Nº54 / SKY Mayo 2016

Page 1

Revista a bordo | MAYO 2016

AVENTURAS + GASTRONOMÍA + PATRIMONIO ADVENTURE + CUISINE + HERITAGE

Iquique

para todos / for All



Sumario ⁄ Contents

•••

Mayo 2016 10

Viaje Nacional / Travel within Chile Redescubriendo Iquique • Rediscovering Iquique

22

24

54

Curiosidades / Interesting facts

Internacional / International Destinos musicales: 5 viajes para escuchar Musical destinations: 5 travels filled with music

38

40

Vitrina del Viajero / Traveller showcase

El Gran Escape ⁄ The Great Escape Calor del sur en Awasi Patagonia Sothern warmth at Awasi Patagonia

54

Restorán / Restaurant

Bravo 951, sabores de moda en Providencia Bravo 951, in flavours in Providencia

PEFC/29-31-75

Editorial: Editorial Actual Fono: 56/2263 28701 Representante y director: Germán Domínguez

76

40

Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

68

Vitrina Gourmet / Gourmet showcase

Beber / Drinking

Viñedos extremos • Extreme vineyards

76

g.dominguez@editorialactual.cl

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.

Salir a Comer / Eating out

70

Gerente comercial: Álvaro Duque

a.duque@editorialactual.cl Editor general: Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Traductores & Intérpretes Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Ilustraciones: Gon Balmaceda, Felipe Muhr Ilustración portada: Felipe Muhr Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl

66

Entrevista / Interview

María José Prieto vuelve a la TV María José Prieto is back on TV

84

Pulso económico / Economic climate El verdadero peso del hierro The true importance of iron

84

92

Cultura / Culture Cine chileno (¡gratis y legal!) en internet Chilean films online – legal and for free!

98

Vida Sana / Healthy Life Los beneficios de los encurtidos The benefits of pickles

104

Ocio / Leisure

106

Panoramas / What’s on

114

Lugares / Places





Bienvenida ⁄ Welcome

Estimados amigos,

Dear Friends,

Uno de los puntos claves para transformarnos en la primera aerolínea low cost de Chile, es mantener los más altos estándares de seguridad en nuestras operaciones.

One of the reasons for our becoming the first low-cost airline in Chile has been to maintain the highest possible safety standards across our entire operation.

Para esto, nuestra estrategia de seguridad operacional está basada en el estricto cumplimiento de la reglamentación y legislación nacional e internacional, lo que evidenciamos con el cumplimento de estándares IATA y la constante supervisión que realiza la Dirección de Aeronáutica.

To that end, our operating strategy is based on strict adherence to both domestic and international regulation and legislation; we fulfil all IATA standards and are under constant supervision from the National Aviation Authority.

Hemos realizado fuertes inversiones al incorporar avanzadas tecnologías para el monitoreo continuo del desempeño operacional de nuestra flota, tripulaciones y profesionales de mantenimiento. De esta manera somos una aerolínea que aborda la seguridad de manera proactiva y predictiva; es decir trabajamos para anticiparnos y pronosticar posibles acontecimientos. Por otra parte, integramos y participamos de los foros internacionales en la materia. Es así que nuestra Gerencia de Seguridad Operacional, ostenta la Vicepresidencia del Comité de Seguridad de la Asociación de Líneas Aéreas Latino Americanas (ALTA). Como muestra de confianza, la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI), IATA, ALTA, Airbus, Boeing, Embraer entre otros, le ha encargado a SKY Airline junto a otro importante operador nacional, realizar la revisión del plan de seguridad de una de las cuatro preocupaciones mundiales en esta materia. Un proyecto de alto impacto internacional, que tiene por objetivo reducir los indicadores en la seguridad operacional en un 50% para el año 2020. Lo anterior es el fruto del trabajo mancomunado de directivos, tripulaciones, mecánicos y colaboradores en general, lo que nos llevó a obtener en 2015 el reconocimiento con el máximo de 7 estrellas en Seguridad, otorgadas por Airline & Safety Ratings.

Atentamente,

Holger Paulmann CEO SKY Airline

We have made large-scale investments in implementing advanced technology to continuously monitor the performance of our fleet, crewmembers, ground staff and maintenance workers. We are an airline that is proactive and pre-emptive with safety; in other words, we work hard to anticipate and forecast any possible events and their consequences. In a similar way, we take an active role in international fora in the field. Our director of Operational Safety currently holds the position of Vice-President of the Safety Committee for the Latin American Airlines Association (ALTA). In a clear display of trust, the International Civil Aviation Organisation (ICAO), IATA, ALTA, Airbus, Boeing, Embraer and others have entrusted SKY Airline and another local operator to check the revisions made to the safety plan of one of the four global priorities in aviation. The project will have a huge international impact, reducing operational safety indicators by 50% by the year 2020. All this is made possible by the teamwork between management, crewmembers, mechanics, and all employees in general. In 2015 we were rated with the maximum 7 stars for safety by the Airline & Safety Ratings agency.

Sincerely,

e


MÁS DE 300 MIL PERSONAS YA HAN APROVECHADO LAS TARIFAS LOW COST DE SKY OVER 300 THOUSAND PEOPLE HAVE ALREADY TAKEN ADVANTAGE OF SKY’S LOW-COST FARES Tras 9 meses desde que la aerolínea anunciara que se convertiría en la primera low cost del país, miles de personas ya han aprovechado las tarifas ultra promocionales para volar por Chile y Sudamérica con precios históricos nunca antes vistos. Santiago - La Serena a 7.990 pesos o Santiago – Buenos Aires a 39 dólares más tasas de embarque por tramo, son algunas de las tarifas con las que SKY remeció el mercado aeronáutico en Chile y los países donde opera. Estos valores, no sólo han permitido que más personas viajen por primera vez en avión, sino que también, las que ya lo hacían, hoy tienen la oportunidad de repetir la experiencia con mayor frecuencia. Hace algunas semanas la Junta de Aeronáutica Civil de Chile, publicó un estudio donde reveló que durante 2015 fueron transportadas por vía aérea más de 18 millones de personas en el país, número que representa un record en cuanto a viajes y que equivale a un vuelo por chileno al año. Si bien esta cifra es la mayor de Sudamérica, aún está muy alejada de la media de viaje por habitante de países más desarrollados como Estados Unidos, donde el promedio es de 2.68, mientras que en Gran Bretaña alcanza 3.73. La irrupción del modelo de negocios low cost en estos mercados, sin duda es un incentivo para aumentar los viajes. Tanto EEUU como Gran Bretaña, cuentan con un mercado

low cost bastante maduro con al menos una decena de operadores que ayudan a incrementar los viajes de corta y media distancia. En este sentido, Chile recién comienza a conocer y disfrutar las bondades de este modelo, que más allá que solo ofrecer tarifas a precios realmente bajos, se basa en la productividad, la eficiencia y la personalización del viaje. Las perspectivas para el low cost en Sudamérica son alentadoras; Si bien se implementó por primera vez en el mundo hace más de 20 años, recién aterriza en la región prometiendo precios bajos, vuelos simples y la posibilidad de personalizar el viaje a medida de cada pasajero, democratizando la manera de trasladarse para alcanzar – algún día – el promedio de países desarrollados.

Nine months after the airline’s announcement that it would become the country’s first low-cost airline, thousands of people have already taken advantage of the super promotional fares for domestic and continental flights at historically low prices. Santiago-La Serena for CLP 7,990 or Santiago-Buenos Aires for USD 39 plus airport taxes are just two examples of SKY’s new fares that have shaken the foundations of the aviation market in Chile and other countries where SKY operates. These prices have not only allowed more people to fly for the first time, but have also

helped people to fly more often. Today, everyone has the chance to fly as much as they like. A few weeks ago, the Chilean Civil Aviation Authority published a study revealing that during 2015 over 18 million people travelled by air in Chile. This marks a record number of journeys made and averages at one flight per citizen per year. Although this statistic is the highest in South America, it is still a long way from the average number of flights per citizen in developed countries such as USA, where the number rises to 2.68, or UK where it reaches 3.73. The arrival of the low-cost airline model in our domestic market is certainly a good reason to get flying. Both USA and UK have well developed low-cost airline markets with at least a dozen operators helping to increase the number of journeys and shorten distances between people. Chile is just beginning to understand and enjoy the benefits of this business model which, beyond offering incredibly low fares, stands out for productivity, efficiency and personalised journey selection. The outlook for low-cost airlines in South America is good; although the system was first introduced to the world over twenty years ago, the concept has only recently touched down in the region, bringing with it the promise of low prices, simple flights and the chance to customise your journey. It’s another step towards catching up to -one day- the world’s developed economies.



Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Iquique

en tres formatos Three-Sided Iquique Por / By Guillermo Délano

Para aventureros, espíritus gourmet y entusiastas del patrimonio cultural. Iquique siempre tiene panoramas novedosos que justifican con creces volver a darle una mirada a esta tierra de playas, desierto e historia. For the adventurous, for gourmands or for culture vultures, Iquique always has something new to offer, and there’re always more reasons to return to this paradise of beaches, deserts and history.

10


11

CSP_jkraft5

A menos de una hora de la ciudad, las salitreras son visita obligada en la zona. At just under an hour from Iquique, the saltpetre works are a must-see in the area.


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

IQUIQUE PATRIMONIAL La época gloriosa del salitre se respira con nostalgia a cada paso en Iquique. En especial cuando se camina por el renovado Paseo Baquedano, el punto donde debiera partir cualquier visita a la ciudad. Este lugar es un notable ejemplo de conservación patrimonial, porque las antiguas casonas de la época dorada están relucientes. Caminando por Baquedano se llega a hitos como la Plaza Prat, el Teatro Municipal, inaugurado en 1890, el Centro Español, con decoración de estilo morisco, y el Palacio Astoreca, Monumento Nacional que hoy funciona como centro cultural. En este recorrido, hay un lugar que curiosamente suele pasarse por alto. Se trata del Museo Regional de Iquique (Baquedano 951. Tel. 57241 3278. La entrada es gratuita), que funciona bajo el alero de la Universidad de Tarapacá y que cuenta la historia de los primeros habitantes de la región y también la vinculada a la época dorada del salitre. Quizá la exhibición más particular son las momias de las culturas Chinchorro, Pica, Tarapacá e Inca, encontradas en el Cerro Esmeralda, aunque también existen salas sobre las salitreras y el caliche, con muchos artefactos originales rescatados de las oficinas. Tras Baquedano, el pasado patrimonial por Iquique debiera seguir por el imperdible Museo Corbeta Esmeralda (tel. 57253 0812; museoesmeralda.cl. Es necesario 12

reservar), el mejor de la ciudad. Es un barco que reproduce en escala 1 a 1 la nave más emblemática de la historia de Chile, que participó en la Guerra del Pacífico y fue comandada por Arturo Prat. Los recorridos son guiados y duran 50 minutos. Y desde luego, un recorrido patrimonial por Iquique tiene que continuar en las oficinas salitreras de Humberstone y Santa Laura, ubicadas a solo 47 kilómetros de la ciudad. Para evitar aglomeraciones, nuestro consejo es tomar los nuevos paseos nocturnos. El recorrido lo organiza en exclusiva la empresa Magical Tours (tel. 57221 7290; magicaltour.cl) y se trata de un tour guiado


Entre las regiones de Tarapacá y Antofagasta, la salitreras proliferaron entre 1842 y 1930. Between the regions of Tarapacá and Antofagasta, saltpetre works proliferated from 1842 and 1930.

Corporación Museo del Salitre

HISTORICAL IQUIQUE Remnants of the glory days of saltpetre can be seen at every turn in Iquique. Especially when you take a stroll along the renovated Paseo Baquedano, where any visit to the city should begin. This pedestrian walkway is a great example of Chilean heritage conservation: with its old townhouses that still shine today. A walk down Baquedano will take you to sights such as the main square, Plaza Prat; the Teatro Municipal, inaugurated in 1890; the Centro Español with its Moorish styling, and the Palacio Astoreca, a national heritage building that is today a cultural centre. But funnily enough, there is one place on this walk that is often overlooked. It's the Museo Regional de Iquique (Baquedano 951. Tel. +56 57241 3278. Free entry). The museum’s run by the Universidad de Tarapacá and tells the story of the first inhabitants in the area and of the great golden age of saltpetre. Perhaps the most interesting exhibits are the mummies from the Chinchorro, Pica, Tarapacá and Inca cultures which were found atop Cerro Esmeralda. However, there are also rooms themed around saltpetre mining, with many original artefacts taken from the abandoned mining offices. After Baquedano, your trip into Iquique's past is not complete without a visit to the Museo Corbeta Esmeralda (tel. 57253 0812; museoesmeralda.cl. You need to make a reservation), the best in town: A 1:1 scale replica of the most iconic ship in Chile's naval history, which participated in the War of the Pacific and was captained by Arturo Prat. Tours around the museum are guided and last 50 minutes. Of course, discovering the area's past cannot stop at the city limits, the saltpetre mining settlements of Humberstone and Santa Laura are just 47km along the highway. To beat the crowds, our advice is to take the new night-time tours. They are organised exclusively by the Magical Tours company (tel. 57221 7290; magicaltour.cl), and guides will take you round the sights by lamplight, where you can cover every inch of these one-of-a-kind open-air museums from the

Hotel Radisson Ciudad Empresarial Santiago Av. Santa Clara 354, Huechuraba, Santiago, Chile Tel.Direct: +56 (2) 2898 6300 reservas@radissonciudadempresarial.cl

Hotel Radisson Puerto Varas Colonos del Sur Del Salvador 024, Puerto Varas, Los Lagos , Chile Tel.Recepción: +56 (65)2 231100/1101 reservas@radissonpuertovaras.cl

Park Inn by Radisson Puerto Varas La Paz 471, Puerto Varas, Los Lagos, Chile Tel.Direct: +56 (65)2 235 645 / +56 (65)2 235 556 reservas@parkinnpuertovaras.cl

13


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

con linternas en el que se visitan estos verdaderos museos al aire libre, que funcionaron en la segunda mitad del siglo XIX. Es una oportunidad única para sentir la atmósfera nostálgica y hasta fantasmal del lugar y, de paso, admirar las estrellas en la noche profundamente oscura del desierto.

IQUIQUE GOURMET Silenciosamente, la escena gastronómica se ha ido posicionando como una de las mejores y más variadas del norte de Chile. Esto sobre todo por la variedad de cocinas que puede encontrarse aquí, desde la tradicional peruana hasta la nikkei, aimara y, desde luego, internacional. Más allá del clásico vegetariano El Tercer Ojito (Patricio Lynch 1420; eltercerojito.cl), un buen lugar para comenzar este recorrido

El restorán Skybar del nuevo hotel Terrado Cavancha es el último estreno gastronómico de la ciudad. The Skybar restaurant at the new Hotel Terrado Cavancha is the latest eatery to hit the city’s culinary scene.

14

es Suma Puriwa (Ernesto Riquelme 296; sumapuriwa@yahoo.com), que propone una cocina aymara tradicional mezclada con ingredientes de la costa. ¿El resultado? Una carta con más de 40 platos en la cual destaca la alpaca con puré de maíz, yerba buena y albahaca; y el cordero al pintatani: un vino artesanal que se prepara al interior de la Región de Arica y Parinacota. Luego se podría continuar por La Mulata (Av. Arturo Prat 902; tel. 572473 727; lamulata.cl): con privilegiada ubicación y vista al mar, se trata de un restorán de estilo nikkei, es decir, que mezcla sabores típicos de Perú y Japón. Así, se encuentran platos muy elaborados como la causa de espinaca con pulpa de cangrejo y palta, la lasaña de ají de gallina y postres como el mousse de maracuyá con salsa cítrica y helado de nutella.


Terrado Hoteles

Eleva la imagen de tus baños y el concepto de higiene

es lo que tu empresa necesita.

late 19th century. It’s a unique chance to feel the nostalgic and even spooky atmosphere at these places and, at the same time, admire the stunning view of the stars in the pitch-black desert night.

GOURMET IQUIQUE Quietly but steadily, Iquique's culinary scene has been blooming into one of the best and most varied in the north of Chile. This is mainly thanks to the great variety of cooking styles to be found in the city, from traditional Peruvian to Nikkei, Aymara and, of course, international. Beyond the classic vegetarian restaurant El Tercer Ojito (Patricio Lynch 1420; eltercerojito.cl), a great place to start your journey is Suma Puriwa (Ernesto Riquelme 296; sumapuriwa@yahoo.com), which blends traditional Aymara styles with coastal ingredients. And the result? A menu with over 40 dishes where the top dishes are alpaca with creamed corn, spearmint and basil; and the lamb cooked in pintatani: a craft

Preocupados en el cuidado de tus manos, entregamos productos de calidad que los usuarios apreciarán

1

Dispensador de Toallas Z.

