Opium Magazine nº3_2018

Page 1



COSTA ESTE

03

London calling

London calling

Esta nueva edición de Opium Magazine pretende reflejar los distintos aspectos de Costa Este, desde nuestra evolución empresarial a perfiles de personajes relevantes en nuestra organización, pero sobre todo quiere conectar contigo con artículos que reflejen nuestra filosofía y estilo de vida.

This latest edition of Opium Magazine aims to reflect the different aspects of Costa Este, covering the evolution of our business as well as profiling key people in our organization. But above all we want to connect with our readers via articles that reflect our philosophy and lifestyle.

A pesar de que este año ha sido particularmente difícil, en especial para todos aquellos que estamos relacionados con el turismo, hemos materializado diversos proyectos que perseguíamos hace tiempo, entre ellos el más relevante la apertura de un nuevo Opium en Londres. También un Beach Club en Marbella que supone una diversificación de nuestras líneas de negocio y por último la apertura de un Bling Bling en la madrileña plaza de Colón .

Although this year has been particularly difficult, especially for those of us who are in sectors related to tourism, we have brought to fruition many projects that we have been working on for some time. The most relevant are the opening of a new Opium in London, in Piccadilly, the opening of a Beach Club in Marbella that will lead to the diversification of our lines of business and finally the opening of a Bling Bling in the Plaza de Colón, Madrid.

Fruto del esfuerzo realizado se nos ha concedido el Premio al mejor Grupo Empresarial 2017, galardón que nos fue concedido en el Congreso Nacional de Ocio Nocturno que tuvo lugar en Valencia en el mes de abril.

As a result of these efforts we have been recognized as the best Business Group 2017, a prize that was granted to us at the National Night Leisure Congress that took place in Valencia in April.

Queremos destacar asimismo nuestra apuesta por la convivencia vecinal que ha dado como fruto la creación de la AFM, una asociación de operadores del Front Maritim de la Barceloneta cuyo objetivo es realizar acciones dirigidas al bienestar de los vecinos.

We also want to highlight our commitment to neighborhood coexistence. This has resulted in the creation of the AFM, an association of operators from Barcelona's Front Maritim whose objective is to carry out actions which will improve welfare for local residents.

En la misma línea y, también fruto de nuestra concienciación en cuanto a la seguridad tanto en el interior como en el exterior de nuestros locales y el control de nivel acústico, hemos obtenido los correspondientes Distintivos de Seguridad otorgados por la International Nightlife Association.

Along the same lines, and also as a result of our awareness of safety both inside and outside our premises and the control of noise levels, we have been certified with a Safety Distinction issued by the International Nightlife Association.

También apostamos por mejorar este magazine en cada entrega con nuevos creativos como Alejandro Brito, nuestro fotógrafo de portada, cuya sesión realizada en Opium Barcelona ha cnseguido reflejar la atmosfera Opium. Todo ello como parte de muchos otros contenidos sobre la actualidad del mundo de la noche, las tendencias, la gastronomía y el espectáculo.

We're also making an investment in improving this magazine with each issue by bringing on board new creative talent such as Alejandro Brito, our cover photographer. His session at Opium Barcelona has done a great job of reflecting the atmosphere there. All that forms part of our overall content which spans the world of nightlife, trends, gastronomy and entertainment.

Ramón Bordas.

Ramón Bordas.


Dirección, contenidos y coordinación: Pequeñas Grandes Cosas Subdirector: Guillermo Hernaiz Dirección de arte: Arturo Segura y Alfonso Sostres Jefe de diseño de Pequeñas Grandes Cosas: Raúl Ruiz Diseño gráfico: Cristina Vilà, Albert Ventosa, Paulina Gobedo Jefe de edición: Silvia Alberich Dirección fotografía: Juan Pablo Escobar Edición gráfica: Raul Ruiz Foto de portada: Alejandro Brito Colaboradores: Joan Marc Bosch, Maria Almenar, Silvia Alberich, Isidre Estévez, Javier Blánquez, Frank Hernández, Boris Rimbau, Andrew Allen (traducción), Juan Valero Publicidad: Micaela García Miró y Mic Imprime: Editorial MIC



