Nº66 / SKY Mayo 2017

Page 1

MAY 17 Nยบ66 Elizabeth Minotta

LA COLOMBIANA QUE CONQUISTA CHILE The Colombian Star Winning over Chile


2


CONTENIDO ∕ CONTENTS

EDITORIAL ACTUAL

MAYO

2017

Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701 REPRESENTANTE Y DIRECTOR

Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE GENERAL

Ignacio Santelices i.santelices@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL

Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVA COMERCIAL

Leslye López l.lopez@editorialactual.cl EDITOR GENERAL

Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS

Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Marcelo Contreras TRADUCCIÓN

FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN

Karin Gildemeister ILUSTRACIONES

Gon Balmaceda, Felipe Muhr FOTO PORTADA

Alfonsina Riffo IMPRESIÓN

RR Donnelley CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD

ventas@editorialactual.cl

06

VIAJE NACIONAL / NATIONAL TRAVEL Descubriendo Osorno Discovering Osorno

24

26

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Parrillas de Montevideo Montevideo steak houses

40 VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE

42

GRAN ESCAPE ⁄ GREAT ESCAPE PEFC/29-31-75

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

102

LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS

Uman Lodge: Aventuras de lujo en Futaleufú / Uman Lodge: Luxury adventure in Futaleufú

GRAN ESCAPE LOW COST / LOW-COST GREAT ESCAPE

68 SALIR A COMER / EATING OUT

70

RESTORÁN / RESTAURANT Luciano K, el nuevo sabor del centro / Luciano K, new flavours downtown

84 BAR /

El regreso de los vinos naranjos Orange wines are back

58

ENTREVISTA / INTERVIEW

90

Elizabeth Minotta: la colombiana que conquista Chile / Elizabeth Minotta: the Colombian winning over Chile

Parque Puente Nilhue: alturas de Santiago / Parque Puente Nilhue: Santiago from above

DESTINO VERDE / GREEN DESTINATION

Aruma, el relajo de Arica Aruma, relaxation in Arica

110

AIRE LIBRE / OUTDOORS Cursos para ser aventurero Courses to be more adventurous

118

CULTURA / CULTURE Librerías de Buenos Aires Buenos Aires bookshops

126 PANORAMAS / WHAT’S ON

131 DESCUBRE SKY / DISCOVER SKY

138 CHECK-IN / Leo Caprile


ยกNuevo destino!

OSORNO LOW COST

Tan lejos, tan cerca.

skyairline.com 4


BIENVENIDA ∕ WELCOME

Estimados amigos,

Dear Friends,

Como todos ya saben, hace algunas semanas dimos el último paso hacia la transformación de nuestra compañía en la primera aerolínea low cost del Cono Sur de América, transformando para siempre el escenario de la aviación comercial en este rincón del mundo. Sabemos y estamos conscientes de que nuestra intención de hacer que más personas puedan volar empujará a todo el mercado a tomar medidas en nuestra misma dirección, logrando estimular aún más la demanda para los próximos años.

As you all now know, some weeks ago we took the final step in our transformation to becoming the first low-cost airline in the Southern Cone. In doing so, we forever changed the direction of the civil aviation industry in our corner of the world. We are well aware that our decision to make it possible for more and more people to fly will push other players in the market to move in a similar direction, further stimulating popular demand for air travel in the coming years.

Estamos orgullosos de haber comenzado esta revolución que permitirá conectar a las personas, concretar negocios y estimular el turismo con todas las virtudes que esto conlleva, y por lo mismo es que nuestro compromiso es seguir creciendo a más destinos. En 2016 inauguramos cuatro nuevas rutas para la compañía (Córdoba y Mendoza en Argentina, Montevideo en Uruguay y Puerto Natales en Chile), y este 2017 seguiremos explorando otras con potencial para un modelo como el nuestro. Prueba de ello es el reciente anuncio que comenzaremos a volar a Osorno el próximo 3 de julio, una ciudad en el sur de Chile con gran oferta turística y desarrollo económico, polo de la ganadería y enclave de las colonias alemanas, suizas, vascas y francesas que arribaron a la zona a mediados del siglo XIX. Los invito a seguir siendo parte de esta revolución. Un saludo,

We are proud to be at the forefront of this revolution that will help connect people, consolidate businesses and stimulate tourism and all the benefits this brings with it, and are now keen to continue to grow and incorporate more destinations into our portfolio. In 2016, we inaugurated four new routes (Córdoba and Mendoza in Argentina, Montevideo in Uruguay and Puerto Natales in Chile), and in 2017 we aim to explore other destinations that fit in with our new business model. Proof of this comes in the form of our recent announcement that we will begin flying to Osorno on 3rd July. This city in the south of Chile has some great options for tourists, is well developed economically thanks to cattle farming, and has sites of historical interest dating back to the German, Swiss, Basque and French colonists who arrived there in the mid-19th century. Join us in the next stage of our revolution. Sincerely,

HOLGER PAULMANN

CEO SKY Airline

5


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

ES TIEMPO DE

OSORNO

TIME TO VISIT OSORNO

Lejos de los grandes circuitos turísticos, la ciudad de Osorno y sus alrededores se mantienen como un auténtico secreto en el sur de Chile. Ésta es una guía para descubrir y disfrutar sus atractivos históricos, naturales y gastronómicos. / Off the beaten tourist track in Chile, the city of Osorno and the surrounding area are one of the last remaining outposts of the true Chilean south. Here’s a guide to discovering and enjoying the town’s historical, natural and culinary attractions. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO

6


JEREMY RICHARDS

7


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

O

sorno es sinónimo de campo, verdes bosques y praderas, la tradicional lluvia del sur y, por cierto, miles de vacas lecheras pastando. También es sinónimo de tradiciones: huilliches por un lado, los habitantes originales de esta zona;

8

alemanas por otro, ligadas a los colonos que se establecieron aquí a comienzos del siglo XX. De lo que no suele ser sinónimo es de turismo. Eclipsada por la fama de destinos cercanos como Puerto Varas o Valdivia, la ciudad se ha mantenido como uno de los lugares menos visitados del sur de Chile. Una especie de tierra incógnita que muchos pasan por alto, pero que aún así guarda agradables

sorpresas que mezclan naturaleza, historia, arqueología y, desde luego, gastronomía; casi todo a una distancia perfecta para recorrer en poco tiempo. Cualquier osornino dirá que una visita por su ciudad debe comenzar por uno de sus grandes hitos arquitectónicos: la Catedral de San Mateo, en la Plaza de Armas. La construcción actual es de los años 60 y destaca por su torre de 45


has been eclipsed by nearby destinations such as Puerto Varas or Valdivia, and the town has remained one of the least-visited sites in the south of Chile. It’s a sort of terra incognita that many will simply gloss over, but that can still surprise with tantalising attractions that blend nature, history, archaeology and, of course, cuisine, all within a reasonable distance that can be covered in a short space of time. Any local will tell you that a trip

En la Plaza de Armas, la Catedral San Mateo es la principal joya arquitectónica de la ciudad. The Cathedral of San Mateo, in the Plaza de Armas, is the jewel in the city’s architectural crown. C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

EMESILVA

The name Osorno conjures up images of countryside, green forests, fertile meadows, southern rains and, of course, thousands of grazing dairy cows. The town is also a focal point for southern traditions: Huilliche people on one side, the area’s original inhabitants; Germans on the other, descendants of the colonists who arrived at the turn of the 20th century. One thing that doesn’t come to mind, however, is tourism. Osorno

9


SL_PHOTOGRAPHY

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

10


IMAGO-PHOTO

HF

HOTEL FRONTERA

metros, la sucesión de arcos ojivales y diversos mosaicos. Allí también se encuentra el mausoleo de Francisco Valdés Subercaseaux, un sacerdote que realizó importantes labores sociales en Osorno. Un buen dato para complementar esta visita es el Café Central (O’Higgins 610), que está justo al frente: un clásico punto de encuentro entre los osorninos, quienes aquí inician la mañana con un buen café y un kuchen de berries. También se puede caminar un poco más, por la misma avenida O’Higgins, hasta el moderno Café Nostro (O’Higgins 1220), que ofrece un buen café de granos tostados en Italia y buenos jugos naturales, siempre con jazz y blues de fondo. Siguiendo con la historia, otro lugar que muestra el antiguo Osorno es el Fuerte Reina Luisa. Ubicado a orillas del río Rahue –¡ojo con la vista desde

to Osorno has to begin at one of its main architectural landmarks: the Cathedral of San Mateo, in the Plaza de Armas. The current building dates back to the 1960s, and stands out for its 45m tower, its lines of pointed archways and its many mosaic artworks. It is also home to the mausoleum of Francisco Valdés Subercaseaux, a priest who carried out many important social projects in Osorno. A good place to round off your visit is the Café Central (O’Higgins 610), just opposite the cathedral: a classic meeting point for locals, who come here to kick start their day with a tasty coffee and a red berry kuchen. Walking just a little further up the street, you can reach the modern Café Nostro (O’Higgins 1220), which also serves great Italian roasted coffees and natural fruit juices to a backdrop of Jazz and Blues music. Sticking with historical attractions, another place that shows the

HF HOTEL FRONTERA Manuel Bulnes 733-726 | Fono: +56 45 2 200400 reservas@hotelfrontera.cl | www.hotelfrontera.cl IX Región de la Araucanía - Chile

11


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

PHOTON-PHOTOS

Bien ubicada, la ciudad está a poco más de una hora de balnearios y destinos turísticos como Puerto Varas o Valdivia. The city is well located, at just over an hour from the beach and popular tourist hotspots, such as Puerto Varas and Valdivia.

allí!– fue construido en 1794 por los españoles apenas tomaron posesión de esta ciudad, y con el tiempo fue residencia de destacados políticos y militares de la época, como Ambrosio O’Higgins y Juan Mackenna. Ir al fuerte puede ser un entretenido paseo sobre todo si anda con niños, como también lo es visitar el parque Chuyaca, conocido oficialmente como Parque Plestocénico Osorno

12

(osornopaleoturismo.cl). Ubicado en el sector de Pilauco, donde en 1986 se encontraron restos de gonfoterios (el antecesor de los elefantes), hoy se trata de un sitio donde pueden verse interesantes recreaciones de la fauna que alguna vez habitó esta zona. El sitio aún se sigue estudiando: de hecho, no es raro encontrarse con paleontólogos trabajando aquí. Ahora, si prefiere quedarse en la ciudad, sugerimos caminar por la Avenida Vicuña

best of old Osorno is the Reina Luisa Fortress. It stands on the banks of the Rahue River –and has some of the best views in town– and was built back in 1794 by the Spanish after they took control of the city. Over time, it became a residence for some of the most important politicians and military men of the era, including Ambrosio O’Higgins and Juan Mackenna. A visit to the fortress can be great fun, especially if you go with kids, as can a visit to Chuyaca Park, also


ALL

IQUIQUE

IMÁGENES REFERENCIALES

EXCLUSIVE

Más que todo incluido... Departamentos con todo exclusivo.

Vive el lujo todo el año.

3 dormitorios, 3 baños en 175 a 238 m2 Departamentos en primera línea frente al mar, con amplias terrazas, materiales de altísimo estándar y terminaciones de real calidad. SKY Club, un innovador espacio panorámico equipado con spa (piscina climatizada, gimnasio, piscinas de hidromasaje), zona de quinchos y lounge. Espectacular área de terrazas y piscinas para adultos y niños, en el quinto piso.

all-exclusive.cl Av. Arturo Prat 3120, Playa Brava

+56 9 4401 0914

13


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

Mackenna, que se caracteriza por la presencia de casas declaradas monumentos nacionales, y llegar al número 1011, donde está el Centro Cultural Sofía Hott (tel. +56/64224 5900). Este lugar lleva el nombre de la última dueña de casa, quien la donó al Instituto Alemán de Osorno, y ahora funciona como espacio de arte con diversas exposiciones y un pequeño museo de antigüedades de la zona. Además, tiene un café con buena variedad de tés y los kuchenes típicos de la región.

Sabores sureños

Como buena ciudad ganadera, Osorno apuesta por ofrecer frescos y enjundiosos cortes de carne en sus restoranes. Por estos días, la parrilla que se lleva los aplausos –se encuentra en el número 1 de los comedores osorninos, según los usuarios de TripAdvisor– es El Galpón (Lord Cochrane 816), que además de buenos trozos y preparaciones como el filete con papas

known as the Osorno Pleistocene Park (osornopaleoturismo.cl). Situated in the Pilauco area, where gomphothere remains were discovered in 1986 (an ancient ancestor of the elephant), today the site is home to a number of recreations of the region’s ancient fauna. Scientists are still studying the area: in fact, you can often run into a palaeontologist or two. Now, if you’d rather stay in town, we suggest a stroll along Vicuña Mackenna Avenue, which is known for its many natural monuments.

REX_WHOLSTER

Con dos centros de ski de primer nivel, la nieve es uno de los principales atractivos del invierno en la zona. Thanks to its two top-notch ski resorts, heading to the snow is one of the region’s most popular winter days out.

14


O S R U C E D O E S A P L E A Z I N A G R O

N Á C A B S Á M

COLEGIOS@FANTASILANDIA.CL +562 2476 86 31

15


XENI4KA

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

COMO BUENA CIUDAD GANADERA, OSORNO APUESTA POR TENER FRESCOS Y ENJUNDIOSOS CORTES DE CARNE EN SUS RESTORANES. POR ESTOS DÍAS, LA PARRILLA QUE SE LLEVA LOS APLAUSOS ES EL GALPÓN rústicas, tiene una atención óptima y una cuidada decoración. Otro sitio que refleja bien la gastronomía local es Agua y Campo (tel. +56/64220 0706), que está a unos veinte minutos del centro, por el camino que va a Puyehue. Con parrilla a la vista, ofrece también productos del mar y un completo buffet de ensaladas. Ponga atención con la decoración del lugar: las piedras del bar fueron traídas desde el sector de

16

Alto Biobío y las de la entrada son piedra laja de los lagos de la zona. Las tradiciones culinarias alemanas también están presentes en los alrededores. Para conocerlas, salga por la Ruta 215 (el camino de acceso a Osorno) y llegue hasta el kilómetro 10, donde está la Cervecería Marzen, también conocida como “Donde Armin” (tel. +56/64297 0106). Este es el proyecto del ingeniero cervecero alemán Armin Schmid, quien

Make sure you reach number 1101, which houses the Sofía Hott Cultural Centre (tel. +56/64224 5900). It is named after the residence’s last owner, who donated it to the Osorno German Institute, and it now works as an art gallery and small regional antiques museum. Furthermore, it has a café with a great variety of teas and the region’s typical kuchens. Southern flavours Like any cattle farming town worth


17


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

DESDE OSORNO SE PUEDE IR POR EL DÍA A SUS PLAYAS CERCANAS, COMO BAHÍA MANSA, MAICOLPUÉ O PUCATRIHUE, DONDE FUNCIONA UNA DE LAS ESCUELAS DE SURF MÁS AUSTRALES DEL MUNDO

hace unos años dejó de trabajar para una famosa marca valdiviana y comenzó a elaborar su propia cerveza. Hoy cuentan con variedades como marzen, bock y doppelbock y, además, tiene un restorán con platos pensados para maridar. Destacado por la guía Lonely Planet, el lugar suele ser visitado por extranjeros de paso en la ciudad.

Playas y autos

Desde Osorno también se puede ir por el día a sus playas cercanas, como Bahía Mansa, Maicolpué o Pucatrihue. Esta

18

última ha ganado fama por sus olas: de hecho, allí funciona una de las escuelas de surf más australes del mundo. La comunidad huilliche considera a Pucatrihue un lugar sagrado y tiene un ícono que vale la pena fotografiar: es la llamada Roca Huenteao, una formación geológica parecida a La Portada de Antofagasta que, según la mitología local, tiene una cueva interior que conecta con mundos paralelos. Lejos de las leyendas, otro imperdible osornino está a 20 minutos del centro de la ciudad, por el camino a Puyehue. Se trata

its salt, Osorno is home to a number of restaurants that serve up the very best in juicy beef steaks. These days, the most popular grill house –ranked number 1 among locals on tourist website TripAdvisor- is El Galpón (Lord Cochrane 816), which besides the finest cuts of meat and dishes including sirloin steak with rustic chips, boasts top-notch table service and beautiful decor. Another restaurant that faithfully reflects the local fare is Agua y Campo (tel. +56/64220 0706), around twenty minutes from the city centre along the road out to Puyehue. Diners can eat in full view of the grill, and there are also seafood dishes and a salad bar on offer. Pay special attention to the décor: The stones used to build the bar are from the area around Alto Biobío, and the flagstones used for the entrance are taken from local lakebeds. German culinary traditions are also present in and around Osorno. To see some of the best, drive out along Ruta 215 (the road into town) until you hit km 10, where you’ll find Cervecería Marzen, also known as “Donde Armin” (tel. +56/64297 0106). This project is the brainchild of German beermaker Armin Schmid, who some years ago left his job working for a famous Valdivian beer brand and began brewing his own ale. Today he


19


EMESILVA

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

del Auto Museum Moncopulli (moncopulli.cl), la colección de autos Studebaker más grande fuera de Estados Unidos. Su dueño es el exganadero Bernardo Eggers, quien ha convertido este lugar en un auténtico viaje al pasado, donde suena Elvis

20

Presley y el rock and roll de los años cincuenta, mientras uno se pasea entre las carrocerías relucientes de estos vehículos, que no solo son Studebakers, pues también hay Mustangs e incluso antiguas citronetas, entre otros.

sells varieties including marzen, bock, doppelbock and, besides, has a restaurant selling dishes that have been designed for beer pairing. His brewery has been lauded by travel guide Lonely Planet and is a magnet for tourists passing through town.


