Nº83 / SKY Octubre 2018

Page 1

OCT 18 Nº 83 La hora de

MARÍA LUISA GODOY MARÍA LUISA GODOY'S MOMENT

1


El nuevo

Rendimiento elevado a una nueva potencia.

El Touch Bar sólo está disponible en algunos modelos.

Nuevo MacBook Pro. Más potencia. Más rendimiento. Más pro. Llévalo hasta en 24 cuotas sin interés con tus Tarjetas Santander (CAE 1,51%). Encuéntralo en maconline.com y en nuestras tiendas a lo largo de Chile.

Infórmese sobre la garantía estatal de los depósitos en su banco o en www.sbif.cl

* Oferta válida del 1 de septiembre al 31 de diciembre de 2018. Aplica sólo para clientes personas naturales tenedores de Tarjetas de Crédito Santander, emitidas por Banco Santander. No acumulable con otras promociones. Promoción hasta 24 cuotas 2 exclusivo para compras realizadas en tiendas MacOnline y en maconline.com para compras con Tarjetas de Crédito en tiendas indicadas durante el período de validez de la promoción, sólo en la modalidad hasta 24 cuotas mensuales, monto sin interés: mínimo de compra $259.990, CAE 1,51%. Calculado por un monto referencial de compra de $500.000 en 24 cuotas, costo total del crédito: $507.920 (operación afecta a impuesto al crédito). Oferta sujeta a disponibilidad de cupo de Tarjeta de Crédito y a disponibilidad del producto en tienda. No disponible para compras en maconline.com con retiro en tienda (Click and Go). La venta y entrega de productos es de exclusiva responsabilidad de Innovación y Tecnología Empresarial ITEM.


CONTENIDO ∕ CONTENTS

EDITORIAL ACTUAL Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701 REPRESENTANTE Y DIRECTOR Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE GENERAL Ignacio Santelices i.santelices@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVOS COMERCIALES Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl

Adolfo Contreras a.contreras@editorialactual.cl EDITOR GENERAL Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS Consuelo Goeppinger / Macarena Lladser / Rodrigo Munizaga / Marcelo Contreras TRADUCCIÓN FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN Karin Gildemeister ILUSTRACIONES Gon Balmaceda / Felipe Muhr / Simón Sepúlveda FOTO PORTADA Sebastián Utreras IMPRESIÓN RR Donnelley ADMINISTRACIÓN Juan Pizarro j.pizarro@editorialactual.cl CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD ventas@editorialactual.cl

PEFC/29-31-75

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

OCTU BRE 2018

06

VIAJE NACIONAL / NATIONAL TRAVEL Concepción imperdible Concepción: A Must-Visit

104

22

LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS

24

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Fin de semana en Córdoba A Weekend in Córdoba

38

VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE

42

GRAN ESCAPE ⁄ GREAT ESCAPE Potrero de los Funes: Argentina interior / Inland Argentina

68

SALIR A COMER / EATING OUT

72

RESTORÁN / RESTAURANT La Salvación de Rolando Ortega / Rolando Ortega’s Redemption

86

BAR / Al rescate del Semillón The Semillon Revival

56 94 ENTREVISTA / INTERVIEW Los nuevos desafíos de María Luisa Godoy / María Luisa Godoy’s Latest Endeavors

DESTINO VERDE / GREEN DESTINATION Queulat: Puro Aysén Queulat: Pure Aysén

GRAN ESCAPE LOW COST / LOW-COST GREAT ESCAPE El Muelle, como en casa en Puerto Natales / El Muelle, At Home in Puerto Natales

112

AIRE LIBRE / OUTDOORS Los nuevos caminos aimaras New Aymara Trails

120

CULTURA / CULTURE 200 años de la Alameda 200 Years of La Alameda

126

PANORAMAS / WHAT’S ON

131

DESCUBRE SKY / DISCOVER SKY

138

CHECK-IN / Javiera Mena

3


Tenemos una nueva fórmula: Nueva flota + potencia + eficiencia - emisión de Co2 = vuelo + barato

Todos vuelan más barato en los nuevos Airbus 320neo de la mejor Low Cost de Sudamérica.

4

todos vuelan


BIENVENIDA ∕ WELCOME

Estimadas amigas y amigos, Octubre será un mes que marcará la historia de SKY y es que estamos orgullosos de contarles que ya están operando los primeros aviones A320neo de nuestra nueva flota, convirtiéndonos en la aerolínea low cost con las aeronaves más nuevas y modernas de Sudamérica. Este año incorporaremos cuatro aviones de ese tipo, para culminar en 2021 con 21 aeronaves en total. Una flota absolutamente nueva y fabricada acorde a las necesidades de nuestros pasajeros, la que no solo nos permitirá mejorar nuestros servicios, sino que además poder transportar a más pasajeros con precios al alcance de todos. Así, lograremos democratizar más los cielos y permitir que cada vez sean más los pasajeros de Chile, Perú, Brasil, Argentina y Uruguay que puedan optar por viajar en una aerolínea low cost de primer nivel, con estándares de seguridad internacionales, servicio eficiente y atención de primera. Nuestros A320neo incorporarán la más moderna tecnología en ahorro de combustible por asiento; además de un motor de nueva generación, calificado por la Dirección General de Aeronáutica Civil (DGAC), como uno de los más confiables del mundo. Junto con ello, quisimos dar un paso más allá y conscientes del desafío mundial por frenar el calentamiento global, elegimos esta nueva flota porque va de la mano con los patrones de sustentabilidad requeridos hoy.

Dear friends, October will mark a major milestone in the history of SKY. We are proud to share with you that the first A320neo planes in our new fleet are already operating, making us the low-cost airline with the newest and most modern aircraft in all of South America. This year, we will add four of these planes to our line, wrapping it up in 2021 with a total of 21 new aircraft. It's a completely new fleet tailor-made to meet our passengers' needs, which will not only help us improve our services, but also to transport more passengers at prices affordable to everyone. That's how we are going to democratize the skies and get more and more passengers from Chile, Peru, Brazil, Argentina, and Uruguay off the ground, choosing a top-level lowcost airline with international safety standards, efficient service, and firstclass attention. Our A320neos boast the most cutting-edge fuel-saving technology per seat, not to mention a latestgeneration engine rated by Chile's Directorate General of Civil Aeronautics (DGAC, in Spanish) as one of the most reliable in the world. With all of that, we wanted to go one step even further. Thinking about the global challenge to slow global warming, we chose this new fleet precisely because it fits in with the sustainability requirements we need to meet nowadays.

Estamos seguros de que este gran hito no solo nos sitúa como la aerolínea low cost con la flota más nueva y moderna de Sudamérica, sino que además, nos permite estar a la altura de los desafíos mundiales; contribuyendo a mejorar nuestro entorno y el medio ambiente.

We are certain that this major milestone will not only make us the low-cost airline with the newest and most modern fleet in all of South America, but will also position us to tackle global challenges, helping improve our communities and the environment.

¡Buen viaje!

Safe travels!

HOLGER PAULMANN M.

CEO SKY Airline 5


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

De paseo por la

COSTA PENQUISTA

TOUR THE COAST OF CONCEPCIÓN

MUY CERCA DE CONCEPCIÓN, UN PUÑADO DE PEQUEÑAS CIUDADES Y LOCALIDADES COSTERAS CONFORMAN UNA GRAN DESTINO PARA PASEAR Y DISFRUTAR ESTA PRIMAVERA, JUNTO AL MAR Y LAS TRADICIONES DEL SUR DE CHILE. / VERY CLOSE BY TO CONCEPCIÓN, A HANDFUL OF SMALL CITIES AND COASTAL TOWNS COMPRISE A GREAT DESTINATION TO WALK AROUND AND ENJOY THIS SPRING, NEXT TO THE SEA AND THE TRADITIONS OF SOUTHERN CHILE. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ

6


ANTIFAMA_FLICKR_LOQUEVEELOJO

A media hora de Concepción, Lota atrae turistas gracias a atractivos como su feria, el Parque Isidora Cousiño y las antiguas minas de Carbón. / Just half an hour away from Concepción, Lota draws in tourists thanks to attractions like its street fair, Isidora Cousiño Park, and the old coal mines.

7


STEFFEN SAUDER

VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Lota

A la sombra del célebre Chiflón del Diablo –la mina de carbón más famosa de Lota, inmortalizada por el escritor Baldomero Lillo en su clásico “Sub Terra” –, pocos saben que en la ciudad está uno de los parques más antiguos y mejor conservados del país. Construido entre 1862 y 1873, el Parque Isidora Cousiño destaca por sus frondosos árboles y pulcros jardines –con piletas y estatuas–, que se observan a través de sinuosos senderos que desembocan muy cerca del mar. Preste atención a los tures guiados por las “Isidoras”, mujeres vestidas a la usanza de fines del siglo 19,

8

LOTA In the shadow of the famed Chiflón del Diablo—Lota's most well-known coal mine, immortalized by the writer Baldomero Lillo in his classic Sub Terra—few know that the city is home to one of the oldest and most wellkept parks in the country. Built between 1862 and 1873, Isidora Cousiño Park is a standout thanks to its leafy trees and impeccable gardens—with fountains and statues—which you can glimpse from winding trails that come out very close to the sea. Pay attention

Inmortalizada por Baldomero Lillo en su clásico libro “Sub Terra”, el Chiflón del Diablo es la mina de carbón más famosa de Lota. / Immortalized by Baldomero Lillo in his classic novel Sub Terra, the Chiflón del Diablo is the most famous coal mine in Lota.


Venta de Bodega + Oficina ¡Financiamiento a 25 años! R U T A

M i r a f l o r e s

5

Unidades vendibles desde 100 m² Desde

DESCUENTOS ESPECIALES

por compra de más de una unidad

24 UF/m2 U

T

A

5

l Ru

s

R

ta

es

e

ort

5N

pr

Ex

Proximamente Estación metro Línea 7

tra

Seguridad 24 Horas

en

io

uc

p es

t. C

Vespucio Norte

Avanza Park Ruta 5 Av. Pte. Eduardo Frei Montalva 7070 Ruta 5. Quilicura.

Estacionamientos exclusivos y de visitas

Au

Avanza Park Miraflores Avenida El Retiro 1227. Polígono de Miraflores. Renca.

V Aeropuerto Internacional Arturo Merino Benítez

M i r a f l o r e s Mir

Zona de carga

aflo

Mackenna

fante

Av. Vicuna

el In

A Gérm v. Pdte an R iesc o

ro eti lR .E Migu

tisq uero

José

Av

Circulaciones vehiculares

Proximamente Estación metro Línea 7

Ven

Áreas verdes

l z ntra . Ce sque Aut l Vela a ner Ge

res

68

Costanera Norte

Ru t

a

UBICACIÓN PRIVILEGIADA

CAMPOS DE

CHILE

“Construyendo Confianza”

informacion@campos-chile.com - www.campos-chile.cl +56 22 501 0000

/Camposdechile

9

/Campos de chile


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

quienes cuentan en detalle la fascinante Edad de Oro de la ciudad. Además, a solo media hora del centro de Concepción, un sábado en Lota es obligación recorrer su popular feria, sin duda, una de las más variadas y coloridas del país. Con precios insuperables –ojo con productos como la miel, la sierra ahumada y, para

FRANCISCO JAVIER GUTIERREZ ZUÑIGA_FLICKR_ GUTITO

A MEDIA HORA DEL CENTRO DE CONCEPCIÓN, UN SÁBADO ES OBLIGACIÓN RECORRER LA POPULAR FERIA DE LOTA: UNA DE LAS MÁS VARIADAS Y COLORIDAS DEL PAÍS

to the tours led by the "Isidoras," women dressed in end-of-nineteenth-century garb, who can tell you in detail about the fascinating Golden Age in the city. Moreover, just half an hour from downtown Concepción, if you're there on a Saturday in Lota, don't miss out on the popular street fair, which is undoubtedly one of the most varied and colorful in the country. With can't-beat prices—keep an eye out for products like honey, smoked Atlantic mackerel, and, to eat there, crab and cheese empanadas—it's not a bad idea to take a big bag along with you to fill with souvenirs.

10


11


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL Al sur de Tomé, la tranquila playa de Cocholgue es famosa por sus arenas blancas y gastronomía del mar típica del zona. / South of Tomé, the calm Cocholgüe beach is famed for its white sands and typical seafood cuisine.

comer ahí, las empanadas de carapacho (jaiba) con queso–, no es mala idea ir con una bolsa grande para llenarla de souvenirs.

Tomé

30 kilómetros al norte de Concepción, Tomé cuenta con un litoral que es muy popular durante el verano. El resto del año, en cambio, como en primavera, sus playas aptas para el baño y los deportes náuticos –como Bellavista y El Morro– se ven solitarias, y son perfectas para paseos tranquilos a cualquier hora del día. Muy cerca de ahí, mención especial merece el balneario de Cocholgüe, ubicado a solo 5 minutos en auto al sur del centro de Tomé, donde su fotogénica playa es casi tan famosa como las empanadas fritas de El Parrón: uno de los restoranes más

12

TOMÉ Thirty kilometers north of Concepción, Tomé's shoreline is teeming with people in summertime. The rest of the year, by contrast, like in the spring, the beaches for swimming and water sports—like Bellavista and El Morro—are nearly empty, perfect for a peaceful stroll at any time of day. Close by, the resort town of Cocholgüe is worth a shout-out, located just five minutes by car south of downtown Tomé, whose photogenic beaches are nearly as famous as the fried empanadas of El Parrón: one of the most traditional restaurants along the Concepción coast. Nevertheless, don't forget that Tomé is much more than just sand and sea, harboring an interesting history, especially when it comes to the textile industry. Home to the famed industry


13


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

EN EL SECTOR BELLAVISTA DE TOMÉ, LA PARROQUIA CRISTO REY FUE CONSTRUIDA EN 1923 Y AÚN LUCE EN BUENAS CONDICIONES SU ESTILO ROMÁNICO BIZANTINO

Bellavista Oveja Tomé, dating back to the mid-nineteenth century, it's a must to check out this unique building—declared a National Monument last year—which hosts an exhibition room of their works. Just steps away from there, in the Bellavista area of the city, you'll find the Cristo Rey Church, which was built in 1923 and whose Roman-Byzantine style is still in great conditions. Afterward, don't forget to take a look at the Plaza de Armas in the city, and pay special attention to another landmark: the Our Lady of Candelaria Cathedral. DICHATO AND COLIUMO Hard hit by the 2010 tsunami, Dichato Bay nowadays boasts a full facelift. Ten kilometers north of Tomé, it can be a bit chaotic in summer thanks to the hordes of tourists swarming in from the entire Biobío Region, and beyond. With a great bike path, one of the top attractions of Dichato is its famed gastronomy, and with good reason, as it's home to a dozen restaurants that tend

Totalmente renovada tras el tsunami de 2010, Dichato es una de las playas más populares de la Región del Biobío. / Completely renovated in the wake of the 2010 tsunami, Dichato is one of the most popular beaches in the Biobío Region.

14

MARIO GONZALEZ_FLICKR_GONZALEMARIO

tradicionales del litoral penquista. Sin embargo, no olvide que Tomé es mucho más que mar y arena, y conserva una interesante historia, sobre todo ligada a la industria textil. Locación de la célebre industria Bellavista Oveja Tomé, que data de mediados del siglo 19, es deber conocer su singular construcción –declarada Monumento Nacional el año pasado–, donde funciona una sala de exposiciones con sus trabajos. Muy cerca de ahí, en el sector Bellavista de la ciudad, está la Parroquia Cristo Rey, que fue construida en 1923 y aún luce en buenas condiciones su estilo románico bizantino. Luego, no olvide echar un vistazo a la plaza de armas y preste atención en otro de los íconos de la ciudad: la Parroquia Nuestra Señora de la Candelaria.


R

18 LIDER EN SERVICIO DE AÑOS DE EXPERIENCIA

SUPRESIÓN DE POLVO

Con 18 años de experiencia, SALMAG es la empresa líder en el desarrollo e investigación de tecnologías de Control de Polvo y suministro para el Tratamiento de Estabilizado para caminos no pavimentados. Con enorme éxito, nuestros productos están presente en los caminos públicos del MOP y en los caminos de las más importantes faenas mineras de Chile y el extranjero. REDUCCIÓN DE POLVO Sobre

70%

MENOR RESISTENCIA A LA RODADURA Sobre

1%

AHORRO EN NEUMÁTICOS Sobre

2%

AHORRO DE AGUA Sobre

90%

ventas@salmag.com

15

www.salmag.com


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

3 imperdibles de Concepción CAN’T-MISS SITES IN CONCEPCIÓN

1 / BARRIO ESTACIÓN Frente a la antigua estación de trenes está el famoso Barrio Estación: el epicentro de la noche en la ciudad. Con una decena de pubs y restoranes iluminados con luces de neón, los locales ubicados alrededor de la Plaza España son los más recomendables para hacerse una idea de la noche penquista. ESTACIÓN NEIGHBORHOOD / Right in front of the old train station is the famous Estación neighborhood, the epicenter of nightlife in the city. With dozens of pubs and restaurants outfitted in neon lights, the spots around Plaza España are great for getting an idea of Concepción by night.

2 / CENTRO HISTÓRICO

Dichato y Coliumo

Especialmente afectada por el tsunami de 2010, la bahía de Dichato luce hoy una cara completamente renovada. 10 kilómetros al norte de Tomé, en verano también se vuelve algo caótica debido a la cantidad de turistas que llegan desde toda la Región del Biobío, y mucho más allá. Con una excelente ciclovía, uno de los mayores ganchos de Dichato es su afamada gastronomía y, con justa razón, pues cuenta una decena de restoranes que suelen estar llenos a la hora de almuerzo los sábados y domingos. ¿Un dato? Don Mino, que fue totalmente destruido por el maremoto, pero que hoy luce como nuevo, con la calidad de siempre en platos como el congrio frito o el reponedor mariscal. Mucho más tranquila, otra opción cercana para pasear es la diminuta caleta de pescadores de Coliumo, que cada día gana más fanáticos gracias a su tranquilidad y artesanías de excelente calidad.

Arauco y Llico

A menos de una hora en auto al suroeste de Concepción, Arauco es una de las ciudades más importantes para el desarrollo económico de la región –pues es motor de

16

La Plaza Independencia es una de las más históricas de Chile. Rodeada de antiguos edificios bien conservados, camine luego por el comercial paseo Barros Arana hasta el edificio de los tribunales, que –construido en 1949– fue el primero de arquitectura moderna en la ciudad. HISTORICAL DOWNTOWN / Plaza Independencia is one of the most historical in Chile. Surrounded by old but well-conserved buildings, take a walk down the commercial promenade Barros Arana until you get to the court buildings, which —built in 1949— were the first sample of modern architecture in the city.

