Coyhaique tierra de aventuras land of adventure
Revista a bordo | OCTUBRE 2013
Internacional International
Lo mejor del teatro de Buenos Aires llega a Santiago. The best of Buenos Aires theatre arrives in Santiago.
01 Portada.indd 1
Cultura Culture Al ritmo de chicago. To the beat of Chicago.
Beber Drinking
La nueva forma de hacer vinos con hormigรณn. Making wine with concrete.
23-sep-2013 5:59
2
02 Tapa 2.indd 2
23-sep-2013 6:01
Sumario ⁄ Contents
PEFC/29-31-75
Editorial: Editorial Actual Fono: (56 2) 2 632 8701 Representante y director: Germán Domínguez
ttt
Octubre 2013
g.dominguez@editorialactual.cl Gerente Comercial: Rodrigo Subercaseaux r.subercaseaux@editorialactual.cl Editor general: Julián Herrera editorsky@editorialactual.cl Periodistas: Consuelo Goeppinger, Hernán Melgarejo, Diego Rammsy, Carla Ruiz, Patricia Zvaighaf Traducción: FORCE Corrección: Bernardita Bravo Diseño y diagramación: Karin Gildemeister Ilustración portada: Gonzalo Balmaceda Impresión: RR Donnelley Contactos y venta publicidad: ventas@editorialactual.cl Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Act ual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios. Revist a Sky is printed for Sky Airline by Editorial Act ual SpA. Reproduct ion in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. Th e views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. Th e direct or is not liable for the opinions or contents of advertisements.
Nelson González
06
48
Entrevista · Interview El nuevo capítulo de Hernán Rivera Letelier A new leaf for Hernán Rivera Letelier
03 Sumario.indd 3
Viaje nacional · Travel within Chile Aventuras en Coyhaique Adventure in Coyhaique
18
Internacional International
36
Restorán Restaurant
44
Beber Drinking
Al ritmo de Chicago To the beat of Chicago
Cumarú: estreno en Nueva Costanera Cumarú: new to Nueva Costanera
La nueva forma de hacer vinos con hormigón Making wine with concrete
54
Pulso económico Economic climate
58
Cultura Culture
64
Vida Sana Healthy Life
¿El fin del petróleo? The End of Oil?
Lo mejor del teatro de Buenos Aires llega a Santiago The best of Buenos Aires theatre arrives in Santiago
Los beneficios de nadar The benefits of swimming
23-sep-2013 6:01
04-05 Carta Bienvenida.indd 4
24-sep-2013 6:23
Bienvenida ⁄ Welcome
Estimado Pasajero,
Dear Passenger,
el avión es un medio seguro, conveniente y cómodo para viajar, especialmente para distancias mayores de 300 km. Cada distancia y densidad de población requiere aviones adecuados en tamaño y alcance. Sobredimensionar a un avión significa ineficiencia y pérdidas. Pero no son sólo aviones los que deben estar debidamente dimensionados, sino también lo deben estar los aeropuertos y aeródromos, más los medios de transporte terrestres como buses, metro tren y/o tranvía. Además es esencial una adecuada infraestructura en vías de acceso al aeropuerto. Conjuga así una enorme variedad grupal que debe funcionar como un engranaje perfecto. El sector privado siempre ha demostrado mayor eficiencia, porque el empresario controla y cuida su inversión y su marcha y es labor del Estado planificar y crear una base de excelencia que permita y garantice que el sector privado pueda realizar con eficiencia los proyectos del estado y o propios. Hay mucho por hacer tanto en la parte estatal como en la empresarial para contar con un transporte perfecto y es el anhelo de Sky Airline ser parte en esta perfección, sin descuidar el medio ambiente. La renovación de nuestra flota fue exitosa y ha colocado a Sky Airline en el grupo de la aviación moderna y eficiente en la tarea del ahorro de energía y protección del ambiente, pero esto lamentablemente no permite aterrizar en aeródromos chicos como Pucón y Puerto Natales hasta cuando éstos posean una pista de aterrizaje más larga y ancha. El esfuerzo de Sky por dar más vida a Puerto Natales, realizado durante los últimos 5 años fue acogido tarde por las Autoridades. Por fin obtuvieron el financiamiento del presupuesto y están iniciando la ampliación del Aeródromo de Puerto Natales, que debiera estar lista y operativa a fines de 2014, fecha en que gustosamente reanudaremos nuestro servicio a esa preciosa Provincia con un fuerte aporte al turismo. A la isla de Chiloé aún no llegamos, pero espero que pronto sea realidad. Si usted tuviera alguna queja, si deseare darnos una sugerencia, favor envíe ésta al e-mail sugerencias@skyairline.cl. Sus informaciones son importantes porque siempre buscamos cómo mejorar. Queremos estar entre las mejores aerolíneas del mundo, no en tamaño, sino en calidad. Su presencia ayuda para que así sea, por lo que le estamos, como siempre, muy agradecidos. Le deseo un grato viaje y saludo muy atentamente,
Airplanes are a safe, convenient and comfortable means of travel, especially for distances over 300 km (200 miles). Each distance and population density requires planes of the right size and scope. An oversized plane means ineffi ciency and loss. But it is not just planes that must be the proper size, it is also the airports and aerodromes, as well as the means of land travel, such as buses, metro trains and/or trams. The correct infrastructure for access to and from the airport is also essential. An enormous group of diff erent elements must work perfectly as cogs in the machines. The private sector has always been more efficient than the public, because a businessman controls and cares for his investment and its progress, while it is the State’s job to plan and create a basis of excellence that enables and guarantees that the private sector can efficiently carry out projects for the state or for themselves. There is much work to be done both by the state and the private sector in order to attain a perfect transport system and it is the wish of Sky Airlines to be part of this process of perfection, while continuously caring for the environment. The renovation of our fleet has been a success and has placed Sky Airlines in the group of modern and efficient aviators in terms of saving energy and protecting the environment; but unfortunately, this means we cannot land at smaller airstrips like Pucon and Puerto Natales until they can build longer and wider runways. The local authorities were late in recognising the eff orts made by Sky to give more life to Puerto Natales over the past five years. They have finally obtained financing and are beginning the expansion of the Puerto Natales Airstrip, which should be ready and operational by the end of 2014, at which time we will happily renew our services to this beautiful area, making a significant contribution to local tourism. We still cannot fly to the island of Chiloe, but we hope to make this a reality soon. If you have any comments, or wish to make any suggestions, please write to the following e-mail: sugerencias@skyairline. cl. Your contributions are very important to us, as we are constantly looking to improve. We want to be one of the best airlines in the world, not in terms of size, but in quality. Your presence makes this possible, and we are as always very grateful. I would like to wish you a pleasant flight. Kindest regards,
e
Jürgen Paulmann Gerente General
04-05 Carta Bienvenida.indd 5
24-sep-2013 6:23
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Coyhaique El corazón de la Patagonia The Heart of Patagonia Por / By Guillermo Délano
La capital de la Región de Aysén es el punto de partida clásico para explorar los innumerables atractivos de la Carretera Austral, tanto al norte como hacia el sur. Pero en los últimos años, una creciente oferta de hoteles, restoranes y actividades outdoor también la ha convertido en un gran destino para quedarse. The capital of the Aysén Region is the classic starting point to explore the endless attractions along the Carretera Austral, either to the north or to the south. But in recent years, an ever-growing offer of hotels, restaurants and outdoor activities have also made it a great place to stay.
6
06-15 Viaje Nacional.indd 6
23-sep-2013 8:46
La primavera es ideal para recorrer la Carretera Austral. The spring is great for travelling along the Carretera Austral. 7
06-15 Viaje Nacional.indd 7
23-sep-2013 8:46
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
A
algunos ayseninos orgullosos de su tierra les gusta repetir una consigna que es curiosa, pero cierta: en Aysén, dicen con el pecho inflado, hay más lagos que en la Región de Los Lagos, y más ríos que en la Región de Los Ríos. La exuberancia natural del que para muchos es el auténtico corazón de la Patagonia chilena, está a la vista: hacia donde mire o camine, verá lagos, montañas, bosques, ríos, cascadas y glaciares de una belleza espectacular. Y todo, alcanzable desde un mismo lugar: Coyhaique, la capital de la región. Desde esta ciudad es posible organizar recorridos de uno o más días por los múltiples atractivos que esconde la región, con la Carretera Austral como eje principal, tanto hacia el sur como hacia el norte. Es decir, en un mismo día uno podría estar en Puyuhuapi o en el Parque Nacional Queulat y, al día siguiente, caminar por algún sendero de la Reserva Nacional Cerro Castillo –a unos 67 kilómetros de la ciudad– o navegar por las famosas cavernas de mármol de Puerto Tranquilo, en el lago General Carrera. Pero también uno puede quedarse y explorar sus cercanías, con sitios muchas veces desconocidos, pero que bien valen el viaje.
Ciudad outdoor Los aficionados a la escalada saben muy bien que Coyhaique es un paraíso. Sin ir más lejos, el icónico cerro McKay –una especie de Table Mountain pero en Chile– está a la mano, con varias paredes verticales para desafiar, como la llamada Muralla China, que de verdad parece una muralla (salidas de escalada, de nivel básico a avanzado, con la empresa Aventura Tehuelche, www. aventuratehuelche.com). Pero no es necesario ser un deportista extremo para disfrutar de la naturaleza en esta ciudad. A 5 kilómetros del centro, está la muy poco conocida Reserva Nacional Coyhaique, que muestra los distintos tipos de vegetación de la zona, tal como debe haber sido todo antes del gran incendio que comenzó en 1946 y terminó en 1955, producto de la colonización de Coyhaique y sus alrededores. Hay un circuito para recorrer la reserva en auto, que pasa por varias lagunas –el ícono es la laguna Verde, que tiene quinchos de madera y mesas para picnic– y también senderos para andar en bicicleta (salidas con Patagonia Bikers, cel. 09 / 8159 3383) y, desde luego, a pie. Las rutas van desde sencillas caminatas de 30 minutos hasta ascensos de siete horas, como el que sube hasta el cerro Cinchao, desde donde se tiene una gran panorámica de todo este entorno. Otra opción, mucho más sencilla –sobre todo si se hace en auto– es explorar el camino que va desde Coyhaique a Puerto Aysén, y que viaja a través de la preciosa Reserva Nacional Río Simpson, bordeando el río del mismo nombre. En primavera, con un poco de nieve y los lupinos recién empezando a salir –flores características de Aysén con hojas moradas–, el paisaje a veces recuerda a los campos de la Provenza. En el camino se pueden conocer cascadas como La Virgen y El Velo de la Novia, y rutas cortas de caminata, como una llamada Sendero del Pescador, en el sector de San Sebastián. 8
06-15 Viaje Nacional.indd 8
23-sep-2013 8:46
S
ome of the locals who are proud of their land like to repeat a curious phrase that somehow rings true: in Aysén, they proudly say, there are more lakes than in Los Lagos Region and more rivers than in Los Rios Region. The natural exuberance of this place -considered by many to be the authentic heart of Chilean Patagonia- is in plain sight: wherever you look or walk to, you will see lakes, mountains, forests, rivers, waterfalls and glaciers of spectacular beauty. And everything can be reached from the same place: Coyhaique, the region’s capital. From this city it’s possible to organize day trips, or for longer, along the multiple attractions that this region holds, with the Carretera Austral as the main feature either south or northbound. That means that, on the same day, you can be in Puyuhuapi or in the Queulat National Park and, the next day, you could be walking along one of the trails in the Cerro Castillo National Reserve – about 67 km from the city – or sailing through its famous marble caves in Puerto Tranquilo, on General Carrera Lake. But you can also stay and explore the surrounding area, which hides places that are mostly unvisited but that are worth the trip.
Existen cumbres para todo tipo de aventureros. There are diff erent hills to suit all adventurers.
Outdoor City Climbers are well aware that Coyhaique is paradise. Without venturing further out, the iconic McKay Hill –the Chilean version of South Africa’s Table Mountain– is right there, with several vertical walls waiting to be challenged, like the aptly-named Muralla China, which really does looks like a wall (climbing trips for beginners and experts, with Aventura Tehuelche, www.aventuratehuelche.com). However, it’s not necessary to be extremely athletic in order to enjoy the natural wonders of the city. Only 5 km from downtown 9
06-15 Viaje Nacional.indd 9
23-sep-2013 8:46
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Desde esta ciudad es posible organizar recorridos de uno o más días por los múltiples atractivos que esconde la región. From this city it’s possible to organize day trips, or for longer, along the multiple attractions that this region holds.
En la región abundan glaciares. There is an abundance of glaciers in the region. Kayak en el lago General Carrera. Kayaking on General Carrera Lake.
En un buen vehículo, ojalá alto –no necesariamente 4x4–, con un mapa rutero y un buen guía local, también se pueden explorar las decenas de ríos, lagos y lagunas que rodean Coyhaique, en un circuito que puede tomar, perfectamente, un día completo. Esta es una ruta que suelen realizar los aficionados a la pesca con mosca, y que podría organizarse así: salir de Coyhaique para llegar al lago Atravesado, continuar por el camino hacia Seis Lagunas y el lago Elizalde, volver a Villa Frei y proseguir hacia los lagos Paloma y Monreal. Desde allí, cruzar hacia el pueblo de El Blanco y tomar el desvío hacia los lagos Polux, Frío y Castor, para volver a la ciudad desde el sector de Coyhaique Alto. En este último sitio, otro dato más: allí está la Estancia Punta del Monte (www.puntadelmonte.cl), el mejor sitio para avistar cóndores en la zona y, de paso, conocer algo del pasado de la región: hay un sector conocido como picadero, un taller lítico donde los tehuelches construían sus utensilios de piedra. Estos y otros recorridos los puede organizar la empresa Pura Patagonia (tel. 67 / 224 6000, www.purapatagonia.cl), con sede en Coyhaique.
Patagonia gourmet Así como la oferta de actividades outdoor se ha diversificado, la gastronomía coyhaiquina también va en alza y es, por cierto, otra buena razón para quedarse en la ciudad. Entre los imperdibles está Dalí (Lautaro 82, tel. 67 / 224 5422), un restorán de sólo seis mesas que es manejado por el chef Cristian Balboa, que además de cocinero es un entusiasta investigador de la cocina patagónica, lo que le ha valido menciones en revistas internacionales como Condé Nast Traveler. Aquí puede probar desde liebre, jabalí y ciervo hasta pescados locales como brótula, chancharro e, incluso, mantarraya. En una tecla similar está el nuevo restorán Ruibarbo (Av. Baquedano 208, tel. 67 / 221 1826), a cargo del chef Pedro
you will find the little known Coyhaique National Reserve, exhibiting different types of local vegetation; it must have looked the same before the great fire that started in 1946 and ended in 1955 when Coyhaique and its surroundings were colonized. There is a circuit to explore the reserve by car which passes by several lagoons – the main attraction is Laguna Verde, which has wooden barbecue stands and picnic tables –, bike trails (trips with Patagonia Bikers, mob: +569 8159 3383), and, of course, tracks you can discover on foot. The routes go from simple 30 minute walks to seven hours ascents, like the one that goes up Cinchao Hill, from where you can get a great view of the surrounding area. A much simpler option – especially if you do it by car- is to explore the road joining Coyhaique and Puerto Aysén. This route covers the length of the beautiful Simpson River National Reserve and borders the river bearing the same name. During the spring months, with a little snow and the lupines in bloom (flowers with purple leaves characteristic of Aysén), the landscape brings to mind the fields of Provence. On the road you can visit waterfalls like La Virgen and El Velo de la Novia, and explore short walking trails, like Sendero del Pescador in the area of San Sebastian. If you have a good car, especially a tall one – but not necessarily a four-wheel drive -, a road map and a good local guide, you can also explore the dozens of rivers, lakes and lagoons surrounding Coyhaique in a circuit that could easily take you a whole day. This route is a favourite among fly-fishing fans and that you could plan like this: leave Coyhaique and get to Atravesado Lake, continue along the road to Seis Lagunas and Elizalde Lake, go back to Villa Frei and continue to Paloma and Monreal Lakes. From that
10
06-15 Viaje Nacional.indd 10
23-sep-2013 8:46
T I M I N G
F O R
C H A M P I O N S
The new Edox Grand Ocean is the result of
be the highlight on everyone’s wrist. It is a
an exclusive fusion: dynamism and elegance.
timepiece with no limits. EDOX is the Official
Offering the classical functions of a mechanical
Timekeeper of Class-1 Powerboat World Championship, Dakar Rally and Extreme Sailing Series™. Edox – Timing for Champions.
chronograph, its complex case construction is hand-assembled. Sporty yet elegant, it will
11
06-15 Viaje Nacional.indd 11
23-sep-2013 8:46
Viajando por Chile ⁄ Travelling around Chile
✈
Kuhn, otro pequeño restorán que se enfoca en lo local, cuyos platos a base de carnes y pescados muy frescos vienen acompañados con ingredientes como ruibarbo, grosellas o queso de oveja. Ahora, si quiere algo más tradicional, pero contundente y sabroso, un buen sitio es La Casona (Obispo Vielmo 77, tel. 67 / 223 8894), cuya especialidad son los puyes, una especie de pequeña anguila que sale en la zona de Puerto Cisnes y que aquí se cocina al pil pil, servido en un plato de greda. En cuanto a cafés y bares, hay al menos dos sitios que no debe pasar por alto. Para un café al atardecer, el mejor lugar es el Café de Mayo (21 de Mayo 453), que además de tener buen espresso italiano, es una pequeña galería de arte y librería regional. Y para entrar en la onda de Coyhaique, el sitio es Mamma Gaucha, en pleno Paseo Horn, al centro de la ciudad: aquí se juntan turistas y lugareños en un cálido local, con buenas pizzas a la piedra y cerveza artesanal La Tropera, que producen en distintas variedades. Hay un último sitio para considerar, sobre todo para traer un buen souvenir de regreso: el Emporio Patagonia Gourmet (Ignacio Serrano 247, tel. 223 4884), que vende todo tipo de productos locales y de otros rincones del sur de Chile. De Aysén, recomendamos el Jerky con merkén que produce Ahumart –una especie de carne seca que puede usarse tanto como snack como para cocinar–, las mermeladas de grosella o ruibarbo Doña Leo o los sabrosas conservas de mariscos ahumados de Travesía, que son producidas en la lejana localidad de Raúl Marín Balmaceda, pero que en Coyhaique están mucho más a la mano.