Higienizador de manos.

HIGIENE

2

Jabonera.

www.rentokil-initial.cl ventas@rentokil-initial.cl 800 387 100 Av. El Salto 4001, Piso 9, Huechuraba, Santiago, Chile.

1

Ventana para chequear el nivel de desinfectante.

2

Ventana para chequear el nivel de jabón.

15


✈ Gentileza Iquiquedesdeelaire.cl

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Para terminar el tour gastronómico, habría que enfilar hacia el último gran estreno de Iquique: el restorán Skybar del nuevo hotel Terrado Cavancha (Tadeo Haenke 1010; terrado.cl), que tiene una vista espectacular hacia la bahía desde el piso 19 y una cocina que mezcla los productos del mar y de la tierra del norte, con buenos pisco sours y tragos. Para ir de noche, es ideal.

LA ÉPOCA GLORIOSA DEL SALITRE SE RESPIRA CON NOSTALGIA A CADA PASO EN IQUIQUE. EN ESPECIAL CUANDO SE CAMINA POR EL RENOVADO PASEO BAQUEDANO, EL PUNTO DONDE DEBIERA PARTIR CUALQUIER VISITA A LA CIUDAD.

IQUIQUE AVENTURERO

REMNANTS OF THE GLORY DAYS OF SALTPETRE CAN BE SEEN AT EVERY TURN IN IQUIQUE. ESPECIALLY WHEN YOU TAKE A STROLL ALONG THE RENOVATED PASEO BAQUEDANO, WHERE ANY VISIT TO THE CITY SHOULD BEGIN.

Sin contar las tradicionales aventuras de parapente y surf que desde hace un buen tiempo han ganado fama en la ciudad, es buena idea tomar a Iquique como base de operaciones para explorar el altiplano. Una de las aventuras más novedosas y distintas la organiza la empresa Aventura Altiplano: 16

wine produced in the interior of the Arica and Parinacota Region. After that, head to La Mulata (Av. Arturo Prat 902; tel. 572473 727; lamulata.cl): with its glorious sea view. This is a “Nikkei” restaurant, that is, a fusion of Peruvian and Japanese cuisine. Here you’ll find some amazing dishes such as spinach mousse with minced crab and avocado and “ají de gallina” (Peruvian chilli chicken) lasagne. Then there are puddings including passion fruit mousse with citric sauce and Nutella ice-cream. To finish off your culinary tour, make tracks out towards the latest great eatery in Iquique: the Skybar restaurant at the Hotel Terrado Cavancha (Tadeo Haenke 1010; terrado.cl), which has a spectacular view over the bay from the hotel's 19th


17


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

A unos 232 kilómetros de Iquique, hoy se puede pedalear en los alrededores de los géiseres de Puchuldiza. At 232km from Iquique, you can today ride a bike in the area surrounding the Puchuldiza geysers.

floor. The menu here offers surf and turf from the north of Chile, with great pisco sours and other cocktails. The best bet is to go at night.

bicicleta de montaña en los géiseres de Puchuldiza. Ubicados 232 kilómetros al noreste de Iquique, este campo geotermal es uno de los rincones menos conocidos del norte de Chile. Aunque afectados por los trabajos mineros, tiene espectaculares géiseres que brotan desde la tierra, algunos a gran potencia. Están situado a 4.200 metros de altitud y el paseo consiste en ir por el día en van y, una vez allí, hacer un adrenalínico descenso de 5 kilómetros por antiguos caminos troperos. Debe 18

Without mentioning the traditional adventure sports such as paragliding and surfing, which have made a name for themselves in Iquique, the city is a great base of operations for exploring the high Andean plain. One of the newest and most unique adventures available is organised by the Aventura Altiplano company: mountain biking at the Puchuldiza geysers. Located some 232km to the north east of Iquique, this geothermal area is one of the least known sights in the north of Chile. Although it has been affected by mining operations, there are some spectacular geysers here shooting up from the ground with impressive power. They are located some 4,200m above sea level and tours here are full-day trips by van. Once in the area, you take part in an adrenaline-fuelled 5km descent along some old cattle driving paths. You must go with a guide (tel. +56 57221 7289; magicaltour.cl). Another impressive tour running out of Iquique is a trip to the lonely beaches to the south of the city. You'll need to rent a car for

Buceo Iquique

Magicaltour.cl

ADVENTUROUS IQUIQUE


19


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

hacerse con guías (tel. 57221 7289; magicaltour.cl). Otro notable recorrido que se puede hacer desde la ciudad es viajar hacia las solitarias playas del sur, cuestión que implica arrendar un auto que no necesariamente debe ser todo terreno. Son alrededor de 150 kilómetros en los que se puede ir parando a gusto, en playas casi siempre solitarias como El Águila –de arena negra y fuerte oleaje–, La Boca del Diablo –una preciosa franja de arena donde los lenguados a veces se ven saltar entre las olas–, la clásica Ike-Ike –también conocida como Playa Peruana– o, ya llegando al límite regional, donde está la desembocadura del río Loa, la muy desconocida Chipana. Mucho mejor hacerlo fuera de temporada, cuando las playas están aún más vacías. Finalmente, una última aventura playera, pero esta vez bajo el mar: solo 9 kilómetros al sur de Iquique se encuentra Playa Blanca, una pequeña bahía de aguas calmas donde están algunos de los mejores puntos de buceo de la región. Uno de ellos es el Jardín de Charlie, llamado así por su descubridor, el buzo Carlos Guerrero (tel. 99523 3113; buceoiquique.cl), quien lleva años operando en el sector. Caracterizado por sus roqueríos, cañones y grietas, es hábitat de lenguados, jaibas y cangrejos, y cuenta con una sorprendente variedad de flora marina. Lo bueno es que en los meses de otoño e invierno la visibilidad es mucho mejor.

Í

Desde Santiago, SKY ofrece todos los días vuelos a Iquique. From Santiago, SKY flies daily to Iquique.

20

UN RECORRIDO PATRIMONIAL POR IQUIQUE TIENE QUE CONTINUAR EN LAS OFICINAS SALITRERAS DE HUMBERSTONE Y SANTA LAURA, UBICADAS A SOLO 47 KILÓMETROS DE LA CIUDAD. DISCOVERING THE AREA’S PAST CANNOT STOP AT THE CITY LIMITS, THE SALTPETRE MINING SETTLEMENTS OF HUMBERSTONE AND SANTA LAURA ARE JUST 47KM ALONG THE HIGHWAY. this one, but not necessarily a 4x4. You can drive out for around 150km, stopping as you please at beaches that are almost always deserted such as El Águila –black sand and strong waves-, La Boca del Diablo, a beautiful stretch of sand where you can sometimes see plaice jumping in the waves; the classic Ike-Ike –also known as Playa Peruana- or, almost at the border of the region, at the mouth of the Loa River, the almost completely unknown Chipana beach. It’s much better to go in the off season, when the beaches are even more deserted. Finally, one last beach adventure, but this time underwater: just 9km outside Iquique you can find Playa Blanca, a small, calm bay with some of the best diving spots in the region. One such spot is called Jardín de Charlie (Charlie's Garden), named after Carlos Guerrero who discovered it (tel. +56 99523 3113; buceoiquique.cl), and has worked in the area for years. The “garden” is known for its rock formations, canyons and crevices, and is home to plaice, crab and a surprising variety of marine plant life. The best part is that in autumn and winter, visibility is much better.


SERVE E R

PR E C I OS

APROVECHE AHORA DESDE 4.950 U.F ANTES 5.350 U.F

OFERTA VÁLIDA SÓLO POR EL MES DE MAYO

Sala de Exposición: Juan Arenas Martínez 997 - El Rosario de Peñuelas Coquimbo (51) 2 558246 - 2 558201 www.inmobiliarianova.cl

21


Felipe Muhr

Curiosidades ⁄ Interesting facts

Catalejos THE TELESCOPE

Manzana venenosa

Miedo a dormir

Condenado a nadar

Con fama de ser uno de los alimentos más saludables, las manzanas esconden un componente perjudicial. Se trata de la amigdalina, una sustancia precursora del cianuro que se encuentra en sus semillas. Claro que la cantidad que contiene una sola fruta es ínfima y, según cálculos de expertos, el peligro de intoxicación comenzaría al ingerir más de 50 semillas. De todos modos, se recomienda no comer las manzanas enteras, ni moler o triturar sus semillas para ingerirlas.

Oneirofobia o somnifobia es el nombre médico del llamado “miedo a dormir”. Lo más curioso es que al contrario de lo que podría creerse, se trata de una patología cada vez más común. ¿Los síntomas? Desde sensación de asfixia, náuseas y temblores, hasta arritmias cardíacas, problemas del habla y ataques de pánico. Las causas no son bien conocidas, pero suelen relacionarse a experiencias traumáticas, como haberse dormido después de un accidente o un desastre natural, como por ejemplo un terremoto.

Los tiburones nunca pueden dejar de nadar. Si se detienen, se hunden y mueren por asfixia. La primera razón por la cual estos peces están condenados a estar en movimiento es porque no cuentan con un órgano que les permite flotar, como otros peces que tienen una vejiga inflable que llenan con aire para mantenerse cerca de la superficie. El segundo factor es que estos animales deben tener la boca abierta mientras nadan para que el agua –cargada de oxígeno– pase por sus branquias y así respiren.

Oneirophobia or somniphobia are the medical names given to a fear of sleep. The strangest thing is that, despite what you might believe, this disorder is becoming more and more common. The symptoms? From feelings of asphyxia, nausea and shaking to arrhythmia, problems speaking and panic attacks. The causes are not well known, but the illness is sometimes related to traumatic experiences such as having slept after an accident or natural disaster such as an earthquake.

Sharks can never stop swimming. If they do, they will sink and die of asphyxiation. The main reason why these fish are condemned to swim forever is that they have no swim bladder allowing them to remain buoyant. In other fish, this inflatable organ helps them keep close to the surface or at a constant depth. The second factor is that these animals must keep their mouth open while they swim in order for water –and the oxygen held within it- to run through their gills, allowing them to breathe.

POISON APPLE

Despite their fame as one of the healthiest foods around, apples actually hide a killer component. The culprit is amygdaline, a relative of cyanide that is found in the fruit’s seeds. Of course, the quantity of this chemical in a single fruit is miniscule and, according to the experts, the danger of intoxication only begins after you eat more than 50 apple seeds. In any case, it’s a good idea not to eat apples whole, or to put the seeds through a juicer or blender when making a smoothie.

FEAR OF SLEEPING

CONDEMNED TO SWIM


UNA MUESTRA DE ESTILO PARA LLEVAR POR EL MUNDO.

LÍNEA FR ANCIA •8 ruedas 360º multidireccionales •Resistente a todo tipo de viajes •Equilibrio perfecto

4 COLORES

23


✈

Internacional â „ International

Grandes destinos

musicales Great Musical Destinations

24


Por / By Ricardo Montebruno

Desde la cuna del jazz hasta las calles donde partieron los Beatles, estas cinco ciudades atraen cada año a cientos de miles de fanáticos de la música y de la cultura pop. Aquí, qué ver y oír en cada una de ellas. From the cradle of Jazz to the streets that gave rise to the Beatles, these five cities attract hundreds of thousands of music and pop culture fans year in, year out. Here’s what to see and hear in each one. 25


Internacional ⁄ International

La bossa nova es una de las grandes razones para recorrer Río de Janeiro. / Bossa nova is a great excuse to explore Río de Janeiro.

NUEVA ORLEANS

Semilla del jazz La historia dice que fue en esta ciudad a orillas del Misisipi, en el estado de Luisiana, donde nació el género musical más típicamente estadounidense: el jazz. ¿La razón? A comienzos del siglo 20 éste era un de los puertos comerciales más importantes del mundo, por lo que aquí se encontraron y mezclaron africanos, europeos, americanos y caribeños que, finalmente, terminaron por crear el jazz. Se dice que la semilla de este estilo musical se plantó en la plaza Congo, donde los esclavos africanos se reunían para bailar y tocar tambores, lo que gatillaría todo el desarrollo posterior, con el trompetista Louis Armstrong como emblema. En New Orleans –especialmente en el barrio del French Quarter, donde está la ruidosa Bourbon Street– se escuchan trombones y bandas marchantes todos los días, y hay clubes para regodearse. Uno de los más famosos y

26

turísticos es el Preservation Hall (726 St. Peter St), donde toca una banda de músicos veteranos tres veces por noche, en una derruida casona edificio que a pesar de todo se ha mantenido en pie por décadas. Pero si quiere algo más auténtico, lo mejor es caminar unas cuadras hacia Frenchmen Street, en el comienzo del barrio Faubourg-Marigny, donde están los mejores locales del género, como el Snug Harbour (626 Frenchmen St), un jazz-bistro con un puñado de mesas y un escenario donde se presentan artistas de primer nivel. Hay shows todas las noches.

RÍO DE JANEIRO

A ritmo de samba La eterna cidade maravilhosa también es de esos lugares donde se escucha música apenas se pone un pie en ella. El aeropuerto, de hecho, es una buena introducción: su nombre oficial es Antonio Carlos

Jobim, en honor al creador de la famosa “Garota de Ipanema”. Precisamente, la bossa nova podría ser una primera razón para comenzar a recorrer la ciudad, donde destacan clubes como el Vinicius Bar (Rua Vinícius de Moraes 39) que, aunque algo anticuado, suele presentar a leyendas de los sesenta, como la cantante María Creuza. Los melómanos, además, agradecerán datos como Tropicalia (Praça Olávo Bilac 28, Sala 207, Centro), una de las mejores disquerías de Río, sobre todo por su colección de vinilos. Pero también está el samba y el pagode –y el jazz, y otros estilos musicales–, que se pueden escuchar y bailar en bares emblemáticos del barrio bohemia de Lapa, como el Carioca da Gema (Av. Mem de Sá 79) o el Río Scenarium (Rua do Lavradio 20), que hace unos años fue elegido por el periódico inglés The Guardian como uno de los 10 Mejores Bares del Mundo. Su decoración, con varios ambientes y estilo casi cinematográfico, ya justifica la visita.


NEW ORLEANS

The seeds of Jazz The story goes that this city on the banks of the Mississippi, in the state of Louisiana, was the birthplace of that typically American music style: Jazz. Why? At the turn of the 20th century it was one of the world’s most important ports of trade, meaning it enjoyed the unique mix of African, European, American and Caribbean cultures that would finally combine to create Jazz. It is said that the seed of Jazz was sowed in Congo Square, where African slaves would gather to dance and play drums, paving the way for later developments and standard bearers such as Louis Armstrong. In New Orleans –especially in the French Quarter, and its noisy Bourbon Street- you can hear trombones and marching bands every day, and there are more than enough clubs to choose from. One of the most famous with the tourists is Preservation Hall

(726 St. Peter St), where a band of veteran musicians plays three times a night in a rundown old townhouse that has almost incredibly managed to stay upright throughout the decades. But if you want something a little more authentic, the best idea is to walk a few blocks to Frenchmen Street, on the edge of the Faubourg-Marigny district, where you can find the very best Jazz clubs, such as Snug Harbour (626 Frenchmen St), a Jazz-bistro with just a handful of tables and a stage for top quality artists only. There are shows every night.

RIO DE JANEIRO

Samba rhythms The eternal ‘cidade maravilhosa’ (city of wonders) is also one of those places where you’ll hear music as soon as you get off the plane. The airport, in fact, offers a great introduction: its official name is Antonio

Carlos Jobim, in honour of the creator of the classic “Girl from Ipanema”. Indeed, Bossa Nova could be the best reason to begin a tour of the city, and one of the best bars for it is Vinicius Bar (Rua Vinícius de Moraes 39) which, although somewhat dated, usually hosts legends of the 60s, such as singer María Creuza. Music lovers will also enjoy places such as Tropicalia (Praça Olávo Bilac 28, Sala 207, Centro), one of the best record shops in Rio, and a specialist in vinyls. But Rio is also home to Samba and Pagode -and Jazz and other music styles-, that you can listen and dance to in iconic bars in the Bohemian Lapa district, including Carioca da Gema (Av. Mem de Sá 79) or the Río Scenarium (Rua do Lavradio 20), which a few years back was chosen by The Guardian as one of the 10 Best Bars in the World. The décor, with a number of different rooms and an almost cinematographic style, is enough to justify a visit.

27


Internacional ⁄ International

Fue en Chicago donde a fines de los años 40 nació el llamado “blues eléctrico”. Chicago witnessed the dawn of “Electric Blues” in the late 40s.