3 / UNIVERSIDAD DE CONCEPCIÓN El campus universitario es uno de los mayores orgullos de la ciudad. La mejor forma de recorrerlo es caminando por el paseo al aire libre que lo atraviesa. No olvide el mural del escultor argentino Mario Ormezzano, ubicado en el “Arco de Medicina”, ni la torre de 42 metros de altura llamada “El Campanil”. CONCEPCIÓN UNIVERSITY / The university campus is one of the city’s greatest sources of pride. The best way to tour it is just strolling through the open-air walkway that cuts down the center of the campus. Don’t forget to check out the mural by the Argentine sculptor Mario Ormezzano, located by the “Arco de Medicina,” or the 42-meter-tall tower known as “El Campanil.”


Digital

Transformation Challenge By Expande

TRANSFORMACIÓN DIGITAL EN MINERÍA Nuevas oportunidades para el emprendimiento tecnológico

POSTULA AL DIGITAL TRANSFORMATION CHALLENGE

EL PRIMER PROGRAMA DE INMERSIÓN TECNOLÓGICA ENTRE CHILE Y BAYERN (ALEMANIA).

Más información en www.expandemineria.cl Expande es un programa colaborativo público-privado que conecta las necesidades presentes y futuras de la industria minera con soluciones de alto impacto.

17


VIAJE NACIONAL ∕ NATIONAL TRAVEL

la industria forestal–, pero al mismo tiempo esconde una faceta injustamente poco conocida por los turistas. Con una kilométrica playa ubicada a cinco minutos de caminata desde la plaza de armas, cuenta además con atractivos como el Cerro Colo Colo –sitio histórico para la cultura mapuche–, donde la ciudad comenzó a crecer con la llegada de los españoles. ¿Un dato gastronómico? Los restoranes ubicados sobre la calle Prat al llegar a la playa. Ahora, si de comer bien y barato se trata, la recomendación es seguir otros 32 kilómetros hacia el sur hasta Llico, la caleta de pescadores célebre por sus erizos, machas y pescados. Buen dato para almorzar es el sencillo comedor Be-Mar, donde el congrio frito es la estrella de la carta.

Digital

Transformation Challenge By Expande

Lanzan programa de inmersión tecnológica con foco en Transformación Digital entre Chile y Estado Federado de Bayern Bayern, uno de los 16 estados federados de Alemania, ha centrado sus esfuerzos para articular estrategias de innovación y desarrollo tecnológico con el fin de contribuir a una industria más competitiva y moderna, vinculándola con todos los sectores de la economía, la investigación, el sector público y la sociedad. Como resultado, se ha convertido en un actor relevante en los temas relacionados con el progreso de la región, gracias al Plan Maestro BAYERN DIGITAL, que está permitiendo la transición digital a nivel regional, sumado al desarrollo de 17 “clusters” industriales agrupados en diversos sectores: tecnologías de información y comunicación, automatización y mecatrónica, nanotecnología, tecnología aeroespacial, tecnologías de 18 sensores, entre otros.

to fill up at lunchtime on Saturday and Sunday. If you want a tip, go to Don Mino, which was completely destroyed by the tidal wave, but now looks as good as new, serving up the same quality as ever in its dishes, like fried conger eel or the restorative seafood stew. Much quieter, another nearby option to check out is the small fisherman's cove in Coliumo, earning new fans every day thanks to its serene setting and excellent-quality handicrafts. ARAUCO AND LLICO Less than an hour southwest of Concepción by car, Arauco is one of the most important cities to economic development in the region, as it's the driving force behind the

En este contexto, y con el objetivo de impulsar el desarrollo de proveedores locales que incorporen este tipo de tecnologías en minería; Expande, junto a la Representación del Estado Federado de Bayern para Sudamérica, se unieron para lanzar “Digital Transformation Challenge”, programa de inmersión tecnológica con foco en transformación digital. La iniciativa está dirigida a startups y/o empresas tecnológicas que estén desarrollando soluciones en base a: Internet de las Cosas Industrial; Ciberseguridad; Máquinas Autónomas & Manufactura Avanzada; y Electromovilidad. Estas deben contar al menos con una ronda de inversión Serie A; un modelo de negocio y tecnología validada; capacidades para formar alianzas con partners industriales y contar con tecnologías enfocadas en las áreas anteriormente mencionadas. Los ganadores, que serán seleccionados en un demo day durante diciembre, podrán participar en “MUST - The Munich Summit 2019”, uno de los eventos más importantes del ecosistema en Alemania que conecta cada año a startups tecnológicas con más de 150 líderes e inversores para impulsar el escalamiento industrial. Además podrán tener acceso a encuentros con actores clave de la industria y visitas a centros tecnológicos, entre otras actividades. Los interesados pueden postular hasta el 28 de octubre a través de www.expandemineria.cl


forestry industry, but at the same time, it has a side little known to tourists. With a kilometer-long stretch of beach just a five-minute stroll away from the Plaza de Armas, it's also got other attractions like the Cerro Colo Colo—a historical site to the Mapuche culture—where the city began to grow when the Spaniards arrived. Want to know where to eat? Check out the restaurants on Prat Street, right when you get to the beach. Now, if you're looking for something tasty and cheap, head another 32 kilometers south toward Llico, the fishing cove famed for its sea urchin, clams, and fish. An insider tip for lunch is the laidback Be-Mar, where the fried conger eel is the star of the menu.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA TRES VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A CONCEPCIÓN. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / SKY FLIES THREE TIMES A DAY (WEEKLY AVERAGE) FROM SANTIAGO TO CONCEPCIÓN. TO BUY TICKETS OR FOR MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

19


20


21


LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS

2

3

PUERTO MONTT 1 ⁄ TALLADOS

2 ⁄ TEJIDOS

Desde cucharas hasta muebles fabricados con maderas nativas reutilizadas e, incluso, aparatosas obras de arte son las estrellas indiscutidas en las ferias artesanales y mercados de Puerto Montt y toda la zona. El único consejo es tomarse el tiempo para evaluar la calidad del trabajo artesanal y de las maderas, porque se trata de piezas únicas. CARVED WOOD / From spoons to furniture—and even elaborate works of art—all carved from recycled native wood, these are the undisputed stars of the craft fairs and markets in Puerto Montt and the entire zone. The only tip is to really take your time and look at the quality of the handicrafts and wood because they’re one-of-a-kind pieces.

El mercado de Angelmó no es solo un buen lugar para probar la famosa gastronomía típica de la zona, sino también es excelente para encontrar un souvenir. Entre muchos cachivaches “artesanales”, busque puestos con tejidos –ponchos, chalecos, frazadas– en lanas de oveja, teñidas a mano con productos naturales. KNITS / Angelmó market is a great place not only to try the famed typical cuisine from the area, but also an excellent spot to stumble on a souvenir. Among the many handmade tchotchkes you can find in markets up and down Chile, look for stands selling sheep’s wool knitwear —ponchos, sweaters, and blankets— handwoven with natural products.

22

3 ⁄ PRODUCTOS DEL MAR El Mercado Presidente Ibáñez es un verdadero paraíso para los que prefieren de los souvenirs comestibles. Desde mermeladas caseras en base a frutas de la zona, pasando por un largo listados de productos agrícolas, lo mejor es aprovechar la tradición marina de la zona, que regala delicias como locos, ostras y los sabrosos choritos ahumados. SEAFOOD / Presidente Ibáñez Market is a real paradise if you’re looking for an edible souvenir. From homemade jams made with local fruit to a long list of fresh produce and farm products you won’t go wrong trying the seafood cuisine from the zone, with delicacies like the Chilean abalone, oysters, and tasty smoked mussels.

GON BALMACEDA

1


23


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

LA NUEVA VIDA DE

CÓRDOBA

CÓRDOBA’S SECOND LIFE

24


PICCAYA

CON UN VALIOSO PATRIMONIO CULTURAL Y ARQUITECTÓNICO, UNA VARIADA OFERTA GASTRONÓMICA Y ENTRETENIDOS BARRIOS PARA PASEAR DESDE EL DÍA HASTA LA NOCHE, CÓRDOBA –LA SEGUNDA CIUDAD MÁS GRANDE DE ARGENTINA– ES UNO DE LOS NUEVOS DESTINOS DE MODA EN SUDAMÉRICA. / WITH A TREASURED CULTURAL AND ARCHITECTURAL HERITAGE, VARIED GASTRONOMY, AND LIVELY NEIGHBORHOODS TO STROLL AROUND DAY AND NIGHT, CÓRDOBA—ARGENTINA’S SECOND-LARGEST CITY—IS ONE OF SOUTH AMERICA’S NEWEST AND MOST FASHIONABLE DESTINATIONS. POR ∕ BY CONSTANZA ESCOBAR

25


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

E

n el centro-norte de Argentina, la llamada “capital del interior” del país es una de las ciudades más entretenidas para una escapada de fin de semana desde Santiago. A poco más de un hora de vuelo desde Pudahuel, Córdoba ofrece una serie de opciones para disfrutar en el centro de la ciudad y, más allá, posee variadas alternativas para amantes de la vida al aire libre en sus alrededores. Vamos por parte. Sobre todo si se trata de su primera vez en la ciudad, el paseo debiese comenzar por el sector de Güemes: el mejor

In northern central Argentina, the country's so-called "inland capital" is one of the most fun cities to visit for a weekend getaway from Santiago. Just a little over an hour by plane from Pudahuel, Córdoba is full of great options to enjoy the city's downtown area, as well as several alternatives for lovers of the outdoors nearby. Let's go step by step. If it's your first time in the city, you should start in Güemes, the best example of Córdoba's revival—driven by tourism. Traditionally known as the "antique

DIEGO GRANDI

Después de Buenos Aires, Córdoba es la segunda ciudad más poblada del Argentina y la gran ciudad del “interior”./ After Buenos Aires, Córdoba is the second-most populated city in Argentina and the country’s number one “inland” city.

26


neighborhood"—something like San Telmo in Buenos Aires—amid the shops and galleries, a series of cafés and restaurants have recently cropped up, rapidly gaining ground among natives to Córdoba and tourists alike. Some examples? Try the well-kept club Ganesha (Laprida 175), with Indian-style cocktails, or the popular Penón Cervecería (Belgrano 902), a great spot to relax and try a refreshing craft beer before continuing on your journey. Looking for more tips? No problem, take note: Mercado Central (Belgrano

RNDMS

ejemplo de la renovación –impulsada por el turismo– de Córdoba. Conocido tradicionalmente como el “barrio de los anticuarios” –algo así como el barrio San Telmo, de Buenos Aires–, entre tiendas y galerías en el último tiempo han aparecido una serie de cafés y restoranes que rápidamente se han ganado un lugar entre los cordobeses y los turistas. ¿Ejemplos? Desde el bien cuidado club Ganesha (Laprida 175), cuya propuesta incluye coctelería de la India; hasta la popular Peñón Cervecería (Belgrano 902), un gran sitio para descansar y probar una refrescante cerveza artesanal antes de seguir con el paseo. ¿Más datos? No hay

27


De principios del siglo XVII, el Cabildo de Córdoba es una de las últimas construcciones en pie en Argentina de estilo colonial español. / Dating back to the early seventeenth century, the Córdoba Cabildo, or Town Hall, is one of the last Spanish-colonial style buildings standing in Argentina.

28

ROBERTO MICHEL

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL


La arrendadora favorita de los Chilenos

problema, anote: Mercado Central (Belgrano 840), un antiguo estacionamiento de autos hoy convertido en un popular bar-restorán, y Muy Güemes (Fructuoso Rivera 260), un antiguo galpón transformado en galería de arte y bares; ideal para tomar algo y comprar algún souvenir de diseño. Ojo que en los alrededores encontrará también una serie de tiendas especializadas en vinos y productos gourmet, perfectas para quienes buscan un souvenir foodie.

MÁS ALLÁ DE LA CIUDAD En las llamadas Sierras Grandes de Córdoba, esta ciudad –después de Buenos Aires, la segunda más poblada del país con 1,3 millones de habitantes– está levantada sobre montañas y, por eso, lo primero que llama la atención es el paisaje que la rodea, marcado por ríos y cumbres de hasta tres mil metros de altitud. A solo 30 minutos del centro, un paseo por los alrededores de la ciudad seguramente debiese partir por la Villa Carlos Paz. Junto al lago San Roque, se trata de un afamado y tradicional balneario, muy popular en veranos cuando las temperaturas suelen superar los 40 grados en la región. Un poco más lejos, los más aventureros pueden internarse en los valles de Punilla –uno de los principales centros turísticos del país en la actualidad, famoso por sus ríos y embalses– o en el valle de Calamuchita, marcado por grandes lagos y bosques,

Vehículos desde

$19.900 + IVA

Visitanos en nuestra nueva

SUCURSAL

PUERTO MONTT y aprovecha nuestros descuentos.

Reservas de autos y camionetas Telf. +(56) 2-22325892 Cel. +(56)9 81995773

Santiago- Aeropuerto de Iquique Iquique Centro - Antofagasta Puerto Montt

MARTINELLI73

www.americanrentacar.cl

*Tarifa referencial diaria en base a Hyundai Eon. Incluye seguro de cobertura general, kilometraje ilimitado. NO 29 ni incluye: IVA, TAG, combustible, tasas de aeropuerto, servicios adicionales.


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

perfectos para amantes de la naturaleza y actividades al aire libre, como la pesca y los deportes acuáticos. Por último, los fanáticos de las caminatas al aire libre deben considerar el Parque Nacional Quebrada del Condorito. Ubicado a unos 80 kilómetros de la ciudad, se trata de un excelente lugar para observar la flora y fauna típica de la zona y, por supuesto, cóndores.

OUTSIDE OF THE CITY In what has come to be known as the Sierras Grandes de Córdoba, the city of Córdoba—the second-most populated in the country after Buenos Aires, with 1.3 million residents—is perched on the

ROBERTO MICHEL

LOS FANÁTICOS DE LAS CAMINATAS AL AIRE LIBRE DEBEN IR AL PARQUE NACIONAL QUEBRADA DEL CONDORITO: EXCELENTE PARA OBSERVAR LA FLORA Y FAUNA DE LA ZONA Y, DESDE LUEGO, CÓNDORES

840) is an old parking lot converted into a popular restaurant and bar. And Muy Güemes (Fructuoso Rivera 260) used to be a barn, but has now been transformed into an art gallery and bar, ideal for having a drink or buying a design souvenir. Keep an eye out because nearby you'll find several shops selling wine and gourmet products, perfect for foodies on the hunt for a souvenir.

30


31


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

LEGADO JESUITA

mountains, which is why the first thing you'll notice is the landscape surrounding it, dotted with rivers and summits up to three thousand meters tall. Just 30 minutes away from downtown, a walk around the city outskirts should begin at Villa Carlos Paz. Next to San Roque Lake,

KAROL KOZLOWSKI

Sin embargo, no hay que ir muy lejos para conocer uno de los principales ganchos turísticos de Córdoba: su llamada Manzana Jesuita, ubicada en el centro histórico de la ciudad. Patrimonio de la Humanidad, conserva edificios que datan del siglo XVII y que fueron construidos por los jesuitas que se establecieron en la zona. Allí resaltan sitios como el prestigioso Colegio Montserrat, con sus históricos pasillos, la Iglesia de la Compañía de Jesús, que destaca por sus decoraciones hechas en cuero, la Capilla Doméstica o la Universidad Nacional de Córdoba: todos lugares parra recorrer tranquilamente

A 30 MINUTOS DEL CENTRO, UN PASEO POR LOS ALREDEDORES DE LA CIUDAD SEGURAMENTE DEBIESE PARTIR POR EL BALNEARIO VILLA CARLOS PAZ

32


33


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

it's a famed and traditional resort town, extremely popular in the summer when temperatures tend to rise above 40 degrees Celsius in the region. A little bit further out, the most adventurous can journey into the valleys of Punilla—one of the top tourism hubs in Argentina these days, known for its rivers and reservoirs—or Calamuchita Valley, famed for its great lakes and forests, perfect for lovers of nature and outdoor activities, like fishing and water sports. Finally, hiking fans should think about going to Quebrada del Condorito National

ROBERTO MICHEL

en una mañana o toda una tarde. ¿Un dato extra? En la Universidad Nacional de Córdoba se puede conocer la habitación donde estudió el Papa Francisco. Por último, no se puede ir de Córdoba sin conocer uno de sus puntos neurálgicos y parte fundamental del ADN de la ciudad y sus habitantes: el Parque de las Naciones. Bastión de fanáticos del deporte y la vida al aire libre, se trata del parque favorito de los cordobeses durante los fines de semana, tanto para trotar o andar en bicicleta, como para tender una manta sobre el pasto y pasar la tarde conversando y tomando un mate.

Construido para abastecer de agua a la región, el dique San Roque se ha convertido en uno de los principales centros turísticos de la zona. / Built to supply water to the region, the San Roque dam has become one of the top tourism attractions in the area.

34


www.raico.cl

Panamerica norte 18900

Rambla 25 de agosto 508

Fono: +56 2 2593500 info@raico.cl

Cel: +59 8 29147243 info@raico.com.uy

www.raico.cl

www.raico.com.uy

Lampa | Santiago | Chile

Raico1SA

Montevideo | Uruguay

35


36


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

Park. Eighty kilometers away from the city, it's an excellent place to check out the flora and fauna native to the zone and, of course, the condors. JESUIT LEGACY Nevertheless, you don't have to venture far to find one of the main tourist attractions in Córdoba: the Jesuit Block, located in the historical downtown area. A World Heritage Site, it's home to buildings dating back to the seventeenth century, built by the Jesuits who settled the zone. Standout sites include the prestigious Colegio Montserrat, with its historic passages, the Compañía de Jesus Church, known for its leather decorations, the Capilla Doméstica, or Córdoba National University, all places to stroll around one morning or afternoon. An insider tip? At Córdoba National University, you can check out the room where Pope Francis studied. Finally, you can't visit Córdoba without going to one of its nerve centers, an essential piece of the DNA of the city and its residents: the Park of the Nations. A bulwark for sports and outdoor fans, it's a favorite of Córdoba locals on the weekends, to go jogging or take a bike ride, or just lay out a blanket on the grass and spend an afternoon chatting and drinking mate.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A CÓRDOBA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / SKY FLIES ONCE A DAY (WEEKLY AVERAGE) FROM SANTIAGO TO CÓRDOBA. TO BUY TICKETS OR FOR MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

37


VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

Q

NUEVA GUÍA GASTRONÓMICA / NEW RESTAURANT GUIDE

S ESCAPE PORTEÑO / PORT GETAWAY

Ubicado en el corazón del cerro Alegre, uno de los más concurridos y turísticos de Valparaíso, se encuentra el recién estrenado Hotel Augusta (augustavalparaiso.cl), un nuevo alojamiento boutique emplazado en una antigua casona renovada. De diseño moderno y con seis cómodas suites, la mayoría de ellas con balcón y vista al mar, la gracia es que todas disponen de cocina totalmente equipada y un pequeño comedor integrado. Dobles desde 90.000 pesos. In the heart of Cerro Alegre, one of the most-visited tourist destinations in Valparaíso, is the recently-opened Hotel Augusta (augustavalparaiso.cl), a new boutique hotel built inside a renovated mansion. With modern design and six comfortable suites, most of which offer balconies and ocean views, what’s great about the rooms is they all have a fully-equipped kitchen and small open-plan dining room. Junior suite starting at CLP 90,000.

