MAR / 17
EL NUEVO COMIENZO DE
DENISE ROSENTHAL
A new beginning for Denise Rosenthal
Nº64
Siempre es verano en Iquique / Summer all year long in Iquique · Los sabores de moda en Buenos Aires / In flavours in Buenos Aires · Los otros senderos de Torres del Paine
/ Torres del Paine’s other trails
1
C O L E C C I Ó N 2
C I T Y
CONTENIDO ∕ CONTENTS
MARZO 2017
EDITORIAL ACTUAL
Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701 REPRESENTANTE Y DIRECTOR
Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE GENERAL
Ignacio Santelices i.santelices@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL
Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVA COMERCIAL
Ximena Miranda x.miranda@editorialactual.cl EDITOR GENERAL
Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS
Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Marcelo Contreras, Patricia Zvaighaf TRADUCCIÓN
FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN
Karin Gildemeister ILUSTRACIONES
Gon Balmaceda, Felipe Muhr FOTO PORTADA
Sebastián Utreras IMPRESIÓN
RR Donnelley CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD
ventas@editorialactual.cl
PEFC/29-31-75
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
06
VIAJE NACIONAL / NATIONAL TRAVEL
94
Siempre es verano en Iquique Summer all year long in Iquique
20
GRAN ESCAPE LOW COST / LOW-COST GREAT ESCAPE
LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS
22
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Los sabores de moda en Buenos Aires / In flavours in Buenos Aires
36 VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE
38
GRAN ESCAPE ⁄ GREAT ESCAPE AWA: cinco estrellas junto al lago Llanquihue / AWA: Five-stars by Lake Llanquihue
54
ENTREVISTA / INTERVIEW Denise Rosenthal saca la voz Denise Rosenthal speaks out
Amerindia, la calidez de Puerto Natales / Amerindia, warmth in Puerto Natales
64 SALIR A COMER / EATING OUT
66
RESTORÁN / RESTAURANT Liguria, el nuevo clásico de Santiago / Liguria, Santiago’s new classic
80 BAR /
Tiempo de sidras Cider time
86
DESTINO VERDE / GREEN DESTINATION Los otros senderos de Torres del Paine / Torres del Paine’s other trails
102
AIRE LIBRE / OUTDOORS Los mejores lugares para la pesca con mosca en Chile / The best places for fly-fishing in Chile
110
CULTURA / CULTURE Festival ÑAM: cultura y sabor en Santiago / ÑAM Festival: culture and flavour in Santiago
118 PANORAMAS / WHAT’S ON
123 DESCUBRE SKY / DISCOVER SKY
130 CHECK-IN / Pedropiedra
4
BIENVENIDA ∕ WELCOME
Estimados amigos,
Dear Friends,
En 2015 comenzamos un proceso de transformación que nos ha llevado a encabezar un cambio estructural en la industria aérea del Cono Sur. Cuando anunciamos que SKY sería la primera aerolínea low cost de esta región del mundo, sabíamos que teníamos un gran desafío en frente: democratizar la forma de viajar en los destinos donde operamos.
In 2015, we began a process of transformation that has seen us become pioneers of a fundamental structural change in our regional air travel industry. When we announced that SKY would become the first lowcost airline in our part of the world, we knew we had a huge challenge ahead of us: making it possible for everyone to enjoy our air travel destinations.
Con esa convicción comenzamos a hacer cambios estructurales que repercutieron en toda la industria. Así, durante 2016 en Chile viajaron 2 millones de pasajeros más que en 2015, alcanzando una cifra récord de tráfico. Este crecimiento ha sido liderado en gran parte por SKY, con una baja sostenida en las tarifas medias, y un crecimiento promedio mayor al de la industria; empujando hacia arriba las tasas de incremento de pasajeros aéreos de un año a otro. Este 2017 cumplimos 15 años volando por Chile y Sudamérica, y durante este período hemos adquirido un conocimiento que definitivamente nos permite entregar un producto de valor para todos los segmentos, entre ellos los pasajeros corporativo y quienes viajan por turismo, con plataformas comerciales acordes y valoradas por nuestros clientes. En consecuencia, hoy sabemos lo que los clientes quieren, y hacia allá está orientada nuestra propuesta de valor: darles lo que realmente valoran, sin que deban pagar de más por eso.
Our conviction led us to undertake structural changes that have sent shockwaves throughout the industry at large. As a result, in Chile during 2016, 2 million more people were able to fly than in 2015 – a new air traffic record. This growth has, for the most part, been led by SKY, as our average tariffs have consistently fallen and our average growth has outstripped the industry average. This way we have been able to get more people up in the air from one year to the next. In 2017 we celebrate our 15th year flying over Chile and South America. Over the years, we have built up specialist knowledge that has aided us in providing a service that is truly valued in all our market segments (including corporate passengers and tourists), and commercial platforms that our customers really appreciate. As a result, today we know exactly what our customers want, and our value proposition is aimed firmly in that direction: giving people what they really value, without them having to pay through the nose for it.
Somos la primera low cost de la región y estamos orgullosos de liderar esta revolución aérea que llevará a que millones de personas suban por primera vez a un avión, y que otros muchos puedan seguir volando; ahorrando tiempo y dinero con la nueva forma de volar de SKY.
We are the first low-cost airline in the region, and we are proud to be at the forefront of this air travel revolution that will get millions of people up in the air for the very first time. Many more will be able to continue flying as they have, while saving time and money with SKY's new way to fly.
Un saludo,
Sincerely,
HOLGER PAULMANN CEO SKY Airline
5
• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
EL ETERNO VERANO DE
IQUIQUE
IQUIQUE’S ETERNAL SUMMER
Puerto histórico y cosmopolita, siempre habrá buenas razones para volver a Iquique. Desde nuevos restoranes hasta rutas por las clásicas salitreras, ésta es una propuesta para alargar unos días el verano en el norte de Chile. / There will always be a good reason to head back to the historical and cosmopolitan port city of Iquique. From new restaurants to tours of the classic saltpetre mines, here’s a guide to spending a few summer days in the north of Chile. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
6
KENNETH JOHNSON
7
• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
Q
ue Iquique es una de las ciudades más cosmopolitas de Chile, no es solo un decir. Puerto histórico del norte y epicentro de la gloriosa época del salitre, que tuvo su esplendor a fines del siglo 19 y comienzos del 20, la ciudad se ha acostumbrado históricamente a recibir personas de todas partes del mundo. Partiendo por los vecinos, peruanos y bolivianos, y continuando por los chinos –muchos llegaron precisamente para trabajar en la industria del guano y luego del salitre–; siguiendo con los ingleses, después los croatas y, más recientemente, los indios y paquistaníes, quienes hoy son visibles sobre todo en la Zona Franca de Iquique, la popular y turística Zofri. Toda esta introducción sirve para decir que, en Iquique, toda esta mezcla cultural se puede ver en uno de sus rasgos más atractivos actualmente en la ciudad: la gastronomía.
8
Iquique has a well-earned reputation for being Chile’s most cosmopolitan city. This historical northern port city was the epicentre of the golden age of saltpetre around the turn of the 20th century, and as such has always been accustomed to receiving visitors and immigrants from the world over. At first it was the nearest neighbours, Peruvians and Bolivians, then Chinese -many of whom came specifically to work in the guano and saltpetre industries-, before English, Croatian and most recently Indian and Pakistani immigrants arrived to set up shop in the city’s tax-free zone, known popularly as the “Zofri”. These various waves of immigrants have meant that Iquique has a blend of cultures that is perhaps currently best represented in one of its growing attractions: the city’s cuisine. Besides the classic –and highly recommendable- Peruvian restaurants such as La Mulata
9
LA MULATA
• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
Dejando de lado los clásicos –y muy recomendables– restoranes peruanos como La Mulata (Av. Arturo Prat 902; tel. +56/57247 3727; LaMulata.cl), en Iquique se pueden encontrar pequeños tesoros culinarios como la cocina de Chimán Chang (Covadonga 886; +56/57276 2229), un chileno hijo de inmigrantes chinos que prepara platos tradicionales de Cantón en su sencillo local del histórico barrio El Morro, contiguo a la plaza Prat. Las especialidades allí son la cabrilla al vapor y el cerdo agridulce, recetas familiares y centenarias que Chimán prepara con aviso previo, pues su restorán sirve platos chilenos durante la semana. El rescate cultural que ha hecho Chimán no solo se aprecia en la comida, sino también en las fiestas: hace un par de años organiza en su vecindario la celebración del Año Nuevo Chino, con bailes y desfiles típicos. En el otro lado de la ciudad, en el sector de Playa Brava, otro pequeño local también llama la atención por su carácter internacional. Se trata de Santorini (Av. Aeropuerto 2808; tel. +56/57222 1572), un restorán pequeño con una decoración que evoca la estética de las islas griegas, dirigido por el cocinero griego Aris
10
(Av. Arturo Prat 902; tel. +56/57247 3727; LaMulata.cl), Iquique is also home to a number of small culinary treasures such as the food served up by Chimán Chang (Covadonga 886; +56/57276 2229), the Chile-born son of Chinese immigrants who specialises in Cantonese cooking at his simple restaurant in the El Morro district, just off Plaza Prat. The specialities include steamed goat and sweet and sour pork, centuries-old family recipes that Chimán prepares upon request, as the restaurant serves Chilean food during the week. Chimán’s cultural heritage is present not only in his food, but also in his celebrations: for the past two years he has organised Chinese New Year parties in his neighbourhood, with traditional dances and parades. On the other side of town, in the area around Playa Brava beach, another small restaurant is also notable for its international inspiration. This is Santorini (Av. Aeropuerto 2808; tel. +56/57222 1572), a small eatery decorated in the Greek island style and run by Greek chef Aris Bouras, who has been serving up food from his motherland for two years in Iquique. His dishes include the traditional moussaka –aubergine
Influencias chinas, peruanas y japonesas se mezclan en la actual oferta gastronómica iquiqueña. Chinese, Peruvian and Japanese influences converge in the current Iquique food offerings.
11
• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
EN IQUIQUE SE PUEDEN ENCONTRAR PEQUEÑOS TESOROS CULINARIOS COMO LA COCINA DE CHIMÁN CHANG, UN CHILENO HIJO DE INMIGRANTES CHINOS QUE PREPARA PLATOS TRADICIONALES DE CANTÓN EN SU SENCILLO LOCAL DEL HISTÓRICO BARRIO EL MORRO. Bouras, quien se estableció hace un par de años en esta ciudad y hoy prepara platos típicos de su país, como la tradicional moussaka –o lasaña de berenjenas– y otros fusionados como el Dakos Pacífico, un plato de la isla de Creta en base a pan integral, erizos o pulpo. Y unos pasos más allá, en el piso 19 del flamante hotel Terrado Cavancha (Tadeo Haenke 1010) está el taquillero Sky Bar, que además de tener sushi y cocina nikkei –fusión peruana-japonesa–, destaca especialmente por su propuesta de cocina thai, con platos como el pez de roca y mariscos en curry tailandés. La vista hacia Cavancha es una de las mejores de Iquique, y compite con la de su hotel hermano, el Terrado Suites (Terrado.cl), que también tiene otro restorán recomendable, el Casablanca, donde los que saben dicen que el pulpo a la parrilla bien vale una visita.
12
lasagne– and other fusion creations such as the Dakos Pacífico, a dish from Crete made with whole wheat bread, sea urchins or octopus. And just a few steps away, on the 19th floor of the brand new Terrado Cavancha hotel (Tadeo Haenke 1010), is the popular Sky Bar. Besides sushi and Nikkei food –a Japanese-Peruvian fusion cuisine-, the restaurant is especially renowned for its Thai food, with dishes such as rock fish and seafood in Thai curry sauce. The view out over Cavancha beach is one of the best in Iquique, right up there with that of its sister hotel, the Terrado Suites (Terrado.cl), which also has a recommendable restaurant, the Casablanca. Here, those in the know recommend the grilled octopus. History Class Another characteristic of Iquique is that visitors can drink in the town’s history at every turn. If
13
• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
CLASES DE HISTORIA El Museo Corbeta Esmeralda reproduce en escala “1 a 1” la histórica embarcación chilena de la Guerra del Pacífico. The Museo Corbeta Esmeralda reproduces the historic Chilean ship from the War of the Pacific on a 1 to 1 scale.
14
Otra característica de Iquique es que su historia se respira a cada paso. Los interesados en el pasado glorioso del salitre debieran partir caminando por el Paseo Baquedano, con sus antiguas casonas de la época, algunas muy bien conservadas. Por allí se llega al imperdible Museo Regional (Baquedano 951), que cuenta con una notable colección de objetos que van desde los pueblos ancestrales –hay réplicas de casas aimaras en el patio central– hasta artefactos traídos de las propias oficinas salitreras. Justo al frente, además, se encuentra el Centro Cultural Inés de Collahuasi, que suele tener interesantes exposiciones de artistas locales. Junto con el Paseo Baquedano, otra visita tradicional es el Museo Corbeta Esmeralda (tel. +56/57253 0812; museoesmeralda.cl), el mejor de la ciudad: un barco que reproduce en escala “1 a 1” la embarcación más emblemática de la historia naval chilena, que participó en la Guerra del Pacífico y fue comandado por el héroe nacional Arturo Prat. Ojo que los recorridos son guiados, duran 50 minutos, y es necesario reservar con anticipación.
you’re interested in discovering Iquique’s glorious past as a saltpetre producer, start on Paseo Baquedano and admire the period townhouses, most of which are excellently preserved. At the end of the street is the Regional Museum (Baquedano 951), which has an admirable collection of objects from the first inhabitants of the region -there are replica Aymara houses in the gardens- up to exhibits from the saltpetre mines themselves. Right opposite, you can find the Inés de Collahuasi Cultural Centre, which usually has interesting exhibitions from local artists. Apart from Paseo Baquedano, another traditional tour is a visit to the Corvette Esmeralda Museum (tel. +56/57253 0812; museoesmeralda.cl), the best in the city: it’s a “1:1” scale replica of the most iconic ship in Chile’s naval history, which participated in the War of the Pacific and was captained by Arturo Prat. All tours are guided and last 50 minutes. Prior reservation is required. Discovering the area’s past cannot stop at the city limits, and visitors are advised to take the road out to the Tamarugal Pampa to see the Cerros Pintados geoglyphs, some 94km
15
• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
Más allá de la adrenalina, un vuelo en parapente también es una gran forma de conocer la ciudad. Apart from the adrenaline, a paragliding trip is also a great way to see the city.
El recorrido patrimonial por Iquique debiera continuar camino hacia la Pampa del Tamarugal y los espectaculares geoglifos de Cerro Pintados, un conjunto de singulares dibujos en las laderas de los cerros, ubicados a 94 kilómetros de la ciudad; o bien por las oficinas salitreras de Humberstone y Santa Laura, que están a poco más de media hora en auto del centro. Una alternativa diferente para recorrer Humberstone la organiza la empresa Magical Tours (tel. +56/57221 7290; magicaltour.cl): se trata de un recorrido guiado nocturno que, con la ayuda de linternas, explora esta auténtica ciudad fantasma en medio del desierto, la que llegó a tener más de tres mil habitantes.
PURA ADRENALINA Con días cálidos prácticamente durante todo el año, en Iquique no hay excusas para aprovechar la vida al aire libre. Lo más obvio está en plena ciudad: la preciosa playa de Cavancha, cuyo paseo costero fue renovado hace un par de años y hoy luce como una verdadera postal. Ideal es salir a caminar o trotar en la mañana, desde el sector del Casino hasta el comienzo del Paseo Baquedano, y ver a los surfistas desafiar las olas sobre todo en el sector frente al colegio Don Bosco. Otra opción es admirar la ciudad desde lo alto y ratificar una vez más por qué está ciudad es una de las
16
out of Iquique. There are also the unmissable abandoned saltpetre mining settlements of Humberstone and Santa Laura that are just 30 minutes out of town. A different way of discovering Humberstone is organised exclusively by the Magical Tours company (tel. +56/57221 7290; magicaltour.cl): guided nocturnal tours that, by torchlight, explore this absorbing ghost town in the heart of the desert; at one point, it was home to over 3,000 inhabitants. Pure Adrenaline Because days are warm almost all year round in Iquique, there are no excuses for getting outside and enjoying the open air. The most obvious evidence is at the heart of the city: The glorious Cavancha beach, whose boardwalk was renovated a few years ago and today is every bit the picture postcard. The best idea is to walk or jog early in the morning from the casino to the beginning of Paseo Baquedano, and to watch the surfers take on the waves in the sea just off the Don Bosco school. Another option is to enjoy the city from the sky, and to discover why this is considered one of the world capitals for paragliding. The IqqWings company (tel. +56/95686 2253) runs two-man flights from Alto Hospicio that last around half an hour and land right on Cavancha beach, wind conditions permitting. Failing that, you can head up to the high plains
17
18
• VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL
capitales mundiales del parapente. La empresa IqqWings (tel. +56/95686 2253) hace vuelos biplaza desde el sector de Alto Hospicio, con una duración aproximada de media hora y aterrizajes en plena playa de Cavancha, si las condiciones de viento lo permiten. O bien, aventurarse hacia el altiplano, específicamente hacia las dunas de Pica, para experimentar lo que es pedalear en una “bicicleta gorda”. Se trata de bicicletas que cuentan con ruedas más gruesas, lo que evita enterrarse en superficies sueltos como nieve (se usan mucho en sitios como Alaska) o arena, como es en este caso. La actividad se realiza en el sector de Altos de Pica, y consiste en un descenso de 16 kilómetros por las dunas, que generalmente se realiza al atardecer. Desde Iquique, lo organiza la empresa Místico Outdoors (tel. +56/99541 7762; chileresponsibleadventure.com).
and the sand dunes around Pica, to discover the concept of “fatbiking”. These bikes are specially fitted with over-sized wheels so that more tyre surface area is in contact with loose surfaces such as snow (they are often used in places such as Alaska) or sand, as is the case here. The rides begin in Altos de Pica, and consist of a 16km descent of the dunes that usually takes place at sunset. From Iquique, Místico Outdoors organise tours (tel. +56/99541 7762; chileresponsibleadventure.com).
r VOLAR
Desde Santiago, SKY Airline vuela tres veces por día (en promedio semanal) a Iquique. Para más información y compra de pasajes visite skyairline.com From Santiago, Sky Airline flies three times daily (weekly average) to Iquique. For more information and tickets, visit skyairline.com
19
• LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS
1
GON BALMACEDA
2 3
LIMA 1 ⁄ PISCO
Beber un pisco en Lima, desde luego, tiene otro sabor. Con una creciente cantidad de bares en la ciudad, el Piscobar del barrio de Miraflores (Av. Petit Thouars 5390) es perfecto para degustar etiquetas tradicionales y otras de pequeños productores, para luego elegir una botella y echarla en la maleta. Más allá del pisco sour, anímese a probar un refrescante chilcano: la popular mezcla de pisco y ginger ale que es favorita entre muchos peruanos.