Rapel en cascadas de aguas puras. Abseiling down natural waterfalls.
point, cross over to the town of El Blanco and take the detour to the Polux, Frio and Castor Lakes, to finally return to the city via the Coyhaique Alto area. While at this last spot, here’s another tip: there you will find the Estancia Punta del Monte (www.puntadelmonte.cl), the best place to watch the condors of the area and also discover the region’s past: there’s a place known as picadero, a stone workshop where the Tehuelche people - one of the native tribes of Patagonia - used to build their stone artefacts. These and other tours are organized by Pura Patagonia (tel. 56 67 / 224 6000, www.purapatagonia.cl), which has its headquarters in Coyhaique.
Gourmet Patagonia
Just as the variety of outdoor activities has become more diverse, the local cuisine is also on the rise and it is definitely another good reason to stay in the city. One you cannot miss is Dalí (Lautaro 82, tel. +56 67 / 2245 422), a restaurant with only six tables and run by chef Cristian Balboa. Besides being a chef, Balboa is an enthusiastic researcher of Patagonian cuisine which has earned him a mention in several international magazines like Condé Nast Traveler. Here you can try dishes with ingredients such as hare, wild boar, deer, or even local fish like brótula, chancharro and even stingray. On a similar note you will find the new restaurant Ruibarbo (Av. Baquedano 208, tel. 67 / 2211 826), headed by chef Pedro Kuhn. This small restaurant also focuses on local traditions, and their beef and very fresh fish are accompanied by ingredients like rhubarb, redcurrants or sheep’s milk cheese.
Í
SKY VUELA A BALMACEDA… todos los días desde Santiago y Puerto Montt. Los lunes desde Punta Arenas.
SKY FLIGHTS DAILY TO BALMACEDA... La zona es un paraíso para los amantes del trekking. The area is perfect for people who love hiking.
from Santiago and Puerto Montt. And on Mondays from Punta Arenas.
12
06-15 Viaje Nacional.indd 12
23-sep-2013 8:46
13
06-15 Viaje Nacional.indd 13
23-sep-2013 8:46
Now, if you’re looking for something more traditional, yet hearty and tasty, head to La Casona (Obismo Vielmo 77, tel. +56 67 / 223 8894), where the specialty is puyes -a sort of small eel that can be found in the area of Puerto Cisnes– cooked in oil and garlic and served in a clay dish. As for cafés and bars, there are at least two places that you should pop into. To enjoy a coffee at sunset, the best place is Café de Mayo (21 de Mayo 453), which besides having good Italian espresso, is a small art gallery and regional bookstore. And if you want to experience the Coyhaique vibe, head downtown and go to Mamma Gaucha, in the heart of Paseo Horn: here tourists and locals alike get together in a cosy bar, with great stone grilled pizzas and La Tropera craft beer, which they make in several varieties. There’s one last place you should consider visiting, especially if you want to take a souvenir back home: Emporio Patagonia Gourmet (Ignacio Serrano 247, tel. +56 223 4884), which sells all sorts of local produce, as well as products from other places in Southern Chile. From Aysén we recommend the smoked chilli Jerky produced by Ahumart –a sort of dry meat that can be either eaten as a snack or used for cooking-, the Doña Leo redcurrant or rhubarb marmalades; or the delicious canned smoked seafood from Travesia, which are produced in the far-flung town of Raul Marín Balmaceda, but that can be purchased in Coyhaique.
h
DORMIR LODGING
HOTEL NÓMADES
El primer hotel boutique de la región de Aysén es la opción más lujosa para dormir en Coyhaique, con seis habitaciones decoradas con motivos tehuelches. Av. Baquedano 84; www.nomadeshotel.com The first boutique hotel in the Aysén Region is the most luxurious choice in Coyhaique, with six rooms decorated with Tehuelche motifs. Av. Baquedano 84; www.nomadeshotel.com DREAMS PATAGONIA
Alberga el nuevo casino de la ciudad y habitaciones modernas y bien equipadas, en pleno centro de Coyhaique. Magallanes 131; www.mundodreams.com Home to the city’s new casino, it has modern and fully-equipped rooms in the heart of downtown Coyhaique. Magallanes 131; www.mundodreams.com EL RELOJ
Un clásico de Coyhaique, cálido y construido de madera, tiene uno de los mejores restoranes de la región, El Ovejero. Baquedano 828; www.elrelojhotel.cl A Coyhaique classic; warm and built out of wood, it houses one of the best restaurants in the region, El Ovejero. Baquedano 828; www.elrelojhotel.cl
14
06-15 Viaje Nacional.indd 14
23-sep-2013 8:46
15
06-15 Viaje Nacional.indd 15
23-sep-2013 8:46
Curiosidades ⁄ Interesting facts
Catalejos Felipe Muhr
The Telescope
LEONES COMO MASCOTAS
EL COLOR DEL UNIVERSO
PAÑALES INTELIGENTES
Gran revuelo generó la noticia del león que apareció libre en pleno centro de Kuwait. Las imágenes de video hicieron famoso al animal, que aparecía rugiendo dentro de un auto policial. La escena se desarrolló en las calles aledañas a un popular centro comercial del emirato, donde el robusto felino apareció sin saber –hasta ahora– desde dónde provino. Una de las explicaciones más aceptadas es que en ese país aún existen personas que tienen leones como mascotas. Aunque esté fuera de la ley, la tenencia de animales salvajes es habitual en Kuwait y otros países del Cercano Oriente, donde tener esta clase de mascotas es símbolo de estatus.
No, no es negro como muchos piensan. El color del cosmos es beige. Esa es la conclusión a la que llegó un equipo de astrónomos estadounidenses de la Universidad John Hopkins, quienes midieron la síntesis de color de las luces de 200.000 galaxias. ¿El resultado? Un tono al que llamaron Cosmic Latte –o café cortado cósmico–, nombre que fue elegido entre otras once sugerencias de otras personas, dado su parecido con esta tradicional bebida.
Tomarle una muestra de orina a un bebé o realizarle exámenes médicos puede ser una tarea bastante difícil. Pero desde el próximo año todo podría ser más fácil: la empresa Pixie Scientific está desarrollando el “pañal del futuro”, capaz de detectar posibles infecciones urinarias, disfunciones renales e incluso deshidratación, gracias a pequeños parches de colores que escanean la información. Esta es enviada a una central, donde los médicos pueden acceder a ella para obtener los resultados de los análisis químicos y tener en línea el historial del pequeño paciente.
LIONS AS PETS
No, it is not black as is commonly thought. The colour of the cosmos is beige. That is the conclusion reached by a team of American astronomers of the University of John Hopkins, who measured the different colours of 200,000 galaxies. It turns out that a shade called Cosmic Latte was chosen from eleven other suggestions, given the appearance of this typical beverage.
The news of a lion roaming free in the center of Kuwait City has caused commotion among residents. The video images have made the lion famous, showing it roaring from inside a police vehicle. The scene unfolded on streets close to a popular shopping center in the capital, where the fierce animal appeared, while there is still no news of where it came from. One popular explanation is that there are people in the country who have lions as pets. Although illegal, wild animals are common as pets in Kuwait and other MiddleEastern countries, where owning one of these animals is seen as a status symbol.
THE COLOUR OF THE UNIVERSE INTELLIGENT NAPPIES Taking a baby for a urine simple or for a check-up is sometimes no easy task. That said, as of next year that could all become less troublesome: Pixie Soft is developing the “nappy of the future”, which is able to detect potential urinary infections, kidney problems and even dehydration, all thanks to data scanned by small coloured patches. This information is then sent to a database from which doctors can gain access to results on chemical analyses and the little one’s online medical history.
16
16-17 Catalejos.indd 16
23-sep-2013 6:25
TEMUCO UCO
tutudestino congresos, convenciones, eventosyy enciones, destino para para eventos congresos, convenciones, y eventos viajes de incentivo. incentivo. ivo. viajes de
17
16-17 Catalejos.indd 17
23-sep-2013 6:25
✈
Internacional ⁄ International
Chicago,
una ciudad de película
Amazing Chicago, and not just on the Big Screen Por / By Guillermo Délano
Calles históricas, parque verdes y pulcros, edificios modernistas que se pierden entre las nubes y mucho, mucho blues. Esos son algunos de los ingredientes de Chicago, la famosa urbe estadounidense que, entre otras cosas, inspiró el escenario cinematográfico de la mítica Ciudad Gótica de Batman. Historic streets, green and well-kept parks, modern buildings that get lost between the clouds, and plenty of blues. These are some of the ingredients of Chicago, the famous American city that, among other things, set the stage for Batman’s legendary Gotham City.
S
i Chicago fuera de verdad Ciudad Gótica y esto fuera una película de superhéroes, no pocos creerían que Cloud Gate, la famosa escultura plateada con forma de poroto creada por el artista indo-británico Anish Kapoor –en el corazón del Millenium Park–, sería algo así como una cápsula extraterrestre. Y desde ahí, además de reflejar a la gente y los rascacielos que se deforman, en pocos minutos saldrían alienígenas dispuestos a asolar la ciudad. Pero esto no es ficción. En la realidad, Chicago es la segunda ciudad más importante de Estados Unidos, la tercera más poblada –después de Nueva York y Los Ángeles, con 9,7 millones de habitantes– y una de las diez mejores urbes del mundo, según un ranking que The Times publicó en 2009. Ahora, tampoco es para decepcionarse: en el cine Chicago sí que es Ciudad Gótica. Sus calles y rascacielos fueron el escenario futurista para imaginar la urbe que aparece en películas como Batman inicia y El caballero de la noche. Una de las gracias de Chicago –tal como Nueva York, San
I
f Chicago really was Gotham City and this was a superhero film, quite a few could be mistaken for thinking that Cloud Gate, the famous silver bean-shaped sculpture located in the heart of Millennium Park and created by India-born British artist Anish Kapoor, is an alien spaceship. And this silver capsule, besides reflecting and distorting the images of people and skyscrapers, might just open up and aliens would come out ready to destroy the city. But this is not fiction. In reality, Chicago is the second major city in the US and the third most populated after New York and Los Angeles, with 9.7 million inhabitants; it is also one of the best cities in the world, according to a 2009 ranking published by The Times. Now, don’t feel disheartened: in the films, Chicago really is Gotham City. Its streets and skyscrapers were the futuristic location that gave life to the city that appears in films like Batman Begins and The Dark Knight. One of the cool things about Chicago –just like New York,
18
18-25 Viaje Internacional.indd 18
23-sep-2013 7:55
Francisco o Los Ángeles– es que se trata de un sitio que uno ha visto en las películas. No sólo en Batman, sino también en clásicos como Los intocables, sólo por poner un ejemplo, que cuenta la historia del mafioso Al Capone, que vivía aquí (de hecho, hay un tour en la ciudad sobre esto). Si uno quiere sentirse como Eliot Ness (Kevin Costner en el filme), basta caminar por La Salle Street e ir viendo cómo el City Hall asoma cada vez más imponente, tal como en la última escena de la película. Pero claro, Chicago no es sólo cine y cultura pop. También es arquitectura, museos, parques y, sobre todo, blues. Ésta es una pequeña guía para recorrerlo.
San Francisco or Los Angeles– is that it’s a place people have seen on the big screen. Not only in Batman, but in classics like The Untouchables, which tells the story of gangster Al Capone, who used to live here (there’s actually a themed city tour about it). If you want to feel like Elliot Ness (played by Kevin Costner), you only need to walk along La Salle Street and watch how the City Hall becomes more and more imposing with each step, just like in the film’s final scene. However, Chicago is not only about films and pop culture. It’s also about architecture, museums, parks and above all else, the blues. Below are some tips for discovering the city.
La arquitectura
Architecture
Chicago es una ciudad pionera. Aquí se inventó el Quaker, se produjo en laboratorio la primera reacción nuclear y, por cierto, nacieron los rascacielos. El ícono de la ciudad es la torre Willis (ex torre Sears), la más alta de Chicago, con 442 metros de altura. Pero en rigor, la ciudad está llena de grandes edificios, alrededor
Chicago is a pioneering city. Here, Quaker was invented, the first laboratory nuclear reaction was produced and, of course, the first skyscrapers were built. The city’s icon is Willis Tower (formerly the Sears Tower), a 442m skyscraper, the tallest in Chicago. Actually, the city boasts many a tall building - close to 1,100. Some of the 19
18-25 Viaje Internacional.indd 19
23-sep-2013 7:55
Chicago es la segunda ciudad más importante de Estados Unidos. Chicago is the second major city in the United States.
de 1.100. ¿Algunos famosos? El Wrigley Building –basado en la Giralda de Sevilla–, la Tribune Tower, con su estilo neogótico, donde están las oficinas del Chicago Tribune; o el Carbide and Carbon Building, que data de 1929 y es un emblema del Art Deco. Una gran opción para admirar esta arquitectura es, simplemente, caminar a lo largo de la famosa South Michigan Avenue, que recorre buena parte de Chicago de norte a sur. O ir por la famosa Magnificent Mile, una calle que rinde culto al lujo y que reúne a grandes marcas como Gucci o Vuitton, donde se encuentra el John Hancock Center, en cuyo piso 95 funciona el restorán y mirador The Signature Room. O perderse alrededor de The Loop, el centro económico, financiero y cultural de la ciudad, compuesto por unas cuarenta manzanas, por donde pasa un metro elevado sobre grandes estructuras metálicas a la vista. Aquí está el Theatre District, el Symphony Center (la ópera de Chicago) y decenas de bares y restoranes, entre otros atractivos. Súbase a la línea de metro café, naranja o rosada, elija un carro frente a la ventana y desde allí vea otros hitos como la Marina City de Bertrand Goldberg, la Torre y Hotel Trump International y la concha del Pabellón Pritzker, de Frank Gehry.
Los parques y museos Abajo de los edificios aparecen los parques de Chicago, pulcras áreas verdes donde se puede ver y sentir el estilo de vida local. El principal es Grant Park, frente al lago Michigan, sede del festival de música Lolapalooza y donde se encuentran otros hitos como la Buckingham Fontaine, considerada la fuente más grande del mundo; el Museum Campus, donde está el Planetario Adler; el Millenium Park –una suerte de parque contiguo, donde está el Cloud Gate de Anish Kapoor–; y, desde luego, el Instituto de Arte de Chicago. Este museo y escuela de arte, que está al mismo nivel que el Metropolitan de Nueva York y el Museo de Bellas Artes de Londres, justifica por sí solo una visita a la ciudad: allí está, por ejemplo, uno de los famosos autorretratos de Van Gogh (de 1887), pero también La Sagrada Familia de Rubens, la Asunción de la Virgen de El Greco, la América Gótica de Grant Wood y una gran colección de obras de Monet, Renoir, Cézanne y Toulouse-Lautrec. Además de Grant Park, convendría ir al sur de la ciudad para conocer Hyde Park, otro arbolado parque que ganó fama por ser el lugar donde Obama vivió y se formó políticamente antes de ser presidente. Su casa está en South Greenwood Avenue, entre las calles 50 y 51, aunque apenas se ve por las barricadas del Servicio Secreto. Como sea, el viaje vale también para conocer la cercana Robie House, obra maestra de Frank Lloyd Wright, y el lindo paisajismo de la Universidad de Chicago.
20
18-25 Viaje Internacional.indd 20
23-sep-2013 7:55
< Gold Coast es el barrio histórico de Chicago. Gold Coast is the name of Chicago’s hist oric dist rict.
Los musicales mandan en el Cadillac Palace Theatre. Musicals are the order of the day at the Cadillac Palace Theatre.
most famous ones are Wrigley Building – inspired by the Giralda in Seville -, the neo-Gothic Tribune Tower home of the Chicago Tribune; and the Carbide and Carbon Building, which was built in 1929 and is an example of Art Deco architecture. A great way to admire the architecture is to just walk along the famous South Michigan Avenue, which covers a large part of Chicago from north to south. Or you can walk around the famous Magnificent Mile, a street dedicated to luxury gathering important brands such as Gucci or Louis Vuitton. Also, perched on the 95th floor of the John Hancock Center, you will find The Signature Room, a restaurant and observation deck. Another alternative is to get lost around The Loop, the city’s economic, financial and cultural centre, stretching over about forty blocks, where you can see the elevated train suspended over a large metallic structure. In this area you will also find the Theatre District, the Symphony Center (Chicago’s opera) and dozens of bars and restaurants, among other attractions. Hop on the brown, orange or pink line, pick a window seat and admire other landmarks like Marina City by Bertrand Goldberg, the Trump International Hotel & Tower and the Pritzker Pavillion Music Shell, by architect Frank Gehry.
EN ANTOFAGASTA, HAZ DE TU VIAJE DE NEGOCIOS, UN PLACER
Cocina internacional ...frente al mar
Cocina alemana y centroeuropea,
única en el Norte Grande desde 1990, con recetas familiares traicionales
Parks and Museums At ground level, the Chicago parks start to appear; they are well-kept, green areas where you can see and feel the local life. The main park is Grant Park, located in front of Lake Michigan, which is where the Lolapalooza Music Festival is held and where you can find other landmarks like Buckingham Fountain, the largest fountain in the world; the Field Museum, home to the Adler Planetarium; Millennium Park – a sort of adjacent park where you can find Cloud Gate, by Anish Kapoor-; and, of course, the Art Institute of Chicago. This museum and art school, which can be mentioned in the same breath as the MET in New York and the National Gallery in London, makes a trip to the city worthwhile in its own right: here you will see, for example, one of the famous Van Gogh self-portraits (from 1887), The Holy Family by Rubens, The Assumption of the Virgin by El Greco, American Gothic by Grant Wood, and a great collection of works by Monet, Renoir, Cézanne and Toulouse-Lautrec.