38

Más de cien restoranes, picadas, bares, cocinerías y pizzerías, distribuidos a lo largo de todo Chile, es lo que contiene la nueva edición de la Guía 100 de La CAV; una publicación elaborada por los destacados periodistas gastronómicos Rodrigo Martínez y Carlos Reyes en la que escogen, con pinzas, los mejores lugares para comer en el país. Entre los comedores destacados están 99 Restaurant y Boragó en Santiago; La Fleur de Sel cerca de Pucón; y Amares de Antofagasta, entre otros. Disponible a 9.990 pesos en cav.cl You’ll find over one hundred restaurants, eateries, bars, fast-casual options, and pizzerias scattered up and down Chile in the latest La CAV Guía 1000, compiled by the renowned food journalists Rodrigo Martínez and Carlos Reyes, who have meticulously combed through the best places to eat in Chile. Some of the top dining rooms include 99 Restaurant and Boragó in Santiago; La Fleur de Sel near Pucón; and Amares in Antofagasta, to name a few. For sale, CLP 9,990 at cav.cl


39


VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

Z

H

GADGET PARA PESCADORES

WAKA WAKA

/ FISHING GADGET

/ PORTABLE ENERGY

Hasta 10 vatios de energía limpia y sostenible, proveniente del sol, es lo que podrá obtener con el panel solar Waka Waka que, además de ofrecer iluminación con autonomía durante 40 horas, cuenta con un pequeño módulo que incluye dos puertos USB; perfectos para conectar directamente con el teléfono, cámara u otros dispositivos. De tamaño pequeño y compacto, está elaborado en base a materiales reciclados y es resistente a los golpes. Disponible a 74.900 pesos en limitesur.cl Up to ten watts of clean and sustainable solar power is what you’ll get with the Waka Waka solar panel, which, in addition to supplying autonomous lighting for 40 hours, has a small device with two USB ports, perfect for plugging straight in to your cell phone, camera, or other device. Small and compact, it’s made of recycled materials and is scratch-resistant. For sale, CLP 74,900 at limitesur.cl.

40

H

ENERGÍA PORTÁTIL

APP VIAJERA / TRAVEL APP

Para algunos, combinar vuelos, trenes, arriendos de auto y alojamientos puede ser un verdadero dolor de cabeza. Por suerte, para ellos existen aplicaciones como TripCase (tripcase.com), que permite reunir todos los datos y reservas de viaje en un solo itinerario simplificado. Ideal para viajeros frecuentes o de negocios, está disponible para Android e iOs, es gratuita, fácil de usar y actualiza cualquier cambio –como retrasos del avión– automáticamente. For some people, organizing flights, trains, car rentals, and accommodations can be a real headache. Luckily for these people, there are applications like TripCase (tripcase.com), which combines all trip and reservation information into one single simplified itinerary. Ideal for frequent or business travelers, the app is available for Android and iOS. It’s free, easy to use, and updates any changes, like flight delays, automatically.

Quienes se dedican a la pesca con mosca, saben que un buen wader o pantalón de pesca es un complemento imprescindible para realizar este deporte. Y los Middle Fork Packable Waders de Patagonia (patagonia.com) están diseñados precisamente para esto: son prácticos, fáciles de empacar y livianísimos, ya que pesan solo 737 gramos. Elaborados en una tela impermeable, respirable y ligera, de alta durabilidad, están disponibles en las tiendas Patagonia Alto Las Condes, Portal La Dehesa y Mall Sport. Anyone who likes to fly fish knows that a good pair of wading or fishing pants is an essential accessory in this sport. And Patagonia’s Middle Fork Packable Waders (patagonia.com) are designed just for that: they’re practical, easy to pack up, and ultralight, weighing just 737 grams. Made from waterproof, breathable, light, and highly durable fabric, they’re available at Patagonia stores in Alto Las Condes, Portal La Dehesa, and Mall Sport.


41


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

DESCANSO INTERIOR

42


INLAND GETAWAY

A SOLO DOS HORAS DESDE MENDOZA, EL HOTEL POTRERO DE LOS FUNES ES UNA DE LAS MEJORES OPCIONES PARA DISFRUTAR DE LAS BONDADES DEL FAMOSO “INTERIOR” DE ARGENTINA. CON UN ENVIDIABLE MICROCLIMA, ESTÁ PENSADO EN QUIENES BUSCAN NATURALEZA Y DESCANSO EN FAMILIA. / JUST TWO HOURS AWAY FROM MENDOZA, THE POTRERO DE LOS FUNES HOTEL IS ONE OF THE BEST CHOICES TO ENJOY THE VIRTUES OF THE FAMED “INLAND” ARGENTINA. WITH AN ENVIABLE MICROCLIMATE, IT’S DESIGNED FOR ANYONE LOOKING FOR NATURE AND FAMILY TIME.

43

FOTOS / PHOTOS: HOTEL POTRERO DE LOS FUNES

POR ∕ BY MAGDALENA HERRERA G.


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

A

poco más de dos horas desde Mendoza –ciudad ubicada a solo 45 minutos de vuelo de Santiago–, el Hotel Potrero de los Funes se encuentra, turísticamente hablando, ubicado de forma estratégica. Rodeado de un atractivo y variado entorno natural, cerca del hotel encontrará varios sitios imperdibles de las provincias o “interior” argentino; como las Salinas del Bebedero, el Salto de la Moneda, Estancia Grande, El Trapiche y la Ciudad de la Punta. Muy cerca de la apacible ciudad de San Luis, el hotel tiene 33 años de historia, período en el que ha ganado buena fama entre los argentinos

44

que lo prefieren para tomar vacaciones en verano o, simplemente, para una reponedora escapada de fin de semana, en cualquier época del año. Porque –y este es un aspecto que conviene destacar de Potrero de los Funes– la zona posee un microclima privilegiado, que permite visitarla en cualquier estación del año: mientras en invierno la temperatura media es de 12 grados, en verano es de 22. A 1.000 metros sobre el nivel del mar, el hotel fue diseñado especialmente para ofrecer un auténtico descanso a sus huéspedes y, al mismo tiempo, pensado para aprovechar al máximo su entorno. Con una impresionante vista panorámica del paisaje marcado por el lago y los cerros que lo rodean, en Potrero de los


¿AÚN NO TIENE EL

CONTROL DE COMBUSTIBLE DE SU FLOTA?

A little over two hours from Mendoza—just a 45-minute flight away from Santiago— the Potrero de los Funes Hotel is, touristically speaking, strategically located. Ringed by an appealing and varied natural environment, there are countless can't-miss sites in the provinces or "inland" of Argentina right by the hotel, like the Bebedero Salt Flats, the Moneda Falls, Estancia Grande, El Trapice, and the Ciudad de la Punta. Very close by to the mellow city of San Luis, the hotel has been around for 33 years, a time during which it has become famed among Argentineans who choose it for their summer vacation or simply for a restorative weekend escape any time of year. That's because—and this is worth pointing out about Potrero de los Funes—the zone boasts a unique microclimate, so you can visit any

POTRERO DE LOS FUNES CUENTA CON DECENAS DE ESPACIOS PARA HACER DEPORTE Y COMPARTIR, COMO CANCHAS DE TENIS, PADDEL Y BÁSQUETBOL, ENTRE OTRAS ACTIVIDADES

SOLICITE SU Shell Card EMPRESA Y PODRÁ MONITOREAR EL CONSUMO DE CADA VEHÍCULO EN TIEMPO REAL.

Solicítela en www.tarjeta-empresa.cl o con la atención de un ejecutivo llamando al +56 2 2444 4042 o escríbanos a tarjeta@enex.cl

45


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

Funes les gusta decir que lo suyo es “una manera diferente de vivir un hotel”. Y eso, quizá, sea más fácil de entender, por ejemplo, mencionando detalles como sus llamados “espacios flotantes”: ocho suites construidas sobre el lago, totalmente equipadas. Accediendo desde el muelle, otra opción es pasar la tarde en el bar flotante, un espacio luminoso que invita a compartir con la familia y amigos, disfrutando de un buen cóctel. En el mismo bar, además, encontrará excelentes sándwich, tortas o

46

season of the year; in winter, temperatures average 12 degrees Celsius, in summer, 22. At 1,000 meters above sea level, the hotel was especially designed to offer guests an authentic break from the world, while at the same time taking full advantage of its surroundings. With impressive panoramic views of the landscape marked by the lake and mountain ranges around it, Potrero de los Funes likes to say that its hallmark is "a different way to experience a hotel." And that, perhaps, is easier to understand. For example, there are details like their


.

47


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

ACOGEDOR Y LUMINOSO, EL BAR FLOTANTE DEL HOTEL INVITA A COMPARTIR CON LA FAMILIA Y AMIGOS, DISFRUTANDO UN BUEN CÓCTEL

48

picadas argentinas: las tradicionales tablas con charcutería y otras preparaciones, pensadas especialmente para compartir. Con una variada oferta de piscinas, perfectas para la primavera y el verano, vale la pena destacar las flotantes: cuatro piscinas con jacuzzis y hasta un solárium posadas sobre el lago en una plataforma de 200 metros cuadrados. Ya dentro del hotel, las habitaciones son amplias y cómodas, y todas cuentan con control de temperatura. Además, cada habitación

"floating spaces": eight sites built out over the lake, fully equipped. You can get there from the dock, or spend the afternoon at the floating bar, a luminous area that beckons you to while away an afternoon with family and friends, sipping on a great cocktail. At the same bar, you'll find excellent sandwiches, cakes, and Argentinean finger food; traditional cold cuts boards and other dishes perfect for sharing. With several pools, ideal for springtime or summer, the floating pools are a hit: four pools with jacuzzis and


49


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

posee acceso a internet gratuito las 24 horas, servicio de televisión HD y detalles como cafeteras individuales. A primera hora, el día comienza con un contundente y sabroso desayuno continental, pensado para comenzar el día con energía paseando por los alrededores o, por ejemplo, ejercitándose en el gimnasio, equipado con maquinas de última generación y siempre con un equipo

50

de profesores dispuestos a diseñar una rutina diaria o dar ejercicios específicos para preparar alguna actividad deportiva. Mucho más confortable, otra opción es el spa del hotel, donde ofrecen una serie de servicios como masajes descontracturantes y relajantes, hidromasajes; además de contar con saunas húmedo y seco, y una piscina climatizada enclavada en medio de un bosque.


51


Deptos desde

Casas desde

3D + 1B + 1/2B

$221.667

$350.000

$316.717

5,85%

3D + 2B

$235.158

$380.000

$335.993

5,98%

Deptos desde 3 dormitorios + 2 baños

3 dormitorios + 2 baños 3 dormitorios + 1 baño 2 dormitorios + 1 baño

* Dividendo calculado en base a una tasa del 4,45% al día 13 de septiembre del 2018 con valor UF ref. de 27.325. Considerando crédito hipotecario del 90% de la propiedad en un periodo de 30 años. Valor del pie corresponde a la cuota referencial de un crédito de consumo por el 10% de la propiedad en un plazo de 48 meses.

52

- (+569) 77598260


a solarium perched over the lake on a 200-square-meter platform. Inside the hotel, the rooms are large and cozy, each with their own thermostat. All rooms also enjoy free 24-hour-a-day Internet access, HD television, and details like individual coffeemakers. Bright and early, your day will kick off with a hearty and tasty continental breakfast, meant for you to start the day with energy, walking around the vicinity or getting a workout in at the gym, equipped with latest-generation machines and a team of trainers ready to design a daily routine for you or teach you a specific exercise to train for a sport. Perhaps more relaxing, another option is the hotel spa, with a suite of services like deep-tissue and relaxation massages; water massage; sauna and steam room; and a heated pool nestled in the middle of a forest. Besides the water side of it, Potrero de los Funes has several areas to do sports and spend time together as a family, with tennis, paddle tennis, and basketball courts, to name a few, and several options designed just for kids. An example? There is a playground and playrooms with board games, pin-pong, pool, and foosball tables, and, depending on the season, PlayStation and Xbox. Adults, meanwhile, can live it up in the casino or try the hotel restaurant's cuisine, with standout fish and meat dishes— the house recommendation is the marinated goat—chivito aliñado—; not to mention the well-stocked wine cellar with labels from the top wineries in the region and all of Argentina.

DORMIR A 250 kilómetros de Mendoza, el Hotel Potrero de los Funes ofrece tarifas diarias desde 100 dólares por habitación (con desayuno incluido). Para mayor información y reservas llame al tel.+54/266 4495417 o visite la web hotelpotrero. sanluis.gov.ar

SLEEP / Located 250 kilometers away from Mendoza, Hotel Potrero de los Funes offers daily rates starting at 100 dollars a room (with breakfast included). For more information and reservations, call +54/266 4495417 or visit the website hotelpotrero. sanluis.gov.ar

53


54


GRAN ESCAPE ∕ GREAT ESCAPE

Más allá del agua, Potrero de los Funes tiene múltiples espacios para hacer deporte y compartir en familia, como canchas de tenis, paddel y básquetbol, entre otros deportes; además de una serie de alternativas pensadas en los niños. ¿Por ejemplo? Hay un parque con juegos de plaza y también salones con juegos de mesa, pimpón, pool, taca-taca y, acorde a los tiempos, PlayStation y Xbox. Los adultos, en tanto, pueden pasarla bien en el casino o probando la gastronomía del restorán del hotel, en el que, por supuesto, destacan los pescados y las carnes –la recomendación de la casa es el “chivito aliñado”–; además de la completa cava con vinos de las principales bodegas de la región y de toda Argentina.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL A MENDOZA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / SKY FLIES ONCE A DAY FROM SANTIAGO (WEEKLY AVERAGE) TO MENDOZA. TO PURCHASE TICKETS AND FOR MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

MADE IN

JAPAN

55


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

56


LA REVANCHA DE

MARÍA LUISA GODOY

MARÍA LUISA GODOY'S COMEBACK

Tras casi una década de carrera televisiva, que a ratos parecía no despegar, la periodista hoy vive su mejor momento. Como conductora del matinal de TVN se ha convertido en el rostro femenino más importante de ese canal, y animará el próximo Festival de Viña del Mar. Aquí cuenta cómo fue el tránsito para llegar a ese sitial. / After nearly a decade in television, with a career that sometimes seemed like it wasn’t getting off the ground, the journalist is now in her prime. As an anchor on the TVN morning show, she’s become the channel’s most important female face, and she’s gearing up to host the next Viña del Mar Festival. Here, she tells us about how she’s come this far. POR ∕ BY RODRIGO MUNIZAGA ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS ~ MAQUILLAJE/MAKEUP FERNANDA VILLARROEL

57


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

M

aría Luisa Godoy (38) está exultante. Aparece en el estudio fotográfico, para esta entrevista, y rápidamente comienza a hablar de televisión, pregunta por impresiones, sus palabras parecen correr y grafican el momento profesional que vive. Casada con el abogado Ignacio Rivadeneira y madre de tres hijas, no solo está convertida en la mujer fuerte del canal donde trabaja, TVN, sino que también debutará como animadora del próximo Festival de Viña del Mar, junto a Martín Cárcamo. Luego de casi 10 años en televisión, este parece ser su momento. La periodista, que condujo el matinal de CHV y llegó a animar el Festival de Olmué, suponía que ese sería su despegue. Pero el canal no le renovó contrato y pasó tres años en roles secundarios en pantalla, hasta que llegó a TVN para ser parte del matinal. Fue un tránsito lento, que se afianzó a fines del año pasado. Hace unos meses, sus jefes la llamaron para conversar: le preguntaron si estaba dispuesta a animar el Festival. —Sin duda es el mayor desafío de mi carrera, hasta el minuto –dice–. Sería un poco pretencioso decir que me voy a consolidar, pero sí creo que es un trampolín y una gran oportunidad. Asegura que le encanta el evento “desde chica”, porque su familia materna es de Viña del Mar y porque su madre, la ex diputada Carmen Ibáñez, fue jurado del certamen cuando ella tenía 7 años.

58

María Luisa Godoy (38) is ecstatic. She shows up to the photo studio, for this interview, and dives straight in to talking about television, asking for my impressions, and her words seem to run together and embody this moment in her career. Married to the lawyer Ignacio Rivadeneira and mother to three daughters, she's not only the female stronghold of the channel she works for, TVN, but is also about to make her debut as host of the upcoming Viña del Mar Festival, alongside Martín Cárcamo. After nearly ten years in television, it feels like she's arrived. She used to anchor the CHV morning show and once hosted the Olmué Festival, thinking that from there, her career would take off. But the channel decided not to renew her contract and she spent three years in supporting roles on the small screen, until she moved to TVN to join the morning show. It was a slow transition, only finalized at the end of last year. A few months ago, the higher-ups called her to chat: they asked her if she wanted to host the Festival. —"It's undoubtedly the biggest challenge of my career, up until now," she says. "It would be a little bit pretentious to say I'm set now, but I do think it's a great springboard and a big opportunity." She shares that she's loved the event since she was "little," because her mother's side of the family is from Viña del Mar and her mother, former Representative Carmen Ibáñez, sat on the jury when she was seven years old.