PISCO / Pisco in Lima, of course, is a totally unique experience. There are a growing number of bars in the city, including Piscobar in the Miraflores district (Av. Petit Thouars 5390), which is a great spot to taste the various traditional labels and some from small-scale producers. Then, pick a bottle and throw it in your suitcase. Besides the typical pisco sour, be adventurous and try a chilcano: a popular mix of pisco and ginger ale that’s a favourite for many of the locals. 20
2 ⁄ ARTESANÍAS
3 ⁄ CAFÉ
HANDICRAFTS / There are handicrafts from all around the country to be found at the Mercado Inca de Miraflores, on Av. Petit Thoaurs, at the heart of the Miraflores district. Prices here are excellent, but keep an eye out for the great range of knitwear, cross-stitching, jewellery and ornaments that are all a steal. As a lot of stalls sell the same or similar items, the best bet is to ask around and haggle a little if you want to really stretch the pennies.
CAFÉ / Few are aware that coffee is the largest agricultural export in Peru. In fact, these are among the most sought-after beans on Earth. So you’re more or less obliged to try a cup and, ideally, take some freshly ground beans back home with you. A wonderful place to try the local Joe is at Tostaduría Bisetti (Avenida Pedro de Osma 116), which was inaugurated in 1958, and is located in the main square in the Barranco district.
Con artesanías de todo el país, Mercado Inca de Miraflores está en la avenida Petit Thoaurs, en pleno centro de Miraflores. Con excelentes precios, preste atención a la gran variedad de tejidos, bordados, joyas y objetos de decoración, que se venden a precios muy convenientes. Como muchos puestos venden los mismos productos, el consejo es preguntar en varios y practicar el arte del regateo para conseguir el mejor precio.
Pocos saben que el café es el principal producto de exportación agrícola de Perú y, lo más importante, que sus granos están entre los más codiciados del planeta. Por eso, es obligación probar una buena taza e, idealmente, llevarse granos recién molidos para disfrutar de regreso en casa. Un gran lugar para esto es la tradicional Tostaduría Bisetti (Avenida Pedro de Osma 116), inaugurada en 1958, ubicada junto a la plaza de Barranco.
21
• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
LOS NUEVOS COMEDORES
PORTEÑOS
THE NEW KITCHENS OF BUENOS AIRES UN RESTORÁN ESPECIALIZADO EN COCINA FILIPINA, MALASIA Y VIETNAMITA; OTRO QUE OFRECE REVERSIONES DEL CLÁSICO CHORIPÁN; Y UN CAFÉ PATRIMONIAL DE 1939 QUE SE TRANSFORMÓ EN BAR DE APERITIVOS SON SOLO ALGUNAS DE LAS NOVEDADES GASTRONÓMICAS DE LA SIEMPRE VIBRANTE CAPITAL ARGENTINA. / A RESTAURANT SPECIALISING IN FILIPINO, MALAYSIAN AND VIETNAMESE CUISINE; ANOTHER OFFERING A NEW TAKE ON THE CLASSIC CHORIZO HOTDOG AND A HISTORICAL CAFE DATING BACK TO 1939 THAT IS NOW A BUSTLING COCKTAIL BAR ARE JUST A FEW OF THE NEWEST CULINARY HOTSPOTS IN THE EVER-THRIVING ARGENTINE CAPITAL. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
22
23 CHORI
• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
LOS GALGOS / EL RETORNO DE UN CLÁSICO
En pleno centro de Buenos Aires, en la esquina de Lavalle con Callao, este emblemático café –que existe desde 1939 y es considerado patrimonio de la ciudad– acaba de reinaugurarse luego de permanecer casi un año cerrado tras la muerte de su fundador. Su nuevo dueño es Julián Díaz, el mismo tras el clásico bar 878 de Villa Crespo, quien decidió mantener la esencia del lugar, pero con un nuevo concepto. Para esto, conservó gran parte de la decoración original –que tuvo que ser rescatada de remates y anticuarios–, la hermosa barra
24
de madera, los ventanales y las medias lunas y cafés de siempre, pero agregó una estupenda carta de comida con clásicos del recetario argentino –como matambre y milanesas– y una barra especializada en aperitivos. ¿Lo mejor? Los cocktails “tirados” desde un grifo; es decir, como si fueran un shop, por lo que aunque el bartender no esté presente –llega a las 18 horas– se puede pedir, por ejemplo, un estupendo negroni a cualquier hora del día. Ojo con los contundentes menús de almuerzo que ofrecen los días de semana, a muy buen precio. Callao 501, San Nicolás. Tel. +54/11 4371 3561. Facebook: Los Galgos Bar Notable.
LOS GALGOS / Return of a Classic At the heart of the city centre, on the corner of Lavalle and Callao, this iconic café –which has been around since 1939 and is considered a city heritage site- has just been re-inaugurated after being closed for almost a year following the death of the previous owner. The new owner, Julián Díaz, is the same man behind the classic 878 bar in Villa Crespo, and has decided to maintain the soul of his new premises but change the concept. In doing so, he has retained the majority of the original décor –which had to be saved from auctions and antique dealers-, the beautiful wooden bar, the large windows and the croissants and coffees, but there is now a marvellous food menu including some Argentine classics –such as
LOS GALGOS / SANTIAGO CIUFFO
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
Relájate y descansa del mes de marzo junto a nosotros
En Presidente Hoteles & Suites.
K
Te esperamos en:
SANTIAGO CONCEPCIÓN PUERTO MONTT
“ EXCELENCIA EN SERVICIO A PASOS DE TODO ”
Reserva en www.hotelespresidente.com (+56) 22480 3000 info@presidente.cl 25
PROPER / NICOLAS FALDUTI
• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
PROPER / COCINA GARAGE
Ubicado en Palermo, en un local donde hasta hace poco funcionaba un taller mecánico, se encuentra este distendido restorán que rápidamente se transformó en una de las aperturas más aplaudidas del año pasado. Comandado por los jóvenes cocineros Leo Lanussol y Augusto Mayer –quienes trabajaron por años con la reconocida chef Narda Lepes–, la propuesta va por una cocina de mercado que cambia día a día y en la que el fuego, los productos de estación y un enorme horno a leña son protagonistas. Con capacidad para cuarenta personas y un diseño que mantiene los aires industriales del local que lo precedía, desde los fogones y sartenes de fierro aparecen platos como un chuletón con mostaza y hierbas,
26
EN UN LOCAL DONDE HASTA POCO FUNCIONABA UN TALLER MECÁNICO, PROPER SE CONVIRTIÓ EN UNA DE LAS APERTURAS MÁS APLAUDIDAS DEL AÑO PASADO, GRACIAS A SU PROPUESTA MARCADA POR PRODUCTOS DE ESTACIÓN Y UN HORNO A LEÑA. pesca del día con papas rotas y tahine, o una sorprendente palta grillada con cebada perlada. Con muchos de los platos preparados en porciones para compartir, no deje de pedir el crujiente pan de masa madre elaborado ahí mismo, los platos de charcutería artesanal y, por cierto, el adictivo flan de dulce de leche que, desde que abrieron, no han podido sacar de la carta. Aráoz 1676, Palermo. Tel. +54/11 4831 0027. properbsas.com.ar
“matambres” and “milanesas”- and a bar that specialises in aperitifs. The best part? The cocktails here are “on draught”, and flow from the taps like beer from the barrel, so even if the bartender is off duty -he arrives at 18:00- you can order, for example, a perfect Negroni at any hour of the day. Keep an eye out for the lunch menus that are on offer every day of the week, at great prices. Callao 501, San Nicolás. Tel. +54/11 4371 3561. Facebook: Los Galgos Bar Notable.
27
CHORI
• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
CHORI / CULTO AL CHORIPÁN
Es la primera choripanería gourmet de la ciudad, la pionera en innovar con el clásico choripán –icono de la comida callejera y la parrilla argentina–, ofreciendo una acotada carta compuesta con cinco tipos de “chorizos de autor”, una opción vegetariana y otra a base de morcillas. Nada más. Ubicada a pasos de la popular Plaza Serrano, en el corazón de Palermo, se trata de un colorido y juvenil local que cuenta con una vitrina llena de chorizos colgando, mesas para compartir y barras con taburetes que miran hacia la calle. Para probar, entre las alternativas hay dos que sacan aplausos: el Colorado picante, que viene con
28
EN EL CORAZÓN DE PALERMO, CHORI ES LA PRIMERA “CHORIPANERÍA GOURMET” DE LA CIUDAD Y OFRECE UNA ACOTADA CARTA COMPUESTA CON CINCO TIPOS DE “CHORIZOS DE AUTOR”. PROPER / Garage Cuisine Situated in the Palermo district, in a building that was until recently a mechanic’s garage, this chilled-out eatery swiftly became one of the hottest new restaurants of 2016. Under the watchful eye of chefs Leo Lanussol and Augusto Mayer, who for many years worked under the renowned Narda Lepes, this project aims to serve up the very best that local markets have to offer, and wood barbecued seasonal food is at the heart
of everything they do. The restaurant seats 40 and is industrial in design, in keeping with the building’s past, and the barbecues and iron frying pans produce dishes such as the pork chop in mustard and herbs, fish of the day with mashed potatoes and tahini, or the surprising grilled avocado with pearled barley. There are plenty of dishes that are big enough to share, but don’t miss the crunchy sourdough bread made in-house, the homemade cured meats and, of
29
• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
LA CARNICERÍA
course, the addictive dulce de leche flan that, since the restaurant opened, has never left the menu. Aráoz 1676, Palermo. Tel. +54/11 4831 0027. properbsas.com.ar
pimentones, cebolla, jengibre y tomate; y el Regional, que incluye un chorizo elaborado con cordero, cebolla morada, yogurt, pepino, hierbabuena y camote. Acompañe lo anterior con una cerveza artesanal o uno de los excelentes gin tonic que aquí preparan con ginebra y agua tónica de Tato Giovannoni, socio del lugar y considerado uno de los mejores bartenders de Sudamérica. Thames 1653, Palermo. Tel.: +54/11 3966 9857. Facebook: Xchorix.
30
LA CARNICERÍA / TEMPLO CARNÍVORO
“Parrilla moderna”. Así se puede describir en dos palabras a este local que rápidamente revolucionó la forma en la que se cocinan las carnes en Buenos Aires. En Palermo, a un par de cuadras de Plaza Italia, en un local pequeño, ondero y bullicioso, sus dueños son el colombiano Pedro Preña –el mismo de Chori y ex chef de Florería Atlántico– y el argentino Germán Sitz –quien trabajó por años en un premiado restorán vasco–: en simple,
CHORI / The Cult of Chorizo Hotdogs This is the first gourmet “choripanería” (selling chorizo hotdogs) in the city, and is a pioneer of pushing forward this classic Argentine street food, offering up a restricted menu of just five types of “gourmet hotdog”, a vegetarian option and one made of black pudding. Nothing more. Situated just steps from the popular Plaza Serrano, at the heart of Palermo, this colourful eatery is popular with local twenty-somethings and has a shop window full of strings of chorizos, shared tables and bars with stools overlooking the street. For a taste of what’s on offer, there are two options that are highly popular: the Colorado spicy hotdog, with bell peppers, onion, ginger and tomato; and the Regional, which comes with a lamb sausage, red onion, yoghurt, cucumber, spearmint and sweet potato. Wash it all down with a home-brewed beer or one of the excellent gin and tonics that are made using Tato Giovannoni products. He is a partner in the business and also considered one of the best bartenders in South America. Thames 1653, Palermo. Tel.: +54/11 3966 9857. Facebook: Xchorix. LA CARNICERÍA / Temple of the Carnivore “A modern grill”. That’s the best way to describe this fast-growing restaurant that has revolutionised the way meat is cooked in Buenos Aires. In Palermo, just a couple of blocks from Plaza Italia, this small, cool
31
SUNAE / LUCAS KIRBY
• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
dos reconocidos astros de los fogones locales. Su propuesta aquí se traduce en una carta concisa, que cuenta con poco más de una decena de alternativas, con cortes de carne de vacas alimentadas con pastos seleccionados, embutidos elaborados artesanalmente y productos de estación: todos preparados al calor del fuego y, en muchos casos, ahumados ahí mismo. Entre los imperdibles del lugar están el chorizo ahumado artesanalmente con huevo frito y arvejas; el repollo a la parrilla y el suculento bife de lomo ahumado: el plato estrella de la casa. No olvide reservar. Thames 2317, Palermo. Tel. +54/11 2071 7199. Facebook: Xlacarniceriax
32
and bustling restaurant is owned by Colombian Pedro Preña –the same man behind Chori and ex-chef at the Florería Atlántico- and Argentine Germán Sitz –who worked for several years at an award-winning Basque restaurant-: put simply, two superstars of the local restaurant scene. Their idea here has been condensed down into a reduced menu with just over a dozen options, with beef cuts from cows fed on specially selected types of grass, hand-made cured meats and seasonal produce: all prepared over open flames and, in many cases, smoked on the premises. Among the unmissable dishes here are the home-smoked chorizo sausage with fried egg and peas;
the grilled cabbage and juicy smoked steak: the star of the show. Don’t forget to make a reservation. Thames 2317, Palermo. Tel. +54/11 2071 7199. Facebook: Xlacarniceriax SUNAE ASIAN CANTINA / Asia on a Plate The name Christina Sunae is wellknown on the Buenos Aires culinary scene: for almost seven years, the Filipina chef has been running the closed-doors restaurant of Cocina Sunae, which specialises in dishes from countries including Malaysia, the Philippines, Vietnam and Indonesia. However, at the start of 2016, she decided to leave behind the dinners she served from home and open a true
33
• INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
SUNAE ASIAN CANTINA / ASIA AL PLATO
El nombre de Christina Sunae no es nuevo en el ambiente gastronómico porteño: por casi siete años, la cocinera de origen filipino dirigió el famoso restorán a puerta cerrada Cocina Sunae, especializado en preparaciones de países como Malasia, Filipinas, Vietnam e Indonesia. Pero, a principios de 2016, ella decidió dejar atrás las cenas en su propia casa los fines de semana, para montar un restorán hecho y derecho y ofrecer –ahora de lunes a sábado– las mismas delicias asiáticas por las que ganó reputación.
34
Así, en un amplio y moderno local ubicado en Palermo Hollywood, con decoraciones de aires selváticos y cocina a la vista, la carta incluye muchas preparaciones vegetarianas y una decena de platos para compartir, entre los que destacan la fresca y delicada ensalada cítrica de pescado y naranja, los deliciosos wontons de cerdo y salsa agridulce picante, y el suculento pad thai. No deje de pedir los platos en base a pescados, los que Sunae compra fresquísimos a diario en el Barrio Chino de la ciudad. Humboldt 1626, Palermo Hollywood. Tel.: +54/11 4776 8122. sunaeasiancantina.com
blue restaurant to offer –now from Monday to Saturday- the same Asian delicacies with which she made her name. Now, in a spacious and modern restaurant in Palermo Hollywood, decorated in a jungle theme with an open kitchen, her menu includes many vegetarian dishes and a dozen sharing platters, such as the fresh and delicate citrus salad with fish and orange, the delicious pork wontons with spicy sweet and sour sauce, and the succulent pad Thai. Don’t miss out on the fish dishes, which Sunae buys fresh daily in Buenos Aires’ China Town. Humboldt 1626, Palermo Hollywood. Tel.: +54/11 4776 8122. sunaeasiancantina.com
EL VERANO NO SE ACABA EN PLAYA BLANCA
ARRIENDO DE DEPARTAMENTOS
SUNAE / LUCAS KIRBY
ABIERTO TODO EL AÑO
r
VOLAR
Desde Santiago, SKY Airline vuela tres veces por día (en promedio semanal) a Buenos Aires. Para más información y compra de pasajes visite skyairline.com From Santiago, Sky Airline flies three times daily (weekly average) to Buenos Aires. For more information and tickets, visit skyairline.com
DESCANSO FAMILIA VACACIONES ACTIVIDADES
reservas@playablanca.cl / +562 25807070
www.playablanca.cl
35
• VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
H
S
TECNOLOGÍA OUTDOOR OUTDOOR TECHNOLOGY
ESTRENO HOTELERO EN OVALLE / NEW HOTEL IN OVALLE A tres kilómetros del centro de Ovalle se encuentra el Hotel Keo, parte del Ovalle Casino & Resort (ovallecasinoresort.cl) y nuevo hotel cinco estrellas de la zona. Con una arquitectura moderna, un diseño interior inspirado en la cultura Diaguita y 78 amplias habitaciones, cuenta también con una piscina en la azotea, un estupendo spa, varios restoranes basados en productos del fértil valle del Limarí, y un museo sobre la cultura diaguita. Three kilometres from the centre of Ovalle, you can find the Hotel Keo, part of the Ovalle Casino & Resort (ovallecasinoresort.cl) and the area’s new five-star hotel. Its modern architecture and interior design inspired in the Diaguita culture houses 78 spacious rooms, a rooftop pool, a wonderful spa, several restaurants based on produce from the fertile Limarí Valley and a museum of Diaguita artefacts.
