Nº40 / SKY Marzo 2015

Page 1

Valle de Colchagua

Gran reserva

Colchagua Valley, Great reserve

Revista a bordo | MARZO 2015

Internacional / International · Nueva Orleans: diversión junto al Misisipi / New Orleans: fun by the Mississippi Cultura / Culture · Festival Cine de Mujeres en Santiago / Women’s film festival in Santiago Beber / Drinking · Cepas mediterráneas Made in Chile / Mediterranean grapes made in Chile



Sumario ⁄ Contents

•••

Marzo 2015 06

Viaje Nacional / Travel within Chile La buena cepa de Colchagua Colchagua’s finest grape varieties

16

Claudio Vera

18

36

Curiosidades / Interesting facts

Internacional / International Nueva Orleans: diversión junto al Misisipi New Orleans: fun by the Mississippi

26

Vitrina del Viajero / Traveller showcase

28

Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways Puyehue: Termas 5 estrellas • 5-Star Hot Springs

36

Restorán / Restaurant

La Costanera: el nuevo hit de Vitacura La Costanera: the new star restaurant in Vitacura PEFC/29-31-75

Editorial: Editorial Actual Fono: 56/2263 28701 Representante y director: Germán Domínguez

18

42

Salir a Comer / Eating out

44

Vitrina Gourmet / Gourmet showcase

46

Beber / Drinking

Cepas mediterráneas Made in Chile Mediterranean grapes made in Chile

g.dominguez@editorialactual.cl Gerente comercial: Rodrigo Subercaseaux r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Rodrigo Cea r.cea@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Macarena Lladser, Rodrigo Munizaga, Diego Rammsy, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Traductores & Intérpretes Corrección: Álvaro Duque Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Foto portada: russellcord.com Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl

50

Entrevista / Interview

La consolidación de Benjamín Vicuña Benjamín Vicuña coming of age

58

Pulso económico / Economic climate La debacle rusa • The Russian debacle

64

50

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.

Cultura / Culture Festival Cine de Mujeres en Santiago Women’s film festival in Santiago

70

Vida Sana / Healthy Life Herramientas para comenzar el año sin estrés Tools to start the year stress-free

Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA. Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

64

78

Ocio / Leisure

80

Panoramas / What’s on

90

Lugares / Places



Bienvenida ⁄ Welcome

Estimados amigos,

Dear Friends,

Febrero fue un mes de excelentes noticias para nuestra compañía, reflejo de todo el trabajo realizado durante 2013 y 2014, años de grandes desafíos, que hemos logrado capitalizar con buenos resultados operacionales.

February brought great news for our company, a reflection of all the work invested in 2013 and 2014 - highly challenging years. We have managed to capitalize on this with good operational results.

En el último estudio publicado por la Junta Aeronáutica Civil (JAC), Sky finalizó el período 2014 como la aerolínea más puntual entre los operadores nacionales, alcanzando cifras records en esta materia desde que comenzamos a volar en Chile, Argentina, Bolivia, Brasil y Perú. Este resultado nos tiene muy satisfechos y orgullosos del trabajo realizado, pero nos pone como desafío seguir mejorando para liderar la industria.

According to the latest study published by JAC, Chile’s Civil Aviation Board, at year-end 2014 Sky was ranked as the most punctual airline among national carriers, reaching record figures for punctuality since the airline started flying in Chile, Argentina, Bolivia, Brazil and Peru. This result has made us feel extremely pleased and proud of the work we have done; however, we have set ourselves the challenge to keep on improving to become the industry leader.

Para ello, durante este 2015, seguiremos trabajando en satisfacer las necesidades de nuestros clientes, no sólo en términos operacionales, sino también comerciales. Ya hemos lanzado nuestras “tarifas INcreíbles” con excelentes resultados y la mejor relación precio-calidad del mercado y seguiremos trabajando para mejorar la experiencia de nuestros pasajeros antes, durante y después de un vuelo con Sky. Todas estas mejoras se suman a lo realizado en 2014, año en que renovamos el 100% de nuestra flota e introdujimos grandes avances tecnológicos que nos han permitido, entre otras cosas, ser la aerolínea más puntual de Chile.

To that end, in 2015 we will continue to work on meeting our passengers’ operational and commercial needs. We have recently launched our “INcredible fares” with excellent results, offering the best price-quality on the market. We will also keep on working to improve our passenger experience before, during and after a flight with Sky. This series of improvements can be added to our 2014 enhancements when we renewed 100% of our fleet and we implemented great technological advances, allowing us to become Chile’s most punctual airline, among other achievements.

Este es un proceso que comenzó en 2013 y que hemos ido construyendo juntos; nuestros clientes y todos los que hacemos que Sky emprenda vuelo a diario. Es una transformación llena de oportunidades que nos tiene entusiasmados y que sabemos, mejorará la experiencia de viaje de nuestros pasajeros.

Holger Paulmann Gerente General

This process started in 2013 and we (our customers and everyone that ensures Sky takes flight on a daily basis) have built on it together. It is a transformation filled with opportunities that is a source of motivation for us, as we know it will improve our customer experience.

e


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Colchagua,

más que vino More Than Wine

Por / By Guillermo Délano

El valle vitivinícola más importante de Chile se prepara para la gran fiesta de la vendimia 2015, que se realizará el próximo 6, 7 y 8 de marzo. Más allá del evento, siempre habrá una buena excusa para pasar lista a sus grandes atractivos, los que –desde luego– hoy van mucho más allá del vino. Chile’s most important wine-growing valley is getting ready for the 2015 vintage festival, which is taking place on 6th, 7th and 8th March. Besides this grand event, there is always a good excuse to visit the valley’s big attractions that, of course, go much further than just wine.

Juan Ernesto Jaeger

B

asta decir que en Colchagua está “la” Ruta del Vino de Chile. Situado a poco más de 90 minutos en auto desde Santiago, en este valle se producen varias de las etiquetas más famosas y premiadas del país, y existe un muy bien organizado circuito turístico (más información en rutadelvino.cl) que agrupa a 13 viñas donde no sólo pueden degustarse las tradicionales cepas Carménère, Cabernet o Merlot, sino también otras mucho menos conocidas –pero igual de destacadas– como Petit Verdot, Grenache, Tempranillo, Gobelet, Cinsault, Zinfandel y Mouvêdre, entre otras.

6

You could say that Colchagua is home to “the” Wine Tour of Chile. Located just over 90 minutes from Santiago, the valley houses some of the country’s most famous and most prized labels, and there is a very well organised tourist circuit in place here (for more information visit rutadelvino.cl). Taking in 13 vineyards, not only can visitors taste the traditional Carménère, Cabernet or Merlot varieties, but they can also enjoy the product of some of the lesser known but equally special grapes including Petit Verdot, Grenache, Tempranillo, Gobelet, Cinsault, Zinfandel and Mouvedre among others. And if there is a good time to visit Colchagua, it’s right now, in March. This


7


Juan Ernesto Jaeger

Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Situado a poco más de 90 minutos en auto desde Santiago, en este valle existe un muy bien organizado circuito turístico que agrupa a 13 viñas. Located just over 90 minutes drive from Santiago, in this valley there is a well organized tourist circuit whit 13 vineyards.

Si hay un buen momento para visitar Colchagua es, precisamente, ahora en marzo. El próximo 6, 7 y 8 de este mes se realizará la tradicional Fiesta de la Vendimia, un gran evento en el cual se le rinde culto al vino a través de diversas actividades que van desde la cosecha misma y pisado de uvas en toneles hasta degustaciones, muestras gastronómicas y de folclor chileno, shows artísticos y la clásica elección de la Reina de la Vendimia, que cada año corona a una fiel exponente del valle, que destaque sobre todo por su conocimiento de la historia y las bondades de la zona. Al cierre de esta edición, la programación aún no estaba definida, pero sí el sitio web oficial, que conviene revisar para programar su visita: vendimiadecolchagua.cl El epicentro de la fiesta es la ciudad de Santa Cruz, ubicada a exactos 181 kilómetros al sur de Santiago. Un sitio que une tradiciones campestres y paisajes bucólicos con una cada vez más sofisticada oferta hotelera, restoranes gourmet, museos y actividades para

8

todos los gustos y edades. Y desde donde parte este recorrido.

PASEAR Y MIRAR Un clásico del valle es partir visitando la Viña Santa Cruz (vinasantacruz.cl), imperdible sobre todo por su gran cantidad de atracciones turísticas. Ubicada en la campestre localidad de Lolol, a 20 kilómetros de Santa Cruz, allí, además del vino, una de las joyitas es el flamante Museo del Automóvil, donde existe un centenar de vehículos en exhibición, desde los antiguos medios de transporte que se usaban en el valle hasta una réplica oficial del DeLorean –el auto que se uso en la película Volver al futuro– y un auto de carrera que condujo el piloto Eliseo Salazar, entre otros. La viña misma es un destino en sí, donde perfectamente se podría gastar un día completo. Allí también funciona un entretenido funicular que permite subir al cerro Chamán, un gran mirador del valle, y que conduce a unas réplicas de villas aymaras, mapuches y pascuenses.

6th, 7th and 8th March will see the return of the Vintage Festival, a grand event paying homage to wine with a wide range of activities from the harvest itself and grape treading in barrels, to tasting, culinary and folk shows, artistic exhibitions and the traditional election of the Queen of the Vintage. Each year, the Queen is elected as a faithful representative of the region who must above all demonstrate excellent knowledge of the area, its history and what makes it so special. At the time of going to press, the full list of activities was still not ready, but the website is up and running and will publish the programme in due course: vendimiadecolchagua.cl The festival’s focal point is the town of Santa Cruz, located precisely 181km south of Santiago. The town is a great exponent of countryside traditions and bucolic landscapes and boasts an ever-expanding selection of hotels, gourmet restaurants, museums and activities for all ages and tastes. And it is also the starting point for our suggested tour of the region.


9


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

Así como en los últimos años cada vez han aparecido más hoteles en Colchagua, la oferta gastronómica también se ha sofisticado. Just as the last few years has seen a boom in hotels in the Colchagua Valley, the culinary fare has also become increasingly sophisticated.

Juan Ernesto Jaeger

TREADING AND SIGHTSEEING

Además, existe un observatorio astronómico y tours nocturnos para apreciar las constelaciones y aprender un poco más sobre la cosmovisión de las culturas ancestrales. Para seguir en una línea no tan viñatera, y pensando sobre todo si anda con niños, convendría darse una vuelta por la lechería Los Maitenes (lechemaitenes.cl). Situada a 38 kilómetros de Santa Cruz, cerca del sector de Las Pataguas, aquí se puede aprender desde cómo funciona la producción de manjar y quesos hasta ordeñar una vaca y darle mamadera a los terneros, todo en un entorno campestre junto a patos, faisanes, pavos reales y avestruces. Otra 10

opción es salir a cabalgar, y para eso están las rutas que organiza el estadounidense Ian Garret: una de las principales es la que conduce en tres horas hacia los cerros El Estuche y Las Ovejas, desde donde se consigue una gran vista de los valles de Apalta y de Santa Cruz (cel. 7667 2595; cabalgatasantacruz.com).

LOS SABORES DEL VALLE Así como en los últimos años cada vez han aparecido más hoteles en Colchagua, la oferta gastronómica también se ha sofisticado. Hoy, más allá de clásicos como el Club Social de Santa Cruz (Plaza de Armas 178), famoso por su costillar de cerdo con puré picante o sus riñones al

One of the valley’s classic spots is the Santa Cruz (vinasantacruz.cl) Winery, unmissable for its great selection of tourist attractions. Situated in the rural area of Lolol, 20km from Santa Cruz, here, besides wine, one of the jewels in the vineyard’s crown is its brand new Automobile Museum that houses a hundred or so vehicles. From the old modes of transport used in the valley to an official replica of the DeLorean (the car used in the "Back to the Future" films) and a race car driven by Eliseo Salazar, among others. The winery itself is another destination where you could easily spend an entire day. There’s a funicular here that climbs the Chaman Hill to a great lookout point over the valley and to replica villages of the Aymara, Mapuche and Easter Island indigenous cultures. What's more, there is an astronomical observatory and night tours to see the constellations and learn a little about the way our ancestral cultures viewed the stars. Continuing in the less wine-related line, and with kids very firmly in mind, you may want to visit the Los Maitenes dairy (lechemaitenes.cl). Located 38km from Santa Cruz, near the area of Las Pataguas, here you can learn how “manjar” (a Chilean caramel) and cheese are produced and even see cows being milked and feed calves from the bottle, all in a pleasantly bucolic atmosphere surrounded by ducks, pheasants, peacocks and ostriches. Another option is to take a horseback ride along one of the routes organised by American Ian Garret: one of the main trips is the three-hour ride towards the El Estuche and Las Ovejas hills, from which you can take in wonderful views of the Apalta Valley and Santa Cruz (tel. +56 7667 2595; cabalgatasantacruz.com).

A TASTE OF THE VALLEY Just as the last few years has seen a boom in hotels in the Colchagua Valley, the culinary fare has also become increasingly


S E R EN A D

ME

IN EGA

A IAT

R

ENT

jardindelmar@ecasa.cl

CO Q U I M B O CTO

YE PRO

A ENT

V EN

costaherradura@ecasa.cl

ARICA EVO

NU

COQUIMBO

LA SERENA

PR

COQUIMBO

PAPUDO

A

CTO OYE

PRÓ

AE

XIM

PAPUDO

A

EG NTR

PRÓ

EG NTR

AE

XIM

da

2

N

E PA

ETA

TA VEN

jardinazapa@ecasa.cl

11


Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile

✈ Ruta del Vino Colchagua

En este valle se producen varias de las etiquetas más famosas y premiadas del país. The valley houses some of the country’s most famous and most prized labels.

h

DORMIR / LODGING

HOTEL SANTA CRUZ PLAZA

En el centro mismo de la ciudad y al lado del casino, es una muy buena base para recorrer la Ruta del Vino de Colchagua y vivir la Fiesta de la Vendimia. Más información en hotelsantacruzplaza.cl Right at the heart of the city centre, by the casino, this is a great option for a base point before taking off on the Colchagua Wine Tour and experiencing the Vintage Festival. For more information, visit hotelsantacruzplaza.cl

TERRA VIÑA

En el sector de Barriales, se trata de una casona típica de la zona reconvertida en hotel de diseño minimalista, con comedores, pisos de greda y patios de arquitectura criolla. Camino Los Boldes, sector Barriales. Más información en terravina.cl Located in the Barriales district, this is a traditional regional townhouse converted into a hotel with minimalist decor, and creole style dining areas, clay floors and patios. Camino Los Boldos, sector Barriales. For more information, visit terravina.cl

COLCHAGUA CAMP

El primer glamping del valle de Colchagua, cuenta con sofisticados domos de lujo para dos personas con baño privado, ducha solar con hidromasaje, calefacción, y terraza con vista a las parras. Más información en colchaguacamp.cl The Colchagua Valley’s first glamping site includes sophisticated luxury domes for two with private bathrooms, solar showers with hydro-massage, heating, and a terrace with a view of the vines. For more information visit cochaguacamp.cl