59


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

60


“Sin duda, (el festival de Viña del Mar) es el mayor desafío de mi carrera, hasta el minuto. Sería un poco pretencioso decir que me voy a consolidar, pero sí creo que es un trampolín y una gran oportunidad” —Lo llaman un “deporte nacional” el hacer críticas al Festival de Viña. ¿Cuáles son las tuyas? —Honestamente, nunca tuve críticas negativas, y no es porque esté con esta responsabilidad ahora. Siempre se ha criticado, pero en los 80 era muy chica y mis recuerdos están en los últimos años, que han traído a Sting o a artistas latinos con tremenda trayectoria. Siento que tiene un mérito que, pese al nivel de eventos que tenemos en Chile, siga con la misma trascendencia e importancia. Cuenta que le gustaría presentar en el escenario a Los Tres, Shakira y Luis Miguel (“No era fan hasta que vi la serie y me di cuenta que me sé todas sus canciones”) y que una de las cosas que le rondan en la cabeza es cómo enfrentar las pifias de la gente, aunque en su currículum, además de Olmué, anota tres años animando el Festival de Talca. —Los tiempos han cambiado. ¿Seguirá o cambiará ese rito de darse un beso con el animador? Hoy luce un poco extraño. —Creo que uno tiene que ser genuino y con Martín hemos hablado mucho de lo que sentimos y vamos a sentir arriba del escenario. Si uno tiende a forzar un beso, me parece ridículo y ya no están los tiempos y el Festival debería ir avanzando. Pero si empieza la gente a pedir el beso, uno no puede decir: “No, ya no están los tiempos”.

—They've called criticizing the Viña Festival a "national sport." What criticism would you have? —Honestly, I never had anything bad to say about it, and not just because I've got this responsibility now. I know it's always been criticized, but back in the nineteen-eighties, I was so young, so my memories are from more recent years, when they've brought Sting or other Latin artists with tremendous careers. I feel like there's value there, because in spite of the kind of events we have here in Chile these days, it still has the same far-reaching importance. She tells me that she would love to introduce Los Tres, Shakira, and Luis Miguel on stage ("I wasn't a fan until I saw the series and then I realized I know all his songs") and that something she's thinking about is how to deal with gaffes, even though in addition to the Olmué Festival, she's racked up three years hosting the Talca Festival. —Times have changed. Are you still going to do that ritual where they kiss the host? It looks kind of strange nowadays. —I think you just have to be genuine. Martin and I have spoken a lot about how we feel and how we're going to feel on stage. If you are forcing a kiss, I think it

61


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

—Entonces si la gente lo pide… —Bueno, sería el primer rucio –responde riendo. —¿Qué le pasó a la televisión contigo? ¿Por qué ahora y no antes? —Hay una mezcla de cosas. Para que a uno le vaya bien hay que trabajar fuerte y también tener la oportunidad. Si bien en una primera etapa televisiva sentí que se truncó mi carrera, cuando pensé que iba a despegar y no pasó, después tuve mi revancha. Y la tuve porque hay dos

looks ridiculous, it's no longer the time, and the Festival should move beyond that. But if people are starting to ask for the kiss, you can't really say: "No, it's not the time anymore." —So, if people are asking for it… —Well, he would be the first blondie to host – she answers, laughing. —What happened with you and television? Why now and not before? —There's a couple of things there. If you want to be successful, you have to work hard and have the opportunity. Although I used to feel like my career on television was over, because I thought it was going to take off and it didn't happen, I later made a comeback. And I did that because

“Me costó volver a pasarlo bien. Me cuesta mucho no expresar lo que siento en el minuto y creo que eso se estaba reflejando” of two decisive moments: one was when (General Producer) Pablo Manríquez got hired for the TVN morning show, because before he got there, the program wasn't doing so well and we were not having a great time. He came and had a very frank conversation with me and I told him I was hearing rumors, that he was going to bring in his own people, and that there's some work to do with me because my career was less solid. He told

62


63


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

64


momentos que fueron decidores: uno es cuando llega al matinal de TVN (el productor general) Pablo Manríquez, porque antes de él, el programa estaba mal y no lo estábamos pasando bien. Él llegó y en una conversación muy franca le dije que escuchaba rumores, de que traería a su gente, y que conmigo hay un trabajo, porque no estoy consolidada. Me respondió que estaban todos a prueba, hasta que seis meses después me dijo: “Tú eres la persona con la que quiero trabajar”. Y ahí, para mí, fue un “OK, ya no soy el parche, sino la titular”. —¿Tuviste que soltar prejuicios? ¿Quitar seriedad y relajarse en pantalla? —Siento que ese prejuicio lo había derribado cuando entré al matinal de CHV, porque ahí lo

“Si bien en una primera etapa televisiva sentí que se truncó mi carrera, cuando pensé que iba a despegar y no pasó, después tuve mi revancha” me that everyone was in a trial period, and then six months later, he said: "You're the person I want to work with." And then for me, it was like "OK, I'm no longer a band-aid on this situation anymore, now I'm the main act." —Did you have to let go of any biases? Be a little less serious and let loose on screen? —I feel like I shed that bias when I joined the CHV morning show, because I was having a great time with Julián there. But I think it was hard for me to

65


66

Clínica Universitaria

Instituto Alemán

Instituto Nacional del Deporte

Jumbo

Universidad San Sebastián

Mall Paseo Costanera

Colegio San Javier

Plaza de Armas

Universidad Austral

Inacap


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

pasaba muy bien con Julián. Pero creo que me costó volver a pasarlo bien. Me cuesta mucho no expresar lo que siento en el minuto y creo que eso se estaba reflejando.

have fun again. It's difficult for me not to express what I feel when I feel it and that comes across on screen.

—Los matinales están en el ojo de la polémica, por comentarios poco afortunados sobre actualidad. ¿Cómo regularlo para que no sucedan? —Eso es muy difícil en un programa de cinco horas y media y en vivo. A los animadores de hoy se les exige tener punto de vista y la gente lo valora. Me importa opinar, pero también siento la responsabilidad social de que no puedes decir solo lo que sientes de guata, uno tiene que medir las consecuencias.

—Morning shows are in the eye of the storm, for making untimely comments about the zeitgeist. What can you do to make sure that doesn't happen? —That's so hard, it's a five-and-a-half-hour show and it's live. Anchors today have to have a point of view and people like that. I think it's important to give my opinion, but I also feel a social responsibility not to just speak from the gut, you have to think about the consequences of what you say.

67


SALIR A COMER ∕ EATING OUT

ESTRENO

NEW ARRIVAL

MAILLARD DELI COCINA PARA LLEVAR / FOOD TO-GO

En Nueva York son toda una institución. En Santiago, un fenómeno reciente. Hablamos de los famosos delis, esas tiendas que ofrecen preparaciones listas para comer y que en Chile encuentran a su mejor exponente en este pequeño y encantador local ubicado en Vitacura. Abierto hace unos meses, en su amplia vitrina cuentan con una decena de deliciosas opciones para servir ahí mismo o llevar, como roast beef con salsa de cebollín, ensalada de orzo y berenjenas o zapallo asado con curry y kale; todo elaborado artesanalmente en base a ingredientes de temporada y que, por cierto, pueden comprarse a granel desde 100 gramos. In New York, they’re an institution unto themselves. In Santiago, a more recent phenomenon. We’re talking about those famous delis offering ready-made meals, best represented in Chile by this small and charming shop located in Vitacura. Its doors opened just a few months ago, but the ample showcase has dozens of delicious options to eat in or take away, like roast beef with scallion sauce, orzo and eggplant salad, or grilled zucchini with curry and kale; everything is handmade with seasonal ingredients and can be bought by weight, starting at 100 grams.

Alonso de Córdova 4308 B, Vitacura. Lunes a viernes de 8:30 a 20 horas, sábado de 10 a 15 horas. Tel: +56/22261 8953. maillarddeli.cl / Alonso de Córdova 4308 B, Vitacura. Monday to Friday, from 8:30 a.m. to 8 p.m., Saturday, from 10 a.m. to 3 p.m. Tel: +56/22261 8953. maillarddeli.cl

68


POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

INTERNACIONAL INTERNATIONAL

COSME / Lima

Un diseño moderno, un ambiente animado y una sabrosa cocina de autor de aires relajados son las claves de este entretenido restorán de San Isidro, comandado por el destacado chef James Berckemeyer, quien se nutre de sabores limeños, asiáticos y productos de estación para elaborar una carta diversa que, por cierto, cambia todo el tiempo. Con opciones que van desde delicados tiraditos hasta deliciosos buns –o panes al vapor– rellenos con panceta de cerdo, entre los hits de la carta están el cremoso arroz con langostinos y ají; las carrilleras cocinadas durante 36 horas y el costillar de cerdo bbq, que viene acompañado de un guiso de frejoles. Modern design, a spirited ambience, and tasty and laidback signature cuisine are the hallmarks of this fun restaurant in San Isidro, with renowned chef James Berckemeyer at the helm, drawing on flavors native to Lima and Asia and seasonal ingredients to assemble a diverse menu, which is, of course, always morphing. Dishes run the gamut from delicate tiradito (slices of raw fish) to delicious–and steamed–buns filled with pork pancetta. Other hits on the menu include the creamy prawn and ají pepper rice; the 36-hour roasted chuck; and the barbecue pork ribs, served with refried beans.

Tudela y Varela 162, San Isidro; Lima. Lunes a sábado de 12 a 24 horas, domingo de 12 a 16 horas. Tel.: +51/1421 5228. cosme.com.pe / Tudela y Varela 162, San Isidro; Lima. Monday to Saturday, from 12 p.m. to 12 a.m., Sunday, from 12 p.m. to 4 p.m. Tel.: +51/1421 5228. cosme.com.pe

69


SALIR A COMER ∕ EATING OUT

PICADA

CLASSIC CHEAP EAT

EN REGIONES REGIONAL CHOICE

COLO COLO / Romeral

HIMALAYA Auténtica cocina india, sabrosa y especiada, es la propuesta de este sencillo comedor ubicado en Ñuñoa, que ha ganado buena fama gracias a sus buenos precios y una veintena de recetas clásicas del país asiático que, por supuesto, cuentan con muchas opciones vegetarianas. ¿Imperdibles? Las crujientes samosas rellenas de arvejas, papas y un toque de semillas de cilantro; el suave butter chicken, de ricas notas atomatadas; y el adictivo guiso de berenjenas llamado Achari Bengan, levemente ácido y picante. Authentic, flavorful, and spicy Indian cuisine is the idea behind this unfussy eatery in Nuñoa, which has built up its reputation on good prices and twenty-or-so classic Indian recipes including, of course, countless vegetarian options. Can’t-miss dishes? The crispy samosas stuffed with peas, potato, and a touch of cilantro seed; the mild butter chicken, with rich tomatoey notes; and the addictive eggplant stew called Achari Bengan, slightly sour and spicy.

Irarrázaval 1830, Ñuñoa. Martes a sábado de 12:30 a 16 horas y de 18:30 a 23 horas, domingo de 12:30 a 17 horas. Tel.: +56/23281 3055. Facebook: Himalaya Comida India. / Irarrázaval 1830, Ñuñoa. Tuesday to Saturday, from 12:30 p.m. to 4 p.m. and 6:30 p.m. to 11 p.m. Tel.: +56/23281 3055. Facebook: Himalaya Comida India.

70

Son las plateadas más famosas de Chile: ese corte de carne que se cocina por horas hasta que queda jugoso, blandísimo y deshilachado, y que en este sencillo restorán preparan con maestría desde hace casi cincuenta años. Ubicado en la localidad de Romeral, en la Región del Maule, su carta es muy pequeña, pero bien vale la pena explorar para probar delicias como las crujientes papas fritas caseras, el arrollado huaso y, por supuesto, el delicioso queso fresco elaborado con leche de la zona acompañado con chancho en piedra. They’re the most famous skirt steaks in all of Chile: the cut of meat is cooked for hours until it’s juicy, tender, and falling apart, and this unassuming restaurant has been making it masterfully for nearly fifty years now. Located in the town of Romeral in the Maule Region, the menu may be small, but it’s worth exploring to try delicacies like their crispy French fries, the pork roll, and, of course, the delicious fresh cheese made with local milk and served with chancho en piedra, a typical chunky, garlicky, and spicy tomato salsa.

Av. Chile 1332, Romeral; Región del Maule. Lunes a sábado de 12 a 24 horas, domingo de 12 a 17:30 horas. Tel.: +56/75243 1036. / Av. Chile 1332, Romeral; Región del Maule. Monday to Saturday, from 12 p.m. to 12 a.m., Sunday, from 12 p.m. to 5:30 p.m. Tel.: +56/75243 1036.


71


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

COCINA SALVADORA

REDEMPTIVE CUISINE

Un restorán que le rinde culto a los sabores chilenos, a los ingredientes de temporada y al cerdo, sus subproductos y derivados. Así es La Salvación, el nuevo proyecto de Rolando Ortega, el cocinero chileno que –a punta de preparaciones de aires caseros y mucha creatividad– está revolucionando la escena gastronómica local. / A restaurant homage to Chilean flavors, seasonal ingredients, and anything and everything pork. That’s La Salvación, the latest project from Rolando Ortega, the Chilean chef who—renowned for homemade dishes and lots of creativity— is revolutionizing the local gastronomy scene. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA

72


Las orejas de chancho glaseadas son uno de los hits del restorรกn. / The glazed pig ears are a hit at the restaurant.

73


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

O

rejas de chancho glaseadas. Un suculento sándwich de prieta. Un jugoso osobuco arvejado. Esas son algunas de las imperdibles opciones que ofrecen en La Salvación, el nuevo restorán del reconocido chef Rolando Ortega que, gracias a preparaciones de marcada inspiración chilena, una apuesta por los ingredientes de temporada y un creativo uso de productos muchas veces menospreciados –como las guatitas y la lengua de vaca–, se ha transformado en el nuevo suceso gastronómico de la ciudad. Elegido en 2016 como Mejor Chef del Año por el Círculo de Cronistas Gastronómicos, el 74

Glazed pig ear. A scrumptious blood sausage sandwich. Juicy ossobuco with peas. These are just some of the must-try options at La Salvación, the latest restaurant by famed chef Rolando Ortega, which, thanks to dishes with a markedly Chilean flavor profile, and a gamble on seasonal ingredients and the creative use of frequently-underrated products—like offal and beef tongue—has become the newest gastronomical sensation in the city. Chosen in 2016 as Best Chef of the Year by the Círculo de Cronistas Gastronómicos, a group of food writers, Ortega's name is nothing new on the local circuit; he built his reputation in downtown Santiago with his restaurant Salvador Cocina and his mouth-watering lunches that used to bring in a

El chef Rolando Ortega elabora su propia charcutería, como el queso de cabeza y las croquetas de pernil. Chef Rolando Ortega makes his own charcuterie, like the head cheese and ham croquettes.


75


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

76


El Hueso Brulé, elaborado en base a médula, es uno de los atrevidos postres de la carta. The Bone Brulée, made from bone marrow, is one of the most daring desserts on the menu.

de Ortega no es un nombre nuevo en la escena local: ya había hecho buena fama en el centro de Santiago con su restorán Salvador Cocina y los suculentos almuerzos que ahí ofrece, generando filas de personas por un lugar. Ahora, con este nuevo local de Providencia, se propuso llegar a un público más amplio, con los mismos buenos precios de su par del centro. Solo para que se haga una idea: todas las entradas y los fondos cuestan 5.200 y 8.700 pesos, respectivamente.

line of people out the door. Now, with this new spot in Providencia, his idea is to reach a broader audience, with the same great prices from his downtown joint. Just to give you an idea: appetizers and mains cost 5,200 and 8,700 CLP, respectively. Everything Pork His love for pork, one of the most eaten and popular meats in Chile, is not something Ortega tries to hide. In fact, it's practically everywhere on his 77


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

A todo chancho

El amor por el cerdo, una de las carnes más consumidas y populares en Chile, no es algo que Ortega trate de ocultar. De hecho, ocupa gran parte de su acotada carta. Ahí está en las entradas, en forma de sabrosas y crujientes Croquetas en base a pernil; en los fondos, en un Lomo vetado de chancho con betarragas asadas y, también, en lo que él llama el Quinto Cuarto: sección con preparaciones en base a subproductos de este y otros animales –como las prietas y las orejas de 78

limited menu. It's there in the appetizers, in the form of delicious and crispy Ham Croquettes; in the mains, in a Pork Collar with Grilled Beets; and in what he calls the quinto quarto —literally, the fifth quarter— with dishes made from pork and other animal byproducts, like blood sausage and pig ear, that will charm even the pickiest eater. So how is it different from the downtown Santiago spot? The flavors of his childhood, respect for the product, and Chilean seasoning, the hallmark


79


RESTORĂ N ∕ RESTAURANT

80

Los ingredientes de temporada son los protagonistas de la carta. / Seasonal ingredients are the star of the menu.


WWW.HOTELFRONTERA.CL

HF HOTEL FRONTERA Manuel Bulnes 733-726 | Fono: +56 45 2 200400 reservas@hotelfrontera.cl | www.hotelfrontera.cl IX Región de la Araucanía - Chile

chancho– que podrían encantar incluso hasta al mañoso más acérrimo. ¿Y en qué se diferencia con su propuesta del centro de Santiago? Los sabores de infancia, el respeto por el producto y la sazón chilena, el sello de la cocina de Ortega, por supuesto, se mantienen; pero ahora con una mayor preocupación por la calidad y origen de los ingredientes. Por ejemplo, ofrecen carnes de libre pastoreo, verduras orgánicas, pescados de roca, panes de masa madre y huevos de

Rolando Ortega es considerado uno de los mejores chefs de la escena local. Rolando Ortega is considered one of the best chefs on the local scene.

81


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

campo, entre otras delicias; y también aplican más técnicas, utilizando ahumadores y sofisticados hornos a carbón. Además, cuentan con patente de alcohol, algo que hace años le pedían sus clientes del centro, por lo que aquí no solo estrenaron una estupenda carta de vinos, con etiquetas nacionales y extranjeras; si no también una barra con excelentes cocktails en base a ingredientes

82

elaborados artesanalmente. Comandada por el sommelier y bartender argentino Santiago Aladro, aquí el fuerte es la coctelería de mercado, que incluye productos de estación y bebidas elaboradas ahí mismo, como el vermú de la casa (4.500 pesos) en base a pipeño, pisco, cítricos y canela; y los digestivos de la casa, como manzanilla, apiado y menta, que llegan por cortesía al pedir la cuenta.


83


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

LA SALVACIÓN Andrés Bello 2233, local 104; Providencia. Lunes a sábado de 12 a 24 horas. Tel.: 22840 9983. lasalvacion.cl Andrés Bello 2233, local 104; Providencia. Monday to Saturday, from 12 p.m. to 12 a.m. Tel.: 22840 9983. lasalvacion.cl

C

M

Y

El llamado Quinto Cuarto se compone de sabrosas preparaciones en base a subproductos de carne de cerdo y vaca. The so-called quinto quarto consists of delicious preparations made from pork and beef byproducts.