21


22


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

Beaches and cars Osorno is also a good base for visiting nearby beaches for the day, including Bahía Mansa, Maicolpué and Pucatrihue. The latter has become famous in recent years for its waves: in fact, it is home to one of the southernmost surfing schools in the world. The Huilliche people consider Pucatrihue to be a sacred site, and there is a natural monument that’s well worth a photo: Huenteao Rock, a geological formation that’s reminiscent of the La Portada arch in Antofagasta and, according to local mythology, has a cave inside that connects the earth to parallel worlds. Beyond myth and legend, another unmissable highlight of a trip to Osorno can be found some 20 minutes out of town, on the road out to Puyehue. This is the Moncopulli Car Museum (moncopulli.cl), the largest collection of Studebaker cars outside the USA. Its owner is former cattle herder Bernardo Eggers, who has turned the place into a real time machine. Visitors here will hear Elvis Presley and 50s rock piped through the speakers as they walk around the renovated collection that includes not only Studebakers, but also Mustangs and old Citroens, among others.

VOLAR SKY AIRLINE CONTARÁ CON UNA FRECUENCIA DE 8 VUELOS SEMANALES A OSORNO –DOS DIARIOS, CONSIDERANDO IDA Y VUELTA– LOS DÍAS LUNES, MIÉRCOLES, JUEVES Y SÁBADOS, ENTRE LAS 11:40 Y 15:45 HORAS. SKY AIRLINE WILL HAVE 8 WEEKLY FLIGHTS TO OSORNO –TWO PER DAY, INCLUDING RETURN JOURNEYS– ON MONDAYS, WEDNESDAYS, THURSDAYS AND SATURDAYS BETWEEN 11:40 AND 15:45.

23


LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS

3 GON BALMACEDA

1 2

AYSÉN 1 ⁄ ALFARERÍA

A orillas del lago General Carrera, la localidad de Puerto Ingeniero Ibáñez es reconocida como bastión cultural gracias a sus vecinos dedicados a los trabajos cerámicos hechos con arcilla de la zona y forradas en cuero de chivo. Siendo una de las expresiones artesanales más reconocidas de la región, preste atención a sus decorados con dibujos inspirados en el arte rupestre de los antiguos aonikenk. POTTERY / On the shores of Lake

General Carrera, the hamlet of Puerto Ingeniero Ibáñez is well known locally as a cultural bastion thanks to the locals and their beautiful goat leatherlined ceramics and clay work. It’s one of the most iconic handicrafts in the region, but look out especially for the decorative flourishes, inspired by the rock art of the ancient Aonikenk people.

24

3 ⁄ CALAFATE 2 ⁄ SALMÓN AHUMADO El salmón aisenino está entre los más codiciados por los fanáticos de la buena mesa en Chile. Por eso, no pierda la oportunidad de probarlo y llevarse un poco a casa. En Coyhaique, excelente dato para comprarlo ahumado en frío es el Emporio Patagonia Gourmet (Ignacio Serrano 247, tel. +56/67223 4844), un verdadero templo consagrado a las delicatessen elaboradas en la zona. SMOKED SALMON / Aysén salmon is

one of the most sought after ingredients among Chilean fine diners. So while you’re there, don’t miss the chance to try it and take a little home with you. In Coyhaique, a great place to find coldsmoked salmon is at Emporio Patagonia Gourmet (Ignacio Serrano 247, tel. +56/67223 4844), a true temple to the deli products produced in the area.

Poderosa fuente de antioxidantes y rico en vitamina C y E, el calafate –fruto de la familia de los berries, muy similar a los arándanos– es todo un símbolo de Aysén. Árbol endémico de la Patagonia chilena y argentina, fuera de su temporada de recolección –que va entre diciembre y marzo– es posible encontrarlo durante todo el año para llevar a casa como mermeladas o en licores artesanales.

CALAFATE BERRIES / A powerful source of anti-oxidants, rich in vitamins C and E, the calafate berry –from a bush related to the cranberry- is a true icon of Aysén. The calafate bush is endemic to both Chilean and Argentine Patagonia and, even when it isn’t berry-collecting season (which runs from December to March), you can take a sample home in the form of preserves or homemade liquors.


25


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

LA LOCURA

URUGUAYA

POR LA CARNE

MEAT-MAD URUGUAY PARTE FUNDAMENTAL DE LA IDIOSINCRASIA RIOPLATENSE, LAS PARRILLAS SON PARADA OBLIGATORIA PARA QUIENES PRETENDEN CONOCER LA CULTURA URUGUAYA. ÉSTA ES LA HISTORIA DE LA DEVOCIÓN CHARRÚA POR EL ASADO, Y LOS MEJORES SITIOS EN MONTEVIDEO PARA COMPROBAR EL FENÓMENO. / A FUNDAMENTAL PILLAR OF SOCIETY ALONG THE RIVER PLATE, STEAK HOUSES ARE A MANDATORY STOPOFF FOR ANYONE LOOKING TO LEARN MORE ABOUT URUGUAYAN CULTURE. HERE IS THE HISTORY OF URUGUAY’S OBSESSION FOR BARBECUED MEAT, AND THE BEST PLACES IN MONTEVIDEO TO SINK YOUR TEETH INTO A STEAK OR TWO. POR ∕ BY VALENTÍN TRUJILLO ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA

26


27


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

C

uando hace 400 años, en 1617, el gobernador español del Río de la Plata, el paraguayo Hernando Arias de Saavedra –más conocido como Hernandarias–, introdujo un centenar de vaquillonas preñadas en el territorio salvaje de la Banda Oriental del río Uruguay sabía que estaba abriendo un enorme campo fértil para la producción de ganado, pero nunca imaginó que cuatro siglos después su acto seguiría determinando la dieta de los habitantes de este territorio. La locura uruguaya por la carne se moduló a lo largo de los siglos, desde los gauchos que carneaban clandestinamente en campos todavía no demarcados hasta las modernas parrilladas que marcan el mapa de Montevideo y unen con el humo de sus chimeneas un circuito que exprime las glándulas salivales.

28

When, 400 years ago, in 1617, Spain’s governor of the River Plate, Paraguayan Hernando Arias de Saavedra –better known as Hernandariasbrought a hundred pregnant heifers to the wild lands of the so-called "Banda Oriental" (east of the River Uruguay), he knew he was opening up a vast expanse of fertile lands that were ideal for rearing livestock. He never imagined, however, that four centuries later his apparently simple act would have become a defining moment in the region's cuisine. Uruguay’s obsession for meat has developed over centuries, from the "gauchos" who illegally butchered cows by moonlight in not-yet assigned


29


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

En 2015, último dato medible, cada uruguayo per cápita consumió 98,6 kilos de carne, el guarismo más alto del mundo en esa categoría. De esa cifra, 59 kilos eran exclusivamente de carne vacuna: asados y cortes para parrilla. El fenómeno cultural arrastra también una consecuencia menos sabrosa: Uruguay es el país con mayor incidencia del cáncer colorrectal de América Latina. Pero en una nación de larga tradición laica y con baja presencia social del catolicismo, parece que los uruguayos confían en los placeres de este mundo y prefieren el sabor exquisito de la carne frente a las prioridades de la salud. Las parrillas están metidas en la cultura uruguaya, una costumbre infaltable los fines de semana, al mediodía o a la noche, que sobrepasa los planes de “salir a comer afuera”. La liturgia familiar del asado del domingo produce que los arquitectos proyecten en los planos de las casas parrillas en patios, jardines y… casi en cualquier espacio disponible. Incluso el asado y las pequeñas parrillas aparecen en los lugares más sorpresivos para el visitante. Por ejemplo, unas tiras de asado a la parrilla, con o sin chorizos, son el plato obligado de los obreros en las obras. Cuenta la leyenda que las tablas con restos de cemento le dan a esa carne un gusto inigualable. Como sucede con el fútbol, el fanatismo de los uruguayos por la parrilla los hace expertos en todos los detalles de la preparación de la carne: tanto los cortes, los tamaños y las cantidades, como el tipo de leña para utilizar en qué momento de la preparación (excluyente es la leña de coronilla, madera de monte nativo muy dura, que da una brasa potente y resistente, que quema uniforme) son factores de discusiones y escuelas filosóficas de la gastronomía oriental. Los puristas elijen los tres pasos de la parrilla uruguaya, que comienzan con una picada previa que debe incluir necesariamente chorizos, queso parrillero derretido, acompañado por pan y las achuras (chotos,

30

pasturelands to the modern-day grill houses that are sprinkled across the Montevideo street map and whose smoky chimneys can set mouths watering from a good distance. In 2015 (the latest data available), each Uruguayan ate 98.6kg of meat per capita, making them the world’s leading carnivores. Of that figure, 59kg was exclusively beef: barbe-

MONTEVIDEO PRESENTA UN ABANICO AMPLIO DE PROPUESTAS DE PARRILLA, DESDE LOS SITIOS MÁS EXCLUSIVOS DE CORTE NETAMENTE TURÍSTICO HASTA LOS PEQUEÑOS ANTROS DE BARRIO cues and steaks for grilling. This cultural phenomenon, however, brings with it a rather less appetising statistic: Uruguay is also the Latin American leader in cases of colorectal cancer. But in a nation with a long-held secular tradition, and with little Catholic influence in society, it seems the Uruguayans are happy to settle for earthly delights and prefer the taste of an exquisite cut of beef over a healthy gut. Steak houses are a pillar of Uruguayan culture, a mainstay of weekend activities, either at noon or at night that goes beyond merely “going out to eat”. The family ritual of the Sunday barbecue has led to architects incorporating it into their garden plans and even in other places in the house. In fact, barbecues and mini grills pop up in places that will take the average visitor to Uruguay by surprise. For example, a couple of strips of barbecued meat, and maybe a chorizo, are a standard lunch for construction workers. Legend has it that the cement dust on the wood used for the barbecues adds an extra layer of flavour to a steak.


31


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

chinchulines, mollejas, tripa gorda, riñones, entrañas), cortes de diferentes partes del aparato digestivo vacuno, elementos distintivos de la parrilla uruguaya que representan el mayor desafío para los estómagos extranjeros. El segundo paso sería el plato principal. Los ortodoxos van directo a las tiras de asado, pero un buen bife de entrecot o una generosa presa de pollo bien pueden ser alternativas a atender. Lo mismo sucede con el cordero ovino o con el lechón porcino, aunque estas carnes se consumen casi exclusivamente en Navidad y Año Nuevo. Para “postre” la parrilla uruguaya presenta la morcilla dulce, un conglomerado de sangre coagulada, frutos secos, maníes y pasas de uva. Montevideo presenta un abanico amplio de propuestas de parrilla, desde los sitios más exclusivos de corte netamente turístico hasta los pequeños antros de

32

Just as in football, Uruguayans' obsession with meat makes them experts in every minor detail when it comes to preparation: cuts, size, quantity, and type of wood used for the fire (the best is "coronilla", a local hardwood that produces a powerful ember that lasts a long time and burns uniformly) are all subjects for debate and philosophising in Uruguay. Purists stick to the three-phase structure for a Uruguayan barbecue: it begins with some small cuts of chorizo sausage, melted (grilled) cheese, and bread. "Achuras" (large and small intestines, sweetbreads, tripe, kidneys and other offal) are also offered at this stage, although they may not be to the taste of visitors unused to the Uruguayan barbecue. The second phase is the main dish. The orthodox BBQ goes straight for the sirloins, but sometimes a T-bone or a large piece of


33


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

5

PARRILLAS DE CULTO LEGENDARY GRILLS

barrio, donde se siguen cultivando los ritos básicos de leña, fuego, hierro y carne. El Mercado del Puerto, enclavado en plena Ciudad Vieja y con estética de estación de tren parisina del 900, es una auténtica puerta de entrada de miles de turistas. Allí se encuentran varias de las parrilladas más emblemáticas de Montevideo. Con fuegos a la vista y montañas de brasas encendidas, ofrece variedades que enceguecen el ojo. Una de ellas es El Palenque, comedor de alta gama que cuenta con un servicio muy profesional. Además de los platos tradicionales de parrilla, han incorporado platos de carne más sofisticados en su presentación, como el taquillero rack de cordero al vino tinto o un filete de súper baby beef. Luego están las parrilladas “estándar”, reconocidas por una tradición y un nombre en la ciudad. Un buen lugar es Lo de Silverio, un sitio con historia que comenzó como almacén y luego se transformó en parrilla, pero manteniendo aquel perfil antiguo de bodegón. Destacan los llamados “braseritos” para dos personas, excelentes para compartir en pareja, que suponen una antología de cortes y achuras, y se sirven en un pequeño hornillo que debajo contiene las brasas de la parrilla para mantener el calor. Por último, las pequeñas parrillas que lejos del glamour brindan un servicio digno aunque los cubiertos no coincidan y sobre la mesa haya un mantelito individual de papel. El Pitanguero, ubicado en una discreta callecita de Pocitos, es una casa reformada y convertida en parrilla, con una pequeña barra y un par de mesitas que van desde la vereda a un patiecito interior bajo las estrellas. Ofrece un ambiente cálido y familiar, y una propuesta tradicional sin demasiados remilgos pero de una efectividad suprema. Un par de chorizos, un asado de tira y una porción de papas fritas pagan la noche y la relación calidad/precio es insuperable.

34

EL PALENQUE Mercado del Puerto, Ciudad Vieja. Port Market, Old Town. EL PITANGUERO Pagola casi 26 de Marzo, Pocitos. Pagola almost at the corner with 26 de Marzo, Pocitos. LA VACA 26 de Marzo casi Luis Alberto de Herrera, Buceo. 26 de Marzo almost at the corner with Luis Alberto de Herrera, Buceo. EL TIGRE Scosería y Franzini, Pocitos. Scosería and Franzini, Pocitos. LO DE SILVERIO Alejo Rosell y Rius, Parque Batlle. Lo de Silverio: Alejo Rosell and Rius, Parque Batlle.

chicken can be offered. On special occasions such as Christmas or New Year, lamb or suckling pig can also be an option. For “dessert”, the Uruguayan BBQ comes with a sweet black pudding, made with coagulated blood, dried fruit, peanuts and raisins. Montevideo has a wide range of grill houses to choose from, including the more exclusive and highly tourist-oriented restaurants all the way down to small neighbourhood grills, where the sacred rites of wood, fire, iron and beef are still strictly observed. The Port Market, in the heart of the Old Town, is built in the style of a Parisian train station from the early 20th century and is the


UNA GRAN OPORTUNIDAD DE VIVIR FRENTE AL MAR!! Te regalamos un bono * de descuento hasta 550 UF

Vista real de los edificios

21/04/2017

35


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

ENCLAVADO EN PLENA CIUDAD VIEJA, EL MERCADO DEL PUERTO ES UNA AUTÉNTICA PUERTA DE ENTRADA DE MILES DE TURISTAS, Y OFRECE VARIAS DE LAS PARRILLADAS MÁS EMBLEMÁTICAS DE MONTEVIDEO

“Somos lo que comemos”, reza el famoso proverbio del filósofo alemán Ludwig Feuerbach. En los Juegos Olímpicos de París de 1924, por bromear los jugadores uruguayos posaron para un fotógrafo francés haciendo la mímica de que comían carne cruda. Cuando unos partidos después los uruguayos ganaron la medalla de oro en fútbol, los periódicos franceses aseguraron que la fuerza de su juego provenía de aquella costumbre casi antropófaga. Pero lo cierto es que sin el fuego primigenio que pone la carne en su momento justo (de nuevo las dos bibliotecas: los que sostienen que la carne debe estar jugosa y sangrante, y los fanáticos del punto cocido y hasta casi una suela quemada), la magia de la parrilla uruguaya se apagaría en el mito.