36
¿Con ganas de surfear olas, realizar rafting o cualquier deporte extremo acompañado de su celular? No hay problema: la firma Lifeproof ofrece una decena de productos pensados para proteger sus objetos tecnológicos contra golpes, polvo y hasta el agua. Con accesorios como parlantes, porta cámaras y protectores para tablets, uno de sus productos estrellas son las carcasas para iPhone de material ultra resistente, que permiten sumergir el teléfono hasta dos metros bajo el agua. Disponibles desde 60 dólares en lifeproof.com Fancy catching a wave, taking on some white water, or doing any other extreme sports with your phone in your pocket? No problem: the team at Lifeproof have a range of products especially designed to protect your tech from shocks, dust and even water. With accessories such as speakers, camera cases and tablet covers, one of the standout products is the iPhone cover made with ultra-resistant material, allowing users to submerge their phones in up to two metres of water. Available for USD 60 from lifeproof.com
H
GUÍA PIZZERA / PIZZA GUIDE
NUEVA TIENDA DE VINOS EN PICHILEMU
/ NEW WINE STORE IN PICHILEMU El destacado sommelier Marcelo Pino, considerado uno de los mejores de Chile y Latinoamérica, acaba de abrir una estupenda tienda de vinos en el corazón del balneario de Pichilemu, en la Región de O’Higgins. Con más de 200 etiquetas, tanto de viñas grandes como de bodegas independientes, la gracia es que se pueden comprar para llevar o consumir ahí mismo junto a una buena tabla de charcutería española o quesos franceses. ¿Recomendaciones? El fresco sauvignon blanc Casa Silva Cool Coast o el elegante blend Acróbata. Avda. Ortúzar 255, local C, Pichilemu. Facebook: Tienda Marcelo Pino Sommelier. Renowned sommelier Marcelo Pino, considered one of the best in Chile and Latin America, has just opened a fantastic wine store at the heart of Pichilemu, a popular beach town in Chile’s O’Higgins Region. There are more than 200 labels on offer, from large scale and independent wineries, and the best part is that you can buy to take away or drink on the premises alongside a platter of Spanish cured meats or French cheeses. A recommendation? The fresh Casa Silva Sauvignon Blanc “Cool Coast” or the elegant Acróbata blend. Av. Ortúzar 255, store C, Pichilemu. Facebook: Tienda Marcelo Pino Sommelier.
¿Dónde están las mejores pizzas del mundo? Eso es lo que trata de responder el nuevo libro de la prestigiosa editorial Phaidon ,“Where to eat pizza”, que incluye más de 1.700 pizzerías recomendadas por más de mil chefs y expertos en gastronomía. Con una selección de los cinco continentes, que incluye Latinoamérica, el libro cuenta con direcciones, precios, mapas, recomendaciones e información útil sobre cada lugar. A la venta online desde 30 dólares en phaidon.com Where are the best pizzas in the world? That’s the question driving the new book from prestigious publishers Phaidon called “Where to Eat Pizza”, in which over 1,700 pizzerias have been reviewed by more than a thousand chefs and experts. Pizza places from five continents including Latin America have been included, and the guide includes addresses, prices, maps, recommendations and useful information about each restaurant. On sale online from USD 30 at phaidon.com
W
FIESTA DE LA VENDIMIA CURICÓ
/ VINTAGE FESTIVAL IN CURICÓ Entre el 23 y 26 de marzo se llevará a cabo esta tradicional fiesta del vino en la Plaza de Armas de Curicó, que se celebra desde hace más de tres décadas y que este año, a raíz de los incendios de enero en la zona central, tiene como fin ayudar a reactivar el turismo en la zona. Habrá 12 viñas locales participando con sus mejores vinos para degustar, como Aresti, Miguel Torres y Echeverría; además de muestras gastronómicas, artesanías, juegos tradicionales y música en vivo. Más información en rutadelvinocurico.cl Between 23rd and 26th March, the traditional wine harvesting festival will take place in the Plaza de Armas in Curicó. It has been held for the past three decades and this year, after the devastating fires in Chile’s central regions, it is hoped the festival will boost tourism in the affected areas. Twelve local wineries will be taking part, bringing their best wines for tasting, including Aresti, Miguel Torres and Echeverría; and there will also be gourmet food on offer, along with handicrafts, traditional games and live music. For more information, visit rutadelvinocurico.cl
PHAIDON
W
37
• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
HOTEL AWA, PUERTO VARAS
EL LUJO DEL LAGO The Luxury of the Lake 38
CON UNA ARQUITECTURA QUE COMBINA DISEÑO DE VANGUARDIA CON MATERIALES DE LA ZONA, UN RESTORÁN ESPECIALIZADO EN PRODUCTOS LOCALES Y UN SERVICIO PERSONALIZADO, ESTE RECIÉN ESTRENADO ALOJAMIENTO BOUTIQUE ES UNA DE LAS NUEVAS ESTRELLAS HOTELERAS DEL SUR DE CHILE. / WITH ARCHITECTURE THAT COMBINES CUTTING-EDGE DESIGN WITH LOCALLY SOURCED MATERIALS, A RESTAURANT SPECIALISING IN LOCAL PRODUCE, AND A PERSONALISED EXPERIENCE, THIS RECENTLYOPENED BOUTIQUE HOTEL IS ONE OF THE NEW ACCOMMODATION JEWELS IN THE SOUTH OF CHILE. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
39
• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
40
A
27 kilómetros de Puerto Varas, justo en el camino que une a esta ciudad con la localidad de Ensenada, se encuentra este recién estrenado hotel boutique que abrió sus puertas en noviembre pasado. Ubicado a orillas del lago Llanquihue, con una imponente vista al volcán Osorno y rodeado de naturaleza siempre verde, su arquitectura es de líneas modernas, con hormigón a la vista y enormes ventanales diseñados para disfrutar como corresponde del majestuoso paisaje. Detrás del proyecto está el destacado arquitecto Mauricio Fuentes, uno de sus dueños, quien desde hace años deseaba tener un hotel de aires familiares,
Twenty-seven kilometres from Puerto Varas, on the road out to Ensenada, this recently inaugurated boutique hotel has been receiving guests only since November last year. The hotel stands on the shores of Lake Llanquihue, with an impressive view of the Osorno Volcano, surrounded by evergreen forests, and its modern architecture, with exposed concrete and huge windows, allows those inside to fully appreciate the great outdoors. The man behind the project is renowned architect Mauricio Fuentes, one of the owners, who for years yearned to have a family centred hotel that sat harmoniously within its natural surroundings and had all the services and personalised touches of a five-star lodging. “There was nothing like this in the area”, he explains. And after three years’ construction, he has
41
• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
cercano a la naturaleza, pero con todos los servicios y atención personalizada de un alojamiento cinco estrellas. “No había nada como esto en la zona”, explica. Y después de tres años de construcción, logró crear un auténtico refugio sureño, que cuenta con un diseño cálido, de estética vanguardista, pero entremezclado con elementos de la zona, como piedra laja, piedras volcánicas y maderas nativas.
42
managed to create a true southern refuge with a cosy feel and cutting-edge aesthetics, but that also uses many iconic local materials such as slate, volcanic stone and native wood. The hotel has four floors and 16 comfy rooms categorised as “superior quality” and “suite” -46m² and 75m² respectively-, each with a view of the lake and the volcano, as well as a chimney, Wi-Fi speakers and a jacuzzi bath. Each
43
• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
Con cuatro pisos y 16 cómodas habitaciones de calidad superior y suite –de 46 y 75 metros cuadrados, respectivamente–, todas cuentan con vista al lago y al volcán, además de chimenea, parlantes wifi y una tina de hidromasajes. Y, por cierto, alguna obra de la destacada artista nacional Matilde Pérez, pues Fuentes es uno de sus mayores coleccionistas de su obra en Chile.
Relajo y aventura
Más allá del paisaje, el hotel posee modernas instalaciones que ayudan a desconectarse de la ciudad, como
44
room, besides, has its own original Matilde Pérez artwork, as Fuentes is among the foremost collectors of her art in Chile. Relaxation and Adventure Apart from the landscapes, the hotel boasts modern facilities that will help guests disconnect from the hubbub of city life. These include a spa with a semi-Olympic swimming pool with two lanes overlooking the lake, a sauna, a steam bath, a Jacuzzi pool and a double massage parlour where you can choose from among ten facial and body treatments. Our
45
• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
un spa que incluye una piscina semiolímpica de dos carriles con vista al lago, sauna, baño de vapor, piscina de hidromasajes y una cabina de masaje doble en la que se pueden escoger más de diez tratamientos faciales y corporales. ¿Nuestra recomendación? El masaje con miel de abeja de la zona, que además de dejar la piel suave, ayuda a desintoxicar el organismo. Quienes buscan realizar deportes al aire libre, el hotel cuenta con kayaks y bicicletas para uso de los huéspedes del hotel previa reserva. ¿Busca algo más adrenalínico? Puede optar por algunas de las excursiones, que van desde caminatas hasta pesca con mosca, pasando por ascensos a un volcán o rafting en las cercanías del río Petrohué:
46
EL HOTEL POSEE MODERNAS INSTALACIONES QUE AYUDAN A DESCONECTARSE DE LA CIUDAD, COMO UN SPA QUE INCLUYE UNA PISCINA SEMIOLÍMPICA DE DOS CARRILES CON VISTA AL LAGO, SAUNA, BAÑO DE VAPOR Y PISCINA DE HIDROMASAJES. recommendation? The locally-sourced honey massage, which leaves your skin as smooth as can be, and helps flush toxins from your body. For guests looking to explore the outdoors, the hotel has kayaks and bikes that can be borrowed
47
• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
un descenso que dura alrededor de dos horas con diversos saltos grado 3; es decir, ideales para principiantes.
Cocina local
No solo la arquitectura y diseño de este lugar incorpora productos de la zona. Su cocina también. Tras el concepto está el destacado chef belga Mathieu Michel –que estuvo tras los fuegos del restorán Ópera–, quien junto al chef ejecutivo Oscar Bermudes decidió crear una carta que cambia día a día, dependiendo de los productos frescos que estén disponibles.
48
at no extra cost, but prior reservation is needed. Fancy something more thrilling? Try one of the excursions on offer, which include treks, fly-fishing trips, volcano ascents, or rafting down the nearby Petrohué River: a descent that lasts around two hours and passes through several grade 3 sections, making it perfect for beginners. Local Cooking The incorporation of local materials doesn’t stop at the architecture here. The kitchen employs the same philosophy. The man at the helm here is Belgian chef Mathieu Michel –who used
El Diplomado que buscas en la Universidad que quieres Diplomados Zona Norte
Diplomados Zona Sur
Iquique - Gestión de Operaciones y Cadena de Suministro
Valdivia - Desarrollo de Personas y Control de Gestión en RRHH
Iquique - Control de Gestión para Profesionales
Puerto Varas - Control de Gestión para Profesionales
Calama - Gestión y Administración de Contratos
Puerto Varas - Tributación
Antofagasta - Desarrollo de Personas y Control de Gestión en RRHH Puerto Montt - Gestión de Operaciones y Cadena de Suministro Antofagasta - Gestión de Operaciones y Cadena de Suministro
Puerto Montt - Comercio Internacional
Antofagasta - Control de Gestión Gerencial
Punta Arenas - Control de Gestión para Profesionales
Antofagasta - Gestión Six Sigma Nivel Black Belt
Punta Arenas - Gestión de Operaciones y Cadena de Suministro
Antofagasta - Tributación
Punta Arenas - Tributación
Antofagasta - Gestión de Calidad, Seguridad y Medio Ambiente Antofagasta - Gestión y Administración de Contratos
2017 ADMISIÓN
La Serena - Tributación La Serena - Control de Gestión para Profesionales
Información / Postulaciones Diplomados Norte
Diplomados Sur
+569 9710 6123 +569 9965 2505
49 uejecutivos.cl regiones@uejecutivos.cl
• GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE
Ese sello local se puede apreciar, por ejemplo, en los desayunos: un completo buffet que ofrece panes caseros, mermeladas naturales de rosa mosqueta y mora silvestre, kuchenes, verduras grilladas, charcutería artesanal, huevos de campo a la carta –con preparaciones como omelette o pochados– y, lo más importante, quesos mantecosos de la zona. Una gran forma de empezar el día. En el almuerzo o cena, los huéspedes pueden disfrutar de una comida de tres tiempos que puede incluir opciones como una delicada y elegante crema de arvejas ahumadas y salmón curado en casa, un sabroso chupe de centolla, un garrón de cordero con chocolate y berries que se deshace de solo mirarlo, crujientes pejerreyes fritos y ensaladas con verduras orgánicas del sector. Quienes no estén alojando en el hotel también pueden degustar de estas preparaciones, previa reserva, a un precio de 27.000 pesos por el menú completo.
50
DETRÁS DEL CONCEPTO GASTRONÓMICO DEL HOTEL ESTÁ EL DESTACADO CHEF BELGA MATHIEU MICHEL, QUIEN DECIDIÓ CREAR UNA CARTA QUE CAMBIA DÍA A DÍA, DEPENDIENDO DE LOS PRODUCTOS FRESCOS QUE ESTÉN DISPONIBLES. to work at the Ópera restaurant. Alongside executive chef Oscar Bermudes, he has opted for a menu that changes daily, depending on what’s available fresh from local markets. The local feel can be appreciated, for example, at breakfast time: the buffet breakfasts include home-made bread, natural rosehip and wild blackberry marmalade, kuchen,
51
52
U grilled vegetables, hand-cured meats, freerange eggs a la carte –including omelettes and poached eggs- and, most importantly, regional buttery cheese. What better way to start the day? At lunch or dinner, guests can enjoy a threecourse meal that might include a delicate and elegant smoked pea puree with home-smoked salmon, a delicious king crab bake, lamb shank with chocolate and berries that just falls off the bone, crispy fried pejerrey fish or locally sourced organic salads. Even if you aren’t a paying guest, you can still enjoy the food, with prior reservation, for CLP 27,000 per person for a full menu.
DORMIR
Tarifas desde 235 mil pesos por noche, con desayuno. Hotel AWA está en el kilómetro 27 de la Ruta 225, a media hora de Puerto Varas, Región de Los Lagos. Para reservas y más información llame al tel. +56/65229 2020 o visite hotelawa.cl Prices start at CLP 235 per night, including breakfast. Hotel AWA is at kilometre 27 along Highway 225, around half an hour from Puerto Varas, Los Lagos Region. For more information and reservations, call tel. +56/65229 2020 or visit hotelawa.cl
r
VOLAR
Desde Santiago, SKY Airline vuela tres veces por día (en promedio semanal) a Puerto Montt, ciudad ubicada a solo media hora en auto de Puerto Varas. Para más información y compra de pasajes visite skyairline.com From Santiago, Sky Airline flies three times daily (weekly average) to Puerto Montt, just half an hour’s drive from Puerto Varas. For more information and tickets, visit skyairline.com
53
• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
DENISE ROSENTHAL
CAMBIO DE PIEL
CHANGING SKIN
Con siete series, cinco películas y tres álbumes, a sus 26 años Denise Rosenthal es lo más parecido a una estrella Disney que ha nacido en Chile. Hoy, con la música como prioridad, busca su propia personalidad artística. “Estoy intentando construir una identidad propia, descubrir mi propia música y arriesgarme a encontrar algo distinto”, dice. / With seven TV series, five films and three albums behind her, at 26, Denise Rosenthal is about as close as you’ll come in Chile to a Disney star. Today, music is her priority, and she’s setting out to find herself as a musician. “I’m trying to find my own identity, to discover my own music, and to take a risk on something different”, she says. POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS
54
55
JON JACOBSEN
• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
56
H
ay artistas, los humoristas por ejemplo, que pueden ver sepultada su carrera por una mala noche en el festival de Viña del Mar. Para Denise Rosenthal, aunque haya sido una jornada para el olvido su debut en el principal escenario musical de Latinoamérica en 2008, se trató de un punto de partida. En ese tiempo, Denise era una ídola entre los preadolescentes gracias a la serie Amango y su personaje de María Fernanda McGellar. Luego protagonizó un spin-off, El blog de la Feña, y en la cúspide de la fama el elenco fue invitado al máximo evento musical chileno.