12

jerez, o el Pan Pan Vino Vino (panpanvinovino.cl), un restorán-almacén que ofrece gastronomía regional en una antigua panadería construida en 1830, las alternativas incluyen nuevos imperdibles. Uno de ellos es Vinobello (Barriales s/n; vinobello.com), un restorán de platos italianos a cargo de la chef Giovanna Vanni, quien crea pastas notables como sus ravioles santacrocinos, a base de espinacas y rellenos con carne braseada, con salsa de queso azul y reducción dulce de vino tinto, champiñones y tomates caramelizados. Otra muy buena opción, en el sector de Cunaco, es el restorán Rayuela, de la Viña Viu Manent (viumanent.cl), donde además de tener tours como “Enólogo por un día”, donde los comensales pueden elaborar su propio vino, destacan por su carta con especialidades como las ostras y las carnes a la grilla. A pasos de esta viña, además, se encuentra el Estudio de Gastronomía y Vinos de la destacada chef Pilar Rodríguez (pilarrodriguez.cl), quien se ha empeñado en resaltar la gastronomía de la zona utilizando productos como

la sal de Cáhuil en sus platos. Allí, una breve degustación podría comenzar con una entrada de verdes orgánicos y semillas de alcayota y terminar con un queso maduro de la Lechería Los Maitenes, acompañado de cebolla al vino tinto. Y si se trata de vino y bodegas, la oferta también es amplia y variada. Para una experiencia súper exclusiva está la Viña Lapostolle (lapostolle.com), que destaca por su innovadora arquitectura y su Bodega Clos Apalta, que se enclava dentro de un cerro y propone un recorrido que permite aprender más de sus premiados vinos orgánicos y biodinámicos. Finalmente, en el mismo valle –llamado Apalta, una zona de producción de vinos premium en el centro del valle de Colchagua– están las bodegas de la viña Montes (monteswines.com), que además de su tour donde se puede ver cómo envejecen los vinos bajo la música de cantos gregorianos, ofrecen un trekking botánico de aproximadamente 3 kilómetros por los cerros vecinos donde se pueden observar diferentes especies de árboles, arbustos y plantas nativas.


sophisticated. Nowadays, besides the classic eateries such as Club Social de Santa Cruz (Plaza de Armas 178), famed for its pork ribs with spicy mashed potato, and kidneys cooked in sherry; or Pan Pan Vino Vino (panpanvinovino.cl), a food storecum-restaurant serving up regional produce in an old bakery built in 1830, there are several new unmissable options. Among these is Vinobello (Barriales s/n; vinobello.com), an Italian restaurant under chef Giovanna Vanni, expert in delightful pastas such as the ravioli santacrocino made with spinach and stuffed with braised beef, all served in a blue cheese sauce and sweet red wine reduction with mushrooms and caramelised tomatoes. Another excellent option, in the Cunaco district, is the Rayuela restaurant run by the Viu Manent winery (viumanent.cl), where apart from tours such as "Oenologist for a Day", where participants can make their own wine, the highlights include a menu with specialities including oysters and

barbecued meats. Just paces from this winery you can also find the Wine and Gastronomy Studio run by renowned chef Pilar Rodriguez (pilarrodriguez.cl), who has made it her mission to promote the region’s cuisine using local produce like Cahuil salt (produced in the coastal village of the same name) in her dishes. A short tasting session here could begin with a starter of organic vegetables and alcayota seeds (a sweet marrow) and finish with a mature cheese from the Los Maitenes dairy, accompanied by onion cooked in red wine. And if it's wine tasting you're after, there are an endless number of options. For the most exclusive of experiences, visit the Lapostolle winery (lapostolle.com), known for its innovative architecture and Clos Apalta cellar hidden in the bowels of a hillside. You can also take a tour to learn more about the vineyard's prize-winning organic and biodynamic wines. Finally, in the same valley (Apalta, a premium winegrowing area at the heart of the

Cochagua Valley) stand the cellars of the Montes winery (monteswines.com), that beside a tour to see how the wines are matured to the sounds of Gregorian chanting, there are botanically-themed hikes on offer around the neighbouring hills where you’ll discover different native tree, bush and plant species.

Í

El Valle de Colchagua está a 90 minutos de carretera de Santiago, donde SKY vuela a todo Chile y a Buenos Aires, Lima, La Paz y Sao Paulo. Más información sobre horarios de vuelos y conexiones en skyairline.com, al teléfono 600 600 2828 y en oficinas a lo largo del país. The Colchagua Valley is a 90-minute drive from Santiago, from where SKY flies around Chile and offers flights to Buenos Aires, Lima, La Paz and Sao Paulo. For more information on flight timetables and connections, visit skyairline.com, or call 600 600 2828, or visit our offices around Chile.

aviso sky-manantiales marzo.pdf 1 16-02-2015 13:25:24

13




Curiosidades ⁄ Interesting facts

Catalejos INTERNET SIN SEÑAL

3 SECRETOS DE WHATSAPP

No es barato, pero desde ya sepa que es posible. El problema es el precio, claro. La opción más sencilla y fiable para tener internet en cualquier lugar del planeta es la iSavi, de la firma Inmarsat, que por unos 1.150 dólares promete conexión desde cualquier punto del planeta. En palabras simples, se trata de la antena parabólica más pequeña del mundo –mide 17,9 por 17 por 3 centímetros–, la que, además, permite crear una red wifi y hacer llamadas telefónicas.

La aplicación de mensajes más popular del mundo aún esconde algunos secretos para la mayoría de sus 700 millones de usuarios. Por ejemplo, que es posible –con aplicaciones como MP3 Music Downloader en iOs o Cloud Send en Android– enviar documentos Word o PDF. Si quiere bloquear la aplicación, puede hacerlo con otra aplicación: WhatsApp Lock, la que sólo permite acceder a los chats con una clave. Por último, Desktop Notifications para Android Notifyr en iOs sirve para ver notificaciones en su computador.

INTERNET WITHOUT A SIGNAL It’s not cheap, but you should know that it is possible. No doubt that the problem is the price. The simplest and most reliable option to get an internet connection throughout the world is iSavi, by Inmarsat, which promises to connect you from anywhere on the planet for US 1,150. To put it simply, it is the smallest parabolic antenna in the world, measuring 17.9 by 17 by 3 centimetres, and which also enables you to create a Wi-Fi network and make phone calls.

16

WHATSAPP SECRETS The most popular message application in the world still holds a few secrets for its more than 700 million users. For example applications like MP3 Music Downloader on iOs or Android’s Cloud Send enables the delivery of Word or PDF documents. If you want to block the application, you can do so with: WhatsAppLock, which only gives Access to chats with a password. Finally, Desktop Notifications for Android Notifyr on iOs, shows messages on your computer.

Felipe Muhr

The Telescope

EL VUELO MÁS CORTO DEL MUNDO Separadas por sólo 50 kilómetros, las capitales de Austria y Eslovaquia –Viena y Bratislava, respectivamente– contarán con conexión en vuelos comerciales desde abril próximo. A cargo de la aerolínea austriaca flyNiki, el vuelo tomará 10 minutos, versus la hora que el viaje tarda en automóvil o tren. Según informó la compañía, los vuelos –en un sentido– costarán desde 35 euros, la mitad de lo que cuesta el pasaje en tren.

THE SHORTEST FLIGHT IN THE WORLD Separated by a mere 50 kilometres, the capitals of Austria and Slovakia -Vienna and Bratislava- respectively, will have a commercial flight connection as from this April. The Austrian airline flyNiki will offer this flight, which lasts for 10 minutes, versus the hour that it takes to travel the route by car or train. The company has said that a one way ticket will cost some 35 euros, half of the cost of a train ticket.


17


Internacional ⁄ International

NUEVA ORLEANS

La gran ciudad del

Misisipi The Great City of the Mississippi

En el estado de Luisiana, Nueva Orleans es una de las ciudades más particulares de Estados Unidos. Un sitio que fue colonizado por franceses, pero donde también estuvieron españoles, caribeños, africanos, alemanes e italianos, quienes dejaron marcas profundas no sólo en sus calles y la arquitectura, sino también en la gastronomía y, por cierto, en la música. Situated in the state of Louisiana, New Orleans is one of the most unique cities in the United States. First colonised by the French, the area has also seen the presence of Spanish, Caribbean, African, German and Italian communities, all of whom left deep marks not only on the streets and architecture, but also in the cuisine and, of course, the music. Por / By Ricardo Montebruno

18


L

a gente local dice que esto es igual los 365 días del año. Que la fiesta –sobre todo cuando comienza a esconderse el sol y se encienden las primeras luces sobre las antiguas fachadas del French Quarter– aquí nunca se detiene. Hay locales que dicen, también, que no vienen hasta acá. Que prefieren divertirse en otros lados de la ciudad, pero no precisamente aquí, donde está lleno de turistas en busca de farra y abunda el ruido y alcohol. Ese sitio se llama Bourbon Street. La calle más famosa de Nueva Orleans, en el corazón del French Quarter, el barrio histórico. El sitio que durante los años 40 y 50 fue el paraíso del vicio, de los burdeles y del jazz, estilo musical que nació justamente aquí, durante la primera mitad del siglo 20, impulsado sobre todo por tipos como Louis Armstrong, el mayor héroe local. Bourbon Street quizás ya no tenga el descontrol de aquella época, pero su espíritu de juerga se mantiene prácticamente igual. Este sitio es uno de los pocos lugares de Estados Unidos donde se permite beber alcohol en la calle, y eso vaya que se aprovecha: cada noche, cientos de personas se congregan en esta ruidosa calle de 14 cuadras donde en ambos

The locals say it’s the same 365 days of the year. That here (especially when the sun begins to set and the first of the old French Quarter’s facades begin to light up), the party never stops. There are locals that also claim they don’t come down here. That they prefer to have fun in other parts of town, but not here, where it’s full of tourists looking for mayhem and there’s an abundance of noise and alcohol. “Here”, of course, is Bourbon Street. It’s New Orleans’ most famous street, at the very heart of the French Quarter, the historic old town. During the 40s and 50s, the area was a paradise for vice, brothels and jazz: the musical style born right here, in the early to mid-1900s, driven by greats such as Louis Armstrong, the biggest of local heroes round here. Bourbon Street is perhaps not now as chaotic as it once was, but the spirit of 19


Internacional ⁄ International

El parque histórico Jackson Square está en el French Quarter de Nueva Orleans. Jackson Square is a historic park in the French Quarter of New Orleans.

lados de la acera se alinean bares, restoranes, hoteles, clubes de música, clubes de striptease, todo tipo de tiendas y bandas que marchan al son de las tubas, los trombones y las trompetas. Bourbon Street suele ser el primer lugar que uno decide pisar cuando viene a Nola, como también se le llama a este lugar. Y está bien: la fascinante vibración de esta ciudad debe sentirse en carne propia, sobre todo para comenzar a entender por qué suele calificarse como “la ciudad menos gringa de Norteamérica” o, incluso, “el pequeño París de Estados Unidos”. Pero claro: esta calle, por suerte, no lo es todo. Nola tiene mucho más. Como lo que sigue.

HISTORIA + GASTRONOMÍA Para entender la esencia de Nola es fundamental conocer su historia. La ciudad fue fundada en 1718 por los franceses que incursionaban en los nuevos territorios de Norteamérica. El explorador Jean-Baptiste Le Moyne de Bienville la llamó La Nouvelle-Orléans en honor a Philippe d’Orléans, el entonces duque de la francesa Orléans. Así es que desde sus 20

inicios, lo francés ha estado presente en la ciudad, lo que se nota, por ejemplo, en el nombre de las calles y barrios, y también en la arquitectura. Pero a Nola no sólo llegaron franceses. Luego vinieron españoles, y con ellos, caribeños. Más tarde llegaron los esclavos africanos a trabajar en las plantaciones de algodón y luego los alemanes; al mismo tiempo los “acadianos” –colonos franceses expulsados de Canadá por los británicos– y finalmente, los italianos. Toda esa mezcla cultural fue configurando el particular estilo de Nueva Orleans, cuyo rasgo más notorio podría encontrarse en la comida. Porque la cocina de esta ciudad –llamada creole y cajun– no tiene nada que ver con las hamburguesas ni las papas fritas, sino que mezcla tradiciones francesas con recetas indígenas, españolas, africanas, alemanas e italianas. Por ejemplo, entre los platos más tradicionales de Nola está el jambalaya, una especie de paella con mariscos, o el gumbo, una suerte de guiso espeso marrón de influencia africana, que se encuentra en todos lados, aunque convendría probarlos en el Coop’s Place (1109

revelry is almost exactly the same. This is one of the few places in the US where you can still drink in the street, and boy do people take advantage: every night, hundreds of people gather in the boisterous 14 block street where both sides are lined with bars, restaurants, hotels, music clubs, strip joints, all kinds of shops and marching bands with tubas, trombones and trumpets. Bourbon Street is usually the first point of call for anyone who visits Nola, as the city is also affectionately known. And yes: the fascinating vibe of the city can be felt in the flesh here, especially if you want to understand why this place is known as “the least American city in America” or even “America’s little Paris”. But of course: Bourbon Street, luckily, isn’t everything. Nola has much more besides. Including what we’ve picked out here.

HISTORY AND GASTRONOMY To understand the essence of Nola, you first have to uncover its history. The city was founded in 1718 by the French who were exploring new territories in North America. Explorer Jean-Baptiste Le Moyne de Bienville called it La Nouvelle-Orléans


21


Internacional ⁄ International

Preservation Hall.

Nueva Orleans es una ciudad musical. Todo el día y a toda hora se escuchan bandas marchantes, saxos y trombones recorriendo las calles. La historia dice que el jazz nació aquí, a fines del siglo 19, donde se produjo la mezcla de estilos y ritmos que culminó en el género musical más típicamente estadounidense. New Orleans is a musical city. All day, every day, you can hear marching bands, saxes and trombones patrolling the streets. The story goes that jazz was born here at the end of the 19th century, as it was here that the mixture of styles and rhythms came together to form the most typically American musical genre. Decatur St, French Quarter) o el King Fish (337 Chartres St., French Quarter).

EL JAZZ Nola es una ciudad musical. Todo el día y a toda hora se escuchan bandas marchantes, saxos y trombones recorriendo las calles. La historia dice que el jazz nació aquí, a fines del siglo 19, pues fue aquí donde se produjo la mezcla de estilos y ritmos que culminó en el género musical más típicamente estadounidense, que luego se expandiría por el mundo con múltiples variaciones. El lugar exacto donde se habría plantado 22

la semilla de este género es la plaza Congo –hoy dentro del Parque Louis Armstrong, en un extremo del French Quarter–, sitio donde a fines del siglo 17 y comienzos del 18 los esclavos negros solían reunirse los domingos a cantar, bailar y tocar tambores. Hoy, una estatua conmemora ese hecho, pero en realidad la música misma hay que encontrarla en las decenas de bares de música en vivo que abundan en la ciudad. Aquí se puede volver al French Quarter, aunque no precisamente a la infame Bourbon Street, pues allí no todo se trata de jazz. Convendría entonces ir a un lugar

in honour of Philippe d’Orléans, the then Duke of Orléans in France. So ever since its inception, the city has had France at its heart, a fact observable, for example, in the street and district names and the style of the architecture. But Nola wasn’t only home to the French. Soon after followed the Spanish, and with them the Caribbeans. Later on African slaves would be brought to work on the cotton fields nearby, followed by the simultaneous influx of Germans and “Acadians” (French colonials exiled from Canada by the British) and, finally, the Italians. This multicultural mix began to shape New Orleans' rather unique style, whose most obvious feature is arguably the cuisine found here. Because the food in this city (called Creole or Cajun) is a far cry from hamburgers and French fries -indeed, it is best described as a mix of French traditions with indigenous, Spanish, African, Germans and Italian recipes. For example, among Nola’s most typical dishes is the jambalaya, a kind of paella with shellfish, or the gumbo, a thick brown stew of African origin, which can both be found everywhere, although the best examples are to be found at Coop’s Place (1109 Decatur St, French Quarter) or the King Fish (337 Chartres St., French Quarter).

JAZZ Nola is a musical city. All day, every day, you can hear marching bands, saxes and trombones patrolling the streets. The story goes that jazz was born here in the late 1800s, as it was here that the mixture of styles and rhythms came together to form the most typically American musical genre that would later travel around the world in many different forms. The exact place where the jazz seed was planted could well have been Congo Square (today within Louis Armstrong Park at one end of the French Quarter), where during the turn of the 18th century black slaves would gather on Sundays to sing, dance and play drums. Today, a statue commemorates this period but really, you should go in search of the music itself in the dozens of live-music bars around the city.