36

best port of entry for tourists to this aspect of Uruguayan culture. It houses some of the most iconic grill houses in Montevideo. Diners have a full view of the flames here, and the Port Market has something for everyone. One of the best grills is El Palenque, a top-of-therange eatery with very professional table service. Besides the traditional BBQ dishes, they also serve a more sophisticated style of cuisine, including the popular lamb ribs cooked in red wine and the filet of super baby beef. Then there are the “standard” grill houses, famed for their traditions and popular with the locals. Among the best of these is Lo de Silverio, a restaurant with a long history -first as a local store, then as a grill house- that still retains its original décor and style. Here, the “braseritos” are very popular: mixed grills for two that include a number of different cuts and offal served in a tabletop grill over live coals to keep them warm. Finally, there are the small grill houses that still provide fine table service despite being a far cry from the glamour of the upmarket options (the cutlery often doesn't match and you're given a paper napkin). El Pitanguero, in a discreet back street in the Pocitos area, has been set up in a converted townhouse, and has a small bar and just a few tables running from the street to the interior open courtyard. The atmosphere of this traditional grill is warm and friendly, and its no-frills style is highly effective. A couple of chorizo sausages, short


37


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

Un mito desafiado en los últimos años por los uruguayos veganos y vegetarianos, que con suma creatividad encontraron la forma de usar la parrilla sin ningún atisbo de animal muerto. Si bien los puristas se arrancan los pelos, existe un menú amplio de verduras (morrones rellenos, papas al plomo, zanahorias gratinadas, bróccolis y zuchinis tostados) que funcionan de manera perfecta con el calor del fuego de parrilla.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY AIRLINE VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A MONTEVIDEO. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FLIGHTS / FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO MONTEVIDEO. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM

38

ribs and a portion of chips will do you for the night, and the price/quality ratio is unbeatable. “We are what we eat”, says German philosopher Ludwig Feuerbach's famous proverb. At the Summer Olympics in Paris, 1924, for a joke the Uruguayan football team posed for a French photographer pretending to eat raw meat. When, a few games later, they won the gold medal, French journalists wrote that it was this carnivorous ritual that gave them their powerful on-pitch style. But of course, without the primal element of fire to leave the meat just right (whether you prefer juicy rare, tender medium or leathery well-done beef), the magic of the Uruguayan grill would be lost. The legend has been challenged in recent years by vegan and vegetarian Uruguayans, who have found creative new ways to use the grill without any animal products at all. While purists may pull their hair out, there are a fair number of vegetables (stuffed peppers, carrots au gratin, foil-baked cheesy potatoes, broccoli and toasted courgettes) that actually work perfectly when prepared over the flames of the grill.


39


VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

H

S NUEVO LODGE SURFISTA A NEW SURFING LODGE

Un alojamiento boutique emplazado en un hermoso bosque y a pocos metros de una de las mejores playas de Chile. Así es este recién estrenado hotel de Punta de Lobos, en la Región de O’Higgins, perfecto para surfistas y amantes de la naturaleza. Con un diseño acogedor y materiales de la zona, cuenta con habitaciones suites y cuádruples, sala de estar, restorán, una terraza panorámica en la azotea del hotel, además de dos bungalows ideales para familias. Más información en tripanko.cl Boutique accommodation nestled into a beautiful forest, just steps from one of Chile’s best beaches. That’s what’s on offer at this recently inaugurated hotel in Punta de Lobos, in the O’Higgins Region, making it ideal for surfers and nature lovers alike. The design is warm and welcoming, and the hotel has been built from locally sourced materials to include suites and four-person rooms, a communal living room, a restaurant, a rooftop terrace with spectacular views, and even two separate bungalows that are perfect for families. For more information, visit tripanko.cl

TREKKINGS POR EL DESIERTO

Los mejores recorridos para descubrir caminando los lugares más sorprendentes del desierto de Atacama es lo que incluye el recién estrenado libro bilingüe “Los 10 Mejores Trekkings en San Pedro de Atacama”, que reseña diez senderos por lugares como el Salar de Tara y el volcán Láscar. Incluye datos claves como distancias, tiempo aproximado de duración, hitos y grado de dificultad, entre otras informaciones. Disponible en las principales librerías del país. The newly released bilingual guidebook “The 10 Best Trekking Trails in San Pedro de Atacama” includes information on how to get to know the best of the Atacama Desert on foot, including highlights such as the Tara Salt Flats and the Lascar Volcano. Each trail has all the vital statistics included such as distance, approximate trek time, landmarks and difficulty as well as other important information. Available from all major book stores.

40

TRIPANKO

/ TREKKING THROUGH THE DESERT


Z

W

PASEO ENOLÓGICO

APP PARA WINELOVERS

/ OENOLOGICAL DAY OUT

Fundada en 1875, Viña Santa Carolina es una de las bodegas más antiguas del país, y para conocer todos sus secretos e historias acaban de lanzar dos entretenidos tours en sus viñedos de Santiago. Incluyen un recorrido por el hermoso parque, la casona colonial, las bodegas y la cava subterránea declarada Monumento Nacional, además de una degustación de sus mejores vinos. Se realizan de lunes a domingo y los precios van desde los 12.000 pesos. Más información en santacarolina.cl Founded in 1875, the Santa Carolina Vineyard is home to one of the oldest wineries in Chile. To help visitors discover its historical secrets, the owners have just launched two fascinating tours. They include a walk around the beautiful grounds, a tour of the colonial ranch house, and a visit to the underground wine cellars (now declared a National Monument), as well as a tasting of some of their best wines. Tours run from Monday to Sunday, and prices start at CLP 12,000. For more information, visit santacarolina.cl

/ AN APP FOR WINELOVERS

H MALETAS ÚNICAS / UNIQUE SUITCASES

Diez originales diseños para personalizar su maleta es lo que ofrece la firma chilena Huski, que cuenta con tres tamaños de fundas adaptables a casi todo tipo de equipajes, rígidos o blandos, de entre 40 y 100 litros de capacidad. La gracia es que, además de lo estético, están elaboradas a partir de spandex, un material flexible y, por cierto, muy fácil de lavar. Los precios van entre 29.990 y 34.990 pesos, y están a la venta en huski.cl Chilean firm Huski is offering ten original designs for personalising your luggage. There are three sizes of case cover available for all kinds of baggage, hard or soft, ranging from 40 to 100 litres in capacity. The best part is that, besides the aesthetic appeal, the covers are made from Spandex and are easy to wash. Prices vary from CLP 29,990 to 39,990 on the firm’s website, huski.cl

Ideal para fanáticos del vino y del turismo enológico es la aplicación Compass Wine (compasswineapp. com), que ofrece el servicio de geolocalización y toda la información necesaria para conocer más de 200 bodegas chilenas. Con un extenso catálogo que incluye viñas de catorce valles diferentes, cuenta con mapas que funcionan sin conexión a internet, datos de hoteles y restoranes cercanos e, incluso, paquetes turísticos que se pueden contratar con un click desde el mismo teléfono. Perfect for wine fanatics and curious tourists, the Compass Wine application (compasswineapp.com) offers users accurate mapping and all other relevant information on more than 200 Chilean wineries. It contains an extensive catalogue of vineyards from fourteen different valleys, and has maps that work offline, hotel information, nearby restaurants and, best of all, access to tourism packages that can be purchased at the click of a button right from your phone.

41


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

UMAN LODGE

REFUGIO NATURAL

A Natural Sanctuary

A POCOS KILÓMETROS DE FUTALEUFÚ, CON VISTA PRIVILEGIADA DESDE LO ALTO DE UN ACANTILADO, UMAN LODGE ES UN ESPECTACULAR REFUGIO SUREÑO, QUE MEZCLA A LA PERFECCIÓN LUJO Y LA NATURALEZA SALVAJE DE LA PATAGONIA. / JUST A FEW KILOMETRES FROM FUTALEUFÚ, WITH A STUNNING CLIFF-TOP VIEW, UMAN LODGE IS A SPECTACULAR OPTION FOR ACCOMMODATION IN THE SOUTH, AND PERFECTLY BLENDS A LUXURY FEEL WITH THE PATAGONIAN WILDERNESS. POR ∕ BY LUIS GOYCOOLEA U.

42


FOTOS / PHOTOS: FRANCISCO BEDESCHI / WWW.BADESCHI.INFO

43


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

44


E

l comienzo es algo desconcertante. Un camino de tierra conduce hacia lo alto de un acantilado. Al bajarse del auto, uno se encuentra con una pequeña entrada que parece ser un refugio de montaña. Pero con los primeros pasos hacia su interior la escena comienza a cambiar drásticamente. Los sentidos alertan de que no es un lugar común: maderas nobles, piedras pulidas, pieles y alpacas, techos altos, espacios elegantemente decorados y ventanales que muestran la postal del valle surcado por el río Espolón y el Futaleufú. Entonces, el esplendor de Uman Lodge se hace realidad. Camuflado dentro del fundo La Confluencia, y a unos 10 kilómetros de Futaleufú, se encuentra uno de los refugios más especulares de Chile y el

45


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

mundo. Y, claro, no se trata de cualquier lodge. Posee 16 suites, un restorán, cava, bar, spa con piscina exterior e interior climatizada, jacuzzi exterior, solarium, sauna seco, sala de tratamientos y masajes, y gimnasio. Todo en medio de la naturaleza

46

más prístina. “El espíritu que sustenta esta puesta en escena es que los visitantes se sientan como en casa”, explica Gerardo Ortiz, el Lodge Manager de Uman. El sueño partió en 2007 cuando el francés Olivier Halley y su mujer Sybille

conocieron la zona y se enamoraron de su belleza natural. Hijo del fundador de la cadena Carrefour, Paul Louis Halley –quien murió en un accidente aéreo en 2003–, Olivier solía viajar mucho al sur de Argentina, específicamente


At first, it is a little unsettling. A dirt road leads you up to the top of an imposing cliff. When you get out of the car, you find yourself faced with a small doorway that looks like it might lead into a mountain shelter. But once you’re inside, the picture changes quite

dramatically. The feeling hits you immediately that this place is something special: hardwoods, polished stone, animal skins, alpaca drapes, high ceilings, elegant decorations, and huge windows overlooking the valley below and its mighty rivers EspolĂłn and FutaleufĂş.

47


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

a Bariloche. Estando ahí se enteró, por medio de amigos, de esta zona de Chile. Entonces conoció Futaleufú y el campo de 482 hectáreas La Confluencia, que entonces era del filántropo estadounidense Douglas Tompkins, quien murió en el

48

Lago General Carrera a fines de 2015. En un primer momento, y luego de comprar el fundo, Olivier decidió construir una casa familiar. El empresario vio proyección para reuniones familiares en esta parte del mundo, pero en un

momento se le ocurrió transformarlo en un refugio, no solo para los suyos sino que también para que lo visitaran amigos. El emplazamiento de la casa, arriba de una colina, fue por decisión de Sybille, la mujer de Olivier, quien descubrió este


All you can do is admire the splendour of the Uman Lodge. Tucked away in the La Confluencia ranch, some 10km from Futaleufú, Uman Lodge is one of the most spectacular options for accommodation in Chile and, indeed, the world. And,

of course, this isn’t just any old lodge. There are 16 suites, a restaurant, a wine cellar, a bar, a spa with a heated indoor pool, an outdoor pool, a solarium, a sauna, a treatment and massage room, and a gym. All this surrounded by untouched wilderness. “The philosophy

49


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

EL EMPLAZAMIENTO DE LA CONSTRUCCIÓN, ARRIBA DE UNA COLINA, FUE POR DECISIÓN DE LA MUJER DEL DUEÑO DE CASA, SYBILLE, QUIEN DESCUBRIÓ ESTE LUGAR HACIENDO TREKKING lugar mientras hacía trekking. En un comienzo, el lodge estaba proyectado abajo, al lado del río Futaleufú, “pero se habría perdido esta vista increíble”, dice Ortiz. “La decisión fue muy acertada, ya que ningún lodge de la Patagonia tiene esta vista. No existen lugares que tengan esta 50

combinación, de parte escénica formada por el hombre y de belleza natural que es realmente lo que impacta”, comenta. Los arquitectos responsables fueron la oficina argentina CFC Arquitectos, de Martín Forciniti y Fernando Camps. A su vez, fueron apoyados, desde Chile,

here is that our guests should feel at home”, explains Gerardo Ortiz, the lodge manager at Uman. The dream began back in 2007, when Frenchman Olivier Halley and his wife Sybille visited the area and fell in love with its natural beauty. Olivier, son of the founder of the Carrefour chain, Paul Louis Halley –who died in a plane accident in 2003-, had travelled widely throughout the south of Argentina, especially around Bariloche. It was on one of those trips that his friends told him about this part of Chile. He came to Futaleufú and the 482-hectare La Confluencia ranch, which was at the time owned by


51


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

por Stein y Suazo. La construcción partió en 2008 y demoró cuatro años. “La logística fue tremenda, hubo que hacer el camino, en medio de roca pura, aplanar el terreno. Todos los materiales fueron traídos de afuera”, cuenta Ortiz. El costo final fue de 12 millones de dólares. En un comienzo se pensó en un concepto de spa de montaña, pero al poco andar las visitas pedían hacer rafting, pesca con mosca, cabalgatas, trekking… 52

“Y tenían razón, la gente no viaja tan lejos para quedarse encerrados: buscan aventuras, además ya estando acá, miras a tu alrededor y todo lo que quieres hacer es explorar, descubrir y aventurarte”, dice Gerardo Ortiz, destacando que ofrecen guía de pesca personalizado, rafting de categoría mundial, cabalgatas con equitadores profesionales y trekking. La mayoría de los visitantes son chilenos y argentinos pues se hizo un

US philanthropist Douglas Tompkins, who died towards the end of 2015 in Lake General Carrera. Olivier decided almost immediately to buy the ranch and to build a family home there. The businessman originally dreamed of family gatherings in this far-flung corner of the world, but later decided to build a lodge here, not just for his own kin, but so that friends and guests could visit too. Building the lodge on the top of a steep hill was Sybille’s decision, who


53


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

“ESTANDO ACÁ, MIRAS A TU ALREDEDOR Y TODO LO QUE QUIERES HACER ES EXPLORAR, DESCUBRIR Y AVENTURARTE”

desarrollo de marca entre ambas naciones. Vienen muchas familias. “No vendemos hotelería de lujo, sino que un destino como la casa de uno. Queremos que no echen de menos su casa y al mismo tiempo disfruten de este paisaje y naturaleza”, concluye Ortiz.

discovered the spot one day during a trek. Originally, the lodge was to be built on the valley floor, on the banks of the River Futaleufú, “but we'd have lost an incredible view”, says Ortiz. “We certainly made the right choice. No other lodge in Patagonia has a view like this. There are no other places with this combination of superb man-made design and the stunning natural beauty that knocks you for six”, he notes. The architects behind the lodge were from the CFC Arquitectos company, run by Martín Forciniti and Fernando Camps. In turn, they had support in Chile from Stein y Suazo. Construction began in 2008, and took four years to complete. “The logistics were tough; we had to make the road, cutting through solid rock, and to flatten the ground. We imported all the material”, says Ortiz. The final cost was around USD 12 million. At first we thought about building a mountain spa, but shortly after we opened our guests started asking for rafting tours, fly fishing, horseback riding, trekking… “And they were right, people don’t travel so far to stay shut up indoors: They want adventure, and once you are here, you look around and all you want to do is explore, discover and get lost in the wilderness”, says Gerardo

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

54


55


56


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

Ortiz, pointing out that they now offer fly fishing tours, world-class rafting, horseback riding with professional riders, and trekking. The majority of visitors to the lodge are Chilean and Argentine, as the brand has been developed primarily in these two countries. Lots of families come to stay. “We aren’t selling a luxury package, but a place where you can feel at home. We don’t want people to get homesick when they are here and we hope that they will enjoy the landscapes and natural beauty”, concludes Ortiz.

DORMIR Para tarifas y otras preguntas sobre los servicios de Uman Lodge llame al tel. +56/65272 1700 o escriba al mail info@umanlodge. cl. Para más información visite la web umanlodge.cl LODGING / For rates and other

questions about services provided at the Uman Lodge, call +56/65272 1700 or email info@umanlodge.cl. For more information, visit umanlodge.cl

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY AIRLINE VUELA TRES VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A PUERTO MONTT, CIUDAD DESDE DONDE SE PUEDE LLEGAR A FUTALEUFÚ EN BUS O AUTO, CONDUCIENDO POR LA CARRETERA AUSTRAL O EL PASO INTERNACIONAL RÍO FUTALEUFÚ. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES THREE TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO PUERTO MONTT, FROM WHERE YOU CAN TAKE A BUS OR DRIVE TO FUTALEUFÚ ALONG THE SOUTHERN HIGHWAY OR THE RIVER FUTALEUFÚ INTERNATIONAL CROSSING. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM

57


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

EL GRAN SALTO DE

ELIZABETH

MINOTTA Elizabeth Minotta’s new adventure

La protagonista de La Colombiana ha debido adaptarse a las costumbres y jerga local, en la medida que graba la popular teleserie de TVN y extraña a su familia. Aquí, la actriz habla sobre cómo ha visto la inmigración de sus compatriotas al país, los prejuicios con los que conviven y de su promisoria carrera en Chile. “Siento que profesionalmente estoy a otro nivel y ha sido una escuela para mí”, dice. / The leading lady in La Colombiana (a popular Chilean soap opera on TVN) has had to adapt to missing her family, and to the local customs and dialect as she works on filming. Here, the actress talks to us about what she has seen of the lives of Colombian immigrants in Chile, and the prejudices they face, as well as her own budding career in Chile. “I feel that, professionally, I have moved on to another level, and that I have learned a lot”, she says. POR ∕ BY RODRIGO MUNIZAGA ~ FOTOS/PHOTOS ALFONSINA RIFFO

58


59


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

60


E

lizabeth Minotta llega muy temprano a maquillarse a TVN, entra al set del programa Muy Buenos Días para recibir al embajador de Colombia en Chile –que ha venido a darle un reconocimiento al canal por la temática de la telenovela–, conversa para esta entrevista y luego la llaman para hacerle rulos en el pelo, antes de iniciar una nueva jornada de grabaciones de La Colombiana, que se extenderán hasta las nueve de la noche. Y la colombiana de la vida real luce un poco estresada. Le piden que sonría para las fotos, pero detiene la sesión y se retira pidiendo “un momento personal” que se extenderá por varios minutos. Para la actriz, que ha logrado excelentes críticas por su rol protagónico en la teleserie vespertina del canal estatal (donde encarna a Ángela, una doctora que llega a Santiago y termina enamorándose de un chileno que acaba de separarse), haberse instalado en Chile ha tenido costos personales.