Mágico, divino y mundano ...sabores del mundo Terraza para fumadores / eventos empresas
PICADILLO Av . Grecia 1000-Costanera 055-224 7503 / picadillo@vtr.net
DON KARL’S Antonio Toro 1093 055-2419401 / donkarls@vtr.net
DIVINUS Av. Bdo. O´Higgins 1456 - Parque Brasil 21 055-223 8841/ 223 8840 divinus@vtr.net
18-25 Viaje Internacional.indd 21
23-sep-2013 7:55
✈
Internacional ⁄ International
Muchos de quienes vienen a la Ciudad del Viento, como le dicen a Chicago, no lo hacen ni por las películas, ni por la arquitectura, ni por los museos. Lo hacen por el blues. Many of those who come to the Windy City don’t do it for the films, the architecture or the museums. They do it for the blues.
El Millennium Park es uno de los más grandes de la ciudad. Millennium Park is one of the largest in the city. Un imperdible de la ciudad: el Lincoln Park Conservatory. Do not forget to visit the Lincoln Park Conservatory.
El blues Muchos de quienes vienen a la Ciudad del Viento, como le dicen a Chicago, no lo hacen ni por las películas, ni por la arquitectura, ni por los museos. Lo hacen por el blues. Chicago es considerada la cuna del blues eléctrico. Es decir, el lugar donde hacia los años 40 llegaron los músicos del delta del río Mississippi –como Muddy Waters, Willie Dixon o Howlin’ Wolf– y se les ocurrió enchufar sus antiguos instrumentos para que su cada vez más creciente audiencia pudiese escucharlos. Si bien las huellas de toda esta historia han ido desapareciendo con los años, aún es posible descubrir parte de este legado en sitios como los antiguos estudios Chess Records, en el número 2120 de la South Michigan Avenue, hoy sede de la Willie Dixon Foundation y que cuenta con el único museo relacionado al blues en la ciudad. Aquí se visitan las legendarias salas de grabación de los grandes blueseros, las mismas que años más tarde saltaron a la fama cuando los Rolling Stones –fanáticos del blues de Chicago– registraron un tema instrumental que llamaron, precisamente, 2120 South Michigan Avenue. Ahora, está la música en vivo. Y en eso hay para elegir de sobra. Además de jazz, rock o hip hop (Kanye West, por ejemplo, es de Chicago), los clubes de blues se alinean sobre todo en la parte norte de la ciudad. ¿Recomendaciones? Buddy Guy’s Legends (700 S. Wabash Ave), propiedad del guitarrista Buddy Guy (la gran inspiración de Eric Clapton); B.L.U.E.S (2519 N. Halsted St), un pequeñísimo local con artistas emergentes; y
Besides Grant Park, you should go south of the city to discover Hyde Park, another green area that became famous for being the place where Obama lived and received his political training before becoming President. His house is on South Greenwood Avenue, between 50th and 51st streets, although you can barely see it because of the concrete barriers set up by the Secret Service. However, while on this trip you can also visit the nearby Robie House, Frank Lloyd Wright’s masterpiece, and check out the University of Chicago’s beautiful landscaping.
Blues Many of those who come to the Windy City don’t do it for the films, the architecture or the museums. They do it for the blues. Chicago is considered the cradle of electric blues. That is to say, the place chosen by musicians from the Mississippi River Delta– like Muddy Waters, Willie Dixon or Howlin’ Wolf –, who came here in the 40s and thought to plug in their old instruments so their ever growing audience could listen. Although part of the history has faded away over the years,
22
18-25 Viaje Internacional.indd 22
23-sep-2013 7:56
LÍDERES EN CONTROL DE POLVO EN CAMINOS Y FAENAS CON PRESENCIA EN CHILE, BRASIL ARGENTINA Y ECUADOR
CONTROL DE POLVO CON PRODUCTOS APLICADOS MEDIANTE RIEGO EN DILUCIÓN ACUOSA
ESTABILIZACIÓN DE CARPETAS DE RODADO POR ACCIÓN IÓNICA CON CBR-PLUS
ABATIMIENTO DE POLVO CON EQUIPOS GENERADORES DE NEBLINA MARCA DUST FIGHTER
MEDICIONES DE EMISIONES DE MATERIAL PARTICULADO EN SUSPENSIÓN EN TIEMPO REAL
SERVICIOS INTEGRALES DE APLICACIÓN DE MITIGADORES DE POLVO, CONSTRUCCIÓN Y CONSERVACIÓN DE CAMINOS, Y DE OPERACIÓN DE EQUIPOS PARA ABATIMIENTO DE POLVO
NUESTRAS MARCAS / Control de Polvo: FITOSOIL, PETROSOIL Y COVER DUST Abatimiento de Polvo: EQUIPOS NEBULIZADORES DUST FIGHTER Estabilizador Iónico: CBR-PLUS. CASA MATRIZ: Dr. Manuel Barros Borgoño 281 / Providencia / Fono (562) 22364876 www.dustcontrol.cl / www.dustcontrolbrasil.com / www.dustcontrolargentina.com.ar
18-25 Viaje Internacional.indd 23
23
23-sep-2013 7:56
en la zona sur, algo alejado de la zona turística, el histórico Lee’s Unleaded Blues (7401 S. South Chicage Ave): para muchos, el último sitio que rescata la verdadera tradición bluesera de la ciudad.
it’s still possible to discover part of this legacy in places like the old recording studio Chess Records, located at 2120 South Michigan Avenue. It is currently home to the Willie Dixon Foundation which holds the only blues museum in the city. Here you can visit the legendary recording studios used by great blues artists, the same ones that years later rose to fame when the Rolling Stones – fans of Chicago’s blues – came here to record an instrumental song called, incidentally, 2120 South Michigan Avenue. Now, you also have live music and plenty to choose from. Besides jazz, rock or hip hop (Kanye West is from Chicago, for example), the blues clubs are mostly located in the northern part of the city. We recommend Buddy Guy’s Legends (700 S. Wabash Ave), owned by guitarist Buddy Guy (Eric Clapton’s great inspiration); B.L.U.E.S (2519 N. Halsted St), a tiny place with up-and-coming local artists; and in the southern area, somewhat far from the tourist area, the historic Lee’s Unleaded Blues (7401 S. South Chicago Ave): for some, this is the only place that rescues the city’s authentic blues tradition.
h
DORMIR LODGING
ELYSIAN
Muy cerca de la Magnificent Mile, es una opción de lujo en la ciudad, que desde fuera parece un castillo. 11 East Walton Street; www.elysianhotels.com Very close to Magnificent Mile, it’s a luxurious alternative in the city and that looks like a cast le from the outside. 11 East Walton Street; www.elysianhotels.com THE ALLEGRO
En pleno Theatre District, es un gran hotel de 483 habitaciones y cuidado diseño. West Randolph Street; www.allegrochicago.com In the middle of the Theatre Dist rict, it’s a big hotel with 483 rooms and meticulous design. Randolph Street; www. allegrochicago.com HOWARD JOHHNSON
Una alternativa más económica y sencilla, pero muy bien ubicada, en pleno centro de la ciudad, a pasos de South Michigan Avenue. 720 North LaSalle Street; www.hojo.com A cheaper and simpler alternative, but very well located in the middle of the city just st eps away from South Michigan Avenue. 720 North LaSalle Street; www.hojo.com
24
18-25 Viaje Internacional.indd 24
23-sep-2013 7:56
25
18-25 Viaje Internacional.indd 25
23-sep-2013 7:56
t
Vitrina del Viajero ⁄ Traveller showcase
HOTELES DE LUJO CON DESCUENTO DISCOUNT LUXURY HOTELS
Sleeping in the best hotels in Chile, paying less and helping the local community are the three promises made by Smartrip to its customers. This online platform offers the best accommodation around with up to 50% off in low season. There are fifteen associated hotels -including Awasi in San Pedro de Atacama, Casa Higueras in Valparaíso, Huilo Huilo in the Araucanía Region and The Singular in Puerto Natales. All profits go towards social and environmental development programmes in the communities around each hotel. www.smartrip.cl
Smartrip
Dormir en los mejores hoteles de Chile pagando menos y ayudando a las comunidades aledañas es la promesa de Smartrip, una plataforma web que ofrece los mejores alojamientos del país con descuentos de hasta un 50% en temporada baja. Con quince hoteles asociados –entre los que se encuentran Awasi en San Pedro de Atacama, Casa Higueras en Valparaíso, Huilo Huilo en la región de la Araucanía y The Singular en Puerto Natales–, las utilidades se invierten en el desarrollo de programas sociales y medioambientales en los principales destinos turísticos del país. www.smartrip.cl
ARICA Y EL TANGO
Festival Internacional de Tango Arica
ARICA AND TANGO
Con invitados internacionales provenientes de Argentina, Bolivia, Brasil, Colombia, Italia, Perú y Uruguay, la sexta edición del Festival Internacional de Tango Arica se llevará a cabo entre el 9 y 13 de octubre, en escenarios divididos entre el Teatro Municipal de Arica, el Casino Arica y la Plaza Colón. Además de muestras de tango en diferentes estilos, habrá diversos talleres, clínicas realizadas por expertos bailarines y milongas todas la noches. ¿Lo mejor? Todas las actividades son gratuitas.
With international guests from Argentina, Bolivia, Brazil, Colombia, Italia, Peru and Uruguay, the sixth annual Arica International Tango Festival will take place between 9th and 13th October, on stages at the Teatro Municipal de Arica, Casino Arica and in Plaza Colón. Aside from the different styles of Tango on show, there’ll be several workshops carried out by expert dancers and Milongas every night. The best bit? It’s all free.
26
26-27 Vitrina Viajero.indd 26
23-sep-2013 6:28
CARRERA AL AIRE LIBRE
OPEN AIR RACE
24 / 7 ENERGY
The North Face Endurance Challenge
Este 19 de octubre se llevará a cabo The North Face Endurance Challenge, la única competencia mundial de trail running en Chile: un circuito de carreras outdoor que se realiza entre cerros y bosques, en la precordillera de Santiago, que en su versión anterior reunió a más de 1.500 personas. En esta nueva edición, que se realizará en la Hacienda Santa Martina –en La Dehesa–, tendrá rutas más exigentes y técnicas, con categorías para hombres y mujeres en las carreras de 10, 21, 50 y 80 km. Más información e inscripciones en www.endurancechallenge.cl
CON ENERGÍA A TODA HORA
This 19th October, The North Face Endurance Challenge will take place in Chile, the only international trail running race in the country. The outdoor circuit covers hills and woodland in Santiago’s Andean foothills and last time out there were over 1,500 participants. This year’s race starts from Hacienda Santa Martina – in La Dehesa-, and the routes will be more demanding and technically difficult. There will be categories for men and women, and races over 10, 21, 50 and 80km. More information and details for how to sign up can be found at www.endurancechallenge.cl
La destacada firma estadounidense Bushnell, famosa desde hace sesenta años por la fabricación de objetos ópticos para el mundo del deporte y las actividades outdoors, acaba de lanzar el novedoso cargador solar SolarWrap 400, que permite tener energía almacenada en un objeto pequeño, compacto y ultraliviano. Además de poseer paneles solares flexibles y baterías de iones de litio, está diseñado para funcionar aun cuando los días estén nublados. Cuesta 214 dólares y está disponible en www.bushnell.com The famous Bushnell sports optics company, which has sixty years’ experience providing precision optics to the sports and outdoors communities, has just launched its innovative SolarWrap 400 charger which allows users to store energy in a small, compact and ultra-light device. Aside from its flexible solar panels and lithium ion batteries, it’s designed to work even on a cloudy day. The SolarWrap 400 is priced at USD 214 and is available from www.bushnell.com
TODO SOBRE EL VINO
ALL ABOUT WINE
Concha y Toro
Ubicado a sólo 45 minutos de Santiago en la localidad de Pirque, el centro turístico y enológico de la Viña Concha y Toro ofrece un excelente tour para aprender sobre el vino y sus raíces. Incluye un paseo por fuera de la Casona de Don Melchor –el fundador de la bodega–, una visita al jardín de variedades, que cuenta con 26 cepas distintas; un recorrido por la
bodega de Casillero del Diablo y una degustación de vinos; todo por 8.600 pesos. Quienes quieran profundizar más sobre el vino, pueden realizar todo lo anterior asesorados por un experto sommelier, por 18.000 pesos. Para ambas opciones, es necesario reservar al 02/2476 6569. Av. Victoria Subercaseaux 210, Pirque, Santiago. www.conchaytoro.com
Just 45 minutes outside of Santiago in Pirque, the oenological tourism centre at Concha y Toro Vineyard offers a great guided tour for learning about wine and its roots. The tour includes a walk around the grounds of Don Melchor’s country house –the man who founded the winery-, a visit to the varieties garden –where 26 different types of grape can be seen-, entry to the Casillero del Diablo cellar and a wine tasting session; all for just CLP 8,600. If you want an even more in-depth oenological education, take the tour guided by a professional sommelier for CLP 18,000. Both options need to be booked in advance by calling +562 2476 6569. Av Victoria Subercaseaux 210, Pirque, Santiago. www.conchaytoro.com 27
26-27 Vitrina Viajero.indd 27
23-sep-2013 6:28
✈
Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel
HOTEL TIERRA ATACAMA
lujo en el desierto Aventura de
Luxury Desert Adventure
Por / By Julieta Ramírez
Con una decoración inspirada en el altiplano y excursiones diseñadas para descubrir los rincones más lindos de San Pedro de Atacama, el hotel Tierra Atacama es una de las opciones más sofisticadas para disfrutar del desierto. Taking design inspiration from the surrounding Altiplano and with daily excursions to the most beautiful areas around San Pedro de Atacama, the Tierra Atacama Hotel is among the more sophisticated options for your stay in Chile’s northern desert.
28
28-35 Viaje Lujo.indd 28
24-sep-2013 3:34
29
28-35 Viaje Lujo.indd 29
24-sep-2013 3:34
✈
Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel
Decorado al estilo altiplánico, no sólo el interior está en sintonía con el entorno, ya que Tierra Atacama es un hotel sustentable.
N
o hay mejor o peor fecha para visitar San Pedro de Atacama. Ubicado a 100 kilómetros de la ciudad de Calama, el pueblo más turístico del norte de Chile tiene temperaturas y climas veraniegos durante todo el año. Y aunque es uno de sus puntos a favor, parece un detalle menor al caminar por el fotogénico Valle de la Luna, flotar en las aguas de la laguna Cejar o descansar en las hermosas Termas de Puritama: algunas de las postales más lindas de la zona, que explican fácilmente por qué todos quieren visitar San Pedro. Un buen lugar para conocerlo a fondo el pueblo y sus alrededores y, de paso, disfrutar de todo el lujo y confort de un cinco estrellas, es el hotel Tierra Atacama. Elegido como uno de los mejores de Sudamérica por la destacada publicación en National Geographic Traveller y ubicado a sólo quince minutos caminando del centro de San Pedro, cuenta con 32 habitaciones, todas con vistas al volcán Licancabur o a la Cordillera de la Sal, terraza privada y ducha exterior. Además, posee dos habitaciones familiares, con capacidad para seis personas. Decorado al estilo altiplánico, no sólo el interior está en sintonía con el entorno, ya que Tierra Atacama es un hotel sustentable: cuenta con paneles solares, un sistema de reciclaje de aguas, jardines que preservan la flora y vegetación nativa, además de cultivos de temporada, como quínoa e higos, que son utilizados en el estupendo restorán del hotel, que ofrece preparaciones basadas en los ingredientes nortinos, como chañar y rica rica.
The Altiplano-style interior design isn’t the only aspect of the hotel in harmony with the surroundings.
T
here’s never a bad time to visit San Pedro de Atacama. Located about 100km from Calama, northern Chile’s most popular tourist destination enjoys summer temperatures and weather all year round. As if that wasn’t enough, the real attraction is walking through the stunning Luna Valley, floating effortlessly in the Ceja Lagoon or relaxing in the beautiful Puritama Hot Springs. These and other awe-inspiring landscapes make it easy to see why everybody wants to visit San Pedro. A great starting point for discovering the town and its surroundings, whilst in the lap of five-star luxury, is the Tierra Atacama hotel. Chosen as one of South America’s best by National Geographic Traveller, and just fifteen minutes’ walk from the centre of the village, the hotel has 32 rooms, each with a view of the Licancabur Volcano or the Cordillera de la Sal (part of the Domeyko mountain range), a private balcony and outdoor shower. What’s more, there are two family rooms that can sleep up to six people each.
30
28-35 Viaje Lujo.indd 30
24-sep-2013 3:34
Fotos/Photos: Tierra Atacama
Descubriendo los alrededores El hotel ofrece diversas excursiones, que van desde tours en vehículos 4x4 hasta trekkings, cabalgatas y paseos en bicicleta por algunos de los lugares más hermosos de la zona, dirigidos por expertos guías y divididos en grados de dificultad. Incluyen clásicos como el imponente Valle de la Muerte y el Valle de la Luna, la laguna Chaxa y sus hermosos flamencos, la bella laguna Cejar –en la que uno puede flotar gracias a sus altas dosis de
The Altiplano-style interior design isn’t the only aspect of the hotel which is in harmony with the surroundings; Tierra Atacama is a fully sustainable hotel. It has solar panels, a water recycling system, gardens full of native plants and seasonal produce such as quinoa and figs which, of course, the hotel’s kitchen makes full use of in the typical northern recipes on offer including Chañar and Rica Rica.
31
28-35 Viaje Lujo.indd 31
24-sep-2013 3:34
✈
Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel
Los caballos ofrecen una gran opción para recorrer el desierto. Horses are a great way to see the desert. En San Pedro podrá poner a prueba su estado físico. In San Pedro you can put your fitness to the test.
sal–, las Termas de Puritama y los Géiseres del Tatio. También hay excursiones a otros lugares menos conocidos, como las Lagunas Altiplánicas o el volcán Toco. Pero una de las alternativas más originales es la excursión astronómica. ¿La razón? Los cielos del desierto de Atacama son los mejores para observar el universo, por lo que Tierra Atacama ha diseñado junto con el observatorio Ahlarkapin un tour para descubrir el cielo, integrando conocimientos científicos y ancestrales. La idea es disfrutar bajo las estrellas la observación a ojo desnudo, para después visualizar astros y planetas –como Marte y Saturno– en uno de los telescopios privados más grandes de la zona.
