Nº31 / SKY Junio 2014

Page 1

BELO HORIZONTE Y MINAS GERAIS

Brasil dorado Golden Brazil Revista a bordo | JUNIO 2014

Nacional / Chile · Punta Arenas en invierno / Punta Arenas in winter Cultura / Culture · La historia de la moda en Chile / History of fashion in Chile Beber / Drinking · El renacer del pajarete / The renaissance of pajarete

1




Alimentaciรณn y bebidas.

Vida sana y bienestar.

Hospedaje y descanso.

Juegos y esparcimiento.

Casino

Hotel

Restaurantes

Bares

Convenciones

Cine

LOS CARRERA 2440 - COPIAPร Fono: (52) 2 234100 www.antaycasinohotel.cl www.facebook.com/antay.copiapo 4

Gym & Spa


Sumario ⁄ Contents

•••

Junio 2014 08

Viaje Nacional / Travel within Chile Punta Arenas en invierno Punta Arenas in winter

18 Curiosidades / Interesting facts

20

Internacional / International Belo Horizonte: la ciudad de moda en Brasil Brazil’s city of the moment

34 Vitrina del Viajero / Traveller showcase

36

36

Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel Explora Atacama: Alturas de San Pedro Up in San Pedro

48

Restorán / Restaurant

La Fabbrica: Pizzas, pastas y jazz Pizzas, pasta and jazz

56 Salir a Comer / Eating out 58 Vitrina Gourmet / Gourmet showcase PEFC/29-31-75

08 Editorial: Editorial Actual Fono: (56 2) 2 632 8701 Representante y director: Germán Domínguez

48

Beber / Drinking

El renacer del pajarete The renaissance of pajarete

64

Entrevista / Interview Los Vásquez sacan la voz Los Vásquez speak out

g.dominguez@editorialactual.cl Gerente comercial: Rodrigo Subercaseaux r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Rodrigo Cea r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Hernán Melgarejo, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Corrección: Bernardita Bravo Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Foto portada: Embratur Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl

70

Pulso económico / Economic climate Los secretos de la bolsa Stock exchange secrets

78

Cultura / Culture La historia de la moda en Chile History of fashion in Chile

84

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

60

Vida Sana / Healthy Life En forma gracias a Internet In shape thanks to Internet

92 Ocio / Leisure 94 Panoramas / What’s on 106 Lugares / Places

60


6


Bienvenida ⁄ Welcome

Estimado Pasajero,

Dear Passenger,

es muy grato para el equipo Sky Airline y para mí en particular que nuestra empresa y su funcionamiento haya sido reconocido internacionalmente como empresa seria y cumplidora, al otorgar a Sky Airline la certificación IOSA de la IATA (Asociación Internacional de Transporte Aéreo) por cumplir con los más altos estándares y requisitos de la industria aeronáutica mundial en Gestión Organizacional, Operaciones de Vuelo, Operaciones de Cabina Ingeniería y Mantenimiento de Aeronaves, Control Operacional y Despacho de Vuelos, Operaciones Terrestres, Operaciones de Carga y Gestión de la Seguridad de la Aviación. Esta premiación al buen trabajo abnegado de todos nuestros colaboradores ha permitido sobrepasar muchos obstáculos que cruzaron nuestro camino. Creamos Sky Airline en 2001 para prestar servicios de transporte de pasajeros a una línea aérea cubana. Alcanzamos a instalar un taller de mantenimiento aeronáutico y volar allí durante 8 meses, hasta que tuvimos dificultades por la ley Helmes Burton y consecuente orden de la DGAC chilena, estábamos volando bajo bandera chilena, de paralizar los vuelos en Cuba y traer nuestro avión a Chile, so pena de quitarnos la autorización de vuelo. Tuvimos comprometido 2 aviones más, uno que ya había llegado y el tercero lo entregaban en esos días, pero quedamos sin proyecto. Partimos en Chile con muchas dudas, por haber gastado nuestro capital en la fallida aventura en el Caribe. Pero nos atrevimos y el 3 de junio partió nuestro primer vuelo a Antofagasta con sólo UN pasajero a bordo ! El haber salido adelante sin claudicar fue una hazaña increíble y es fruto de la confianza y colaboración de nuestros queridos pasajeros, como Usted, que defendieron a Sky Airline contra viento y marea cuando malas lenguas nos daban por perdidos. También quiero agradecer a las Agencias de viaje que, con muchas dudas y temor poco a poco ganaron confianza y pasaron a ser un fuerte pilar para el crecimiento de Sky Airline. Es así que este mes festejamos los 12 años de volar por y para Chile y esto con una flota con aviones modernos. Atender a Usted es hoy nuestro mejor premio y repito a Todos,

The Sky Airline team and myself in particular are extremely happy that our company has received international recognition as a serious and committed business with IATA (International Air Transport Association) granting Sky Airline IOSA certification for complying with the highest standards and requirements of the global aeronautics industry in the areas of Organisational Management, Flight Operations, Cabin Operations, Aircraft Maintenance and Engineering, Operational Control and Flight Dispatch, Operations on Land, Cargo Operations and Aviation Safety Management. This award recognising the good work of all our employees has allowed us to overcome many of the obstacles that lie in our path. We created Sky Airline in 2001 to provide passenger transport services to a Cuban airline. We installed an aircraft maintenance workshop and flew there for 8 months until difficulties arose due to the Helmes Burton Law and the subsequent order from the Chilean DGAC, as we were flying under the Chilean flag. We then halted all flights in Cuba and brought our plane to Chile though our authorisation to fly had been revoked. We had commitments to buy 2 more planes, one that had arrived and another that was about to, but we were without a future. We started operations in Chile with a great deal of debt from the expense of the failed venture in Cuba. But we took the chance and on 3rd June our first flight took off from Antofagasta with just ONE passenger on board. To have succeeded from this was an incredible achievement and is fruit of the confidence and collaboration of our beloved passengers, like yourself, who defended Sky Airline against strong winds and high tides when some had given us up for lost. I would also like to express my gratitude to the travel agencies who, amid many doubts and fears, gradually gained confidence and became a pillar of the growth of Sky Airline. This month we celebrate 12 years of flying all over Chile with our fleet of modern airplanes. Serving you is our greatest reward, so I say again,

MUCHAS GRACIAS ! Thank you all very much!

Jürgen Paulmann Gerente General

e


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Punta Arenas,

también en invierno A winter destination, too Por / By Guillermo Délano

8


Es cierto: la capital de Magallanes es la ciudad más austral de Chile y en invierno hace frío. Pero los puntarenenses siguen viviendo –incluso se preparan para la celebración de un carnaval– y los turistas, si vienen bien preparados, pueden encontrar varias razones para disfrutar de una vuelta por el fin del mundo. Como éstas que les presentamos. It’s true: the capital of the Magallanes Region is Chile’s southernmost city, and it’s cold in winter. But the locals get by –they even celebrate a carnival- and the tourists, if they come prepared, can find a host of reasons to enjoy a trip around the end of the world. Like the ones we’ve described below.

E

l dicho ése de que en la Patagonia no hay mal clima, sino turistas mal preparados, no puede ser más cierto. Sobre todo en una ciudad como Punta Arenas, la más austral de Chile. Si bien en invierno ha habido mínimas extremas de -18,7 grados, el promedio ronda los cero grados y, además, es raro que caiga nieve en la ciudad misma. Como sea, con buena ropa –esto es, tres capas, una buena parka impermeable y cortaviento– las inclemencias del clima pueden pasarse perfectamente por alto y uno puede recorrer sin problemas la ciudad. Los puntarenenses, acostumbrados, siguen viviendo tal como siempre, quizás haciendo más actividades puertas adentro –como ocurre en muchas ciudades de la Patagonia–, pero también preparándose para grandes eventos como el Carnaval de Invierno, que se realiza en julio y agosto hace más de 10 años y que incluye desfile de carros alegóricos e, incluso, una temeraria competencia de nado en las míticas y heladas aguas del Estrecho de Magallanes. El invierno también es el momento de conocer hitos como el Cerro Mirador, sobre todo si ha nevado: su centro de esquí manejado por el Club Andino (www.clubandino.cl), aunque pequeño (tiene 18 hectáreas de área esquiable), regala una razonable variedad de pistas y, sobre todo, notables vistas hacia el Estrecho durante los deslizamientos. Lo que sigue, justamente, es una selección de panoramas para aprovechar una estadía en Punta Arenas en el momento preciso en que la ciudad es como debe ser: realmente austral.

EL CALOR REGIONAL

Los magallánicos, quizás por estar tan alejados del resto del país, tienen una profunda sensación regionalista. De hecho, no hay lugar de Chile donde –fuera de Fiestas Patrias– se vean más banderas que aquí, claro que en Punta Arenas no son precisamente chilenas, sino regionales, es decir, con los colores amarillo y azul de Magallanes. 9


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Los restos de embarcaciones dan cuenta de la crudeza del clima en la región. Shipwrecks are a clear sign of the region’s merciless weather.

Pues bien. Una gran bandera recibe a los visitantes del Jechus (O’Higgins 1021, www. jekusrestaurant.com), uno de los bares más típicamente magallánicos, en plena calle O’Higgins, que destaca por sus esculturas de yaganes y su barra de madera con buena selección de tragos, cervezas y platos locales. Si llega de noche, es un buen lugar para partir una visita. En la calle O’Higgins, además, están algunos de los restoranes más famosos de la ciudad, como el Sotito’s Bar (O’Higgins 1126; www.restaurantsotitos.cl), clásico para carnes, pescados, mariscos y crustáceos como la centolla; La Cuisine (O’Higgins 1037), de especialidades francesas; y Los Ganaderos 10

(O’Higgins 1166), un exclusivo lugar para comerse un auténtico cordero al palo, claro que bajo techo y aunque afuera esté lloviendo o el frío cale los huesos. Es cierto: mucho en la ciudad se trata de comida, pero los golpes hipercalóricos –sobre todo en invierno– aquí son bienvenidos. En esa línea, hay otro sitio que, sí o sí, debe tenerse muy presente en cualquier visita a la ciudad. Se trata del Kiosko Roca (Roca 875, Barrio Muñoz Gamero), elegido en 2012 como La Mejor Picada de Chile por el Consejo Nacional de la Cultura. ¿La especialidad? Choripán con leche con plátano. Sí, tal como escucha. Pruébelo y juzgue por su propia cuenta.

En Punta Arenas, desde luego, siempre está la posibilidad de disfrutar panoramas bajo techo. La Zona Franca es visita clásica, al menos para conocer y sorprenderse con la cantidad de cosas chinas que llegan hasta acá. In Punta Arenas, of course, there’s always something to do indoors. The tax-free zone is a classic for tourists, at least to see it and be blown away by the amount of Chinese imports that arrive there.


La naturaleza salvaje está muy cerca de la ciudad. The wild nature is very close to the city.

T

he saying that there’s no bad weather in Patagonia, just badly prepared tourists, couldn’t be truer. Especially in a city like Punta Arenas, the southernmost city in Chile. Although winter has brought extremes of -18.7° C, the average temperature is zero and, what’s more, it’s uncommon for snow to fall in the city itself. In any case, with good clothing –three layers, a waterproof jacket and windbreaker- the harsh climate can be forgotten about and you can get around the city easily. The locals, used to the climate, continue with their daily lives, perhaps spending more time indoors than out -as is the case across Patagonia. They also spend time preparing for big events like the Winter Carnival which for the past ten years has taken place in July and August, and included a parade, floats and even a terrifying swimming contest in the mythical and freezing waters of the Magellan Strait. Winter is also the time to see sights like

Cerro Mirador, especially if it has snowed: the ski resort on the hill is run by the city’s Club Andio (www.clubandino.cl). It may be small (there are 18 skiable hectares), but there is a reasonable range of pistes available and, above all, the views of the Strait on the downhill are breathtaking. Below, we detail a selection of activities to do when in Punta Arenas in winter, when the city is as it should be: truly southern.

REGIONAL WARMTH

People in the Magallanes Region, perhaps because they are so far from the rest of the country, have a deep feeling of regional identity. In fact, there’s no other place in Chile where –apart from the independence celebrations- you can see more flags than here. Of course, in Punta Arenas the flags aren’t exactly Chilean, but regional, with the blue and yellow colours of Magallanes. A huge flag greets visitors to Jechus (O’Higgins 1021, www.jekusrestaurant.com),

one of the more typically regional bars. Located at the heart of O’Higgins Street, it’s famous for its Yaghan sculptures and wooden bar, well-stocked with spirits, beers and local fare. If you arrive by night, it’s an excellent place to begin your stay. On O’Higgins Street, you’ll also find some of the city’s most famous eateries, such as Sotito’s Bar (O’Higgins 1126; www.restaurantsotitos.cl), a classic for meat, fish, seafood and crustaceans like king crab; La Cuisine (O’Higgins 1037), a French restaurant; and Los Ganaderos (O’Higgins 1166), an exclusive spot to try authentic spit-roasted lamb, indoors, of course, so you can enjoy it despite driving rain or freezing cold outside. It’s true: a lot of the city is food-oriented, but high-calorie dishes are more than welcome here -especially in winter. With that in mind, there is another place that you should definitely have in mind when visiting Punta Arenas. This is Kiosko Roca (Roca 875, Muñoz Gamero neighbourhood), 11


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Los puntarenenses, acostumbrados, siguen viviendo tal como siempre, quizás haciendo más actividades puertas adentro; como ocurre en muchas ciudades de la Patagonia. The locals, used to the climate, continue with their daily lives, perhaps spending more time indoors than out -as is the case across Patagonia. BAJO TECHO

En Punta Arenas, desde luego, siempre está la posibilidad de disfrutar panoramas bajo techo. La Zona Franca es visita clásica, al menos para conocer y sorprenderse con la cantidad de cosas chinas que llegan hasta acá: desde ropa para niños hasta parlantes de amplificación. Pero, por cierto, hay alternativas más culturales. Una de las más novedades es NAO Victoria (cel. 09/9640 0772), un museo que recrea a escala real la embarcación utilizada por el portugués Hernando de Magallanes al navegar hacia estas latitudes. El museo –a 7,5 kilómetros al norte de la ciudad, frente al Estrecho de Magallanes, en el sector de Barranco Amarillo– es eso: una réplica, construida según las especificaciones 12

técnicas que se conservaron en el Archivo de Indias. Sus próximas obras incluirán una réplica del HMS Beagle, el barco donde viajó Charles Darwin en 1831. Muy cerca de allí, también en el sector de caleta Barranco Amarillo, otro imperdible: el restorán de La Amparito (cel. 09/7455 8146), una auténtica picada de pescadores donde encontrará siempre todo fresco, contundente y bien preparado. Pregunte si hay centolla –la época de extracción va de julio a noviembre– y pida al menos un par de empanadas de queso-centolla. Lo agradecerá. Siguiendo bajo techo, otra gran detención es el remozado Mercado de Punta Arenas, ya volviendo a la ciudad, en la Costanera del Estrecho de Magallanes. Allí, en pescaderías

como Flor del Estrecho, podrá encontrar centolla congelada, etiquetada y de procedencia certificada, por lo que podrá regresar con un buen souvenir gourmet a casa. Ahora, si quiere un recuerdo más tradicional, el dato es la tienda de Marcela Alcaíno (Calle Maipú 851-A; www.marcelaalcaino.cl), quien fábrica auténtica artesanía magallánica y joyas inspiradas en las ancestrales culturas del sur extremo, los selknam y aonikenk.

POR EL CENTRO

Lo repetimos: si va bien preparado, Punta Arenas también se disfruta, aunque haga frío. Camine alrededor de la Plaza Muñoz Gamero, el centro, y considere visitar hitos


Besar el pie del “indio patagón” es tradición entre turistas que visitan la Plaza de Armas Muñoz Gamero. Kissing the foot of the “ indio patagón” statue is a tourist tradition when visiting the main square Plaza de Armas Muñoz Gamero.

chosen in 2012 as Chile’s best cheap eat by the National Council for Culture. The speciality? Choripán (chorizo sausage in bread) accompanied with banana milkshake. Yes, you read that correctly. Try it and judge for yourself.

INDOORS

In Punta Arenas, of course, there’s always something to do indoors. The tax-free zone is a classic for tourists, at least to see it and be blown away by the amount of Chinese imports that arrive there: from children’s clothes to speakers. But, of course, there are more culturally-oriented alternatives. One of the newest is the NAO Victoria (mobile: +569/9640 0772), a museum that has recreated to scale the boat used by the Portuguese explorer, Hernando de Magallanes, when he was sailing in the area. The museum -7.5km north of the city, facing the Strait in the Barranco Amarillo area- is just that: a replica, built to technical specifications that were recorded in the General Archive of the Indies. Forthcoming works include HMS Beagle, the boat that Charles Darwin sailed in during his expedition in 1831. Close by, also in the Barranco Amarillo area, there’s another must see: La Amparito 13


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

como el Palacio Sara Braun y residencia Braun Menéndez. Construido entre 1895 y 1899, allí vivió Sara Braun, viuda del portugués José Nogueira, uno de los pioneros de la crianza de ovejas de Magallanes. Hoy funciona allí el Club de la Unión, punto de encuentro emblemático de los magallánicos. A media cuadra está la residencia Braun Menéndez, perteneciente a Mauricio

14

Braun, hermano de Sara. Allí se encuentra el Museo Regional de Magallanes. También, conviene darse una vuelta por la emblemática Avenida Bulnes, donde hay una serie de sitios patrimoniales, como el Santuario María Auxiliadora, el Museo Regional Salesiano Maggiorino Borgatello –un gran sitio para aprender sobre los pueblos originarios que habitaron la zona–, el Cementerio Muncipal Sara Braun –imperdible por sus mausoleos rodeados de árboles y jardines columnares– y el Museo de la Patagonia, donde se estudia la historia de Magallanes. Para terminar, un último lugar: la cafetería Imago Libro Arte y Café: ubicado en plena costanera, a la altura de la Avenida Colón. Desde aquí se ve –en un día despejado– hasta Tierra del Fuego y la isla Dawson, mientras uno prueba alguno de sus excelentes tés gourmet, se hojean libros o se escribe en un entretenido cuaderno donde los comensales suelen anotar desde saludos hasta reflexiones. Como para olvidarse definitivamente del frío.

Los muros perimetrales y el pórtico de entrada datan de 1919. The perimeter walls and the gateway entrance date back to 1919.

restaurant (mobile: +569/7455 8146), an authentic fisherman’s cheap eat where you’ll only find fresh, filling and well-prepared food. Ask if they have king crab –harvest season is from July to November- and ask for at least two king crab and cheese empanadas. You won’t be sorry. Staying indoors, another great attraction is the rejuvenated Punta Arenas Market, on the coastal road rounding the Magellan

Í

SKY Airline VUELA

a Punta Arenas todos los dias saliendo desde Santiago. Para informacion de conexiones desde otras ciudades llamar al call center 6006002828.

SKY Airline flies

to Punta Arenas every day from Santiago. For information on connecting flights from other cities call our call center on 6006002828


15


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

h

DORMIR / LODGING

Cabo de Hornos

En pleno centro, funciona en un edificio considerado elegido por la Comisión Bicentenario como la obra de arquitectura más emblemática de Magallanes durante el siglo 20. Plaza Muñoz Gamero 1025; www.hotelcabodehornos.com Right in the centre, in a building which was considered by the Bicentenary Commission to be the best representation of Magallanes built in the 20th century. Plaza Muñoz Gamero 1025; www.hotelcabodehornos.com

Dreams del Estrecho

Con vista al Estrecho, tiene modernas habitaciones y, desde luego, el casino de la ciudad. Avda. Costanera s/n; www.mundodreams.com Each with a view out over the strait, the rooms here are modern and, of course, the hotel houses the city’s casino. Avda. Costanera s/n; www.mundodreams.com

Hotel Ilaia

Un pequeño hotel de diseño que además funciona como centro de yoga. Ignacio Carrera Pinto 351, www.ilaiapatagonia.com A small boutique hotel that also functions as a yoga school. Ignacio Carrera Pinto 351, www.ilaiapatagonia.com

16

Strait. There, at fishmongers like Flor del Estrecho, you’ll find frozen king crab, its origins labelled and certified, so you can take back a gourmet souvenir when you have to leave. Now, if you want a more traditional keepsake, head to Marcela Alcaino’s store (Maipú 851-A; www.marcelaalcaino.cl). She makes traditional Magellanic handicrafts and jewellery inspired in the ancestral cultures of the far south: the Selk’nam and Aonikenk peoples.

THE CITY CENTRE

It bears repeating: if you come prepared, Punta Arenas is great, despite the cold. Walk around the Muñoz Gamero square, the centre, and take in sights such as the Sara Braun Palace and the Braun Menéndez Residence. Built between 1895 and 1899, it was the home of Sara Braun, widow of the Portuguese farmer Jose Nogueira, a pioneer of Magellanic sheep farming in the region. Today it is home to the Club de la Unión, a famous meeting point for the locals. Half a block away, you’ll find the

Braun Menéndez Residence, which was the property of Mauricio Braun, Sara’s brother. It currently houses the Regional Magellanic Museum. Also, it’s worth checking out the famous Bulnes Avenue where you can find a series of national heritage sites such as the Maria Auxiliadora Sanctuary, the Regional Salesiano Maggiorino Borgatello Museum –a great place to learn about the indigenous peoples of the area-, the Sara Braun Municipal Cemetery –unmissable thanks to the beautiful avenues of trees around the mausoleums- and the Museum of Patagonia, which chronicles the history of Magallanes. To finish things off, there’s just one more place: a café called Imago Libro Arte y Café: right on the coastal road on the corner of Colón Avenue. From here you can see –on a clear day- all the way to Tierra del Fuego and Dawson Island. As you sip on one of the excellent gourmet teas, books are thumbed through, and notes are taken down where diners notice everything from greetings to reflections. It’s just the ticket for forgetting the cold.


