Revista a bordo | SEPTIEMBRE 2016
Al ritmo de
Montevideo To the Beat of Montevideo CARRETERA AUSTRAL EN PRIMAVERA / CARRETERA AUSTRAL IN SPRING • MON LAFERTE, DEL TALENTO Y LA PORFÍA / MON LAFERTE, TALENT AND DETERMINATION • EL BRILLO DE PARÍS LLEGA A SANTIAGO / THE BRIGHT LIGHTS OF PARIS ARRIVE IN SANTIAGO
EncuĂŠntralas en Tiendas Saxoline y en las mejores Multitiendas del paĂs. www.saxoline.cl
Sumario ⁄ Contents
•••
Septiembre 2016 12
Viaje Nacional / Travel within Chile Los nuevos rumbos de la Carretera Austral New sights along the Carretera Austral
88
26
28
Curiosidades / Interesting facts
Internacional / International Al ritmo de Montevideo To the beat of Montevideo
44
48
Vitrina del Viajero / Traveller showcase
El Gran Escape ⁄ The Great Escape Nawelpi Lodge: placer de montaña Nawelpi Lodge: pleasure in the mountain
PEFC/29-31-75
12
g.dominguez@editorialactual.cl Gerente comercial: Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl Editor general: Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Traductores & Intérpretes Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Ilustraciones: Gon Balmaceda, Felipe Muhr Ilustración portada: Gon Balmaceda Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl
Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
Restorán / Restaurant
Carneros, sabores del fin del mundo Carneros, flavours from the end of the world
62
Editorial: Editorial Actual Fono: 56/2263 28701 Representante y director: Germán Domínguez
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.
62 72
Salir a Comer / Eating out
76
Vitrina Gourmet / Gourmet showcase
80
Beber / Drinking
La ciencia orgánica de Viña Emiliana Organic science at Viña Emiliana
88
Entrevista / Interview
Mon Laferte, del talento y la porfía Mon Laferte, talent and determination
100
100
Pulso económico / Economic climate El futuro dorado del oro Gold’s bright future
108
Cultura / Culture Paris de Nuit: París brilla en Santiago Paris de Nuit: Paris shines in Santiago
122
Ocio / Leisure
126
Panoramas / What’s on
134
Lugares / Places
Bienvenida ⁄ Welcome
Estimados amigos,
Dear Friends,
Hoy quiero hablarles de un tema que nos involucra como actores importantes de la conectividad en Sudamérica: Las tasas de embarque. Este concepto fue creado en una época, donde el cobro representaba la única fuente de ingresos para los aeropuertos. Con el paso de los años, la masividad del transporte aéreo y la sofisticación de los terminales, el modelo de negocios mutó hacia otros servicios que han permitido depender cada vez menos del ingreso por concepto de tasa.
Today I would like to talk to you about something that, as important players in connectivity in South America, is a vital topic to us: airport fees. This is a concept that was created at a time when these charges represented the sole source of income for airports. Over the years, mass air transport and the increasing sophistication of terminals has meant significant changes to the airport business model, allowing a change in focus to other services and an ever decreasing dependence on airport fees.
A pesar de que las empresas concesionarias de los aeropuertos han encontrado otras formas de incrementar sus ingresos, las tasas de embarque crecen y crecen cada año. Lo más preocupante a nuestro parecer, es que si consideramos que las tasas fueron creadas para pagar los servicios comunes de las aerolíneas como el sistema de gestión de equipajes y el funcionamiento de los counters, la realidad de hoy es que estos servicios los paga cada aerolínea directamente a la empresa administradora del terminal, independiente de las tasas de embarque que paga el pasajero, lo que nos hace cuestionar el motivo de existencia de las mismas. Chile tiene una de las tasas de embarque domésticas más caras de Sudamérica, con excepción del aeropuerto de Lima y el de Caracas. Incluso en Europa y Estados Unidos este concepto no alcanza los niveles de Chile y entre los países del viejo continente las tasas internacionales, si bien son algo más altas que las domésticas, siguen siendo competitivas y diferentes a las tasas para vuelos de largo alcance. En Sudamérica la realidad es distinta, hoy un pasajero que viaja entre Santiago y Córdoba, debe pagar la misma cantidad de dinero por concepto de tasas que un pasajero que viaja entre Santiago y Sidney en Australia. SKY ofrece tarifas one way desde los 39 dólares hacia Córdoba. La tasa en Santiago alcanza US$30 y viajar desde Córdoba hacia Santiago la tasa agregada es US$75. En consecuencia, el pasaje ida y vuelta tiene un valor US$68 y la tasa de embarque para ida y vuelta vale US$105. Es decir, las personas pagan más por impuestos que por el valor real del ticket. Nuestra visión es democratizar el transporte aéreo y convertirlo en un bien básico que sea el catalizador del desarrollo de las economías locales y del turismo. Sudamérica sólo verá estos beneficios si las tasas de embarque comienzan a bajar. Nosotros como línea aérea e industria en general, hemos hecho grandes esfuerzos por disminuir nuestras tarifas, en el caso concreto de SKY, en más de un 35% el último año. Este mismo esfuerzo nos gustaría ver a nivel central, eliminando las barreras que frenan el desarrollo.
Atentamente,
Despite airport franchisees finding other ways to increase their income, airport fees continue to grow year on year. The biggest concern for us is that we believe these fees were created to pay for basic airline services such as baggage handling and ticket counters. However, the reality is that these services are now paid for directly by airlines to the terminal administrators, regardless of the fees paid by passengers, making the reason for these fees’ existence highly questionable. Chile has the most expensive domestic airport fees in South America, with the exception of the airports in Lima and Caracas. Even in Europe and the United States, airport fees are not as high as in Chile, and back in the Old World, although international airport fees are slightly higher than domestic ones, they remain competitive and are priced differently depending on distance. In South America, the reality is different. Today a passenger travelling between Santiago and Córdoba has to pay the same airport fees as a passenger travelling between Santiago and Sydney, Australia. SKY offers “one way” fees from USD 39 to Cordoba. The fees in Santiago stand at USD 30, while the return fees from Cordoba to Santiago are USD 75. As a result, the return flight that costs USD 68 comes with additional airport fees of USD 105. In other words, passengers are obliged to pay more in fees than they do for the ticket itself. Our vision is to make air transport accessible to all, to make it a basic service that can help to stimulate local economies and tourism. South America can only ever see these benefits when airport fees begin to drop. As an airline, as a part of the industry in general, we have taken great pains to reduce our prices; indeed, SKY has reduced prices by 35% in the last year alone. We would like to see the same efforts being made at a central level, to break down the barriers that impede development.
Sincerely
Holger Paulmann CEO SKY Airline
e
AHORA SKY LLEGARÁ A PUERTO NATALES
SKY SOON TO FLY TO PUERTO NATALES
El primer vuelo está programado para el próximo 20 de diciembre, para volar de manera directa tres veces a la semana desde diciembre a marzo. / With the first flight scheduled for 20th December, SKY will soon be providing three weekly direct flights to Puerto Natales between December and March. La ciudad de Puerto Natales se integró al listado de rutas nacionales de SKY Airline, la cual operará durante los meses de verano, convirtiéndose en una nueva alternativa para los miles de turistas que llegan hasta el extremo sur de nuestro país. Puerto Natales es un punto estratégico para quienes se trasladan hasta Magallanes para visitar atractivos turísticos como las Torres del Paine, la Cueva del Milodón o incluso viajar hasta el glaciar de Perito Moreno en Argentina. Así, la nueva ruta de SKY facilitará el traslado de los turistas, quienes hasta ahora debían trasladarse vía terrestre durante tres horas desde Punta Arenas. Con la apertura de esta nueva ruta continuamos con nuestro desafío de potenciar y promover conexión al interior del país, con un servicio al alcance de todos para que cada vez más personas puedan viajar. La ruta Santiago – Puerto Natales y Puerto Natales – Santiago, operará con tres vuelos semanales los días martes, viernes y domingo entre el 20 de diciembre de 2016 y el 19 de marzo de 2017. Las alternativas de viaje y la cercanía de Puerto Natales con los lugares turísticos harán que este destino se transforme en unos de los favoritos durante estas vacaciones, proyectando el traslado de más 10.000 pasajeros durante la temporada de verano. Los pasajes podrán ser adquiridos en la página web www.skyairline.com para comenzar a volar a partir del 20 de diciembre de este año, día en que se realizará el primer viaje de SKY a dicha ciudad.
The city of Puerto Natales has just joined the list of SKY Airline’s domestic destinations; flights will be running throughout the summer, with the new route providing tourists with an alternative for reaching the far south of Chile. Puerto Natales makes a fantastic base for anyone looking to explore the Magallanes Region and visit attractions including the Torres del Paine National Park, the Milodon Cave, or even the Perito Moreno Glacier in Argentina. SKY’s newest route will help tourists reach all these places and more without the need to take an overland journey from Punta Arenas. Opening this new route will take us one step further on our way to strengthening and promoting connections within Chile, bringing air travel within the reach of more and more people. The Puerto Natales-Santiago and Santiago-Puerto Natales routes will run three times a week on Tuesdays, Fridays and Sundays between 20th December 2016 and 19th March 2017. The travel options available and the proximity of Puerto Natales to so many tourist hotspots will help turn this new destination one of the summer’s biggest hits, eventually transporting more than 10,000 passengers over the holiday season. Tickets can be purchased from www.skyairline.com with flights beginning on 20th December.
DESDE / HASTA SCL-PNT
FRECUENCIA
FROM / TO
Martes, Viernes y Domingo
20 Dec / 01 Jan Leaving 06:05 Leaving 09:50 Tuesday, Friday arriving 09:20 arriving 13:05 and Sunday
PNT-SCL
20 dic / 01 ene
Sale 06:05 Sale 09:50 llega 09:20 hrs llega 13:05 hrs
03 ene / 19 mar
Sale 11:30 llega 14:45 hrs
Sale 15:15 Martes, Viernes llega 18:30 hrs y Domingo
SCL-PNT
03 Jan / 19 Mar Leaving 11:30 arriving 14:45
PNT-SCL
FREQUENCY
Leaving 15:15 Tuesday, Friday arriving 18:30 and Sunday
Viajando por Chile â „ Travelling around Chile
✈
La Carretera
Austral en 10 escalas
The Southern Highway in 10 stops
12
Cámara de turismo de Coyhaique
Se acerca el calor de la primavera y el verano y, con ello, el mejor momento para emprender un viaje por una de las rutas escénicas más espectaculares del mundo: la Carretera Austral. Aquí, 10 imperdibles del camino más lindo de la Patagonia, partiendo desde Coyhaique. The heat of spring and summer is on its way and with it, the best time to strike out on a journey of discovery along one of the most spectacular scenic roads in the world: Chile’s Carretera Austral. Here are 10 of the most unmissable sights along this beautiful Patagonian Southern Highway, starting out from Coyhaique. Por / By Guillermo Délano
13
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
1 / Coyhaique
1 / Coyhaique
2 / Cerro Castillo National Reserve
THE STARTING POINT
THE PERFECT PHOTO-OP
La capital de la Región de Aysén marca el comienzo del tramo sur de la Carretera Austral, e incluso se puede considerar como base para explorar la zona. Aquí la pesca es de nivel mundial –como en el lago Atravesado, o en el río Ñireguao–, hay sitios de escalada –como el monte Mackay, ícono de la ciudad– y servicios de hoteles y gastronomía. La última moda son las cervecerías artesanales, donde destaca Arisca, que nació en la localidad de Puerto Tranquilo en 2013. Esencial es combinar sus variedades –Baya, Picasa y Alazana– con su popular sándwich de cordero. Tel. +56/99964 7339.
The capital of Chile’s Aysén Region marks the beginning of the southernmost stretch of the Carretera Austral, and can even be used as a base for exploring the entire region. Fishing here is world class –at Lake Atravesado or the River Ñireguao, for example-, and there are climbing sites -including Mount Mackay, the city’s emblem- and all the food and lodging you could possibly need. The latest fad here is craft beer, among which Arisca is worth tasting. It was first brewed in the town of Puerto Tranquilo back in 2013. Mixing the different varieties -Baya, Picasa and Alzana- with a lamb sandwich is a must. Tel. +56/99964 7339.
Just 64km to the south of Coyhaique along a paved road, the Cerro Castillo National Reserve is without doubt a must see. The least you can do is take a photo of the Cerro Castillo mountain, which resembles a rocky palace with pointed spires and soaring cliff faces. In the shadow of the imposing massif sits the town of Villa Cerro Castillo and, close by, a rocky outcrop contains Tehuelche culture paintings. There is also a museum documenting the history of the locality and, back on the highway, there’s the unmissable Cocina de la Sole: a bus that has been converted into a restaurant that sells the best sandwiches in the area.
Cámara de turismo de Coyhaique
PUNTO DE PARTIDA
14
15 Cรกmara de turismo de Coyhaique
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
2 / Reserva Nacional Cerro Castillo LA GRAN POSTAL
3 / The Marble Chapels
Otro de los grandes hitos turísticos de la carretera, es un tesoro de la naturaleza: unas formaciones de mármol blanco que resplandecen en las aguas turquesa del lago General Carrera, el más grande de Chile. Están en la localidad de Puerto Tranquilo, a unas seis horas en auto de Coyhaique, y ahora se pueden conocer en una moderna lancha rápida llamada Karut (tel. +56/78418 4470; karut.cl), que tiene fondo de vidrio y un gran ventanal en la proa, para admirar el paisaje sobre y bajo el agua. La mejor excursión es la que va a las capillas y también a las cavernas de mármol Puerto Sánchez –pueblo minero
Another big tourist draw along the route is one of the world's greatest natural treasures: huge white marble pillars rising out of the turquoise waters of Lake General Carrera, the largest in Chile. They stand in the waters just off the shore near the town of Puerto Tranquilo, some six hours from Coyhaique, and can be visited by speedboat with Karut (tel. +56/78418 4470; karut.cl). These boats have clear bottoms and a large front window so tourists can admire the views above and below the waves. The best tour takes you out to the chapels and then to the marble caves at Puerto Sánchez –a nearby mining village-, which are much less well known. From Puerto
MONUMENTO NATURAL
NATURAL MONUMENT
Cámara de turismo de Coyhaique
A solo 64 kilómetros al sur de Coyhaique, por camino pavimentado, la Reserva Nacional Cerro Castillo merece sin duda una detención. Al menos, para fotografiar el Cerro Castillo, una montaña que parece un palacio de roca, con sus formas puntiagudas y su imponente tamaño. A sus pies está la Villa Cerro Castillo y, muy cerca, un alero rocoso que contiene pinturas tehuelches. También hay un museo que documenta la historia de este lugar y, en la carretera misma, la imperdible Cocina de la Sole: un bus convertido en restorán al paso con los sándwiches más famosos de la ruta.
3 / Capillas de Mármol
16
17
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Sánchez you can even take snorkelling tours with a wetsuit. These are organised by the Ecotranquilo company (tel. +56/94226 1955)
4 / Queulat National Park AYSÉN’S JUNGLE Queulat is another star of the region, this time 180km north of Coyhaique. The park protects one of the greenest and lushest forests in Chile, and boasts a hanging glacier that feeds into the lake but that, unfortunately, has been receding in recent years. So see it while you can. There are at least three trails of varying difficulty that lead up to different lookout points: For excursions to Queulat from Coyhaique, you can contact Rodrigo Mansilla. Tel. +56/98132 3080.
5 / The Exploradores Glacier Lucas Lima
THE NEW ROAD
cercano–, que son mucho menos conocidas. En Puerto Sánchez, incluso, se puede hacer esnórquel, usando traje de neopreno. Lo organiza la empresa Ecotranquilo (tel. +56/94226 1955)
4 / Parque Nacional Queulat LA SELVA DE AYSÉN
Otra estrella de la región, esta vez situada 170 kilómetros al noreste de Coyhaique. Protege uno de los bosques más verdes y exuberantes de Chile y tiene un ventisquero colgante que cae sobre el lago y que, lamentablemente, ha ido retrocediendo notoriamente en los últimos años. Por lo mismo, mejor conocerlo cuanto antes. Hay al menos tres senderos de distinta dificultad que conducen a distintos miradores: el principal está a unos 40 minutos
18
ida y vuelta y pasa por un puente colgante. Para excursiones hacia el Queulat desde Coyhaique puede contactar a Rodrigo Mansilla. Tel. +56/98132 3080.
Put simply, the road that runs from Puerto Tranquilo to the Exploradores glacier is one of the most spectacular side roads from the Carretera Austral. In the shadow of Mount San Valentín (4,059m.a.s.l., the tallest in Patagonia), this glacier is a branch of the Northern Ice Field, and is a great spot for day trips ranging from simple landscape admiration to trekking out over the ice. Going with certified guides is recommended.
