Nº38 / SKY Enero 2015

Page 1

Pucón para todos for all

Revista a bordo | ENERO 2015

Internacional / International · Verano en Lima / Summer in Lima Cultura / Culture · Guía para disfrutar Teatro a MIL / A guide to enjoying Teatro a MIL Beber / Drinking · Cócteles clásicos con vino / Classic cocktails made with wine

1



Sumario ⁄ Contents

•••

Enero

2015 06

Viaje Nacional / Travel within Chile Pucón: Viva La Araucanía • Enjoy Araucanía

20 Curiosidades / Interesting facts

22

Internacional / International Verano en Lima • Summer in Lima

34

32 Vitrina del Viajero / Traveller showcase

34

Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways Tierra Chiloé: placeres australes Tierra Chiloé: southern pleasures

46

Restorán / Restaurant

Chipe Libre, lo nuevo del Barrio Lastarria Chipe Libre, Barrio Lastarria’s new star

PEFC/29-31-75

56 Salir a Comer / Eating out

46

58 Vitrina Gourmet / Gourmet showcase

60 62

g.dominguez@editorialactual.cl

Gerente comercial: Rodrigo Subercaseaux

r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Rodrigo Cea r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Traductores & Intérpretes Corrección: Álvaro Duque Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Foto portada: Juan Ernesto Jaeger Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl

Beber / Drinking

Cócteles clásicos con vino Classic cocktails made with wine

Editorial: Editorial Actual Fono: 56/2263 28701 Representante y director: Germán Domínguez

Entrevista / Interview

Nicole se prepara para Viña del Mar Nicole is gearing up for Viña del Mar

68

Pulso económico / Economic climate Proyecciones 2015 • Forecasts for 2015

74

22

Cultura / Culture Guía para disfrutar Teatro a MIL A guide to enjoying Teatro a MIL

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.

84

Vida Sana / Healthy Life Los peligros de los carbohidratos The dangers of carbs

92 Ocio / Leisure

Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

94 Panoramas / What’s on

74

106 Lugares / Places



Bienvenida ⁄ Welcome

Estimados amigos

Dear Friends,

Para mantenernos vigentes en cualquier mercado, debemos estar en permanente evolución. En Sky estamos llevando un buen proceso de cambio con apoyo de todo el equipo y de nuestros clientes. El 2013 cambiamos toda la flota de aviones Boeing por aviones Airbus de la familia A320. Esto involucró un cambio de dos generaciones de avión en un proceso que duró tres años. Ahora tenemos una moderna flota de aviones de última generación que nos ayudaron a hacer fuertes cambios en nuestros procesos, apoyados por softwares y tecnologías que nos han permitido ser pioneros en la región. Actualmente somos la única aerolínea en Chile que usa el sistema Airman web de Airbus, que nos permite monitorear en línea el estado de salud de nuestros aviones mientras están volando. De esta forma los ingenieros en tierra pueden anticipar los requerimientos técnicos de un avión y tener lista la solución antes de que el avión aterrice. También implementamos la máxima tecnología en nuestra flota para monitorear los parámetros de seguridad el mismo día que realizamos los vuelos. Somos pioneros en esta tecnología en Sudamérica en flota A320 y usamos un software desarrollado por Airbus que nos permite monitorear 350 parámetros de confiabilidad recomendados por el fabricante. Me siento muy orgulloso del trabajo realizado por nuestro equipo de Seguridad Operacional y Operaciones de Vuelo, quienes han sabido aplicar esta nueva tecnología para mejorar los índices operacionales de Sky por sobre los de la industria. Estamos incorporando muchos avances tecnológicos en operaciones y durante el 2015 haremos lo mismo en el área comercial y finanzas. Este año también ha sido un año duro para toda la familia Sky, ya que tuvimos que sobrellevar el fallecimiento de mi padre, Jürgen Paulmann, hasta Septiembre del 2014 nuestro líder y fundador de Sky. Durante 2014 hemos recibido reconocimientos por nuestra puntualidad, por nuestro servicio al cliente y por nuestras innovaciones tecnológicas. De todos los reconocimientos el que más valoramos es el de nuestros clientes. En diciembre recibí además dos reconocimientos póstumos por el legado de mi padre, uno entregado por la Cámara Nacional de Comercio y el otro por Asexma. 2015 será un año en el que haremos nuestro máximo esfuerzo para seguir mejorando y ser su aerolínea preferida. Este año bajaremos los precios, tendremos más promociones, mejoraremos nuestra página web, el servicio del call center, estudiaremos la posibilidad de incorporar un programa de viajero frecuente, seguiremos aplicando los más altos estándares en seguridad, continuaremos mejorando la puntualidad y la experiencia integral del pasajero, tendremos el 90% de nuestros vuelos sin escala para mejorar el servicio para los clientes corporativos.

To stay abreast of any market developments, we must constantly evolve. At Sky, we are executing an effective process of change with the backing of the entire team and our clients. In 2013, we changed the entire Boeing airplane fleet for Airbus A320s. This meant a two-generation change over a three-year period. We now have a modern fleet of new-generation planes that through software support helped us make important changes in our processes, allowing us to become forerunners in the region. We are currently the only airline in Chile that uses Airbus’s AIRMAN-web software suite, which enables us to monitor our planes’ health online whilst inflight. In this way, engineers on the ground can anticipate a plane’s technical requirements and have the solution ready before the plane has landed. We also implemented the latest technology in our fleet to monitor safety parameters in real time. We are pioneers in this technology in South America for the A320 aircraft and we use an Airbus-developed software that can monitor 350 reliability parameters as recommended by the manufacturer. I feel extremely proud of the work carried out by the Operational Safety and Flight Operations teams, who have applied this technology to improve Sky’s operational indices beyond industry standards. We are incorporating technological advances in operations and during 2015, we will do the same in the commercial and financial areas. 2014 has been a difficult year for the Sky family, as we had to overcome the death of my father, Jürgen Paulmann who was, until September this year, our leader and founder of Sky. During 2014, we were recognised for our punctuality, customer service and technological innovations. Above all though, the recognition we value most has come from our customers. In December, I also received two posthumous acknowledgements through my father’s legacy, one of which came from the Chilean National Chamber for Commerce and the other from Asexma. 2015 will be a year in which we will make our utmost effort to keep on improving and become your airline of choice. This year we will lower our prices, we will publish more offers, we will improve our webpage and call centre service, we will study the possibility of offering a frequent flyer programme, we will keep applying the highest safety standards, we will continue to improve our punctuality and the customer experience as a whole, and over 90% of our flights will be direct so as to improve our service for business customers.

Saluda afectuosamente, With kind regards, Holger Paulmann Gerente General

e


Malherbe Marcel

✈ 6

Viajando por Chile â „ Travelling around Chile


Pucón

para todos / for all Por / By Guillermo Délano

El balneario más energético de La Araucanía conjuga una amplia oferta de actividades al aire libre y deporte aventura con el relajo de sus aguas termales, las tranquilas playas de sus lagos y la belleza de sus áreas naturales. En Pucón hay de todo. Y para todos. The most energetic bathing spot in the Araucanía Region brings together a broad spectrum of outdoor activities and adventure sports alongside its relaxing hot springs, calm lakeside beaches and the beauty of its natural landscapes. Pucón has everything. For everyone.

L

a fumarola del volcán Villarrica podría intimidar a cualquiera, pero en Pucón es un detalle que, por lo cotidiano, termina pasando inadvertido. Este volcán activo es una de las razones por las cuales este balneario lacustre es tan apetecido por todos: en cualquier estación, llueva o truene, haga frío o haga calor, aquí siempre habrá una buena terma para relajarse. En términos turísticos, Pucón y sus alrededores han sido bendecidos por la actividad

T

he plume of smoke from the Villarrica Volcano is enough to intimidate anybody, but in Pucón it’s just another detail that, thanks to its daily presence, passes almost unnoticed. Its active volcano is one of the reasons why the lakeside resort is so sought after by so many: in any season, rain or shine, cold or baking hot, there is always a great hot spring to fall back on. In terms of tourism, Pucón and its surroundings have been blessed by the Araucanía Region’s volcanic activity. It’s the

7


CAPITAL AVENTURERA La oferta de aventuras outdoor también es amplia y variada en la ciudad. Pero si hay una excursión emblemática en la ciudad es el ascenso al volcán Villarrica. Con 2.840 metros de altitud, llegar hasta la cima implica una caminata de unas cinco horas, con algunos tramos duros y empinados, que exigen el uso de crampones –se camina

8

Ryan Bjorkquist

volcánica de La Araucanía. Eso explica la serie de recintos termales que, por sí solos, justifican una visita a esta parte del sur de Chile, y cuya oferta es tan amplia y variada que el único problema es elegir. Este artículo comienza, entonces, por lo que debiera ser el final de cualquier recorrido por la zona: las termas (sobre todo para quien anda en plan descanso). El circuito principal se encuentra por el camino que va a Huife, bordeando el río Liucura por unos 30 kilómetros. Allí se alinean, una al lado de la otra, varias de las mejores termas de la región, como Peumayén, con su excelente restorán de inspiración francesa Le Fleur de Sel (Camino Pucón-Huife, Kilómetro 28; termaspeumayen.cl); Huife, con su cómodo hotel y spa (termashuife.cl); Quimey-co (termasquimeyco.com), con su gran piscina techada de madera; y las sencillas Los Pozones (termas.cl/pozones), perfectas para darse un baño bajo las estrellas, pues están al aire libre. Pero hay al menos una joyita más, aunque un poco más alejada: las termas Geométricas (termasgeometricas.cl). En el sector de Coñaripe, a unos 63 kilómetros de Pucón, ir hasta ellas es un gran paseo por el día que se hace pasando primero a Villarrica y luego tomando el camino hacia Lican Ray y el lago Calafquén. Enclavadas en un bello cajón montañoso y rodeadas de bosques, se llaman así porque sus piscinas de piedra tienen distintas formas geométricas y están conectadas por unas lindas pasarelas de madera, todo diseñado por el destacado arquitecto Germán del Sol. En el lugar existe un quincho con fogón que funciona como cafetería. Dan ganas de quedarse allí, pero Pucón tiene mucho más. Y hay que volver.

Alonso Inostrosa

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

La oferta de aventuras outdoor también es amplia y variada en la ciudad The range of outdoor adventures on offer in the town is also broad and varied.


Hans Möller

reason for the chain of thermal springs that by themselves justify a visit to this region of the Chilean south. The range of springs is so varied that the only problem you'll have is choosing which to visit. This article begins, then, with what would most appropriately be the end of a trip around the region: the hot springs (especially for those looking for a rest). The main circuit begins on the road to Huife, and runs alongside the Liucura River for around 30km. Some of the region's best springs line up side by side here, including Peumayén, with its excellent French-inspired restaurant, Le Fleur de Sel (Camino Pucón-Huife, Kilómetro 28; termaspeumayen.cl); Huife, with its comfy hotel and spa (termashuife.cl); Quimey-co (termasquimeyco.com), with its large woodroofed swimming pool; and the simple Los Pozones springs (termas.cl/pozones), which are perfect for taking a dip under the stars in the open air. But there is one more hidden gem, although a bit further afield: the Geométricas hot springs (termasgeometricas.cl). Near Coñaripe, about 63km from Pucón, a trip here is a great day out and takes in first Villarrica and then takes the road to Lican Ray and Lake Calafquén. Dug into a beautiful mountainous canyon and surrounded by woods, they take their name from the different geometrical shapes of their springs that are connected by attractive wooden walkways, all designed by renowned architect Germán del Sol. There is a dining hall which has an oven and serves as a cafe. You might be tempted to stay there, but there is so much more to see in Pucón. And we must be getting back.

Martín Garrido

Robert Cutts

ADVENTURE CAPITAL The range of outdoor adventures on offer in the town is also broad and varied. But if there is one emblematic day out, it has to be climbing the Villarrica Volcano. The summit is 2,840m high, and to get there means a five hour hike over some difficult and steep pathways that require the use of crampons (for walking over ice and snow, especially at the summit), but the reward of unforgettable

9


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

También, claro, está el rafting por el río Trancura, el principal de Pucón. Es una actividad llena de adrenalina que permite lograr lindas vistas al volcán Villarrica durante el descenso (notable es el momento en que la montaña comienza a asomarse). El río está dividido en dos: Trancura Bajo, con rápidos nivel 3 y donde pueden participar niños; y Trancura Alto, con algunos de nivel cuatro, sólo apto para mayores de 14 años.

views makes it all worthwhile: you climb above the cloud line, and on a clear day the views of Villarrica are majestic and, of course, you can see the ever-active crater of the volcano itself. Climbs are organised by companies such as Turismo Trancura (trancura.cl). Now, if you’re looking for something simpler, a family activity, another unmissable trip is through the volcano’s underground caves. Organised by Parque Cuevas Volcánicas

Julio Pinar

sobre hielo y nieve, sobre todo llegando a la cima–, pero que regalan imágenes inolvidables: se llega a estar sobre las nubes, cuando está despejado las vistas hacia el lago Villarrica son soberbias y, desde luego, se alcanza el cráter mismo del volcán, aún activo. El ascenso lo organizan empresas como Turismo Trancura (trancura.cl). Ahora, si quiere algo más sencillo para hacer con niños, otro imperdible es

En Pucón encontrará desde tranquilos paseos en bote en el lago hasta rutas de escalada. Pucon you find from calm boat trips on the lake to climbing routes.

caminar por las galerías subterráneas del volcán. Organizado por el Parque Cuevas Volcánicas (cuevasvolcanicas.cl), se trata de un tur científico-ecológico que permite entender los procesos eruptivos de la zona. Comienza con una charla sobre vulcanología de 20 minutos y continúa con una caminata por un túnel lávico de 1.300 metros de longitud, donde existe iluminación, escaleras y pasarelas para los visitantes.

10

Pero hay de todo: desde tranquilos paseos en bote por el lago Villarrica –que se arriendan en la misma playa–, hasta rutas de escalada, como la que se hace en el sector conocido como Cerduo, a 30 minutos de Pucón, en la base del volcán, donde se pueden encontrar más de 10 rutas diferentes de nivel 5,8 a 5,11. No se requiere experiencia previa, pero por seguridad siempre hay que ir con guías, como los del hostal École! (ecole.cl).

(cuevasvolcanicas.cl), this is a scientific-ecological tour to help you better understand the area’s volatile nature. The tour begins with a 20-minute talk on volcanology and continues with a walk through a 1.3km-long lava tunnel fitted out with lights, stairs and walkways for visitors. You can also try rafting the Trancura River, the main waterway in Pucón. This adrenaline-filled tour provides beautiful views of the


11


Natalie HG

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Y tampoco faltan los paseos a caballo, como los que se hacen en Kila Leufu, un campo a media hora del centro de Pucón, camino a Curarrehue. Allí realizan cabalgatas de medio día guiadas por la comunidad mapuche Palín Bajo por los alrededores del Parque Nacional Villarrica. No es una cabalgata cualquiera: la idea es conocer de cerca algo de la cultura mapuche a través de los guías locales (kilómetro 25 Camino Internacional Pucón-Curarrehue. Reservas al cel. 9711 8064).

ENERGÍA VERDE La exuberante naturaleza de La Araucanía es otro de los sellos de Pucón. Y hay un sitio icónico que siempre vale una visita: los Ojos del Caburgua. Ubicados a 18,5 kilómetros de Pucón por el camino al lago Caburgua, se trata de dos preciosos pozones naturales ubicados junto al lago del mismo nombre, los que están circundados por tres caídas de agua de 15 a 20 metros de altura. El lugar se puede recorrer a pie,

12

Villarrica Volcano as you descend through the rapids (one of the best moments is when the volcano begins to appear). The river is divided in two: Low Trancura, with level 3 rapids, where kids can take part, and High Trancura, with some level four rapids, which is only for over 14s. But there is a bit of everything: from calm boat trips on the lake (that can be organised on the beach itself), to climbing routes such as those found in the Cerduo area, 30 minutes outside Pucón at the base of the volcano: there are over 10 routes here ranging from level 5.8 to 5.11. No previous experience is necessary, but for safety reasons you have to go with a guide, such as those provided by the École! hostel. (ecole.cl). You can even go horseback riding in places such as Kila Leufu, an area of countryside half an hour from the centre of Pucón, towards Curarrehue. Guided tours here last half a day and take in the Mapuche (Chile’s largest indigenous group) community of Palín Bajo and the surroundings of the Villarrica National

En términos turísticos, Pucón y sus alrededores han sido bendecidos por la actividad volcánica de La Araucanía. Eso explica la serie de recintos termales que, por sí solos, justifican una visita a este parte del sur de Chile. In terms of tourism, Pucón and its surroundings have been blessed by the Araucanía Region’s volcanic activity. It’s the reason for the chain of thermal springs that by themselves justify a visit to this region of the Chilean south.


13


Termas Geométricas

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Park. This isn’t just any old horseback ride: the idea is to better understand Mapuche culture with the local guides (kilómetro 25 Camino Internacional Pucón-Curarrehue). To make reservations, call: +569 9711 8064).

La exuberante naturaleza de la Araucanía es otro de los sellos de Pucón. Y hay un sitio icónico que siempre vale una visita: los Ojos del Caburgua. Araucanía’s majestic natural environment is another of Pucón’s attractions. One iconic place is always worth a visit: the Ojos del Caburga. en medio del bosque, por senderos y pasarelas de madera. Unos kilómetros más allá, otra joyita verde que no conviene pasar por alto: el Parque Nacional Huerquehue. Por el mismo camino al Caburgua, este lugar ofrece paisajes silenciosos, la posibilidad de hacer un picnic a orillas del precioso lago Tinquilco y diversos senderos de trekking. Uno de los menos conocidos, pero más sorprendentes es el que sube el cerro San Sebastián. Es una caminata de cuatro horas de subida y dos y media de bajada que exige bastante esfuerzo físico, pero que premia con una vista inolvidable en 360 grados de la cordillera y los volcanes circundantes –Villarrica, Llaima, Lonquimay, Tolhuaca, Mocho-Choshuenco, Quetrupillán y Lanín–,

14

además de los lagos San Manuel, Tinquilco y Caburgua. Finalmente, otro lugar muy destacado que debiera anotar en su lista es el Santuario de la Naturaleza El Cañi (santuariocani.cl), un parque privado a una media hora del centro de Pucón, por el camino que va hacia Huife. Sus 500 hectáreas de superficie regalan bosques nativos, una gran diversidad de fauna y lagunas prístinas, en un paseo ideal para hacer en familia. El sendero principal (que dura unas 7 horas ida y vuelta) conduce a un mirador a 1.500 metros de altitud, rodeado de araucarias, donde se logran vistas, nuevamente, de uno de los mayores símbolos de La Araucanía: sus volcanes.

GREEN ENERGY Araucanía’s majestic natural environment is another of Pucón’s attractions. One iconic place is always worth a visit: the Ojos del Caburga. Located 18.5km from Pucón along the road towards Lake Caburga, these two beautiful natural pools sit beside the lake itself and are fed by three waterfalls of between 15 and 20m in height. The area can be explored on foot, as paths and wooden walkways spread out into the surrounding woods. Some kilometres further on, there is another green gem that can’t be missed: the Huerquehue National Park. Along the same route that takes you to Caburga, the park is home to some tranquil landscapes, and you can picnic by the magical Lake Tinquilco or take one of many hiking paths. One of the least well known, but most surprising, takes you to the top of San Sebastián Hill. The

Í

SKY VUELA

todos los días a Temuco.

SKY FLIES

daily to Temuco.


15


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

four hours of climbing and two and a half hour descent are a physical challenge, but the reward of an unforgettable 360º view of the surrounding mountains and volcanoes (Villarrica, LLaima, Lonquimay, Tolhuaca, Mocho-Choshuenco, Quetrupillán and Lanín), as well as the San Manuel, Tinquilco

and Caburga lakes, is worth every minute. Finally, another place that more than merits a visit is the El Cañi Nature Sanctuary (santuariocani.cl), a private park that’s around 30 minutes from the centre of Pucón, along the road that leads to Huife. The 500 hectares of native forests are full of wildlife and pristine

lakes, making this an ideal day out for the whole family. The main trail (that lasts about 7 hours as a round trip) leads to a viewpoint at about 1,500m above sea level, surrounded by araucaria (monkey puzzle) trees, where the views are, once more, of some of the region’s most iconic features: its volcanoes.