—Lógicamente se extraña tu país, tu familia, soy muy de afectos y tenerlos lejos, a momentos se vuelve un poco complejo. Ha sido difícil adaptarme a las costumbres de acá o el estar sola en una ciudad nueva y construir desde cero –responde la actriz de 27 años, que proyecta carisma, una sonrisa permanente y lo que todos destacan en redes sociales: un “ángel televisivo” que la ha llevado a instalarse esta temporada como figura revelación de la pantalla. Con una relación sentimental que mantiene a distancia, la actriz vive desde comienzos de año en un departamento que el canal le arrendó en Providencia. En estos días, sus más cercanos han sido sus coprotagonistas en la comedia, Felipe Braun y María José Illanes, y su estadía se extenderá hasta principios de julio.

Elizabeth Minotta arrives early in the morning for makeup at TVN. She goes on the breakfast show Muy Buenos Dias to meet the Colombian ambassador to Chile -who has come to give the channel an award for the soap’s thematic content-, talks to us for this interview and then goes off to have her hair curled. Only then can she begin with her daily filming for La Colombiana, which will last until nine in the evening. And the real-life Colombiana looks just a little stressed out. The photographer asks her for a smile, but she stops the session and asks for “a minute alone”, which turns out to be quite a few minutes. The actress, who has received excellent reviews for her leading role in the late-night soap on Chile’s public TV channel (in which she plays Angela, a doctor who comes to Santiago and ends up falling in love with a recently-separated Chilean), has found it tough to set up her life here. —Of course, you miss your country, your family. I’m an affectionate person, and to have them so far away is difficult sometimes. I have found it difficult to adapt to the customs here, and to be in a new city and start from zero –says the 27 year-old actress, who exudes charisma, a permanent smile and what everyone on the social networks is talking about: a “TV guardian angel” that has made sure she has become the talk of the town in the first half of 2017. She has a long-distance relationship, and is currently living in an apartment the channel has rented for her in Providencia. These days, her closest friends have been her co-stars in the comedy Felipe Braun and María José Illanes, and she is set to stay in Chile until the beginning of July. —Would you like to keep working here? —If the opportunity arises, I would love to. For now, I am managing my career both here and in Colombia, sending audition tapes back home.

61


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

“Lógicamente se extraña tu país, tu familia, soy muy de afectos y tenerlos lejos, a momentos se vuelve un poco complejo” Over there, Minotta’s career is just getting started: she has been in a couple of plays, and some secondary roles in miniseries and in one soap: Las Vega’s, a remake of the Chilean drama about a male strip club broadcast on Canal 13. Her big break came about by chance: her manager represents Felipe Braun in Colombia, and they found out that the Chilean channel was looking for a leading lady. She picked up her phone, recorded a scene they had sent her, and that was enough for the channel to meet with her in Bogotá and then hire her for the role.

—¿Te gustaría seguir trabajando acá? —Si se da la oportunidad, sería maravilloso. Por ahora estoy manejando mi carrera aquí y en Colombia, mandando algunos casting a mi país. Allá, Minotta tiene una carrera incipiente: estuvo en obras de teatro, en dos roles secundarios en miniseries y en una teleserie: Las Vega’s, remake de la ficción chilena que emitió Canal 13 sobre un club de vedetos. La gran oportunidad de su carrera, hasta ahora, surgió de manera casual: su mánager representa a Felipe Braun en Colombia y así se enteraron de un casting que había en Chile para una teleserie. Ella tomó su celular, se

62

—Has working here been like you thought it would? —I think you imagine what it might be like, but this has been above and beyond my expectations. Everything has happened so quickly, but when I arrived I was so surprised by how great the experience was from the very start. I feel that, professionally, I have moved on to another level, and that I have learned a lot. —Have you seen what life is like for other Colombian immigrants in Chile? —I was surprised. Numbers don’t give you real information. When people show you reports, you think you know what life is like for immigrants, but you can only really speak from personal experience. For me it’s very different: In Colombia there are immigrants, but I don’t think it’s such a big population as it is here, and we haven’t seen such a big change as Chileans have. I have seen the Colombians in


63


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

64


“Si se da la oportunidad, sería maravilloso (seguir trabajando en Chile). Por ahora estoy manejando mi carrera aquí y en Colombia, mandando algunos casting a mi país” grabó en una escena que le habían enviado, y para la producción fue vital esa prueba y una reunión que tuvieron en Bogotá para elegirla. —¿Ha sido como lo imaginaste al venir a trabajar acá? —Creo que uno nunca se imagina lo que puede ser, pero esto ha estado sobre las expectativas. Todo ha pasado muy rápido, pero cuando llegué realmente me llevé una gran sorpresa y ha sido una experiencia maravillosa. He aprendido montones de cosas, con esto siento que profesionalmente estoy a otro nivel y ha sido una escuela para mí. —¿Cómo has visto la población de colombianos inmigrantes en Chile? —Me ha sorprendido. Nunca una cifra da una perspectiva real, cuando me muestran reportajes, crees hacerte la idea de cómo viven los inmigrantes, pero solo puedes hablar desde la experiencia propia. Para mí es un fenómeno diferente: en Colombia hay inmigrantes, pero no sé si sea tan grande como acá, ni el cambio que les ha tocado vivir a ustedes. Los he visto en el Barrio Yungay (donde graban la teleserie), pero entiendo el impacto social que ha

Yungay district (where she films the soap), but I understand the social impact that immigration has caused in Chile. I know that some immigrants have had bad experiences, but there are xenophobes anywhere you go. —Personally, have you experienced any xenophobia in Santiago? —I heard someone say “culombiana” (a play on words meant to indicate that Colombian women have large bottoms), and I felt that is was more like sexual harassment. I didn’t feel bad as a Colombian, but as a woman. That’s sexual harassment and just someone who doesn’t understand certain concepts or who associates Colombian women with something that just isn’t true. —Although you are from Medellín, your accent isn’t that strong. Is it something you worked on for the soap? —No, I worked on neutralising my accent at theatre school back home. When I came to Chile, at first I found it hard to understand Chileans, especially because you speak so quickly. And then there’s the slang, which I am still learning. But I don’t mind: coming from Medellin, sometimes I

65


66


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

generado en Chile. Sé que algunos han vivido episodios desagradables, pero personas xenófobas existen en todas partes del mundo. —Personalmente, ¿te ha tocado vivir xenofobia en Santiago? —Me tocó que me dijeran “culombiana”, y para mí esa fue una agresión sexual. No me sentí mal como colombiana, sino como mujer. Eso es violencia de género y hay quienes malentienden los conceptos o asocian a las mujeres de mi país con algo que no corresponde. —Aunque eres de Medellín, tu acento no es marcadamente “paisa”. ¿Fue algo que se trabajó para la teleserie? —No, lo neutralicé en la escuela de teatro de mi país. Cuando llegué a Chile, al principio me costó entender a los chilenos, principalmente porque ustedes hablan muy rápido. También la jerga, que todavía estoy aprendiendo. Pero no hay problema: siendo paisa, a veces no les entiendo a los costeños, o viviendo en Bogotá no entiendo parte de la jerga. De hecho, en la teleserie mi personaje es más colorido y alegre de lo que son las mujeres de Bogotá, que son más serias, pero entiendo que se trata de ficción con un trasfondo: mostrar ese choque de culturas. Si además de entretener, se llega a dar el discurso de tolerancia, a mí me parece que se ha cumplido con el proyecto.

Arrienda tu auto y participa por

2 pasajes y entradas para ver al Arsenal en Londres. ARRIENDA EN

don’t understand the people from the coast, or the slang they use in Bogotá. In fact, in the soap my character is more vivacious and outgoing than the typical Bogotá woman, who tend to be more serious, but it isn’t really a serious drama: we are trying to show a culture clash more than anything else. Besides being entertaining, we are working on a message for tolerance, and I think we have made progress in that.

67


SALIR A COMER ∕ EATING OUT

ESTRENO

NEW ARRIVAL

CUATRO BOCAS ALBÓNDIGAS PARA TODOS / MEATBALLS FOR ALL

CUATRO BOCAS

Un bar y restorán especializado en las clásicas albóndigas. Ese es el concepto de este recién estrenado local ubicado en Manuel Montt, que cuenta con una carta protagonizada por seis tipos de meatballs de ingredientes como quínoa, pollo con sésamo o jaiba, entre otros. Pueden pedirse solas, en un pan o con algún acompañamiento, como salsas, pastas o ensaladas. ¿Nuestra recomendación? Las de prieta con nuez, realmente adictivas y las clásicas de carne con salsa de tomates, perfectas para acompañar con alguna de las originales jarras de sangría que aquí ofrecen. A bar-restaurant specialising in meatballs. That’s the concept behind this recently inaugurated eatery in Manuel Montt, which has a menu containing six different styles of meatball made from ingredients such as quinoa, chicken and sesame, or crab, among others. You can order them alone, in bread or with a side serving of sauce, pasta or salad. Our recommendation? The black pudding and walnut meatballs, which are truly addictive, and the classic meat and tomato balls: perfect for pairing with a jug of the restaurant’s sangria.

68

Manuel Montt 983, Providencia. Lunes a viernes de 18 a 01 horas; sábado de 13 a 01 horas. Tel.: +56/99799 5117; cuatrobocas.cl Manuel Montt 983, Providencia. Monday to Friday from 6 p.m. to 1 a.m., and Saturdays from 1 p.m. to 1 a.m. Tel.: +56/99799 5117; cuatrobocas.cl


POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

PICADA

CLASSIC CHEAP EAT

INTERNACIONAL INTERNATIONAL

Francisco Bilbao 2793, Providencia. Martes a domingo de 10 a 20 horas. Tel.: +56/96303 6880; lapopularpizzaypan.cl Francisco Bilbao 2793, Providencia. Tuesday to Sunday from 10:00 a.m. to 8 p.m. Tel.: +56/96303 6880; lapopularpizzaypan.cl

REGIONAL CHOICE

LA GRINGA BAKERY

LA POPULAR PIZZA Y PAN Excelentes panes elaborados con masa madre –es decir, solo con harina, agua y sal– son la especialidad de esta panadería de Providencia, que ofrece para llevar cinco variedades de crujientes y alveoladas hogazas recién horneadas. Las mismas se pueden disfrutar ahí mismo tostadas con mantequilla, palta o huevos, junto a un té o café filtrado de especialidad. Ojo también con las esponjosas pizzas al corte y con los cursos de panadería que aquí realizan: de los mejores de la ciudad. Excellent loaves made with sourdough –i.e. with no artificial yeasts- are the speciality at this baker’s in Providencia. There are five varieties of fresh, crusty and spongy loaves to choose from. You can also buy each variety toasted with butter, avocado or scrambled egg to eat in store with a specialist filter coffee. Keep an eye out for the delicious pizzas by the slice, too, and the bakery’s bread-making courses: among the best in town.

EN REGIONES

/ Puerto Varas

BIRKIN CAFÉ / Buenos Aires

Ubicado a pasos del Jardín Botánico de Palermo, desde hace tres años que esta preciosa cafetería de especialidad se ha transformado en una de las favoritas entre bonaerenses. ¿La razón? Los perfectos espressos, lattes y cappuccinos que aquí preparan, todos elaborados con granos tostados hace pocos días. Con decoración de aires neoyorkinos y terraza en la calle, también se ofrecen excelentes opciones para el brunch los fines de semana, deliciosos almuerzos y, por las tardes, una tentadora carta de bar. Located just steps from the Palermo Botanical Gardens, this beautiful speciality café has been open for around three years, and has in that time become a favourite among the locals. Why? Perfect espressos, lattes and cappuccinos, all made from freshly roasted coffee beans. The decor recalls New York coffee houses, and there’s a streetside terrace where customers can enjoy a weekend brunch, delicious lunch, and, in the evening, a tempting cocktail or two.

República Árabe Siria 3061, Palermo, Buenos Aires. Martes a viernes de 9 a 21 horas, sábado y domingo de 10 a 21 horas. Tel.: +54/11 4843 7470; Facebook: Birkin Café. República Árabe Siria 3061, Palermo, Buenos Aires. Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m.; Saturdays and Sundays from 10 a.m. to 9 p.m. Tel.: +54/11 4843 7470; Facebook: Birkin Café.

Es, por lejos, una de las mejores cafeterías de Puerto Varas, que ha ganado buena fama gracias a sus espectaculares huevos benedictinos, densos brownies con manjar y, por supuesto, enormes pasteles, todos elaborados siguiendo la tradición estadounidense. Y aunque es el lugar perfecto para desayunos y brunch, también cuenta con deliciosas opciones para la hora de almuerzo, con sabrosos platos elaborados con ingredientes de la zona. This is, by far, one of the best cafes in Puerto Varas, and has earned a name for serving up spectacular eggs benedict, dense brownies with dulce de leche, and, of course, enormous cakes, all of which are made in the traditional US style. And although it’s the perfect place for breakfast and brunch, there are also some tasty dishes available for lunch, all based around the very best produce that the region has to offer.

Imperial 605, Puerto Varas; Región de Los Lagos. Lunes a sábado de 11 a 23 horas; lagringa.cl Imperial 605, Puerto Varas; Los Lagos Region. Monday to Saturday from 11 a.m. to 11 p.m. lagringa.cl

69


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Camembert envuelto en masa philo y frutos rojos. / Camembert wrapped in phyllo pastry with berries.

70


LUCIANO K

LA AZOTEA

DE MODA

EN SANTIAGO Santiago's Hottest Rooftop Restaurant

Un antiguo edificio del centro que data de 1920, un espacio de 300 metros cuadrados bien decorado y una buena selección de cocktails y platos para compartir. Esas son las claves de esta recién estrenada terraza que, en poco tiempo, se ha transformado en una de las mejores de la ciudad. / A building in the city centre that dates back to 1920, 300m2 of beautifully decorated floor space, and a great selection of cocktails and sharing platters. These are the fundamental pillars of this newly inaugurated rooftop terrace that, in a short space of time, has become one of the city's best.

POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA

71


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Pulpo, papas y salsa de pimentón: una reversión del clásico pulpo a la gallega. Octopus, potatoes and red pepper sauce: a new take on the classic Galician octopus.

72


E

n pleno centro de Santiago, a pasos de Plaza Italia y del barrio Lastarria, se encuentra el hotel boutique Luciano K, abierto a fines del año pasado. Emplazado en un hermoso edificio de 1920, diseñado por el famoso arquitecto Luciano Kulczewski –de ahí el nombre–, fue en su momento una de las construcciones más modernas de Chile. De hecho, fue la primera en contar con ascensor y, también, la primera con sistema de calefacción central.

Located right in the centre Santiago, just steps from Plaza Italia and the Lastarria District, the Luciano K boutique hotel was opened towards the end of 2016. This beautiful building dating back to 1920, designed by the famous architect Luciano Kulczewski –hence the name-, was at one time among the most modern in Chile. In fact, it was the first building to have a lift and, furthermore, the first to come with central heating. There are 38 comfortable rooms in the newly established hotel, but the highlight is that the seventh floor has been converted into a combination bar-restaurant: an open-air terrace with spectacular panoramic views of Santiago

73


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

74


El delicado carpaccio de filete es uno de los mejores de la ciudad. The delicate beef carpaccio is one of the best in the city.

Con 38 cómodas habitaciones, la gracia es que en su séptimo piso funciona el bar y restorán homónimo: una terraza al aire libre que cuenta con espectaculares panorámicas del centro de Santiago y una cuidada decoración en la que destacan baldosas de colores, lámparas esféricas, una escalera caracol que lleva a espacios privados y mesas de madera con cubiertas de mármol. En total, se trata de 300 metros cuadrados en los que se pueden disfrutar no solo buenos cocktails, sino también de excelente cocina. Para comenzar, una buena opción es pedir el delicado y fresco Carpaccio de

city centre and eye-catching décor including multi-coloured floor tiles, spherical lamps, a spiral staircase leading up to private areas, and marble-topped wooden tables. In total, there are 300m2 of floor space for enjoying everything from cocktails to top-notch cuisine. To start off your evening, a great option is the delicate and fresh beef carpaccio (CLP 9,200), which sticks faithfully to the original Italian recipe with the thinnest strips of sirloin beef, a touch or gorgonzola, a sprinkle of parmesan, capers and rocket leaves. Another great choice for sharing is the warm camembert wrapped in phyllo pastry (CLP 8,900), which is served with

75


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

res ($9.200), fiel a la receta italiana, que incluye delgadísimas láminas de filete con un toque de salsa de queso gorgonzola, lascas de queso parmesano, alcaparras y hojas de rúcula. Otra buena opción para compartir es el Camembert

76

tibio envuelto en masa philo ($8.900), acompañado de una sabrosa salsa artesanal de berries en la que destacan guindas ácidas, que le dan un contrapunto perfecto de acidez. O, mejor, váyase a la segura con uno de los hits de

a homemade berry sauce with acidic cherries to perfectly offset the cheese. Or, better still, play it safe and choose one of the stars of the menu: the herb-marinated octopus (CLP 9,800), a re-thinking of the classic Galician octopus, served with crispy chips, a creamy sweet pepper sauce and the softest strips of octopus you can wish for.