Uncovering the Surroundings Tierra Atacama offers a variety of tours, ranging from excursions in 4x4 to hikes, horse rides and cycling routes around the area’s best beauty spots. All the trips are guided by experts and categorised according to their difficulty. The trips include the classics like the breath-taking Death Valley and Lunar Valley, Chaxa Lake and its beautiful flamingos, the Cejar Lagoon –where swimmers float due to the high concentrations of salt in the water-, the Puritama Hot Springs and the Tatio Geysers. But there are also excursions to lesser frequented sights such as the Lagoons of the
32
28-35 Viaje Lujo.indd 32
24-sep-2013 3:34
Tras las excursiones, un merecido spa. After excursions, a well-deserved spa awaits.
Relax en el desierto Después de un día lleno de actividades, una buena opción es relajarse en el Spa del hotel, que cuenta con novedosos circuitos de agua y hot tubs, que permiten disfrutar de los beneficios de la hidroterapia. Piscinas con cascadas de agua, jets y camas de burbujas, baños de vapor, e incluso tinajas con leche de cabra caliente aromatizada con menta o rosas, son algunas de las opciones que le permitirán sentirse renovado. Además, realizan diversos tipos de masajes y tratamientos –como el de piedras calientes del desierto– con productos de la prestigiosa marca francesa L’Occitane o elementos naturales de la zona, como arcilla altiplánica, sal del mítico Salar de Atacama y piedras volcánicas.
Andean Plateau or the Toco Volcano. One of the most original alternatives on offer, however, is astronomical. Why astronomical? The Atacama Desert is one of the best places in the world for observing the universe, and Tierra Atacama, in partnership with the Ahlarkapin Observatory, has designed a tour of the night skies, integrating scientific fact and ancestral tradition. The idea is to first take in the stars’ natural beauty with the naked eye and then observe astral bodies such as Mars and Saturn close up through one of the region’s largest private telescopes.
Relax in the Desert After an action-packed day, the best option is to kick back in the hotel’s spa which boasts the latest in water jets and hot tubs, providing a full hydrotherapy treatment. Pools with waterfalls, jets and bubble beds, steam baths and even jars full of hot goat’s milk scented with either mint or rose petals, are among the options available to the tired traveller looking to reboot. What’s more, there are a range of massages and treatments available –like hot desert stones- using products from the prestigious L’Occitane brand or locally-sourced natural products like Andean Plateau clay, salt from the legendary Atacama salt flats and volcanic stones.
JOHN CRANE CHILE S.A. Sello Tipo 5902TS para pulpa minera Ahorro de hasta 90% en consumo de agua Sello patentado que permite ajustes axiales del eje de la bomba Otros Beneficios: Reducción de los costos operacionales y de mantenimiento sobre un 80% Aumento del 100% en la producción del sistema de bombeo Reducción del impacto ambiental causado por derrames del sistema de sellado. Reducción de actos inseguros en la operación y ajuste del sistema de sellado. Incremento de la vida útil de los elementos de la bomba, asociados al sistema de sellado. Tel: +56 2 2670-3410 Fax: +56 2 2623-0085 www.johncrane.com ventaschile@johncrane.com
28-35 Viaje Lujo.indd 33
33
24-sep-2013 3:35
✈
Viaje de Lujo ⁄ Luxury Travel Relajo en la laguna Cejar. Relax in Cejar Lagoon.
Dynamic® Tools- For Occasional Yet Demanding Projects You are a busy professional who needs to get the job done quickly and efficiently. The Dynamic® line of tools is designed to offer just that: a cost effective way to complete your
i b
INFORMACIÓN Y TARIFAS
demanding projects using reliable and comfortable tools.
Las habitaciones dobles con desayuno incluido van desde 490 dólares. Con el programa Todo Incluido, las tarifas The ease-of-use of the los tools is reflected differenten base a habitavan desde 1.250 dólares across por persona product categories. The laser etching on the sockets and el aeropuerto, ción doble. Incluye transfer desde y hacia wrenches make the selection of the rightbar size abierto a breeze.yOther desayuno, alojamiento, dos excursiones de mediodía de and día completo. información al tel. product categories suchoasuna pliers screwdrivers Más feature 2/2207 en www.tierraatacama.com ergonomic and highly 8861 visibleohandles making the tools easy to spot in the toolbox. All tools have been designed to ensure
INFORMATION AND PRICES
Í
durability and many years of service.
SKY VUELA A CALAMA… todos los días. Salidas desde Santiago, La Serena, Copiapó y Antofagasta.
SKY AIRLINE FLIES EVERY DAY... to Calama from Santiago, La Serena, Copiapó and Antofagasta.
Double rooms including breakfast start from USD 490. The All Inclusive deal starts at USD 1250 per person All Dynamic®inproducts are room. backed The by a price lifetimeincludes warranty airport and a double transfer, Gray’s Customer Service, which first in two the half-day breakfast, room,consistently open bar ranks and either industry. excursions or one full day excursion. For more information, call: +562 2207 8861 or visit We invite youwww.tierraatacama.com to discover the benefits of the new Dynamic® line at an industrial distributor near you. Our goal is to make your job easier, "Because You Have Work To Do"™ ! The Dynamic® Team
Torx® is a registered P RO D U C T C ATA LOG U E trademark of Textron. Phillips® is a registered trademark of Phillips Screw Co.
HERRAMIENTAS HEAVY DUTY CALIDAD PREMIUM fabricadas pensando en la industria minera
Representante oficial en chile
Arvi industrial Ltda.
34
28-35 Viaje Lujo.indd 34
Tel : 57-2383517 / 57-2380555 Av. Salvador Allende 3857 - Iquique arvi@arviltda.cl
24-sep-2013 3:35
35
28-35 Viaje Lujo.indd 35
24-sep-2013 3:35
Q
Restorán ⁄ Restaurant
Los nuevos aires de
Cumarú
Cumarú’s New Style Por / By Consuelo Goeppinger · Fotos / Photos Claudio Vera
Una cocina de autor con tintes peruanos y mediterráneos son las claves de la nueva carta de este restorán que, más de un año después de ser inaugurado, al fin parece haber encontrado su sello. Signature Peruvian and Mediterranean-style cuisine is the basis for the new menu at Cumarú, a restaurant that, after over a year in operation, finally seems to have found its own style.
A
brió sus puertas hace poco más de un año como un restorán belga; luego cambió su carta a un inusual mix belga-nikkei; pero desde abril de este año, este enorme lugar de avenida Nueva Costanera parece haber encontrado su camino. La razón tiene nombre y apellido: Antonio Arone, un experimentado chef peruano –que por años fue mano derecha del premiadísimo chef Rafael Osterling, de los restoranes Rafael y El Mercado en Lima– quien desde esa fecha es responsable de los fogones de Cumarú. De ahí que en su recién estrenada carta haya una cocina de autor, con marcados tintes peruanos y sazón mediterránea.
A
fter opening its doors a little over a year ago as a Belgian restaurant, the theme quickly changed to Belgian-Nikkei; since April this year, however, the huge eatery on Av. Nueva Costanera seems to have found its feet. The reason why has a first name and a last name: Antonio Arone, an experienced Peruvian chef who was, for years, the right-hand man to Rafael Osterling, of the Rafael and El Mercado restaurants in Lima, and who is now overseeing the kitchen at Cumarú. He's the reason for the Peruvian-Mediterranean touches on the recently launched new-look menu.
36
36-39 Restoran.indd 36
23-sep-2013 6:36
Langostinos tempura: una inyección nikkei. Tempura prawns: a nikkei injection.
Así, aparecen preparaciones intensas, contundentes y de muy buen sabor. Prueba de ello son sus entradas, entre las que destacan un excelente Cebiche mixto ($8.900) preparado como corresponde: picante y con buenas dosis de corvina, camarones, blandísimo pulpo y ostiones. O sus crujientes Langostinos tempura ($9.500), seis enormes unidades de este crustáceo con una crujiente fritura, una ensaladilla de hojas verdes, maní y cebolla morada con una salsa agridulce, levemente picante y con toques de sésamo. Una inyección nikkei.
Not only are the portions generous, but the dishes are intense and great-tasting. The proof is in the starters, so to speak, among which are the excellent mixed Cebiche (CLP 8,900) made just the right way: spicy and with healthy chunks of sea bass, prawns, soft octopus and scallops. Or the crunchy langoustine tempura (CLP 9,500): six huge portions in a crunchy batter, a small green-leaf salad, peanuts and red onion with sweet-and-sour sauce, lightly spiced with a touch of sesame -a Nikkei injection.
De los fondos, si los pescados son lo suyo, váyase derechito por el Pescado Cumarú ($11.000), una merluza austral a punto que viene sobre un agridulce caldo de curry rojo –que de picor no tienen nada–, acompañado de un aromático arroz jazmín con aceite de sésamo y cebollín: orientalísimo y sabroso. Pero si lo que busca son sabores poderosos, hay dos platos que debe considerar: el Chicharrón de cerdo con salsa de soya ($13.000) –con una piel que de sólo mirarla hace crac–, acompañado de un puré de papas y manzana asada; y el Asado de tira de
As for the mains, if you like fish, head straight for the Pescado Cumarú) (CLP 11,000), a perfectly cooked southern hake served over a sweet and sour red curry sauce –not spicy at all-, accompanied by aromatic jasmine rice with sesame oil and spring onions: truly oriental and tasty. But if it’s strong flavours you’re after, there are two dishes which should catch your attention: pork crackling with soy sauce (CLP 13,000) –which is absolutely crackling-, accompanied by mashed potato and roast apple; and the Angus short ribs (CLP 13,000), which are so soft
37
36-39 Restoran.indd 37
23-sep-2013 6:37
Q
Restorán ⁄ Restaurant
De aires asiáticos, el pescado Cumarú. A distinctly Asian feel, Cumarú fish. El asado de tira de angus va por cuatro horas a las brasas. The Angus short ribs are barbecued for four hours.
angus ($13.500), tan blando, que se puede cortar con cuchara. Braseado al menos cuatro horas, y acompañado de hongos salteados y papas fritas, es el plato estrella de la casa.
you could slice them with a spoon. The ribs are barbecued for at least four hours and served with sautéed mushrooms and French fries, and are considered the house specialty.
Para terminar, pida el Cheesecake de plátano –delicioso, cremoso e inusual– o la Crema quemada de capuchino, una especie de crème brulée con marcadas notas a café.
For dessert, go for the banana cheesecake –delicious, creamy and unique- or the cappuccino infused crème brûlée.
Cumarú Restaurant.
Cumarú Restaurant.
Nueva Costanera 4092, Vitacura. Abierto de lunes a sábado de 13 a 15:30 horas y de 20 a 23:30 horas, domingo de 13 a 15:30 horas. Tel.: 02/2263 3512. www.cumaru.cl
Nueva Costanera 4092, Vitacura. Open from Monday to Saturday from 1 p.m. to 3 p.m. and from 8 p.m. to 11 p.m. Open Sundays between 1 p.m. and 3.30 p.m. Tel. +562 2263 3512. www.cumaru.cl
38
36-39 Restoran.indd 38
23-sep-2013 6:37
PUBLIREPORTAJE
39
36-39 Restoran.indd 39
23-sep-2013 6:37
Q
Salir a Comer ⁄ Eating out
The White Rabbit
Por / By Consuelo Goeppinger
El estreno A new arrival
THE WHITE RABBIT
EL NUEVO BAR DE BELLAVISTA đ BELLAVISTA’S NEWEST BAR Hacía falta un lugar que ofreciera las bondades de la comida estadounidense preparadas como dios manda. Por suerte, desde hace cuatro meses existe The White Rabbit, que además de contar con una bien surtida barra y un ambiente ondero, en su escueta pero completísima carta tiene disponible las clásicas meatbolls –dos turgentes esferas de carne bañadas en salsa de champiñones, que poco y nada tienen que ver con nuestras aliñadas albóndigas– y unos cremosos macarroni and cheese, que aquí hornean con tres tipos de queso y un toque de tocino. A esto se suman deliciosos tártaros con carne de wagyu, alternativas vegetarianas con vegetales orgánicos y hasta sánguches con opciones para veganos.
A place offering the all the joys of the best US food prepared by expert hands was exactly what Bellavista needed. Luckily, four months ago The White Rabbit opened its doors and, aside from the variety of drinks available at the bar and the hip atmosphere, there are several American classics available on its short but perfectly planned menu. The Meatballs, two bulging spheres of meat dripping with mushroom sauce, are a far cry from the meatballs we are used to here in Chile, and the creamy Macaroni and Cheese, baked with three cheeses and bacon, is to die for. Add to that the delicious Wagyu beef tartar, some vegetarian choices made with organic vegetables and even sandwiches with vegan options, and you have a recipe for success.
đƫ *0+*% ƫ ¨,!6ƫ !ƫ !((+ƫĀāāĉČƫ ..%+ƫ !(( 2%/0 ċƫ !(ċčƫĀĂĥĂĆĀăƫąĂąćċƫwww.thewhiterabbitstgo.com
PASTELERÍA NORMITA
delicias dulces del país vecino, acaba de estrenar un nuevo espacio –justo detrás de su pastelería–, donde ofrece sánguches a la peruana, empanadas de ají de gallina y otras opciones de cocina salada clásica del Perú. Ojo con su torta húmeda de chocolate con manjar: irresistible.
Suspiros limeños, cheesecakes de maracuyá y cremas volteadas son la especialidad de Norma Mallma, la chef pastelera de este local de la Vega Central, que en dos años pasó de un pequeño carrito a tener un local hecho y derecho. Además de ofrecer una buena selección de las
Suspiro Limeño (a caramel and meringue blancmange), passion fruit cheesecakes and Crema Volteada (similar to crème caramel) are Norma Mallma’s specialities. In just two years she has gone from pushing a small food cart around Santiago’s
Picada de lujo A classic cheap eat
40-41 Salir a comer.indd 40
main market La Vega Central, to setting up her very own bakery right at its heart. Aside from offering a great selection of sweet Peruvian delicacies, she has just opened a new space behind her bakery, where she sells Peruvian-style sandwiches, spicy pasties and other savoury Peruvian delights. The moist chocolate cake with caramel is irresistible: you have been warned. đƫPaseo de la Fruta local 952, Vega Central, Recoleta. Tel.: 02/2474 6410. www.pastelesnormita.cl
23-sep-2013 6:37
Elegido de regiones
Regional choice MARY’S
Con más de quince años de existencia en pleno centro de Castro, en Chiloé, Mary’s es por lejos uno de los mejores lugares de la ciudad para comer. No por nada es el favorito de los lugareños y es poco probable encontrar a algún turista dando vueltas por ahí. Pero ellos se lo pierden: aquí la cocina es sencilla, sabrosa y fresca a morir; con pescados y mariscos del día. ¿Los platos estrellas de la casa? El congrio frito y el carapacho, la tradicional preparación chilota del chupe de jaibas, con una buena dosis de queso mantecoso de la zona. No deje de probar su adictiva mayonesa casera con un toque de ajo. After over fifteen years serving the centre of Castro in Chiloé, Mary’s has become by far one of the best eateries in town. It’s not the locals’ favourite for nothing, and you’re unlikely to find tourists there. But they’re missing out: the food here is simple, tasty and the freshest of the fresh; fish and seafood are caught and cooked on the same day. So what are the house specialties? Fried conger and carapacho, a traditional crab pudding from Chiloé, with a healthy serving of locally-produced soft cheese. Don’t forget to try the addictive homemade mayonnaise with a touch of garlic. đƫ +/ƫ ..!. ƫăĆĉČƫ /0.+Čƫ $%(+hċƫ !#%¨*ƫ !ƫ +/ƫ #+/ċƫ !(ċčƫĀćĆƫĥƫĂćăāƫąĂĊ
41
40-41 Salir a comer.indd 41
23-sep-2013 6:37
!