28


CHICAGO

Acordes eléctricos No es raro encontrar varias ciudades estadounidenses en cualquier lista de grandes destinos musicales. Chicago es otra de ellas. Esta vez, ligada al blues, fue aquí donde a fines de los años 40 nació el llamado “blues eléctrico”, género impulsado por artistas como Muddy Waters o Willie Dixon, quienes decidieron enchufar y amplificar sus instrumentos ante el creciente aumento de público que impedía que se escuchasen sus viejas guitarras de palo (lo que terminaría influyendo en todas las bandas inglesas de los sesenta y setenta, como The Rolling Stones y Led Zeppelin). Hay varios clubes de blues en la ciudad, aunque la mayoría se encuentra en la zona norte, que es la parte más turística. Uno de los más famosos es Buddy Guy’s Legends (700 S Wabash Ave), perteneciente al legendario guitarrista Buddy Guy. De hecho, no es raro verlo tocando ahí. También destacan otros como B.L.U.E.S (2519 N Halsted St), con un pequeño escenario donde suelen actuar figuras locales del género. Pero

CHICAGO

Electric chords It isn’t strange to see US cities on a list of the best musical destinations. Chicago is another. This time, Blues is the style: It was here that, in the 40s, the so-called ‘Electric Blues’ was developed by artists such as Muddy Waters and Willie Dixon, who decided to plug in and amplify their instruments when growing audiences meant it was difficult to hear what they were playing (indeed, this would go on to influence the big British bands of the 60s and 70s such as The Rolling Stones and Led Zeppelin). There are several Blues clubs in town, although most are centred in the northern parts of the city, which is more touristy. One of the most famous is Buddy Guy’s Legends (700 S Wabash Ave), which belongs to the legendary guitarist Buddy Guy, who you can often see playing there. Another noteworthy

29


✈

Internacional â „ International

La arquitectura, la comida y el flamenco justifican la visita a Sevilla. The architecture, food and flamenco make visiting Seville worthwhile.

30


sin duda, un lugar de peregrinaje son los viejos estudios de Chess Record (2120 South Michigan), donde grabaron Muddy Waters, Willie Dixon, Buddy Guy y los Rolling Stones, que llegaron hasta aquí embelesados por el lento y triste sonido del blues. Hoy es la sede de la Blues Heaven Foundation, que además cuenta con un pequeño museo sobre el género.

SEVILLA

Tierra flamenca La belleza de Sevilla, especialmente su casco histórico, lleno de intrincados callejones y pasadizos que recuerda la época en que España estuvo conquistada por los moros, justifica por sí solo un viaje a la capital de Andalucía. Y el flamenco también. Este intrincado género musical, cuyo origen y definición exacta todavía es motivo de discusión entre los historiadores, encuentra aquí una de sus raíces (las otras están en las ciudades de Jerez y Cádiz),

bar is B.L.U.E.S (2519 N Halsted St), with its small stage that plays host to local Blues artists. But without a doubt, the main pilgrimage here is usually made to the Chess Record Studios (2120 South Michigan), where Muddy Waters, Willie Dixon, and Buddy Guy all recorded. Even The Rolling Stones have cut albums here, drawn in by the slow and sad sound of the Blues. Today it's the headquarters of the Blues Heaven Foundation, and also houses a small museum of blues.

SEVILLE

The land of Flamenco The beauty of Seville is enough to justify a visit, especially its historic old town, full of intricate alleys and passageways that hark back to the days when Spain was under the control of the Moors. But Flamenco is another great reason. This intricate musical genre, whose origins and exact definition are still hotly

31


Internacional ⁄ International

El Cavern Club original fue inaugurado en 1957, cuatro años del debut de los Beatles en el lugar. The original Cavern Club was opened in 1957, four years after the Beatles first played there.

específicamente en el histórico barrio de Triana, el antiguo enclave gitano de Sevilla. Es por allí, en lugares como Casa Anselma (Pagés del Corro, 49), donde se puede ver y escuchar música tradicional –con las rumbas como emblema– y vivir el ambiente siempre festivo y relajado del sur de España. Pero si busca flamenco de verdad, quizás sería bueno darse una vuelta por la Casa de la Memoria (Ximénez de Enciso 28, barrio de Santa Cruz), un centro cultural donde todos los días, en dos sesiones cada tarde y noche, hay espectáculos de flamenco tradicional, con músicos y bailaores. ¿Un último dato? Los más interesados en

32

la danza pueden profundizar conocimientos –e incluso tomar clases introductorias– en el Museo del Baile Flamenco (Manuel Rojas Marcos 3), que se enfoca en la historia y formas del género, exhibe trajes típicos y, también, funciona como escenario, pues hay presentaciones en las tardes.

LIVERPOOL

En Penny Lane Los beatlemaníacos seguro derramarán más de una lágrima cuando caminen por la calle Penny Lane o se saquen la foto frente

debated among historians, has at least one of its roots here in Seville (with others in Jerez and Cadiz), specifically in the historical district of Triana, the old gypsy quarter. Here is where, in places such as Casa Anselma (Pagés del Corro 49) you can see and listen to traditional music –with rumbas at its heart- and enjoy the always festive and relaxed atmosphere of southern Spain. But if you are looking for real Flamenco, it might be a good idea to head to the Casa de la Memoria (Ximenez de Enciso 28, in the Santa Cruz district), a cultural centre where every day, twice each afternoon, there are traditional Flamenco


匀섀䈀䄀䐀伀 ㈀㠀 䴀䄀夀伀 ㈀㄀⸀  䠀伀刀䄀匀

渀愀琀愀氀椀愀 瘀愀氀搀攀戀攀渀椀琀漀 倀刀䔀匀䔀一吀䄀

最爀椀琀漀渀愀℀

䔀一吀刀䄀䐀䄀匀 䄀 䰀䄀 嘀䔀一吀䄀 䔀一 刀䔀䌀䔀倀䌀䤀팀一 䠀伀吀䔀䰀 䄀一吀䄀夀

倀刀伀一吀伀

眀眀眀⸀愀渀琀愀礀挀愀猀椀渀漀栀漀琀攀氀⸀挀氀

33


Internacional ⁄ International

Todo Liverpool es un museo para los fanáticos de The Beatles. The whole of Liverpool is a museum for Beatles fans.

34


35


En su próximo viaje de

negocios

o placer en

Temuco H

O

T

E

L

F RO N&T E R A C E N T R O

D E

C O N V E N C I O N E S

Internacional ⁄ International

LOS BEATLEMANÍACOS SEGURO DERRAMARÁN MÁS DE UNA LÁGRIMA CUANDO CAMINEN POR LA CALLE PENNY LANE O SE SAQUEN LA FOTO FRENTE AL PORTÓN ROJO DE STRAWBERRY FIELDS. EN LIVERPOOL TODO ESTÁ AHÍ: LAS CASAS NATALES DE JOHN, PAUL, GEORGE Y RINGO; LA TUMBA DE ELEANOR RIGBY. BEATLEMANIACS WILL SURELY SHED A TEAR AS THEY WALK DOWN PENNY LANE, OR WHEN THEY TAKE A PHOTO IN FRONT OF THE RED GATES OF STRAWBERRY FIELDS. IN LIVERPOOL, IT’S ALL HERE: THE BIRTHPLACES OF JOHN, PAUL; THE TOMB OF ELEANOR RIGBY. al portón rojo de Strawberry Fields. En Liverpool todo está ahí: las casas natales de John, Paul, George y Ringo, la legendaria Matthew Street, donde está The Cavern Club (aunque el original fue demolida en los setenta), el colegio donde Lennon y McCartney se conocieron, la tumba de Eleanor Rigby… Todos lugares que de una u otra manera inspiraron a los Fab Four. Este histórico puerto es un ir y venir de fans (los otros son los del club de fútbol Liverpool, el más popular de Inglaterra), que deben sí o sí hacer una parada en The Beatles Story (BeatlesStory.com), un espectacular museo que cuenta toda la historia de la banda, con reproducciones del Cavern Club original, los estudios de Emi

36 Nº 726 y 733 | Fono reservas 45-220 0506 Manuel Bulnes E-mail: reservas@hotelfrontera.cl | www.hotelfrontera.cl

donde partieron, los instrumentos originales, miles de fotografías y un largo etcétera de memorabilia. El museo tiene un anexo en la zona del Albert Dock, que es un cine en 4D y una sala de exhibiciones temporarias que siempre giran en torno a ya saben quiénes.

shows with musicians and dancers. One last tip? If you are interested in Flamenco dancing, you can improve your knowledge –and even take introductory classes- at the Museo del Baile Flamenco (Manuel Rojas Marcos 3), which focuses on the dance’s history and different styles within the genre, as well as working putting on shows in the afternoons.

LIVERPOOL

In Penny Lane Beatle maniacs will surely shed a tear as they walk down Penny Lane, or when they take a photo in front of the red gates of Strawberry Fields. In Liverpool, it’s all here: the birthplaces of John, Paul, George and Ringo, the legendary Matthew Street, home to the Cavern Club (although the original was demolished in the 70s), the school where Lennon and McCartney met, the tomb of Eleanor Rigby… All are places that in one way or another inspired the Fab Four. This historic port city is alive with fans (not only of the Beatles, but also of Liverpool FC, the most popular club in England), and a must see is The Beatles Story (BeatlesStory.com), a spectacular museum that tells all the history of the band, with a replica of the original cavern club, the EMI studios where it all began, the band’s original instruments and a long list of other memorabilia. The museum has an annex in the area around Albert Dock which is a 4D cinema and temporary exhibition centre centring on different aspects of this legendary group.


37


t

Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase

PASEOS ENTRE PARRAS A WALK AMONG THE VINES

Recognised by Best Wine Tourism as one of the top tourist vineyards in Chile, Viña Indómita in Casablanca offers some great activities for exploring its grounds and tasting its wines. There are options available ranging from a sunset tour of the vineyard to a picnic among the vines. One of the most famous activities is the “Cabalgata Zardoz” Tour, which begins on horseback at the vineyard’s reservoir and continues up into the surrounding hills. At the top, you can taste wines with the best possible view of the valley. The tour costs CLP 33,000 per person and must be reserved at least three days in advance. For more information, visit indomita.cl

Indomita

Reconocidos por Best Wine Tourism como una de las mejores viñas turísticas de Chile, Viña Indómita, en Casablanca, ofrece estupendas alternativas para recorrer sus campos y probar sus vinos, que van desde un paseo por el viñedo al atardecer hasta un picnic entre parras. Una de las actividades más famosas es la “Cabalgata Zardoz”, que comienza con una recorrido a caballo en el tranque de la viña hasta llegar a los cerros, desde donde podrá degustar vinos con una de las mejores panorámicas del valle. Cuesta 33.000 pesos por persona y se requiere reservar con al menos tres días de anticipación. Más información en indomita.cl

Traductor portátil Portable Translator

De seguro que ya conoce el traductor de idiomas online Google Translator. ¿Pero sabía que también puede descargarlo en su celular? No solo traduce textos escritos en noventa idiomas distintos, sino también en imágenes que puede fotografiar

38

con su teléfono móvil e, incluso, mensajes de voz gracias a la función de manos libres. Además, en Android funciona sin conexión a internet. Descarga gratuita a través del sitio translate.google.com Of course you’ll have heard of the online translation engine Google Translate. But did you know you can also download it on

your smartphone? Not only does it translate written texts in 90 different languages, but it also translates text from photos you can take with the phone itself, and even works with voice messages thanks to the hands free function. What’s more, the Android version works offline. Download it free from translate.google.com


Columbia

Nuevo hotel en Iquique

Tours gratuitos por Santiago

New Hotel in Iquique

Vestuario extremo Extreme Clothing

La destacada marca de vestuario y equipamiento outdoor Columbia, acaba de lanzar “Outdry Extreme”, la primera línea de vestuario que incluye una membrana impermeable y transpirable de larga duración en el exterior –en lugar de comprimirla entre el tejido exterior y el forro–, y una suave capa de tejido hidroabsorbente en su interior. ¿El resultado? Chaquetas, zapatillas, guantes y pantalones –tanto para hombres como para mujeres– ultra resistentes al agua. Desde 150 dólares. Más información en el sitio columbia.com The famous outdoor clothing and equipment store Columbia has just launched “Outdry Extreme”, the first clothing line to include a durable, impermeable and breathable membrane on the outside –instead of compressed between the outer layer and the lining- and a soft layer of water-absorbing material inside. And the result? Jackets, trainers, gloves and trousers –for men and women- that are ultra water resistant. Prices start at USD 150. For more information, visit columbia.com

Perfectos para conocer el patrimonio arquitectónico y cultural del centro de Santiago son los tours gratuitos que realiza diariamente la Municipalidad de Santiago. Son cinco opciones disponibles, con recorridos enfocados en las iglesias o el cerro Santa Lucía y uno de los más destacado es el de “Santiago popular”, que recorre el Mercado Central, la Estación Mapocho, La Vega Central y el Mercado Tirso de Molina, entre otros hitos. Con guía, el paseo se realiza todo los miércoles a las 10 horas y comienza en la Oficina de Turismo de Plaza de Armas. Más información en santiagocapital.cl The free daily tours run by the Municipality of Central Santiago are the ideal way to get to know the architectural and cultural heritage of the city centre. There are five tours on offer, with routes focusing on churches or Santa Lucía Hill and other attractions. One of the best is “The People’s Santiago”, which takes in the Mercado Central seafood market, the old Mapocho train station, and the Vega Central and Tirso de Molina fresh produce markets among others. This tour runs every Wednesday at 10am, and you meet up with your guide in the Tourist Office in the Plaza de Armas. For more information, visit santiagocapital.cl

Hilton Garden Inn

Acaba de abrir en Iquique, cerca de las playas de Cavancha y Playa Brava, el nuevo hotel Hilton Garden Inn, ideal para quienes realizan viajes de negocios o vacaciones. Cuenta con 123 habitaciones, la mayoría con vista al mar, internet Wi-Fi de alta velocidad gratuito en todo el hotel, un centro de negocios abierto las 24 horas, centro de fitness, piscina cubierta con clima controlado, además de un restorán, un espacio para eventos y salas de reuniones con capacidad para 200 personas. Más información en hilton.com The new Hilton Garden Inn Hotel has just opened in Iquique, near the beaches Playa Cavancha and Playa Brava, and it’s the perfect spot for holidaying or business. The hotel has 123 rooms, most with a sea view, free high speed Wi-Fi internet throughout the hotel, a 24-hour business centre, a gym, and a covered pool with climate control, as well as a restaurant, an events area and meeting rooms to hold 200 people. For more information, visit hilton.com

Free Tours of Santiago

39


Fotos / Photos: Awasi Patagonia

✈ 40

El Gran Escape ⁄ The Great Escape


AWASI PATAGONIA

Aventuras aBespoke medida Adventures

Por / By Julián Herrera

Ubicado dentro de una reserva privada vecina al Parque Nacional Torres del Paine –con vista privilegiada a las imponentes Torres y al Lago Sarmiento–, en Awasi Patagonia las excursiones son siempre privadas y se planifican de acuerdo a los gustos de cada huésped. In a private reserve neighbouring the Torres del Paine National Park –with a great view of the towers and Lake Sarmiento-, Awasi Patagonia runs exclusive tours that are made to measure according to the tastes of each guest.

41


I

El Gran Escape ⁄ The Great Escape

nspirados en los antiguos refugios patagónicos y “puestos” de las estancias, Awasi Patagonia está compuesto por doce villas dispuestas de manera tal de que cada una cuente con

42

una privacidad única, en medio de una reserva privada contigua al Parque Nacional Torres del Paine, con gran vista a pampas, el Lago Sarmiento y, desde luego, a las majestuosas Torres del Paine.

Protegido de los fuertes vientos patagónicos por un frondoso bosque nativo de lengas y ñires, el desarrollo del proyecto estuvo marcado por el respeto que se tuvo, en primer lugar, al construir utilizando


Taking inspiration from the old Patagonian shelters and ranch buildings, the Awasi Patagonia complex is comprised of twelve villas, and set out so that each one is utterly private, nestled away in the heart of a

private reserve neighbouring the Torres del Paine National Park. The villas all have stunning views of the surrounding pampa, Lake Sarmiento, and of course the majestic granite towers themselves.