RESERVA ONLINE

PLAN escape

INCLUYE:

OALOJAMIENTO OMASAJE DE RELAJACIÓN NESPUMOSO EN HABITACIÓN NDESAYUNO BUFFET TENTRADAS A CASINO OTICKET $3.000 PARA MÁQUINAS OGYM Y SPA SUJETO A DISPONIBILIDADD S

3 DÍAS 2 NOCHES

$150.000

Promoción válida sólo fines de semana en base a habitaciones king.

*CONSULTA POR TARIFAS PREFERENCIALES Y CONVENIOS

Los Carrera 2440, Copiapó (56) 52 2234100 www.antaycasinohotel.cl

77


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

la carta: el Pulpo marinado en hierbas ($9.800), una reversión del clásico pulpo a la gallega que aquí sirven con crujientes papas fritas, una cremosa salsa de pimentón dulce y blandísimos trozos de este molusco.

Además de opciones como sándwiches y ensaladas, entre los fondos de pescados –como el mero– y contundentes platos carnívoros protagonizados por mollejas, asado de tira y filete, nuestra recomendación es la Entraña a la parrilla ($12.500):

Besides the typical options of sandwiches and salads, there are some spectacular fish –such as mero- and meat-based mains –including sweetbreads, short ribs and sirloin steaks- to choose from. We recommend the grilled skirt steak (CLP 12,500): a sumptuous cut with a rich, smoky flavour, which is

Entraña y muselina de papa ahumada: uno de los platos más pedidos de la carta. Skirt steak and smoked pureed potatoes: one of the stars of the menu.

78


Abril 21

EN CUOTAS *Pago hasta

en 13 cuotas Sujeto a evaluaciรณn crediticia. Consultar condiciones en Sala de Venta.

79


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

La carta está protagonizada por platos para compartir, como estos crujientes dados de congrio frito. The menu is full of sharing platters, including the crispy, diced conger.

un jugoso corte de marcado sabor ahumado, que viene acompañado con chimichurri y muselina de papa, también ahumada. La coctelería no podía quedar fuera en una terraza como ésta. Para los amantes

80

de los clásicos, el Negroni ($5.100) es una buena opción. Pero quienes buscan algo distinto, lo ideal es pedir alguna de las alternativas de la casa. Como el frutoso Maquipolitan ($6.100), un homenaje al Cosmopolitan elaborado con

served with chimichurri and creamy mashed potatoes, also smoked. But a terrace like this would be nothing without cocktails. For lovers of the classics, the Negroni (CLP 5,100) is a good place to start. But if you're after something different, the best bet is to try one of the house specials.


81


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

licor de maqui, triple sec, limón de pica y syrup de limón; o el Apple Sour Martini ($6.100), fresco y cítrico, con jugo de manzana verde, limón y vodka. Ojo con su carta de licores, que incluye opciones como sambuca, limoncello y licor de sáuco, entre otros, que funcionan perfectos como bajativos.

82

These include the fruity Maquipolitan (CLP 6,100), an homage to the Cosmopolitan made with maqui berry liqueur, triple sec, pica lemon and lemon syrup; or the Apple Sour Martini (CLP 6,100), fresh and citrusy, with green apple juice, lemon and vodka. Look out for the spirits menu, which includes Sambuca, limoncello, elderberry liqueur and many more, all ideal for a digestif.

LUCIANO K Merced 84, Santiago. Lunes a domingo desde las doce y media del día hasta la una de la mañana, cocina abierta hasta las 23 horas. Tel.: +56/22620 0900; lucianokhotel.com Merced 84, Santiago. Monday to Sunday from 12:30 p.m. to 1 a.m. Kitchens open until 11 p.m. Tel.: +56/22620 0900; lucianokhotel.com


83


BAR ∕

EL COLOR DE LOS VINOS

NARANJOS

The Colour of Orange Wines

Blancos con moral de tinto, los orange wines –vinos ideales para alimentos proteicos– cuentan con una tradición milenaria que poco a poco comienza a ganar seguidores en Chile. / Whites with the character of reds, orange wines –ideal for pairing with high-protein meals-, boast an age-old history that is steadily making some headway here in Chile. POR ∕ BY MACARENA LLADSER ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA

84


85


BAR ∕

D

entro de los llamados “vinos naranjos” u “orange wines” –como se les reconoce en el resto del mundo– encontramos un conjunto bastante heterogéneo de vinos elaborados bajo sus prácticas tradicionales. Pero, en simple, ¿qué es un vino naranjo? A nivel visual, su color va desde un tenue ámbar llegando a anaranjados profundos. Esto se debe a que el mosto del vino ha sido fermentado y criado por meses en contacto con sus pieles, lo que le otorga intensidad, estructura y taninos al vino. Originaria del Cáucaso, esta práctica ancestral de hacer vino se basa en la preservación natural del vino frente a los problemas de oxidación. Técnicamente, se realizan largas maceraciones del hollejo en contacto con el jugo –cuando se produce la fermentación alcohólica–, lo que produce sulfitos naturales que protegen al vino de la oxidación, haciendo innecesaria la utilización de preservantes y conservantes. Los libros dicen que el país responsable de esta tradición es Georgia –una de las naciones más antiguas del mundo–, donde la viticultura y vinicultura está fuertemente enraizada en la religión cristiana. Se ha logrado constatar que hace más de 8.000 años se elaboran vinos de esta forma ahí, por eso tiene fama de cuna del Qvevri, o las grandes tinajas de greda donde se fermenta y cría el vino. Y podríamos decir que el Qvevri es lo que el Pipeño le debe a las “pipas”: esos barriles de raulí en los cuales se cría el vino pipeño –el vino del año, de cepa País o Moscatel– símbolo del campo chileno, que tiene tanto en común con el vino georgiano y sus técnicas ancestrales de producción.

86

Among the so-called “orange wines” -as they are known throughout the world-, there are a surprising array of different styles that each have their own traditional production techniques. But, in layman’s terms, what is an orange wine? Visually, they can range in colour from a deep amber to striking orange. This is due to the must of the wine undergoing fermentation and months of maturation in contact with the skins, providing added intensity, body and tannins to the wine. The tradition began in the Caucasus, and was originally intended to prevent the problems associated with wine oxida-

ORIGINARIA DEL CÁUCASO, ESTA PRÁCTICA ANCESTRAL DE HACER VINO SE BASA EN LA PRESERVACIÓN NATURAL DEL VINO FRENTE A LOS PROBLEMAS DE OXIDACIÓN. tion. In technical terms, the grape skins and juice are macerated over a long period of time –as the wine ferments simultaneously-, producing sulphates which naturally protect the wine from oxidation, meaning it’s unnecessary to use additives and preservatives. The history books say that Georgia -one of the oldest countries in the world, where winemaking is heavily linked to the Orthodox Christian church- is the nation responsible for this style of wine. It has been proven that orange wines have been produced there for around 8,000 years, and the country is the home of the famous kvevris: large earthenware jars that are buried full of wine for fermentation and aging. In fact, we could say that the kvevris paved the way for the "pipes" used to make Chilean pipeño wine: raulí beech barrels used to age pipeños –young País or Muscat wines-, an iconic symbol of the Chilean countryside, with so much in common with Georgian wine and its age-old production techniques.


87


BAR ∕

NARANJOS

BODEGAS RE, VALLE DE CASABLANCA

DESTACADOS Y NACIONALES

/ FAMOUS CHILEAN ORANGE WINES

MATURANA WINES, VALLE DEL MAULE

GONZÁLEZ BASTÍAS, VALLE DEL MAULE

DE MARTINO, VALLE DEL ITATA

Naranjo Torontel 2016

Naranjo 2016

Viejas Tinajas Moscatel 2016

Nuevos aires circulan para el enólogo José Ignacio Maturana y su proyecto familiar en el valle de Colchagua. Esta vez ha ido más lejos y ha apostado por elaborar un vino naranja 100 por ciento de la aromática cepa Torontel. Viñedos de secano, con más de 85 años de edad de la zona de Melozal, componen este vino que ha pasado seis meses en contacto con sus pieles, lo que le ha otorgado su coloración naranja. Un vino perfumado, que huele a damascos y miel de alcayota, pasando por texturas más firmes en boca gracias a los taninos dados por sus hollejos y que reclaman platos en base a grasas magras, como unas codornices escabechadas. Disponible en el mail contacto@maturanawines.cl por 12.000 pesos. Oenologist José Ignacio Maturana’s family project in the Colchagua Valley is currently undergoing a mini renaissance. This time, he has gone further and taken a punt on an orange wine made entirely with aromatic Torrontés grapes. Arid vineyards planted over 85 years ago in the area around Melozal provide the grapes for this wine. The must is matured six months together with the grape skins, providing a rich orange colour. This is an aromatic wine, with a bouquet of apricots and figleaf gourd. It also has a full body thanks to the tannins provided by the grape skins, and should be paired with game meats such as stewed quail. Available via email from contacto@maturanawines.cl for CLP 12,000. 88

Ubicado en la ribera sur del río Maule, en el secano costero, el productor José Luis Gómez Bastías pertenece a la quinta generación familiar elaborando vino. Cuatro hectáreas de viejos viñedos centenarios conforman el universo de su territorio y sus prácticas ancestrales de hacer vino. La composición de “naranjo” es 40 por ciento de Moscatel Rosada, 40 por ciento Torontel y 20 por ciento de País, fermentado en lagares de Raulí y que estuvo treinta días en contacto con sus pieles. Un vino de profundo color ambarino, expresivos aromas y concentrado en boca. Insuperable con hígado de pato y frutas de la estación glaseadas. Disponible en la Tienda Vinomio por 12.500 pesos. José Luis Gómez Bastías, part of the fifth generation of a line of winemakers, has his vineyards on the southern banks of the Maule River, on Chile’s arid coastline. Four hectares of centuries-old vineyards are used to produce the wines here, using techniques that have lasted for generations. This orange wine is made with 40% Pink Muscat, 40% Torrontés and 20% País grapes, all fermented in raulí beech containers, and in contact with the skins for thirty days. The wine has a deep amber colour, expressive aromas and a concentration of flavours on the palate. It’s an unbeatable pairing for duck pate and candied seasonal fruit. Available at Vinomio for CLP 12,500

El trabajo que lleva haciendo el enólogo Marcelo Retamal y su equipo es cautivante. Es una de las bodegas más versátiles y creativas que ha alcanzado notables resultados en sus vinos hechos en tinajas de greda. Un moscatel de viejas parras proveniente de Trehuaco, zona cercana al mar (unos 17 kilómetros) y al río Itata, fermentado con sus pieles durante siete meses. El resultado es un blanco sólido, estructurado y fresco, pero manteniendo la delicadeza en sus aromas. Una gran cosecha para un vino importante que refleja toda la historia del campo chileno. Ideal para acompañar con conejo escabechado y caracoles de tierra. Disponible en La Vinoteca por 12.990 pesos. The work that Marcelo Retamal and his team have done so far is truly amazing. This is one of the most versatile and creative wineries in Chile, and has produced some fantastic results with wines matured in clay amphorae. This wine is made with grapes from an old vineyard in Trehuaco, close to the coast (around 17km) and the River Itata, and is fermented together with the skins for seven months. The end product is a solid white wine, fullbodied and fresh, but with delicate range of aromas. This is an excellent vintage for an important wine that reflects the history of the Chilean countryside. It’s perfect for pairing with stewed rabbit and snails. Available at La Vinoteca for CLP 12,990.

Enredo 2016 El joven enólogo Pablo Morandé nos viene sorprendiendo hace tiempo con sus experimentaciones. Hoy, en su segunda versión del vino, las uvas provienen del campo El Ensueño y es una mezcla blanca en base a 70 por ciento de Gewürztraminer y 30 por ciento de Riesling, cofermentado en tinajas de greda durante cuatro meses. Es un blanco macerado con sus pieles, lo que le aporta color y estructura: una explosión de fruta y balanceada acidez ideal para compartir con embutidos. Disponible en la Tienda de Bodegas RE por 20.000 pesos Young oenologist Pablo Morandé has been turning the local wine market on its head for some time now. Now, with his second edition of this wine, he has taken grapes from the El Ensueño Vineyard to create a white wine from 70% Gewürztraminer and 30% Riesling, fermented together in clay amphorae for four months. The wine is macerated with the grape skins, providing colour and body: an explosion of fruit and balanced acidity that’s ideal for pairing with cured meats. Available at the Bodegas RE store for CLP 20,000


89


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

PARQUE PUENTE NILHUE

ALTURAS DE SANTIAGO The Heights of Santiago A MEDIA HORA DEL CENTRO DE SANTIAGO, EN LA COMUNA DE LO BARNECHEA, EL PARQUE PUENTE NILHUE ES LA PUERTA DE ENTRADA PARA SUBIR LOS 2.750 METROS DEL CERRO PROVINCIA: LA CUMBRE CAPITALINA IDEAL PARA QUIENES SE INICIAN EN LOS SENDEROS DE MONTAÑA. / JUST THIRTY MINUTES FROM THE CENTRE OF SANTIAGO, IN THE DISTRICT OF LO BARNECHEA, PUENTE NILHUE PARK IS THE GATEWAY TO A 2,750M CLIMB UP CERRO PROVINCIA: THE PERFECT PEAK IN THE CAPITAL FOR BUDDING HILL CLIMBERS. POR ∕ BY GABRIEL HERNÁNDEZ

90


91


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

92


E

n la comuna de Lo Barnechea, el Parque Puente Nilhue es parte de la Asociación Parque Cordillera, dedicada a la conservación y protección de los recursos naturales cordilleranos de la Región Metropolitana. Con senderos de trekking de media/alta montaña, que permiten alcanzar las cumbres de los emblemáticos cerros capitalinos Provincia (2.750 m.s.n.m.) y San Ramón (3.250 m.s.n.m.) –ideales para deportistas más experimentados–, el comienzo del sendero se encuentra junto a la ribera del río Mapocho, desde donde comienzan los poco más de 10 kilómetros que hay hasta la cumbre del Provincia. Muy popular los fines de semana, tenga en cuenta que no todos llegan hasta la cima. Por eso, sobre todo la primera vez, lo mejor es ir con la idea de probar hasta dónde dan las piernas, pues al menos la

Puente Nilhue Park, in the district of Lo Barnechea, is part of the Andes Parks Association, a group dedicated to the conservation and protection of natural Andean landscapes in Chile’s Metropolitan Region. There are medium and difficult mountain trails here that lead up to Santiago’s iconic peaks of Provincia (2,750m.a.s.l.) and San Ramón (3,250m.a.s.l.) –perfect for more experienced hikers. The trail begins on the banks of the River Mapocho, just over 10km from the peak of Cerro Provincia. It’s a popular spot on weekends, but bear in mind that not everyone makes it to the top. So, especially if it’s your first time, the best idea is to take it steady and go only as far as you can; that way you’ll be able to use the experience to conquer the peak at a later date. Especially in autumn and winter, a good target is to make it to the popular hilltop of Alto del Naranjo:

Un vehículo para cada necesidad

Kia Morning Mec.

Hyundai Creta Aut.

Precio en pesos chilenos, tarifas incluyen tiempo y kms. más coberturas básicas.

600 2000 000 (56) 2 2299 7100

www.econorent.cl

Iquique, Calama, Antofagasta, Copiapó, La Serena, Santiago, Concepción, Temuco, Puerto Montt. Consultar por condiciones especiales en Coyhaique, Balmaceda y Punta Arenas. (*) Tarifa válida solo para clientes particulares, en base a Kia Morning MT y Hyundai Creta Gasolina 93horas AT 4x2. Tarifa diaria comprende 24 horas. No incluye televía, airport fee, combustible, extras, ni otros servicios adicionales. No acumulable con otras promociones y descuentos. Imagenes referenciales, Promoción no válida para Coyhaique, Balmaceda y Punta Arenas. Tarifas sujetas a cambio sin previo aviso. Oferta válida en Chile.