ESPECIAL HOMBRES

¡Recupera tu imagen! Solución definitiva a la calvicie ¿Sabías que el implante de pelo es el procedimiento que más rejuvenece a los hombres? En Clínica Terré contamos con la mejor tecnología y el equipo médico más capacitado del país. Los últimos avances en medicina han llevado a desarrollar la técnica para la solución de la calvicie de una forma ambulatoria, rápida y natural. Lo que hace que Clínica Terré sea la mejor opción, es la preocupación y cuidado por cada uno de nuestros pacientes y en cada una de las etapas del procedimiento entregando resultados sustentables y permanentes a lo largo del tiempo. Antes de la cirugía

Dra. Jesús Díaz Somos los únicos en Chile que tenemos resultados tan buenos que igualan o superan el estándar mundial. Dependiendo del nivel de calvicie, podemos llegar a injertar hasta 4 mil folículos, lo que solo se logra a través de una vasta experiencia y capacitación.

TESTIMONIO. Rodolfo Valenzuela, 49 años “A los 47 años me di cuenta que me estaba quedando pelado. Opté por un tratamiento quirúrgico en la Clínica Terré, pues mi hermana y mi cuñado se habían sometido a un par de intervenciones estéticas con excelentes resultados. Sinceramente no pude haber caído en mejores manos, ya que tienen mucha experiencia y se nota que en implante de pelo son lo mejor que hay en Chile. Nunca pensé que el resultado podría haber sido tan bueno, estoy feliz! Me veo mucho más joven y mi pelo se ve 100% natural”.

“Pechugas” en los hombres o Ginecomastia. Este es un problema que tiende a afectar la autoestima en los hombres, debido a que se ven a sí mismos con mamas. Al someterse a una intervención quirúrgica, se logra un resultado muy satisfactorio: un torso plano y el paciente recupera su autoestima. Es ambulatoria, a las pocas horas se puede volver a la casa y al día siguiente, volver a la vida normal con algunas restricciones. Antes

www.terre.cl

Después

+562 236 39 500

+562 229 09 200 17


Curiosidades ⁄ Interesting facts

Catalejos WhatsAppitis Definida como la enfermedad que padecen quienes pasan demasiadas horas en WhatsApp, los síntomas más comunes de la WhatsAppitis son dolores intensos de muñecas y pulgares. El primer caso de este mal fue diagnosticado a una mujer española de 34 años, quien llegó al hospital con un intenso dolor de muñecas. En un artículo escrito por la doctora Inés Fernández, del Hospital Universitario de Granada, la profesional cuenta que el tratamiento consistió en antiinflamatorios y, más importante, dejar de enviar mensajes de texto por teléfono.

Antiguas lecciones de viaje Casi un siglo después de su primera edición, South American Handbook –la guía de viajes en inglés más antigua sobre Sudamérica– ha decidido reimprimir su primer número, tal cual fue publicado en 1924. ¿Algunos consejos para destacar? Muchos. Como saber que los sudamericanos jóvenes “miran intensamente a la señoritas, haciendo comentarios en voz alta sobre su apariencia” y que esto no es irrespetuoso, o que en todas las repúblicas latinoamericanas “es necesario para algunos trayectos montar a caballo, o usar mulas o burros”.

Felipe Muhr

The Telescope

Café patrimonial ¿Sabe distinto tomar un café en Buenos Aires? Puede ser. Lo cierto es que el Gobierno de la Ciudad ha solicitado a la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco) que declare tomarse un café en Buenos Aires un Patrimonio Intangible de la Humanidad. Con cientos de bares y cafeterías para todos los gustos y en cada rincón, la capital argentina ya cuenta con 73 “bares y cafeterías destacados”, seleccionados por la Comisión de Bares Notables.

A National Heritage Cafe WhatsAppitis Defined as an illness suffered by people who spend too much time on WhatsApp, the most common symptoms of WhatsAppitis are intense pains in the wrists and thumbs. The first case was diagnosed in a 34 yearold Spanish woman, who arrived at hospital with intense wrist pains. In a paper written by Dr Inés Fernández from the Granada University Hospital, the author describes a treatment consisting of anti-inflammatories and, most importantly, a break from sending text messages.

18

Old Travelling Lessons Almost a century after the first edition, South American Handbook –the English-language guidebook on South America- has decided to republish it just as it was in 1924. Some tips worth sharing? Lots. Knowing that young South American guys who “stare intensely at young women, making comments about their appearance out loud” is not necessarily out of disrespect. Also, in all Latin American republics “ it is necessary at times to travel by horse, mule or donkey.”

Does a coffee in Buenos Aires taste different? Who knows? One thing for sure is that the City Council has asked the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (UNESCO) to declare the experience of drinking coffee in Buenos Aires an Intangible Cultural Heritage. There are hundreds of bars and cafes for all tastes and on every corner, and the Argentine capital already has 73 “outstanding bars and cafes,” selected by the Notable Bars Commission.


La marca de carteras Italianas de lujo, con su primera tienda exclusiva en Chile en Mall Zofri, Iquique Tienda: 7137

Representante Exclusivo


Internacional ⁄ International

Ouro Preto es el gran polo turístico de la llamada Estrada Real: un circuito histórico de 1.630 kilómetros que atraviesa 177 municipios. The so-called Estrada Real, a historical circuit of 1,630km that covers 177 municipalities, features the city of Ouro Preto as its main tourist attraction.

20


Fotos/Photos: Embratur

Belo Horizonte y Minas Gerais

Las joyas del otro

Brasil Jewels of the “Other Brazil” Por / By Ricardo Montebruno

Ubicado en el centro-este de Brasil, el estado de Minas Gerais alguna vez fue la mayor fuente de riquezas del Nuevo Mundo, pues desde aquí salían toneladas de oro y diamantes para Portugal. Hoy, con hitos como la capital Belo Horizonte y la preciosa ciudad colonial de Ouro Preto, es un destino que muestra una de las caras más sorprendentes y desconocidas de Brasil. Located in the central-eastern part of Brazil, the State of Minas Gerais was once the largest source of riches in the New World, producing tonnes of gold and diamonds for Portugal. Today, with sights like the capital Belo Horizonte and the beautiful colonial town of Ouro Preto, it is a destination that showcases one of Brazil’s more surprising and unknown sides.

21


Internacional ⁄ International

B

rasil es mucho, pero mucho más que sol y playas, y la prueba está justamente en sitios como Minas Gerais, estado en el centro-este del país. Aquí, los bikinis, la cerveza gelada y la samba son reemplazados por algo más de frío, montañas, arquitectura moderna y colonial y, desde luego, con una de las gastronomías más representativas de Brasil: la llamada cocina mineira. ¿Ha probado alguna vez el pan de queso? Pues bien, es de Minas Gerais. Pero también, de aquí es el queso “minas” –lo más similar a nuestro quesillo–, el feijao tropeiro y el tutu mineiro, dos famosas preparaciones con porotos y diversos ingredientes que en Brasil son auténticos hitos culinarios. Los viajes por Minas Gerais suelen –y deben– comenzar en la capital del estado: Belo Horizonte. En esta ciudad de 4,8

22

millones de habitantes –que será una de las sedes del Mundial de Fútbol– están varios de los restoranes más reconocidos del país, como el Xapuri (Rua Mandacaru 260, Pampulha), donde además de apreciar su “comida de hacienda” y su selvática decoración, podrá sorprenderse con la lista de famosillos que han pasado alguna vez por aquí, desde Roberto Carlos hasta Xuxa, entre muchos otros, como atestiguan varias fotos pegadas en un mural. Otra cosa a destacar del Xapuri es su ubicación, muy cerca del Conjunto Arquitectónico de Pampulha, quizás el ícono arquitectónico más famoso de la ciudad. Se trata de una serie de construcciones diseñadas por el famoso arquitecto Oscar Niemeyer en los años cuarenta –de hecho, se cuentan entre sus primeras obras– como el Casino (hoy Museo de Arte), la Casa de Baile o la polémica

Si le gusta la historia, las calles y laderas empedradas; las construcciones coloniales y la atmósfera pueblerina, Ouro Preto es un lugar difícil de comparar. If you like history, the streets and rocky mountainsides, the colonial buildings and small-town atmosphere, Ouro Preto is difficult to beat.


C

MC

C

C YM

M

MY CM

Y

Y CM MY

CM

CM MY CY

MY

MY CY CMY

CY

CY CMY K

CMY

CMY K

B

razil is a lot, lot more than just sun and beaches, and the proof is precisely in places such as Minas Gerais, in the country's central-eastern area. Here, bikinis, cold beer and samba are replaced with cooler weather, mountains, modern and colonial architecture and, of course, one of Brazil’s best known culinary styles: the so-called cocina mineira. Have you ever tried cheese bread? Well, it comes from Minas Gerais. But also “minas” cheese comes from this area too (something akin to cottage cheese), as does “feijao tropeiro” and “tutu mineiro”, two famous beanbased dishes, along with a whole range of ingredients that are hits across Brazil. Trips around Minas Gerais normally, and should, begin in the state capital: Belo Horizonte. The city has 4.8 million inhabitants and will be a World Cup host city. It is home to some of the country’s most famous

K

K

La “Cidade Administrativa” de Belo Horizonte. The Architectural Complex “Cidade Administrativa” in Belo Horizonte.

23


Internacional ⁄ International

La arquitectura de ciudades como Ouro Preto se explica por el oro y diamantes que salieron desde Minas Gerais hacia Europa hace más de un siglo. The architecture of cities like Ouro Preto can be explained by the gold and diamonds leaving Minas Gerais for Europe over a century ago.

iglesia de San Francisco de Asís (polémica por sus formas curvas y “rupturistas”: jamás habrá visto algo parecido), que además tiene un espectacular mural del pintor Cándido Portinari y jardines diseñados por Roberto Burle Marx, el mismo que años después participaría en la creación de Brasilia. Dedíquele al menos dos días a Belo Horizonte antes de seguir hacia el interior: vaya al mirador de la ciudad en la Praça do Papa; pasee por el ordenadísimo y entretenido Mercado Central –donde podrá comprar buenos trozos de queso mineiro, dulces de guayaba y variedad de artesanías–;

24

camine por el Parque das Mangabeiras, la mayor área verde de la ciudad, con 2,3 millones de hectáreas; vea la combinación de edificios neoclásicos, art decó, modernistas y posmodernistas en la Praça da Liberdade o, también, esté atento a la cartelera futbolística, por si le toca ver en vivo algún partido del histórico Cruzeiro –el actual campeón de Brasil– en el famoso y renovado estadio Mineirao.

EL ORO NEGRO

Ouro Preto significa “oro negro” en portugués, y el nombre tiene que ver con la

historia de este lugar: a fines del siglo 17, un anónimo bandeirante –como se les llamaba a los exploradores que iban al interior del país en busca de indígenas para trabajar– encontró aquí una pequeña y extraña piedra negra en la orilla del río, que resultó ser una pepita de oro cubierta por óxido de hierro. Era el “ouro preto”. La noticia se expandió y todo el mundo –se dice que medio millón de personas– comenzó a llegar hasta acá, afiebrado por la dorada riqueza que prometían las desconocidas minas del interior de Brasil. Los gobernantes portugueses, por cierto, quisieron controlar el negocio y, para


No hay mejor lugar para aprender de la historia de la región que el Museo del Oro en Ouro Preto. There is no better place to learn about the region’s history than in the Gold Museum in Ouro Preto.

restaurants such as Xapuri (Rua Mandacaru 260, Pampulha), where aside from appreciating the “ranch food” and jungle-inspired décor, you’ll be feel surprised by the list of celebrities that have frequented the restaurant, such as Roberto Carlos and Xuxa, and many more besides, as you can see from the photo mural. Another of Xapuri’s highlights is the location. It’s just steps from the Pampulha Architectural Complex, perhaps the city’s most famous architectural icon. It’s a series of buildings designed in the 40s by the famous architect Oscar Niemeyer–in fact, they are among his first ever works- such as the casino (an art museum today), the dance building or the controversial church of Saint Francis of Assisi (because of its “voluptuous” curves): You won’t have seen anything like it. The church also has an amazing mural from Candido Portinari and gardens designed by Roberto Burle Marx, the same man who would later participate in designing Brasilia. You’ll need at least two days in Belo Horizonte before you head out into the country: Head to the city’s lookout point at Praca do Papa; check out the incredibly well organised Central market –where you can buy generous slices of mineiro cheese, guava sweets, and handicrafts; walk around Parque das Mangabeiras, this park is the city’s biggest green area with 2.3 million hectares; observe the combination of neoclassical, art deco, modernist and postmodernist buildings in the Praca de Liberdade, or keep an eye out for the footballing calendar to see if you can catch a Cruzeiro (current Brazilian champions) in the famous and now renovated Mineirao stadium.

BLACK GOLD

Ouro Preto means “black gold” in Portuguese, and the name is steeped in the area’s history: At the end of the 17th century, an anonymous bandeirante –as the explorers of the Brazilian interior were known- found a small, strange stone on the banks of the river, which turned out to be a nugget of gold covered in iron oxide. This was the “black gold”. The news spread and the whole world came

25


Internacional ⁄ International

Ubicada en el centro de Brasil, Belo Horizonte alberga a casi cinco millones de habitantes. At the heart of Brazil, the city of Belo Horizonte has five million inhabitants.

ello, dictaminaron que se utilizarían sólo dos caminos oficiales para el transporte del oro hacia Río de Janeiro, donde estaba el gobierno: uno llamado Camino Viejo, que conducía a Paraty; y, más tarde, para evitar el acecho de piratas y ladrones, otro llamado Camino Nuevo, que ligaba a Ouro Preto directamente con Río (luego se haría un tercero, cuando se descubrieron diamantes en la ciudad de Diamantina, cuna de la famosa Xica da Silva, a 305 kilómetros de Belo Horizonte y otro hito de este recorrido). Estas rutas hoy conforman la llamada Estrada Real, un circuito histórico de 1.630 kilómetros que atraviesa 177 municipios y que tiene a la ciudad de Ouro Preto como gran polo turístico. Si le gusta la historia, las calles y laderas empedradas, las construcciones coloniales

26

–they claim half a million people-, as gold fever struck in the little-known mines of the Brazilian interior. The Portuguese governors, of course, wanted to control the business and, for that reason, ruled that only two roads would be used for the transport of gold to Rio de Janeiro, and the seat of the government: One was called Camino Viejo (Old Road), which took in Paraty; and, later, to avoid the attentions of pirates and bandits, the other was named Camino Nuevo (New Road), which directly linked Ouro Negro with Rio (there would later be a third road, after diamonds were discovered in the city of Diamantina, home to the famous Xica da Silva, 305km from Belo Horizonte and another of this trip’s highlights). These routes today make up the so-called Estrada Real, a historical circuit of 1,630km that covers 177 municipalities and uses


27


Internacional ⁄ International

Dentro del proyecto arquitectónico de Pampulha, proyectado por Oscar Niemeyer, la Iglesia de San Francisco de Asís fue construida en 1943. The Church of Saint Francis of Assisi was built in 1943, part of the Pampulha Architectural Complex designed by Oscar Niemeyer.

y la atmósfera pueblerina, Ouro Preto es un lugar difícil de comparar. Aquí, además de decenas de joyerías donde venden imperiales, alexandritas, esmeraldas y aguamarinas, encontrará excelentes restoranes, bares y una sorprendente vida nocturna –la ciudad es sede de varias universidades–, ademá una serie de preciosas iglesias que son auténticas obras de arte. La principal es la de San Francisco de Asís, una curiosamente angosta iglesia que es una de las tantas obras en la ciudad de Antonio Francisco Lisboa, más conocido como Aleijadinho, artista que pese a tener una enfermedad degenerativa que

28

le impedía mover manos y pies fue capaz de crear joyas barrocas como ésta, llena de detalles, y en la que además trabajó otro artista-ícono de la época: el Mestre Athayde, quien pintó unos murales que aquí comparan con los de la Capilla Sixtina.

DE NOVELA

Una de las curiosidades de todos los pueblos de Minas Gerais es que han servido de locación de teleseries y filmes brasileños, sobre todo de los de época. Por ejemplo, en el pueblo de Tiradentes, a 196 kilómetros de Belo Horizonte y

the city of Ouro Preto as its main tourist attraction. If you like history, the streets and rocky mountainsides, the colonial buildings and small-town atmosphere, Ouro Preto is difficult to beat. Here, alongside dozens of jewellery stores selling imperials, alexandrites, emeralds and aquamarines, you'll find great restaurants, bars and a surprising nightlife -the city is home to several universities. You'll also see a series of beautiful churches that stand out as real works of art. The main church is that of Saint Francis of Assisi, a strangely narrow building that is one of many Antonio Francisco Lisboa works of art in the city, the architect better known as Aleijadinho. Despite having a degenerative disease that stopped him from using his hands and feet, he was able to create baroque masterpieces like this one, full of details, produced in conjunction with another


29


Internacional ⁄ International

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

La fotogénica ciudad de Ouro Preto está a menos de una hora de Belo Horizonte. The picture-perfect city of Ouro Preto is less than an hour away from Belo Horizonte.

otro imperdible de esta ruta, se filmaron Coracão de Estudante y Chico Xavier, aprovechando el entorno colonial que entregan iglesias como la Matriz de Santo Antonio o el Chafariz de São José. Tiradentes debe su nombre a Joaquim José Da Silva Xavier, más conocido como “Tiradentes” –o “saca-dientes” en portugués–, porque era el dentista de Ouro Preto. Da Silva Xavier es uno de los personajes clave en la historia de Brasil: fue el líder de la llamada Inconfidencia Mineira, sublevación a fines del siglo 18 contra el reino de Portugal, motivada por los excesivos cobros realizados por el oro que salía de Ouro Preto, que sería el primer paso para la independencia del país.

30

artist-cum-icon of the era: Mestre Athayde, who painted murals here that are compared with those of the Sistine Chapel

A GREAT STORY

One of the strangest things about the towns around Minas Gerais is that they have served as shooting locations for Brazilian soaps and films, especially period productions. For example, in the town of Tiradentes, 196km from Belo Horizonte and another unmissable sight, Coracão de Estudante and Chico Xavier were filmed, taking advantage of the colonial atmosphere provided by churches such as Matriz de Santo or Chafariz de São José. Tiradentes takes its name from Joaquim José Da Silva Xavier, better known as “Tiradentes” or “tooth puller” in Portuguese, as he was the Ouro Preto dentist. Da Silva Xavier is one of Brazil’s key historical figures: He was the leader of the Inconfidencia Mineira movement, an uprising at the end of the 18th

Aquí, los bikinis, la cerveza gelada y la samba son reemplazados por algo más de frío, montañas, arquitectura moderna y colonial y, desde luego, con una de las gastronomías más representativas de Brasil: la llamada cocina mineira. Here, bikinis, cold beer and samba are replaced with cooler weather, mountains, modern and colonial architecture and, of course, one of Brazil’s best known culinary styles: the so-called cocina mineira.

K


www.manquehuehoteles.cl

Te invitamos a conocer nuestros salones para eventos y matrimonios en, Av. Seminario 252, Puerto Montt. CONTร CTANOS matrimonios-pmc@manquehuehoteles.cl o al +56 (65) 233 1000

31

Ver nuestra decoraciรณn en : www.facebook.com/manquehue.puertomontt


Internacional ⁄ International

La cruz en esta pequeña explanada recuerda la visita de Juan Pablo Segundo a la ciudad en 1980. The cross in this small esplanade is a tribute to John Paul II’s visit to the city in 1980.

h

DORMIR / LODGING

Belo Horizonte Plaza

En el sector Lourdes de Belo Horizonte, toda la decoración hace alusión a la capital mineira. Más información en www.bhplaza.com.br In the Lourdes area of Belo Horizonte, all the decoration is themed around Minas Gerais’ capital. For more information, visit www.bhplaza.com.br

Pousada Minas Gerais

En Ouro Preto, funciona en una casona histórica del siglo 18. Más información en www.pousadaminasgerais.com.br In Ouro Preto, based in an 18th century townhouse. For more information, visit www.pousadaminasgerais.com.br

Solar do Ponte

Hotel boutique de estilo campestre en Tiradentes, que forma parte de la agrupación Roteiros do Charme. Más información en www.solardaponte.com.br A boutique hotel in the Tiradentes countryside style, it forms part of the Roteiros do Charme association. For more information, visit www.solardoponte.com.br 32

Varias de esas reuniones conspirativas se realizaron, precisamente, en este pueblo, antiguamente llamado Vila de Sao José, y que hoy vive fundamentalmente del turismo: imán sobre todo para quienes buscan tranquilidad y climas más fríos dentro de Brasil. Así como Ouro Preto está lleno de tiendas de piedras preciosas, en Tiradentes abundan los locales de arte y decoración, ubicados principalmente entre las ruas Resende Costa, Direita y Ministro Gabriel Passos. La parte histórica está muy bien conservada y tiene un aire romántico. Hay carretas para hacer paseos, una plaza arbolada y, por cierto, restoranes premiados por la prestigiosa guía Quatro Rodas como las mejores cocinas mineiras de Brasil. Anótelos: Leitão do Luiz Ney, Tragaluz y Theatro da Villa. Tres lugares para empaparse no sólo de historia, sino de sabores locales.

century against the Kingdom of Portugal due to the excessive taxation on the gold leaving Ouro Preto. It would become the first step towards Brazilian independence. Several conspiratorial meetings were held right here in Tiradentes, previously known as Vila de Sao Jose, that today lives mainly off tourism: It is a magnet for those looking for a peaceful, cooler getaway in Brazil. Just as Ouro Preto is full of precious stones, Tiradentes is full of art and design stores, mainly situated on three streets: Resende Costa, Direita and Ministro Gabriel Passos. The historical part of the town is well preserved and has a romantic air to it. There are horse-drawn carts for tourists, a treefilled square and, of course, Quatro Rodas award-winning restaurants showcasing the best of the local cuisine. Take note: Leitão do Luiz Ney, Tragaluz and Theatro da Villa. Three places where you can soak up both history and local flavours.