5 / Glaciar Exploradores 6 / San Rafael Lagoon EL NUEVO CAMINO
THE STAR DRAW
Lo decimos así: el camino que va desde Puerto Tranquilo hasta el glaciar Exploradores es uno de los tramos alternativos más bonitos que se pueden hacer a partir de la Carretera Austral. Bajo la silueta del monte San Valentín (4.059 metros, el más alto de la Patagonia), este glaciar es parte del gran Campo de Hielo Norte y en él se pueden realizar distintas actividades por el día, desde simples vistas panorámicas en su mirador hasta caminatas sobre el hielo. Se recomienda ir con guías certificados.
For years, this has been one of the Aysén Region’s biggest attractions, and it always will be. The classic route to see the San Rafael glacier for the day is done by catamaran from Puerto Aysén –a town located 64km from Coyhaique-, but you can also get here from Puerto Tranquilo with a much more complete tour covering the road to Exploradores Bay (see sight 5) and a boat trip out across the Exploradores Fjord and Gulf of Elefantes. Trips to the lagoon and lodging in Puerto Tranquilo can be arranged with Cabañas Valle Exploradores, tel. +56/98252 8854.
19
✈
Cámara de turismo de Coyhaique
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
6 / Laguna San Rafael LA GRAN ESTRELLA
Por años ha sido uno de los mayores atractivos de la Región de Aysén, y lo sigue siendo. La ruta clásica para conocer el glaciar San Rafael por el día es navegando en catamarán desde Puerto Aysén –pueblo situado a 64 kilómetros de Coyhaique–, pero también se puede ir desde Puerto
20
7 / Punta del Monte Ranch Tranquilo, en una excursión mucho más completa, pues implica viajar por el Camino Bahía Exploradores (ver dato número 5) y navegar luego hacia la misma masa de hielo por el fiordo Exploradores y el golfo Elefantes. Excursiones a la laguna y alojamiento en Puerto Tranquilo, con Cabañas Valle Exploradores, tel. +56/98252 8854.
CONDOR SPOTTING “Estancias”, or ranches, are another symbol of Patagonian life. One of the most iconic to be found is in the area of Coyhaique Alto, around 50 minutes’ drive out towards the Argentine border: Estancia Punta del Monte. Here, trips are organised at dawn (leaving at 7am) to head out to spot condors gliding over the nearby
21
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
7 / Estancia Punta del Monte
8 / Río Baker
Las estancias son otro de los símbolos de la Patagonia. Y una de las más emblemáticas está en el sector de Coyhaique Alto, 50 minutos en auto hacia la frontera con Argentina: se trata de la Estancia Punta del Monte. Allí se organiza una excursión al amanecer (saliendo a las siete de la mañana) cuyo objetivo es avistar cóndores, que vuelan sobre acantilados cercanos. El recorrido contempla visitar un taller lítico donde los tehuelches construían sus herramientas de piedra. Contacto al tel. +56/99884 4950; puntadelmonte.cl
Aunque suene atemorizante, el río más caudaloso de Chile tiene tramos que pueden navegarse, incluso en kayak. Hay que hacerlo, eso sí, con guías que sepan del tema y conozcan la zona, como los de la empresa Agua Hielo (aguahielo.cl), que organizan una excursión de 4 días que comienza en el sector del Balseo Baker, cerca de Cochrane, y termina en Tortel. La aventura implica remar siete u ocho horas diarias, pero siempre a favor de la corriente. Se acampa a orillas del río, en medio de paisajes prácticamente vírgenes. Inolvidable.
Lucas Lima
CÓNDORES A LA VISTA
22
EL PODER DEL AGUA
cliffs. The trip takes in a visit to the stonework site where the Tehuelche culture made their stone tools. Contact tel. +56/99884 4950; puntadelmonte.cl
8 / The River Baker THE POWER OF WATER Although it may sound terrifying, Chile’s mightiest river does have some navigable stretches, even by kayak. You must, however, do this with a guide who knows the river and the discipline well. Agua Hielo (aguahielo.cl) is a safe bet, and runs 4-day excursions starting at the Balseo Baker area near Cochrane and finishing in Tortel. The adventure means
23
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
9 / Tortel
PATRIMONIO DE LA PATAGONIA Cuando uno llega a Tortel, lo primero que ve es un gran cartel de madera que dice que este pueblo es “Patrimonio de la Patagonia”, por su arquitectura ciertamente única: aquí no hay caminos, sino que todo está construido y comunicado por pasarelas de madera. Más allá de esto, Tortel es punto de partida para aventuras como la navegación al glaciar Jorge Montt o al Ventisquero Steffens, a la Isla de los Muertos o a la desconocida Reserva Nacional Katalalixar. Éste y otros paseos se pueden organizar con el lodge Entre Hielos (entrehielostortel.cl), el más cómodo y sofisticado del pueblo.
10 / Villa O’Higgins
24
rowing seven or eight hours a day, but always with the current. You camp by the river in the midst of practically virgin landscapes. Unforgettable.
9 / Tortel PATAGONIAN HERITAGE When you arrive in Tortel, the first thing you see is a huge wooden sign proclaiming that the town is “Heritage of Patagonia” thanks to its rather unique architecture: there are no roads here, but rather everything is built on and connected by wooden platforms. Beyond that, Tortel is also a starting point for adventures such as sailing out to the Jorge Montt Glacier or to the Steffens Ice Shelf, Los Muertos Island or the little-known Katalalixar National Reserve. This and other trips can be organised at the Entre Hielos Lodge (entrehielostortel.cl), the most comfortable and most stylish accommodation in town.
LA META
10 / Villa O’Higgins
Es el último pueblo de la Carretera Austral y, por su lejanía –está 571 kilómetros al sur de Coyhaique, a dos días en auto– sigue siendo uno de los más desconocidos de Chile. Pero su entorno geográfico justifica la visita, con el glaciar O’Higgins como hito máximo: una masa de hielo de hasta 80 metros de altura sobre la superficie del lago que se alcanza en la motonave Quetru, en paseos por el día. El pueblo también tiene múltiples rutas de trekking –como el cerro Submarino o el Altavista– y sitios para pesca y kayak, como el río Mosco y el lago Cisnes. Para dormir, la mejor opción es el lodge (robinsoncrusoe.com).
This is the last town on the Carretera Austral and, as it is so far away –some 571km south of Coyhaique, a two-day drive-, it is still one of the least-known places in Chile. But the landscapes here are well worth the visit, with the O'Higgins glacier a must-see: a vast ice field that rises almost 80m from the surface of the lake. Trips here can be taken on the Quetru motorboat for the day. The town also boasts several options for trekking – such as the Submarino and Altavista hillsand spots for fishing and kayaking at the River Mosco and Lake Cisnes. For accommodation, the best option is the lodge (robinsoncrusoe.com).
THE FINISH LINE
GLACIAR GARIBALDI, TIERRA DEL FUEGO,
© Claudio Fierro
D.
Región de Magallanes y Antártica Chilena.
© Claudio Fierro D.
Antártica
Cabo de Hornos
© Claudio Fierro D.
© Claudio Fierro D.
© SERNATUR
.
llanes Estrecho de Maga
Donde termina el mundo, comienza tu aventura. Viaja con chileestuyo.cl
TODOS POR CHILE
25
Catalejos THE TELESCOPE
El vehículo más pop
THE PEOPLE’S VEHICLE Sin contrapeso, la bicicleta es el vehículo más popular de la Tierra en la actualidad. Con el doble de unidades que los automóviles, se calcula que existen alrededor de mil millones de bicicletas en todo el mundo, la mayoría de las cuales –unas 400 millones– se encuentran en China. Con sus primeros antecedentes en el Antiguo Egipto, las primeras señales de una bicicleta tal como la conocemos datan de dibujos de Leonardo da Vinci fechados a fines del siglo XV. Without doubt, the bicycle is right now the most popular vehicle on the face of the Earth. There are twice as many bikes as there are cars on the roads, amounting to around a billion worldwide, with the majority of them (some 400 million) concentrated in China alone. The first proto-bicycles date back to Ancient Egypt, but sketches resembling the vehicle as we know it today were first drawn up by Leonardo da Vinci towards the end of the 15th century.
Felipe Muhr
Curiosidades ⁄ Interesting facts
Secretos del dinero
El animal del futuro
Más allá de que solo el 10 por ciento del dinero del mundo existe de manera física, este preciado bien posee una serie de curiosidades. ¿Por ejemplo? Es imposible photoshopear un dólar –la moneda más comerciada en el mundo–, pues el popular software de la firma Adobe es capaz de detectar imágenes de dinero e impide intervenirlas. Y un dato que de seguro lo hará pensar la próxima vez que tome un billete: estos cargan virus –que van desde la gripe a otras infecciones– capaces de sobrevivir hasta dos semanas en los preciados papeles.
Que los días tengan 24 horas pareciera una realidad inamovible, sin embargo, dentro de unos 140 millones de años los días tendrán 25 horas debido a que cada cien años la rotación del planeta reduce su velocidad en 17 milisegundos. De llegar a existir la Tierra en aquel futuro, el animal que más probablemente sobreviva para verlo será el Tardigrada. De 0,5 milímetros de largo, los llamados “osos de agua” son seres microscópicos resistentes a condiciones extremas que incluso pueden sobrevivir al vacío del espacio.
THE SECRETS OF MONEY
Besides the fact that just 10% of the money in the world actually physically exists, there are a number of other pecuniary curiosities you may not be aware of. An example? It is impossible to run a dollar –the world’s most widely used currency- through Photoshop, thanks to the fact that Adobe can detect and lock images of money. And here’s another fact that’s sure to make you think twice the next time you have to pick up a banknote: they carry viruses –including influenza among others- that are able to survive for up to two weeks on these highly-prized sheets of paper.
THE ANIMAL OF THE FUTURE
The fact that days last 24 hours may seem set in stone, but in around 140 million years’ time, they will have extended to 25 hours thanks to the Earth’s rotation slowing down by around 17 milliseconds every hundred years. But if the Earth hasn’t been destroyed by then, the animal that is most likely to be around to see these longer days is the tardigrade. Just 0.5mm in length, tardigrades, affectionately known as “water bears” are microscopic lifeforms that can withstand many environmental extremes, including the vacuum of space.
27
John Walker
✈
28
Internacional ⁄ International
El nuevo ritmo de
Montevideo
Montevideo’s New Beat
Por / By Elisa García
Poco a poco, la capital uruguaya va dejando atrás la tranquilidad y sosiego que la caracterizan para dar paso a una generación joven que –con sus propios gustos y estilos– se apropia de nuevos espacios en la ciudad. Aquí, las coordenadas más importantes para conocer la renovada cara de Montevideo. Little by little, the Uruguayan capital is leaving its characteristic soothing calm behind to make way for the energy of a new generation who -with their own tastes and styles- are gradually taking over more and more spaces in the city. Here are some of the best tips for uncovering the new face of Montevideo.
29
Ministerio de Turismo de Uruguay
✈
30
Internacional â „ International
E
n una brillante crónica, el periodista David Santa Cruz escribió que Montevideo era “el país de la calma”. Un lugar donde “ocurre todo y, al mismo tiempo, sucede nada”. La idea hoy se ve reflejada en las calles de la capital uruguaya, donde las galerías de vidrio y las tiendas parecen haberse quedado para siempre en los años 80 y cunde la sensación de estar en un sitio dominado por el ritmo cansino de una tercera edad que no está dispuesta a encerrarse en sus casas. Todo eso, claro, solo es una parte de la realidad. Porque, propiciada por la energía renovadora de los jóvenes, Montevideo hoy tiene una nueva vida y, por eso mismo, la ciudad atrae cada vez a más visitantes. Así, por sobre la clásica fiebre por el fútbol y los asados, la ciudad ofrece una divertida
In perhaps his greatest piece, journalist David Santa Cruz wrote that Montevideo was “a country of calm”. A place where “everything happens and, at the same time, nothing happens”. This idea is today visible in the streets of Uruguay’s capital, where the glass-fronted shopping centres and stores seem to have been frozen forever in the 80s, and visitors are likely to get a creeping feeling of having to move at the rhythm of pensioners unwilling to stay put at home. But this, of course, is just one side of the story. Indeed, thanks to the rejuvenating energy of the younger generations, Montevideo is undergoing something of a revival and, as a result, is attracting more and more visitors. Going beyond the typical football fever and barbecue culture, the city is now home to an entertaining range of breweries, cocktail bars and nightclubs where you can dance until
31
Internacional ⁄ International
oferta de cervecerías, bares con tragos de autor y lugares para bailar hasta entrada la noche. Entonces, tome nota de las coordenadas básicas para disfrutar el nuevo ritmo de Montevideo.
CERVECERÍA GOURMET Al interior del Mercado Agrícola de Montevideo (MAM), a solo tres cuadras del imponente Palacio Legislativo, está el punto de encuentro de los jóvenes que aman la cerveza en Montevideo. Aunque Mastra salió al mercado en 2007, recién en 2013 se instaló con un pequeño local que atrae a los más jóvenes que visitan el mercado. Aquí la cerveza se sirve a 3 grados Celsius,
32
Ministerio de Turismo de Uruguay
✈
sobre barriles de madera que sirven de mesas a los comensales que se instalan a degustar alguna de las once variedades que se ofrecen: cinco doradas, tres negras y tres rojas. Aunque las favoritas en el local son dos: la del mercado –que se creó especialmente en honor al MAM, y tiene canela y manzana– y la Chocolate Stout: una cálida cerveza negra con cacao.
EL SABOR DE MODA DEL PARQUE RODÓ La presencia de Te Acordás? (Pablo de María 1203, justo en la esquina con Charrúa) queda de manifiesto con las luces de neón púrpuras de su fachada. Pero no es el color
dawn. So take note of these fundamentals for moving to the new beat of Montevideo.
GOURMET BREWERY Located inside the Montevideo Agricultural Market (MAM), just three blocks from the imposing parliament building, Palacio Legislativo, this place has become a magnet for the younger generations of beer lovers in the city. Although Mastra first hit the market in 2007, it wasn’t until 2013 that they were able to set up a small bar to attract young market goers. Here the beer is served at 3°C, and drinkers perch around tables made from repurposed wooden barrels to try out one or two of the eleven different varieties
33
Internacional ⁄ International
Ministerio de Turismo de Uruguay
✈
de las luces lo que atrae a los jóvenes hasta aquí, sino que el concepto de bar con una sólida mirada musical. Acá mandan bandas como The Beatles, The Rolling Stones y Arctic Monkeys y, desde luego, la ambientación no desentona. La barra simula un piano, hay lámparas hechas con partes de baterías o guitarras, y los menús usan el formato de los libros que vienen en los discos.
of beer on offer: there are five golden, three dark and three ruby ales. There are, however, two clear favourites: the market beer –which was created specially to honour the MAM, and contains cinnamon and apple-, and the Chocolate Stout: a warm dark ale with cacao.
THE TASTE OF FASHION AT PARQUE RODÓ The presence of “Te Acordás?” (Pablo de María 1203, right on the corner with Charrúa) is loudly advertised by the purple neon lights
34
35
Internacional ⁄ International
Ministerio de Turismo de Uruguay
✈
El primer consejo –que está escrito en una de las paredes del local–, demuestra que éste es más que un pub de moda. La recomendación es tomar uno de los tragos más famosos del lugar, el Maroon five. El cóctel, que cuesta 180 pesos uruguayos (unos 4.200 pesos chilenos), mezcla licor de frutas cítricas, Gancia americano, jugo de limón, albahaca, Sprite, jarabe de azúcar y un mix de frutos rojos. El refrescante Summer Mix es otro de los tragos preferidos, y mezcla maracuyá con almíbar picante, naranja, vainilla y vodka.
36
CLÁSICO DEL CENTRO Hace 10 años La Ronda (Ciudadela, una cuadra antes de llegar a la Rambla) se convirtió en el hito hípster de Montevideo. Allí llegan músicos, escritores, diseñadores y artistas que repletan el lugar a todas horas para compartir una típica cerveza Miller, la más popular en la ciudad. A la hora de comer, los masticables –la versión uruguaya de los burritos mexicanos, acompañados de pollo, carne o verduras– son la elección más recurrente. El día imperdible del
outside. But it isn’t the colour of the lights that draws the youngsters in, but rather the concept behind the bar and its solid focus on music. The soundtrack here includes The Beatles, The Rolling Stones and Arctic Monkeys; and, of course, the decor follows suit. The bar is shaped like a piano, there are lamps made from old drums and guitars, and the menus are designed to look like album booklets. The typical advice –which is literally written on the walls here-, proves that this is more than just a trendy pub. Everyone will tell you to try one of the bar's most famous drinks, the
En Providencia sin IVA*
inmobiliaria
Almahue
Residencial, cerca de todo y con espacios para disfrutar en todo momento.
R
Imagen referencial quinchos en jardín
Imagen referencial living depto. 3 dormitorios
Metro Los Leones
edificio
NERCASSEAU 2300 Providencia
s
Lo
Departamentos de 1, 2 y 3 dormitorios.
Metro Los Leones
on Le es
ith
A. La Fetra
r
Ly
ia
la
So
ec Su
R.
(56) 2 32139124
Sm
Lota
Visite sala de ventas y pilotos.
J.
