Nº72 / SKY Noviembre 2017

Page 1

NOV 17 Nยบ 72 Los nuevos rumbos de

CAMILA MORENO New Horizons for Camila Moreno


OFICINAS EN CALAMA 360.000

$

70 % VENDIDO 2

VENTAS@TORRECOBRE.CL

WWW.TORRECOBRE.CL


VENTAS ARRIENDOS

AV. BALMACEDA 1750, CALAMA

F. 9 4213 3597 3


4


CONTENIDO ∕ CONTENTS

EDITORIAL ACTUAL

Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701

NOVIEM BRE

2017

REPRESENTANTE Y DIRECTOR

Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE GENERAL

Ignacio Santelices i.santelices@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL

Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVO COMERCIAL

Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl EDITOR GENERAL

Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS

Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Marcelo Contreras TRADUCCIÓN

FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN

Karin Gildemeister ILUSTRACIONES

Gon Balmaceda, Felipe Muhr FOTO PORTADA

Sebastián Utreras IMPRESIÓN

RR Donnelley CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD

ventas@editorialactual.cl

PEFC/29-31-75

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

08

VIAJE NACIONAL / NATIONAL TRAVEL

98

La nueva Antofagasta Fresh-faced Antofagasta

22

GRAN ESCAPE LOW COST / LOW-COST GREAT ESCAPE

LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS

24

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL La buena cepa de Mendoza Fine grapes in Mendoza

36

VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE

40

GRAN ESCAPE ⁄ GREAT ESCAPE Los Torreones Lodge: refugio aysenino / Los Torreones Lodge: A getaway in Aysén

52

Amukan Lodge, placeres del Panguipulli / Amukan Lodge, indulging in Panguipulli

64

SALIR A COMER / EATING OUT

68

RESTORÁN / RESTAURANT Piso Uno, ¡viva el nikkei! Piso Uno, long live nikkei!

80 BAR /

Los mejores vinos para la primavera / The best spring wines

90

108

AIRE LIBRE / OUTDOORS Aventuras 4x4 4x4 adventures

116

CULTURA / CULTURE Factoría Santa Rosa: arte para todos / Factoría Santa Rosa: art for all

126

PANORAMAS / WHAT’S ON

131 DESCUBRE SKY / DISCOVER SKY

ENTREVISTA / INTERVIEW

DESTINO VERDE / GREEN DESTINATION

Camila Moreno emprende vuelo Camila Moreno takes fligh

138

Conguillío: pura Araucanía The best of Araucanía

Mauricio Clavería

CHECK-IN /


6


BIENVENIDA ∕ WELCOME

Estimados amigos,

Dear friends,

Uno de los valores intransables de SKY es mantener los más altos estándares de seguridad en nuestras operaciones, para que los clientes tengan la certeza y convicción de que somos una compañía confiable, y que trabajamos permanentemente por las necesidades de nuestros pasajeros.

One of SKY’s unbreakable values is to maintain the highest possible safety standards across our whole operation. We want our customers to be absolutely certain that we are a reliable company, and that we work tirelessly to meet the needs of each and every one of our passengers.

Por ello, estamos inmersos en potenciar nuestra estrategia de seguridad operacional, la que está basada en el estricto cumplimiento de la reglamentación y legislación nacional e internacional; permitiéndonos cumplir año a año estrictas auditorias de seguridad locales y en el extranjero.

That’s why we are currently seeking to further strengthen our operational safety policies through the strict adherence to national and international safety regulations. Our aim is to pass the strictest possible domestic and foreign safety audits year after year.

Todo este trabajo nos ha llevado a conseguir grandes reconocimientos y ser considerados como referentes en la industria aérea en esta materia. Por ello, me da una gran satisfacción contarles que el pasado 22 de octubre, en representación de nuestra empresa, me incorporé como miembro del directorio de la Flight Safety Foundation, organización internacional sin fines de lucro, la cual reúne a diversos profesionales y líderes de la aviación de todos los sectores, para ayudar a resolver los problemas de seguridad que enfrenta la industria.

The efforts we have made in this area have brought high-level recognition and have led to us becoming an industry leader in operational safety. It is, therefore, my pleasure to announce that on 22nd October, representing our company, I was made a member of the Flight Safety Foundation Board. This international non-profit brings together a range of professionals and aviation leaders from across the industry to help resolve the diverse safety issues that flight operations entail.

Este hecho no es más que un nuevo reconocimiento al gran trabajo que hemos desarrollado como compañía, directivos, tripulaciones, mecánicos y colaboradores en general, teniendo siempre presente que la seguridad para nosotros es uno de los principales valores de SKY.

This is just one more in a list of many prestigious recognitions we have been awarded as a company, from board members, to crewmembers, to mechanics, and our entire workforce. At SKY, safety is one of our fundamental values.

Un abrazo,

Yours sincerely,

HOLGER PAULMANN

CEO SKY Airline

7


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

LOS NUEVOS RUMBOS DE

ANTOFAGASTA ALBERTO LOYO

THE NEW FACE OF ANTOFAGASTA

8


EDIFICIOS HISTÓRICOS REMODELADOS, NUEVOS CENTROS COMERCIALES Y UNA VARIADA ESCENA GASTRONÓMICA: TRES ELEMENTOS QUE EXPLICAN POR QUÉ HOY ES UN GRAN MOMENTO PARA DISFRUTAR LA MÁS CHISPEANTE CIUDAD DEL DESIERTO, LA QUE DESDE ESTE MES –CADA MARTES Y JUEVES– SKY CONECTARÁ DIRECTAMENTE CON CONCEPCIÓN. / REMODELLED HISTORIC BUILDINGS, NEW SHOPPING CENTRES AND A BUDDING CULINARY SCENE: THREE ELEMENTS THAT EXPLAIN WHY NOW IS A GREAT TIME TO ENJOY THE SPARKLING DESERT CITY. WHAT MAKES IT EVEN EASIER IS THAT SKY IS THIS MONTH STARTING TO RUN DIRECT FLIGHTS –EVERY TUESDAY AND THURSDAY- BETWEEN ANTOFAGASTA AND CONCEPCIÓN. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO

9


MARTIN OTERO

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

U

na buena forma de comenzar el día en Antofagasta es, desde luego, con un buen café. Y mucho mejor si se pide en un lugar lleno de historia, que se ha convertido en uno de los sitios más recomendables para conocer en la capital del Norte Grande de Chile. Con alrededor de 3.200 metros cuadrados de superficie, la Biblioteca Regional de Antofagasta ocupa las instalaciones del antiguo Edificio de Servicios Públicos, una bella construcción neoclásica designada Monumento Nacional en 2009, que se ha

10

A great way to start the day in Antofagasta is, of course, with a good coffee. And you can make it even better if you’re surrounded by history, in what has become one of the most recommended spots in the capital of Chile’s far northern region. With around 3,200m of floor space, the Antofagasta Regional Library is set up inside the old Public Services Building, a stunning neoclassical edifice that was named a National Heritage Monument in 2009. It has gone on to become a multi-functional space for social gatherings, entertainment, reading, information and many other cultural activities.


TEST 2015

EN AUTOMOTRIZ CARMONA

A L L N E W H I L U X E S T Á E Q U I PA D A C O N M U C H O M Á S D E LO Q U E E S P E R A S . A D E M Á S E S L A Ú N I C A P I C K U P E N C H I L E C O N 5 E S T R E L L A S E N S E G U R I D A D L A T I N N C A P.

• E l e c t r i c p a c ka g e • S m a r t e n t r y • G u a n t e r a c o n c a l e n t a d o r / e n f r i a d o r • D i s p l a y m u l t i i n f o r m a t i v o • Pa n t a l l a To u c h • M a n d o s a l v o l a n t e • C o n t r o l d e e s t a b i l i d a d V S C • C o n t r o l d e a s i s t e n c i a e n p e n d i e n t e H AC • Frenos ABS+EBD • Sistema antirrobo • Airbag frontales + rodillas de conductor

Disponible en versiones: Cabina Simple Gasolina y Cabina Doble Gasolina o Diesel

TOYOTA CHILE

@TOYOTA CHILE

TOYOTA CHILE

TOYOTA CHILE

Cotiza en: www.carmonaycia.cl

Avda. Balmaceda 3681 · La Serena 51 2 200 201 · www.carmonaycia.cl

11


SERNATUR

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

Monumento Histórico Nacional, la Ruinas de Huanchaca son el recuerdo de una antigua fundición de plata construida a fines del siglo 19. The Huanchaca Ruins, a National Heritage Monument, are all that remain of an old silver smelting plant built towards the end of the 19th century.

12

consolidado como un espacio de encuentro, entretención, lectura, información y múltiples actividades de extensión cultural. Pero estábamos en el café. Más allá de hojear libros o admirar los detalles del edificio, aquí funciona una de las mejores cafeterías de la ciudad, Letra & Música, que puede servir de excusa para recorrer la biblioteca o, simplemente, partir el día con un buen café para luego largarse a caminar por la ciudad. Impulsada por el auge minero de los últimos años, Antofagasta ha visto florecer sus clásicos atractivos, al mismo tiempo en que han aparecido nuevos hoteles y una gran variedad de restoranes. La Biblioteca Regional es solo un ejemplo, pues otros lugares históricos también merecen aplausos, como las Ruinas de Huanchaca (frh.cl), construcción que durante el siglo 19 fue una de las fundiciones de plata más importantes de Chile. Su imponente

But we were talking about coffee. Besides the chance to thumb through a book or admire the finer points of its architecture, the building also offers one of the best cafes in town, Letra & Música, which is a great excuse to explore the library or simply start the day with a great coffee before heading out into the city. Thanks to the recent boom in the copper industry, Antofagasta has seen its historic attractions blossom, and new hotels and a wide variety of restaurants have also popped up all over town. The Regional Library is just one example, as there are many other heritage buildings that are worth a visit. The Huanchaca Ruins ( frh.cl) for one, which back in the 19th century were one of the most important silver smelting plants in Chile. Its imposing original building, situated in the midst of a stark desert landscape, was restored by the Huanchaca Ruins Foundation;


13


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

it now works as a museum and cultural park, which houses archaeological exhibitions, an area dedicated to Andean astronomy and another set aside for the area’s mining history. To finish off your tour of the most important heritage sites in the city centre, heard to the former Customs Office –the first building to be constructed on the coast between Mejillones and Taltal, which now houses the Antofagasta Regional Museum (museodeantofagasta.cl)-, the Estación Cultural Centre (estacionantofagasta.cl), which occupies the premises of the old train station and usually has some great exhibits, the Harbourmaster’s building, the saltpetre docks and the Coast Guard building. Renovation with Style The fresh look of Antofagasta can also be appreciated in places such as the Patio Jacarandá

Con uno de los cascos históricos mejor conservados de todo el país, dedique una mañana a recorrer el centro de la ciudad. Antofagasta has one of the best-preserved old towns in Chile, so spend a morning strolling around the city centre.

SERNATUR

edificación original, ubicada en medio del paisaje desértico, fue restaurada por la Fundación Ruinas de Huanchaca y hoy funciona como museo histórico y parque cultural donde se exhiben diversas colecciones arqueológicas, y que cuenta con un espacio sobre astronomía andina y otro dedicado a revisar la historia de la minería en la zona. En plan patrimonial, el paseo puede complementarse con otros hitos en el centro de la ciudad, como la ex Aduana –el primer edificio que se construyó en el litoral entre Mejillones y Taltal, donde ahora funciona el Museo Regional de Antofagasta (museodeantofagasta.cl)–, el Centro Cultural Estación (estacionantofagasta.cl), que ocupa las instalaciones de la antigua estación de trenes y suele tener interesantes exposiciones, el edificio de la Gobernación Marítima, el muelle salitrero y el edificio de Resguardo Marítimo.

14


15


JEREMY RICHARDS

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

RENOVACIÓN CON ESTILO Los aires frescos de Antofagasta también se pueden apreciar en espacios como el Patio Jacarandá (Salvador Reyes 1046-1050), otro nuevo punto de encuentro de la ciudad. Con 14 locales –que van desde restoranes naturistas y cafés hasta tiendas de diseño–, aquí tienen como objetivo rescatar los productos locales y la identidad regional. Entre las tiendas destacan Taqini, un entretenido local de regalos y artículos decorativos; Marcoarte, que se dedica al enmarcado original de cuadros y fotografías; y Benedicte Boutique, especialista en jeans y ropa exclusiva. En una línea similar está el Boulevard María Betania (Antonio Poupin 1064), una galería comercial que funciona en pleno barrio Brasil, dentro de una casa

16

histórica restaurada y que cuenta con tiendas de diseño, pastelerías y almacenes de productos orgánicos. Ahora, si se busca algo más natural, un buen lugar para conocer es el Jardín Botánico (Av. Pedro Aguirre Cerda 6496; jardinbotanico.aguasantofagasta.cl), una prueba de que pese a que está en pleno desierto de Atacama, Antofagasta también puede ser verde. El lugar concentra nueve colecciones de especies arbóreas, distribuidas en 11 jardines, en un espacio de 3.200 metros cuadrados.

DEL MAR A LA MESA El reciente boom económico de Antofagasta también se ha visto reflejado en una cada vez más variada oferta gastronómica. Amares (Antonino Toro 995; amares.cl)


UNA DE LAS FUNDICIONES DE PLATA MÁS IMPORTANTES DE CHILE DURANTE EL SIGLO 19, EN LAS RUINAS DE HUANCHACA HOY FUNCIONA UN MUSEO HISTÓRICO Y UN PARQUE CULTURAL (Salvador Reyes 1046-1050), another new meeting point in the city. It has 14 stores –including naturalist restaurants, cafes and design stores-, and was built with the intention of championing local products and regional identity. Among the stand-out stores are Taqini, a fun little gift and decoration shop; Marcoarte, which is dedicated to framing original artworks and photographs; and Benedicte Boutique, a specialist in jeans and exclusive clothing. There’s a similar idea behind Boulevard María Betania (Antonio Poupin 1064), a shopping precinct in the heart of the Brasil district, set inside an old townhouse, which is now populated with design stores, bakeries and organic food shops. Now, if you’re after something natural, a great place to start is the Botanical Gardens (Av. Pedro Aguirre Cerda 6496; jardinbotanico.aguasantofagasta.cl), living proof that despite the harsh reality of the Atacama Desert, Antofagasta can also be green. There are nine collections of tree species on display, distributed over 11 gardens and 3,200m2 of park. From the Sea to the Table Antofagasta’s recent economic boom is also reflected in its ever-expanding culinary scene. Amares (Antonio Toro 995; amares.cl) is living proof: here, chefs Giselle Cristino and Pablo Gómez fuse fresh regional ingredients –such as potatoes from Socaire– with the principles of Peruvian cooking. A house speciality? The crab, shrimp and basil lasagne, the “ají de gallina” ravioli, or the cebiche in green emulsion – a real taste explosion. There is also a great variety of mixed drinks and wines on offer. Another poster-child for the growing culinary scene is the Casablanca restaurant, at

17


JEREMY RICHARDS

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

es un símbolo de aquello: en este restorán, los chefs Giselle Cristino y Pablo Gómez fusionan ingredientes frescos de la zona –como las papas de Socaire– con las bases de la cocina peruana. ¿Algunas especialidades? Lasaña de jaiba, camarones y albahaca, ravioles de ají de gallina o cebiche en emulsión verde, una auténtica explosión de sabores. Hay gran variedad de tragos y una destacada cava de vinos. Otro de los íconos culinarios de la ciudad es el restorán Casablanca, del Hotel Terrado Suites Antofagasta (Baquedano 015; terrado.cl). Con una gran vista hacia el mar, el plato estrella aquí es el pulpo a la parrilla, aunque también ofrecen una interesante variedad de pescados y mariscos, además de pastas de autor. ¿Lo suyo es la carne? No hay problema, pues Mu Grill House (Avelino Contardo 908; mugrillhouse.cl) es un verdadero templo carnívoro. Con decoración de estilo moderno y una carta especializada en carnes de todo Chile, aquí encontrará cortes premium de vacuno, pero también carnes exóticas como avestruz, jabalí, conejo y cordero magallánico. Calorías similares que se pueden ganar en La Maestra (Antonino Toro 1026; lamaestra.cl), donde el énfasis está puesto en los sándwiches, con una gran

18

CON PRODUCTOS FRESCOS Y PRECIOS ECONÓMICOS, EL TERMINAL PESQUERO DE ANTOFAGASTA ES EL MEJOR SITIO PARA COMER PESCADOS QUE EN OTRAS CIUDADES Y PUEBLOS COSTEROS DE CHILE SON DIFÍCILES DE ENCONTRAR Hotel Terrado Suites Antofagasta (Baquedano 015; terrado.cl). It has a wonderful view over the ocean, and among the stars of the menu is the grilled octopus, as well as a range of other fish and seafood dishes and homemade pastas. But you’d prefer meat? No problem, just head to Mu Grill House (Avelino Contardo 908; mugrillhouse.cl), a shrine for carnivores. The décor is modern, and the menu is all about meat (brought in from across Chile). Here, you’ll find prime cuts of beef, but also more exotic options such as ostrich, wild boar, rabbit and Magellan lamb. You can find a similar experience at La Maestra (Antonio Toro 1026; lamaestra.cl), although the emphasis here is on sandwiches, with more fillings than you can shake a stick at. Among the specialities, the highlights are


19


AMARES

TERRADO SUITES ANTOFAGASTA

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

El restorán Casablanca, del Hotel Terrado Suites Antofagasta, es parada obligada para los amantes de la buena mesa. The Casablanca restaurant, at Hotel Terrado Suites Antofagasta, is a must for fine-dining enthusiasts.

variedad de ingredientes y preparaciones. Entre sus especialidades destacan la Gringacho, una hamburguesa de 180 gramos de carne con queso fundido, cebolla caramelizada, tocino, tomate, pepinillo y salsa BBQ; o el Chivito Tabárez, que homenajea a ese clásico uruguayo y que lleva churrasco, queso mantecoso, huevo, jamón, tocino, tomate, lechuga, salsa verde y mayonesa casera.