Vitrina Gourmet ⁄ Gourmet showcase Por / By Consuelo Goeppinger
UN CHOCOLATE RUBIO BLONDE CHOCOLATE
It isn’t dark, white or milk chocolate. This is blonde chocolate and it has just been brought to Chile by Varsovienne. Like many culinary wonders, it was invented by mistake: chocolatier Frédéric Bau, from the Valrhona chocolate factory in France, left some white chocolate cooking in a bain-marie and forgot about it. Ten hours later he came back to find this new delicacy waiting for him. It has a caramel-like taste and goes perfectly with the dried fruit and chocolate chip mixes that Varsovienne created exclusively for Chile. In bar form, with a variety of toppings or with grated cocoa, it’s on sale in Varsovienne branches nationwide, and is priced between CLP 3,500 and 7,250 depending on the variety. www.varsovienne.cl
Va rso v
ien ne
No es negro, blanco, ni de leche. La nueva categoría de chocolates es rubia y acaba de llegar a Chile de la mano de Varsovienne. Un producto que, como muchas maravillas culinarias, nació de un error: el chef chocolatero Frédéric Bau, de la fábrica Valrhona en Francia, dejó un chocolate blanco cocinando a baño maría y lo olvidó; diez horas después regresó y se encontró con esta delicia. Un chocolate con sabor a caramelo y dulce de leche, que va perfecto con las mezclas de frutos secos y chips de cacao que Varsovienne creó exclusivamente para Chile. En barra, con diferentes toppings o con cacao molido, está a la venta en las sucursales de Varsovienne, a un precio entre 3.500 y 7.250 pesos según el formato. www.varsovienne.cl
QUEULAT Y SUS TRES B
Ventisquero
QUEULAT AND THE “THREE BS” Bueno, bonito y a buen precio son las claves de la línea Queulat de viña Ventisquero, que desde hace años sorprende con sus ejemplares de cepas como carmenère, chardonnay y sauvignon blanc, creados especialmente por el enólogo Sergio Hormazábal para maridar con comida. De hecho, su recién estrenada cosecha 2011 de Pinot Noir es una de las mejores de la serie, con una acidez vibrante y marcadas notas terrosas y a guinda, que va perfecto con preparaciones orientales o una sabrosa pasta con salsa de hongos. Disponible en supermercados y tiendas especializadas a 6.590 pesos. www. ventisquero.com
The “three Bs,” (Bueno, Bonito and Barato – good, nice looking and cheap) sum up the Queulat line of the Ventisquero vineyard which, for years, has been surprising the market with its range of grape varieties from Carmenère, Chardonnay and Sauvignon Blanc, created specially by oenologist Sergio Hormazábal to accompany certain foods. In fact, the recently released 2011 pinot noir vintage is one of the best in the range; with a vibrant acidity and marked earthy and cherry notes it goes perfectly with eastern cuisine or with a tasty pasta in mushroom sauce. The range is available in supermarkets and specialist stores priced at CLP 6,590. www.ventisquero.com
42
42-43 Vitrina Gourmet.indd 42
23-sep-2013 6:39
CAJITA FELIZ PARA FOODIES
TERRINAS GOURMET
GOURMET TERRINES
Elaboradas con carnes de caza, cerdo, pescado y cuanto ingrediente imagines, las terrinas son una delicatessen clásica de Francia, pero que por estas latitudes son poco conocidas. Por eso, dos franceses decidieron comenzar a elaborarlas con los mejores productos del país y, por cierto, toda la sabiduría culinaria que ellos poseen –de hecho Olivier de Waleffe, uno de los socios, fue chef del restaurante franco-belga Les Compères–. ¿El resultado? Seis deliciosos bloques de carne de cerdo, entremezclados con hongos, pistachos, hierbas y hasta foie gras, ideales para un día de picnic o como entrada para alguna cena. Disponibles online en www.terrinesgourmandes.com o en la tienda El Mundo del Queso. Nueva de Lyon 026, local 21; Providencia. Made from game meat, pork, fish and as many other ingredients as you can think of, terrines are a French deli classic. In Chile, however, they are not so well-known. That’s why two Frenchmen decided to start making them here with the country’s best ingredients and, of course, all their own culinary knowledge. In fact, Olivier de Waleffe, one of the partners, was a chef at the French-Belgian restaurant Les Compères. And the result? Six delicious blocks of pork, interspersed with mushrooms, pistachios, herbs and even foie gras, which are ideal for picnics or a starter for an evening meal. You can order them online from www.terrinesgourmandes.com or visit the El Mundo del Queso store. Nueva de Lyon 026, local 21; Providencia, Santiago.
Ocho productos gourmet, dos recetas y una caja. Así podría resumirse en tres palabras a Fuud: una iniciativa culinaria que mes a mes lleva los mejores ingredientes de Chile y el mundo a la puerta de su casa. Sal de apio, jamón de cordero patagónico, pasta de ají verde y puerros deshidratados son algunos de los productos que vienen en cada envío, todos con una breve descripción y sus usos en la cocina. ¿Lo mejor? Incluye dos recetas elaboradas por la chef Camila Moreno, de La Superior, en las que puede utilizar todo el contenido de la caja. La suscripción anual es de 19.990 pesos mensuales o, si prefieres pedir sólo una, de 23.450 pesos; ambos valores con despacho incluido. www.fuud.cl
Eight gourmet products, two recipes and one box. That’s how you could sum up Fuud in a few words. Fuud is a culinary initiative that brings the best ingredients from Chile and the rest of the world to your doorstep. Celery salt, Patagonian lamb, green chilli paste and dehydrated leeks are just a few of the products you might find in one of the deliveries, each one accompanied by a brief description and instructions for use in the kitchen. The best part? Two recipes put together by Camila Moreno, chef at La Superior, are included and make use of all the box’s ingredients. With an annual subscription, the monthly fee is CLP 19,990. If you would prefer to start with just one box, an individual purchase costs CLP 23,450. Both prices include delivery. www.fuud.cl
Fuud
Jerome David
A FOODY’S HAPPY MEAL
43
42-43 Vitrina Gourmet.indd 43
23-sep-2013 6:39
W
Beber ⁄ Drinking
La moda de los
huevos en el vino
A New Taste for Eggs in the Wine Industry Por / By Consuelo Goeppinger · Ilustraciones / Illustrations Gonzalo Balmaceda
Porque mantienen mejor la temperatura de los vinos, requieren menos intervención humana y no aportan color ni sabor, los estanques de huevos de cemento son la nueva sensación en el mundo del vino. Better at maintaining a wine’s temperature, concrete eggs require less attention and do not affect colour or taste; they are currently all the rage in winemaking.
44
44-47 Beber.indd 44
23-sep-2013 6:39
45
44-47 Beber.indd 45
23-sep-2013 6:39
W
Beber ⁄ Drinking
N
uevos, nuevos no son. Pero la vinificación en huevos de cemento es hoy el nuevo chiche de la industria enológica de Chile y el mundo entero, con enólogos de Francia, Alemania, Estados Unidos, España, Italia y Argentina –entre otros– incorporándolos en sus bodegas. Creados en 2001 por el francés Marc Nomblot –destacado productor de estanques de cemento– a pedido del famoso productor de vinos galo Michel Chapoutier, como su nombre lo indica, son tanques con forma de huevo que, a diferencia de los de acero o roble que se usan normalmente para vinificar, son fabricados en hormigón. ¿La razón de tan inusual petición? Chapoutier quería investigar qué pasaba con los vinos durante la fermentación –cuando el jugo de uvas comienza a transformarse en alcohol– al utilizar recipientes inspirados en las antiguas ánforas romanas. El resultado de la dupla Chapoutier-Nomblot fue un éxito. Tanto así, que no pasó mucho tiempo hasta que enólogos de todo el mundo comenzaron a pedirle los mismos estanques a Nomblot. Sobre todo los productores de vinos biodinámicos –que siguen los principios de la naturaleza y tratan de intervenir lo menos posible esta bebida–. “Debido a la forma ovoide de la cuba, las lías estén siempre en movimiento y suspensión, ahorrando la intervención humana en el proceso del vino”, explica Macarena Lladser, destacada sommelier y gran conocedora sobre esta forma de vinificación.
¿Otras ventajas? Al ser de un material aislante, el hormigón conserva mejor la temperatura durante la fermentación y crianza del vino, por lo que se utiliza menos energía para mantenerlo estable. Y, como es poroso, permite que este respire, es decir, que se produzca una microoxigenación de forma natural. Hay más: a diferencia de la madera –ya sea roble o fudres–, el hormigón no aporta nuevos sabores, aromas ni color; sólo realza o acentúa la calidad del vino. ¿El resultado? Volumen, textura y matices. “La crianza en huevos de cemento entrega pureza, fruta y más complejidad”, agrega Lladser. Chile no es ajeno a esta tendencia y desde el 2009 ya son varios los que han incorporado los huevos de cemento para vinificar. El primero fue Álvaro Espinoza y su proyecto Antiyal. Luego le han seguido Montsecano, Viñedos Emiliana, Matetic, Koyle, Grupo Belén y muchos más. Y no sería raro que otros siguieran sumándose a esta corriente.
T
hey’re nothing new by any means but winemaking in concrete ‘eggs’ is the new craze in the Chilean winemaking industry and, indeed, all over the globe. Winemakers in France, Germany, the US, Spain, Italy and Argentina, to name a few, have all begun to feature them in their cellars. Invented back in 2001 by Frenchman Marc Nomblot, a renowned concrete tank maker, at the request of the French winemaker Michel Chapoutier, as his name suggests, the tanks are egg-shaped and, in contrast to usual winemaking barrels made of steel or oak, made entirely of concrete. What was the reason for such a strange request, you may be thinking. Chapoutier was researching the process wine undergoes during the fermentation process: when the grape juice becomes alcoholic, upon using containers shaped like Roman amphorae. The Chapoutier-Nomblot combination was an outright success. So much so, that it wasn’t long before winemakers from around the world began to call Nomblot, ordering the same casks. First in line were producers of biodynamic wines, who aim to follow natural processes as closely as possible and avoid human intervention. “Due to the ovoid shape of the tank, the lees are in constant motion and suspended in the liquid. This reduces the amount of human contact in the winemaking process”, explains Macarena Lladser, a renowned sommelier and authority on this particular aspect of wine making. There are also some other advantages. Given that concrete is an insulator, it is better at preserving the wine’s temperature during fermentation and maturing, meaning less energy is expended by the producer on temperature control. Also, as it is porous, the wine is allowed to breathe, so the microoxigenation process takes place naturally. But that’s not all: in contrast to wood, whether oak or otherwise, the concrete does not affect the wine’s flavour, aromas or colour; all it seems to do it accentuate the wine’s quality. And the result? Volume, texture and layers. “Maturing in concrete eggs guarantees purity, fruit and more complexity”, adds Lladser. Chile is no exception to this new trend and since 2009 several wineries have incorporated the eggs into their winemaking processes. The first to do so was Álvaro Espinoza in his Antiyal project. He was shortly followed by Montsecano, Viñedos Emiliana, Matetic, Koyle, Grupo Belén and many more. And it wouldn’t be surprising if even more winemakers jumped on the bandwagon.
46
44-47 Beber.indd 46
23-sep-2013 6:40
VINOS RECOMENDADOS
RECOMMENDED WINES
La experta sommelier Macarena Lladser, recomienda tres vinos que utilizan huevos de hormigón en su elaboración.
Expert sommelier Macarena Lladser recommends three wines that incorporate these concrete eggs into the production process.
t VIÑA MONTSECANO Por el carácter y sentido de lugar de su Pinot Noir.
t VIÑA MONTSECANO For the character and sense of place of its Pinot Noir.
t %&41&$)"%0 %&- (3610 #&-²/ Un vino de sed que es un jugo de frutas y rescata la pureza del Pinot Noir.
t %&41&$)"%0 '30. (3610 #&-²/ A thirst-quenching and fruity wine which maintains the purity of the Pinot Noir grapes.
t 7*º" "/5*:"Su carmenère de El Escorial es un vino crujiente, puro y sin maquillaje.
t 7*º" "/5*:"The El Escorial Carmenère is a crunchy, pure and unpretentious number.
Plataformas Elevadoras Seguridad y Versatilidad para faenas de mantención
Casa Matriz Santiago (56-2) 2829 9600 Av. Eduardo Frei Montalva 16644, Lampa Santiago.
Sucursal Calama (56-55) 521 433 Parque IndustrialAPIAC - Lote B Sitio 2C, Calama.
Sucursal Los Ángeles (56-43) 542 144 Av. Las Industrias 4430 Los Ángeles. 47
Más info: marketing@pesco.cl
44-47 Beber.indd 47
23-sep-2013 6:40
Entrevista ⁄ Interview
Al ritmo de
HERNÁN RIVERA LETELIER · To the Beat of Hernán Rivera Letelier Por / By Hernán Melgarejo · Fotos / Photos Nelson Golzález
Después de escribir trece novelas superventas, de ser ordenado Caballero de la Orden de las Artes y las Letras en Francia, y de haber pasado tan sólo dos semanas sin escribir, el escritor chileno Hernán Rivera Letelier –quien ha hecho de la pampa su propio Macondo– regresa con un libro sobre el baile, en el que dice haber pensado cada párrafo como si fuera la estrofa de un twist. After writing thirteen best-selling novels, being awarded with the Knight of the Order of Arts and Letters in France, and having only had a two week break from writing, Chilean writer Hernán Rivera Letelier –who has taken inspiration from the Pampa– is back with a book about dancing, in which he claims every paragraph should be read to the beat of a twist.
48
48-53 Entrevista.indd 48
24-sep-2013 4:01
A
cabada la jornada laboral en la salitrera de Humberstone, en los años cincuenta, los mineros se juntaban a contar historias a la luz de las velas. El escenario escogido era la pensión que administraba la madre de Hernán Rivera Letelier, que siendo un niño de cinco años, se escondía bajo una mesa y los escuchaba con atención. Contra todo pronóstico de sus pares, serían estos los relatos que lo llevarían a convertirse en uno de los escritores más reconocidos de América Latina y, años más tarde, ser nombrado Caballero de la Orden de las Artes y las Letras por el gobierno de Francia. Rivera Letelier, de sesenta y tres años, nació en Talca, pero se crió desde muy niño en el norte. A los siete años aprendió a leer y con el tiempo no quedó ningún libro en Humberstone que no hubiese pasado por sus manos. Tampoco hubo película que no haya visto, ni fiesta a la que no fuese. A los diecinueve años se fue a viajar por Latinoamérica en plena época hippie y empezó a escribir poesía. Cuando volvió, en 1974, trabajó como minero durante veinte años, hasta que presentó su primera novela basada en las historias que oía de niño: “La reina Isabel cantaba rancheras”. Ahí todo cambió: el libro ganó el premio del Consejo Nacional del Libro, vendió millares de ejemplares, fue traducido a quince idiomas y lo consagró como escritor. Desde entonces ha publicado trece novelas, once de ellas ambientadas en la pampa chilena. La última se llama “Historia de amor con un hombre bailando”, que habla sobre un talentoso bailarín feo que causaba sensación en las fiestas del norte del país. —¿Cómo se le ocurrió el tema de su última novela? —Yo siempre que doy a luz a una novela, estoy embarazado de la siguiente. Pero esta era la primera vez que llevaba dos semanas sin tener ninguna idea. Un día llegué a mi casa, me tiré en el sofá y me dije: “no me paro de acá hasta que empiece a escribir una historia”. Estuve solo 5 minutos hasta que llegó el duende y me dijo:
49
48-53 Entrevista.indd 49
24-sep-2013 4:01
Entrevista ⁄ Interview
“mira, es muy fácil. Piensa en algo de la pampa sobre lo que no has escrito”. Me acordé de que no había escrito nada sobre el baile. Di un salto, me senté en el PC y en seguida se me ocurrió la historia sobre un bailarín feo. —¿Por qué un bailarín feo? —Siempre hay un bailarín feo en todos los salones de baile. Un feo tiene sólo tres alternativas para tener éxito con las mujeres: ser bueno para conversar, ser un buen bailarín, o ser bueno en la cama.
—¿Qué tan importante fue la música para escribir esta novela? —Todo el libro lo escribí escuchando música de esos tiempos. Los Iracundos, La Nueva Ola, Bill Halley. Y cuando me cansaba, me paraba y bailaba solo. Quería lograr una prosa con ritmo de twist. Mi objetivo es que al lector se le empiecen a mover las patitas al compás de la lectura.
—¿Fue usted un buen bailarín, como el personaje de su novela? —De hecho mi esposa se enamoró de mí cuando me vio bailando rock and roll a través de una ventana.
—Todos sus libros se sitúan entre los cincuenta, sesenta e incluso épocas más antiguas. ¿Hay algo de la pampa actual que le llame la atención? —Hay dos tipos de escritores: los que escriben lo que quieren y los que escriben lo que pueden. Yo soy de los segundos. Lo mío es contar historias que ya pasaron.
—¿Se puede decir que es un libro autobiográfico? —Tiene harto de ficción, pero hay muchos recuerdos de mi adolescencia en los años sesenta. Por eso escribirlo fue como volver a esas fiestas, recordé varias historias y amistades.
—¿Cuando empezó a escribir, también lo hacía sobre la pampa? —No. Yo partí escribiendo poemas de amor. Creía que la pampa era demasiado inmensa como para condensarla en versos. Pero un día hice el experimento de tomar un poema y escribirlo como cuento.