Hotel Antumalal es famoso por su diseño y arquitectura. Antumalal hotel is famous for its design and architecture.

h

DORMIR / LODGING

ANTUMALAL

Uno de los hoteles boutique más cálidos del sur de Chile, con estupendas vistas al lago Villarrica. Km 2 Camino Pucón-Villarrica. Más información en antumalal.com One of the most welcoming boutique hotels in the south, with excellent views of Lake Villarrica. Km 2 Camino Pucón-Villarrica. For more information, visit antumalal.com

16

MAGMA LODGE

A 300 metros de la playa del lago Villarrica, es un hotel con diseño inspirado en la vulcanología, con 12 habitaciones tipo domo. Sector el Carmelito, a 3 kilómetros de Pucón. Más información en magmalodge.cl Three hundred metres from Lake Villarrica’s beach, this hotel was born out of volcanology, with 12 domed rooms. In the Carmelito sector, 3km outside Pucón. For more information, visit magmalodge.cl

ÉCOLE

Un pequeño hostal de diseño, con habitaciones privadas y compartidas, gratos espacios comunes y un buen restorán vegetariano. Más información en ecole.cl a small designer hostel, with both private and shared rooms, friendly communal areas and a great vegetarian restaurant. For more information, visit ecole.cl


EN CLÍNICA TERRÉ LO HICIMOS DE NUEVO:

EL UNIVERSO DE LA RADIOFRECUENCIA FRACCIONADA Descubre la última tecnología que rejuvenece y reafirma tu piel, a través de la regeneración de las fibras de colágeno de la piel desde dentro hacia afuera. Consulta por este tratamiento, que se utiliza para:

Rejuvenecimiento y resurfacing facial.

Mejora de la textura y tono de la epidermis.

Corrección de cicatrices, como las de acné.

Efecto de lifting de la piel.

Estrías.

Rejuvenecimiento vulvar.

 +56 2 2290 9200 www.terre.cl

ANTES

DESPUÉS

ANTES

DESPUÉS

RECUPERA TU PELO PARA SIEMPRE Si quieres dejar atrás la calvicie, la solución son los implantes capilares que se realizan en base a tu propio pelo, logrando resultados naturales y que duran para siempre. Confía en el equipo con mayor experiencia en implante capilar en Chile.

17

Síguenos en:

fansclinicaterre

 @clinica_terre

 Clínica Terré




Curiosidades ⁄ Interesting facts

Catalejos ETIQUETA PARA EL SIGLO XXI Desde mediados del siglo 18 la casa editorial inglesa Debrettis dicta clase en cuento a buena conducta se refiere. Hace un par de meses acaba de lanzar su último manual, la guía que se debe seguir para comportarse bien en el siglo 21. ¿Algunos consejos? Maquillarse en público es inaceptable, nunca preste más atención a su teléfono que a la persona que tiene en frente y, para los aviones, la guía recomienda reclinar el asiento con suavidad, para no invadir bruscamente el espacio del pasajero de atrás.

21ST CENTURY ETIQUETTE Debrett’s, the British publishing house, has been dictating etiquette rules since the 1750s. It launched its latest manual a couple of months ago, a handbook of 21st century manners and etiquette. What does it advise? Applying makeup in public is unacceptable, never pay more attention to a phone than to a person in the flesh, and for air travel, the manual recommends reclining your seat slowly so as not to invade the space of the passenger behind you.

20

EL ORIGEN DE LOS ROMPECABEZAS Inventado con fines educativos, el creador del los rompecabezas o puzles fue el alemán inglés John Spilsbury. La historia dice que fue en la segunda mitad del siglo 18 cuando este cartógrafo pegó un mapa sobre una tabla, luego cortó las fronteras transversalmente con una sierra y al final le pasó las piezas a sus alumnos para que hicieran calzar las líneas. Muy caros entonces, los rompecabezas fueron en un comienzo un pasatiempo de ricos, quienes sobre todo gustaban de armar puzles con las imágenes de obras de arte.

THE ORIGIN OF JIGSAW PUZZLES Britain’s John Spilbury invented jigsaw puzzles as teaching aids. According to history, in the late 1700s, this cartographer pasted a map on a board, and then proceeded to cut the boundaries with a jigsaw and passed the pieces to his students so that they made the lines match. As jigsaw puzzles were very expensive, at first they were a pastime of the rich, who had a marked preference for putting together jigsaws with reproductions of works of art.

Felipe Muhr

The Telescope

SUELDO DE SAL Hace mucho tiempo, la sal fue una de las monedas de cambio más importantes para los seres humanos. Entonces se trataba de un tan bien preciado, que muchos pueblos se asentaban cerca de los depósitos de sal para así controlar su comercio y aumentar su riqueza. De aquellos tiempos viene la raíz de la palabra que sirve para designar la paga que recibimos a cambio de nuestro trabajo: salario, la que proviene del latín salarium.

SALT AS SALARY In ancient times, salt was one of the most valuable currencies used by man. In those days it was such a prized commodity that many peoples settled next to salt deposits so as to control the salt market and increase their own wealth. This is the origin of the root of the word we use for the payment we receive for our work: salary, which comes from the Latin “salarium”.



Internacional ⁄ International

Verano en / Summer in

Lima Por / By Julián Herrera

Además de su famosa gastronomía y riqueza patrimonial, la capital peruana es una gran opción para visitar en verano, sobre todo en familia. Con sorprendentes playas a poco más de una hora de la ciudad, ésta es una selección de 7 datos ideales para disfrutar el verano en Lima. In addition to its famous cuisine and rich heritage, the Peruvian capital is great city to visit in summer, especially with the family. With surprising beaches at a little over an hour away from the city, this article provides a selection of seven ideal tips to enjoy summer in Lima.

22


23

César Vega/PromPerú


Internacional ⁄ International

1. SABORES DEL MAR

Entre enero y marzo gran parte de la vida limeña se traslada hacia sus famosas playas del sur: una serie de balnearios que se extienden entre las ciudades de Chorrillos y Cañete. Ahí están las fiestas, bares y discotecas de las que todo el mundo habla y hasta algunos de los mejores restoranes de la ciudad llevan sus preparaciones hacia estas playas en verano. A poco más de una hora de Lima, uno de los pueblitos más encantadores es el pintoresco Pucusana (pucusanaperu.com), perfecto para los amantes de la pesca y el buceo, gracias a sus excelentes productos del mar. Claro, el pueblo es famoso por sus gastronomía.

24

1. FLAVOURS OF THE SEA

Between January and March, large number of Lima locals go to the famous beaches that are south of the city: a series of resorts stretching between the cities of Chorrillos and Cañete with their famous parties, bars and discos; some of the best restaurants in Lima also take their cuisine to these beaches in summer. At just under an hour from Lima, one of the most charming of these villages is Pucusana (pucusanaperu.com). It is perfect for divers and fish lovers as it has excellent shellfish; this village is famous for its gastronomy.


César Vega/PromPerú

Si los sabores peruanos son tan famosos internacionalmente, uno de los grandes responsables es Gastón Acurio, el chef que puso a la comida peruana entre las mejores del mundo. If Peruvian flavours are famous the world over, one of the men responsible for this reputation is Gastón Acurio, the chef who placed Peruvian cuisine among the best in the world

2. ESTRELLA GOURMET

Si los sabores peruanos son tan famosos internacionalmente, uno de los grandes responsables es Gastón Acurio, el chef que puso a la comida peruana entre las mejores del mundo y que transformó a Lima en la capital gastronómica del continente. Inaugurado a mediados del año pasado, el nuevo centro de operaciones de Acurio se llama Casa Moreyra (astridygaston.com), una espectacular construcción histórica ubicada en el hermoso sector de San Isidro. Aquí Acurio trasladó su restorán estrella, Astrid y Gastón, y creó La Barra, una suerte de bistró relajado, perfecto para comer y beber bien.

2. GOURMET STAR

If Peruvian flavours are famous the world over, one of the men responsible for this reputation is Gastón Acurio, the chef who placed Peruvian cuisine among the best in the world, and made Lima the gastronomic capital of the continent. Opened in the middle of last year, the new Acurio centre of operations is called “Casa Moreyra” (astridygaston.com), a beautiful historical building located in the San Isidro sector. Acurio transferred his star restaurant, “Astrid y Gaston”, to these premises and created “La Barra”, a relaxed bistro, perfect for good eating and drinking.

25


Internacional ⁄ International

3. PARAÍSO SURF

3. SURFERS’ PARADISE

“Punta Hermosa” (munipuntahermosa.gob.pe), is one hour south of Lima and is one of the best surfing beaches in Peru. With its famous 4 km of golden coastline, it offers a variety of waves for all levels, which has been the starting point of well-known world champions. It offers an ample variety of bars and restaurants in summer, and knowledgeable surfers say that the San Bartolo resort is all the rage today.

Carlos Ibarra /PromPerú

Gonzalo Baradiarán /PromPerú

A una hora al sur de Lima, el distrito de Punta Hermosa (munipuntahermosa.gob.pe) es uno de los mejores destinos en Perú para los amantes del surf. Con sus famosos “4 kilómetros de oro” de costa, aquí hay una gran variedad de olas para todo tipo de niveles, donde han partido destacados campeones mundiales de la especialidad. Con una amplia oferta en verano de bares y restoranes, los que saben dicen que el balneario San Bartolo es el destino de moda hoy.

Alex Bryce/PromPerú

Entre enero y marzo gran parte de la vida limeña se traslada hacia sus famosas playas del sur. Between January and March, large number of Lima locals go to the famous beaches that are south of the city.

26


27


Fernando López /PromPerú

Internacional ⁄ International

Marco Garro/PromPerú

Gihan Tubbeh/PromPerú

Patrimonio de la Humanidad, el centro histórico concentra más de 600 monumentos. A World Heritage Site, the historic centre of Lima concentrates more than 600 monuments.

Í

SKY ofrece dos

frecuencias diarias a Lima desde Santiago.

SKY offers to daily

flights to Lima from Santiago.

4. EL VALOR PATRIMONIAL

Patrimonio de la Humanidad, el centro histórico concentra más de 600 monumentos y, por lo mismo, es casi imposible de abarcar en una sola visita. De todos modos, hay que partir por la Catedral, que comenzó a ser levantada por orden del conquistador Francisco Pizarro en 1535. Otro lugar imperdible es la llamada Huaca Pullana (huacapucllanamiraflores.pe), un sorprendente sitio arqueológico ubicado en el corazón del barrio Miraflores. Otros clásicos son el Museo de Arte Religioso y el Museo de la Santa Inquisición. Trate de andar por el centro al atardecer y aproveche

28

4. HERITAGE VALUE

A World Heritage Site, the historic centre of Lima concentrates more than 600 monuments which are impossible to see in a single visit. The best option is to start with the Cathedral, which Conquistador Francisco Pizarro started to build in 1535. Another place that must be visited is “Huaca Pullana” (huacapullanamiraflores.pe), a surprising archaeological site in the heart of the Miraflores quarter. Other musts are the museums Museo de Arte Religioso and Museo de la Santa Inquisición. Walk through the centre at dusk and go to Parque de la Reserva to watch the Magic


::: ELEGIDO Y VALORADO COMO EL MEJOR HOTEL DE PUERTO MONTT:::

VIVE PUERTO MONTT

Av. Seminario 252 · Puerto Montt · Chile. Teléfono: +56 (65) 2331000 | www.hotelmanquehue.cl 29


Internacional ⁄ International

Musuk Nolte/PromPerú

Museo de Arte Contemporáneo está en Barranco. Museum of Contemporary Art is in Barranco.

de ir al Parque de la Reserva para ver el llamado Circuito Mágico de Aguas: un espectáculo gratuito de aguas saltarinas de colores. según dicen, el más grande del mundo.

Water Circuit, a free show of coloured dancing waters which are supposed to be the largest in the world.

5. NIGHTS IN BARRANCO 5. LA NOCHE DE BARRANCO

Hace 10 años nadie hablaba de turismo en Barranco, pero hoy es, sin duda, uno de los imanes más potentes de extranjeros en la ciudad. Sector residencial, el barrio cambia de noche cuando sus bares y restoranes abren a una fiel clientela. Un gran lugar para cenar es Sibaris (sibarisperu.com), donde una pareja de jóvenes limeños ofrece una excelente y novedosa “confort food” peruana. Un dato clásico es el bar Juanito (Almirante Miguel Grau 270), que lleva casi 80 años sirviendo un famoso sándwich de jamón del país, el que sus parroquianos suelen acompañar con cerveza y chilcanos. A la hora de escuchar música, la vanguardia la pone La Noche (lanoche.com.pe), donde suena el rock peruano.

Ten years ago, nobody connected tourism with Barranco, but today this sector is definitely one of the most potent tourist attractions in town. A residential sector that changes at night, when its bars and restaurants open their doors to their faithful customers. “Sibaris” (sibarisperu.com) is a great restaurant, in which a young couple from Lima offer excellent and original Peruvian Comfort Food. “Juanito” (Almirante Miguel Grau 270) a classic bar that has been operating for almost 80 years, with its famous Peruvian ham sandwich, which its customers usually enjoy with beer and “chilcanos” (a lime, pisco and ginger ale drink). You can listen to avant-garde Peruvian rock at La Noche (lanoche.com.pe)

6. THE CHIC BEACH 6. LA PLAYA CHIC

A unos 100 kilómetros de la capital peruana, Asia es una de las playas más exclusivas de todo el país. Con una animada vida nocturna y decenas de actividades para realizar durante el día, ofrece una de las mejores gastronomías de la zona gracias a locales como el famoso Bravo Resto Bar, el restorán especializado en comida criolla El Piloto y la clásica cebichería Punta Sal. Además, aquí encontrará algunos de los mejores bares y discotecas del verano.

30

Asia is a beach some 100 kilometres south of Lima, and is one of the most exclusive resorts in Peru. It has a hectic nightlife and hundreds of things to do during the day. It has the famous Bravo Resto Bar, El Piloto, a restaurant specialising in local cuisine that offers the best food in the area, in addition to the classic Punta Sal cebiche eatery. This is a place to find the best bars and discos for the summer.


Hace 10 años nadie hablaba de turismo en Barranco, pero hoy es, sin duda, uno de los imanes más potente de extranjeros en la ciudad. Ten years ago, nobody connected tourism with Barranco, but today this sector is definitely one of the most potent tourist attractions in town.

7. LIMA EN PICADA

“Huariques” en Perú, son las “picadas” chilenas, lugares sencillos y baratos donde se come de maravillas. Uno de los más famosos es Mi Perú (Av. Lima 861), donde debe partir con un cebiche y seguir con su plato estrella: el famoso concentrado o sopa de cangrejo. Muy cerca de ahí, en Barranco, otro huarique clásico es el Café Tostado (Nicolás de Pierola 222), que sirve un célebre chancho achifado y crocantes chicharrones de conejo. Por último, y para conocer la singular cocina del amazonas peruano, vaya a El Antojito de la Selva (Puesto 869, Mercado de Magdalena), un local de culto entre sibaritas, donde se preparan de manera insuperable los productos tradicionales de la zona, como el suri: un gusano de unos 5 centímetros que puede pedirse crudo o cocido.

7. CHEAP EATS IN LIMA

“Huariques” are the Peruvian equivalent of what is known as a “cheap eat”, where the food is always great. One of the most famous is “Mi Perú”, (Av Lima 861) where you must begin with a raw fish cebiche to then continue with its star item: its famous concentrated crab soup. There is another classic “huarique” nearby in Barranco, the Café Tostado (Nicolás Pierola 222), which serves its famous “achifado” pork with crunchy rabbit cracklings. Finally, taste the famous cuisine of Peruvian Amazonia, Antojito de la Selva (Puesto 869, Mercado de Magdalena), a cult eatery for foodies, with incredible dishes made with traditional local products like “suri” a worm that is 5 centimetres long and can be eaten raw or fried.

31


t

Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase

EL MIRADOR DE CASAS DEL BOSQUE THE MIRADOR DE CASAS DEL BOSQUE

Lunching with one of the best panoramic views of the Casablanca valley, is the new service offered by the well-known Casas del Bosque Vineyard, which offers a cuisine based on the cool climate that prevails in the area and at one of its most emblematic venues: the “Casa Mirador” (The Gazebo). Located on a hill that offers an excellent view of its vineyards, chef Álvaro Villarroel and the New Zealand oenologist Grant Phelps have created an excellent menu that includes dishes like Kobe beef ravioli or mutton confit, accompanied by the vineyard’s best wines. It costs CLP 45,000 per person, and reservations must be made 48 hours in advance. Further information on casasdelbosque.cl

Casas del Bosque

Almuerzos con una de las mejores panorámicas del Valle de Casablanca. Esa es la nueva apuesta de la destacada viña Casas del Bosque, que ofrece preparaciones inspiradas en el clima frío de la zona en uno de sus lugares más emblemáticos: la Casa Mirador. Ubicada sobre una colina y con una estupenda vista a sus viñedos, el chef Álvaro Larraguibel, en conjunto con el enólogo neozelandés Grant Phelps, creó una estupenda carta con platos como ravioles de wagyú o confit de cordero, acompañados de los mejores vinos de la viña. Cuesta 45.000 pesos por persona y es necesario reservar con 48 horas de anticipación. Más información en casasdelbosque.cl

Colchagua en tren Colchagua by train

La Ruta del Vino del Valle de Colchagua, en asociación con Trenes Metropolitanos, acaba de lanzar un nuevo tour que permite conocer toda la belleza de esta zona viñatera a bordo de un tren. Incluye la salida desde Estación Central a bordo del Tren Expreso con música folclórica en vivo y degustaciones de vinos de la zona, los traslados a Santa Cruz, una visita a alguna de las viñas del circuito,

32

almuerzo y una visita al museo, al casino o a la tienda de la ruta. Con 16 viajes durante el año, las próximas fechas son el 7 de enero, 7 de febrero y 7 y 8 de marzo, para la fiesta de la vendimia. Desde 39.900 pesos por persona. Más información en rutadelvino.cl The wine route of the Colchagua Valley, in association with “Trenes Metropolitanos” have just launched a new tour that offers the

chance to see all the beauty of this winemaking zone from a train. The “Tren Expreso” tour departs from Santiago’s “Estación Central”, and includes live music, wine-tasting, transport to the town of Santa Cruz a visit to one of the vineyards in the circuit, lunch, a visit to the museum, the casino or the Wine Route shop. It offers 16 trips a year, the next dates available being 7th January, 7th February, and 7th and 8th March for the wine harvest. Prices start from CLP 39,900 per person. Further information on rutadelvino.cl


Hotel en el desierto

Viajes compartidos

Ubicado a 15 kilómetros de la ciudad de Copiapó, en pleno Desierto de Atacama, hace un año abrió sus puertas el Hotel Wara: un acogedor y pintoresco hotel boutique que cuenta con un cuidado diseño inspirado en la cultura aimara, con aguayos, adobe y totora como protagonistas. Con siete habitaciones tipo villa, cada una con jardín y terraza privada, posee además un spa y un restorán con preparaciones que utilizan ingredientes de la zona. Sólo para que se haga una idea, este fue el lugar donde se quedaron Antonio Banderas y Juliette Binoche cuando estuvieron en Chile filmando la película Los 33. Más información en wara.cl The Hotel Wara, which opened a year ago, is located in the middle of the Atacama Desert, 15 kilometres from the city of Copiapó: it is a cosy and attractive boutique hotel, which was designed following the Aymara culture, where the main elements of design are “aguayos” (multi-coloured woollen cloths), adobe and thatched roofs. It has seven villa-type rooms, each of which has its own terrace and private garden. It also has a spa and a restaurant specialising in local cuisine. To give you an idea: this was where Juliette Binoche and Antonio Banderas stayed when they were in Chile filming “Los 33”. Further information on wara.cl

Acaba de estrenarse en Chile Tripda, la aplicación de carpooling más grande del mundo, que permite compartir viajes ahorrando al mismo tiempo. Una verdadera comunidad que conecta personas que necesitan viajar con conductores que tienen asientos disponibles en sus autos. ¿Cómo funciona? Fácil: después de registrarse, puede ofrecer o buscar el destino que desea, escoger el trayecto, a los acompañantes y ya está. ¿Lo mejor de todo? Además de ofrecer una nueva y sustentable manera de viajar, la aplicación es absolutamente gratuita y está disponible para iPhone y Androids. Más información en tripda.cl “Tripda”, the largest carpooling operation in the world, which offers shared car rides and a chance to save money, has just been launched in Chile. Tripda is a veritable community that connects people who need to travel with drivers who have available seats in their cars. How does it work? Easy: after registering, you can offer or look for your desired destination, choose your route, your travelling companions, and that’s it. The best thing about it? In addition to offering a new and sustainable way of travelling, the application is free and is available for iPhones and Androids. Further information on tripda.cl

Shared rides

Karut

A hotel in the desert

Patagonia cristalina

Wara

¿Viaja a la Región de Aysén esta temporada? Entonces no puede perderse el nuevo estreno de la zona: Karut, una moderna lancha rápida con fondo de vidrio, que permite recorrer y descubrir de una manera diferente los lugares más lindos del lago General Carrera. Con capacidad máxima para 28 personas y base en el encantador pueblo de Río Tranquilo, ofrece cuatro tours en los que podrá conocer las famosas Capillas de Mármol, las menos conocidas Capillas de Puerto Sánchez, Puerto Cristal, Puerto Bertrand, y otros destinos. Los precios van entre los 18.000 y 120.000 pesos y es necesario que haya un mínimo de 10 pasajeros para zarpar. Más información en karut.cl Travelling to the Region of Aysén this season? Then you cannot miss the most recent feature in the area: Karut, a super-fast glass bottom launch, which offers the possibility of a different way to tour and discover the most beautiful places in Lake General Carrera. It has a maximum capacity of 28 passengers, and is based in the charming village of Río Tranquilo and offers four tours that will take you to the famous “Capillas de Mármol”, and the lesser-known similar rock structures in Puerto Sánchez, Puerto Cristal, Puerto Bertrand, and other destinations. Prices range between CLP 18,000 and CLP 120,000, and a minimum of ten passengers is required for the tour. Further information on karut.cl

Tripda

Crystalline Patagonia

33


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

Cultura chilota

Gentileza Tierra Hotels

Chiloé Culture

34


Con una ubicación privilegiada en la Península de Rilán, Tierra Chiloé –la nueva propiedad de la prestigiosa cadena Tierra Hotels– destaca por su singular arquitectura y su espíritu aventurero, enfocado en descubrir la belleza del archipiélago por mar y tierra. The well-known Tierra Hotels chain offers Tierra Chiloé, its new hotel located in the Rilán Peninsula. This new and beautifully appointed hotel stands out for its unique architecture and the adventurous spirit of its tours, designed to discover the beauty of the archipelago travelling by both sea and land Por / By Julián Herrera

35


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

16 iglesias han sido declaradas Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. 16 churches have been declared World Heritage by UNESCO.