84

Los postres también son jugados y, por supuesto, incluyen un ingrediente cárnico entre sus ingredientes, como el famoso Hueso brulée –un hueso de médula con azúcar caramelizada– y el untuoso Tocino del cielo, tan literal, que incluye sal en base a la charcutería que le da el nombre.

of Ortega's cooking, are all intact, but there's more attention paid to the quality and origin of the ingredients. For examples, he's got free-range beef, organic vegetables, rock fish, sourdough bread, and farm-raised eggs, among other delicacies; he's also using new techniques, like smokers and sophisticated coal-fired ovens. On top of that, he now has a liquor license, which his downtown clientele has been clamoring for for years, so you'll not only find a spectacular wine list, with both national and foreign labels, but also a bar with excellent cocktails made from artisanal ingredients. With the Argentine sommelier and bartender Santiago Aladro at the helm, the market cocktails are their strong suit, with seasonal products and beverages made on the spot, like the house vermouth (4,500 CLP), with pipeño, pisco, citrus fruit, and cinnamon, and the house digestifs, with varieties including chamomile, celery, and mint, sent out as a courtesy when you ask for the bill. The desserts count too, and, of course, there's a meaty ingredient to be had, like the famous Bone Brulée—bone marrow with caramelized sugar—and the silky Heavenly Bacon, which is just what it sounds like, served with bacon salt.

CM

MY

CY

CMY

K


85


BAR ∕

La revolución del

SEMILLÓN

THE SEMILLON REVOLUTION

Utilizada tradicionalmente como compañera de mezcla de la Sauvignon Blanc –por ejemplo, para formar parte de los vinos dulces más nobles de Francia–, fue la variedad más plantada en Chile en la década de los 60 y cepa indiscutida de los mejores blancos de nuestro país. Hoy, un grupo de viñateros nacionales la han traído de vuelta a su podio con sorprendentes mostos producidos en los valles de Colchagua, Curicó, Maule y Biobío. / Traditionally used as the counterpart to a Sauvignon Blanc blend–for example, in some of the most noble French sweet wines–it was the most planted variety in Chile in the nineteen-sixties, and undoubtedly one of the best whites in our country. Nowadays, a group of national vintners have brought it back to the podium with surprising musts made in the Valleys of Colchagua, Curicó, Maule, and Biobío.

L

a fama del Semillón se debe a la elaboración de uno de los mejores vinos dulces del mundo, producidos en la región de Burdeos (Sauternes) y a los vinos elaborados en Sudáfrica. A mediados del siglo pasado, en Chile los viñedos de Semillón comprendían al 75 por ciento de las plantaciones –unas treinta mil hectáreas de viñedos–, mientras que hoy se traducen solo al 0,6 por ciento de las parras: es decir, unas 959 hectáreas cultivadas en las zonas de Colchagua, Curicó, Maule, Itata y

86

POR ∕ BY MACARENA LLADSER

Biobío. Pero, en el último tiempo, el escenario del Semillón ha cambiado y desde hace ocho años las hectáreas plantadas aumentaron a un 23,1 por ciento. Esto gracias a la revolución que está viviendo la cepa en manos de curiosos y jóvenes viñateros que apostaron por recuperar viejos viñedos, enseñándonos toda la elasticidad del Semillón en la producción de grandes y longevos vinos. Pero, ¿a qué sabe la cepa Semillón? Sus niveles de acidez son relativamente bajos, siendo más alcohólica que la Chardonnay y sus sabores van desde las notas florales,

mieles, higos, evolucionando hacia aromas complejos como la cera y hojas de tabaco. Son vinos potentes, de gran estructura y buena acidez. La textura es carnosa, dejando cierta untuosidad en boca y con la edad, el color de esta clase de vinos adquiere una tonalidad ambarina y, así, los vinos parecen perder su mensaje varietal; adquiriendo el carácter de la tierra donde han crecido y reflejando lo que todo amante del vino espera de un vino: apreciar el carácter del “terruño”. Estas son algunas botellas de Semillón imperdibles de esta revolución. Tome nota.


KIKO JIMENEZ

Semillon is famed for being used in one of the finest sweet wines in the world, produced in the Bordeaux region (Sauternes) and other wines made in South Africa. In the mid-twentieth century, Semillon vines accounted for 75 percent of all grapes planted in Chile–some thirty thousand hectares of land–but nowadays, they represent just 0.6 percent; in other words, some 959 hectares cultivated in Colchagua, Curicó, Maule, Itata, and Biobío. But, recently, the Semillon scene has changed. The number of hectares planted with this variety has risen 23.1 percent over the past eight years, thanks to the revolution it’s undergoing in the hands of curious and young winemakers who have gambled on recovering the old vines, showing us all the elasticity of semillon in producing great wines that age well. But what does semillon wine taste like? It’s relatively low in acid, but more alcoholic than chardonnay. Its flavors range from floral notes to honey and fig, moving toward complex aromas like wax and tobacco leaves. These are powerful wines with great structure and good acidity. The texture is fleshy, leaving a creamy feeling behind in your mouth. With age, these wines acquire amber-colored tones, and they shift away from their varietal roots, letting the personality of the land where they grew emerge and reflecting everything that any wine lover would want from a wine: the possibility to appreciate the “terroir.” These are some standout bottles in this revolution. Take note. 87


BAR ∕

MATURANA WINES

Semillón 2018

Un campo de secano a ocho kilómetros del mar, en el Valle de Colchagua, compone el viñedo de Semillón plantado el año 1928 en la zona de Paredones. Fue el enólogo Ignacio Maturana quién supo recobrar la viticultura antigua del lugar y revelar las virtudes de la cepa. El 70 por ciento del vino fue fermentado y criado en barricas usadas por seis meses, y el 30 por ciento en acero inoxidable por cuatro meses en contacto con sus pieles. Un vino firme, de textura crujiente e intenso en aromas florales, cítricos y amielados, con tremendo potencial de guarda. No olviden guardar un par de botellas para que vean su enorme evolución, y acompáñenlo de una discada marina o de sashimi de palometa. Disponible en puenteaustral.cl por 14.000 pesos. A field of dry farmlands eight kilometers away from the sea, in Colchagua Valley, is home to the semillon vineyard planted in 1929 in Paredones. It was the enologist Ignacio Maturana who figured out how to restore the ancient winemaking done there and uncover the virtues of the variety. Seventy percent of this wine was fermented and aged in barrels for six months, and thirty percent in stainless steel for four months in contact with the skin. A robust wine, with a crisp texture, intense in floral, citrus fruit, and honeyed aromas, with tremendous aging potential. Don’t forget to set aside a few bottles to check out how it evolves, and serve with a mixed seafood platter or southern yellowtail sashimi. Available at puenteaustral.cl for 14,000 CLP. 88

ARESTI

ROBERTO HENRÍQUEZ

Las uvas extraídas para la elaboración de este vino, provienen de viñedos propios en la zona de Molina, en el Valle de Curicó. Parras relativamente jóvenes y emplazadas en suelos de origen volcánico de textura arcillosa dieron como resultado un monovarietal untuoso gracias a su maceración con las pieles durante cuatro meses

El trayecto y agudeza del oficio del enólogo Roberto Henríquez lo ha situado en el podio de la crítica nacional e internacional por la fineza de sus vinos. Un futuro promisorio que cautiva interpretando el paisaje del pipeño “hecho vino” y que ha fortalecido la vitivinicultura tradicional campesina de Chile. Hoy nos

Trisquel Series Semillón 2018

Molino del Ciego Semillón 2017

A MEDIADOS DEL SIGLO PASADO, EN CHILE LOS VIÑEDOS DE SEMILLÓN COMPRENDÍAN AL 75% DE LAS PLANTACIONES: ERAN UNAS TREINTA MIL HECTÁREAS DE VIÑEDOS

en cubas ovoides y parte de su fermentación en barricas usadas. Un estilo delicado que recuerda a los vinos blancos de Burdeos, lleno de sabores y aromas florales, con una equilibrada acidez ideal para un tiradito de corvina y lenguado. Disponible en Mundo del Vino por 10.990 pesos. The grapes picked to make this wine come from vineyards in Molina, in Curicó Valley. Relatively young vines planted in volcanic soils with clayey textures result in a smooth varietal, thanks to maceration with the skin for four months in oval-shaped tanks, and some fermentation time in used barrels. A delicate style reminiscent of the white Bordeaux wines, full of flavor and floral aromas, with balanced acidity ideal for pairing with thinlysliced raw sea bass or sole. Available at Mundo del Vino for 10,990 CLP.

muestra la riqueza y potencial del Semillón en su versión de viejos viñedos de Coelemu, en el Valle del Itata. Un vino proveniente de suelos graníticos y que expresa toda la fuerza del lugar. Potente en textura, acidez y una paleta aromática fuera de lo común, lo convierten en un gran ejemplo de la enérgica variedad. Recuerden guardar un par de botellas para que puedan ser testigos de su crecimiento. Acompañar de un cebiche de erizos, caracoles de mar y navajuelas. Disponible en el e-mail info@robertohenriquez. com por 13.990 pesos. Enologist Roberto Henríquez’s track record and astuteness have pushed him to the top of the national and international lists, thanks to the fineness of his wines. A promising future, he captivates through an interpretation of the landscape of pipeño “made into


EL ÚNICO HOTEL 5 ESTRELLAS DE LA REGIÓN NUESTRAS HABITACIONES EQUIPADAS DISPONIBLES EN SINGLE, TWIN, KING Y SUITE

DIVIÉRTETE EN NUESTRA SALA DE JUEGOS DISFRUTA DE NUESTRAS 425 MÁQUINAS DE AZAR, MESAS DE JUEGO Y SHOWS EN VIVO

EN UN SOLO LUGAR Los Carrera 2440, Copiapó (56) 52 2234100 www.antaycasinohotel.cl 89


90


BAR ∕

LA REVOLUCIÓN DE LA CEPA SE DEBE A UN GRUPO DE CURIOSOS Y JÓVENES VIÑATEROS QUE APOSTARON POR RECUPERAR VIEJOS VIÑEDOS, ENSEÑÁNDONOS TODA LA ELASTICIDAD DEL SEMILLÓN PARA LA PRODUCCIÓN DE GRANDES VINOS LONGEVOS

wine,” having strengthened traditional rural winemaking in Chile. Today, he showcases the richness and potential of semillon in the old vineyards version from Coelemu, in Itata Valley. A wine grown in granite soils, it expresses the full force of the land. Robust in texture and acidity, and with an aroma palate outside of the norm, it is a great example of this bright varietal. Remember to save a few bottles to see how it grows with time. Pair with sea urchin ceviche, escargots, and razor clams. Available by e-mail: info@robertohenriquez.com for 13,990 CLP.

J.BOUCHON

Skin Semillón 2017

El más contemporáneo de los vinos elaborados por la Viña Bouchon con la cepa Semillón proviene de viejas parras de la localidad de Batuco. Viñedos de setenta años plantados sobre antiguos suelos de la Cordillera de La Costa –y a 30 kilómetros del mar– el vino fue elaborado y fermentado en contacto con sus pieles por doce meses en ánforas de greda, y luego embotellado sin ninguna intervención. La crianza le otorgó una estructura particular en boca, llena de matices, terrosidad y pureza en fruta. Vayan por unas butifarras, prietas y longanizas sureñas para aumentar las virtudes del vino. Disponible en La Vinoteca por 12.900 pesos.

The most contemporary of the Viña Bouchon wines, made with semillon grapes grown on the old vines in the town of Batuco. Seventy-year old vineyards planted in the ancient soils of the coastal mountains–30 kilometers away from the sea–, the wine was made and fermented in contact with the skin for twelve months in clay jars, and then bottled straight away. The aging gives it a unique mouth structure, full of nuances, earthiness, and pure fruit. Go for some botifarra or blood sausage, or some southern-style pork sausage, to bring out the best of this wine. Available at La Vinoteca for 12,990 CLP.

CARMEN

Florillón Semillón 2017

La inquieta enóloga Evelyn Faulconer y su afición por los vinos de crianza biológica –típico de la zona de Jerez en España– logró realizar uno de sus anhelos. Elaborar un Semillón que proviene de un viñedo plantado en Apalta el año 1958 por el productor don Juan Quijada. Este fermentó en barricas usadas donde tuvo contacto con sus borras por ocho meses y se produjo el milagro bajo el “velo flor” por seis meses. Esto consiste en la formación de una capa de levaduras sobre el vino – una especie de nata– que protege y transforma el vino durante la

crianza, aportando un carácter único y complejo a los vinos. Polifacético en su resultado, tanto en sus aristas aromáticas como gustativas, se realza el carácter a levadura, fruta verde y complejos toques salinos. Un camino notable para el desarrollo experimental de los vinos chilenos con esta variedad. Imperdible con la cocina del mar, salazones y cocina nipona. Disponible en el Wine Shop de santarita.com por 15.900 pesos. Thanks to her affinity for organic wines–typical of the Jerez area of Spain–, the restless enologist Evelyn Faulconer achieved one of her dreams: making a semillon from a vineyard planted in Apalta back in 1958 by the farmer Juan Quijada. She fermented the wine in used barrels in contact with the lees for eight months, and the miracle happened underneath the “veil of flor” for six months. The flor is a layer of yeast that forms on the surface of the wine–a sort of creamy film–that protects and transforms the wine while it’s being aged, lending it a unique and complex personality. It’s a multifaceted result, in terms of both aroma and taste, with an emphasis on yeast, unripe fruit, and complex salty touches. A notable milestone in the experimental development of Chilean wines made with this variety. Goes great with seafood, cured fish, and Japanese cuisine. Available at Wine Shop, santarita.com for 15,900 CLP. 91


No Grabe Robos ¡Evítelos!

Tepillé Proteja su Inversión previniendo delitos en su empresa

10 Años siendo líderes en seguridad preventiva, innovando y generando soluciones tecnológicas para nuestros clientes horas monitoreadas a nuestros clientes

Poseemos la central de audio video más grande de Latinoamérica

6

mil

1

Número

ilícitos frustrados por nuestros operadores

millones

mil

años

10 40 170

de experiencia liderando el mercado

cámaras instaladas y operativas

Foto real de Nuestra Central de Monitoreo

92

Solicítelo ahora llamando al 225710900 o en www.tepille.cl


Protéjase con el Sistema de Seguridad

más Avanzado del Mercado

Nuevas

Alarmas

Tepillé Hogar & Oficina

ÚNICO CON DISUASIÓN POR VOZ EN TIEMPO REAL

50 online descuento % contratación

www.alarmastepille.cl

93


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

EL CORAZÓN VERDE DE AYSÉN The Green Heart of Aysén EN EL SECTOR NORTE DE LA REGIÓN DE AYSÉN, EL PARQUE NACIONAL QUEULAT ES UN EXUBERANTE TROZO DE SELVA FRÍA Y HÚMEDA FAMOSO POR UN FOTOGÉNICO, PERO AMENAZADO VENTISQUERO QUE CUELGA DESDE LAS MONTAÑAS Y CAE SOBRE UNA LAGUNA GLACIAR. / IN THE NORTH OF THE AYSÉN REGION, QUEULAT NATIONAL PARK IS A LUSH PATCH OF COLD-CLIMATE RAINFOREST, FAMOUS FOR A PHOTOGENIC BUT THREATENED GLACIER HANGING DOWN FROM THE MOUNTAINS AND DESCENDING INTO A LAGOON. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO

94


95 EXPERIENCIA AUSTRAL


ALBERTO LOYO

DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

E

s cierto que hay que tener suerte. Que no es cosa de todos los días. Pero en la Carretera Austral, durante la subida hacia el Parque Nacional Queulat, no es raro que, de pronto, se atraviese un puma. Así de salvaje es este lugar, caracterizado por la presencia de un exuberante bosque siempreverde, compuesto

96

por coigües, lengas, cipreses y nalcas, y un fotogénico glaciar colgante que nace a poco más de dos mil metros de altura, en la cima del cerro Alto Nevado, y luego se desliza encajonado entre las montañas, hasta caer en forma de cascada en una laguna bien llamada “Témpanos”. Es un espectáculo digno de ver, pero que también sirve para constatar los preocupantes efectos del

calentamiento global: la forma y tamaño del ventisquero colgante del Queulat han cambiado dramáticamente en los últimos años. De acuerdo al relato de los primeros exploradores que lo avistaron, a fines del siglo XIX, la lengua glaciar llegaba a 100 o 200 metros del mar. Hoy, el hielo se ha derretido tanto que el ventisquero colgante solo puede observarse desde lejos, pues ha retrocedido casi 8


It's true that you have to get lucky. It's not something you see every day. But on the Southern Highway, driving up toward Queulat National Park, it's not unheard of, once in a while, to run into a puma. That's how wild it is out here, a place marked by thriving evergreen forests, packed with coigüe, lenga beech, cypress, and nalca trees, and a camera-ready hanging glacier just over two thousand meters tall, emerging from the peak of the Alto Nevado range, sliding down between the mountains, and ending in a cascade into the aptly-named "Témpanos" (Ice Floe) Lagoon. The show is worth seeing, but it's also proof of the troubling fallout from global warming: the shape and size of the Queulat hanging glacier have changed dramatically in recent years. To go by the tales of the first explorers who saw it, at the end of the nineteenth century, the ice tongue used to extend out to 100 or 200 meters away from the sea. Nowadays, it has melted so much that the hanging glacier can only be seen from afar, having receded nearly eight kilometers from where those adventurers first spotted it. Be that as it may, the glacier is still the park's biggest hit. Most people get there from Coyhaique, the region's capital, 165 kilometers away. In fact, the road there is a spectacle in and of itself, with more and more paved stretches. For example, the road running from Coyhaique to Puerto Cisnes—a good first stop on the way, even though it means taking a detour from the Southern Highway toward the sea—is fully paved and can easily be driven in threeand-a-half hours, running through such sites as Villa Mañihuales, Las Torres Lake, and the bridge over Cisnes River, a picture-worthy architectural sight. Puerto Cisnes is a small town, but it has a few good restaurants, like Lafkén Antü, where you can try puyes, a small fish native to the place. Careful, though, they don't always have them in stock, so it's best to call ahead (tel. +56/67234 6382).