The area is protected from the harsh Patagonian winds by a leafy native forest of lenga and Ăąire trees, and the project stands out first and foremost for its profound respect for the environment and 43


✈ 44

El Gran Escape ⁄ The Great Escape


45


✈ 46

El Gran Escape ⁄ The Great Escape


CON PROGRAMAS A LA MEDIDA DE CADA TIPO DE VISITANTES, EL HOTEL OFRECE OPCIONES ESPECIALES PARA PAREJAS, FAMILIAS Y VIAJEROS SOLITARIOS, ADEMÁS DE ESTADÍAS PENSADAS ESPECIALMENTE EN FANÁTICOS DE LA NATURALEZA. TOUR PROGRAMMES ARE COMPLETELY ADAPTABLE, AND THE HOTEL HAS SPECIAL OPTIONS FOR FAMILIES AND LONE TRAVELLERS. THERE ARE ALSO STAYS DESIGNED FOR NATURE LOVERS.

47


✈ 48

El Gran Escape ⁄ The Great Escape


maderas locales para mimetizarse con el entorno, y luego, por la fauna –guanacos, ñandúes, zorros, cóndores–: los vecinos naturales de los pasajeros, que son fáciles de distinguir desde las habitaciones y los senderos cercanos. A pocos metros de las villas –once de estas de 80 metros cuadrados y otra, especial para familias, de 140– está el llamado “main house”: el sector de áreas comunes donde, con gran vista al paisaje, funciona la recepción, las salas de estar y el restorán, que es exclusivo para los huéspedes de Awasi. Miembro del selecto grupo Relais & Chateaux, la cocina del hotel ofrece un menú diseñado por el destacado chef Federico Ziegler, quien hace uso de su memoria

local fauna –including guanacos, ñandús, foxes and condors-, using only local wood and materials to blend in to the landscape. Travellers will be surrounded by wildlife as they hike along the park's trails, and can even spot animals from the windows of their villas. Just steps away from the villas –11 of which have 80m² of floor space, and 1 of which is family sized with 140m²- is the socalled “main house”: a communal space with a stunning view of the surrounding landscape, and which works as a reception area, living room and restaurant (exclusive for Awasi guests). The hotel restaurant is a member of the Relais & Chateaux group, and offers a

49


El Gran Escape ⁄ The Great Escape

LA COCINA DEL HOTEL OFRECE UN MENÚ DISEÑADO POR EL DESTACADO CHEF FEDERICO ZIEGLER, QUIEN MEZCLA RECETAS APRENDIDAS EN RECONOCIDOS RESTORANES DE EUROPA Y SUDAMÉRICA CON PRODUCTOS LOCALES.

para mezclar las recetas que ha aprendido en reconocidos restoranes en Europa y Sudamérica con productos locales. Más allá de las dependencias del hotel, los alrededores son un gran parque de aventuras para los huéspedes que –siempre en excursiones privadas, con un guía y un vehículo asignado a cada villa– planifican sus actividades diarias de acuerdo a sus intereses y capacidades físicas. Así, las excursiones se adaptan siempre a 50

set menu put together by renowned chef Federico Ziegler, who has pulled some stunning recipes from his back catalogue of working in famous restaurants in Europe and South America, and uses only local produce. Besides the hotel buildings, the surrounding landscape is a great big adventure playground for guests –with private, guided tours and a vehicle assigned to each villa-, who can plan their day’s activities according to their own interests, capabilities and

THE HOTEL KITCHEN OFFERS A SET MENU PUT TOGETHER BY RENOWNED CHEF FEDERICO ZIEGLER, WHO HAS PULLED SOME STUNNING RECIPES FROM HIS BACK CATALOGUE OF WORKING IN FAMOUS RESTAURANTS IN EUROPE AND SOUTH AMERICA, AND USES ONLY LOCAL PRODUCE.


51


El Gran Escape ⁄ The Great Escape

los deseos de cada pasajero, quienes también pueden explorar la reserva por cuenta propia, recorriendo los hermosos senderos cercanos desde donde se observa la flora y fauna típica de la zona. Con programas a la medida de cada tipo de visitantes –además de los clásicos viajes diseñados para escapadas románticas y lunas de miel–, el hotel ofrece opciones especiales para familias y para viajeros solitarios, además de estadías pensadas en fanáticos de la naturaleza que permiten ir más allá de las clásicas postales e internarse en rincones remotos y poco explorados del parque. En la misma línea, incluso ofrecen programas para los interesados en la pesca con mosca y en el avistamiento de pumas.

52

fitness levels. The tours are always adapted to the tastes of each individual guest, who are also free to explore the area on their own, taking in the beautiful trails where they will be able to catch an unrivalled glimpse of the unique flora and fauna of the region. Tour programmes are completely adaptable –although there are also classic plans for romantic getaways and honeymoons-, and the hotel has special options for families and lone travellers. There are also stays designed for nature lovers that allow guests to go beyond the classic picture postcards and get into the lesser-explored nooks and crannies of the park. Likewise, there are programmes for fly-fishing trips and even puma spotting.

h

DORMIR / LODGING

Awasi Patagonia está en el sector Tercera Barranca, en Torres del Paine, a casi dos horas desde Puerto Natales y otras tres más desde Punta Arenas. Para información sobre servicios y tarifas llame al tel. +56/22233 9641 o escriba al e-mail info@awasi.cl. Para más información visite awasipatagonia.com Awasi Patagonia is located in the Tercera Barranca area near Torres del Paine, almost two hours from Puerto Natales and three from Punta Arenas. For more information on services and rates, call tel. +56/22233 9641 or write to e-mail info@awasi.cl. For more information, visit awasipatagonia.com


53


Q

Restorán ⁄ Restaurant

Las hamburguesas, de carne o de champiñones, son las estrellas de la carta. The meat or mushroom hamburgers are the hits on the menu.

54


BRAVO 951 / SANTIAGO

La reivindicación del

comfort food

Breathing New Life into Comfort Food Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera

Tacos, hamburguesas y hot dogs, entre otras preparaciones de aires callejeros, son los protagonistas de este nuevo y ondero bar de ambiente relajado y mesas compartidas que abrió sus puertas en Providencia. Tacos, hamburgers and hot dogs, as well as other street-style dishes, are the staple at this cool new Providencia-based bar with a relaxed atmosphere and shared tables.

55


Q

Restorán ⁄ Restaurant

A

brió hace apenas tres meses a pasos del Metro Salvador, en Providencia, y ya se ha transformado en el lugar de moda de Santiago. Hablamos, claro, de Bravo 951, que con una cocina sencilla y sabrosa, buenos precios y un ambiente relajado, enarbola la consigna del comfort food con

56

orgullo. ¿Qué quiere decir esto? Que, como su nombre lo indica, toda su carta está compuesta de preparaciones pensadas en reconfortar. Por eso, aquí no hay esferificaciones, espumas ni preparaciones impronunciables, sino recetas conocidas y simples, y no por eso menos atractivas para el paladar,

Having opened its doors just over three months ago near Metro Salvador in Providencia, it has swiftly become one of Santiago's places to be. We are talking, of course, about Bravo 951, and its simple but delicious food at affordable prices in a relaxed setting. This place wears the comfort food badge with pride. But what does that


Trío de tacos con pescado frito, tofu y pulled pork. Trio of tacos: fried fish, tofu and pulled pork.

mean, you ask? It means, as the name suggests, that all the food on the menu is intended to comfort and relax customers. That’s why you’ll find no spherifications, foams or unpronounceable dishes here, just well-known, simple fare that’s no less appealing to the palate, such as hamburgers, tacos, hot dogs and ribs: all made

57


Q

Restorán ⁄ Restaurant En el patio al aire libre, las mesas de madera se comparten con desconocidos. In the outdoor yard, the wooden tables are shared with other diners.

como hamburguesas, tacos, hot dogs y costillas de cerdo: todas preparadas como se debe. A eso se le suma una estupenda barra de cocktails, que incluye varios clásicos imbatibles –como negronis, old fashioned y spritz– y también versiones de autor, a precios que van entre 4.500 y 5.500

just as they should be. Add to this a wellstocked cocktail bar, which includes a number of unbeatable classics -negronis, old fashioneds and spritzes- and also a few house specials, at prices that range from CLP 4,500 to 5,500. The interior is also spacious, pretty and well lit, but there's a

58


59


Q

Restorán ⁄ Restaurant

Costillas, completos y sándwiches: la mayoría de los platos de la carta son para compartir. Ribs, hot dogs and sandwiches: most of the menu’s dishes are to share.

pesos, y un espacio amplio, con una bella e iluminada barra al interior, y un estupendo patio al aire libre con mesas compartidas. ¿Imperdibles de la carta? Primero, sus hamburguesas elaboradas con tapapecho –o con portobellos asados en su versión vegetariana–, las que vienen en un esponjoso y levemente dulce pan brioche acompañadas de papas fritas caseras, ajíes apanados o patacones. Una de las más pedidas

shared-table beer garden outside if you need some fresh air. Anything unmissable on the menu? Firstly, the hamburgers made with short plate beef –or with roasted Portobello mushrooms if you’re vegetarian-, which come in a spongy and lightly sweetened brioche with homemade fries, breaded chillies or fried plantain. One of the most popular burgers comes with a cheddar filling (CLP 6,000), with onion cooked in red wine, grilled mushrooms and blue cheese sauce: it’s intense, juicy and perfectly cooked - a real delight.

60


61


Q

Restorán ⁄ Restaurant Los postres incluyen clásicos de Estados Unidos como Cheesecake y Key Lime Pie. Desserts include US classics such as Cheesecake and Key Lime Pie.

es la Hamburguesa rellena de queso cheddar ($6.000) con cebolla al vino tinto, hongos grillados y salsa de queso azul: intensa, jugosa y con la carne a punto, es una verdadera delicia. Otra buena opción son los Choritos con papas ($5.500), una olla

62

rellena de enormes almejas y choritos, que vienen en un sabroso caldo de vino blanco, tomates y cebollas. Para compartir, ideal pedir el trío de Minicompletos ($7.000) que vienen con tres rellenos distintos: hashbrown, tocino y

Another great option are the mussels with potatoes (CLP 5,500), which come with huge clams in a cooking pot, steaming in white wine sauce with tomato and onion. If you want to share, try the Minicompletos hot dogs (CLP 7,000) which come with


63


Q

Restorán ⁄ Restaurant

pepinillos; palta, tomate y porotos negros; o pulled pork. O los Tacos ($7.000), tres tortillas de maíz rellenas con pescado frito y salsa criolla, tofu apanado y confit de tomate, y pulled pork y pepinillos. Ojo: los días domingos tienen una carta especial de brunch que cambia todas las semanas y que puede incluir preparaciones como palta grillada con mac & cheese y yema de huevo, ñoquis con chanchito deshilachado o diferentes tipos de pizza. Siempre, la recomendación es reservar, porque se llena.

64

three different toppings: hash browns, bacon and dill pickles; avocado and black beans; and pulled pork. Or the tacos (CLP$7,000), three corn tortillas filled with fried fish and creole sauce, breaded tofu, tomato confit, pulled pork and dill pickles. One to look out for: on Sundays there's a special brunch menu that changes week on week and can include dishes such as grilled avocado with mac & cheese and egg yolk, gnocchi and pulled pork or different kinds of pizza. It’s always a good idea to reserve, because the place fills up quickly.

Bravo 951

Bravo 951, Providencia. Martes a jueves de 18:30 a 01:30 am, viernes y sábado de 18:30 a 02 am; domingo de 13 a 18 horas. bravo951.cl Bravo 951, Providencia. Tuesday to Thursday from 6.30 p.m. to 1.30 a.m. Fridays and Saturdays from 6.30 p.m. to 2 a.m. Sundays from 1 to 6 p.m. bravo951.cl


65


Salir a Comer ⁄ Eating out

Por / By Consuelo Goeppinger

El estreno

Carnal

A new arrival

CARNAL

TEMPLO CARNÍVORO • TEMPLE OF THE CARNIVORE Abierto hace apenas cinco meses, este steakhouse de origen limeño –donde existe ya desde hace cinco años–, es el restorán carnívoro del momento. ¿La razón? Aquí ofrecen carnes de lujo importadas directamente desde Estados Unidos de la raza Angus Aberdeen, de excelente marmoleado y suave textura, que se cocinan en un broiler: un horno que posee fuego únicamente en la parte superior, así la carne se dora lentamente, mientras su grasa se derrite por dentro. ¿Recomendados? El trío de Mini Burgers con pan brioche hecho en casa y la espectacular Entraña, que se derrite en la boca.

Five months ago, the Santiago branch of this Lima steakhouse (itself open for more than five years) burst on the scene, and has become the talk of the town. Why? They serve luxury meat here, Aberdeen Angus imported directly from the USA, with exquisite fatty marbling and delicate texture ready for the broiler: a topdown style of oven ensuring the meat cooks slowly and that the fat inside melts. A recommendation? The trio of mini burgers in homemade brioche, and the spectacular skirt steak that just melts in the mouth.

• Alonso de Córdova 3053, Vitacura. Lunes a sábado de 13 a 16 horas y de 19 a 23 horas, domingo de 12:30 a 16 horas. Tel.: 2271 76161. carnalprime.cl

• Alonso de Córdova 3053, Vitacura. Monday to Saturday from 1 to 4 p.m., and 7 to 11 p.m. Sundays from 12:30 to 4 p.m. Tel.: +56 2271 76161. carnalprime.cl

66


La picada

A classic cheap eat

En Regiones Regional choice

COCINERO DE LOS MARES

LA FLEUR DU SEL / PUCÓN

El chef peruano Urbano Julca, quien trabajó en restoranes como La Mar, es quien está tras los fogones de esta sencilla picada que abrió sus puertas hace pocos meses en Ñuñoa, a pasos del Metro Los Orientales. ¿La especialidad? Clásicas preparaciones peruanas cocinadas como deben ser, con toda la sazón del país vecino y a muy buenos precios, por cierto. Además de los excelentes cebiches, es un deber probar los Tequeños rellenos de mariscos y el excelente Chifón Chaufa: un arroz salteado con verduras y mariscos que viene con una tortilla de huevo bañada en salsa teriyaki.

Frutos silvestres, semillas, hongos, piñones, quínoa, hierbas y hortalizas clásicas de la zona son los protagonistas de este acogedor restorán, considerado uno de los mejores de la región y ubicado a 32 kilómetros de Pucón. Comandado por el chef vasco-francés Michel Moutrousteguy, quien trabajó en premiados restoranes con estrellas Michelin en Europa, la gracia es que aquí se entrecruzan productos locales con técnicas de alta cocina. Se puede pedir a la carta o, si va a las termas, propiedad del mismo restorán, puede optar por el excelente menú de tres tiempos que incluye, por ejemplo, platos como el salmón ahumado en frío con hinojo o la corvina con guiso de mote y piñones.

Peruvian chef Urbano Julca, who has worked in restaurants including La Mar, is now at the helm of this simple little eatery which opened its doors a few months back in Ñuñoa, close to Los Orientales Metro station. The house speciality? Classic Peruvian fare made in the traditional way, with all the taste of our northern neighbours at very good prices. Besides the excellent cebiches, you have to try the Tequeños stuffed with seafood and the great Chifón Chaufa: Pan fried rice with vegetables and shellfish, which comes with an omelette coated in teriyaki sauce.

Wild fruits, seeds, mushrooms, pine nuts, quinoa, herbs and classic regional greens are the stars of the show at this cosy little restaurant 32km outside Pucón, considered among the best in the region. The place is run by Franco-Basque chef Michel Moutrousteguy, who has worked at Michelin Star-winning European restaurants, and the idea here is to blend local produce with highly technical cooking. You can dine a la carte or, if you visit the hot springs owned by the restaurant, you can try the three course set menu which includes options such as coldsmoked salmon with fennel or the sea bass with wheat and pine nut stew.

Sonríele al invierno

con SPIRULINA

SPIRULINA ORGÁNICA AQUASOLAR Aumenta tus defensas y te da los nutrientes para que pases

el mejor invierno de tu vida

tienda online: • Diagonal Oriente 5685, Ñuñoa. Tel.: 22634 9437. Lunes a sábado de 13 a 23 horas, domingo de 13 a 10 horas. Facebook: Cocinero de los mares.

• Camino Pucón-Huife km 28; Región de la Araucanía. Tel.: 45197 0060. Martes a domingo de 13 a 16 horas en temporada baja, martes a sábado en la noche solo con reserva. termaspeumayen.cl

• Diagonal Oriente 5685, Ñuñoa. Tel.: +56 22634 9437. Monday to Saturday from 1 to 11 p.m., and Sundays from 1 to 10 p.m. Facebook: Cocinero de los mares.