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

94


experiencia será valiosa para conquistar la cumbre en el futuro. Sobre todo durante el otoño y el invierno, buena meta es alcanzar el popular cerro Alto del Naranjo: poco más de 4 kilómetros de caminata en dura subida para alcanzar los 1.866 metros sobre el nivel del mar. Después de pagar la entrada y registrarse con el guardaparque, la ruta comienza cruzando un portal de piedra por el lado sur de la quebrada del Mapocho, por un sendero bien asegurado con barandas y, más adelante, con cadenas que funcionan como pasamanos y que hacen más fácil la ascensión por las rocas. Luego, empieza una huella rodeada por la vegetación típica de la cordillera de la zona central, con

DURANTE EL OTOÑO Y EL INVIERNO, BUENA META ES ALCANZAR EL POPULAR CERRO ALTO DEL NARANJO: POCO MÁS DE 4 KILÓMETROS DE CAMINATA EN DURA SUBIDA PARA ALCANZAR LOS 1.866 METROS DE ALTURA. around 4km from the start of the trail, at an altitude of 1,866m above sea level. After paying the entry fee and registering at the warden’s office, the trail heads out through a stone gateway on the southern slopes of the Mapocho Valley. The path is secured with handrails and, further up, with chains that serve as handholds that will help you climb over the larger rocks. After that, you’ll head into the bush: dense Andean vegetation, with plenty of low thorny trees such as "quillayes, maitenes and guayacanes, among other species. Around thirty minutes later comes the first of the trails big landmarks, in the form of the Las Vacas lookout point: the ideal natural terrace for a rest and contemplative views of Santiago on one side and the legendary Cerro El Plomo on the other. Then, some 350m further along, look out for the detour towards

95


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

ENTRE EL KILÓMETRO 4.5 Y EL 6.5, EL SENDERO AVANZA EN DIRECCIÓN NORTE-SUR POR EL FILO DEL CERRO, Y ES A CONTAR DEL KILÓMETRO 7 CUANDO LAS PIERNAS SON PUESTAS VERDADERAMENTE A PRUEBA.

abundantes quillayes, maitenes y guayacanes, entre otras especies. Tras una media hora de caminata, el primer hito de la ruta es el Mirador de las Vacas: una explanada perfecta para tomar un descanso y contemplar la ciudad y, del otro lado, el legendario cerro El Plomo. Luego, 350 metros más adelante, preste atención al desvío que conduce hacia Vallecito, un tranquilo y verde sector que cuenta con un salto de agua y zona para 96

acampar. Tenga cuidado en no tomar este desvío, que desciende en dirección SurOriente, y tome la ruta que –¡por la derecha!– sube en dirección Sur. El siguiente hito es una canaleta de agua que –¡atención!– es el último punto para abastecerse de líquido en el camino. Por eso, si su intención es subir hasta la cumbre del Provincia, lleve al menos dos litros para las 6 a 7 horas que le tomará regresar hasta este lugar.

Vallecito, a quiet, green area with a waterfall and campsite. Be careful you don’t take this detour, which heads downwards to the southeast, and stick -on the right hand side!-to the path that heads south. The next landmark is a water course that – beware!- is the last place on the trail where you can top up on water. So if you do intend to reach the peak of Provincia, take at least two litres with you to last the six or seven hours it will take you to get from this point to the summit and back again. Two more kilometres along the mountain’s dusty, and gravelly, ridge will get you to Alto del Naranjo, which gets its name from the orange-coloured flowers of the Quillay tree which blooms in spring. This is a good spot to re-evaluate your condition and to decide whether or not to try for the summit, considering that the trek back to the warden’s office takes around 2 hours (on average). If you do decide to kick on, 350m further along the trail you'll find the path that leads to the San Carlos de Apoquindo Park –another member of the Andes Parks Association-, and, beyond that, the final 6km of the trail to the summit. There is a spectacular view over Santiago between kilometre 4.5 and kilometre 6.5, where the trail runs north-south along the mountain's ridge, but it's from kilometre 7 onwards that your legs start to take real punishment. There's plenty of gravel during the final 3 kilometres, and these are the hardest of the entire trek. The trail is clear –running east- but


97


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

Por el polvoriento filo del cerro, y con muchas piedras, caminando 2 kilómetros más llegará hasta el sector Alto del Naranjo, llamado erróneamente así debido a un quillay que en primavera da flores de ese color. Éste es buen punto para evaluar fuerzas y decidir si continuar o regresar, considerando que la vuelta hasta la caseta del guardaparque toma –en promedio– unas dos horas de camino. 98

Si decide continuar, 350 metros más adelante encontrará la conexión con el sendero que lleva hasta el Parque Natural San Carlos de Apoquindo –que también es parte de la Asociación Parque Cordillera–, y, más allá, los 6 kilómetros que restan hasta la cumbre del Provincia. Con gran vista hacia la ciudad, entre el kilómetro 4.5 y el 6.5, el sendero avanza en dirección norte-sur por el filo del cerro, y es a contar del kilómetro

at more or less the 8.5 kilometre mark there are some large rocks, making up the only moderately technically difficult section of the hike: you’ll have to climb down a couple of metres of rock face, which is simple enough unless you have some kind of physical impairment. A little further on there’s a false peak, and 500m later you’ll hit the true summit of Provincia, standing at 2,750m.a.s.l. The view of Santiago from here is unbeatable, so take the time you need to drink it in properly before heading back down, which should take around five hours to the warden’s office.


99


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

7 cuando las piernas son puestas verdaderamente a prueba. Con muchas piedras, los últimos 3 kilómetros son los más duros de la jornada. Con un sendero muy claro –en dirección Este–, cerca del kilómetro 8,5 de la ruta hay un paso de rocas, que es el único tramo con cierto grado de dificultad: se trata de desescalar un par de metros por una pared rocosa, tarea muy sencilla excepto para personas con algún impedimento físico. Un poco más allá se ve una falsa cumbre, y 500 metros más adelante se alcanzan los 2.750 metros de la cima del Provincia. Con una insuperable vista de Santiago, tome un merecido descanso antes de emprender el regreso, que le debiera tomar poco menos de cinco horas hasta la caseta junto al Mapocho.

CAMINAR Para llegar a la entrada del Parque Puente Nilhue suba por la Avenida Las Condes hasta el desvío hacia el Camino a Farellones, y luego continúe 5 kilómetros hasta el acceso al parque. Abierto de martes a domingo, el ingreso es a partir de las 8 de la mañana y el check out a las cinco y media de la tarde. Abierto todo el año, la temporada ideal para esta caminata es la primavera. Para el regreso, lleve ropa para protegerse del viento y bastones para evitar caídas. La entrada cuesta 2.000 pesos para adultos y 1.000 pesos para niños de hasta 12 años y tercera edad (mayores de 60 años). Más información en los tels. +56/2275 0112 y +56/2275 0171, y en la web asociacionparquecordillera.cl WALKING / To get to the Puente Nilhue Park, head out along Av. Las Condes until you reach the crossroads heading to the road to Farellones. After that, continue on for 5km and you’ll see the park entrance. The park is open from Tuesday to Sunday, and is open from 8am. The latest possible check out is at 5.30 p.m. Puente Nilhue is open all year round, but the best time to go is in spring. For the descent, make sure you have a windbreaker and walking poles to prevent slips and falls. Entrance to the park costs CLP 2,000 for adults and CLP 1,000 for kids under 12 and adults over 60. For more information, call +56/2275 0112 and +56/2275 0171, or visit asociacionparquecordillera.cl

100


24

HORAS 7 DÍAS DE LA SEMANA

No sea usted la próxima víctima DON’T BE THE NEXT VICTIM

FOTO REAL DE SALA DE MONITOREO DE TEPILLÉ 24 HORAS 7 DÍAS A LA SEMANA

Tepillé es un servicio de Seguridad Preventivo, disuasivo y en tiempo real que se anticipa a los delincuentes y evita robos dando aviso oportuno a la policía. Estamos conectados a Carabineros de Chile a través de la plataforma ALFA III

Tepillé no genera falsas alarmas Tepillé usando tecnología de Audio y Video tiene un 95% de efectividad Tenga sus propios Guardias Privados Virtuales Proteja su empresa con Tepillé y proteja su familia con Tepillé Hogar

No grabe robos, ¡Evítelos! Don’t record crime, Prevent It www.tepille.cl

7 años de experiencia 101 20.000 robos frustrados


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

ARUMA

ESTILO

MEDITERRÁNEO

EN EL CORAZÓN DE ARICA

Mediterranean Styles in the Heart of Arica CON UN DISEÑO MODERNO Y UN MARCADO ÉNFASIS ECOLÓGICO, EL HOTEL ARUMA NACIÓ ORIGINALMENTE COMO UN ALOJAMIENTO PARA SURFISTAS, Y HOY ES UNA DE LAS MEJORES ALTERNATIVAS BOUTIQUE EN EL CENTRO DE ARICA. / HOTEL ARUMA, WITH ITS MODERN DESIGN AND MARKED ECOLOGICAL PHILOSOPHY, WAS ORIGINALLY FOUNDED AS ACCOMMODATION FOR SURFERS; TODAY, IT’S AMONG THE BEST BOUTIQUE LODGINGS IN ARICA CITY CENTRE. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO

102


103 FOTOS / PHOTOS: ARUMA


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

L

as grandes olas para el surf han impulsado el desarrollo turístico de Arica en los últimos años, y también motivaron a los dueños del hotel Aruma, los ariqueños Víctor Hugo Cortés y su mujer Alejandra Vargas. Aficionados al surf, ambos soñaban con tener un hostal con estilo para recibir a surfistas como ellos y comenzaron a levantar una construcción de cuatro pisos en el centro de Arica, la que demoró dos años en terminarse.

104

En 2013 su sueño se hizo realidad y lo bautizaron Aruma, palabra que significa “noche” en aimara. Claro que pronto el proyecto fue cambiando de perfil: ya no solo se trataría de un alojamiento para surfistas, sino más bien de un pequeño y moderno hotel de 16 habitaciones –14 estándar y 2 superiores, estas últimas con salita de estar–, que es ideal para surfistas, pero también para ejecutivos y turistas de paso que busquen una alternativa diferente y con estilo en pleno centro de la ciudad.

Arica’s impressive surfing waves have been the driving force behind the city’s recent tourism boom, and they were also the motivation for locals Víctor Hugo Cortés and wife Alejandra Vargas when they founded Aruma. Both keen surfers, they dreamt of owning a stylish hostel where like-minded people could rest after a hard day’s surfing, and they began building a four-storey complex in the centre of Arica. Their project, however, took years to finish. In 2013, the dream finally became a reality, and they called their


105


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

EL ESPÍRITU AMBIENTALISTA EN ARUMA ES VISIBLE EN SUS PINTURAS ECOLÓGICAS, MOSAICOS RECICLADOS Y CORTINAS DE LINO ORGÁNICO Con paredes blancas que le brindan un carácter mediterráneo y, sobre todo, un marcado énfasis ecológico, en Aruma el espíritu ambientalista es visible en varios rincones: fue pintado con pinturas ecológicas y en su construcción se usaron mosaicos reciclados, cortinas de lino orgánico y ventanas con termopanel, entre otros detalles. Además,

106

cuentan con paneles solares para generar energía, iluminación LED en todos sus espacios, utilizan productos de limpieza biodegradables y reciclan los papeles, envases tetrapack, botellas plásticas y cartón. Todo esto le valió ser reconocido con el sello “S” de Sernatur, distinción que destaca la sustentabilidad del lugar.

new hostel “Aruma”, which means “night” in the Aymara language. But after a short time, the project began to shift its focus: no longer would it be merely accommodation for surfers; instead, it was to become a small and modern 16-room hotel -with 14 standard and 2 superior rooms, the latter with their own small living room-, which would still be great for surfers, but would also attract executives and standard tourists who were looking for a comfortable space in the city centre. Aruma’s white walls lend it a Mediterranean air and, with ecology as a guiding principle, the owners


107


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

EL DESAYUNO DESTACA POR SUS FRUTAS LOCALES, COMO MANGO, MARACUYÁ, GUAYABA Y TUMBO, ADEMÁS DE QUESILLO DEL VALLE DE LLUTA, ACEITUNAS DE AZAPA Y MERMELADAS DEL VALLE DE CODPA Todas las habitaciones son dobles, pero tiene un diseño diferente. Entre los detalles de la decoración destacan muebles exclusivos confeccionados por destacados diseñadores como los brasileños Fernando y Humberto Campana, Vondom y Le Blasco, además de detalles elaborados por artesanos locales del interior de Arica. Si bien el hotel no cuenta con restorán, en la terraza del cuarto piso –donde está la piscina con hidromasaje y hay objetos de decoración como tablas de surf talladas en madera por el surfista peruano Martin Jeri–, es posible pedir pizzas, tablas y tragos. Por la mañana, además, destaca el desayuno americano, cuyo sello es que cuentan con frutas y jugos hechos con productos locales como mango, maracuyá, guayaba y tumbo, además de cereales como quínoa, quesillo del valle de Lluta, aceitunas de Azapa y mermeladas del valle de Codpa. También, a todos los huéspedes se les recibe con un tradicional pisco sour, preparado –desde luego– con limón de Pica, que puede pedirse a gusto, tanto a la chilena como a la peruana.

108

have taken steps to reduce the hotel’s environmental footprint wherever possible: it was painted with ecological paint, the mosaics used in construction are recycled, the curtains are made of organic linen, and the windows are double-glazed, among other details. Besides, the building has solar panels to generate its own electricity and LED lighting throughout; the cleaning products are all biodegradable; and all paper is recycled along with Tetra Paks, bottles, plastic and cardboard. All this has led to the hotel being awarded the “S” seal by Sernatur: a distinction that indicates outstanding sustainability. All rooms at Aruma are doubles, but each has its own unique design. Among the decorative details are exclusive pieces of furniture made by award-winning designers such as Brazilians Fernando and Humberto Campana, Vondom and Le Blasco, as

well as many ornaments handmade by local artisans that are scattered throughout the hotel. Although the hotel does not have a restaurant, the terrace on the fourth floor –where you’ll also find the jacuzzi pool and some unique decorations such as surfboards carved by Peruvian surfer Martin Jeri-, does serve pizzas, sharing platters and drinks. In the mornings, the owners also lay on an American-style breakfast, with locally sourced fruit and fruit juices including mango, passion fruit, guava and “tumbo” (banana passion fruit), as well as cereals such as quinoa, cottage cheese from the Lluta Valley, olives from the Azapa Valley, and preserves from the Codpa Valley. Moreover, all guests are welcomed with a traditional pisco sour prepared, of course, with Pica lemons, and the choice between Chilean and Peruvian style.


DORMIR Aruma se encuentra en pleno centro de Arica, en la calle Patricio Lynch 530. Las tarifas van desde los 55.000 pesos por la habitación single y desde 65.000 las dobles. Ambas incluyen desayuno americano. El hotel puede sugerir operadores para realizar las principales actividades en la ciudad y sus alrededores, como clases de surf, kayak, observación de tortugas marinas, mariscar en la playa de Chinchorro y, en el Altiplano, paseos a Putre y el lago Chungará. Más información al tel. +56/58225 0000; aruma.cl LODGING / Aruma is right at the heart of Arica, 530 Patricio Lynch Street. Prices start at CLP 55,000 per single room and CLP 65,000 for doubles. American-style breakfast is included. The hotel can suggest local tour operators for getting to know Arica and the nearby landmarks, as well as surfing classes, kayak trips, sea turtle spotting, shellfish hunting on Chinchorro Beach and, in the high Andes, trips to Putre and Lake Chungará. For more information, call +56/58225 0000; aruma.cl

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY AIRLINE VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A ARICA. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FLIGHTS / FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO ARICA. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM

109


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

110


CURSOS PARA

AVENTURARSE Courses for Thrill Seekers DESDE LAS NOCIONES BÁSICAS PARA ESCALAR ROCAS HASTA LA REGLAMENTACIÓN MARÍTIMA PARA NAVEGAR –PASANDO POR LAS TÉCNICAS DE SEGURIDAD FUNDAMENTALES DEL MONTAÑISMO–, ÉSTA ES UNA SELECCIÓN DE CURSOS PARA ALUMNOS DE ESPÍRITU OUTDOOR. / FROM THE BASICS TO ROCK CLIMBING RIGHT UP TO THE OFFICIAL MARITIME SAILING REGULATIONS –VIA SAFETY TECHNIQUES FOR MOUNTAIN CLIMBING-, THIS IS A SELECTION OF THE BEST COURSES FOR THOSE OF YOU WITH A RESTLESS LOVE OF THE GREAT OUTDOORS. POR ∕ BY IGNACIO ALBORNOZ

111


RODRIGO CEA

AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

MONTAÑISMO Para aprender las técnicas básicas del excursionismo, trekking y montañismo de media montaña, la Escuela Nacional de Montaña (enam.cl) ofrece un curso que combina clases teóricas y salidas a terreno para preparar a los exploradores. Parte de los contenidos teóricos incluyen materias como historia del montañismo, 112

vestuario, equipamiento, orientación, alimentación y primeros auxilios. En terreno, en tanto, en dos salidas durante fines semana, se enseña la instalación del campamento, técnicas de marcha, cruce de ríos, uso de cocinillas, los cuidados que se deben tener al prender fuego y técnicas de cuidado para minimizar el impacto en el medio ambiente.

MOUNTAINEERING / If you want to learn the basics of hiking, trekking and medium mountaineering, the National School of Mountaineering (enam.cl) offers courses that combine theory classes and field trips to prepare you for the great outdoors. The theory section covers material such as the history of mountain climbing, appropriate clothing, equipment, orienteering, food and first aid. In the field, meanwhile, you’ll go on two weekend excursions to learn about camp set up,


ENT R EG A I N M ED I ATA

PEÑUELAS · COQUIMBO · IV REGIÓN

LA CASA DE TUS SUEÑOS EN EL LUGAR QUE ESPERABAS

Casas en Condominio DESDE 8.700 U.F

Casas en Loteo DESDE 4.950 U.F

113


WIKIMEDIA COMMONS

AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

PARAPENTE Considerado como un deporte extremo, el parapente es seguro si se practica con responsabilidad y más aún si se aprende con expertos –certificados por la Dirección General de Aeronáutica Civil– aspectos como el correcto uso del equipamiento y la interpretación de factores como el viento. Un buen lugar para comenzar es el club Parapente Aire Libre (parapenteairelibre.cl) de Maitencillo, fundado en 1988. Este tranquilo balneario atrae a decenas de fanáticos de esta disciplina cada semana, debido a sus excepcionales condiciones para volar a no más de 150 metros de altura y habitualmente con un viento regular. 114

SURF Con más de 4 mil kilómetros de costa, es lógico que el surf sea uno de los deportes con más perspectivas de desarrollo en Chile, sobre todo en la medida que diferentes destinos –como por ejemplo, Arica e Iquique en el Norte, Cobquecura en la zona sur y Raúl Marín Balmaceda en plena Patagonia– comienzan a consolidarse como destinos para las tablas. En el centro del país, hay excelentes opciones para aprender a correr olas en Maitencillo, donde la Escuela de Surf de Maitencillo (escueladesurfmaitencillo.cl) asegura que con cinco clases ya está listo

para lanzarse por cuenta propia a las olas de la playa El Abanico. En Pichilemu, la Meca nacional del surf, las aguas son algo más frías, pero hay una mayor variedad de olas. Buen dato para aprender es la escuela Infiernillo (infiernillo.cl), una de las más tradicionales de la zona.