Desde 51 m2 hasta 127 m 2 totales aprox.
on
E. Nercasseau Carmen Sylva
www.ialmahue.com * Solo si se cumplen las condiciones contenidas en las leyes Nº 20.780 y Nº 20.899. En caso contrario el precio cotizado en sala de ventas corresponderá al precio final a pagar por el cliente. Más detalles consulte en sala de ventas.
Ciclovía
Carlos Antúnez Enrique Nercasseau 2300, esq. Josué Smith Solar, Providencia. 37 Lu. a Do. 10:30 hrs. a 19:00 hrs.
✈
Internacional ⁄ International
lugar, que siempre se encuentra lleno, son los martes, cuando solo mujeres son las encargadas de la tornamesa del lugar. Tan popular es el bar que, en 2013, cuando la banda británica Blur visitó Montevideo, su vocalista Damon Albarn terminó la noche visitando el bar junto a sus amigos.
Maroon Five. This cocktail, which costs around UYU 180 (around CLP 4,200), blends citrus liqueur, Gancia Americano, lemon juice, basil, Sprite, sugar syrup and a mixture of red berries. The refreshing Summer Mix is another favourite, which combines passion fruit with spicy syrup, orange, vanilla and vodka.
BARRIO BOHEMIO
A DOWNTOWN CLASSIC
Entre las calles Blanes, Jackson, Canelones y Maldonado, la ciudad uruguaya despliega su cara más bohemia. Acá se pueden encontrar variedad de
10 years ago, La Ronda (located on Ciudadela, one block before La Rambla) became Montevideo's hipster hotspot. You can find musicians, writers, designers and artists
38
here spilling out onto the street at all hours of the day and knocking back a Miller or two –the city’s favourite beer. When it comes to food, the “masticables” –Uruguay’s version of the Mexican burrito, made with chicken, beef or vegetables- are the main draw. The best day to go, when you will always find the place packed to the rafters, is Tuesday, which is when only women are in charge of proceedings. The bar is so popular that, in 2013, when Britpop band Blur visited Montevideo, singer Damon Albarn ended the night there with a group of friends.
39
Internacional ⁄ International
John Walker
✈
5 CLÁSICOS DE MONTEVIDEO
5 MONTEVIDEO CLASSICS
1 / MERCADO DEL PUERTO. Todas las calles de la Ciudad Vieja
1 / THE PORT MARKET. All the roads in the Old Town lead to the Port Market (Piedras 237), which is something of a temple to Uruguay’s most famous culinary fare: barbecued beef. Here, in each one of the stalls, you can see tempting beef cuts, “achura” bacon rolls and the famous “pamplona” stuffed chicken slowly barbecuing away. It’s a paradise for meat lovers.
conducen irremediablemente al Mercado del Puerto (Piedras 237), lugar que rinde homenaje a lo más famoso de la gastronomía uruguaya: las carnes a la parrilla. Acá, en cada puesto, se pueden apreciar los tentadores cortes de asados, las achuras y las famosas pamplonas asándose lentamente. Un verdadero paraíso para carnívoros.
2 / FERIA DE TRISTÁN NARVAJA. Los domingos las calles alrededor de Tristán Narvaja –entre la Avenida Principal 18 de julio y la calle Miguelete– se convierten en un laberinto donde se puede encontrar literalmente de todo. Desde frutas y verduras, hasta antigüedades, libros nuevos y usados y un interminable etcétera es lo que podrá comprar en esta tradicional feria de las pulgas que se realiza desde 1909.
3 / TEATRO SOLIS. En el número 678 de la calle Buenos Aires, el hermoso edificio inaugurado en 1856 alberga al teatro más antiguo de Uruguay. Acá se puede disfrutar de presentaciones de obras de teatro y conciertos de la Orquesta Sinfónica de Montevideo. Además, los lunes se abre a todo público con visitas guiadas.
4 / ESTADIO CENTENARIO. El fútbol es parte de la identidad e historia de Uruguay y, por eso, un ineludible durante una visita al país. En el mítico Estadio Centenario (Montevideo 11400), donde se celebró la Primera Copa Mundial de Fútbol, en 1930, los visitantes pueden recorrer su museo, además de gradas, el césped, los vestuarios y la sala de trofeos.
5 / PLAZA INDEPENDENCIA. Es la sede natural de los actos públicos oficiales y lugar de reunión de los uruguayos a toda hora. La plaza –ubicada entre las calles Juncal y Plaza Independencia– se delineó en 1836, tras la demolición de las fortificaciones de la ciudad colonial, y hoy divide la Ciudad Vieja del sector comercial del centro.
40
2 / TRISTÁN NARVAJA MARKET. Sundays are the day when the streets around Tristán Narvaja –between Av. 18 de Julio Avenue and Miguelete- are converted into a maze of stalls where you can, literally, find anything. There’s everything from fruit and veg to antiques, new and used books, and much more besides. Indeed, this flea market has been tempting locals and visitors with bargains since 1909.
3 /TEATRO SOLIS. At number 678 on Buenos Aires Street stands a beautiful building that was inaugurated back in 1856 and is now Uruguay’s oldest theatre. Visitors here can enjoy shows ranging from plays to concerts held by the Montevideo Symphony Orchestra. Besides, the building is open for guided tours to the public on Mondays. 4 / ESTADIO CENTENARIO. Football is part of the national DNA in Uruguay and, as such, is an unavoidable part of any visit. Estadio Centenario, the legendary stadium (Montevideo 11400) which hosted the first World Cup in 1930, allows visitors to tour the museum, stands, pitch, chan-ging rooms and trophy hall.
5 / PLAZA INDEPENDENCIA. This square is the natural choice for hosting official public events, and is a meeting place for Uruguayans at any time of the day. Situated between the streets of Juncal and Plaza Independencia, the square was laid out in 1836 after the demolition of the city’s colonial fortifications. Today it serves as the boundary between the Old Town and the city’s commercial district.
41
✈
Internacional ⁄ International
bares, como Santanera o Brickell, pero hay un local en especial donde las personas hacen fila para entrar. Después te explico (Blanes 1188) es, sin duda, el lugar de moda en Montevideo. Con eterno ambiente de fiesta, acá no hay tragos elaborados, sino que caipiriñas, vodkas y daiquiris para acompañar con pizzas, milanesas, papas bravas y algunos postres tradicionales. Aunque, más allá de la comida y las bebidas, en Después te explico lo que importa es bailar. Lo demuestran el techo revestido de lámparas led y la música –electrónica, cumbia, reggaetón– que revienta los oídos. Ojo que los miércoles y jueves se presentan djs locales y bandas en vivo.
BOHEMIAN NEIGHBOURHOOD In the area surrounded by the streets of Blanes, Jackson, Canelones and Maldonado, Montevideo's bohemian side blossoms. Here you can find a variety of bars including Santanera or Brickell, but there is one place in particular that attracts punters in their droves. “Después te explico” (Blanes 1188) is, without doubt, the place to be in Montevideo. There is always a party atmosphere here, and the menu is pretty simple, including caipirinhas, vodkas, daiquiris alongside pizzas, breaded steaks, sautéed potatoes and some traditional desserts. Nevertheless, despite the food and drink, “Después te explico” is all about dancing. This is easy to see in the décor of led-lit ceilings and the music –a mix of dance, cumbia and reggaetonblasting out of the speakers. Look out for the live sets from local bands and DJs on Wednesdays and Thursdays.
42
*Imagen referencial
Q
MENÚ A BORDO / MENU ON BOARD
SÁNDWICH “OLÍMPICO” Todo un clásico de Uruguay, SKY te invita a probar el mejor sándwich “Olímpico”, para que así te sientas más cerca –y, de paso, te tientes con viajar– a Montevideo, nuestro nuevo destino Low Cost. Disponible solo por el mes de septiembre, se trata de una edición limitada para nuestro Menú a Bordo, que estará en todos los vuelos de SKY a contar del 12 de septiembre. An Uruguay´s classic, SKY invites you to try the best sandwich “Olímpico”, so that you feel closer –and, incidentally, tempt you travel to Montevideo, our new Low Cost destination. Available only for september, it is a limited edition for our Menu On Board, which will be on all SKY flights starting on September 12th.
43
t
Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase
RANDONÉE EN LA ARAUCANÍA SNOW TREKKING IN ARAUCANÍA
Recorrer una montaña nevada a pie con raquetas de nieve. Eso es lo que ofrece Isoterma Cero Expediciones, que permite caminar en un bello entorno de araucarias y bosque nativo al interior de la Reserva Nacional Malalcahuello, en la Región de La Araucanía. Ideal para familias y grupos grandes, dura entre 3 y 5 horas, cuesta 30.000 pesos por persona e incluye raquetas de nieve, bastones, guía y un snack. Más información en isotermacero.cl
44
Exploring the snow-capped mountains in snowshoes is the latest attraction offered by Isoterma Cero Expediciones, allowing you to discover the beauty of the monkey puzzle trees and native forests within the Malalcahuello National Reserve in Chile’s Araucanía Region. It’s perfect for families and large groups, and tours last between 3 and 5 hours. The price is CLP 30,000 per person, including snowshoes, walking sticks, a guide and a snack. For more information, visit isotermacero.cl
1.790
2-3
DORMS.
VENTAS COSTADO
CASINO ENJOY
Valor ref. depto. N° 1014 correspondiente a 2 dorm. + 1 baño en edificio Marina Océano.
45
t
Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase
Colchagua en tren
Empacar como un experto
Recorrer una de las zonas vitivinícolas más importantes de Chile a bordo de un hermoso vagón de ferrocarril. Esa es la propuesta del Tren Sabores del Valle que –en conjunto con la Ruta del Vino de Colchagua, que agrupa a trece destacadas viñas nacionales– realiza viajes desde la Estación Central de Santiago hasta San Fernando los sábados, con música en vivo y degustaciones. Desde ahí el recorrido continúa en bus hasta Santa Cruz, donde se visita una bodega, como Koyle o Lapostolle, y luego el Museo de Colchagua. Más información y tarifas en rutadelvino.cl Touring one of Chile’s most important winegrowing regions on board a beautiful train wagon. That’s the idea behind Tren Sabores del Valle which -in partnership with the Colchagua Wine Trail, which links up thirteen famous wineries- allows tourists to travel from Estación Central in Santiago to San Fernando on Saturdays, with live music and tastings. From there, the tour continues by bus to Santa Cruz and includes a visit to a winery, such as Koyle or Lapostolle, and finishes in the Colchagua Museum. For more information and prices, visit rutadelvino.cl
Clásico: llegar a un destino de vacaciones o viaje de negocios, abrir la maleta y darse cuenta de que esa ropa o accesorio imprescindible se quedó en casa. Para los olvidadizos o fanáticos del orden, la App Packing Pro es perfecta, ya que permite organizar el equipaje de la mejor manera. Cuenta con listas personalizables diseñadas específicamente para parejas, familias, viajeros de negocios o excursionistas, que incluyen desde medicamentos y ropa, hasta zapatos y accesorios. Se pueden enviar por e-mail y exportar a distintos dispositivos. Disponible para descargar a 2.99 dólares. Más información en quinnscape.com It’s a classic: you get to your holiday or business trip destination, open your bags and realise that your most vital piece of gear or wardrobe has been left back home. For the forgetful or obsessive amongst us, the Packing Pro app is ideal as it helps you organise your bags in the best possible way. You can personalise lists that are designed specifically for couples, families, businesspeople or adventurous travellers, and items run from medicine to clothes, shoes and accessories. Lists can be sent via email and exported to different devices. Available to download for USD 2.99. For more information, visit quinnscape.com
Colchagua by Train
Nuevo hotel en Montevideo New Hotel in Montevideo
Ubicado en el famoso barrio de Pocitos, acaba de abrir sus puertas el hotel Hyatt Centric Montevideo, el primero de esta destacada cadena hotelera en Uruguay. Con 178 habitaciones que ofrecen estupendas vistas al Río de La Plata y un cuidado diseño, cuentan con centro de eventos, fitness studio que funciona las 24 horas y, por supuesto, un restorán de autor a cargo del destacado chef Federico Ferrari. Más información en montevideo.centric.hyatt.com Situated in the famous Pocitos district in Montevideo, the Hyatt Centric Montevideo has recently opened its doors to become the first of its chain in Uruguay. It has 178 rooms offering fantastic views out over the River Plate and great interior design to boot. There is an events centre, a 24-hour fitness studio and, of course, a fine-dining restaurant run by famed chef Federico Ferrari. For more information, visit montevideo.centric.hyatt.com
46
Pack like a Pro
d
a GAVAR nid u N t VE SER SA opor E CA gran R A SU sta ee h
ec rov p A
A sólo minutos del centro de La Serena en un entorno natural sorprendente, un lugar ideal para vivir y descansar todo el año. Barrio GOLF PONIENTE
110,8 m2
Relajo en Puerto Varas
Desde
UF 4.600
Barrio GOLF PONIENTE
105 m2
Desde
UF 4.400
Barrio GOLF ORIENTE
Relaxing in Puerto Varas
Con una arquitectura sustentable, el clásico Hotel Cabaña del Lago de Puerto Varas inaugura en septiembre su nuevo Club House: un ambicioso proyecto que –además de complementar su Club del Lago– entre sus principales características ofrecerá una piscina climatizada y panorámica de 200 metros cuadrados que será la más grande de la ciudad, además de un gimnasio, salón de eventos con capacidad para 200 personas y un foyer de 150 metros cuadrados para eventos de negocios o matrimonios. Más información en hotelcabanadellago.cl Boasting fully sustainable architecture, the classic Hotel Cabaña del Lago’s new Club House will be opened this September: an ambitious project that –besides serving to complement the Club del Lago- will offer visitors a heated pool with a panoramic view (at 200m2, it will also be the largest pool in the city). The Club House will also boast a gym and events centre for up to 200 people, including a 150m2 foyer that’s perfect for business parties or a wedding. For more information, visit hotelcabanadellago.cl
140 m2
Desde
UF 7.800
Ofertas insuperables
sólo algunas unidades por pocos días
ENTREGA INMEDIATA Ruta 5 Norte, Km 482 991287342 / 995421498 / 982396130 ventas@laserenagolf.cl www.laserenagolf.cl 47
VIGENCIA POR POCOS DIAS O AGOTAR STOCK
La Serena Golf, vivir y descansar todo el año
✈ 48
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
NAWELPI LODGE
El lujo de la selva Luxury in the Rainforest
Por / By Juliรกn Herrera
Rodeado por el hermoso bosque nativo de la Reserva Biolรณgica Huilo Huilo, Nawelpi Lodge es una de las mejores formas para disfrutar de la naturaleza en todo su esplendor, perfecto para quienes buscan aventuras y confort al mรกs alto nivel. Nestled as it is within the breathtaking native forests of the Huilo Huilo Bio-Reserve, Nawelpi Lodge is one of the best ways for travellers to get back in touch with nature in all her glory, and is perfect for those looking to combine adventure with luxurious comfort.
49
✈ 50
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
E
n los Andes patagónicos, uno de los sectores menos transitados en la Región de los Ríos, la Reserva Biológica Huilo Huilo es uno de los sitios más verdes de Chile. Declaradas Reserva de la Biósfera por la Unesco en 2007, se trata de 100 mil hectáreas de bosques, ríos y cumbres habitadas por una inmensa diversidad de flora y fauna, con un gran número de especies endémicas. Y es en ese entorno donde se encuentra Nawelpi Lodge, la opción de alojamiento más exclusiva y sofisticada que ofrecen en Huilo Huilo.
The Huilo Huilo Bio-Reserve, situated in the Patagonian Andes in one of the least explored areas of the Los Ríos Region, is surely among the greenest areas in Chile. These forests were designated a UNESCO Biosphere Reserve in 2007, and cover 100 thousand hectares of temperate rainforest, rivers and mountains, all inhabited by a rich diversity of flora and fauna including many endemic species. At the heart of this natural wonderland stands the Nawelpi Lodge, Huilo Huilo's most elegant and exclusive accommodation.
¡ CELEBRA!
C
M
Y
CM
MY
Estas fiestas patrias en Presidente Hoteles & Suites
y aprovecha nuestras promociones.