33


t

Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase

Hotel enológico Winery hotel

Ubicado en una antigua y hermosa casona de los años cuarenta en Algarrobo, en la Región de Valparaíso, Winery Hotel (www. wineryhotel.cl) es el primer hotel boutique de este balneario que, como su nombre lo indica, tiene especial énfasis en el mundo del vino: sólo en su moderna cava subterránea cuenta con más de cien etiquetas del valle de Casablanca. Con trece lujosas habitaciones que siguen el concepto de tecnología eco friendly –con iluminación led y calefacción por paneles solares–, todas cuentan con sábanas de 600 hilos de algodón egipcio y vista al hermoso jardín de rosas. Los precios van desde 200 dólares la noche.

Located in an old and beautiful townhouse from the 1940s in Algarrobo, Valparaiso Region, the Winery Hotel (www.wineryhotel. cl) is the first boutique hotel in the seaside town that, as its name indicates, places special emphasis on wine: in its modern wine cellar alone, there are more than one hundred labels from the Casablanca Valley. There are thirteen luxury rooms, all employing eco-friendly technology (with LED lighting and solar-panelled heating). The sheets are 600 thread count Egyptian cotton, and each room looks out onto a beautiful rose garden. Prices start at USD 200 per night.

Turismo boutique Boutique tourism

Acaba de aterrizar en Chile la empresa española Rusticae, que desde hace 17 años cuenta con más de doscientos hoteles boutique en todo el mundo, escogidos con pinzas y a excelentes precios. En Chile ya seleccionaron algunos hoteles, restoranes y viñedos, los que pueden encontrarse en su página web (www.rusticae.cl) con descuentos imbatibles, ya que funciona con el sistema de booking.com. ¿Algunos seleccionados? The Singular Patagonia, en Puerto 34

Natales, con las mejores panorámicas del paisaje; el elegante hotel Casa Real de Viña Santa Rita, ubicado en Alto Jahuel; o el restorán Espíritu Santo en Valparaíso, con los mejores pescados y mariscos del puerto.

The Spanish company Rusticae has just arrived in Chile. For 17 years, the company has had more than two hundred boutique hotels around the world, handpicked and wellpriced. Some hotels, restaurants and vineyards have already been selected in Chile, and are up on the website (www.rusticae. cl) with unbeatable discounts and are integrated with the booking.com system. Some examples? The Singular Patagonia in Puerto Natales, which boasts the best panoramic views; the stylish hotel Casa Real at the Santa Rita Vineyard in Alto Jahuel; or the Espiritu Santo restaurant in Valparaiso, which has the port’s best fish and seafood.


Puerto Varas está de fiesta

Party time in Puerto Varas Carros alegóricos, desfiles de coloridos paraguas, intervenciones artísticas, muestras de productos gourmet y malabares serán algunas de las actividades que se realizarán en la hermosa Plaza de Armas de Puerto Varas entre el 20 y 21 de junio. ¿La razón? Es en esas fechas que se llevará a cabo la sexta versión del Festival de la Lluvia, un evento en el que participa toda la ciudad para celebrar no sólo la llegada de la lluvia, sino también del solsticio de invierno. Informaciones y programa en www.puertovaras.org Floats, parades of colourful umbrellas, art exhibitions, gourmet foods and juggling acts are just a few of the attractions on show in Puerto Varas’ beautiful main square from 20th to 21st June. Why? It’s the sixth annual celebration of the Rain Festival, an event that the entire city takes part in to celebrate not only the arrival of the rainy season, but also the winter solstice. Information and schedules can be found at www.puertovaras.org.

Para viajeros incomunicados For travellers with communication issues

Heading to a country with a tricky language? With the “Me No Speak” books (www.menospeak.com), the language barrier won’t be a problem. In just a few small pages –the books are about the size of a passport- you’ll find illustrations and practical phrases that you can show to the natives. It’s all you need to survive in countries like China, Japan, Thailand, Turkey, Korea, France, Italy and even Spain. From where to find a hotel or the closest bus station to how to get hold of cereal or a continental breakfast. It’s the easiest and fastest way to communicate when abroad, especially in Asia. By the way, they’re also available to download in the Apple Store.

Sernatur

¿Viaja a algún país de idioma complicado? Con los libros de Me No Speak (www. menospeak.com) la barrera del lenguaje no será un problema, ya que en pocas y pequeñas páginas –del tamaño de un pasaporte– incluyen ilustraciones y frases prácticas, para apuntar con el dedo, con todo lo necesario para sobrevivir en países como China, Japón, Tailandia, Turquía, Corea, Francia, Italia e incluso España. Desde dónde encontrar un hotel o la estación de buses más cercana, hasta cómo conseguir cereales o un desayuno continental. Una manera fácil y rápida para comunicarse en el extranjero, sobre todo en países asiáticos. Ojo, que también está disponible para descargar en Apple Store.

Trail Running en Putaendo

Correr bajo condiciones extremas y en medio de imponentes paisajes son las bases del trail running, un tipo de carrera que cada día gana más adeptos en Chile. Una buena opción para estas fechas es la que organiza Latitud Sur Expedition, que se realizará este 7 de junio en la localidad de Putaendo, en la Región de Valparaíso, en la que quienes participan podrán poner a

Free Images

Trail Running in Putaendo

prueba su resistencia física entre medio de montes y arroyos. Hay tres categorías para participar: 15K, 35K y 60K, con precios que van entre 10.000 y 35.000 pesos por la inscripción. Más información en www.latitudsurexpedition.cl

Running in extreme conditions and in the midst of an imposing landscapes is the main idea behind trail running, an increasingly popular pastime here in Chile. A good option around this time of year is the race organised by Latitud Sur Expedition, which takes place on 7th June in Putaendo, Valparaiso Region, where participants can put their stamina to the test among hills and streams. There are three categories: 15K, 35K and 60K, and prices fall between CLP 10,000 and CLP 35,000. For more information, visit www.latitudsurexpedition.com 35


✈ 36

Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel


Fotos/Photos: Explora

Explora atacama

El arte de explorar el desierto The Art of Exploring the Desert Por / By Rodrigo Cea

En un tranquilo sector de San Pedro de Atacama, explora no tiene rivales en la región en cuanto a arquitectura, comodidad y gastronomía. Con una caballeriza de veinte ejemplares y hasta un observatorio astronómico propio, entre otros lujos, el sofisticado lodge está centrado en las exploraciones del hermoso entorno natural y cultural del desierto. Nestled in a quiet corner of San Pedro de Atacama, explora has no true rivals in the region in terms of architecture, comfort and cuisine. It has a stable of twenty horses and even its own observatory, among other luxuries, and the sophisticated lodge focuses on helping you explore the beautiful natural and cultural landscapes of the desert. 37


Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel

“V

iajamos con el fin de retraernos y redescubrir nuestros límites, ganando nuevos niveles de conciencia y volviendo a conectarnos con nuestra esencia en el camino”. Esa es la filosofía de la cadena hotelera más sofisticada del país, explora: una empresa familiar especializada en viajes de lujo, que hoy cuenta con propiedades en Torres del

38

Paine, Isla de Pascua, en Uyuni, Bolivia, y en Salta y El Chaltén, Argentina. En un sector tranquilo del pueblo, alejado del trajín turístico del centro, explora Atacama está ubicado en el Ayllu de Larache, un hermoso predio que antiguamente perteneció a los aimara. Con caminos y construcciones originales, el hotel ha conservado respetuosamente la memoria de los habitantes originales de la zona,

mientras que la construcción destaca por una arquitectura –de líneas elementales– que convive en armonía con el paisaje: sin duda, uno de los escenarios naturales más codiciados de Sudamérica y, ¿por qué no decirlo?, de todo el mundo. Diseñadas para maximizar el silencio y la privacidad, la propiedad cuenta con 50 confortables habitaciones, las que – con muy buen gusto– mezclan techos


“W

Rodeadas de colas de zorro y abundante vegetación autóctona, el hotel ofrece cuatro piscinas, además de saunas, baños turcos y jacuzzis al aire libre. Surrounded by fox tail ferns and an abundance of native flora, the hotel boasts four pools, saunas, Turkish baths and open-air jacuzzis.

e travel with the intention of withdrawing from the world and rediscovering our limits, finding new planes of consciousness and reconnecting with our inner selves along the way." That's the philosophy of Chile’s most sophisticated chain of hotels, explora: a family business that specialises in luxury trips and currently has properties in Torres del Paine National Park, on Easter Island, in Uyuni in Bolivia and in Salta and El Chaltén in Argentina. In a quiet corner of the village, away from the hustle and bustle of the touristy centre, explora Atacama stands in the Ayllu de Larache, a beautiful plot of land that was once property of the Aymara people. With its own paths and structures, the hotel has respectfully preserved the memory of the area’s original inhabitants, whilst the building stands out for its architecture –of elemental lines- which sits in perfect harmony with the landscape: without doubt, this is some of the most coveted natural scenery in South America, and even the whole world. The hotel's 50 comfortable rooms have been designed to maximise silence and privacy and they, in very good taste, mix wooden roves with stone and ceramic floors. There are three types of room – Catur, Yali and Tulur- which all have a small living-room area, hydro-massage bath and perfect beds for a well-earned rest after a day’s exploration. Before resting, though, you have to try out the “explorers’ bar”: the meeting point for you and your guides to plan outings for the next day, and the place where travellers usually converge after dinner. Speaking of food, the lodge’s cuisine deserves its own separate paragraph. The dishes have been planned so that visitors can take part in all the tours and still feel fine, agile and light on their feet. The food here is characterised by top-quality

39


Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel

En un sector tranquilo del pueblo, alejado del trajín turístico del centro, explora Atacama está ubicado en el Ayllu de Larache, un hermoso predio que antiguamente perteneció a los aimara. In a quiet corner of the village, away from the hustle and bustle of the touristy centre, explora Atacama stands in the Ayllu de Larache, a beautiful plot of land that was once property of the Aymara people. Criados en el haras de la familia Ibáñez, explora mantiene 20 caballos de distintas razas y mezclas en San Pedro. Raised on the Ibáñez family stud farm, explora cares for 20 horses of different breeds and lineages in San Pedro.

40


El sello de explora Atacama es descubrir los paisajes que rodean a sus propiedades en Torres Paine e Isla de Pascua. The selling point for Hotel explora Atacama is discovering the landscapes that envelop the properties in Torres del Paine and Easter Island.

ingredients and follows the motto “get the best out of everything”. What’s more, there’s a great selection of Chilean wines, complemented by a Premium menu for those who wish to try out something a little different. The food hall is located in a traditional but refurbished adobe building where the hosts prepare Chilean classics like stake-roasted lamb, meat, fish and other local products; the hotel also has an astronomical observatory, a massage parlour -also a traditional adobe and straw building- to entice you into retreat and relaxation, and four swimming pools surrounded by fox-tail grass and other regional plant life. That’s not to mention the Turkish baths, saunas and open-air jacuzzis. The problem is finding time to leave the

W W W. T E R R A D O . C L Reservas: 600 5820 500 41


Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel

Hace más de 15 años la compañía compró un terreno de 8.000 hectáreas, el cual está en proceso de ser declarado reserva natural y cuyo proyecto de conservación es hoy piedra angular de la Fundación explora. More than 15 years ago, the company purchased an 8000h piece of land which is currently on its way to becoming a natural reserve and whose conservation project is one of the cornerstones of the explora Foundation's work. 42

de madera y suelos de piedra y azulejos. Con tres tipo de habitaciones –Catur, Yali, Tulur–, todas tienen una pequeña zona de estar, bañera de hidromasaje y camas perfectas para un descanso profundo después de los días exploración. Antes de ir a descansar, eso sí, hay que pasar por el “bar de los exploradores”: el punto de encuentro con los guías para planificar las salidas de la jornada siguiente, y el lugar donde usualmente los pasajeros se reúnen antes y después de la cena. Y a propósito de comida, un párrafo aparte merece la gastronomía del lodge. Con platos pensados para que los viajeros puedan realizar distintas exploraciones y siempre sentirse bien, ágiles y livianos, la cocina está marcada por ingredientes de primera calidad, acordes al lema “sacar lo mejor de cada producto”. Además, hay una gran selección de vinos chilenos, la que se complementa con una carta

lodge with all these luxuries around. But leaving the lodge is certainly worth it, and that is the essence of explora Atacama: Exploration of the beautiful natural and cultural landscapes of the desert. There are half- or full-day adventure tours –of rivers, salt flats, lagoons and more- by foot, bike or on horseback. But there are also calmer options, although all of the tours have been designed to take gradual acclimatisation to the altitude into account. Starting at 2,400 metres above sea level on the oasis tour, after a day or so you’ll be ready to go beyond 3,000 and 4,000m on the so-called "mountain climbing tours". Raised on the Ibáñez family stud farm in Chile’s central valley, explora’s 20 horses of different breeds and lineages are cared for by a French expert who has worked in prestigious stables in England, Ireland, France, the USA, Canada and Japan. The care taken over the horses is reflected in


43


Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel

Premium para quienes prefieran probar otras alternativas. Con un quincho ubicado en una tradicional casa de adobe refaccionada –donde se realizan tradicionales asados de cordero al palo, carnes, pescados y otros productos locales–; un observatorio astronómico propio; una casa de masajes –también en una antigua construcción de adobe y paja– que invita al retiro y relajo; y cuatro piscinas rodeadas de colas de zorro y abundante vegetación autóctona –con saunas, baños turcos, y jacuzzis al aire libre–; el problema es que así, con todas esas comodidades, a veces, cuesta salir del lodge para disfrutar de las excursiones. Pero, por cierto, vale la pena, porque esa es justamente la naturaleza de explora Atacama: las exploraciones

44

del hermoso entorno natural y cultural del desierto. Con aventuras –por ríos, salares, lagunas, entre otras– de medio día o de día completo, a pie, en bicicleta o a caballo, existen opciones más tranquilas y otras de mayor exigencia física; aunque siempre todos los paseos –en grupos de no más de ocho viajeros– han sido diseñados considerando una aclimatación gradual a la altura: desde los 2.400 en que se encuentra el oasis para luego, con el pasar de los días, ir sobre los 3.000 y 4.000 metros sobre el nivel del mar, en los llamados “ascensos de alta montaña”. Criados en el haras de la familia Ibáñez, en el valle central del país, explora cuenta en Atacama con 20 caballos de distintas razas

Con una arquitectura de líneas elementales, la construcción ha conservado respetuosamente la memoria de los habitantes originales de la zona. With its own paths and structures, the hotel has respectfully preserved the memory of the area’s original inhabitants.

Í

SKY Airline VUELA

a Calama todos los dias saliendo desde Santiago. Para informacion de conexiones desde otras ciudades llamar al call center 6006002828.

SKY Airline flies

to Calama every day from Santiago. For information on connecting flights from other cities call our call center on 6006002828


45


Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel

Con guías de primer nivel, todas las salidas son en grupos de un máximo de ocho personas. With expert guides, all excursions in groups of no more than 8.

h

DORMIR / LODGING

Los servicios incluidos en la tarifa son todas las comidas, bar abierto en hotel y piscinas, traslados desde y hacia el aeropuerto de Calama, acceso a todas las instalaciones del hotel, uso de computadores con Internet y acceso a wi-fi en el bar y áreas comunes y todas las exploraciones, además de clases de equitación. Más información al teléfono 56-2/2395 2800, al e-mail info@ explora.com y en www.explora.com The price includes all food, an open bar in the hotel and pools, transfers from and to the airport in Calama, access to all the hotel’s facilities, the use of Internet-connected computers and wi-fi access in the bar and common areas and all the tours and horse-riding classes. For more information, call 56-2/2395 2800, or email info@explora.com or visit www.explora.com

46

y mezclas, cuidados por una experta francesa, quien trabajó en prestigiosos criaderos y caballerizas de Inglaterra, Irlanda, Francia, Estados Unidos, Canadá y Japón. Su trabajo está a la vista en los establos y, sobre todo, en las cabalgatas que permiten –cruzando dunas, bordeando cornisas– conocer desde una nueva perspectiva el desierto de Atacama. Por último, mención especial merece el trabajo de explora en la Reserva Puritama, más conocida como Termas de Puritama. Hace más de 15 años la compañía compró un terreno de 8.000 hectáreas, el cual está en proceso de ser declarado reserva natural y cuyo proyecto de conservación es hoy piedra angular de la Fundación explora. Justo aquí es donde están las inigualables termas –administradas por explora– más verdes del desierto, uno de los lugares naturales más memorables y relajantes del país.

the stables and even more so when riding on horseback over dunes and around ledges, where you'll see the Atacama in a completely new light. Lastly, special mention must be made of explora's work in the Puritama Reserve, more commonly known as the Puritama Hot Springs. More than 15 years ago, the company purchased an 8000h piece of land which is currently on its way to becoming a natural reserve and whose conservation project is one of the cornerstones of the explora Foundation's work. This is the spot where the desert’s truly unique, lush green hot springs -managed by explora- bubble to the planet’s surface. It is one of the most memorable natural places in Chile.


47


Q

Restorán ⁄ Restaurant

La Fabbrica

Pizzas , pastas y jazz

Pizza, Pasta and Jazz

Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera

Esponjosas y crujientes pizzas elaboradas por un experto pizzaiolo italiano y sabrosos antipastos son los protagonistas de esta nueva pizzería que, además de ocupar las instalaciones de la antigua y remozada Casa Maroto, en La Reina, es también la nueva sede del Club de Jazz de Santiago. Soft yet crunchy pizzas, made by an expert Italian pizziaolo, and tasty antipasti are the stars at this new pizzeria that, as well as occupying the old, remodelled Casa Maroto townhouse in La Reina, is also the new home of the Santiago Jazz Club.

48


Todas las pizzas son elaboradas con harina italiana. Una de las más pedidas es la Regina, con jamón artesanal, champiñones y orégano. All the pizzas are made with Italian flour. A popular choice is the Regina with home-cured ham, mushrooms and oregano.

49


Q

Restorán ⁄ Restaurant

A

l francés Jerome Reynes bien podría considerársele como el Rey Midas de la gastronomía santiaguina. Fue fundador de esa delicia de panadería artesanal llamada Le Fournil, hoy con nuevos dueños; luego, junto a dos socias fundó Bocanáriz, el primer y exitoso wine bar de Santiago. Más tarde siguió con Uncle Fletch, una hamburguesería premium que arrasa entre la fanaticada de esta preparación. Y hoy la buena racha continúa con La Fabbrica, la nueva pizzería de La Reina, que desde hace dos meses ofrece auténticas pizzas italianas, preparadas por un pizzaiolo de ese país y horneadas, por cierto, en un horno importado de Italia. Ubicado en la bella y antigua Casa Maroto –la ex sede de la Cruz Roja–, justo al lado del Mall Plaza Egaña, el restorán es también el nuevo hogar del desaparecido Club de Jazz de Santiago, el mismo

50

que por décadas estuvo en la intersección de José Pedro Alessandri con Irarrázaval. Así, en un espacio absolutamente refaccionado –con tres pisos, hermosa decoración y salas para talleres de música–, las pizzas y antipastos italianos se comen al ritmo de Dizzie Gellespie, Miles Davis y chilenos como Cristián Cuturrufo. Para empezar, hay muy buenas opciones. Desde un auténtico Vitello Tonnato ($ 7.500) con delgadas láminas de carne de ternera y sabrosa salsa de atún, hasta la excelente tabla de quesos italianos ($ 9.500) con buenas dosis de grana padano, pecorino, provolone y asiago, acompañados de una dulce cebolla caramelizada. A eso se suman el delicado Carpaccio de carne ($ 6.900) y, por cierto, la clásica Ensalada Capresse ($ 7.800), con mozzarella importada directamente desde la región de Campania.

Una opción más liviana es la focaccia, con rúcula, tomates cherry, prosciutto italiano y sin mozzarella. A lighter option is the focaccia with arugula, cherry tomatoes and prosciutto but no mozarella.


Y

ou might say that Frenchman Jerome Reynes could be considered the King Midas of Santiago’s culinary scene. He was the founder of the delicious handmade bakery, Le Fournil, which today has new owners; then, with two partners he founded another hit, Bocanáriz, Santiago's first wine bar. After that he followed up with Uncle Fletch, a premium burger bar which regularly blows away diners. Today the streak continues with La Fabbrica, La Reina’s new pizzeria, which for two months has been serving up authentic pizzas prepared by a real Italian pizzaiolo and baked in an imported Italian oven. Located in the beautiful and historic Casa Maroto – former head office of the Red Cross-, right next to Mall Plaza Egaña, the restaurant is also home to the Santiago Jazz Club, which for decades stood on the

51


Q

Restorán ⁄ Restaurant

Ensalada Caprese con tomates, lechugas y mozzarella importada de la región de Campania. Caprese salad with tomatoes, lettuce and Campania mozzarella.

De los fondos, aunque hay varias pastas en la carta, son las pizzas las que se llevan todos los aplausos. ¿La razón? No sólo cuentan con ingredientes de primera calidad –cremosa mozzarella fior di latte, salsa de tomates italiana– sino que la masa es, probablemente, una de las mejores de Santiago, elaborada con harina italiana y fermentada dos días. ¿El resultado? Crujiente por fuera, pero elástica y suave por dentro. Entre las quince opciones disponibles, destacan la Vegetariana ($ 6.200), con berenjenas y zapallitos italianos perfectamente grillados, además de pimentones rojos y verdes asados; y la Regina ($ 6.600), con delgadas láminas de jamón de cerdo artesanal, champiñones al dente y un toque de orégano.