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

NATURAL AMUSEMENT PARK Continuing along the Southern Highway to the north, it becomes a dirt road again, but the beauty of your surroundings more than offsets the challenge, especially in 97


GUIDO AMREIN

DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

LA RECOMENDACIÓN ES CONOCER EL PUEBLO DE LA JUNTA, QUE ESTÁ A ORILLAS DEL RÍO PALENA Y TIENE UNA INTERESANTE –Y AÚN BASTANTE DESCONOCIDA– OFERTA DE ACTIVIDADES. kilómetros desde donde lo vieron por primera vez esos aventureros. Como sea, el ventisquero sigue siendo la gran atracción de este parque, que por lo general se visita desde Coyhaique, la capital regional, que está a 165 kilómetros de distancia. De hecho, el camino desde allí es en sí un espectáculo, que ahora tiene cada vez más tramos pavimentados. Por ejemplo, el que va desde Coyhaique hasta Puerto Cisnes –una primera escala sugerida, aunque implica desviarse de la Carretera Austral hacia el mar– está totalmente asfaltado y puede recorrerse fácilmente en unas tres horas y media, pasando por sitios como Villa Mañihuales, el lago Las Torres y el puente sobre el río Cisnes, una obra arquitectónica que merece una foto. 98

Puerto Cisnes es un pueblo pequeño, pero con algunos buenos restoranes, como Lafkén Antü, donde es posible probar puyes, pequeños peces que se extraen en este lugar. Ojo: no siempre tienen, así que es mejor llamar (tel. +56/67234 6382).

PARQUE NATURAL DE DIVERSIONES Siguiendo por la Carretera Austral hacia el norte, el camino vuelve a ser de tierra, pero la belleza del entorno recompensa las dificultades, sobre todo en el sector de la cuesta del Queulat, que está rodeada por bosques y especies como nalcas, que son realmente grandes y le dan una apariencia jurásica al sector. Hay que saber que este parque cuenta con tres sectores, y que cada

the hills of Queulat, ringed by forests and species like nalcas, which are truly grand and lend the area a Jurassic feel. Go into it knowing that the park is divided into three sectors, each with a path to hike. There is also a camping zone open all year long. The most-frequented trail is called Sendero Mirador, which you'll find by the main entrance. It's a three-and-a-halfhour route round trip through the forest, passing by a famous suspension bridge. The idea behind this walk, moderately difficult, is to get you to three lookout points over the hanging glacier. But there's an easier way to admire the ice tongue and the falling water from up close: take a boat through Témpanos Lagoon. After you enter the park, walk some 15 minutes toward the lagoon's pier, where, in high season, the company Experiencia Austral (cel. +56/97766 1524; experienciaustral.com)—which holds the permit to operate in the park (when this issue went to press, they were waiting to


99


EXPERIENCIA AUSTRAL

DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

uno tiene un sendero para recorrerlo. También, hay una zona de camping que funciona durante todo el año. El sendero más visitado del parque es el llamado Sendero Mirador, que está en la entrada principal. Es una ruta que toma unas tres horas ida y vuelta y que atraviesa el bosque, pasando por un famoso puente colgante. El objetivo de esta caminata, de exigencia moderada, es llegar a tres miradores hacia el ventisquero colgante. Sin embargo, existe una opción más fácil para admirar esta lengua glaciar y su caída de agua desde más cerca: navegando en la lancha por la laguna Témpanos. Desde la entrada del parque, hay que caminar unos 15 minutos hasta el muelle de la laguna, donde en temporada están las lanchas de la empresa Experiencia 100

DE ACUERDO AL RELATO DE LOS PRIMEROS EXPLORADORES QUE LO AVISTARON, A FINES DEL SIGLO XIX, LA LENGUA GLACIAR DEL QUEULAT LLEGABA A 100 O 200 METROS DEL MAR. DESDE ENTONCES, HA RETROCEDIDO CASI 8 KILÓMETROS. Austral (cel. +56/97766 1524; experienciaustral.com), que tiene la concesión del parque (al cierre de esta edición, se esperaba su renovación). Desde allí se navega unos 30 minutos hasta quedar prácticamente enfrente del ventisquero. Los otros dos sectores del Queulat son bastante menos visitados, pero igual de atractivos. En la parte sur está el llamado Portezuelo del Queulat, donde hay un sendero de solo 1.700 metros llamado Bosque

Encantado, que conduce hacia una laguna que se formó por los deshielos del glaciar. Allí nace el río Cascada. En el norte está el sector Angostura, donde hay un sendero bastante más complejo que lleva hacia una laguna conocida como Los Pumas. La ruta tiene 10,4 kilómetros y se hace en alrededor de seis horas ida y vuelta. El comienzo es la parte más dura, ya que presenta una subida constante de 2,5 kilómetros, la cual suele estar con barro. El esfuerzo, en todo caso,


renew the permit) —keeps its boats. You'll cruise about 30 minutes until you're practically in front of the snowdrift. The other two sectors in Queulat are less popular, but equally appealing. In the south is the so-called Portezuelo del Queulat, with a 1,700-meter-long trail called the Enchanted Forest, which takes you to a lagoon formed by the glacier ice melt. The Cascada River begins there. To the north is Angostura, with a much harder-to-hike trail that ends up in a lagoon known as Los Pumas. The route is 10.4 kilometers long and takes about six hours there and back. The beginning is the hardest, uphill for 2.5 kilometers, and it tends to be muddy. The effort, in any event, pays off multifold throughout the trek: besides the magic of the rainforest, you'll have beautiful views of Risopatrón Lake, one of the most precious gems in the zone. A LITTLE FARTHER OUT Toward the north, the vicinity of Queulat is worth a look, too. For example, there's the village of Puyuhuapi, on the shores of a hypnotically gorgeous fjord. You can stop for a dip in the Ventisquero Hot Springs, six kilometers before the village, with outdoor stone pools and a small café (termasventisqueropuyuhuapi.cl). Puyuhuapi itself boasts several lodges and restaurants, but if you want to continue the journey, the recommendation is to go a little farther to the village of La Junta, on the shores of Palena River, with an interesting—and still fairly undiscovered—host of activities, like kayaking down the river, which can you even do from the mouth, where Puerto Raúl Marín Balmaceda is located. Its green waters are very calm. You can also go rafting on rivers like Figueroa, with crystal-clear waters, or explore sights of great natural beauty, like Mirta Valley. These and other activities in La Junta are run by the company Yagan Expeditions (tel. 56/9669 76 138; yaganexpeditions.com). One last tip: if you want to stay over in the village, check out the hotel Espacio y Tiempo, one of the best in the region. Operated by the owners, it has cozy cottages and a very good restaurant, whose star dish is the homemade venison-stuffed pasta (tel. +56/67231 4141; espacioytiempo.cl).

¿Aún no creas tu cuenta corporativa?

Regístrate en empresas.econorent.cl y aprovecha sus beneficios.

Reserva online toda nuestra oferta.

Confirmación inmediata.

Tarifas corporativas preferenciales.

Check in express.

Ejecutivo de cuenta.

Soluciones personalizadas.

Horas de gracia en devolución.

Administración de conductores autorizados.

Reservas

600 2000 000 ∙ (56) 2 2299 7100 ∙ www.econorent.cl Renovamos nuestros vehículos anualmente. 101

Iquique ∙ Calama ∙ Antofagasta ∙ Copiapó ∙ La Serena ∙ Salamanca ∙ Santiago Concepción ∙ Temuco ∙ Pto. Montt ∙ Coyhaique ∙ Balmaceda ∙ Pta. Arenas


102


DESTINO VERDE ∕ GREEN DESTINATION

tiene varias recompensas durante el trayecto: además de experimentar la magia del bosque húmedo, se logran vistas muy bonitas hacia el lago Risopatrón, una de las grandes joyas de esta zona.

UN POCO MÁS ALLÁ Hacia el norte, los alrededores del Queulat siguen siendo atractivos. Por ejemplo, está el pueblo de Puyuhuapi, ubicado a orillas de un fiordo de belleza hipnótica. Allí se puede parar en las Termas del Ventisquero, que están 6 kilómetros antes de este pueblo, y que cuentan con piscinas de piedra al aire libre y una pequeña cafetería (termasventisqueropuyuhuapi.cl). En Puyuhuapi mismo hay algunos alojamientos y restoranes, pero si quiere continuar el viaje, la recomendación es avanzar un poco más

hasta el pueblo de La Junta, que está a orillas del río Palena y tiene una interesante –y aún bastante desconocida– oferta de actividades. Entre ellas se cuenta el descenso en kayak de este río, que puede hacerse incluso hasta su desembocadura, donde está Puerto Raúl Marín Balmaceda. Sus aguas verdes son muy tranquilas. También se puede hacer rafting en ríos como el Figueroa, de aguas cristalinas, o explorar sitios de gran belleza natural como el Valle Mirta. Estas y otras actividades en La Junta las opera la empresa Yagan Expeditions (tel. 56/9669 76 138; yaganexpeditions.com). Y un último dato: si quiere quedarse en este pueblo, considere el hotel Espacio y Tiempo, uno de los mejores de la región. Atendido por sus propios dueños, tiene cabañas muy cómodas y un muy buen restorán, cuyo plato

estrella son las pastas caseras rellenas con ciervo (tel. +56/67231 4141; espacioytiempo.cl).

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A BALMACEDA, AEROPUERTO UBICADO A 210 KILÓMETROS DEL PARQUE. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM / SKY FLIES ONCE A DAY (WEEKLY AVERAGE) FROM SANTIAGO TO BALMACEDA. THE AIRPORT IS 210 KILOMETERS AWAY FROM THE PARK. FOR MORE INFORMATION AND TO BUY TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM

103


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

HOTEL EL MUELLE

ESTILO NÁUTICO EN PUERTO NATALES

Nautical Style in Puerto Natales

104


FOTOS / PHOTOS: EL MUELLE

UBICADO A PASOS DEL SENO DE ÚLTIMA ESPERANZA, EL HOTEL EL MUELLE ESTÁ INSPIRADO EN LA CULTURA NÁUTICA DE LA ZONA AUSTRAL, SUS CANALES, FIORDOS, FAROS Y GLACIARES. UN PEQUEÑO ALOJAMIENTO BOUTIQUE QUE PERMITE HACER UN CÓMODO VIAJE HACIA LAS LEGENDARIAS COSTAS DE MAGALLANES. / JUST STEPS AWAY FROM THE ÚLTIMA ESPERANZA SOUND, THE EL MUELLE HOTEL IS INSPIRED BY SOUTHERN CHILE’S NAUTICAL CULTURE, CHANNELS, FJORDS, LIGHTHOUSES, AND GLACIERS. A SMALL BOUTIQUE INN FOR A COZY JOURNEY TO THE LEGENDARY COAST OF MAGALLANES. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO

105


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

P

odría decirse que la historia de este hotel partió con un viaje. En mayo de 2004, Germán Doggenweiler, nacido de Santa Cruz, Región de O’Higgins, se propuso hacer una larga travesía en kayak desde el lago General Carrera, en Aysén, a través del río Baker y los canales australes hasta Puerto Natales, en Magallanes. La aventura le tomó tres meses y en esta ciudad tuvo una escala fundamental: fue allí donde conoció a quien sería su esposa, la natalina Javiera Álvarez. Aunque su viaje no terminó allí –en mayo del año siguiente, Doggenweiler continuó remando hacia el sur, hasta el mismísimo Cabo de Hornos–, el amor lo hizo quedarse definitivamente en Puerto Natales

106

y, con el tiempo, abrir juntos una empresa de expediciones en kayak. “Por más de 10 años seguimos recorriendo los canales y fiordos de la zona”, cuenta hoy Javiera, “pero al llegar nuestros dos hijos mayores decidimos buscar una actividad que nos permitiera pasar más tiempo juntos. Así hicimos el hotel. Mi familia siempre estuvo ligada a la navegación, por lo que la temática náutica nos encantaba”. Con ese legado e intereses compartidos, ambos decidieron transformar su antigua casa a pasos de la Costanera de Natales –que también era su oficina– y convertirla en un hotel boutique de nueve habitaciones, decorado con reliquias familiares y fotos de todas sus expediciones por los canales. “La casa se desarmó con cuidado para reutilizar lo más posible la

antigua madera, pero la construcción está hecha de cero desde los cimientos”, explica Javiera. “Se utilizó metalcon, por ser un metal que resiste bastante bien la cercanía con el mar, y lenga para los detalles. Además, reutilizamos pisos y maderas de la construcción antigua, para conservar algo del espíritu de las primeras casas de Natales. El estilo del hotel es náutico, pero inspirado siempre en la Zona Austral, sus canales, fiordos, faros y glaciares”. Para la decoración utilizaron maderas antiguas, que fueron expuestas a condiciones de viento y mar, por lo que tienen un tono gris que remite a las costas magallánicas. Además, hay boyas, barómetros antiguos, mascarones de proa, modelos de barcos de pesca a escala, fotos de


The story of this hotel could be said to have begun with a trip. In May 2004, Germán Doggenweiler, born in Santa Cruz in the O'Higgins region, set out on a long voyage in kayak from General Carrera Lake, in Aysén, through Baker River and the southern channels, to Puerto Natales, in Magallanes. The adventure took three months. The city turned out to be an essential stop; it was there that he met the woman who would become his wife, the Natales native Javiera Álvarez. But the journey didn't stop there—in May of the next year, Doggenweiler continued rowing south, down to Cape Horn. Love kept him in Puerto Natales, and with time, the two opened a kayaking expeditions company. "For ten years, we traversed the channels and fjords here," shared Javiera, "but when our two older children were born, we decided to find something so that we could spend more time together. That's why we opened the hotel. My family has always been involved in sailing, so we just loved the nautical theme."

“REUTILIZAMOS PISOS Y MADERAS DE LA CONSTRUCCIÓN ANTIGUA, PARA CONSERVAR ALGO DEL ESPÍRITU DE LAS PRIMERAS CASAS DE NATALES”

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

107


GRAN ESCAPE~LOW COST ∕ LOW-COST~GREAT ESCAPE

los canales, cabos y vitas (un tipo de barco) en la parte exterior. De las nueve habitaciones, seis son matrimoniales con cama king, y tres son dobles, con camas de plaza y media. En cuanto a servicios, el hotel cuenta con wifi, frigobar con cervezas artesanales y snack en cada habitación, computadores con acceso a internet, excursiones e información en recepción las 24 horas. En el primer piso tienen un espacio común con sillones para leer o conversar, además del comedor. En el segundo hay un amplio espacio de circulación con una galería de fotos de los canales. La tarifa de las habitaciones incluye un desayuno buffet, con variedad

108

de cecinas, quesos, pan hecho cada mañana en el hotel, pastelería artesanal, huevos de gallina feliz, fruta de la estación, mermeladas artesanales de calafate, ruibarbo o ciruela, leche, cereales, frutos secos y aguas saborizadas. El café es de grano seleccionado y molido en la región. ¿Tendrán novedades para esta temporada? “Siempre estamos en

busca de opciones para nuestros huéspedes”, dice Javiera. “Esta temporada contaremos con nuevas excursiones que se pueden contratar en recepción y que han sido seleccionadas con mucho cuidado. Además, desde el próximo año contaremos con una pequeña sección para comprar artesanía local de calidad”.

PARA LA DECORACIÓN UTILIZARON MADERAS ANTIGUAS, QUE FUERON EXPUESTAS A CONDICIONES DE VIENTO Y MAR, POR LO QUE TIENEN UN TONO GRIS QUE REMITE A LAS COSTAS MAGALLÁNICAS.


With this legacy and shared interests, the two decided to transform this old house just around the corner from the Natales seafront—which was also their office—into a nine-room boutique hotel decorated with family heirlooms and photos from their expeditions through the channels. “The house was carefully taken apart so we could repurpose the old wood as much as possible, but we rebuilt from scratch, from the foundation," Javiera explained. "We used Metalcon, as it is a metal that stands up pretty well to the proximity to the sea, and lenga beech wood for the details. We also reused the flooring and wood from the old building to conserve something of the spirit of the first houses in Natales. The hotel is nautical in style, but inspired by southern Chile, its channels, fjords, lighthouses, and glaciers." Antique wood weathered by the wind and the sea was used to decorate, so it has a gray tone reminiscent of the coasts of Magallanes. There are also buoys, antique barometers, figureheads, scale models of fishing boats, photos of the channels and capes, and vitas (a type of boat) outside. Six of the nine bedrooms are for couples, with king-size beds, and three are double rooms, with two full-sized beds. The hotel offers Wi-Fi and mini bars stocked with craft beer and snacks in every room, computers with Internet access, outings, and information at the reception desk 24 hours a day. The ground floor has a common space with chairs to read or chat, and the dining room. The second floor has plenty of space to walk around with a photo gallery of the channels. Room rates include a buffet breakfast with a variety of cold cuts, cheese, bread baked fresh every morning in the hotel, artisanal pastries, free-range eggs, seasonal fruit, calafate (Magellan barberry), rhubarb, or plum jam, milk, cereal, nuts, and flavored water. The coffee is made from beans selected and ground in the region. Anything new this season? "We are always on the lookout for options for our guests," Javiera said. "This season, we're offering nine expeditions you can book at the reception desk, which we have carefully curated. Also, starting next year, we will have a small area where you can buy high-quality local arts and crafts."

109


LLEGAR Y DORMIR El Muelle Hotel Boutique está en la calle Manuel Bulnes 37, a pasos de la Costanera de Puerto Natales, en el sector del Muelle Viejo. Tiene nueve habitaciones, seis matrimoniales y tres dobles. Sus tarifas parten en 79 dólares más impuestos, aunque varían dependiendo de la temporada. El valor incluye desayuno buffet. Más información en el tel. +56/61241 4995; elmuellehotel.com

ARRIVE AND SLEEP / Aguirre The El Muelle Boutique Hotel is located at Manuel Bulnes 37, steps away from the Puerto Natales seafront, in the Muelle Viejo sector. It has nine rooms, six for couples and three doubles. Rates start at 79 dollars plus tax, but vary depending on the season. Rates include a buffet breakfast. More information at +56/61241 4995; elmuellehotel.com

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A PUNTA ARENAS, CIUDAD UBICADA A 250 KILÓMETROS DE PUERTO NATALES. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM / SKY FLIES ONCE A DAY (WEEKLY AVERAGE) FROM SANTIAGO TO PUNTA ARENAS, WHICH IS 250 KILOMETERS AWAY FROM PUERTO NATALES. TO BUY TICKETS OR FOR MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM.