CY
CMY
K
“EXCELENCIA EN SERVICIO A PASOS DE TODO”
SANTIAGO CONCEPCIÓN PUERTO MONTT
(+56) 22480 3000 info@presidente.cl
Reserva en www.hotelespresidente.com
51
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
DECLARADAS RESERVA DE LA BIÓSFERA POR LA UNESCO EN 2007, SE TRATA DE 100 MIL HECTÁREAS DE BOSQUES, RÍOS Y CUMBRES HABITADAS POR UNA INMENSA DIVERSIDAD DE FLORA Y FAUNA. THESE FORESTS WERE DESIGNATED A UNESCO BIOSPHERE RESERVE IN 2007, AND COVER 100 THOUSAND HECTARES OF TEMPERATE RAINFOREST, RIVERS AND MOUNTAINS, ALL INHABITED BY A RICH DIVERSITY OF FLORA AND FAUNA. Sobre la ladera que cae al río Fuy, el lodge cuenta con 12 habitaciones con absoluta privacidad y vista exclusiva al Fuy, lo que propicia un descanso cómodo y reponedor. Dentro, cada detalle ha sido estudiado con detención, y eso se disfruta en la terraza privada o en la sala de estar con chimenea de combustión lenta,
52
Perched on a slope leading down to the River Fuy, the lodge boasts 12 rooms overlooking the river in complete privacy, and as such guarantees guests a comfortable and replenishing rest. Inside, every detail has been carefully planned, from the private terraces to the common living room with slow-burning fireplace, the jacuzzi baths, and
even down to the selection of teas available to guests (which, by the way, are ideal when winding down after a long day of activities). Here, rest is an integral concept that implies a complete disconnection from city life and a direct submersion in nature. There are, in fact, more than 40 options available for the adventurous. Some examples? Trekking,
53
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
en la tina con hidromasaje del baño y en detalles como una gran selección de té e infusiones a disposición de los huéspedes, ideales para disfrutar mirando el río desde la terraza después de un día de excursiones. Porque, desde luego, aquí el descanso se concibe como una desconexión del
54
mundo de la ciudad y el contacto directo con la naturaleza. En la práctica, se trata de más de 40 opciones diferentes de excursiones. ¿Por ejemplo? Trekking, canopy, cabalgatas, mountain bike, expediciones en vehículo, kayak, navegación, montaña, aventura en nieve, pesca con mosca y termas, habitualmente dirigidas por guías
canopy walking, horse riding, mountain biking, jeep trips, kayaking, sailing, mountain climbing, snowbound adventures, fly fishing, and hot springs. All are led by local guides who have been expertly trained for the job. The best part about the trips is the chance to experience the forest up close and personal, to see trees like the coigües, raulíes and
10% tu inversión en reñaca
descuento al pie *
VENTA EN VERDE
pieen
cuotas
pie en
pie en
30
18
cuotas**
2 y 3 DORMITORIOS
62 A 80 m2 Utiles
DESDE UF 3.650
ESTACIONAMIENTO AUTOS Y BICICLETAS | PISCINA ADULTOS Y NIÑOS Q U I N C H O | G I M N A S I O | S A L A M U LT I U S O | L A V A N D E R I A
¿COMO LLEGAR?
2 y 3 DORMITORIOS 4 DORM ó ESTAR + HOME OFFICE
73 A 167 m2 Totales
DESDE UF 3.600
ACCESO CONTROLADO Y JARDINES | PLAYA PISCINA EXTERIOR Y PISCINA INTERIOR TEMPERADA GIMNASIO | SALAS DE JUEGOS , BAILE Y YOGA | SALONES GOURMET, LECTURA Y MULTIUSO
¿COMO LLEGAR?
VICUÑA MACKENNA - PASAR SUPERMERCADO TOTTUS Y ESTADIO ESPAÑOL
cuotas**
SUBIR POR JARDÍN DEL MAR - PA SAR CLINICA REÑACA HA STA LLEGAR AL ACCESO BA SE NAVAL
pie en
2 y 3 DORMITORIOS 90 A 190 4 DORM ó SALA ESTAR ¿COMO LLEGAR?
SUBIR POR EX MONJA S INGLESA S Y LLEGAR HA STA ROTONDA ANTES DE LOS ALMENDROS
GENERAL BULNES Nº7, REÑACA - COSTADO ESTADIO ESPAÑOL
32 283 2318
24
cuotas**
S PA ( P I S C I N A T E M P E R A D A ) | P I S C I N A S E X T E R I O R E S S A L A M U LT I U S O + Q U I N C H O S | S A L Ó N G O U R M E T G I M N A S I O | C A N C H A D E P A D E L | M U LT I C A N C H A
VISITE SALA DE VENTAS Salinas del Mar
Novo Park
m2 Totales
DESDE UF 4.800
HALIMEDA S/N - JARDÍN DEL MAR - VIÑA DEL MAR
Country Pinamar 32 283 1488
GENERAL BULNES Nº515, REÑACA
*Descuento aplicable al pago del pie al contado hasta 50% del valor del depto. ** 18 cuotas Novo Park, 30 cotas Salinas del Mar y 24 cuotas Country Pinamar.
32 55283 2318
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
SOBRE LA LADERA QUE CAE AL RÍO FUY, EL LODGE CUENTA CON 12 HABITACIONES CON ABSOLUTA PRIVACIDAD Y VISTA EXCLUSIVA AL FUY, LO QUE PROPICIA UN DESCANSO CÓMODO Y REPONEDOR. PERCHED ON A SLOPE LEADING DOWN TO THE RIVER FUY, THE LODGE BOASTS 12 ROOMS OVERLOOKING THE RIVER IN COMPLETE PRIVACY, AND AS SUCH GUARANTEES GUESTS A COMFORTABLE AND REPLENISHING REST.
56
57
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
pertenecientes a la comunidad local, muy bien capacitados para sus trabajos. Lo mejor de las excursiones es la posibilidad de experimentar y ver de cerca los bosques de la reserva, donde destacan coigües, raulíes, ulmos, entre otras especies, y donde es frecuente escuchar el canto del chucao y el martilleo del carpintero negro.
58
ulmos among others, or to hear the haunting call of bird species including the chucao and the tapping of the black woodpecker. Once you are back in the lodge, set some time aside for the spa which is to be found alongside Huilo Huilo's Nothofagus hotel. Apart from the regular massage services, there is a heated pool, outdoor jacuzzis, and
wet and dry saunas. Then, when it’s time for dinner, guests at the Nawelpi Lodge can enjoy exclusive access to the club house and its fusion cuisine focused on traditional Mapuche cooking and regional produce. The kitchen is run by chef Miguel Catricheo, one of the bright new things of Chilean haute cuisine.
59
✈
El Gran Escape ⁄ The Great Escape
h
DORMIR / LODGING
Para detalles sobre los servicios y tarifas llame al +56/22887 3535. Para más información visite huilohuilo.com For more information on services and rates, call tel +56/22887 3535, or visit huilohuilo.com
De regreso en el lodge, buena opción es pasar por el spa ubicado a un costado del hotel Nothofagus de Huilo Huilo, donde además de servicios de masajes hay una piscina temperada y al aire libre, jacuzzis y sauna húmedo y seco. Luego, a la hora de cenar, el lugar para los pasajeros del Nawelpi Lodge es el exclusivo club house, donde podrá disfrutar una gastronomía fusión enfocada en la cocina Mapuche y los productos típicos de la zona, creada por el destacado chef Miguel Catricheo, una de las mayores promesas de la nueva cocina chilena.
60
Í Desde Santiago, Sky Airline vuela todos los días a Temuco y Valdivia, las mejores opciones para llegar a Huilo Huilo. Desde ambos aeropuertos, calcule al menos unas dos horas y media de viaje por tierra hasta el hotel. La Reserva está en el kilómetro 55 de la ruta internacional que une Panguipulli con Puerto Fuy. From Santiago, SKY Airline flies daily to Temuco and Valdivia, the best options for reaching the Huilo Huilo reserve. From both airports, it takes around two and a half hours overland to reach the hotel. The reserve is located at km 55 along the international highway linking Panguipulli and Puerto Fuy.
61
Q
RestorĂĄn â „ Restaurant
Los famosos Pejerreyes fritos traĂdos del Estrecho de Magallanes. The famous fried silverside direct from the Magellan Strait.
62
CARNEROS, SANTIAGO
Sabores del fin del mundo
Flavours from the End of the Earth
Por / By Consuelo Goeppinger • Fotos / Photos Claudio Vera
Corderos al palo, centolla fresca y ostiones que provienen de un prístino glaciar son algunos de los productos estrellas de Carneros, el nuevo restorán del chef Emilio Peschiera. Spit-roast lamb, fresh king crab and scallops picked from a pristine glacier are just some of the star products on the menu at Carneros, chef Emilio Peschiera’s brand new project.
63
Q
64
Restorán ⁄ Restaurant
E
l chef y empresario gastronómico de origen peruano Emilio Peschiera fue uno de los primeros en importar los sabores del Perú a Chile, hace ya tres décadas. En un comienzo con su famoso restorán El Otro Sitio, y luego con otros como “Emilio” y “Hanzo”, siempre cultivando los sabores de su país de origen. Por eso fue que muchos se sorprendieron con su nueva apertura: Carneros, ubicado en el lugar donde estuvo por más de diez años su clásico restorán Emilio, a pasos de Borderío . ¿La razón? Es su primer local que se aleja de la impronta peruana para adentrarse en los productos y preparaciones propias de la Patagonia Chilena. La elección por esta zona del país no es casual. Peschiera ha sido desde hace más de dos décadas un fanático de los paisajes y productos de la Patagonia y, dice, cada
Sigue las tarifas más convenientes
Kia Morning / Mec. / Gasolina
Peugeot 208 / Mec. / Gasolina
19.900
63.600
Precio en pesos chilenos, tarifas incluyen tiempo y kms + coberturas básicas. Peruvian chef and restauranteur Emilio Peschiera was one of the first men to bring Peruvian flavours to Chile three decades ago. First came his famous El Otro Sitio restaurant, closely followed by Emilio and Hanzo, each with its own take on the flavours and traditions of his motherland. Which is why his latest project came as a bit of a surprise: Carneros, located in the same place as his classic restaurant Emilio, just steps from the Borderío restaurant complex. Why? This is his first venture away from Peruvian cooking, where he explores the produce and recipes traditionally found in Chilean Patagonia.
Ahora reservar es más fácil Descarga nuestra App para acceder a las mejores tarifas
600 2000 000 (56) 2 2299 7100
www.econorent.cl
Iquique, Calama, Antofagasta, Copiapó, La Serena, Santiago, Concepción, Temuco, Puerto Montt. Consultar por condiciones especiales en Coyhaique, Balmaceda y Punta Arenas. (*) Promoción en base a Peugeot 208 Gasolina, fin de semana considera de Viernes a Lunes, tarifa diaria comprende 24 horas, no incluye televía, airport fee, combustible, horas extras, drop 65 off, ni otros servicios adicionales. No acumulable con otras promociones y descuentos. Imagenes referenciales, Promoción no válida para Coyhaique, Balmaceda y Punta Arenas Oferta válida en Chile.
Q
RestorĂĄn â „ Restaurant
El Acaramelado de manzana es uno de los postres estrella. The caramel-apple pancakes are a top seller for dessert.
66
vez que puede, la visita. Por lo mismo, y al ver la escasa oferta de restoranes que ofrecen las maravillas culinarias patagónicas en Santiago, decidió traer los mejores productos del fin del mundo para incorporarlos en esta nueva cocina. Para eso, su gran proveedor es Jorge Luksic, un experto en los sabores y productos de Punta Arenas y sus alrededores, quien no solo es uno de sus mejores amigos, sino también uno de los mejores productores de esas latitudes.
RECETA PATAGÓNICA “Aquí el producto manda”, dice Peschiera. Y eso se nota de inmediato. Primero, con el plato estrella de la casa: la Centolla ($16.800 por 150 gr.), que está disponible ciento por ciento fresca entre los meses de julio y diciembre –justo la época en que no está en veda–. De sabor fresco, profundo y delicado, pocos lugares en Santiago pueden ofrecerla así. Luego, con los cremosos Ostiones de glaciar ($13.000), que por la temperatura de las aguas no desarrollan coral. Aquí vienen
His choice of region is no coincidence. Peschiera has been enamoured with the landscapes and produce of Patagonia for more than twenty years, saying he visits whenever he can. For that reason, he decided that there was a lack of restaurants that truly showcase the best of Patagonia in Santiago, and took it upon himself to bring the finest produce from the end of the world to the capital. His main supplier is Jorge Luksic, an expert in the flavours and produce to be found around Punta Arenas. Not only is Luksic one of Emilio's best friends, but he is also one of the best producers in Patagonia.
67
Q
Restorán ⁄ Restaurant
En temporada, la centolla fresca llega desde Punta Arenas dos veces a la semana. When in season, the fresh king crab from Punta Arenas comes in twice a week.
frescos en forma de cebiche, con un toque de merquén y miel. Una delicia. La frescura y calidad de los productos también se nota en la Cojinova austral a la sal ($18.000, perfecta para compartir entre tres o cuatro personas), que se hornea envuelta con una costra de sal marina gruesa, así queda suave, jugosa y a punto; y en los Pejerreyes fritos del Estrecho de Magallanes ($7.500), de textura crocante, que vienen con una salsa tártara que les aporta un contrapunto ácido y untuoso perfecto.
68
PATAGONIAN RECIPE “The produce is king here”, says Peschiera. And you can see that immediately. Firstly, with the restaurant's star dish: the king crab (CLP 16,800 for 150g), which is 100% fresh between the months of July and December: open season for crab fishing. The taste is fresh, deep and delicate, and there are few places in Santiago that can compete. Next are the creamy glacial Scallops (CLP 13,000), which, thanks to the cold waters they thrive in, do not attract corals. Here
they are served fresh as cebiche, with a little merquén chilli and honey. Truly delicious. The freshness and quality of the produce is also clear in the white warehou cooked in salt (a Patagonian medusafish that, at CLP 18,000, is ideal for sharing). It is oven baked in a thick crust of sea salt, leaving it smooth, juicy and perfectly cooked. Another star is the fried Chilean silverside caught in the Magellan Strait (CLP 7,500), whose crunchy batter is offset by tartare sauce that provides the perfect acidic punch.
69
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Ojo, que no solo cuentan con preparaciones marinas: el otro hit de la carta es el cordero, que puede estar asado al palo ($14.900) o guisado al estilo peruano, tipo seco, con una sabrosa salsa especiada. La experiencia puede finalizar con delicias como el Dulce Carnero ($4.600), una mezcla entre tocino del cielo y crema volteada, o el maravilloso dulzor del Acaramelado de manzana ($ 4.200): un panqueque muy delgado con manzanas en láminas, que viene bañado en un crocante caramelo y acompañado de un helado artesanal de vainilla.
70
But the menu goes far beyond seafood: another crowd pleaser is the Patagonian lamb, which can be spit roast (CLP 14,900) or stewed in a Peruvian style, which is served with a deliciously seasoned sauce. To polish off the experience, how about a scrumptious Dulce Carnero (CLP 4,600)? It's a mix of the Peruvian "tocino del cielo"- and "crema volteada"-style flans. If that doesn't tickle your fancy, try the caramel-apple pancake (CLP 4,200): a thin crepe filled with sliced apple, drizzled with caramel and served with homemade vanilla ice-cream.
Carneros.
Avda. San José María Escrivá de Balaguer 5970, Vitacura. Lunes a sábado de 13 a 16 horas y de 20 a 24 horas, domingo de 13 a 16 horas y de 20 a 23 horas. Tel.: 22218 3773. carneros.cl Av. San José María Escrivá de Balaguer 5970, Vitacura. Monday to Saturday from 1 to 4 p.m. and from 8 to midnight. Sundays from 1 to 4 p.m. and from 8 to 11 p.m. Tel.: +5622218 3773. carneros.cl
71
Salir a Comer ⁄ Eating out
Por / By Consuelo Goeppinger
El estreno A new arrival
LOBO BRASSERIE
RAÍZ FRANCESA, CORAZÓN LOCAL • FRENCH ROOTS, LOCAL SPIRIT Técnicas francesas mezcladas con los mejores productos chilenos. Esa es la fórmula del chef Matías Floquet –quien vivió casi toda su vida en Francia– en este nuevo y enorme restorán que abrió sus puertas en el corazón de Lo Barnechea. Pescados del día traídos desde el Litoral Central, corderos de Osorno, y patos y codornices de Casablanca son algunos de los ingredientes de su sabrosa cocina de aires galos en la que el respeto por el producto es lo primero. ¿Recomendados? La elegante sopa de berros con huevo pochado y las tiernas codornices confitadas.
French culinary techniques blended in with the best Chilean produce. That is the winning formula at Matías Floquet’s –who has lived most of his life in France- huge new restaurant, which opened its doors not long ago at the very heart of Lo Barnechea. Fish of the day fresh from Chile’s central coast, lamb from Osorno in the south, and duck and quail from Casablanca are just a few of the ingredients used in his tasty Gallic-inspired dishes, where the produce always comes first. A recommendation? The elegant watercress soup with poached egg, and the tender confit of quail.
• Avda. El Rodeo 13.332, Lo Barnechea. Tel.: +56/23221 7990.
• Av. El Rodeo 13.332, Lo Barnechea. Tel.: +56/23221 7990.
72
73
Salir a Comer ⁄ Eating out
Por / By Consuelo Goeppinger
La picada
A classic cheap eat
En Regiones Regional choice
DIÓGENES CAFÉ Con dos pisos, dos terrazas y una cuidada decoración con sillas de colores y objetos reciclados, desde hace un par de meses abrió este restorán en Providencia que también funciona como café y bar. ¿La especialidad? Sin duda el menú de almuerzo, que por 6.990 pesos incluye entrada, fondo, postre y agua con rodajas de limón. Hay opciones como sopa de coliflor, plateada con puré de camote e incluso merluza con mote de hongos, que cambian día a día dependiendo de los productos disponibles. This wonderful little eatery is spread across two floors and two terraces, and has a striking interior with colourful chairs and recycled furniture. It opened its doors just a couple of months ago in Providencia, and also works as a bar or café. The house speciality? Without doubt, the set lunch menu that comes with a starter, main, pudding and water with lemon slices for CLP 6,990. There are options that range from cauliflower soup, silverside steak with pumpkin mash and even hake with wheat and mushrooms. The dishes change daily depending on the available produce.