52


Aquí preparan el auténtico Vitello Tonnato, delgadas láminas de carne de ternera y salsa de atún. Genuine Vitello Tonnato can be ordered here: thin slices of beef in a tuna sauce.

corner of Jose Pedro Alessandri Street and Irrarázaval Avenue. So, in completely refurbished surroundings –with three floors, beautiful interiors and rooms for music workshops-, the Italian pizzas and antipasti are eaten to the beat of Dizzie Gillespie, Miles Davis and Chilean artists, such as Cristián Cuturrufo. For a starter, there are some great options, such as the authentic Vitello Tonnato (CLP 7,500) with its thin slices of veal and tasty tuna sauce, or the excellent Italian cheeseboard (CLP 9,500) with generous helpings of grana padano, pecorino, provolone and asiago. You can also add the delicate Meat Carpaccio to that list (CLP 6,900) and also the classic Caprese Salad (CLP$7,800), with mozzarella imported directly from Campania.

53


Q

Restorán ⁄ Restaurant

El Biancolatte es uno de los postres estrella, con salsa de chocolate blanco, frutillas en almíbar y crema de chantilly. The Biancolatte is one of the most popular desserts; it comes with white chocolate sauce, strawberry compote and whipped cream. El tiramisú se prepara con queso mascarpone y las tradicionales galletas Savoiardi, importadas de Italia. The tiramisu is made with mascarpone cheese and traditional Italian Savoiardi biscuits.

Los postres también sacan suspiros. Recomendamos el excelente Tiramisú ($ 4.800), cremoso y liviano, con queso mascarpone de verdad; o el adictivo Biancolatte ($ 4.900), con salsa de chocolate blanco, frutillas en almíbar y mucha crema de chantilly.

For a main, although there are several pasta options on the menu, it's the pizzas that take all the plaudits. Why? Not only do they use top quality ingredients –creamy fior di latte mozzarella, Italian tomato sauce- but the base is also, probably, one of the best in Santiago: made from Italian flour and fermented for two days. And the result? Crunchy on the outside, yet stretchy and soft inside. From the fifteen available options, the standout pizzas are the Vegetarian (CLP 6,200), with perfectly grilled aubergines and courgettes alongside red and green peppers; and the Regina (CLP 6,600), with thin slices of hand-reared pork, al dente mushrooms and a touch of oregano. The deserts are also to die for. Our recommendation is the excellent Tiramisu (CLP 4,800), creamy and light, with real mascarpone; or the addictive Biancolatte (CLP 4,900), with white chocolate sauce, strawberries in syrup and lots of whipped cream.

La Fabbrica. Avda. Ossa 123, La Reina. Lunes a domingo de 09:00 a 01:00 am. Tel.: 02/2830 6208.

La Fabbrica

Avda. Ossa 123, La Reina, Santiago. Monday to Sunday from 9 to 1 a.m. Tel.: +562 2830 6208.

54


Dile Adiós a los Anteojos “Tenía alta miopía y ocupaba lentes de contacto, lo que era una verdadera esclavitud y un considerable gasto mensual. Conocí la clínica a través de un convenio con mi empresa y por experiencia de amigos. Me pareció estupenda, con tecnología de punta, médicos reputados y excelente atención, lo que me dio confianza. Como los exámenes detectaron que mi cristalino estaba opaco, me hicieron una cirugía con la técnica de facoemulsificación e implante de lentes intraoculares, para eliminar la catarata y corregir la miopía. La cirugía fue muy corta y la recuperación rápida y casi sin molestias. Al otro día vi como en HD. Estoy feliz de volver a una vida natural y de sentir una tremenda libertad”. Margit Flesch P.

Nuestra Experiencia Nos Avala En Clínica Oftalmológica Providencia ofrecemos desde hace 22 años las soluciones más avanzadas para la salud visual. Nuestros procedimientos quirúrgicos cumplen con los máximos estándares de calidad y nuestra tecnología de vanguardia, 100% láser, nos permite otorgar una

solución definitiva a los problemas de miopía, hipermetropía, astigmatismo y presbicia. Somos especialistas en el tratamiento médico y quirúrgico de los problemas derivados de las cataratas, glaucoma, patologías de la retina, enfermedades de la córnea y oftalmopediatría, entre otras.

¡Ven a Clínica Oftalmológica Providencia y encuentra una solución a tu medida!

(56-2)25995700 Nueva de Lyon 96 • Providencia clinica@cop.cl • www.cop.cl

CLINICA OFTALMOLOGICA PROVIDENCIA

55


Q

Salir a Comer ⁄ Eating out

Por / By Consuelo Goeppinger

La picada

Café Geografía

A classic cheap eat

Pequeño, luminoso y acogedor es este pequeño café ubicado en la esquina de Simón Bolívar con Marchant Pereira que, rindiendo honor a su nombre, ofrece preparaciones provenientes de distintos puntos del planeta: desde las tradicionales arepas venezolanas hasta los neoyorkinos bagels. Atendido por su dueña, además de queques, kuchenes y galletas artesanales, a la hora de almuerzo encontrará convenientes menús temáticos que cambian día a día según el país de turno, que por 4.000 pesos incluyen una entrada, fondo, jugo natural y postre. ¿Una muestra? Los días de cocina thai pueden ofrecer pollo con maní y curry, jugo de piña y jengibre, y flan de coco. Small, light and cosy. Three words to describe the little cafe on the corner of Simón Bolívar and Marchant Pereira streets. Living up to its name (Cafe Geography in English), the menu offers dishes from around the world: from traditional Venezuelan arepas to New York bagels. The owner serves diners herself and alongside the cakes, küchens and homemade biscuits, lunchtime brings convenient themed set menus that change every day reflecting a different country’s cuisine. For CLP 4,000, you get a starter, main, fruit juice and pudding. An example? On Thai day, you might find curried satay chicken, pineapple and ginger juice, and coconut flan.

Araceli Paz

Simón Bolívar 2404, Ñuñoa. Lunes a domingo de 08 a 19 horas. Tel.: 02/2791 5961. Facebook: Cafegeografia.

El estreno A new arrival

Naoki Los mismos dueños de los populares restoranes Adobe y La Estaka en San Pedro de Atacama, abrieron hace unos meses en Santiago un restorán japonés que mezcla tradicionales recetas niponas con ingredientes chilenos, como merquén, chañar y la nortina hierba rica rica. Tras las preparaciones está Marcos Baeza, quien fuera por diez años el itamae del restorán Ichiban, quien hoy da vida a delicias como las gyosas de cochayuyo y papaya, los

56

Simón Bolívar 2404, Ñuñoa. Monday to Sunday from 08 to 19:00. Tel.: +562 2791 5961. Facebook: Cafegeografia.

pétalos de salmón con una delicada salsa yuzu, o los adictivos nigiri toro sake: dos perfectos cortes de panza de salmón –la parte más sabrosa de este pescado– con un leve toque ahumado y picante. Si le gusta descubrir nuevos sabores, pida la experiencia omakase: el chef le enviará exclusivos platos que están fuera de carta. The owners of San Pedro de Atacama’s Adobe and La Estaka restaurants have just opened a new Japanese-style eatery in Santiago, blending classic Japanese cuisine with Chilean ingredients such as merken smoked chilli, chañar (a sweet fruit) and the northern “rica rica” herb. Marcos Baeza is the man behind the dishes here. For ten years he was the itamae at the Ichiban

restaurant, but today he plies his trade at Naoki cooking up delicacies like seaweed and papaya gyozas, salmon petals with a light yuzu sauce, or the addictive nigiri toro sake: Two perfect cuts of salmon belly –the tastiest part of the fish- with just a touch of smoke and spice. If you like discovering new flavours, ask for the omakase experience: the chef will send you some exclusive dishes that aren’t on the menu.

Vitacura 3875, Vitacura. Martes a sábado de 13 a 15:30 y de 19 a 23:30 horas. Tel.: 02/2207 5291. www.naoki.cl Vitacura 3875, Vitacura. Tuesday to Saturday from 13 to 15:30 and from 19 to 23:30. Tel.: +562 2207 5291. www.naoki.cl


En Regiones Regional choice

Gallo deshilachado de Las Dichas, conejo estofado de la zona de Lo Orozco y frescos pescados provenientes de Quintay o Algarrobo son algunos de los productos que puede degustar en la nueva sede del restorán Macerado, ubicado en la bella casona de la bodega Viñamar en Casablanca. Con ingredientes en su mayoría provenientes de la Región de Valparaíso, aquí encontrará cocina cien por ciento chilena, pero con toques gourmet, que mantiene intacto el sello de este conocido restorán. ¿Recomendados? El sabroso costillar de cerdo, con buenas dosis de ajo y merquén, o el suave y a punto congrio con salsa de locos y guiso de mote. Shredded chicken from Las Dichas, rabbit stew from Lo Orozco and fresh fish from Quintay or Algarrobo are some of the products on offer at the new branch of Macerado restaurant, located in a beautiful colonial mansion at the Viñamar Vineyard in Casablanca. Most of the ingredients used

aviso-sky-f.pdf

1

18-02-14

Macerado

Macerado Viñamar

here come from the Valparaiso Region, and the restaurant’s famous style is fully evidenced here by the blend of 100% Chilean cooking with a touch of gourmet style. A recommendation? The delicious pork ribs, with a healthy dose of garlic and merken smoked chilli, or the perfectly cooked conger with abalone sauce and stewed wheat.

Ruta 68 km. 72, Camino Interior Nuevo Mundo s/n, Casablanca. Lunes a domingo de 12 a 16 horas. Tel.: 032/275 4300. www.vinamar.cl Ruta 68 km. 72, Camino Interior Nuevo Mundo s/n, Casablanca. Monday to Sunday from 12 to 4 p.m. Tel.: +5632 275 4300. www.vinamar.cl

14:39

Herramientas alemanas con garantía de por vida.

www.serviall.cl ventas@serviall.cl

Presentes en Iquique, Antofagasta, Calama, Santiago.

57


Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase

Por / By Consuelo Goeppinger

Desayuno colorido A Colourful Breakfast

Kenwood, la prestigiosa firma de origen inglés, acaba de lanzar en Chile un juego de coloridos electrodomésticos de estética vintage, especialmente pensados para la hora del desayuno. Se trata de la línea kMix que incluye un hervidor, un tostador y una cafetera en colores naranja, rojo, verde, azul, amarillo, blanco o negro; todos, por cierto, elaborados en acero inoxidable y con modernas funciones. Los precios van entre 54.990 y 59.990 pesos y están disponibles en tiendas Falabella, Ripley y París.

Kenwood, a prestigious English company, has just launched a range of colourful vintage kitchen appliances, specially designed for breakfast. This is the kMix range, and it includes an electric kettle, a toaster and coffee machine, available in orange, red, green, blue, yellow, white or black; all of them made of stainless steel and featuring modern functions. The appliances are priced between CLP 54,990 and 59,990, and are available at Falabella, Ripley and París.

Nuevo whisky irlandés New Irish Whisky

Elegante, suave y cremoso es el recién estrenado whisky irlandés Tullamore Dew Special Reserve que, como todos los whiskys procedentes de ese país, es destilado tres veces y, en este caso, añejado durante doce años en barricas de bourbon y oporto. ¿El resultado? Un destilado aromático, con marcadas notas a mazapán y vainilla, además de un toque de cáscara de naranja, perfecto para tomar con tres hielos o,

58

por qué no, en una nueva y más suave versión de un Old Fashioned. A la venta en supermercados y tienda La Cav a 29.990 pesos. www.tullamoredew.com Elegant, smooth and creamy. This is the recently released Tullamore Dew Special Reserve Irish whiskey that, just like all the whiskeys produced in Ireland, is triple-distilled and, in this case, aged for 12 years in

bourbon and port casks. And the result? An aromatic spirit, with strong notes of marzipan and vanilla, alongside a touch of orange peel, making it perfect on the rocks or, why not, in a new and smoother version of the Old Fashioned. On sale in supermarkets and at La Cav stores from CLP 29,990. www.tullamoredew.com


Un vino de sed

Café Zinfandel

A Thirst-Quenching Wine

Zinfandel

Located in Isla de Maipo, Vina Terramater has just opened Zinfandel, its new cafe-restaurant, named in honour of the flagship Italian grape produced by this vineyard. That also explains the restaurant’s Italian theme, bringing together the best Italian ingredients such as pastas, cheeses and tomato sauces. There are also tasty salads and sandwiches, and a daily set menu with a glass of wine including hearty dishes like ossobuco in red wine sauce with polenta. Avda. Balmaceda 4,900, Fundo Caperana, Isla de Maipo. www.terramater.cl

Truchas y salmones de primera First-Class Trout and Salmon

Abierta hace apenas dos meses, la moderna y luminosa tienda de AquaChile en Vitacura ya es todo un hit. ¿La razón? No sólo ofrece deliciosas y turgentes truchas y salmones de exportación traídas directamente desde Puerto Montt, sino que los precios son los mismos que tiene en el sur de Chile y en el extranjero. ¿Qué quiere decir esto? Que 250 gramos de sabrosa trucha ahumada cuestan 3.750 pesos, que el kilo de un intenso salmón Coho cuesta 6.500 pesos y que un delicado loin de trucha —la mejor parte del pescado, perfecta para sashimi— cuesta 11.000 pesos el kilo. Abierto Lunes a sábado de 10 a 20 horas, domingo de 10 a 14 horas. Luis Pasteur 6614, Vitacura. Open for just two months, the modern and well-lit AquaChile store in Vitacura is nothing short of a hit. Why? Not only does it offer delicious and meaty trout and salmon straight from Puerto Montt, but also provides them at southern prices. What does this mean? That 250g of delicious smoked trout costs CLP 3,750, a kilo of flavoursome Coho salmon costs CLP 6,500 and a delicate trout loin –the best part of the fish, perfect for sashimi- costs CLP 11,000 per kilo. Open from Monday to Saturday from 10 a.m. to 8 p.m., and on Sundays from 10 a.m. to 2 p.m. Luis Pasteur 6614, Vitacura, Santiago.

Como un verdadero jugo de frutillas. Así podría describirse a Despechado, el último vino lanzado por Grupo Belén, que tiene como protagonista a la cepa pinot noir. Su nombre viene de las uvas con las que fue elaborado: 3 hectáreas de parras ubicadas en Casablanca, que por años fueron despreciadas por los enólogos del grupo hasta que apareció Daniela Salinas, quien utilizando levaduras naturales, fermentando el vino en huevos de cementos —que mantienen al vino en constante movimiento— y guardándolo cuatro meses en una antigua tinaja de greda, creó un vino fresco, jugoso y ligero. Ojo, que quedan menos de mil botellas. Disponible en House Casa del Vino a 7.990 pesos. Ruta 68, Kilómetro 61, Casablanca. www.housecasadelvino.cl It slips down like fruit juice. That’s one way to describe Despechado, the latest wine to be launched by the Grupo Belén collective, which stands out for its Pinot Noir. The wine comes from 3 hectares of vines in Casablanca that for years were looked down upon by the group’s oenologists, until Daniela Salinas came along. Using natural yeasts, fermenting the wine in concrete eggs -that keep the wine moving constantly-, and storing it for four months in an old earthenware jar, she was able to achieve a fresh, juicy and light wine. Be quick as there are fewer than 1,000 bottles left.Available in House Casa del Vino stores priced at CLP 7,990. Ruta 68, Kilómetro 61, Casablanca. www. housecasadelvino.cl Grupo Belén

Ubicada en Isla de Maipo, Viña Terramater acaba de estrenar Zinfandel, su nuevo café-restorán, llamado así en honor a la cepa italiana emblemática de esta bodega. Por lo mismo, aquí lo que prima es la cocina de aires italianos, con la mayoría de los ingredientes importados desde allá, como las pastas, quesos y salsas de tomate. Además de ricas ensaladas y sándwiches, tienen un menú del día, con copa de vino, que incluye enjundiosas preparaciones, como osobuco al vino tinto con puré de polenta. Avda. Balmaceda 4.900, Fundo Caperana, Isla de Maipo. www.terramater.cl

C.G.

Café Zinfandel

59


W

Beber â „ Drinking

El renacer del

pajarete

The Renaissance of

60


Las uvas del Valle del Huasco son las que permiten la obtención de un vino dulce y natural como el pajarete. Originario de un viñedo llamado Monte de Pajarete, en Andalucía, llegó a Chile gracias a los jesuitas españoles en el siglo 17 y hoy consigue reconocimiento internacional fortaleciendo una antigua tradición, con denominación de origen exclusiva de la Región de Atacama. The sweet and natural-tasting Pajarete wine is produced by grapes from the Huasco Valley. Originally made in a vineyard called Monte de Pajarete in Andalusia, the variety arrived in Chile thanks to the Spanish Jesuits in the 17th century. Today Pajarete is internationally recognised with a certificate of origin pertaining to the Atacama Region, thus protecting the historic tradition. Por / By Macarena Lladser · Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr

E

l valle del río Huasco, en la Región de Atacama, constituye una barrera natural para el desierto. Esta condición particular da origen a una tradición vitivinícola con más de 400 años de antigüedad. Las primeras parras del valle fueron traídas por los jesuitas españoles que llegaron junto a los conquistadores y que se asentaron en la zona del Maitén, en la comuna de Alto del Carmen. Allí comenzaron a producir los primeros vinos para el uso de la liturgia cristiana. Luego, la receta se expandió por la zona alta del valle, llegando al sector de Camarones, al Valle del Tránsito y al Valle de San Félix, ubicado a más de 1.100 metros de altitud. Así nació una de las tradiciones más antiguas, que hoy –“Denominación de Origen” incluida– está siendo protegida y estudiada por la importancia de su identidad patrimonial. El nombre “pajarete” viene de la palabra “pajar”, el lugar donde se aloja y conserva la paja, y como bebida es originaria de un estilo de vino dulce generoso, producido mediante la técnica del “asoleado”. Esto significa que la uva es deshidratada parcialmente en la parra y luego trasladada –aún en racimos– a canchas de deshidratación, donde se exponen al sol para

finalizar su concentración de azúcares y comenzar la fermentación alcohólica. Las variedades de uva con que se elabora el vino son principalmente las blancas aromáticas Moscatel de Alejandría, Moscatel de Austria y Albilla y las tintas País y Moscatel Rosada, que crecen en suelos calcáreos, pedregosos –los que otorgan mineralidad– y en condiciones climáticas de alta luminosidad. Estas características aportan estructura natural y sanidad a la fruta, características determinantes en el resultado final del proceso. La vendimia se realiza entre marzo y mayo, cuando la fruta ha alcanzado su madurez, tras pasar ocho días en las canchas de deshidratación. Luego los racimos van a molienda, comenzando la fermentación alcohólica, que se realiza hasta alcanzar los 14 grados alcohólicos permitidos en forma natural, y que pueden llegar hasta los 18 grados. Más tarde, el vino debe reposar al menos seis meses antes de ser comercializado, y su máxima expresión se alcanza a los seis años de edad en botella. Hace unos cinco años un grupo de productores locales decidieron agruparse y crear dos asociaciones de “pajareteros”, Vendimia del Desierto y Glaciares del Alto,

T

he Huasco River Valley, in Chile's Atacama Region, stands as a natural frontier before the desert. The unique conditions here have given rise to a winemaking tradition that stretches back over 400 years. The first vines planted here were brought by Spanish Jesuits who arrived with the conquistadors and settled in the Maitén area of the Alto del Carmen municipality. It was there that they began to produce the first wines for use in the Christian liturgy. Afterwards, the recipe spread throughout the upper area of the valley, reaching Camarones and the Tránsito and San Felix Valleys, which stand at over 1,100m above sea level. It was the birth of one of Chile's oldest traditions that today, with its certificate of origin, is being protected and studied for its importance to Chile's cultural identity. The name Pajarete comes from the word pajar, the Spanish for “straw loft”, and it is a generously sweet wine produced with sun-dried grapes. This means that the grapes are partially dried on the vine and then transferred, still in bunches, to dehydration areas where they are left in the sun to finalise their sugar concentration and begin alcoholic fermentation. The varieties of grape used in the production of Pajarete are primarily white, aromatic Moscatel de Alejandria, Moscatel de Austria and Albilla grapes, and also the red varieties País and Moscatel Rosada, that grow in calcareous, mineral-rich rocky soils, and in areas with a lot of sunlight. These characteristics provide the grapes with a natural structure and health, which are key factors in the final result. The harvest takes place between March and May, when the fruit has reached maturity after eight days in the dehydration areas. After the bunches are crushed, fermentation begins; the wine reaches the permitted 14% abv. naturally, but can sometimes reach 18%. Later, the wine must be left to rest for six months before it is sold, and is ideally drunk after six years in the bottle. Five years ago a group of local producers decided to found two Pajarete associations, Vendimia del Desierto and Glaciares 61


W

Beber ⁄ Drinking

El nombre “pajarete” viene de la palabra “pajar”, el lugar donde se aloja y conserva la paja, y como bebida es originaria de un estilo de vino dulce generoso, producido mediante la técnica del “asoleado”. The name Pajarete comes from the word pajar, the Spanish for “straw loft”, and it is a generously sweet wine produced with sun-dried grapes. con el objetivo de unificar criterios de elaboración de la bebida. Con un productividad variable y dispar asociadas al proceso de fabricación, la finalidad era –y continúa siendo– producir un vino de excelente calidad, pero manteniendo la receta original, con propiedades similares, estandarizando criterios de producción, elaboración y producto terminado. El resultado fue un proyecto financiado por la Fundación para la Innovación Agraria y ejecutado por Codesser Atacama, junto al Programa Territorial Integrado Huasco y la Facultad de Ciencias Agronómicas de la Universidad de Chile, que rescataron de Aviso ecolite 2.pdf

1

13-04-14

las familias la antigua tradición de un vino noble para mejorar su calidad, aumentar el volumen de producción y volverlo un negocio más rentable. El proceso también permitió incrementar la competitividad para llevarlo al mercado nacional e internacionales. Hoy ya son 25 los productores que cuentan con un pajarete etiquetado y autorizado por el Servicio Agrícola y Ganadero (SAG) para comercializar bajo la denominación de origen certificada, y que han comenzado a exportar a Europa con excelentes resultados, diferenciados unos de otros, pero todos arraigados a la tradición vitivinícola del Valle del Huasco.

del Alto, with the objective of defining a set of specific production criteria for the drink. As the wine’s production process can be variable and unpredictable, the groups’ objective was, and still is, to produce a high-quality wine, but sticking to the original recipe to ensure that all Pajarete has similar properties, a standardised production process and end product. The result of the associations was a project funded by the Agrarian Innovation Foundation and carried out by Codesser Atacama, alongside the Huasco Integrated Territorial Programme and the Universidad de Chile's Faculty of Agricultural Sciences.