C

ompuesto por más de 30 islas, el archipiélago de Chiloé es – según medios como Lonely Planet o The New York Times– uno de los destinos imperdibles de Sudamérica. Porque más allá de sus iglesias declaradas Patrimonio de la Humanidad por la Unesco y sus fotogénicos palafitos, Chiloé cuenta con un gran

36

patrimonio natural en sus bosques siempre verdes y en su fauna endémica, valores que se conjugan con un pueblo que conserva sus antiguas costumbres, reflejando la calidez de su gente en la vida comunitaria. En ese contexto, Tierra Chiloé –antes conocido como Refugia–, ha sido destacado en los mejores medios especialistas en viajes del mundo, sobre todo

por su notable arquitectura vanguardista. Miguel Purcell, director Ejecutivo de Tierra Hotels –los mismos de Tierra Atacama en San Pedro y Tierra Patagonia en Torres del Paine–, se sintió cautivado por este proyecto desde su origen, pues, según dice, captura el espíritu chilote. “Cuando los destinos realmente apasionan a quienes están involucrados en


T

he Chiloé archipelago has more than 30 islands, and international travel media, like Lonely Planet or The New York Times refer to it as one of the not-to-be-missed destinations in South America. In addition to its churches, which have been declared a Unesco World Heritage site and its photogenic pile dwellings or “palafitos”, Chiloé also has an incredible natural heritage in its rainforests and endemic fauna, values which go together with a people that conserve their age-old customs and warm community feeling. In this context, Tierra Chiloé – formerly called Refugia – has been defined as outstanding by specialised international travel magazines and publications, especially for its avant-garde architecture.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

37


✈ 38

Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways


la creación de un hotel, cada detalle tiene que ver con enaltecer la cultura del lugar, resaltar su entorno y lograr espacios que permitan admirar la naturaleza”, dice Purcell sobre el hotel que requirió 8 millones de dólares. Una de las principales novedades que tendrá esta temporada Tierra Chiloé será potenciar la faceta outdoor del archipiélago, tanto por mar como por tierra. A bordo de su embarcación propia Williche se realizarán navegaciones que imitan los recorridos de chonos y jesuitas para acceder a las islas más atractivas de la zona, donde se puede kayakear por canales australes en rutas con diferentes niveles de

Tierra Chiloé ha sido destacado en los mejores medios especialista en viajes del mundo, sobre todo por su notable arquitectura. Tierra Chiloé has been defined as outstanding by specialised international travel magazines and publications, especially for its architecture.

Miguel Purcell, Executive Director of Tierra Hotels, which include the Tierra Atacama Hotel in San Pedro and Tierra Patagonia in the Torres Del Paine, was fascinated by this project from the outset, because it captures the spirit of Chiloé. “When tourist destinations really captivate those involved in the creation of a hotel, every detail must focus on dignifying local culture, enhancing its surroundings and creating spaces that encourage an appreciation of its natural environment”, says Purcell of his hotel, which cost USD 8 million One of the main attractions offered by Tierra Chiloé this season is that it plans to strengthen the outdoor features of the

39


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

Una de las principales novedades que tendrá esta temporada Tierra Chiloé será potenciar la faceta outdoor del archipiélago, tanto por mar como por tierra. One of the main attractions offered by Tierra Chiloé this season is that it plans to strengthen the outdoor features of the archipelago, both by land and by sea. dificultad. Por tierra, se cruzará la isla hacia el Pacífico por la Cordillera de la costa, recorriendo sus lagos y bosques nativos, llegando a humedales y acantilados de gran belleza escénica. Además, se realizarán cabalgatas y recorridos en bicicletas para aprovechar al máximo sus paisajes. Para

40

enriquecer aún más la experiencia con la cultura local, el hotel ofrece nuevas rutas patrimoniales y gastronómicas para compartir con los isleños sus costumbres y estilo de vida, por ejemplo, mariscando en la costa, cosechando papas o recolectando frutos silvestres en medio del bosque.

archipelago, both by land and by sea. Its own vessel, the “Williche” will offer sailing tours that copy the routes followed by the Chonos and the Jesuits to reach the most attractive islands in the area, on which you can go kayaking through the southernmost channels along routes that vary in terms of difficulty. The tour includes crossing the island through the Coastal Mountains towards the Pacific Ocean, passing through lakes and native forests to later come to beautiful wetlands and cliffs. There is also the possibility to go on horseback or bicycle rides to make the most of the landscape. The hotel offers new heritage and gastronomic routes to share the customs and life styles of the islanders, by gathering shellfish on the coast, harvesting potatoes or collecting wild berries in the forests with them as a way to get nearer to their culture.


41


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

Emplazado en un terreno de 10 hectáreas con salida al mar, la arquitectura del hotel está inspirada en los tradicionales “palafitos”, y brinda un ambiente íntimo y acogedor. Set on a 10-hectare site which looks on to the sea, the hotel’s architecture is inspired in the region’s traditional pile houses, and has a cosy and intimate atmosphere.

Emplazado en un terreno de 10 hectáreas con salida al mar, la arquitectura del hotel está inspirada en los tradicionales “palafitos” y brinda un ambiente íntimo y acogedor. Siguiendo las antiguas técnicas chilotas de carpintería, el hotel está revestido de las clásicas tejas de madera de alerce en un trabajo realizado junto a la comunidad local. Con 12 habitaciones –ubicadas en la planta superior de la construcción,

Í

SKY VUELA

todos los días a Puerto Montt.

SKY FLIES

daily to Puerto Montt.

42

Set on a 10-hectare site which looks on to the sea, the hotel’s architecture is inspired in the region’s traditional pile houses, and has a cosy and intimate atmosphere. Following the old Chiloé carpentry techniques, the hotel is panelled in the classical larch shingles of the region, made and fitted by local carpenters. The hotel has 12 guest rooms on its first floor, with a panoramic view on to the


ARICA EVO

NU

EC ROY

COQUIMBO

LA SERENA

COQUIMBO

PAPUDO

P

PAPUDO

EGA

TO PRÓ

A

XIM

R ENT

da

2

PA

ETA

A ENT

V EN

jardinazapa@ecasa.cl

43


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

h

con una vista panorámica hacia el mar interior–, el hotel destaca por su servicio personalizado y el rescate de la gastronomía chilota, incorporando ingredientes típicos de la cocina local, como ostras, erizos, huevos de campo, papas nativas y pescados frescos, acompañados por una amplia carta de vinos chilenos.

44

internal sea, and provides outstanding personalised service and local gastronomy, incorporating ingredients that are typical of the local cuisine like oysters, sea urchins, free-range eggs, local potatoes and fresh fish, together with an ample wine list.

DORMIR / LODGING

Bajo el programa All Inclusive, el hotel Tierra Chiloé ofrece una tarifa de 539 mil pesos por persona por dos noches. Para más información sobre servicios y tarifas llame al tel. +56/2220 78861, escriba al e-mail reservas@tierrahotels. com o visite la web tierrachiloe.com Hotel Tierra Chiloé has an all-inclusive programme that costs CLP 539,000 per person for two nights. For more information on services and fees, call +56/2220 78861, email reservas@ tierrahotels.com or visit our web page tierrachiloe.com.


45


Q

Restorán ⁄ Restaurant

CHIPE LIBRE, SANTIAGO

La república independiente del pisco The Independent Republic of Pisco Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera

Sesenta etiquetas de piscos peruanos y chilenos, y una cocina que mezcla los sabores de ambos países son parte de la fórmula de este recién estrenado bar-restorán de Lastarria, el que se autoproclama como la “nueva república” de este destilado. Sixty labels of Peruvian and Chilean piscos and a cuisine that merges the flavour of both countries are part of the formula presented by this recently opened bar and restaurant in Lastarria, which proclaims itself as the “new republic” of this spirit.

46


La cocina de Chipe Libre mezcla sabores peruanos y chilenos, con un marcado acento marino. The food offered at Chipe Libre is a mix of Chilean and Peruvian flavours, which has a marked emphasis on seafood.

47


Q

Restorán ⁄ Restaurant

El anticuchón de lomo saltado es uno de sus platos más pedidos. The “anticuchón de lomo saltado” (beef sheikh kebab) is a favourite among diners.

E

s el primer bar de Santiago especializado en piscos con denominación de origen, chilenos y peruanos, y también el único en el mundo en su tipo. Hablamos, claro, de Chipe Libre, el recién estrenado local de barrio Lastarria, que decidió olvidarse del antiguo conflicto sobre quién es el auténtico dueño y señor de esta bebida e incluirlos a todos en el mismo lugar, sin importar su procedencia. De ahí que su nombre, además de referirse a la clásica expresión chilena que indica libre

48

albedrío, une las primeras sílabas de ambos países: Chile y Perú. Abierto hace apenas tres meses, cuenta con un bello y amplio espacio decorado con objetos de anticuarios y una gran barra de 18 metros, desde la que no sólo se pueden ver los cinco tipos de pisco macerados con hierbas y frutas, sino también las sesenta y ocho etiquetas que tienen en la carta. Divididos en transparentes, de guarda, envejecidos, puros, acholados y mosto verde, lo mejor es que se pueden probar solos o en alguno de los siete vuelos

T

his is the first bar in Santiago that specialises in designation of origin Chilean and Peruvian piscos, in addition to being the first of its kind in the world. Of course we are reporting on “Chile Libre”, the recently-launched bistro in the Lastarria area, which decided to forget about the question of who is the original and authentic owner of this beverage and has included them all, regardless of their origin. This is what gives it its name, a typical Chilean expression that indicates absolute freedom of action and which


49


Q

Restorán ⁄ Restaurant

Causas, cebiches, chalaquitas y tiraditos son algunas de las entradas para compartir. “Causas”, “cebiches”, “chalaca” clams and “tiraditos” are some of the dishes for two or more to share.

de degustación: tres copas de 30 cc, con categorías como herbales, frutales y premium, entre otras. ¿Una recomendación? El vuelo de piscos florales ($ 5.400), que incluye el pisco chileno El Gobernador y los peruanos Tabernero mosto verde y Viñas de Oro de la variedad Italia. Otra opción es degustarlos en alguno de los doce cocktails de la casa –muchos de ellos en originales recipientes–, como el Primera Dama ($ 4.600), un trago fresco y equilibrado con jugo de pera, jugo de limón y un agradable toque de merquén.

50

brings together the initial syllables of the names of both countries: Chile and Peru. Opened three months ago in the Lastarria quarter, it has beautiful and ample premises decorated with antiques, and an 18 metre long bar counter, which offers not only the five types of herb and fruit marinated piscos, but also the seventy eight labels included in the drinks list. Divided into transparent, aged, pure, and green must; the best thing about this offer is that they can be tasted individually or in groups; three 30 cc glasses of the

following varieties: herbal, fruit and premium, among others. What do we recommend? The floral pisco tasting (CLP 5,400), which includes the El Gobernador Chilean pisco, and the Peruvian Tabernero green must and Viñas de Oro, Italian variety. Another possibility is to taste one of the twelve cocktails offered by the house – many of which come in original containers – like the “Primera Dama” CLP 4,600) a fresh and balanced drink made with pear juice, lemon juice and a pleasant dash of merquén (Mapuche pepper).


VACACIONES EN PUERTO VARAS

$52.450 Programa 5 días/4 noches

PROGRAMA INCLUYE • Licor de bienvenida. • Cuatro noches de alojamiento en habitación según categoría con vista al Lago Llanquihue. • Desayuno Buffet típico del sur, servido en nuestro Restaurante “Mirador del Lago” • 01 Cena menú sugerencia del chef por persona, servido en nuestro Restaurante ``Mirador del Lago”, 50% de descuento en cena para niños menores de 10 años. • Niños menores de 10 años liberados en habitación superior. (no incluye cena de niños)

Desde

VALOR CON IVA INCLUIDO por persona/por noche, en base a Habitación Standard Doble

Reservas al 65 2200 100 · reservas@hcdl.cl · www.hotelcabanadellago.cl Programa Vigencia Octubre 01/2014 a Marzo 31/2015 - Programa sujeto a disponibilidad.

VACACIONES

EN PUERTO MONTT

$28.019 Programa 4 días/3 noches

PROGRAMA INCLUYE • Licor de bienvenida servido en Bar-Restaurante “Doña Elena” que consiste en un pisco sour o jugo. • Tres noches de alojamiento en habitación según categoría Desayuno Buffet típico del sur, servido en nuestro Bar-Restaurante “Doña Elena” • 01 excursión de medio día a la hermosa ciudad de Frutillar en servicio regular junto a otros pasajeros. Salida a las 13:30 hrs.

Desde

VALOR CON IVA INCLUIDO por persona/por noche, en base a Habitación Ejecutiva Doble

51

Reservas al 65 2200 300 o reservas@hdl.cl · www.hoteldonluis.cl Programa Diciembre 15/2014 a Febrero 28/2015 - Programa sujeto a disponibilidad


Q

Restorán ⁄ Restaurant

Morcilla con puré de camote: uno de los hit de la carta. Black pudding with squash puree: one of the most popular dishes on the menu.

Para comer, la carta es amplia y variada, con un mix de preparaciones que entremezclan sabores chilenos y, sobre todo, peruanos. Así, a frescos tiraditos ($ 5.800) y almejas a la chalaca ($ 5.900) se suman platos como centolla con panacotta de palmitos ($ 6.900) y hasta una ensalada de sierra ahumada ($ 5.800), además de enjundiosos piqueos para compartir. Pero sin duda alguna su cocina caliente es la que se lleva todos los aplausos,

52

con preparaciones originales, equilibradas y llenas de sabor. Como la enjundiosa –y adictiva– morcilla grillada ($ 4.900), que viene con buenas dosis de especias, cebollín, salsa de ají amarillo y un cremoso y dulce puré de camote. Excelente contraste de sabores. O los perfectos y sabrosos pejerreyes fritos, de batido ligero y seco, con ajo, orégano y ese sabor a platos caseros de antaño. ¿Busca algo más contundente? Hay dos

The menu offers an ample variety of possibilities with a mix of Chilean and Peruvian flavours. So, we have fresh “tiraditos” (CLP 5,800) and “chalaca” clams (CLP 5,900) in addition to King Crab with heart of palm panacotta (CLP 6,900) and a smoked sierra mackerel salad (CLP5,800), in addition to substantial hors d’oeuvres. But, no doubt that their main courses are the best, with balanced, original and tasty preparations, such as their addictive and substantial grilled blood puddings (CLP 4,900), which come with a variety of spices, spring onions, yellow chilli sauce and creamy and sweet mashed yams. A great counterpoint of flavours. Alternatively, their perfect


53


Le Coin Café & Bistro

Q

Restorán ⁄ Restaurant

Le plaisir d’un Café Cuando quieras estudiar, contar tu vida, escuchar a otra persona, disculparte, compartir ideas, trabajo, pedir consejos, entregar afecto, siempre elije Café Le Coin, tu lugar ideal.

PRÓXIMAMENTE: Mall Zofri Iquique

imperdibles para estómagos aguerridos: el anticuchón de lomo saltado ($ 8.900) acompañado de una enorme porción de papas fritas con un leve picor y el suave seco de cordero con puré de pallares ($ 9.500), que se deshace de mirarlo. Ojo con su estupenda y fresca terraza –para muchos, de las mejores del barrio–, que dispone de una carta para fumadores de habanos con más de diez opciones disponibles.

and tasty fried silversides, fried in a light and dry batter, garnished with garlic and oregano; and furthermore, everything tastes like old-fashioned home cooking. Looking for something heartier? They offer two delights for hardy stomachs: Their pan-fried flank kebabs (CLP 8,900) served with slightly spicy and hot fries, and their slow-cooked mutton, which melts in your mouth with puréed white beans (CLP 9,500). Their beautiful and airy terrace –which many consider the best in the neighbourhood– offers smokers a variety of over ten cigars.

Nos encuentras en: Mall Plaza Antofagasta Local 155 (1er. Nivel) Mall Plaza Calama Local 113-113B

54

Visítanos: www.lecoin.cl Búscanos en Facebook: le coin café & bistro Contáctanos: contacto@lecoin.cl

Chipe Libre José Victorino Lastarria 282, Santiago. Lunes a sábado de 12:30 a 23:30 horas. Tel.: 2266 40584. José Victorino Lastarria 282, Santiago. Monday to Saturday 12.30 to 11.30 p.m. Tel.: +562 2664 0584.


55


Q

Salir a Comer ⁄ Eating out

Por / By Consuelo Goeppinger

El estreno

La picada

A new arrival

A classic cheap eat

Sanguchería La Chola

JONADAB

LA CHOLA SANGUCHERÍA PERÚ ENTRE PANES / PERU BETWEEN SLICES Ubicado a pasos del Metro Pedro de Valdivia y abierta hace tres meses, esta colorida y moderna sanguchería peruana no sólo ofrece preparaciones clásicas del país vecino entremedio de dos panes, sino también una buena carta de piqueos que cuenta con opciones como frescos y sabrosos cebiches, suaves pulpos al olivo y hasta tequeños con ají de gallina. De sus ocho sándwiches disponibles, hay dos que sacan aplausos: el de lomo saltado, con trozos de esta carne, cebolla morada y salsa de soya, y el sánguche chifero, una original y jugosa combinación de cerdo agridulce con arvejas chinas, nabo encurtido y cebollín. Ojo con sus pisco sours: adictivos.

Located just steps away from Pedro de Valdivia metro station, this colourful and modern Peruvian sandwich shop, open for three months now, doesn’t just offer classic Peruvian creations between slices of bread, but also boasts a generous menu of light bites including fresh and tasty “ceviches”, smooth octopus in olive sauce and even “tequeños” (cheese filled breadsticks) with spicy chicken puree. Of the eight sandwiches available, there are two that keep the punters coming back: the sautéed steak, with chunks of meat, red onion and soy sauce, and the “chifero”, an original and juicy combination of sweet and sour pork with peas, pickled radishes and spring onion. Careful with the “pisco sours”: they’re addictive.