23


Internacional ⁄ International

h

DORMIR / LODGING

BOURBON ORLEANS HOTEL

En el corazón del French Quarter, funciona en una casona histórica reconvertida en hotel boutique de lujo. Está al lado de la catedral de St. Louis y de la plaza Jackson. Más información en bourbonorleans.com At the heart of the French Quarter, this luxury boutique hotel works out of an old converted townhouse. It’s right by the St. Louis Cathedral and Jackson Square. For more information, visit bourbonorleans.com

THE ROOSEVELT

Otro de los hoteles más emblemáticos de la ciudad, perteneciente a la cadena Waldorf Astoria. No está en el French Quarter, sino en las cercanías, lo que garantiza silencio y tranquilidad. Más información en therooseveltneworleans.com Another of the city’s emblematic hotels, belonging to the Waldorf Astoria chain. It isn’t in the French Quarter, but just outside it, which guarantees silence and tranquillity. For more information, visit therooseveltneworleans.com

QUALITY INN & SUITES

Una alternativa económica muy bien ubicada, a pasos de Bourbon Street y el French Quarter. Los cuartos son sencillos, pero cómodos. Más información en qualityinn.com A budget alternative that’s very well located just steps from Bourbon Street and the French Quarter. Rooms here are simple, but comfortable. For more information, visit qualityinn.com

24

específico: el Preservation Hall, en el número 726 de la calle St. Peter. Se trata de un añoso club de jazz abierto en 1961 que funciona dentro de una casona de dos pisos en el French Quarter, con portones y vigas de madera. El Preservation Hall no sólo es una sala de conciertos: también es el nombre de una banda, un sello de grabación y una organización sin fines de lucro que busca preservar el jazz tradicional de Nueva Orleans. Allí, cada noche una orquesta de viejos músicos locales tocan el jazz tradicional de Nueva Orleans en una pequeña habitación donde la gente debe acomodarse como pueda, previo pago de 20 dólares. La experiencia, aunque húmeda y apretujada, es uno de los grandes hitos de la ciudad y vale la pena. Ahora, si lo que busca es algo no tan turístico, vaya a The Spotted Cat (623 Frenchmen St), donde tocan músicos locales, o a The Maison (508 Frenchmen St.), donde no se paga entrada y también tocan bandas de la ciudad. Pero en realidad no es difícil encontrar buena música en Nola. Lo único complicado suele ser elegir dónde ir. Y eso al final vaya que se agradece.

You could head back to the French Quarter, although perhaps not to the infamous Bourbon Street, where not everything is about jazz. Instead, head somewhere more specific: Preservation Hall, at number 726 St. Peter’s Street. This is an old jazz club from 1961 sitting inside a two-storey townhouse in the French Quarter, with huge wooden doors and beams. Preservation Hall isn’t just a concert venue, though: it’s also the name of a band, a record label and a not-for-profit organisation that looks to preserve New Orleans’ traditional brand of jazz. Every night a band of old local musicians play traditional New Orleans jazz in a little room where people have to squeeze in as best they can once they have paid the USD 20 cover. The experience, although humid and cramped, is one of the must-dos of the city and is well worth the effort. Now, if you’re looking for something not so touristy, head to The Spotted Cat (623 Frenchmen St), where local musicians play, or The Maison (508 Frenchmen St.), where entry is free and local bands also play. But it actually isn’t difficult to find good music in Nola. The only tricky part is choosing where to go. And that’s a beautiful thing.


Clínica Terré

¡REVIVE TU PIEL! Si te hubieras sacado una foto antes del verano y te tomaras otra igual al volver de vacaciones, notarías un cambio evidente. ¿Por qué? Simplemente porque durante este tiempo nos exponemos a múltiples factores que dañan nuestra piel.

El sol, la sal del mar, el trasnochar, la mala alimentación y el aumento en la ingesta de alcohol producen que la piel se deshidrate y se vea más opaca y manchada.

Clínica Terré ofrece variadas soluciones para reparar los daños post vacaciones. Además de volver a la rutina, puedes optar por tratamientos para ayudar a restituir la luminosidad y frescura de tu rostro.

Células Madre

Plasma rico en plaquetas

Radiofrecuencia Fraccionada

Debido a que son capaces de auto-renovarse, permiten una regeneración y reparación de los tejidos, dándole un aspecto mucho más fresco y joven a la piel.

Utiliza los factores de crecimiento que contiene nuestra sangre, que producen colágeno y elastina, dándole firmeza a la piel. Además, estimula la producción de ácido hialurónico, que aporta una profunda hidratación y vitalidad.

La última tecnología para revitalizar la piel, que regenera las fibras de colágeno de la piel, aportando firmeza. Este tratamiento es propicio para tratar: arrugas finas, flacidez, marcas de expresión y cicatrices de acné.

Estéticos e Imperfecciones

Anti Age

 Rinomodelación.

 Lifting y mini lifting.  Programa rejuvenecimiento facial.  Células madre.  Radiofrecuencia fraccionada.  Botox ®.  Corrección de arrugas.  Plasma rico en plaquetas.

 Relleno de labios Eliminación de manchas.  Peeling facial.  Tratamiento de venitas faciales.  Depilación vellos faciales.  Tratamiento de acné.

 Rellenos faciales.

Consulta en: 

Los Militares 6735, Las Condes. Santiago - Chile.

Síguenos en: 

+56 2 2290 9200

www.terre.cl

 fansclinicaterre  @clinica_terre  Clínica Terré

25


t

Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase

ANDACOLLO SE RENUEVA ANDACOLLO’S RENAISSANCE

Famed for its festival of the Virgin of Andacollo and its mining past, nowadays the town of Andacollo is focused on speciality tourism and offers a range of cutting edge outdoor activities: from a countryside tea party with locally sourced products at the Yahuin lookout point, to a relaxing trek up the La Loma 360 hill, as well as astronomical tours, visits to renowned archaeological sites and even an educational experience on the area’s craft mining industry. For more information, call the Andacollo Tourist Office on +56 5123 37976.

Mun. Andacollo

Famoso por su fiesta de la Virgen de Andacollo y su historia minera, hoy este pueblo apuesta por el turismo de intereses especiales y ofrece novedosas actividades al aire libre: desde una once campestre con productos típicos de la zona en el mirador Yahuin, hasta un trekking tranquilo al cerro La Loma 360, además de toures astronómicos, visitas a destacados sitios arqueológicos e, incluso, una experiencia educativa para conocer cómo se extrae oro de manera artesanal en la zona. Más información en la Oficina de Turismo de Andacollo, al teléfono 5123 37976.

Una vendimia imperdible An Unmissable Vintage

Con la llegada de marzo, comienza la época de vendimias. Y, por cierto, de las fiestas dedicadas a este tema. Una de las más populares es la de Curicó, que ya va en su vigésimo novena versión y que en esta ocasión se celebrará entre el 19 y 22 de marzo. Contará con decenas de vinos de destacadas viñas de la zona, como Miguel Torres, Aresti y San Pedro, además de muestras de gastronomía, artesanía, música en vivo,

26

competencia de pisadores de uvas y hasta elección de reina. La copa cuesta 2.500 pesos y el ticket de entrada 500 pesos. Más información en vendimiachile.cl As March rolls around once more, so does the start of the wine harvest. And, of course, the festivities that accompany them. One of the most popular of these is in Curicó, which is now in its 29th year

and is taking place between 19th and 22nd March. There will be dozens of wines on show from the region’s best wineries, such as Miguel Torres, Aresti and San Pedro, alongside culinary offerings, handicrafts, live music, wine treading competitions and even the election of a queen. Glasses of wine cost CLP 2,000 and there’s a CLP 500 entrance fee. For more information, visit vendimiachile.cl.


La reinvención de la Historia Natural en Valparaíso

Tinto Hotel

Reinventing Natural History in Valparaiso

Nuevo hotel en Santiago

New Hotel in Santiago

New architecture and a new curating philosophy are both part of the reinvented but traditional Natural History Museum in Valparaiso, which takes visitors on a trip from the bottom of the ocean to the peaks of the Andes. The new tour includes a detailed description of the different ecosystems to be found in Chile, themed rooms with peep holes, smells and hands-on exhibits, a giant cuttlefish, a simulated submarine dive to over 6,000m below sea level and much more. For more information, visit mhnv.cl

M.H.N Valparaíso

Ubicado en el corazón del barrio Bellavista en una casona art deco de 1927, hace pocos meses abrió sus puertas Tinto Hotel Boutique, un pequeño y encantador hotel que cuenta con sólo ocho habitaciones. Decoradas elegantemente, disponen de sábanas de algodón egipcio de 600 hilos, entre otros detalles. ¿Lo mejor? Su estupenda piscina y su panorámica terraza en la azotea. Habitaciones dobles desde 180 dólares. Más información en tintoboutiquehotel.com Situated at the heart of the Bellavista district in a 1927 art deco townhouse, the Tinto Hotel Boutique opened for business just a few months ago. This small and charming hotel has just eight bedrooms on offer. Elegantly decorated, each one is fitted with 600 thread count Egyptian cotton sheets, among other luxurious details. And the best part? The glorious swimming pool and panoramic terrace on the roof. Double rooms start at USD 180. For more information, visit tintoboutiquehotel.com

Nueva arquitectura y un nuevo planteamiento museográfico es lo que acaba de estrenar este tradicional Museo de Historia Natural porteño, que incluye un viaje desde el fondo del océano hasta las altas cumbres de Los Andes. El nuevo recorrido incluye una gran descripción de los distintos ecosistemas de Chile, salas temáticas con mirillas, aromas y reproducciones para tocar, una jibia de tamaño gigante, una inmersión simulada en un submarino a más de 6.000 metros de profundidad y mucho más. Más información en mhnv.cl

Las maletas de las estrellas Suitcases of the Stars

Diseños elegantes, materiales resistentes, ultralivianas. Así son las maletas de origen alemán Rimowa, que se han transformado en unas de las más codiciadas del mundo. No sólo fue la primera marca en crear maletas con aluminio aeronáutico, sino también la pionera en utilizar el policarbonato en su fabricación. ¿El resultado? Maletas de excelente calidad, que hoy son utilizadas por estrellas como el actor Matthew McConaughey, la actriz Jessica Alba y la cantante Lana del Rey. Con doce modelos disponibles, los precios van desde los 750 dólares. Más información en rimowa.com Elegantly designed, built to last, and ultra-lightweight. These are the German-made Rimowa cases, which have swiftly become some of the world’s most sought-after luggage options. Not only was it the first brand to build cases using aeroplane-grade aluminium, but it was also a pioneer in the use of polycarbonates. And the result? Topquality suitcases that are today used by stars including actor Matthew McConaughey, actress Jessica Alba and singer Lana del Rey. There are twelve models available and prices start at USD 750. For more information, visit rimowa.com

27


Fotos / Photos: Termas Puyehue Wellness & SPA Resort

28

Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways


PUYEHUE

Termas 5 estrellas

5-Star Hot Springs

Por / By Julián Herrera

El primer All Inclusive 5 Estrellas de Chile es también un resort termal ubicado en medio de uno de los paisajes más hermosos del sur de Chile: el verde Parque Nacional Puyehue. The first 5 Star AllInclusive facility in Chile is also a hot springs resort located in the midst of one of the most beautiful landscapes in the south of Chile: Puyehue National Park, in all its beauty.

29


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

En Puyehue además encontrará una amplia variedad de actividades para disfrutar al aire libre, especialmente diseñadas para disfrutar al máximo la naturaleza alrededor. At Puyehue you will find an ample variety of open air activities that have been specially designed for you to enjoy your surroundings.

C

on un telón de fondo compuesto por 107 mil hectáreas de bosques, ríos y lagos característicos de la X Región, Termas Puyehue Wellness & SPA Resort es uno de los mejores lugares para descansar y disfrutar de la naturaleza en el sur de Chile. Gracias a sus cómodas y modernas instalaciones –ideales para quienes viajan en familia–, ofrece una experiencia que mezcla entretención, buena mesa y, sobre todo, relajo en medio de uno de los

30

paisajes más sobrecogedores del país. A la hora de reponer energías, Puyehue ofrece más de 40 opciones de tratamientos y programas especiales para el bienestar y la salud. Con precios convenientes para los huéspedes, las opciones van desde los clásicos masajes –relajantes, aromaterapéuticos, linfáticos, deportivos, entre varios otros–, hasta programas de hidroterapia con aguas termales, pasando por tratamientos de

reflexología, baños con espuma, sal de mar, hierbas, aceite de vegetales, barro o azufre. Si eso es lo que busca, quizá deba tener en cuenta el “Programa SPA Inclusive”: un nuevo concepto que incluye alojamiento con upgrade a una habitación con vista al parque, un tratamiento por pasajero diario en el Spa (incluyendo peluquería), early check in y late check out sin cargo adicional y tratamiento preferencial en reservas para sus restoranes, entre otros detalles.


C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Puyehue ofrece más de 40 opciones de tratamientos y programas especiales para el bienestar y la salud. Puyehue offers more than 40 treatment options and special wellness and health programmes.

With a backdrop of 107 thousand hectares of the unique forests, rivers and lakes of Chile’s Los Lagos Region, Termas Puyehue Wellness & Spa Resort is one of the best places in which to rest and enjoy nature in the south of Chile. Its modern and comfortable installations - which are ideal for family travel – offer an experience that mixes fun, cuisine and, above all, total relaxation in one of the most breath-taking landscapes in the country.

When it comes to recharging your batteries, Puyehue offers more than 40 treatment options and special wellness and health programmes. Very convenient prices for guests, with treatments ranging from classic massages, such as relaxation, aromatherapy, lymphatic drainage, and sports massages, to hydrotherapy treatments with hot spring waters, reflexology, and bubble, marine salt, herb, vegetable oil, mud or sulphur baths. And if this is your thing, you might consider the

Chile tiene muchos más encantos como para ir siempre a los mismos. Por eso, este verano te invitamos a descubrir todo lo que Santiago, Concepción y Puerto Montt tienen para ofrecer. ¿Te atreves a algo nuevo? EXCELENCIA EN SERVICIO A PASOS DE TODO.

¡Haz tu reserva ahora! www.hotelespresidente.com 31 info@presidente.cl (56 2) 24803000


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

Las opciones de tratamientos van desde los clásicos masajes –relajantes, aromaterapéuticos, linfáticos, deportivos–, hasta programas de hidroterapia con aguas termales. The treatments ranging from classic massages, such as relaxation, aromatherapy, lymphatic drainage, and sports massages, to hydrotherapy treatments with hot spring waters.

Más allá del relajo, en Puyehue además encontrará una amplia variedad de actividades para disfrutar al aire libre, especialmente diseñadas para disfrutar al máximo la naturaleza alrededor. Perfectas para salidas con niños, las caminatas guiadas conducen a los rincones más fotogénicos del parque por senderos cuidadosamente demarcados y seguros. Para

32

quienes buscan algo más de aventura, una gran opción son los paseos en bicicleta y las cabalgatas por sectores donde la intervención del hombre aún no existe. “Inclusive SPA Programme”: a new concept that includes accommodation with upgrades, rooms with a view of the lake, daily beauty treatments at the spa (hairdressing

included), early check-in and late checkout at no extra cost and priority restaurant reservations, among other features. In addition to offering you relaxation, at Puyehue you will find an ample variety of open air activities that have been specially designed for you to enjoy your surroundings. The guided walks, which have been specially designed to include


33


Escape de Lujo ⁄ Luxury getaways

Cuando cae la noche, la diversión puede continuar dentro del hotel en el karaoke, la sala de exposiciones artísticas, el mini golf, el cine y, sobre todo, en el bowling de seis pistas. A la hora de reponer energías, la experiencia All Inclusive se vuelve sabrosa en Termas de Puyehue en cualquiera de sus cuatro bares y tres restoranes. Para todos los gustos, la primera opción es el restorán Los Troncos, dedicado a la cocina nacional e internacional, donde habitualmente además se realizan noches temáticas semanalmente, dedicadas – por ejemplo– a la gastronomía chilena, alemana o los productos del mar. Si los sabores franceses son lo suyo, entonces quizá debiese probar la carta del restorán Lago Puyehue, que fusiona las tradiciones culinarias chilenas y francesas y, si sus antojos son de pastas, quizá deba elegir Olivia Nova, donde son expertos en cocina italiana.