110


#SomosPuertoVaras

Eventos en Hotel Cabaña del Lago de Puerto Varas: Inolvidable momento a los pies del lago Llanquihue En medio de un precioso entorno, el hotel ofrece el mejor servicio para matrimonios, reuniones de negocios, charlas, capacitaciones, seminarios o cualquier otro tipo de celebraciones.

El Hotel Cabaña del Lago es la mejor opción para tus eventos debido a que cuenta con 3 salones y un restaurante y una terraza que se adapta a tus necesidades.

C

elebrar tu matrimonio, la fiesta de fin de año de tu empresa o bien un evento más pequeño en un lugar de ensueño es el deseo de cualquiera que busque dejar un recuerdo inolvidable en sus invitados. Hoy lo puedes lograr gracias a que Hotel Cabaña del Lago se ha consolidado como la mejor alternativa en Puerto varas por su gran infraestructura y servicio, y por su privilegiada vista al lago Llanquihue y los volcanes. En el Club House del hotel –construido a base de maderas nativas, piedra volcánica y materiales reciclados de la zona– hay un magnífico salón de 276 mts2, con capacidad para 200 personas, una vista espectacular al lago, terraza para cóctel y acceso privado a un precioso jardín de lavanda. Además, está el Salón Petrohué de 122 mts2 y el Salón Calbuco de 75 mts2 con capacidad para 100 y 70 personas respectivamente. Todos los salones cuentan con el equipamiento tecnológico necesario para realizar cualquier actividad corporativa y, por supuesto, servicio de alimentos y bebidas. También, el hotel dispone del Restaurante Phillipi y la Terraza Ailén 75, ambos privados, y con una linda vista al Llanquihue, ideales para realizar coffee breaks, reuniones ejecutivas, directorios, almuerzos de trabajo, cenas grupales, celebraciones sociales, cocktails, parrilladas y buffet de carnes y pescados.

¡Ya lo sabes, Hotel Cabaña del Lago es tu mejor opción. Tus invitados no lo olvidarán!

111 RESERVAS AL 65 2200 100, RESERVAS@HCDL.CL

WWW.HCDL.CL


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

112


POR LAS RUTAS

AIMARAS In the Footsteps of the Aymara

EL DESCENDIENTE DE AIMARAS ÁLVARO MAMANI UNIÓ SUS RAÍCES CON LA AFICIÓN POR EL MONTAÑISMO PARA CREAR UN EXITOSO EMPRENDIMIENTO DEDICADO A DESCUBRIR LOS PAISAJES Y TRADICIONES ANCESTRALES DE LA REGIÓN DE ARICA Y PARINACOTA. / ÁLVARO MAMANI, DESCENDANT OF THE AYMARA PEOPLE, HAS COMBINED HIS ROOTS WITH HIS PENCHANT FOR MOUNTAINEERING TO FOUND A SUCCESSFUL VENTURE DEDICATED TO EXPLORING THE LANDSCAPES AND ANCESTRAL TRADITIONS OF THE ARICA AND PARINACOTA REGION. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA

113


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

P

remiado por instituciones como Sernatur, el guía turístico Álvaro Mamani es uno de los mejores ejemplos de las nuevas iniciativas turísticas en el país. Descendiente aimara y alumno de la carrera de turismo en el instituto Inacap de Arica, hace un par de años tuvo una idea: ofrecer un servicio turístico que uniera turismo e identidad local. Así fue como nació Trekking Aymara: su agencia de viajes que realiza excursiones a pie por distintos sectores de la Región de Arica y Parinacota, especialmente en el altiplano, donde, según dice, aún es posible entrar en contacto directo con las comunidades indígenas que hace miles de años habitan la zona.

114

Awarded by such institutions as the Chilean National Tourism Service (Sernatur), the tourist guide Álvaro Mamani epitomizes the latest tourism initiatives in the country. A descendant of the Aymara people and student in the tourism major at the Arica Inacap institute, a few years ago, an idea came to him: offer a tourist service that united tourism with the local identity. Thus was born Trekking Aymara, his travel agency, offering expeditions on foot through different areas of the Arica and Parinacota Region, especially in the highlands, where, he asserts, it is still possible to come into direct contact with the indigenous communities that have lived in the zone for thousands of years. Having studied climbing in Patagonia and Germany, Mamani was always a lover of mountains and outdoor activities, but also, as he explains, the sustainable development made possible by tourist activities that conserve the environment. That's why he departed Arica and went to Putre to investigate the ancestral trails that the indigenous Aymara and Inca people used to use to get around in caravans through the highlands for hundreds of years. With a couple of routes defined, he quietly started offering hikes and soon realized there were lots of tourists, especially Europeans, looking for the type of experience he had designed. “We developed our tours from the standpoint of the indigenous Aymara," Mamani shares, "which is why we are in contact with the community members who belong to this group of Andean peoples from the northern tip of Chile. We use services from local suppliers, putting into practice the concept of sustainability." With the district of Putre as his operating base, Mamani now has over a dozen expeditions—from one to five days long— and options for children and senior citizens. However old you are, he points out that trekking through anywhere above 3,000 meters of altitude—and even more so above 4,000, as is the case around Lake Chungará or near the Surire salt


ARICA TU DESTINO

EN EL NORTE DE CHILE

VISITA NUESTRA Pร GINA WWW.ANTAYHOTELES.CL

PRIMER HOTEL & SPA 5 ESTRELLAS* TODAS LAS HABITACIONES CUENTAN CON UNA AMPLIA TERRAZA DE VISTA AL MAR, PUERTO Y CENTRO DE LA CIUDAD (*)

CASINO

reservas:

CENTRO DE CONVENCIONES

arica@antayhoteles.cl

Sujeto al proceso de cumplimiento y autorizaciรณn NCh 2912.

RESTAURANTES

+58 2 23 63 00

WELLNESS CENTER 115

Avenida Chile #1108 - Arica, Chile


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

EN EL ALTIPLANO AÚN ES POSIBLE ENTRAR EN CONTACTO DIRECTO CON LAS COMUNIDADES INDÍGENAS QUE HACE MILES DE AÑOS HABITAN LA ZONA

Con estudios de andinismo en la Patagonia y Alemania, Mamani siempre ha sido un fanático de la montaña y las actividades outdoors, pero también, explica, del desarrollo sustentable propiciado por actividades turísticas que conserven el medioambiente. Por eso, desde Arica partió a Putre para investigar los senderos ancestrales que los indígenas aimaras e incas usaban para trasladarse en caravana por el altiplano hace cientos de años. Con un par de rutas definidas, sin hacer mucho ruido comenzó a ofrecer sus caminatas y pronto se dio cuenta de que había una buena cantidad de turistas, especialmente europeos, que buscaban el tipo de experiencia que él había diseñado. “Desarrollamos nuestras actividades con una mirada indígena aimara”, dice Mamani,

116

flat—it's essential to have acclimatized to the heights, which often means spending at least one night in Putre first. Mamani mentions that one of his most successful outings is called “Qhapaq Ñan,” which is an approximately five-hour hike from Putre to Socoroma, over the ancient Inca Trail. Currently a UNESCO World Heritage Site, this stretch is part of the route that extends across six countries—Peru, Bolivia, Ecuador, Argentina, Colombia, and Chile—and was used by the Aymara, Inca, and later on, the Spaniards. What's most interesting is that the ancient travelers who used this caravan route used to leave behind signs—like pictograms, apachetas—rock offerings—, and paskanas—resting places that you can spot at several spots along the nearly 13-kilometer journey. Another interesting choice is the "Wilakaurani Pictograms and Petakane Mountains" circuit, perfect for anyone interested in rock art. Located 12 kilometers west of Putre, the Wilakaurani paintings— which in Aymara means "red flames"—depict human, animal, and geometric figures, which have unfortunately deteriorated due to human interference. It's a three-hour hike from Putre, through a path combining droveways and foot trails, running through areas for farming and herding, as well as valuable archeological and ceremonial sites. As Mamani explains, this hike is recommended for getting acclimated to the zone, as reaching the Petakane summit does not require scaling tall heights; it's a traditional pilgrimage for people from the area, as there is a cross at the top. Other options include the hike to the Jurassi hot springs; as legend would have it, the ancient property of an Incan princess who never aged because she bathed in these waters. It's an intermediate level of difficulty, seven kilometers that take around four hours, going from 3,500 meters of altitude in Putre to 4,100 at the wild volcanic hot springs. With water temperatures ranging from 25 to 40 degrees Celsius, you'll find two pools and three medicinal mud ponds, ideal for easing your muscle aches from the hike.


CAMINAR Para preguntas y reservas llame al tel. +56/99763 9318, aunque –como habitualmente se encuentra en excursiones por sectores sin señal telefónica–, lo mejor es escribirle a Álvaro Mamani al e-mail trekkingaymara@gmail.com. Más información en las cuentas “trekking aymara” de Facebook e Instagram.

N EN R E E R D E O D PO AP CA S C N?? U S Ó N B I U ¿ Ó C B I ¿ A C Z TIIZA AT MA CLLIIM C

HIKE / For questions or reservations, call +56/99763 9318, although —because he is frequently out on expeditions with no phone signal— it’s a better idea to write directly to Álvaro Mamani at the e-mail address trekkingaymara@gmail.com. More information on the “Trekking Aymara” account on Facebook and Instagram.

“por eso es que tenemos contacto con los comuneros que pertenecen a este pueblo andino del extremo norte de Chile. Así, utilizando servicios de proveedores locales, ponemos en práctica el concepto de sustentabilidad”. Con la comuna de Putre como base de operaciones, Mamani ya maneja más de una decena de expediciones –de uno hasta cinco días–, con opciones para niños y adultos mayores. Sin importar la edad, él recalca que para recorrer sectores ubicados a más de 3.000 metros de altitud –y, con mayor razón, por sobre los 4.000, como los alrededores del lago Chungará o el salar de Surire– es fundamental una buena aclimatación a la altura, lo que muchas veces implica dormir al menos una noche en Putre. Una de sus excursiones más exitosas, cuenta Mamani, es la llamada “Qhapaq Ñan”, la que en alrededor de cinco horas de caminata va desde Putre a Socoroma, por el antiguo Camino Inca. Actualmente considerado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, este tramo es parte de la ruta que une seis países –Perú, Bolivia, Ecuador, Argentina, Colombia y Chile–, y fue utilizada por aimaras, incas y luego por los españoles. Lo más interesante es que los antiguos

ES Y R O D A IL ORESS VENT D A I R ENF ORATIVO EVAPÓVILES M

GARES U L A R ÓN PA AMAÑO I C U L SO AN T m DE GR 26000 3

0a de 600

Des

es

Galpon

c.chile @impacperu a @imp c.chile

@impa

ntes

estaura R g n i k • Pac •

117


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

A 12 KILÓMETROS AL OESTE DE PUTRE, LAS PINTURAS DE WILAKAURANI REPRESENTAN FIGURAS HUMANAS, ANIMALES Y GEOMÉTRICAS viajeros que utilizaban esta ruta caravanera solían dejar señales –como pictografías, apachetas y paskanas–, que hoy pueden observarse en algunos puntos de los casi 13 kilómetros de recorrido. Otra opción interesante es el circuito “Pictografias de Wilakaurani y cerro Petakane”, perfecto para los interesados en el arte rupestre. Ubicadas 12 kilómetros al oeste de Putre, las pinturas de Wilakaurani –que en aimara significa “llamas rojas”– representan figuras humanas, animales y geométricas, las que lamentablemente se han deteriorado debido a la acción del hombre. Son tres horas de caminata desde Putre, por un camino que mezcla huellas troperas y senderos, y que pasa por sectores de cultivo, pastoreo, además de valiosos sitios arqueológicos y lugares ceremoniales. Según explica Mamani, este trekking es muy recomendable para el proceso de aclimatación de los senderistas a la zona, pues no implica subir muchos metros hasta la cumbre del Petakane: un cerro de peregrinación tradicional para las personas del sector, en cuya cumbre se encuentra una cruz. Entre otras alternativas, vale la pena mencionar también la caminata a las termas Jurassi: según cuenta la leyenda, antigua propiedad de una princesa inca que no envejecía gracias a sus baños en estas aguas. Con nivel de dificultad medio, se trata de 7 kilómetros que se recorren en cuatro horas aproximadamente, yendo desde los 3.500 metros de altitud de Putre hasta los 4.100 de estas salvajes termas volcánicas. Con aguas que oscilan entre los 25 y 40 grados Celsius, aquí se encontrará con dos piscinas y tres pozos de barro medicinal: escenario perfecto para superar todos los dolores musculares de la caminata.

118


119


CULTURA ∕ CULTURE

LA

ALAMEDA

BICENTENARIA

THE BICENTENNIAL AVENUE

El año 1818 marca el inicio de la principal arteria y eje estructurador de la capital de Chile. Este es un viaje a lo largo de estos 200 años de evolución de esta avenida y, de paso, de la sociedad santiaguina. / The year 1818 marked the opening of the Chilean capital’s main artery, the backbone of the city. This is a journey through the avenue’s more than 200-year evolution, and, by extension, Santiaguina society. POR ∕ BY PATRICIA ZVAIGHAFT ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS SIMÓN SEPÚLVEDA

120


121


CULTURA ∕ CULTURE

E

n julio de 1818, Bernardo O’Higgins ordenó la remodelación de la Cañada y la creación de un paseo que dotara a Santiago de un espacio donde los habitantes pudieran reunirse y recrearse, tal como ocurría en los bulevares europeos. Con esto, transformó lo que, hasta entonces, era el patio trasero de la ciudad en el principal lugar de encuentro social. Ese fue el punto de inicio de la que se convertiría en la principal arteria y eje estructurador de la capital chilena hasta nuestros días: la Alameda. Avenida que este año está conmemorando 200 años de su 122

construcción, período en el que ha visto transitar por sus vías la evolución y el desarrollo de un país. “Esta avenida ha sido testigo privilegiado de nuestra historia”, dice Vólker Gutiérrez, profesor de Historia y Geografía y Presidente de Cultura Mapocho, la agrupación cultural que desde hace más de diez años realiza recorridos patrimoniales por la ciudad y que celebró el bicentenario de la Alameda recorriendo sus transformaciones a lo largo de su historia. “Nunca se había creado un paseo público en Santiago con esas características. La gente iba a pasear a la Plaza de Armas y a los Tajamares del Mapocho, pero la Alameda fue

In July 1818, Bernardo O'Higgins called for a remodel of La Cañada, and the building of an avenue that would give Santiago a space for its residents to get together and do recreational activities, like the boulevards of Europe. With that, he transformed what was until then the city's backyard into the top social gathering point. Such was the birth of the avenue that would become the Chilean capital's main artery and backbone, into the present day: La Alameda, now commemorating its 200th anniversary. Over the past two centuries, the country evolved and developed here, on these streets. “The avenue has been a privileged witness to our history," said Vólker Gutiérrez, Professor of History and Geography and President of Cultura Mapocho, the cultural organization that for over ten years now has been offering heritage tours throughout the city, and recently celebrated the bicentennial of La Alameda with a tour through all the ways it has changed since the very start. “Santiago had never had a public promenade like this. People used to go stroll through Plaza de Armas or along the banks of the Mapocho river, but La Alameda was designed as a public promenade, and O'Higgins himself sketched out how he wanted it," Gutiérrez shared. 200 Years of History Before 1818, La Alameda was known as La Cañada de San Francisco, mainly lined with religious institutions outside of the city, like the San Francisco Church or the San Diego Church, on the eastern side of what would eventually be the University of Chile main campus. The avenue was initially baptized as Campo de la Libertad Civil, but three years later, on July 28, 1821, the decree changing its name to Alameda de las Delicias was signed. With the inauguration of the Central Rail Station, in early 1860, its borders began to push westward, a time period in which the


pensada como un paseo público, que incluso el propio O’Higgins dibujó cómo quería que fuera”, cuenta.

200 años de historia

Previo a 1818, la Alameda era conocida como la Cañada de San Francisco, y principalmente estaba ocupada por instituciones religiosas que se encontraban fuera de la ciudad, como la Iglesia San Francisco o la Iglesia de San Diego, que se ubicaba al costado oriente de lo que posteriormente sería la Casa Central de la Universidad de Chile. El paseo fue bautizado inicialmente como Campo de la Libertad Civil, y tres años después, el 28 de julio de 1821, se firmó el decreto que cambió

“LOS LIBROS MUESTRAN TRAMOS DE LA ALAMEDA VISTOS A TRAVÉS DE LOS OJOS Y EL LÁPIZ DE UN ARTISTA, DEJANDO TESTIMONIO DE CÓMO ES HOY ESTA AVENIDA”

su nombre a Alameda de las Delicias. Con la inauguración de la Estación Central de Ferrocarriles, a principios de 1860 los límites se empiezan a ampliar hacia el poniente, período en el que nacen también los barrios aristocráticos de Dieciocho y República. Luego, a principios del siglo XX, con el poblamiento hacia el oriente, la Alameda se extiende hacia la Plaza Baquedano.

aristocratic neighborhoods of Dieciocho and República were also born. Later, at the dawn of the twentieth century, with a settlement to the east, La Alameda extended toward Plaza Baquedano. “Since the very beginning, it became an important public space, gaining ground thanks to the businesses and institutions that set up shop there," asserted Vólker Gutiérrez, pointing to such buildings as the Catholic

Hotel W Santiago

25 de OCTUBRE

ENTRADA LIBERADA EARLY BOOKING PREVIA INSCRIPCIÓN EN WWW.JORNADASECONOMICAS.CL

Lead Sponsors

Partnerland

Co Sponsor Media Partner

Mining Sponsor

Start Up Sponsor

Patrocinan

123


CULTURA ∕ CULTURE

“Desde sus comienzos, este lugar se transformó en un importante espacio público, que fue creciendo en relevancia por el comercio y por las instituciones que fueron instalándose allí”, sostiene Vólker Gutiérrez, destacando edificios como el de la Universidad Católica, del Banco Estado o de Almacenes París. A lo anterior, se agrega la apertura hacia el sur de La Moneda en 1930, lo que, junto a la presencia de los distintos edificios públicos, fueron dando vida al llamado Barrio Cívico. La llegada de la década de 1940 marcó un antes y un después en la historia de la Alameda, ya que el aumento de la población y la masificación de los vehículos a motor llevaron a que fuera perdiendo su función inicial. “Ese quiebre es fundamental, ya que para poder ensanchar la avenida se sacaron la Pérgola de la Flores y el Parque Inglés. Así, poco después de un siglo de ser creada como paseo, la Alameda se transforma en una arteria”, resalta Gutiérrez. Arteria que ha sido clave en el desarrollo de la ciudad, y también como epicentro de manifestaciones artísticas y sociales, lo que, pese al avance de la modernidad, se mantiene hasta la actualidad.