• Francisco Antonio Encina 1740, Providencia. Lunes y martes de 13 a 20:30 horas, miércoles a viernes de 13 a 22:30 horas .Tel.: 02/2732 2697. Facebook: La Chola Sanguchería. • Francisco Antonio Encina 1740, Providencia. Open Monday and Tuesday from 1 to 8.30 p.m., Wednesday to Friday 1 to 10.30 p.m. Tel.: +562/2732 2697. Facebook: La Chola Sanguchería.

56

Jugos frescos y recién exprimidos son la especialidad de esta pequeña juguería del Mercado Tirso de Molina, ubicada a pasos de La Vega, que desde hace más de siete años ofrece veinte combinaciones de refrescantes bebidas en base a frutas. A precios imbatibles –alrededor de mil pesos el vaso de medio litro– y con yapa incluida, son diez las jugueras funcionando todo el día que mezclan frutas clásicas como piña y frambuesa, y otras más exóticas como mora colombiana, lulo o papaya caribeña. ¿Una recomendación? El jugo de la casa llamado “Golpe Vitamínico”: una potente combinación de naranja, zanahoria y betarraga. Freshly squeezed fruit juices are the speciality of this small juice bar in the Tirso de Molina Market, just steps from La Vega Market, which has for over seven years been offering punters twenty refreshingly fruity combinations. The prices are unbeatable (around CLP 1,000 for 500ml) and what’s left in the juicer is yours too. There are ten juicers working all day long, mixing fruity classics like pineapple and strawberry, and other more exotic combos like Colombian blackberry, “lulo” (a Central American citrus fruit) or Caribbean papaya. A recommendation? The house speciality called “Golpe Vitamínico”: a powerful vitamin hit of orange, carrot and beetroot.

• Tirso de Molina, primer piso, local 57, Recoleta. Lunes a domingo de 08 a 17 horas. • Tirso de Molina, primer piso, local 57, Recoleta. Monday to Sunday from 8 a.m. to 5 p.m.


LÍDERES EN CONTROL DE POLVO EN CAMINOS Y PROCESOS MINEROS

En Regiones Regional choice

Montealegre

Empresa líder en la solución a los problemas de la contaminación por polvo en suspensión generada por la circulación de vehículos en caminos de tierra, movimiento de materiales, polución producto de la fragmentación de roca, y toda la externalidades referente a la emisión de material particulado propia de la actividad minera. AUMENTO DE LA PRODUCTIVIDAD EN EL AHORRO DE COSTOS OPERACIONALES. AUMENTANDO LA VIDA ÚTIL DE MAQUINARIAS Y MEJORANDO LA CALIDAD DEL AIRE PARA LOS TRABAJADORES.

MONTEALEGRE, VALPARAÍSO Ubicado en el hermoso hotel Casa Higueras, en el Cerro Alegre, este bello restorán –que, por cierto, cuenta con una de las mejores terrazas de Valparaíso–, es una excelente alternativa para probar alta cocina porteña con productos marinos de la zona. Con el chef Antonio Moreno tras los fogones, aquí los protagonistas son los pescados de roca y mariscos, cocinados con elegantes y delicadas técnicas de cocina, con platos como el suave tártaro de atún con costra dulce de caramelo o el rollizo en su punto con emulsión de limón y nabo dulce. Ojo que, previo aviso, también ofrecen un menú de degustación. Located in the beautiful Casa Higueras Hotel, on Cerro Alegre Hill, this gorgeous restaurant (which, by the way, has one of Valparaíso’s best terraces) is an excellent option for you to try out the city’s haute cuisine, using seafood caught nearby. With Chef Antonio Moreno at the helm, here the standout dishes are rock fish and shellfish, cooked using elegant and delicate cooking techniques, with dishes like the smooth tuna tartare with braised caramel topping, or the “rollizo” (a type of rock fish) cooked perfectly in lemon and sweet radish. It’s worth noting that there is also a tasting menu on offer.

• Calle Higuera 133, Cerro Alegre, Valparaíso. Lunes a domingo de 13 a 15 horas y de 20 a 22 horas. Tel.: +56/3223 65350. restaurantmontealegre.cl • Calle Higuera 133, Cerro Alegre, Valparaíso. Monday to Sunday from 1 to 3 p.m. and from 8 to 10 p.m. Tel.: +56/3223 65350. restaurantmontealegre.cl

PRODUCTOS Y MARCAS MITIGADORES DE POLVO: FITO SOIL FORTE / PETROSOIL BIVESOIL / COVER DUST ESTABILI ZADOR DE CARPETAS GRANULARES: CBR-PLUS EQUIPOS DE ABATIMIENTO DE POLVO: DUST FIGHTER

SERVICIOS / contratos de aplicación de los productos, mediciones en tiempo real de material particulado, asesoría técnica en aplicación de producto supresores, conservación de caminos de tierra y Servicios de barrido mecánico de caminos tratados con nuestros productos.

CASA MATRIZ / Dr. Manuel Barros Borgoño 281 Providencia / Santiago - Chile Fono (562) 22364876 / www.dustcontrol.cl www.dustcontrolbrasil.com / www.dustcontrolargentina.com.ar 57 www.dustcontrolbolivia.com / www.dustcontrolecuador.com


Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase

Por / By Consuelo Goeppinger

HELLO WINE A new wine club has emerged. Created with the eager amateur in mind, each month Hello Wine sends a small box with four 375ml bottles of wine direct to your door, carefully handpicked by an expert oenologist. Each box is themed differently, from different carménères to different Chilean valleys, and there are some remarkable labels on offer such as De Martino, Santa Rita and Castillo de Molina, all wrapped up in a colourful package that includes a simple manual that’ll explain all you need to know about wine, along with a recipe book and playlist to listen to as you taste each bottle. From CLP 9,990 monthly. For more information, visit hellowine.cl

Hello Wine

Un nuevo club de vinos ha nacido. Pensado para todo aquel que quiera iniciarse en este mundo, Hello Wine ofrece una pequeña caja que mes a mes llega a la puerta de su casa con cuatro vinos de 375 cc, elegidos cuidadosamente por un enólogo. Siguiendo una temática distinta, desde distintos carménère hasta diferentes valles chilenos, ofrece etiquetas de destacadas viñas como De Martino, Santa Rita y Castillo de Molina, un diseño precioso y colorido, y un manual que explica de manera sencilla todo lo que necesita saber sobre el vino, junto a un recetario y un playlist para escuchar mientras disfruta cada botella. Desde 9.990 pesos mensuales. Más información en hellowine.cl

Cajita feliz Happy Meal

Regalar una experiencia. Ese es el fin de Big Box, una empresa recién llegada a Chile que permite obsequiar una visita a algunos de los mejores restoranes de Santiago con todo incluido. Con precios entre los 50.000 y los 120.000 pesos, las opciones van desde cenas relajadas en lugares como White Rabbit o Balbona hasta un completo menú de degustación en restoranes de alta cocina como Boragó y

58

Osaka; todas, por cierto, para dos personas. ¿Cómo funciona? Fácil: escoja el tipo de experiencia que quiere regalar –petit gourmet, experiencia gourmet o grand cuisine– y a la persona elegida le llegará una hermosa cajita con una tarjeta en su interior, con la que deberá escoger el restorán que más le guste. Y ya está, sólo hay que disfrutar. Más información en bigbox.cl Give an experience as a gift. That’s the idea behind Big Box, a company that’s new to Chile and that allows you to make a gift of a visit to some of Santiago’s best eateries with all the trimmings. With prices that range

from CLP 50,000 to CLP 120,000, there are options including relaxed dinners at places like White Rabbit or Balbona, or a complete tasting menu at haute cuisine restaurants, such as Boragó and Osaka; each one, by the way, is for two people. So how does it work? It’s easy: choose the type of experience you want to give (petit gourmet, gourmet experience or grand cuisine), and your special someone will receive a beautiful small box with a card inside, allowing them to choose the restaurant that most tickles their fancy. And that’s it: the only thing left to do is enjoy. For more information, visit bigbox.cl


Palettas

Nuevas tapas en Carrer Nou

Carrer Nou

Con tres años de vida, este restorán de aires catalanes se ha hecho buena fama no sólo por sus adictivas sangrías, sino también por su acogedor y ruidoso ambiente, y por supuesto, su sabrosa cocina. Con precios más que amables para el bolsillo, para este verano acaban de estrenar una nueva carta de tapas con deliciosos montaditos con mozzarella, pesto, tomate y jamón serrano, pimientos al oporto con un leve toque picante y sobrasada con miel y queso manchego. De las nuevas raciones, algo así como una especie de mini platos de fondo, hay dos imperdibles: las tiernas habas con jamón serrano o los potentes garbanzos con chorizo, no apto para quienes están a dieta. Miguel Claro 1802, Providencia. Más información en carrenou.cl Three years after opening, this Catalan themed restaurant has built up a reputation not only for its addictive sangria, but also for its welcoming and lively atmosphere and, of course, tasty food. The prices are more than affordable and this summer they are debuting a new tapas menu with delicious bruschetta with mozzarella, pesto, tomato and serrano ham, peppers cooked in port with a touch of spice and “sobrasada” (spicy cured sausage) with honey and Manchego cheese. From the list of new comers, something like mini main courses, there are two that are unmissable: the tender broad beans with serrano ham or the powerful chickpeas with chorizo, which are not diet-friendly. Miguel Claro 1802, Providencia. For more information, visit carrenou.cl

Montes Wines

New Tapas at Carrer Nou

Montes Alpha se renueva

Heladería diferente

Cinco años de investigaciones tardó Viña Montes en desarrollar Dry Farming, un sistema de cultivo en secano de su línea Montes Alpha que no sólo le permitió ahorrar un 65% de consumo de agua en los viñedos, sino lograr vinos concentradísimos, jugosos, mucho más elegantes y complejos que sus antecesores. Entre las cinco cepas de la línea que actualmente están con ese régimen de no riego, hay dos que sacan aplausos: uno es el Montes Alpha Syrah 2012, un vino sedoso y especiado con marcadas notas a moras y violetas, y el Montes Alpha Malbec 2012, con frutos rojos, violetas y exquisita acidez, cien por ciento gastronómico. Disponible en supermercados y tiendas especializadas a 11.800 pesos. Más información en monteswines.com It took the Montes Winery 5 years to develop their Dry Farming technique, a system for dry cultivation for their Montes Alpha line that has not only allowed them to save 65% of the water consumed at the winery, but also to produce a much more concentrated, juicy, elegant and complex wine than ever before. Among the five varieties in the line that are currently grown with this dry technique, two are highly prized: the first is Montes Alpha Shiraz 2012, a silky and spicy number, with marked blackberry and violet notes, and the second is Montes Alpha Malbec 2012, with red fruit, violets and beautiful acidity, 100% gastronomic. Available in supermarkets and specialist stores for CLP 11,800. For more information, visit monteswines.com

Más de setenta sabores de paletas de helado, como las de antaño, son la especialidad de Palettas, una nueva heladería artesanal que elabora sus productos con insumos traídos desde Italia. Con leche, yogurt o frutas naturales, hay también opciones rellenas y hasta bañadas con tres tipos de chocolate. ¿Recomendaciones? El con sabor a Snickers, con marcadas notas a maní y manjar, el fresco y cremoso helado de yogurt con papaya o el de galletas Oreo, levemente crocante. Ojo, que todas las semanas estrenan sabores nuevos. Disponibles en Costanera Center, en Mall Plaza Oeste y en Los Militares 5934, Las Condes. Más información en palettas.cl More than seventy flavours of ice pops, just as they used to make them, are the speciality at Palettas, a new ice-cream parlour that brings its raw materials direct from Italy. There are milk, yoghurt or natural fruit options, and also pops with fillings and three types of chocolate coating. A recommendation? The Snickers flavour, with strong peanut and caramel notes; the fresh and creamy papaya flavoured frozen yoghurt, or the Oreo flavoured ice-cream, with a little crunch. Take note that there are new flavours released weekly. Available in Costanera Center Mall, in Mall Plaza Oeste and at Los Militares 5934, Las Condes. For more information, visit palettas.cl

Renovation at Montes Alpha

An Ice-cream Parlour with a Difference

59


W

Beber ⁄ Drinking

Cócteles con vino

Wine Cocktails Por / By Macarena Lladser

Los líquidos elaborados con uva tienen un vínculo histórico con los cócteles. Desde el vermut, que nos dio el Martini, pasando por el Sherry Cobbler y el Manhattan, el vino ofrece aún más oportunidades en el mueble del bar casero. Everyone’s favourite fermented-grape tipple shares historic links with the world of cocktails. From vermouth, that gave us the Martini, to the Sherry Cobbler and the Manhattan, wine adds a new layer of versatility to the home bar.

60


SWEET N´SOUR EMOTION Este cóctel es una creación del bartender Jesse Estes, del famoso Bar Callooh Callay en Londres. Su elaboración se destaca por el tequila blanco, unas cucharaditas de Campari, jugo de limón, azúcar morena, un chorrito de angostura y espumoso. Decorar con un espiral de cáscara de naranja y servir muy frío. Es una sinfonía que ayuda a equilibrar lo dulce y ácido con los sabores secos de los ingredientes. Ideal para comenzar el aperitivo. This cocktail was created by Jesse Estes, bartender at the famous Callooh Callay bar in London. It’s made from white tequila, a few teaspoons of Campari, lemon juice, brown sugar, a dash of angostura bitters and some bubbly. Decorate with a spiral of orange peel and serve extra cold. It’s a symphony of flavours that help to balance the sweet and tart with the drier-flavoured ingredients. Perfect as an aperitif.

CORONATION Mezcla de jerez con vermut francés, este cóctel es uno de los más antiguos y ha sido una elección muy popular en la historia de los aperitivos. Su composición se basa en fino de jerez, vermut seco, licor marrasquino, bitter de naranja y unos cubitos de hielo. Agitar todos los ingredientes y servir en copa de Martini acompañados de aceitunas verdes rellenas de almendras. A mix of sherry and French vermouth, this cocktail is one of the oldest and has always been a popular choice as an aperitif. It’s made with sherry, dry vermouth, Maraschino, orange bitters and a few ice cubes. Shake everything together and serve in a Martini glass with green olives stuffed with almonds.

BON APPETIT Como lo sugiere su nombre, es un cóctel que les abrirá el apetito antes de sentarse a la mesa. Hay que verter 45 ml. de vermut seco, unas cucharaditas de jerez seco, un chorrito de amargo de angostura y almíbar. Colocar en una copa de vino con unos cubos de hielo, revolver y servir. Un cóctel indispensable para el verano junto a unas brochetas de camarón a la parrilla. As the name suggests, this cocktail will help you work up an appetite before sitting down to eat. To 45ml of dry vermouth, add some teaspoons of dry sherry, a squirt of

angostura bitters and syrup. Pour it into a wine glass with some ice cubes, stir and serve. It’s an indispensable summer cocktail to be drunk with grilled prawn kebabs.

THE ROSE El cóctel favorito de las glamorosas mujeres de los años 20 en la cuidad de París. Su composición se basa en vermut seco, kirschwasser –un aguardiente de cereza popular en Alemania y Suiza- y una cucharadita de granadina. Agitar todos los ingredientes en un vaso mezclador y colocar en una copa de Martini con cubitos de hielo, decorando con una cereza. Ideal para acompañar con quesos frescos y frutas de la estación. The favourite cocktail of glamourous Parisian ladies in the 20s. It’s made from dry vermouth, kirschwasser (a popular spirit in Germany and Switzerland), and a teaspoon of grenadine. Shake everything together in a mixing glass and pour into a Martini glass over ice cubes; decorate with a cherry. It’s the perfect companion to fresh cheese and seasonal fruit.

COBBLER DE SANDÍA El Cobbler –“zapatero” en español– desciende de las bebidas elaboradas con agua y vino desde la época del Renacimiento. Actualmente se prepara con diversas recetas en base a Vermut rosso o bianco y la que presentamos es del barman italiano Agostino Perrone. Colocar en un vaso largo 40 ml. de vodka limón, unas cucharaditas de Martini rosso, jugo de sandía, jugo de limón, almíbar y unos cubitos de hielo. El secreto está en rociar bitter Peychaud al finalizar el cóctel –un bitter o amargo de New Orleans en base a especias y raíces– y decorar con un trozo de sandía. Un infaltable en las piscinas y terrazas frente al mar. The Cobbler comes from the family of beverages mixing water and wine that date back to the Renaissance era. Currently it’s prepared a number of different ways, always involving vermouth rosso or bianco and the recipe described here comes from Italian barman Agostino Perrone. Pour 40ml of lemon vodka into a highball glass, with some teaspoons of Martini rosso, watermelon juice, syrup and some ice cubes. The secret is to spray some Peychaud bitters in at the end (Peychaud comes from New Orleans and is made from spices and roots); decorate with a chunk of watermelon. A must-have at pool side or on a beachside terrace.

61


Francisca Versluys

Entrevista ⁄ Interview

A 25 años de su debut discográfico y lista para integrar el jurado del próximo festival de Viña del Mar, junto con presentar sus mayores éxitos en la Quinta Vergara, Denisse Laval –más conocida como Nicole–, revela qué siente cuando piratean sus discos, qué género cambia por instinto del dial y por qué hoy las mujeres son las estrellas del pop.

62


NICOLE

“ No tuve diarios de vida, sino discos ” “I never kept a diary, just albums”

Por / By Marcelo Contreras

Twenty-five years since her first release and ready to take her place among the jury at the next Viña del Mar Festival, as well as performing her greatest hits there, Denisse Laval (better known as Nicole), reveals what it feels like to have your albums pirated, what music makes her instinctively change the radio station, and why women are the stars of modern pop.

63


Entrevista â „ Interview

64


T

enía apenas 12 años al debutar con el hit Tal vez me estoy enamorando, en 1989. La canción escrita por Juan Carlos Duque, que daba nombre a ese primer álbum –en rigor un caset, el formato masivo de aquel tiempo–, era parte de las vivencias de Nicole. Más tarde se convertiría en autora, pero en el remate de la niñez le contaba a sus compositores, lo que le sucedía a esa edad. “Los temas están basados en mis historias y salieron canciones de una niña de 12 años. Yo no cantaba en esa época como Luis Miguel y Pablito Ruiz, sobre amores apasionados y cosas que de repente no sentían o no vivían”. Un cuarto de siglo más tarde y con seis discos en la bitácora, Nicole se ha diversificado. Figuró como reemplazo de Tonka Tomicic en el matinal de Canal 13, ha sido jurado en concursos de talentos televisivos y es rostro habitual en campañas publicitarias. También es madre de dos hijos, León y Celeste, junto a su esposo, el animador Sergio Lagos. Entre todos esos roles, Nicole aclara sus prioridades. “En la televisión han sido proyectos específicos, y uno se organiza de acuerdo a los tiempos con las tocatas. Pero hay una cosa de madre que está ahí, muy presente, y es mi prioridad porque tengo niños pequeños. Entonces, entre las tres cosas, bueno, todas las mamás que trabajan entienden”.

S

he was just 12 years old when she released her first single “Tal vez me estoy enamorando” in 1989. The song was written by Juan Carlos Duque and its name was also the title of her first album (released on cassette, the wide-release medium at the time), and told of Nicole's life experiences. She later became a songwriter herself, but at that age, she told her writers what she was feeling. “The tracks were based on my stories; they were songs about being a 12 year-old girl. At that time I didn’t sing, like Luis Miguel and Pablito Ruiz, about passionate love, or other things that I didn’t feel or hadn’t experienced”. A quarter of a century later and with seven albums in her back catalogue, Nicole has branched out. For a while she stood in for Tonka Tomicic on Canal 13’s daytime show, she has been on the jury of TV talent shows, and is a common face in advertising. She is also the mother of two children, León and Celeste, with her husband, TV presenter Sergio Lagos. Despite all these roles, Nicole has clear priorities. “For me, TV has always involved specific projects, and I organised it around my concert schedule. But the fact of being a mother is always there, overriding everything, and my priority is always for my little children. So, of those three things, well, all working mothers will understand".

Nicole saca cifras ante el debate del 20% de programación musical chilena en radios. Ella cree que la discusión no ha sido comprendida por una de las partes. Nicole brings up some statistics regarding the debate that 20% of radio airtime must be reserved for Chilean artists. She thinks that the arguments haven't been properly understood by some. —You’re going to the Viña Festival as a juror, meaning you have to take the stage, how are you preparing for that? What do you want to show? —We played a lot of shows in 2014. I was part of a big tour (along with the group Chico Trujillo and comedian Bombo Fica), as well as doing my own concerts. So we have had quite a lot of motivating training and a lot of people have been able to come and see us, big audiences, families, something that hadn’t happened before. It’s been a good way to celebrate the 25 years since I recorded for the first time. I have been around

¡Apréndelo con los mejores!