—Me di cuenta de que no estaba preparada. Nos tiraron a los leones. Dije: “Okey, si vuelvo a este lugar voy a tener todas las cartas en la mesa para administrarlas como yo quiera. Quiero tener todas las herramientas posibles para hacer de la mejor manera mi trabajo” –dice. Y Denise se ha tomado en serio sus propias palabras. A los 26 años, ya ha participado en siete series y cinco películas. Suma musicales, teatro y tres álbumes, aunque algunos corresponden a las bandas sonoras de su serie. Ha seguido el recorrido de todo artista juvenil nacido en la televisión que desea consagrarse como estrella pop. En el actual plan de Denise la música es una prioridad y ya circula un video como adelanto de su nueva etapa. El título encierra una proclama: “Cambio de piel”. El video es una proeza técnica a cargo del director Roberto Doveris –quien en 2016 llamó la atención por su cinta “Las Plantas”–: se trata de un plano secuencia filmado en un barrio de Recoleta, en Santiago, que
Some artists -comedians, for example- can see their careers go up in smoke after a bad night at the Viña del Mar Festival. Denise Rosenthal made her musical debut on that stage in 2008, and although it may be a night she’d rather forget, it was a start. At the time, Denise was a preteen idol thanks to the TV series Amango and her character María Fernanda McGellar. After starring in the spin-off series El Blog de la Feña, she was at the peak of her fame and was invited to the Viña Festival, Chile’s premiere music event. —I realised that I wasn’t ready. They threw us to the lions. I said: “OK, if I come back here I’ll have to have control over everything and do things the way I want. I want to have all the tools to be able to do everything just as I want to” –she says. And Denise has taken her own advice very seriously indeed. At 26, she has acted in seven TV series and five films. Add to that musicals, theatre and three solo albums, although some of them are TV series soundtracks. Her career path has followed that of all TV child stars who’ve moved on to become pop idols. Right now Denise has music as her priority, and has recently released a video of her new material. The song title says it all: “Cambio de piel (Changing Skin)”. The video was directed by technical whizz Roberto Doveris –who rose to fame in 2016 for his film “Las Plantas”-: in it, the sun is setting over an old townhouse in Santiago’s historical Recoleta district, as Denise takes her guitar inside. —It was a lot of work, there were at least 50 actors, as well as the whole technical team. I
57
• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
“Decir que soy actriz es una falta de respeto para lo actores que estudiaron. Yo soy una aprendiz constante en la actuación, y me encanta, lo disfruto mucho”
captura un atardecer en un viejo edificio, al cual Denise ingresa cargando su guitarra. —Fue harto trabajo, al menos 50 personas actuando, además de todo el equipo técnico. Quería que se notara que se está haciendo desde Latinoamérica –dice. En una época en que prácticamente ningún sello discográfico de los tradicionales contrata artistas locales, Denise consiguió que Universal pusiera fichas en su figura. —Siempre he sido exigente y me gustan los desafíos que van a significar harto trabajo y entrega. Así que estoy orgullosa y agradecida de que hayan confiado en mí –dice la cantante, quien participó de la preproducción, armando equipo, tanteando músicos–. Estoy intentando construir una identidad propia, descubrir mi propia música y arriesgarme a encontrar algo distinto, dejarme llevar por mi intuición. —El video denota un concepto menos formulado que la estrella pop tradicional. ¿Por dónde vienen las influencias del nuevo disco? —Creo que el pop tiene una manera de comunicar súper específica. Mi primer disco tiene hartas falencias, pero forman parte de lo que soy y de lo que fui, y de una construcción que llega hasta esta canción que es distinta a lo que venía haciendo, pero tampoco tan lejano. Intenté rescatar el rythm & blues, el funk, la música latinoamericana, y se generó una fusión bastante interesante. Mi camino ha sido un poco distinto y he compartido toda la evolución y el crecimiento natural que conlleva hacerte cargo de tu propia música.
58
wanted people to see what we are doing here in Latin America –she says. At a time when almost none of the big labels has a Chilean on the books, Denise has managed to convince Universal to take a gamble on her rising star quality. —I have always been demanding and I like challenges that mean a lot of work and dedication. So I’m proud and grateful that they have trusted me –says the singer, who was also active in preproduction, putting the technical team together and auditioning musicians-. I’m trying to find my own identity, to discover my own music, and to take a risk on something different. I want to let my intuition take the lead. —The video shows off a less formulaic kind of pop. Where do the influences for your new album come from? —I think that pop has a very specific way of communicating. My first record is full of faults, but they are part of who I am and what I was. It’s all part of the process that has built up to this song, which is different from what I have done in the past, but not too drastically. I tried to get a rhythm and blues feel in there, with some Latin American vibes, and the fusion is pretty interesting. My path has been a bit different and I have tried to share that evolution and natural growth that comes with making your own music. —When did you realise that you were going to have a career in showbiz? —I’ve always been an extrovert. When I was a kid, I would sing and perform for the family. In Amango, I discovered the professional side of things and I really enjoyed those first three
59
• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
60
En una época en que prácticamente ningún sello discográfico de los tradicionales contrata artistas locales, Denise Rosenthal consiguió que Universal pusiera fichas en su figura. —¿En qué momento te diste cuenta de que te dedicarías al mundo de los espectáculos? —Desde muy pequeña fui muy extrovertida, cantaba, hacía shows en la familia. Con Amango descubrí este mundo de manera más profesional y lo disfruté mucho los primeros tres años. Tras eso me di cuenta de que era algo a lo que me quería dedicar. Decidí perfeccionarme porque no podía jugar a ser profesional sin serlo. Después de cuatro años en televisión y haber experimentado la música, la actuación y el baile, me fui a Argentina a estudiar. También he tenido profesores particulares, leo libros, asisto a talleres. Quiero cantar R&B y eso significa tener una capacidad vocal en donde tienes que conocer muy bien tu instrumento. —¿Algún artista del género que prefieras? —Etta James. Me gusta también la música de Latinoamérica, Susana Baca, Omara Portuondo.
years. After that, I realised that I wanted to make a living in show business. I decided to get the training I needed, because I didn’t want to play at being professional if I wasn’t. After four years on TV, and some dabbling in music, acting and dancing, I went to Argentina to study. I have also had private classes, and I read and go to workshops. I want to sing R&B, and that means you need a great vocal range and to really know what your voice can do. —Do you have a favourite artist in the genre? —Etta James. I also love Latin American music, Susana Baca, Omara Portuondo.
—Eres actriz además, y has hecho cine ¿qué te gusta de ese formato? —Decir que soy actriz es una falta de respeto para lo actores que estudiaron. Yo soy una aprendiz constante en la actuación, y me encanta, lo disfruto mucho. Es una manera de entretener y comunicar desde otra arista. Con la música puedo ser mucho más directa y concreta, pero en la actuación desarrollo vidas ajenas.
—You’re also an actress, and have worked in films. What do you like about that format? —To say I’m an actress would be disrespectful to all the actors that have studied their art. I am in a constant process of learning when it comes to acting. I love it. It’s great fun. It’s another completely different way to entertain and to communicate. With music, I can be much more direct and concrete, but with acting, you take on another life.
—¿Quieres hacer carrera en el extranjero? —Me encantaría que mis canciones llegaran a la mayor cantidad de gente posible y creo
—Do you want to have a career abroad? —I would love for my songs to reach as many people as
61
62
• ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
Me encantaría que mis canciones llegaran a la mayor cantidad de gente posible y creo que hago música para el mundo. que hago música para el mundo. La verdad es que por ahora me quiero dedicar a conquistar el corazón de mi propio pueblo.
possible. I think I make music for the world. In truth, right now I want to make sure I win over my compatriots.
—Para cierto target masculino millenial eres un símbolo sexual ¿Cómo lo llevas? —Cuando era más chica me afectaba un poco más, pero soy así, empoderada de mi sexualidad y es inevitable que dentro del machismo que vivimos en esta sociedad no se aprecie a la mujer por otros atributos. Ha sido un proceso natural y aunque al comienzo me generaba un poco de frustración, porque no me gusta ser considerada como un objeto sexual, no está dentro de mis expectativas convertirme en eso. Pero forma parte de la exposición y de ser quien soy, y de tratar de ser yo misma.
—For the male millennial audience, you’re a sex symbol. How do you deal with that? —When I was younger, it affected me more. But I’m like that. I’m in control of my sexuality and it’s inevitable that in this male chauvinist society, people often don’t appreciate a woman’s talents. It’s been a natural process and I found it frustrating at first, because I didn’t like to be seen as an object, and I don’t want to become that kind of woman. But it’s part of being famous, and being who I am. I just try to be myself.
63
• SALIR A COMER ∕ EATING OUT
ESTRENO
NEW ARRIVAL
JARDÍN MALLIN KRODT FOOD TRUCKS Y COCKTAILS AL AIRE LIBRE / FOOD TRUCKS AND COCKTAILS OUTDOORS En el corazón del barrio Bellavista, en un enorme terreno de 600 metros cuadrados, se encuentra este recién estrenado patio-bar en el que los cocktails y la comida callejera son protagonistas. Similar a los beer garden de ciudades como Brooklyn y Berlín –con mesas compartidas y luces colgando en los árboles–, la gracia es que cuenta con una buena selección de cervezas artesanales en shop, una surtida carta de coctelería clásica y de autor, y cuatro food trucks que rotan cada treinta días con opciones como hamburguesas, sándwiches y tacos. Además de las estupendas jarras de sangría para compartir, es ideal pedir el cocktail Sun Day, con vodka, espumante, romero y sandía. At the heart of the Bellavista district, a huge 600 square metre area is now home to this recently inaugurated patio-bar, where cocktails and street food reign supreme. In a similar vein to a Brooklyn or Berlin beer garden –with shared tables and lights dangling from trees-, the main draw here is the selection of beers available on draught, the wide range of classic and unique cocktails, and four food trucks that change every thirty days, with options including hamburgers, sandwiches and tacos. Apart from the stupendous sharing pitchers of sangria, one of the best cocktails on offer is the Sun Day, with vodka, sparkling wine, rosemary and watermelon.
Mallinkrodt 170, Bellavista. Martes y miércoles de 18:00 a 02:00 horas; jueves y viernes de 18:00 a 03:00, domingo de 13:00 a 23:00 horas. Tel. +56/98850 5660. Facebook: Jardín Mallinkrodt. / Mallinkrodt 170, Bellavista. Tuesday and Wednesday from 6 p.m. to 2 a.m.; Thursday and Friday from 6 to 11 p.m.; Sundays from 1 to 11 p.m. Tel. +56/98850 5660. Facebook: Jardín Mallinkrodt.
64
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
EN REGIONES REGIONAL CHOICE
MEDIO MUNDO / Algarrobo
Ubicado frente al mar, a pasos del famoso sector Las Cadenas del balneario de Algarrobo, se encuentra este estupendo hotel boutique que cuenta con uno de los mejores restoranes de la zona y, por cierto, una de las terrazas más apetecidas. ¿La propuesta? Sabrosos y sencillos platos enfocados en pescados y mariscos, pero preparados con una vuelta de tuerca y toques gourmet, con opciones que van desde los clásicos congrios fritos hasta pescados salteados con quínoa y aceite de sésamo, pasando por camarones al pil pil y machas a la parmesana. This wonderful boutique hotel has a seafront view and is just steps from the popular Las Cadenas beach in Algarrobo. What’s more, it houses one of the best restaurants in the region and, of course, one of the best terraces. What do they aim for here? Tasty and simple dishes built around fish and seafood, prepared with a twist and a touch of gourmet style. Options here include everything from the classic fried conger to fish fried with quinoa and sesame oil, pil-pil spicy prawns and parmesan clams.
Carlos Alessandri 1579, Algarrobo; Región de Valparaíso. Viernes y sábado de 10:00 a 22:30 horas, domingo de 12:00 a 22:00. Tel. +56/35248 1772. mediomundo.cl Carlos Alessandri 1579, Algarrobo; Valparaíso Region. Friday to Saturday from 10 a.m. to 10.30 p.m. Sundays from midday to 10 p.m. Tel. +56/35248 1772. mediomundo.cl
PICADA
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
TABBOULEH
OSSO
CLASSIC CHEAP EAT
Más de veinte tipos de creativas y sabrosas ensaladas que cambian día a día es lo que ofrecen en este amplio y luminoso local ubicado en el primer piso de un moderno edificio de Providencia. Funciona como buffet, y por 4.500 pesos ofrece un delicioso y conveniente menú que incluye sopa del día, cuatro tipos de ensaladas, jugo natural y pan. Entre las opciones que se pueden encontrar están las berenjenas asadas con yogurt natural y zeste de limón, la pasta fría de tomates y albahaca, y el brócoli y tomate asados con un toque de sésamo tostado. This spacious and bright restaurant offers over twenty varieties of creative and tasty salads that change on a daily basis from its premises in a modern building in Providencia. It works as a buffet, and for CLP 4,500 you can enjoy a delicious and convenient set menu that includes a soup of the day, four varieties of salad, natural fruit juice and bread. Among the options available are the roast aubergines with natural yoghurt and lemon zest, cold pasta with tomato and basil, and the broccoli and roast tomato with a sprinkling of toasted sesame.
Bucarest 202, Providencia. Lunes a viernes de 12:00 a 16:30 horas. Facebook: Tabbouleh Chile. Bucarest 202, Providencia. Monday to Friday from midday to 4.30 p.m. Facebook: Tabbouleh Chile.
/ Lima
El peruano Renzo Garibaldi es el carnicero más famoso de Latinoamérica y también el chef de este exitoso restorán limeño especializado en carnes y subproductos de primera calidad. Con dos locales abiertos en los barrios de San Isidro y La Molina, su carta incluye desde inolvidables hamburguesas – de seguro, de las mejores de la ciudad– hasta carnes maduradas durante 240 días; además de un menú degustación ciento por ciento carnívoro. No por nada fue elegido en 2016 como uno de los cincuenta mejores restoranes de Latinoamérica por la prestigiosa lista 50 Best. Peruvian Renzo Garibaldi is the most famous butcher in Latin America, and he’s also the head chef at this Lima restaurant that specialises in the highestquality meat and meat products. There are two branches, in the San Isidro and La Molina districts, and the menu includes unforgettable hamburgers –surely the best in the city- and beef cuts matured for 240 days, as well as a 100% carnivorous tasting menu. It’s no wonder it was chosen in 2016 as one of the fifty best restaurants in Latin America by the prestigious 50 Best Magazine.
Calle Tahiti 175, La Molina. Martes a sábado de 13:00 a 15:30 horas y de 19:00 a 23:00, domingo de 12:00 a 16:00 horas. Tel. +51/1352 9915. osso.pe Calle Tahiti 175, La Molina. Tuesday to Saturday from 1 to 3.30 p.m. and 7 to 11 p.m.; Sundays from midday to 4 p.m. Tel. +51/1352 9915. osso.pe
65
• RESTORÁN ∕ RESTAURANT
LA EXITOSA RECETA DEL
LIGURIA Liguria’s Recipe for Success
Con 26 años de vida recién cumplidos, sabrosas preparaciones de aires caseros y una buena selección de vinos y pipeños, este bar y restorán se ha transformado en un verdadero clásico capitalino. / Having just celebrated its 26th year serving up tasty home-style food and a great selection of wine and “pipeño” (a sweet Chilean wine), this bar-restaurant has become one of the capital’s iconic nightspots. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA
66
Tallarines con carne mechada: uno de los platos estrella de la carta. / Pasta with braising steak: one of the menu’s star dishes.
67
• RESTORÁN ∕ RESTAURANT
La clásica pichanga se prepara solo con productos premium. The classic “pichanga” is made only with premium products.
68
S
on las once de la mañana de un día miércoles en el Bar Liguria de Manuel Montt y, aunque aún no ha abierto sus puertas, todos los garzones y el personal de la cocina trabajan ajetreadamente ordenando mesas, limpiando copas y cubiertos. y preparando los jugos naturales que servirán durante el almuerzo, que comienza en una hora más. La escena se repite en las otras dos sucursales de Pedro de Valdivia y Luis Thayer Ojeda, los tres locales que forman parte de este imperio gastronómico propiedad de la familia Cicalli que, hace solo un par de meses, cumplió 26 años de vida. Con una gran barra de madera con taburetes altos ubicada justo a la entrada del local, mesas con manteles de cuadrillé, piso de baldosas blancas y negras y cientos de antiguos objetos, fotografías y carteles en cada pared del lugar, lo que comenzó como un pequeño local ubicado en las cercanías de la estación Tobalaba –hoy desaparecido– que ofrecía cañitas de vino y arrollados
It’s eleven in the morning on a Wednesday at the Manuel Montt branch of Bar Liguria and, although the doors haven’t opened yet, all the waiters and kitchen staff are hard at work laying tables, polishing glasses and cutlery, and preparing natural fruit juices to be served at lunch, which begins in an hour’s time. The scene is the same at the Pedro de Valdivia and Luis Thayer Ojeda branches, and together these three premises make up the Cicalli family's culinary empire that, just a couple of months ago, celebrated its 26th birthday. With a large wooden bar lined with high stools just inside the door, checked table cloths, black and white floor tiles and hundreds of antique photographs and letters plastered on the walls, what began as a small bar near Tobalaba metro station -now closed-, serving glasses of wine and sandwiches advertised on a chalkboard, has with time become something much more than just a bar. Just so you get an idea, the three branches of Bar Liguria now cover more than 2000 square metres of floor space, employ 220 workers –from
69
• RESTORÁN ∕ RESTAURANT
La jugosa plateada se cocina al horno durante tres horas. The juicy silverside is roasted in the oven for three hours.
70
anunciados en una pizarra, con el paso del tiempo se transformó en mucho más que un bar. Solo para que se haga una idea, hoy el Bar Liguria cuenta, entre sus tres locales, con más de 2.000 metros construidos, 220 trabajadores –que van desde garzones y cocineros hasta ingenieros en alimentos– y atienden mensualmente a unas 40 mil personas.