• Andrés de Fuenzalida 48, Providencia. Lunes a viernes de 8 a 20 horas, sábados de 8:30 a 20 horas. Tel.: +56/22224 2290. diogenescafebar.cl • Andrés de Fuenzalida 48, Providencia. Monday to Friday from 8 a.m. to 8 p.m., and Saturdays from 8:30 a.m. to 8 p.m. Tel.: +56/22224 2290. diogenescafebar.cl
74
HOTEL HUILO HUILO El chef mapuche Miguel Catricheo es quien está a cargo de los fogones de los tres restoranes de este famoso hotel, ubicado a pocos kilómetros de la localidad de Neltume, en la Región de Los Ríos. Con productos como cerdo ahumado, piñones, hongos y pescados de río, casi todas sus preparaciones están relacionadas con la cultura mapuche. Por ejemplo, está el restorán del Hotel Nothofagus, con platos a la carta y un buffet libre, y el del hotel Montaña Mágica, que cuenta con un menú de degustación basado en productos locales y técnicas ancestrales.
Mapuche chef Miguel Catricheo is the man in charge of the ovens at the three restaurants inside this famous hotel, which is located just a few kilometres from the town of Neltume in Chile’s Los Ríos Region. Produce used here includes smoked pork, pine nuts, fungi and freshwater fish, and almost all the dishes are inspired by Mapuche culture. There is a restaurant at the Nothofagus Hotel which has a la carte or buffet dining, and one at the Montaña Mágica Hotel that has a tasting menu based on local produce and harks back to ancestral culinary traditions.
• Carretera Internacional CH-203, Km 55 s/n, Neltume, Región de Los Ríos. Tel.: +56/22887 3535. huilohuilo.com
• Carretera Internacional CH-203, Km 55 s/n, Neltume, Región de Los Ríos. Tel.: +56/22887 3535. huilohuilo.com
75
•
Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase
Por / By Consuelo Goeppinger
LA RENOVACIÓN DEL OPORTO OPORTO’S COMEBACK
El clásico steakhouse del barrio El Golf se ha renovado. Con aires más relajados que los del inicio y una estupenda terraza con Dj en vivo, entre las delicias que se pueden disfrutar por estos días hay sabrosas entradas y tablas para compartir, como la Del Mar, con una buena selección de mariscos nacionales, los suaves Locos en salsa menier y, por supuesto, las estrellas de la casa: las carnes. Entre estas últimas, es un deber probar la Arrachera de wagyú: suave y jugosa, una verdadera mantequilla en boca. Isidora Goyenechea 3447, Las Condes. restaurantoporto.cl
76
This classic steakhouse in Santiago’s El Golf neighbourhood has recently been renovated to provide diners with a more relaxed environment than in the past, incorporating a wonderful new terrace and live DJ. The current menu boasts tasty starters and sharing platters such as the “Del Mar” with its great selection of Chilean shellfish, and the smooth-as-butter abalones in meuniere sauce. There is, of course, just one real star here: the beef. A cut that diners simply must try is the Wagyu hanger steak: smooth and juicy enough to melt in the mouth. Isidora Goyenechea 3447, Las Condes. restaurantoporto.cl
77
•
Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase
Café ecuatoriano Ecuadorian Café
Un bar de verdad A Real Bar
Un bar que tiene al negroni –el cocktail de moda por estos días– como protagonista. De eso se trata Siete Negronis que, como su nombre lo indica, ofrece siete estupendas versiones de este brebaje, además de los clásicos de siempre, preparados a la perfección. Con una barra que cuenta con más de 300 destilados y licores –muchos de ellos difíciles de encontrar en Chile–, entre las delicias disponibles están el Smoky Negroni, de rico sabor ahumado, con gin infusionado con té lapsang souchong y humo de distintas maderas; y el frutoso Jardín de los Aviadores, que incluye gin, licor St. Germain, jugo de limón y jarabe de rosas. Mallinkrodt 180, Bellavista. Facebook: Siete Negronis. At this bar, the Negroni -the cocktail of the moment- is king. “Siete Negronis” (Seven Negronis), as the name suggests, serves up seven delicious versions of the famous beverage alongside, of course, the all-time classics, all prepared to perfection. The bar itself is stocked with over 300 spirits and liqueurs, many of which are hard to come by in Chile. It isn’t just for show, though, and one of the house specials here is the Smoky Negroni, which gets its flavour from gin infused with lapsang souchong tea and the smoke of several different woods. Another unique delight is the fruity Jardin de los Aviadores, made with gin, St. Germain liqueur, lemon juice and rose syrup. Mallinkrodt 180, Bellavista. Facebook: Siete Negronis.
78
Nuevo almacén gourmet New Gourmet Store
The Market es el nuevo mercado gourmet de Vitacura que reúne en un mismo lugar más de mil productos, la mayoría de ellos provenientes de pequeños productores de todo Chile. Con un diseño moderno de aires neoyorkinos, hay frutas y verduras orgánicas, conservas, flores, plantas comestibles, charcutería, quesos nacionales e importados, panes artesanales, productos sin gluten y café, entre otros. Lo mejor es que tiene una pequeña cafetería donde se pueden degustar sándwiches, pasteles y ensaladas elaboradas ahí mismo, a buenos precios. Francisco de Aguirre 3570, Vitacura. themarketchile.cl “The Market” is Vitacura’s newest gourmet emporium, bringing over a thousand products, mostly from smallholders around Chile, together under one roof. Inside this modern New York-style building, foodies will relish products as diverse as organic fruits and vegetables, preserves, edible plants, cured meats, Chilean and imported cheeses, handmade bread, gluten-free products and coffee, among many more. Best of all is the small café where you can try out inventive new sandwiches, cakes and salads made fresh on site, all at very reasonable prices. Francisco de Aguirre 3570, Vitacura. themarketchile.cl
La cadena de café Sweet & Coffee, de origen ecuatoriano y con 19 años en el mercado, acaba de anunciar su llegada a Chile con su línea de café arábico molido elaborada con granos provenientes de distintos caficultores de Ecuador. Con tres orígenes distintos –como Zaruma en la costa y Cariamanga en la sierra–, destaca el de la Amazonía, específicamente del cantón Palanda, ubicado al suroriente de ese país, que gracias a su tostado intenso y marcadas notas cítricas es perfecto para el desayuno junto a un toque de leche. Más información en info@bestfoodchile.com y en sweetandcoffee.cl Ecuadorian coffee brand Sweet & Coffee, after 19 years in business elsewhere, has just announced its arrival in Chile with its Arabica ground coffee made with beans from a number of different Ecuadorian producers. From the three different origins to choose from –including Zaruma from the coast, Cariamanga from the uplands-, Amazonía stands out. This particular variety comes from the Palanda canton in the southeast of the country and, thanks to its heavily toasted flavour and citrus notes, with a drop of milk it makes the perfect addition to any breakfast. For more information, write to info@bestfoodchile.com or visit sweetandcoffee.cl
Vinos premiados Award-Winning Wines
Desde hace 21 años que en Chile se realiza Catado’r Santiago, un concurso que premia a los mejores vinos, piscos y espumantes locales, y que en su última edición eligió a 158 ganadores que fueron catados a ciegas por un jurado compuesto por expertos nacionales y extranjeros. Entre los vinos premiados están Ossa 2008 de Viña La Rosa como Best in Show, Presumido Carmenere 2014 de Casa Bauzá como Mejor Carmenere y Bauzá Doble Destilado Añejado Especial como Pisco del Año. El listado completo está en catador.cl The “Catador Santiago” competition has been held in Chile for the past 21 years, awarding prizes to the very best local wines, piscos and bubblies. Last time out, a jury of national and international experts chose 158 winners from blind tastings. Among the winning wines were Ossa 2008 from Viña La Rosa, winner of Best in Show; Presumido Carmenere 2014 from Casa Bauzá, which won Best Carmenere; and Bauzá Doble Destilado Añejado Especial, which took home Pisco of the Year. The complete list of winners can be found at catador.cl 79
W
Beber ⁄ Drinking
EMILIANA
Una bodega
orgánica
An Organic Winery
Orgánica, biodinámica y sustentable. Así es la premiada viña Emiliana, la que –además de destacados vinos elaborados sin químicos ni fertilizantes artificiales– ofrece una atractiva oferta turística en el corazón del Valle de Casablanca. Organic, biodynamic and sustainable. This is the award-winning Emiliana winery, which –besides the wines it produces free of chemicals and artificial fertilisers- offers a range of tourist activities at the heart of the Casablanca Valley.
Por / By Andrea Ramírez
80
V
iñedos donde las gallinas y alpacas comen las malezas que crecen entre las parras, donde flores y árboles autóctonos forman parte del paisaje y donde la gran parte del proceso de poda y cosecha se realiza siguiendo al ciclo lunar. A 60 kilómetros de Santiago, en el corazón del Valle de Casablanca, se trata de Emiliana Organic Vineyards, una de las viñas pioneras en Chile en aplicar una tendencia mundial: la enología orgánica y biodinámica. ¿Y qué quiere decir eso? Que sus vinos no poseen ni una pizca de químicos, que utilizan levaduras nativas presentes en la misma uva y que siguen los lineamientos de la agricultura biodinámica, que implica una mirada holística en la forma de elaborar los vinos. ¿En palabras simples? El campo se concibe como un ser vivo. Así, además de no utilizar fertilizantes ni pesticidas sintéticos –tanto en las parras como en los vinos–, tampoco los aplican en el ecosistema vecino
At these vineyards, chickens and alpacas are entrusted with weeding duties, endemic flowers and trees grow amongst the vines, and much of the pruning and harvesting is done in line with the lunar cycle. Sixty kilometres from Santiago, at the heart of the Casablanca Valley, these are the Emiliana Organic Vineyards, a pioneer in Chile in applying a growing global trend: organic and biodynamic winemaking. So what does that mean, you ask? It simply means that the wines produced here contain no trace of chemicals, that they use only the yeasts found in the grapes themselves, and that they follow the philosophy of biodynamic agriculture - a holistic take on the cultivation of plants. In layman's terms? The vineyard is seen as one living organism. As such, no fertilisers and synthetic pesticides are used on the vines or in the wines, or on surrounding areas. This guarantees the vineyard remains in harmony with the environment and its plants, insects, birds and other living beings. The various agricultural tasks
81
W
Beber ⁄ Drinking
a las uvas, para así mantener el equilibrio entre la viña y el medioambiente, incluyendo la vegetación, insectos, aves y otros seres vivos. Por esto, las diferentes actividades y trabajos agrícolas en los viñedos se programan de acuerdo a los ciclos y ritmos del sol, la luna y los planetas, utilizando el calendario biodinámico. ¿El resultado? Vinos de gran carácter, sabor y aromas, con una gran concentración
de fruta y el uso de la madera muy bien integrada.
En el precioso campo de 250 hectáreas de uvas orgánicas de Emiliana, en el Valle de Casablanca, la mayoría de estas corresponden a las cepas chardonnay y sauvignon blanc. Eso porque la zona es famosa por sus bajas temperaturas debido a
la marcada influencia del océano Pacífico, que se encuentra a pocos kilómetros de distancia, permitiendo una madurez pausada de la fruta que favorece sobre todo a estas dos variedades. La mejor forma de conocer el viñedo y los vinos de Emiliana es realizando alguno de los tres paseos que ofrecen. Con precios que fluctúan entre los 14 mil y 26 mil pesos, destaca el Tour Premium, que
taking place at the vineyards are scheduled to line up with the lunar, solar and planetary cycles using a biodynamic calendar. And the result? Wines that are full of character, flavour and aroma, with great concentrations of fruit and a well-integrated use of wood.
Sauvignon Blanc vines at the very heart of the Casablanca Valley. This is because the area is famous for its lower temperatures influenced by the nearby Pacific Ocean. These temperatures allow for a slower ripening of the fruit that is beneficial to both varieties. The best way to get to know the winery and Emiliana's wines is through one of the tours the company runs. Prices vary from CLP 14,000 to 26,000, with the Premium
Tour being a particular highlight: it includes a tour of the gardens to meet the animals, a walk around the vineyards with a guide explaining the different soil types and grape varieties found there, and a visit to the socalled Underground Cavern, where the biodynamic preparations are left to mature. It all culminates in a tasting of some organic wines: Adobe, Novas, Signos de Origen and Coyam. This last label is the star brand,
A BIODYNAMIC TOUR Emiliana's beautiful terrain includes 250 hectares of mostly Chardonnay and
82
PASEO BIODINÁMICO
83
W
Beber ⁄ Drinking
incluye un recorrido por los jardines para compartir con animales, un paseo por el viñedo donde se explican los distintos tipos de suelos presentes y variedades plantadas, y una visita a la llamada Caverna Subterránea, donde se almacenan los preparados biodinámicos encargados de la nutrición y protección de las parras. Todo culmina con una degustación de vinos orgánicos: Adobe, Novas, Signos de Origen y Coyam; este último, el vino
www.plasticentro.cl • Plásticos de Ingeniería • Poliuretano • Ruedas Industriales • Maestranza • Contenedores de Basura • Cortinas de PVC Av. El Salto 3175 / Recoleta Teléfono: (56-2) 2622 3030
ANTOFAGASTA / SANTIAGO / VIÑA84DEL MAR / CONCEPCIÓN / PUERTO MONTT
and recently received 95 points from renowned US wine critic James Suckling. Another fun option is the Make Your Own Wine Tour, which –besides a tour of the vineyards- allows visitors to create their own blend from three red varieties. If you only want a tasting and to enjoy the wines on offer, there are four tasting prices (starting at CLP 10,000), which come with a food pairing including such delicacies as chocolates or organic cheeses. Which tasting option
85
86
W
Beber ⁄ Drinking
estrella de la casa y que recientemente recibió 95 puntos por parte del destacado crítico estadounidense James Suckling. Otra opción entretenida es el tour Haz tu propio vino, que –además de un recorrido por los viñedos– permite crear una mezcla propia a partir de tres variedades tintas. Quienes solo quieran degustar y disfrutar de los vinos, hay cuatro modalidades de degustación (desde 10 mil pesos) que son acompañados por un maridaje compuesto, por ejemplo, por chocolates o quesos orgánicos. ¿La modalidad de degustación más recomendada para la primavera? Sin duda el Picnic Orgánico: una experiencia que permite disfrutar de los vinos de Emiliana, acompañado de una canasta con deliciosos productos orgánicos para degustar en medio del campo. Cuesta 29 mil pesos y es para dos personas.
¿DÓNDE?
Emiliana Organic Vineyards está en Casablanca, en el kilómetro 60,7 de la Ruta 68, que une Santiago y Valparaíso. Para más información visite emiliana.cl
WHERE?
Emiliana Organic Vineyards is in Casablanca, at km 60.7 along highway 68, which links Santiago and Valparaíso. For more information visit emiliana.cl
would we recommend this spring? Without doubt, the Organic Picnic: An experience that allows you to enjoy Emiliana's wines alongside a hamper of delicious organic products in the midst of the countryside. It costs CLP 29,000 for two people.