ESCALADA Siendo uno de los deportes que más rápido ha ganado adeptos en Chile en el último tiempo, la escalada deportiva combina escenarios naturales con las paredes artificiales, que son ideales para iniciarse en esta disciplina. Chile Climbers (chileclimbers.cl) dicta un curso de Iniciación


walking techniques, river crossings, the use of portable stoves, fire safety, and the ways you can reduce your environmental footprint. PARAGLIDING / Despite being considered an extreme sport, paragliding is safe if you are responsible, and safer still if you learn from experts –certified by the Chilean Directorate General of the Civil Aviation Authority- about the correct use of equipment and how to interpret factors such as wind. A good place to start is at the Parapente Aire Libre club (parapenteairelibre.cl) in Maitencillo, which was founded in 1988. This tranquil seaside town attracts dozens of paragliders every week, thanks to its exceptional natural conditions for flight at no more than 150m, with usually predictable winds. SURFING / With more than 4,000 kilometres of coastline, it’s seems only logical that surfing should be one of the fastest-growing sports in Chile, especially now that several locations –such as Arica and Iquique in the north, Cobquecura in the south and Raúl Marín Balmaceda in Patagonia- have become well-known as premium surfing hotspots. In Chile’s central region there are some great options for budding surfers, and the waves of Maitencillo are an ideal place to start. The Maitencillo Surf School (escueladesurfmaitencillo.cl) guarantees that after five classes you’ll be ready to paddle out on your own to take on the waves at El Abanico beach. Pichilemu, meanwhile, is a Mecca for surfers; although the waters are colder than Maitencillo, the waves are far more varied. One great tip is to head to the Infiernillo School (infiernillo.cl), one of the oldest in the area. CLIMBING / This sport has experienced a recent boom in popularity in Chile, and can be undertaken in amongst spectacular scenery or on an artificial climbing wall, with the latter being the best place for beginners. Chile Climbers (chileclimbers.cl) offers courses in Sport Climbing for Beginners, and includes technique, safety measures and basic knot tying: everything you'll need to get out and tackle a wall in the open air. Indeed, Chile is home to some fantastic walls. For example, in Socaire and Toconao (very close to San Pedro de Atacama), El Manzano (in the Maipo Valley, near Santiago), and Cochamó, a small town some two hours from Puerto Montt, well-known as a paradise for climbers. OPEN-SEA SAILING / With classes in Santiago and Quintero, the Quintero Academy of Sailing and Yachting Club offers courses for the Bay Sport Sailing License, which is perfect for anyone looking to take a motorboat or yacht out on the open ocean. The license is available to anyone over the age of 14, and the course covers bay ship types and characteristics, nautical terminology -length overall, beam, keel, etc.sailing knots and basic maritime regulations. Besides, there is in-depth study of the differences between 115


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

a la Escalada Deportiva que se centra en aspectos como técnicas de progresión, métodos de aseguramiento y nudos básicos, para comenzar a disfrutar cuanto antes al aire libre de este hermoso deporte. Ojo que en Chile hay muy buenas paredes para escalar a lo largo de todo el territorio. Por ejemplo, en Socaire y Toconao (muy cerca de San Pedro de Atacama), en El Manzano (al interior del Cajón del Maipo, en Santiago), y Cochamó, localidad ubicada a dos horas de Puerto Montt, reconocida como paraíso nacional de la escalada.

NAVEGACIÓN MARÍTIMA Con clases en Santiago y Quintero, la Academia de Navegación Club de Yates

116

de Quintero ofrece su curso de Patrón Deportivo de Bahía, ideal para los interesados en maniobrar una nave a motor o vela en el mar. Para alumnos desde 14 años, el programa incluye contenidos sobre los tipos y características de las embarcaciones deportivas de bahía, terminología náutica –eslora, manga, quilla, etcétera–, nudos marineros y reglamentación marítima básica. Además, se adentra en las diferencias entre maniobrar una embarcación a velas o propulsadas a motor, enseñando incluso detalles como mantención y detección de las principales fallas de un motor marino. Con seis clases teóricas en Santiago y dos días completos de práctica en Quintero, la aprobación del curso permite obtener una licencia de la autoridad marítima.

BUCEO Ver el fondo del mar con ojos propios es una experiencia indescriptible en la superficie, por eso algunos de los que bucean por primera vez deciden volver al agua y, para eso, lo mejor es tomar los cursos básicos que permiten sumergirse, por ejemplo, en aguas abiertas y hasta 30 metros de profundidad, que es donde el panorama comienza a volverse aún más interesante. Buen lugar para este propósito es Quintay, caleta de pescadores ubicada a poco menos de dos horas desde Santiago –y a una de Valparaíso–, donde además de su tradicional escuela Buceo Quintay (buceoquintay.com), existe una rica vida submarina y una serie de antiguos naufragios que le dan un valor histórico a las profundidades.


WIKIMEDIA COMMONS

manoeuvring a sailing boat and a motorboat; even going into details about ship maintenance and how to detect the most common malfunctions on a motorboat. The course includes six classes in Santiago and two full days of practice in Quintero, and if you pass, you’ll receive your license from the Maritime Authority. DIVING / Seeing the bottom of the ocean with your own two eyes is an indescribable experience. It’s no surprise, then, that many first-time divers decide to go back and do it again. To do so with freedom, however, you need to take a basic course that will allow you to dive in open water down to 30m, which is where things really start to get interesting. A great place to learn is Quintay, a fishing village just under two hours from Santiago –and one hour from Valparaíso-, where the traditional Buceo Quintay school (buceoquintay.com) can show you the best of the town's rich underwater ecosystem and a series of shipwrecks that give an added layer of historical mystery to each dive.

117


LEANDRO KIBISZ/WIKIMEDIA COMMONS

CULTURA ∕ CULTURE

118


LEYENDO

BUENOS AIRES Reading Buenos Aires

CUNA DE LOS ESCRITORES Y LAS EDITORIALES INDEPENDIENTES QUE HOY DAN QUE HABLAR EN SUDAMÉRICA, LA CAPITAL ARGENTINA ES PERFECTA PARA PONERSE AL DÍA EN MATERIA LITERARIA. PARA TODOS LOS GUSTOS, ÉSTA ES UNA GUÍA CON LAS MEJORES LIBRERÍAS DE LA CIUDAD. / CRADLE FOR WRITERS AND HOME TO THE INDEPENDENT PUBLISHERS THAT ARE PUTTING SOUTH AMERICA ON THE MAP, THE ARGENTINE CAPITAL IS IDEAL FOR CATCHING UP ON THE WORLD OF LATIN AMERICAN LITERATURE. THERE’S SOMETHING FOR EVERYONE, AND TO GET YOU STARTED WE’VE PUT TOGETHER A GUIDE TO THE CITY’S BEST BOOKSHOPS. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ

119


EL ATENEO/DAVID KIRSCH

CULTURA ∕ CULTURE

EL ATENEO GRAND SPLENDID Sin duda, una de las librerías icónicas de Buenos Aires, El Ateneo Grand Splendid (Av. Santa Fe 1860) ocupa un antiguo teatro inaugurado en 1920, de ahí su espectacular aspecto. Con cuatro pisos y subsuelo, es muy probable que aquí encuentre el título que anda buscando, pues posee el catálogo más amplio de las librerías de este listado; aunque –¡ojo!– no es el lugar indicado para los paladares

120

literarios más exigentes. Con una amplia selección de títulos infantiles, de cocina, fotografía y decenas de otras materias, preste atención a los estantes con ofertas, donde podrá encontrar decenas de títulos a excelentes precios. Elegida por el diario inglés “The Guardian” como la segunda librería más hermosa del mundo, cuenta con un café donde se podrá sentar para evaluar las compras mientras se toma un expreso.

El Ateneo Grand Splendid Without doubt, El Ateneo Grand Splendid (Av. Santa Fe 1860) is one of the most iconic bookshops in Buenos Aires. It has been set up inside a theatre dating back to 1920, and is truly a sight to behold. There are four floors and a basement level here, and you’re more than likely to find what you’re looking for as it has the largest catalogue of all the bookshops on this list; nevertheless, -be aware! This isn’t the place for the most demanding of literary tastes. There’s a wide selection of children’s books, cookbooks, photography collections and dozens of other genres, but look out for the constant offers where you can often find great books at even better prices. It was recently chosen by The Guardian as the second most beautiful bookshop in the world, and has its own café where you can kick back and dive into your purchases in the company of a great espresso. Libros del Pasaje Libros del Pasaje (Thames 1762), at the heart of Palermo, is a great tip for anyone passing through the district looking for a book to buy as a gift. You can also take a peek at the new releases from Argentina’s best publishers -such as Anagrama, Tusquets, Planeta, etc.-, and there’s even a generous selection from the independents, too. The bookshop has a nice little café where you can sit down to read and rest for a while after a trek around Palermo, but bear in mind that there’s a wonderful selection of children’s books and cookbooks at much better prices (usually) than in Santiago.


BISCHOFITA C A M I N O S

L I B R E S

D E

Ahorro de agua

P O L V O

EL MEJOR ALIADO DE LA MINERÍA SUSTENTABLE

Sobre

90%

Ahorro en Neumáticos

BENEFICIOS CUANTITATIVOS

Menor Resistencia a la Rodadura

Sobre

2%

Reducción de Polvo

Sobre

1%

Sobre

70%

BENEFICIOS CUALITATIVOS Distribución de Bischofita en dosis perfecta (EasyMag)

Ingeniería de Caminos: Informes, datos y monitoreo en terreno

Mejoramiento de la calidad de vida de las comunidades

Aplicación en faena en funcionamiento, Equipo de sin detención profesionales de las en terreno operaciones

Mejores velocidades de desplazamiento Mayor y mayor ahorro de productividad combustible. de la flota de camiones.

COMPARATIVO Menor Tasa de Evaporación

Mayor Conservación de la Carpeta de Rodado Supresión con Dustmag

después de 15 días

Supresión con agua

después de 4 horas

Más Cobertura en Camión/m Supresión con agua

Supresión con Dustmag

320.000 m

2

Supresión con Dustmag

Supresión con agua

Efecto higroscópico

Evaporación

0,005 litros/hora

2

2,5 litros/hora

Menor Uso de Maquinaria y Mano de Obra Supresión con Dustmag

Supresión con agua

80.000 m2

1 camión

70 camiones

Menor Uso de Agua por m2 Supresión con Dustmag 1,5 litros al mes

Supresión con agua 172 litros al mes

ventas@salmag.com www.salmag.com

Reseña de la empresa SALMAG ofrece al mercado servicios orientados para la estabilización, control de polvo y gestión de caminos no pavimentados (minería, predios agrícolas y forestales), control de la erosión eólica en tranques de relaves, control de hielo en caminos y otros usos industriales. SALMAG Ltda. es hoy en día la empresa líder en tecnologías de Tratamiento de Supresión de Polvo en caminos no pavimentados, y suministro para el Tratamiento de Estabilizado de caminos, en base a cloruro de magnesio hexahidratado o Bischofita. SALMAG posee una importante presencia en Chile, Argentina, Perú y Bolivia, siendo la minería y las obras públicas en caminos sus principales mercados. 121


CULTURA ∕ CULTURE

LIBROS DEL PASAJE En el corazón de Palermo Viejo, Libros del Pasaje (Thames 1762) es un excelente dato para quienes recorren el barrio y buscan una librería para comprar un regalo o echar un vistazo rápido a las novedades de las grandes editoriales internacionales –como Anagrama, Tusquets, Planeta, etcétera–; aunque aquí también guarden espacio para algunas editoriales independientes locales. Con un agradable café donde sentarse a leer y descansar un rato después de un paseo por el barrio, tenga en cuenta que aquí disponen de un gran surtido de libros infantiles y de gastronomía, los que suelen estar a precios más convenientes que en Santiago.

LAURA VALERGA/WIKIMEDIA COMMONS

A un par de cuadras de El Ateneo Grand Splendid, se trata de otra de las librerías históricas de la ciudad. Con una cuidada selección de editoriales argentinas, Clásica y Moderna (Av. Callao 892) también cuenta con un amplio catalogo de títulos importados especialmente de literatura. Designada como “sitio de interés cultural” por la legislatura de la ciudad de Buenos Aires, cuenta también con un bar-restorán que ofrece buenos almuerzos al mediodía y tragos por la noche, generalmente acompañados de presentaciones musicales que van desde el jazz al tango. Ideal para interesados en literatura y humanidades.

122

LIBROS DEL PASAJE

CLÁSICA Y MODERNA

UNA DE LAS LIBRERÍAS ICÓNICAS DE BUENOS AIRES, EL ATENEO GRAND SPLENDID OCUPA UN ANTIGUO TEATRO INAUGURADO EN 1920. Clásica y Moderna A couple of blocks away from El Ateneo Grand Splendid, this is another of the oldest bookshops in the city. Clasica y Moderna (Av. Callao 892) has a grand selection from almost all the Argentine publishing houses, but there is also a wide range of imported titles on sale, especially in fiction. It has been designated a “place of cultural interest” by the Buenos Aires city council, and even has a bar-restaurant that serves a decent lunch at midday and long drinks at night, usually to the backdrop of a live band in the vein of Jazz or Tango. It’s perfect for bookworms interested in fiction or the humanities.

Eterna Cadencia Palermo Hollywood, one of the most touristy districts in Buenos Aires, is home to Eterna Cadencia (Honduras 5574), a bastion of fiction in the Argentine capital. It’s a regular haunt for writers, and is the public face of the respected eponymous editorial, which is constantly updating its much-lauded catalogue of domestic and international titles. The shop has the look of an old town house, but as soon as you’re inside you see large tables and shelves packed with books, many of which come from independent publishers. It was founded back in 2005, and has its own cafébar, besides often putting on talks from respected authors.


123


CULTURA ∕ CULTURE

En Palermo Hollywood, uno de los sectores más turísticos de la ciudad, Eterna Cadencia (Honduras 5574) es un bastión para los fanáticos de la literatura en Buenos Aires. Frecuentada por escritores, la librería es la cara visible de una respetada editorial que constantemente amplia su aplaudido catálogo de títulos nacionales y extranjeros. Con look de antigua casa de barrio, nada más cruzar su puerta aparecen mesones y repisas repletas de libros, muchos de los cuales corresponden a editoriales independientes. Fundada en 2005, cuenta con un café-bar y habitualmente recibe a escritores que dictan charlas.

LIBRERÍA DE ÁVILA La más antigua de Buenos Aires, la historia de la Librería de Ávila (Alsina 500) se remonta a fines del siglo XVIII, cuando era conocida como “Librería del Colegio”, pues se encontraba a metros del Colegio Nacional de Buenos Aires. Claro que el edificio actual se construyó en 1926 y después de permanecer cerrada entre 1989 y 1994 fue reinaugurada con el nombre con que hoy se le conoce. Con una tranquila cafetería ubicada en el subsuelo, en los anaqueles se puede encontrar un gran surtido de libros, incluidos decenas de saldos que aquí se rematan a precios más que convenientes, y joyitas antiguas aparentemente agotadas. Habitual en las listas de las mejores librerías del mundo, los fanáticos de Jorge Luis Borges se darán un festín en este lugar, pues manejan cientos de títulos del autor de “El Aleph”.

124

ETERNA CADENCIA

ETERNA CADENCIA

LA MÁS ANTIGUA DE BUENOS AIRES, LA LIBRERÍA DE ÁVILA SE REMONTA A FINES DEL SIGLO XVIII Y FRECUENTEMENTE APARECE EN LOS RANKINGS DE LAS MEJORES LIBRERÍAS DEL MUNDO. LIBRERÍAS DE LA CALLE CORRIENTES No son glamorosas, pero las decenas de librerías de Corrientes –ubicadas entre los números 1200 y 2000 de la calle– son un verdadero oasis para los fanáticos de los libros nuevos y, sobre todo, los usados en Buenos Aires. Abiertas de lunes a sábado, el único problema es que es fácil perderse entre tantas opciones, pues todas parecen iguales y, desde luego, no lo son. Buenos datos, eso sí, son la sucursal de Losada (Corrientes 1551) y la librería Hernández (Corrientes 1436), con un amplio y surtido local donde conviene comprar clásicos de la literatura a buenos precios, lo que la convierte en perfecta para padres con niños en edad escolar.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY AIRLINE VUELA TRES VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A BUENOS AIRES. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FLIGHTS / FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES THREE TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO BUENOS AIRES. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM


Un Bólido en la Míneria VISITANOS EN EXPONOR 2017 STAND 397 - PABELLON EE.UU.