34

children, take you to the most photogenic corners of the park along clearly marked and safe paths. Adventure lovers have the chance to go biking and horseback riding to practically virgin locations. In the evenings, activities in the hotel may include karaoke, art exhibitions, mini golf, cinema, and above all, our sixlane bowling alley. When it comes to recharging batteries, the All Inclusive experience becomes a gourmet option at Termas de Puyehue, with its four bars and three restaurants. We cater to all tastes: the first option is the “Los Troncos” restaurant specialising in Chilean and international cuisine, and which also offers weekly themed meals, devoted to Chilean, or German cuisine or to sea food. If you enjoy French cooking, you might try the Lago Puyehue restaurant, which mixes Chilean and French cooking and, if you prefer pasta, you might choose Olivia Nova, which specialises in Italian cuisine.

h

DORMIR / LODGING

Termas de Puyehue está a 76 kilómetros de Osorno, por la Ruta Internacional 215, en la Región de Los Lagos. Desde Puerto Montt y Valdivia, ciudades donde vuela SKY, el viaje en auto tarda dos horas. Para información sobre reservas y tarifas llame al teléfono +56 2 2293 6000, escriba al e-email reservas@hotelpuyehue.cl o visite puyehue.cl Termas de Puyehue is 76 kilometres from Osorno along the Ruta Internacional 215 in the Los Lagos Region. The overland trip from Puerto Montt and Valdivia, which are on the SKY route, takes two hours. For information on reservations and prices, call Termas de Puyehue on +56 2 22936000, e-email reservas@ hotelpuyehue.cl or visit puyehue.cl

Í

SKY vuela a Valdivia todos los días desde Santiago y a Puerto Montt todos los días, con tres vuelos directos desde Santiago. SKY offers three daily direct flights to Valdivia and Puerto Montt from Santiago.


En este Verano no te conformes con lo bueno, exige lo mejor.

35


Q

Restorán ⁄ Restaurant

LA COSTANERA OYSTER BAR

Mar de autor Signature Seafood Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera

Una cocina fresca, relajada y de autor, en la que los productos del mar son protagonistas, son las claves del nuevo proyecto del chef Francisco Mandiola, que viene a darle nuevos aires a la zona de Nueva Costanera. A fresh, relaxed and signature cuisine, in which seafood is the star of the show, are the keys to the new project of chef Francisco Mandiola, who brings fresh air to the Nueva Costanera restaurant circuit.

36


El Tataki de atĂşn es uno de los platos estrellas de la carta. The Tuna Tataki is one of the hits on the menu.

37


Q

Restorán ⁄ Restaurant

A

bierto hace apenas cinco meses, La Costanera es la nueva apuesta del chef Francisco Mandiola, el mismo tras los elegantes fogones del restorán Europeo. Pero aquí, a diferencia de este último –en donde mezcla sofisticadas técnicas de cocina con preciosos montajes e ingredientes chilenos– se la juega por una cocina marina, relajada y de autor. Y, por

38

cierto, perfecta para compartir. ¿Lo mejor? A precios bastante más moderados que los de sus vecinos del sector. Con una espaciosa terraza al aire libre, la carta está dominada por pescados, mariscos y muchas preparaciones frescas. Lo mejor es comenzar por uno de los hit de la carta: las ostras, provenientes de distintas localidades de Chile. Las más sabrosas son las de la isla de Quihua,

en Chiloé (6.900 la docena), turgentes, suaves y sin ese sabor metálico marcado, que vienen acompañadas de limón, salsa ponzu –una salsa dulce de origen japonés– o vinagre de arroz con chalotas. Una buena opción para seguir es el refrescante y equilibrado Cebiche de salmón (6.900 pesos) con trozos de este pescado en salsa ponzu, un toque de aceite de sésamo, vinagre de arroz y cebollín.


Aunque la comida fresca y marina es protagonista, también hay opciones carnívoras, como la hamburguesa con tocino o las tiernas carrilleras con puré de camote. Although fresh seafood is the focus, there are also meat dishes available, such as the hamburger with bacon or the beef cheeks with squash purée.

It has been open for five months, but La Costanera is chef Francisco Mandiola’s new restaurant, after he was in charge of the elegant Europeo restaurant in Santiago. But here, as opposed to the Europeo, which mixes sophisticated cooking techniques with beautiful displays and Chilean ingredients, he has opted for a relaxed and signature seafood cuisine, which is ideal for sharing.

Its best feature? Prices that are considerably lower than its counterparts in the area. A spacious open-air terrace and a menu that offers fish and seafood and many fresh dishes. We suggest starting with the restaurant’s hit: oysters from different parts of Chile. The best come from Quihua Island in Chiloé, (CLP 6,900 per dozen), turgid, tasty

Exígelo en tu trabajo o encuéntralo en Farmacias

Encuéntranos en

39

www.sunworkfem.cl


Q

Restorán ⁄ Restaurant

Frescas y turgentes, las ostras provienen de distintos lugares del sur de Chile, como Quihua y Caulín. Fresh and plump, the oysters are sourced from different parts of southern Chile, such as Quihua and Caulín.

es Aventuras sin Límit

26.590

62.100

*Precio en pesos chilenos, tarifas incluyen TyKm + cobertura de accidente.

Automóviles - Camionetas - SUV 4x4 - Van - Minibus - Comercial. Renovamos nuestros automóviles anualmente.

Mobile Wi-Fi

**Viaje por todo Chile conectado a internet

GPS Disponible

GPS Disponible

Promoción exclusiva

600 2000 000 (56) 2-2299 7100 www.econorent.cl Iquique, Calama, Antofagasta, Copiapó, La Serena, Santiago Concepción, Temuco, Pto. Montt. Consultar por condiciones especiales en Coyhaique, Balmaceda y Pta. Arenas. (*) Promoción en base a Chevrolet Sonic mecánico, fin de semana considera de Viernes a Lunes, tarifa diaria comprende 24 horas, no incluye televía, airport fee, combustible, horas extras, drop off, ni otros servicios adicionales. No acumulable con 40 otras promociones y descuentos. (**) Sujeto a áreas de cobertura Movistar. Imagenes referenciales, Oferta válida en Chile.

Pero sin duda alguna el plato que se lleva todos los aplausos es el sabroso Tataki de atún (6.900 pesos): suaves cortes de este pescado en costra de sésamo apenas sellados, acompañados de un dulce aderezo de pistachos y soya reducida, tomates confitados y un granizado de maracuyá que le da el contrapunto cítrico perfecto. Los carnívoros no quedan fuera de esta propuesta y hay dos platos ideales para quienes buscan la nota cárnica. Uno es la enorme hamburguesa con tocino, queso pepper Jack, salsa

tártara y huevo frito, que viene en pan brioche ($ 8.900). El otro son las suaves carrilleras de vacuno cocinadas a 90 grados ($ 9.800 pesos), tan blandas que se deshacen de mirarlas, llenas de sabor, acompañadas de un cremoso puré de camote y chips de tocino. Definitivamente, uno de los imperdibles de este lugar. A lo anterior se suma una buena carta de tragos, golosos postres, música ondera y muchas opciones para compartir y picotear. Gran debut en la zona de Nueva Costanera.


and without their usual metallic taste, they are served with lemon, ponzu sauce (a sweet Japanese sauce) or rice vinegar with shallots. A good second option is their refreshing and balanced salmon ceviche (CLP 6,900), with salmon bathed in ponzu sauce, a touch of sesame oil, rice vinegar and spring onions. But, undoubtedly, the star dish is the tasty tuna fish Tataki (CLP 6,900): thin slices of lightly seared tuna, with a sweet pistachio and cooked soy dressing, tomato confit and a sprinkling of passion fruit that gives it an ideal citrus counterpoint. Meat eaters also have their choice, with two ideal dishes for those who need a touch of meat. One is a huge hamburger on a brioche with Pepper Jack cheese, tartare sauce and a fried egg

(CLP 8,900). Tasty beef cheeks cooked at 90°C (CLP 9,800), which are so tender that they melt on sight, with creamy mashed potatoes and bacon chips: definitely one of the must-order dishes here. To the above, we must add a good drinks list, great desserts, music, and a wide variety of hors d’oeuvres to share. A great debut in the Nueva Costanera circuit.

La Costanera Oyster Bar Nueva Costanera 3832, Vitacura. Martes a sábado de 18:30 a 01 am. lacostanera.cl Nueva Costanera 3832, Vitacura. Tuesday to Saturday from 6.30 p.m. to 1 a.m. lacostanera.cl

41


Salir a Comer ⁄ Eating out

Sarita Colonia

Por / By Consuelo Goeppinger

El estreno A new arrival

En Regiones Regional choice

PUNTA PERÚ, MAITENCILLO

SARITA COLONIA COCINA TRAVESTI / A CROSS-DRESSED KITCHEN Es el local del momento. Reabierto hace apenas cuatro meses, este icónico restorán regresa con todo lo que en un pasado lo hizo famoso y más: una hermosa decoración kitsch con objetos escogidos con pinzas de anticuarios y ferias, buena coctelería y una sabrosa cocina peruana con influencias japonesas, chinas y hasta tailandesas. Tal como la define su dueño, Gino Falcone, es una “cocina travesti” que se viste de otras cocinas. Así aparecen platos como potentes pulpos al olivo, suculentos rocotos rellenos y el hit de la carta: el delicioso min pao, un tipo de pan chino hecho al vapor, que aquí sirven relleno con un intenso lomo saltado. Ojo con su terraza en la azotea: una de las mejores de Santiago.

It’s the talk of the town. After reopening only a few months ago, this iconic restaurant is back with everything that made it famous in the past and more besides: beautiful kitsch décor with ornaments handpicked from antique stores and fairs, great cocktails and tasty Peruvian dining with Japanese, Chinese and even Thai fusion. As its owner Gino Falcone says, this is a “cross dressed kitchen” that likes to dress up in other styles. This breathes life into dishes like the powerful octopus in olive sauce, succulent stuffed rocoto peppers and the star of the show: the scrumptious “min pao”, a kind of Chinese steamed buns served stuffed with intense stir fried steak. Look out for the roof-top terrace: one of the finest in Santiago.

• Loreto 40, Bellavista. Fono 2 2881 3937. Facebook: Sarita Reloaded.

• Loreto 40, Bellavista. Tel. +562 2881 3937. Facebook: Sarita Reloaded.

42

Ubicado justo frente a la concurrida playa El Abanico en Maitencillo, en una enorme casona de dos pisos, los mismos dueños del famoso Punta Mai decidieron abrir este restorán especializado en cocina peruana. Con una estupenda terraza frente al mar, tras los fogones está el chef peruano Daniel Quispe, quien ofrece una carta en la que tiraditos, cebiches, saltados y mariscos de la zona son protagonistas. ¿Qué probar? Hay dos imperdibles: la trilogía de cebiches –clásico, otro con ají panca y con ají amarillo– y el blandísimo pulpo a la parrilla, marinado en ají panca: el plato estrella del local. Situated right opposite the popular El Abanico Beach in Maitencillo, in an enormous two-storey townhouse, this new Peruvian restaurant has just been opened by the same owners of the famous Punta Mai eatery. It has a glorious terrace overlooking the sea, and at the helm is Peruvian chef Daniel Quispe who offers a menu where locally-sourced “tiraditos” (Peruvian Carpaccio), ceviche, stir fries and seafood are the stars. A suggestion? There are two unmissable dishes: the trilogy of ceviches (classic lemon, panca chilli and yellow chilli) and the wonderfully smooth grilled octopus, marinated in panca chilli: the house speciality.

• Avda. del Mar 1280, Maitencillo. Lunes a domingo de 12 a 24 horas. Facebook: Punta Perú. • Avda. del Mar 1280, Maitencillo. Monday to Sunday from midday to midnight. Facebook: Punta Perú.


La picada

A classic cheap eat

CAFÉ ALTURA Espressos, macchiatos y cappuccinos preparados a la perfección por expertos baristas son la especialidad de este pequeña cafetería móvil que, desde hace seis meses, funciona en pleno Galpón Chacareros de La Vega Central. Con granos provenientes de Guatemala y un tueste máximo de tres días, el café aquí es cremoso y aromático, de tostado suave, y puede ser preparado con método espresso, chemex, prensa francesa o aeropress. Todo, por cierto, a precios más que amables para el bolsillo. Un excelente proyecto que, por fin, democratiza el café de especialidad. Espressos, macchiatos and cappuccinos prepared to perfection by expert baristas are the speciality at this small mobile cafe that, for six months, has been plying

its trade in the Galpón Chacareros warehouse in Santiago’s Vega Central market. Coffee beans from Guatemala and a maximum roasting time of three days means the coffee here is creamy and aromatic, smoothly toasted and can be prepared with the espresso, chemex, French press or aeropress methods. All, of course, at prices that are kind on any pocket. An excellent project that, finally, is bringing speciality coffee to the people.

• Galpón Chacareros s/n, La Vega central, entrada por Dávila Baeza. Martes a domingo de 08 a 16 horas. Facebook: Café Altura Chile. • Galpón Chacareros s/n, La Vega central, by the Dávila Baeza entrance. Tuesday to Sunday from 8 a.m. to 4 p.m. Facebook: Café Altura Chile.

43


Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase

Por / By Consuelo Goeppinger

NUEVO CAFÉ ORIENTAL NEW ORIENTAL CAFÉ

Propiedad de los mismos dueños del restorán Zanzíbar –en Borderío– es el nuevo Café Zanzíbar, en Vitacura, un luminoso espacio decorado al estilo del Medio Oriente, con hermosas lámparas, paredes tapizadas con puertas recicladas y una terraza interior cubierta de telas. Además del clásico té marroquí, aquí podrá disfrutar de crujientes croissants y rollos de pasas elaborados con ingredientes belgas y sándwiches, entre los que destaca el sabroso y fresco Vegetariano: pan multisemillas con babaganoush, hummus y verduras asadas. Alonso de Córdova 2382, Vitacura. Facebook: Zanzíbar.cl

Owned by the proprietors of the Zanzíbar restaurant in Borderío, Vitacura’s Café Zanzíbar has luminous premises decorated in an oriental style with beautiful lamps, walls lined with recycled doors and an inner terrace covered with fabrics. In addition to the traditional Moroccan tea, you can ask for crusty croissants and raisin rolls made with Belgian ingredients, and a variety of sandwiches, one of the most popular of which is a fresh Vegetarian sandwich: Multi-seed bread with babangaoush, humus and roasted vegetables. Alonso de Córdova 2382, Vitacura. Facebook: Zanzíbar.cl

Nuevo brandy New Brandy

Uno de los exponentes españoles de brandy más premiados del mundo, Cardenal Mendoza, acaba de aterrizar en Chile. Elaborado en Jerez desde hace más de 200 años, es un espirituoso suave y elegante, sumamente cremoso, con un leve dulzor y ricas notas nogadas. Con una vejez media de 15 años, es el final perfecto para una regada cena. Disponible en Supermercado Diez y tiendas especializadas por 36.990 pesos.

44

One of the best known Spanish brandies the world, which has received the largest number of awards is Cardenal Mendoza, which has just arrived in Chile. Produced in Jerez for over 200 years, this is an elegant and creamy spirit that is slightly sweet, with rich nutty notes. With an average age of 15 years, it is the perfect ending to a heavy meal. It is sold by Supermercados Diez and specialized stores for CLP 36,990.