20:58

Pisos industriales antiadherentes 500 kg por cm2

$29.900 + IVA 10 años de garantía Desde

Fácil instalación manual

Proyectos en todo Chile

www.serviall.cl ventas@serviall.cl

62

Gimnasios

Talleres

Alto tonelaje

Maquinaria en movimiento

Oficinas


3

imperdibles del pajarete

3 UNMISSABLE PAJARETES Vendimia del Desierto Moscatel 2013, Alto del Carmen. Elaborado por la Asociación de Productores de Pajarete, es una mezcla de Moscatel de Alejandría y Moscatel de Austria que define todas las características del vino. Aromático, floral, buena acidez y equilibrio en boca. Disponible por 5.000 pesos. Contacto: Anaberta Debia, e-mail anabertadg@gmail.com Produced by the Pajarete Producers Association, this is a mix of Moscatel de Alejandria and Moscatel de Austria grapes that define all the wine’s characteristics. Aromatic, floral, acidic and balanced in the mouth. Available for CLP 5,000. Contact: Anaberta Debia, e-mail anabertadg@gmail.com

Viña Armidita Pajarete Moscatel de Austria 2013, Huasco. Un fiel representante de la tradición y elaboración del vino. Proveniente de viñedos con más de 35 años, en la zona del Tránsito, es un vino del sol, expresivo,

delicado y fresco en su estilo. Ideal para consumir con queso cordillerano de cabra. Disponible en Mundo del Vino por 7.490 pesos. This is a great example of the tradition and production of this unique variety. From vineyards with more than 35 years’ experience in the Tránsito area, it’s a sunshine wine, expressive and delicate with a fresh style. It’s perfect for mountain goats’ cheese. Available at El Mundo del Vino wine store priced at CLP 7,490. Vendimia del Desierto Negra País 2014, Alto del Carmen. Otra de las variedades que desarrolla la Asociación de Productores de Pajarete y que se compone de cepas tintas como la País y Moscatel Rosada. Es un jugo de frutas amielado, balsámico y con una estructura que acompaña bien platos de la cocina regional atacameña. Disponible por 5.000 pesos. Contacto: Anaberta Debia, e-mail anabertadg@gmail.com Another of the varieties produced by the Pajarete Producers Association, bringing together red gapes such as País and Moscatel Rosada. It’s a honey-flavoured fruity wine, with a touch of balsamic vinegar and its structure is perfect alongside regional Atacama cuisine. Available for CLP 5,000. Contact: Anaberta Debia, e-mail anabertadg@gmail.com

The projects recovered the tradition from the families that produce it in order to improve its quality, increase the volume produced and make it a more profitable business. The process helped to increase the wine’s quality and competitiveness and take it to the national and international markets. There are now 25 producers of Pajarete, properly labelled and authorised by the Agriculture and Livestock Service (SAG), which have begun to sell it under the certificate of origin, exporting to Europe with excellent results. There are differences between the products, but all of them are rooted in the winemaking traditions of the Huasco Valley.

63


Entrevista ⁄ Interview

Los Vásquez

“Vamos a contagiar

pop cebolla” el

Verónica Quense

“We’re going to spread our Onion Pop”

64


El último fenómeno de ventas de la música romántica chilena viene del sur austral, con un manual digno de la filosofía punk: se promueven de manera independiente, no les gusta la televisión, rechazan el Festival de Viña del Mar y conquistaron escenarios de todo el país relegando a Santiago. Ítalo y Enzo Vásquez hacen las cosas a su manera. El siguiente paso es el Cono Sur. The latest sales phenomenon in Chilean romantic music comes from the far south, with a distinctly punk philosophy: they do all their own marketing, they don’t like T.V., they shun the huge Viña del Mar Festival and have conquered stages around the country, putting less emphasis on Santiago. Ítalo and Enzo Vásquez do things their own way. The next step is conquering the Southern Cone. Por / By Marcelo Contreras

L

a radio AM encendida a toda hora con las rancheras del legendario Antonio Aguilar, los dramáticos versos y melodías de Palmenia Pizarro, Rocío Durcal, Juan Gabriel y Zalo Reyes, más la festiva tristeza nortina de Illapu, y la mamá siempre cantando sobre aquellas canciones, una voz espectacular según Ítalo y Enzo. Ellos absorbieron toda esa mezcla en la casa familiar en Coyhaique, donde siempre había guitarra, charango y flauta. Sus primeros escenarios fueron los actos escolares, donde la comunidad ya los reconocía como Los Vásquez. Al terminar la enseñanza media la música no era una opción para ganarse la vida, menos desde el extremo sur. Estudiaron, trabajaron, pero hace siete años decidieron jugársela como artistas. Hasta ahora triunfan y a su manera. Con sólo dos álbumes grabados y distribuidos por ellos mismos, tienen récords en Chile. El debut Contigo pop y cebolla (2010) obtuvo quíntuple disco de platino

T

he AM radio switched on at all hours blaring out rancheras from the legendary Antonio Aguilar, the dramatic verses and melodies from Palmenia Pizarro, Rocio Durcal, Juan Gabriel and Zalo Reyes, the festive northern sadness of Illapu and their mother always singing along to those songs, in a spectacular voice according to Ítalo and Enzo. That was the musical backdrop they absorbed in their family home in Coyhaique, where a guitar, charango (a kind of lute) and flute were always on hand. Their first outings on stage were at school, where the local community came to know them as Los Vásquez. After they graduated from high school, music wasn’t an option for making a living, least of all in the far south of Chile. They studied and they worked, but seven years ago they gambled it all on becoming musicians. So far it has paid off, and they do things their way. They have only recorded two albums, and distributed them themselves, but they’ve broken records in Chile. Their debut

65


Santiago de la Cruz

Entrevista ⁄ Interview

por 60 mil copias vendidas. Los Vásquez apuestan por canciones románticas “para cortarse las venas”, explica Ítalo, con un entramado de voces y melodías increíblemente pegajoso y rítmico. Que la música romántica triunfe en el gusto masivo no es ninguna novedad, pero sí el hecho de que Los Vásquez incluyen, además, un contenido social en algunos temas. Sienten que tienen cierto deber. “Nos vemos afectados por muchas de las temáticas que distintos movimientos demandan”, dice Ítalo. “Tenemos la responsabilidad de no callarnos y apoyar causas que consideramos justas”.

66

Contigo pop y cebolla (2010) went platinum five times, selling 60 thousand copies. Los Vasquez lean towards the more “slit your wrists” romantic tunes, explains Ítalo, framed in vocals and incredibly catchy and rhythmic melodies. It’s nothing new that romantic music should be a hit with the masses, but it’s the fact that Los Vásquez include social commentary in their songs that’s the real surprise. They feel like they have a duty to do so. “We are affected by a lot of the themes related to the different social movements in Chile”, says Ítalo. “It’s our responsibility to be vocal and support causes that we believe to be correct”.

Tampoco comulgan con la idea de que Santiago es Chile. Sólo el último tramo de promoción de Contigo pop y cebolla incluyó la capital con un gran concierto en el teatro Caupolicán en 2011, un verdadero hito para un artista debutante.


—¿Qué les parece la demanda del 20% de música chilena en las radios? —(Enzo) Estamos de acuerdo. —(Ítalo) Nos parecen terribles las trabas a una ley que busca potenciar la música chilena. Nos falta mucho en cuanto a una búsqueda de identidad. No diría de parte de la gente, sino que de los dueños de los medios. Una ley así potencia al artista nacional. —Pero ustedes son el ejemplo de que sin necesidad de una ley, si se trabaja seriamente, puedes conquistar tu lugar. —(Í) Tuvimos la suerte de encontrar un espacio en la música chilena. Pero hay tantos estilos que no tienen la oportunidad de sonar. Hay artistas que piden públicamente, sin pudor alguno, ser invitados al Festival de Viña del Mar, pero a los hermanos no les quita el sueño y han rechazado la oferta ¿El motivo? El evento de la Ciudad Jardín se ha convertido en un programa de televisión y a Los Vásquez no les gusta la pantalla chica. “Más bien lo que se divulga, sus contenidos”, acota Enzo. “El festival está muy ligado a eso. Hay alfombras rojas estilo Hollywood, que no compartimos para nada. Está muy mediáticamente expuesto. Somos personajes radiales y nos gusta ser percibidos así”. —¿Descartado definitivo Viña o se puede reevaluar? —(Í) Ahora descartado. Imaginemos que más adelante el festival tiene un cambio o algo pasa que a lo mejor sí quisiéramos ir. Es una apuesta. Tampoco comulgan con la idea de que Santiago es Chile. Sólo el último tramo de promoción de Contigo pop y cebolla incluyó la capital con un gran concierto en el teatro Caupolicán en 2011, un verdadero hito para un artista debutante. Según Ítalo, desde que empezaron a trabajar el primer disco, sucedió de esa manera. “No

They don’t buy into the idea that Chile is Santiago either. Only the last stretch of the Contigo pop y cebolla tour included the capital, with a big concert at Teatro Caupolicán in 2011 - a true achievement for a debuting group.

nos gusta el centralismo. Por venir de regiones, tenemos un cariño especial por la provincia y en general tenemos más demanda ahí que en la capital. Partimos al revés. Tocamos en todo el país primero y después, cuando ya nos faltaba sólo Santiago, la hicimos”. El dúo seguirá promocionando este año su último trabajo De sur a norte (2013) por todo el territorio, pero en paralelo piensan tantear carrera fuera de Chile. Por redes sociales ya saben que sus canciones suenan más allá de nuestras fronteras. “Vamos a tratar de contagiar el pop cebolla a nuestros países hermanos: Argentina, Perú, Bolivia, Uruguay”, dice Ítalo. Tras cuatro años de gira, Los Vásquez aseguran que en la ruta sólo ceden ante las tentaciones culinarias. Por muy románticos que sean –dicen– solamente tienen tiempo y preocupación por dar un buen show. Según Ítalo, en una gira de dos meses tocando todos los días, “aunque quieras salir a distraerte un rato, no da el cuero. Estamos concentrados en trabajar”. —De acuerdo, pero las fans de Los Vásquez ¿se la juegan por conocerlos?

—What do you think about the 20% minimum of all music played on the radio being Chilean? — (Enzo) We like it. — (Ítalo) We think it’s stupid that there are so many obstacles for a piece of legislation that only wants to support Chilean music. We still have a long way to go in terms of a musical identity here. Perhaps not the people, but the owners of the media at least. A law like this strengthens the national music scene. —But you guys are living proof that you don’t need a law. If you work hard, you can win your place. — (Í) We were lucky enough to be able to fill a void in Chilean music. But there are so many styles that aren’t given the chance to shine. There are artists that ask publically to be invited to the Viña del Mar Festival; they aren’t shy about it. But the brothers don’t lose sleep over it, and have even rejected the offer. Why? The event has become more like a television programme and Los Vásquez are not fond of the small screen. “Or rather, we don’t like what’s on it”, says Enzo. “The Festival is strongly linked to that. There are red carpets like in Hollywood, and we don’t want anything to do with that lifestyle. It’s very exposed to the media. We are rounded people and we prefer to be seen like that”. —So Viña is out of the question for good? Or would you reconsider? — (Í) For now it’s out of the question. Perhaps further down the line the festival might change, or something might happen to make us want to go. It’s a gamble. They don’t buy into the idea that Chile is Santiago either. Only the last stretch of the Contigo pop y cebolla tour included the capital, with a big concert at Teatro Caupolicán in 2011 - a true achievement for a debuting group. According to Ítalo, since they began to work on their first album,

67


Entrevista ⁄ Interview

—(Í) Hay de todo, chiquillas que son muy prendidas con el pop cebolla. —¿Y ustedes están solteros? —(Í) Se puede poner así. Tenemos un corazón cebolla que late full. —(E) Es la respuesta que damos siempre (risas). —(Í) Ya tengo 33 años, y estamos concentrados en la pega. Todavía no nos crees… —A los músicos les creo siempre (risas). —(E) En una gira es impensable hacer cosas anexas… —(Í) Igual en la banda tenemos colegas que tienen 24 años, solteros, y lo pasan bien. Terminan a las 3 de la mañana, se van a bañar y salen. Para nosotros saliste una noche y al día siguiente la voz ya

68

Que la música romántica triunfe en el gusto masivo no es ninguna novedad, pero sí el hecho de que Los Vásquez incluyen, además, un contenido social en algunos temas. It’s nothing new that romantic music should be a hit with the masses, but it’s the fact that Los Vásquez include social commentary in their songs that’s the real surprise. no funciona como corresponde. Son conciertos de más de una hora y tienes que estar bien. —(E) Estamos pasando por una etapa más quitados de bulla.

—(Í) Si Los Vásquez hubieran sido una década antes, queda la grande. Duramos tres años, nos reventamos y se acaba (risas).


it’s always been the same way. “We don’t like centralism. We come from the country, so we have a special place in our hearts for the provinces, and on the whole, the demand for our music comes mostly from there rather than the capital. We started back to front. We played the rest of the country first and then when we only had Santiago left, we played Santiago”. The duo will continue to promote their latest album De sur a norte (2013) all around Chile, but they also aim to start up a career outside of Chile at the same time. They know that their songs are getting airtime abroad thanks to social network activity. “We are going to try to spread our Onion Pop around our neighbouring countries: Argentina, Peru, Bolivia, Uruguay”, says Ítalo. After four years’ of touring, Los Vásquez are sure that their tours only slow down for

culinary temptations. As romantic as they are –they say- they are only interested in putting on a good show. According to Ítalo, in a two-month tour playing every day, “although you might want to head out and blow off some steam, you can’t. We are fully focused on our work”. —Fair enough, but do the fans go to extreme lengths to try to meet you? — (Í) It takes all sorts; there are some girls who really love Onion Pop. —Are you single? — (Í) You might say that. We have an onion heart that’s beating away. — (E) That’s what we always say to that question (laughter). — (Í) I’m 33 years old, and we are fully focused on our work. You still don’t believe us...

—I always believe musicians (laughter). — (E) When you’re on tour, you can’t even think about things like that… — (Í) I mean, there are 24 year-old guys in the band who have a good time, they’re single. They finish playing at 3 in the morning, they have a shower and out they go. If we go out, the next day our voices aren’t where they need to be. The concerts last over an hour and you need to be in good shape. — (E) We are going through a bit of a quiet patch. — (Í) If Los Vásquez had been around a decade ago, things would have been very different. We’d have lasted three years tops (laughter).

Equipos Radiocontrolados Para aseo bajo correas

Casa Matriz Santiago (56-2) 2829 9600 Av. Eduardo Frei Montalva 16644, Lampa Santiago.

Mayor seguridad

Sucursal Calama (56-55) 2531 433 Parque IndustrialAPIAC - Lote B Sitio 2C, Calama.

Eficiencia

Sucursal Los Ángeles (56-43) 2542 144 Av. Las Industrias 4430 Los Ángeles. 69

Más info: marketing@pesco.cl


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

El futuro del IPSA

The Future of Chile’s IPSA Por / By Cristian Musalem, Analista de Mercado de ForexChile. Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda

Dentro del mundo emergente, el Índice de Precio Selectivo de Acciones, más conocido como IPSA, fue un lastre en 2013, sin incluir la depreciación del peso chileno. No obstante, este desempeño estuvo dentro del promedio de sus pares latinoamericanos. Con bajas proyecciones de crecimiento futuro, la economía chilena está en proceso de desaceleración. In the developing world, the Índice de Precio Selectivo de Acciones (Selected Share Price Index), or IPSA, was a deadweight in 2013, without taking the depreciation of the Chilean peso into account. However, the performance was within the average for Latin America as a whole. With low estimates for future growth, the Chilean economy seems set for a period of deceleration.

70


71


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

P

ara hablar sobre expectativas de la bolsa local debemos dar un vistazo al pasado, para así poner en contexto el escenario actual. Al contrario de los países emergentes, 2013 fue un año de buen desempeño para la renta variable de los países desarrollados, donde –en términos generales– las bolsas de Europa, Estados Unidos y Japón volaron con rentabilidades sobre el +20%, en dólares. En contraparte, los mercados emergentes representados por el índice iShares MSCI Emerging Markets terminaron con una caída de -3,66%. Dentro del mundo emergente, en Chile, el Índice de Precio Selectivo de Acciones (IPSA) fue un lastre, con un -14% durante 2013, sin incluir la depreciación del peso chileno, que rondó el -10%. No obstante, este desempeño estuvo dentro del promedio de sus pares latinoamericanos, los que se vieron afectados en mayor proporción que las bolsas asiáticas y europeas del mundo emergente, dada la caída en el precio de los commodities y la desaceleración de China. Esta mega-tendencia entre desarrollados y emergentes es algo que comenzó a desarrollarse en 2010 y que alcanzó un peak – en cuanto al momentum– durante 2013. Así, después de las crisis en Estados Unidos y

Aviso abril-Larzep3.pdf

1

14-04-14

en Europa, los desarrollados se vieron favorecidos, arrasando con los precios de las acciones. Esto sumado al fuerte respaldo otorgado por los banqueros centrales de las potencias desarrolladas –que jugaron un rol fundamental para volcar los flujos de dinero hacía la renta variable–, brindaron confianza a los inversionistas, comenzando un rally que se ha sostenido hasta el presente.

Al contrario de esa realidad optimista, el mundo emergente se ha visto desfavorecido por distintos motivos, donde cada país presenta un caso en particular. Compañías con valuaciones caras, economías desbalanceadas, monedas muy apreciadas, excesos o falta de capacidad productiva e inestabilidad política son sólo algunas de los motivos.

21:51

Herramientas hidráulicas de primera línea

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

72

Proyectos en todo Chile

www.serviall.cl ventas@serviall.cl


I

n order to talk about stock market forecasts we need to take a look at the past and put the current situation in context. In contrast to the emerging economies, 2013 was a good year for equity in the developed world where, generally speaking, the European, US and Japanese stock markets soared with a profit margin above +20% in dollars. Contrastingly, the emerging economies represented by the iShares MSCI Emerging Markets index ended the year with a loss of -3.66%. In the developing world, the IPSA, was a deadweight in 2013, returning -14% without taking the depreciation of the Chilean peso into account which flirted with -10%. However, these returns were within the Latin American average, as the continent as a whole was more affected than the Asian and European stock exchanges, given the fall in commodity prices and China's deceleration. This megatrend between the developed and emerging economies started back in 2010 and reached its peak, in terms of momentum, during 2013. After the crises in the US and Europe, the developed world was at an advantage in terms of favourable share prices. This, coupled with the strong backing of the central banks in developed countries - which played a fundamental

Aviso Ambersil.pdf

1

14-04-14

role in guiding money flows towards equity - gave investors the confidence they needed to begin a rally that has continued into the present. In contrast to this optimism, the emerging markets were less favoured for a number of reasons, where each country has its own twists and turns. Highlyvalued companies, imbalanced economies,

highly-valued currencies, surpluses or deficits in productive capacity and political instability are just a few of the reasons. China’s deceleration, as it tries to carry out reforms to open up its economy more and more to the free-market system, has brought with it a fall in commodity prices, which has hit Latin America particularly hard. Therefore, at the end of 2010, the

13:05

Amplia variedad para todas las industrias

Precios competitivos

Línea Premium Premium Línea

Envíos a todas las regiones.

www.serviall.cl ventas@serviall.cl Proyectos en todo Chile

Lubricantes para aviación Tintas penetrantes. Aire en spray Limpiador de contactos eléctricos Desplazadores de humedad Acrílico protector en spray Lubricante multiuso Lubricante para cadenas Removedor de etiquetas y adhesivos FG Grasas FG Gran variedad de productos con grado alimenticio

73


Lo acompañamos por todo Chile

Categoría Mini Economy

24.850

Categoría Mini Economy

58.600

*Precio en pesos chilenos, tarifas incluyen TyKm + cobertura de accidente.

Automóviles - Camionetas - SUV 4x4 Van - Minibus - Comercial.

Renovamos nuestros automóviles anualmente.

Mobile Wi-Fi

GPS Disponible

**Viaje por todo Chile conectado a internet

GPS Disponible

Promoción exclusiva

600 2000 000 (562) 2299 7100 www.econorent.cl Iquique, Calama, Antofagasta, Copiapó, La Serena, Santiago Concepción, Temuco, Pto. Montt. Consultar por condiciones especiales en Coyhaique, Balmaceda y Pta. Arenas. (*) Promoción en base a Chevrolet Sonic mecánico, fin de semana considera de Viernes a 74 Lunes, tarifa diaria comprende 24 horas, no incluye airport fee, horas extras, ni otros servicios adicionales. (**) Sujeto a áreas de cobertura Movistar. Imagenes referenciales, Oferta válida en Chile.

La economía chilena está en proceso de desaceleración, con bajas proyecciones de crecimiento futuro. El Fondo Monetario Internacional (FMI) recortó sus estimaciones a un 3,6% para el país.