VR300 SISTEMA

VR300

Librería de Ávila Librería de Ávila (Alsina 500) is the oldest bookshop in Buenos Aires, and can trace its history back to the 18th century when it was known as “Librería del Colegio”, due to its location just steps away from Buenos Aires’ Colegio Nacional. The current premises, however, were built in 1926, and after closing its doors between 1989 and 1994, the bookshop was re-inaugurated under its new name. It has a quiet cafe of its own in the basement, and its shelves are home to a surprising range of books, including dozens of clearance items that are auctioned off at bargain prices, and some old gems that you may have thought were out of print. It’s frequently named among the best bookstores in the world, and fans of Jorge Luis Borges will go to pieces over this place and its hundreds of titles penned by the author of “The Aleph”.

DIESEL A 300 GALONES POR MINUTO CORTE EN SECO EVITA DERRAME

Bookshops on Corrientes Street The dozens of bookshops on Corrientes Street –between numbers 1200 and 2000- are far from glamourous, but are a treasure trove for lovers of new and, especially, used books in Buenos Aires. They are open from Monday to Saturday, and the only problem is that you’ll easily get lost among so many options: they might all look the same, but, of course, they aren’t. Some good places to start include the branch of Losada (Corrientes 1551) and Hernández (Corrientes 1436), with their varied catalogue and great prices on the classics, these are ideal stop-offs for parents with kids going through school.

MAS

Ecólogico Rápido Seguro

REPRESENTANTE EN CHILE

125

T: (56) 22634 - 7400 - www.petromin.cl


PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

FESTIVAL

FAUNA

OTOÑO

The Radio Dept, Slow Dive and Lindstrøm are just a few of the famous international bands that have been confirmed for this first edition of the festival celebrating autumn, organised by the same people behind the Spring Fauna Festivals. The date is 13th May at Espacio Riesco. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 27,500.

FESTIVAL FAUNA OTOÑO

/ SANTIAGO

The Radio Dept, Slow Dive y Lindstrøm son algunas de las destacadas bandas internacionales confirmadas para la primera edición de este festival que celebra el otoño, organizado por la misma productora detrás de los festivales Primavera Fauna. La cita será este 13 de mayo en Espacio Riesco. Entradas a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) desde 27.500 pesos.

13 MAYO 126

i


CIRQUE DU SOLEIL

UBICADO EN EL CENTRO DE

i

14 MAYO

CIRQUE DU

SOLEIL / SANTIAGO

Hasta el 14 de mayo se presentará el nuevo espectáculo de esta famosa compañía de arte circense, basado en la icónica banda de rock argentina Soda Stereo. Titulada el “Sép7imo Día”, la obra cuenta con música en vivo, actos de danza y trapecio, entre otras disciplinas. Entradas a la venta a través del sistema Área Ticket (areaticket.com.ar) desde 800 pesos argentinos. The world-famous art-circus company will be performing until 14th May with a show based on the music of iconic Argentine rock band Soda Stereo. Entitled “Sép7imo Día”, the show includes live music, dance acts and trapeze artists, as well as other acrobatics. Tickets are on sale through Área Ticket (areaticket. com.ar) and start at ARS 800 (approx. USD 55).

ANCLA LA PERLA DEL NORTE,

A DOS CUADRAS DEL MAR, EN PLENO CENTRO COMERCIAL

Y BARRIO CÍVICO

CAMILO

SESTO / SANTIAGO

Setenta años de vida y cincuenta de carrera es lo que celebra el destacado cantante Camilo Sesto, quien se presentará en Santiago el 13 de mayo en el Movistar Arena. Con actuaciones confirmadas en Buenos Aires, el español interpretará los grandes éxitos de su carrera, como “Perdóname” y “Vivir así es morir de amor”. Entradas a la venta desde 21.450 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). At seventy years-old, with a career spanning fifty years behind him, Camilo Sesto is truly a superstar, and he’ll be on stage once again on 13th May at the Movistar Arena in Santiago. There are also confirmed dates in Buenos Aires, and the Spanish singer will be running through his extensive back catalogue of hits including “Perdóname” and “Vivir así es morir de amor”. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 21,450.

13 MAYO

• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento

RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400

BAQUEDANO 520

ANTOFAGASTA - CHILE

www.anclainn.cl

127


PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

29 MAYO

i

13 MAYO

ED SHEERAN / LIMA

PETE DOHERTY

El premiado cantante de origen inglés, ganador de múltiples premios Grammy y Britt Awards, se presentará este 13 de mayo en la capital limeña, en un concierto multitudinario que se realizará en el Estadio Nacional. Con fechas también confirmadas en Chile y Argentina, en esta ocasión repasará su último disco “÷” (Divide), además de sus mejores éxitos. Entradas a la venta a través del sistema Teleticket (teleticket.com.pe) desde 116 soles. The world-famous English singer, winner of multiple Grammy and Britt Awards, will take the stage 13th May in the Peruvian capital with a huge concert at Estadio Nacional. His tour also includes dates in Chile and Argentina, and will include songs from his latest release “÷” (Divide), as well as his greatest hits. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek. com.pe) and start at PEN 116 (approx. USD 35).

/ MONTEVIDEO

El controvertido vocalista de Babyshambles y anteriormente de The Libertines se presentará en la capital uruguaya este 29 de mayo en el club La Trastienda, donde realizará un concierto para lanzar “Hamburg”, su último disco luego de más de siete años de silencio. Entradas desde 920 pesos uruguayos, disponibles a través del sistema Reduts (reduts.com.uy). The controversial Babyshambles (and former Libertines) vocalist is set to touch down in the Uruguayan capital 29th May at club La Trastienda where he’ll be playing a concert to mark the launch of “Hamburg”, his latest record after over seven years of radio silence. Tickets are on sale through Reduts (reduts. com.uy) and start at UYU 920 (approx. USD 32).

128

i


www.impac.cl

m CONEJO BLANCO, CONEJO ROJO / SANTIAGO

La aclamada obra de teatro experimental se presentará todos los miércoles del mes –y hasta el 15 de junio– en el Centro Cultural Corpartes de Las Condes. Protagonizada por un actor distinto en cada presentación, el principal gancho de esta obra interactiva es que nadie sabe de lo que se trata hasta que se abre el guión sellado sobre el escenario. Entradas a la venta a 16.000 pesos a través de la web de Corpartes (corpartes.cl). This acclaimed experimental play will be performed every Wednesday this month, until 15th June, at the Centro Cultural Corpartes in Las Condes. The performance stars a different actor each time, and the main draw here is that it is an interactive show and no one knows what it will be about until the sealed script is opened live on stage. Tickets are on sale through the Corpartes website (corpartes. cl) and cost CLP 16,000.

11-14 MAYO

FERIA MASTICAR / BUENOS AIRES

“Comer rico, hace bien”. Ese es el lema de este entretenido festival gastronómico argentino, que destaca la cocina local y los productos regionales de todo el país. Organizado por la agrupación de cocineros A.C.E.L.G.A, en esta ocasión se realizará entre el 11 y 14 de mayo, y contará con food trucks, preparaciones elaboradas por algunos de los chefs más destacados del país, barras de vino, cocktails, además de talleres y clases de cocina. Más información en feriamasticar.com.ar “Eating well is good for you”. That’s the slogan for this entertaining Argentine food festival that aims to promote local cuisine and regional produce from all over the country. It is organised by a community of chefs called A.C.E.L.G.A, and this year is set to take place from 11th to 14th May. This time around, the festival will showcase food trucks, dishes whipped up by some of the best chefs in Argentina, wine bars, cocktails, and cooking workshops and classes. For more information, visit feriamasticar.com.ar

EXPERTOS EN EQUIPOS PARA COMBUSTIBLES Suministros móviles

Estanques y equipamiento

Limpieza y diálisis de estanques

IMPAC CHILE: +56 2 2591 7500 www.impac.cl Antonio Escobar Williams, 250 Cerrillos, Santiago, Chile IMPAC PERÚ: Carretera Panamericana Sur, km129 199.5 Chincha, Ica, Perú (056) 26 80 44 www.impac.com.pe


1

130

2

3

4


DESCUBRE DISCOVER

131


#DATOVIAJEROSKY

MAPU IYAGL

MERCADO CENTRAL

TERMAS DE CHUSMIZA

Vía / From @el_baqueano78

Vía / From @alvaromarquezsm

Vía / From @dondovera

A 40 kilómetros de Pucón, en la entrada de Curarrehue, se encuentra este restorán de sabores mapuches a cargo de Anita Epulef, la cocinera más famosa de la zona. Con muchos productos de esa región, pruebe sus sopaipillas y la sopa de cilantro. About 40km outside of Pucón, at the entrance to Curarrehue, this Mapuche restaurant is run by Anita Epulef, the region’s most famous chef. The speciality here is dishes made with local produce, but definitely try the sopaipillas and coriander soup.

Con los mejores pescados, carnes y verduras de la ciudad, lo más interesante de este mercado limeño son los productos exóticos que se venden frescos y a buenos precios. Aunque no compre, se trata de un paseo entretenido e imprescindible para conocer bien la capital peruana. You’ll find the best fish, meat and vegetables in the city at the central market, but perhaps the most curious thing are the exotic products, sold fresh and at bargain prices. Even if you don’t buy anything, it’s a fun day out, and vital if you want to get to know the real Lima.

Casi en la frontera con Bolivia, por el camino internacional que va hacia Colchane está la aldea de Chusmiza y sus casi desconocidos baños termales que maneja la comunidad aimara local. Lo mejor es que muy cerca además hay un pucará inca, petroglifos y otros tesoros arqueológicos. Almost on the border with Bolivia, along ruta internacional out to Colchane, Chusmiza is a little-known village with hot springs run by the local Aymara community. The best part is that the village is very close to an Inca pucará (fort), some petroglyphs and other archaeological treasures.

CURARREHUE

Camino internacional km 38, Curarrehue; tel. +56/98788 7188.

132

LIMA

ARICA


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

Osorno es nuestro nuevo destino Low Cost OSORNO IS OUR NEW LOW-COST DESTINATION A partir de julio próximo sumaremos a la localidad de Osorno al listado de rutas nacionales, cuando uno de nuestros aviones aterrice en el aeropuerto de la ciudad, Carlos Hott Siebert, integrando así los 14 destinos en los que operamos a lo largo del país. Con este anuncio estaremos reafirmando una vez más el compromiso de ser una aerolínea para todos, para que más personas vuelen en avión, teniendo la libertad de elegir cómo quieren viajar y aprovechando todos los beneficios del modelo low cost. La venta de tickets a este nuevo destino comenzó con una tarifa especial de lanzamiento de 6.990 pesos por tramo (Santiago-Osorno u Osorno-Santiago), más tasas de embarque. Así, los pasajeros interesados podrán volar a contar del 03 de julio próximo, día en que realizaremos el primer viaje a dicha ciudad. Asimismo, seguimos destacando la importancia de la conectividad en un país tan extremo como Chile, recalcando el desafío que asumimos al convertirnos en una línea aérea low cost, para poder democratizar los viajes y permitir que más personas puedan trasladarse de una manera rápida, segura y económica. Bajo esa lógica, si bien queremos ofrecer más rutas y destinos a bajos precios, para nosotros es fundamental que todos los organismos vayan en esa dirección, ya que un país como el nuestro requiere fomentar la conectividad y estimular más su desarrollo económico. Para Osorno contaremos con una frecuencia de 8 vuelos semanales –dos diarios, considerando ida y vuelta– los días lunes, miércoles, jueves y sábados, entre las 11:40 y 15:45 horas. ¡No dejes de conocer este bello lugar!

When the first of our planes touches down in Osorno’s Carlos Hott Siebert Airport this coming July, we will have officially incorporated the city into our portfolio of domestic destinations, making it the 14th overall throughout Chile. This announcement further reaffirms our commitment to becoming an airline for everyone, whose goal is to get more people up in the air and to give them the freedom to choose the way they want to travel, providing them with all the benefits that come with a low-cost business model. Ticket sales for this new destination began with a special launch price of CLP 6,990 each way (Santiago-Osorno or Osorno-Santiago), plus boarding fees. Anyone who wants to will be able to fly to Osorno as of 3rd July, the date of our inaugural flight to the city. This is an example of our continued focus on the importance of connectivity to a country of extremes such as Chile, and highlights the commitment we took on when we converted to the low-cost model. Our goal was always to bring air travel to the people and help people move around more quickly, safely and cheaply. As such, although we want to offer more and more routes for low prices, we need everyone else in the industry to follow our lead; in a country like ours, we need to encourage connectivity to stimulate economic growth. We will have 8 weekly flights to Osorno –two per day, including return journeyson Mondays, Wednesdays, Thursdays and Saturdays between 11:40 and 15:45. Don’t miss out on this stunning destination!

133


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

PERÚ

Mi ciudad con SKY.

Lima

Arica

Iquique Calama Antofagasta Copiapó Córdoba

La Serena

URUGUAY

Mendoza

CHILE Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt

Balmaceda

Punta Arenas

134

Montevideo Santiago

Buenos Aires

ARGENTINA


135


#YOVUELOCONSKY

#SKY

¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!

¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).

Ingrid y John

En familia

Kevin Novak y Maria José Iturra

Renato Rodriguez

María José Vera

Bernardo Mesa

Elena y Bruno

Jorge e Ignacio

Abdon Ramos

136


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

#LA TIERRA DESDE SKY En invierno amanece después de las diez de la mañana en la Región de Magallanes, y así es como luce la Patagonia poco antes de aterrizar en Punta Arenas. Irresistible sacar el teléfono para inmortalizar el momento. / In winter, the sun rises a little after ten in Chile’s Magallanes Region, and this is what Patagonia looks like as you come in to land in Punta Arenas. You can’t help but pull out your phone to immortalise the moment on camera. Vía @javierparra1982

#MIDESTINOSKY

Laguna Amarga Puerta de entrada a Torres del Paine, la laguna Amarga tiene un mirador perfecto para disfrutar el paisaje del parque. Con suerte, además, se pueden ver bandadas de flamencos que suelen llegar a alimentarse en el lugar. / A port of entry to the Torres del Paine National Park, Amarga Lagoon has a lookout point that’s ideal for taking in the park’s landscapes. If you’re lucky, you might even catch a flock of flamingos feeding in the lake. Vía @claudio_nuñezalfaro

137


CHECK-IN ∕

POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS

LEO CAPRILE

Conductor de radio y televisión

—¿Cuál es el primer recuerdo viajero que viene a tu cabeza? —Un viaje por tierra hasta Mendoza cuando era niño. Me maravilló la majestuosidad de la cordillera. Inolvidable. —¿Norte o sur de Chile? —El sur de todas maneras, por su naturaleza exuberante. Los lagos y bosques son impresionantes. Aunque el norte también tiene su encanto, al final, me quedo con el sur. —¿Ciudades o naturaleza? —Ambos. El secreto está en saber alternarlos. —¿Museos o parques? —Igual que en la respuesta anterior, pienso que es conveniente la alternancia de estas dos clases de destinos. —¿Mantel largo o comida callejera? —Soy de mantel largo, aunque de vez en cuando, voy por algo de la calle. —¿Viajar solo o acompañado? —Acompañado.

—North or south of Chile? —I’ll take the south any day, for its lush natural wonders. The lakes and forests are amazing. Although the north also has its charms, I’ll go with the south. —Cities or nature? — Both. The trick is to know how to alternate. —Museums or parks? —The same as in the last answer: I think it’s best to alternate between these two kinds of trips. —Fine dining or cheap eats? —I like to eat fine food, although sometimes I have a craving for street food. —Travelling alone or in company? —In company. —How do you plan your holidays? —In truth, I travel almost completely at random.

—¿Qué lugar de Chile te gustaría conocer? —Soy un afortunado, porque conozco todo mi país.

—Where in Chile would you like to get to know next? —I’m lucky; I’ve been almost everywhere in Chile.

—¿Desconectarse o no de las redes sociales al viajar? —Mi respuesta anterior lo dice todo: tengo que estar en contacto, necesito narrar mi viaje. FELIPE MUHR

—What’s the first memory of travelling that comes to mind? —An overland trip to Mendoza when I was a boy. I was blown away by the majesty of the mountains. Unforgettable.

—¿Cómo planificas tus vacaciones? —La verdad, soy de viajar casi al azar.

—¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —Mi cargador de celular.

138

/ Radio and Television Host

—¿Traes encargos para los amigos? —Me carga pasármela de compras cuando viajo. Suelo evitar los “regalitos”, salvo casos muy calificados.

—What’s the first thing you pack in your suitcase? —My phone charger. —Do you use your holidays to disconnect from social networks? —My last answer says it all: I have to be connected; I need to narrate my trip. —Do you bring souvenirs back for friends? —I hate spending time shopping when I travel. I try to avoid bringing back trinkets, but in some cases, I’ll make an exception.


1 PRIVADO + RECEPCION

2 PRIVADOS + RECEPCION

GRANDES OFICINAS

139


140


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.