Y con los cuentos sí que empecé a escribir sobre la pampa. —¿Mostraba a sus compañeros de la mina sus escritos? —Yo era muy receloso, porque era el único que escribía ahí. La poesía era cosas de señoritas. Hasta que mandé una poesía a un concurso de La Tercera y lo gané. Recién cuando aparecí en los diarios supieron que entre ellos había un poeta. —¿Y cuál fue la reacción de sus compañeros? —En cualquier lado me habrían puesto el “Pablo Neruda” de la pampa. Yo me acuerdo que el día en que salió mi nombre, pasó un camión con mineros y me gritaron “¡Buena Gabriela Mistral!”. —Desde el primer poema en adelante no ha dejado de ganar premios y tener éxito. ¿En algún momento sintió que se le podían ir los humos a la cabeza? —Yo desde el principio intuí que la fama es como una prostituta: hay que
50
48-53 Entrevista.indd 50
24-sep-2013 4:02
I
n the fifties, after a hard day’s work at the Humberstone saltpetre works, the miners would gather and tell stories by candlelight. They would get together at the guesthouse run by the mother of Hernán Rivera Letelier who, as a five year old boy, would hide under a table and listen to their every word. Against all odds, these would be the stories that would make him one of the most renowned writers in South America and, years later, winner of the award: Knight of the Order of Arts and Letters as voted by the French government. Sixty-three-year-old Rivera Letelier was born in Talca but grew up in the north. When he was seven he learned to read, and in time there wouldn’t be a single book in Humberstone he hadn’t devoured. Also, there wasn’t a film he hadn’t seen
slumped on the couch and said to myself: “I’m not getting up unless I start writing a story”. I was there for just five minutes when an idea hit me and I realised it was very simple. I just thought about something related to the Pampa, something I hadn’t written about before. I also remembered that I hadn’t written anything about dancing. I jumped up, sat in front of the computer and immediately thought up the story about an ugly dancer. —Why an ugly dancer? —In every dance hall there’s always an ugly dancer. An unattractive man only has three choices if he wants to succeed with women: be a good conversationalist, a good dancer or a good lover. —Were you a good dancer like the
draws your attention? — There are two types of writers: those who write what they want and those who write what they can. I belong to the second type. What I do is tell stories that have already happened. —When you started writing, did you also write about the Pampa? —No. I started writing love poems. I believed that the Pampa was way too vast to be condensed in verse. But one day I tried something new: I took a poem and wrote it as a story. And it was when I started writing stories that I really started writing about the Pampa. —Did you use to show your work to your fellow miners? —I was very reserved because I was the
“UN DÍA LLEGUÉ A MI CASA, ME TIRÉ EN EL SOFÁ Y ME DIJE: ‘NO ME PARO DE ACÁ HASTA QUE EMPIECE A ESCRIBIR UNA HISTORIA’”. “ONE DAY I GOT HOME, SLUMPED ON THE COUCH AND SAID TO MYSELF: ‘ I’M NOT GETTING UP UNLESS I START WRITING A STORY’”. or party he hadn’t been to. At the age of nineteen, he went travelling around South America during the pinnacle of the hippie movement and began writing poetry. After he returned in 1974, he worked as a miner for twenty years until he published his first novel “La Reina Isabel Cantaba Rancheras” based on the stories he used to hear when he was a child. That’s when everything changed: the book earned him the Chilean National Book Award, sold thousands of copies, was translated into fifteen languages, and established him as a writer. Since then, he has published thirteen novels, eleven of which are set in the Chilean Pampa. The last one is called “Historia de Amor con un Hombre Bailando” and tells the story of a talented but ugly dancer that stole the show at parties taking place in northern Chile. —How did you come up with the theme for your latest novel? —Every time I finish a novel, I’m already preparing for the next one. But this was the first time two weeks had gone by without having an idea. One day I got home,
character in your novel? —Actually, my wife fell in love with me when she saw me dancing to rock and roll music through a window. —Would you say it’s an autobiographical novel? — A lot of it is fiction, but there are many memories from my teenage years during the sixties. That’s why writing it felt like going back to those parties; I remembered a lot of stories and friends. —How big of a role did music play when you were writing this novel? — I wrote the whole book while listening to the music from those years: Los Iracundos, La Nueva Olda, Bill Halley. And when I got tired, I would stand up and dance by myself. I wanted my prose to twist and turn, like the dance. My goal is to get the reader to move their feet as they read the story. —All your books are set in the fifties, sixties, and even in earlier years. Is there something about the Pampa today that
only one that wrote there. Poetry was a thing for girls. Until I sent a poem to a national newspaper as part of a writing competition and won. Only when I appeared in the newspaper did they know that there was a poet among them. —And what was their reaction? —Anywhere else and they would have called me the “Pablo Neruda” of the Pampa. I remember that on the day my name was printed in the newspaper, a truck full of miners drove past and they yelled: “Nice one, Gabriela Mistral!” —Ever since your first poem you haven’t stopped winning awards and have enjoyed great success. Did you ever feel that it could go to your head? —From the beginning, I sensed that fame is like a prostitute: you have to be mean because if you fall in love with her, she will pretend she doesn’t know you and you will suffer like crazy. That’s why I haven’t taken all of this success too seriously. For me, literature is the most serious and important thing in the 51
48-53 Entrevista.indd 51
24-sep-2013 4:02
Entrevista ⁄ Interview
tratarla mal, porque si te enamoras de ella, te hace la desconocida y sufres mucho. Por eso yo he tomado todo este reconocimiento con humor. La literatura para mí es lo más serio e importante del mundo. Pero yo como escritor no me tomo en serio. —¿Ha cambiado la relación con sus ex compañeros de la mina una vez que tuvo fama mundial? —Yo he cambiado de la camisa para afuera, pero mis amigos son los mismos de antes y vivo en el mismo lugar. Y es muy lindo cuando me encuentro con estos viejos que trabajaron conmigo, porque se emocionan, sienten mi éxito como suyo. Porque al fin y al cabo estoy contando su historia, la historia de esos hombres, mujeres y niños que conquistaron el desierto.
CABAÑAS LOS ALAMOS
—Cuando usted cumplió diecinueve años se fue a viajar por América Latina en plena revolución hippie. ¿Le queda aún algo de esa época? —Yo me considero un hippie de alma. No me gusta usar corbata, no tengo auto, no milito en ningún partido, no tengo religión. Y al fin, después de haber trabajado durante veinte años en una mina, dejé de tener horarios. Lo que más amo en esta vida es mi libertad.
world. But I don’t take myself seriously as a writer. —Did your relationship with your former co-workers change when you achieved worldwide recognition? —I have changed somewhat, but I have
the same friends and I live in the same place. And it’s great when I bump into these old men who worked with me because they get emotional; they consider my success as if it were their own. Well, in the end, it’s their story I’m telling, the story of those men, women and children who conquered the desert. —When you turned nineteen you went travelling around South America when the hippie movement was in full swing. Is there still something about those times in you? —I believe I’m a hippie at heart. I don’t like wearing ties, I don’t own a car, I don’t belong to any political party, and I have no religious beliefs. And in the end, after having worked in a mine for twenty years, I no longer have a schedule. What I love most in life is my freedom.
En la región de Aysén...
Confort en el Paraíso de la Patagonia Chilena
HABITACIONES COMPLETAMENTE EQUIPADAS CABAÑAS AMOBLADAS HASTA 8 PERSONAS CALEFACIÓN A LEÑO Y GAS AMPLIO ESTACIONAMIENTO SERVICIO MUCAMA TVC / WIFFI QUINCHO INDIVIDUAL
Fono: 56-67-2232574 / Cel: 98277916 AV. BAQUEDANO 3125 / COYHAIQUE tlosalamos@patagoniachile.cl 52
www.patagonialosalamos.cl
48-53 Entrevista.indd 52
Arturo Prat 455 / Fono: (67) 223 4200 hoteloyola@patagoniachile.cl Coyhaique - Chile
www.hoteloyola.cl
24-sep-2013 4:02
(02) 2726 2100
Conoce nuestros proyectos en las regiones II, IV, V y Metropolitana: inmobiliachile.cl
Aviso Revista Sky Impar trazado (octubre 2013).indd 1 48-53 Entrevista.indd 53
53
13-09-13 9:43 24-sep-2013 4:02
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
¿El fin del
petróleo? The End of Oil?
Por / By Daniel Soto Henríquez, Jefe de Estrategias de Inversión ForexChile · Ilustraciones / Illustrations Felipe Muhr
El aumento del uso de gas como combustible, la caída de la demanda del petróleo en los países desarrollados y dos revoluciones tecnológicas en materia energética ponen en duda el futuro del hidrocarburo más utilizado en el mundo.
Rising gas use, falling demand in developed countries and two technological revolutions in the energy industry mean the future of the most widely used hydrocarbon in the world has been placed in doubt.
E
n 1859, el primer barril de crudo alcanzó un precio de 18 dólares (cerca de 450 dólares de la actualidad) y fue ocupado para kerosene –principal combustible para la luz artificial– en reemplazo de la grasa de ballena, que estaba en escasez. Desde entonces, la demanda por este hidrocarburo ha subido de forma pareja, debido al aumento constante en la demanda de autos, aviones y barcos. De hecho, el 60% de la producción mundial actual termina en tanques de combustible. Por
I
n 1859, the first barrel of crude oil fetched a price of USD 18 (USD 450 in today’s money) and was used for kerosene, the main fuel used for artificial lighting which replaced increasingly scarce whale oil. Since then, the demand for crude oil has risen steadily, given the constant increase in demand for use in cars, planes and boats. In fact, 60% of current global production ends up being used in vehicles. That’s why it should come as no surprise that the peak in oil demand has become
54
54-57 Pulso Economico.indd 54
23-sep-2013 6:42
esto, no es de extreñar que la teoría del peak del petróleo sea la más comentada en el mundo intelectual hoy en día. Basada en que la oferta del combustible fósil ya alcanzó sus máximos en algún punto de la década pasada, plantea que –de aquí en adelante– todo lo que nos queda será escasez y precios altos. Es cierto que el petróleo ha llegado a un peak, pero curiosamente no en la oferta, sino que en la demanda, por muy inverosímil que eso suene. En términos concretos, la necesidad
the most frequently discussed theme for today's intelligentsia. Given that the supply of this fossil fuel reached maximum levels at some point during the last decade, it is supposed that from now on all we can look forward to are shortages and high prices. It’s true that oil has peaked, but strangely the peak has come in demand and not in supply, however unlikely that may sound. Basically, the need for oil in developed countries has
55
54-57 Pulso Economico.indd 55
23-sep-2013 6:42
Pulso Económico ⁄ Economic Climate
de petróleo en los países desarrollados ha caído desde el año 2005, y aunque se podría argumentar que el nuevo boom lo traerían países como China e India, hay dos revoluciones tecnológicas que podrían marcar lo contrario.
been falling since 2005, and although one could argue that a new boom will appear due to China and India's expansion, there are two technological revolutions on the way that could mean otherwise.
Las revoluciones y el petróleo
Revolutions and Oil
La primera fue liderada por G. Mitchell, un texano que llevó a cabo la técnica del “fracking”, una forma de extraer grandes cantidades de gas subterráneo, que ha generado –junto con otros descubrimientos de gas– un aumento en las reservas de este combustible: pasó de cincuenta a doscientos años. Gracias a esto, el gas ha podido llegar a los estanques de camiones, buses, barcos e incluso plantas termoeléctricas, reemplazando un par de millones de barriles de petróleo al día para el año 2020. La segunda revolución tiene que ver con la industria automotriz, en la que el avance en los motores híbridos, la locura por la eficiencia y los materiales cada vez más resistentes y livianos, ponen en peligro el crecimiento de la demanda para el petróleo. Según Citibank, si la eficiencia en el gasto por combustible mejora un 2,5% anualmente, es suficiente para contraer la demanda por petróleo.
The first revolution of note was lead by G. Mitchell, a Texan who brought us "fracking", a large scale method of extracting underground gas deposits which has generated, along with other gas field discoveries, a surge in the supply of this particular fuel. Supply can now cover two hundred years instead of just fifty. Thanks to this, gas has been filling truck, bus and boat fuel tanks and is now even used in power plants, and will have replaced two million barrels of crude oil by the year 2020. The second revolution has come from the automotive industry, where hybrid engines are on the increase. The craze for energy efficiency and lighter and stronger materials has placed the growth of crude oil demand in a precarious position. According to Citibank, if spending efficiency for fuel increases by 2.5% annually, that would be enough to shrink demand for oil.
El mercado habla
The Market Has Spoken
¿Y qué nos dicen los mercados? Después del 2007, cuando S&P 500 –el principal índice bursátil de EE.UU– ya había alcanzado sus máximos en aquel entonces, el barril del petróleo llegó a los 143 dólares. ¿La razón? Si el mercado anticipa mayores utilidades, también es lógico prever que las empresas necesitarán mayores insumos, donde el crudo es sin duda el gran protagonista. En nuestros días, el S&P 500 no para de romper máximos.
What are the markets telling us? After 2007, when the S&P 500 -the main stock index in the US- was at its peak in that period, a barrel of crude oil cost USD 143. Why? If markets predict higher profits, it would also be logical to assume that companies will need more raw materials, and crude oil is one of the most widely used. Nowadays, the S&P 500 never ceases to break price records. Nevertheless, crude oil has not been able to reach more
56
54-57 Pulso Economico.indd 56
23-sep-2013 6:42
Sin embargo, el crudo no ha sido capaz de cotizar por encima de los 110 dólares, demostrando que las empresas dejarán de necesitar el petróleo para crecer como en el pasado.
El rol de Estados Unidos Las implicancias políticas y económicas de que un gigante como Estados Unidos se transforme en un exportador neto de petróleo, son impensables. ¿Qué pasaría con el OPEP? Si se terminara el cartel más importante del mundo, los precios del petróleo debieran desplomarse, tal como se pronostica con el tema del potasio, luego de que la empresa rusa Uralkali decidiera dejar de lado su acuerdo con los demás jugadores del cartel. ¿Qué pasaría con los conflictos del Medio Oriente? Hay que recordar que una de las grandes excusas de Estados Unidos para intervenir la zona de Medio Oriente, y de hecho tener la base militar más grande del mundo en Arabia Saudita, es el tema energético. Una respuesta inocente a estas dos preguntas sería que tendríamos precios bajos en las bencineras y que nunca más veríamos conflictos árabes por CNN. Eso está por verse. Y si todo resulta como se pronostica, tomar posiciones largas en el S&P 500 (comprar) e irse corto en el WTI puede ser una inversión muy rentable en el futuro, al contrario de lo ocurrido en la década pasada.
than USD 110, showing us that companies are using less and less oil in growth than before.
The Role of the US The political and economic implications of a giant such as the US becoming a net oil exporter are unthinkable. What would happen to OPEC? If the most important cartel in the world were to end, oil prices would plummet, just as is expected to happen in the potassium market after the Russian company Uralkali decided to break apart the potassium cartel. What would happen in the Middle East? We have to remember that one of the principal reasons why the US intervenes in the region, and why it established the world's biggest military base in Saudi Arabia, is on account of oil. A naïve answer to these questions would be that we would enjoy low fuel prices at the pump and we would cease to see Middle East conflicts on CNN. We shall see. If everything turns out as expected, going long on the S&P 500 (buying) and short on the WTI (West Texas Intermediate, an oil price indicator) could be a profitable investment in the future, in contrast to what was happening a decade ago.
57
54-57 Pulso Economico.indd 57
23-sep-2013 6:42
Cultura â &#x201E; Culture
El FIBA
vuelve a Santiago Returns to Santiago
RRVPress
Por / By Patricia Zvaighaft
58
58-63 Cultura.indd 58
23-sep-2013 6:43
Tim Morozzo
Por segunda vez y de la mano de Fitam, lo mejor del Festival Internacional de Buenos Aires se presentan en la capital: las argentinas “Traición”, “Sonata de otoño” y “Delirio gaucho”, junto a la inglesa “Interiors”, llegan entre el 1 y 20 de octubre al Teatro Municipal de Las Condes. For the second time, hand-in-hand with Chile’s own Fitam, the best of the Festival Internacional de Buenos Aires (Buenos Aires International Festival) is coming to Santiago: Argentine plays “Traición” (Betrayal), “Sonata de otoño” (Autumn Sonata) and “Delirio gaucho” (Delirium of a Gaucho), alongside the English “Interiors,” will be in Santiago between 1 and 20 October at the Teatro Municipal de Las Condes.
T
res obras argentinas y una inglesa aterrizan este mes en Santiago, que ya está listo para recibir por segunda vez parte de la programación del Festival Internacional de Buenos Aires (FIBA) y convertirse así en un punto más de difusión de uno de los encuentros teatrales más importantes de América Latina. “Estamos muy contentos de poder repetir la extensión del Festival de Buenos Aires en Chile, especialmente por la calidad de los espectáculos que se presentarán en nuestro país”, dice Carmen Romero, directora ejecutiva de la Fundación Teatro a Mil (Fitam). “Confiamos en que todas las obras tendrán una gran recepción, ya que sabemos que existe un público ansioso de ver nuevo y más teatro”. La extensión del festival transandino, que se realizó en Chile por primera vez en 2011, es posible tras el Protocolo de Colaboración Cultural suscrito por la Fitam, el Ministerio de Cultura y Turismo de la ciudad de Buenos Aires y los organizadores del festival. Así, el Teatro Municipal de Las Condes vuelve a convertirse en el epicentro de FIBA 2013 en Chile y será “Sonata de otoño”, del director argentino Daniel Veronese, la encargada de abrir el telón.
T
hree Argentine plays and an English production will arrive this week in Santiago; the city is ready to receive its second instalment of programs from the Festival Internacional de Buenos Aires (FIBA) and become the showcase for one of the most important theatrical events in Latin America. “We are excited to be re-awarded the honour of hosting the extension of the Buenos Aires Festival in Chile, particularly because of the quality of the shows which will be taking place here”, says Carmen Romero, Executive Director of the Fundación Teatro a Mil (Fitam - The Theatre for a Thousand Pesos Foundation). “We expect all the plays to be well received, as we know that the public is very keen to see brand new theatre, and more of it.” The extension of the Argentinean festival, which was celebrated for the first time back in 2011, is made possible through the Cultural Collaboration Protocol mutually signed by Fitam, the Ministry of Culture and the city’s Tourism Board. The Teatro Municipal de Las Condes will be the FIBA’s epicentre and “Sonata de otoño,” directed by Argentine Daniel Veronese has been chosen to open the festival.
59
58-63 Cultura.indd 59
23-sep-2013 6:43
Cultura ⁄ Culture
EL FESTIVAL BONAERENSE
A BUENOS AIRES FESTIVAL
El FIBA nació en 1997 como un “espacio de exposición de las expresiones más importantes del arte escénico contemporáneo” y desde entonces, cada dos años, condensa la diversidad artística expresada en las nuevas búsquedas estéticas y tendencias del teatro, la danza, las artes visuales y sonoras. A Chile llegó en su octava edición y con la cantaora española Estrella Morente abriendo la presentación, a la que, igual que este año, se sumaron otros tres montajes. Para este año, la IX versión del festival –que se desarrolla en la capital trasandina del 4 al 20 de octubre– reúne 35 espectáculos, 16 de ellos surgidos de la Convocatoria Nacional para obras ya estrenadas y 19 presentados por otras instituciones culturales que dependen del gobierno de Buenos Aires o que han sido invitados a formar parte del FIBA. “Fue un trabajo arduo e interesante el armado de esta programación. Recibimos casi 400 propuestas y armamos acuerdos de programación con otras instituciones”, dijo el director artístico del festival trasandino, Darío Lopérfido. “El FIBA será, como nunca, el gran exportador del exitoso teatro de Buenos Aires al mundo”.
FIBA came into existence in 1997 as a “showcase for the most important new comers on the contemporary art scene,” and since then, every two years, it has brought together all the most diverse aspects of the art world, looking for new aesthetics, theatre trends, dance, visual arts and music. It arrived in Chile in its eighth version accompanied by the Spanish Flamenco singer Estrella Morente, who opened the festival that year. Like this time around, there were three other shows on too. This year the ninth version of the festival will take place in Buenos Aires between 4th and 20th October, bringing together 35 performances in total. 16 of those will come from the National Call for plays which were already on the scene and 19 will come from other cultural institutions which depend on the council of Buenos Aires or that have been invited to form part of FIBA. “It was an arduous and interesting task to put this programme together. We received almost 400 proposals and reached programming agreements with other institutions,” said Darío Lopérfido, the festival’s artistic director, when he presented the program. “The FIBA will be like never before, the great exporter of Buenos Aires’ theatre to the world.”