20

También hay opciones vegetarianas, como la Ghandi Burguer, con hamburguesa de soya. Para la noche, Macao Bar (Av. República de Croaca 155, segundo piso) destaca por su decoración de inspiración polinésica, con linternas y piso de arena, grandes ventanales para ver el mar y las palmeras, música estilo lounge con DJ, y desde luego por su carta, que incluye desde las clásicas tablas para picar hasta tragos más elaborados, como la sangría blueberry o el mojito de mango. Y, por cierto, no hay que olvidar un clásico que nunca decepciona: el Terminal Pesquero de Antofagasta. El mejor sitio para comer empanadas fritas, ceviches y pescados que en otros rincones costeros de Chile parecen difíciles de encontrar, como el pejesapo o el rollizo. Productos frescos, sabrosos y a precios económicos. Qué mejor.


the Gringacho, a 180g hamburger with melted cheese, caramelised onion, bacon, tomato, gherkins and BBQ sauce; or the Chivito Tabárez, which pays homage to the Uruguayan classic stuffed with beef strips, mantecoso cheese, egg, ham, bacon, tomato, lettuce, green sauce and homemade mayo. There are some vegetarian options, too, such as the Ghandi Burguer, with a soy bean patty. At night, head to Macao Bar (Av. República de Croaca 155, second floor) which is known for its Polynesian-inspired décor, with lanterns and sandy floor, huge windows overlooking the sea and palm trees, lounge music with a DJ, and, of course, for its menu, which includes everything from sharing platters to elaborate cocktails such as blueberry sangria and mango mojitos. And, of course, let’s not forget a classic that will never let you down: the Antofagasta Fishing Terminal. It’s by far the best place to eat fried empanadas, cebiches and fresh fish that is difficult to find elsewhere in Chile, such as the “pejesapo” and “rollizo”. Fresh produce, packed full of flavour and easy on the wallet. There’s nothing better.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA CINCO VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A ANTOFAGASTA. ADEMÁS, YA ESTÁ DISPONIBLE LA VENTA DE PASAJES PARA LA NUEVA RUTA LOW COST CONCEPCIÓN-ANTOFAGASTA, LA QUE –CON DOS VUELOS SEMANALES; LOS MARTES Y JUEVES– EMPIEZA A OPERAR DESDE ESTE 7 DE NOVIEMBRE. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES FIVE TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO ANTOFAGASTA. WHAT’S MORE, THERE WILL BE LOW-COST TICKETS AVAILABLE BETWEEN CONCEPCIÓN AND ANTOFAGASTA –WITH TWO WEEKLY FLIGHTS, ON TUESDAYS AND THURSDAYS- AS OF 7TH NOVEMBER. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM

21


LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS

1

GON BALMACEDA

3 2

CÓRDOBA 1 ⁄ ALFAJORES

Tierra de alfajores, Córdoba es famosa en toda Argentina por estas tradicionales delicias dulces. Y, sin duda, los más reputados en la ciudad son los de Chammas, una fábrica que, con más de 140 años de historia, continúa entre las favoritas de los cordobeses. Con siete variedades disponibles, sin duda le recomendamos los de dulce de leche. Puntos de venta en alfajoreschammas.com Known as the land of “alfajores,” Córdoba is famed throughout Argentina for these traditional sandwich biscuits filled with “dulce de leche”. Without doubt, some of the best in town can be found in Chammas, a factory that, with over 140 years’ experience, is still a favourite among locals. There are seven varieties on offer, but we recommend the traditional dulce de leche filling. For information on sales, visit alfajoreschammas.com 22

2 ⁄ ARTESANÍAS

Lugar de una de las ferias de artesanías más importantes de Latinoamérica, Córdoba tiene una fama muy bien ganada en el rubro. Y para comprobarlo, los fines de semana vaya a la Feria de Artesanos –ubicada en el Paseo de las Artes del barrio de Güemes–, donde encontrará una interesante y amplia oferta de piezas en cuero, lanas, cerámica y un largo etcétera de opciones. HANDICRAFTS / Home to one of the biggest handicrafts markets in all of Latin America, Córdoba has earned a name for itself in the field. To see for yourself, head to the handicrafts market at the weekend -situated in the Güemes district’s Paseo de las Artes-, where you can find a fascinating and wide range of items in leather, wool, ceramics and a host of other options.

3 ⁄ MATE

Consumido en América desde tiempos precolombinos, los conquistadores españoles adoptaron rápidamente el gusto por el mate, el mismo que hoy sigue siendo parte importante de la cultura en Argentina. Un buen lugar para comprobarlo es la tienda El Fortín gaucho (Independencia 812, elfortingaucho.com.ar), donde venden un sinfín de artículos relacionados a esta bebida, desde bombillas hasta termos. Mate has been customary in the Americas since pre-Colombian times, but the Spanish conquistadores quickly developed a taste for it and in Argentina, the drink is a central pillar of the national identity. A good place to see just how central it is for the Argentines is at the El Fortín Gaucho store (Independencia 812, elfortingaucho.com.ar), where they sell an almost endless range of materelated accessories ranging from metal straws to thermos flasks.


23


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

BEBER, COMER Y PASEAR EN

MENDOZA

PATRICKDS

Drinking, Eating and Sightseeing in Mendoza

24


HACE MUCHO TIEMPO QUE MENDOZA DEJÓ DE SER SOLO LA CIUDAD DONDE LOS CHILENOS IBAN PARA COMPRAR CHAQUETAS DE CUERO Y HOY –DE LA MANO DE LA INDUSTRIA DEL VINO Y UNA CHISPEANTE ESCENA GASTRONÓMICA– SE CONSOLIDA COMO UNO DE LOS DESTINOS TURÍSTICOS MÁS IMPORTANTES DE ARGENTINA. ESTA ES UNA SELECCIÓN CON LOS MEJORES DATOS PARA DISFRUTAR ESTE VERANO AL OTRO LADO DE LA CORDILLERA. / IT’S BEEN A LONG TIME NOW SINCE ANYONE THOUGHT OF MENDOZA AS JUST A PLACE FOR CHILEANS TO GO AND BUY CHEAP LEATHER JACKETS. THESE DAYS, THANKS TO A BURGEONING WINE INDUSTRY AND EXCITING NEW CULINARY SCENE, THE CITY HAS BECOME ONE OF ARGENTINA’S MOST IMPORTANT TOURIST DESTINATIONS. HERE IS A SELECTION OF THE BEST TIPS FOR ENJOYING THIS SUMMER ON THE OTHER SIDE OF THE ANDES. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA

25


CAVAS WINE LODGE

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

BEBER Con más de 150 mil hectáreas de parras y unas 1.200 bodegas, la provincia de Mendoza es, sin duda, la capital del vino en Argentina. Y para comprobar el fenómeno, nada mejor que visitar alguno de la centena de viñedos que abren sus puertas a turistas, con tures para aprender el proceso del vino y restoranes para comer mirando las parras. Así, buen dato es la Bodega Carlos Pulenta (carlospulentawines.com), una de las más prestigiosas en 26

la zona. A solo 30 minutos del microcentro, en Departamento de Luján de Cuyo, aquí destaca el corte transversal de diez metros del suelo mendocino, donde es fácil ver su composición pedregosa –obra y gracia de los aluviones andinos– que caracterizan a los vinos mendocinos. En el mismo plan, pero pensando en visitas en familia, el dato es la bodega Zuccardi (familiazuccardi.com), una de las más grandes de todo el país. En el bucólico departamento de Maipú, además del clásico tour por sus dependencias, aquí ofrecen una larga lista de actividades,

DRINKING With more than 150 thousand hectares of vineyards and around 1,200 wineries, the Mendoza Province is, without doubt, the beating heart of Argentina’s wine industry. To see for yourself, what better than to visit one of the hundreds of vineyards that are open to the public? There are tours on offer that will help you better understand the winemaking process, and restaurants where you can dine among the vines. A good place to start is Bodega Carlos


DORM

VISITE DEPTO PILOTO

1

Solicita el pago de tu dividendo

hasta 6 meses de gracia

90

2

1raETAPA ENTREGA INMEDIATA

4.208

807

2

2

19/10/2017

2daETAPA PRÓXIMA ENTREGA

2.306

302

1

1

Paga hasta en 18 cuotas

19/10/2017

/

27


PHOTON-PHOTOS

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

como salidas a cosechar en temporada o paseos en bicicleta. Más allá de esto, considere el menú criollo de su restorán, famoso por su horno de barro y parrilla desde donde salen jugosos cortes de carne. Ahora, si no quiere alejarse del centro, una buena opción para conocer la escena vitícola mendocina es Wine Not? (winenotmendoza.com), un excelente wine bar donde manejan alrededor de un centenar de etiquetas –muchas de ellas corresponden a pequeñas producciones y vinos de autor–, las que se pueden degustar acompañadas de sabrosas tapas elaboradas con productos locales. Por último, antes de visitar una bodega, tenga presente un par de consejos: lo mejor es anunciarse o reservar previamente su visitas (consultar, por ejemplo, si atienden público los domingos, pues la mayoría no lo hace) y, segundo, llevar afectivo si pretende comprar un par de botellas. 28

COMER Más que parrillas, pizzas y restoranes “tenedor libre”, la escena gastronómica de Mendoza es una de las más movidas e interesantes hoy en Argentina, razón por la cual ha ganado fama de destino gourmet. Todo partió hace más de una década cuando el premiado y mediático chef argentino Francis Mallmann abrió las puertas de su 1884 Restaurante (1884restaurante.com.ar). En un ambiente elegante, se trata –por lejos– del restorán más famoso de la ciudad, en donde destacan las sencillas y sabrosas preparaciones creadas por Mallmann cocinadas en distintas clases de fuegos (parrilla, horno de barro, chapa, etcétera). Otra opción clásica es Azafrán Restó (azafranresto.com), en pleno centro de Mendoza, donde mandan los vegetales frescos de la zona y,

CON MÁS DE 150 MIL HECTÁREAS DE PARRAS Y UNAS 1.200 BODEGAS, LA PROVINCIA DE MENDOZA ES, SIN DUDA, LA CAPITAL DEL VINO EN ARGENTINA Pulenta (carlospulentawines.com), one of the most prestigious wineries in the area. Just 30 minutes from Mendoza’s downtown “microcentro”, in the Luján de Cuyo Department, the winery has attractions like the 10m cross section of the local soil, showing the rocky characteristics –a product of Andean landslides- that are often passed on to the wines made here.


PATRICKDS

A similar trip, but more family friendly, can be found at Zuccardi Winery ( familiazuccardi.com), one of Argentina’s largest. From its bucolic setting in the MaipĂş Department, the winery offers the standard tours around the facilities, but also a range of other activities such as participating in the grape harvest or bike rides through the vineyards. Besides the tours, however, it’s worth heading to the winery’s Creole restaurant, famed for its mud oven and grill, where chefs serve up sumptuous steaks. Now, if you don’t want to get too far out of town, you can always head to “Wine Not?â€? (winenotmendoza.com) to get a feel for the local wine scene. This is an excellent wine bar that stocks around a hundred different labels –many of which come from small vintages or are bespoke blends made by specialist oenologists–, which can be

enjoyed alongside tasty tapas made with locally sourced produce. Finally, before visiting a winery, there are a couple of things to note: it’s best to call ahead or reserve your visit (to ask, for example, if the winery receives visitors on Sundays, because many don’t), and also to take cash if you are intending to buy a bottle or two. EATING Besides steak houses, pizzerias and all-you-can-eat restaurants, Mendoza’s culinary scene is one of the most exciting and interesting in all Argentina, and has made a name for itself as a hub for gourmet dining. Everything started more than a decade ago, when award-winning celebrity Argentine chef Francis Mallmann opened the 1884 Restaurante (1884restaurante.com.ar). Of course, it’s now by far the most famous restaurant

Presenta tu boarding pass de Sky Airlines y obtĂŠn un 15% de descuento en todas nuestras sucursales*

& ' ( &

! *+& ! , #- ! .

!

- ! .

!

& ( ) 0 (

$, $ ( ' ' ( ) ! * "( # $ & + % % ( - * . ' (( $ ' $ -* % / %) $ %* 0 &#$ #$ & $ %0 ,% $ % $ $ '$ #

R e s e r v a s d e a u t o s y1 c) a0 m ionetas 0 23 4 T e l f . + ( 5 6 ) 2 - 2 20 6 3/ -* # 2 &. ' 5 8 9 - 2 % ' 0 % ' $ %* ' ' $ ! 2 .( $* % $& '#9 Cel. + ( 5 6 ) 9 8 ( 67 1 -0 %* ;/ 9 9 %5& $&# : $ (( 7#*&) # * $+% 277 8 73 8 77 55

. -* + +66 & ' ' $ !7 8($ ' )( !5 8 2 # & ' / % 0* & 8 ' = ' ' ( ) ,'#<%/ $' # %) ( '0 % ( 2 ( 0 7$

* . 0 %' = ( 3 4)8

9 ## $ %' %# ) 0 +) 3 & + 3 & 3 + & ) (

AmericanRentaCarChile

& ' ( &

!

&) ( (

w w w. a m e r i c a n r e n t a c a r. c l

Santiago- Iquique- Antofagasta *Descuento del 15% aplica solo a tarifa de arriendo,29 no aplica a otras promociones, servicios adicionales o TAG. ** (FotografĂ­a de fondo propiedad de www.chile.travel)


TERSINA SHIEH

CAVAS WINE LODGE

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

desde luego, los vinos. Aquí, con una carta estacional que aprovecha lo mejor de los campos alrededor, se puede pedir desde una tabla de quesos o fiambres, hasta platos más elaborados como un sorprendente risotto de prietas y champiñones. En las afueras de la ciudad, en tanto, desde hace un par de años nuevos restoranes han comenzado a surgir, sobre todo al alero de las grandes viñas. Un buen ejemplo de ese fenómeno es Osadía de Crear, un ondero comedor al mando de Hernán Gipponi, uno de los chef más cotizados de Buenos Aires, que es el cerebro tras los fogones de la bodega de Susana Balbo (SusanaBalboWines.com.ar). A 30 minutos del centro, en el sector de Agrelo, aquí Gipponi reinterpreta el tradicional recetario mendocino y lo lleva a nuevas fronteras gracias a su sofisticado estilo gastronómico, despachando platos como mollejas con ragout de vegetales o lomo de ciervo con puré de pera, entre otras opciones por el 30

MÁS QUE PARRILLAS, PIZZAS Y RESTORANES “TENEDOR LIBRE”, LA ESCENA GASTRONÓMICA DE MENDOZA ES UNA DE LAS MÁS MOVIDAS E INTERESANTES HOY EN ARGENTINA in town, and its elegant atmosphere is complemented perfectly by simple, tasty dishes invented by Mallmann himself, cooked with different BBQ styles (on the grill, in a mud oven, on a hot plate etc.). Another option is the classic Azafrán Restó (azafranresto. com), right in the centre of Mendoza, where fresh regional vegetables and, of course, wine are the stars. Here, with a seasonal menu that makes the most of the surrounding farmland, diners can order everything from cheese boards or platters of cold cuts to more ornate dishes such as the amazing black pudding and mushroom risotto. On the outskirts of the city, meanwhile, a number of restaurants have popped up in recent years, especially among the big wineries. A good

example of this phenomenon is Osadía de Crear, a cool restaurant on the grounds of the Susana Balbo Winery (SusanaBalboWines.com.ar) run by Hernán Gipponi, one of the most sought-after chefs in Buenos Aires. Some 30 minutes from the centre of Mendoza, in the area around Agrelo, Gipponi is reinventing traditional, local cuisine and taking it to new heights with his sophisticated haute cuisine. Dishes such as sweet breads with vegetable ragú or venison with pear puree are simply sensational. If you’re travelling with kids, perhaps it’s worth heading to the more informal Espacio Críos, a relaxed bistro in the same winery, perfect for a family lunch. Finally, if you’re after food prepared by famous chefs, another unmissable


31


CAVAS WINE LODGE

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

option is Club Tapiz (club-tapiz. com.ar), the restaurant of a highly recommendable hotel that has been set up inside a recently refurbished 120 year-old country house, in the midst of 14 hectares of olive groves and vineyards. The brains behind it all is the famous chef Soledad Nardelli –the woman behind Chila in Buenos Aires, one of the best restaurants in Latin America- who, in the Maipú Department near Mendoza, is aiming to use simple, tasty recipes such as trout with lentil stew or skirt steak with wild mushrooms to bring out the best of the local ingredients.

estilo. Si va con niños, quizá le convenga el estilo más informal de Espacio Críos, un bistró más relajado, ubicado en la misma bodega, ideal para almuerzos en familia. Por último, y si de probar comida pensada por chef famosos se trata, el otro dato ineludible es Club Tapiz (club-tapiz.com.ar), el restorán parte de un recomendable hotel que funciona en una casona de más de 120 años recientemente restaurada, rodeada por más de 14 hectáreas de olivos y viñedos. Ubicado en el sector de Maipú, aquí el cerebro es el de la destacada chef Soledad Nardelli –la responsable de Chila en Buenos Aires, uno de los mejores restoranes de Latinoamérica–, quien en Mendoza apela a un recetario simple y sabroso para sacar sonrisas con platos como trucha con guiso de lentejas o entraña con hongos silvestres. 32

PASEAR Y como no todo es beber y comer en la vida, lo ideal es hacer un primer reconocimiento de la ciudad caminando por el centro. ¿Por ejemplo? Se podría partir desayunando un café con medialunas en el Paseo Sarmiento o, más a la moda, con un brunch en Bröd Panadería (Facebook: Bröd Panadería), un café tipo bakery, con buenos panes, más dulces, café y jugos naturales, para partir con energía el día. Luego, el paso lógico es caminar por las calles Las Heras y San Martín para tomarle el pulso a la ciudad y, si va con niños, dejar la tarde para disfrutar el verde Parque General San Martín: más de 400 hectáreas de árboles donde los mendocinos van para hacer deporte o pasar una tarde de picnic con el mate bajo el brazo.

SIGHTSEEING But as not everything in life is about eating and drinking, there’s plenty to discover if you take a walk around the centre of Mendoza. For example? You could start with breakfast: croissants and a coffee on Paseo Sarmiento or, for a cooler option, brunch at Bröd Panadería (Facebook: Bröd Panadería), a bakery-café, with excellent bread, cakes, coffee and natural fruit juice, to properly kick-start your day. The next logical step from there would be to stroll down Las Heras and San Martín, to get a feel for the city, and, if you’re travelling with kids, leave the afternoon free to enjoy the greenery of General San Martín Park: more than 400 treefilled hectares where the locals come to exercise, have a picnic or spend the afternoon with a mate.


DORMIR

“Somos la puerta de entrada a la Patagonia” CAVAS WINE LODGE Parte del selecto grupo Relais & Chateaux, este espectacular lodge rodeado de viñedos cuenta con una impresionante vista a las montañas y un servicio ciento por ciento de lujo; cuestión que se aprecia en los detalles de sus habitaciones, el restorán y sofisticado spa. Más información en el tel. +54/261 4561748 y en cavaswinelodge.com

ANTICIPA TU VERANO 2017 - 2018

VEN Y DISFRUTA DE UNA EXPERIENCIA ÚNICA Y OBTÉN HASTA

Part of the select Relais & Chateaux group, this spectacular lodge is surrounded by vineyards and enjoys a stunning view of the mountains and topquality services. The rooms are deckedout in the finest décor and the hotel has a sophisticated restaurant and spa. For more information tel.: +54/261 4561748 or visit cavaswinelodge.com

25% Dscto.

EARLY BOOKING

C

CASA LILA Atendido por sus dueños, este acogedor Bed & Breakfast hace sentir como en casa a sus huéspedes gracias a su hermoso patio y espíritu hogareño. Ubicado en un tranquilo barrio residencial, está a pasos del centro de la ciudad. Más información en el tel. +54/ 261 4296349 y en casalila.com.ar Run by the owners themselves, this cosy little Bed & Breakfast will be like a home away from home for guests thanks to its gorgeous gardens and welcoming atmosphere. Despite being in a quiet residential neighbourhood, it’s only a few steps from the city centre. For more information tel.: +54/ 261 4296349 or visit casalila.com.ar

M

Realiza tu reserva en el mes de noviembre y obtén 25%

Y

de dscto. para estadías a partir de 3 noches durante

CM

Diciembre, Enero y Febrero.