800 20 36 36

Los negocios hablan en inglés...

www.wallstreetenglish.cl

65


Entrevista ⁄ Interview

—Vas al Festival de Viña como jurado, lo que implica subir al escenario, ¿cómo te preparas, qué quieres mostrar? —En 2014 tocamos bastante. Fui parte de una gira grande [junto a la banda Chico Trujillo y al humorista Bombo Fica], apar-

gente en las redes qué quieren escuchar. ¿Disco regalón? No se, siempre es un poco el último. Algunas canciones son favoritas como Despiértame, Esperando nada, Dame luz, Viaje infinito. Pero en este momento soy más de Panal (2013).

de un espacio. Y no es una imposición, es una necesidad cultural. La verdad es que 20% es muy poco. —¿Qué impresión tienes de las nuevas generaciones musicales chilenas? —Durante la última década cambió la industria. Se generaron otras vías en que ya no era necesario tener contrato para concretar discos, sino instrumentos y accesos a software y computadores para hacer estudios en la casa. La verdad es que los jóvenes y la gente nueva que lleva pocos años está muy motivada, algo que no pasaba cuando yo empecé a cantar. Ahora es posible una recepción y un feedback. —¿A qué atribuyes el dominio femenino en el pop estos últimos lustros? —Lo que uno puede expresar como mujer es distinto. No es que sea mejor o más atractivo, pero es diferente. Algo en la mujer permite que pueda hablar de muchos temas a la vez. Entonces, hay una fuerza, una feminidad, una pasión, un desgarro que ha ido sacando la voz. En México estuve grabando para un tributo a Los Ángeles Negros y me comentaban por el número de mujeres chilenas que están haciendo música, activas, viajando con nuevas canciones y giras.

te de las otras tocatas que tengo. Así que hemos agarrado un training muy motivante con toda la gente que nos ha podido ver, públicos bien masivos, familias, algo que no había hecho. Ha sido una buena celebración de los 25 años desde que grabé por primera vez. Hay casi tres generaciones que me han acompañado y el Festival de Viña viene a ser un cierre de eso. —¿Cómo te relacionas con tu discografía? ¿escuchas tus trabajos? —Nunca tuve diarios de vida, sino discos. Es necesario cada cierto tiempo repasarlos, saber lo que sentía, lo que pensaba, rescatar arreglos. Además le pregunto a la

66

Nicole saca cifras ante el debate del 20% de programación musical chilena en radios. Menciona casi el millar de discos registrados anualmente en el país y cree que la discusión no ha sido comprendida por una de las partes. “Siento que no debiera ser un debate, creo que fue mal entendido, a lo mejor por las radioemisoras. Esto sucede en todos los países y en la televisión chilena hace mucho tiempo. Desde 1986 exige un 40% de producción local. Sin ese porcentaje no tendríamos ninguna serie, nada que nos represente a nivel visual. Y esto tiene que ver con la identidad chilena. Al año acá se graban más de 800 discos. Hay mucha producción musical y requiere

—¿Sientes lata cuando te piratean? —No, ya no. La verdad es que eso cambió hace mucho tiempo y hace años que uno no pretende reunir el presupuesto para hacer un álbum desde la venta de copias. Pero obviamente uno valora cuando la gente compra el formato, porque todavía inviertes en eso, en el arte, desde la producción del disco. Hay trabajo e inversión. Como ya no hay industria, ahora somos músicos independientes y uno valora cuando adquieren tu vinilo, tu dvd o el cd. —Lo último, ¿qué tipo de música quitas de la radio por instinto? —Tengo mi inclinación por el jazz, rock, pop o soul. Cuando la cosa se pone más bachata o cumbia, prefiero bailarla en una fiesta a escucharla.


for almost three generations, and the Viña Festival will be a nice way to round it off. —How do you feel about your discography? Do you listen to yourself? -“I never kept a diary, just albums”. It is necessary to listen to your own work from time to time, to listen to how you felt, what you were thinking about, and to try to improve. I also ask people on social networks what they want to hear. My favourite album? I don’t know, it’s usually the latest one. Some of my favourite songs are “Despiértame,”, “Esperando nada”, “Dame luz”, and “Viaje Infinito”. But at the moment I quite enjoy "Panal" (2013). Nicole brings up some statistics regarding the debate that 20% of radio airtime must be reserved for Chilean artists. She says there are around a thousand albums registered every year in Chile, and thinks that the arguments haven't been properly understood by some. “I think that there should be no debate, I think there has been a misunderstanding, probably on the part of the radio companies. It happens everywhere and has happened on Chilean TV for a long time. Since 1986 there has been a requirement of 40% locally produced TV. Without that percentage, we wouldn’t have any soaps, and nothing to represent us on the small screen. It’s about Chilean identity. Every year over 800 albums are recorded. There is a lot of music produced here, and it needs to be heard. It isn’t about imposing on anyone, it’s

Tengo mi inclinación por el jazz, rock, pop o soul. Cuando la cosa se pone más bachata o cumbia, prefiero bailarla en una fiesta a escucharla. / I’m more keen on jazz, rock, pop or soul. When it comes to the Latin American style of Bachata or Cumbia, I prefer to dance to it rather than listen. about a cultural necessity. The fact of the matter is that 20% is not enough. —What do you think of the new generations of musicians here in Chile? —Over the course of the last decade, the industry has changed. New roads have been opened up and it’s no longer necessary to have a record deal, you just need instruments and access to software and computers, you can make a home studio. The truth is that young people and the new artists coming through are highly motivated, which didn’t use to happen when I began singing. Now you can get feedback on your work. —Why do you think women have dominated pop recently?

—Women can express different types of experiences. It isn’t that the content is better or more attractive, it’s just different. Something about women allows us to address a lot of themes at once. So, there is a strength there, a femininity, a passion, a sadness, that has all been coming to the fore. In Mexico I was recording for a tribute to the Los Ángeles Negros, and they told me about the number of Chilean women making music, who were active, travelling, coming up with new songs and touring. —Does it annoy you that people pirate your music? —No, not anymore. The truth is that that changed a long time ago and it’s been a while since the number of sales has affected an artist’s income directly. But obviously it feels great when someone buys your disk, because you spend a lot of time making it, the artistic element, and the production process. There is a lot of work and dedication there. As there is no industry anymore, we are independent musicians and it’s nice to see people buying your vinyl, DVD or CD. —Finally, what kind of music makes you instinctively change the radio station? —I’m more keen on jazz, rock, pop or soul. When it comes to the Latin American style of Bachata or Cumbia, I prefer to dance to it rather than listen.

Herramientas alemanas con garantía de por vida.

www.serviall.cl ventas@serviall.cl

Presentes en Iquique, Antofagasta, Calama, Santiago.

67


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

PROYECCIONES PARA 2015 / FORECASTS FOR 2015

El mercado que viene

The Upcoming Market

Por / By Cristián Musalem, Analista de Mercado Departamento de Estudios ForexChile Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr

El mercado financiero brinda un sinnúmero de instrumentos en los cuales invertir. Dentro de esta amplia gama, buscamos patrones e indicios que nos ayuden a predecir la dirección futura de estos, llevándonos a tomar una decisión de inversión. A continuación, un resumen de 2014 y las proyecciones para este 2015 que recién comienza. The financial market boasts an almost infinite amount of investment possibilities. Within this wide range, we search for patterns and clues to help us predict the future paths they will take, which in turn enables us to decide whether or not to invest. Here, we provide a summary of 2014 and the forecasts for a 2015 that is just beginning.

68


69


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

Monedas y Commodities Sin duda, la moneda ganadora del año pasado fue el dólar norteamericano, que hacia fines de 2014 avanzó en distintas magnitudes frente a todas las divisas del G10 –las principales economías desarrolladas del mundo–, gracias a la “fortaleza económica” de Estados Unidos en comparación a la de sus pares. El “dólar index”, índice compuesto por una canasta de monedas, pasó de un estado lateral durante la primera mitad del año a apreciarse alrededor de un 10% en el segundo semestre. Fueron pocos los países en el mundo que vieron avanzar su moneda frente al USD, entre ellos Somalia, Sudán y Pakistán. Históricamente, la fortaleza del dólar estadounidense ha impactado negativamente el precio de los commodities y esta vez no ha sido la excepción. El CRB Commodity Index, un compuesto de 19 materias primas (como cobre, oro, petróleo y azúcar, entre otros), subió más de un 11% entre enero y junio del 2014, para luego desplomarse y situarse en terreno negativo a finales de año.

Renta Fija y Renta Variable 2014 comenzó con las tasas en niveles históricamente bajos y un menor pesimismo sobre la economía mundial, augurando un mal año para la renta fija. Sin embargo, esta se encargó de sorprender a muchos, ya que las tasas de las grandes potencias como

70

Alemania, Japón y Estados Unidos continuaron cayendo producto de las presiones deflacionarias y el activo papel que han adquirido los bancos centrales para apoyar sus economías. Lo anterior sentó las bases para que la renta fija continuara entregando atractivos retornos vía apreciación de los bonos. En cuanto a la renta variable, si miramos los retornos de las bolsas en dólares, Estados Unidos fue el gran ganador, con el S&P 500 acercándose a cerrar el año con retornos superiores al 10%. En contraste, los mercados emergentes se aproximaban en neutro hacia el cierre de año, mientras que Europa y Japón mostraban caídas. De estos dos últimos, la recaída de la economía europea se encargó del mal desempeño de sus bolsas, mientras que en Japón la inducida y abultada caída del Yen se encargó de lastrar el desempeño del Nikkei.

Chile Desde el peak alcanzado a fines de 2010 y comienzos de 2011 que el IPSA presenta una tendencia a la baja. A pesar de la desaceleración económica del país y la incertidumbre implantada por las reformas que está realizando actualmente el gobierno, la plaza local ha logrado llegar a fin de año con retornos positivos. A pesar de lo anterior, el panorama a futuro no es alentador. La inflación se le ha escapado al Banco Central de Chile, imposibilitándolo de


2014 comenzó con las tasas en niveles históricamente bajos y un menor pesimismo sobre la economía mundial, augurando un mal año para la renta fija. Sin embargo, esta se encargó de sorprender a muchos. 2014 began with historically low interest rates and less pessimism regarding the global economy, which was a bad sign for bonds. Nevertheless, this became a surprise for many.

Currencies and Commodities Without doubt, the best performing currency of 2014 was the US dollar, which by the end of the year had advanced on a different level of magnitude to the other G10 currencies (from the most developed economies in the world), thanks to the “economic strength” of the US compared to its peers. The dollar index, made up of a basket of different currencies, went from a dormant state in the first half of the year to appreciating by about 10% in the second semester. Only a few countries in the world saw advances on their currency against the dollar, among them: Somalia, Sudan and Pakistan. Historically, the strength of the American dollar has had a negative impact on commodity prices, and this time has not been an exception. The CRB Commodity Index, made up of 19 raw materials (like copper, gold, crude oil and sugar, among others), rose by more than 11% between January and June in 2014, only to implode and end the year in the red.

Bonds and Equities 2014 began with historically low interest rates and less pessimism regarding the global economy, which was a bad sign for bonds. Nevertheless, this became a surprise for many in that rates in superpower countries such as Germany, Japan and the US continued to fall due to deflationary pressures and the active role that central banks have taken on to support their respective economies. This laid

Exígelo en tu trabajo o encuéntralo en Farmacias

71


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

Para 2015 esperamos que el dólar siga apreciándose paulatinamente a nivel mundial y que los commodities permanezcan alicaídos. Según la coyuntura actual, nuestras apuestas están en favorecer la renta variable dentro de las economías desarrolladas. For 2015 we expect the dollar to continue to gradually appreciate on a global level and for commodities to remain depressed. According to the current situation, our bets are on equities in the more developed economies.

seguir bajando la tasa de referencia, las condiciones de la economía chilena continúan deteriorándose y la expansión internacional de las compañías del IPSA ha sido a nivel latinoamericano, región de la cual no esperamos buen desempeño por ser productores de commodities. 2014 fue un año extraordinario para la renta fija en Chile, rentando a la par con la bolsa local, propiciado por el ciclo de baja de tasas por parte del Banco Central. En esta línea, para 2015 esperamos retornos más moderados producto de una menor apreciación en los bonos.

Favoritos Para 2015 esperamos que el dólar siga apreciándose paulatinamente a nivel mundial y que los commodities permanezcan alicaídos. Según la coyuntura actual, nuestras apuestas están en favorecer la renta variable dentro de las economías desarrolladas. En Estados Unidos, tenemos una preferencia hacia los sectores más enfocados en el consumo interno y a compañías que se vean menos afectadas por la apreciación del dólar. Por otro lado, las valoraciones de las compañías en Europa y Japón lucen atractivas, además de que sus respectivos bancos centrales aún tienen espacio para seguir aumentando los estímulos monetarios, generando un ambiente amigable para sus bolsas. En ambos casos amerita tomar cobertura en las monedas, entrar vendido en Euro y Yen, en particular la segunda. En resumen, nuestras preferencias de inversión para 2015, según la coyuntura actual, están fuera de Chile, en activos denominados en dólares estadounidense y en mercados desarrollados.

72


the foundations for bonds to continue to produce attractive returns through appreciation. Regarding equities and securities, if we look at the dollar returns on stock exchanges, the US was the big winner, with the S&P 500 closing the year with over 10% returns. In contrast, the emerging markets were close to neutral towards the end of the year, while Europe and Japan declined. Of these last two, the relapse of the European economy was the cause of the poor performance of exchanges there, while in Japan the induced and inflated fall that the Yen took was responsible for weighing down the Nikkei.

Chile Since the peak towards the end of 2010 and in early 2011, the IPSA has been on the wane. Despite the deceleration of the country’s economy and the uncertainty produced by the current government's reform programme, the local market has been able to reach the end of the year with positive returns. In spite of this, the forecast is not so encouraging. The Chilean Central Bank has not been able to tame inflation, making it impossible to continue lowering the base rate, and the conditions in the Chilean economy continue to deteriorate, while the international expansion of IPSA companies has been on a Latin American level, a region that is not expected to perform well due to its base in commodities. 2014 was an extraordinary year for bonds in Chile, which performed on a par with the local exchange, thanks to the rate lowering actions of the Central Bank. That's why we're expecting lower returns in 2015 as bonds begin to appreciate less.

Favourites For 2015 we expect the dollar to continue to gradually appreciate on a global level and for commodities to remain depressed. According to the current situation, our bets are on equities in the more developed economies. In the US, we prefer sectors focused on internal consumption and companies that are less affected by dollar appreciation. Elsewhere, valuations of European and Japanese countries look attractive; besides, their respective central banks still have space to continue to increase monetary stimuli and generate a welcoming atmosphere for their exchanges. In both cases, it's worth hedging with the currencies, to go in with Euros and Yen, especially the latter. In summary, our investment preferences for 2015, given the current situation, are outside Chile, in assets with American dollar value and in developed economies.

73


Cultura ⁄ Culture

Los nueve focos de

Santiago a Mil The Nine Themes of “Santiago a Mil”

Por / By Patricia Zvaighaft

Teatro, música, danza, circo, performance e instalaciones combinará la versión 22 de Santiago a Mil. Entre tanta oferta nacional e internacional, ésta es una guía práctica para disfrutar el festival que promete tomarse las salas y calles de la ciudad. Theatre, music, dance, circus, and performance and installation art will all be brought together for the 22nd version of the Chilean cultural festival “Santiago a Mil”. With such a broad range of national and international culture on offer, this article will help guide you through the festival events that are about to take over Santiago.

74


Justin Nicolas

Carnival of the Animal.

75


Pierre Fabris

Cultura ⁄ Culture

Rito de Primavera.

À bras-le-corps.

B

ajo el lema “Ahora es cuando” se estrenará la versión 22 del Festival Internacional Santiago a Mil, que entre el 3 y 18 de enero presentará 91 espectáculos provenientes de 24 países de los cinco continentes. “Vamos a hacer que las artes contemporáneas de Chile y del mundo sean fundamentales en la vida del país y todos sus ciudadanos”, dice Carmen Romero, directora del festival que es organizado por la Fundación Teatro a Mil, presentado por Minera Escondida y apoyado por el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes (CNCA).

76

La cita combinará teatro, música, danza, circo, performance, instalaciones y cómic para concretar un nuevo encuentro entre el arte nacional e internacional. “El lenguaje de las artes escénicas está todo mezclado, y respondiendo a esas nuevas tendencias es que nosotros creemos que era importante establecer un festival que más allá del teatro, dé cuenta de lo que está sucediendo con los artistas”, dice Rimero. Para sumergirse en esta diversa programación desde distintas miradas, lugares y temáticas, Santiago a Mil preparó nueve focos para guiar al espectador.

“Tenemos varias áreas temáticas, pero hay un sólo objetivo: que el festival llegue al público”, destaca.

1. CHILE INTERCULTURAL Este concepto agrupa trabajos creados a partir de residencias artísticas realizadas en nuestro país. Aquí se pueden encontrar obras como I AM del coreógrafo neozelandés Lemi Ponifasio, quien trabajó con artistas mapuches; la instalación-performance del director sudafricano Exhibit B, que reflexiona sobre los procesos de colonización;


RECORRIENDO SANTIAGO Y EL PAÍS

Fabián Cambero

El festival copará 21 salas de Santiago, y tendrá al Centro Cultural Gabriela Mistral GAM como sede oficial. Pero no sólo se quedará allí, sino que visitará espacios no convencionales como el barrio Patronato o el Palacio Cousiño. Además, los espectáculos gratuitos se desplegarán por diversas comunas de la Región Metropolitana, como Quilicura, Melipilla, La Granja, Peñalolén y Santiago. Y siguiendo con sus extensiones en las regiones de Valparaíso, Libertador Bernardo O’Higgins y Biobío, este año Tarapacá y Antofagasta son los invitados especiales.

U

nder the slogan “Ahora es cuando” (Now is the time), the 22nd version of the International Santiago a Mil Festival will take place between 3rd and 18th January, and will include 91 shows from 24 countries across the five continents. “We are going to make contemporary art from Chile and around the world a fundamental part of life in this country”, says Carmen Romero, the director of the festival, which has been organised by the Teatro a Mil Foundation and is sponsored by Minera Escondida and supported by the National Council for Culture and Arts (CNCA).

The aim is to bring together theatre, music, circus acts, performance and installation art and comics, consolidating the importance of national and international art. “The language of stage art is all mixed up, and as a response to the new trends we thought it important to establish a festival that went beyond theatre and showed what is really happening with artists around the world", says Romero. To allow the public to truly immerse themselves in the art on offer from different perspectives, settings and content, Santiago a Mil has prepared 9 themes

AROUND SANTIAGO AND CHILE The festival will take place in 21 auditoria around Santiago, and will take over the Gabriela Mistral Cultural Centre (GAM) as its official HQ. But it doesn’t stop there, as there will also be shows in less conventional places like the Patronato district or Palacio Cousiño. What’s more, the free shows will be spread across several neighbourhoods in the Metropolitan Region, including Quilicura, Melipilla, La Granja, Peñalolén and Santiago. There will also be shows in the regions of Valparaíso, Libertador Bernardo O’Higgins and Biobío; this year Tarapacá and Antofagasta are the special guests.

to guide audiences through the process. “There are a number of themed areas, but just one objective: to get the festival to the public”, she says.

1. INTERCULTURAL CHILE This concept brings together work by foreign artists which was completed in Chile. You can find works such as “I AM”, by New Zealander Lemi Ponifasio, who worked with Mapuche artists; the installation-performance piece by South African director “Exhibit B”, that reflects on the process of colonisation; or the

77


EXPANDER Film

Cultura ⁄ Culture

Remote Santiago.

o el trabajo artístico-investigativo sobre Chacabuco del dramaturgo belga Fabrice Murgia, Children of nowhere [ghost road 2]. También se suman otros trabajos site-specific, es decir, aquellos que fueron creados para el lugar de su presentación, como Patronato (x) metros, una adaptación de la obra Bom Retiro 958 del director brasileño Antônio Araújo que contempla un recorrido nocturno por barrios comerciales donde habitan inmigrantes. Y Remote Santiago, un particular audio-recorrido urbano creado por el alemán Stefan Kaegi.