Mälamaria

Pasta italiana en casa

Italian Pasta at Home

Vinos para viajar Wines for Travel

La sommelier chilena Macarena Lladser acaba de traer a Chile una selección de sus vinos italianos preferidos, de regiones como Friuli, Emilia Romana, Sicilia y Trentino. Elaborados por destacados productores naturales, son vinos distintos, de territorio, y cepas como nossiola, bonarda, barbera, pinot grigio y más. Una manera perfecta para viajar por las tierras de Italia, sin moverse de casa. Precios entre 10.000 y 30.000 pesos, pedido mínimo de 6 botellas al mail malamaria_seleccion@yahoo.es Facebook: Mälamaria Selección Macarena Lladser, the Chilean sommelier, has brought into Chile a selection of her favourite Italian wines from the regions of Friuli, Emilia Romana, Sicily and Trentino. Produced by well-known organic wine growers, these are different regional wines, made from stocks like Nossiola, Bonarda, Barbera, Pinot Grigio and others. A perfect way to tour Italy without moving from your home. Prices range between CLP 10,000 and CLP 30,000. Orders for 6 or more bottles to malamaria_seleccion@yahoo.es. Facebook: Mälamaria Selección

Barilla, esta fábrica número uno en ventas en Italia, acaba de llegar a Chile con sus pastas secas de excelente calidad. Hay más de diez variedades, como spaguetti, capellini y bucatini, las que pueden acompañarse con alguna de sus sabrosas salsas de receta italiana, elaboradas con ingredientes naturales, libres de gluten y sin conservantes. ¿Las mejores? El pesto genovés con hojas de albahaca fresca y queso pecorino romano y la arrabiata, con tomates naturales y ají. En supermercados desde 2.190 pesos. Más información en barilla.com Barilla, the number one pasta factory in Italy, has just arrived in Chile offering its excellent dry pastas. There are over ten varieties, like spaghetti, capellini and bucatini, made with natural, gluten and preservative free ingredients, which can be served with some of its tasty Italian sauces. The best? Genovese pesto with fresh basil leaves, pecorino romano cheese, and arriabata, with fresh tomatoes and chilli peppers. Available at supermarkets from CLP 2,190. Further information on barilla.com

Un robot para la cocina

A Robot for your Kitchen ¿Cómo moler, picar, batir, amasar, sofreír y hasta guisar con sólo un implemento de cocina? Fácil: el nuevo robot Bellini Kitchen Master puede hacer eso y más. Ideal para quienes tienen poco tiempo para cocinar, esta máquina de origen australiano posee ocho funciones, incluye un jarro y dos juegos de aspas de acero inoxidable, vaporera, mezclador, espátula y una balanza digital. Sólo hay que programarla, poner el tiempo de cocción y ya. Viene con recetario. A la venta en bellini.cl por 354.990 pesos. How can you grind, beat, knead, fry and even cook food with a single appliance? Easy: the new Bellini Kitchen Master robot can do all this and more. Ideal for people who don’t have much time to cook, this Australian appliance has eight functions with a jar and two stainless steel blades, a steamer, mixer, spatula and digital weighing scales. You only have to programme it, set the cooking time, and that’s all. It comes with a recipe booklet. On sale at bellini.cl for CLP 354,990.

45


W

Beber ⁄ Drinking

Los nuevos exponentes de las

cepas mediterráneas Examples of New Mediterranean Grape Varieties

Por / By Macarena Lladser

Llenos de pureza e historia, descubra aquí una selección de los mejores vinos de cepas mediterráneas elaborados en Chile. Discover a selection of the best Mediterranean wines made in Chile which are pure and full of history.

L

a diversidad de valles vitícolas chilenos –en especial los de la zona central–, han permitido que cepas que gustan del calor se adapten muy bien a los suelos y que las parras crezcan aprovechando todo su potencial. Aquí, cinco grandes exponentes de esta pujante tendencia: versiones Made in Chile de las cepas mediterráneas.

ITAHUE, VALLE DE CURICÓ J.A. Jofré, Vinos Fríos del Año Garnacha 2014

Un rosado proveniente de viñedos plantados en la zona de Itahue –cercano a la Cordillera de Los Andes en Molina–, con suelos de alto contenido en arcilla, elaborado por el joven enólogo Juan Alejandro Jofré. Es el primer rosado que se produce con la variedad Garnacha y que da como resultado vinos ricos en alcohol y tensa acidez que se traduce en

46

una variedad de extraordinaria nobleza. Un vino vibrante, lleno de fruta y excelente para acompañar con berberechos y cangrejo frente al mar. Disponible en Santiago Wine Club por 7.900 pesos.

SAN NICOLÁS, VALLE DEL ITATA García y Schwaderer, Mouvèdre Piedra Lisa Vineyard 2013

Proveniente del viñedo Piedra Lisa en San Nicolás, son viejas parras de cepa País injertadas el 2011 con Mouvèdre por los enólogos Felipe García y Constanza Schwaderer. Ambos llevan años investigando en el sur y han descubierto que la Monastrell –así la llaman en España– cultivada en suelos graníticos crece con un buen equilibrio entre el alcohol y acidez, convirtiéndolos en vinos fáciles de domesticar. Con frecuencia se mezcla con otras variedades para dar firmeza a la

The diversity of the wine growing valleys in Chile, and especially those located in the central zone, has meant that grape varieties enjoying warm weather adapt well to our soil and that the vines grow and make use of their full potential. Below we describe five great examples of this thriving trend: “Made in Chile” renditions of Mediterranean grapes.

ITAHUE, CURICÓ VALLEY J.A. Jofré, Vinos Fríos del Año Garnacha 2014

This is a rosé from the vineyards of Itahue –on the Andean foothills near Molina, known for their high clay content and produced by the young oenologist Juan Alejandro Jofré. This is the first rosé made from Grenache grapes, and has given wines that are rich in alcohol content, with firm acidity, and extraordinarily noble. A vibrant, fruit-laden


composición y pronunciar su longevidad, pero este no es el caso. Jugoso y delicado en aromas, el vino refleja toda la capacidad que puede entregar en su estado natural y recuerda las mouvèdres del sur de Francia. Ideal para un arroz con tinta de calamar y pulpo grillado. Disponible en Santiago Wine Club por 12.500 pesos.

SAUZAL, VALLE DEL MAULE El Viejo Almacén de Sauzal, Huaso de Sauzal Garnacha 2013

El proyecto del viticultor Renán Cancino, quien es originario del valle del Maule y conocedor nato de las tierras y viñedos de Cauquenes, se embarcó en un proyecto personal que la familia tenía desde 1950 con viejas parras de uva País. Sólo una hectárea en producción de viñedos injertados con garnacha en 2008 construyen un vino elaborado a la vieja usanza y con respeto por la naturaleza y la tierra. Es un vino lleno de fruta roja, notas balsámicas y un esqueleto vibrante que se bebe fácilmente. No olvide acompañarlo de una cazuela de Pava con chuchoca. Disponible en Santiago Wine Club por 16.500 pesos.

PEUMO, VALLE DEL CACHAPOAL Santa Carolina, Specialties Wild Spirit Mouvèdre 2013

El equipo de la viña y el enólogo Andrés Wedeles se han dedicado a rescatar variedades olvidadas y este es un buen ejemplo de viñedos con 12 años de edad ubicados en Pichidegua. Se trata de parras con 15 años de plantado en suelos graníticos, los que entregan un vino con la fuerza y expresión del sol y la delicadeza especiada por la influencia del frescor de la cuenca del río Cachapoal. Es un vino que busca reflejar la particularidad de cada año y que se abre paso a nuevos desafíos. Ideal acompañar de unas chuletillas de cordero. Disponible en La Vinoteca por 7.490 pesos.

APALTA, VALLE DE COLCHAGUA Ventisquero, Grey GCM Garnacha, Cariñena y Mataró 2014

Los viñedos de La Roblería están plantados sobre terrazas a 300 metros de altitud, con suelos llenos de piedras. Este vino –en el cual predomina la Garnacha, con un 55 por ciento del total– ya es un

wine which is great to enjoy with cockles and crab by the beach. Available from Santiago Wine Club for CLP 7,900 .

SAN NICOLÁS, ITATA VALLEY García + Schwaderer, Mouvèdre Piedra Lisa Vineyard 2013

Made by the Piedra Lisa Vineyard in San Nicolás, these are ancient vines of the País grape variety which were grafted with Mouvèdre variety by oenologists Felipe García and Constanza Schwaderer in 2011. They have both been doing research in the south of Chile and have discovered that when the Monastrell grapes, as it is called in Spain, is planted in granitic soil, it grows with a good balance between alcohol and acidity, producing wines that are easy to domesticate. This wine is frequently mixed with other varieties to render it stronger and enhance its longevity, but this is not the case. This is a juicy and delicately aromatic wine that is naturally generous, and brings to mind the Mouvèdres of the south of France. Ideal for rice and squid, and grilled octopus. Available from Santiago Wine Club for CLP 12,500.

47


48


clásico dentro de los ensamblajes mediterráneos que encontramos en Chile, y es también uno de sus mejores exponentes. Es un jugo de frutas rojas impetuosas y con una acidez larga, que invita a sentarnos a la mesa y disfrutarlo con una buena gastronomía. Los pescados azules como la sierra, la caballa o una cojinova a la parrilla, son ideales para este vino. Disponible en El Mundo del Vino y La Vinoteca por 11.990 pesos.

SAUZAL, MAULE VALLEY El Viejo Almacén de Sauzal, Huaso de Sauzal Garnacha 2013

Winegrower René Cancino, who comes from the Maule Valley and has an indepth knowledge of the soils and vineyards of Cauquenes, launched a personal project which his family had been

working on since 1950 with País grapes. A single hectare with vines that were grafted with Grenache in 2008 produces a wine made with the traditional method, which considers a love of nature and the soil. A wine that is rich in red fruit, with balsamic overtones and easy to drink. Should be drunk with a ground corn and turkey soup. Available from Santiago Wine Club for CLP 16,500.

PEUMO, CACHAPOAL VALLEY Santa Carolina, Specialties Wild Spirit Mouvèdre 2013

The vineyard’s production team and its oenologist, Andrés Wedeles, have devoted their efforts to rescuing forgotten varieties, and this is a good example, with these 12-year old vineyards in Pichidegua. These are 15 year old vines planted in granitic soil, which produce a wine you can truly taste and smell

the sun, with a spicy delicacy given by the fresh climate of the Cachapoal Valley. This is a wine that aims to reflect its particular features in each harvest and is open to new challenges. Ideal with lamb chops. Available from La Vinoteca for CLP 7,490.

APALTA, COLCHAGUA VALLEY Ventisquero, Grey GCM Garnacha, Cariñena y Mataró 2014

The La Roblería vineyards are planted on 300-metre high terraces, in extremely rocky soil. This wine, with a predominant 55 percent of Grenache, has become a classic among Mediterranean wines in Chile and is one of the best examples of its kind. It consists of a strong red berry juice with a lasting acidity that is best enjoyed with good food. Blue fish found in Chile like “sierra”, “caballa” or barbecued “cojinova” are ideal with this wine. Available from El Mundo del Vino and La Vinoteca for CLP 11,990.

49


Entrevista ⁄ Interview

BENJAMÍN VICUÑA

“Me exijo mucho y quiero más” “I ask a lot of myself, and I want more” Por / By Rodrigo Munizaga

El actor está en Argentina para grabar una serie de Juan José Campanella, junto a Natalia Oreiro, y en los próximos meses estrenará dos películas y una ficción sobre mapuches y españoles que la cadena Fox emitirá para toda Latinoamérica. “Es un momento increíble. La verdad es que siempre quise vivir de lo que hago y en proyectos que me entusiasmen”, dice él. The actor is currently in Argentina with Natalia Oreiro to film a TV series for Juan José Campanella, and in the next few months will release two feature films and a TV drama about the Mapuches (Chile's indigenous community) and the Spanish which will be shown on Fox throughout Latin America. “It’s an incredible time. The truth is I always wanted to live off what I do and with jobs that really get me going”, he says.

50


51


Entrevista ⁄ Interview

B

enjamín Vicuña (36) en publicidad. En cine. En televisión. Visitando hace unos días la Franja de Gaza, como embajador de Unicef, para ver la realidad de los niños allá. Con un pie en Santiago y el otro en Buenos Aires. El actor se multiplica y, si todo sale como lo tiene presupuestado, este podría ser uno de sus

Los proyectos también tienen vuelo internacional: en mayo la cadena Fox estrenará en toda Latinoamérica la serie Sitiados, sobre la lucha de mapuches y españoles, con el actor en la piel de uno de los conquistadores que termina empatizando con el pueblo indígena. Y durante el segundo semestre debutará en Argentina la serie Ariana, diri-

—Grabar con Campanella y Natalia Oreiro debe ser toda una experiencia. ¿Qué expectativas tiene? —Imagínate. Juan José Campanella es un gran realizador, a quien admiro mucho. También poder compartir grabaciones con Natalia Oreiro y Joaquín Furriel, dos talentosos compañeros y amigos. Es una oportunidad que no po-

grandes años. Es cierto: su carrera se consolidó hace rato, pero los proyectos que mostrará de aquí a diciembre prometen darle una visibilidad mayor al de otras temporadas. En abril se estrena El Bosque de Karadima, con una polémica que parece segura por retratar los abusos del sacerdote Fernando Karadima –interpretado por Luis Gnecco en el filme–, que tendrá a Vicuña en el papel de una de sus víctimas que termina denunciándolo. Y luego llegará a los cines La memoria del agua, de Matías Bize, en la cual comparte roles con la española Elena Anaya, con una trama que le es cercana: una pareja en crisis tras la muerte de un hijo.

gida por Juan José Campanella –ganador del Oscar por El secreto de sus ojos–, y donde compartirá roles protagónicos con Natalia Oreiro, esta vez con Vicuña en el papel de un candidato presidencial. “Es un momento increíble. La verdad es que siempre quise vivir de lo que hago y en proyectos que me entusiasmen. Y durante este tiempo he hecho eso: concentrarme mucho en mi oficio como actor, trabajando harto, y muy motivado con todo lo que viene para este año”, dice Vicuña, que desde febrero está en Argentina, precisamente para grabar la ficción de Campanella, acompañado de su esposa Carolina Ardohaín y sus tres hijos.

día dejar pasar y que me permite volver a trabajar en Argentina, donde me siento muy cómodo.

52

—¿Cómo trabajó su papel en El Bosque de Karadima, tomando en cuenta que surge de alguien real? —Es complejo, porque es un tema de conocimiento público y, por lo mismo, hay muchos mitos e investigación periodística. Fue un desafío encontrar el tono de la película. Tuve la suerte de estar con James Hamilton (unos de los denunciantes en el caso) para conocer su punto de visita, más allá de que el director y yo como actor estamos tomando un camino con bastante libertad y no se trata


Benjamín Vicuña (36,) in adverts. In film. On TV. Recently visiting the Gaza Strip as a UNICEF Ambassador to discover the harsh reality of the children living there. With one foot in Santiago and the other in Buenos Aires. The actor’s profile is growing, and if everything goes as planned, this could be one of his best years yet. It’s true: his career has long since been solid, but

Spanish actress Elena Anaya in a storyline that is painfully close to his heart: a couple in crisis after the death of a child. There is also a number of international projects coming through: in May, Fox will premiere the series “Sitiados” throughout Latin America, a drama narrating the struggle of the Mapuches against Spanish occupation, where the actor plays a con-

and now I’m psyched with everything that’s happening this year”, says Vicuña who has been in Argentina since February recording Campanella’s drama with his wife Carolina Ardohaín and their three children. —Filming with Campanella and Natalia Oreiro must be quite an experience. What do you expect to happen?

