PASAJEROS A BORDO: La configuración de cabina permite transportar 186 personas por avión.

5 / MORE PASSENGERS ON BOARD: the new cabins allow for a maximum of 186 passengers per plane.

159


#YOVUELOCONSKY

#SKY ¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!

¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).

Liany Julon

Patricia y Eduardo

Simonne Díaz

Nathaly Aguilar

Javier Vildosola

Malena Castillo y Larry Ramos

Silvia Claro

Nelly Lopez

Maria Raquel y Carlos

160


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

#DESTINOSKY Reserva Nacional Malalcahuello En mapudungún, la lengua mapuche, “Malalcahuello” significa “corral de caballos”. Pero hoy también es el nombre de una Reserva Nacional ubicada en la Región de la Araucanía, en la comuna de Curacautín. Creada en 1931, sin duda es uno de los mejores lugares en Chile para observar especies nativas, tanto de flora como de fauna. Araucarias, coigües, robles, pumas, zorros y pájaros carpinteros, entre muchas otras, que habitan un relieve marcado por la actividad volcánica y un majestuoso glaciar. Un imperdible del sur en estas vacaciones de invierno. / In the indigenous Mapuche language Mapudungún, “Malalcahuello” means “horse corral”. But it’s also the name of a National Reserve situated in Chile’s La Araucanía Region, near the town of Curacautín. The reserve was founded in 1931, and is surely among the best places in Chile to see endemic species of flora and fauna. Monkey puzzles, coigüe trees, oaks, pumas, foxes and woodpeckers, among many others, populate these hills marked with volcanic activity and a majestic glacier. An unmissable spot for these winter holidays. POR / BY CRISTIÁN CAMPOS MELO

@cristiancamposmelo

161


CHECK-IN ∕

POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS

MANUEL GARCÍA Cantautor / SINGER-SONGWRITER

—¿Norte o sur de Chile? —El norte. Los cerros tutelares que custodian la bahía de Arica. Ahí está la piedra mágica en donde me sentaba a soñar el mundo tocando mi guitarra a los 14 años. Hoy, la costa de la zona central me ha robado el corazón. —¿Museos o parques? —Sin duda, los museos. —¿Mantel largo o comida callejera? —Restoranes de todo tipo: desde mantel largo hasta las expresiones tradicionales callejeras. —¿Cómo planificas tus vacaciones? —De forma muy improvisada. Previa reunión familiar y según los recursos económicos y de tiempo, se decide el derrotero. —¿Desconectarse o no de las redes sociales al viajar? —Desconectarse, en lo posible. Aunque sea imposible. —¿Traes encargos para los amigos? —Alguna vez para amigos, familiares o personas que han necesitado urgente algún libro o un medicamento. 162

—What’s your first memory of travelling? —I was with my brother and my mother, first on a train and then on a bus. We went from Chillán to Santiago, and then on to Arica. We travelled from the rains and the smell of spent coals in the chimney to the Atacama Desert. Almost two full days of travelling. —North or south of Chile? —The north. The sentinellike hills that guard the bay of Arica. There’s a magic rock there where I would sit and dream up worlds, playing my guitar at the age of 14. These days though, the central Chilean coastline is stealing my heart bit by bit. —Museums or parks? —Museums. No question. —Fine dining or street food? —All kinds of restaurants: from haute cuisine to the purest street food. —How do you plan for a holiday? —It’s all quite improvised. We have a family meeting and, using the time and money we have available, we plot a course. —Do you log off social networks when you travel? —I try to. But it’s not always possible. —Do you bring stuff back for friends? —Yes sometimes for friends, family or people who need a book or some medicine quite urgently.

FELIPE MUHR

—¿Cuál es tu primer recuerdo viajero? —Con mi hermano y mi madre viajando, primero en tren y luego bus, para ir de Chillán a Santiago, y luego hasta Arica. Desde la lluvia y el olor a carbón del brasero al Desierto de Atacama, en casi dos días enteros de viaje.


163


164


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.