2. TESOROS DE ASIA Desde Israel hasta China y desde el teatro a las marionetas. Así es este foco que es encabezado por el compositor y director chino Tan Dun –ganador de un Oscar por la música de la película El tigre y el dragón–, quien presenta los conciertos audiovisuales

78

Nu Shu: The secret songs of women y Trilogía de las artes marciales. Corea del Sur llega con Killbeth, un Macbeth pop lleno de humor y vanguardia; India debuta con una versión musical, en inglés e hindú, del clásico de Shakespeare Piya Behrupiya; y la Batsheva Dance Company viaja desde Israel con Decadance, un collage realizado sobre nueve obras de su creador, el destacado coreógrafo Ohad Naharin.

3. VIAJE FAMILIAR El viaje redondo (Teatro de Ocasión y Jaime Lorca), Un poco invisible (Teatro Maleza) y Chiflón, el silencio del carbón (Silencio Blanco), son parte de la oferta nacional para los más pequeños que estará agrupada en este bloque, a la que se agregan obras extranjeras como La grande foresta del italiano Francesco Niccolini y L'après-midi d'un foehn de la coreógrafa francesa Phia Ménard.

4. CLÁSICOS RELOADED Clásicos mundiales y adaptaciones contemporáneas se reúnen en este foco en el cual, además de Killbeth o Piya Behrupiya, se suman la alabada versión griega contemporánea de La Ilíada de Homero de Stathis Livathinos o As ondas, basada en la novela Las Olas de Virginia Woolf. En tanto, la literatura popular destaca de la mano de Cendrillon (Cenicienta) del director francés Joël Pommerat.

5. LATINOAMÉRICA NOW Un recorrido por lo mejor de América Latina es lo que propone este bloque que recibe obras como Spam, La fiera, Todos mis miedos y Los cuerpos desde Argentina. Además de la obra de teatro documental mexicana Baños Roma, el espectáculo musical peruano Con-cierto olvido o Multitud desde Uruguay.


HECHO EN CHILE

MADE IN CHILE

En esta versión, por primera vez la selección de obras nacionales se realizó en base a postulaciones. Así, entre julio de 2013 y agosto de 2014 se recibieron más de 100 postulaciones de compañías interesadas en ser parte de Santiago a Mil. Tras una acuciosa revisión, los jurados eligieron 18 espectáculos, que contemplan obras de Antofagasta (El coordinador, de Raúl Rocco), Valparaíso (Alzheimer de Teatro Imaginario) y Concepción (La razón blindada de Teatro La Concepción). Además, el festival también contempla una retrospectiva del director y dramaturgo nacional Ramón Griffero, quien será homenajeado con la presentación de Prometeo, el origen; lecturas dramatizadas de otras obras; proyección de videos; y un taller sobre su reconocida “Dramaturgia del Espacio”.

This year for the first time, the shows were selected after a process of application. Over 100 applications were received between July 2013 and August 2014 from companies interested in taking part in Santiago a Mil. After going over the applicants with a fine-toothed comb, jurors selected 18 shows that include plays from Antofagasta (“The Coordinator”, by Raul Rocco), Valparaíso (“Alzheimer”, by Teatro Imaginario) and Concepción (“Armoured Reason”, by Teatro La Concepción). Also, the festival will take a retrospective look at Chilean director and dramatist Ramón Griffero’s career; he will be recognised with the presentation of “Prometheus, the Origin”, dramatic readings of other plays; projections of videos; and a workshop on his renowned “Drama in Space”.

artistic-investigative work on Chacabuco by Belgian dramatist Fabrice Murgia, “Children of Nowhere [ghost road 2]”. There are other site-specific works, which were specially created for the area where they will be shown, such as “Patronato (x) metros”, an adaptation of "Bom Retiro 958" by Brazilian director Antônio Araújo, which takes in a night tour of the commercial district inhabited by immigrants. And “Remote Santiago”, a unique urban audio tour created by the German Stefan Kaegi.

2. TREASURES OF ASIA From Israel to China through puppet theatre. That’s the idea behind this theme headed up by Chinese composer and director Tan Dun (winner of the Oscar for

79


Cultura ⁄ Culture

8. LA FUERZA DEL CUERPO

Si de grandes directores europeos contemporáneos se trata, sus principales trabajos están reunidos en este bloque, en el cual además de los ya mencionados, también resaltan el alemán Herbert Fritsch con Ohne titel n°1, el letón Alvis Hermanis con Black milk o la italiana Emma Dante con Les sorelles Macaluso.

Este bloque reúne todos los espectáculos de danza que cruzan los distintos focos del festival. A I AM, Decadance, Los cuerpos y Vortex se agregan el poderío flamenco de Eva Yerbabuena con su espectáculo ¡AY! Aatt enen tionon y À bras-le-corps del francés Boris Charmatz o el minimalismo sueco de Grind.

7. DESCUBRIENDO UN NUEVO CIRCO

9. MÚSICA PARA COMPARTIR

Tanto niños como adultos pueden disfrutar del mejor arte circense contemporáneo: los australianos de Circa fascinarán a los más chicos con The carnival of the animals, y al público adulto con S. La francesa Phia Ménard suma a su oferta infantil el espectáculo para adultos Vortex. En tanto, Laszlo & Kogoshka representa al arte nacional.

Al igual que con la danza, la música cruza los diversos focos de Santiago a Mil y junto con algunas de las presentaciones ya nombradas, también destaca la del trío londinense Tiger Lillies. Además, por cuarto año se realizará el ciclo Tocatas Mil, que incluye a artistas como Nano Stern, Kali Mutsa, DJ Caso, Franz Mesko o La Ciscu Margaret.

80

Multitud.

Carlos Contrera

6. BRILLANTES EUROPEOS


Gints Mālderis

Mafalda llega al GAM

Black Milk.

“Quino por Mafalda” cruzará la cordillera para homenajear a Joaquín Lavado, “Quino”, en el marco de las conmemoraciones de los 50 años desde la primera aparición de la niña más famosa de Argentina. La exposición gratuita se presentará en el GAM.

Mafalda comes to GAM “Quino by Mafalda” will cross the Andes to pay homage to Joaquín Lavado, “Quino”, on the 50th anniversary since the first appearance of the most famous female Argentine in the world. The free exhibition will take place at GAM.

LICORES

Best Original Score for Crouching Tiger, Hidden Dragon), who will be presenting audio-visual “Nu Shu” concerts: “The Secret Songs of Women" and “Trilogy of Martial Arts”. South Korea’s offering here is “Killbeth”, a pop-culture Macbeth filled with humour and the avant-garde; India will provide a musical version, in Hindi and English, of the Shakespeare classic Twelfth Night called “Piya Behrupiya”; and the Batsheva Dance Company is flying in from Israel with "Decadance”, a collage of nine of its director Ohad Naharin’s previous creations.

3. FAMILY TRIP “El viaje redondo” (by Teatro de Ocasión and Jaime Lorca), “Un poco invisible” (by Teatro Maleza) and “Chiflón, el silencio del

FRAGANCIAS

carbon” (by Silencio Blanco), are all part of the national offering of theatre for the littlest members of the family that make up this themed area. There will also be foreign plays such as “La grande foresta” by Italian Francesco Niccolini and “L'aprèsmidi d’un foehn” by French choreographer Phia Ménard.

4. CLASSICS RELOADED Global classics and modern adaptations come together in this area where, besides "Killbeth" and "Piya Behrupiya”, audiences will see the lauded modern Greek version of Homer’s Iliad, by Stathis Livathinos or “As ondas”, based on Virginia Woolf’s The Waves. In the same line, popular literature is represented by “Cendrillon” (Cinderella) by French director Joël Pommerat.

LENTES Y RELOJES

81


Cultura ⁄ Culture

5. LATIN AMERICA NOW A trip around the best that Latin America has to offer is the idea here and will showcase plays like “Spam”, “La fiera”, “Todos mis miedos”, and "Los cuerpos desde Argentina". What’s more, there’ll be a Mexican documentary theatre piece, “Baños Roma”; the Peruvian musical show “Con-cierto olvido”; or “Multitud” from Uruguay.

6. EUROPEAN BRILLIANCE If it’s great contemporary European directors you’re after, all their best works are brought together here, where those already mentioned are joined by German Herbert Fritsch’s “Ohne titel no. 1”, Lithuanian Alvis Hermanis’s “Black Milk”; or Italian Emma Dante's "Les Sorelles Macaluso".

CABAÑAS LOS ALAMOS COYHAIQUE / XI REGION

www.patagonialosalamos.cl CABAÑAS AMOBLADAS HASTA 8 PERSONAS

CALEFACCIÓN AMPLIO ESTACIONAMIENTO SERVICIO MUCAMA TVC-TV SATELITAL / WI-FI QUINCHO INDIVIDUAL GIMNASIO

AV. BAQUEDANO 3125

82 FONO: 56-672232574 / CEL: 98277916

7. DISCOVERING A NEW CIRCUS Children and adults alike can enjoy the very best of contemporary circus art: Australian company Circa will amaze and astound the little ones with “The Carnival of the Animals”, and older audiences with "S". Phia Ménard, from France, also adds the adult-oriented "Vortex" alongside her shows for kids. Likewise, Laszlo & Kogoshka will fly the flag for Chile.

8. THE FORCE OF THE BODY This area brings together the dance shows that fall into the different themed areas of the festival. To “I AM”, “Decandance”, “The bodies” and “Vortex”, you can add Eva Yerbabuena’s powerful Flamenco with “AY!”; “Aatt enen tionen” and “A bras-le-corps”

from Frenchman Boris Charmatz; or the Swedish minimalism of “Grind”.

9. MUSIC TO SHARE Just like the dancing, the festival’s music also crosses a range of Santiago a Mil’s themes, and alongside the previously mentioned shows you can see a production from London trio Tiger Lillies. What’s more, for the fourth year in a row comes “Tocatas Mil”, which includes gigs from artists such as Nano Stern, Kali Mutsa, DJ Caso, Franz Mesko or La Ciscu Margaret.

MÁS INFORMACIÓN FURTHER INFORMATION

Web: fundacionteatroamil.cl/santiago-a-mil Twitter: fundteatroamil Facebook: fundacionteatroamil



Vida Sana ⁄ Healthy Life

Tres peligros de los

carbohidratos

Three Dangers of Carbohydrates Por / By Natalia González · Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda

La tendencia de evitar el trigo y el gluten se está posicionando con fuerza en el mundo científico. Aquí, tres libros recientes, escritos por connotados científicos, coinciden en lo mismo: comer grasa no es tan malo, ingerir azúcar es mucho peor de lo que se pensaba y el exceso de carbohidratos está causando estragos en nuestra salud. The scientific community has begun to show increasing opposition towards wheat and gluten. Below we’ll describe three books written by well-known scientists who agree on the same point: eating fat is not so bad, sugar consumption is far worse than it was believed to be and an excess of carbohydrates is causing serious damage to our health.

84


85


Vida Sana ⁄ Healthy Life

PELIGRO 1

Afecciones al cerebro

Apenas un par de meses después de ser publicado, el libro Cerebro de pan (Grijalbo) se posicionó en el primer lugar de casi todas las listas de los más vendidos en Estados Unidos. Precisamente porque no se trataba de un libro más de dietas, sino un texto escrito por el renombrado neurólogo David Perlmutter –miembro del Colegio Estadounidense de Nutrición y panelista colaborador del programa de TV Good Morning America, entre varios otros– que propone una tesis revolucionaria: los carbohidratos están destruyendo nuestro cerebro. Se trata de una teoría bastante nueva, puesto que asegura que comer pastas, harinas refinadas, arroz y exceso de frutas podría provocar cefaleas, hiperactividad, déficit atencional, ansiedad, depresión, epilepsia e incluso Alzheimer. Ello, porque el gluten – conjunto de proteínas que se encuentran en el trigo y cereales y que actúa como elemento aglutinante– provoca inflamación e irritación en el cerebro, lo que es

Aviso abril-Vogel.pdf

86

1

20-03-14

Instrumentación Alemana

22:14

www.serviall.cl ventas@serviall.cl

Los Topacios 573, Sector La Chimba. Antofagasta, Chile.


DANGER 1

Brain diseases

A couple of months after it was published, Grain Brain (Grijalbo) headed the best-seller lists in the United States. This is not precisely a book about diets, but a text written by the well-known neurologist, David Perlmutter –a member of the North American College of Nutrition and one of the panellists on Good Morning America, who proposes a revolutionary thesis: carbohydrates are destroying our brain. This is a relatively new theory that maintains the eating pasta, refined flour, rice and an excess of fruit might produce migraines, hyperactivity, attention deficit, anxiety, depression epilepsy and even Alzheimer’s. This would be due to the fact that gluten, the protein in wheat and cereals and which acts as a binder – could inflame and irritate the brain, which is extremely harmful to the nervous system. Perlmutter admits that man has always eaten grains but says that the grains produced today have been altered and are harmful. He also says that fats are healthy and necessary, so he recommends extra-virgin olive oil, coconut and sesame oil, almond

milk, avocados, dried fruits, cheese –with the exception of blue cheeses –and seeds like linseed and chia. The neurologist affirms that carbohydrates should be removed from our diet and offers a nutrition plan on his web page drperlmutter.com.

DANGER 2

Overweight and obesity

After reading Physics at Harvard University and Aeronautical Engineering at Stanford University, Gary Taubes took his Master’s Degree in Scientific Journalism at the University of Columbia, where he decided to devote his efforts to the scientific dissemination of issues related to physics, and finally came to nutrition Both his first book “Good Calories, Bad Calories” (2007) and his recently published “Why We Get Fat And What To Do About It” (2013) argue that the theory of energy balance – in other

No se trata de que comamos más de lo que necesitamos, sino que comemos demasiados carbohidratos y azúcar. The issue is that we do not eat more than we need but that we eat too many carbohydrates and sugar.

87


Vida Sana ⁄ Healthy Life

nefasto para la salud del sistema nervioso. Perlmutter reconoce que el ser humano ha comido desde siempre los granos, pero sostiene que los actuales han sido modificados y hacen daño. Además, señala que las grasas son saludables y necesarias, por eso aconseja consumir aceite de oliva extravirgen, aceite de coco, de sésamo, leche de almendra, palta, aceitunas, frutos secos, quesos excepto los azules y semillas como linaza y chía. Los carbohidratos, asegura este neurólogo, se deben retirar de la dieta, para lo cual da un plan de alimentación en su sitio web drperlmutter.com

PELIGRO 2

Sobrepeso y obesidad

Después de estudiar física en la Universidad de Harvard e ingeniería aeronáutica en la Universidad de Stanford, Gary Taubes hizo un máster en periodismo científico en la Universidad de Columbia. Ahí, decidió dedicarse por completo a la divulgación científica en temas

relacionados con la física, hasta que llegó a la nutrición. Tanto en su primer libro Buenas calorías, malas calorías (2007) como en su reciente publicación Cómo engordamos y qué hacer al respecto (2013), lo que señala Taubes es que la hipótesis del equilibrio energético –que el sobrepeso y obesidad se produce porque ingerimos más calorías de las que gastamos–, no explica el problema. Se trata de una teoría errada. No se trata de que comamos más de lo que necesitamos, sino que comemos demasiados carbohidratos y azúcar. Taubes explica que poco a poco la comunidad médica está tomando esta tesis más en serio: la obesidad se explica por un defecto hormonal que se dispara por el consumo de carbohidratos, es decir, la clave para perder peso es reducir la cantidad de insulina en la sangre, pues es esta hormona la encargada de quemar la energía proveniente de los alimentos o almacenarla en forma de grasa. Para hacerlo, hay que eliminar el azúcar y los carbohidratos provenientes de la harina y el almidón: azúcar, dulces, pan, pastas, etc. Más información en garytaubes.com

El cardiólogo estadounidense William Davis explica que el valor nutricional de los cereales decayó en la década de los 60, cuando los granos fueron intervenidos genéticamente. American cardiologist, William Davis explains that the nutritional value of cereals fell in the 1960s, when they were genetically modified.

Herramientas de alineación hidráulica Herramientas de alineación

Herramientas para separar

Herramientas de unión C

M

Y

CM

MY

Diseñada para bridas de alta presión, la herramienta de alineación de brida hidráulica ofrece una solución sencilla y precisa para los defectos de alineación lineal o rotativa, en bridas con un gran diámeto.

Ventajas operativas

CY

CMY

K

• Ahorros de tiempo y costo. • Funcionamiento más seguro que por métodos tradicionales. • Funcionamiento preciso. • Prescinde de la necesidad de grúas, tirfors, ganchos. • Ligera de peso: ideal para ubicaciones remotas. 88

Proyectos en todo Chile. www.serviall.cl - ventas@serviall.cl


words that overweight and obesity are produced because we consume more calories than we use – does not explain the problem. This is a mistaken concept. The issue is that we do not eat more than we need but that we eat too many carbohydrates and sugar. Taubes explains that the medical community is slowly beginning to take this point of view more seriously: obesity is explained by a hormonal defect that is triggered by carbohydrate consumption; in other words, the key to losing weight is to reduce insulin levels in the blood as this is the hormone that burns the energy coming from food or that stores it as fat. This requires eliminating the sugar and carbohydrates in flour and starch: sugar, sweets, bread, pasta, etc. For further information, visit garytaubes.com

Aviso abril-Larzep3.pdf

1

14-04-14

21:51

Herramientas hidrĂĄulicas de primera lĂ­nea

Proyectos en todo Chile

www.serviall.cl ventas@serviall.cl

89


Vida Sana ⁄ Healthy Life

PELIGRO 3

DANGER 3

Diabetes, Diabetes, arthritis artritis y enfermedades and cardiovascular cardiovasculares diseases El cardiólogo estadounidense William Davis publicó Wheat Belly, texto que se convirtió en best seller gracias a una detallada narración de numerosos casos de pacientes de su consulta de cardiología que dejaron de sufrir ataques cardíacos gracias a una dieta libre de trigo, limitada en carbohidratos y alta en vitamina D. Pero no sólo eso. Aquellos pacientes que dejaban de comer productos fabricados con harina de trigo bajaban sus niveles de azúcar, perdían entre 11 y 13 kilos, tenían una notable mejoría de la artritis, mejora del asma, alivio por completo de la acidez y los síntomas del síndrome del colon irritable, mayor claridad mental, un sueño más profundo y un humor más estable. El cardiólogo explica que el valor nutricional de los cereales decayó en la década de los 60, cuando los granos fueron intervenidos genéticamente. Ahora, estos contendrían una proteína llamada gliadina que estimularía el apetito, asegura. Lo que Davis aconseja es comer alimentos de verdad: carnes, pescados, frutas y verduras. “Eliminar el trigo es el paso más eficaz. Sencillamente, debido a su papel en el incremento de la glucosa en la sangre, el trigo hace que envejezcas más rápido por dentro y por fuera y acelera la velocidad con la que desarrollas signos de envejecimiento en la piel, problemas en los riñones, demencia, inflamación y artritis”, ha señalado. Más información en wheatbellyblog.com

90

American cardiologist, William Davis, published “Wheat Belly”, a book that became a bestseller because of its descriptions of many cardiac patients who did not have heart attacks thanks to a wheat free diet, limited in carbohydrates and high in Vitamin D. But additionally, patients who stopped eating food made with wheat flour lowered their sugar levels and lost between 11 and 13 kilograms, showed notable improvement in their arthritis and asthma, and were totally free of heartburn and spastic colon symptoms, in addition to showing increased mental awareness, deeper sleep patterns and more stable moods. The cardiologist explains that the nutritional value of cereals fell in the 1960s, when they were genetically modified. They are now said to contain a protein called gliadine which stimulates the appetite. Davis recommends eating real food like meat, fish, fruit and vegetables. “Eliminating wheat is the most efficient step to take, because simply, the role it plays in increasing blood glucose levels, wheat ages your whole body more quickly – both on the outside and the inside. It speeds up skin ageing, kidney problems, dementia, inflammation and arthritis,” he states. For further information, visit wheatbellyblog.com


PLAYA CIFUNCHO, Taltal.

n Valle de la Luna - Sa

a Pedro de Atacam

Capitanía Pue rto - Mejillo nes

Antofagasta Parapente en La Portada -

Toma tus mejores fotos y videos de tus Viajes por Chile, súbelas a chileestuyo.cl, y estarás participando por increíbles premios.