Dibujando la Alameda

Con el objeto de mostrar la cara actual de la principal avenida de Santiago y dejar testimonio –¿por qué no, para otros 200 años más?–, Vólker Gutiérrez y Vicente Cociña lanzaron este 2018 la segunda parte del libro “Alameda de ida y vuelta”, un texto desplegable de cinco metros de extensión, que contempla una ilustración completa de las dos veredas de la Alameda. 124

PREVIO A 1818, LA ALAMEDA ERA CONOCIDA COMO LA CAÑADA DE SAN FRANCISCO, Y PRINCIPALMENTE ESTABA OCUPADA POR INSTITUCIONES RELIGIOSAS

La primera parte, presentada en 2015, abarcó desde Plaza Baquedano a Los Héroes, mientras que esta nueva publicación se extiende hasta la Universidad de Santiago. Los libros de la Editorial Letra Capital cuentan con los dibujos de Cociña y reseñas de los principales hitos del tramo a cargo de Gutiérrez. “Los libros muestran tramos de la Alameda vistos a través de los ojos y

University, Banco Estado, or París Department Store. On top of that was the opening to the south of La Moneda in 1930, which, alongside other public buildings, breathed new life into what would become known as the Barrio Cívico. The advent of the nineteen-forties heralded a seminal moment in the history of La Alameda, as the burgeoning population and spread of motor vehicles meant that the promenade began to shift away from its original purpose. "This rupture is essential, as the Pérgola de las Flores—the Flower Pavilion—and Parque Inglés were removed in order to widen the avenue. And so it was, that just a little over a century after La Alameda was first conceived of as a promenade, it became the artery it is today," highlighted Gutiérrez. An artery that has been key to the development of the city, and also as an epicenter of artistic and social protests which, in spite of the march of modernity, have continued into the present day.


el lápiz de un artista, dejando testimonio de cómo es hoy esta avenida, con sus veredas y sus edificios, lo que quedará plasmado en un papel para el futuro”, asegura Gutiérrez. Y mientras se revisa el pasado para proyectar el futuro, en el presente, Gutiérrez espera que poco a poco se le pueda devolver esa connotación de paseo público que la Alameda tuvo en sus orígenes. “En la medida de que potenciemos y mejoremos el transporte público, y de que cada vez haya menos vehículos particulares transitando por el centro de Santiago, política que ya existe en muchas ciudades del mundo, puede ser posible recuperar esa impronta”, dice.

Drawing Alameda In an attempt to portray the current state of Santiago's main avenue and leave behind a testimony—why not for the next 200 years?—, Vólker Gutiérrez and Vicente Cociña published, in 2018, the second part of their book, titled "Alameda: There and Back," a five-meter-long foldout text complaining a complete illustration of the two sidewalks lining La Alameda. The first half, published in 2015, ran from Plaza Baquedano to Los Héroes, but this new version goes all the way to University of Santiago. The books, published by Letra Capital, have drawings by Cociña and reviews of the major milestones at each spot, written by Gutiérrez.

“The books depict sections of La Alameda through the eyes and pen of an artist, a testament to how the avenue looks today, with its sidewalks and buildings, set down in ink for the future," Gutiérrez explained. And while he looks back to the past with an eye to the future, at present, Gutiérrez's hope is that little by little, La Alameda can return to its roots as a public promenade. "To the extent that we leverage and improve public transportation, and there are fewer and fewer private vehicles driving through downtown Santiago, which is a policy already in place in many other cities throughout the world, we may be able to recover that initiative," he said.

125


PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

NICK CAVE & THE BAD SEEDS / BUENOS AIRES

El destacado artista australiano, que no visitaba Buenos Aires desde hace más de veinte años, se presentará junto a su emblemática banda este 10 de octubre, en el Estadio Malvinas Argentinas. Con fechas también confirmadas en Chile y Uruguay, el músico repasará los mejores éxitos de sus más de tres décadas de carrera. Entradas a la venta a través del sistema Ticketek (ticketek.com.ar) desde 1.105 pesos argentinos.

This acclaimed Australian artist, who hasn’t been to Buenos Aires in over twenty years, will be performing alongside his iconic band on October 10, in the Malvinas Argentinas Stadium. With dates also confirmed in Chile and Uruguay, the musician will play through his top hits from his more than three-decade-long career. Tickets for sale on Ticketek (ticketek.com.ar) starting at 1,105 Argentine pesos.

10

OCTUBRE 126


6-7

OCTUBRE COSQUÍN ROCK / MONTEVIDEO

CELEBRATING DAVID BOWIE / LIMA

Un concierto que homenajea al fallecido músico británico, creador de himnos como “Let’s Dance” y “Space Oddity”, es lo que se podrá ver el próximo 25 de octubre en el Teatro Municipal de Lima, donde destacados músicos tocarán sus grandes éxitos. Liderada por Andrew Belew, guitarrista y vocalista que trabajó junto a Bowie durante décadas, la banda también contará con el cantante Angelo Moore y el baterista Michel Urbano. Entradas a la venta a través del sistema Joinnus (joinnus.com/pe) desde 135 soles. A concert homage to the late British musician, the man behind such songs as “Let’s Dance” and “Space Oddity,” will be held on October 25 in the Teatro Municipal in Lima, with several musicians headlining their top hits. Led by Andrew Belew, guitarrist and vocalist who worked alongside Bowie for decades, the band will also have the singer Angelo Moore, with Michel Urbano on drums. Tickets for sale on Joinnus (joinnus.com/pe), starting at 135 soles.

25 OCTUBRE

El famoso festival argentino, que desde hace un tiempo se replica en otros países latinoamericanos, se realizará en Montevideo este 6 y 7 de octubre, en el Centro de Espectáculos Landia. Contará con más de treinta bandas, como Os Paralamas Do Sucesso y Las Pelotas, además de muestras de arte, cine y food trucks. Entradas desde 2.090 pesos uruguayos, disponibles a través del sistema Red UTS (reduts.com.uy). The famous festival in Argentina, which for some time now has been replicated in other Latin American countries, will be held in Montevideo this October 6 and 7, at the Landia Centro de Espectáculos. Over thirty bands are set to play, like Os Paralamas Do Sucesso, and Las Pelotas. There will also be art shows, film, and food trucks. Tickets start at 2,090 Uruguayan pesos, for sale on Red UTS (reduts.com.uy).

127


PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

30 OCTUBRE

SHAKIRA / SANTIAGO

RED BULL MUSIC FESTIVAL / SANTIAGO

Por primera vez en Chile, entre el 24 y 28 de octubre se realizará este destacado festival internacional, que tendrá a una decena de destacados artistas tocando en distintos puntos de la capital, como Señor Coconut, Pedro Piedra y Plastilina Mosh, entre otros. El evento también contará con ferias, workshops, talleres y actividades culturales. Entradas disponibles desde 10.000 pesos a través del sistema Ticketek (ticketek.cl). This top international festival is touching down in Chile for the first time, from October 24 to 28, bringing a dozen prominent artists to play at different venues throughout the capital, like Señor Coconut, Pedro Piedra, and Plastilina Mosh, to name a few. There will also be fairs, workshops, and other activities going on at the event. Tickets start at 10,000 CLP on Ticketek (ticketek.cl).

24-28 OCTUBRE 128

La multifacética cantante colombiana se presentará en Santiago este 30 de octubre, en el Estadio Nacional, con su gira El Dorado World Tour, que también la tendrá con conciertos en Sao Paulo, Buenos Aires y Rosario. Ahí, la intérprete de hits como “La tortura” y “Loba”, estrenará su última producción y, por supuesto, realizará un recorrido por sus temas más populares. Entradas a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) desde 36.800 pesos. The multifaceted Colombian singer will put on a show in Santiago on October 30, in the Estadio Nacional, as part of her El Dorado World Tour, with concerts also held in Sao Paulo, Buenos Aires, and Rosario. She’ll be singing hits like “La Tortura” and “She-Wolf,” and launch her latest music, as well as go through her most popular songs. Tickets for sale on Puntoticket (puntoticket.com) starting at 36,800 CLP.


ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE

LA PERLA DEL NORTE, A DOS CUADRAS DEL MAR,

SILVIO RODRÍGUEZ / SANTIAGO

El reconocido músico cubano regresa a Chile este 8, 9 y 11 de octubre con una serie de conciertos en el que tocará los éxitos más famosos de su extensa carrera, incluyendo clásicos como “Ojalá” y “Quien fuera”. Con un concierto también confirmado en Viña del Mar, en la ocasión mostrará un adelanto de su nueva producción, que lanzará durante 2019. Entradas a la venta desde 23.000 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com). The renowned Cuban musician is coming back to Chile this October 8, 9, and 11 with a concert series where he’ll be showcasing the most famous hits from his long career, including classics like “Ojalá” and “Quien fuera.” With a concert also confirmed in Viña del Mar, he’ll be giving a preview of his latest album, which will launch in 2019. Tickets for sale starting at 23,000 CLP on Puntoticket (puntoticket.com).

8,9,11

OCTUBRE

EN PLENO CENTRO COMERCIAL

19-21 OCTUBRE

Y BARRIO CÍVICO

RALLYMOBIL / RÍO BUENO

La principal competencia automovilística de rally en Chile, que se realiza en distintos puntos del país, se llevará a cabo entre el 19 y 21 de octubre en la ciudad de Río Bueno, en la Región de Los Ríos. La sexta fecha del campeonato contará con la asistencia de más de 1.000 espectadores y la participación de destacados pilotos, quienes recorrerán hermosos caminos sureños para ganar el trofeo. Programación en rallymobil.cl The number one rally car race in Chile will be held at different spots throughout the country, between October 19 and 21, in the city of Río Bueno, in the Los Ríos Region. The sixth date of the championship will be attended by over 1,000 people, with wellknown drivers competing, racing through the beautiful roads of southern Chile to win the trophy. Schedule at rallymobil.cl

• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento

RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400

BAQUEDANO 520 ANTOFAGASTA - CHILE

www.anclainn.cl129


130


DESCUBRE DISCOVER

SEBASTIÁN UTRERAS

NUEVA FLOTA A320NEO

SKY: LA AEROLÍNEA LOW COST MÁS MODERNA DE SUDAMÉRICA SKY: South America's Most Modern Low-Cost Airline 131


#DATOVIAJEROSKY

PRIMA

SANTIAGO Vía / From @cami_manriquezc Entre los bares recién inaugurados en Santiago, el que más me sorprendió fue Prima (General Flores 51, primabar.cl), en Providencia. Con una entretenida oferta de coctelería, lo mejor es su propuesta gastronómica, pues tienen platos de algunos de los mejores chefs de Santiago. Of the recently-opened bars in Santiago, what surprised me most was Prima (General Flores 51, primabar.cl), in Providencia. With a fun selection of cocktails, its menu is even stronger, with dishes dreamed up by some of the best chefs in Santiago.

132

PARQUE ANDINO JUNCAL LOS ANDES

Vía / From @carolinmcpheer A dos horas de Santiago, en plena cordillera de Los Andes, está el Parque Andino Juncal (parqueandinojuncal.org). Refugio para decenas de especies de aves, lo mejor es visitarlo en primavera, cuando están en todo su esplendor la mayoría de las más de 70 especies de flores y plantas que aquí crecen. Just two hours from Santiago, smack dab in the middle of the Andes Mountains range, is Andino Juncal Park (parqueandinojuncal. org). A haven for dozens of bird species, it’s best to go visit the park in springtime, when the majority of the over 70 species of flowers and plants growing there are blooming in their full splendor.

DÉDALO LIMA

Vía / From @lavidaesviaje En el hermoso Barranco, Dédalo (Jirón Sáenz Peña 295; dédalo.pe) es una tienda que reúne artesanías y trabajos artísticos de primer nivel; muy recomendable para quienes buscan un buen souvenir. Pero, además, cuenta con un jardín donde funciona un agradable café, ideal para un descanso. In beautiful Barranco, Dédalo (Jirón Sáenz Peña 295; dédalo.pe) is a shop selling top-quality handicrafts and artwork, great for anyone looking for a nice souvenir. But it's also home to a garden with a cozy café, ideal for taking a load off.


133


PERÚ

Mi ciudad con SKY

Lima

BRASIL Arica

Río de Janeiro Sao Paulo

Iquique Calama

Florianópolis* Antofagasta Copiapó La Serena

CHILE Concepción Temuco Valdivia Osorno Puerto Montt

Balmaceda

Punta Arenas

* Destino estacional.

134

Córdoba Mendoza

Santiago

Montevideo Buenos Aires

ARGENTINA

URUGUAY


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

Las 5 claves de la nueva flota de SKY FIVE KEYS TO THE NEW SKY FLEET A320neo se llama la nueva serie de aviones que comenzará a operar SKY a partir de este mes. Además de ser los más nuevos y modernos de la región, se destacan por su eficiencia, seguridad y por mitigar el impacto en el Medio Ambiente.

A320neo is the name of the new series of planes that SKY will begin to operate this month. Besides being the newest and most modern in the region, they stand out for their efficiency and safety, not to mention for mitigating the environmental impact.

• SEGURIDAD PRIMERO El motor elegido para la nueva flota es el “LEAP-1”, calificado por la Dirección General de Aeronáutica Civil (DGAC), como uno de los más confiables del mundo.

• SAFETY FIRST The engine chosen for the new fleet is the LEAP-1, rated by Chile's Directorate General of Civil Aeronautics (DGAC, in Spanish) as one of the most reliable in the world.

• EFICIENCIA ES LA CLAVE La tecnología de sus alas y motores permitirán ahorrar un 30 por ciento de combustible por asiento, mientras que los costos de mantención bajarán cerca de un 20 por ciento.

• EFFICIENCY IS KEY The wing and engine technology enable 30 percent fuel savings per seat, and maintenance costs will fall by around 20 percent.

• MÁS PASAJES EN AVIÓN AL ALCANCE DE TODOS Producto de la eficiencia operacional, nuestra nueva flota permitirá poder aumentar el número de pasajes a bajo costo.

• MORE PLANE TICKETS, AFFORDABLE FOR EVERYONE Thanks to their operational efficiency, our new fleet will raise the number of low-cost fares available.

• CUIDADO DEL MEDIO AMBIENTE Nuestra nueva flota A320neo logrará reducir 5.000 toneladas de CO2 por avión, disminuirá en un 50 por ciento las emisiones de NOx, y la contaminación acústica bajará un 50 por ciento.

• CARING FOR THE ENVIRONMENT Our new A320neo fleet will reduce the number of tons of CO2 released per plane by 5,000, lower NOx emissions by 50 percent, and curb noise pollution by 50 percent.

• MÁS PASAJEROS A BORDO La configuración de cabina aumentará de los 156 que manejamos actualmente, a 186 asientos por avión.

• MORE PASSENGERS ON BOARD The cabin layout will increase the number of seats from the 156 we currently have to 186 per plane.

135


#YOVUELOCONSKY

#SKY ¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!

¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).

Pablo Cuberos

Tony y Anyi

Valeria Sepulveda

Karla Arroé

Juan Montecinos

Rossana Vivaldi

Familia Oñate Cea

Natalia Huidobro

Vamos de paseo

136


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

#LA TIERRA DESDE SKY Con un poco de suerte, un día de invierno es posible volar sin una sola nube en el cielo en el viaje entre Santiago y Temuco. Esta foto, calculo, corresponde a los alrededores de Traiguén, zona que conozco desde niño y que siempre me sorprende por su belleza; incluso desde el aire. / With a little bit of luck on your side, on a winter day, you might get to fly from Santiago to Temuco without a single cloud in the sky. This picture, I believe, was taken around Traiguén, a place I’ve known since I was a child and whose beauty always catches me off guard, even from the air. Vía @hectorflores74

#MIDESTINOSKY Parque Nacional Tolhuaca En el corazón de La Araucanía Andina, el Parque Nacional Tolhuaca es uno de mis rincones verdes favoritos del sur de Chile. Con miles de araucarias, lo mejor es que sus senderos de trekking son poco transitados: justo lo que uno busca para entrar en contacto con la naturaleza. / In the heart of the Andean Araucanía, Tolhuaca National Park is one of my favorite green corners in Southern Chile. With thousands of Chilean pines, the best part is that the hiking trails have little foot traffic; it’s just what the doctor ordered to get in close contact with nature. Vía @el_sureno

137


CHECK-IN ∕

POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS

JAVIERA MENA

Cantautora / SINGER-SONGWRITER —¿Cuál es tu primer recuerdo viajero? —Tokio. Estuvimos el año pasado de gira por allá y, a pesar de estar poquitos días, es el lugar que más me ha llamado la atención. Su silencio, a pesar de ser una ciudad gigantesca, las reverencias, el decoro, el respeto por el otro y sus colores.

—What’s your first travel memory? —Tokyo. We went there on a tour last year, and it’s the place that really struck me the most. Its silence, in spite of being a huge city, the bowing, the decor, the respect for others, and the colors.

—¿Norte o sur de Chile? —Cualquier lago del sur de Chile.

—Cities or nature? —Nature, always.

—¿Museos o parques? —Ambos me entregan riqueza. —¿Mantel largo o comida callejera? —Cualquiera, pero con buena opción vegetariana. —¿Viajar sola o acompañada? —Sola pasa algo muy mágico, pero acompañada puedes compartir y eso también es bello. —¿Qué lugar de Chile te gustaría conocer? —Punta Arenas. —¿Cómo planificas tus vacaciones? —Solo busco el lugar, ir sin expectativas y poder relajarme. A veces, uno no logra relajarse aunque esté de vacaciones. —¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —El alma y las zapatillas. —¿Traes encargos para los amigos? —Si son pequeños, sí. 138

—Museums or parks? —Both have something to offer. —White tablecloth or street food? —Either one, as long as there’s a good vegetarian option. —Travel alone or with someone else? —Alone, something very magical happens, but with someone else you can share the experience, and that’s also nice. —Where do you want to travel in Chile? —Punta Arenas. —How do you plan your vacations? —I just look for a place, take off without any expectations, and relax. Sometimes, it’s hard to relax even though you’re on vacation. —What’s the first thing you throw into your suitcase? —My soul and my sneakers. —Do you bring gifts back for your friends? —If they’re small, yes.

FELIPE MUHR

—¿Destinos urbanos o naturaleza? — Naturaleza, siempre.

—Chile: north or south? —Any lake in southern Chile.


139


140


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.