MY

CONSULTE CONDICIONES

CY

Infórmate de nuestras excursiones y programas www.miticopuelo.com

CMY

K

Descanso y Relajo Eventos Empresas - Viajes Educativos Excursiones y Aventura - Parque Tagua Tagua - Viña Villaseñor

PARK HYATT MENDOZA Con un buen restorán y un aún mejor bar de vinos, ya se trata de un verdadero clásico de Mendoza. Lo mejor es su ubicación en pleno centro de la ciudad, cerca de restoranes, cafés y tiendas. Más información en el tel: +54/261 4411234 y en mendoza.park.hyatt.com With a great restaurant and an even better wine bar, this is a real Mendoza classic. The best part is its ultra-central location, surrounded by restaurants, cafes and shops. For more information tel.: +54/261 4411234 or visit mendoza.park.hyatt.com

Kayak Río Puelo

Trekking Parque Tagua Tagua

Pesca Río Puelo

33

Mítico Puelo Lodge Dirección www.miticopuelo.com

Lago Tagua Tagua S/N, Cochamó, X Región de Los Lagos

Facebook: miticopuelolodge

Reservas: info@miticopuelo.com

Fono: +56 2 3263 2060


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

Fuera de la ciudad, los panoramas se multiplican y los fanáticos del aire libre encontrarán en sectores cordilleranos opciones que van desde el rafting hasta las relajantes Termas de Cacheuta (termascacheuta.com), en plena cordillera. La zona, además, es famosa por sus cabalgatas y un buen dato es La Posta de las Aguaditas (lapostadelasaguaditas@gmail.com), una estancia ubicada en el departamento de Luján de Cuyo, donde organizan cabalgatas a la medida de los pasajeros. Por último, de regreso en la ciudad, un paseo ineludible cuando cae la noche es recorrer la calle Arístides Villanueva, la más bohemia de Mendoza. Con decenas de restoranes y pubs para todos los gustos y bolsillos, no se arrepentirá si entra a El Palenque (Arístides Villanueva 287) o a El Mercadito (Arístides Villanueva 521), locales con buena comida y vinos a buenos precios para disfrutar el sabor de Mendoza. aviso-sky-US.pdf

1

05-10-17

Out of town, the options for day trips begin to increase, and lovers of the great outdoors will be tempted by the mountains, where you can go white-water rafting or relax at the Cacheuta hot springs (termascacheuta.com). What’s more, the area is famed for horseback riding, and a good place to try it is at La Posta de las Aguaditas (lapostadelasaguaditas@gmail.com), a ranch in the Luján de Cuyo Department, where excursions on horseback are tailor-made for every visitor. Finally, back in town, an unmissable attraction to seek out after dark is Arístides Villanueva, the most bohemian street in Mendoza. There are dozens of pubs and restaurants catering to all tastes and budgets, but you won’t regret a visit to El Palenque (Arístides Villanueva 287) or El Mercadito (Arístides Villanueva 521), where there’s good food at great prices, and you’ll really get a taste for Mendoza.

6:36 p.m.

SONRÍE

TU MEJOR AVENTURA ESTÁ POR COMENZAR

En Uno Salud Dental contamos con un gran equipo, listo para atenderte a donde quiera que vayas y dejarte una sonrisa perfecta.

Iquique - Antofagasta - La Serena - Viña del Mar - Valparaíso - Santiago (20) - Rancagua (2) - San Fernando - Curicó - Talca - Concepción (2) - Los Ángeles - Temuco - Valdivia - Osorno - Puerto Montt

34

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY OFRECE UN VUELO DIARIO (EN PROMEDIO SEMANAL) A MENDOZA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY OFFERS ONE DAILY FLIGHT (WEEKLY AVERAGE) TO MENDOZA. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM


35


VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

H APP VEGGIE VEGGIE APP

S

PASEOS EN COLCHAGUA DAYS OUT IN COLCHAGUA

En el corazón del valle de Colchagua, además de ser una buena opción de alojamiento de la zona, el Hotel Santa Cruz ofrece una decena de actividades para realizar en los alrededores: desde un paseo a bordo de un teleférico con panorámica de los viñedos, hasta un recorrido por el Museo de Colchagua, donde se exhiben valiosas piedras de pueblos originarios americanos, fósiles y artefactos ferroviarios. El hotel también cuenta con paseos en bicicleta, caminatas y tours especializados para amantes del vino. Más información en almacruz.cl At the heart of the Colchagua Valley, besides being a great option for accommodation in the region, the Hotel Santa Cruz offers a dozen or so days out for discovering the surrounding area: from a ride in a cable car overlooking the vineyards, to a tour of the Colchagua Museum, which houses many valuable artefacts from pre-Colombian cultures, as well as fossils and railroad antiques. The hotel also organises bike rides, walks and tours geared especially towards wine-lovers. For more information, visit almacruz.cl

36

No es fácil encontrar buenos restoranes vegetarianos o veganos; menos aún en ciudades pequeñas. Por suerte existe la aplicación Happy Cow, creada por el sitio web happycow. net, que recomienda los mejores comedores verdes y saludables en más de 10.500 ciudades de 183 países. Cada local cuenta con una reseña de su cocina, dirección, horario, teléfono, fotografías y comentarios de los usuarios. Descarga gratuita para Android y iPhone. It’s not easy finding good vegetarian or vegan restaurants, especially in small towns. But now there’s Happy Cow, an application created by the website happycow. net, which recommends the best green and healthy eateries in over 10,500 cities across 183 countries. Each restaurant entry includes a menu summary, address, opening times, telephone, photographs and user comments. Free for download on Android and iPhone.


37


VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

H LIBRO PARA CICLISTAS / BOOK FOR CYCLISTS

A PRUEBA DE AGUA LO NUEVO DE SKORPIOS

/ WHAT’S NEW AT SKORPIOS La tradicional compañía naviera chilena, que desde 1978 realiza rutas por los fiordos y glaciares de la Patagonia, acaba de estrenar nuevos trayectos a bordo de sus cruceros. Ahora, a los clásicos paseos por Campos de Hielo Sur y la Laguna San Rafael, se suman visitas a los islotes Barrientos y Conejos, habitados por cormoranes y pingüinos de Humboldt; y caminatas por los glaciares Bernal y Amalia, donde viven huemules salvajes. Las salidas son desde Puerto Montt y Punta Arenas. Detalles en skorpios.cl This traditional Chilean cruise company has, since 1978, run tours around the fjords and glaciers of Patagonia, and has recently launched a new set of routes. Now, besides the classic tours of the Southern Ice Fields and Lagoon San Rafael , you can visit the islands of Barrientos and Conejos, which are inhabited by cormorants and Humboldt penguins, or take a walk across the Bernal and Amalia glaciers to see wild huemul deer. Tours embark from Puerto Montt and Punta Arenas. For details, visit skorpios.cl

38

/ WATERPROOF

Diseñada para viajeros y aventureros es la mochila ultraligera Sea to Sky, de la firma estadounidense The Pacific Northwest. ¿La razón? Está elaborada con Cordura 3D, un material 100 por ciento impermeable y ultra flexible que, además de ser a prueba de agua, se puede reducir para caber en el bolsillo. Con capacidad para 24 litros y disponible en cuatro colores, también es a prueba de polvo y arena, por lo que es muy fácil de limpiar. Disponible desde 89 dólares en thepnw.co The Pacific Northwest’s ultra-light Sea to Sky backpack is ideal for travellers and adventurers alike. Why? It’s made with 30D Cordura fabric, a 100% impermeable and ultra-flexible material that, besides being waterproof, can also be stuffed down to fit in your pocket. The backpack holds 24 litres, is available in four colours, and is also dust and sand resistant, meaning it’s very easy to clean. Available from USD 89 from thepnw.co

Los paseos más inolvidables sobre dos ruedas son lo que recopila el libro “Las mejores rutas del mundo en bicicleta”, editado por Lonely Planet, que reúne 200 recorridos en bici recomendados por escritores y ciclistas. Con excursiones en países como Argentina, Ecuador, Francia e Italia, hay opciones para todas las edades, incluyendo paseos familiares, recorridos urbanos y lugares extremos rodeados de naturaleza. Disponible por 27,5 euros en lonelyplanet.es “Epic Bike Rides of the World”, edited by Lonely Planet, includes a description of the most unforgettable two-wheeled trails to be found across the globe, totalling 200 trips, all recommended by writers and cyclists. The book includes excursions in countries such as Argentina, Ecuador, France and Italy, and there are options for all ages, as well as family trips, urban tours, and more extreme options that dive into the wilderness. Available for EUR 27.50 (approx. USD 32) from lonelyplanet.es


39


FOTOS/PHOTOS: LOS TORREONES LODGE / PHILIP CARY

GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

40


LOS TORREONES LODGE

SECRETO PATAGÓNICO

A Hidden Patagonian Gem

CAMINATAS, PESCA CON MOSCA Y CABALGATAS EN MEDIO DE UNA NATURALEZA EXUBERANTE SON ALGUNAS DE LAS ACTIVIDADES QUE SE PUEDEN REALIZAR EN LOS TORREONES LODGE: UN ACOGEDOR PARADOR BOUTIQUE UBICADO A MENOS DE UNA HORA DE COYHAIQUE, EN EL CORAZÓN DE LA PATAGONIA DE AYSÉN. / HIKES, FLY-FISHING AND HORSEBACK RIDING THROUGH THE HEART OF LUSH OLD-GROWTH FORESTS ARE JUST SOME OF THE ACTIVITIES YOU CAN ENJOY AT THE LOS TORREONES LODGE: A COSY BOUTIQUE HOTEL JUST OVER AN HOUR FROM COYHAIQUE, DEEP IN CHILEAN PATAGONIA, IN THE REGION OF AYSÉN. POR ∕ BY MARIANA RAMÍREZ

41


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

E

n plena Patagonia chilena, en un rincón verde y salvaje de la Región de Aysén, se encuentra Los Torreones Lodge, un acogedor rancho boutique especializado en pesca deportiva, ubicado en el valle del río Simpson; a menos de una hora de la ciudad Coyhaique. Emplazado en un lugar privilegiado, la construcción cuenta con

42

vistas limpias sobre el bosque nativo y el río; además de una decoración acogedora en la que la madera es la protagonista. En pocas palabras, hablamos de un auténtico refugio sureño. Construido hace 13 años por el empresario chileno Francisco Salas, uno de los pioneros de la pesca con mosca en Chile, el lodge está pensado para que sus huéspedes se desconecten de la ciudad y disfruten del relajo y el silencio en medio de

la naturaleza. Por lo mismo, solo cuenta con cinco cómodas habitaciones, todas con baño privado, camas deluxe y, claro, decoradas con aires patagónicos. –El lodge está pensado para vivir experiencias, para familias o buenos amigos, y tiene capacidad máxima para ocho personas, para resguardar la intimidad –explica Philip Gary, uno de los socios del proyecto. Por esto, el lugar no solo es ideal para viajes familiares, sino


Right in the middle of Chilean Patagonia, tucked away in a green corner of the Aysén Region, the Los Torreones Lodge –standing on the banks of the River Simpson, around an hour from Coyhaique- is a welcoming little boutique ranch that specialises in angling. Among truly stunning surroundings, the building has clear views of the region’s old-growth forests and the majestic Simpson, and wooden décor that befits its pristine backdrop. In short, this is a bona fide Patagonian getaway. The lodge was built 13 years ago by Chilean businessman Francisco Salas, one of the

A menos de una hora de Coyhaique, en el valle del río Simpson, Los Torreones Lodge es un paraíso para los amantes de la pesca deportiva. Under an hour’s drive from Coyhaique, in the valley of the Simpson River, Los Torreones Lodge is the perfect getaway for lovers of sport fishing.

43


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

que también para reuniones de ejecutivos que busquen potenciar el trabajo en equipo.

EL LODGE ESTÁ PENSADO PARA QUE SUS HUÉSPEDES SE DESCONECTEN DE LA CIUDAD Y DISFRUTEN DEL RELAJO Y DEL SILENCIO, EN MEDIO DE LA NATURALEZA

COMIDA DE CAZA Con un servicio ciento por ciento personalizado: es el propio Salas y su familia quienes preparan el sabroso y contundente desayuno sureño con el que los huéspedes despiertan cada mañana, que incluye pan amasado, dulces caseros,

44

café de grano, huevos de campo, quesos y embutidos artesanales. Y son ellos mismos quienes también cocinan los abundantes almuerzos y cenas elaboradas con ingredientes de la zona, y en las que el vino chileno y el pisco sour

pioneers of promoting fly-fishing in Chile, and is designed to help guests disconnect from the city life and enjoy the calm and silence of the nature that surrounds them. It’s for that very reason that there are just five comfortable rooms here, each with a private bathroom, deluxe beds and, of course, Patagonian-style décor.


45


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

DESCANSO Y AVENTURA hecho en casa no pueden faltar. ¿La especialidad? Las carnes de caza. Salas es un experto cazador y es quien provee de los jabalíes salvajes, conejos y ciervos que preparan en los contundentes platos que se sirven en el comedor ubicado junto a la chimenea, la que siempre está prendida y es el punto de encuentro de los huéspedes.

46

No solo de comer y descansar se trata la vida en este lodge. También ofrecen una serie de programas y actividades outdoors, a los que tanto huéspedes como viajeros por el día pueden acceder. –La idea es ofrecer una experiencia world class en un lodge de pesca, tal como se puede encontrar en Montana o Alaska, pero

con el sello de la Patagonia –explica Gary. Una de las actividades estrellas del lugar es, por supuesto, la pesca con mosca, la que se realiza en sitios como los ríos Simpson –considerado uno de los mejores del hemisferio sur para realizar esta actividad–, Mañihuales y Nirehuao, e incluso en localidades más alejadas, como


–The lodge is all about enjoying experiences, for families and good friends, and has room for up to eight people, in order to keep things intimate –explains Philip Gary, one of the partners involved in the project. It is, therefore, a great choice for travelling families or for groups of businesspeople who want to improve their teamwork skills. Game The service provided at the lodge is 100% personalised. Salas and his family even cook the tasty, filling southern-style breakfasts that guests wake up to every morning, which include homemade bread and cakes, fresh ground coffee, free-range eggs, cheese and even hand-cured meats. They also prepare the generous lunches and dinners, which are all made with local ingredients and are always accompanied by Chilean wine and pisco sour. The house speciality? Game meat. Salas is an expert hunter, and supplies the wild boar, rabbit and venison that goes into the dishes on the menu. Guests can enjoy these tasty meats in the dining roomcum-meeting point which also has a cosy log fire that’s always crackling away. Rest and Adventure But the lodge isn’t only a great place to eat and rest. There are also a series of programs and outdoor excursions on offer for guests and other visitors to enjoy. –The idea is to offer a truly world-class experience at a fishing lodge, like you can find in Montana or Alaska, but with a Patagonian twist –explains Gary. One of the big draws for visitors is, of course, fly-fishing, that takes place in spots along the Rivers Simpson –considered one of the best in the southern hemisphere for fly-fishing-, Mañihuales and Nirehuao, and even in places further afield such as Cerro Castillo. Of course, fishing trips are tailored for everyone from beginners to experts. Horseback rides are another great option, and can track the course of the river, head along forest trails, or through meadows and

47


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

EL PROGRAMA “AVENTURAS DE GAUCHO” CONSISTE EN UNA CABALGATA DE CUATRO DÍAS, DURMIENDO EN CÓMODAS CARPAS AL AIRE LIBRE Y, DESDE LUEGO, CON EXCELENTES COMIDAS Cerro Castillo. Desde luego, las salidas de pesca son aptas tanto para principiantes como para pescadores experimentados. Las cabalgatas son otro imperdible del lugar y se realizan a orillas del río, por senderos rodeados de bosques,

48

praderas y paisajes dignos de postal. Por último, los más aventureros deberían considerar el programa “Aventuras de gaucho”, que incluye una cabalgata de cuatro días por la pampa, durmiendo en cómodas carpas al aire libre, y

landscapes that look like postcards. Finally, the more adventurous guests can opt for the “Gaucho Adventures”, which include a fourday horse-back ride through the pampa, sleeping in comfortable tents under the stars, and eating delicious BBQs and other delicacies along the way.


Av. El Santo. #1695 La Serena.

512 226198

49


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

DORMIR Los Torreones Lodge. Camino Aysén km. 43, Coyhaique; Región de Aysén. Habitaciones dobles desde 150 dólares, con desayuno incluido; programas con todo incluido desde 450 dólares por persona. Más información al tel.: +56/99873 9031 y en la web flyfishpatagonia.com LODGING / Los Torreones Lodge. On the road

to Aysén at kilometre 43, Coyhaique; Aysén Region. Double rooms from USD 150, with breakfast included; all-inclusive deals from USD 450 per person. For more information call tel.: +56/99873 9031 or visit flyfishpatagonia.com

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY OFRECE UN VUELO DIARIO A BALMACEDA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY OFFERS ONE DAILY FLIGHT TO BALMACEDA. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

50


COMPRA TU DEPARTAMENTO CON EL

19

Octubre

Dormitorios

*Sujeto a evaluaciรณn crediticia.

Consultar condiciones en Sala de Venta. Paga hasta en 18 cuotas

N

S

51


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

52


CAMILA MORENO

HUYENDO DE LA COBARDÍA

Shying Away from Cowardice

Viene de un álbum premiado como Malamadre (2015) y fue mamá por primera vez hace poco más de un año. El futuro de Camila Moreno puede estar fuera de Santiago o fuera de Chile, aún no lo sabe. Lo que sí sabe es que enfrenta el fin de un ciclo con una película y un disco en vivo. / Coming off the back of an award-winning album “Malamadre” (2015), and becoming a mother for the first time just last year, Camila Moreno’s future could be out of Santiago or even out of Chile, she just doesn’t know. What she does know is that she is coming to the end of her current cycle with a film and live album. POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS

53


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

P

rimeros meses de 2015. Camila Moreno (32) prepara la publicación de su tercer álbum Malamadre y plantea públicamente una advertencia: si el disco no repercute dejará en suspenso su carrera musical –que en el debut oficial de 2009 le valió una nominación al Grammy latino por el single Millones–, en favor de la danza y la poesía. La previa de aquel trabajo tuvo una fuerte carga emotiva. El doloroso término de un romance de cuatro años quedó vertido en varias letras. Corre 2017 y la vida de Camila Moreno ha dado un vuelco completo. Fue madre de un niño, formó una familia y se cambió de un departamento a una casa. Entre medio, en la temporada 2016 de los premios Pulsar otorgados por la SCD (Sociedad Chilena del Derecho de Autor), simplemente arrasó llevándose las categorías más importantes incluyendo mejor artista pop, mejor álbum y mejor canción del año. A pesar de los reconocimientos y las excelentes críticas, Camila tiene un sabor de dulce y agraz con Malamadre. Cree que la promoción no fue suficiente. En cierta medida, el título también implica una paradoja con su propia historia. Camila se ríe. “Hago un disco que se llama Malamadre y soy mamá ahora”, dice. La maternidad cambió sus prioridades. Coquetea con la idea de vivir fuera de Santiago sin descontar la posibilidad de radicarse en el extranjero. “Estoy cerrando este ciclo y no me quiero apurar para componer ni tener un dead line para el próximo disco. Tengo muchas ganas de estudiar distintas cosas. Quiero sacar mi libro de poesía. Ha sido súper intenso para

54

In early 2015, Camila Moreno (32) was preparing for the launch of her third album “Malamadre”, and left a stark warning for her fans: if the album flopped, she would take a hiatus from music –an industry where her debut single “Millones” in 2009 had won her a Latin Grammy- and turn her attention to dance and poetry. The build-up to the album had been emotionally challenging. The nasty breakup of a four-year relationship is clear to see in the lyrics. Now in 2017, Camila Moreno’s life has taken on a new direction entirely. She had a son, now has a family of her own, and is moving from a flat to a house. In the time in between, in 2016, she stole the show at the SCD (Chilean Copyright Society) Pulsar Awards, taking home gongs in all the major categories, including Best Pop Artist, Best Album and Song of the Year. Despite the memories and excellent reviews, Camila says that “Malamadre” has left a bittersweet taste in her mouth. She thinks that it wasn’t marketed well. In a way, the album title also implies its own personal paradox (it means “bad mother” in Spanish). Camila can laugh about it, though. “I make a record called ‘Malamadre’ and now I’m a mum”, she says. Motherhood has changed her outlook. She is flirting with the idea of living outside Santiago, and maybe even heading abroad. “I’m coming to the end of a cycle and I don’t want to rush back into song writing or having a deadline for the next album. I really want to study other things. I want to publish my poems. It’s all been very intense for me. The past ten years have been all about my career. I need to take a break and then to come up with


55


JOSEFINA ASTORGA

ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

mí. Los últimos diez años los he dedicado a mi carrera. Necesito poner una pausa para inventar algo que me sorprenda después. Mi música era mi hijo antes. Ahora eso figura en otro plano y está bien. Necesito que así sea”. Para sellar esta etapa Camila Moreno prepara un trabajo que suma una película y un disco. El film lo

56

something completely new. My music was my baby before. Now I have other priorities, and that’s good. It has to be that way”. To finish off this stage of her life, Camila Moreno is working on combining a film and a new record. She will co-direct alongside her father, Rodrigo Moreno. One of the aims is to show


LA INVERSIÓN DE TU VIDA UN REGALO PARA TU FUTURO APARTAMENTOS

OFICINAS

APROVECHA Y COMPRA ANTES DE FIN DE AÑO Apartamentos desde

$ 300.000

*

cuota mensual

• INIGUALABLE UBICACIÓN • NUEVO POLO COMERCIAL • GRAN PLUSVALÍA Visítanos en: Avenida Balmaceda 2415, Antofagasta. Contáctanos al: (569) 4264 2325 Cotiza en: www.PuertoNuevoAntofagasta.cl RESPALDAN:

57 de Las imágenes y textos contenidos en este folleto y/o volante fueron elaborados con fines ilustrativos y no constituyen necesariamente una representación exacta de la realidad. Asimismo, los muebles e instalaciones las salas de uso común (gimnasio, sala de eventos, etc) publicados son sólo referenciales y no se incorporan en la venta de las viviendas, por tanto, será de cargo, costo y responsabilidad del condominio implementarlos. Lo anterior se informa en virtud de lo dispuesto en la ley 19.472. *Dividendo mensual calculado a 2.590 UF a una tasa referencial 3,8% con un pie del 15% a 25 años plazo.