91


Ocio ⁄ Leisure

Cine Cinema

Por / By Octavio Álvarez

SANTIAGO VIOLENTA Conocido por su dupla con Marko Zaror en Kiltro, Mirageman y Mandrill, el director chileno Ernesto Díaz dice que con Santiago Violenta salda una vieja deuda que mantenía con el genero gansteril. Un homenaje al cine de acción de los años 70, la película cuenta la historia de un grupo de amigos inseparables desde el colegio. Protagonizada por Matías Oviedo, Mauricio Diocares y Nicolás Saavedra, los personajes llevan vidas aburridas de las cuales escapan cada fin de semana gracias al alcohol en exceso, cuestión que los lleva rápidamente a la autodestrucción. Entonces, un acontecimiento fortuito los sumerge en el turbio submundo de Santiago Centro y, sin darse cuenta, se meten en problemas con la dueña mafiosa de una discoteca. De ahí en más comienza la ya reconocida

92

adrenalina de Ernesto Díaz, quien ha contado que la película tiene su génesis en una canción funk-sicodélica llamada Fisco Hills, de la banda Nino Nardini and Pop Riviera Group. Fue ese tema el que lo hizo imaginar la primera escena de la película. A sus 36 años, Díaz –quien creció grabando películas caseras sobre gánsteres en las que actuaban sus compañeros de colegio– se consolida como una de las miradas más originales del cine chileno actual. Known for his work with Marko Zaror in “Kiltro”, “Mirageman” and “Mandrill”, Chilean film director Ernesto Díaz says that with his “Santiago Violenta” he is paying off his debts with the gangster genre. In a tribute to the action films of the 1970s, the film tells the story of a group of friends who had

been mates since their school days. Starring Matías Oviedo, Mauricio Diocares and Nicolás Saavedra, the characters lead boring lives, and find release in alcoholic weekend sprees, which lead them quickly on to the road to self-destruction. Then, a chance encounter plunges them into the dark underworld of downtown Santiago, and they are soon in trouble with a local moll that owns a disco. This brings on the usual adrenaline high generated by Ernesto Díaz, who says that the film was born of a psycho funky song called “Fisco Hills” by the Nino Nardini band and the Pop Riviera Group. This song inspired the film’s opening scene. At 36, Díaz – who grew up making home gangster films with his schoolmates – is becoming one of the most original filmmakers in Chile today.


Libro Book

Por / By Julián Herrera

Música Music

Por / By Diego Rammsy S.

SIN PALABRAS De editorial Hueders, Sin palabras es el más reciente libro de la talentosa ilustradora chilena Paloma Valdivia. El libro es el relato ilustrado del embarazo que vivió su autora hace poco más de tres años, en el cual, sin prejuicios, cuenta su experiencia rompiendo todas las típicas idealizaciones asociadas al embarazo. Más allá de los clichés, el libro ahonda en las vivencias más comunes de las embarazadas, como el inevitable miedo, los cambios hormonales y las reacciones de familiares y amigos. A pesar de su juventud, Valdivia ya tiene una importante trayectoria y varios libros publicados en sellos chilenos y extranjeros. “Sin Palabras”, published by Hueders, is the latest work by the talented Chilean illustrator, Paloma Valdivia. The book is an illustrated narrative of the author’s pregnancy a little over three years ago, in which she describes her experience, breaking all the typical platitudes related to pregnancy. Beyond the usual clichés, the book gives an in-depth view of the feelings of pregnant women, such as their inevitable fear, hormonal changes and the reactions of relatives and friends. Despite her youth, Valdivia has an important trajectory, and several of her books have been published locally and abroad.

JERRY LEE LEWIS / ROCK & ROLL TIME Es el único sobreviviente de aquel célebre “cuarteto del millón de dólares” que un 4 de diciembre de 1956 coincidió en un mismo estudio de grabación en Memphis, Tennessee. Carl Perkins, Elvis Presley y Johnny Cash, junto al talentoso pianista, hicieron historia. Lewis hoy tiene 79 años y en la portada del disco Rock and Roll Time aparece frente al mismo estudio en el que forjó sus primeros éxitos. La fotografía señala el rumbo del disco, que hace alusión a sus inicios musicales, cuando gracias a su ritmo frenético al piano y a su voz alocada se convertía en ídolo de multitudes. Ahora, en las 11 canciones que recién editó, Lewis rememora esos días de gloria de manera elegante y sólida citando a Chuck Berry, Bob Dylan y Johnny Cash. Si bien sus manos y su voz no son las de antes, su desenfado interpretativo deja en claro que sigue reinando. Los destellos de talento siguen estando ahí, en la rítmica pianística y en los dibujos extravagantes de su voz. Y célebres músicos están ahí para recordarle eso: Keith Richards y Ron Wood de los Rolling Stones y Neil Young se acoplan como absolutos servidores para dejar en claro que Lewis sigue roncando y aullando. El delay en su voz, el piano bien acompasado y el ritmo cardinal del rock están por todo el disco, sin puntos bajos.

He is the only survivor of the famous “Million Dollar Quartet”, whose members happened to meet on December 4th, 1956, at the same recording studio in Memphis, Tennessee. They were: Carl Perkins, Elvis Presley, Johnny Cash, and this talented pianist. Lewis is 79 years old, and appears on the sleeve of this album, standing opposite the same building of the studio that recorded his first hits. The photograph refers to his history with 4Disco Records and to his musical career, when his frenetic rhythm on the piano and crazy voice turned him into a pop star. Now, in these recently recorded 11 songs, Lewis remembers those days of glory and makes elegant and warm references to Chuck Berry, Bob Dylan and Johnny Cash. Although his voice and fingers are not what they used to be, his panache as a performer makes it clear that he is still a king. The talent is still there, in his rhythm on the piano and his extravagant singing voice. And celebrated musicians like Rolling Stones’ Keith Richards and Ron Wood, and Neil Young come together and bow to him to reassure him that he still can rock and roll. The delay in his voice, with his well-timed piano playing and pure rock rhythm are all there in the album with no low points.

93


*

Panoramas ⁄ What's on

LA ROUX EN SANTIAGO LA ROUX IN SANTIAGO

La inglesa Elly Jackson, más conocida como La Roux, se presentará por primera vez en Chile el próximo 20 de enero, en el Teatro Cúpula del Parque O’Higgins. Conocida por sus pegajosas canciones electropop, con éxitos como In for the Kill o Bulletproof, este concierto es sólo una de las tantas fechas que ya tiene confirmadas en su tour latinoamericano, con el que presentará su más reciente disco: Trouble in Paradise. Las entradas están a la venta a través del sistema Ticketek (ticketek.cl) y van desde los 25.000 pesos.

94

Britain’s Elly Jackson, better known as La Roux, will give her first concert in Chile on 20th January at Teatro Cúpula in Parque O’Higgins. Famous for her electropop songs like “In for the Kill” or “Bulletproof”, this concert is one of the many slots she has for her Latin American tour, in which she will present her latest album: “Trouble in Paradise”. Tickets are on sale through Ticketec (ticketec.cl) with prices that start at CLP 25,000.


Foo Fighters en Brasil

Foo Fighters in Brazil

Festival de Cine UC en Santiago

Catholic University (UC) Film Festival in Santiago A estas alturas, un clásico, que desde hace casi cuatro décadas ofrece lo mejor del cine nacional y extranjero en temporada estival, y que en esta nueva edición se realizará entre el 19 y 22 de enero. Además de exhibir destacados filmes premiados en las últimas cuatro ediciones del Festival de Cannes, también habrá charlas enfocadas en diferentes estilos de cine, además de cursos gratuitos de apreciación cinematográfica. Entradas a la venta en las boleterías del Centro de Extensión de la Universidad Católica. Precio y programación completa en cine.uc.cl. This is already a classic, which every summer for the past four decades has offered the best domestic and foreign film productions; this latest edition will take place between 19th and 22nd January. In addition to showing the films that were awarded prizes at the last four Cannes Film Festivals, it will also offer talks on different film styles, and free film appreciation workshops. Tickets on sale at the ticket office of the Catholic University’s “Centro de Extensión”. Prices and full programme on cine.uc.cl.

Festival del Huaso de Olmué “Huaso” Festival in Olmué

José Luis Perales, Los Tres, Leo Rey y una decena de destacados artistas participarán en la nueva versión de este festival, que se realizará entre el 22 y 25 de enero. El evento musical que ya lleva 45 años celebrándose en la localidad de Olmué, en la Región de Valparaíso, además de la clásica competencia folclórica nacional, contará con la participación de reconocidos humoristas nacionales, como Pujillay y Zip-Zup. Las entradas están a la venta a través del sistema Puntoticket (puntoticket.cl) y tienen un valor entre 14.300 y 53.900 pesos. José Luis Perales, Los Tres, Leo Rey and a dozen well-known performers will take part in the latest version of this festival. This is a musical event which has been taking place for 45 years in Olmué, in the Region of Valparaíso. Together with its classic national folklore competition, it will also welcome well-known comedians like Pujillay and Zip-Zup among its performers. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.cl) at prices ranging from CLP 14,000 to CLP 53,900.

La banda estadounidense liderada por Dave Grohl, ex baterista de Nirvana, regresa una vez más a Latinoamérica para presentar su nuevo disco Sonic Highways, su octavo álbum, lanzado en noviembre del año pasado. Con fechas agendadas en Brasil entre el 21 y 28 de enero, los conciertos se realizarán en las ciudades de Porto Alegre, Sao Paulo, Rio de Janeiro y Belo Horizonte; las que se suman a los que darán también en países como Chile y Argentina. Las entradas cuestan entre 220 y 450 reales y están disponibles a través del sistema Tickets for Fun (ticketsforfun.com.br). The U.S. band, headed by Dave Grohl, former Nirvana drummer, return again to Latin America to present “Sonic Highways”, their eighth album, launched last November. With concerts scheduled in Brazil between 21st and 28th January, the concerts will take place in the cities of Porto Alegre, Sao Paulo, Rio de Janeiro and Belo Horizonte, in addition to those they will give in Chile and Argentina. Tickets cost between BRL 220 and BRL 450 (approx. USD 80 and 170), and are on sale through Tickets for Fun (tickets for fun.com.br)

95


*

Panoramas ⁄ What's on

Les Luthiers en Buenos Aires

Gabriel Cardona/FICH

Les Luthiers in Buenos Aires

Semanas Musicales de Frutillar Este 27 de enero, y hasta el 5 de febrero, comienzan las famosas Semanas Musicales de Frutillar, que desde hace 47 años ofrece destacados conciertos y obras musicales frente a un paisaje inigualable. En esta nueva edición contará con más de 30 conciertos y 350 artistas invitados, nacionales e internacionales, entre los que destacan la pianista pascuense Mahani Teave y el barítono chileno Arturo Jiménez. Entradas a la venta en Teatro del Lago Frutillar. Programación completa en semanasmusicales.cl The famous “Semanas Musicales de Frutillar”, which has existed for 47 years, offering outstanding concerts and music in incredibly beautiful surroundings, will take place between 27th January and 5th February, with more than 30 concerts and 350 guest stars like the Easter Island pianist Mahani Teave and the Chilean baritone, Arturo Jiménez. Tickets on sale at Teatro del Lago Frutillar. Complete programme on semanasmusicales.cl .

96

Stand up Comedy en Lima Stand-Up Comedy in Lima

Carlos Palma y Guille Castañeda, los creadores del Club de la Comedia en Perú, realizarán un nuevo show de stand up comedy el 24 de enero en el centro Cultural Rimac, en Asia. Acompañados por un gran elenco de comediantes, en esta ocasión los divertidos monólogos abordarán todo tipo de temas, desde el amor y el desamor hasta situaciones cotidianas. Las entradas están a un precio que va desde los 20 hasta los 70 soles, disponibles a través del sistema Ticketek (teleticket.com.pe). Carlos Palma and Guille Castañeda, the creators of the “Club de la Comedia” in Peru, will give a new stand-up comedy show on 24th January at the Centro Cultural Rimac, in Asia (Lima). They will be accompanied by a cast of great comedians; on this occasion, their hilarious monologues will refer to a variety of subjects, ranging from love and heartbreak to daily issues Ticket prices range from PEN 20 to 70 (approx. USD 5 to 25) available through Ticketek (teleticket.com.pe).

Viejos hazmerreíres es el nombre del más reciente estreno de la destacada agrupación de comediantes argentinos que, entre el 9 y 17 de enero, reunirá los mejores éxitos de sus espectáculos anteriores. Con clásicos como Las Majas del Bergantín y La cumbia epistemológica, como siempre cada show mezclará la música, humor e ingenio de este hilarante quinteto. Las funciones se realizarán en el Teatro Gran Rex. Entradas disponibles a través del sistema Ticketek (ticketek.com.ar), desde los 150 pesos argentinos. “Viejos hazmerreíres” is the name of the latest creation of this well-known group of Argentinean comedians and musicians, who will offer the greatest hits from their past performances. With classics like “Las Majas del Bergantín” and “La cumbia epistemológica”, each show will give the mixture of music, humour and wit that is the hallmark of this hilarious quintet, at the Teatro Gran Rex. Tickets available through Ticketek (ticketek.com.ar), starting at ARS 150 (approx. USD 20).


97




Gustav Spörer

Otto Lilienthal en 1888

Un soñador perseverante Cuando miré la foto de este hombre, Otto Lilienthal, me imaginé que podía ser el rostro de un músico europeo del período romántico. Al investigar un poco más sobre su historia, me di cuenta que me había equivocado a medias, porque no era músico sino un brillante ingeniero alemán, pero donde acerté, tiene que ver con su personalidad de hombre sensible, soñador y romántico, cualidades que he visto en muchos compositores, músicos y artistas, más que en el mundo de la ingeniería. Dicho sea de paso, que personalmente siento una profunda admiración por los ingenieros, básicamente porque lograron entender las ecuaciones, derivadas, el álgebra lineal y la física, como es el caso del héroe de nuestra columna. Nació en el pueblo de Anklam en 1848 y a la edad de 8 años, tuvo como profesor en su escuela, al astrónomo alemán Gustav Spörer quién le inculcó el interés por las matemáticas y por estudiar el vuelo de las aves, lo que fue decisivo en su vida y lo transformaría luego, en el pionero y padre de la ingeniería aeronáutica mundial. Ahora que estamos discutiendo la reforma educacional en Chile, donde el país ha sido testigo de una larga discusión sobre el modelo de educación que sería más conveniente, no puedo dejar de centrar el objeto de este debate en la importancia que tienen los profesores, al momento de preparar y de hacer una buena clase a sus alumnos.

Güstav Spoerer estaba interesado en las matemáticas, en la enseñanza y en sus alumnos, por sobre la política y sus intereses personales, al punto que logró motivar al pequeño Otto, para que observara su entorno y se interesara por los misterios que encierra la naturaleza, para el bienestar del hombre. Hecho este paréntesis, nuestro héroe se dedicó a observar el vuelo de las cigüeñas para ir descubriendo los secretos del vuelo y a los 16 años de edad se matriculó en la Escuela Técnica regional de Potsdam para seguir con sus estudios durante dos años. Luego entraría a la compañía Schwartzkopf de Berlín, en la que comenzó a poner en práctica por primera vez, sus conocimientos de ingeniería técnica y su sed por aprender más lo llevó a seguir sus estudios en la Real Academia Técnica de Berlín (1867-1870). Fue en ese período en que realizó sus primeros experimentos sobre las bases físicas del vuelo humano y logró publicar los resultados de los mismos en un libro aparecido en el año 1889. Se fascinó observando el vuelo de los pájaros y fue profundizando sus investigaciones y experimentos durante su vida. En 1884, a los 48 años de edad escribió el libro “El vuelo de las aves como base de la aviación” y a los 52 años decidió trabajar en la fabricación de diversos modelos de planeadores, para poner en práctica

todo lo que había aprendido en años de estudio, observación e investigación, sin olvidarse nunca de su profesor Gustav Spörer. Realizó 2.000 vuelos en distintas máquinas voladoras y planeadores de diseño propio y fundó las bases del avión en que los hermanos Wright realizaron su primer vuelo en diciembre de 1903. El mundo lo recuerda con un lindo monumento que está cerca de la ciudad alemana de Branderburgo. Es considerado el padre de la ingeniería de aviación y trabajó con esfuerzo, perseverancia y convicción, para que futuras generaciones pudieran disfrutar de un vuelo seguro y placentero, en aviones como los que conocemos en nuestros días. “Inventar un avión no es nada. Construirlo es algo pero volar es todo.” Otto Lilienthal Siempre trabajó con alegría y entusiasmo, sin perder de vista su objetivo de cumplir el sueño de volar. Gracias a personas como Otto Lilienthal y tantos otros que dedicaron sus vidas a esta fascinante actividad, la gente de SKY AIRLINE ha heredado esa misma pasión por volar y por servir con alegría y generosidad.

Hugo Donoso Palacios





Plus

BENEFICIOS / BENEFITS

Exclusivo para pasajeros Sky Airline. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo al establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar su check - in.

CHILE

ZONA NORTE / NORTH AREA ARICA El Paso Panamericana Arica Diego de Almagro(1) Hotel Avenida Hotel Amaru Hotel Plaza Colón

%dec. 25 25 30 25 30 30

Reservas 56 58 223 0808 56 58 225 4540 600 262 0100 56 58 258 3656 56 58 222 4444 56 58 222 4444

Página Web hotelelpaso.cl panamericanahoteles.cl dahoteles.com hotelavenida.cl hotelamaru.cl hotelplazacolonarica.com

IQUIQUE Spark Suite Spart Express Diego de Almagro(1) Hotel Cavancha Radisson Iquique (2)

15 15 30 10 20

56 57 241 0000 56 57 241 0000 600 262 0100 56 57 243 4800 800 363 100

sparkhotel.cl sparkhotel.cl dahoteles.com hosteriacavancha.cl radisson.cl

CALAMA Diego De Almagro Sonesta Calama

30 45

56 55 236 8500 56 55 268 1100

dahoteles.com espanol.sonesta.com/calama

SAN PEDRO DE ATACAMA Hosteria San Pedro Hotel Tulor Altiplánico San Pedro Hotel y Cabañas Amigos Hotel Iorana Tolache

30 20 20 12 15

56 55 285 1011 56 55 285 1027 56 55 285 1212 562 2695 2058

dahoteles.com hoteltulor@sanpedroatacama.com altiplanico.cl hotelamigos.cl hotelioranatolache.com

ANTOFAGASTA Diego de Almagro Costanera(1) Panamericana Antofagasta

30 25

56 55 235 4600 56 55 222 8811

dahoteles.cl panamericanahoteles.cl

BAHIA INGLESA Blanco Encalada

15

56 52 231 5345

bahiainglesa.net

LA SERENA Francisco de Aguirre(1) Serena Plaza

30 15

56 51 222 2991 56 51 222 5745

dahoteles.com hotelserenaplaza.cl

OVALLE Hotel Limari

30

56 53 266 1400

Hotellimari.cl

56 32 2229 3006

panamericanahoteles.cl

ZONA CENTRO / CENTRAL AREA QUINTERO Panamericana Quintero VIÑA DEL MAR Panamericana Hotel O'higgins Domus Mare Bout.& Desing Hotel(3)

25 25 30-15

56 32 2268 2000 panamericanahoteles.cl 56 32 2324 3636 domusmare.cl

REÑACA Costa Reñaca

50

56 32 2283 3462

hotelcostarenaca.cl

VALPARAISO Diego de Almagro Valparaiso(1)

30

56 55 2236 8500

dahoteles.com

SANTIAGO Club Presidente Apart Hotel Time Suites Bonaparte Hotel Presidente Hotel Kennedy Diego de Almagro Santiago Centro(1) Apart Hotel Imperio Panamericana Hotel Providencia Cambiaso Leonardo Da Vinci(1) Gensuite Rugendas Hilton Garden Inn Hotel Fundador Hotel Torre Mayor Versalles Suites Eurotel Providencia Hotel Manquehue Eurotel Las Condes Apart Hotel Aconcagua NH Hoteles (4)

40 30 35 40 40 30 50 25 18 30 50 40 10 50 20 20 20 10 20 25 20

56 2 2480 3000 56 2 2757 1000 56 2 2796 6900 56 2 2235 8015 56 2 2290 8100 56 2 2672 6002 56 2 2413 2900 56 2 2863 2300 56 2 2783 9200 56 2 3744 5800 56 2 2598 6870 56 2 2856 9800 56 2 2964 1000 56 2 2387 1200 56 2 2234 2000 56 2 2246 9696 56 2 2411 5800 56 2 2430 1185 56 2 2411 5800 56 2 2657 1900 56 2 2341 7575

presidente.cl time.cl bonaparte.cl presidente.cl hotelkennedy.cl dahoteles.com imperiosuites.cl panamericanahoteles.cl aparthotelcambiaso.cl dahoteles.com reservas@gensuite.cl rugendas.cl hiltongardeninn.hilton.com fundador.cl hoteltorremayor.cl versallessuites.cl eurotel.cl hotelmanquehue.cl eurotel.cl aconcaguaparthotel.cl nh-hoteles.cl

CAJÓN DEL MAIPO (SAN ALFONSO) Hotel Altiplánico

20

56 2 2211 7850

altiplanico.cl

CHILLÁN Gran Hotel Isabel Riquelme

%dec. 15

reservas 56 42 243 4400

página web hotelisabelriquelme.cl

CURACAUTIN (IX R) Malalcahuello

30

56 2 2415 8109

malalcahuello.cl

TEMUCO Don Eduardo Hotel Rp Hotel Bayern Dreams Temuco Diego de Almagro Temuco(1)

25 25 25 60 30

56 45 221 4133 56 45 297 7777 56 45 227 6000 56 2 2346 4327 600 262 0100

Hoteldoneduardo.cl hotelrp.cl hotelbayern.cl mundodreams.com dahoteles.com

PUCÓN Complejo Maucho's Hotel y Rest.