87
Fotos / Photos: Universal
Entrevista â „ Interview
88
MON LAFERTE
Del
talento
y la porfía
Talent and Determination Su vida podría ser una teleserie: chica humilde, cantante de bares y circos salta a la televisión. Luego se marcha a México y cuando reinventaba su carrera, un cáncer ensombrece el horizonte. Hoy tiene un disco de éxito, un video con más de 20 millones de visitas y dos estatuillas MTV. Her life could be a soap opera: A working class girl who sang in bars and circuses gets a break on TV. She then leaves for Mexico and, just as she's reinventing herself, cancer appears on the horizon. Today she has a smash hit record, a video with more than 20 million hits online and two MTV awards. Por / By Marcelo Contreras
89
Entrevista â „ Interview
90
A
l público masivo quizá el nombre de Mon Laferte no le dice mucho, pero sí el de Monserrat Bustamante (Viña del Mar, 1983), una de las cantantes que reinó en Rojo Fama Contrafama, el programa de talentos de TVN que marcó pauta a comienzos de la década pasada. Allí Monserrat tenía claro que se trataba de televisión, un trampolín, y no el sitio para cultivar su talento musical. Ese faceta venía forjada desde mucho antes. A los 13 años abandonó los estudios para seguir los pasos de su abuela intérprete de boleros en Valparaíso. Aún siendo menor de edad, Monserrat consiguió trabajo como cantante en un local al lado del legendario Cinzano, uno de los reductos más antiguos del puerto. También cantó en un circo y campañas políticas. Dos décadas después su nombre artístico es Mon Laferte, el apellido de su madre, y registra tres álbumes. Pero es el último –“Vol.1”– el que marca un nuevo inicio. En junio pasado ganó dos categorías de los MTV Millennial Awards como artista buzz del año (el tipo de
To the public at large, perhaps the name Mon Laferte won’t mean much, but Monserrat Bustamante will (Viña del Mar, 1983). She was one of the singers who broke through on “Rojo Fama Contrafama”, the trendsetting TVN talent show from the early 2000s. Nevertheless, Monserrat always knew that TV was to be her trampoline, and wasn’t somewhere she could nurture her musical talent. In actual fact, that was something she had done years previously. At thirteen, she dropped out of school to follow in her grandmother’s footsteps and sing boleros in Valparaíso. While she was still underage, Monserrat got a job at a spot next door to the legendary Cinzano, one of the port city’s oldest hotspots. She also sang in a circus and for political campaigns. Two decades later, her stage name is now Mon Laferte (her mother’s surname), and has three albums under her belt. But it is the last of these - “Vol. 1” – that is marking a new stage in her career. Last June she won two
91
Entrevista ⁄ Interview
“EN 2014 PASÉ UNA CRISIS EMOCIONAL. PENSÉ QUE LO MEJOR ERA VOLVER CON MI FAMILIA Y HACER CUALQUIER COSA. ESTABA UN POCO AGOTADA DE NADAR CONTRA LA CORRIENTE” / “I HAD AN EMOTIONAL CRISIS IN 2014. I THOUGHT THE BEST THING TO DO WAS TO GET BACK TO MY FAMILY AND DO SOMETHING ELSE. I WAS A BIT OVERWHELMED BY SWIMMING AGAINST THE CURRENT ALL THE TIME” figura que se debe conocer ahora ya, según los millennials), y el video latino de la temporada por el single “Tu falta de querer”, que suma más de 20 millones de reproducciones y contando. “Estaba bien concentrada ese día en la premiación, porque tocaba en vivo”, recuerda la cantante. “De repente me hablan y me dicen que gané. Hasta se me había olvidado que estaba nominada en tres categorías”.
MTV Millennial Awards, Buzz Artist of the Year (the artist that all millennials must hear), and Latin Video of the Summer for “Tu falta de querrer”, which has been viewed more than 20 million times and counting. “I was really focused on the day of the awards, because I was playing live”, remembers the singer, “all of a sudden they were speaking to me and said I had won. I’d even forgotten that I’d been nominated in three categories”.
—¿Qué se siente que un video tuyo sume millones de reproducciones? —Aún no he tomado el peso de lo importante que puede llegar a ser. Yo noto este tipo de cosas en los conciertos más que nada. Voy, toco, la gente canta las canciones. Como que en realidad ahí me doy cuenta del poder que están teniendo. Monserrat responde vía Skype desde México. Se mudó en 2007 cuando la televisión había quedado atrás y sus expectativas como cantante en un mercado pequeño la empujaban a probar suerte en una tierra donde los artistas chilenos que han triunfado se cuentan con una mano, incluyendo a Lucho Gatica, Los Ángeles Negros y La Ley. “Decidí partir desde cero y fue literalmente así, a encontrar trabajo, adaptarme, ver de qué iba a vivir”, dice, “y entonces volví a lo mismo que hacía cuando era más joven, tocar en bares. Por fortuna, con mi guitarra me puedo parar en cualquier lugar. No tenía muy claro hacia dónde ir, pero me gustaba esto de encontrarme con una mano delante y otra detrás. Hasta que poco a poco fui entendiendo lo que quería, dando con la gente indicada, y elegí el camino independiente”.
—How does it feel when one of your videos gets millions of hits? —I still haven’t got my head around just how important that could be. I see that kind of thing in concerts more than anything. I go, I play, and people sing the songs. It’s like, that’s where I really see the power that the songs have. Monserrat is answering questions via Skype from Mexico. She moved there in 2007 when TV had become a thing of her past, and her expectations as a singer in a small market drove her on to try her luck in a country where other Chilean artists have enjoyed significant success, including Lucho Gatica, Los Ángeles Negros and La Ley. “I decided to start from scratch and it was literally just like that. I had to find work, adapt, see how I was going to live”, she says, “and it was then that I went back to what I did as a kid: playing in bars. Luckily, when I have my guitar, I can go and play anywhere. I wasn’t sure about where I wanted to go, but I liked the idea of being in between worlds. Little by little I started to figure out what I wanted, meeting the right people, and I went down the independent route”.
—¿Pensaste en regresar en algún momento? —En 2014 pasé una crisis emocional. Pensé que lo mejor era volver con mi familia y hacer cualquier cosa.
92
—Have you ever thought about coming back? —I had an emotional crisis in 2014. I thought the best thing to do was to get back to my family and do something else. I was a bit overwhelmed by swimming against the current all the time. I said that before
93
Entrevista ⁄ Interview
Estaba un poco agotada de nadar contra la corriente. Y dije: antes de irme voy a hacer un disco. No era fácil porque tengo muchos lazos afectivos, mi corazón también está acá, como que ya no se de dónde soy. Grabé “Vol. 1” y dije: “No, no tengo que regresar porque aquí está mi hogar hoy”. Mon subió el álbum a las plataformas digitales y rápidamente escaló a los primeros puestos en ventas. Lo lanzó en un recinto más grande a los acostumbrados, quedó afuera gente y tocó con gran éxito en el festival Vive Latino. Se acercó un sello independiente y Mon la pensó. A fin de cuentas, había grabado el disco sola en su computador y la idea de terceros interviniendo su obra le disgustaba. Finalmente, aceptó la oferta y el álbum fue remasterizado.
94
leaving I would make a record. It wasn’t easy because I have a lot of close bonds, and my heart is here too. It’s as if I don’t know where I am from anymore. I recorded “Vol. 1” and I said: “No, I don’t have to go back because this is my home now”. Mon uploaded her album online and it quickly became a bestseller across all sales categories. The launch party was in a bigger venue than normal and lots of people were still left outside. She also played the Vive Latino Festival to rave reviews. An independent label approached her and Mon seriously considered signing. But at the end of the day, she had recorded the album alone on her computer and the idea of others getting involved put her off. Finally, she accepted the offer and the album was remastered.
95
NO PIERDAS ESTA OPORTUNIDAD ยกDE SER DUEร O!
ALTOS LA FLORIDA VI
H
A T S A
UNI
D
S ADE
. O T DC
E I P A LIM
A I TA D
S
CONDOMINIO ESPACIO LA FLORIDA II
ID12800 / ID12775 / ID12745 / ID12724 / ID12721 / ID12717 / ID12695 / ID12683 / ID12664 / ID13486 / 1ID3483 / ID13430.
96
Entrevista ⁄ Interview
—“Vol.1” es muy diverso, va del ska a la Nueva Ola, y suma pasajes de vodevil entre distintos elementos. —He sido bien inquieta musicalmente. Tiene que ver con las cosas que yo escuchaba cuando era niña en mi casa. En este disco fui a mis primeras influencias musicales. Con mi abuela todos los domingos íbamos a cantar y bailar tangos a Valparaíso. Entonces, tengo por un lado la música romántica de allá incluyendo el tango, el bolero, el vals peruano. Por otro lado mi mamá es súper melómana, ponía a Edith Piaf, escuchaba rock y le gustaba mucho la Nueva Ola, mientras mi papá escuchaba mucho folclor y jazz. Me relajé mucho trabajando, a diferencia de los otros discos. Me divertí, me emocioné.
“ESTUDIÉ UN AÑO EN EL CONSERVATORIO DE VIÑA CANTO LÍRICO, PERO ME SALÍ PORQUE NO ME GUSTÓ. SIENTO QUE NO HAY MEJOR ESCUELA QUE LA VIDA MISMA”/ “I STUDIED CLASSICAL SINGING FOR A YEAR IN VIÑA, BUT I LEFT BECAUSE IT WASN’T FOR ME. I THINK LIFE ITSELF IS THE BEST TEACHER”
—“Vol.1” is really diverse, running in style from ska to the Chilean Nueva Ola, and borrows from vaudeville and other elements. —I have been very changeable, musically speaking. It comes down to things that I used to listen to as a kid at home. This album shows you what my first musical influences were. My grandmother and I used to sing and dance tangos on Sundays in Valparaíso. So I have that romantic musical side, which is inspired by tango, bolero and the Peruvian waltz. On the other hand, my mother is a real music lover. She would put on Edith Piaf, or listen to rock, and she loved the Nueva Ola stuff. My dad would listen to folk and jazz. I relaxed a lot while I was putting this stuff together, unlike with other albums. I had fun, and I really felt the emotions.
Elige nuestro programa de control de plagas a la medida de tu negocio. Desratización - Sanitización - Desinsectación
Protegemos las instalaciones de daños, molestias y enfermedades que una plaga puede provocar. No fumigamos, no paralizamos ni suspendemos la operatividad del recinto. Usamos productos inodoros para proteger la salud y el medio ambiente.
www.rentokil-initial.cl ventas@rentokil-initial.cl 800 387 100 Av. El Salto 4001, Piso 9, Huechuraba, Santiago, Chile.
97
MONTEVIDEO
UN NUEVO DESTINO LOW COST
98
Entrevista ⁄ Interview
—Tu registro es muy poderoso, ¿cómo trabajas tu voz? —Estudié un año en el conservatorio de Viña canto lírico, pero me salí porque no me gustó. Siento que no hay mejor escuela que la vida misma. Cuando llegué a México y cantaba en bares, lo hacía tres, cuatro veces a la semana, y era cantar de todo. Después integré una banda de heavy metal y tuve que aprender guturales. Durante un tiempo di clases de canto y talleres, pero creo que tiene que ver con una investigación propia. Es una cosa espiritual. —Padeciste un cáncer en 2009... —Con esa enfermedad uno siempre es paciente y tienes que chequearte. Emocional y físicamente pasan muchas cosas, hay mucho que contar, pero por fortuna estoy muy bien. —Como viñamarina, ¿es una meta llegar al Festival? —Me gustaría, sí, algún día. Pero todo tiene que ser en su momento. Es un festival muy mainstream y he ido a la Quinta. Hay un público en general que no comprende y que es súper prejuicioso. Entonces, no es el sueño de mi vida, pero me encantaría porque soy de allá y a quién no le gusta triunfar en su tierra.
—You have a very good range, how do you train your voice? —I studied classical singing for a year in Viña, but I left because it wasn’t for me. I think life itself is the best teacher. When I got to Mexico, and I was singing in bars, I would sing three or four times a week, and I sang a bit of everything. After that I joined a heavy metal band and had to learn the guttural screams. Then for some time I gave singing classes and workshops, but I think that it’s more to do with me exploring my own limits. It’s pretty spiritual. —You were diagnosed with cancer in 2009... —With that disease, you have to be patient and to keep checking. Emotionally and physically, you go through a lot. There is a lot to say, but luckily, I am OK. —As you come from Viña, would you like to play the Festival one day? —I would like that one day, yes. But there is a time for everything. It’s a very mainstream festival, and I have been to see it. There are people who go to watch who don’t get music, and are very judgemental. So it isn’t my life’s dream, but I would love to play it because it’s my hometown festival and everyone loves to have success at home.
99
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
100
oro El nuevo brillo del
Gold’s New Glitter
55%
0%
50%
0%
36%
Por / By Javier Montalva • Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr
Cuando aumenta la sensación de riesgo por parte de los inversionistas, los metales preciosos –y, en particular, el oro– se convierten en los llamados “activos refugio”; es decir, en la forma más usual de tomar recaudos frente a la volatilidad del mercado financiero. As the feeling of risk increases among investors, precious metals –especially gold- are valued as so-called “safe haven assets”, meaning they are the go-to way to protect your money from volatile market forces.
101
35%
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
L
uego de un par de años de una marcada volatilidad financiera global, los inversionistas han comenzado a ganar confianza en el mercado accionario y, poco a poco, se muestran suspicaces sobre el futuro del oro. Así, y directamente relacionado al repunte y fortalecimiento de la economía estadounidense, desde mediados de año que el metal ha comenzado a perder fuerza, debido a una baja en la demanda de este “activo de refugio”: uno de los commodities más beneficiados cada vez que las dudas se apoderan del mercado accionario mundial. La historia del oro comienza en Mesopotamia y
102
Egipto, hace unos 5 mil años, cuando se comenzó a dar un uso monetario a los metales preciosos. La razón, según la mayoría de los historiadores, fue el desarrollo de la agricultura y de la incipiente ganadería que se tradujo en un superávit de comida y esto –sumando a la conformación de las grandes civilizaciones– dio pie al inicio del comercio y, de paso, a la acumulación de riqueza. Desde entonces el oro se convirtió en uno de los bienes más valiosos, pues era símbolo de estatus para la clase dominante, pero también un gran método de intercambio y un modo seguro de almacenar riqueza. Con el correr del tiempo y el desarrollo
F
ollowing a couple of markedly volatile years for global financial markets, investors have begun to regain their confidence in stocks and shares and, little by little, are becoming more sceptical about the future of gold. As a direct result of the recent recovery and strengthening of the US economy, gold has begun to slack off thanks to falling demand for "safe haven assets": the commodities that most benefit from spreading uncertainty on global stock exchanges. The history of gold begins in Mesopotamia and Egypt around five thousand years ago, when precious
metals began to be used as currency. The reason for this, according to the majority of historians, was the development of agriculture and livestock breeding, which led to a food surplus and –added to the foundation of large civilisations- meant the beginning of commerce and the accumulation of wealth. From that time on, gold became one of the most valuable commodities on the market, symbolising status for the dominant classes. It also became the main means of exchange and a sure-fire way to store wealth. Over time, and thanks to scientific developments, gold
103
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
LUEGO DE UN PAR DE AÑOS DE UNA MARCADA VOLATILIDAD FINANCIERA GLOBAL, LOS INVERSIONISTAS HAN COMENZADO A GANAR CONFIANZA EN EL MERCADO ACCIONARIO Y, POCO A POCO, SE MUESTRAN SUSPICACES SOBRE EL FUTURO DEL ORO. de la ciencia, el oro demostró además poseer una serie de propiedades que influyeron en elevar aún más su valor, como su escases, su resistencia a la corrosión y su capacidad para transmitir electricidad, entre otras cualidades. El resto es historia conocida,
104
pues –reforzado por la demanda de la joyería– durante cientos de años el oro sirvió como moneda de intercambio y, mientras su valor intrínseco se mantenga, este metal seguirá siendo uno de los instrumentos preferidos a la hora de acumular riqueza. Tal
FOLLOWING A COUPLE OF MARKEDLY VOLATILE YEARS FOR GLOBAL FINANCIAL MARKETS, INVESTORS HAVE BEGUN TO REGAIN THEIR CONFIDENCE IN STOCKS AND SHARES AND, LITTLE BY LITTLE, ARE BECOMING MORE SCEPTICAL ABOUT THE FUTURE OF GOLD. showed itself to possess a number of other characteristics that further increased its value including scarcity, resistance to corrosion and electrical conductivity among others. The rest of the story is well known: thanks to the increasing demand for jewellery, gold was
the currency of exchange for hundreds of years. And, as long as its intrinsic value doesn’t fall, this precious metal will continue to be one of the preferred investment options for those looking to increase their wealth. After all, it has lasted up to the present era of the bitcoin.
105
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
POR AHORA, EL FUTURO DEL METAL DORADO, ESTÁ EN DUDA. LA MAYORÍA DE LOS EXPERTOS HA DICHO ESTOS DÍAS QUE EL MERCADO ALCISTA EN EL ORO HA LLEGADO A SU FIN. / FOR NOW AT LEAST, THE FUTURE OF THIS PRECIOUS METAL IS UNCERTAIN. THE MAJORITY OF EXPERTS WILL TELL YOU THAT THE GROWTH ENJOYED BY GOLD OVER THE PAST FEW YEARS HAS RUN ITS COURSE. como sucede hasta hoy, en la era de los bitcoins. Y justamente es eso lo que sucedió con fuerza hasta mediados de este año, cuando después de un lustro en alza sostenida, el oro dio sus primeros tropiezos. Por ahora, el futuro del metal dorado está en
106
duda. La mayoría de los expertos ha dicho estos días que el mercado alcista en el oro ha llegado a su fin. Mientras, las fuerzas claves que determinan el valor del oro parecen estabilizarse y su futuro comienza a brillar cada vez menos.
Indeed, gold was improving steadily up until mid-2016, when it began to falter a little after five years of sustained growth. For now at least, the future of this precious metal is uncertain. The majority of experts will tell
you that the growth enjoyed by gold over the past few years has run its course. As the key forces that determine its value appear to be levelling off, the future of gold will begin to glitter less and less brightly.