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

58


Siempre he intentado huir de la cobardía artística porque mi sensación es que hay mucha superficialidad, mucha auto indulgencia en el sentido de querer agradar con lo que uno hace

vacaciones

Acelera tu regalo y adelanta las

Arrienda un auto en Europcar.cl y disfruta en familia recorriendo los lugares más sorprendentes de Chile.

co-dirige junto a su padre, Rodrigo Moreno. Uno de los objetivos es demostrar que el material compuesto y grabado sufre una transformación en directo. En el estudio Camila es prácticamente autónoma. Suele tocar casi todos los instrumentos mientras que en el escenario, donde la acompañan músicos con los que lleva trabajando cerca de una década, las canciones cogen otro vuelo y una intensidad que combina elementos de rock y electrónica con música de raíz.

that the material she’s composed and recorded can transform dramatically in a live situation. In the studio, Camila is practically autonomous. She usually plays all the instruments on her records, but when on stage she is joined by session musicians who have been working with her for almost a decade, and the songs take on new forms and new intensities that combine elements of rock and electronic music, as well as folk. -We really wanted to make this record because we improvise so much and the songs get longer –she says. It’s true that Camila’s shows are unusually intense for a Chilean pop star. When she first played “Malamadre” live in August 2015, at the legendary Teatro Cariola in Santiago, towards

ARRIENDA EN WWW.EUROPCAR.CL 59 *3900 |

600 939 9000 |

+56 9 9319 7698 |


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

-Nos vimos con las ganas de hacer este disco porque hay muchos momentos de improvisación y las canciones se alargan –dice. Efectivamente los espectáculos de Camila suelen comprometer un nivel de entrega atípico en el medio chileno. Cuando estrenó en directo Malamadre en agosto de 2015, en el legendario teatro Cariola de Santiago, hacia el final del primer tema rasgó dramáticamente la túnica que llevaba para quedar a torso desnudo en medio de una lluvia de vítores que no tenían nada que ver con la piel expuesta, sino con el gesto consonante a la potencia y honestidad del espectáculo ofrecido. –Fue como decir “no lo voy a planificar, pero si siento que lo tengo que hacer lo voy a hacer” –explica.

60

the end of the first song she badly ripped the tunic she was wearing and played on topless through deafening cheers that had nothing to do with the extra skin on show. It was all about the power and honesty she showed by playing through the problem regardless. –It was like saying: “I won’t plan for anything, but if I think I need to do something, I will” –she explains. The new project, called “Pangea”, reveals Camila’s creative process and shows her in the workshop, writing, composing poems and reflections.–“Pangea” is a concept I remember from my childhood. Finding out about that land was something fantastical, magical, out of an adventure. Now in adulthood I look back lovingly on my imaginary version of Pangea, and today it means something else to me. I mean it’s about the Pangea of Alfred Wegener, the explorer who coined the term and the theory of the supercontinent. I found out about him through Patti Smith. I love that whole idea of being in synchrony with what you are doing. It’s as if the world begins to speak to you in the same language. Although Camila can see the imprint of the industrialised nations in her songbook –Björk is an obvious example-, she thinks local folk music is the biggest influence, and that nature also has a role to play. –We have so many English-speaking influences –she explains– but the meat is in folk. The songs of the Earth have their own identity. The mountains, the volcanoes, and the stark geography that is reflected in the sounds. I have always tried to avoid artistic cowardice, because I think that there is too much superficiality out there, too much self-indulgence in the sense of wanting to please everyone, and I really don’t try to please anyone (laughs). At least, not on purpose. Camila says she listens to all kinds of artists and music, but the ones that hit home have a more spiritual undertone. –There is music that is so emotional and vulnerable. When artists expose themselves like that, they can change lives, as Violeta Parra did. It’s not a game. It can be fun, but it isn’t a game. There is a kind of battle against the ego, where you have to put the senses before the self.


61


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

Hay música que es demasiado emocional y vulnerable. Cuando el artista se pone en esa posición es capaz de cambiar vidas como lo hizo Violeta Parra. El proyecto titulado Pangea revela el proceso creativo de Camila con imágenes del trabajo en su taller, sus anotaciones, poesías y reflexiones. –Lo de Pangea viene de mi infancia. El encuentro con este territorio era muy fantástico, muy mágico, del mundo de las aventuras. En mi adultez recuerdo ese imaginario de Pangea con mucho cariño y tengo hoy día otro rollo con esto, que es el tema de Alfred Wegener, el explorador que acuñó el término y la teoría de que los continentes estuvieron unidos. Llegué a él por Patti Smith. Hay todo un rollo que me interesa mucho sobre la sincronía de lo que uno hace mientras estás trabajando en algo. Es como si el mundo te empezara a hablar en el mismo lenguaje. Aunque Camila reconoce huellas de las naciones industrializadas en su cancionero –Björk es un referente indiscutido–, cree que el folclor es la esencia mayúscula y que nuestra naturaleza juega un rol en su obra. –Tenemos tantas influencias anglosajonas –explica– pero la carne está en ese tipo de música. Lo que canta la Tierra igual tiene una identidad. Las montañas y los volcanes y esa geografía abrupta reflejan un sonido. Siempre he intentado huir de la cobardía artística porque mi sensación es que hay mucha superficialidad, mucha auto indulgencia en el sentido de querer agradar con lo que uno hace, y he intentado realmente no agradarle a nadie (ríe). Por lo menos no de una manera intencionada. Camila dice que escucha todo tipo de artistas y obras, pero aquellos que la remecen responden a intenciones espirituales. –Hay música que es demasiado emocional y vulnerable. Cuando el artista se pone en esa posición es capaz de cambiar vidas como lo hizo Violeta Parra. No es un juego. Puede tener elementos lúdicos pero no lo es. Ahí viene todo un trabajo con el ego tratando de poner el sentido antes del yo.

62


| Su mejor respaldo www.raico.cl

VisĂ­te n

os en

DEL 0

8 AL

10 D

E NO VIEM BRE STAND DE 2 01 G2

7

Panamerica norte 18900

Jaime Repullo 1437

Rambla 25 de agosto 508

Lampa | Santiago | Chile

Talcahuano | Chile

Montevideo | Uruguay

Fono: +56 2 2593500 info@raico.cl

Cel:+56 9 79980652

Cel: +59 8 97682703 info@raico.com.uy

www.raico.cl

Raico1SA

www.raico.com.uy

63 El grupo


SALIR A COMER ∕ EATING OUT

ESTRENO

NEW ARRIVAL

LA REINVENCIÓN DE

LA VINOTECA

LA VINOTECA

La tradicional tienda de vinos de Nueva Costanera acaba de estrenar dos nuevas propuestas culinarias: Pan/Bar, una cafetería y bar de vinos ubicado en el primer piso, que ofrece desayunos y carta de huevos todo el día, además de vinos por copa y sabrosas tostadas artesanales elaboradas en el local. Y 3er Piso: el proyecto de alta cocina del premiado chef Ignacio Ovalle, quien cada semana propone un menú degustación de seis tiempos en base a productos frescos de temporada, maridados con 12 de los mejores vinos, cervezas y destilados disponibles en el local. Con opciones como ensalada de pato con pesto de frambuesa o rollizo en caldo de choritos con azafrán, cuesta 60 mil pesos por persona y es necesario reservar. This traditional wine store located on Nueva Costanera Avenue has just launched two new culinary projects: Pan/Bar, a café and wine bar located on the ground floor, which serves breakfasts and an all-day egg menu, as well as wine by the glass and tasty homemade toast combinations all made on the premises. And 3er Piso: a haute cuisine project run by award-winning chef Ignacio Ovalle, who designs weekly sixcourse tasting menus built around fresh seasonal produce and served alongside 12 of the best wines, beers and spirits available from the store downstairs. With dishes that include duck salad with raspberry pesto or “rollizo” fish in mussel and saffron broth, the menu costs CLP$60,000 per person and must be reserved beforehand.

64

Nueva Costanera 3955, Vitacura. Horario Pan/Bar: lunes a sábado de 8:30 a 23:00 horas. Horario 3er Piso: martes a sábado de 19:30 a 21:30 horas. Más información en lavinoteca.cl Nueva Costanera 3955, Vitacura. Pan/Bar opening hours: Monday to Saturday from 8:30 a.m. to 11 p.m. 3er Piso opening hours: Tuesday to Saturday from 7:30 to 9:30 p.m. For more information, visit lavinoteca.cl


POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

EN REGIONES REGIONAL CHOICE

LA MAGA / Pucón

Las mejores carnes a la parrilla de la región es lo que podrá encontrar en este excelente restorán carnívoro, ubicado desde hace 12 años en la verde ciudad de Pucón. En un ambiente cálido y amplio, sus dueños son uruguayos y, por lo mismo, todas las carnes y pescados se cocinan siguiendo a la tradición de ese país; es decir, a la leña. Con platos contundentes y excelentes guarniciones para acompañar, entre los hits están la provoleta con champiñones salteados al merquén; el bife de chorizo, que llega jugoso y a buen punto; y la deliciosa entraña. The best barbecued beef in the region can be found at this restaurant, a paradise for meat lovers, which has been a mainstay in idyllic lakeside Pucón for 12 years. The owners of this warm and open restaurant are Uruguayan, and thanks to the longstanding barbecuing traditions of their homeland, all the fish and meat here is cooked over wood fires. The dishes are generously portioned and come with excellent sides. Among the stars of the menu are the provolone cheese with mushrooms sautéed with smoked chilli pepper; the beef steak, which is juicy and cooked to perfection; and the sumptuous skirt steak.

Gerónimo de Alderete 276, Pucón; Región de La Araucanía. Lunes a domingo de 12 a 24 horas. Más información en lamagapucon.cl Gerónimo de Alderete 276, Pucón; La Araucanía Region. Monday to Sunday from midday to midnight. For more information, visit lamagapucon.cl

65


SALIR A COMER ∕ EATING OUT

INTERNACIONAL INTERNATIONAL

PICADA

CLASSIC CHEAP EAT

DONDE LA MARITA / Santiago

ISOLINA / Lima

Mondonguito a la italiana, seco de asado de tira o tortilla de sesos son algunas de las delicias que encontrará en este comedor ubicado en una antigua casona de Barranco. Su chef es José del Castillo, el mismo del famoso restorán La Red, quien decidió rescatar las tradicionales preparaciones limeñas de antaño y elaborarlas con ingredientes de calidad. Con opciones contundentes, ideales para compartir entre dos o tres personas, es un deber pedir el Cebiche de corvina con chicharrón de pulpo y, por supuesto, el Chicharrón de costillas de cerdo con pepián de choclo, uno de los platos estrellas del local. Italian “mondonguito” (intestines), short ribs and brain omelette are just some of the delicacies you can choose from at this restaurant in a converted townhouse in Lima’s Barranco district. The head chef is José del Castillo, the same man behind La Red, who decided to revive some of the most traditional recipes from yesteryear in Lima - all with top-quality ingredients. The portions here are generous and perfect for sharing between two or three. One thing’s for certain: you have to order the sea bass cebiche with fried octopus and, of course, the pork ribs with sweetcorn sauce, one of the stars of the menu.

Calle Domeyer 202, Barranco; Lima. Lunes de 10 a 17 horas, martes de 10 a 22 horas, miércoles a sábado de 10 a 23 horas, domingo de 10 a 17 horas. Más información en isolina.pe / Calle Domeyer 202, Barranco; Lima. Monday from 10:00 a.m. to 5 p.m., Tuesday from 10:00 a.m. to 10 p.m., Wednesday to Saturday from 10:00 a.m. to 11 p.m., Sunday from 10:00 a.m. to 5 p.m. For more information, visit isolina.pe

66

Desde hace más de 20 años que esta pequeña picada de La Vega, ubicada en el Galpón Chacareros, ofrece algunos de los mejores sándwiches de Santiago. De carne mechada, lengua, pernil o arrollado, y con una buena porción de palta recién molida y mayonesa, la gracia es que se pueden pedir en una crujiente marraqueta o, mejor aún, en unas perfectas sopaipillas caseras recién fritas. No por nada es el desayuno favorito de destacados chefs después de hacer sus compras en el mercado. This tiny eatery in Santiago’s La Vega market has been running for over 20 years, situated in the Galpón Chacareros section, and serves some of the best sandwiches in town. Options include beef strips, tongue, pork shoulder or spicy pork roll, and are served with healthy dollops of mashed avocado and mayonnaise. The best part, however, is that you can choose whether your filling comes in crunchy “marraqueta” bread or fried “sopaipillas” (pumpkin fritters). Small wonder, then, that many famous chefs stop off here for breakfast after buying their produce in the market.

Galpón Chacareros local 837, Independencia. Martes a domingo de 7:45 a 15 horas. Más información en su página en Facebook “La Marita”. Galpón Chacareros, local 837, Independencia. Tuesday to Sunday from 7:45 a.m. to 3 p.m. For more information, visit the Facebook page “La Marita”.


Bancos y variados servicios

Sede Sportlife Premium

Todo tipo de oficinas hasta 1.600 m2

2 torres de oficinas

Parking más estacionamientos subterráneos

Boulevard gastronómico

Hotel Atton Concepción

financiero, de oportunidades y servicios

¡SÓLO QUEDA UN 15% DE m² DISPONIBLE!

Si quieres un espacio entre las mejores empresas y profesionales del sur de Chile, te invitamos a sumarte en las últimas oficinas de Centro Costanera.

¡Es tu oportunidad de estar aquí al igual que las grandes empresas que confiaron en nosotros!

CONTACTO: 41 225 40 86 +56 9 9746 3115 Precios sujetos a disponibilidad de stock y descuentos aplicados a los precios de lista publicados en sala de ventas.

| VENTAS Y PILOTOS: Av. Prat 199, Concepción. 67

centrocostanera@aitue.cl

aitue.cl


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

68

Vertical de nigiris de salmón, atún, corvina, foi gras y veggie. / Vertical nigiri of salmon, tuna, corvina, foie gras and vegetables.


PISO UNO / SANTIAGO

VIVA EL NIKKEI Long Live Nikkei

Preparaciones que entremezclan los sabores peruanos y japoneses son las protagonistas de este moderno restorán, comandado por el destacado chef José Ozaki, que acaba de abrir sus puertas en el corazón de Providencia. / A fusion of Peruvian and Japanese styles and flavours is the cornerstone of renowned chef José Ozaki's modern new restaurant, which has just opened its doors at the heart of Providencia.

POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA

69


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Spicy Tuna: maki de atún, palta, masago envuelto en quínoa crocante y salsa spicy. Spicy Tuna: maki of tuna, avocado, and masago covered in crispy quinoa and a spicy sauce.

70


HF

U

bicado a pocas cuadras del metro Los Leones, en el corazón de la comuna de Providencia, se encuentra Piso Uno: el recién estrenado restorán nikkei que entremezcla con ingenio los delicados sabores japoneses con toda la potencia de la sazón peruana. En un enorme y precioso local de techos altísimos –decorado de forma moderna con mesas de mármol, sillas de madera y hermosas baldosas de aires vintage–, detrás del proyecto está el chef peruano José

Just steps from the Los Leones metro station, at the heart of Santiago’s Providencia district, Piso 1 is the city's most recently inaugurated Nikkei restaurant –a style which ingeniously fuses delicate Japanese flavours with the power of Peruvian seasoning and spice. Peruvian chef José Ozaki, an expert in the style, has put together a huge, beautifully decorated dining room –decked out in modern trimmings with marble-topped tables, wooden chairs and eye-catching vintage tiling-, in his first return to the restaurant business after a year on hiatus. There's room for more than 200 people, including a stunning terrace area, which is perfect for spring and summer evenings, and the food here is typical of

HF HOTEL FRONTERA Manuel Bulnes 733-726 | Fono: +56 45 2 200400 reservas@hotelfrontera.cl | www.hotelfrontera.cl IX Región de la Araucanía - Chile

71


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Ozaki, un experto en la materia, quien regresa a los fogones después de más de un año de inactividad. Con capacidad para más de 200 personas y una gran terraza, perfecta para estos días de primavera y verano, la

72

nueva propuesta sigue la senda que el cocinero había explorado en años anteriores; es decir, una cocina fresca, de sabores explosivos, en la que fresquísimos pescados y mariscos e ingredientes como rocoto y shichimi togarashi

son protagonistas. “Quería llevar los sabores nikkei a un ambiente más animado, salirme de la rigidez de los restoranes tradicionales y ofrecer platos para compartir y disfrutar junto a cocktails”, explica Ozaki. Por lo mismo, aquí podrá


Ozaki’s previous restaurants: fresh cooking, explosive flavours, with fresh fish and seafood and ingredients such as rocoto chilli peppers and sashimi togarashi at the fore. “I wanted to bring Nikkei flavours to a more energetic atmosphere, to get out of the rigidity of traditional

restaurants and to offer sharing platters for people to enjoy with cocktails”, explains Ozaki. This is why here you can find delicacies like cebiche, sushi rolls and nigiri, and some excellent meatbased options, all perfect for sharing among a small group of friends.