“En lo personal me ha ayudado dejar algunas cosas de lado y concentrarme en personajes, en lo mío. A veces existe la tentación de estar produciendo o de dirigir. Pero en mi caso, estoy contento con ser 100 por ciento actor.” “On a personal level it has been good to leave some things aside and concentrate on characters. On what I do. Sometimes it’s tempting to be the producer or director. But in my case, I am happy to be an actor 100%.” the projects that he will release between now and December look to provide him even more exposure than years gone by. April sees the premiere of “El Bosque de Karadima”, which is sure to spark controversy in its portrayal of the crimes committed by Father Fernando Karadima (played by Luis Gnecco in the film). Vicuña plays the role of a victim who finally reports the priest's abuse. After that, cinemas will see the release of Matías Bize’s “La Memoria del Agua, in which he shares roles with

quistador that finally sympathises with the indigenous cause. During the second half of the year, Juan José Campanella (who won an Oscar for his direction of “El Secreto de sus Ojos”) will release his Argentine series “Ariana” with Vicuña as a presidential candidate, sharing the lead alongside Natalia Oreiro. “It’s an incredible time. The truth is I always wanted to live off what I do and with jobs that really get me going. And that is what I have been doing recently: concentrating on my job as an actor, working a lot,

—Imagine. Juan José Campanella is a great filmmaker whom I really admire. Also, to be able to share the screen with Natalia Oreiro and Joaquín Furriel, two very talented colleagues and friends. It’s an opportunity that I couldn’t pass on and one that has allowed me to come back to Argentina where I feel really comfortable. —How did you approach your role in “El Bosque de Karadima”, given that you are playing a real person?

¡Apréndelo con los mejores!

Tu futuro crece con el inglés...

www.wallstreetenglish.cl 800 20 36 36

53


Entrevista ⁄ Interview

“Por supuesto que es raro. Que se metan en tu vida, que venga la señora en la calle y te diga que eres de la farándula. Pero antes era peor y ha ido bajando: miro para atrás y era un lugar que no elegí y con lo que se pierde energía y tiempo.” “Of course it is weird. When people stick their noses in, or when a woman on the street comes up and says you are a celebrity. It was worse before and it is getting better: I look back and it was something I didn’t ask for and I used to waste a lot of time and energy there.” de su vida, sino de un referente como lo son también otros que denunciaron a Karadima. Es una película que tiene una tesis, no es un documental. Va a estar el caso, pero queremos acercarnos a la intimidad de estos personajes. —Luego de Prófugos, que dio HBO, protagonizará Sitiados, otra serie que se dará en Latinoamérica. ¿Le interesan estos proyectos regionales? —Me interesan por el alcance que tienen. Sitiados es una serie muy ambiciosa, por los efectos y los equipos que se ocuparon. Es un desafío que nos tuvo muy alerta, muy detallista, con dos horas para maquillaje y preparación. Es un trabajo de excelencia y estoy orgulloso de

54

ser parte. Además, muestra una fusión de dos mundos –españoles e indígenas– que todo el continente vivió. Espero que logre identificar. —Muchos actores saltan a la dirección o a la producción de sus trabajos. ¿Le gustaría probar en esas facetas? —En lo personal me ha ayudado dejar algunas cosas de lado y concentrarme en personajes, en lo mío. A veces existe la tentación de estar produciendo o de dirigir. Pero en mi caso, estoy contento con ser 100 por ciento actor. Hoy estoy en una especie de madurez en mi trabajo que me hace sentir bien, y me exijo. Me cuesta cada vez más actuar, porque me exijo mucho y quiero más. Soy mi peor crítico (risas).

—It’s tricky because it is a very public story and, for that reason, there are a lot of myths surrounding the case and also journalistic investigations. It was a challenge to find the right tone for the film. I was lucky enough to be able to speak with James Hamilton (one of the real-life victims) to hear his side of things, although the director and I are taking some liberties with the plot and it isn‘t directly based on the victims’ lives. We are using the stories of Karadima’s victims as starting points. It’s a film with a message, and not a documentary. The case is central to the film, but we want to get deep into these characters. —After “Prófugos”, on HBO, you are taking a lead role in “Sitiados”, another


55


Le Coin Café & Bistro Le plaisir d’un Café Cuando quieras estudiar, contar tu vida, escuchar a otra persona, disculparte, compartir ideas, trabajo, pedir consejos, entregar afecto, siempre elije Café Le Coin, tu lugar ideal.

PRÓXIMAMENTE: Mall Zofri Iquique

Entrevista ⁄ Interview

—A estas alturas, ¿cómo maneja la exposición pública? El que se metan en su vida, que se comente lo que hace o no. —Por supuesto que es raro. Que se metan en tu vida, que venga la señora en la calle y te diga que eres de la farándula. Pero antes era peor y ha ido bajando: miro para atrás y era un lugar que no elegí y con lo que se pierde energía y tiempo. Es bueno estar en el presente y sobre todo como actor el poder concentrarse en lo que haces y no en lo extra profesional.

continent-wide series. Are you attracted by these big regional projects? —I am attracted by the scope they have. “Sitiados” is a very ambitious series in terms of the effects and equipment used. It was a challenge that kept us on our toes, very detailed, with two hours of makeup and preparation. It is an excellent project and I am proud to be connected to it. What’s more, it shows the fusion of two worlds, the Spanish and indigenous, which was experienced all across Latin America. I hope people can identify with that. —Many actors subsequently go on to direct or produce their shows. Is that something you would like to try? —On a personal level it has been good to leave some things aside and concentrate on characters. On what I do. Sometimes it’s tempting to be the producer or director. But in my case, I am happy to be an actor 100%. Nowadays I am a bit more mature in my work and I feel great. I ask a lot of myself. It is harder and harder for me to act, because I ask a lot of myself and I want more. I am my own worst critic (laughs).

Nos encuentras en: Mall Plaza Antofagasta Local 155 (1er. Nivel) Mall Plaza Calama Local 113-113B

56

Visítanos: www.lecoin.cl Búscanos en Facebook: le coin café & bistro Contáctanos: contacto@lecoin.cl

—At this point in your career, how do you manage your public profile? When people get involved in your business, or comment on what you do and don’t do. —Of course it is weird. When people stick their noses in, or when a woman on the street comes up and says you are a celebrity. It was worse before and it is getting better: I look back and it was something I didn’t ask for and I used to waste a lot of time and energy there. It’s good to be in the here and now and above all to be an actor who can concentrate on what he does best and not on the private side of things.


LA SOLUCIÓN BIODEGRADABLE PARA EL CONTROL DE POLVO ECOWAY es un tratamiento de superficies granulares, no contaminante, que estabiliza y suprime el polvo en suspensión sin necesidad de mantención.

TOPOGRAFÍA Y GEOMENSURA Además de nuestras soluciones en Tratamiento de suelos, contamos con profesionales altamente calificados en Topografía y Geomensura de última generación. - LEVANTAMIENTO TOPOGRÁFICO

- CÁLCULO DE VOLUMEN

- FOTOGRAFÍA ORTORECTIFICADA.

- PLANO CURVAS DE NIVEL

- MONITOREO DE MOVIMIENTO DE MATERIAL - MONITOREO 3D

57

Alonso de Córdova 5670, Las Condes, Santiago, Chile / (56 2) 2424 5800 / contacto@polytrade.cl / www@polytrade.cl


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

58


El sombrío

panorama ruso

A Bleak Forecast for Russia

Opinión de / By Cristián Musalem, Analista de Mercado del Departamento de Estudios ForexChile Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr

A mediados del año pasado Rusia sonaba como una sólida oportunidad de inversión y muchos miraban a su bolsa como una gran ocasión. Sin embargo, todo no era más que una ilusión. Con un convulsionado contexto geopolítico y un precio del petróleo en picada, todo indica que las proyecciones del Banco Mundial se harán efectivas y la economía rusa se contraerá –con los consiguientes dolores de cabeza para diversos mercados– en 2015 By the middle of last year, Russia appeared to be a solid investment possibility, and many regarded the Russian Stock Exchange as a great opportunity. But all this was nothing but a mirage. With a convulsed geopolitical situation and plummeting oil prices, everything goes to show that the World Bank projections will prove to be right and the Russian economy will experience a serious downturn in 2015, with the corresponding strain on diverse markets.

59


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

A

mediados del año pasado Rusia sonaba fuerte en materia de inversión. Y muchos miraban su bolsa como una gran oportunidad, pues varias de las métricas de valuación estaban baratas respecto al resto del mundo. Entonces, nuestra conclusión fue que tal oportunidad no existía, ya que valorizaciones baratas se justificaban en una economía con bajo potencial de crecimiento, necesitada de reformas estructurales e inversión de capital. Además, aún veíamos riesgos en el plano geopolítico y necesitábamos una economía mundial que mostrara mayor tracción en cuanto a crecimiento, para sostener en lo alto a los precios del petróleo. Y no nos equivocamos, más aún si ahora le sumamos una variable que torna un ya nublado panorama en un horizonte oscuro. El petróleo Brent se ha desplomado alrededor de un 55 por ciento desde julio de 2014, consecuencia de una deficiente demanda mundial por el commodity y un boom en la producción que ha generado un exceso de oferta. Alrededor de un 50 por ciento de los ingresos de Rusia provienen del crudo, minando el producto del país. Según el Banco Mundial, Rusia se contraería un 0,7 por ciento este 2015, cálculos realizados con un precio promedio del petróleo a 78 dólares el barril. El desmoronamiento del petróleo ha generado inestabilidad financiera en Rusia, con masivas salidas de capitales que el año pasado alcanzaron los 151.500 millones de dólares, según el Banco 60

In mid-2014, Russia appeared to be strong in terms of investment. And its Stock Exchange was regarded as a great opportunity, as several of its valuation parameters were cheap when compared to international prices. Then, we concluded that the opportunity was non-existent, as cheap valuations were justified in an economy with a low growth potential, which needed changes in terms of structural reforms and capital investment. Furthermore, we could still see geopolitical risks and needed a world economy that would show greater growth to maintain oil prices. And we weren’t wrong, and even more so if we throw another variable into the mix which makes even a bleak forecast look favourable. Brent Crude has plummeted by approximately 55 per cent since July 2014, as a consequence of low international demand and a production boom that has triggered increased supply. Approximately 50 per cent of Russia’s income comes from the crude oil produced in the country. The World Bank has predicted Russia’s economy is likely to shrink 0.7% in 2015, according to calculations based on an average crude oil price of USD 78 per barrel. The collapse of oil prices has triggered financial instability in Russia with massive capital outflows, which last year totalled USD 151.5 billion, according to the Russian Central Bank, compared with USD 61 billion in 2013. Should this trend continue, it is likely that capital controls will be established, as this outflow


El desmoronamiento del petróleo ha generado inestabilidad financiera en Rusia, con masivas salidas de capitales que el año pasado alcanzaron los 151.500 millones de dólares, según el Banco Central de ese país. The fall of oil prices has generated financial instability in Russia, with massive capital outflows, which last year totalled USD 151.5 billion according to the Russian Central Bank. Central de ese país, comparado con 61 mil millones de la divisa estadounidense en 2013. Si esto continúa, es muy probable que se impongan controles de capital, ya que la fuga está desangrando a una economía afectada por sanciones relacionadas a Ucrania y los menores precios del petróleo vistos desde 2009. El Banco Central de Rusia tuvo que tomar medidas para detener la caída de 46 por ciento en el rublo, la moneda rusa, durante 2014. Lo anterior requirió gastar cerca de 90 millones de dólares de sus reservas internacionales y subir la tasa de interés desde un 5,5 a un 17 por ciento. Si el rublo se sigue debilitando junto a los precios del petróleo, la estabilidad financiera se verá amenazada, socavando la confianza empresarial y aumentando los costos de los préstamos. Mientras que, si se fortalece la divisa, las finanzas del gobierno sufrirían las consecuencias. Así, no existe una salida fácil para esta encrucijada.

EL FACTOR SAUDÍ Junto con el boom en producción, se pudo suponer que la OPEP –liderada por Arabia Saudita–, disminuyera su nivel de producción para estabilizar el precio del petróleo, sin embargo esto no sucedió. Se hablan de varios motivos que llevaron a esta decisión y dentro de ellos podría estar Rusia. En distintos grados, siempre ha habido tensiones políticas entre ex-soviéticos y saudíes. En los años 80, estos últimos apoyaron económicamente

is bleeding dry an economy affected by economic sanctions on the Ukraine and the lowest oil prices since 2009. The Russian Central Bank had to take steps to put a stop to the 46 per cent fall of the rouble in 2014, which meant that the country had to spend some USD 90 million of its international reserves, and raise its interest rates from 5.5 to 17%. If the rouble continues to fall together with oil prices, the country’s financial stability will be weakened, threatening investor confidence and increasing the cost of loans. And, if the rouble becomes stronger, government finances will suffer, so there is no easy way out of this dilemma.

THE SAUDI FACTOR Together with the oil production boom, it was expected that OPEC – led by Saudi Arabia – would reduce their levels of production in order to stabilise oil prices, but this was not the case. Various reasons are given for this, one of which could be because of Russia. There has always been political tension between the former Soviets and Saudis. In the 80s, the latter gave economic support to Afghanistan, the enemy in the armed conflict. Relations improved in the 1990s but became strained when Vladimir Putin became president. He had committed himself to support OPEC through production cuts. Not only did he not fulfil his promise, but he significantly increased Russian oil exports, forcing the Saudis to reduce their production levels so as

61


Pulso Económico ⁄ Economic Climate

en Afganistán: el bando contrario. Las relaciones mejoraron hacia los 90, pero volvieron a decaer tras el primer mandato de Vladimir Putin como Presidente. Éste se había comprometido a apoyar a la OPEP mediante el recorte de su producción. En cambio, no sólo no cumplieron su promesa, sino que aumentaron significativamente las exportaciones de petróleo, forzando a los saudíes a recortar sus niveles de extracción para estabilizar los precios. Aún más, recientemente los rusos apoyaron al régimen de Bashar al-Assad en Siria, perjudicando aún más la relación entre ambos bandos. El reciente colapso en el rublo y la caída de Rusia en recesión tiene que haber generado más de un par de sonrisas en el desierto. Hasta el momento, Putin ha mostrado poco interés en recortar su producción de petróleo. Una de las razones es que la depreciación de la moneda local ha servido para mantener los precios del petróleo en rublos, ayudando a amortiguar los márgenes de ganancias para los productores rusos. Lo anterior se puede ver reflejado en que las compañías del sector energético han aguantado mucho mejor que el resto del mercado accionario. Por lo tanto, aún podrían requerirse mayores caídas en el precio del petróleo para que Rusia acceda a recortar su producción.

62

to stabilise prices. Furthermore, Russia has given its support to Syria’s Bashar al-Assad, further deteriorating relations between both nations. The recent collapse of the rouble and Russia’s recession must have produced more than a smile in the desert. Up to now, Putin has shown little interest in reducing his oil production. One of the reasons for this is that the depreciation of the


Por el momento el mercado está apostando a que los precios del petróleo se mantendrán bajos por un buen tiempo, reflejado en los 66 dólares en que se cotizan los contratos de futuros a cinco años, niveles inferiores a los de 2008. La implicancia de lo anterior es que Rusia recibirá menos ingresos y el presupuesto deberá reducirse –restricción fiscal–, la moneda debilitarse, o continuar minando las reservas internacionales. Ninguno de los anteriores es un buen escenario para invertir en el país. Aún creemos que Rusia no representa una oportunidad de inversión, las preocupaciones de Putin no están precisamente en realizar medidas estructurales, y las perspectivas de inversión en el país son sombrías dado que una tasa de política monetaria en 17 por ciento no incentivará a los inversionistas locales, mientras que la imagen de inestabilidad que se ha generado no estimulará la inversión extranjera. Lo anterior nos hace mantener la visión de que cualquier rebote en la bolsa será de corto plazo. Un giro al alza en las expectativas de mercado para el precio del petróleo representa el principal riesgo en esta visión.

local currency has helped maintain oil prices in roubles, helping to keep up profit margins for Russian oil producers. This can be seen by the fact that the companies of the energy sector have been much more resilient than the rest of the market. Therefore, it might be necessary for greater oil price reductions before the Russian market agrees to reduce its production levels. For the moment, the market is confident that oil prices will remain low for quite a time, as can be seen by the price of five-year futures, which comes to USD 66, below the 2008 price. This implies that Russia will receive less income and it should reduce its budget through fiscal tightening, so that the rouble should lose strength, or continue to undermine its international reserves, none of which are good options for investing in the country. We continue to believe that Russia is not a good investment opportunity. Putin’s concerns are not exactly focused on structural measures, and investment prospects in are gloomy, given a 17% monetary policy interest rate that does not stimulate foreign investment. This indicates that we should be aware that any improvement in the stock exchange will only be seen in the short term. A tendency to higher oil prices is the greatest risk in this sense.