SEGURIDAD OCUPACIONAL: SU PREPARACIÓN Y APLICACIÓN, CON ASESORIA DE SALMAG, CUMPLE CON TODOS LOS REQUERIMIENTOS DE NUESTROS CLIENTES
®
BISCHOFITA L
U
C
I
Ó
N
L
Í
Q
U
I
D
A
LA MÁS BAJA DE TODAS LAS SALES
AHORRE Y EVITE INSTALACIONES Y EQUIPOS EN FAENA ALTAMENTE PROBADA EN TERRENO
MP
LIMIENT
O
CIA EN
LT DE A OS ST A
MINER
A
CU
ARE
S DE E X
IG
O
ND
S
SE DISUELVE EN UN 96% MENOS DE AGUA QUE OTRAS SALES ALTO PODER HIGROSCÓPICO: ABSORBE Y RETIENE AGUA DEL AMBIENTE SU TASA DE EVAPORACIÓN DE AGUA ES DE 0,001 LT/HR.
EasyMag es el innovador sistema para el Estabilizado de Caminos y Control de Polvo más fácil, rápido y eficiente, ya que es una solución líquida de Bischofita disponible en el Centro Logístico de SALMAG, para despacho directo a faena, con la misma calidad y efectividad desarrollada por los expertos de SALMAG para el estabilizado de caminos y la supresión de polvo. EasyMag atrae y retiene la humedad ambiental aminorando la pérdida de partículas finas del suelo y controlando la emisión de polvo. No produce resbalamiento y ahorra costos. Conozca EasyMag, haga la prueba y compruebe por qué la Bischofita es la mejor alternativa para los caminos de Chile.
107
WWW.SALMAG.COM
VENTAS@SALMAG.COM
Cultura ⁄ Culture
El bohemio París
de los años 30 se toma Santiago Bohemian 30s Paris Takes over Santiago
108
Con el espectáculo húngaro Paris de Nuit, la Fundación Teatro a Mil busca seguir acercando el circo contemporáneo del mundo a los chilenos. El show de cabaret-circo para adultos se presentará entre el 20 y el 25 de septiembre en la Estación Mapocho. In hosting the Hungarian show Paris de Nuit, the “Teatro a Mil" Foundation is looking to bring contemporary global circus acts closer to Chileans. The cabaret-cum-circus act for adults will be on between 20th and 25th September at Estación Mapocho in downtown Santiago.
Tamás Lékó
Por / By Patricia Zvaighaft
109
110
Attila Nagy
Cultura â „ Culture
RENTA CAR
DELTA
D
eslumbrantes artistas circenses, bailarines, músicos y cantantes traen a la vida el decadente y encantador mundo secreto de las noches parisinas de los años 30. Esa es la propuesta de Paris de Nuit, el espectáculo húngaro que promete transportar al público chileno a una noche de amor, lujuria y soledad. Con este montaje, la Fundación Teatro a Mil busca seguir profundizando su trabajo de acercar renombradas compañías internacionales de circo contemporáneo al escenario local. Tarea que comenzó en 2011 con la presentación del espectáculo Rain, y que ha sumado otras destacadas propuestas como Cirkopolis (2014) de la canadiense Cirque Éloize y Knitting Peace (2015) de la sueca Cirkus Cirkör. “Siempre estamos moviendo las fronteras para que el público amplíe su
The secret nightlife of 1930s Paris is brought to life by dazzling circus performers, dancers, musicians and singers in “Paris de Nuit”, the Hungarian show that promises to transport Chilean spectators back to a night of love, lust and solitude. As the show’s sponsor, the “Teatro a Mil” Foundation is looking to build on the good work it has already done in bringing renowned contemporary international circus acts to local stages. The foundation’s work in this area began back in 2011, with “Rain”, and has included other lauded shows such as “Cirkopolis” (2014) from Canadian group Cirque Éloize, and “Knitting Peace” (2015), from the Swedish Cirkus Cirkör. “We are always pushing the boundaries to help the audience open their eyes to
E R P SIEMTIGO CON IQUIQUE ANTOFAGASTA CALAMA 111
Cultura ⁄ Culture
mirada y viva nuevas experiencias con las artes contemporáneas”, dice Carmen Romero, directora ejecutiva de FITAM. Este objetivo va de la mano del trabajo realizado con el Festival Internacional Santiago a Mil, que en 23 años de historia ha presentado un total de 388 espectáculos internacionales. “En 1996, año en que el festival se abrió al mundo, se realizaron dos obras extranjeras. Diez años más tarde, en 2006, los espectáculos de este tipo llegaron a 14. Este año, en tanto, la cifra ascendió a 35”, destaca Romero.
LOS SECRETOS DE PARÍS EN SANTIAGO Paris de Nuit ofrece la oportunidad de descubrir y revivir las secretas noches del bohemio barrio Montmartre, aquel que reunía decenas de burdeles y cabarets, y que cautivaba a artistas
new experiences in the contemporary arts”, says Carmen Romero, executive director of FITAM. This objective goes hand in hand with the work that has been done with the “Santiago a Mil International Festival”, which over the past 23 years has put on 388 international shows. “In 1996, when we opened the festival up to the world, there were two international acts. Ten years later, in 2006, there were 14 international shows. This year, meanwhile, that number has risen to 35”, says Romero.
PARISIAN SECRETS IN SANTIAGO
János Posztós
Paris de Nuit offers the audience a chance to discover and relive the nighttime secrets of the bohemian Montmartre district, home to dozens of brothels and cabarets, and a magnet for artists including Picasso, Henry Miller, Modigliani and Josephine Baker.
112
113
Zoltán Babák
Cultura ⁄ Culture
reservas@rosselot.cl rentacar@rosselot.cl
Santiago Concepción Temuco Puerto Montt www.rosselot.cl 114
como Picasso, Henry Miller, Modigliani o Josephine Baker. El espectáculo –que se presentará entre el 20 y el 25 de septiembre en la Estación Mapocho de Santiago– revela momentos imaginarios de personajes marginados y amantes ilícitos que vivían en los límites de la sociedad en los años 30 del siglo pasado. Historias inspiradas en el legado cultural del destacado fotógrafo húngaro Brassaï, que trabajó en París entre 1924 y 1984, retratando la Belle Époque nocturna. Recirquel Company Budapest, fundada en 2012 por el director y coreógrafo Bence Vági, presenta un estilo único de circo combinado con danza y teatro, que realza la elegancia del teatro clásico de Europa del Este. Además,
The show –which runs from 20th to 25th September at Estación Mapocho in downtown Santiago- reveals imaginary snapshots of the lives of the down-and-outs and illicit lovers who frequented the area in the 1930s. The stories take inspiration from the legacy left behind by famed Hungarian photographer Brassaï, who worked in Paris from 1924 to 1984 and turned his lens to the nightlife of the Belle Époque. The Recirquel Company Budapest, founded in 2012 by director and choreographer Bence Vági, has a unique circus style that blends dance and acting, highlighting the bygone elegance of classical Eastern European theatre. Furthermore, the show includes live music from Jazz musicians and singers
115
116
László M. Lenhardt
Cultura ⁄ Culture
ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE
LA PERLA DEL NORTE,
A DOS CUADRAS DEL MAR, EN PLENO CENTRO COMERCIAL
Y BARRIO CÍVICO
el montaje cuenta con música en vivo a cargo del compositor y pianista húngaro Péter Sárik, que reúne a músicos de jazz y cantantes. “Este montaje nos lleva a explorar cruces de lenguajes escénicos. Queremos llegar a un público diverso, que puede ser amante del circo contemporáneo, pero también de la fotografía, de la sensualidad y las luces del cabaret, del jazz, entre otros”, asegura Romero. El show de cabaret-circo para adultos dispone al público sentado en mesas que están alrededor del escenario, acercando lo más posible a intérpretes y espectadores, para revivir realmente la experiencia del París lujurioso de los años 30.
overseen by Hungarian composer and pianist Péter Sárik. “This production takes us on a journey to explore the blending of languages and backdrops. We want to reach out to a wide audience: to people who may love contemporary circus acts, but also to photography fans, to lovers of cabaret, of jazz, and much more”, says Romero. This circus-cabaret show for adults seats the audience in tables around a central stage, bringing the public as close as possible to the performers, and reviving the true experience of the lusty Paris cabaret of the 30s.
• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento
RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400
BAQUEDANO 520
ANTOFAGASTA - CHILE
www.anclainn.cl117
118
Cultura ⁄ Culture
DE CHILE HACIA AL MUNDO No solo acercar los montajes internacionales a los chilenos busca la Fundación Teatro a Mil, cuya tarea constante también apunta a abrir nuevas vías de salida para las artes escénicas chilenas y latinoamericanas. Para esto, el Festival Internacional Santiago a Mil ha consolidado la Semana de Programadores, conocida como Platea, que reúne a alrededor de 200 programadores que vienen a ver teatro, danza y música, transformándose en una gran oportunidad para visibilizar e internacionalizar las artes escénicas contemporáneas. “Desde que el festival se abrió al mundo en 1996 empezamos a ver el potencial que estábamos generando para las compañías chilenas. Éste ha sido un trabajo de hormigas para promocionar el teatro chileno y posicionarlo en los grandes escenarios a nivel internacional”, resalta Romero. Asimismo, en línea con su trabajo de internacionalización han implementando otros proyectos, entre los que destaca el apoyo a obras chilenas y latinoamericanas en importantes festivales internacionales, como el Festival d’ Avignon (Francia), Fira Tàrrega (España), Edinburgh International Festival (Edimburgo), Under the Radar (Estados Unidos) o el Festival Internacional de Buenos Aires (Argentina). A esto se suma la organización de temporadas teatrales de compañías chilenas en el mundo, entre ellas los ciclos de Teatro Contemporáneo Chileno en Buenos Aires, el Ciclo de Teatro Chileno en París o el Foco Chile-Festival Mirada en Santos, donde se han presentado obras como Tratando de hacer una obra que cambie al mundo, Villa+Discurso, La amante fascista o La reunión.
FROM CHILE TO THE WORLD However, the “Teatro a Mil Foundation” doesn’t only work to bring international acts closer to Chileans. The group also actively seeks out spots for Chilean and Latin American artists to perform throughout the world. To this end, the Santiago a Mil International Festival has put together a Producers’ Week, known as the “Platea”, during which around 200 producers from around the world come to watch theatre, dance and musical acts. With this extra publicity, local contemporary stage artists have the chance to show off their talent to the world. “Ever since the festival opened up to the world in 1996, we have seen Chilean troupes reaping the benefits. We have worked slavishly to promote Chilean theatre, and to put it out there on the biggest of the world’s stages”, says Romero. In the same vein of working to internationalise the contemporary stage arts, the foundation has carried out a number of other projects. Among these, the most important projects include working with Chilean and Latin American artists at important international festivals such as Festival d’Avignon (France), Fira Tàrrega (Spain), Edinburgh International Festival (Edinburgh), Under the Radar (USA), and the Festival Internacional de Buenos Aires (Argentina). This comes alongside the organisation of theatre festivals for Chilean companies throughout the world, including Teatro Contemporáneo Chileno in Buenos Aires, the Ciclo de Teatro Chileno in Paris, and the Foco Chile-Festival Mirada in Santos, showing off many plays including “Tratando de hacer una obra que cambie el mundo”, “Villa+Discurso”, “La amante facista” and “La reunión”.
119
Ven a vivir la naturaleza de Aysen !!
15 años de Experiencia
www.elpuesto.cl / Puerto Rio Tranquilo . Chile
Hospitalidad y Calidad
Programas a tu medida !!
120 contacto@elpuesto.cl +56-9-62073794
Cultura ⁄ Culture
LO QUE TRAE SANTIAGO A MIL 2017 Siguiendo con la línea de internacionalización de la Fundación Teatro a Mil, la próxima edición del Festival Internacional Santiago a Mil traerá espectáculos de los cinco continentes. Por ello, y porque el concepto serán los migrantes, el lema del festival 2017 será “Santiago a Mil / Sin fronteras”. Esta nueva versión sumará a países que por primera vez participarán en el encuentro, como Haití, República Democrática del Congo, Palestina, Senegal, Siria, Líbano, Irán y Hungría. Además, contará con la presencia de grandes y destacados maestros de las artes escénicas provenientes de Alemania, Francia, Polonia, Estados Unidos, Reino Unido, Bélgica, España y Canadá, entre otros.
WHAT’S IN STORE FOR SANTIAGO A MIL 2017? Of course, with the focus firmly set on internationalising the arts, the next Santiago a Mil International Festival will be bringing in acts from across the five continents. This, together with the theme of migration, was the inspiration behind the 2017 festival’s slogan: “Santiago a Mil / No borders”. Some countries will be represented for the first time in the festival’s history, including Haiti, the Democratic Republic of the Congo, Palestine, Senegal, Syria, Lebanon, Iran and Hungary. Moreover, there will be a number of famous acts participating, including renowned masters of the stage arts from Germany, France, Poland, the USA, the UK, Belgium, Spain and Canada, among others.
PUBLIRREPORTAJE
Mi Historia Clínica:
SE LANZA MODELO PREVENTIVO DE SALUD ELECTRÓNICO PIONERO EN LATINOAMÉRICA Para conocer cómo AVIS® Latam dio inicio a la plataforma Mi Historia Clínica (MiHC), la periodista Francisca Fuensalida conversó con Gonzalo Vera, gerente general de la compañía, quien entregó detalles del servicio y las proyecciones. ¿De dónde nace la iniciativa de crear la herramienta MiHC? En torno al año 2000 el Gobierno de Chile creó un proyecto llamado Consultorio sin papel, y tuvimos la oportunidad de digitalizar y convertir esos documentos en historias clínicas electrónicas (HCE) a través de nuestra plataforma AVIS®, lo que dio paso a que en la actualidad casi toda la atención primaria chilena use HCE, condición única en Latinoamérica. Gracias a lo anterior hoy somos una empresa alcance regional, proveedores de servicios y desarrollo de tecnologías en la salud, con más de 16 años de experiencia en HCE. Además, nos convertimos en los primeros en la región en operar en la web con AVIS y hoy, dada la necesidad que expresaron los mismos pacientes, lanzamos una nueva versión de la plataforma MiHC que ofrece a los centros de salud la posibilidad de poner a disposición de los pacientes los resultados de exámenes, vacunas, certificados médicos y licencias, recordar tratamientos propios e incluso de todo el grupo familiar, agendar o cancelar citas, por mencionar algunos. En resumen, el origen de MiHC se explica por la solicitud de los pacientes y centros de salud que hoy, gracias a los avances en la tecnología, pueden interactuar y compartir información clínica propia y del grupo familiar, desde teléfonos inteligentes, tablets y pc. ¿Cómo se generan las fichas clínicas electrónicas y cuál es su accesibilidad? Actualmente, la plataforma MiHC es alimentada por los profesionales del área de la salud de los centros que contratan AVIS, ya sea con diagnósticos, exámenes y tratamientos, y en términos legales no existe ningún impedimento para que esta información sea del paciente. Esperamos que en un futuro cercano, tal como ocurrió en Canadá a contar del año 2008 con el Proyecto Infoway, todo prestador de salud esté condicionado a entregar la HCE inmediatamente después de atender a un paciente. ¿Cuál es el principal objetivo de MiHC? MiHC es una tendencia mundial cuyo objetivo es disponibilizar la HCE a los pacientes, permitiendo que exista la capacidad de interconectar a un hospital, clínica, una mutual de seguridad o a un centro de salud público o privado. Una vez terminada la prestación de salud, la
información debe sincronizarse y actualizarse para que en cualquier otro evento de salud la HCE esté actualizada y disponible para el paciente o la red de salud autorizada. ¿Cuáles son los beneficios de la implantación de la plataforma? Los principales beneficios son poder llevar la HCE a todos lados o acceder a ella, sin necesidad de repetir exámenes que aún estén vigentes o saber los tratamientos de los miembros de la familia, pedir hora en tu centro de salud, etc. Por otro lado, los pacientes también pueden ingresar información en MiHC aumentando su Historia Clínica y dejando ésta disponible para otros eventos en los que se requiera. En el sector público en particular, el objetivo es prevenir ya que, por ejemplo, en pacientes crónicos -que representan el 20% de la población- cuando están compensados pueden hacer una vida normal, estar con su familia, pasear y trabajar, y para el Estado representan un costo del orden de cien mil pesos al año (USD200), considerando exámenes, consultas y monitoreo, entre otras. En cambio, un paciente descompensado afecta su vida negativamente y puede llegar a necesitar en servicios de salud más de veinte millones de pesos anuales (USD30.000). Es aquí donde MiHC pasa a ser un instrumento de apoyo en la medicina preventiva, aportando al sistema de salud herramientas clave como recordatorios de toma de medicamentos, de controles, exámenes... y en general muchos elementos que ayudan a un paciente y su familia a estar mejor.