La desaceleración de China, país que está intentando realizar reformas para tener una economía cada vez más libre-mercadista, ha traído consigo una caída en el precio de los commodities, afectando particularmente a los países latinoamericanos. De este modo, a fines de 2010, las economías emergentes dejaron de ser el refugio frente a los desarrollados, que entonces comenzaron a sacudirse de la crisis financiera de 2008. Dentro de este contexto general se encuentra Chile, un país latinoamericano del llamado “mundo emergente”, cuyos ingresos provienen aproximadamente en un 40% del cobre, el cual no se espera vuelva a un momento de gran auge prontamente. Adicionalmente, un nuevo Gobierno ha traído consigo la propuesta de un reforma tributaría, con consecuencias negativas para las utilidades de las empresas. Este factor ya estaba incorporado en gran parte por el mercado, lo que queda demostrado por el hecho de que, a pesar del ruido generado, el IPSA sostendría su racha alcista tras alcanzar un piso a fines de enero del presente año. Independiente de lo último, aún no se sabe qué proporción de la reforma tributaria será aprobada, cuestión que sumado a posibles reformas laborales, le ponen un peso extra sobre los hombros del índice local. La economía chilena está en proceso de desaceleración, con bajas proyecciones de crecimiento futuro. El Fondo Monetario


With low estimates for future growth, the Chilean economy seems set for a period of deceleration. The International Monetary Fund (IMF) has trimmed its estimates for Chile to 3.6%. emerging economies were no longer a safe haven from the crisis of 2008 in the developed world, as countries began to shake off the worst after-effects. Within this general context sits Chile, a Latin American country labelled “emerging�, whose income depends on copper to the tune of 40% of total GDP, and it doesn't look like the red metal will be returning to a boom in the near future. Additionally, a new government has brought with it a proposal of tax reform, which will have a negative impact on company profitability. This factor has already been incorporated in large part by the market, demonstrated by the fact that, despite the noise generated, the IPSA will maintain its bullish trend after

bottoming out at the end of January this year. Despite that last part, we still don’t know to what extent the tax reform will be approved, something that added to possible labour reforms will be an extra weight on the shoulders of the local index. With low estimates for future growth, the Chilean economy seems set for a period of deceleration. The International Monetary Fund (IMF) has trimmed its estimates for Chile to 3.6%. The Chilean Central Bank is currently in a cycle of low interest rates and the Chilean peso should continue to depreciate as the US economy continues to recover and the Federal Reserve begins to raise interest rates. This dynamic is unattractive to foreign investors as the risks

of each investment are increased. For example, if by the end of April the IPSA had risen by around +4.5%, its dollar value had fallen by -1.5%. Regarding Chilean companies, they have broadened their horizons by diversifying the risks related to the country. The problem is that these investments are concentrated in neighbouring countries whose economies are also subject to the same macroeconomic downward pressure as Chile. While each country has its own economic specifics, it is Brazil and Argentina that appear to be the most complicated. Moreover, we cannot ignore the wave of increases in capital that the IPSA companies carried out in 2013 in order to finance

75


LINTERNAS LED A LA CABEZA.

Destacamos la con interruptor/ sensor. Enciende con movimiento de la mano

VARIEDAD DE LINTERNAS INDUSTRIALES INTRINSECAS, AREAS EXPLOSIVAS

VARIEDAD DE FOCOS LED, INDUSTRIALES

EL MÁS AMPLIO SURTIDO DE CAJAS

Selladas al polvo y agua. Resisten golpes, IP 67. Más de 600 modelos.

Distribuidor Oficial PELICAN EN CHILE 32-2336288 | info@protecto.cl | www.pelican.cl TODOS LOS PRODUCTOS PARA ENTEGA INMEDIATA. ADMINSITRAMOS LA GARANTIA 76 PELICAN EN CHILE. SERVICIO TECNICO Y TODOS LOS REPUESTOS DISPONIBLES

Internacional (FMI) recortó sus estimaciones a un 3,6% para el país. El Banco Central chileno se encuentra en un ciclo de baja de tasas y el peso debería seguir depreciándose a medida que la economía estadounidense continúe su proceso de recuperación y la Reserva Federal comience a subir sus tipos de interés. Esta dinámica es negativa para los inversionistas extranjeros, ya que aumenta los riesgos de inversión. A modo de ejemplo, si hasta fines de abril el IPSA había subido alrededor de un +4,5%, valorizado en dólares caía un -1,5%. Respecto a las empresas chilenas, estas han expandido sus horizontes diversificando los riesgos relacionados al país. El problema es que estas inversiones se concentran en naciones vecinas cuyas economías se encuentran inmersas bajo las mismas presiones macroeconómicas bajistas que influyen Chile, con situaciones particulares en cada una de ellas, donde Brasil y Argentina presentan los escenarios más complicados. Además, no hay que dejar de lado la ola de aumentos de capital que efectuaron las compañías del IPSA durante 2013 para financiar proyectos de expansión, los cuales tienen que rendir frutos en un momento de desaceleración económica dentro del bloque latinoamericano. Chile es un país cuya economía ha sido bien manejada. Probablemente la fase bajista iniciada por el IPSA a comienzos de 2011 marcó sus mínimos a principios de enero pasado, con las acciones interiorizando una suma de eventos negativos. Sin embargo, las condiciones aún no están dadas para un giro sustentable de la bolsa. Se necesitará de mayor certidumbre política, un tipo de cambio depreciado que mejore el atractivo de las compañías y la competitividad del país, bajas tasas de interés que ayuden a reactivar el crecimiento económico y aumenten el atractivo de la bolsa versus la renta fija, y una reactivación en la economía china que traiga consigo mayores precios en los commodities. De ese modo, el país podría embarcarse en un rally con proyección alcista, sostenible en el tiempo.

La desaceleración de China, país que está intentando realizar reformas para tener una economía cada vez más libremercadista, ha traído consigo una caída en el precio de los commodities, afectado particularmente a los países latinoamericanos.


Sistemas recargables de iluminación de áreas remotas BRIGADAS DE RESCATE, DERRUMBRES, EMERGENCIAS. SOLUCION DE ILUMINACION EN TERRENO. SILENCIOSA, NO CONTAMINANTE, SE PUEDEN USAR EN INTERIORES. VARIOS MODELOS CON UNA, DOS O CUATRO CABEZAS.

expansion projects, which have to come to fruition now that the Latin American block is in economic deceleration. Chile's economy has been well managed. Probably the downward trends initiated by the IPSA at the beginning of 2011 touched bottom at the start of last January, as the shares interiorised the sum of a series of negative events. Nevertheless, the conditions are not in place to sustain a turnaround on the stock exchange. Several factors will be needed first, such as a depreciated exchange rate that makes national businesses more attractive and the country more competitive, lower interest rates that help to reactivate economic growth and increase the attractiveness of the stock exchange as opposed to fixed rate investments, and a reactivation of the Chinese economy that brings with it higher commodity prices. That way, the country will be able to rally economic growth, making it sustainable over time.

China’s deceleration, as it tries to carry out reforms to open up its economy more and more to the free-market system, has brought with it a fall in commodity prices, which has hit Latin America particularly hard.

RECARGABLE CON 220 V. 4 FOCOS DE 500 A 6000 LUMENES. ALTURA 1:80 Mts. AUTONOMIA DE 7 A 40 HORAS. CONTROL DE LUZ INTELIGENTE. PUEDE REGULAR INTENSIDAD CON TIEMPO DE LUZ.

77


La historia de Chile

escondida

moda

detrás de la

Chile’s History Hidden Behind Fashion Por / By Pilar Navarrete

Luego de una investigación exhaustiva y reveladora, con más de cien entrevistados, el periodista chileno Juan Luis Salinas acaba de lanzar Linda, regia, estupenda: historia de la moda y la mujer en Chile, un libro que –urdiendo infinitas anécdotas e hitos sociales protagonizados por la moda– narra la gran transformación que han vivido las mujeres chilenas en las últimas seis décadas. After an exhaustive and revealing investigation, with over 100 people interviewed, Chilean journalist Juan Luis Salinas has just launched Linda, regia estupenda: historia de la moda y la mujer en Chile, a book that, bubbling with infinite anecdotes and social landmarks created by fashion, narrates the transformation of Chilean women over the last six decades.

78

Fotos/ Photos: Documentación El Mercurio, Zig-Zag

Cultura ⁄ Culture


79


Cultura ⁄ Culture

ESPEJO SOCIAL

Nacido en Punitaqui, un pequeño pueblo ubicado al sur de Ovalle, en la región de Coquimbo, Juan Luis Salinas estudió periodismo en la Universidad Católica del Norte, en Antofagasta, y a los pocos años se trasladó a Santiago, donde comenzó a trabajar en el diario El Mercurio. Hace doce años forma parte del equipo de revista Ya, donde convencido de que la moda es el espejo de fenómenos sociales profundos que explican distintas épocas, comenzó a escribir crónicas, entrevistas y reportajes que lo han ido alzando como uno de los periodistas más especializados en el tema. Por eso, desde hace varios años rondaba por su cabeza la idea de escribir un libro que permitiera, a 80

Nacho Rojas

C

erritos de ejemplares de antiguas revista Eva, Rosita y Zigzag, mezcladas con algunas ediciones de Vogue todavía atiborran el escritorio del pequeño estudio que el periodista Juan Luis Salinas tiene en su casa. Entre ellos, hoy tiene un ejemplar de Linda, regia, estupenda: historia de la moda y la mujer en Chile, el libro que acaba de editar a través de la editorial Mercurio-Aguilar. Cuatrocientas páginas en las cuales Salinas abraza la moda como una excusa para explicar las profundas transformaciones que las chilenas fueron experimentando en las últimas seis décadas: su incorporación al mundo laboral, su ascenso en la vida pública, las dificultades y contradicciones en su empoderamiento. El libro comienza en 1952 con la llegada de los diseños de Christian Dior a Chile, que coincide con la primera elección presidencial donde las mujeres tuvieron derecho a participar. Entonces comenzó un viaje que luego se detiene con la irrupción de la mini y el bikini en los sesenta; la popularización del jeans en los setenta; las hombreras XL que dominaron los ochenta; los abrigos con influencia grunge en los noventa, hasta la aparición de las tribus urbanas en los últimos años. “El libro es una excusa, una excusa grande, para hablar de la mujer”, dice Salinas.

El libro comienza en 1952 con la llegada de los diseños de Christian Dior a Chile, que coincide con la primera elección presidencial donde las mujeres tuvieron derecho a participar. The book begins in 1952 with the arrival of Christian Dior designs in Chile. This coincided with the first presidential election in which women had the right to participate. través de la moda, explicar un pedazo de la historia de Chile. Primero pensó en convocar a varias mujeres para que resumieran sus recuerdos de determinadas décadas. Pero hace cinco años, mientras cursaba el Magíster en Edición en la Universidad Diego Portales, y divagaba sobre qué curso darle al libro, dio con el libro La Belle Epoque Chilena, de Manuel Vicuña. En sus páginas, donde se hablaba de la primera década del siglo 20, Salinas reparó particularmente en un episodio: los movimientos feministas que se juntaban en cafés literarios y en el Club de la Unión, mujeres burguesas de las que muchos se reían por querer andar impecables y ser pseudo-intelectuales. Como su consigna era tener “cachet et ton” –cachet y tono–, les pusieron las cachetonas. Al leer ese pasaje, el periodista tuvo claridad del camino que debía darle a su libro: hilvanar anécdotas minúsculas para explicar cómo

en sesenta años, y enfundadas en trajes que iban cambiando al son de los tiempos, las grandes protagonistas de los cambios sociales en Chile habían sido las mujeres. Pasó dos años investigando en bibliotecas, hemerotecas, hurgando en archivos de diseñadores y productores, diarios y revistas del pasado. Para hilvanar su relato leyó a filósofos como Gilles Lipovetsky y Gabriel Tardé y a la curadora del Fashion Institute of Technology de Nueva York, Valerie Steel. También a cronistas de la antigua vida social chilena como Vicente Grez y Joaquín Edwards Bello, y al historiador Bernardo Subercaseaux. Así logró construir un libro en elcual se entrelazan una mezcla de belleza, coquetería y logros femeninos. —¿Qué cosas descubrió en la investigación que no haya advertido antes? —Varias, pero la que más me sorprendió fue cómo la moda se democratizó. Antes era algo que se arrogaban sólo las clases altas


Djalma Orellana

Juan Luis Salinas.

P

iles of old Eva, Rosita and Zigzag magazines, mixed in with some old Vogues, are still spilled over the desk that journalist Juan Luis Salinas keeps in his home studio. Among them there is a copy of Linda, regia estupenda: historia de la moda y la mujer en Chile, the book he has just finished editing with the Mercurio-Aguilar publishing house. Four hundred pages in which Salinas has taken fashion as a case to explain the deep transformations that Chilean women have undergone in the last six decades: their incorporation in the world of work, their rise in the public eye, and the difficulties and contradictions that came with empowerment. The book begins in 1952 with the arrival of Christian Dior designs in Chile. This coincided with the first presidential election in which women had the right to participate. That's when the journey begins, stopping off in the sixties with the arrival of the miniskirt and bikini; the popularisation of jeans in the seventies; XL shoulder pads in the eighties; grunge-style coats in the nineties and the rise of “urban tribes” in the last few years. “The book is an excuse, a big excuse, to talk about women”, says Salinas.

SOCIAL MIRROR

Born in Punitaqui, a small town to the north of Ovalle in the Coquimbo Region,

Juan Luis Salinas studied journalism at the Universidad Católica del Norte in Antofagasta and, a few years later, came to Santiago to begin working for the El Mercurio newspaper. For two years he has been part of the Ya magazine team where, now convinced that fashion is a mirror for the deep social phenomena that define different eras, he began to write up the stories, interviews and reports that have made him one of Chile’s leading specialists in the subject. So, for some years, he had the idea of writing a book that would allow him, through fashion, to explain a piece of Chile's history. First he thought about getting a group of women together to summarise their memories of certain decades. But five years ago, as he was studying his MA in Editing at Universidad Diego Portales, he began to digress on the direction of the book and found the La Belle Epoque Chilena, a book by Manuel Vicuña. Among those pages, which chronicled the first decade of the 20th century, Salinas focused on one episode above all: the feminist movements that gathered in literary cafes and at the Club de la Union, bourgeois women who were often mocked for dressing well and being pseudo-intellectual. As their motto was cachet et ton –elegance and tone, they were nicknamed the “cachetonas” (“chubby-cheeked girls” in Spanish). Upon reading that passage, the journalist knew 81


“El libro es una excusa, una excusa grande, para hablar de la mujer”, dice Juan Luis Salinas. The book is an excuse, a big excuse, to talk about women”, says Juan Luis Salinas. y ahora todo el mundo, sea bonita, fea o mirada como vulgar por un grupo, tiene su opción de moda; pero antes no. Con el libro me di cuenta de la masificación y la democratización de todo. —¿Y cuál fue la década más apasionante y difícil de reconstruir? —La de los setenta, porque en diez años pasaron demasiadas cosas. Llegó Salvador Allende al poder, se creó el concepto de moda autóctona, se impuso el concepto, se volvió a las raíces, aparecieron proyectos de moda súper interesantes, el cordón textil chileno se intervino, pasó el poder al pueblo, las textiles quebraron y se trataron de reinventar. Pero en el mismo 70 vino el quiebre, llega Pinochet, hay un vacío en la moda y luego vuelve en gloria y majestad con la onda disco, donde todas querían ser John Travolta. Fue como ¡¿qué pasó acá?! Esa década es como cuando te pierdes diez minutos de una película y cuando regresas dices “¡¿qué diablos pasó?!”. Fueron demasiadas cosas y todo tuvo que ver con la situación que vivía el país. De hecho creo que fuera de Chile, como década, la moda internacional no fue tan rica como acá. Y eso me probó aún más que la moda tiene absoluta relación con el espacio social en el que está inserta, que es donde se crea.

82


exactly where his book was headed: he would link together tiny anecdotes to explain how in sixty years, and wrapped in clothes that moved to the rhythm of the times, the great protagonists of social change in Chile have been women. He spent two years researching the subject in libraries and newspaper archives, rummaging through the back catalogues of the designers, producers, newspapers and magazines of the past. In order to properly link his narrative together he read works by philosophers such as Gilles Lipovetsky and Gabriel Tardé, and the curator of the Fashion Institute of Technology in New York, Valerie Steel. He also read works by chroniclers of the old Chilean way of life like Vicente Grez and Joaquin Edwards Bello, and the historian Bernardo Subercaseaux. That was how he was able to construct a book in which beauty, flirtatiousness and feminine achievements are blended together. —What did you discover during your research that you didn’t know about before? —A lot of things, but what most surprised me was the way in which the world of fashion became democratic. Before it was something that was only available to the upper classes and now everybody, whether they are pretty, ugly, or seen as vulgar by a particular group, has their opinion on fashion; before it wasn’t like that. I found out about how things became democratic on a massive scale. —What was the most passionate decade, and the most difficult to reconstruct? —The sixties, because so many things happened in just ten years. Salvador Allende took up office, the concept of national fashion came to the fore, it was pushed forward, we went back to our roots, there were some really interesting fashion projects, the Chilean textile industry intervened, it was turned over to the people, textile companies went out of business and tried to reinvent themselves. But in 70s there's a break, Pinochet takes power, there's a void in fashion and then it comes back to glory with the disco trend, when everyone wanted to be John Travolta. It was like, what went on here!?? That decade is like when you miss 10 minutes of a film and when you come back you say “what the heck happened?!”. There were so many things and everything was related to what the country was going through. In fact, outside of Chile, I think the decade on the international fashion scene wasn’t that great. And that just proves even more that fashion is inextricably linked to the social sphere in which it develops, where it is created.

Distribuidores exclusivos en marcas de prestigio mundial.

Visite nuestra nueva web

83 www.segurycel.cl Iquique Calama Antofagasta Copiapó Vallenar Coquimbo Salamanca Valparaíso Los Andes Rancagua Talca Talcahuano Temuco Puerto Montt Punta Arenas


Vida Sana ⁄ Healthy Life

Deporte Sports 2.0 Por / By Patricia Zvaighaft · Ilustraciones / Illustrations Mathias Sielfeld

Gracias a la tecnología ya no tienes que salir de tu casa para hacer ejercicios. Ahora puedes entrenar a la hora que quieras, ahorrando tiempo y dinero. Thanks to technology, you no longer need to leave the house to do exercise. Now you can train whenever you want, saving time and money.

Y

ouTube, los smartphones y las tablets han trasladado el gimnasio a la propia casa. Ya no es necesario salir ni desembolsar mucho dinero para poder ejercitarse. Sólo basta con elegir lo que más te gusta, buscar una guía adecuada y ser constante para seguir adelante con el entrenamiento. La inactividad física es el cuarto factor de riesgo de mortalidad más importante en todo el mundo, según la Organización Mundial de la Salud (OMS). Por eso, para los adultos recomienda un mínimo de 150 minutos semanales de actividad física aeróbica moderada o 75 minutos de actividad física aeróbica vigorosa cada semana.

84

Y

ouTube, smartphones and tablets have brought the gym to your living room. It’s no longer necessary to leave the house or fork out large sums in order to exercise. All you need is to choose what you like best, look for a decent guide and be consistent to make progress with your training. Physical inactivity is the fourth highest death risk factor in the world, according to the World Health Organisation (WHO). That’s why adults are recommended to partake in around 150 minutes of moderate aerobic exercise or 75 minutes of vigorous aerobic exercise per week. There are a wide range of options available online and


85


Vida Sana ⁄ Healthy Life

Las opciones son amplias en internet y gracias a la tecnología puedes practicar yoga, seguir pautas de ejercicios o planificar rutinas cardiovasculares desde tu propia casa. There are a wide range of options available online and thanks to technology you can do yoga, follow workout plans or plan cardio routines from your living room.

Las opciones son amplias en internet y gracias a la tecnología puedes practicar yoga, seguir pautas de ejercicios o planificar rutinas cardiovasculares desde tu propia casa. Ahora, no lo olvides, siempre es importante seguir adecuadamente las indicaciones. Para dejar atrás el sedentarismo, la Asociación Chilena de Seguridad (ACHS) recomienda comenzar de a poco y no sobreexigirse para evitar lesiones, elegir una hora del día que no te complique la rutina y hacer lo que a uno le gusta para que la actividad no se convierta en una obligación.

86

thanks to technology you can do yoga, follow workout plans or plan cardio routines from your living room. Now, don't forget, it’s always better to make sure you have decent instructions to follow. In order to leave the sedentary lifestyle behind, the Chilean Association for Safety (ACHS) recommends starting little by little and not trying to do too much too soon to avoid injury. You should choose a time of day that won’t interrupt you and do things you enjoy so that it doesn't become an obligation.