• Camino Pucón-Huife km 28, Araucanía Region. Tel.: +56 45197 0060. Tuesday to Sunday from 1 to 4 p.m. in the off season, Tuesday to Saturday evenings by reservation only. termaspeumayen.cl

www.aquasolar.cl

también encuéntranos en: Tiendas allnutrition.cl

67


Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase

Por / By Consuelo Goeppinger

EL CASTILLO FORESTAL SE RENUEVA EL CASTILLO FORESTAL REBORN

Nuevo chef, nuevo servicio y nuevas preparaciones. Esas son las noticias que ofrece este precioso restorán santiaguino, ubicado justo al frente del Museo Bellas Artes. Ahora con el chef argentino Matías Guzmán a la cabeza, quien trabajó en premiados restorán europeos, entre las nuevas preparaciones que hay que probar están las deliciosas Mollejas laqueadas sobre arrope de chañar, la Cazuela de caracoles con una delicada crema elaborada a base de champagne francés, y la suave Pierna de cordero asada al romero. Ojo con su coctelería, a cargo del excelente bartender José R. González. Av. Cardenal José María Caro 390, Santiago. castilloforestal.cl

Un food truck thai A Thai Food Truck

Es uno de los pocos food trucks de Santiago que funciona todos los días. Hablamos de Wicked Food Truck, ubicado en el Parque Araucano, que ofrece deliciosos sándwiches y ensaladas inspirados en los sabores del sudeste asiático. Con ingredientes 68

A new chef, new service and new dishes. There has been an overhaul at this delightful Santiago restaurant situated right opposite Museo Bellas Artes. Now with Argentine chef Matías Guzmán at the helm, who has worked at award-winning European restaurants, the eatery is serving up some unmissable dishes such as the sweetbreads coated in molasses made from chañar fruits. There’s also the snails in champagne cream, or the delicate leg of lamb baked with rosemary to choose from. Look out for the cocktails made by expert bartender José R. González. Av. Cardenal José María Caro 390, Santiago. castilloforestal.cl

como curry, maní, lemongrass y salsa sweet chilli, una de sus preparaciones más famosas es el fresco y levemente picante sándwich Berenjena Satay, con láminas de berenjena marinadas en curry amarillo acompañadas de pepino y cilantro. Más información en el Facebook Wicked Food Truck. It’s one of the few food trucks in Santiago that hits the streets every day. This is Wicked Food Truck, which sets up shop in

Parque Araucano and offers tasty southeast Asian inspired sandwiches and salads. Ingredients include curry, peanut, lemongrass and sweet chilli sauce, and one of the truck’s most famous products is the fresh, lightly spiced Aubergine Satay sandwich, with layers of aubergine marinated in yellow curry alongside cucumber and coriander. For more information, visit Wicked Food Truck on Facebook.


Lo nuevo de Santa Rita

What’s New at Santa Rita Con más de 130 años de vida, esta bodega ubicada en el valle del Maipo acaba de lanzar dos nuevos vinos. Uno es el fresco y concentrado Casa Real Pinot Noir 2013 elaborado con uvas del Valle de Leyda, con marcadas notas a hongos y fruta roja, perfecto para acompañar un plato de pasta o un pescado graso. El otro es el Casa Real Merlot 2013, un vino elegante y goloso, con gran estructura y marcadas notas a fruta roja madura, ideal para maridar con guisos y quesos. Ambos fueron elaborados por el destacado enólogo Andrés Ilabaca con uvas cosechadas a mano. Disponibles en supermercados y tiendas especializadas a 10.990 pesos. santarita.com This vineyard situated in the Maipo Valley is more than 130 years-old, and has just launched two new wines. One is the fresh and concentrated Casa Real Pinot Noir 2013, made with grapes from the Leyda Valley, whose strong mushroom and red fruit notes make it perfect alongside a pasta dish or with fatty fish. The other is the Casa Real Merlot 2013, an elegant and sumptuous wine, well-built and with pronounced ripe red fruit notes, making it ideal for stews and cheeses. Both were made by renowned oenologist Andrés Ilabaca with hand-picked grapes. Available in supermarkets and specialist stores priced at CLP 10,990. santarita.com

Helados tailandeses en Patronato

Thai Ice-Cream in Patronato IsCream es la nueva heladería de Patronato, donde elaboran sus helados al más puro estilo thai. Es decir, son preparados al momento en una plancha de acero que está a menos 30 grados Celsius. Hay más de diez ingredientes disponibles para elegir, como frambuesas, nutella, leche condensada e incluso kit kat o superocho, además de salsas de manjar, chocolate y crema vegetal para añadir al final. Asunción 414, a un costado de cafetería MW, Recoleta. iscream.cl IsCream is the Patronato district’s new ice-cream parlour, where they make these refreshing treats in the purest Thai style. That is to say: they are made while you wait with a steel plate kept at minus 30 degrees centigrade. There are over ten ingredients to choose from, including raspberry, Nutella, condensed milk, and even Kit Kat or Superocho chocolate bars, as well as sauces such as caramel and vegetable cream to add a final flourish. Asunción 414, to one side of the MW café, Recoleta. iscream.cl

Deli natural Natural Deli

Ubicado a pasos del Metro Los Leones, a comienzos de 2016 abrió GUD! Natural Break, un fast good gourmet que cuenta con sabrosas preparaciones elaboradas con ingredientes naturales y de temporada. Con siete tipos de ensaladas y diez tipos de sándwiches y wraps –en los que las verduras son protagonistas–, muchas de sus recetas incluyen superalimentos como el kale, el goji, el maqui y el açaí. ¿Imperdibles? La Ensalada de lentejas con tomates asados, berros, lechuga, queso de cabra, palta y un sabroso aderezo a base de mostaza; y el Wrap de pollo con hummus y pimentones asados. Santa Magdalena 180, Providencia. gudnaturalbreak.com Located just steps from Los Leones Metro station, GUD! Natural Break opened its doors to the public at the start of 2016. This is a gourmet fast food restaurant where all the delicious dishes are designed around the concept of natural and seasonal produce. There are seven types of salad and ten sandwiches and wraps –where vegetables are the star-, and many of the options here include superfoods such as kale, goji, maqui and acai. Recommendations? The lentil salad with grilled tomatoes, watercress, lettuce, goat’s cheese, avocado and a delicious mustard-based dressing; and the chicken wrap with hummus and grilled red peppers. Santa Magdalena 180, Providencia, Santiago. gudnaturalbreak.com

69


W

Beber ⁄ Drinking

Viñedos

extremos

Extreme Vineyards

El Valle de Elqui, la precordillera de San Fernando o el borde del lago Ranco. Algunos productores se están arriesgando a plantar viñedos en sitios impensados hasta hace muy poco y hoy son parte de la cava más radical de vinos chilenos. From the Elqui Valley, to the foothills in San Fernando and the shores of Lake Ranco. Some producers are taking a punt on vineyards in areas that until recently would have been unthinkable. Today, however, they are just a part of a growing radical trend among Chilean winemakers. Por / By Macarena Lladser

VIÑEDOS DE ALCOHUAZ

GRUS 2014 / Alcohuaz (13%) A 2 mil metros de altitud, a los pies de la cordillera de los Andes, el proyecto de la familia Flaño está en pleno Valle del Elqui. Allí todo partió en 2005, cuando decidieron plantar viñedos en suelos rocosos, áridos y soleados, que dieron su primera cosecha en 2011. El proyecto de Viñedos de Alcohuaz –que incluyó la construcción de una bodega con lagares de piedra, huevos de cemento y fudres de madera– es responsable de uno de los vinos más radicales de la escena actual. Detrás está

70

el enólogo Marcelo Retamal, de Viña De Martino, quien colabora con la familia desde 2007 elaborando dos vinos que coquetean con las estrellas del imponente cielo elquino. Uno de ellos es Grus, el segundo vino de la casa, que es menos ambicioso que su hermano mayor Rhu –una mezcla de cepas mediterráneas– y que fue pensado para consumirse joven. Es una mezcla de Syrah, Garnacha, Malbec y Petit Syrah criada en huevos de cemento para sostener toda su frescura y frutosidad. Un vino que brilla en las alturas y que se debe acompañar de un cabrito al palo o costillitas de cordero. Disponible

en Restorán Bocanariz, José Victorino Lastarria 276, Santiago Centro.

SIERRAS DE BELLAVISTA

Riesling 2015 / Alto Colchagua (12,5%)

En el valle de Colchagua es más habitual que sus viñedos se extiendan hacia la zona oeste (en dirección al Océano Pacífico), no hacia los sectores precordilleranos. Pues bien, en el interior del valle, a 25 kilómetros de San Fernando, hoy nos encontramos con un circuito turístico en la zona de Alto Colchagua, que incluye desde logdes recién

inaugurados hasta las clásicas Termas del Flaco. Y muy cerca de aquí se encuentra Sierras de Bellavista, fundo donde el empresario Jacques Ergas y el enólogo Camilo Rahmer proyectaron un viñedo de 2 hectáreas de Riesling y Pinot Noir. Plantado en 2010, la lógica fue acertada, puesto que la cepa alemana necesita condiciones extremas de clima, como el cordillerano, y suelos volcánicos para brindar todo su potencial. De mínima producción, el 2014 fue la primera cosecha y arrojó un resultado excelente que, de paso, demostró que los vinos provenientes de viñedos a más de mil metros de altitud son únicos


VIÑEDOS DE ALCOHUAZ

SIERRAS DE BELLAVISTA

Standing at 2000m above sea level in the Andean foothills, the Flaño family’s wine project is nestled in the heart of the Elqui Valley. It all began in 2005, when they decided to plant vines on the area’s rocky, arid and sun-baked soils. The first vintage came in 2011. Indeed, the Viñedos de Alcohuaz project –which also included the building of a cellar with stone vats, concrete eggs and huge wooden barrels- is now producing one of the most radical wines currently available. The man behind the curtain is oenologist Marcelo Retamal, from the De Martino winery, who has been working with the family since 2007, creating two wines worthy of the breath-taking starry Elqui skies they were born under. One is the Grus, the second wine released by the family, somewhat less ambitious than its younger brother Rhu –a blend of Mediterranean varieties- and which was made to be drunk young. It’s a blend of Shiraz, Grenache, Malbec and Petit Shiraz, matured in concrete eggs to maintain all its fresh and fruity characteristics. This wine shines from up on high and should be paired with slow-roasted goat or lamb ribs. Available from the Bocanáriz restaurant, José Victorino Lastarria 276, Santiago Centro.

In the Colchagua Valley, it is more common to find vineyards in the western reaches (towards the Pacific), not up in the foothills of the Andes. Indeed, in the valley’s interior 25km from San Fernando, you can find the tourist circuit of Alto Colchagua with its recently opened lodges and classic Termas del Flaco hot springs. And very close by you can also come across Sierras de Bellavista, a ranch where businessman Jacques Ergas and oenologist Camilo Rahmer set out their plan for a two hectare Riesling and Pinot Noir plantation. The vines were planted in 2010, and their logic proved right. The German variety needs the extreme climatic conditions of the mountains and volcanic soils in order to fulfil its potential. The output here is low, and the first vintage came in 2014. The results, nevertheless, were excellent and, at the same time, proved that wines produced above 1000m above sea level are truly unique and inimitable. At the end of the day, the 2015 Riesling from Sierras de Bellavista reflects all the area’s character with its fruity notes, generous palate and wild texture that will only get better with age. It’s the perfect accompaniment for oily fish and game. Available via email from sierras@sierrasdebellavista.cl.

GRUS 2014 / Alcohuaz (13%)

Riesling 2015 / Alto Colchagua (12.5%)

71


72


W

Beber ⁄ Drinking

e irrepetibles. A fin de cuentas, el Riesling 2015 de Sierras de Bellavista refleja el carácter del lugar a través de su fruta, amplitud en boca y salvaje textura que con el tiempo irá creciendo. Es ideal para acompañar pescados grasos y carnes silvestres. Disponible en el e-mail sierras@ sierrasdebellavista.cl.

CASA SILVA

Lago Ranco 2014, Región Austral (12,5%) A 904 kilómetros de Santiago se encuentra una de las zonas vitícolas más australes de Chile. El sector se llama Futrono y acoge 9 hectáreas que fueron plantadas en 2006 por Casa Silva. Los viñedos conviven en una pequeña loma que cae a los pies del Lago Ranco y las cepas seleccionadas para el proyecto fueron Sauvignon Blanc y Pinot Noir, por las características climáticas de fuerte incidencia lacustre –cercanía con el lago y proximidad con la Cordillera– que propicia uniformidad térmica. Los suelos de origen volcánico y trumaos – cenizas volcánicas– son idóneos para expresar el ADN de estas variedades y el resultado es uno de los Sauvignon Blanc más importantes y serios que encontramos hoy en Chile. Un vino de tensión y extrema acidez acompañada de una boca amplia, grasa y textura salvaje, que con tiempo en botella irá ganando en potencial. Uno vino blanco para guardar por años y para descorchar junto a un tiradito de lenguado y erizos. Disponible en tiendas El Mundo del Vino.

CON SUELOS DE ORIGEN VOLCÁNICO Y TRUMAOS –CENIZAS VOLCÁNICAS–, EL SAUVIGNON BLANC LAGO RANCO 2014 DE CASA SILVA ES UNO DE LOS VINOS BLANCOS MÁS IMPORTANTES Y SERIOS QUE ENCONTRAMOS HOY EN CHILE. / THE GROUND IS VOLCANIC AND THE ASHY SOILS ARE PERFECT FOR THESE VARIETIES, RESULTING IN A SAUVIGNON BLANC LAGO RANCO 2014 THAT IS AMONG THE MOST SERIOUS AND SIGNIFICANT TO BE FOUND IN CHILE TODAY.

CASA SILVA

Lago Ranco 2014, Austral Region (12.5%) Nine hundred and four kilometres south of Santiago, you can find one of the southernmost winegrowing regions in Chile. The area is called Futrono, and is home to 9 hectares of vines planted by Casa Silva in 2006. The vines grow on a small hillock on the edge of Lake Ranco. The varieties chosen for the project were Sauvignon Blanc and Pinot Noir due to the area’s climatic characteristics and influence of the lake and mountains which provide a uniform temperature. The ground is volcanic and the ashy soils are perfect for bringing out the DNA of these varieties, resulting in a Sauvignon Blanc that is among the most serious and significant to be found in Chile today. It is a tense wine of intense acidity, accompanied with a generous palate, greasy, wild texture, and will grow and mature in the bottle. It’s a white wine that may be kept for years, and should be enjoyed alongside plaice or sea urchins. Available from El Mundo del Vino stores.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

73




Entrevista ⁄ Interview

MARÍA JOSÉ PRIETO

“No me sentía preparada para ”

volver a actuar

“I didn’t feel ready to come back to acting” Por / By Rodrigo Munizaga

Estuvo ocho años prácticamente fuera de las teleseries y su nombre ha estado más ligado a su pasión por el yoga. Hoy, alista su regreso como protagonista de la nueva apuesta de TVN y también en una serie de época que dirigirá la viuda de Raúl Ruiz, Valeria Sarmiento. La actriz cuenta acá cómo pasó estos años y no se guarda su mirada crítica a la pantalla de hoy. She spent eight years almost completely away from the soap opera scene, and her name has become more associated with her passion for yoga. Now she is preparing for her return to the small screen with TVN and also in a drama series directed by the widow of Raúl Ruiz, Valeria Sarmiento. The actress tells us how she has spent these years away from the limelight and pulls no punches with her opinions of TV today.

76


77 Fotos / Photos: TVN


TVN

Entrevista ⁄ Interview

La última vez

que María José Prieto (39) formó parte del elenco estable de una teleserie fue en “Mala conducta”, hace ocho años. Desde entonces, optó por acompañar a Cristián Campos –su marido– a Washington, cuando él era agregado cultural, y se dedicó a la maternidad y a sus clases de yoga. Solo interrumpió su retiro con breves participaciones en dos telenovelas, pero que no le significaron más de un par de semanas de grabaciones. Ahora, en cambio, ha decidido regresar al género, firmando con TVN

78

para protagonizar “El camionero”, una ficción que el canal público pondrá próximamente en horario vespertino y donde la actriz interpretará a una frívola arquitecta que es amante del marido de su mejor amiga (María Elena Swett). “No me sentía preparada para volver a actuar, estaba un poco en otra, no sentía esa motivación que debe haber y a mí me gusta hacer las cosas con pasión. Pero ahora sí y con todas las pilas. Me quise dar un tiempo para mí y para mi familia”, dice Prieto sobre

The last time María José Prieto (39) was part of the main cast of a soap opera was with “Mala Conducta”, eight years ago. Since then, she decided to accompany her husband Cristián Campos to Washington where he was a cultural envoy, to become a fulltime mother, and practise yoga. She only interrupted her break with a few sporadic appearances on soaps, but never for more than a couple of weeks at a time. Now, however, she has decided to return to the genre, recording with TVN and “El Camionero”, a series that the state TV channel will show late at night, in which she plays a carefree architect who is the lover of her best friend’s (played by María Elena Swett) husband. “I didn’t feel ready to come back to acting. I was thinking about other things, and I didn't feel sufficiently motivated. I like to do things with passion. But now I am ready, I have plenty of energy. I wanted to take some time off for me and my family”, says Prieto of her long break from the small screen, during which time her name became more famous in yoga circles as she became a teacher: two years ago she accepted an offer to present a yoga programme for the 13C channel. —How has it been to be away from television? —Well, since Julieta was born (her 5-yearold daughter) I have been dedicated to looking after her and thankfully, I have been able to do so. It's something Cristián and I talked a lot about. In fact, I didn’t feel any guilt about leaving it all behind just to be with my daughter. I also travelled a lot, because I love it. I took some time that I really needed. I was always taking yoga classes, though. I travelled to India some years ago, and now it feels like a new cycle is beginning.