73


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Tiradito de magret de pato con miel de camote y emulsión de cilantro, uno de los nuevos platos de la carta. / Magret of duck with sweet potato honey and coriander emulsion, a new addition to the menu.

encontrar delicias como cebiches, rolls y nigiris, y muy buenas opciones carnívoras; todas, por cierto, ideales para disfrutar entre varias personas. ¿Con qué comenzar? Además de un merecido pisco sour, un buen plato para

74

partir es la Tabla Glaciar (16.800 pesos): una estupenda selección de 24 piezas que incluye un mix de nigiris de salmón y atún, cortes de sashimi y un sabroso roll de camarón apanado con palta y salsa teriyaki. Otra buena opción es el Tiradito

Where to start? Besides the mandatory pisco sour, a great place to begin is the Glaciar Platter (CLP 16,800): a stupendous range of 24 sushi pieces including a mix of salmon and tuna nigiri, cuts of sashimi and a tasty breaded shrimp roll with avocado and teriyaki sauce. Another good option is the Tiradito Nº2 (CLP 9,800),


DISFRUTA LA PRIMAVERA

EN ANTAY

PLAN para 2-

INCLUYE

Foto: Bahía Inglesa

ALOJAMIENTO DESAYUNO BUFFET Y ADEMÁS MASAJES & ENTRADAS A CASINO

A SÓLO $89.000 P/PAREJA *Según disponibilidad

75


RESTORĂ N ∕ RESTAURANT

Glaciar, uno de los platos estrella: 24 piezas de cortes de sashimi, nigiri y rolls. / Glaciar, one of the star dishes: 24 pieces of sashimi, nigiri and sushi rolls. 76


Nº2 (9.800 pesos), con pescado blanco del día cortado en delicadas láminas, cubierto de salsa de ajíes, hilos de camote crujiente y un toque de limón. Fresco y con ricos contrapuntos picantes. Las Gyosas de camarón (7.500 pesos) son otro de los platos estrellas del local y vienen

con un sabroso relleno en base a este crustáceo, con un marcado toque a jengibre y una salsa en base al coral; al igual que la Vertical de niguiris (12.000 pesos) con salsas acebichadas, trufadas o con foie gras. También cuenta con una excelente carta caliente, con opciones como el

with its fresh white fish cut into delicate raw slices, in a mixed chilli sauce, strips of crispy sweet potato and a dash of lemon. It's fresh and plays delightfully with contrasting spicy notes. Then there are the shrimp Gyosas (CLP 7,500), another speciality, stuffed with a tasty shrimp preparation with notes of ginger and a coral-based sauce; and the Vertical Nigiri

77


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

tiradito de magret de pato –un hit, con la carne apenas sellada y miel de camote–, bifes de lomo vetado con camote asado relleno, chicharrones de pollo al estilo asiático y pulpo a la parrilla, entre otras. A todo lo anterior se suma una buena coctelería que –además de los clásicos de siempre–, incluye cocktails personalizados elaborados en función de los gustos de cada comensal; y de lunes a viernes cuentan con un conveniente menú de almuerzo que, por 8.500 pesos, incluye entrada, sopa, fondo y agua saborizada; con opciones como makis e incluso ramen.

78

(CLP 12,000), with sauces based on cebiche, truffles or even foie gras. There's also an excellent hot food menu, with options including the magret duck –a hit, with perfectly sealed duck breast in honey and sweet potato-, sirloin steaks with stuffed roast sweet potato, Asian-style fried chicken chunks and grilled octopus, among others. Besides all this, there is a wonderful cocktail menu that –alongside the classics- boasts some unique cocktails and the chance to personalise your own. From Monday to Friday there's also a great set lunch menu that, for CLP 8,500, includes a starter, soup, main course and flavoured water with options including maqui berries or even ramen.

PISO UNO Santa Magdalena 116, Providencia. Lunes a miércoles de 12:30 a 01:00 horas, jueves a sábado de 12:30 a 03:00 horas. Tel.: +56/22840 1800. Facebook: Piso Uno Restaurant. Santa Magdalena 116, Providencia. Monday to Wednesday from 12:30 p.m. to 1 a.m., Thursday to Saturday from 12:30 p.m. to 3 a.m. Tel.: +56/22840 1800. Facebook: Piso Uno Restaurant.


79


BAR ∕

80


VINOS PRIMAVERALES

Spring Wines

Comienza la temporada de terrazas y aparecen nuevos vinos que invitan a disfrutar la originalidad de insospechadas mezclas. Aquí, una selección de cinco etiquetas para disfrutar las nuevas tendencias de la temporada. / Terrace season is about to get underway; make the most of it with these original new wines and their surprising blends. The five labels below are ideal for enjoying the springtime weather in company. POR ∕ BY MACARENA LLADSER ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA

81


BAR ∕

DE MARTINO / VALLE DEL ITATA

Gallardía Old Vine White Muscat Corinto 2016 Antiguos viñedos de secano, cultivados en la costa del Itata, representan la tradición precursora de la producción de vino en Chile que realizaron los conquistadores españoles el año 1551. Los vinos de Viña De Martino son un tributo a la tradición, producto del trabajo de los enólogos Marcelo Retamal y Eduardo Jordán, quienes han interpretado el territorio junto al rescate de prácticas ancestrales. Una mezcla de 70 por ciento de Moscatel de Alejandría y 30 por ciento de Corinto o Chasselas –variedad blanca cultivada en Suiza– que nace sobre suelos graníticos en viejos viñedos del sector de Guarilihüe. Expresión pura, fresca y marcada acidez ideal para acompañar una sierra al horno con longanizas. Disponible en El Mundo del Vino por 7.190 pesos.

82

COTEAUX DE TRUMAO / VALLE DEL BUENO

Trumao 2016

Los hermanos Porte –franceses asentados a orillas del río Bueno, cerca de Osorno– hace varios años ya nos cautivan con sus vinos. Primero fue con su Pinot Noir Cruchon y este año nos asombran con la tercera versión de su mezcla blanca Trumao: una mixtura de uvas que debe su nombre a los suelos volcánicos que vieron nacer a este vino. Compuesto en su mayoría por la cepa Viognier, algo de Chardonnay y otras variedades blancas: es la mejor cosecha que han logrado junto a una tremenda evolución frutal. Agudeza y profundidad lo distinguen, evocando los chispeantes vinos alsacianos. Una versión enérgica, profunda y fresca que no se puede dejar pasar y que solo se puede disfrutar en 99 Restaurante de Santiago. Disponible en 99 Restaurante (Andrés de Fuenzalida 99, Providencia) por 18.000 pesos.

DE MARTINO / VALLE DEL ITATA Gallardía Old Vine White Muscat Corinto 2016 Old dry-land vines, grown in the coastal areas of the Itata Valley, represent the essence of Chilean winemaking tradition and are reminiscent of the techniques used by the Spanish conquistadores in 1551. The wines made at the De Martino winery honour this tradition, and are carefully overseen by oenologists Marcelo Retamal and Eduardo Jordán, who have sought to strike a balance between the potential of the terroir and ancient winemaking practices. This wine is a blend of 70% Muscat of Alexandria and 30% Corinth or Chasselas –a white variety from Switzerland- and comes from the granite soils of the old vineyards around Guarilihüe. It’s a pure expression, fresh and notably acidic. The perfect accompaniment for oven baked “sierra” fish with chorizo. Available from El Mundo del Vino stores for CLP 7,190.


Cambiarte al iPhone 7 nunca fue tan fácil.

Desde

USD852*

Llévalo hasta en 12 cuotas sin interés. En maconline.com y en todas nuestras tiendas a lo largo de Chile. Facebook.com/MacOnlineChile

@MacOnlineChile

@MacOnlineChile

Mall Plaza Los Dominicos | Portal La Dehesa | Alto Las Condes | Boulevard Parque Arauco | Costanera Center | Portal Ñuñoa | Mall Plaza Egaña | Mall Plaza Norte | Arauco Maipú | Mall Plaza Calama | Boulevard Marina Arauco | Mall Plaza Trébol l Casacostanera | maconline.com *Valor de USD852 corresponde al producto SKU MN8Y2CI/A, MN902CI/A, MN912CI/A, MN8X2CI/A, MQTX2CI/A. Tipo de cambio de referencia CLP $622,13 a la fecha 16/10/2017. La venta se efectuará en pesos chilenos al valor publicado en tiendas y en web. Precio sujeto a cambio sin previo aviso o hasta agotar stock. 12 cuotas sin interés desde el 01 de octubre hasta el 31 de diciembre de 2017 por compras en tiendas MacOnline y maconline.com pagando con tarjetas de crédito bancarias emitidas en Chile. Valor CAE varía según cada institución, consulte con su banco. TM y © 2017 Apple Inc. Todos los derechos reservados.

83


BAR ∕

ASENTADOS A ORILLAS DEL RÍO BUENO, LOS HERMANOS FRANCESES PORTE LLEVAN VARIOS AÑOS YA CAUTIVÁNDONOS CON SUS VINOS, Y AHORA NOS SORPRENDEN CON LA TERCERA VERSIÓN DE SU MEZCLA BLANCA TRUMAO

COLECTIVO MUTANTE / VALLE DEL LIMARÍ

PX Poder Natural Pedro Jiménez 2016 Cinco amigos relacionados al mundo del vino son los que integran el denominado Colectivo Mutante. En la cocina de producción se encuentra el enólogo francés Cédric Nicolle, quien hace unos años fue uno de los líderes detrás de la renovación de la escena del valle de Casablanca, y que actualmente vuela con alas propias. En su segunda cosecha produciendo vino con la cepa Pedro Jiménez –uva blanca que se utiliza para elaborar pisco–, “los mutantes” decidieron producir una nueva versión de la variedad, con una moral ciento por ciento natural. La parte más concentrada del mosto –la prensa– se introdujo en barricas neutras, donde realizó su fermentación y posterior crianza por un año. ¿El resultado? Un vino sólido, que recuerda aquellos vinos amarillos del este de Francia (Jura) con carácter, textura y cuerpo perfecto para unos camarones de río o un chupe de locos. Disponible en Edwards Fine Wines por 12.500 pesos. Mail de contacto diego@efwines.cl

84

MATURANA WINES / VALLE DEL MAULE

Naranjo Torontel 2017 Hace un tiempo que el proyecto personal del enólogo José Ignacio Maturana comenzó a dar frutos. Y esta temporada –su segundo año produciendo “vino naranja” con la variedad blanca Torontel– ha ido aún más lejos, tomándole el pulso a su vino. Viñedos de secano, con más de ochenta años en la zona de Melozal, en el tradicional valle del Maule, componen un vino que ha pasado ocho meses en contacto con sus pieles u hollejos, lo que le brinda su singular tonalidad naranja. Un vino que expresa todo su lado floral y la intensidad salvaje de los asombrosos orange wines. Gran complemento para acompañar butifarras o embutidos. Disponible en tiendapuenteaustral.cl por 13.000 pesos.

SIERRAS DE BELLAVISTA / COLCHAGUA ANDES

Riesling Veranada 2014-2015

Hacia el interior del valle de Colchagua, 25 kilómetros desde San Fernando hacia la cordillera, aparece el paraíso turístico llamado Alto Colchagua, donde se encuentran hitos de la talla de las Termas del Flaco. Cerca de ahí, hacia el sureste se encuentran las Sierras de Bellavista, zona donde –sobre los 1000 metros de altitud– el empresario Jacques Ergas junto al enólogo Camilo Rahmer cultivan desde 2010 dos hectáreas de cepa blanca Riesling y la tinta Pinot Noir. Y la lógica es acertada, pues la cepa alemana necesita condiciones climáticas extremas y suelos minerales para entregar toda su potencia. Así, en 2015 nació Veranada, un Riesling bajo

COTEAUX DE TRUMAO / VALLE DEL BUENO Trumao 2016 The Porte brothers –Frenchmen based on the banks of the River Bueno, near Osorno- have been captivating the public with their wines for years. Their first was the Pinot Noir Cruchon, and this year they’re back with the third edition of their white blend Trumao, which takes its name from the volcanic soils that give it life. For the most part, the wine is made from Viognier grapes, with some Chardonnay and other white varieties: and this is the best harvest yet, with some tremendous development in the fruit. It stands out for an uncommon sharpness and depth, evoking crisp Alsatian wines. This is an energetic, deep and fresh blend, not to be missed, and is exclusively available at 99 Restaurante in Santiago. Available only at 99 Restaurante (Andrés de Fuenzalida 99, Providencia), for CLP 18,000. COLECTIVO MUTANTE / VALLE DEL LIMARÍ PX Poder Natural Pedro Jiménez 2016 Five friends with connections to the wine industry came together to form the group called Colectivo Mutante. A key man behind the production of this wine is Frenchman Cédric Nicolle, who for years was one of the pioneers behind the renovation of the Casablanca wine industry, and who is now striking out on his own. This is the group’s second vintage of Pedro Jiménez grapes –a white variety used in the production of pisco-, and "los mutantes" have decided to aim for a new version of the variety, with a 100% natural philosophy. The most concentrated part of the must –the pressing- is poured into neutral barrels and fermented and matured for a year. The result? A robust wine, that harks back to the yellow wines of eastern France (Jura), with personality, texture and the perfect body to pair with freshwater shrimps or an abalone pudding. Available from Edwards Fine Wines for CLP 12,500. For more information, contact diego@efwines.cl


85


BAR ∕

MATURANA WINES / VALLE DEL MAULE Naranjo Torontel 2017 Some time ago, this personal project of oenologist José Ignacio Maturana began to bear fruit. And this season –his second year producing “orange wine” with the Torontel white variety- he has gone one step further, reacting to the characteristics of his wine. Dry-land vines, dating back 80 years or more in the area around Melozal, in the Maule Valley, bear the grapes that produce this wine. It is matured with skins and all for eight months, affording it the trademark orange tones that set it apart. The wine is eminently floral, and has a wild intensity that is characteristic of many orange wines. Its complexity is ideal for butifarra sausage or cured meats. Available from tiendapuenteaustral.cl for CLP 13,000. SIERRAS DE BELLAVISTA / COLCHAGUA ANDES Riesling Veranada 2014-2015

el “velo flor” –la capa de levaduras que se forma en la parte superior del vino– , que arrojó sorprendentes resultados. Revelando todas las cualidades de un viñedo extremo, se trata de un vino único e irrepetible, que revela la importancia del lugar. Un vino anguloso y con nervio, muy recomendable para los amantes del Jerez y del Jura, que expresa toda la fineza y resistencia del paisaje en una botella. Ideal para beber con un sashimi de trucha o un cebiche de hongos. Disponible en el mail contacto @sbwines.cl por 25.000 pesos.

86

LOS VINOS DE VIÑA DE MARTINO SON UN TRIBUTO A LA TRADICIÓN, PRODUCTO DEL TRABAJO DE LOS ENÓLOGOS MARCELO RETAMAL Y EDUARDO JORDÁN, QUIENES HAN INTERPRETADO EL TERRITORIO JUNTO AL RESCATE DE PRÁCTICAS ANCESTRALES

In the interior of the Colchagua Valley, 25km from San Fernando up towards the Andes, there’s a little slice of paradise called Alto Colchagua, where you can find such landmarks as the Termas del Flaco hot springs. Nearby, to the south-east, is Sierras de Bellavista, an area where –at over 1,000m above sea level- entrepreneur Jacques Ergas and oenologist Camilo Rahmer have been growing Riesling and Pinot Noir grapes on 2ha of land since 2010. And there’s a logic to what they are doing, as the German variety needs extreme climates and mineral soils in order to produce its full potential. This was the birthplace, in 2015, of Veranada, a Riesling produced with "flor" –a film of yeast that forms on the surface of the wine-, which has produced some surprising results. Uncovering all the qualities of an extreme winery, this wine is unique and irreplaceable, a nod to the importance of its terroir. It’s an angular and nervous wine, highly recommended for lovers of Sherry and Jura, and expresses all the intricacies and hardiness of the landscape in one bottle. It’s the perfect partner for a trout sashimi or a mushroom cebiche. Available via email from contacto@sbwines.cl for CLP 25,000.


87


24

HORAS 7 DÍAS DE LA SEMANA

No sea usted la próxima víctima

Tepillé es un servicio de Seguridad

Tepillé no genera falsas alarmas

Preventivo, disuasivo y en tiempo real que se anticipa a los delincuentes y evita robos dando aviso oportuno a la policía. Estamos conectados a Carabineros de Chile

Tepillé usando tecnología de Audio y Video tiene un 95% de efectividad Tenga sus propios Guardias Privados Virtuales Proteja su empresa con Tepillé y proteja su familia con Tepillé Hogar

a través de la plataforma ALFA III

No grabe robos, ¡Evítelos! Don’t record crime, Prevent It

88

www.tepille.cl


DON’T BE THE NEXT VICTIM FOTO REAL DE SALA DE MONITOREO DE TEPILLÉ 24 HORAS 7 DÍAS A LA SEMANA

8 años de experiencia 89 20.000 robos frustrados


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

90


JULIÁN HERRERA

PARQUE NACIONAL CONGUILLÍO

EL REINO DE LAS

ARAUCARIAS MONKEY PUZZLE KINGDOM

CON MÁS DE 100 KILÓMETROS DE SENDEROS QUE RECORREN BOSQUES MILENARIOS, LAGUNAS Y SIEMPRE CON UN MAJESTUOSO VOLCÁN COMO PROTAGONISTA, EL PARQUE NACIONAL CONGUILLÍO ES EL LUGAR IDEAL PARA LOS AMANTES DE LAS CAMINATAS Y LA VIDA AL AIRE LIBRE. / WITH MORE THAN 100KM OF TRAILS RUNNING THROUGH OLD-GROWTH FORESTS, PASSING BY LAKES AND GOING AROUND ONE OF CHILE’S MOST MAJESTIC VOLCANOES, THE CONGUILLÍO NATIONAL PARK IS THE PERFECT PLACE FOR HIKING FANATICS AND LOVERS OF THE GREAT OUTDOORS. POR ∕ BY OCTAVIO SALINAS P.

91


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

S

iempre con el volcán Llaima de fondo, caminar es la mejor forma de disfrutar el Parque Nacional Conguillío, cuya historia comenzó en 1950 cuando se declaró a la zona área protegida. En el sector precordillerano de la Región de La Araucanía, a poco más de una hora de Temuco, se trata de uno de los parques más visitados del país gracias a sus senderos –muy

92

bien señalizados– que atraviesan hermosos bosques, en los que araucarias milenarias destacan en un paisaje marcado por la actividad del Llaima. Ideal para visitar en primavera, verano o comienzo del otoño –pues en invierno la nieve suele cubrir gran parte de sus más de 60 mil hectáreas–, la gran estrella del lugar es sin duda el sendero Sierra Nevada: diez sinuosos kilómetros que –desde el sector Playa Linda– ascienden

LA LLAMADA “ARAUCARIA MADRE” ES EL ÁRBOL MÁS FAMOSO DE CONGUILLÍO, PUES –CON 43 METROS DE ALTURA Y TRES DE DIÁMETRO– TIENE MÁS DE 1.800 AÑOS DE VIDA


REISEGRAF

hasta los 1.650 metros sobre el nivel del mar, y permiten llevarse una de las mejores vistas del parque, en alrededor de 5 horas de marcha para todo tipo de caminantes. De dificultad media, la mejor vista de todo el trayecto se encuentra, sin duda, desde el mirador Sierra Nevada, un lugar perfecto para tomar un descanso contemplando una laguna azul rodeada de bosques verdes, todo coronado por la imponente cumbre del volcán

With the imposing Llaima Volcano as a backdrop, hiking is the best possible way to enjoy the Conguillío National Park, whose history dates back to 1950, when it was first declared a protected area. Set back in the Andean foothills of Chile’s La Araucanía Region, just over an hour from Temuco, this is one of the most visited parks in the country thanks to its trails –all very well signposted- that cut through stunning forests, where monkey puzzle trees rise up from the rocky volcanic landscape. The best time to visit is in spring, summer or autumn -as in winter there can be a blanket of snow covering the park’s 60 thousand hectares-, and the biggest attraction here is certainly the Sierra Nevada trail: ten winding kilometres that –from the area known as Playa Linda- climb up to 1,650 metres above sea level and provide hikers with one of the best views over the park. In total the trail takes around 5 hours and is for all levels of hiker. With a medium difficulty level, the best view of the whole trail is to be found at the Sierra Nevada lookout point, the ideal spot for a rest, where you can drink in views of the nearby lake surrounded by lush forests crowned, of course, by the mighty volcano in the background. For those who’d prefer to walk a little less, similar views pop up at many points all along the trail, and there’s no need to go right to the end of the footpath if you just want to stretch your legs. Conguillío has footpath options ranging from minimal difficulty to high risk trails, which should only be tackled by mountaineering experts. The most popular of all, thanks to its accessibility and low physical demand, is a 6km trail –under the shade of mighty