OPIUM MAGAZINE

06

TABLE OF CONTENTS

ÍNDICE

08

Puente Aéreo

12

Mix and Match

20

Tiempo de Estilo

26

El Lujo más Salvaje

32

Coches de Película

38

Miami, the place to be

44

Las vías doradas

50

Justin Timberlake

54

Sean Yoro aka Hula

60

Nights of Glitter

70

Modelos sin moldes

76

Juan Antonio Bayona

80

Harry Kane

88

People on Fire

100

Gianluca Vacchi

104

Josemi Manzanal

108

La Mejor Cocina de la Tierra

112

Alba Nova

114

Shopium

118

Me Too I Am a DJ

124

La Segunda Generación

128

La Chatarra

130

It's Raining DJ's

134

Criptomonedas

138

Eamon Mullholland

140

Tras la Máscara

144

Mohamed Jarbach

146

Costa Este People


COSTA ESTE

54

12

70

07

50 20

100

80


OPIUM MAGAZINE

PUENTE AÉREO

08

BARCELONA La capital del reino Costa Es te

Costa Este's re igns capital


LIFESTYLE

09

Por Patricia Castán Muchos de los clientes que una noche cualquiera llenan las pistas de Opium Barcelona ni siquiera habían nacido cuando una generación de barceloneses y visitantes olímpicos descubrieron la magia nocturna de una carpa de verano que se convirtió en el lugar donde había que estar en las noches del 92. Su artífice era en aquel entonces un incipiente grupo, Costa Este, llamado a conquistar la oferta de ocio nocturno local en una expansión sin tregua ni pausa. Aquellas noches de verano en La Chatarra y Torre Melina se alternaron con inviernos reconfortados en las barras de Jimmyz, otro referente. Eran tiempos en que los 'discjokeys' abarrotaban pistas desde el anonimato y el consumo vivía momentos dorados. Los jóvenes y no tan jóvenes salían mucho y las propuestas de los hermanos Bordas, al frente del pujante imperio, hacían siempre bingo. Creadas o gestionadas por ese prolífico tándem, salas como Opium, Astoria, Universal, Bling Bling, Nuba o Pacha Barcelona, entre otras muchas, se convirtieron en escalas obligatorias de decenas de miles de noctámbulos. En medio de esa red que a día de hoy abarca desde la gastronomía a algunas de las zonas VIP más cotizadas en una discoteca local, Opium viene a ser como la capital de un reino donde una buena copa, los decibelios y los DJ de primera línea mundial configuran un idioma universal. Es la joya de su corona, que exhibe poderío con la terraza más grande que se asoma al litoral barcelonés y el mayor despliegue de pistas, reservados y barras donde sucumbir a la noche, sea cual sea tu nacionalidad. Pero más allá del continente… Opium es puro contenido: la opción de disfrutar de su hedonista terraza y restaurante acompañado de un buen arroz, un pescado fresco, o un solomillo al foie y rematar el homenaje con un cóctel con el Mediterráneo por único horizonte. O saltar a su ‘terreno de juego’ a entregarse al baile sin más maestro de ceremonias que quien preside la cabina: del residente Frank Caro a superstars como David Guetta, Bob Sinclair, Armin van Buuren o Tiësto. Otras generaciones, otras caras, pero la misma energía.