Desde hoy seguro descansarรก

EVEREST Tela con iones de cobre, crean una zona natural de protecciรณn que elimina virus, bacterias y hongos, combate el mal olor.

Resortes Pocket Independientes y silenciosos

Tejido de punto

Poliuretano viscoelรกstico Mรกxima adaptaciรณn a los contornos del cuerpo.

Eurotop

Doble Marco perimetral, acero y poliuretano, entrega firmeza, estabilidad y durabilidad.

79


80


TVN/Invercine

Entrevista ⁄ Interview

su largo receso de la pantalla, tiempo en que su nombre estuvo más ligado al yoga, disciplina de la que es instructora: hace dos años aceptó conducir un programa justamente de yoga para el canal 13C. —¿Cómo fue este tiempo de semi retiro de la televisión? —Bueno, desde que nació Julieta (su hija de 5 años) estuve dedicada a ella y me siento privilegiada de haber podido hacerlo, algo muy conversado con Cristián. De hecho, no tuve ninguna culpa de dejar de hacer cosas con tal de estar con mi hija. También viajé harto, porque me gusta mucho, me di un tiempo que necesitaba. Con las clases de yoga siempre, también viajé a la India hace un tiempo atrás, y ahora creo que parte otro momento, un nuevo ciclo. —Llegas a TVN en su momento más crítico. Es una decisión arriesgada. —Es complicado el escenario, pero para mí no tanto. He pasado por todos los canales: partí en Mega, luego Canal 13 y Chilevisión. Ahora llego en un momento bien particular de TVN, pero creo que la torta de rating puede repartirse perfectamente junto a Mega, los dos únicos canales que estarán

“Siento que en un momento la televisión comenzó a repetirse, las telenovelas eran con las mismas parejas, las mismas historias, y eso hizo perder credibilidad. Por eso vino este bajón fuerte”. “I feel that TV here began to repeat itself at one stage. The soaps were always showing the same couples, the same stories, and that means they lose credibility. That’s why this crisis appeared”.

con teleseries a las ocho de la noche. No tendríamos que estar asustados, porque “El camionero” tiene esa comedia romántica que le gusta tanto a la gente y un casting que debe funcionar. A veces uno mira los casting que hacen los gringos para sus

—You are coming to TVN in the midst of a crisis. It's a risky decision. —It’s complicated, but perhaps not so much for me. I’ve worked for all the channels: I started on Mega, then Canal 13 and Chilevisión. Now I am coming to TVN at a very strange time, but I think the channel can share ratings with Mega. They are the only two channels with soaps on at eight in the evening. We won’t have to worry about “El Camionero”, because it’s the kind of rom-com that everyone loves and the cast is really great; it should work. Sometimes you look at the casting that they do in the US for their series, which are great, and you compare it to Chile, and it seems ridiculous. But this time they did a really good job. —What has it been like to return to TV, knowing that you’d be working for seven months non-stop? —I was really keen. This year I wanted to get back to acting and to look for a play to perform in. I haven’t done a play for over 10 years, but nothing came up. Suddenly they called me from TVN, they told me about the character and I found it very different and up-to-date. So I was enthusiastic about it not being a weak series. It deals with

81


82


Entrevista ⁄ Interview

“No me sentía preparada para volver a actuar, estaba un poco en otra, no sentía esa motivación que debe haber, y a mí me gusta hacer las cosas con pasión. Pero ahora sí y con todas las pilas”. “I didn’t feel ready to come back to acting. I was thinking about other things, and I didn’t feel sufficiently motivated. I like to do things with passion. But now I am ready, I have plenty of energy”

ficciones y son excelente, y nosotros acá paveamos. Pero aquí se está haciendo un muy buen trabajo. —¿Cómo ha sido el proceso de reencantarte con la TV, de saber que trabajarás siete meses sin parar? —Tenía muchas ganas, este año quería volver a actuar y busqué alguna obra de teatro para hacer, que no hago hace más de 10 años, y no salía nada. De repente me llaman de TVN, me describen el personaje y me pareció tan distinto y actual. Y me entusiasmó que no sea una teleserie ñoña, porque aborda temas contingentes, los niños y la tecnología, por ejemplo, o cómo los jóvenes de hoy no son los de antes. Creo que debería irnos bien, porque es cercana y popular. —¿Viste teleseries durante estos años? —¿La verdad o la mentira? (Risas). No, la verdad es que veo pocas telenovelas, ahora he visto series en Netflix, soy adicta a “House of cards”. Y claro, si empiezas a comparar, son otros presupuestos y guiones, entonces hay una responsabilidad de volver a reencantar al público, porque hoy están las brasileras, las turcas, las bíblicas, que han logrado que la gente enganche. Nosotros tenemos que ponernos las pilas, con mejores libretos y mejores actuaciones.

—A mediados de año partes con el trabajo de la serie de época “Casi di Angeli”, dirigida por Valeria Sarmiento para el canal público. ¿Cómo compatibilizarás los tiempos? —Sí, se viene en junio y es un proyecto donde éramos las dos con Ángela (su hermana), pero con las grabaciones de la teleserie no podré hacer el protagónico, sino un rol secundario. Es un proyecto de época hermoso, cuidadito, con Valeria Sarmiento, que es una gran directora, y que recibió fondos del Consejo Nacional de Televisión. A veces uno tiene que decidirse entre uno y otro, pero de todas maneras voy a estar en la serie y también es muy rico poder actuar con Ángela. —¿Cómo ve hoy su oficio? ¿Con más distancia? —Uno va madurando con los años y la visión se vuelve más crítica. Siento que en un momento la televisión comenzó a repetirse, las telenovelas eran con las mismas parejas, las mismas historias, y eso hizo perder credibilidad. Por eso vino este bajón fuerte. Pero ahora veo que hay nuevos actores en los canales, gente joven y otros como Marcelo Alonso (de “El camionero”) que usualmente no está de protagonista, entonces creo que es bueno arriesgarse. Yo creo que la gente castigó tanta repetición de fórmulas.

current events, kids, technology, for example, or how kids today are not like they used to be. I think we’ll do well, because it’s close to people and down-to-earth. —Did you watch any soaps during your break? —Do you want the truth? (Laughs). No, I don’t really watch soaps. I watch series on Netflix; I’m addicted to House of Cards. And of course, if you compare, there's another level of budget and scriptwriting, so there is a responsibility to get the audience to love it. Today we have to compete with Brazilian, Turkish and Biblical soaps that have millions of viewers. We have to switch on, put together better scripts and put in better performances. —Mid 2016 will see you start working on the period drama “Casi di Angeli”, directed by Valeria Sarmiento also on TVN. How will you manage your time? —Yes, that is coming in June and is a project that Valeria, Ángela (her sister) and I were going to work on. I won’t be able to play the lead due to scheduling issues, but I will have a supporting role. It’s a beautiful period piece, very nicely worked, and with Valeria Sarmiento at the helm, who is a great director. It received funding from the National Television Council. Sometimes you have to decide between one and the other, but in any case, I will be in the series, and it’s great to be able to work with Ángela. —How do you see your work these days? From a different perspective? —You mature with the years and become more critical. I feel that TV here began to repeat itself at one stage. The soaps were always showing the same couples, the same stories, and that means they lose credibility. That’s why this crisis appeared. But now I can see that channels have new actors, young people and people like Marcelo Alonso (from “El Camionero), who aren’t usually the lead actors. So I think that it’s good to take a risk. I think that the audiences are punishing the repetitiveness.

83


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

La encrucijada

del hierro The Iron Crossroads

Opinión de / Opinion of Samuel Levy, Jefe del Departamento de Estudios de Capitaria

·

Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr

En línea con el retroceso de los commodities y dependiente de las políticas económicas chinas, el futuro del hierro no es auspicioso en el corto plazo y ya se augura el cierre de faenas de pequeños productores. Following on from the downfall of commodities and China’s recent economic policy decisions, the future of iron seems bleak in the short term and the predictions are that small-scale producers will begin to close down.

84


85


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

P

ara aquellos que frecuentan los mercados financieros, no es novedad leer constantemente los titulares de la prensa especializada en los que se hace referencia al desplome que han sufrido las materias primas. Y en particular del hierro, que en 2015 retrocedió un 35 por ciento, alcanzando su nivel más bajo de los últimos cinco años, en línea con el comportamiento de otros commodities como el cobre (que bajó un 24 por ciento) y el petróleo (que bajó un 36 por ciento). Todo explicado principalmente por tres factores fundamentales. En primer lugar, el efecto dólar ha sido un factor relevante no solo para el precio del hierro, sino que para la gran mayoría de materias primas. El billete verde ha mostrado una importante apreciación desde que la Reserva Federal de Estados Unidos (FED) anunció que cortaría de forma paulatina su política monetaria ultra expansiva. En un comienzo, dejó de lado sus medidas de flexibilización cuantitativa –con las cuales inyectaba una gran cantidad de dólares al mercado–, para promover la inversión y el consumo. Posteriormente, al finalizar el 2015, la FED tomó la decisión de subir la tasa de interés desde los mínimos históricos en que se encontraba tras la crisis subprime. Así, el primer factor en gatillar el retroceso del hierro fue el alza del dólar que tiene un impacto negativo en la cotización de las materias primas, ya que estas cotizan en la divisa estadounidense y, por lo tanto, se vuelven más caras en las monedas locales. El segundo factor tiene relación con la oferta, ámbito en el cual los principales productores del metal –como Australia y Brasil– presentan muy bajos costos, debido al debilitamiento de sus monedas. Allí, el valor de la mano de obra –el cual es uno de los principales gastos en la industria minera– se vuelve más barato en relación a sus ingresos que se generan en dólares. De esta forma, ambos países tendrían como incentivo aumentar

86

For those accustomed to the financial markets, it will come as no surprise that the headlines in the specialised press are constantly focusing on the on-going slump in raw materials prices. Above all, iron has suffered most, falling by 35% in 2015 to reach its lowest level in five years. Other commodities have performed similarly, including copper (which fell by 24%) and oil (which fell by 36%). All of this can be explained by three main factors. Firstly, the dollar effect has been significant not only for iron, but for raw materials across the board. The greenback has appreciated significantly since the United States Federal Reserve (FED) announced that it would be gradually cutting back on its ultra-expansive monetary policy. To begin with, it put its quantitative easing measures on hold –with which it was injecting huge quantities of dollars into the market- in order to promote investment and consumption. Later, towards the end of 2015, the FED took the decision to increase interest rates from the historic lows they had reached in the wake of the subprime crisis. As a result, the resurgent dollar became the first trigger in iron’s downfall thanks to the impact it has on the prices of raw materials. Commodities are traded in dollars, and thus become more expensive in local currencies as the US currency appreciates. The second factor has to do with supply, as the world's leading metal producers –including Australia and Brazil- enjoy very low costs thanks to the weakening of their own currencies. In such places, wages –one of the key outgoings in the mining industryare low in comparison with the profits generated by trading in dollars. Thus, both countries would have an incentive to increase production, in turn contributing to an oversupply of iron.


87


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

la producción, generando una sobreoferta en el mercado del hierro. Por último, la desaceleración China es el tercer factor clave, pues también juega un rol importante en la fuerte caída que ha mostrado el precio del hierro. El país asiático es el consumidor de materias primas por excelencia, y en el caso del hierro su relevancia es fundamental: los chinos consumen aproximadamente el 60 por ciento de la producción mundial del metal. En este contexto, la desaceleración que vive su economía ha generado una caída generalizada de las materias primas. De cualquier forma, de los tres factores mencionados, solo el último parece tener un efecto más prolongado. Esto, porque el cambio en el modelo económico chino –que pretende convertirse en una economía de servicios y consumo interno, y dejar de ser solo la “fábrica

del mundo”– requiere de políticas y estrategias que suelen venir acompañadas de un largo período de ajustes. En cuanto a la sobreoferta, tras la fuerte caída del metal, muchos pequeños productores deben cerrar ya que sus márgenes no permiten hacer sustentable el negocio. Pero no todo son malas noticias para el hierro. En los dos primeros meses del año, el metal subió aproximadamente un 40 por ciento desde sus mínimos, alineándose con el comportamiento de las materias primas en general. De todas formas, estimamos que la fuerte subida que han experimentado los metales ha sido exagerada y se espera ver una nueva moderación en sus precios, pero con un sesgo menos bajista que en años anteriores. De este modo, ya se podría decir que lo peor ha pasado y que el factor de la sobreoferta que existe en el mercado del hierro actual debería estar llegando a su fin. Esto porque,

China es el consumidor de materias primas por excelencia, y en el caso del hierro su relevancia es fundamental: consumen, aproximadamente, el 60 por ciento de la producción mundial del metal.

SKY marzo 2016.pdf 1 04-04-2016 10:50:31

88


Finally, the Chinese slowdown is the third key factor, as it has also played an important role in the sharp fall in iron prices. The Asian giant is the world’s leading commodities consumer, and in the case of iron, the country plays a vital role: China purchases approximately 60% of all the world’s iron output. Obviously, the slowdown in the Chinese economy has precipitated a general fall in commodity prices. In any case, of the three factors mentioned, only the last one would seem to have a long term effect. This is because the change in the Chinese economic model – which is leaning towards becoming a service and domestic consumption based economy, and moving away from its "factory of the world" status- requires policies and strategies that tend to emerge from extended adjustment periods. In terms of oversupply, after iron’s dramatic slump, many small-scale producers

are likely to close down as they see their margins reduced to nothing and their business models become unsustainable. But it isn’t all doom and gloom for iron. During the first two months of the year, iron rose by approximately 40% from its low point, and got back in step with the general trend in commodities. Nevertheless, we see the rapid increases in metal markets to be somewhat inflated, and foresee some kind of check on their prices in the near future, although less severe than previous recent dips. In a way, you could say that the worst is over, and that the oversupply factor in the iron market is coming to an end. This, unfortunately, is due to several smaller businesses not coping with the squeeze in the iron market and seeing their profits fall due to higher fixed costs in mining. Ultimately this leads to the closure or mothballing of mining projects and reduces overall

China is the world’s leading commodities consumer, and in the case of iron, the country plays a vital role: the country purchases approximately 60% of all the world’s iron output.

89


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

El primer factor en gatillar el retroceso del hierro fue el alza del dólar, que tiene un impacto negativo en la cotización de las materias primas. The resurgent dollar became the first trigger in iron’s downfall thanks to the impact it has on the prices of raw materials. lamentablemente, muchas empresas no son capaces de aguantar los bajos precios del metal, propiciando que sus ingresos sean inferiores a los altos costos fijos en los que incurre la minería y, en último término, provocando el cierre o paralización de proyectos que reducen la oferta y con ello permiten una estabilización del precio del metal. En contra parte, el mundo vive una etapa de desaceleración, tanto en las economías emergentes como en las desarrolladas, que lleva a un menor consumo y provoca que los bajos precios se mantengan por un buen tiempo. Es por esto que este “veranito de San Juan” que viven las materias primas no debería prolongarse y se trataría de algo pasajero, por lo que las acciones de las empresas del rubro podrían volver a presentar caídas durante este año.

supply, stabilising iron prices. In contrast, the world is passing through a period of deceleration in both emerging and developed economies. This leads to lower consumption and will mean prices remain lower for longer. This is why this false dawn that commodities are currently experiencing shouldn’t last too long, and is likely to be transitory. This in turn means that shares in related businesses will experience more price drops later in the year.

90


91


Cultura â „ Culture

10 tesoros del

cine chileno online Ten Online Treasures of Chilean Cinema Por / By Patricia Zvaighaft

Gracias al trabajo de la Cineteca Nacional, la Cineteca de la Universidad de Chile y Cine Chile, hoy es posible disfrutar de cientos de pelĂ­culas chilenas de todos los tiempos, incluidos estrenos recientes. Thanks to the work of the Cineteca Nacional, Cineteca of the Universidad de Chile and Cine Chile projects, you can now see hundreds of Chilean films from throughout history online, including recent releases.