93


JULIÁN HERRERA

DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

94


EN 10 SINUOSOS KILÓMETROS, EL SENDERO SIERRA NEVADA ES EL MÁS RECOMENDADO PARA LLEVARSE ALGUNAS DE LAS MEJORES PANORÁMICAS DEL PARQUE al fondo. Panorámicas similares, para quienes prefieran caminar menos, aparecerán constantemente en el mismo camino, por lo que no hace falta caminar hasta el final del sendero para disfrutar un buen paseo. Con alternativas de caminatas de mínima dificultad y de alto riesgo –recomendados solo para expertos en montaña–, la opción más popular, debido a su accesibilidad y menor demanda física, es el sendero de alrededor de 6 kilómetros –buena parte bajo la sombra de araucarias, coigües, cipreses de la cordillera, lleuques, robles, raulís, lengas, avellanos, maitenes y un largo etcétera de árboles– que conduce hasta la llamada “Araucaria Madre”: el árbol más famoso de Conguillío, pues, con 43 metros de altura y tres de diámetro, tiene más de 1.800 años de vida. Más allá, el sendero avanza hasta llegar a la laguna Captrén, lugar frecuentemente habitado por una rica y variada fauna; sobre todo aves típicas del sur del país. Por esta razón, Conguillío –la palabra significa “agua con piñones” en lengua mapudungún– cada día gana fama entre los aficionados al birdwatching o avistamiento de aves, quienes llegan hasta acá para observar con binoculares –y guías de campo en mano– especies como

monkey puzzles, coigües, Andean cypress, lleques, oaks, raulís, lengas, avellanos, maitenes and a host of other trees- that leads up to the so-called “Araucaria Madre” (Mother Monkey Puzzle): the park’s most famous tree that, at 43m tall and 3m wide, is estimated to be over 1,800 years old. Beyond the tree, the trail continues out to Captrén, a place frequented by a diverse variety of animal life, especially birds endemic to the south of Chile. This is why Conguillío –which means “water with pine nuts” in Mapudungun- is becoming more and more famous among birdwatchers, who come to the park with binoculars and guide books in hand to spot species such as eagles, coots and Chilean pigeons, among dozens of others. For experts, it’s enough just to hear the birds’ calls, which fill the forests at dawn and dusk. With a bit of luck and patience, you might also spot mammal species such as the culpeo fox or even pumas, although the latter are easier to see in winter, when they come down from the higher mountains looking for food. If you want to visit the park this summer, especially if you’re thinking of trekking its many trails, don’t leave home without plenty of sun cream, a hat and water bottles, as there are no shops or refill points inside the park besides the wardens’ offices. Also, be aware that the summer months play host to a number of different activities run by CONAF (Chile’s forestry administration) and private companies. These include educational and environmental talks, expert-led excursions, kayak rentals, horseback rides, and other fun options for you to make the most of your summer stay in the south of Chile.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

95


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

LLEGAR Y CAMINAR águilas, taguas y torcazas, entre decenas de otras. Para los expertos en la materia, queda escuchar sus cantos, sobre todo bien temprano por la mañana o al atardecer. Con más suerte y calma, también está la posibilidad de observar especies como zorros culpeo y hasta pumas, aunque estos suelen asomarse más durante el invierno, cuando bajan de las zonas altas en busca de alimento. Si está pensando visitar el parque durante el próximo verano, y sobre todo si está pensando en caminar por sus senderos, no olvide llevar abundante bloqueador solar, gorro y botellas de agua, pues no hay abastecimiento en algunos sectores más alejados de las guarderías. Además, tenga presente que en temporada estival se realizan distintas actividades, tanto

96

por parte de Conaf como de empresas privadas, como charlas de educación ambiental, excursiones guiadas por expertos, arriendo de kayaks y cabalgatas, entre otras entretenidas opciones para disfrutar el calor en el sur de Chile.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A TEMUCO. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO TEMUCO. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM

En la Región de La Araucanía, el Parque Nacional Conguillío se encuentra a 128 kilómetros de Temuco, y cuenta con buena infraestructura con casetas de información, sitios de picnic, camping, cabañas y atentos guardaparques, además de otros servicios de alojamiento y alimentación en los alrededores. Más información en conaf.cl/parques/ WALKING / In Chile’s La Araucanía Region, the Conguillío National Park is 128km from Temuco, and has great infrastructure including information huts, picnic areas, campsites, cabins and approachable wardens, as well as options for accommodation and food in the surrounding area. For more information, visit conaf.cl/parques/


Playa Cifuncho, Taltal

Capitanía de Puerto de Mejillones

Playa Paraiso, Antofagasta

Visita Antofagasta “a toda costa…”

Elige servicios turísticos con Sellos

97 Parapente, acantilados en La Portada


FOTOS / PHOTOS: AMUKAN LODGE

GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

98


AMUKAN LODGE

EL SUEÑO DE PANGUIPULLI DREAMS OF PANGUIPULLI ABIERTO A COMIENZOS DE AÑO, AMUKAN LODGE ES EL SUEÑO HECHO REALIDAD DE UNA JOVEN PAREJA DE VIAJEROS Y APASIONADOS POR LA NATURALEZA DE CHILE: VIVIR EN UN LUGAR DE ENORME BELLEZA Y POTENCIAL TURÍSTICO. Y, POR SUPUESTO, COMPARTIR ESA EXPERIENCIA. / HAVING OPENED AT THE START OF THE YEAR, THE AMUKAN LODGE IS A DREAM COME TRUE FOR TWO PASSIONATE YOUNG TRAVELLERS WHO FELL IN LOVE WITH CHILE’S NATURAL LANDSCAPES, AND WHOSE ONE GOAL WAS TO LIVE AMONGST LUSH GREENERY WITH GREAT TOURISM POTENTIAL. OF COURSE, THEY WANTED TO SHARE THAT EXPERIENCE. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO

99


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

L

a historia podría contarse más o menos así: Matías Álamo y Catalina Arancibia son dos jóvenes apasionados por los viajes y la fotografía de naturaleza. Matías, además, es fanático por los deportes al aire libre, mientras que Catalina sabe muy bien cuál es el tipo de viajes que las personas buscan por estos días; no por nada estudió

100

administración en ecoturismo. Matías ha trabajado por años como gerente de un hotel de lujo en San Pedro de Atacama, pero ahora busca tener un proyecto propio. Su mujer, además, acaba de tener un hijo. Entonces, ¿por qué no cambiar definitivamente de vida? –Habíamos vivido en diversos lugares turísticos de Chile, y también habíamos viajado por el mundo recopilando experiencias, cuenta Matías Álamo. Y

estábamos seguros de que Panguipulli, como destino emergente, tiene toda la potencialidad de convertirse en un lugar muy visitado, y durante todo el año. Dicho y hecho. La pareja se lanzó a la aventura y abrieron, en enero de este año, el Amukan Lodge, su propio proyecto hotelero ubicado a orillas de la playa Roble Huacho, a un kilómetro del centro de Panguipulli, en la Región de Los Ríos. Siempre con la idea de


The story goes more or less like this: Matías Álamo and Catalina Arancibia are two passionate young people who love travelling, photography and nature. Matías, furthermore, is a keen outdoor sportsman, while Catalina knows exactly what kind of trip people are interested in these days, since she graduated from a degree in Ecotourism Management. Matías has worked for years as the manager of a luxury hotel in San Pedro de Atacama, but is now looking for his own project. His wife, meanwhile, has just given birth. So, why not go for a big change? –We had lived in a few touristy areas around Chile, and had travelled around the world sampling different experiences –says Matías Álamo– and we were sure that Panguipulli, as an emerging destination, had all the potential it needed to become a tourist magnet all year round. And that was that. The couple took the plunge and opened, in January this year, the Amukan Lodge, their own hotel project situated just off the Roble Huacho beach, 1km from the centre of Panguipulli in Chile’s Los Ríos Region. The idea was always to move there permanently, and that process is currently underway. Amukan –which in the indigenous Mapuche language Mapudungun is often translated as “travel” or “go”– has three cabins for four people, each fitted with a dining room, kitchen, and living room in an open plan style. Each cabin has two bedrooms (one with a double bed and one with a bunk), a slow-burning heater, satellite TV, an ecological feel and parking space. The design is characterised by the use of local woods such as oak, raulí beech, mañío and tepa, which form an innovative rectangular structure that is uncommon in the region. The project was in part the brainchild of Matías Álamo himself, who studied architecture, but was finished by a specialist studio. –These are modern lodgings, designed with the best view in mind. That was our emphasis: we wanted everyone to have the view over Lake Panguipulli, as well as the town and the Villarrica Volcano -says Matías. To increase the hotel’s energy efficiency, the cabins have large double-glazed windows. The equipment also includes electric ovens and high-speed Wi-Fi. In fact, the owners themselves say it’s easier to communicate by internet than by phone. The décor is minimalist, with just a few Mapuche woollen wall hangings, and the majority of the furniture was bought from a company in Santiago that specialises in bespoke

AMUKAN LODGE ESTÁ ASOCIADO A LA FUNDACIÓN SMARTRIP Y PARTE DE LO QUE RECAUDA CON LA TARIFA DE ALOJAMIENTO VA EN APOYO DE JUANITA QUINTOMAN, UNA TEJEDORA MAPUCHE DE LA ZONA DE NELTUME. C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

101


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

mudarse definitivamente, lo están concretando por estos días. Amukan –que en mapudungun puede traducirse como “viajar” o “ir”– cuenta con tres cabañas para cuatro personas cada una, que incluyen comedor, cocina y living en un solo ambiente. Cada cabaña cuenta con dos habitaciones (una con cama matrimonial y otra con litera), combustión lenta, televisión satelital, amenidades ecológicas y estacionamiento. El diseño se

102

“ESTÁBAMOS SEGUROS DE QUE PANGUIPULLI, COMO DESTINO EMERGENTE, TIENE TODA LA POTENCIALIDAD DE CONVERTIRSE EN UN LUGAR MUY VISITADO, Y DURANTE TODO EL AÑO” caracteriza por el uso de maderas nativas como roble, raulí, mañío y tepa, que conforman una estructura rectangular muy innovadora para la zona. El proyecto fue en parte ideado por el propio Matías Álamo, quien estudió arquitec-

creations. The three cabins are identical, and are fully equipped to receive a family, so there is no breakfast service on offer. “We only leave a bottle of wine out for our guests to enjoy on the house”, says Matías. The lodge can be used as a base for exploring a number of nearby attractions in the “Destino


103


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

tura, pero luego fue finalizado por un estudio especializado. –Son refugios modernos, diseñados para tener la mejor vista. Ahí pusimos el énfasis: la idea es que desde todos lados se tengan vistas hacia el lago Panguipulli, el pueblo y el volcán Villarrica, explica Matías. Para potenciar la eficiencia energética, las cabañas cuentan con amplios ventanales de termopanel. El equipamiento incluye modernas cocinas eléctricas y un wifi de alta velocidad. De hecho, los propios dueños comentan que es más fácil comunicarse por internet que por teléfono. La decoración busca ser minimalista: solo hay algunos textiles mapuches en las paredes y la mayoría de los muebles fueron comprados en una empresa de Santiago que se especializa en diseños exclusivos. Las tres cabañas son iguales y están completamente equipadas para recibir a una familia, por lo que no se contempla el servicio de desayuno. “Solo dejamos una botella de vino de cortesía para los huéspedes”, dice Matías. Desde el lodge se pueden recorrer los múltiples atractivos que rodean este lugar, conocido como “Destino Sietelagos”, pues en su territorio se encuentran los lagos Calafquén, Pullinque, Pellaifa, Neltume, Riñihue, Pirihueico y Panguipulli. Entre ellos destaca la ruta termal, que se inicia en el balneario de Coñaripe y finaliza en la zona de Liquiñe. También es posible realizar rafting

104

“SON REFUGIOS MODERNOS, DISEÑADOS PARA TENER LA MEJOR VISTA. AHÍ PUSIMOS EL ÉNFASIS: LA IDEA ES QUE DESDE TODOS LADOS SE TENGAN VISTAS HACIA EL LAGO PANGUIPULLI, EL PUEBLO Y EL VOLCÁN VILLARRICA” (principalmente en verano), kayak de río y travesía, pesca con mosca, cabalgatas, trekking, turismo rural, etnoturismo, observación de flora y fauna, fotografía de paisaje y actividades de nieve en el

volcán Mocho-Choshuenco, cerca de la Reserva Biológica Huilo Huilo. Otro detalle a destacar es que Amukan Lodge está asociado a la Fundación Smartrip, por lo que parte de lo que


Sietelagos” area, as there are seven lakes nearby: Lake Calafquén, Lake Pullinque, Lake Pellaifa, Lake Neltume, Lake Riñihue, Lake Pirihueico and Lake Panguipulli. Among the best attractions is the hot springs trail, which begins in Coñaripe and finishes in Liquiñe. Visitors can also go rafting (mainly in summer), river or tour kayaking, fly fishing, horse riding, trekking, wildlife watching, or take part in rural tourism, ethno-tourism or photographic tourism. There are even snow-based options on the Mocho-Choshuenco volcano, near the Huilo Huilo Biological Reserve. Another detail that’s worth pointing out is that Amukan Lodge is part of the Smartrip

105


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕

DORMIR recauda con la tarifa de alojamiento va en apoyo de Juanita Quintoman, una tejedora mapuche de la zona de Neltume. –Básicamente, lo que quisimos fue crear un refugio para descansar, salir de la rutina y conectarse con la naturaleza, resume Matías.

Foundation, meaning that part of the money they make goes towards supporting Juanita Quintoman, a local Mapuche weaver who lives in Neltume. –Basically, we wanted to create a shelter where people could rest, break with their routine and reconnect with nature –says Matías.

106

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A VALDIVIA, CIUDAD UBICADA A 120 KILÓMETROS DE PANGUIPULLI. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES ONCE A DAY (WEEKLY AVERAGE) TO VALDIVIA, AROUND 120KM FROM PANGUIPULLI. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM

Las tarifas de las cabañas van desde 80 mil pesos en temporada baja (del 16 de marzo al 14 de diciembre) hasta 120 mil en temporada alta (del 15 de diciembre al 15 de marzo). Amukan Lodge se encuentra a 1 kilómetro del centro de la ciudad de Panguipulli, a metros de la playa Roble Huacho. Más información al cel. +56/99887 5570 y en la web amukanlodge.cl LODGING / Renting a cabin costs from CLP 80,000 during low season (from 16th March to 14th December) to CLP 120,000 during peak season (15th December to 15th March). Amukan Lodge is 1km from the centre of the town of Panguipulli, just steps from the Roble Huacho beach. For more information, tel.: +56/99887 5570 or visit amukanlodge.cl


107


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

CHILE 4X4 DESDE EL ALTIPLANO HASTA LA PATAGONIA, UN TODO TERRENO PUEDE SER LA MEJOR OPCIÓN PARA DISFRUTAR ALGUNOS DE LOS CAMINOS MENOS TRANSITADOS Y MÁS HERMOSOS DE CHILE. / FROM THE ANDEAN HIGH PLAINS TO PATAGONIA, AN ALL-TERRAIN VEHICLE IS OFTEN THE BEST CHOICE WHEN IT COMES TO EXPLORING THE LESS-TRAVELLED (BUT NO LESS BEAUTIFUL) TRAILS IN CHILE. POR ∕ BY GABRIEL HUGGS ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS SIMÓN SEPÚLVEDA

PURO NORTE Si se trata de aventura al volante, esta seguro figura entre las más extremas de Chile. Y eso porque –más allá de un buen 4x4– se requiere de experiencia al volante y una cuidada logística que incluye, entre otros elementos, GPS y reserva extra de diesel para cubrir largas distancias

108

sin gasolineras. Se trata de ir desde Putre hasta San Pedro de Atacama –o en sentido contrario, da igual– por caminos de tierra muy poco transitados, con equipamiento de camping para alojar en el camino, pues no hay ningún tipo de infraestructura hotelera en la ruta. En simple, el

Pure North If you’re after an adventure at the wheel, this has to be among the most extreme Chile has to offer. This is because –besides a trusty 4x4, you’ll need a fair bit of driving experience and carefully-planned logistics including, among other things, a GPS and an extra can of diesel to cover the vast expanses between


109


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

camino –el equivalente a ir desde Arica a Antofagasta, pero junto a la cordillera– recorre alrededor de 600 kilómetros, muy cerca de la frontera con Bolivia, y pasa por hitos como el volcán Guallatire, el salar de Surire, las termas de Polloquere, el Parque Nacional Isluga (un buen lugar para acampar), el poblado de Colchane, el salar de Huasco, Ollagüe, y remata en San Pedro de Atacama, donde podrá optar entre decenas de opciones para un merecido descanso, razón por la cual es mejor hacer esta ruta en sentido norte-sur.

PLAYAS SALVAJES Son solo 200 kilómetros, pero de todos modos se trata de un gran viaje. En primer lugar por la belleza escénica de la costa atacameña y, segundo, porque aún se trata de caminos solitarios, con playas de postal en las que –literalmente– se puede pasar toda la tarde escuchando

110

solo el sonido de las olas. Pues bien, detrás del volante, este viaje es ideal comenzarlo temprano en la mañana en Caldera, partir rumbo sur hacia Bahía Inglesa y seguir luego con calma por la estupenda ruta costera que conduce hasta Huasco. La verdad, un 4x4 no es imprescindible, pero es recompensable sobre todo si se quiere salir del camino para llegar a puntos como Bahía Cisnes. Más adelante, el consejo es programar un almuerzo temprano en Puerto Viejo, la popular toma-balneario que tiene en Oasis una picada de tomo y lomo, de platos marinos ultra frescos y precios extra bajos. De vuelta al volante, puede desviarse más allá hacia la famosa playa La Virgen, que en temporada baja es un paraíso y en pleno verano un infierno para los amantes de la tranquilidad. De ahí en adelante, el camino regala poblados como Barranquilla, Bahía Salado, Carrizal Bajo, un sinnúmero de

petrol stations. The trail runs from Putre to San Pedro de Atacama –or in the other direction, of course- along very infrequently used dirt tracks, and you’ll need camping gear as there is zero infrastructure or lodgings of any kind along the way. Put simply, the trail –the equivalent in distance of Arica to Antofagasta, but through the Andean foothills- covers 600km up against the Bolivian border, and passes through sites such as the Guallatire Volcano, the Surire salt flat, the Polloquere hot springs, the Isluga National Park (a great place to camp), the town of Colchane, the Huasco salt falt, Ollagüe, and finishes up in San Pedro de Atacama where there are plenty of options for a well-earned rest - a good enough reason to tackle the trail in this direction. Wild Beaches Although it’s only 200km long, this is still a fantastic drive. First and foremost the scenery of the Atacama coastline is stunning, and secondly the roads are still virtually empty, with picture-postcard beaches where –literally- you can spend an entire day and hear nothing but the crashing waves. Once behind the wheel, the best place to kick off the trip is early morning in


111


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

playas y, luego de un breve desvío, un verdadero tesoro: Totoral, un centenario poblado agrícola –fundado en 1634– famoso por sus tomates y duraznos. De regreso al litoral, vale la pena detenerse en el Parque Nacional Llanos de Challe –un lugar ideal para acampar–, antes de terminar el viaje en el tradicional puerto de Huasco.

CAMPO Y SURF Ideal para viajes en familia, la costa de la Región del Maule es una gran forma de iniciarse en las aventuras sobre cuatro ruedas. Apto para todo tipo de vehículos, el camino entre Duao y Curanipe recorre playas y caletas en poco menos de 150 kilómetros, pero un 4x4 es ideal par internarse por caminos poco transitados cercanos a la costa. Desde Duao, la primera parada es Iloca, un tradicional pueblo de pescadores que en los últimos años ha dado la bienvenida al turismo

112

de la mano del surf. De hecho, todo este viaje es perfecto para quienes estén pensando iniciarse en las tablas, pues hay una serie de escuelas que aprovechan las olas bajas y parejas, ideales para principiantes. Más allá aparece el cruce sobre el río Mataquito y las famosas dunas de Putú, también conocidas como el “Sahara chileno”. Más al sur, el siguiente gran hito es Constitución, el balneario más popular de la Región del Maule, con buenas opciones de alojamiento y cocinerías con productos frescos de la zona. Zona también conocida por su pesca deportiva, en adelante aparecen pueblos campesinos como Chanco –cuna del tradicional queso del mismo nombre–, la hermosa Reserva Nacional Federico Albert –muy recomendable para los interesados en la flora y fauna silvestre–, el balneario de Pelluhue y, al final de este viaje, Curanipe: el gran hito del surf regional.