El buen comer
El Bar Liguria no solo se trata de shops, buenos vinos, pipeños y cocteles clásicos como el pisco sour y el pichuncho, aunque su nombre así lo indique. Se trata también de comida. Y de la buena. Con preparaciones pocos pretenciosas, que apelan al sabor casero, entre las opciones que se pueden encontrar hay clásicos de la cocina chilena, como los perniles, las cazuelas y los porotos con mazamorra; pero también creaciones propias –como las empanadas de prietas o el queso de
waiters to chefs and even food engineers-, and serve 40 thousand diners every month. Good Eating Despite the name, Bar Liguria isn’t just about draught beer, good wine, pipeño and classic cocktails such as the local pisco sour and the “pichuncho”. It’s also about food. Good food. The dishes here are unpretentious, and aim at home-style flavours. Among the options on the menu are some true Chilean classics including cured ham, hearty “cazuela” soups and beans with sweetcorn puree; but there are also some original dishes on offer –such as the black pudding pasties or melted goat’s cheese with rocket and tomato-, which are always sent to the tables in top-notch condition, thanks to the diligence of chef Álvaro Grossi.
71
• RESTORÁN ∕ RESTAURANT
cabra fundido con rúcula y tomate–, los que se despachan a la mesa, siempre con la misma calidad, desde la cocina comandada por el chef Álvaro Grossi. Entre los platos insignes, hay dos que sacan aplausos y que todo comensal que visita por primera vez el local debería probar. Uno es la Carne mechada con tallarines ($9.800), una suculenta
72
preparación, bien atomatada, que viene con enormes porciones de carne y pasta. El otro es la Plateada asada ($8.800), de la que venden más de 7.400 platos mensuales, y que se prepara al horno durante tres horas únicamente con agua y sal. Blandísima, jugosa y de gran sabor, lo ideal es acompañarla con el cremoso puré picante ($1.800) que elaboran en casa.
There are two iconic dishes here that any first-time visitor should consider. The first is the beef strips with spaghetti (CLP 9,800), a succulent dish, heavy on tomatoes, that comes with great quantities of beef and pasta. The second is the roast silverside beef (CLP 8,800), which is ordered over 7,400 times every month and is roasted for three hours using only water and salt. It's tender as can be and packed with flavour, and best accompanied by the creamy and homemade spiced mashed potatoes (CLP 1,800).
73
• RESTORÁN ∕ RESTAURANT
En la carta de postres es posible encontrar preparaciones tradicionales, como leche asada y mote con huesillo. On the dessert menu, you can find traditional dishes, such as “leche asada” and “mote con huesillo”.
Otra opción que rápidamente ha ganado adeptos y que solo está disponible en la sucursal de Manuel Montt es el Sándwich de pescado frito ($6.600), un homenaje a los churrascos marinos de las caletas del litoral, elaborado con un batido de huevo
74
bien aliñado con orégano, ensalada de tomates a la chilena y ají verde. Una delicia fresca, crujiente y adictiva. Quienes quieran algo para compartir, las Machas a la parmesana ($9.500) siempre son una buena opción –con lenguas
Another option that has swiftly gained in popularity, and that is only available at the Manuel Montt branch, is the fried fish sandwich (CLP 6,600), made with batter flavoured with oregano, and served with a tomato, onion and green chilli salad. A fresh, crispy and addictive treat.
75
• RESTORÁN ∕ RESTAURANT
H LIBRO BAR LIGURIA / MEMORIA Y SABOR Editado recientemente por La Bonita Ediciones, en sus casi 300 páginas recopila las historias y recetas de este bar en sus 26 años de vida. Con un diseño lúdico que incluye desde una lista de música liguriana hasta anécdotas de clientes pasados de copas, cuenta con excelentes fotos de la destacada fotógrafa Pin Campaña y 90 de las recetas más famosas de la carta, como la carne mechada con tallarines y la plateada asada al horno. A la venta en las principales librerías y en los restoranes por $34.990.
Entre los platos para compartir destaca el queso de cabra fundido con rúcula. One of the star sharing platters is the melted goat’s cheese with arugula.
suaves y a punto, y bien gratinadas, cómo debe ser–; al igual que la Pichanga ($9.900), una de las mejores de Santiago, que aquí elaboran solo con productos de calidad: pickles de By María; queso de campo, aceitunas de Azapa, arrollado
76
If you are looking for something to share, try the parmesan clams (CLP 9,500), which are always a great choice -with smooth, perfectly cooked tongues and plenty of melted cheese-; or the “Pichanga” cold cuts tray (CLP 9,900), one of the best in Santiago, made here with top-notch produce: gherkins from By María,
BAR LIGURIA COOKBOOK / MEMORY AND FLAVOUR Recently published by La Bonita Ediciones, this book of almost 300 pages brings together the history and recipes of the famous bar in celebration of its 26 years. It's attractively designed and includes everything from a playlist of “Ligurian” music to anecdotes about drunken diners, photographs from renowned photographer Pin Campaña and 90 of the most famous recipes on the menu, including the beef strips with spaghetti and roast silverside beef. On sale from all good bookstores and at the three branches for CLP 34,990.
*
EN CUOTAS 15
Marzo 2017 Sujeto a evaluaciรณn crediticia
77
78
• RESTORÁN ∕ RESTAURANT
huaso, pernil de Llanquihue y, por cierto, buenas dosis de palta. Para el dulce final, hay postres clásicos que van desde la excelente Leche asada ($3.800) hasta un relajante Mote con huesillo ($3.800), además de papayas al jugo, tortas y, cuando hace frío, sopaipillas pasadas.
country-style cheese, Azapa olives, spiced pork roll, cured ham from Llanquihue and, of course, a healthy dose of avocado. For a sweet finish, there are some classic puddings such as the great “leche asada” flan (CLP 3,800) and a relaxing “mote con huesillo” (wheat and dried apricot in syrup, CLP 3,800), as well as papayas in syrup, cakes and, when it’s cold, sweet “sopaipillas” (pumpkin fritters).
BAR LIGURIA Avenida Providencia 1353, Providencia. Lunes a miércoles de 11:00 a 01:00 horas; jueves a sábado de 11:00 a 02:00, domingo cerrado. Tel. +56/22235 7914. liguria.cl Bar Liguria. Avenida Providencia 1353, Providencia. Monday to Wednesday from 11 to 1 a.m.; Thursday to Saturday from 11 to 2 a.m. Closed on Sundays. Tel. +56/22235 7914. liguria.cl
79
• BAR ∕
TIEMPO DE
SIDRAS
Cider Season
De baja graduación alcohólica, la sidra comienza a ganar seguidores en Chile gracias a su sabor y poder refrescante, sumado a una serie de antioxidantes y fibras naturales que –con moderación, por cierto– la convierten en una bebida beneficiosa para la salud. / Thanks to its low alcohol content, taste and refreshing qualities, cider is becoming more and more popular among Chileans. Moreover, the drink also has a range of antioxidants and natural fibres that -in moderation- make it beneficial to your health. POR ∕ BY MACARENA LLADSER ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA
80
81
• BAR ∕
B
ebida con una fuerte tradición en países como España, Francia, Alemania e Inglaterra, la sidra llegó a nuestro país gracias a la migración europea, instalándose pronto como una tradición en el sur de Chile. Referente típico de las regiones de Los Lagos y de Los Ríos –sumada más recientemente a la Región de La Araucanía–, hoy toma protagonismo en el mercado nacional con nuevas marcas que ingresan a cartas de restoranes, y un aumento tanto en su producción como en su exportación a países como Estados Unidos. La sidra se obtiene a partir de la fermentación del jugo de fruta, principalmente de manzanas y peras. Con una graduación alcohólica baja, de entre 2 y 8 por ciento, esta bebida destaca por su riqueza en algunas sustancias antioxidantes, de manera similar al vino. Así, con moderación, podríamos decir que se trata de
82
una bebida alcohólica recomendable y beneficiosa para el organismo, ideal para protegernos frente a enfermedades cardiovasculares debido a su alto contenido en pectina, fibra natural que se encuentra en las paredes celulares de la fruta y que comúnmente se utiliza para espesar de modo natural mermeladas y conservas. Más allá de la salud, el propósito principal de la sidra es refrescar, actuando como digestivo gracias a sus enzimas que regulan nuestros intestinos, además de ser rica en polifenoles que ayudan a combatir las alergias. Múltiples posibilidades para un producto tan noble como natural y de diversos estilos, que van desde las sidras dulces, las semisecas, las naturales y las con segunda fermentación en botella –o método champanoise–, que llegaron para complementar la escena gastronómica abriendo un abanico lleno de matices para el consumidor.
Cider has a long tradition attached to it in countries such as France, Spain, Germany and England, and reached our own shores thanks to European migration, effectively laying down roots in the south of Chile. It’s a tipple that’s most closely associated with Chile’s Los Lagos and Los Ríos Regions -with the Araucanía Region recently joining in the fun-, and today is gaining ground in the national market with new brands being incorporated on restaurant menus and producers upping output and exporting to countries like the US. Cider is produced from fermented fruit juice, principally that of apples and pears. Its alcohol content is low, typically between 2% and 8%, and the drink is notable for its high antioxidant content, in a similar way to wine. So, in moderation, you could say that this is one of the more recommendable alcoholic drinks, and is good for your health. It’s especially effective at warding off cardiovascular diseases given its high pectin content, a natural fibre that is found in the fruits’ cell walls and that, more often, is used as a thickening agent in marmalades and preserves. But health benefits aside, the main purpose of cider is to refresh. It also acts as a digestive aid thanks to its enzymes that help regulate our bowel function. Moreover, it’s rich in polyphenols that help combat allergies. So there are many reasons to drink cider in any one of its varieties, which run from sweet ciders, to semi-dry, natural and double in-bottle fermented ciders –the technique is similar to that used in champagne. Each has its own properties that will complement different kinds of food an open up a world of possibilities to the consumer.
www.puyehue.cl
83 Tarifas válidas del 01 de Marzo de 2017 al 21 de dicieMbre de 2017. excepTo feriados y fechas del 13 al 16 de abril, 28 de abril al 01 de Mayo, 23 al 26 de Junio, 11 al 15 de agosTo, 15 al 24 de sepTieMbre, 6 al 9 de ocTubre, 27 de ocTubre al 01 de novieMbre, 07 al 10 de dicieMbre del presenTe año. precio por persona por noche en base a habiTación doble sTandard. suJeTo a disponibilidad y no acuMulable con oTras proMociones.
• BAR ∕
3 SIDRAS
QUE HAY PROBAR / 3 CIDERS YOU HAVE TO TRY Alai / 6,5% vol Una sidra que nace en Alto Cachapoal, en el sector de Barros Negros cercano a Machalí, y es elaborada por la enóloga Andrea León. Las manzanas provienen del cuartel Los Conejos, con árboles de una edad entre 20 y 50 años, y la variedad utilizada es la Granny Smith. El resultado –bajo el método champenoise, es decir, una segunda fermentación natural en botella– es delicadeza, frescor y una explosión frutal. Es ideal para comenzar el aperitivo y disfrutar junto a unas ostras de borde negro. Disponible en Santiago Wine Club, por 3.900 pesos. This cider comes from Alto Cachapoal, in the area around Barros Negros, near Machalí, and is made by oenologist Andrea León. The Granny Smith apples are provided by the Los Conejos orchards, whose trees are between 20 and 50 years old. The result –which is a double-fermented, champagnestyle cider- is delicate, fresh and explosively fruity. It’s an ideal aperitif and is great alongside a plate of oysters from Chiloé. Available from Santiago Wine Club for CLP 3,900.
84
Quebrada del Chucao / 7,5% vol El proyecto del enólogo Diego Rivera fue creado junto a su tío Jorge Nahrwold y su primo Matías el año 2010. Se trata de manzanos muy viejos, plantados sobre los suelos fértiles de Huiscapi, zona ubicada en el valle del río Toltén, en la Región de La Araucanía. La composición del jugo es el resultado de variedades manzarenas como la Limona, Reineta, Gravenstein y otras sin identificar aún. El resultado es una sidra fresca, balanceada entre su acidez y cuerpo. Además, va bien con cualquier sesión gastronómica. Disponible en el e-mail ventas@quebradadelchucao. cl, por 5.000 pesos. This project, founded in 2010 by oenologist Diego Rivera along with his uncle Jorge Nahrwold and cousin Matías, is all about very old apple trees planted in the fertile earth of Huiscapi in the Toltén Valley in Chile’s Araucanía Region. The juice’s composition is the result of a mix of apple varieties including Limona, Reineta, Gravenstein and some others that are yet to be identified. The end product is a fresh cider with a perfect balance between acidity and body. Furthermore, you can drink it with almost anything. Available via email from ventas@quebradadelchucao. cl; for CLP 5,000.
Lo Orozco / 5% vol De la viña Raab, la parcela esta situada en lomas aledañas a Quilpué, en la Región de Valparaíso, y su producción es bajo la metodología orgánica y biodinámica. Su creador es Daniel Raab, quién elabora un jugo de manzanas utilizando tres variedades distintas de esta fruta, que dan como resultado una sidra equilibrada. Crujiente, elegante y compleja en aromas oxidativos, es perfecta para acompañar días soleados junto a quesos de cabra frescos y ají chileno. Disponible en jantoki.cl a 5.500 pesos. This Raab winery plot is located in the hills around Quilpué in Chile’s Valparaíso Region, and the cider produced here is both organic and biodynamic. Daniel Raab is the man behind the project, and he makes his apple juice from three different varieties to produce an exquisitely balanced cider. It’s crisp, elegant and complex, with a slightly rusty nose, and is ideal for a sunny afternoon with goat’s cheese and Chilean chillies. Available from jantoki. cl for CLP 5,500.
85
NEGRORODRIGO
• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
86
LOS OTROS SENDEROS DE
TORRES DEL PAINE The Other Trails in the Torres del Paine
MÁS ALLÁ DE LA “O” Y LA “W” –LAS RUTAS MÁS POPULARES ENTRE LOS CAMINANTES QUE LLEGAN AL PARQUE–, EXISTE UNA SERIE DE OTROS SENDEROS MENOS TRANSITADOS QUE SON IDEALES PARA VER ANIMALES, RECORRER CON NIÑOS O CAMINAR EN SOLITARIO. ESTA ES NUESTRA SELECCIÓN. / BESIDES THE “O” AND THE “W” –THE MOST POPULAR TRAILS AMONG HIKERS IN THE PARK-, THERE ARE A SERIES OF OTHER LESSER-TRODDEN FOOTPATHS THAT ARE PERFECT FOR WILDLIFE WATCHING, HIKING WITH KIDS OR TAKING A REFLECTIVE STROLL ALONE. HERE ARE OUR PICKS. POR ∕ BY GABRIEL HERNÁNDEZ
87
• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
VALLE DEL SILENCIO
Silent Valley Mostly popular among climbers –who head through the sector to get to the Tridente, Escudo and Fortaleza hills-, the trail that runs through Valle del Silencio (Silent Valley) can be covered in a day from Hostería Las Torres, although that is not ideal as you'll need to be in great shape and, besides, the trail is also prone to being loose and slippery underfoot. In any case, the effort is worth it as you'll walk almost unaccompanied around the most beautiful and wildest corners of the park. After a climb of around two and a half hours up to Campamento Chileno (the perfect spot for a break), the route continues through a forest of lenga beeches and crosses a number of slopes before arriving at a fork towards the base of the Torres themselves. Until this point, the trail is well signposted, and you’ll often bump into other hikers along the way, but further up you're more likely to come face to face with a huemul (an endangered endemic deer species).
EVELYN PROIMOS
Transitado mayoritariamente por escaladores –quienes recorren el sector para llegar a los cerros Tridente, Escudo y Fortaleza–, el sendero que se interna por el Valle del Silencio puede cubrirse en una excursión por el día desde la Hostería Las Torres, aunque eso no sea lo más recomendable, pues requiere de un gran esfuerzo físico y, además, el camino se caracterizada por la presencia de rocas sueltas y resbaladizas. De todos modos, claro, el esfuerzo vale la pena para recorrer casi siempre en solitario uno de los rincones más hermosos y salvajes del parque. Después de una subida de casi dos horas y media hasta llegar al Campamento Chileno (un buen lugar para una pausa), la ruta continúa por un bosque de lengas y cruza una serie de vertientes antes de llegar al desvío que va a la llamada Base de las Torres. Hasta aquí, el camino está muy bien señalizado y es muy probable encontrarse constantemente con más gente, pero en adelante es mucho más probable encontrarse cara a cara con un huemul.
88
24
HORAS 7 DÍAS DE LA SEMANA
No sea usted la próxima víctima DON’T BE THE NEXT VICTIM
FOTO REAL DE SALA DE MONITOREO DE TEPILLÉ 24 HORAS 7 DÍAS A LA SEMANA
Tepillé es un servicio de Seguridad Preventivo, disuasivo y en tiempo real que se anticipa a los delincuentes y evita robos dando aviso oportuno a la policía. Estamos conectados a Carabineros de Chile a través de la plataforma ALFA III
Tepillé no genera falsas alarmas Tepillé usando tecnología de Audio y Video tiene un 95% de efectividad Tenga sus propios Guardias Privados Virtuales Proteja su empresa con Tepillé y proteja su familia con Tepillé Hogar
No grabe robos, ¡Evítelos! Don’t record crime, Prevent It www.tepille.cl
7 años de experiencia89 20.000 robos frustrados
DIEGO DELSO / WWW.DELSO.PHOTO
• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
Luego de pasar por el llamado Campamento Japonés, hay que remontar una tediosa morrena de piedras antes de entrar a un bosque y, luego, salir a un terreno abierto donde suele correr mucho viento y, eventualmente, nevar. Por eso, a 1.300 metros de altitud, conviene ir muy bien equipado para regresar sin problemas.