92


D

esde fragmentos de la primera película chilena de ficción a filmes históricos del cine mudo nacional, pasando por clásicos hasta películas estrenadas marginalmente en el país, se pueden encontrar en internet. La Cineteca Nacional, la Cineteca de la Universidad de Chile y Cine Chile han realizado un trabajo a pulso por acercar la industria cinematográfica nacional a todos los chilenos. Así, a través de sus sitios web es posible acceder a cientos de películas, desde comienzos del siglo XX hasta el presente. Mónica Villarroel, directora de la Cineteca Nacional; Luis Horta, coordinador de la Cineteca U. de Chile; y Marcelo Morales, director de Cine Chile, recomiendan cuáles son los imperdibles.

You can now go online to access anything from fragments of the very first Chilean fiction film, to historic celluloids of silent Chilean cinema, to classics and even films that had a very limited domestic release. The Cineteca Nacional, Cineteca of the Universidad de Chile and Cine Chile projects have taken it upon themselves to bring the national cinema industry to the people. Via their websites, you can now access hundreds of films spanning from the turn of the 20th century to the present. Here, Mónica Villarroel, Head of the Cineteca Nacional; Luis Horta, Coordinator at the Cineteca U. de Chile; and Marcelo Morales, head of Cine Chile recommend which of the films you shouldn’t miss.

93


Cultura ⁄ Culture

6 / LA RESPUESTA (LEOPOLDO CASTEDO, 1961)

1 / CANTA Y NO LLORES, CORAZÓN (JUAN PÉREZ BERROCAL, 1925) Fresia es una inocente joven que vive en una hacienda del sur. Allí se enamorará del hijo del dueño del lugar, aunque para él solo será una conquista más. El filme, rodado en Concepción, es uno de los tres largometrajes conservados del cine mudo nacional y es la primera restauración digital de la Cineteca Nacional de ese período (1896-1933). “Corresponde a una época dorada del cine chileno”, destaca Villarroel.

2 / LARGO VIAJE (PATRICIO KAULEN, 1967) Tras la muerte de su hermano recién nacido, un niño recorrerá Santiago en busca de las alitas de cartón que se perdieron durante el velatorio para que pueda volar al cielo. Según Villarroel, la cinta –una de las más vistas en el portal– es un “clásico incuestionable”, y que, “influenciado fuertemente por el neorrealismo italiano, anticipa el llamado nuevo cine chileno”.

3 / CORONACIÓN (SILVIO CAIOZZI, 2000) La llegada de una campesina de 17 años cambiará la monótona vida de Don

94

Andrés, el último heredero de la familia Ávalos, quien con vergüenza sentirá oscuros deseos. Su derrumbe psicológico irá a la par del deterioro de la gran mansión. La película –adaptación de la novela de José Donoso– es una de las más premiadas en la historia del cine chileno.

4 / EL HÚSAR DE LA MUERTE (PEDRO SIENNA, 1925) La película –considerada una joya del cine mudo latinoamericano– retrata la vida de Manuel Rodríguez. “Es una obra tremendamente popular en su fecha de estreno que revoluciona lo que, hasta ese entonces, era una incipiente industria del cine local”, explica Horta.

5 / EL CHARLES BRONSON CHILENO (CARLOS FLORES, 1984) Carlos Flores, junto al cineasta Rodrigo Maturana, dan con el ganador de un concurso de “igualitos” al actor estadounidense. Horta asegura que “Fenelón Guajardo, el Charles Bronson chileno, describe a una sociedad alienada y sometida a los condicionamientos de una cultura dominada por la imagen, siendo además un curioso biopic de un invisible que adquiere fama por ser otro”.

El 22 de mayo de 1960 se registró en Valdivia el terremoto más grande y violento que se haya registrado en el mundo. Esta película documenta los esfuerzos de un centenar de trabajadores frente a la amenaza del desbordamiento del Lago Riñihue. “El documental, producido por la Universidad de Chile, se convierte en el único registro audiovisual de los acontecimientos que rodean esta tragedia”, cuenta Horta.

7 / EL GRAN CIRCO CHAMORRO (JOSÉ BOHR, 1955) Euríspides Chamorro ha hecho de todo en su circo para pagarle los estudios de medicina a su hijo. En medio de la decepción de enterarse de que él ha abandonado la carrera, deberá realizar diversos trabajos, con dispares resultados, para recuperar el circo. “Un verdadero clásico”, dice Morales. “La mejor película de Bohr, uno de los cineastas más prolíficos de nuestra historia, quien realiza una comedia con tintes dramáticos”.

8 / EL PEJESAPO (JOSÉ LUIS SEPÚLVEDA, 2007) Daniel SS es un personaje desadaptado, que tras un suicidio fallido vuelve a reiniciar su vida desde el río Maipo hasta el centro de Santiago. Realizada sin actores profesionales, la cinta da cuenta de las desigualdades y frustraciones de un poblador que no puede encontrar un lugar en el mundo. “Fue estrenado marginalmente, pero con el tiempo se fue convirtiendo en un verdadero filme de culto”, dice Morales.


1 / CANTA Y NO LLORES, CORAZÓN (JUAN PÉREZ BERROCAL, 1925) Fresia is an innocent young woman who lives on a ranch in the south. There she falls in love with the ranch owner’s son, but for him she’s just another notch on the bedpost. The film, recorded in Concepción, is one of just three feature-length examples of Chilean silent cinema, and is the first from that era (1896-1933) to receive digital restauration from the Cineteca Nacional. “It’s the golden age of Chilean filmmaking”, says Villarroel.

2 / LARGO VIAJE (PATRICIO KAULEN, 1967) After the death of his new-born brother, a boy travels around Santiago looking for the cardboard wings his family used during

“(EL HÚSAR DE LA MUERTE) ES UNA OBRA TREMENDAMENTE POPULAR EN SU FECHA DE ESTRENO QUE REVOLUCIONA LO QUE, HASTA ESE ENTONCES, ERA UNA INCIPIENTE INDUSTRIA DEL CINE LOCAL”. “(EL HÚSAR DE LA MUERTE) WAS A TREMENDOUSLY POPULAR WORK WHEN RELEASED, AND REVOLUTIONISED WHAT HAD BEEN, UNTIL THAT POINT, A NASCENT DOMESTIC FILM INDUSTRY”.

Aterriza con buenos neumáticos

the wake so that his sibling can fly to heaven. According to Villarroel, the film –one of the most viewed on the platform- is an “unquestionable classic”, and that, “it was strongly influenced by Italian neo-realism, and hints at the ‘new Chilean cinema’ that was to come”.

3 / CORONACIÓN (SILVIO CAIOZZI, 2000) The arrival of a 17 year-old country girl will break up the monotony of Don Andrés’ life as the last surviving member of the Ávalos family, and he begins to feel deep, dark desires. His mental breakdown is echoed by the deterioration of his great mansion. The film –an adaptation of José Donoso’s novel- is one of the most highly praised and awarded in Chilean cinema history.

95


Cultura ⁄ Culture

9 / RABIA (ÓSCAR CÁRDENAS, 2006)

4 / EL HÚSAR DE LA MUERTE (PEDRO SIENNA, 1925)

Camila Sepúlveda busca trabajo como secretaria hace más de un año y la película la sigue en incómodas esperas para las respectivas entrevistas profesionales. Según Morales, “un filme hecho a pulso y con muy pocos recursos, pero que refleja fielmente una problemática social”.

10 / MANUEL RODRÍGUEZ (ADOLFO URZÚA ROSAS, 1910) Considerada la primera película chilena de ficción, narra la vida del guerrillero Manuel Rodríguez y fue realizada con motivo del Centenario de la República. Duraba aproximadamente 20 minutos, pero actualmente solo se conserva un pequeño fragmento que se puede ver en los sitios web de la Cineteca Nacional y la Cineteca Universidad de Chile.

96

The film –considered a jewel of Latin American silent cinema- narrates the life of Manuel Rodríguez. “It was a tremendously popular work when released, and revolutionised what had been, until that point, a nascent domestic film industry”, explains Horta.

Cine gratis online Free online cinema

Cineteca Nacional ccplm.cl Cineteca de la Universidad de Chile cinetecavirtual.uchile.cl Cine Chile cinechile.cl

5 / EL CHARLES BRONSON CHILENO (CARLOS FLORES, 1984) Carlos Flores, together with filmmaker Rodrigo Maturana, tell the story of a man who wins a Charles Bronson “lookalike” contest. Horta says that “Fenelón Guajardo, the Chilean Charles Bronson, takes a look at a society that’s divided and subjugated by an image-dominated culture. It’s also an interesting biopic of an invisible man who becomes famous for being someone else”.


6 / LA RESPUESTA (LEOPOLDO CASTEDO, 1961) On 22nd May, 1960, Valdivia was struck by the largest and most violent earthquake ever recorded. This film documents the efforts of a hundred or so workers in the face of the threat of Lake Riñihue bursting its banks. “The documentary, made by the Universidad de Chile, has become the only audio-visual record of the events surrounding this tragedy”, says Horta.

7 / EL GRAN CIRCO CHAMORRO (JOSÉ BOHR, 1955) Euríspides Chamorro has done everything with his circus, just trying to pay his son's way through medical school. In the midst of the disappointment of hearing his son has dropped out, he has to take on a range of other jobs, with differing results, in order

9 / RABIA (ÓSCAR CÁRDENAS, 2006) to get the circus back. “It’s a real classic”, says Morales. “It’s Bohr’s best work, who was one of the most prolific filmmakers in our history. Here he has produced a comedy with touches of drama".

Camila Sepúlveda has been looking for work as a secretary for over a year, and the film follows her through the uncomfortable waits for job interviews. According to Morales, “it’s a film made independently and with very few resources, but it faithfully reflects a real social problem”.

8 / EL PEJESAPO (JOSÉ LUIS SEPÚLVEDA, 2007) Daniel SS is a misfit who, after a failed suicide attempt, tries to kick start his life again moving from the Maipo River to the centre of Santiago. The film was made with amateur actors, and tells of the inequalities and frustrations of a poor everyman who struggles to find his real place in the world. “It had a limited release, but over time it has become something of a cult classic”, says Morales.

10 / MANUEL RODRÍGUEZ (ADOLFO URZÚA ROSAS, 1910) Considered the first true Chilean fiction film, this classic tells the story of the guerrilla Manuel Rodríguez and was made to celebrate Chile's centenary year. It lasted around 20 minutes originally, but only fragments are left, and are available for viewing on the Cineteca Nacional and Cineteca Universidad de Chile websites.

GESTION Y CONTROL DE POLVO EN CAMINOS BENEFICIOS DUSTMAG

• Ahorro de Costos: reduce la pérdida de material granular y los costos de conservación vial y de operación de los vehículos. • Ahorro en el uso de Agua: Sobre el 95% de lo destinado al riego de caminos. • Control de Emisiones de Polvo: cumplimiento de emisiones máximas de polvo definidas por el cliente. • Fácil de Aplicar: Se aplica de la misma forma que el agua sobre el camino. • Rápido: uso inmediato del camino al término de la aplicación. • Calidad de Servicio: Personal experto en aplicación e ingenieros especialistas en la materia. SUPRESION DE POLVO DustMag CAMINO INTERIOR MINA

97 WWW.SALMAG.COM | VENTAS@SALMAG.COM


98

Vida Sana ⁄ Healthy Life


Poder fermentado

Fermented Power

Por / By Mariana Ramírez · Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda

Gracias a la acción de pequeños microorganismos como hongos y bacterias, los alimentos fermentados –como los encurtidos, el yogurt e incluso el chocolate– poseen innumerables propiedades beneficiosas para la salud. Thanks to the action of tiny microorganisms such as fungi and bacteria, fermented foods –including pickles, yoghurt and even chocolate- bring with them an innumerable amount of health benefits.

99


Vida Sana ⁄ Healthy Life

C

hocolates, chucrut, café, pan, encurtidos, cerveza y vino. Además de ser todos ingredientes sabrosos, poseen otra característica en común: todos son alimentos fermentados. ¿Qué quiere decir esto? Que son productos que se elaboraron gracias a la acción natural de hongos, levaduras y bacterias mediante un proceso llamado fermentación que –aunque no tiene un origen establecido– se realiza desde hace miles de años, sobre todo para preservar la comida. Descubierto probablemente por accidente, la ventaja es que gracias a la acción de estos beneficiosos microorganismos que ya se encuentran en un alimento, este se transforma y mejora sus propiedades; pues no solo aumenta sus cantidades de nutrientes –como vitamina B12 o Vitamina C–, sino que ayuda al sistema digestivo a absorberlos mejor. Además, entre otros beneficios, equilibran la flora intestinal aumentando la proliferación de probióticos y reforzando así el sistema inmunológico. El ácido láctico producido por las bacterias también actúa como conservante, eliminando bacterias nocivas, que son las que descomponen un alimento, logrando de ese modo que un ingrediente presente una vida más larga. Aquí hay algunos ingredientes fermentados fáciles de conseguir y de integrar en nuestras dietas.

Chucrut

El clásico encurtido alemán en base a vinagre y repollo tiene múltiples propiedades para el organismo. Es rico en Vitaminas A, B1, B2 y C, en minerales como calcio, hierro y magnesio, y en probióticos, por lo que ayuda a fortalecer el sistema digestivo y órganos como el hígado y el páncreas.

Yogurt

Elaborado a partir de leche fermentada, el levemente ácido yogurt natural es liviano 100

en calorías y no posee colesterol ni grasas saturadas. Y, como no contiene preservantes ni espesantes artificiales, también cuenta con un alto valor proteico, además de vitaminas B2 y B12.

fólico. También posee altas dosis de isoflavonas, que ayudan a reducir el riesgo a desarrollar ciertos tipos de cáncer.

Miso

El resultado de la fermentación de semillas de cacao mezcladas con azúcar es un alimento que posee altas dosis de epicatequina, un polifenol que promueve la circulación sanguínea, reduce la presión arterial y mejora la resistencia a la insulina. Además, por sus propiedades antioxidantes, ayuda

Este ingrediente elaborado a partir de soya, clásico de la cocina japonesa, además de prevenir enfermedades coronarias refuerza el sistema digestivo y es rico en antioxidantes, omega 3, vitamina K y ácido

Chocolate


C

hocolates, sauerkraut, café, bread, pickles, beer and wine. Besides all being tasty, they have one other thing in common: they are all fermented. But what does that mean, you ask? It means they are products made thanks to the natural action of fungi, yeast and bacteria in a process known as fermentation which, despite having hazy origins, is known to have been used to preserve food for thousands of years. It was probably discovered by accident, but the big advantage that this process provides comes from the microorganisms that are already in the food, which transform it and improve its properties. It isn’t just a case of increased nutrients –such as vitamins B12 or C-, but that the nutrients also become much easier to digest. Moreover, among other benefits they can balance the intestinal flora and increase the proliferation of probiotics, strengthening the body’s immune system. Lactic acid produced by bacteria also acts as a preservative, eliminating the bad bacteria which cause food to decompose, thus increasing a product’s shelf life. Here are some fermented foods that are easy to get hold of and to include into almost any diet. OFERTA HASTA AGOTAR STOCK

Sauerkraut

This classic German vinegar-and-cabbage-based pickle has a number of beneficial properties. It's rich in vitamins A, B1, B2 and C, in minerals such as calcium, iron and magnesium, and in probiotics. This combination means it can boost the digestive system and organs such as the liver and pancreas.

Yoghurt

Made from fermented milk, lightly acidic natural yoghurt is low in calories and has no cholesterol or saturated fats. And, as it doesn’t contain preservatives or artificial thickeners, it also has a high protein value, as well as providing vitamin B2 and B12. 101

51 2276033 - 2276037 ventas@laserenagolf.cl laserenagolf.cl


Vida Sana ⁄ Healthy Life

Miso

This soy-based ingredient, a classic of Japanese cuisine, besides preventing heart disease, strengthens the digestive system and is rich in antioxidants, omega 3, vitamin K and folic acid. It also has high levels of isoflavones, which help to reduce the risk of developing certain types of cancer.

Chocolate

Chocolate is the result of mixing fermented cacao seeds and sugar, and comes with a high dose of epicatechin, a polyphenol that improves circulation, reduces arterial pressure and improves insulin resistance. Moreover, thanks to its antioxidant properties, it helps brain function and memory and, of course, reduces the visible signs of ageing.

Kimchi al funcionamiento cerebral y la memoria y, por cierto, minimiza la aparición de signos de envejecimiento.