ARAUCANÍA PROFUNDA Lejos del ajetreo de Temuco y ciudades turísticas como Villarrica y Pucón, la Región de la Araucanía posee un sinnúmero de caminos para recorrer con calma, pasando por algunos de los pueblos y paisajes más entrañables del sur del país. Aunque se puede hacer en un auto convencional, la ruta Temuco y Lonquimay es mejor recorrerla en un 4x4 para internarse por caminos más pequeños. Con rumbo hacia Curacautín, desde Temuco hay que ir hacia el norte por la Panamericana y luego tomar la ruta internacional que conduce al paso internacional Pino Hachado: 86 kilómetros de camino asfaltado que llevan a la puerta de entrada a la Araucanía andina. Luego, proponemos tomar la bifurcación hacia el Parque Nacional Tolhuaca –famoso por sus araucarias y otras especies como coigües, lengas y ñirres–, majestuosamente


POR PLAYAS Y CALETAS, EL CAMINO ENTRE DUAO Y CURANIPE ES APTO PARA TODO TIPO DE VEHÍCULOS, PERO UN 4X4 ES IDEAL PAR INTERNARSE POR CAMINOS POCO TRANSITADOS CERCANOS A LA COSTA

Cada día entregando soluciones de energía a todo Chile • Venta y arriendo de Grupos Electrógenos • Certificación de calidad de fábrica • Certificación SEC • Asesoría y asistencia técnica especializada • Soluciones para sus proyectos de energía

Caldera, and head down towards Bahía Inglesa then calmly on to the wonderful coastal road that runs out to Huasco. In truth, a 4x4 isn’t essential here, but you might need one to get to the more remote areas such as Bahía Cisnes. Further along, travellers are advised to plan for an early lunch in Puerto Viejo, a popular squatter village, at Hostel Oasis; it houses a classic and simple diner with ultra-fresh seafood served at astoundingly low prices. When you’re back behind the wheel, you can head on to the famous La Virgen beach, which in the off-season is a true paradise (in summer it’s more like hell for people looking for peace and quiet). From there on, the road runs through villages such as Barranquilla, Bahía Salado, Carrizal Bajo and innumerable beaches. Then, after a short diversion, there’s a real treasure: Totoral, a centuries-old agricultural village –founded in 1634– famed for its tomatoes and peaches. Back on the coast, take the time to stop off in the Llanos de Challe National Park –a good option for camping-, before ending your drive in the traditional town of Huasco. Surf and Turf The perfect drive for a family, the coast of Chile’s Maule Region is a fantastic way to break yourself in before more demanding 4x4 journeys. This trail is fine for any kind of vehicle, in fact, and covers the 150km between Duao and Curanipe, passing through beaches

• Generadores • Motores Trifásicos y Monofásicos • Reductores de Velocidad • Variadores de Frecuencia • Tecles • Cadenas • Polipastos a Cable • Huinches • Puentes Grúa • Partidores Suaves • Compresores • Protección Motores • Pantallas HMI • Tableros Eléctricos • Soluciones Energéticas • Servicio Técnico

2 2897 50 00 • 113


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

enmarcado por las cumbres de los volcanes Tolhuaca, Lonquimay y Llaima. Más adelante, enfile hacia el túnel Las Raíces: un antiguo paso ferroviario de más de 4 kilómetros de longitud, construido en 1939, y que hoy está pavimentado para el uso vehicular. Pronto aparecerá Lonquimay, uno de los pueblos que mejor conserva la cultura mapuche en la zona. Luego, las opciones de viaje se multiplican y, dependiendo de los gustos, el regreso hacia Temuco puede incluir escalas en los lagos Galletué o Icalma, o ir directo hasta Melipeuco, donde reaparece el asfalto.

PURA PATAGONIA Con el primer tramo pavimentado (hasta Villa Cerro Castillo), los 565 kilómetros de Carretera Austral que separan Coyhaique de Villa O’Higgins, en la Región de Aysén, son –para muchos– el viaje fundamental para los amantes de los road trips en Chile. Aunque un 4x4 no es precisamente indispensable –sobre todo en verano–, lo ideal es un todo terreno para evitar la dureza de más de 10 horas de ripio; aunque, claro, la idea es hacer este viaje en varios días para disfrutar como corresponde la belleza de la zona. Después de dejar atrás Villa Cerro Castillo, comienza el tramo más salvaje de la Carretera Austral, con hitos como Puerto Tranquilo y sus “catedrales de mármol” en el lago General Carrera, Puerto Bertrand con el nacimiento del Baker y una serie de lodges de pesca. Más allá está Cochrane, un gran lugar para alojar, a pasos de la preciosa Reserva Nacional Tamango. Luego, el camino avanza casi siempre junto al río Baker, y hay que tomar la bifurcación hacia Caleta Tortel para pasar al menos una noche recorriendo sus coloridas pasarelas y, finalmente, enfilar hacia Villa O’Higgins, para decir con propiedad que se llegó hasta el final de la Carretera Austral.

114

and fishing towns, but a 4x4 will let you head up the dirt tracks that pop up every now and then. After leaving Duao, the first stop is Iloca, an old fishing village that in recent years has become a magnet for surfers. In fact, the entire trail is perfect for a surfing road trip as there are a number of schools taking advantage of less demanding waves that are

LOS 565 KILÓMETROS DE CARRETERA AUSTRAL QUE SEPARAN COYHAIQUE DE VILLA O’HIGGINS, EN LA REGIÓN DE AYSÉN, SON –PARA MUCHOS– EL VIAJE FUNDAMENTAL PARA LOS AMANTES DE LOS ROAD TRIPS EN CHILE

perfect for beginners. Further on you’ll come to the crossing of the River Mataquito and the famous Putú sand dunes, also known as the “Chilean Sahara”. Yet further south, the next landmark is Constitución, the most popular coastal town in the Maule Region, with great lodging options and restaurants serving up the best of the local fare. The area is also known for sport fishing, and the trail rolls on into rural towns such as Chanco –where the eponymous Chilean cheese was invented-, the stunning Federico Albert National Reserve –highly recommended for wildlife enthusiasts-, the seaside town of Pelluhue and, at the end of the trip, Curanipe: the regional Mecca for surfers. Deep in Araucanía Far from Temuco and the tourist towns of Villarrica and Pucón, Chile’s La Araucanía Region has an almost endless number of trails to tackle at a leisurely pace, running through the most breathtaking towns and landscapes in the south. Although a normal car will do, the road from Temuco to Lonquimay is

best tackled in a 4x4 so you can get to grips with the dirt tracks that break off from the main highway. Heading towards Curacautín, from Temuco you have to bear north on the Pan-American highway before taking the international highway heading to the Pino Hachado border crossing with Argentina: 86km of tarmacked road that will take you up to the gateway to the Andean Araucanía. Then, we suggest you take the fork that leads to the Tolhuaca National Park –famed for its monkey puzzle trees and other native tree species such as coigües, lengas and ñirres-, which is majestically framed by the Tolhuaca, Lonquimay and Llaima volcanoes. Further on, make a b-line for the Las Raíces tunnel: an old train tunnel that’s over 4km in length and that was built back in 1939 – these days it’s been repurposed for road vehicles. Soon you’ll see Lonquimay, one of the best towns in the region for seeing Mapuche culture in its purest expression. Afterwards, you have a few options and, depending on what you’re looking for, your way back to Temuco could include stops at the Galletué or Icalma lakes, or in Melipeuco, where the tarmacked roads begin again. Pure Patagonia Although only the first section (until Villa Cerro Castillo) is paved, the 565km trip along the Southern Highway from Coyhaique and Villa O’Higgins, in Chile’s Aysén Region, are –for many- the very best example of a Chilean road trip. Although a 4x4 is not 100% necessary –especially in summer-, your best bet is to use one to avoid the rough ride over more than 10 hours of gravel tracks. Although, of course, the idea is to tackle the trip over a number of days to really enjoy the landscapes. After leaving Villa Cerro Castillo behind, the wildest part of the Southern highway begins, and takes in highlights such as Puerto Tranquilo and its “marble cathedrals” on Lake General Carrera, Puerto Bertrand where the River Baker is born, and a series of fishing lodges. Further on you’ll hit Cochrane, a great place to stay the night, right next door to the Tamango National Reserve. Later, the road runs pretty much constantly alongside the Baker, and you have to take the fork off towards Caleta Tortel to spend at least one night exploring its colourful walkways and, finally, head into Villa O’Higgins, so you can truly say you reached the end of the Southern Highway.


ENT R EG A I N M ED I ATA

115


CULTURA ∕ CULTURE

DEMOCRATIZAR

EL ARTE ART FOR THE PEOPLE

ENCLAVADA EN PLENO BARRIO FRANKLIN, DESDE 2010 LA GALERÍA FACTORÍA SANTA ROSA BUSCA SACAR EL ARTE CONTEMPORÁNEO DEL CIRCUITO TRADICIONAL Y, MOSTRANDO EL TRABAJO DE ARTISTAS CONSAGRADOS Y DE CREADORES JÓVENES, LLEVARLO DONDE NUNCA ANTES HABÍA LLEGADO. / TUCKED AWAY IN SANTIAGO’S FRANKLIN NEIGHBOURHOOD, THE ART GALLERY FACTORÍA SANTA ROSA HAS, SINCE 2010, SOUGHT TO PRISE CONTEMPORARY ART FROM ITS TRADITIONAL CIRCUIT AND, BY EXHIBITING THE WORKS OF BOTH FAMOUS AND UP-AND-COMING ARTISTS, TAKE IT TO WHERE IT’S NEVER BEEN SEEN BEFORE. POR ∕ BY PATRICIA ZVAIGHAFT

116


FOTOS/PHOTOS: FACTORIA SANTA ROSA

117


CULTURA ∕ CULTURE

Omar Gatica.

E

n el corazón del Barrio Franklin y, los fines de semana, en medio del bullicioso persa Biobío, la galería Factoría Santa Rosa aparece como un bastión de calma y tranquilidad. Desde el segundo piso de la antigua fábrica textil Musalem, el espacio ha sabido ganarse un lugar en el circuito artístico local, siempre con la meta de democratizar el arte. Allí, en el mismo lugar en que su abuelo y su padre administraban la fábrica y donde ella pasó gran parte de su infancia, Carolina Musalem dirige desde noviembre de 2010 la galería que ha dado vida al popular “Persa del Arte”, y que en sus paredes hoy reúne a artistas consagrados y jóvenes promesas del arte local. “Cuando partimos esto era como una utopía de sacar el arte del circuito tradicional y democratizarlo”, dice Musalem, quien junto a su hermano, Felipe Musalem,

118

At the heart of the Franklin neighbourhood and, at weekends, in the middle of the bustling Biobío flea market, the art gallery Factoría Santa Rosa is something of an oasis of peace and tranquillity. Working out of the first floor of the old textile factory Musalem, the gallery has enjoyed success on the local art scene, and its main aim is to take art to the people. In the very space where her father and grandfather ran the factory, and where she spent a large part of her youth, Carolina Musalem is now running (since November 2010) this gallery that has breathed new life into the area with the “Persa del Arte” affordable art project, and has managed to attract both renowned artists and bright new stars from the Chilean scene. “When we began, we thought that breaking out of the traditional circuit and taking art to the masses might be a bit of a pipe dream”, says Musalem, who with her brother, Felipe Musalem, decided to revamp the space that was, between 1945 and 1975, home to the family business, and that is now an important cultural heritage site.


119


CULTURA ∕ CULTURE

decidieron rescatar el lugar que entre 1945 y 1975 albergó el negocio familiar, y que constituye un valioso patrimonio cultural. Cuando recibieron la propiedad pensaron en venderla, pero coincidieron en que nunca más en sus vidas iban a tener un terreno de esas características: 10 mil metros cuadros en la comuna de Santiago. “Nos pusimos a pensar en toda la memoria familiar y decidimos transformar el espacio poniéndonos en sintonía con el barrio”, recuerda Carolina. Así nació el Persa Paseo Santa Rosa, que en sus cinco galpones reúne principalmente antigüedades, libros y juguetes vintage. Pero como la idea era también aportar a la calidad de vida del barrio y retribuir a la comunidad, decidieron abrir este espacio cultural y llevar el arte donde nunca antes había llegado.

Acercar el arte Con alrededor de seis muestras al año, los primeros siete años de Factoría Santa Rosa han sido intensos. Aunque Carolina Musalmen asegura que le gustaría bajar el ritmo, reconoce que siempre hay nuevas iniciativas que la entusiasman y siempre busca cómo darles espacio para mostrarlas. Las propuestas no paran de llegar y hay otros proyectos que ella inventa, como “Maestros”, la más reciente

120

“Cuando partimos esto era como una utopía de sacar el arte del circuito tradicional y democratizarlo” When they inherited the property, they thought about selling, but decided that they would never again have the chance to find a similar space: 10 thousand square metres in the city centre. “We started to think about the family history and we decided to transform the factory and get back in touch with the neighbourhood”, recalls Carolina. That became the Paseo Santa Rosa flea market, whose five warehouses are packed full of antiques stalls, book sellers and vintage toys. But the idea was also to improve the quality of life in the district, and to give back to the community. So they decided to open up a space for culture and to take art where it had never been seen before. Art for the Masses With around six exhibitions per year, the first seven years of the Factoría Santa Rosa have been intense. Although Carolina Musalmen assures us that she'd like to slow down a little, she admits that there are always new projects that


121


CULTURA ∕ CULTURE

exposición de la galería y la primera muestra en el país del artista uruguayo Rimer Cardillo. Acompañado de destacados pintores nacionales –como Omar Gatica o Gonzalo Cienfuegos–, para la muestra cada artista presentó una selección en base al papel como soporte. Pero así como trabaja con artistas consagrados, en Factoría Santa Rosa también hay espacios para jóvenes, quienes a través de una convocatoria postulan a una residencia para quedarse por un año en uno de los dos talleres que funcionan en la galería, y cuyo único pago a cambio es donar una obra cuando se acabe el período. Hoy están Sebastián Riffo y Ricardo Lagos Miranda, más conocido como Neto. “Acá se produce un choque de dos realidades que genera cosas muy bonitas, y así empieza una discusión entre el arte y el mundo real”, dice Neto, quien desarrolla su trabajo artístico buscando “atravesar” diversos lenguajes. “Siempre tengo la puerta abierta y a veces la gente que viene a la exposición pasa, y efectivamente llegan muchos que no están habituados al arte contemporáneo”. Es esa cercanía la que la galería busca rescatar y potenciar: por contrato todo artista debe realizar charlas a la comunidad y participar en visitas guiadas que realizan colegios del sector. Además, en la Factoría también realizan talleres de pintura, los que dependen de fondos municipales, y que tienen una gran convocatoria.

122

get her excited, and that she tries to find any possible way to show them. Proposals are never in short supply, and she even invents her own projects, such as "Masters", the most recent exhibition and the first in the country by Uruguayan artist Rimer Cardillo. Alongside famous Chilean painters – such as Omar Gatica or Gonzalo Cienfuegos-, every artist included in the exhibition presented a paper-based artwork. Despite working with such famous names, the Factoría Santa Rosa also makes room for young artists, who can apply for a year-long residency at one of the workshops that are set up in the gallery, and only have to donate one artwork at the end of their term in return. This year the residents are Sebastián Riffo and Ricardo Lagos Miranda, better known as Neto. “There’s a meeting of different realities here that has produced some really amazing things, and it’s the start of a dialogue between art and the real world”, says Neto, whose philosophy is to “pass through” a range of artistic languages. “I always have the door open and sometimes people who come to the exhibition come in, and a lot of people come who aren’t really used to contemporary art”. It’s that closeness that the gallery is really hoping to encourage: each resident is contractually obliged to give talks to the community and to participate in guided tours with school


“Aquí hay una convivencia con la gente del barrio”, destaca Carolina Musalem. “A veces, piensan que los artistas viven en otro mundo, pero son personas comunes y corrientes que van al almacén o a la ferretería, entonces se acerca el arte en primera persona”.

El arte desde el persa Tras hacer una inversión inicial para restaurar el espacio y convertirlo en una galería de arte de primer nivel, que contó con la adjudicación de un Fondart, Musalmen se enfocó en la tarea de buscar cómo autofinanciar el proyecto. Luego de analizar diversas experiencias, en 2011 nació el llamado “Persa del Arte”, un exitoso catálogo de artistas cuyas obras están disponibles a precios accesibles y que no deben exceder los 500 mil pesos. “Había una idea de que para tener una obra de arte necesitabas cinco millones de pesos, y eso es mentira. Yo hablé esto, y eso atrajo y sigue atrayendo a mucha

“Acá se produce un choque de dos realidades que genera cosas muy bonitas, y así empieza una discusión entre el arte y el mundo real” groups. Besides, the Factoría also runs painting workshops, which depend on municipal funding and are very popular. “We have a great relationship with the locals”, says Carolina Musalem. “Sometimes, they think that artists live in another world, but they are just normal people who go grocery shopping or go to the hardware store, and people can see that for themselves here”. Art from the Flea Market After an initial investment to refurbish the factory space and turn it into a first-class

MADE IN

PROXES TM1

JAPAN

PROXES R888R

PROXES T1Sport

OPEN COUNTRY H/T

OPEN COUNTRY A/T2

OPEN COUNTRY M/T

123


CULTURA ∕ CULTURE

gente”, cuenta Musalem. La última versión se realizó en mayo pasado y reunió obras de 45 artistas consagrados y emergentes, mezclando trabajos de artistas como Roberto Matta o Guillermo Núñez, con obras de creadores más jóvenes, como Andrés Vio, Víctor Hugo Bravo o Alex Chellew. A todo este trabajo, Factoría Santa Rosa suma su participación en ferias internacionales donde Musalem presenta a los distintos artistas que representa. Partió en 2015, después de una invitación a ARCO en España –una de las ferias de arte contemporáneo más importantes de Europa–, y desde entonces no ha parado de viajar a países como Uruguay, Colombia y Perú. El último gran hito de la galería es que –después de adjudicarse un Fondart de circulación internacional– Factoría Santa Rosa participa en la Bienal de Venecia con la muestra Cruz del Sur, del artista Ismael Frigerio en la exposición colectiva Personal Structure.

En 2011 nació el “Persa del Arte”: un exitoso catálogo de artistas cuyas obras están disponibles a precios accesibles y que no deben exceder los 500 mil pesos. art gallery, which has received funding from Fondart, Musalmen turned her attention to making the project self-sustainable. She analysed a number of experiences, but in 2011 had the brainwave of the “Persa del Arte”, a successful catalogue of artists whose works are available at prices that mustn’t exceed CLP 500,000. “People used to think that if you wanted some art of your own, you needed five million pesos, but that’s rubbish. I said that loud and clear,

,

t

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

, MARCAS, PRECIOS BAJOS.

124

GRANDES


Neto. SKY Simma nov4215x135.pdf

1

17-10-17

and it brought people down here, and they keep coming”, says Musalem. The latest sale was in May, and brought 45 artists (famous and upand-coming) together, mixing styles from the old guard such as Roberto Matta and Guillermo Núñez with young blood like Andrés Vio, Víctor Hugo Bravo or Alex Chellew. To all this, add that the Factoría Santa Rosa also participates in international fairs where Musalem shows off the artists she represents. She started with that back in 2015, after an invitation from ARCO in Spain –one of the most important contemporary art fairs in Europe-, and hasn’t stopped travelling since, visiting places like Uruguay, Colombia and Peru. The latest big hit at the gallery is that –after winning a Fondart grant for international circulation- the Factoría Santa Rosa is participating in the Venice Biennial with the Cruz del Sur exhibition by Ismael Frigerio at the collective expo “Personal Structure”.