MIRADOR GREY Aunque se trata de un sendero corto y de poca dificultad, ofrece un atractivo muy interesante: la vista de inmensos icebergs que se desprenden del glaciar Grey y que flotan en el lago del mimos nombre. Además, éste es un buen sitio para experimentar las condiciones climáticas de esta parte de la Patagonia, pues en la playa del lago Grey el viento es tan intenso que, a veces, puede dificultar la caminata. Por eso, vaya bien preparado con ropa y el ánimo adecuado para soportar el frío. Ideal para hacer con niños, el paseo toma poco más de una hora y comienza frente a la Guardería Lago
90
Grey. Luego, tras pasar un puente colgante sobre el río Pingo, se entra en un bosque donde hay un sendero muy bien demarcado que conduce hacia la playa. Una vez allí se debe caminar hacia la derecha (este), y tras unos 25 minutos se llegará a un lugar donde hay un letrero que indica el mirador hacia la izquierda. Suba un pequeño montículo y camine sobre él unos diez minutos más hasta llegar a una plataforma de madera con un banco para contemplar la vista. Si bien el glaciar Grey se ubica a un par de kilómetros de distancia, es muy posible que haya icebergs flotando justo frente al mirador.
LAGUNA AMARGA Y LAGUNA SARMIENTO Recomendable para quienes van por el día al parque, el sendero que une las porterías Laguna Amarga con Sarmiento es el mejor lugar para ver la fauna típica de la zona. Descrito en el mapa de Conaf como un “sendero de observación de avifauna”, en el paseo es posible
TRANSITADO MAYORITARIAMENTE POR ESCALADORES, EL SENDERO QUE SE INTERNA POR EL VALLE DEL SILENCIO PERMITE CAMINAR EN SOLITARIO POR UNO DE LOS RINCONES MÁS HERMOSOS Y SALVAJES DEL PARQUE.
After passing the Campamento Japonés, you'll have to climb over a tediously tricky rock mound before heading into a forest and then out into open terrain where there’s usually plenty of wind and, eventually, snow. That’s why, given the 1,300m of altitude, it’s a good idea to go well equipped if you don’t want to hit a snag. Grey Glacier Lookout Point Although this is a short, easy trail, it does offer hikers an interesting reward: a view out over the immense icebergs that fall off the Grey Glacier and float into its eponymous lake. Moreover, this is a great place to get a feel for the prevalent climatic conditions for this part of Patagonia, as the beach on Lake Grey is battered by strong winds that, occasionally, can make it difficult to walk. It’s a good idea to come dressed for the conditions, and with a stiff upper lip for the cold. This is the perfect trail for kids, as it takes just over an hour and starts right at the Lake Grey warden’s hut. After crossing a suspension bridge over the River Pingo, you head into a forest where the path is well signposted and will take you down to the beach. Once there, you have to walk to the right (east), and after 25 minutes, you’ll come across a signpost showing you that the lookout point is on the left. Climbing a small hillock and walking for a further ten minutes will bring you to a wooden platform with a bench for you to sit down and take stock of the glorious view. Even though the Grey Glacier is a couple of kilometres off in the distance, you can always see icebergs floating right under the lookout point. Amarga Lagoon and Sarmiento Lagoon This one is recommendable for those who are visiting the park for the day, as it links the Amarga and Sarmiento lagoons, and is home to plenty of typical wildlife. It is described on the
Un vehículo para cada necesidad
Hyundai Creta AT
Precio en pesos chilenos, tarifas incluyen tiempo y kms. más coberturas básicas.
Descarga nuestra App para acceder a las mejores tarifas
600 2000 000 (56) 2 2299 7100
www.econorent.cl
Iquique, Calama, Antofagasta, Copiapó, La Serena, Santiago, Concepción, Temuco, Puerto Montt. Consultar por condiciones especiales en Coyhaique, Balmaceda y Punta Arenas. (*) Tarifa válida solo para clientes particulares, en base a Kia Morning MT y Hyundai Creta Gasolina AT 4x2. Tarifa diaria comprende 24 horas. No incluye televía, airport fee, combustible, 91horas extras, ni otros servicios adicionales. No acumulable con otras promociones y descuentos. Imagenes referenciales, Promoción no válida para Coyhaique, Balmaceda y Punta Arenas. Tarifas sujetas a cambio sin previo aviso. Oferta válida en Chile.
DIEGO DELSO / WWW.DELSO.PHOTO
• DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION
ver desde guanacos y ñandúes hasta diversas especies de aves. Prácticamente en línea recta, lo mejor es hacer el camino desde Laguna Amarga hasta Sarmiento, pues implica menor esfuerzo físico. Así, el primer tramo es una subida de 20 minutos que comienza con unos escalones de madera instalados por Conaf. Siempre con un paisaje abierto y casi sin vegetación, el sendero gira de pronto hacia la izquierda y se aproxima a una reja divisoria de terrenos. La subida termina justo allí, y desde ese punto en adelante todo será casi plano y en línea recta. La ruta continúa siempre pegada a esta reja divisoria. Entonces, del otro lado del cerco no es raro encontrarse con manadas de guanacos pastando o grupos de ñandúes. Los animales están algo acostumbrados a la presencia del hombre y no se inmutan cuando uno pasa. De todos modos, acérquese con precaución para que le den el paso. Además, preste atención a las hermosas postales de Las Torres del Paine, los Cuernos y el Paine Grande que se observan hacia la derecha (oeste). Luego de unas dos horas de caminata, llegará a la portería sector Lago Sarmiento. ¿Un último dato? Trate de llevar binoculares para apreciar con más detalle los animales que aparecen en el camino.
92
RECOMENDABLE PARA QUIENES VAN POR EL DÍA AL PARQUE, EL SENDERO QUE UNE LAS PORTERÍAS LAGUNA AMARGA CON SARMIENTO ES EL MEJOR LUGAR PARA VER LA FAUNA TÍPICA DE LA ZONA.
CONAF map as “a bird- and wildlife observation trail”, and indeed, you can spot everything from guanacos to ñandús and a range of other birds here. It's essentially a straight line path, and the best direction to take is from Amarga Lagoon to Sarmiento, as it is less physically demanding. The first stretch is a 20-minute climb that begins with a few wooden steps installed by CONAF. The landscape is open all the way and there is little vegetation to speak of. Soon the path veers slightly to the left and comes up to a fence. That’s where the climb stops and from there on it’s an almost perfectly straight, flat path. The route continues alongside the fence all the way. Keep your eyes fixed on the other side of the fence to spot herds of grazing guanacos or flocks of ñandús. The animals here
U MÁS INFORMACIÓN Para más información sobre el parque visite la web conaf.cl/parques/parquenacional-torres-del-paine/
MORE INFORMATION For more information on the park, visit conaf.cl/parques/ parque-nacional-torres-del-paine/
r VOLAR
Desde Santiago, SKY vuela directo a Puerto Natales (la ciudad más cercana al parque) los martes, viernes y domingo hasta el 19 de marzo de 2017. Además, durante todo el año, vuela tres veces por día (en promedio semanal) a Punta Arenas, ciudad ubicada a alrededor de tres horas de camino del parque. Para más información y compra de pasajes visite skyairline.com GETTING THERE / From Santiago, SKY flies direct to Puerto Natales (the closest city to the park) on Tuesdays, Fridays and Sundays until 19th March, 2017. Furthermore, during the year, Sky Airline flies three times daily (weekly average) to Punta Arenas, a city situated just a three-hour drive from the park. For more information and tickets, visit skyairline.com
are used to the presence of humans and will not startle as you pass by. Nevertheless, approach them carefully to allow them time to move off. Furthermore, keep an eye out for some breath-taking views of the “Cuernos” and “Paine Grande” off to the right (west), the classic postcard views of the park. After two hours walking, you’ll reach the Sarmiento Lagoon. One last tip? Take some binoculars to get a better view of the animals that you’ll spot on the trail.
93
• GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
HOSTAL AMERINDIA
FOTOS / PHOTOS: AMERINDIA
DULCE Y CÁLIDA
PATAGONIA Sweetness and Warmth in Patagonia
94
A pasos del Seno de Última Esperanza, el hostal Amerindia es un pequeño y cálido refugio decorado con piezas de artesanía local que funciona junto a una de las mejores cafeterías y dulcerías de Puerto Natales, la puerta de entrada a las famosas Torres del Paine. Just steps from the Última Esperanza Sound, the Amerindia Hostel is a small and cosy lodge decorated with local handicrafts that also works as one of the best cafes and bakeries in Puerto Natales, the gateway to the famous Torres del Paine. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
95
• GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
96
L
o primero que se siente al entrar al hostal Amerindia de Puerto Natales es el aroma del café y el chocolate. Claro: este pequeño y cálido refugio ubicado a pasos de la costanera y el Seno de Última Esperanza funciona junto a una de las mejores cafeterías y dulcerías de la zona, cuya especialidad son las tortas: aquí ofrecen más de 30 preparaciones diferentes, incluyendo varias que utilizan frutos de la región, como calafate, ruibarbo, grosellas y frambuesas, entre otros. Pero también están sus cafés de grano, variedades de té y, desde luego, su aplaudido chocolate caliente, ideal para los días fríos y lluviosos de la Patagonia (que no son pocos). Detrás de todo se encuentra Paula Cárdenas, su dueña y quien atiende personalmente, la misma que estuvo a cargo de la decoración del antiguo hotel Índigo (hoy llamado Hotel Índigo Noi), un ícono arquitectónico de Puerto Natales.
The first thing that hits you as you enter the Amerindia hostel in Puerto Natales is the aroma of coffee and chocolate. Of course: this small and cosy lodge, just steps from the shoreline and the Última Esperanza Sound is also one of the best cafes and bakeries in the region, and is especially renowned for its cakes: they bake more than 30 varieties, including a number of regional fruit-based recipes, including calafate berries, rhubarb, redcurrants and raspberries, among others. But there are also the ground coffees, tea varieties and, of course, the popular hot chocolate, perfect for a cold, rainy afternoon in Patagonia (which are fairly common). The lady behind it all is Paula Cárdenas, the owner and receptionist here, who was also in charge of the decor at the old Índigo Hotel
97
• GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
Con 18 habitaciones, el hostal Amerindia está en una construcción típica natalina, hecha con madera de lenga, y que en parte ocupa una antigua casona que funcionaba como cárcel de Puerto Natales. Pero lo que más llama la atención es su decoración interior, en la que destacan pequeñas piezas de orfebrería como telares, pieceras de cuero y diversos trabajos en madera, piedrecillas y pinturas, todo elaborado por su propia dueña. “Soluciones simples, pero acogedoras, que a la gente les encantan”, explica Paula Cárdenas. Las habitaciones se dividen en singles, dobles, triples y familiares, algunas tienen baño privado y otras compartido. Todas cuentan con calefacción a gas, y en los espacios comunes –son tres en total, incluyendo la cafetería– hay estufas
98
a leña tipo Bosca, que le dan aún más calidez al ambiente. La tarifa incluye un buen desayuno gourmet, que consiste en pan integral o blanco, huevos, leche, té, café, jamón de pavo, salame, queso, queque, mermelada, miel, agua de cranberries, agua de pomelo, avena, cereales, yogurt, galletas y dulces hechos en casa. Y, por cierto, hay internet inalámbrico en todo el hostal. Aunque en rigor está justo al frente del hostal-cafetería, el restorán Aldea también forma parte de la oferta de Amerindia. Allí elaboran comida típica chilena, con platos como costillar de cerdo, porotos granados y pastel de choclo. Además, preparan diversas recetas con carnes, como plateada o asado de tira, al almuerzo y cena. Volviendo a la cafetería,
ésta también cuenta con una gran variedad de jugos naturales y sándwiches gourmet, que incluyen desde hamburguesas de tres carnes –cerdo, vacuno y cordero– hasta opciones veganas, con opciones como hamburguesa de porotos-betarraga, lenteja-soya y mote-cochayuyo. Otra de las gracias de Amerindia es que reúne en un mismo lugar todos los servicios turísticos necesarios para recorrer la zona: alojamiento, comida, cafetería, información turística, mapas, arriendo de autos, agencia de viajes y venta de tickets para excursiones en el mismo Natales o en el Parque Nacional Torres del Paine. Incluso hay una pequeña tienda de productos gourmet y artesanías chilenas traídas desde distintas regiones del país.
(these days known as the Hotel Índigo Noi), an architectural icon of Puerto Natales. There are 18 rooms at Amerindia, which itself is built in the traditional Puerto Natales style, built with lenga beech wood and partly housed in an old townhouse dating back to the city’s days as a penal colony. But perhaps what most catches the attention here is the interior design, where small pieces of metalwork are mixed with tapestries, animal hide bed runners and plenty of wood carvings, mosaics and paintings, all made by the owner herself. “They are simple things, but welcoming, and people love them”, explains Paula Cárdenas. The rooms are split into singles, doubles, triples and family rooms, some with private bathrooms and others that share. Each has
its own gas heater, and in communal areas – three in total, including the café- there are wood-burning heaters that give an even more welcoming touch to the atmosphere. The rates include a good gourmet breakfast of wholewheat or white bread, eggs, milk, tea, coffee, turkey ham, salami, cheese, cake, marmalade, honey, cranberry water, grapefruit water, porridge, cereal, yoghurt, biscuits and homemade sweet treats. And, of course, there is Wi-Fi access throughout the hostel. Although strictly speaking it is right opposite the hostel-café, the Aldea restaurant is also part of the Amerindia experience. They put together traditional Chilean dishes, including pork ribs, stewed beans and “pastel de choclo” -a meat and sweet corn belly-warmer.
Moreover, they also prepare plenty of meat dishes, including silverside beef or beef ribs, for lunch and dinner. Back in the café, you can also find a broad range of natural fruit juices and gourmet sandwiches, including three meat hamburgers -with beef, pork and lamb- and vegan options including bean and beetroot, lentil and soy, or wheat and seaweed burgers. Another of the big draws at Amerindia is that you can find almost all the services you need to explore the region under one roof: accommodation, food, a cafeteria, tourist information, maps, car hire, a travel agent and ticket sales for trips around Puerto Natales or to the Torres del Paine Park. There is even a small store selling gourmet products and Chilean handicrafts brought from around the country.
99
• GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE
U DORMIR
Las tarifas van desde 32.000 pesos en habitación single con baño compartido, hasta 110.000 pesos por una habitación séxtuple, con cama matrimonial y baño privado. Las dobles cuestan 55.000 pesos. Todas incluyen desayuno. El hostal Amerindia está en la calle Barros Arana 135, a dos cuadras de la costanera de Puerto Natales, y a dos cuadras de la Plaza de Armas. Para información y reservas llame al tel. +56/61241 1945, escriba al e-mail amerindia.patagonia@ gmail.com o visite hostalamerindia.com Rates start at CLP 32,000 for a single room with a shared bathroom, and run up to CLP 110,000 for a six-person room with a double bed and private bathroom. Doubles cost CLP 55,000. Breakfast is included. Amerindia hostel is at Barros Arana 135, two blocks from the coastal road in Puerto Natales, and two blocks from the Plaza de Armas. For more information and reservations, call tel. +56/61241 1945, e-mail amerindia.patagonia@ gmail.com or visit hostalamerindia.com
r VOLAR
Parte de los nuevos destinos de Sky Airline, desde Santiago volamos directo a Puerto Natales los martes, viernes y domingo hasta el 19 de marzo de 2017. Además, durante todo el año, Sky Airline vuela tres veces por día (en promedio semanal) a Punta Arenas. Para más información y compra de pasajes visite skyairline.com As part of Sky Airline’s new destinations project, from Santiago we now fly direct to Puerto Natales on Tuesdays, Fridays and Sundays until 19th March, 2017. Furthermore, during the year, Sky Airline flies three times daily (weekly average) to Punta Arenas. For more information and tickets, visit skyairline.com
100
101
• AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
102
AYSÉN
EL PARAÍSO CHILENO DE LA
UNO DE LOS GUÍAS DE PESCA MÁS EXPERIMENTADOS EN EL PAÍS Y EMBAJADOR DE LA MARCA OUTDOOR PATAGONIA, GABRIEL BENOIT ES UNO DE LOS MAYORES CONOCEDORES DE LA REGIÓN DE AYSÉN, DONDE ACTUALMENTE VIVE. AQUÍ, SUS CINCO RÍOS FAVORITOS PARA DISFRUTAR ESTA TEMPORADA. ONE OF THE COUNTRY’S MOST EXPERIENCED FISHING GUIDES AND BRAND AMBASSADOR FOR PATAGONIA, GABRIEL BENOIT, PROBABLY KNOWS MORE THAN ANYONE ELSE ABOUT THE AYSÉN REGION, WHERE HE CURRENTLY LIVES. HERE ARE HIS FIVE FAVOURITE RIVERS FOR A GREAT SEASON’S FISHING.
PESCA CON MOSCA
The Chilean Fly-Fishing Paradise
LUIS GOYCOOLEA
POR ∕ BY LUIS GOYCOOLEA U.
103
CINCO RÍOS LODGE
• AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
Spring creek
El Spring Creek de Estancia El Zorro, es un río de pampa, de canales profundos y muchos socavones, con una corriente moderada, ubicado en Coyhaique Alto. Este río/estero circula desde Argentina hasta Chile, y constituye un verdadero tesoro de la pesca en Coyhaique. De difícil acceso, sus aguas guardan enormes secretos que solo los más hábiles pescadores logran descifrar, dice Benoit. Sus fieles guardianes son los guías de pesca del lodge Estancia El Zorro, quienes conocen todos sus recovecos. Río de pesca
104
muy técnica, aquí se utilizan moscas terrestres –imitaciones de saltamontes y escarabajos– principalmente. Con truchas desde las 12 pulgadas hasta las 25, en el lado chileno los peces residentes son todos farios, mientras en el lado argentino, arcoíris.