20

56 45 244 3543

gerencia@turismomaucho.cl

VILLARRICA Sueños del Volcan(5)

20-25

56 45 241 1050

suenosdelvolcan.cl

VALDIVIA Hotel Villa del Rio Diego de Almagro(1) Dreams Valdivia Hotel Puerta del Sur

20 30 60 30

56 63 221 6292 56 63 226 7500 56 2 2346 4327 56 63 222 4500

hotelvilladelrio.com dahoteles.com mundodreams.com puertadelsur.com

OSORNO Sonesta Hotel Osorno

45

56 64 255 5000

sonesta.com

PUERTO VARAS Hotel Cabañas del Lago(6) Casa Kalfu Dreams de Los Volcanes Colonos del Sur Mirador(7) Gran Hotel Colonos del Sur(8) Petrohue Lodge Bellavista Patagonia Puerto Varas

50-30 20 60 30 30 15 20 50

56 65 220 0100 56 65 275 1261 600 626 0000 56 65 2236 843 56 65 2236 843 56 65 221 2025 56 65 223 2011 56 65 223 1066

cabanasdellago.cl casakalfu.cl mundodreams.com colonosdelsur.cl colonosdelsur.cl petrohue.com hotelbellavista.cl patagoniapuertovaras.cl

PUERTO MONTT Hotel & Apart Club Presidente Diego de Almagro(1) Don Luis(9) Hotel Manquehue

40 30 50-30 10

56 65 2251666 56 65 2320200 56 65 220 0300 56 65 233 1000

presidente.cl dahoteles.cl hoteldonluis.cl patagoniapuertovaras.cl

FRUTILLAR Salzburg Hotel & Spa(10)

30-15

56 65 242 1589

salzburg.cl

CHILOÉ Panamericana Hotel Ancud(1)

25

56 65 262 2340

panamericanahoteles.cl

PUERTO AYSÉN Cabañas Queitao Patagonia

20

56 67 233 6635

queitaopatagonia.cl

COYHAIQUE Diego De Almagro(1) Dreams Coyhaique

30 60

56 67 221 5200 56 2 2346 4327

dahoteles.com mundodreams.com

PUERTO NATALES Costa Australis Altiplánico Patagonia(11) Hotel Remota(12) Hotel Weskar

10 20 30 15

56 61 271 5001 56 61 241 2525 56 2 2387 1500 56 61 241 4168

hotelesaustralis.com altiplanico.cl remotahotel.com weskar.cl

TORRES DEL PAINE Hotel Rio Serrano(1) Hotel Las Torres Patagonia

20 15

(56-61) 224 0528 (56-61) 261 7450

hotelrioserrano.cl lastorres.com

PUNTA ARENAS Hotel Rey Don Felipe Best Western Finis Terrae Diego De Almagro(1) Dreams Punta Arenas Cabo De Hornos Hostal Terrasur

30-20 25 30 60 10 10

56 61 229 5000 56 61 220 9100 56 61 220 8800 56 2 2346 4327 56 61 2715 001 56 61 222 5618

hotelreydonfelipe.com hotelfinisterrae.com dahoteles.com mundodreams.com hotelesaustralis.com hostalterrasur.cl

(1) Diego de almagro: Válido sólo viernes, sábado y domingo (2) Radisson: Sólo permite personas naturales, no se acepta facturación. (3) Domus: 30 % 01 al 30 septiembre // 15 % 01 octubre al 30 abril (4) NH: Sobre Tarifa “Bar” (5) Sueños del Volcán: Desayuno y trago de cortesia -estándar: single, doble, matrimonila y triple 20% // superior: sinlge y matrimonial 25 % (6) Hotel Cabañas del Lago: 50 % suites // 30 % superior - estándar. (7) Colonos del Sur Mirador: mínimo 3 noches de alojamiento. (8) Don Luis: 50 % suites // 30 % otras cabañas. (9) Salzburg: 30 % Desc. Habitaciones - 15 % desc restaurant - no aplica enero ni febrero (10) Altiplánico Patagonia: Cerrado desde el 16 Mayo hasta el 14 Septiembre (11) Remota: Aplica Solo A B&B

GIMNASIO / GYM NOVASPORT

ZONA SUR / SOUTH AREA

Novasports Antofagasta

15

56 55 238 4108

Novasportsgym.cl

30

56 2 2435 8733

clmundo.cl

TALCA Diego de Almagro(1)

30

56 71 271 4600

dahoteles.com

CONCEPCIÓN Hotel & Apart Club Presidente Diego de Almagro(1) Sonesta Hotel Concepción Radisson Petra Concepción(2) Hotel Terrano Hotel Alborada

40 30 45 30 25 46

56 41 2233 9090 56 41 2240 3600 56 41 2210 9500 800 363 100 56 41 224 0078 46 41 291 1121

presidente.cl dahoteles.com sonesta.com radisson.cl hotelterrano.cl reservas@hotelalborada.cl

TALCAHUANO Hotel Terrasur

15

56 41 2323 8456

hotelterrano.cl

LA SERENA Turismo Valle Mar

15

56 51 221 3784

turismovalle_mar@yahoo.com

dahoteles.com

PUCÓN In Out Patagonia

25

56 45 294 3650

inoutpatagonia.cl

LOS ÁNGELES Diego de Almagro Los Ángeles(1)

30

600 262 0100

EXCURSIONES SANTIAGO Cl Mundo (Programas Turísticos)

SAN PEDRO DE ATACAMA Desert Adventure 10 56 2 2235 2600 desertadventure.cl Vulcano 20-15-10* 56 55 285 1023 vulcanochile.com (*) 20 % para tours regulares // 15 trekking y ascensiones a volcanes // 10 tours en moto


ES OBLIGATORIO HACER RESERVA PREVIA DIRECTAMENTE EN HOTELES Y OTRAS EMPRESAS DE SERVICIOS AQUÍ DESCRITA PUERTO VARAS Cruce trasandino a Bariloche Excursiones terrestres Cruce Andino

%dec. 10 10 20

reservas 56 65 223 2424 56 65 223 2424 56 2 2488 0444

página web lstravel.cl lstravel.cl cruceandino.com

VILLARRICA Excuriones Sueños del Volcan

10

56 45 241 1050

suenosdelvolcan.cl

COYHAIQUE Gran Patagonia

15

56 2 2220 0334

granpatagonia.com

PUERTO NATALES - TORRES DEL PAINE Excursiones Remota Consultar 56 2 2387 1500

remotahotel.com

RESTAURANTES

SANTIAGO Hotel Panamericano* (*)descuento en el bar del hotel

15

56 2 2432 3300

hotelpanamericano.cl

VILLARRICA Restaurant & Cafebar Aromas 10-20-40 56 45 241 1050 suenosdelvolcan.cl 10% Carta de restaurante // 20% pizzas para llevar // 40% happy hour en bar SAN PEDRO ATACAMA Ckunna Restaurante

15

56 55 2851999

PUNTA ARENAS Rey Don Felipe 10-15(*) 56 61 229 5000 (*) 10 % 01 Octubre al 31 marzo // 15 % 01 abril al 30 septiembre

VIÑEDOS

Concha y Toro * 20 (*) Tour tradicional y Marqués de Casa Concha

56 2 2476 5269

ckunna.cl hotelreydonfelipe.com

conchaytoro.com

CENTRO DE SKY TEMUCO Centro De Sky Corralco

%dec. 15

reservas

página web

56 2 2206 0741

corralco.com

ARRIENDO AUTOS / RENT A CAR (CONSULTE TARIFAS ESPECIALES)

SANTIAGO First Rent A Car (Regiones)(1) Econorent Car Rental(2) Thrifty Rent A Car(3) Circulo Rent A Car(4) Rosselot (Regiones)(5)

56 2 2225 6328 56 2 2299 7100 56 2 2232 5892 56 2 2352 7700 32 314 0300

plataformacomercial@firstrentacar.cl econorent.cl thriftychile.cl circuloautos.cl rosselot.cl

IQUIQUE Thrifty Rent A Car(3)

56 57 247 2612

thriftychile.cl

CALAMA Thrifty Rent A Car(3)

56 2 2232 5892

thriftychile.cl

20 25

TALCA Circulo Rent A Car(4)

20

56 71 224 3714

circuloautos.cl

PUNTA ARENAS Recasur(6)

10

56 61 222 8323

recasur-rac.com

(1) 20 % Temporada Alta (01 Nov Al 31 Mar) Zona Sur (2) Desde Iquique a Puerto Montt (3) No aplicable con otras promociones (Santiago y Calama) (4) Sobre tarifa rack, Consultar Condiciones (5) Descuento no acumulable con otras promociones (6) Descuento aplica a sucursales Punta Arenas - Coyhaique y Aeropuerto

CRUCEROS

Network Representations (Consultar fechas y lugares de salida)

Consultar 56 2 2381 15 00

ntw.cl

PERÚ HOTELERIA

VALLE SAGRADO - YUCAY Sonesta Posadas del Inca Yucay

%dec. 35

reservas 51 84 201 107

página web sonesta.com

AREQUIPA %dec. Sonesta Posadas del Inca Arequipa 35 Estelar El Lago & Centro de Convenciones 40 Las Casitas del Colca 45

reservas 51 54 215 530 51 1 630 7777 51 1 712 6000

página web sonesta.com hotelestelar.com lascasitasdelcolca.com

LIMA Foresta Hotel & Suites Sonesta Hotel El Olivar Sonesta Posadas del Inca Miraflores Estelar Miraflores Estelar Apartamentos Bellavista Melia Lima

51 1 630 0000 51 1 712 6000 51 1 712 6050 51 1 630 7777 51 1 617 7070 51 1 411 9000

hotelforestalima.com sonesta.com sonesta.com hotelestelar.com hotelestelar.com melia.com

LIMA Budget (Aeropuerto Jorge Chavez)

20

51 1 2 04 4420

budgetperu.com

BARRANCO Budget

20

51 1 204 4400

budgetperu.com

sonesta.com hhp.com.pe

SAN BORJA Budget

20

51 1 475 1055

budgetperu.com

MIRAFLORES Budget

20

51 1 444 4546

budgetperu.com

CUZCO Sonesta Posadas del Inca Cuzco Hotel La Hacienda del Valle PUNO (LAGO TITICACA) Sonesta Posadas del Inca Puno Hotel Hacienda Puno Hotel Hacienda Plaza de Armas

30 45 35 45 45 60 35 50 35 50 50

51 84 227 061 51 84 201 408 51 51 364 111 51 51 367 340 51 51 367 340

sonesta.com hhp.com.pe hhp.com.pe

PASEOS / TOURS

CAÑON DE COLCA Tradicion Colca 20 - 40** 51 54 424 926 incaguide@hotmail.com (**Aplicable a caminata, cabalgatas, desayuno, hotel, sauna y jacuzzi (3° noche 40 % desc.)

RENT A CAR PERU

SURCO Budget 20 51 1 344 1142 (Budget: Sobre tarifa de auto, nacionales e internacionales)

budgetperu.com

BOLIVIA HOTELERIA

LA PAZ Camino Real Suites* Hotel Davina Casa Grande Hotel Aparthotel & Spa Camino Real Europa Summit Hotel & Resorts Apart Hotel Los Delfines

%dec. 35 25 35 24-34-40 30 30

reservas 591 2792323 591 2 220 0479 591 2 279 5511 591 2 244 1515 591 2 231 5656 591 2 277 5431

SANTA CRUZ Camino Real* 35 591-2-3423535 (*) Desayuno, wiffi, trago de bienvenida e ingreso al club house.

HOTELERIA

BUENOS AIRES Hotel Unique Palacio San Telmo Hotel Unique Palacio Chic Waldorf Hotel Reconquista Luxor(1) Ayres de Recoleta Ayres de Libertad Ayres de Rocoleta Plaza Aspen Square Aspen Suites Aspen Tower Melia Buenos Aires Apart Hotel Congreso & Spa(2) Hotel Aeroparque Inn & Suites Hotel Boca Juniors Hotel Design Buenos Aires Hotel Design Bariloche Hotel Design Salta Hotel Design Calafate Hotel Unique Executive Central Hotel Unique Art Madero Hotel Unique Executive Charteau Hotel Unqiue Art Elegance Hotel Unique Luxury Park Plaza BARILOCHE Hotel Nahuel Huapi

página web caminoreal.com.bo davinahotel.com casa-Grande.com.bo caminoreal.com.bo hoteleuropa.com.bo losdelfines.com.bo caminoreal.com.bo

RENT A CAR

SANTA CRUZ Barbol Rent A Car Budget Europcar

%dec. 10 20 25

reservas 591 3 333 8823 591 3 331 1811 591 3 3341235

página web barbolsrl.com budget.bo europcar.com (Consulte condiciones)

LA PAZ Barbol Rent A Car 10 591 2 282 0675 barbolsrl.com Europcar 25 591 2 2202933 europcar.com (Consulte condiciones) Budget 20 591 2 241 8768 budget.bo (tarifa diaria con 100km libres, kilometraje excedente se cobra $0,52 (peso boliviano))

ARGENTINA

%dec. 20 20 12 20 20 20 20 20 20 20 60 50 25 15 15 15 15 15 20 20 20 20 20

reservas 54 11 3221 1339 54 11 5199 8393 54 11 4312 2071 54 11 4328 9400 54 11 4801 0505 54 11 4511 8420 54 11 4801 0505 54 11 4776 1711 54 11 5166 1800 54 11 5166 1900 54 11 4891 3800 54 11 4954 8410 54 11 4803 6002 54 11 4590 8540 54 11 4814 8700 54 294 445 7000 54 387 422 4466 54 294 445 7000 54 11 6777 0300 54 11 4348 0600 54 11 6777 0400 54 11 6777 0500 54 11 6777 0200

página web uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar waldorf-hotel.com.ar info@reconquistaluxor.com.ar ayresderecoleta.com ayreslibertad.com ayresderecoletaplaza.com aspensquare.com.ar aspensuites.com.ar aspentowers.com.ar melia.com apartcongreso.com.ar hotelaeroparque.com hotelbocajuniors.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar uniquehotels.com.ar

15

(54-294) 442 6146

hotelnahuelhuapi.com.ar

BARILOCHE Cruce Andino

%dec. 20

reservas 54 294 442 6109

página web cruceandino.com

MENDOZA Hotel Aconcagua Intercontinental Mendoza

20 20

54 261 520 0500 54 261 521 8800

hotelaconcagua.com intercontinental.com

CALAFATE Hotel Unqiue Luxury Patagonia

20

54 11 4807 7008

uniquehotels.com.ar

10

PASEOS, RESTAURANTES BUENOS AIRES Gourmet Porteño Excursiones y Paseos Alternativa La Cava del Querandi (3)

10 20

54 11 4312 3021 54 11 5031 8030 54 11 4312 1622 54 11 5199 1771

gourmetporteno.com.ar luxurygroup.com.ar alternativamadero.com.ar lacavadelquerandi.com.ar

CASA DE TANGO Taconeando(4) La Ventana Barrio de Tango Tango Porteño(5) El Querandi (6)

30 20 30 30

54 11 4307 6696 54 43 341 314 54 11 4124 9400 54 11 5199 1770

taconeando.com laventanaweb.com tangoporteno.com.ar querandi.com.ar

(1)Habitación Triple, el 3° pasejero es gratis + Room upgrade. Sólo reserva telefónica. (2)Habitación Doble / Triple / Cuadruple Sesión Spa Gratis (3) Esta promoción no es acumulable con otras promociones que realice Taconeando ni es aplicable para los solo show (4)Excepto solo show promocional (5) Degustaciones de vinos y cenas maridadas (6)Cena a la carta (entrada, plato de fondo y postre) + bebidas + transporte desde hoteles centricos y recoleta

Importante: Este beneficio es sólo para pasajeros Sky Airline y válido para el destino de su pasaje. Pasados los 30 días de arribado el vuelo en territorio nacional o internacional pierde automáticamente el derecho al descuento si este no fue utilizado. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo en el establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar check-in. Sin esta presentación no se hará efectivo el beneficio. Descuentos aplicados sobre tarifa mostrador / rack, no son acumulables, no son transferibles ni se pueden combinar con otros servicios. Sky Airline declara que actúa sólo como intermediario y gestionador de beneficios entre los pasajeros y los diferentes proveedores de servicios. No asume ninguna responsabilidad en caso de que no haya disponibilidad o cupo en las reservas solicitadas. Consulte condiciones en www.skyairline.com.


Lugares ⁄ Places

Quinchao Una de las islas más importantes del Archipiélago de Chiloé, en Quinchao aún se respira el aire natural que había cuando su ciudad principal –Achao– fue fundada en 1753 con el nombre Villa de Santa María de Achao. Imprescindible para quienes quieran ir un paso más allá de la postal turística de los palafitos y adentrarse en la cultura chilota, se puede cruzar Quinchao desde el pintoresco pueblo de Dalcahue, donde –si no anda en auto propio– hay buses rurales que lo llevarán por caminos con paisajes como éste.

106

As one of the Archipelago of Chiloé’s major islands, on Quinchao you can still breathe the fresh air that once flowed when its main city, Achao, was founded in 1753 with the name Villa de Santa María de Achao. A must for those wishing to see more than just the typical and touristy palafitos and to ensure a deeper Chiloé cultural experience, you can cross Quinchao from the quaint village of Dalcahue, where –if you do not have your own car- you can catch a local bus which will take you along roads offering landscapes such as this one.


El

en Tarapacá

9,10,11,12 y 13 de Enero

TARAPACÁ 2015

9,10, 11, 12 y 13 de Enero 2015

Mapa de ruta Dakar 2015

os días 9 al 13 de enero del 2015, la región de Tarapacá será la cumbre de la aventura mundial: El rally Dakar Argentina – Chile – Bolivia 2015. Con cerca de 500 participantes, comenzará el año como el evento Off Road más importante del mundo. Brindando una vitrina turística inmejorable para Chile y Tarapacá que recibirá a representantes de más de 300 medios de prensa, que comunicarán a 190 países. Tarapacá recibirá cerca de 100.000 visitantes, quiénes requerirán de todos los servicios de hospitalidad disponibles en la región (alojamiento, alimentación, transporte, comunicación y entretenimiento) y visitarán los destinos regionales que estarán preparados para recibirles.

El Recorrido

10.Enero.2015

11.Enero.2015

12.Enero.2015 13.Enero.2015

Día Descanso Motos y Quad

Iquique

Chile

7º Etapa Autos

Iquique-Uyuni

Chile-Bolivia

7º Etapa Camiones

Iquique-Iquique

Chile

7º Etapa Motos y Quad

Iquique-Uyuni

Chile-Bolivia

8º Etapa Autos hacia Iquique

Uyuni-Iquique

Bolivia-Chile

8º Etapa Camiones Iquique

Iquique-Iquique

Chile

Día Descanso Autos y Camiones

Iquique

Chile

8º Etapa Motos y Quad

Uyuni-Iquique

Bolivia-Chile

9º Etapa

Iquique-Calama

Chile

www.sernatur.cl SERNATUR IQUIQUE Aníbal Pinto 436 Fono: (56) 57 24 19 241 Iquique, Chile infoiquique@sernatur.cl

GORE CORE GOBIERNO REGIONAL

CONSEJO REGIONAL

TARAPACÁ

TARAPACÁ



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.