Ser dueño de tu Historia Clínica ahora es mucho más fácil, incluso cuando estes de viaje con MiHC de AVIS® Latam www.avislatam.com | www.certuslatam.com
121
Ocio ⁄ Leisure
Cine /Cinema
NERUDA Más allá de las licencias que Pablo Larraín y su equipo se tomaron –legítimamente, por lo demás– para contar la historia del poeta, “Neruda” es una de las obras de ficción que más humaniza la figura del vate, a estas altura del partido más concebido como un santo que como un ser humano. Y ese es el punto de partida para hablar de una de las mejores películas chilenas del último tiempo, olimpo en el que Larraín ya ha contribuido con excelentes aportes, con filmes como Tony Manero (2008), No (2012) y El Club (2014). En esta ocasión, el cineasta cuenta la historia de un Pablo Neruda humano, aunque el poeta siempre vivió una vida cruzada por la realidad y la ficción. Interpretado de manera impecable por un cada vez más sólido Luis Gnecco, Neruda es perseguido por el detective Oscar Peluchonneau (Gael García Bernal), durante la llamada “Ley Maldita” que persiguió a los militantes comunistas a mediados del siglo pasado. Con momentos de tensión que sitúan al espectador frente a un verdadero thriller, la película muestra una gran plasticidad para
122
Por / By Octavio Álvarez
mutar de genero y, como toda gran película, presenta momentos de humor y otros de tensión, como cuando una mesera –interpretada de manera magistral por Amparo Noguera– enfrenta a un acicalado poeta y le reclama por su cómodo estilo de vida, mientras él mismo predica públicamente la austeridad y solidaridad de su partido. Una película que hay que ver y comentar antes de que Larraín estrene “Jackie”, su esperado debut en Hollywood, nada más y nada menos que con Natalie Portman como protagonista. Beside the artistic liberties that Pablo Larraín and his team took, legitimately, in retelling the life of Chile’s most famous poet, “Neruda” is one of the most human takes on this Latin bard’s story. At this point in time, he is perceived more like a saint than a human among the population. So with that we can go on to talk about one of the best Chilean films in recent years, which stands alongside other excellent contributions from Larraín including Tony Manero
(2008), No (2012) and El Club (2014). This time out, the filmmaker tells the story of Pablo Neruda the human, although the poet’s life was often a blur of reality and fiction where one is hard to discern from the other. Neruda himself is portrayed impeccably by an ever-improving Luis Gnecco, and the film tells of his persecution by detective Oscar Peluchonneau (Gael García Bernal) during the so-called “Ley Maldita” period, when communist activists were hounded during the mid-20th century. There are moments of suspense that will make the viewer feel like they are watching a real thriller of a film, but the picture also blends in other genres and, like any great film, presents moments of both humour and tension, like when a waitress -played brilliantly by Amparo Noguera- calls out the spruced up poet for his comfortable lifestyle as he preaches austerity and solidarity. This is a film to see and talk about before Larraín premieres “Jackie”, his long-awaited first Hollywood outing starring no less than Natalie Portman.
CENTRO DENTAL
ESPECIALIDADES: IMPLANTOLOGIA, CIRUGIA ORAL, RADIOLOGIA, ENDODONCIA
www.dial&nw.com 123
Ocio ⁄ Leisure
Música /Music
LOVE & HATE / MICHAEL KIWANUKA Una obertura elegante y lánguida es la que da la entrada como auditor al nuevo disco del cantautor británico Michael Kiwanuka, quien fuera uno de los grandes descubrimientos de la escena musical de su país desde que abrió una serie de conciertos de la célebre Adele en 2011. Pero rápidamente el cantante demostró que tenía argumentos de sobra para montar una carrera sólida y madura. Por eso en este trabajo, titulado “Love & Hate”, que es su segundo larga-duración, su crecimiento musical queda demostrado. Más allá de esa voz cautivante que desplegó en su disco debut (“Home Again”, de 2012), ahora el trabajo se refleja en las composiciones y en la producción. Si “Cold Little Heart” es la entrada perfecta para un trabajo que espera mostrar un rango y un lenguaje más amplio dentro de su repertorio musical, quizá la manera ideal de continuar esta travesía es “Black Man in a White World”, donde el ritmo retro-soul reina. Si bien cuenta con la producción de Danger Mouse, el álbum carece de –y 124
presuntamente tampoco busca– éxitos instantáneos contagiosos. El viaje con “Love & Hate” más bien consiste en una zambullida total a lo largo de sus 10 canciones. Kiwanuka logró algo extraño y quizá que solo podría haber ocurrido hoy: volvió el soul y su alegría en algo completamente contemplativo, nostálgico y hasta depresivo. O quizá elaboró un nuevo estilo que no tiene caso intentar definir. Como sea, aquí hay talento: algo que hoy parece escasear en la industria musical. An elegant and languid overture serves as the listener’s introduction to the latest album from British singer-songwriter Michael Kiwanuka, who has been one of the great musical discoveries from his homeland since he played as the opening act on Adele’s lauded 2011 tour. Nevertheless, he quickly demonstrated that he was able to strike out on a solid and grownup musical career of his own. Indeed, on this album, Love & Hate, his second full-length record, his musical development is there for all
Por / By Diego Rammsy S.
to see. In addition to his captivating voice that was used to great effect on his debut album (Home Again, 2012), his hard work in composition and production is now bearing fruit. If “Cold Little Heart” is the perfect opening track on a record aimed at showing his musical range and depth, then perhaps the ideal follow up is “Black Man in a White World”, where the retro-soul sound is king. Although the record boasts production from Danger Mouse, it does lack –apparently on purpose- an instant catchy hit. The trip that Love & Hate takes the listener on instead consists of a constant buzz throughout the ten songs on show. Kiwanuka has achieved something special that perhaps could only have happened in today’s music scene: he has turned soul and its upbeat sound into something entirely contemplative, nostalgic and even depressing. Or maybe this is just a new style that isn’t even worth trying to define. Whatever the case, there’s talent here: something that today seems a scarce commodity in the music industry.
Libro /Book
HAZ TUS EVENTOS EN UNA PLAYA EXCLUSIVA
UN HOMBRE ENAMORADO
DE KARL OVE KNAUSGÅRD Por / By Julián Herrera
La segunda parte de la inmensa novela autobiográfica “Mi lucha”, “Un hombre enamorado” es la ratificación del genio de Karl Ove Knausgård, uno de los autores más aplaudidos del momento. Luego de emprender en 2009 el gran proyecto literario de contar su biografía en seis novelas, el éxito mundial ha llegado –y con razón– al noruego que en este libro narra su aterrizaje en Estocolmo, Suecia, luego de abandonar a su mujer en Oslo. Pero ese es solo el punto de partida para una historia que escudriña en las relaciones de pareja, y sobre todo en las tempestades que significan volver a enamorarse y armar desde cero una nueva relación. The second tome of his immense autobiographical work “Min Kamp” (My Struggle), “A Man in Love” serves to ratify the genius of Karl Ove Knausgård, one of the most lauded currently active writers. After embarking on his great literary quest in 2009 (to tell his life story across six books), his success has been global. And it is justified. This second outing tells of the Norwegian’s arrival in Stockholm, Sweden, after he left his wife in Oslo. But that is just the beginning of a story that puts the relationships of couples under the microscope, studying the tempestuous processes of falling in and out of love, and starting a relationship from scratch.
• EVENTOS DE EMPRESAS • CELEBRACIONES FAMILIARES • CAPACITACIONES • REUNIONES • ANIVERSARIOS Y MÁS…
Cotiza con nosotros!
www.playablanca.cl / eventos@playablanca.cl / (562) 25807070 ARRIENDO DE DEPARTAMENTOS / ABIERTO TODO EL AÑO
125
*
Panoramas ⁄ What's on
Mistura en Lima Mistura in Lima
Claudia Valenzuela
El festival de gastronomía más importante de Latinoamérica se realizará en Lima entre el 2 y 11 de septiembre en Costa Verde, en el distrito de Magdalena del Mar. Serán nueve días de fiesta, comida y mucho sabor en los que se mostrará la gran diversidad de productos del Perú. Habrá cocinerías de todas las regiones, un mercado de pequeños productores, música en vivo y cocinas invitadas de México, India y Marruecos. Programación y venta de entradas en mistura.pe Latin America’s most important culinary festival will take place between 2nd and 11th September at Costa Verde, in Lima’s Magdalena del Mar district. There will be nine days of partying, eating and a lot of flavour during which time the world will see the great range of produce available in Peru. There will be cooks attending from all regions, a smallholders’ market, live music and specially invited kitchens from Mexico, India and Morocco. For programming and tickets, visit mistura.pe
PEDRO PIEDRA EN SANTIAGO PEDRO PIEDRA IN SANTIAGO
El destacado cantautor chileno se presentará este 10 de septiembre en el Teatro Cariola, lugar donde estrenará su cuarto y último disco, “Ocho”. Considerada por la prensa especializada como su mejor producción, fusiona new wave con canción latinoamericana y música disco. Las entradas están a la venta desde 6.600 pesos a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com)
126
This famous Chilean singer-songwriter is due to take the stage this 10th September at Teatro Cariola to play through the best of his latest record “Ocho”. The press has lauded it as his best work to date, and the album fuses new Chilean wave sounds with typical Latin American rock, and disco. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 6,600.
Javiera Mena en Santiago Javiera Mena in Santiago
Javiera Mena
A diez años del lanzamiento de “Esquemas juveniles”, su primer disco, la destacada cantante y compositora chilena realizará un concierto el 4 de septiembre en el Teatro Caupolicán, donde repasará los éxitos de su carrera, además de una selección de su última producción: “Otra era”. Entradas disponibles a través de Ticketek (ticketek.cl) desde 6.000 pesos. Ten years since the release of “Esquemas Juveniles”, her first album, this famous Chilean singer-songwriter will play Teatro Caupolicán theatre this 4th September to run through her back catalogue and a selection of songs from her latest album: “Otra Era”. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.cl) and start at CLP 6,000.
*
Panoramas ⁄ What's on
Festival Ciudad Emergente en Buenos Aires Un festival gratuito de música y cultura rock. De eso se trata este evento porteño que ya va en su octava edición y que ahora se llevará a cabo entre el 21 y 25 de septiembre en el Centro Cultural Recoleta. Con invitados de la talla de Babasónicos y Divididos en ediciones anteriores, en el encuentro también habrá muestras de arte, moda, cine, danza y teatro. Programación en festivales.buenosaires.gob.ar A free music festival and rock culture. That’s what this Buenos Aires festival, now in its eighth year, is all about, taking place this time between 21st and 25th September at the Centro Cultural Recoleta. Invited artists of the calibre of Babasónicos and Divididos have attended in the past, along with art and fashion shows, films, dance and theatre. For programming, visit festivals.buenosaires.gob.ar
Lisa Stansfield
Ciudad Emergente Festival in Buenos Aires
Lisa Stansfield en Santiago
Lisa Stanfield in Santiago La cantante y compositora inglesa se presentará en Santiago este 24 de septiembre en el Movistar Arena. Icono musical en los años 90, la intérprete de hits como “All around the world” y “The real thing” vendrá a presentar su último disco “Seven” y, por supuesto, a repasar los mejores éxitos
de su carrera. Entradas disponibles a través del sistema Puntoticket (puntoticket. com) desde 20.000 pesos. This English singer-songwriter is set to play Santiago this 24th September at the Movistar Arena. She was a worldwide phenomenon in the 90s and had hits including “All around the World” and “The Real Thing”. She’s in Chile to showcase her latest album “Seven” and, of course, to run through her greatest hits. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 20,000.
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Esperanza Spalding
Él mató a un policía motorizado en Montevideo
Él mató a un policía motorizado in Montevideo El 24 de septiembre, la destacada banda argentina de indie rock realizará un concierto en la capital uruguaya, donde no solo presentará algunos temas imperdibles de su corta trayectoria, como “Más o menos bien” y “Chica de oro”, sino también su última producción, “Violencia”. Entradas desde 360 pesos uruguayos a través del sistema Reduts (reduts.com.uy). This 24th September, this famous Argentine indie rock band will take the stage in the Uruguayan capital to show off not only their most popular songs from their fledgling career, including “Más o menos bien” and “Chica de oro”, but also the best of their latest release “Violencia”. Tickets are on sale through Reduts (reduts.com.uy) and start at UYU 360 (approx. USD 12.5).
Aviso Revista Sky.pdf
1
17-08-16
11:44 a.m.
Esperanza Spalding en Santiago Esperanza Spalding in Santiago
La cantante e instrumentista, ganadora del Grammy a mejor nueva artista en 2011 y considerada una de las figuras más destacadas del jazz y R&B estadounidense, vuelve a Chile este 14 de septiembre para presentar “Emily’s D+Evolution”, disco lanzado este año. Entradas a la
venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket.com) desde 24.000 pesos. This singer and multi-instrumentalist won the Grammy for Best New Artist in 2011 and is considered one of the leading lights in US Jazz and R&B. And now she’s back in Chile this 14th September to show off “Emily’s D+Evolution”, the album she released this year. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 24,000.
Comprometidos con los nuevos desafíos de la minería Somos líderes en producción de nitrato de amonio de baja densidad y servicios integrales de fragmentación de roca y trabajamos constantemente para aportar soluciones a los nuevos desafíos de la minería. Innovamos para ofrecer productos y servicios que logren aumentar la productividad en la operación, siempre garantizando la mayor seguridad.
Enaex presente en MINExpo 2016, Las Vegas, EEUU
|
26 y 28 de Septiembre, stand #25845 - South Hall.
EN VUELO Envíanos tu foto con nombre a revista@skyairline.com Tu foto o historia podría ser publicada en una próxima edición y compartida en nuestras redes sociales. Sky Airline se reserva el derecho de seleccionar y publicar sólo las fotos que estén en buena resolución e iluminación.
Matinal Mucho Gusto.
Ignacia y Matias Soto.
Ignacio Barrientos.
Erick y Marlon.
Christopher Reckmann y Andrea González.
María Ángeles Arévalo.
Constanza y Olivia.
Silvana Quelin y Cristian Ainol.
¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales! @SKYAirline / SKYAirline / @SKYAirline_CL / SKY Airline
Rocío Guerra.
Cristian Rojas y Bárbara Gamonal.
Andrea Molina y Pablo Aros.
Andrea Añazco y Evaldo Rehbein.
Paula y Jessica.
Cristobal Leiva.
Joaquín López.
Patricio Tapia-Arias y Altynai Tokusheva.
24
HORAS 7 DÍAS DE LA SEMANA
No sea usted la próxima víctima DON’T BE THE NEXT VICTIM
FOTO REAL DE SALA DE MONITOREO DE TEPILLÉ 24 HORAS 7 DÍAS A LA SEMANA
Tepillé es un servicio de Seguridad Preventivo, disuasivo y en tiempo real que se anticipa a los delincuentes y evita robos dando aviso oportuno a la policía. Estamos conectados a Carabineros de Chile a través de la plataforma ALFA III
Tepillé no genera falsas alarmas Tepillé usando tecnología de Audio y Video tiene un 95% de efectividad Tenga sus propios Guardias Privados Virtuales Proteja su empresa con Tepillé y proteja su familia con Tepillé Hogar
No grabe robos, ¡Evítelos! Don’t record crime, Prevent It www.tepille.cl
7 años de experiencia 20.000 robos frustrados
Lugares ⁄ Places
Volcán Llaima Llaima Volcano Símbolo de la Región de La Araucanía, la figura cónica del Volcán Llaima es una de las postales más reconocibles del sur de Chile. Con una altura de 3.125 metros, es considerado uno de los volcanes de mayor actividad de Sudamérica. De hecho, solo en el siglo pasado registró más de veinte erupciones. La última importante se produjo en 2009, pero desde entonces se ha mantenido calmo, permitiendo a miles de turistas admirarlo de cerca; como en esta foto tomada desde uno de los senderos del Parque Nacional Conguillío, el hogar del Llaima. 134
Symbol of the Araucanía Region, the iconic Llaima Volcano is one of southern Chile’s most recognisable images. At 3,125 m.a.s.l., it is one of South America’s most active volcanos. In fact, in the 20th century alone it recorded more than 20 eruptions. The latest significant eruption occurred in 2009. However, since then it has remained dormant, enabling thousands of tourists to get up close to appreciate it, as in this photo taken from one of the trails in Conguilló National Park: the home of Llaima.
SOMOS CONFIANZA EXCELENCIA INNOVACIÓN
LÍDERES EXPERTOS EN SERVICIOS AMBIENTALES MANEJO SUSTENTABLE DE RESIDUOS
Abastecimiento de Agua
Transporte de Residuos Líquidos
Transporte de Residuos Sólidos
Control de Polvo en Caminos
Manejo Integral de Residuos Peligrosos y No Peligrosos
Arriendo y Mantención de Sanitarios Portátiles
Tratamiento de Aguas y Riles
Tratamiento de Grasas
600 3200 400
SERVICIOALCLIENTE@DISAL.CL
WWW.DISAL.CL
MAQUINARIA PARA MINERÍA SUBTERRÁNEA Y TÚNELES
GHH FAHRZEUGE es un proveedor Alemán con más de 50 años de experiencia en diseño y fabricación de equipos Dumper, LHDs y Mixer para construcción de túneles y la minería subterránea a escala mundial
ghh.cl•info@ghh.cl•+56 2 2738 7349•+56 2 27387053 ghh-fahrzeuge.de•info@ghh-fahrzeuge.de•+49 209-38907-0