63


Cultura â „ Culture

64


FEMCINE

El cine desde las mujeres Film as seen by women Por / By Patricia Zvaighaft

Entre el 24 y el 29 de marzo se realizará la quinta versión del Festival de Cine de Mujeres, que este año por primera vez también premiará largometrajes realizados por mujeres en Iberoamérica. The fifth version of the Women’s Film Festival will take place between 24th and 29th March, which this year, for the first time, will also award feature films directed by women in Ibero-America.

65


Cultura ⁄ Culture

E

n 2010, por primera vez en su historia, tres mujeres alzaron los trofeos en las distintas categorías de Chilereality, el festival de documentales de Chillán. Eso marcó un almuerzo de un grupo de mujeres que participaban del certamen, donde todas coincidieron en que que faltaba un espacio para mostrar el trabajo de las realizadoras. Allí, Antonella Estévez, Sandrine Crisostomo, Andrea Carvajal, Claudia Gutiérrez, Paula Villarroel, Pamela Pequeño y Claudio Pino –las siete fundadoras– forjaron el Festival de Cine de Mujeres (Femcine). El mismo certamen que este año realizará su quinta versión, entre el 24 y el 29 de marzo en una decena de salas de Santiago. “Llegar a cinco años es una fecha importante para un festival, porque no es

66

fácil hacer uno en Chile, menos uno tan específico como este”, dice Antonella Estévez, directora ejecutiva de Femcine. Este año, dicen, dieron un gran salto, y pasaron de tener una competencia de cortometrajes, a tener, por primera vez, una de largometrajes hechos por mujeres en Iberoamérica. “Estamos súper contentas de la convocatoria porque nos da la confianza de que Femcine se está instalando como un lugar reconocido dentro de las realizadoras a nivel continental”, destaca.

LA QUINTA VERSIÓN Para Sandrine Crisostomo, encargada de programación de Femcine, el zapato rojo –el logo que las sigue acompañando– ya se ha instalado como una marca: “Nos han llegado propuestas de varias realizadoras que queríamos que

postularan”. Este año recibieron 80 películas más que los años anteriores y llegaron a un total de 160 cortometrajes. Para la Competencia Iberoamericana de Cortometrajes fueron seleccionados doce, entre los que destacan Apnea de la actriz chilena Manuela Martelli y Primavera de la mexicana Tania Castillo, que también fue seleccionado en el festival estadounidense de Sundance. Mientras que para la competencia de Largometrajes, en la cual participan documentales y ficción, fueron seleccionados diez, entre los que están Mar de Dominga Sotomayor (Chile) y La tercera orilla de Cecilia Murga (Argentina). Además, otros diez trabajos fueron escogidos para la Competencia Nacional de Cortometrajes de Escuelas de Cine, porque el objetivo también es potenciar a las realizadoras jóvenes.


“Uno de los sentidos que tiene el festival es poder darles a las realizadoras herramientas para que ellas puedan continuar haciendo su trabajo”, dice Antonella Estévez. Antonella Estévez says, “One of the meanings of this festival is to be able to give women directors the tools they need to continue with their work.” In 2010, for the first time, three women were awarded prizes for the different Chilereality categories, at the Chillán documentary festival. This led to a lunch date of the group of women that were taking part in the festival: they all agreed they needed a space to show their work. This is where Antonella Estévez, Sandrine Crisostomo, Andrea Carvajal, Claudia Gutiérrez, Paula Villarroel, Pamela Pequeño and Claudia Piña –the seven founders– created the Women’s Film Festival (Femcine), which this year is being held for the fifth time from 24th to 29th March in a dozen cinemas in Santiago. “To complete five years is important for a festival, because it is very difficult to design a festival in Chile, especially such a specific event as this”, says Antonella Estévez, Executive Director of Femcine. They say that this year they made great progress, and evolved from a short film competition to a feature film competition in the hands of Ibero American women. She adds, “We are very happy with this because we are confident that Femcine is acquiring an acknowledged place among our continental directors.”

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

VERSION 5.0 According to Sandrine Crisostomo, in charge of Femcine programming, a red high-heeled shoe –which is their logo–has become a veritable trademark. “We have received proposals from various participants that we were interested in”. This year they received 80 films more than they had received in previous years, totalling 160 short films. Twelve films were chosen for the Ibero-American Short Film Contest, the most interesting of which are “Apnea” by Chilean actress Manuela Martelli, and “Primavera” by Mexico’s Tania Castillo, which was also short-listed for the US Sundance Festival. While ten films were chosen for the Feature Film competition,

67


Cultura ⁄ Culture

“Estamos súper contentas de la convocatoria porque nos da la confianza de que Femcine se está instalando como un lugar reconocido dentro de las realizadoras a nivel continental”, dice Antonella Estévez, directora ejecutiva de Femcine. Antonella Estévez, Executive Director of Femcine says, “We are very happy with the interest to take part, because we are sure that Femcine is becoming an acknowledged venue for continental women directors.” Junto con esto, habrá otras secciones en las cuales se presentarán distintos proyectos: ya han programado videoarte, desde el año pasado incluyen videoclips y este año lanzarán videodanza. “La idea es siempre relevar el trabajo de las mujeres desde lo audiovisual, pero también abriéndose a las otras artes”, explica Crisostomo.

EL EMPODERAMIENTO Pero Femcine –según sus responsables– no sólo trata de exhibir trabajos realizados por mujeres, sino que también busca convertirse en un espacio de empoderamiento. Por eso, para esta quinta versión, contarán con dos destacadas realizadoras: la española Lucía Andujar, que desarrollará un taller de webdoc, y

68

la argentina Lucía Puenzo, que dictará un taller de guión. Además, por primera vez habrá un Work In Progress, donde recibirán películas que ya hayan sido filmadas, pero que estén en proceso de post-producción, las que serán evaluadas por un comité de expertos nacionales e internacionales. Todo esto se sumará a otras masterclass y seminarios que ya venían realizando, como “Tengo mi película, ¿Y ahora qué?”, especialmente dirigido para quienes que no saben cuáles son los pasos después de hacer su primera película. “Uno de los sentidos que tiene el festival es poder darles a las realizadoras herramientas para que ellas puedan continuar haciendo su trabajo”, dice Antonella Estévez.

CAMBIANDO PARÁMETROS “Cuando empezamos el festival no fue con una visión militante, sino que había muchas mujeres que estaban realizando y estaban ausentes. En el camino nos volvimos más convencidas de que era necesario tener un espacio así”, destaca Sandrine Crisostomo. Según un estudio –encargado por el Instituto Geena Davis, ONU Mujeres y Fundación Rockefeller–, de 1.452 cineastas, el 20,5% son mujeres y éstas sólo son el 7% de los directores. “En Femcine damos vueltas esas cifras y más del 80 por ciento de nuestra programación son películas dirigidas por mujeres, y aquellas que no lo son, hablan de ellas”, afirma Estévez.


Femcine

which includes documentaries and fiction, like “Mar” by Dominga Sotomayor, and “La Tercera Orilla”, by Cecilia Murga (Argentina). Furthermore, another ten films were chosen for the National Film School Short Film Competition, as one of the objectives is to focus on young directors. In addition to this, there will be other sections that will show different projects: they have included video art, which as from last year includes video clips, and this year has integrated video dance. Crisostomo explains, “The idea is to always help women from an audiovisual perspective, and also to provide openings for other arts”.

EMPOWERMENT But as Femcine explains, this not only involves the showing of work produced by women, but also aims to become a space for female empowerment. For this reason, this fifth version will have two wellknown directors: Spain’s Lucía Andujar who will offer a webdoc workshop, and

2015

Del 24 al 29 de marzo Entrada gratuita. Femcine.cl From 24th to 29th March Free entry. Femcine.cl

Antonella Estévez adds, “One of the most important aspects of the festival is that it can give filmmakers tools to help them to continue with their work.”

CHANGING PARAMETERS Argentina’s Lucía Puenzo who will give a workshop on script writing. Furthermore, for the first time, this event will include a Work in Progress component, which will receive films that have already been produced, but which are in their post-production process, and which will be evaluated by a committee of national and international experts. To all this we must add other master classes and seminars that were already in progress like “I’ve got my film, and now what?”, especially aimed at directors who have no clear idea about what they must do after making their first film.

Sandrine Crisostomo points out that “when we started with this festival, we had no militant vision in mind, but we felt that although many female filmmakers were involved in production, they were not among us. Along the way, we came to the conclusion that this type of space was necessary”. According to this study, commissioned by the Geena Davis Institute, UN Women and the Rockefeller Foundation, statistics show that 20.5% of 1,452 filmmakers are women, of which only 7% are film directors. Estévez says, “At Femcine, we observe these figures, and over 80% of our programme listings consist of films directed by women, and of those which are not, they mention women.”

BARREDORA BROCK

capacidades desde 4 a 6 m3

69

www.pesco.cl


Vida Sana ⁄ Healthy Life

Tres pasos para

evitar el estrés de

marzo Three Steps to Beating Stress in March

Por / By Marcela González · Ilustraciones / Illustrations Gon Balmaceda

Las vacaciones relajan y recargan de energía, pero también puede surgir un efecto contrario: angustiarse porque terminaron y porque hay que enfrentar un nuevo año laboral. Aquí, especialistas entregan consejos para hacerle frente –o evitar– el estrés postvacacional. Holidays are great for relaxing and recharging your batteries, but there can also be a counter effect: stressing out because they are over and because a new working year looms ahead. Here, specialists provide advice as to how to tackle, or avoid, post-holiday stress.

70


71


Vida Sana ⁄ Healthy Life

Es importante desafiar el juicio de que el trabajo necesariamente implica estrés y las vacaciones son relajación. Esta mirada dicotómica no contribuye a traer bienestar a nuestras vidas, todo lo contrario. It is important to challenge the idea that work means stress and holidays mean relaxation. This dichotomy does nothing to contribute to our wellbeing; in fact, it does the complete opposite.

“C

uando nos orientamos temporalmente hacia el futuro, el desconocimiento de lo que ocurrirá puede generar más fácilmente estados de ansiedad en niveles que favorezcan la aparición del estrés”, explica la sicóloga Natalia González. Por eso, la recomendación es orientarse a lo que sucede en el presente, pues así cada uno puede tener a la mano la información, los recursos personales y sociales, para hacer frente a lo que está sucediendo. Una de las maneras de hacerlo es realizar actividades de esparcimiento o

72

darse tiempo para los hobbies. “Además de orientarnos en el presente, estas actividades facilitan el autocuidado y cumplen la función de regular los estados de ansiedad elevados y, por tanto, prevenir el estrés”, concluye la especialista. Otro factor a tener en cuenta es “conectarse con el cuerpo”. Como señala la sicóloga y coach Daniela Mansilla, en la actualidad la dimensión del ser humano que ha tomado más protagonismo es la mente o la razón. “Hemos olvidado que también estamos constituidos por un cuerpo que constantemente nos está hablando a través de la respiración, las

“When we are temporarily looking to the future, the feeling of not knowing what’s to come can easily raise anxiousness to levels that are conducive to periods of stress", explains psychologist Natalia González. That’s why the recommendation is to focus on the present, and in that way have direct access to the information, and personal and social resources that will help us face up to what is happening. One way to do this is to take up activities that can take your mind off things, or give yourself more time for hobbies. “Besides focusing on the present, this kind of activity can promote


73


Vida Sana ⁄ Healthy Life

posturas y las dolencias”, dice. En ese sentido, cualquier práctica que nos permita conectarnos con nuestra corporalidad es bienvenida, ya sea hacer ejercicio, bailar, meditar, caminar, etcétera. “Ello, porque más allá de los beneficios a nivel

74

biológico, escuchar y traer el cuerpo a la conciencia es una manera de encontrarnos con nosotros mismos”, comenta. Por último, según el sicólogo Felipe Saldaño, es importante asumir que tenemos ciertos desafíos y no escapar de ellos. Pero lo importante es

self-care and help to regulate heightened states of anxiety and, therefore, prevent stress”, she concludes. Another factor to take into account is “getting in touch with your body”. As life coach and psychologist Daniela Mansilla points out, nowadays human beings have tended to place more importance on the mind or reason. “We have forgotten that we are the owners of a living body that is constantly talking to us through the way we breathe, how we carry ourselves and the pain we feel", she says. That is why anything that helps us get in tune with our bodies is a welcome activity, be it exercise, dancing, meditation, walking etc.


Cómo evitar el bajón post vacaciones How to avoid the post-holiday blues OPINIÓN DE DANIELA MANSILLA, SICÓLOGA Y COACH ONTOLÓGICO Es importante desafiar el juicio de que el trabajo necesariamente implica estrés y las vacaciones son relajación; esta mirada dicotómica no contribuye a traer bienestar a nuestras vidas, todo lo contrario. Para evitar estos bajones postvacacionales hay que comenzar a incluir espacios de disfrute en nuestra cotidianidad. Cada uno sabe lo que más le hace sentido: puede ser admirar la naturaleza, juntarse con los seres queridos, leer un buen libro. Lo relevante está en desprenderse de la lógica del deber y más bien conectarse con el placer de gozar las maravillas y regalos de la vida.

Otro aspecto para tener en cuenta se relaciona con los ritmos de vida: no es sano andar corriendo todo el día y, lamentablemente, la vuelta de vacaciones nos recuerda este mensaje. Atendámoslo y detengámonos a pensar si la velocidad que llevamos es compatible con un buen vivir: ¿será que necesito aprender a decir que no a algunas cosas o, quizás, pedir ayuda cuando siento que no quiero o puedo más? Volver al trabajo no implica necesariamente regresar al estrés: sí lo será dependiendo del tipo de vida que estemos llevando, pero si aprendemos a integrar el resultado con el proceso, el cumplir con el disfrute y el hacer con el estar, podremos traer mayor bienestar a nuestras existencias. It is important to challenge the idea that work means stress and holidays mean relaxation. This dichotomy does nothing to contribute to our wellbeing; in fact, it does the complete opposite. In order to avoid the post-holiday blues, we have to begin to make sure we have some time to

enjoy ourselves in our normal daily lives. Each one of us knows what’s best for them: it could be admiring nature, meeting up with loved ones, or reading a good book. The important thing is to let go of the idea of duty and to connect with the pleasure of enjoying life’s wonders and gifts. Another aspect to keep in mind is the relationship we have with the rhythms of life: it isn’t healthy to rush around all day long and, unfortunately, coming back from holidays drives that idea home. We need to address that idea and understand that living at such high speeds isn’t compatible with a healthy lifestyle: might it not be better to say no sometimes, or perhaps to ask for help when we feel we can’t or don’t want to go on? Getting back to work doesn’t necessarily mean getting back to stress: That all depends on the lifestyle we choose to live. If we learn to integrate results and processes, duty and enjoyment, and doing with being, we can bring a greater feeling of wellbeing into our lives.

75


Vida Sana ⁄ Healthy Life

El “orden” es una de las claves para evitar o mantener a raya el estrés. “Sólo en la medida en que tienes orden puedes dar cumplimiento a lo que tienes para adelante, sobre todo en la vida moderna”, dice el sicólogo Felipe Saldaño. “Order” is one of the key tools for avoiding stress or keeping it in check. “Only when you have order in your life can you effectively tackle what is placed before you, especially in the modern world”, says psychologist Felipe Saldaño. jerarquizarlos. “Esto nos permite reducir los niveles de ansiedad y tener una vida cotidiana más ordenada”, explica. En este sentido, el “orden” es una de las claves para evitar o mantener a raya el estrés. “Sólo en la medida en que tienes orden puedes dar cumplimiento a lo que

CABAÑAS LOS ALAMOS COYHAIQUE / XI REGION

www.patagonialosalamos.cl CABAÑAS AMOBLADAS HASTA 8 PERSONAS

CALEFACCIÓN AMPLIO ESTACIONAMIENTO SERVICIO MUCAMA TVC-TV SATELITAL / WI-FI QUINCHO INDIVIDUAL GIMNASIO

AV. BAQUEDANO 3125

76 FONO: 56-672232574 / CEL: 98277916

tienes para adelante, sobre todo en la vida moderna, pensando en alguien que tiene muchos proyectos laborales, extracurriculares y familiares”. En este sentido, es importante establecer horarios no sólo de trabajo, sino también de descanso, explica el sicólogo.