By Patricia Castán Many of the clients who, on any given night, fill the Opium Barcelona dance floors were not even born when a generation of Barcelona residents and Olympic visitors discovered the nocturnal magic of a summer tent that became the place to be in the nights of 1992. Behind this burgeoning scene was a fledgling group, East Coast, which felt itself called to meet the challenge of offering local nocturnal leisure without letting anything stand in their way. Those summer nights at La Chatarra and Torre Melina alternated with comforting winters at the Jimmyz bars, another landmark. They were times when the DJs played tracks from behind the shelter of anonymity and when the concept of consumption seemed to be enjoying a golden moment. The young and not-so-young came out in their droves and the new nightlife proposition offered by the Bordas brothers, at the head of a fledgling empire, seemed always to strike gold. With that prolific duo at the helm either as creators or managers, rooms such as Opium, Astoria, Universal, Bling Bling, Nuba or Pacha Barcelona, among many others became compulsory roosting points for tens of thousands of night owls. In the midst of a network that today features an offering ranging from gastronomy to some of the most sought-after VIP areas around, Opium is like the capital of a kingdom, a kingdom where a good drink, loud decibels and top-notch DJs form a common language. It is the jewel of its crown, showing off the largest terrace overlooking the Barcelona coast and the largest display of tracks, booths and bars to help you succumb to the night, whatever your nationality. But beyond the continent ... Opium is pure content: giving the option of enjoying its hedonistic terrace and restaurant while partaking of one of the region’s signature rice dishes, fresh fish, or a sirloin with foie gras and finishing off with a cocktail, the Mediterranean providing a unique backdrop. The other option is to take the dance floor with none other as master of ceremonies presiding over the booth than resident Frank Caro or superstars like David Guetta, Bob Sinclair, Armin van Buuren or Tiësto. Generations and faces, may have changed but the energy remains the same.


OPIUM MAGAZINE

010

Por Angie Calero Desde deportistas de élite hasta actores y rostros conocidos de la televisión, Opium es el centro neurálgico de las noches capitalinas. Parada obligatoria de los amantes de la noche madrileña, no tardó Opium desde que abrió sus puertas en convertirse en uno de los enclaves más sofisticados y divertidos de la capital. Un mes después de su apertura, ya era el place to be en la ciudad: los personajes del momento de la crónica social engrosaron la lista VIP de este club con aires neoyorquinos y los paparazzi se agolpaban en la entrada con la intención de ver salir al famoso de turno a las tantas de la madrugada con cara de haberlo pasado bien. Desde entonces, y pese a su corto recorrido en la capital, Opium se ha convertido en un clásico que no decepciona, un lugar donde muchos periodistas del corazón no perdonamos una noche de nuestra semana, sabedores de que quizá podamos destapar un nuevo romance o una noche de juerga de algún famoso.

By Angie Calero From elite athletes to actors and familiar faces from the small screen, Opium is the nerve centre of the capital’s nocturnal scene. It did not take Opium long from opening its doors to become one of the most sophisticated and entertaining enclaves of the capital and a mandatory stop for lovers of the Madrid night scene. A month after its opening, it was already the place to be in the city. Bold-faced names swelled the VIP list at a club which had an air of New York about it and the paparazzi crowded at the entrance with the intention of seeing a famous face flit away the early hours of the morning with the air of having had a good time. Since then, and despite its relative infancy in the capital, Opium has become a classic that does not disappoint, a place which has become a go-to point for journalists covering the comings and goings of the rich and famous. They know that there perhaps they can uncover a new liason or be alerted to a riotous party.

Porque Opium viene a ser ese híbrido entre restaurante y sala de baile que te permite pasar ahí la noche entera, y que tiene a pie de pista sus reservados, con sus elixires premium de cinco litros acompañados con bengalas y alguna botella de champán. Un club del más alto nivel donde sus parroquianos acuden a ver y dejarse ver, pero también buscan divertirse en un ambiente selecto y discreto, sobre todo, discreto. Esto es precisamente lo que buscan Cristiano Ronaldo, Gerard Piqué, Mario Suárez, Isco Alarcón o James Rodríguez cuando deciden marcarse unos bailes a ritmo de reggaeton, house o música rock. Porque ya lo dijo James, que con Kevin Roldán “empezó todo”.