Río Simpson
Por lejos, este es el río más completo y lindo para pescar en la Región de Aysén. Su estructura variada, que recorre 80 kilómetros, lo convierte en un río que
ofrece todas las condiciones para la pesca. La zona alta es muy productiva con moscas que imitan insectos. En tanto, la zona baja, desde Coyhaique hasta Aysén, hay muchas líneas de alimento, y durante el día se producen numerosas eclosiones de insectos que propician una muy buena pesca. Numerosos ríos desembocan en sus aguas, por lo que el caudal del Simpson ocasionalmente es grande. Ideal para vadearlo –o caminarlo pescando– y flotarlo, el Simpson cuenta con una respetable población de truchas arcoíris, farios y salmones Chinook, que pueden llegar a pesar 25 kilos. Los
River Simpson By far this is the most complete and beautiful river for fishing in the Aysén Region. Its structure is varied over its 80km length, and it truly is a river containing all possible conditions for fishing. The lures that work best in the upper reaches are insect imitations. Meanwhile in the lower stretches, from Coyhaique to Aysén, there are many food sources, and throughout the day a number of insect emergences provide great conditions for fishing. Several rivers feed into the Simpson, meaning that its flow volume can occasionally be quite large. It’s an ideal river for wading or floating, and has a respectable population of rainbow trout, brown trout and Chinook salmon, which can weigh up to 25kg. Foreign fishermen compare the Simpson to the rivers of Montana in the USA: the northern hemisphere’s fly-fishing Mecca.
GABRIEL BENOIT
Spring Creek Estancia El Zorro’s Spring Creek, situated in Coyhaique Alto, is a typical Pampa river, with deep channels, plenty of sinkholes, and a moderate current. The rivers runs from Argentina to Chile and is a true gem for fishing in the area around Coyhaique. It’s difficult to get to, but its waters hold great secrets that only the best fishermen will be able to get their heads around, says Benoit. Its faithful guardians are the fishing guides at the Estancia El Zorro lodge, who know every one of its nooks and crannies. It’s a technically demanding river, and terrestrial lures are the bait of choice: imitation grasshoppers and beetles. The trout here vary from 12 to 25 inches, with the Chilean side being populated by brown trout and the Argentine with rainbow.
Famoso por sus truchas farios migratorias, el Río Jeinimeni es una leyenda entre los pescadores con mosca chilenos y extranjeros.
105
• AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
pescadores extranjeros comparan este río con algunos de Montana, Estados Unidos: la meca de la pesca con mosca del hemisferio norte.
Rio Jeinimeni
Famoso por sus farios migratorias, el Río Jeinimeni es una leyenda entre los pescadores con mosca chilenos y extranjeros. Es un río difícil, que requiere de cierta experiencia y buen estado físico. La mejor pesca obliga a caminarlo durante todo el día en busca de las truchas migratorias del lago General Carrera. La mejor época, dice Benoit, es a fines de abril: cuando los peces comienzan a recorrer sus aguas. En el Jeinimeni se requiere moscas grandes, del tipo Streamers.
RODRIGOSANDOVAL.COM
Río Picacho
106
Río de belleza inigualable, con estructura variada y abundante vegetación ubicado en la zona de Mañihuales, a 60 kilómetros de Aysén, el Picacho es un río soñado para cualquier pescador. Su difícil acceso (solo por agua) posibilita que en un día de pesca probablemente no encuentre a nadie más pescando. Su pesca es variada, con truchas arcoíris y farios en abundancia, pero su mayor atractivo son los salmones Chinook, los que pesan unos 25 kilos. El río desemboca en el lago Copa, con aguas que también tienen abundantes truchas. Desde el mismo río se puede acceder también al lago Roosevelt, donde la población de truchas farios es
CINCO RÍOS
River Jeinimeni Famous for its migrating brown trout, the River Jeinimeni is legendary among Chilean and foreign fly fishermen. It’s a difficult river, and requires a certain level of expertise and decent physical fitness. For the best fishing here, you’ll have to walk all day to find the trout migrating up from Lake General Carrera. The best time to go is towards the end of April: when the fish begin to filter into its waters. Fishing the Jeinimeni requires large streamer lures. River Picacho This river’s beauty is unrivalled. Its varied shorelines and vegetation can be found in the area near Mañihuales, some 60km from Aysén, and it is truly every fisherman’s dream. The difficulty of
107
• AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
sorprendente. Las moscas que más pican acá son las imitaciones de insectos terrestres y Streamers.
Río Ñireguao
Al noreste de Coyhaique se encuentra el Ñireguao. Con 70 kilómetros de recorrido, es un río de pampas y su característica principal es la pesca con saltamontes (mosca seca). Es un paraíso para los mosqueros, dice Benoit, pues “la pesca es formidable”. Por años, este curso de agua ha sido hogar de truchas fario en
108
gran abundancia y de tamaños moderados, que no sobrepasan el kilo y medio. Aunque esta abundancia de peces sugeriría que la pesca es sencilla, en realidad, se requieren condiciones adversas para que el día culmine bien. En este sentido, el viento es el mejor aliado para la pesca en el sector, aunque, al mismo tiempo, presenta un gran problema a los pescadores. En cualquier día de verano, por ejemplo, cuando se conjugan factores de viento y calor, es posible ver como la brisa arrastra a los insectos al agua y las truchas suben a alimentarse.
De difícil acceso, las aguas del Spring Creek, en la Estancia El Zorro, guardan enormes secretos que solo los más hábiles pescadores logran descifrar, dice el experto Gabriel Benoit.
access here (only by water) means that in a day’s fishing, you are unlikely to bump into anyone else. The catch is varied here, and includes an abundance of rainbow and brown trout, but the biggest draw are the Chinook salmon that can reach 25kg. The river flows into Lake Copa, whose waters are also teeming with trout. The Picacho also provides access to Lake Roosevelt, where the population of brown trout is mind-blowing. The best lures here are terrestrials and streamers. River Ñireguao The Ñireguao can be found to the northeast of Coyhaique. This Pampa river is 70km in length, and is best fished with
grasshoppers (dry flies). This is a paradise for fly-fishermen, says Benoit, as “the fishing is formidable”. For years, this water course has been home to abundant brown trout that are moderately sized (around 1.5kg). Although the abundance of fish here might suggest fishing is a simple task, in reality, adverse conditions are required for the day to be a full success. The wind is your best ally when fishing in the area, although it can also present a problem for unwary fishermen. On a typical summer’s day, for example, the wind and heat can combine to bring insects over the water to provide great feeding conditions for the trout.
r VOLAR
Desde Santiago, SKY Airline vuela una vez por día (en promedio semanal) a Balmaceda, localidad ubicada a 55 kilómetros de Coyhaique. Para más información y compra de pasajes visite skyairline.com From Santiago, Sky Airline flies once daily (weekly average) to Balmaceda, around 55km from Coyhaique. For more information and tickets, visit skyairline.com
BISCHOFITA LA MEJOR ALTERNATIVA PARA CAMINOS NO PAVIMENTADOS
GESTION Y CONTROL DE POLVO EN CAMINOS
SOLUCIONES LIQUIDAS DE BISCHOFITA
109
WWW.SALMAG.COM
VENTAS@SALMAG.COM
• CULTURA ∕ CULTURE
ÑAM SANTIAGO
LA CULTURA DE
COMER The Culture of Food
LA COMIDA COMO PATRIMONIO CULTURAL SERÁ EL EJE DE ESTE IMPORTANTE FESTIVAL GASTRONÓMICO QUE, ENTRE EL 23 Y 30 DE MARZO, OFRECERÁ CHARLAS Y CLASES DE COCINA A CARGO DE DESTACADOS CHEFS, ADEMÁS DE FOOD TRUCKS, COCINERÍAS Y UN MERCADO DE PEQUEÑOS PRODUCTORES DE TODO CHILE. TOME NOTA DE LOS IMPERDIBLES. / FOOD AS AN ELEMENT OF NATIONAL CULTURAL HERITAGE IS THE FOCUS OF THIS IMPORTANT CULINARY FESTIVAL THAT, FROM 23RD TO 30TH MARCH, WILL INCLUDE TALKS AND COOKERY CLASSES GIVEN BY FAMOUS CHEFS, AS WELL AS FOOD TRUCKS, STREET KITCHENS AND A MARKET FOR SMALL-SCALE PRODUCERS FROM AROUND CHILE. HERE ARE SOME OF THE UNMISSABLE DETAILS. POR ∕ BY JIMENA PÉREZ
110
111
• CULTURA ∕ CULTURE
U
n evento en el que la cultura, el patrimonio alimentario y las raíces son protagonistas. De eso se trata la nueva versión del Festival Latinoamericano de Cocina Ñam 2017 (niamsantiago.cl) que, entre el 23 y 30 de marzo, ofrecerá actividades y talleres gastronómicos en distintos puntos de la capital, pensados para especialistas del rubro, foodies y, por supuesto, toda la familia. En su séptima versión, el lema de este año es “Yo como cultura”, y todas las charlas y clases de cocina estarán ligadas a este tema. “Queremos generar conciencia de que la comida es parte de nuestra cultura, que
112
la cultura es historia y que cada uno de nosotros tiene una relación íntima y profunda con ella. Queremos crear conciencia de lo que comemos”, cuenta Carolina Silva, directora del festival.
LOS CHEFS INVITADOS Una de las instancias más importantes del evento es el Congreso Ñam, que se llevará a cabo entre el 27 y 29 de marzo en Inacap Apoquindo (Apoquindo 7282, Las Condes), en la que destacados chefs nacionales y extranjeros participarán con talleres relacionados con la comida y la cultura. “Todas las charlas estarán
FOTOS/PHOTOS: ÑAM
LÍDERES EN An event where culture, culinary heritage and ancestral tradition are at the fore. This is the latest edition of the Ñam 2017 Latin American Food Festival (niamsantiago.cl) that, from this 23rd to 30th March, will serve up a range of activities and culinary workshops around the capital, aimed at pleasing both foodies and, of course, families. The festival is now in its seventh edition, and the slogan this year is “I eat culture”; indeed, all of the talks and classes will revolve around this theme. “We want to raise awareness that food
is part of our culture, that culture is history, and that we all have a deep and intimate relationship with it. We want to raise people’s awareness of what they eat”, says Carolina Silva the festival organiser. Invited Chefs One of the most important events at the festival is the Ñam Conference that will take place between 27th and 29th March at Inacap Apoquindo (Apoquindo 7282). Here, notable Chilean and international chefs will
PULVERIZACIÓN
Consulte red de distribuidores a lo largo del país
+56 2 2591 7500 Antonio Escobar Williams, 250 Cerrillos, Santiago, Chile 113
impac@impac.cl
• CULTURA ∕ CULTURE
cruzadas por este concepto y cada cocinero terminará su ponencia con un plato para explicar cómo comemos cultura a través de él”, explica Carola Silva. Entre los chefs invitados están Andoni Luis Aduriz, del premiado restorán vasco Mugaritz –considerado número 7 en el mundo por la lista 50 Best–; el peruano Pedro Miguel Schiaffino, quien ha sido reconocido como uno de los mejores de Perú con sus restoranes Malabar y Ámaz, ambos especializados en cocina amazónica; y la colombiana Leonor Espinoza, de Leo Cocina y Cava, quien reinterpreta los productos de la despensa de Colombia; entre otros. Todos ellos realizarán charlas y demostraciones de sus platos, además de clases de cocina personalizadas a grupos de 20 personas, previa reserva de cupo. Los talleres están dirigidos a estudiantes de cocina, cocineros, restauranteros y todo aquel que quiera aprender más de gastronomía, cuestan 12.000 pesos diarios (los estudiantes tienen 50 por ciento de descuento) y el abono de tres días cuesta 30.000 pesos.
114
LA FIESTA EN EL CERRO La otra gran parte de este festival es Ñam Familiar, que entre el 23 y 26 de marzo se tomará por completo el cerro Santa Lucía. Habrá restoranes al aire libre, food trucks, música en vivo, barra de cocktails, actividades para niños y un escenario en el que los mismos chefs invitados a las ponencias ofrecerán clases de cocina para todos los asistentes. También habrá un mercado con más de cuarenta pequeños productores y artesanos de todo Chile, quienes ofrecerán productos como conservas, mermeladas, quesos de campo, hortalizas, frutos secos, especias y más. En el espacio también estará La Caleta Ñam, a cargo de pescadores provenientes de distintos puntos del país, en la que se venderán pescados y mariscos, además de algas y conservas marinas. Como novedad, este año también contarán con seis cocinerías en las que mujeres de distintas caletas ofrecerán deliciosas preparaciones protagonizadas por productos del mar.
ENTRE EL 23 Y 26 DE MARZO, ÑAM FAMILIAR SE TOMARÁ POR COMPLETO EL CERRO SANTA LUCÍA. HABRÁ RESTORANES AL AIRE LIBRE, FOOD TRUCKS, MÚSICA EN VIVO, BARRA DE COCKTAILS, ACTIVIDADES PARA NIÑOS Y CLASES DE COCINA.
take part in workshops related to food and culture. “All the talks are interlinked by the core concept of the festival, and each chef will finish their session with a dish explaining how it’s an example of eating culture”, explains Carola Silva. Among the invited chefs are Andoni Luis Aduriz, of the award-winning Basque restaurant Mugaritz –considered 7th in the world by the 50 Best list-; Peruvian Pedro Miguel Schiaffino, who has been recognised as one of the best in his country thanks to his Malabar and Ámaz restaurants, both specialising in Amazonian cuisine; and Colombian Leonor Espinoza, of Leo Cocina and Cava, who is known for adding a new twist to items typically found in the Colombian pantry; and many more besides. They will all be giving talks and demonstrations of their dishes, as
115
• CULTURA ∕ CULTURE
ALIMENTACIÓN E INNOVACIÓN Además de las charlas especializadas y las actividades en el cerro Santa Lucía, el 30 de marzo se realizará Ñam Innova: ponencias cortas de máximo 20 minutos en las que distintos expositores hablarán sobre iniciativas y proyectos relacionados con la alimentación, la ciencia y el desarrollo social. Bajo el lema “Ideas que alimentan al mundo”, son charlas gratuitas e inspiradoras que sirven para conocer de cerca diferentes proyectos innovadores que se están llevando a cabo en Chile y el mundo, y que están cambiando la sociedad a partir de la alimentación. Ñam Innova es gratis, se llevará a cabo este 30 de marzo en el Centro Infante 1415 (José Manuel Infante 1415, Ñuñoa) y, para asistir, se requiere inscripción previa.
well as personalised cooking classes to groups of 20, with prior reservation a must. The workshops are aimed at student chefs, professionals, restauranteurs and anybody who wants to learn more about gastronomy. They are priced at CLP 12,000 for the day (students have a 50% discount), and a three-day ticket costs CLP 30,000. Party on the Hill Another great part of the festival is Family Ñam, which from 23rd to 26th March will take over Santa Lucía Hill entirely. There will be open air kitchens, food trucks, live music, a cocktail bar, activities for kids and a stage where the invited chefs will give a cookery master class for all spectators. There will also be a market with more than forty small-scale producers from around Chile, selling products such as marmalades, preserves, country cheeses, vegetables, dried fruits, spices and more. This part of the festival will also play host to the Ñam Harbour, with fishermen coming in from around Chile to sell their fish and seafood as well as seaweed and marine preserves. In a new twist, this year will see six open-air kitchens with women from six different fishing towns preparing their best dishes with local seafood, obviously, being the dish of the day. Food and Innovation Besides the specialised talks and activities on Santa Lucía Hill, 30th March will play host to Ñam Innova: short talks of a maximum of 20 minutes where different presenters will talk about their initiatives and projects regarding food, science and social development. Brought together under the slogan “Ideas that feed the world”, the talks are all free and inspiring, and aim to bring people closer to the innovative projects that are taking place in Chile and around the world where food is changing society. Ñam Innova is free, and will take place this 30th March at Centro Infante 1415 (José Manuel Infante 1415, Ñuñoa); to take part you need to sign up beforehand.
116
117
• PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
JUSTIN BIEBER / SANTIAGO
The Canadian singer is set to visit Chile for the third time this 23rd March as part of his "Purpose World Tour", which also sees him visit other Latin American cities. In Santiago, he will take the stage at the Estadio Nacional, and will run through not only his latest hits, including "Sorry" and "What Do U Mean", but also the best of his back catalogue. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket. com) and start at CLP 41,400.
i
JUSTIN BIEBER
23 MARZO
El cantante canadiense visitará por tercera vez Chile este 23 de marzo con su gira mundial “Purpose World Tour”, con la que también se presentará en otras ciudades latinoamericanas. En Santiago, la cita será en el Estadio Nacional, donde ofrecerá un concierto en el que no solo interpretará hits de su último disco, como “Sorry” y “What Do U Mean”, sino que también éxitos anteriores de su corta pero prolífica carrera. Entradas a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) desde 41.400 pesos.