4:20 p.m.

ESTAMOS CONTIGO RESPALDO Y CONFIANZA SIEMPRE

Equipos de compactación Ammann llega a Simma con productos de compactación para suelo y asfalto. Contamos con placas, rodillos y pisones de 18KN a 270KN. www.simma.cl CASA MATRIZ / SANTIAGO: (56-2) 2346 2700 | SUCURSALES: IQUIQUE: (56-57) 242 00 00 | CALAMA: (56-55) 231 76 70 | ANTOFAGASTA: (56-55) 227 38 38 COPIAPÓ: (56-52) 221 24 42 | LA SERENA: (56-51) 233 01 00 | CONCEPCIÓN: (56-41) 242 15 39 | PUERTO MONTT: (56-65) 231 14 36

COTIZA AL 600 6000 180

125


PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

PHOENIX / SANTIAGO

La destacada banda francesa, responsable de hits como “If I ever feel better” y “Liztomania”, vuelve a Santiago este 11 de noviembre, al Espacio Broadway, como parte de la séptima edición del festival Primavera Fauna. Compartirán escenario con otras destacadas bandas, como Yo La Tengo y Homeshake, en una jornada musical de más de 15 horas de duración y que, por cierto, también contará con food trucks y otras atracciones. Entradas a la venta desde 47.500 pesos, disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com).

11 NOVIEMBRE 126

This highly-rated French band, behind hits such as “If I Ever Feel Better” and “Liztomania”, will be back in Santiago on 11th November at Espacio Broadway as part of the seventh edition of the Primavera Fauna Festival. They will share the stage with other famous groups, including Yo La Tengo and Homeshake, for a day of music lasting over 15 hours and that, of course, will also include food trucks and other attractions. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 47,500

m


ANCLA

i

UBICADO EN EL CENTRO DE

LA PERLA DEL NORTE,

A DOS CUADRAS DEL MAR, EN PLENO CENTRO COMERCIAL

Y BARRIO CÍVICO

14 NOVIEMBRE

COLDPLAY

/ BUENOS AIRES A poco más de un año de su última visita a la capital argentina, la agrupación inglesa regresa este 14 de noviembre al Estadio Único de La Plata, para cerrar la gira mundial de su último trabajo: “A Head Full of Dreams”. En esta ocasión, aprovecharán de mostrar el EP “Kaleidoscope”, que incluye cinco nuevas canciones a modo de continuación del último disco, lanzado en 2015. Just over a year since their last visit to the Argentine capital, the English group will be back this 14th November at the Estadio Único in La Plata, for the closing date on their world tour promoting their latest album: “A Head Full of Dreams”. This time, they’ll also be showing off the EP “Kaleidoscope”, which includes five new songs as a continuation of their last album, released back in 2015.

SEU JORGE

/ MONTEVIDEO El músico y compositor Seu Jorge, considerado uno de los artistas contemporáneos más importantes de Brasil, se presentará en la capital uruguaya este 13 de noviembre en La Trastienda. Ahí le rendirá un homenaje a David Bowie interpretando las canciones de la película “The Life Aquatic”, de Wes Anderson, que cuenta con excelentes versiones acústicas de clásicos como “Rebel, rebel” y “Life on Mars”. Entradas a la venta a través del sistema Red UTS (reduts.com.uy) desde 1.995 pesos uruguayos. Musician and composer Seu Jorge, considered one of the most important contemporary artists in Brazil, is set to take the stage in the Uruguayan capital on 13th November at La Trastienda. He’ll be paying tribute to David Bowie and playing songs from the Wes Anderson film “The Life Aquatic”, which includes fantastic acoustic versions of “Rebel, Rebel” and “Life on Mars”. Tickets are available through Red UTS (reduts.com.uy) and start at UYU 1,995 (approx. 70).

13 NOVIEMBRE

• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento

RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400

BAQUEDANO 520

ANTOFAGASTA - CHILE

www.anclainn.cl

127


PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

30 NOVIEMBRE

BRUNO MARS /LIMA

i JEAN MICHEL JARRE / SANTIAGO

El legendario músico francés visitará Chile por primera vez este 14 de noviembre, y se presentará en el Movistar Arena, lugar donde mostrará su espectáculo “Electric World Tour”: una experiencia multisensorial que recorre sus más de 40 años de carrera. Considerado una de las figuras más importantes de la música electrónica, en esta ocasión también mostrará en vivo su más reciente producción, “Oxygene 3”. Entradas a la venta desde 36.800 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). The legendary French musician will visit Chile for the first time ever on 14th November, playing the Movistar Arena as part of his “Electric World Tour”: a multisensory experience spanning his 40+ year career. He is known as one of the most important figures in electronic music, and his show will also include live renditions of works from his latest album “Oxygene 3”. Tickets are available through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 36,800.

14 NOVIEMBRE 128

El carismático cantante hawaiano realizará un concierto en la capital peruana este 30 de noviembre, en el Estadio Nacional, lugar donde presentará su último disco “24K Magic”. Con fechas también agendadas en Buenos Aires, Santiago y Río de Janeiro, el artista tocará –desde luego– sus éxitos planetarios, como “That’s what I like” y “Uptown funk”. Entradas disponibles desde 172.5 soles a través del sistema Teleticket (teleticket.com.pe) The charismatic Hawaiian singer will be putting on a show in the Peruvian capital on 30th November at the Estadio Nacional, showcasing his latest album “24K Magic”. There are dates set for Buenos Aires, Santiago and Río de Janeiro, where the singer is sure to run through his global hits such as “That’s What I Like” and “Uptown Funk”. Tickets start at PEN 172.5 (approx. USD 55) and are available through Teleticket (teleticket.com.pe).


PERSONAL

4 NOVIEMBRE

/ BUENOS AIRES

OMBLIGO PARAO

FEST

Pj Harvey, Fat Boy Slim y Jack Johnson son algunos de los destacados artistas que se presentarán en este popular festival, que ya suma su décima tercera edición. Con más de 40 bandas locales e internacionales en escena, el evento se realizará este 11 y 12 de noviembre en el Club Ciudad de Buenos Aires, ubicado en el barrio de Belgrano. Entradas a la venta desde 785 pesos argentinos a través del sistema Tu Entrada (tuentrada.com). Pj Harvey, Fat Boy Slim and Jack Johnson are just some of the famous artists who are set to take the stage at this popular festival, now into its thirteenth year. With more than 40 local and international bands on show, the event will take place on 11th and 12th November at the Club Ciudad in Buenos Aires, in the Belgrano district. Tickets are on sale from Tu Entrada (tuentrada.com) and start at ARS 785 (approx. USD 45).

11-12 NOVIEMBRE

/ SANTIAGO

•TURBINAS •ENFRIADORES, •VENTILADORES, •EVAPORATIVOS, •MANGAS

Un festival gastronómico que dura todo el día y que tendrá a destacados chefs locales cocinando con los mejores productos culinarios del país, como trufas del sur y quesos artesanales. De eso se trata este evento que se realizará en el parque Antawaya, camino a Farellones, este 4 de noviembre. La entrada incluye derecho a degustar 13 tiempos cocinados por dos equipos de chefs, barra libre de vinos, cervezas y cocktails; música y transporte. Cuesta 45.000 por persona, ventas a través del correo entradas@ombligoparao.cl. Más información en ombligoparao.cl This culinary festival lasts an entire day and will see some famous local chefs cooking with the very best of Chile's natural produce, including southern truffles and handmade cheeses. The event will take place in Parque Antawaya, on the road out to Farellones, on 4th November. Tickets include 13 tastings of dishes produced by the chefs on show, as well as an open bar with wine, beer and cocktails, music and transport. Tickets cost CLP 45,000 per person and are available from entradas@ombligoparao.cl For more information, visit ombligoparao.cl 129

Imágenes referenciales

m


130


DESCUBRE DISCOVER

131


#DATOVIAJEROSKY

CENTENARIO

MERCADO MUNICIPAL

EL GATO NEGRO

Vía / From @riquelmetoledo23

Vía / From @pepelopez_

Vía / From @leslieramirezclaro

Para los que se declaran amantes del fútbol, el tour por el Estadio Centenario es una obligación en Montevideo. Sus camarines, tribunas y sobre todo su museo están plagados de historia, y se aprenden cosas como que fue el primer estadio en el mundo en ser construido, en 1930, exclusivamente para el fútbol.

En pleno centro de Puerto Montt, el Mercado Municipal Presidente Ibáñez es uno de los más sorprendentes del sur de Chile; sobre todo por sus precios económicos y gran variedad de productos, que van desde pescados y mariscos hasta verduras, pasando por artesanías. Ojo con sus cocinerías del segundo piso.

Fundado en 1928, El Gato Negro es uno de los cafés más clásicos y tradicionales de Buenos Aires. En la Avenida Corrientes, además de un gran lugar para comer algo al paso y descansar después de un paseo por el centro de la ciudad. Además, es un excelente dato para comprar especias gourmet y golosinas.

For any football lover, a tour of the Centenario Stadium is a must when in Montevideo. The changing rooms, stands and museum are all bursting with history, and you can learn some fascinating facts about the first stadium in the world to be built (in 1930) exclusively for football.

At the heart of Puerto Montt, the Presidente Ibáñez Municipal Market is one of the most surprising in the south of Chile, especially because of its low prices and wide variety of produce. You can find everything from fish and seafood to vegetables and handicrafts here. Look out for the cheap and cheerful restaurants on the second floor.

Founded in 1928, El Gato Negro is one of the most iconic and traditional cafés in Buenos Aires. Situated on Avenida Corrientes, as well as a great place to grab a bite to eat, it’s the ideal spot to relax a while after a walking tour of the city centre. What’s more, you can also buy some excellent gourmet spices and sweet treats.

ESTADIO

MONTEVIDEO

132

PUERTO MONTT

BUENOS AIRES


133


PERÚ Lima

Mi ciudad con SKY.

BRASIL

Arica

Río de Janeiro* Iquique Calama

Florianópolis*

Antofagasta Copiapó La Serena

Córdoba Punta del Este* Mendoza

CHILE

Santiago

Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt

Balmaceda

Punta Arenas

134

* Destinos de veranos con vuelos solo entre el 13 de diciembre 2017 al 11 de marzo 2018

Rosario Buenos Aires

ARGENTINA

Montevideo

URUGUAY


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

SKYDALÌNHI

Tú guía de vuelo espiritual para volar barato Your Spiritual Guide to Low-Cost Flying

POR PRIMERA VEZ EN CHILE, NOS VISITA EL GUÍA DE VUELO ESPIRITUAL SKYDALÌNHI, MAESTRO CERTIFICADO POR EL DALAI LOUKOSTHIA, QUIEN NOS ENSEÑARÁ UNA NUEVA FILOSOFÍA QUE CAMBIARÁ LA MANERA DE PROGRAMAR LOS VIAJES; ALCANZANDO LA COMBINACIÓN PERFECTA ENTRE PLANIFICACIÓN Y FLEXIBILIDAD. / FOR THE FIRST TIME IN CHILE, WE HAVE BEEN GRANTED A VISIT FROM SKYDALÌNHI, THE SPIRITUAL FLIGHT GUIDE, CERTIFIED BY THE DALAI LOUKOSTHIA. HE’S HERE TO TEACH US A NEW PHILOSOPHY THAT WILL CHANGE THE WAY WE SEE OUR FLIGHTS: THE PERFECT BLEND OF PLANNING AND FLEXIBILITY.

—¿Por qué decidió venir a Chile? —Porque me di cuenta de que la gente aún no sabe aprovechar bien el modelo low cost. Además, vine para enseñarles a desenvolverse bien en el mundo del vuelo espiritual, para lo cual lo primero es planificarnos y ser muy flexibles. Mi tarea es instruir a todos en el “cómo se puede volar barato, sin pagar de más”.

–Why did you decide to come to Chile? –Because I realised that people still aren’t taking full advantage of the low-cost model. Besides, I came to show you how to properly manage the world of spiritual flying, where we have to plan well, and be fully flexible. My job is to teach you all “how to fly cheaply, and pay no more than is necessary”.

—¿Cómo podemos lograr eso? —Yo quiero ayudarlos y orientarlos de una manera más fácil y rápida, y por eso estaré entregando tips a través de Facebook e Instagram de SKY, sobre cómo encontrar las mejores promociones y ofertas para viajar y disfrutar en familia.

–How can we do that? –I want to help you and guide you in the easiest, fastest way. That's why I’ll be uploading tips on SKY’s Facebook and Instagram pages, with a special focus on how to find the best deals and promotions to travel and have fun with the family.

—¿Qué es para usted la flexibilidad? —En el yoga, una de las cosas más difíciles, y que requiere de mucha práctica, es la flexibilidad; y yo, como guía de vuelo espiritual, estoy dispuesto a compartir mis secretos con todos los que quieran aprender a volar barato. Mientras más flexible seas con las fechas de tu viaje, más posibilidades tendrás de encontrar vuelos baratos. Es lo mismo que pasa en tu primera clase de yoga, no siempre puedes lograr estirar la pierna por arriba de tu cabeza, eso lo logras con práctica y flexibilidad. En el caso de SKY, puedes ingresar a skyairline.com, dirigirte al gráfico de tarifas mensuales que encontrarás en el botón “busca la promo”.

–What do you mean by flexibility? –In yoga, one of the most difficult things, that requires a lot of practice, is flexibility. I, as a spiritual flight guide, am willing to share my secrets with anyone who wants to fly cheaply. The more flexible you are with your journey, the more chances you will have to find cheap flights. It's just like in your first yoga class. You can't put your foot behind your head right away, you have to practise bending and then you’ll become more flexible. In SKY's case, you can visit skyairline.com, and look for the monthly rates section you can reach by clicking on the "search promos" button.

—¿Cómo practicamos la planificación? —La planificación es otra de las técnicas del Yo-Gano que traigo para revelar y mostrarles el camino hacia la luz del low cost. Porque mientras más organizado seas, y si planificas tu viaje con mayor anticipación, tendrás más posibilidad de ahorrar y elegir la tarifa más conveniente. Con 45 días de anticipación, seguro obtendrás los mejores precios.

–How can we get better at planning? –Planning is one of the pillars of Yo-Gano which is an ancient technique I have brought to show you the way to low-cost enlightenment. The more organised you are, by planning your trip well in advance, you will have a better chance of saving and choosing the cheapest rates. 45 days before the flight. That’s when you’ll find the best deals.

—¿Qué problemas ha detectado en los chilenos a la hora de planificar su viaje? —Están muy estresados y ansiosos por volar barato, y esas emociones los traicionan a la hora de planificar bien su viaje. Un pasajero que diseña su vuelo con anticipación, no se estresa por encontrar tarifas baratas, porque con tiempo siempre las encontrará.

–What problems have you seen Chileans having when planning their journey? –They are stressed and very anxious to fly cheaply, and those emotions can betray them when it comes to journey planning. A passenger who plans their trip in advance is not stressed out about finding the cheapest rates, because they know they will always find them.

—¿Cómo ve el futuro de SKY y de sus pasajeros? —Veo un futuro promisorio donde cada vez los aviones irán con más personas que nunca antes han volado. Es por eso que no pueden perderse los consejos de su Guía de Vuelo Espiritual Skydalìnhi.

–What do you see in the future for SKY and its passengers? –I see a bright future, with more and more planes taking more and more people who have never flown before to new destinations. That’s why you mustn’t miss the advice from Spiritual Flight Guide, Skydalìnhi.

Dale la vuelta y vuela Namasté Volasté.

Switch it up and fly Namasté Volasté.

135


#YOVUELOCONSKY

#SKY

¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!

¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).

Ignacio Nawrath

Carlos y su familia

Nuestro viaje a Lima

Claudia y Silvia

Cesar Sanhueza

Todos juntos

Aida Guzmán

Valentina y Dominique

Miguel Bacur

136


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

#LA TIERRA DESDE SKY Rumbo a Puerto Montt, a fines de Septiembre pasado salimos de Santiago a eso del mediodía, cuando estaba totalmente nublado. Pero, a la altura de Isla de Maipo, comenzó a despejarse y, de pronto, apareció la cordillera de los Andes al fondo. Ese fue el anuncio del gran viaje que tuvimos con mi familia. On the way to Puerto Montt, towards the end of September, we left Santiago at around midday, and it was very cloudy. But when we got to Isla de Maipo the skies began to clear and, suddenly, the Andes Mountains loomed into view. It was like the curtain went up on our family trip. Vía @gabopardosalinas

#MIDESTINOSKY Machuca A poco más de una hora en auto desde San Pedro de Atacama, Machuca es una parada clásica del tour a los Géiseres del Tatio. Sin embargo, este pueblo vale la pena el viaje por sí solo, para ver la reposada forma de vida de su puñado habitantes, dedicados al pastoreo y la agricultura, además de su hermosa iglesia. Just over an hour’s drive from San Pedro de Atacama, Machuca is a classic stop off on the way to the Tatio Geysers. Nevertheless, this town is worth a visit on its own merits, just to see the laid-back way of life of its inhabitants -who make a living on shepherding and agricultureand the beautiful church. Vía @vicho_orellana

137


CHECK-IN ∕

POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS

MAURICIO CLAVERÍA

Baterista / Comedian

—¿Cuál es tu primer recuerdo viajero? —Desde niño siempre viajaba al sur, a Osorno y sus alrededores. Mi familia es de allá. Eran las mejores vacaciones junto a mi hermano, primos y amigos. —¿Norte o sur de Chile? —Ambos son hermosos. La vegetación y un día lluvioso del sur son tan bonitos como el desierto y las playas del norte. —¿Destinos urbanos o naturaleza? —Los urbanos son interesantes, ya que definen la personalidad y el estilo de una ciudad, pero prefiero estar cerca de la naturaleza. —¿Museos o parques? —Los dos: los museos representan la cultura de una sociedad y los parques, de una forma quizá más simple, también representan el modo de vida de quienes los habitan. —¿Mantel largo o comida callejera? —Depende de lo que quieras comer y donde estés. Pero si te encuentras un local de comida callejera atestado de gente, significa que merece una degustación. —¿Viajar solo o acompañado? —Me toca solo por trabajo y acompañado de mi esposa o familia por vacaciones. Estos viajes los disfruto mucho más.

FELIPE MUHR

—¿Qué lugar de Chile te gustaría conocer? —Me gustaría volver al desierto y a las playas de Arica o Iquique. Ciudades lindas y con muchos lugares para disfrutar.

138

—¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —Ropa cómoda. Pero lo recomendable es no llenarla: viajar con lo mínimo y tener espacio para los recuerdos y regalos a la vuelta.

—What’s your first memory of travelling? —Ever since I was a kid I’ve holidayed in the south, in Osorno and the surrounding area. My family comes from there. We used to have a great time, with my siblings, cousins and friends. —North or south of Chile? —Both are beautiful. The greenery and rainy days in the south are as pretty as the desert and beaches of the north. —Cities or nature? —Cities are interesting, as each one has its own personality and style, but I’d rather be close to nature. —Museums or parks? —Both: museums are a great way to sample a society’s culture, and parks, in perhaps a simpler way, also represent the way of life of the people who use them. —Fine dining or street food? —It depends on what I want to eat and where I am. But if there’s a cheap eat that’s teeming with people, you know it’s worth a try. —Travelling alone or with company? —I travel alone for work and with my wife or family when I actually go on holiday. Those are the trips I enjoy most. —Where in Chile would you really like to visit? —I’d love to go back to the desert and to the beaches around Arica or Iquique. They are pretty cities, with so many attractions to discover. —What’s the first thing you pack in your suitcase? —Comfy clothes. But I don’t like to fill it: I travel light so I have plenty of space for souvenirs and presents to bring back.


139


140


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.