“Because beyond the benefits on a biological level, listening to the body and paying conscious attention to it is a way of finding yourself”, she says. Finally, according to psychologist Felipe Saldaño, it is important to face up to the fact that we have a challenge in front of us, and not to run away. The most important thing is prioritisation. “This allows us to reduce anxiety levels and to have a more organised daily life”, he explains. In doing so, “order” becomes one of the key tools for avoiding stress or keeping it in check. “Only when you have order in your life can you effectively tackle what is placed before you, especially in the modern world, where people have many work-related projects, extracurricular activities and family lives”. That is why it is so important to establish timetables not just for work, but also for rest, the psychologist explains.


www.serviall.cl

Instrumentos de Precisión

Herramientas Hidraúlicas

Químicos para Mantenimiento

Absorbentes Industriales

Herramientas de Calidad Alemana. Garantía de por vida

www.serviall.cl / ventas@serviall.cl

77


Ocio ⁄ Leisure

Cine Cinema

Por / By Octavio Álvarez

EL CÓDIGO ENIGMA ¿Una nueva película de Segunda Guerra Mundial? Sí. Pero también es cierto que esta vez, El código enigma se atreve a explorar en una nueva arista del conflicto, contando la historia de quienes fueron los primeros aliados capaces de descifrar las comunicaciones secretas de los nazis. Situada entre 1939 y 1945, la película dirigida por Morten Tyldum arranca con la formación de un equipo de matemáticos dedicados a descifrar los misterios de “Enigma” o las comunicaciones secretas nazis. Liderados por el joven geniecillo de Cambridge Alan Turing (Benedict Cumberbatch) y con la coqueta sagacidad de la prodigiosa adolescente Joan Clarke (Keira Knightley), un equipo trata incansablemente de decodificar los mensajes en vano, hasta que, por supuesto por azar, Turing descube el secreto que cambiará el curso de la guerra. Con saltos que van y vienen en el tiempo, la película retrocede hasta la infancia y, sobre todo, la adolescencia de Turing, a quien retrata como un joven inseguro y en problemas, rasgos que pronto comienzan a reflejarse en el turbulento presente del

78

matemático. No crea que la película es un drama (ni mucho más), pues, a fin de cuentas, se trata de una apología de los triunfos de Turing. Por supuesto, también se retrata su faceta sentimental. Con una cada vez más sólida Keira Knightley –quien saca la tarea adelante dando humanidad a su personaje–, la película toma la biografía del matemático sólo como una referencia y, por eso, este film no se debe ver como una película histórica o documental. Yet another Second World War II film? Yes, but we must admit that this time “The Enigma Code” dares to explore another aspect of the war, telling the story of the first Allies that managed to read Nazi ciphers. This film, directed by Morten Tyldum, takes place between 1939 and 1945, starting with the creation of a team of mathematicians devoted to the discovery of the mystery of “Enigma” or the secret Nazi communications network. Led by a young mathematical genius from Cambridge called Alan Turin (Benedict Cumberbatch) and the coquettish intelligence of the incredibly intelligent

Joan Clarke (Keira Knightley), the team does its utmost to decipher the code until at last, Turing suddenly discovers the secret that will change the course of the war. With different time lines, the film goes back to the childhood, and especially to the adolescence of Turing, who is shown to be an insecure and troubled teenager, features which soon begin to show in his turbulent mathematical experiences. The film is definitely not a drama, because in the long run what is does is bring out Turing’s victories. It also has a considerable love interest. With an increasingly solid Keira Knightley –who does a good job of rendering her character in all its humanity, the film takes the biography of the mathematician as a reference only, and for this reason should never be viewed as a documentary or as a historical film. Dirección: Morten Tyldum. Con: Benedict Cumberbatch, Keira Knightley. Duración: 114 minutos. Directed by Morten Tyldum. With Benedict Cumberbatch and Keira Knightley. Length: 114 minutes.


Libro Book

Por / By Julián Herrera

PISTORIUS La madrugada de San Valentín en 2013 cuatro disparos conmocionaron a la ciudad de Pretoria: Oscar Pistorius, el mayor héroe nacional después de Nelson Mandela, mataba a su novia, la modelo Reeva Steenkamp. Un años después –durante el juicio que lo encontró culpable– el célebre periodista británico John Carlin fue el único que tuvo acceso al atleta y a su entorno más íntimo, y escribió luego un libro que narra la carrera más difícil de Pistorius: demostrar su inocencia. Con pasajes de una apabullante humanidad, Pistorius, la sombra de la verdad muestra el desplome del velocista, quien más de una vez entonces pensó en quitarse la vida. On the eve of Saint Valentine’s Day 2013, four shots shook the city of Pretoria Oscar Pistorius, South Africa’s most important hero after Nelson Mandela, killed his fiancée, the model Reeva Steenkamp A few years later, during the trial that found him guilty, the famous British journalist, John Carlin, who was the only person to have access to the athlete and to his family environment, wrote a book that describes Pistorius’s most difficult race: the race to prove his innocence. With incredibly revealing passages, “Pistorius, the shadow of the truth”, describes the collapse of the runner, who considered committing suicide on more than one occasion.

Música Music

Por / By Diego Rammsy S.

ELMORE JAMES / THE FINAL SESSIONS Rústico, enérgico e infalible. Así era el estilo de tocar la guitarra eléctrica que desarrolló el músico Elmore James, eminencia del blues. Gracias a que su hermano le dio trabajo en su tienda de aparatos electrónicos en Misisipi cuando regresaba de la Segunda Guerra Mundial, Elmore desarrolló su particular sonido de guitarra, donde se convirtió en el ‘Rey del slide’. “Look on yonder wall”, abriendo la selección de 21 canciones, deja en claro de qué se trata “The final sessions”. La pasión, la cadencia y el ritmo brotan de la guitarra y de la turbulenta voz del blusero que marcó a tantas generaciones de músicos. “Dust my broom”, ineludible dentro de su catálogo, aquí en versión mono y estéreo, revive una de las líneas de guitarra obligatorias dentro de la historia del blues que en su texto hace referencia a un nuevo comienzo en la vida. La larga data de las sesiones de grabación recopiladas en “The final sessions” —presentadas con un sonido óptimo y acorde al género—, haría pensar que se trata de material sonoramente arqueológico, pero no es así. De hecho la audición resulta seductora y deja en claro que la materia prima sobre la que se trabaja resulta tan excelsa, que poco se podría hacer para empañar ese precioso trabajo musical registrado en un lapso de 12 años (1951-1963). Y aunque haya pasado más de medio siglo, Elmore James suscita una admiración espontánea que simplemente exige un momento de escucha atenta. Nada más.

Rustic, energetic and infallible. That was Elmore James, the renowned blues musician, playing his electric guitar. His brother gave him a job in his shop, which sold electric appliances in Mississippi, when Elmore came back from WWII, and this was where he developed his unique guitar style, which turned him into the “King of the Slide Guitar”. “Look on yonder wall” opens a selection of 21 songs, which comprise “The Final Sessions”. Passion, beat and rhythm flow from his guitar and the turbulent voice of this blues singer, who was so important for so many generations of musicians. “Dust My Broom”, which is an absolute part of him, and is presented in mono and stereo, brings us back to the guitar music that marks the blues and refers to the beginning of a new life. The fact that the recording sessions compiled in “The Final Sessions” go back in time, and show optimum sound and music synch, might lead us to believe that this material is archaeological, but this is not the case. In fact, the music is fascinating and clearly shows that the raw material used is so outstanding that nothing could mar this beautiful musical experience recorded over a period of 12 years. (1951-1963). And after more than half a century, Elmore James triggers a spontaneous admiration that demands nothing but careful listening. That’s all.

79


*

Panoramas ⁄ What's on

YAYOI KUSAMA EN CHILE YAYOI KUSAMA IN CHILE

Considerada la artista japonesa viva más importante del último tiempo, por primera vez en Chile se exhibe una retrospectiva de su carrera. Se trata de “Obsesión infinita”, donde expone más de 100 pinturas, trabajos en papel, instalaciones y, por supuesto, sus famosas habitaciones con puntos, creadas entre 1950 y 2013. La muestra se presentará en el Centro de las Artes 660 desde el 7 de marzo hasta el 7 de junio. Más información en corpartes.cl

80

This is the first time that Chile is to exhibit a retrospective of this artist, who is considered the most important Japanese artist of her time. “Infinite Obsession” is an exhibition that shows more than 100 of her paintings, paper art, installations and of course, her famous polka-dot covered rooms, created between 1950 and 2013. The exhibition will be on show at the Centro de las Artes 660 from 7th March to 7th June. Further information on corpartes.cl


Lollapalooza en Chile

Lollapalooza in Chile Jack White, Kings of Leon, St. Vincent y Calvin Harris son algunos de los artistas que participarán en la quinta versión de Lollapalooza, que se llevará a cabo este 14 y 15 de marzo en el Parque O’Higgins. La versión local del famoso festival creado por el cantante Perry Farrel, de Jane’s Addiction, llevará más de sesenta artistas al escenario y, como todos los años, contará con áreas para recrearse, espacios para la gastronomía y zonas para niños. Las entradas van desde los 75.500 pesos y están disponibles a través del sistema Puntoticket. puntoticket.com

Joss Stone en Sao Paulo

Slash en Chile

Considerada una de las mejores exponentes del soul actual, la cantante inglesa se presentará en Sao Paulo este 11 de marzo en el Citybank Hall, en un concierto que forma parte de su gira mundial Total World Tour: un recorrido por más de 200 países presentando populares temas como Fell in love with a boy y You had me, y otros más nuevos de su último álbum, The Soul Sessions Volume 2, lanzado en 2013. Entradas a la venta desde 75 reales a través del sistema Ticketsforfun. ticketforfun.com.br

El reconocido guitarrista Slash, ex miembro de Guns N’ Roses, vuelve a Chile este 4 de marzo para presentar World on fire, su tercer disco solista lanzado en septiembre del año pasado. Acompañado por Myles Kennedy & The Conspirators, en la ocasión no sólo tocará nuevos temas, sino también recordará clásicos de su ex banda. Entradas a la venta a través del sistema Ticketek desde 34.000 pesos. ticketek.cl

Considered one of the best soul singers of our time, Britain’s Joss Stone will perform at Sao Paulo’s Citybank Hall on 11th March, as part of her Total World Tour, during which she will tour more than 200 countries with songs like “Fell in love with a boy” and “You had me” and songs from her latest album “The Soul Sessions Volume 2”, which came out in 2013. Tickets start at BRL 75 (approx. USD 25) and are available through Ticketsforfun. Ticketforfun.com.br

Slash, the well-known guitarist who was a member of Guns N’Roses, returns to Chile to present “World on Fire”, his first solo record, launched last September. He will perform with Mike Kennedy & The Conspirators, and in addition to playing their new songs, they will also play the hits of his former band. Tickets start at CLP 34,000 and are available from Ticketek. Ticketek.cl

Joss Stone in Sao Paulo

Slash in Chile

Jack White, Kings of Leon, St. Vincent and Calvin Harris are some of the musicians that will perform at the fifth Lollapalooza festival in Chile, to be held in Parque O’Higgins between 14th and 15th March. This local version of the famous pop festival created by Jane’s Addiction’s Perry Farrel, will convene over 60 musicians, in addition to offering recreation areas, food courts and children’s playgrounds. Tickets start at CLP 75,500 and are available from Puntoticket. puntoticket.com

81


*

Panoramas ⁄ What's on

Anita Tijoux en Chile

Anita Tijoux in Chile La destacada cantante y rapera chilena, elogiada por su última producción Vengo por medios de la talla de The New York Times y Rolling Stone, dará su primer concierto del año este 27 de marzo en el Teatro Cariola. Ahí mostrará parte de su último disco y también composiciones de trabajos anteriores, como 1977 y La Bala, además de su paso por Makiza. Entradas desde 11.000 pesos, a la venta a través del sistema Puntoticket. puntoticket.com The well-known Chilean singer and rapper, Anita Tijoux, whose latest production “Vengo” has been praised by The New York Times and Rolling Stone, will give her first concert this year on 27 March at the Teatro Cariola, where she will perform songs from her latest album and from earlier work like “1977” and “La Bala”, in addition to songs from her period as a member of the Makiza hip hop band. Tickets start at CLP 11,000 through the Puntoticket system. Puntoticket.com

82

Joan Manuel Serrat en Buenos Aires

James Blunt en Lima

Para celebrar sus cincuenta años sobre los escenarios, el destacado cantante español presentará en Buenos Aires su gira mundial Antología desordenada, un concierto interactivo en el que los fans decidirán los temas que tocará mediante una votación en su página web. Con varias fechas agendadas entre el 6 y 14 de marzo en el Teatro Gran Rex, repasará sus mejores canciones de las últimas cinco décadas. Entradas disponibles a través del sistema Ticketek desde 330 pesos argentinos. ticketek.com.ar

Famoso por temas como You’re beautiful y Goodbye my lover, el cantautor británico James Blunt se presentará en la capital peruana el próximo 17 de marzo en el Anfiteatro del Parque de la Exposición. Ahí presentará sus temas más nuevos y, por supuesto, sus canciones más conocidas. Las entradas tienen un valor que va desde los 133 soles y están a la venta a través del sistema Teleticket. teleticket.com.pe

The great Spanish singer will celebrate his 50 years on stage with a world tour, and in Buenos Aires he will perform “Antología Desordenada“, an interactive concert where fans will decide what songs he will play by casting their vote on his web page. With diverse dates scheduled between 6th and 14th March at Teatro Gran Rex, he will review his best hits over the last 50 years. Ticket start at ARS 330 (approx. USD 40) and are available from Ticketek. ticketek.com.ar

Famous for songs like “You’re beautiful” and “Goodbye my lover”, James Blunt, the British singer-songwriter will perform this coming 17 March in Lima’s Anfiteatro del Parque de la Exposición, where he will offer his latest songs and his best known work. Tickets start at PEN 133 (approx. USD 40) and are available through Teleticket. Teleticket.com.pe

Joan Manuel Serrat in Buenos Aires

James Blunt in Lima


83






Plus

BENEFICIOS / BENEFITS

Exclusivo para pasajeros Sky Airline. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo al establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar su check - in.

CHILE



Carla Ruiz

Lugares ⁄ Places

La Mano del desierto A un costado de la Ruta 5 o Carretera Panamericana, la escultura del destacado artista nacional Mario Irarrázabal llamada la “Mano del desierto” es una parada imperdible para los turistas que visitan la Región de Antofagasta. Inaugurada en 1992, la obra –de 11 metros de alto, construida en base de hormigón armado– está 75 kilómetros al sur de la ciudad de Antofagasta y, aunque la mayoría dice que su significado es una despedida para los viajeros, su autor ha dicho que cada visitante debe darle su propia interpretación a la escultura, que tiene versiones parecidas en Punta del Este, Madrid y Venecia. 90

To one side of the Pan-American Highway or Ruta 5, the sculpture created by renowned Chilean artist Mario Irarrázabal called “la Mano del desierto” (Hand of the Desert) is an unmissable stop for tourists visiting the Region of Antofagasta. Opened in 1992, the piece –11m tall and built with reinforced concrete– is located 75 km south of the city of Antofagasta and though most people claim that the sculpture represents a farewell for travellers, Mario sustains that each visitor should interpret it in their own way; there are similar versions in Punta del Este, Madrid and Venice.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.