ENTRENADORES EN YOUTUBE

INSTRUCTORS ON YOUTUBE

Con más de mil millones de usuarios mensuales y más de 100 horas de video subido por minuto, YouTube es la principal plataforma para ver videos en internet. Y a la hora de buscar ejercicios, ofrece un amplio listado de rutinas de fitness, yoga, pilates o spinning. Como parte del programa de desarrollo NextUp, diseñado para ayudar a perfeccionar canales prometedores, YouTube lanzó en 2011 el canal Next Trainer, en el cual fueron seleccionados 16 entrenadores personales o instructores. Entre ellos destacan Amanda Russell, una atleta olímpica que debió dejar las competencias tras una lesión; Jeff Cavaliere, escritor de Men’s Fitness Magazine y creador del sistema de entrenamiento Athlean-X; o Esther Ekhart, instructora de yoga y creadora de Ekhart Yoga. Por ahora, el canal es en inglés. Otra opción es P4Pespanol, canal en español de Passion4Profession, que busca promover la mejora de la forma física y el desarrollo del estado mental positivo a través de sus contenidos multimedia. Con más de 472 mil suscriptores y 119 millones de visualizaciones, su canal de YouTube contiene cerca de 200 videos con abdominales, flexiones y ejercicios para glúteos o pectorales. En cada reproducción se entregan las instrucciones de cada ejercicio, se detallan los músculos ejercitados, la forma adecuada de respiración, los errores más comunes que se pueden cometer y las repeticiones recomendadas según estado de avance. Puedes encontrar también la aplicación de P4P en Apple Store y Play Store. Más de 230 mil suscriptores y 24 millones de

With over a billion monthly users and more than 100 hours of video uploaded per minute, YouTube is the most frequently used video viewing website. When it comes to looking for exercises, there is a wide range available from fitness, yoga, pilates and spinning. As part of the NextUp development programme, designed to help perfect promising channels, YouTube launched the Next Trainer channel in 2011, and selected 16 personal trainers and instructors. Among them are Amanda Russell, an Olympic athlete who had to retire due to injury; Jeff Cavaliere, writer for Men’s Fitness Magazine and creator of the Athlean-X training system; or Esther Ekhart, a yoga instructor and creator of Ekhart Yoga. For now, the channel is in English. Another option is P4Pespanol, a Spanish-language channel from Passion4profession, that looks to promote the best physical state and develop good mental health through multimedia content. With more than 472 thousand subscribers and 119 million views, their YouTube channel has close to 200 videos on abdominal, arm, glutes and pectoral workouts. Each video gives you the instructions you need for the workout, explains the muscles to be trained, describes the correct breathing pattern, shows the most frequent mistakes, and recommends the amount of repetitions according to your level. You can also find the P4P app in the Apple Store and Play Store. Elena Malova’s YouTube channel (www.elenamalova. com) has more than 230 thousand subscribers and 24 million views. She was born in Russia but has lived in Chile

87


Vida Sana ⁄ Healthy Life

reproducciones tiene el canal de YouTube de Elena Malova (www.elenamalova.com). Nació en Rusia, pero desde 2009 vive en Chile, por lo que sus más de 460 videos con rutinas de ejercicios, yoga y tips de alimentación están en un perfecto español. Esta entrenadora personal, quien además tiene 7.670 seguidores en Twitter y 47.907 “Me gusta” en Facebook, preparó un video guía para comenzar a navegar entre sus rutinas, y en su blog puedes encontrar un detallado índice de ejercicios por temáticas. En mayo de 2012, la blogguera española Patry Jordán fue elegida como partner destacado del mes por YouTube. Su canal de belleza, Secretos para chicas (www. secretosdechicas.es), tiene más de un millón de suscriptores, y a través de sus cuatro canales, esta estilista y monitora deportiva entrega diversos tips para mujeres. En Gym Virtual, que tiene más de 352 mil suscriptores y 28 millones de visualizaciones, descubrirás 160 videos con rutinas de ejercicios para brazos, glúteos o abdominales,

88

Aplicaciones para ejercitarse Exercise Apps A través de Apple Store o Play Store puedes encontrar decenas de aplicaciones para IOS y android, respectivamente, para ejercitarte siguiendo instrucciones desde tu teléfono o tablet. From the Apple Store or Play Store you can download dozens of applications for iOS and Android operating systems, so that you can exercise following instructions from your telephone or tablet.

RUTINAS / ROUTINES Sentadillas, abdominales y flexiones podrás planificar con las aplicaciones de Runtastic, que llevará la cuenta de las que realices, permitirá mantener estadísticas y publicar tus avances. P4P o Workouts también te ayudarán a armar rutinas de ejercicios para distintas partes del cuerpo, combinando sus diversas aplicaciones. Runtastic apps will allow you to plan squats, abdominals and push-ups, count how many you do, record your statistics and publish your progress. P4P or Workouts will also help you put exercise routines together for different parts of the body, combining a range of applications.


RUNNING / RUNNING

YOGA

Runkeeper, Nike Running o Adidas miCoach son algunas de las aplicaciones más populares si tu elección es salir a correr. Usando el GPS del smartphone podrás medir la distancia y el tiempo recorrido, además de las calorías quemadas y seguir tus propios planes de entrenamiento.

300 posturas –o ásanas– en HD con instrucciones en video y audio podrás encontrar en la aplicación Yoga.com Studio, mientras que en Pocket Yoga podrás elegir entre tres prácticas, duraciones y dificultades diferentes, lo que hacen un total de 27 clases diferentes. Otras opciones populares también son El gurú del yoga y Yoga Moments.

Runkeeper, Nike Running or Adidas miCoach are just a few of the most popular applications if running is your thing. Using the smartphone’s GPS you can measure the distance covered in a certain time and how long it took. You can also see the calories you burned and follow your own training plan.

Yoga.com Studio provides you with 300 posi-tions –or asanas- in HD with video and audio instructions. Pocket Yoga, meanwhile, lets you choose between three different disciplines, durations and difficulties, making a total of 27 different classes. Other popular options are El Guru del Yoga and

since 2009, so her over 460 videos describing exercise routines, yoga, and healthy eating tips are in perfect Spanish. This personal trainer, who also has 7670 followers on Twitter and 47907 likes on Facebook, prepared a video guide for beginning to browse her routines, and her blog provides a detailed index of exercises by type. In May, 2012, Spanish blogger Patry Jordán was chosen as YouTube’s partner of the month. Her beauty channel called Secrets for Girls (Secretos para chicas -www.secretosparachicas.es), has more than a million subscribers and the stylist and sports monitor has four channels that provide women with a range of tips. In Gym Virtual, which has more than 352 thousand subscribers and 28 million views, you’ll find 160 videos with arm, glutes and abdominal exercise routines. There's advice about eating and looking after yourself, and everything is included in more detail on the blog or Facebook page, where they have more than a million likes.

Yoga Moments.

89


La inactividad física es el cuarto factor de riesgo de mortalidad más importante en todo el mundo, según la Organización Mundial de la Salud (OMS). Physical inactivity is the fourth highest death risk factor in the world, according to the World Health Organisation (WHO). así como consejos de alimentación y cuidado, los que puede encontrar más detallados en su blog o página de Facebook, donde tiene más de un millón de “Me Gusta”. Instructora española de pilates y yoga, a través de su canal de YouTube –que tiene más de 280 mil suscriptores y 67 millones de visualizaciones– Dakidissa S. enseña ejercicios para tonificar distintas partes del cuerpo, incluido un listado de más 20 videos de gimnasia facial. El canal combina rutinas cardiovasculares, con step o elementos como sillas, distintos tipos de abdominales o ejercicios para mejorar la elasticidad. Además, da tips de alimentación y cuidado personal.

Dakidissa S., a Spanish pilates and yoga instructor uses her YouTube channel -which has more than 280 thousand subscribers and 67 million views- to teach toning exercises for different body parts, including a list of 20 facial gym routines. The channel combines cardio with step aerobics or elements such as chairs, different kinds of abdominal workout or stretches to keep you supple. There are also tips for eating and taking care of yourself.

90


91


Ocio ⁄ Leisure

Música Music

Por / By Diego Rammsy S.

Out among the stars Johnny Cash

Desenterrar un trabajo musical 30 años después de haber sido registrado es una tarea arqueológica, y al igual que esa disciplina, emocionante. John Carter Cash, el único hijo que tuvieron los cantantes Johnny Cash y June Carter, descubrió en 2012 unas sesiones grabadas en 1981 que yacían abandonadas. Para fortuna suya y de la pléyade de seguidores de una de las figuras fundamentales del country, se trataba de un disco completo que Cash grabó junto al productor Billy Sherrill con la intención de retomar la capacidad de best seller que el barítono había perdido entonces. Out among the stars seguro ha gozado hoy de una muchísima mejor recepción que la que le esperaba en su tiempo. El

92

trabajo póstumo de 12 canciones fue uno de los discos más esperados del año, respondiendo a la expectativa de buena manera. Con algunas propuestas intencionadas para adaptarse a los sonidos de su época — como “After all”—, también contiene bellas melodías como “She used to love me a lot”. Es la voz única y recia de siempre. La voz de Johnny Cash. Digging up an album 30 years after it was first registered is something of an archaeological feat and, just like archaeology, it’s also exciting. In 2012, John Carter Cash, the only son of singers Johnny Cash and June Carter, discovered some abandoned sessions that had been recorded back in 1981. Luckily for him, and for the legions of fans

of one of the most popular country singers of all times, it turned out to be an entire album that Cash had recorded with producer Billy Sherrill with the aim of recapturing his clout as a best seller, which was waning. Out among the stars has certainly received higher praise today than it could have hoped for in the eighties. The posthumous 12-song album was one of the most hotly anticipated of the year, and met those expectations with style. Some of the songs seem to be adapted to sell in the eighties market –such as After all-, but there are some beautiful tunes here too, such as She used to love me a lot. It’s the same unique and harsh voice as always. The voice of Johnny Cash.


Libro Book

Por / By Julián Herrera

Vidal, su historia de Nicolás Olea

De la cancha de tierra del club Rodelindo Román, en San Joaquín, al nuevo estadio de la Juventus en Turín, Italia. La biografía de Arturo Vidal —marcada por las palabras esfuerzo y determinación— bien parece una novela, y el encargado de narrarla es el periodista Nicolás Olea —el mismo de Alexis, El camino de un crack—, quien con diez años de reporteo en el mundo del fútbol chileno, gastó otros 12 meses escudriñando en la vida del mediocampista estrella de la selección chilena. Con una veintena de testimonios claves para entender la vida de Vidal, el libro ilumina los aspectos más oscuros de su pasado, y hace que el lector comprenda cómo es realmente uno de las figuras más importantes del fútbol mundial. De la editorial Ediciones B, el libro cuesta 12.000 pesos, y está disponible en las principales librerías del país. From the bare-earth courts at the Rodelindo Román club in San Joaquín, Santiago, to Juventus Stadium in Turin, Italy. Arturo Vidal’s biography –marked by the words effort and determination- is like a novel in itself, and the story-teller here is journalist Nicolás Olea –the man behind Alexis, El camino de un crack-, who, after ten years’ experience in the world of Chilean football, has spent another 12 months scrutinising the life of the Chilean midfield star. With dozens of key witnesses on Vidal’s life, the book sheds light on the darkest aspects on his past and helps the reader fully digest the things that made the global football icon who he is today. Published by Ediciones B, the book costs CLP 12,000 and is available from Chile’s best bookstores.

Cine Cinema

Por / By Octavio Álvarez

Begin again Bajo la dirección de John Carney, un novato en las grandes ligas de Hollywood, pero con la producción de Judd Apatow —Virgen a los 40, Ligeramente embarazada, Pineapple Express, entre otras—, Begin again —o Can a song save your life, el título varía según la zona de distribución— es una de las buenas comedias que podremos ver esta temporada de invierno. Con Manhattan como telón de fondo, la película cuenta la historia de dos personajes aplastados por la vida. De un lado, una novia-cantante despechada y varada en la ciudad, interpretada por la cada vez más sólida Keira Knightley, y del otro, un productor de discos caído en desgracia, encarnado por el impecable Mark Ruffalo, quien cada vez parece desenvolverse mejor en esta clase de comedias, livianas, sí, pero que aseguran 90 minutos de entretención frente la pantalla. Por supuesto, ambos personajes se encuentran y juntos intentan salir adelante, levantando una carrera musical, con poca plata y mucha imaginación. Similar a Once —la anterior película de Carney— en cuanto al número de canciones que acompañan la historia, por momentos la película parece un largo videoclip, ayudando quizá a crear un nuevo género cinematográfico que está a medio camino entre un musical y Bollywood: el nombre con que popularmente se conoce a la industria cinematográfica india.

Directed by John Carney, a rookie in the Hollywood big leagues, but produced by Judd Apatow –Forty Year-Old Virgin, Knocked Up, Pineapple Express, among others-, Begin Again –or Can a Song Save Your Life, the title varies depending on where it’s released- is one of the better comedies on offer to cinemagoers this winter. Set against the backdrop of Manhattan, the film tells the story of two people who have been through some rough times. On the one hand, a down-and-out singer lands in New York (played by the increasingly convincing Keira Knightley), and on the other, an out-of-luck record producer, played by the impeccable Mark Ruffalo. Ruffalo himself seems more and more comfortable in these kinds of light comedy role that at least guarantee the audience 90 minutes of entertainment. Of course, both characters run into each other and try to move forward together, starting a career in music with a little money and a lot of imagination. In a similar way to Once –Carney’s last film- there are so many songs alongside the story that at some moments, the films seems like a long music video. It helps, perhaps, to create a new kind of cinematographic genre somewhere between a musical and something out of Bollywood. 93


*

Panoramas ⁄ What's on

Yo La Tengo en Santiago yo la tengo in Santiago

El trío de Nueva Jersey llega por tercera vez a Chile para presentar Fade, su último disco, un trabajo experimental que —para los críticos— cohesiona su larga trayectoria de tres décadas. Luego de presentarse el 5 de junio en el teatro Vorterix Buenos Aires, los estadounidense tocarán a las 21:00 horas del 7 de junio en el Teatro La Cúpula del Parque O’Higgins. Las entradas cuestan 27.500 pesos, y están disponibles por el sistema Puntoticket (www.puntoticket.com).

94

The New Jersey trio is coming to Chile for the third time to showcase Fade, their latest album: an experimental record that, according to the critics, sums up the groups three-decade career. After playing the Teatro Vorterix in Buenos Aires on 5th June, the Americans will take the stage at 9 p.m. on 7th June at Teatro La Cúpula in Parque O’Higgins. Tickets cost CLP 27,500 and are available from Puntoticket (puntoticket.com).


Nando Reis en Sao Paulo

Nando Reis in Sao Paulo José Fernando Gomes dos Reis, más conocido como Nando Reis, es uno de los músicos contemporáneos más importantes hoy en Brasil. Nacido en Sao Paulo, el cantante y compositor fue uno de las figuras más importantes del rock brasileño de los años 80 y 90, y hoy se presenta como solista acompañado por la banda Os Infernais. A las 22:00 horas del 7 de junio, el evento se realizará en el Golden Palace del sector de Marília. Las entradas cuestan entre 30 y 100 reales, y están disponibles por el sistema Ticketbrasil (ticketbrasil.com.br). José Fernando Gomes dos Reis, better known as Nando Reis, is one of Brazil’s most important contemporary musicians. Born in Sao Paulo, the singer-songwriter was one of the biggest figures in Brazilian rock music in the 80’s and 90’s, and today takes the stage as a solo artist supported by the band Os Infernais. At 10 p.m. on 7th June, the event will take place at the Golden Palace in the Marília neighbourhood. Tickets cost between BRL 30 and BRL 100 (USD 15 and 45 approx.), and are available from Ticketbrasil (ticketbrasil.com.br).

Franco de Vita en Buenos Aires

Festival Radio UNO

Con más de 25 millones de discos vendidos, el venezolano llega a Buenos Aires para presentar su gira En primera fila. Considerado como un artista insignia de Venezuela, además de sus propios éxitos, De Vita ha compuesto temas para artistas como Chayanne, Ana Belén, Ricky Martin y Luis Fonsi, entre varios otros. En el Luna Park, el concierto se realizará el viernes 6 de junio a las 21:00 horas. Las entradas cuestan entre 300 y 920 pesos argentinos, y están disponibles por el sistema Ticketportal (ticketportal.com.ar).

Después del éxito del año pasado, el cual reunió a más de 16 mil personas, la segunda versión del Festival Radio UNO vuelve recargada, y contará con la participación de Los Jaivas, Gepe, Nicole, Nano Stern, Sonora Palacios y Chancho en Piedra. El evento se realizará a contar de las 18:00 horas del sábado 7 de junio en el Movistar Arena. Las entradas cuestan entre 4.500 y 15.600 pesos, y están disponibles por el sistema Puntoticket (puntoticket.com).

Franco de Vita in Buenos Aires

Having sold over 25 million albums, the Venezuelan comes to Buenos Aires as part of his En primera fila tour. Considered one of Venezuela’s premier musicians, apart from his own hits, De Vita has also written songs for artists like Chayanne, Ana Belén, Ricky Martin and Luis Fonsi, among a long list of others. At Luna Park, the concert will take place on Friday 6th June at 9 p.m. Tickets cost between ARS 300 and ARS 920 (USD 40 and 115 approx.) and are available from Ticketportal (ticketportal.com.ar).

Radio UNO Festival

After the success of last year’s event, where more than 16,000 people turned out, this year’s Radio UNO Festival has a promising line-up, including Los Jaivas, Gepe, Nicole, Nano Stern, Sonora Palacios and Chancho en Piedra. The event will take place from 6 p.m. on Saturday 7th June at Movistar Arena. Tickets cost between CLP 4,500 and CLP 15,600 and are available from Puntoticket (puntoticket.com).

95


*

Panoramas ⁄ What's on

Fito Páez en Lima y Trujillo

Fito Páez in Lima and Trujillo

Los Auténticos Decadentes El próximo 26 de junio en el Club Chocolate del barrio Bellavista se presentarán Los Auténticos Decadentes, banda argentina con un buen número de seguidores en Chile. Con éxitos como “Loco (tu forma de ser)”, “Siga el baile” y “Los piratas”, la banda interpretará temas de su último álbum, el que como siempre fusiona géneros como el ska, la cumbia, el pop, el bolero y un largo etcétera de ritmos. Las entradas cuestan entre 16.000 y 30.000 pesos, y están disponibles por el sistema Ticketek (ticketek.cl). On 26th June, Bellavista’s Club Chocolate will play host to Los Auténticos Decadentes, the Argentine band with a big following here in Chile. With hits such as Loco (tu forma de ser), Seguir el baile and Los piratas, the band will run through their new album which blends ska, cumbia, pop, bolero and many other genres. Tickets cost between CLP 16,000 and CLP 30,000 and are available from Ticketek (ticketek.cl).

96

Gino Vannelli en Santiago Gino Vannelli in Santiago

Cantante y compositor, Gino Vannelli es uno de los artistas más importantes de los años 80 que aún se mantiene vigente, sobre todo por medio de colaboraciones con artistas como Manuel Mijares, Alejandro Lerner y Luis Alberto Spinetta, por nombrar sólo algunos. El canadiense se presentará el 28 de junio a las 21:00 horas en el Movistar Arena. Las entradas cuestan entre 17.100 y 91.200 pesos, y están disponibles por el sistema Puntoticket (puntoticket.com). Singer-songwriter Gino Vanelli is one of the biggest 80’s acts still popular today, mostly because of his collaborations with artists such as Manuel Mijares, Alejandro Lerner and Luis Alberto Spinetta to name but a few. The Canadian will be on stage on 28th June at 9 p.m. at Movistar Arena. Tickets cost between CLP 17,100 and CLP 91,200 and are available from Puntoticket (puntoticket.com).

Con más de 30 años de trayectoria como solista y una obra musical compuesta por más de 20 álbumes, Rodolfo “Fito” Páez visitará Perú por partida doble, en el marco de su gira de promoción de su disco Yo Te Amo, publicado el año pasado. El rosarino –cantautor, pianista y cineasta– se presentará el 19 de junio en el Parque de la Exposición de Lima, y dos días más tarde en el Mall Aventura Plaza de Trujillo. Las entradas están a la venta por el sistema Tu Entrada (tuentrada.com.pe) para el concierto en la capital y por Teleticket, en los supermercados Wong y Metro, para la ciudad del norte, donde los precios fluctúan entre los 48 y los 192 soles. After more than 30 years’ of solo career behind him and over 20 albums under his belt, Rodolfo “Fito” Páez comes to Peru for a double header with a tour to promote his new album Yo Te Amo, which was launched last year. The singer, pianist and filmmaker from Rosario in Argentina will be onstage on 19th June at Parque de la Exposición de Lima, and two days later at Mall Aventura Plaza de Trujillo. Tickets are on sale from Tu Entrada (tuentrada.com.pe) for the concert in Lima, and from Teleticket, in Wong and Metro supermarkets, for the show in Trujillo. Prices vary between PEN 48 and PEN 192 (USD 15 and 70 approx.).


97


12 años de Sky en imágenes


12 años de Sky en imágenes




BENEFICIOS / BENEFITS

Exclusivo para pasajeros Sky Airline. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo al establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar su check - in.

CHILE / CHILE ZONA NORTE / NORTH AREA HOTEL ARICA El Paso Panamericana Arica Diego de Almagro(3) Hotel Avenida Hotel Amaru Hotel Plaza Colón

%dec.

Reservas

Página Web

25 25 30 15 30 30

(56-58) 223 0808 (56-58) 225 4540 600 262 0100 (56-58) 258 3656 (56-58) 222 4444 (56-58) 222 4444

hotelelpaso.cl panamericanahoteles.cl dahoteles.com hotelavenida.cl hotelamaru.cl hotelplazacolonarica.com

IQUIQUE Spark Suite Spart Express Diego de Almagro(3) Hotel Cavancha Radisson Iquique (5)

15 15 30 10 20

(56-57) 241 0000 (56-57) 241 0000 600 262 0100 (56-57) 243 4800 800 363 100

sparkhotel.cl sparkhotel.cl dahoteles.com hosteriacavancha.cl radisson.cl

CALAMA Diego De Almagro

30

(56-55) 236 8500 dahoteles.com

SAN PEDRO DE ATACAMA Hosteria San Pedro Hotel Tulor Altiplánico San Pedro Hotel y Cabañas Amigos Hotel Iorana Tolache

30 20 20 12 15

(56-55) 285 1011 dahoteles.com (56-55) 285 1027 hoteltulor@sanpedroatacama.com (56-55) 285 1212 altiplanico.cl hotelamigos.cl (56-2) 2695 2058 hotelioranatolache.com

ANTOFAGASTA Diego de Almagro Costanera(3) Panamericana Antofagasta

30 25

(56-55) 235 4600 dahoteles.cl (56-55) 222 8811 panamericanahoteles.cl

BAHIA INGLESA Blanco Encalada

15

(56-52) 231 5345 bahiainglesa.net

LA SERENA Francisco de Aguirre(3) Serena Plaza

30 15

OVALLE Hotel Limari

HOTEL %dec. TEMUCO Don Eduardo Hotel Rp Hotel Bayern Dreams Temuco Diego de Almagro Temuco(3)

Reservas Página Web 25 25 25 60 30

(56-45) 221 4133 (56-45) 297 7777 (56-45) 227 6000 (56-2) 2346 4327 600 262 0100

Hoteldoneduardo.cl hotelrp.cl hotelbayern.cl mundodreams.com dahoteles.com

PUCÓN Complejo Maucho's Hotel y Rest.