118
FESTIVALES BUENOS AIRES
m
ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE
LA PERLA DEL NORTE,
A DOS CUADRAS DEL MAR, EN PLENO CENTRO COMERCIAL
Y BARRIO CÍVICO
31 MARZO
FABIANA CANTILO
/ MONTEVIDEO
La destacada cantautora argentina, famosa por temas clásicos del rock argentino como “Mi enfermedad” y “Mary Poppins y el desollinador”, realizará un concierto en La Trastienda de Montevideo este 31 de marzo. En un formato acústico e íntimo, la artista repasará los éxitos de sus más de 30 años de carrera. Entradas a la venta a través del sistema Reduts (reduts.com.uy) desde 575 pesos uruguayos (13.000 pesos chilenos aproximadamente). This famous Argentine singersongwriter, known for her classic rock tracks “Mi Enfermedad” and “Mary Poppins y el Desollinador”, will be taking the stage at La Trastienda in Montevideo this 31st March. In an intimate, acoustic format, the artist will be going over her greatest hits from the past 30 years. Tickets are on sale through Reduts (reduts.com.uy) and start at UYU 575 (around CLP 13,000).
CIUDANZA
/ BUENOS AIRES Danza entremezclada con paisajes urbanos de la capital argentina. De eso se trata este festival, que invita a vivir Buenos Aires a través de intervenciones artísticas. Con una decena de espectáculos al aire libre en distintos puntos de la ciudad, el fin no solo es darle valor a este tipo de artes escénicas, sino también redescubrir áreas verdes y sitios patrimoniales de la capital argentina. Entrada gratuita. Programación en festivales.buenosaires.gob.ar Dance shows among the Buenos Aires cityscapes. That’s the idea behind this festival, which invites visitors to enjoy the capital through a range of performing arts shows. With a dozen open-air shows at different points around the city, the aim is not only to increase appreciation for this type of art, but also for tourists and locals alike to rediscover the Argentine capitals green areas. Free entry. For programming visit festivals.buenosaires.gob.ar
• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento
RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400
BAQUEDANO 520
ANTOFAGASTA - CHILE
www.anclainn.cl
119
• PANORAMAS ∕ WHAT'S ON
1-11 MARZO
FESTIVAL DE ARTES ESCÉNICAS / LIMA
i
JAKE BUG / SANTIAGO
Catalogado por los más entusiastas como uno de los posibles sucesores de Bob Dylan, el joven cantante inglés se presentará nuevamente en Chile este 14 de marzo, en la Cúpula Multiespacio del Parque O’Higgins. Con solo 23 años y tres discos a su haber, en la ocasión presentará su ultima producción, “On My One”, lanzada en junio pasado. Entradas a la venta desde 33.000 pesos a través del sistema Ticketek (ticketek.cl). He’s been touted by enthusiasts as a possible successor to Bob Dylan, and this young English singer will be back in Chile this 14th March at the Cúpula Multiespacio in Parque O’Higgins. At just 23, he already has three albums under his belt, but this time around he’ll be focusing on the promotion of his latest record “On My One”, which he released last June. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.cl) and start at CLP 33,000.
120
m
FESTIVAL DE ARTES ESCÉNICAS LIMA
14 MARZO
Entre el 1 y 11 de marzo se llevará a cabo en la capital peruana la tercera versión de este festival, que busca mostrar lo más destacado del arte escénico local e internacional. Con compañías invitadas desde Argentina, Chile, Colombia y Uruguay, habrá muestras de teatro, danza, circo, stand-up comedy, performances y más. Información y programación completa en el Facebook: Festival de Artes Escénicas en Lima. From 1st to 11th March, the third edition of this festival is set to take place in the Peruvian capital, aiming to show off the best of local and international performing arts. With troupes invited from Argentina, Chile, Colombia and Uruguay, there will be theatre, dance, stand-up comedy and many other performances on show. For complete scheduling, visit Facebook: Festival de Artes Escénicas en Lima.
CAETANO
VELOSO / SANTIAGO
Considerado uno de los mejores cantautores brasileños y una de las grandes figuras del movimiento musical Tropicalismo, el destacado artista regresa a Chile para presentar los mejores éxitos de su larga trayectoria este 12 de marzo en el Teatro Caupolicán. En la ocasión, estará acompañado por Teresa Cristina, una de las grandes revelaciones de la música popular de Brasil. Entradas disponibles desde 25.000 pesos a través del sistema Ticketek (ticketek.cl). Considered one of the best Brazilian singer-songwriters and one of the greatest figures of the “Tropicalismo” movement, this renowned artist will be back in Chile to showcase his greatest hits on 12th March at Teatro Caupolicán. On the night, he will be accompanied by Teresa Cristina, one of the brightest new stars on the Brazilian music scene. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.cl) and start at CLP 25,000.
12 MARZO
31 MARZO
LOLLA PALOOZA
/ BUENOS AIRES Metallica, The Strokes, The Weeknd y The XX son algunas de las destacadas bandas que se presentarán en la nueva edición de este destacado festival internacional, que se realizará este 31 de marzo y 1 de abril en el Hipódromo de San Isidro. La versión local del festival creado por el cantante Perry Farrel tendrá a más de 50 artistas en escenario y, como todos los años, contará con áreas de recreación, espacios gastronómicos y zonas para niños. Entradas disponibles desde 1.390 pesos (60.000 pesos chilenos aproximadamente) a través de lollapaloozaar.com Metallica, The Strokes, The Weekend and The XX are just a few of the famous bands that will take the stage at the latest edition of this famous international festival, set to take place on 31st March and 1st Abril at the San Isidro Hippodrome. The local version of this festival, which was founded by Perry Farrel, will see more than 50 groups on stage and, as with all other years, will also have recreation areas, food stalls and kids’ play areas. Tickets are on sale through lollapaloozaar.com and start at ARS 1,390 (around CLP 60,000).
121
122
DESCUBRE ∕ SKY DISCOVER
123
LA SERENA / CHILE
#DATOVIAJEROSKY RESTORÁN L’EMILIANO
CAPITÁN PASTENE Vía / From @antofreycosta En el corazón de La Araucanía hay un pequeño trozo de Italia. Los primeros colonos de ese país llegaron en 1904 y hoy sus descendientes mantienen vivas sus tradiciones, como en este excelente restorán. / At the heart of Chile’s Araucanía Region, there’s a little slice of Italy. The first Italian colonists arrived in 1904, and today their descendants are keeping the old traditions alive, as is the case at this fantastic restaurant. Pedro Montt 755, Capitán Pastene. Tel.: +56/45275 3904; pastenegourmet.com
NUESTRA PARRILLA
BUENOS AIRES Vía / From @verow_ En un costado del mercado de San Telmo, Nuestra Parrilla ya es un local tradicional del barrio, famoso por sus buenos cortes de carne a excelentes precios y, sobre todo, por sus choripanes para comer al paso. To one side of the famous San Telmo Market, Nuestra Parilla is a truly local restaurant, famed for its fantastic and well-priced cuts of beef, and, above all, for its chorizo hot dogs that can be ordered as quick drop-in snacks. Carlos Calvo 471, San Telmo, Buenos Aires.
RAFTING EN EL PETROHUÉ PUERTO VARAS
Vía / From @ julianpoblete_81 El descenso en balsa por el río Petrohué es una de las mejores formas de apreciar la belleza del Parque Nacional Vicente Pérez Rosales. Además, se trata de un paseo ideal para hacer con la familia o amigos. Rafting the River Petrohué is one of the best ways to get up close and personal with the natural beauty of the Vicente Pérez Rosales National Park. Better yet, it's the perfect trip to take as a family or a group of friends. San Pedro 311, Puerto Varas. Tel. +56/99310 5272; kokayak.cl
124
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
SKY Y DESAFÍO LEVANTEMOS CHILE SE UNIERON PARA APOYAR EL COMBATE DE LOS INCENDIOS EN EL SUR DE CHILE SKY and Desafío Levantemos Chile join forces to support fire-fighting efforts in the south of Chile
LA GESTIÓN CONJUNTA ENTRE AMBAS ENTIDADES PERMITIÓ DESPLAZAR A MÁS DE 200 VOLUNTARIOS DE MANERA EFICIENTE Y RESPONSABLE HACIA LAS ZONAS DE LA CATÁSTROFE, FACILITANDO LA OPERACIÓN EN TERRENO Y CANALIZANDO DE MEJOR FORMA LA AYUDA. THE JOINT EFFORT HAS HELPED 200 VOLUNTEERS REACH CATASTROPHE-HIT AREAS QUICKLY AND SAFELY, ALLOWING THEM TO GET GROUND OPERATIONS UNDERWAY AND OPTIMISING THE HELP THAT EACH ORGANISATION CAN PROVIDE TO THE PEOPLE AFFECTED.
Con el objetivo de ayudar a combatir los incendios forestales que afectaron al sur de Chile durante enero y febrero de este año, SKY Airline junto a la Fundación Desafío Levantemos Chile se unieron para gestionar el traslado de brigadistas y bomberos hasta las zonas afectadas. Así, más de 200 voluntarios de todas las regiones del país y también del extranjero, representando a diversas compañías de bomberos, viajaron en SKY para apoyar las labores de rescate y control del fuego, especialmente a la Región del Biobío. “Gracias a la alianza que mantuvimos con SKY pudimos ayudar al traslado de bomberos, brigadistas y voluntarios. Eso es una ayuda concreta en un momento de alta emergencia, por eso estamos agradecidos y esperamos que este tipo de alianzas sean permanentes en el tiempo, y así ayudar a construir y levantar a las zonas más afectadas del incendio”, dijo Nicolás Birrell, Director Ejecutivo de Desafío Levantemos Chile. La gestión conjunta entre SKY Airline y Desafío Levantemos Chile permitió desplazar la ayuda de manera eficiente y responsable hacia las zonas de la catástrofe, facilitando la operación en terreno y canalizando de mejor forma la ayuda. “Todo Chile y el mundo se consternó e impactó con la tragedia en el sur y sabemos que una de las cosas que más se necesitaron fueron manos para ayudar. Como SKY nos sentimos felices y orgullosos de haber podido contribuir a superar la emergencia, pero sin duda que los verdaderos héroes fueron los bomberos y brigadistas que con su compromiso desinteresado trabajaron sin descanso para controlar el fuego”, dijo el subgerente de comunicaciones de SKY Airline, David Fuentes. Una de las brigadas que viajó hasta Concepción fue el Cuerpo de Bomberos de Antofagasta, quienes valoraron el trabajo conjunto entre la aerolínea y Desafío Levantemos Chile, destacando la gestión que se realizó para trasladar a los voluntarios. “En nombre del H. Directorio General del Cuerpo de Bomberos de Antofagasta, reciban los más sinceros agradecimientos por vuestra valiosa gestión la que sin duda ha logrado el cometido que nos hemos impuesto como entidad bomberil, que es ir en ayuda de quienes nos necesitan y relevar a los bomberos que combatieron día a día el fuego que no daba tregua”, dijo, a través de una carta, el superintendente del Cuerpo de Bomberos de Antofagasta, Paulo Rodríguez. Producto de los siniestros que afectaron al sur de Chile, según cifras oficiales, el número de damnificados llegó a las 7.314 personas, se reportaron cerca de 1.610 viviendas destruidas y 267 mil hectáreas quemadas.
With the aim of helping to combat the wildfires that spread throughout the south of Chile during January and February, 2017, SKY Airline and the charitable foundation Desafío Levantemos Chile have joined forces to make sure national park wardens and firefighters are able to reach affected areas quickly. More than 200 volunteers from around Chile and abroad, representing dozens of different fire stations, flew on SKY aeroplanes to aid in rescue and fire-fighting operations, especially in Chile’s Biobío Region. “Thanks to our alliance with SKY, we were able to get fire-fighters, park wardens and volunteers to where they were most needed. It’s vital to have this kind of support during an emergency, so we are deeply grateful and hope that this kind of alliance can become permanent over time. That way, we will be better equipped to repair and rebuild the worst affected areas”, said Nicolás Birrell, Executive Director of Desafío Levantemos Chile. The joint effort between SKY and Desafío Levantemos Chile helped volunteers reach catastrophe-hit areas quickly and safely, allowing them to get ground operations underway and optimising the help that each organisation can provide to the people affected. “Everyone in Chile and the world over was taken aback by the scale of the tragedy in the south, and we know that one thing that was desperately needed were boots on the ground. We at SKY are happy and proud that we were able to contribute somehow to the resolution of the emergency, but without doubt the real heroes are the fire-fighters and park wardens who without a thought for monetary reward worked tirelessly to control the fires”, said SKY Airline’s Deputy Director of Communications, David Fuentes. One of the fire brigades that flew to Concepción was the Antofagasta Fire Brigade, who really appreciated the joint work between our airline and Desafío Levantemos Chile, highlighting the logistics of bringing volunteers together from distant areas. “In the name of the Hon. General Board of the Antofagasta Fire Brigade, I would like to extend to you our most sincere thanks for your valuable help that has no doubt contributed significantly to helping our fire brigade fulfil its mission: to go to the aid of those who need us, and to relieve our fellow firefighters in their tireless battle against the flames”, wrote Paulo Rodriguez, Superintendent of the Antofagasta Fire Brigade, in a letter to our company. Official figures put the effects of the spate of wildfires in the south of Chile at 7,314 people left homeless, 1,610 homes destroyed, and 267 thousand hectares burned.
125
#DESTINOS SKY
FLY LOW-COST AROUND CHILE AND SOUTH AMERICA 126
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
CONOCE EL SITIO WEB DE HAZLO TÚ MISMO: ¡COMPRA Y ADMINISTRA TU VUELO CON LIBERTAD EN LA NUEVA WEB DE SKY!
.........................................................................................
VERSIÓN MOBILE: Ahora podrás navegar y comprar de manera fácil desde la comodidad de tu celular. TARIFA MÁS BAJA: Encuentra fácilmente la tarifa más baja del destino que buscas. CHAT ONLINE: Ante dudas, comunícate con nosotros de manera rápida y sencilla. ADMINISTRA TU VUELO: Tú mismo podrás realizar cambios de fecha, hora o destino de tu viaje en la nueva web. REVISA EL ESTADO DE LOS VUELOS: Confirma si tu vuelo está a tiempo. skyairline.com
127
#YOVUELOCONSKY
#SKYAirline ¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!
¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).
128
Tomás Contreras y Oriana González
Benoît Amann y André Massel
Seba, Manu y Carlos
Paulina Torres y José Robles
Gino Vargas
Alonso
Isi y Nicko
Claudio Osorio
Adriana Salas y Miguel Veloso
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
#LA TIERRA DESDE SKY
r
Con la cordillera de los Andes al fondo, así es el paisaje del desierto un día soleado volando entre Antofagasta y Santiago. La foto corresponde, más o menos, a la altura de Taltal. With the Andes in the background, this is the view over a sunny desert landscape from a flight between Antofagasta and Santiago. This photo was taken, more or less, at the latitude of Taltal. Vía @elisaurroz16
#MIDESTINOSKY
San Pedro de Atacama San Pedro es uno de mis destinos favoritos de Chile. Fui recién este verano, y ya quiero en volver. La foto fue tomada en el camino que une el centro del pueblo con el ayllu de Solcor. San Pedro is one of my favourite destinations in Chile. I was just there this summer and I already want to go back. This photo was taken along the road from the main village to the “ayllu” (administrative department) of Solcor. Vía @paulaignacia_herrera
129
• CHECK-IN ∕
POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS
PEDROPIEDRA
Cantautor / Singer-Songwriter
— ¿Cuál es el primer recuerdo viajero que viene a su cabeza? —Mediados de los ‘80 al lago Ranco con toda la familia en auto, conociendo el país por la ventana y jugando a lo que fuera con tal de que pasara el tiempo. —¿Norte o sur de Chile? —El norte representa para mí la distancia, el cielo, la soledad, el viaje místico y la iniciación. El sur la familia, la tierra, la buena mesa, el agua. Imposible decidirse por uno. —¿Ciudades o naturaleza? —Naturaleza. Por el trabajo me toca siempre estar en ciudades, así que cuando quiero descansar lo hago siempre en alguna playa, lago o entorno natural. —¿Museos o parques? —Prefiero los parques para relajarse. Igual me gustan los museos pero el interés me dura aproximadamente media hora: después busco la salida. —¿Viajar solo o acompañado? —A los 18 años cometí el error de viajar solo a Perú, y estuve todo el tiempo buscando desesperadamente alguien de quien hacerme amigo. Creía que me iba a ir en la mística...
FELIPE MUHR
—¿Qué lugar de Chile te gustaría conocer? —Tengo la suerte de conocer muchos lugares de Chile. Me han dicho que es muy lindo el Parque Nacional de las Siete Tazas. Los lugares de Chile que encuentro más lindos son los ríos arriba hacia la cordillera.
130
—¿Cuál es tu suvenir más preciado? —Soy muy malo para comprarme cosas que no sean instrumentos. Cuando viajo, gasto plata solamente en libros.
—What’s the first memory of travelling that comes to mind? —In the mid ‘80s in Lake Ranco. The whole family was in the car, and I would just stare out of the window and watch Chile flash by. We’d play anything to make the time pass. —North or south of Chile? —For me the north represents distance, the sky, solitude, mystic journeys and rites of initiation. The south is all about family, good food, and water. There’s no way I could decide. —Cities or nature? —Nature. My job means I’m always in cities, so when I want to unwind, I have to go to the beach, a lake or to some other natural environment. —Museums or parks? —I prefer parks for relaxing. I like museums, but my interest usually lasts about half an hour: then I’m out. —Travelling alone or with someone else? —When I was 18, I made the mistake of going to Peru on my own. I was desperate to make a friend the whole time. I thought it would be some mystical experience... —Where would you particularly like to go in Chile? —I’m lucky enough to have been all around Chile. I’ve heard that the Siete Tazas National Park is very pretty. The places I like most in Chile are upstream into the mountains. —What’s your favourite souvenir? —I’m not very good at buying things that aren’t instruments. When I travel, I really only spend money on books.
131
132