Aviso Sky Airlines.FH10 Wed Jul 18 20:21:32 2012
Page 1
' * )' " ( ' ' & $% ','# !" +
!"#$"%&#&"
'"($)*+," !"#$%$&'()*+,%* $$$$$$$$$$$$$$$$$"#$-.*&"$/0. 60
58-63 Cultura.indd 60
!"#$%&$'"(&)*+," -.+/+0+1+,)%'2&)%2)* !"#$%&$'(#)#***+,-./01.2-+34#)#56+#7892::2;<#(&=
23-sep-2013 6:44
LAS OBRAS QUE LLEGAN A CHILE đ THE PLAYS THAT HAVE BEEN SELECTED FOR CHILE Carmen Romero highlights the fact that the program selected for Santiago includes “renowned directors in Argentina, such as Ciro Zorzoli and Daniel Veronese; a captivating and very entertaining actress, like Alejandra Radano; and a novel play that comes all the way from Scotland to fascinate viewers with its magic and layers of meaning.”
Sonata de otoño ∙ 1, 2 y 3 de octubre
Sonata de otoño ∙ 1st, 2nd & 3rd October
Dirigida por el aplaudido dramaturgo y director Daniel Veronese, esta versión teatral –basada en el filme de 1978 de Ingmar Bergman– cuenta con un elenco compuesto por Cristina Banegas, María Onetto y Luis Ziembrowski. La historia se centra en Charlotte, una famosa pianista, y su hija Eva, a la que no ha visto en siete años. Pese a que ella le guarda cierto resentimiento, Charlotte decide pasar una temporada en su casa y concretar un reencuentro, que el esposo de Eva ha esperado. Con esto, se inicia la exploración de los sentimientos de una relación entre una madre y su hija.
Directed by acclaimed playwright and director Daniel Veronese, this theatrical version, based on Ingmar Bergman’s 1978 film, has a cast including Cristina Banegas, María Onetto and Luis Ziembrowski. The story centres on Charlotte, a famous pianist, and her daughter Eve, whom she hasn’t seen in seven years. Although she feels a little resentment towards her mother, Charlotte decides to stay for a few months and build on the reunion, which Eva’s husband has been hoping for. The play sets off on an exploration of the feelings involved in this complicated mother-daughter relationship.
Sonata de Otoño
Sobre la programación que llega a Santiago, Carmen Romero destaca que se trata de “directores aclamados por la crítica argentina, como Ciro Zorzoli y Daniel Veronese; una actriz cautivadora y muy entretenida, como lo es Alejandra Radano; y un novedoso montaje que llegará desde Escocia para fascinar a los asistentes con su magia e interpretación”.
61
#(&=
58-63 Cultura.indd 61
23-sep-2013 6:44
Milonga, tango, balada. Un repertorio inolvidable que la intérprete argentina de teatro musical Alejandra Radano pone en escena: una selección de canciones que interpretaron figuras claves del varieté porteño y figuras extravagantes del music hall español; todo unido por el lazo del surrealismo. Estrenada en mayo de 2012 bajo la dirección de Fabián Luca, esta versión teatral del recital del mismo nombre cuenta con Los Primos Gabino como músicos en escena y el bailarín folclórico Ramón Salina.
Delirio Gaucho, canciones del interior ∙ 4th & 5th October Milonga, tango and ballads. An unforgettable repertoire brought to the stage by Alejandra Radano, an Argentine musical theatre writer: A selection of songs that were often performed by the mainstays of Buenos Aires’ variety circuit and more eccentric figures of Spanish music hall, all united under the flag of surrealism. After its premiere in May 2012 under the guidance of Director Fabián Luca, this theatrical version of the recital of the same name includes live music from Los Primos Gabino and folk dancing from Ramón Salina.
Un triángulo compuesto por una mujer, su marido y el mejor amigo de él, protagonizan esta historia con tintes de suspenso que busca responder qué queda de una relación adúltera de siete años, dos años después de terminar. Un montaje que juega con el público, corre, retrocede, vuelve y otra vez retrocede para revivir los momentos más oscuros de un trío en el que no todos eran conscientes de formar parte. Un clásico contemporáneo del Premio Nobel de literatura 2005 Harold Pinter, en la versión de Rafael Spregelburd y dirigida por el trasandino Ciro Zorzoli y con un elenco compuesto por Paola Krum, Diego Velázquez y Daniel Hendler.
Traición ∙ 7th & 9th October A love triangle between a woman, her husband and his best friend is the basis for this suspenseful story which tries to answer the question of what feelings remain two years after a seven-year long adulterous relationship ends. It’s a play that toys with the audience, sprinting forwards, turning back, flipping and reversing to relive all the darkest moments of a threesome which not all the participants were actively aware of. This contemporary classic is by the Nobel Prize Winner for Literature in 2005, Harold Pinter. Rafael Spregelburd’s version, directed by Argentine Ciro Zorzoli, has a cast including Paola Krum, Diego Velázquez and Daniel Hendler.
RRVPress
Delirio Gaucho
Delirio Gaucho, canciones del interior ∙ 4 y 5 de octubre
Traición ∙ 7 y 9 de octubre
62
58-63 Cultura.indd 62
23-sep-2013 6:44
Tim Morozzo
Interiors ∙ 17, 19 y 20 de octubre A través de una ventana, el público observa sin poder escuchar nada, a un grupo de personas disfrutar de una importante comida. Sólo se pueden sacar conclusiones de su comportamiento físico, mientras que una misteriosa voz entrega claves, a la vez que crea un relato. Inspirada en la obra del ganador del Premio Nobel Maurice Maeterlinck, este montaje –que se ha presentado en importantes festivales del mundo– fue desarrollado en 2008 gracias al apoyo del National Theatre Studio (Londres) y estrenada en 2009 como una coproducción entre la compañía británica Vanishing Point, Napoli Teatro Festival, entre otros.
Interiors ∙ 17th, 19th & 20th October Through a window the audience can see a group of people enjoying a supper, but they can’t hear what is being said. Conclusions must be drawn from the actors’ body language and gestures, whilst a mysterious voice gives occasional clues, creating the basis of a story. Inspired by the Nobel Prizewinning work by Maurice Maeterlinck, this play, which has been staged at several important international festivals, was developed in 2008 thanks to the support of the National Theatre Studio (London) and premiered in 2009 as a coproduction between the British company Vanishing Point and Napoli Teatro Festival, among others.
63
58-63 Cultura.indd 63
23-sep-2013 6:44
Vida Sana ⁄ Healthy Life
Los beneficios de la natación The Benefits of Swimming Por / By Carla Ruiz
64
64-67 Vida Sana.indd 64
23-sep-2013 6:55
Considerado como uno de los deportes más completos que existen, la natación es una actividad ideal para los enemigos del gimnasio o para quienes no están acostumbrados al ejercicio físico. Y que, por cierto, no requiere de preparación previa. Tirarse a la piscina puede ser divertido, relajante e incluso sano. Regarded as one of the most complete sports around, swimming is the ideal workout for people who hate the gym or those of us who are not used to physical exercise. What’s more, it doesn’t require any real preparation. Taking a dip can be fun, relaxing and even healthy.
H
ombros, brazos, espalda y piernas. Cuando nadamos, cada parte de nuestro cuerpo se ejercita; desde el cuello a los tobillos, todo se mueve a la vez. Sin embargo, es un deporte amigable para quienes no están acostumbrados a realizar actividad física, ya que se caracteriza por ser seguro y de bajo impacto: no hay lesiones ni golpes, por lo que cualquier persona puede practicarlo. ¿Las ventajas de la natación frente a otros deportes? Primero, el agua: al ser casi novecientas veces más denso que el aire, el
S
houlders, arms, back and legs. When we swim, we exercise every part of the body at once; from the neck to the ankles, everything moves in time. However, it’s a great sport for people who aren't used to physical exercise, given its low impact and safe nature: There are no injuries and you never hit anything, so anyone can give it a try. Swimming has a number of advantages over other sports. Firstly, the water: Because water is almost nine hundred times denser than air, just moving around in it is a great workout
65
64-67 Vida Sana.indd 65
23-sep-2013 6:55
Vida Sana ⁄ Healthy Life
solo hecho de desplazarse en ella es un gran ejercicio que reduce las tensiones musculares del cuerpo. Además, como es un deporte aeróbico, si se practica de forma moderada y continua permite fortalecer el corazón, ayudando a que el proceso de expulsar la sangre y distribuirla por todo el organismo sea mucho más eficiente. ¿El resultado? La frecuencia cardiaca baja cuando se está en reposo, el calibre de nuestras arterias coronarias aumenta y disminuye la presión arterial. Por otra parte, también favorece a que la respiración sea más eficiente. Como se utilizan todos los músculos del cuerpo, incluidos los del tronco –que son los que se encargan de llenar y vaciar de aire nuestros pulmones–, en cada inspiración es posible tomar más aire –utilizando menos energía–, logrando una mayor oxigenación y disminuyendo el estrés de la frecuencia respiratoria.
La tercera edad y los niños Al realizarse en el agua y con bajo impacto, la natación es un deporte especialmente indicado para aquellas personas que sufren de osteoporosis. No sólo ayuda a desarrollar la musculatura y el fortalecimiento de los huesos, sino que reduce de forma considerable los riesgos de lesión. Por otra parte, el trabajo que se realiza con las piernas mientras se nada –de manera constante y ligera, sin golpes y sin aplicar demasiada fuerza– es ideal para fortalecer grandes grupos musculares después de una lesión. En la espalda, por ejemplo, ayuda a aumentar la masa muscular y la elasticidad de las articulaciones. Otro de los beneficios de este deporte es que no existe un límite de edad para realizarlo. De hecho, es una de las actividades más recomendadas para la tercera edad, porque en muchas ocasiones es el único deporte que pueden practicar. Por otra parte, los niños pueden realizar natación desde el primer año. Fernando González, médico de la Clínica MEDS y experto en medicina deportiva, aconseja a quienes quieran iniciarse en natación –y no han practicado alguna actividad física
previa– realizarse un chequeo médico antes, comenzar de manera progresiva y ojalá bajo la supervisión de un profesor, aumentando la distancia, el tiempo y la intensidad a medida que se vaya avanzando. Para que esta actividad deportiva tenga efectos en la salud, se recomienda realizar al menos 30 minutos, cinco veces a la semana. Aunque para aquellos que no la han practicado nunca, sugiere partir con 15 minutos e ir aumentando forma paulatina.
DÓNDE NADAR EN SANTIAGO
WHERE TO SWIM IN SANTIAGO
En el Club de la Universidad Católica (Camino Las Flores 13.000, Las Condes), ubicado en San Carlos de Apoquindo, hay clases de natación todo el año y con distintos niveles, que pueden realizarse desde los 3 años. El precio por tres veces a la semana es de 45.900 pesos. Otro buen lugar para iniciarse en este deporte es el Club Providencia, que en su Spa Providencia (Av. Jorge Matte Gormaz 1.650) ofrece clases desde 25.000 pesos, con niveles que incluyen a los bebés y la tercera edad. También hay opciones para nadar libremente, sin profesor.
Club de la Universidad Católica (Camino Las Flores 13000, Las Condes), in San Carlos de Apoquindo. There are swimming classes all year round which cater for different levels. Children over the age of three are welcome. Three lessons a week cost CLP 45,900. Another good place to start is at Club Providencia, which offers classes at Spa Providencia (Av. Jorge Matte Gormaz 1650) priced at CLP 25000, and caters for many levels including babies and the elderly. You can also swim freely, without an instructor.
66
64-67 Vida Sana.indd 66
23-sep-2013 6:55
that reduces muscular tension in the body. Moreover, as it’s an aerobic sport, if you swim frequently and in moderation, it can help keep your heart healthy, allowing the blood to pump around your body more efficiently. And the result? Your resting heart rate will fall and the calibre of your coronary arteries will rise, relieving arterial pressure. It also encourages an increase in breathing efficiency. All the body’s muscle groups are employed, including the abdomen, which help us to breathe in and out, so you can take in more air with each breath, using less energy, which in turn improves oxygenation and reduces stress on your breathing rate.
Michael Lokner
Children and the Elderly Since swimming takes place in water and is of low impact, it is the perfect sport for osteoporosis sufferers. It doesn’t just help develop muscle mass and strengthen bone tissue, but also considerably reduces the risk of injury. Furthermore, the work you do with your legs whilst swimming, continuous and light exercise, without hitting anything or using too much force, is the ideal way to strengthen the body’s different muscle groups after an injury. It can help you build muscle mass and increase the elasticity of the joints in your back, for example. Another of this sport's benefits is that there are no age restrictions. In fact, it’s one of the most highly recommended activities for the elderly, given that in many cases it is the only sport they can safely take part in. Additionally, children can start swimming from the age of one. Fernando González, a doctor at the MEDS Clinic and an expert in sport medicine, advises anybody who is interested in starting to swim, and who doesn't usually do much physical activity, to have a full medical beforehand. Novices should also begin slowly and under the supervision of an instructor if possible. You can build up distance, time and intensity gradually and in line with your progress. If you want to see positive health effects, you should swim for at least 30 minutes each visit, five times a week. Although for people who are not used to sport in general, Dr González recommends starting at 15 minutes per session and increasing gradually.
67
64-67 Vida Sana.indd 67
23-sep-2013 6:55
Ocio ⁄ Leisure
Cine
Cinema Por / By Octavio Álvarez
PRISONERS Dirigida por Denis Villeneuve, se trata de una película que mezcla elementos de thriller y drama que cuenta la historia de un carpintero –Hugh Jackman: Los Miserables, Australia– que vive en un pueblo pequeño y quien sufre un vuelco radical en su vida cuando su hija de 6 años y una amiga son secuestradas. Entonces, recurre a la policía, la que no logra resolver el caso y deja al principal sospechoso en libertad por falta de evidencias. Dado que el agente asignado al caso –Jake Gyllenhaal: Secreto en la montaña, Zodiaco, entre otros éxitos de Hollywood– no muestra mucho empeño en hacer trabajo, el carpintero decide hacer justicia por sus manos y es así es como termina reteniendo al sospechoso de haber cometido el delito: el problema es que muy pronto se dará cuenta de que cuenta con pocas pruebas para inculparlo como el
responsable del secuestro de su hija. Prisoners, el primer trabajo a gran escala del canadiense Denis Villeneuve, es un buen debut en Hollywood y, desde el punto de vista de los espectadores, un alternativa segura de dos horas de entretención frente a la pantalla: sobre todo gracias a la tensión de un guión muy bien escrito y las sólidas actuaciones de Hugh Jackman y Jake Gyllenhaal. Directed by Denis Villeneuve, Prisoners is a thriller-come-drama that tells the story of a carpenter -Hugh Jackman: Les Misérables, Australia- who lives in a small town and suffers a life-changing event when his 6-year-old daughter and a friend are kidnapped. He goes to the police who are not able to solve the case and allow the prime suspect to walk free due to lack of evidence. As the agent assigned
to the case –Jake Gyllenhaal: Brokeback Mountain, Zodiac and other Hollywood blockbusters- hits a dead-end, Jackman’s carpenter takes matters into his own hands and kidnaps the prime suspect himself: The trouble is that he soon realises that there is little proof that the man is actually responsible for his daughter’s disappearance. Canadian Villeneuve’s first big budget film, Prisoners is a notable Hollywood debut. From a viewer’s point of view, it’s certainly an entertaining way to while away a couple of hours: Thanks mostly to a well-written and tense script and solid performances from both Jackman and Gyllenhaal.
68
68-69 Ocio.indd 68
23-sep-2013 6:46
Música Music
Por / By Diego Rammsy S.
MARC ANTHONY 3.0
Libro Book
Por / By Julián Herrera
ASÍ ES COMO LA PIERDES DE JUNOT DÍAZ
Súper-estrella de la literatura contemporánea desde que publicó su premiada novela La maravillosa vida breve de Óscar Wao en 2007, el dominicano Junot Díaz ha escrito ahora un libro de cuentos que lo consagra de manera definitiva como uno de los mejores escritores en lengua inglesa de la actualidad. Así es como la pierdes es una prueba irrefutable de su talento, nueve historias –que combinan humor, ironía, vértigo, impacto– que pasean al lector por Boston de la mano de Yunior, el personaje característico de la obra de Díaz. De editorial Mondadori, el libro está disponible en las mejores librerías del país por 9.900 pesos. A superstar of contemporary literature since publishing his award-winning novel The Brief Wonderous Life of Oscar Wao, Dominican Junot Díaz has now released this new book of short stories which cements his place as one of the best Englishlanguage writers of modern times. This Is How You Lose Her is irrefutable evidence of his talent; there are nine stories combining humour, irony, vertigo and impact, which guide readers around Boston, hand in hand with Díaz’s recurring character Yunior. Published by Mondadori, the book is available in all good bookshops, priced at CLP 9,900.
Marc Anthony sacó a relucir la mejor voz de su carrera en “3.0”, su disco de estudio número 11 y su regreso a la salsa en casi una década. Y no es que en “Iconos” –su trabajo anterior, en el que tributó a grandes cantantes de habla hispana– no haya lucido una madurez vocal genuina que lo coloca en el limbo de los cantantes latinos, pero cada trabajo nuevo parece demostrar mayores progresos interpretativos en la voz del neoyorkino que se desgrana en elegancias, requiebros y lujos. “Vivir mi vida”, el sencillo de presentación, demuestra la intención de popularizar la salsa gracias al romanticismo y a la simplificación del género que hicieron brillar las estrellas de la Fania. Con Héctor Lavoe como modelo, pero siguiendo su propio rumbo bajo las órdenes del experimentado productor Sergio George, Marc Anthony se vuelca al romance, al desengaño y al renacer amoroso, temáticas que adornan de manera magistral los precisos arreglos latinos de los bronces y los cueros. “3.0” es el trabajo de un cantante que no deja de ascender rumbo a la cima de los intérpretes latinos.
On “3.0”, his 11th studio album and first in almost a decade, Marc Anthony shows off some of the best vocals of his career to date. That’s not to say that he didn’t show them off on “Iconos”, his last release in homage to some of Latin music’s biggest stars, but the New Yorker seems to be maturing into his voice, finding new notes, subtleties and elements of luxury. “Vivir mi vida”, the album’s first track, is a clear attempt to popularise Salsa with a touch of romance and simplification, just like the past Salsa greats of the Fania Records label. Although the influence of Héctor Lavoe is clear, Marc Anthony is carving his own path under the guidance of producer Sergio George, and the focus is on romance, disillusionment and love’s reawakening, themes which are perfectly accompanied by tight drumbeats and energetic Latin brass. “3.0” is the work of a singer who is constantly looking forwards and aspires to be included among the greats of his genre.