20

(56-45) 244 3543 gerencia@turismomaucho.cl

VALDIVIA Hotel Villa del Rio Diego de Almagro(3) Dreams Valdivia

20 30 60

(56-63) 221 6292 hotelvilladelrio.com (56-63) 226 7500 dahoteles.com (56-2) 2346 4327 mundodreams.com

OSORNO Sonesta Hotel Osorno

45

(56-64) 255 5000 sonesta.com

PUERTO VARAS Hotel Cabañas del Lago* Casa Kalfu Dreams de Los Volcanes Colonos del Sur Mirador** Gran Hotel Colonos del Sur** Petrohue Lodge Bellavista Patagonia Puerto Varas

50-30 20 60 30 30 15 20 50

(56-65) 220 0100 (56-65) 275 1261 600 626 0000 (56-65) 2236 843 (56-65) 2236 843 (56-65) 221 2025 (56-65) 223 2011 (56-65) 223 1066

cabanasdellago.cl casakalfu.cl mundodreams.com colonosdelsur.cl colonosdelsur.cl petrohue.com hotelbellavista.cl patagoniapuertovaras.cl

PUERTO MONTT Hotel & Apart Club Presidente Diego de Almagro(3) Don Luis**** Hotel Manquehue

40 30 50-30 10

(56-65) 2251666 (56-65) 2320200 (56-65) 220 0300 (56-65) 233 1000

presidente.cl dahoteles.cl hoteldonluis.cl patagoniapuertovaras.cl

(56-51) 222 2991 dahoteles.com (56-51) 222 5745 hotelserenaplaza.cl

FRUTILLAR Salzburg Hotel & Spa*****

30-15

(56-65) 242 1589 salzburg.cl

30

(56-53) 266 1400 Hotellimari.cl

CHILOÉ Panamericana Hotel Ancud(3)

25

(56-65) 262 2340 panamericanahoteles.cl

ZONA CENTRO / CENTRAL AREA QUINTERO Panamericana Quintero

25

(56-32) 229 3006 panamericanahoteles.cl

PUERTO AYSÉN Cabañas Queitao Patagonia

20

(56-67) 233 6635 queitaopatagonia.cl

VIÑA DEL MAR Panamericana Hotel O'higgins

25

(56-32) 268 2000 panamericanahoteles.cl

COYHAIQUE Diego De Almagro(3) Dreams Coyhaique

30 60

(56-67) 221 5200 dahoteles.com (56-2) 2346 4327 mundodreams.com

REÑACA Costa Reñaca

50

(56-32) 283 3462 hotelcostarenaca.cl

VALPARAISO Diego de Almagro Valparaiso(3)

30

(56-55) 236 8500 dahoteles.com

PUERTO NATALES Costa Australis Altiplánico Patagonia(4) Hotel Remota(2) Hotel Weskar

10 20 30 15

(56-61) 271 5001 (56-61) 241 2525 (56-2) 2387 1500 (56-61) 241 4168

SANTIAGO Club Presidente Apart Hotel Time Suites Bonaparte Hotel Presidente Hotel Kennedy Diego de Almagro Santiago Centro(3) Apart Hotel Imperio Panamericana Hotel Providencia Cambiaso Leonardo Da Vinci(3) Gensuite Rugendas Hotel Fundador Hotel Torre Mayor Versalles Suites Eurotel Providencia Hotel Manquehue Eurotel Las Condes

40 30 35 40 40 30 50 25 18 30 50 40 50 20 20 20 10 20

(56-2) 2480 3000 (56-2) 2757 1000 (56-2) 2796 6900 (56-2) 2235 8015 (56-2) 2290 8100 (56-2) 2672 6002 (56-2) 2413 2900 (56-2) 2863 2300 (56-2) 2783 9200 (56-2) 3744 5800 (56-2) 2598 6870 (56-2) 2856 9800 (56-2) 2387 1200 (56-2) 2234 2000 (56-2) 2246 9696 (56-2) 2411 5800 (56 2) 2430 1185 (56-2) 2411 5800

TORRES DEL PAINE Hotel Rio Serrano(1) Hotel Las Torres Patagonia

20 15

(56-61) 224 0528 hotelrioserrano.cl (56-61) 261 7450 lastorres.com

PUNTA ARENAS Hotel Rey Don Felipe Best Western Finis Terrae Diego De Almagro(3) Dreams Punta Arenas Cabo De Hornos Hostal Terrasur

30-20 25 30 60 10 10

presidente.cl time.cl bonaparte.cl presidente.cl hotelkennedy.cl dahoteles.com imperiosuites.cl panamericanahoteles.cl aparthotelcambiaso.cl dahoteles.com reservas@gensuite.cl rugendas.cl fundador.cl hoteltorremayor.cl versallessuites.cl eurotel.cl hotelmanquehue.cl eurotel.cl

* ** **** ***** (1) (2) (3) (4) (5)

(56-61) 229 5000 (56-61) 220 9100 (56-61) 220 8800 (56-2) 2346 4327 (56-61) 2715 001 (56-61) 222 5618

hotelesaustralis.com altiplanico.cl remotahotel.com weskar.cl

hotelreydonfelipe.com hotelfinisterrae.com dahoteles.com mundodreams.com hotelesaustralis.com hostalterrasur.cl

Hotel Cabañas del Lago: 50 % suites // 30 % superior - estándar. Colonos del Sur Mirador: mínimo 3 noches de alojamiento. Don Luis: 50 % suites // 30 % otras cabañas. Salzburg:30 % Desc. Habitaciones - 15 % desc restaurant - no aplica enero ni febrero Válido desde septiembre a abril Remota: Aplica Solo A B&B Válido sólo viernes, sábado y domingo Cerrado desde el 16 Mayo hasta el 14 Septiembre Sólo permite personas naturales, no se acepta facturación.

CAJÓN DEL MAIPO (SAN ALFONSO) Hotel Altiplánico 20

(56-2) 2211 7850 altiplanico.cl

ZONA SUR / SOUTH AREA TALCA Diego de Almagro(3)

30

(56-71) 271 4600 dahoteles.com

CONCEPCIÓN Hotel & Apart Club Presidente Diego de Almagro(3) Sonesta Hotel Concepción Radisson Petra Concepción(5) Hotel Terrano

40 30 45 30 25

(56-41) 2233 9090 (56-41) 2240 3600 (56-41) 2210 9500 800 363 100 (56-41) 224 0078

TALCAHUANO Hotel Terrasur

15

(56-41) 2323 8456 hotelterrano.cl

LOS ÁNGELES Diego de Almagro Los Ángeles(3)

LA SERENA Turismo Valle Mar

15

(56-51) 221 3784 turismovalle_mar@yahoo.com

30

600 262 0100

CHILLÁN Gran Hotel Isabel Riquelme

PUCÓN In Out Patagonia

25

(56-45) 294 3650 inoutpatagonia.cl

15

(56-42) 243 4400 hotelisabelriquelme.cl

CURACAUTIN (IX R) Malalcahuello

30

(56-2) 2415 8109 malalcahuello.cl

PUERTO VARAS Cruce trasandino a Bariloche Excursiones terrestres Cruce Andino

10 10 20

(56-65) 223 2424 lstravel.cl (56-65) 223 2424 lstravel.cl (56-2) 2488 0444 cruceandino.com

presidente.cl dahoteles.com sonesta.com radisson.cl hotelterrano.cl

GIMNASIO / GYM NOVASPORT Novasports Antofagasta

15

(56-55) 238 4108 Novasportsgym.cl

EXCURSIONES SANTIAGO Cl Mundo (Programas Turísticos)

30

(56-2) 2435 8733 clmundo.cl

SAN PEDRO DE ATACAMA Desert Adventure Vulcano

10 (56-2) 2235 2600 desertadventure.cl 20-15-10* (56-55) 285 1023 vulcanochile.com

(*) 20 % para tours regulares // 15 trekking y ascensiones a volcanes // 10 tours en moto

dahoteles.com


ES OBLIGATORIO HACER RESERVA PREVIA DIRECTAMENTE EN HOTELES Y OTRAS EMPRESAS DE SERVICIOS AQUÍ DESCRITA EXCURSIONES COYHAIQUE Gran Patagonia

15

(56-2) 2220 0334 granpatagonia.com

PUERTO NATALES - TORRES DEL PAINE Excursiones Remota Consultar (56-2) 2387 1500 remotahotel.com RESTAURANTES SANTIAGO Hotel Panamericano* (*)descuento en el bar del hotel

15

(56-2) 2432 3300 hotelpanamericano.cl

SAN PEDRO ATACAMA Ckunna Restaurante

15

(55-2) 851999

TEMUCO Centro De Sky Corralco

15

(56-2) 2206 0741 corralco.com

VIÑEDOS Concha y Toro *

20

(56-2) 2476 5269 conchaytoro.com

(*) Tour tradicional y Marqués de Casa Concha

ckunna.cl

ARRIENDO AUTOS / RENT A CAR (CONSULTE TARIFAS ESPECIALES) SANTIAGO First Rent A Car (Regiones)(1) (56-2) 2225 6328 plataformacomercial@firstrentacar.cl Econorent Car Rental(2) (56-2) 2299 7100 econorent.cl (3) Thrifty Rent A Car (56-2) 2232 5892 thriftychile.cl 20 (56-2) 2352 7700 circuloautos.cl Circulo Rent A Car(4) IQUIQUE Thrifty Rent A Car(3)

(56-57) 247 2612 thriftychile.cl

CALAMA Thrifty Rent A Car(3)

(56-2) 2232 5892 thriftychile.cl

TALCA Circulo Rent A Car(4)

20

(56-71) 224 3714 circuloautos.cl

(1) 20 % Temporada Alta (01 Nov Al 31 Mar) Zona Sur (3) No aplicable con otras promociones (Santiago y Calama)

(2) Desde Iquique a Puerto Montt (4) Sobre tarifa rack, Consultar Condiciones

PERÚ / PERU HOTELERIA AREQUIPA Sonesta Posada del Inka 35 Estelar El Lago & Centro de Convenciones 40 Las Casitas del Colca 45

(51-54) 215 530 (51-1) 630 7777 (51-1) 712 6000

sonesta.com hotelestelar.com lascasitasdelcolca.com

LIMA Foresta Hotel & Suites Sonesta Hotel El Olivar Sonesta Posada del Inka Miraflores Estelar Miraflores Estelar Apartamentos Bellavista Melia Lima

30 45 35 45 45 60

(51-1) 630 0000 (51-1) 712 6000 (51-1) 712 6050 (51-1) 630 7777 (51-1) 617 7070 (51-1) 411 9000

foresta-hotel.pe sonesta.com sonesta.com hotelestelar.com hotelestelar.com melia.com

CUZCO Sonesta Posada del Inka Hotel La Hacienda del Valle

35 50

(51-84) 227 061 (51-84) 201 408

sonesta.com hhp.com.pe

PUNO (LAGO TITICACA) Sonesta Posada del Inka Hotel Hacienda Puno Hotel Hacienda Plaza de Armas

35 50 50

(51-51) 364 111 (51-51) 367 340 (51-51) 367 340

sonesta.com hhp.com.pe hhp.com.pe

VALLE SAGRADO - YUCAY Sonesta Posada del Inka

35

(51-84) 201 107

sonesta.com

20 - 40**

(51-54) 424 926

incaguide@hotmail.com

RENT A CAR PERU LIMA Budget (Aeropuerto Jorge Chavez)

20

(51-1)2 04 4420

budgetperu.com

BARRANCO Budget

20

(51-1) 204 4400

budgetperu.com

SAN BORJA Budget

20

(51-1) 475 1055

budgetperu.com

MIRAFLORES Budget

20

(51-1) 444 4546

budgetperu.com

SURCO Budget

20

(51-1) 344 1142

budgetperu.com

RENT A CAR SANTA CRUZ Barbol Rent A Car Budget

10 20

(591-3) 333 8823 barbolsrl.com (591-3) 331 1811 budget.bo

LA PAZ Barbol Rent A Car Budget

10 20

(591-2) 282 0675 barbolsrl.com (591-2) 241 8768 budget.bo

PASEOS / TOURS CAÑON DE COLCA Tradicion Colca

(**Aplicable a caminata, cabalgatas, desayuno, hotel, sauna y jacuzzi (3° noche 40 % desc.)

(Budget: Sobre tarifa de auto, nacionales e internacionales)

BOLIVIA HOTELERIA LA PAZ Camino Real Suites* Hotel Davina Casa Grande Hotel Aparthotel & Spa Camino Real Europa Summit Hotel & Resorts Apart Hotel Los Delfines

35 25 35 24-34-40 30 30

(591-2) 342 3535 (591-2) 220 0479 (591-2) 279 5511 (591-2) 244 1515 (591-2) 231 5656 (591-2) 277 5431

SANTA CRUZ Camino Real* 35 (591-2) 792 323 (*) Desayuno, wiffi, trago de bienvenida e ingreso al club house.

camino.com.bo davinahotel.com casa-Grande.com.bo caminoreal.com.bo hoteleuropa.com.bo losdelfines.com.bo caminoreal.com.bo

(tarifa diaria con 100km libres, kilometraje excedente se cobra $0,52 (peso boliviano))

(tarifa diaria con 100km libres, kilometraje excedente se cobra $0,52 (peso boliviano))

ARGENTINA HOTELERIA BUENOS AIRES Waldorf Hotel Reconquista Luxor* Ayres de Recoleta Ayres de Libertad Ayres de Rocoleta Plaza Aspen Square Aspen Suites Aspen Tower Melia Buenos Aires Apart Hotel Congreso & Spa** Hotel Aeroparque Inn & Suites Hotel Boca Juniors Hotel Design Buenos Aires Hotel Design Bariloche Hotel Design Salta Hotel Design Calafate

12 20 20 20 20 20 20 20 60 50 25 15 15 15 15 15

(54-11) 4312 2071 (54-11) 4328 9400 (54-11) 4801 0505 (54-11) 4511 8420 (54-11) 4801 0505 (54-11) 4776 1711 (54-11) 5166 1800 (54-11) 5166 1900 (54-11) 4891 3800 (54-11) 4954 8410 (54-11) 4803 6002 (54 11) 4590 8540 (54-11) 4814 8700 (54-294) 445 7000 (54-387) 422 4466 (54-294) 445 7000

waldorf-hotel.com.ar info@reconquistaluxor.com.ar ayresderecoleta.com ayreslibertad.com ayresderecoletaplaza.com aspensquare.com.ar aspensuites.com.ar aspentowers.com.ar melia.com apartcongreso.com.ar hotelaeroparque.com hotelbocajuniors.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com

BARILOCHE Hotel Nahuel Huapi Cruce Andino

15 20

(54-294) 442 6146 (54 294) 442 6109

hotelnahuelhuapi.com.ar cruceandino.com

MENDOZA Hotel Aconcagua Intercontinental Mendoza

20 20

(54-261)520 0500 (54-261)521 8800

hotelaconcagua.com intercontinental.com

PASEOS, RESTAURANTES BUENOS AIRES Gourmet Porteño Excursiones y Paseos Alternativa La Cava del Querandi (1)

10 20

(54-11) 4312 3021 (54-11) 5031 8030 (54-11) 4312 1622 (54-11) 5199 1771

gourmetporteno.com.ar luxurygroup.com.ar alternativamadero.com.ar lacavadelquerandi.com.ar

CASA DE TANGO Taconeando*** La Ventana Barrio de Tango Tango Porteño**** El Querandi (2)

30 20 30 30

(54-11) 4307 6696 (54-43) 341 314 (54-11) 4124 9400 (54-11) 5199 1770

taconeando.com laventanaweb.com tangoporteno.com.ar querandi.com.ar

* ** *** **** (1) (2)

10

Habitación Triple, el 3° pasejero es gratis + Room upgrade Habitación Doble / Triple / Cuadruple Sesión Spa Gratis Esta promoción no es acumulable con otras promociones que realice Taconeando ni es aplicable para los solo show Excepto solo show promocional Degustaciones de vinos y cenas maridadas Cena a la carta (entrada, plato de fondo y postre) + bebidas + transporte desde hoteles centricos y recoleta

Importante: Este beneficio es sólo para pasajeros Sky Airline y válido para el destino de su pasaje. Pasados los 30 días de arribado el vuelo en territorio nacional o internacional pierde automáticamente el derecho al descuento si este no fue utilizado. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo en el establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar check-in. Sin esta presentación no se hará efectivo el beneficio. Descuentos aplicados sobre tarifa mostrador / rack, no son acumulables, no son transferibles ni se pueden combinar con otros servicios. Sky Airline declara que actúa sólo como intermediario y gestionador de beneficios entre los pasajeros y los diferentes proveedores de servicios. No asume ninguna responsabilidad en caso de que no haya disponibilidad o cupo en las reservas solicitadas. Consulte condiciones en www.skyairline.com.


DESARROLLO DE LA AVIACIÓN Cuando vi la fotografía, del momento en que los astronautas norteamericanos Edward White y James McDivitt suben a la cápsula espacial Gemini IV, no pude dejar de pensar en el significado que tuvo esta misión, para el progreso de la humanidad. Esta foto fue tomada el 3 de junio de 1965, fecha del lanzamiento de la Misión Gemini IV, donde el objetivo principal de la misión fue la de demostrar que los astronautas podrían salir de su nave, hacer una caminata espacial, de manera segura, mientras orbitaban alrededor de la tierra, a 296.100 metros de altura. La Gemini IV fue el primer vuelo espacial, en ser controlado por la flamante sala de control de Houston, Texas. Las misiones anteriores habían sido controladas desde Cabo Cañaveral, con tecnología “jurásica”. La Gemini IV orbitó durante 4 días, 1 hora, 56 minutos y 12 segundos alrededor de la tierra, convirtiéndola en la misión espacial más larga de esos años, en comparación a las antecesoras, que no superaban las 34 horas de duración. Era obvio que con esta misión, la NASA se estaba preparando para misiones espaciales de mayor envergadura. Hubo una verdadera avalancha de periodistas y reporteros, que viajaron a Houston para cubrir el evento, pero las acomodaciones y espacios no fueron suficientes para acogerlos a todos y faltaron más de 300 asientos, de un total de 800 plazas disponibles. El astronauta Edward White realizó la primera caminata espacial de un norteamericano. Meses antes, lo había hecho la Unión Soviética, por primera vez en la historia. El astronauta se impulsaba con una pistola de hidrógeno líquido y estaba unido a la nave, mediante un cordón recubierto con oro. Esta primera caminata aportó la experiencia y conocimientos, para muchas otras caminatas que han permitido a los astronautas, reparar y recuperar satélites artificiales, lo que ha tenido un impacto muy importante en el desarrollo de una serie de tecnologías, que hoy usamos con toda naturalidad. (Comunicaciones satelitales, GPS, telefonía, televisión, etc.)

Al igual que el astronauta Edward White, SKY AIRLINE se zambulló en el espacio aéreo chileno, para darle una alternativa a los pasajeros aéreos chilenos, por sobre el único transportador que volaba en la ruta nacional, con precios exorbitantes, para usar un término “espacial”. Teníamos un vuelo diario (SKY 176) y volábamos los días lunes, miércoles, viernes y domingo de Santiago a Calama, con escala en Antofagasta y regresábamos por la misma ruta, en el vuelo SKY 177 del mismo día. Hubo que abrir oficinas, contratar personal, entregar uniformes, capacitar, motivar y salir al mercado para darnos a conocer. Nuestro competidor era un gigante y entrábamos en escena como una alternativa, para el público viajero con el slogan “¡Qué bueno es poder elegir!”. Han transcurrido 49 años desde el lanzamiento de la misión espacial Gemini IV y 12 años, desde nuestro primer vuelo en Chile (03 de junio) y podemos decir con mucha satisfacción, que la aparición del Gemini IV y de SKY AIRLINE han marcado un “antes y un después”, en nuestra historia. Hoy hay mucha tecnología en áreas importantes como la medicina, la ciencia, las comunicaciones, el transporte, la construcción, educación y en el área productiva. También ha habido un gran desarrollo en el transporte aéreo nacional y mundial, con una mejor conectividad, mayor oferta de asientos en rutas nacionales e internacionales, a precios más accesibles. SKY AIRLINE pasó de volar a 3 ciudades en Chile (Santiago, Antofagasta y Calama), el año 2002, a servir a 16 ciudades en Chile y 4 destinos en el extranjero (Buenos Aires, La Paz, Lima y Sao Paulo), con acuerdos interlineales y de código compartido que nos conectan a importantes ciudades del mundo. Fueron dos saltos al espacio, que han cambiado la historia y saludamos a usted, por habernos acompañado en nuestra “caminata espacial” y en estos primeros doce años de historia y realizaciones. ¡Infinitas gracias y feliz viaje!

37 años más tarde de esta importante misión espacial, nace SKY AIRLINE a la vida el 3 de junio de 2002.

Hugo Donoso Palacios



Lugares ⁄ Places

Caleta Inío A comienzos de los años ochentas, la Caleta Inío nació cuando pescadores del archipiélago de Chiloé —y de más allá— llegaron atraídos por la llamada “fiebre del pelillo”. La explotación fue feroz y duró alrededor de una década hasta acabar con las algas. Desde entonces, la mayoría de los recolectores se fue de la caleta. Hoy sólo quedan 200 habitantes, quienes viven en el extremo sur de la Isla Grande prácticamente aislados del mundo, pero con atardeceres tan memorables como éste.

106

The origins of Caleta Inío date back to the early 1980’s when fishermen arrived from the Chiloé archipelago and from further afield, drawn in by the huge amounts of pelillo seaweed that had collected in the area. It was gathered mercilessly for ten years until eventually it ran out. Since then, most collectors have left the area. Today only 200 people live there in the far south of Isla Grande and they are practically isolated from the rest of the world. But they do get to witness memorable sunsets like this one.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.