Kimchi

Ácido y picante al mismo tiempo, el ingrediente base de la gastronomía coreana – elaborado a partir de repollo, ajo y ají fermentado–, posee altas dosis de vitaminas C y carotenos, así como también proteínas, carbohidratos, calcio y vitaminas A, B1 y B2.

102

Sour and spicy at the same time, this Korean ingredient –made from cabbage, garlic and fermented chilli-, comes with a healthy dose of vitamin C and carotenes, as well as protein, carbohydrates, calcium and vitamins A, B1 and B2.

Vino

Múltiples estudios han confirmado que el consumo moderado de esta bebida, resultado del jugo de uvas fermentado, es beneficioso para la salud. No solo mejora las funciones cognitivas, sino que reduce el riesgo de cáncer y de enfermedades al corazón. Y gracias a sus altas dosis de flavonoides y polifenoles, posee un alto poder antioxidante.

Wine

A number of studies have confirmed that moderate intake of this beverage, made from fermented grapes, is good for your health. It doesn’t just improve brain function, but also reduces the risk of cancer and of heart disease. And thanks to its high doses of flavonoids and polyphenols, it has a great deal of antioxidant power.


103


Ocio ⁄ Leisure

Cine /Cinema

BUENAS NOCHES, MAMÁ “Una magistral muestra de la habilidad cinematográfica para trascender sus limitaciones y dejar al espectador no solo asustado, sino transformado”. La crítica de Michael O’Sullivan en The Washington Post es solo una muestra más de la avalancha de excelentes comentarios que ha recibido esta sorprendente cinta austriaca, dirigida por Severin Fiala y Veronika Franz, quienes también son los responsables del impecable guion. Ganadora de múltiples premios –principalmente en Europa– desde que fue estrenada en 2014, la película cuenta la historia de dos hermanos gemelos de 9 años, Lukas (Lukas Schwarz) y Elias (Elias Schwar), que esperan a que su madre, Marie-Christine Mettier (Susanne Wuest), regrese a casa luego de una cirugía plástica. Con el rostro cubierto de vendajes, la mujer –una animadora de la televisión austriaca, que acaba de atravesar un divorcio traumático– regresa distinta, parece ser otra mujer, y los niños se dan cuenta de inmediato de que algo fundamental ha cambiado en ella. Y esa sensación se mantiene hasta días 104

Por / By Octavio Álvarez

después, cuando la mujer se quita los vendajes y la nueva relación que se ha establecido entre madre e hijos pasa desde la tensión hasta la violencia y la brutalidad. Estructurada sobre la base de una trama sencilla y actuaciones sólidas, la película tiene como principal mérito ir aumentando gradualmente la tensión y el enigma, hasta explotar en un final perturbador, imposible de predecir por el espectador. Sin duda, se trata de una historia distinta, fresca, que destaca con méritos propios entre una oferta cinematográfica cada vez más estandarizada y, por lo mismo, cada vez menos sorprendente. “A masterful example of genre filmmaking’s ability to transcend its limitations, leaving a viewer not just frightened, but changed”. The words of Michael O’Sullivan in The Washington Post are just an example of the avalanche of praise received by this surprising Austrian feature length film, directed by Severin Fiala and Veronika Franz, who are also responsible for the impeccable script. A winner of multiple awards –mainly in Europe- since its debut in 2014, the film tells

the story of twin 9 year-old brothers Lukas (Lukas Schwarz) and Elias (Elias Schwarz), who await the return home of their mother, Marie-Christine Mettier (Susanne Wuest) after her plastic surgery. With her face covered in bandages, the woman –an Austrian TV presenter who has just come through a traumatic divorce- returns, but seems almost to be another woman. Indeed, the children immediately notice that something is fundamentally different about her. And the feeling stays with them for several days, when the woman finally takes off her bandages, taking the relationship that has become established between mother and children from tense to brutally violent. The film is built around a simple premise and solid acting, but arguably its best feature is the masterfully building of suspense and mystery up to an explosive and disturbing finale that no viewer could possibly see coming. Without doubt, this is an original and fresh story with its own merits, standing out against an ever more standardised and ever less surprising field in its genre.


Música /Music

Libro /Book ESTRELLAS NEGRAS DE

RYSZARD KAPUSCINSKI Por / By Julián Herrera

Vinculado con África durante toda su carrera profesional, el famoso reportero polaco hoy es reconocido por clásicos del periodismo del siglo XX, como “Ébano” o “El Emperador”. Sin embargo, mucho antes de escribir ambas obras, Kapuscinski comenzó a producir sus primeros retratos africanos entre 1959 y 1961, período en que estuvo en Ghana y el Congo. Y justo esos viajes son los que contiene “Estrellas negras” (editorial Anagrama): las historias de líderes políticos, tribus y sus conflictos bélicos que –a diferencia de la mayor parte de la literatura sobre el tema– enfrenta la narración desde el punto de vista de los africanos y no desde la perspectiva habitual, la de los europeos que llegaron para conquistar el continente. Linked to Africa throughout his professional career, this famous Polish journalist is today recognised for his XX century non-fiction classics such as “Shadow of the Sun” and “The Emperor”. However, long before he wrote either of those works, Kapuscinski began to put together one of his first portraits of Africa between 1959 and 1961, during which time he lived in Ghana and the Congo. His travels in these two countries are the subject of “Black Stars” (Anagrama publishers): the story of political leaders, tribes and armed conflicts that –in contrast to the majority of literature available on the subject- tackles the narrative from the African perspective, and not from the usual point of view of the Europeans who conquered the continent.

IN MY MIND / BJ THE CHICAGO KID Por / By Diego Rammsy S.

Sintonizando actualmente la radio, pareciera que un género como el soul podría haberse quedado irremediablemente anclado en la década de los 70. Si bien el rhythm & blues sigue protagonizando el pop actual, son raras las veces en que se inclina al vaivén sensual del soul. Por eso llama tanto la atención el segundo álbum de BJ the Chicago Kid –proyecto bajo el cual se escuda el cantautor Bryan James Sledge–, un habitual colaborador de Kendrick Lamar y Jay Rock. En “In my mind”, el músico logra conjugar el rhythm & blues, el hip hop y el soul en una mezcla deliciosamente audible. Su trabajo parece resumir años de música y logra trasladar todo lo sucedido entre los años setenta y el presente de manera elegante. Es un soul contemporáneo con suficientes argumentos para pararse como único representante de un género que parecía algo confundido hasta hoy. El cantautor, que se mueve entre el gospel y el soul con absoluta naturalidad, presenta un disco con emociones y a la vez con ritmo. De una a otra canción la transición es tan suave, que los 15 cortes del trabajo van pasando ágilmente. Y son los mismísimos Kendrick Lamar y Chance the Rapper los que como invitados otorgan su consentimiento y su sello de calidad a este talentoso músico de Chicago.

If you tune into any popular radio station these days, you’d be forgiven for thinking that the genre of soul has been well and truly left back in the 70s. Although you can hear plenty of R&B influences in today’s pop, it isn’t common to hear the sensual swaying rhythms of soul. This is exactly what makes the second album from BJ the Chicago Kid –a side project of singer-songwriter Bryan James Sledge, a habitual collaborator with Kendrick Lamar and Jay Rock- something rather special. With “In My Mind”, the musician has managed to conjure up a blend of R&B, hip hop and soul in the most delightful of ways. His work seems to encompass years of musical experience and is able to elegantly bring together almost all genres from the 70s through to the present day. It’s a contemporary style of soul with enough backbone to stand alone as a unique example of a genre that has long been considered somewhat vague and varied. The singer, who glides effortlessly from gospel to soul, has given us an album not only full of emotion, but also of rhythm. From one song to the next, the transition is so smooth that the 15 edits between tracks pass almost unnoticed. And with special guests of the calibre of Kendrick Lamar and Chance the Rapper, it is clear that the broader music community has also given its seal of approval to this talented Chicago musician. 105


*

Panoramas ⁄ What's on

JOSÉ GONZÁLEZ EN SANTIAGO JOSÉ GONZÁLEZ IN SANTIAGO

El cantautor de origen sueco-argentino, famoso por sus canciones de aires folk y el cover de la canción “Heartbeat”, de la banda The Knife, regresa a Chile este 13 de mayo para presentar su último disco “Vestige & Claws”, lanzado en 2015. Con fechas también agendadas en Lima y Buenos Aires, el concierto se realizará en el Teatro La Cúpula e incluirá temas como “Lead Off / The Cave”, el primer single de su nuevo álbum. Las entradas están a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) desde 27.500 pesos.

106

The Swedish-Argentine singer-songwriter, famous for folk-inspired songs and the cover of “Heartbeats” by The Knife, will be back in Chile this 13th May to show off his latest album “Vestige & Claws”, released in 2015. There are also dates scheduled for Lima and Buenos Aires, but the show in Chile will take place at Teatro La Cúpula and will include renditions of songs such as “Lead Off/ The Cave”, the lead single from his new album. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 27,500.


Sony Music

Feria del Libro en Buenos Aires Book Fair in Buenos Aires

Ases Falsos

Hasta el 9 de mayo se llevará a cabo una nueva versión de este evento literario, considerado uno de los más importantes de Latinoamérica. Son más de 45 mil metros cuadrados de exposición y más de 1.500 exponentes de 40 países, donde se contará con la presencia de destacados escritores, como Mario Vargas Llosa, Milena Busquets y Paolo Giordano. Habrá charlas, talleres y, por cierto, libros a precios baratísimos. Programación y venta de entradas en la web el-libro.org.ar The latest version of this classic book fair, considered one of the most important in Latin America, runs until 9th May. There are more than 45 thousand metres of exhibition floor to fill and over 1,500 stands from 40 different countries, as well as the presence of acclaimed writers such as Mario Vargas Llosa, Milena Busquets and Paolo Giordano. There will be talks, workshops and, of course, books at low, low prices. For schedules and tickets, visit el-libro.org.ar

Ases Falsos en Santiago Ases Falsos in Santiago

Aunque solo tiene cuatro años de vida, esta banda santiaguina ya se ha hecho un buen nombre en la escena musical local gracias a sus sonidos que entremezclan pop y rock. Y este 21 de mayo se presentará en el Teatro Cariola, donde tocarán gran parte de su último disco “Conducción”. Las entradas están a la venta a 8.800 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). Despite being just four years old, this Santiago-based band has already carved out a name for itself on the local music scene thanks to their blend of pop and rock sounds. And this 21st May they are due to take the stage at Teatro Cariola to play through the best of their latest album “Conducción”. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) for CLP 8,800.

Fito Páez en Santiago

Fito Páez in Santiago Treinta años cumple el emblemático disco “Giros” del destacado compositor argentino Fito Páez. Y para celebrarlos como corresponde este 27 y 28 de mayo realizará conciertos en el Teatro Caupolicán, donde tocará grandes hits de la producción publicada en 1985, como “Yo vengo a ofrecer mi corazón”, “11 y 6” y, por supuesto, el tema homónimo que abre el álbum. Las entradas están a la venta a través del sistema Ticketek (ticketek.cl) desde 23.000 pesos. It’s been thirty years since the release of renowned Argentine songwriter Fito Páez’s iconic “Giros” album. And to celebrate the anniversary in the right way, this 27th and 28th May he’ll be taking the stage at Teatro Caupolicán, running through the greatest hits from the 1985 album including “Yo vengo a ofrecer mi corazón”, “11 y 6” and, of course, the eponymous lead track. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.cl) and start at CLP 23,000.

107


Panoramas ⁄ What's on

The Vamps

*

The Vamps en Lima The Vamps in Lima

La agrupación de pop británica realizará un concierto este 10 de mayo en el Parque de la Exposición de la capital peruana, como parte de su gira “Wake Up World Tour”. Entonces presentarán sus últimos sencillos, como “Rest your love” y “Somebody to

you”, así como también su ya famoso single debut “Can we dance”, con el que la banda alcanzó la fama en 2013. Las entradas están disponibles a través del sistema Teleticket (teleticket.com.pe) desde 107 soles. The British pop starlets are set to play a concert this 10th May at the Parque de la Exposición in the Peruvian capital as part of

their “Wake Up World Tour”. They’ll be playing their latest releases including “Rest your Love” and “Somebody to You”, as well as their famous debut single “Can we Dance”, which catapulted the band to fame in 2013. Tickets are available through Teleticket (teleticket.com.pe) and start at PEN 107 (approx. USD 30).


ANCLA

Limp Bizkit en Santiago

Roberto Carlos en Santiago

La banda de origen estadounidense, considerada una de las más emblemáticas del sonido nu metal en los año 90, regresa a Chile este 20 de mayo para celebrar sus más de 20 años de carrera. La cita será en el Teatro Caupolicán, lugar donde repasarán los principales éxitos de su trayectoria y también algunos temas de su próximo álbum, “Stampede of the disco elephants”, aún sin fecha de estreno. Entradas disponibles desde 28.000 pesos a través del sistema Welcu (welcu.com). The American rockers, considered one of the most iconic bands of the 1990s Nu Metal sound, will be back in Chile this 20th May to celebrate their career spanning twenty years. Teatro Caupolicán will host the band as they blast out their greatest hits from the past twenty years and a few from their upcoming album “Stampede of the Disco Elephants”, yet to receive a confirmed release date. Tickets are on sale through Welcu (welcu.com) and start at CLP 28,000.

El aclamado cantante y compositor brasileño, reconocido por temas como “Amada amante”, “Propuesta” y “El gato en la oscuridad”, regresa una vez más a Chile a presentar sus grandes éxitos el próximo 14 de mayo, en el Movistar Arena. Con más de 100 millones de discos vendidos y 50 producciones a la fecha, en esta ocasión también presentará su último disco, que incluye el tema “Este soy yo”. Entradas a la venta desde 18.500 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). The famed Brazilian singer-songwriter, known for hits such as “Amada amante”, “Propuesta” and “El gato en la oscuridad”, will be back in Chile to show off his greatest hits this 14th May at the Movistar Arena. Having sold over 100 million records and with 50 different releases to date, this will also be a chance for the artist to showcase his latest album, which includes the track “Este soy yo”. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket. com) and start at CLP 18,500.

Roberto Carlos in Santiago

UBICADO EN EL CENTRO DE

LA PERLA DEL NORTE,

A DOS CUADRAS DEL MAR, EN PLENO CENTRO COMERCIAL

Y BARRIO CÍVICO

• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento

RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400 Limp Bizkit

Limp Bizkit in Santiago

BAQUEDANO 520

ANTOFAGASTA - CHILE

www.anclainn.cl



EN VUELO Envíanos tu foto con nombre a revista@skyairline.com Tu foto o historia podría ser publicada en una próxima edición y compartida en nuestras redes sociales. Sky Airline se reserva el derecho de seleccionar y publicar sólo las fotos que estén en buena resolución e iluminación.

Arline Jara y Herman Alarcón

Daniela Schneider y Verónica Lucero

Agustin, Jo, Baltazar y César

Liliana Cares y Julian Gallardo

Lucas y Martín Velasquez

Bruno y Miguel Córdova

Lore y Maka


EN VUELO

Martin y Carlos Muñoz

Pablito

Jaime Muñoz y María Paz Morales

Leonardo Yoselyn y Amalia

Pedro Ahumada

Francisca, Martín y Vicente

Dayana Villarroel y Lorenzo Quintana

Rosario y Alejandro Salazar

Mario Espinosa y Francisco Pulgar


¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales! @SKYAirline / SKYAirline / @SKYAirline_CL / SKY Airline

Rodrigo, Martina y Renato Rojas

Felipe Smith

Melissa, David y Nathanael

Leonardo y Valentina

Carola y Alondra

Lukas Yaquinto y Pamela Rodríguez

Renata y Cristián Cáceres

Carolina, Isidora y Valentina

Alexysei y Vannesa


Lugares ⁄ Places

Conguillío En la cordillera de la Región de La Araucanía, a poco más de una hora desde Temuco, el Parque Nacional Conguillío es uno de los más visitados del país. Las razones están a la vista: araucarias milenarias, lagos, lagunas y la belleza siempre imponente del volcán Llaima conforman un paisaje único. Cuando lo visite, intente recorrer los 7 kilómetros del sendero Sierra Nevada, para disfrutar decenas de postales como ésta.

114

In the mountains of the Araucanía Region, just over an hour from Temuco, the Conguillío National Park is one of Chile’s most frequented. The reasons can be clearly seen: age-old araucaria evergreens, lakes, lagoons and the imposing beauty of the Llaima Volcano make up a unique landscape. When you go there, try to walk the 7km Sierra Nevada path to enjoy dozens of picture-perfect views such as this one.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.