69
68-69 Ocio.indd 69
23-sep-2013 6:46
*
Panoramas ⁄ What's on
EL REGRESO DE EROS RAMAZZOTTI EROS RAMAZZOTTI IS BACK
Luego de más de quince años de ausencia, regresa a Chile uno de los artistas italianos más importantes del último tiempo, famoso por canciones como “Cosas de la vida” y “Otra como tú”. Con nuevo disco recién estrenado, llamado Noi, el 7 de octubre se presentará en el Movistar Arena, donde hará gala de sus mejores éxitos y también de los de su nueva placa. Las entradas tienen un valor entre 18.000 y 95.000 pesos y están disponibles a través del sistema Puntoticket. www.puntoticket.com After not hearing from the singer for over fifteen years, one of Italy’s most popular contemporary artists –famous for songs such as Cose della vita and Un’altra te- is back in Chile. With a recently launched album called Noi, he will perform at Movistar Arena on 7th October, where he will showcase his greatest hits and some tracks from his latest release. Tickets cost between CLP 18,000 and 95,000, and are on sale through Puntoticket. www.puntoticket.com
BLACK SABBATH EN CHILE
Black Sabbath in Chile
El legendario grupo británico liderado por Ozzy Osbourne se presentará por primera vez en Chile este 4 de octubre, junto al grupo de heavy metal Megadeath, en el Estadio Monumental. Con gran parte de sus integrantes originales, en esta ocasión vendrán a tocar sus grandes éxitos y, por supuesto, el elogiado disco 13 estrenado en junio de este año. Además, como parte de su gira latinoamericana, el 6 de octubre
actuarán en la capital argentina. Las entradas están a la venta a través del sistema Ticketek y tienen un valor entre 55.000 y 90.000 pesos. www.ticketek.cl The legendary British band led by Ozzy Osbourne will perform for the first time in Chile on 4th October, alongside heavy metal band Megadeath, at Estadio Monumental. With many of its original
members still part of the band, this time they are coming to showcase their greatest hits and, of course, their critically-acclaimed album released on 13th June this year. What’s more, as part of their Latin American tour, they will perform in Buenos Aires on 6th October. Tickets are on sale through Ticketek and cost between CLP 55,000 and 90,000. www.ticketek.cl
70
70-73 Panoramas.indd 70
24-sep-2013 3:49
BLUR EN LIMA
Sólo cuatro años después de su esperada reunión, el reconocido grupo británico liderado por Damon Albarn y Graham Cox visitará por primera vez la capital peruana este 29 de octubre, donde se presentarán en el Estadio San Marcos. Con siete discos editados y más de veinte años de carrera, los íconos del britpop mostrarán todos sus hits, que incluyen himnos generacionales como “Girls and boys” y “Coffee and TV”. Las entradas cuestan entre 80 y 334 soles y están disponibles a través del sistema Puntoticket. compra.puntoticket.pe
Linda Brownlee Margate
Only four years after their much-awaited reunion, the renowned British band led by Damon Albarn and Graham Cox will visit Peru’s capital for the first time on 29th October, performing at Estadio San Marcos. With seven albums and a career spanning over twenty years, these Britpop icons will showcase all their hits, including anthems like “Girls and Boys” and “Coffee and TV”. Tickets cost between PEN 80 and 334, and are available through Puntoticket. compra.puntoticket.pe
70-73 Panoramas.indd 71
Jamie James
Blur in Lima
THE XX EN SCL
The XX in SCL
Con sólo cuatro años de existencia y dos discos bajo el brazo, el destacado grupo indie inglés –que ya se ha hecho un nombre en los medios especializados– se presentará en vivo este 17 de octubre en Santiago, donde mostrará parte de su nuevo disco y algunos de sus temas más famosos, como “Basic space” y “Crystalised”. Esto, con motivo de la celebración del aniversario de Club Fauna, donde actuarán junto a Miami Horror y Daniel Klauser. Las entradas tienen un valor de 30.000 pesos y están disponibles a través del sistema Puntoticket. www.puntoticket.com
At just four years old and with two albums under their arm, the leading English-indie band that is already well-known in the media will be performing live on 17th October in Santiago, where they will perform some songs from their latest album and some of their more popular hits, such as “Basic Space” and “Crystalised”. Marking the anniversary celebration of Club Fauna, they will perform alongside Miami Horror and Daniel Klauser. Tickets cost CLP 30,000 and are available through Puntoticket.
71
24-sep-2013 3:49
*
Panoramas ⁄ What's on
MARIONETAS ACUÁTICAS
Vietnam Water Puppetry
Until 6th October, the Thang Long Water Puppetry Theatre will perform their amazing show using water puppets in Santiago for the first time in South America. This art has been developed since the 6th Century using water as its stage, mixing in music, theatre, dance and, also, colourful puppets. Tickets cost between CLP 10,000 and 20,000 and are available through Ticketek. www.ticketek.cl
OKTOBERFEST CHILENO
Chilean Oktoberfest
Como ya es habitual, entre el 24 de octubre y el 3 de noviembre se llevará a cabo la Fiesta de la Cerveza en Malleco, el evento cervecero más grande de Chile que, en su novena versión, ofrecerá más de doscientos tipos de cervezas provenientes de sesenta cervecerías, en su mayoría artesanales. Habrá restaurantes con gastronomía alemana, música en vivo y actividades para niños. Precios y programación completa en www.fiestadelacerveza.cl As usual, between 24th October and 3rd November Oktoberfest will be held in Malleco, Chile’s largest brewery; on this occasion, its ninth event, it will off er more than two hundred types of beer from sixty breweries, mostly homebrewed. There will be restaurants off ering German food, live music and activities for children. Prices and the full programme are available on www.fiestadelacerveza.cl
Teatro Vietnamita de Marionetas
Hasta el 6 de octubre se presentará en Santiago la compañía de Teatro Vietnamita de Marionetas, que trae por primera vez a Latinoamérica su asombroso espectáculo de muñecos acuáticos: un arte que se desarrolla desde el siglo VI y que utiliza agua como escenario, entremezclando música, teatro, danza y, por cierto, coloridas marionetas. Las entradas tienen un valor entre 10.000 y 20.000 pesos y están disponibles a través del sistema Ticketek. www.ticketek.cl
AEROSMITH Y MUSE EN BUENOS AIRES
Aerosmith and Muse in Buenos Aires El reconocido grupo estadounidense Aerosmith, íconos del rock desde hace más de treinta años, y Muse, una de las bandas inglesas más populares del momento, serán los protagonistas del Personal Fest, que en su novena edición se llevará a cabo el 12 y 13 de octubre en el Club GEBA de la capital argentina, en la
sede San Martín. Las entradas están a la venta a través del sistema Topshow y tienen un valor de 555 y 1.110 pesos argentinos, entrada general y vip, respectivamente. www.topshow.com.ar Renowned American group Aerosmith, rock icons for more than thirty years, and
Muse, one of Britain’s most popular bands of the moment, will be the stars at Personal Fest, now in its ninth version, which will be held on 12th & 13th October at Club GEBA (San Martin) in Buenos Aires. Tickets are on sale through Topshow and cost ARS 555 and 1,110 for general and VIP tickets, respectively. www.topshow.com.ar
72
70-73 Panoramas.indd 72
24-sep-2013 3:49
73
70-73 Panoramas.indd 73
24-sep-2013 3:49
74-81 Inserto Sky.indd 74
24-sep-2013 4:07
74-81 Inserto Sky.indd 75
24-sep-2013 4:07
74-81 Inserto Sky.indd 76
24-sep-2013 4:07
ES OBLIGATORIO HACER RESERVA PREVIA DIRECTAMENTE EN HOTELES Y OTRAS EMPRESAS DE SERVICIOS AQUÍ DESCRITA CIUDAD
% DESC. RESERVAS
GIMNASIO / GYM NOVASPORTS ANTOFAGASTA
15
(55) 2384 108
ARRIENDO AUTOS / RENT A CAR Consulte promociones SANTIAGO First (todo Chile) (2) 2225 63 28 reservasnacionales@firstrentacar.cl Econorent Car Rental (2) 2299 71 00 Thrifty Rent A Car (2) 2232 58 92 IQUIQUE Thrifty Rent A Car (57) 2472 612 CALAMA Thrifty Rent A Car (2) 2232 58 92 RESTAURANT/ RESTAURANT SAN PEDRO DE ATACAMA Ckunna CONCEPCIÓN Centro De Eventos Gran Terrano TEMUCO Centro De Sky Corralco
PÁGINA WEB novasportsgym.cl
econorent.cl thriftychile.cl thriftychile.cl thriftychile.cl
15
(55) 2851 999
ckunna.cl
25
(41) 2249 238
hotelterrano.cl
15
(2) 2206 0741
corralco.com
CIUDAD
% DESC. RESERVAS
PÁGINA WEB
EXCURSIONES / EXPEDITIONS SANTIAGO CL Mundo (programas turísticos) 30 (2) 2435 87 33 clmundo.cl SAN PEDRO DE ATACAMA Desert Adventure 10 (2) 235 26 00 desertadventure.cl Vulcano 20-15-10* (55 )2851 023 vulcanochile.com (*) 20 % para tours regulares // 15 trekking y ascensiones a volcanes // 10 tours en moto LA SERENA Turismo Valle Mar 15 (51) 2213 784 turismovalle_mar@yahoo.com PUCÓN In Out Patagonia 25 (45) 2943 650 inoutpatagonia.cl PUERTO VARAS Cruce trasandino a Bariloche 10 (65) 2232 424 lstravel.cl Excursiones terrestres 10 (65) 2232 424 lstravel.cl COYHAIQUE Gran Patagonia 15 (2) 2220 0334 granpatagonia.com PUERTO NATALES - TORRES DEL PAINE Excursiones Remota (2) 2387 1500 remotahotel.com
PERÚ / PERU AREQUIPA Sonesta Posada del Inka 35 Estelar El Lago & Centro de Conv.* 40 hotelestelar.com Las Casitas Del Colca 45
(51-54) 215 530 sonesta.com (51-1) 630 77 77 (51-1 )712 60 00 lascasitasdelcolca.com
(*) INcluye Transfer In
LIMA Foresta Hotel & Suites 30 Sonesta Hotel El Olivar 45 Sonesta Posada del Inka (Miraflores) 35 Hotel Ferre Colonial 30 Estelar Miraflores 45 Estelar Apartamentos Bellavista 45 Melia Lima 60 CUSCO Sonesta Posada del Inka La Hacienda Del Valle LAGO TITICACA-PUNO Sonesta Posada del Inka Hacienda Puno Hacienda Plaza De Armas
(51-1) 630 00 00 foresta-hotel.pe (51-1) 712 60 00 sonesta.com (51-1) 712 60 50 sonesta.com (51-1) 243 66 36 hotelferrecolonial.cl (51- 1)630 77 77 hotelestelar.com (51 -1)617 7070 hotelestelar.com
VALLE SAGRADO - YUCAY Sonesta Posada del Inka ARRIENDO AUTOS / RENT A CAR Budget (Aeropuerto Jorge Chavez) BARRANCO Budget SAN BORJA Budget MIRAFLORES Budget SURCO Budget
35
(51-84) 201 107
sonesta.com
20
(51-1)2044420 budgetperu.com
20
(51-1)2044400 budgetperu.com
20
(51-1)4751055 budgetperu.com
20
(51-1)4444546 budgetperu.com
20
(51-1)3441142 budgetperu.com
(Budget: Sobre tarifa de auto, nacionales e internacionales)
35 50
(51-84) 227 061 sonesta.com (51- 84)201 408 hhp.com.pe
PASEOS / TOURS CAÑON DE COLCA Tradición Colca
35 50 50
(51-51) 364 111 sonesta.com (51- 51)367 340 hhp.com.pe (51- 51)367 340 hhp.com.pe
(**Aplicable a caminata, cabalgatas, desayuno, hotel, sauna y jacuzzi (3° noche 40 % desc.)
20 - 40**(51-54) 424 926 incaguide@hotmail.com
BOLIVIA LA PAZ Camino Real Suites 38 (591-2) 279 23 23 Casa Grande Hotel 20 (591-2) 279 55 11 Eurohotel Davina 25 (591-2) 220 04 79 Aparthotel & Spa Camino Real* 24-34-40 (591-2) 244 15 15 Europa - Summit Hotels & Resorts 30 (591-2) 231 56 56 Apart Hotel Los Delfines 30 (591-2) 277 54 31
camino.com.bo casa-grande.com.bo davinahotel.com hoteleuropa.com.bo losdelfines.com.bo
(*) Lunes a viernes 24 % / sábado y domingo 34 al 40% según el tipo de departamento
SANTA CRUZ Camino Real
38
(591-2) 279 23 23
caminoreal.com.bo
ARRIENDO AUTO/ RENT A CAR SANTA CRUZ Barbol Rent a Car Budget
10 20
(591-3) 333 88 23 barbolsrl.com (591-3) 331 18 11 budget.bo
LA PAZ Barbol Rent a Car Budget
10 20
(591-2) 282 06 75barbolsrl.com (591-2) 241 87 68 budget.bo
(tarifa diaria con 100km libres, kilometraje excedente se cobra $0,52 (peso boliviano))
(tarifa diaria con 100km libres, kilometraje excedente se cobra $0,52 (peso boliviano))
ARGENTINA BUENOS AIRES Waldorf Hotel Reconquista Luxor * Ayres de Recoleta Ayres de Libertad Ayres de Recoleta Plaza Aspen Square Aspen Suites Aspen Tower Melia Buenos Aires Intercontinental Mendoza Apart Hotel Congreso & Spa** Hotel Aeroparque Inn & Suites Hotel Boca Juniors Hotel Design Buenos Aires Hotel Design Bariloche Hotel Design Salta Hotel Design Calafate MENDOZA Hotel Aconcagua 20
12 20 20 20 20 20 20 20 60 20 50 25 15 15 15 15 15
(54-11) 4312 20 71 (54-11) 4328 94 00 (54 11) 4801 05 05 (54-11) 4511 84 20 (54 11) 4801 05 05 (54 11) 4776 17 11 (54 11) 5166 18 00 (54 11) 5166 19 00 (54 11) 4891 38 00 (54- 261) 521 8800 (54 -11) 4954 8410 (54-11) 4803 6002 (54-11) 45 90 85 40 (54-11) 4814 8700 (54 2944) 457000 (54 387) 4224466 (54 2944) 457000
waldorf-hotel.com.ar info@reconquistaluxor.com.ar ayresderecoleta.com ayreslibertad.com ayresderecoletaplaza.com aspensquare.com.ar aspensquare.com.ar aspensquare.com.ar melia.com intercontinental.com apartcongreso.com.ar hotelaeroparque.com hotelbocajuniors.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com designsuites.com
(54-261) 520 05 00 hotelaconcagua.com
PASEOS - RESTAURANTES / TOURS - RESTAURANT BUENOS AIRES Gourmet Porteño 10 (54-11) 4312 30 21 gourmetporteno.com.ar Excursiones, paseos, entradas (54-11) 5031 80 30 luxurygroup.com.ar teatros y espectaculos Alternativa 10 (54-11) 4312-1622 alternativamadero.com.ar CASA DE TANGO Taconeando*** 30 La Ventana Barrio de Tango 20 Tango Porteño**** 30
(54-11) 4307 6696 taconeando.com (54-43) 34 1314 laventanaweb.com (54-11) 4125 9400 tangoporteno.com.ar
* Habitación Triple, el 3° pasejero es gratis + Room upgrade ** Hbt Dbl / Tpl / Cuadruple Sesión Spa Gratis *** Esta promoción no es acumulable con otras promociones que realice Taconeando ni es aplicable para los solo show . **** Excepto solo show promocional
Importante: Este beneficio es sólo para pasajeros Sky Airline y válido para el destino de su pasaje. Pasados los 30 días de arribado el vuelo en territorio nacional o internacional pierde automáticamente el derecho al descuento si este no fue utilizado. Debe realizar su reserva con 24 horas de anticipo directo en el establecimiento y presentar su tarjeta de embarque al realizar check-in. Sin esta presentación no se hará efectivo el beneficio. Descuentos aplicados sobre tarifa mostrador / rack, no son acumulables, no son transferibles ni se pueden combinar con otros servicios. Sky Airline declara que actúa sólo como intermediario y gestionador de beneficios entre los pasajeros y los diferentes proveedores de servicios. No asume ninguna responsabilidad en caso de que no haya disponibilidad o cupo en las reservas solicitadas. Consulte condiciones en www.skyairline.com.
74-81 Inserto Sky.indd 77
24-sep-2013 4:07
74-81 Inserto Sky.indd 78
24-sep-2013 4:07
74-81 Inserto Sky.indd 79
24-sep-2013 4:07
74-81 Inserto Sky.indd 80
24-sep-2013 4:07
74-81 Inserto Sky.indd 81
24-sep-2013 4:07
Lugares ⁄ Places
Iglesia de
San Pedro The Church of San Pedro de Atacama
Construido con barro y paja, cuero de llamo y tablas de algarrobo y chañar, fue justamente este templo el que dio origen al pueblo en el siglo XVI. Tras sucesivas reparaciones –los muros actuales datan de 1744 y la torre de 1964– hoy la iglesia continúa siendo uno de los hitos más importantes de la localidad y, por supuesto, un imperdible entre los turistas.
Built from mud, straw, llama leather and locally-sourced wood, this place of worship was the focal point for the town’s foundation in the 16th century. After a succession of repairs –the current walls date back to 1744 and the tower to 1964– the church is still one of the town’s most important landmarks, and evidently, a must-visit for tourists.
82
82 Lugares.indd 82
23-sep-2013 6:48
83 Tapa 3.indd 83
23-sep-2013 6:49
2
00 Tapa 4.indd 2
23-sep-2013 5:58