Because Opium is a hybrid between a restaurant and a dance hall, it allows you to spend the whole night within its premises. There is the option of enjoying one of its premium five-litre elixirs accompanied by flares and a bottle of champagne at the foot of the dance floor. Denizens come to see and be seen at a club of the highest level but they also seek to have fun in a high-end and discreet environment. The latter is especially important. This is precisely what Cristiano Ronaldo, Gerard Piqué, Mario Suárez, Isco Alarcón or James Rodríguez want when they decide to bust some dance moves to the rhythm of reggaeton, house or rock music. Because James already said that with Kevin Roldán "everything began".

Aunque los deportistas de élite con fama de juerguistas no son los únicos que frecuentan Opium. Al 56 de José Abascal también acuden empresarios, socialités y rostros conocidos del mundo de la televisión. Desde el actor Mario Casas hasta el cantante Juan Peña, pasando por Alba Carrillo, Kiko Matamoros y Fonsi Nieto. A ellos y muchos más este club madrileño ha regalado grandes momentos y noches inolvidables.

That said, elite athletes with a reputation for revelry are not the only ones who frequent Opium. Businessmen, socialites and familiar faces from the world of TV can also be found at Number 56, José Abascal. Alongside actor Mario Casas and singer Juan Peña one might also rub shoulders with Alba Carrillo, Kiko Matamoros and Fonsi Nieto. To them and many others this Madrid club has given great moments and unforgettable nights.


COSTA ESTE

PUENTE AÉREO

011

MADRID El "place to be " de los famosos e n Madrid

The place to b e for Madrid's "A-lis ters"


OPIUM MAGAZINE

012

La moda rinde homenaje a la mezcla de texturas y juega al contraste con un objetivo en común: que impacte a la vista y al tacto. Por Maria Almenar Fashion pays homage to a mixture of textures and plays with the contrast in everyday objects and the way they impact upon our senses of sight and touch. By Maria Almenar


COSTA ESTE

013

Zapato de tacón con detalles en PVC EMPORIO ARMANI Bolso PVC transparente con detalles en piel gris CHANEL Gorro de PVC transparente CHANEL Visera gris con logo DIOR Guantes de piel blancos y PVC transparente CHANEL Gabardina de algodón de aspecto acharolada JIL SANDER

Las grandes firmas de moda se enamoran del plástico, en su versión más transparente. Ya sea en invierno o en verano, la fiebre por este material maleable se apodera de los accesorios, dejando a la vista la piel o las pertenencias personales. Lo ordinario se convierte en el nuevo lujo.

The big fashion labels are falling in love with plastic at its most transparent. Whether it's in winter or summer the fever for this most maleable of materials is taking over the world of accessories and giving the world a see-through glimpse of skin and our personal possessions. The ordinary is becoming the new luxury.


014

OPIUM MAGAZINE

Boina de algodón con velo de rejilla negra DIOR Falda tipo lápiz de algodón en tejido rejilla y encaje DOLCE & GABBANA Vestido sin mangas tejido malla MAJE Jersey tipo body en malla BALMAIN Body de encaje gráfico ETAM Zapato de salón en redecilla negra DIOR

Los tejidos entramados viven un momento de esplendor tras abandonar la moda íntima y conquistar nuevas prendas femeninas, como faldas, vestidos y tops de inspiración deportiva. Las rejillas se combinan solas o superpuestas, dejando a su paso un sensual juego de transparencias. Se ve y no se ve.

Woven fabrics are living in a moment of splendor as they are no longer restricted to intimate fashion but are conquering new feminine garments like skirts, dresses and sports-inspired tops. The weaves stand alone or are superimposed leaving in their wake a sensual game of transparencies. You see and yet you don't see.



016

OPIUM MAGAZINE

Cazadora bicolor con volantes SEA Falda de talle alto con ondulaciones MAJE Bolso Boy en tweed de algodón, denim y piel de cordero CHANEL Top crop en denim DOLCE & GABBANA Alpargata con bordados florales ROGER VIVIER Vestido escote palabra de honor SANDRO PARIS

El tejido vaquero se reinventa cada temporada, explorando nuevos formatos. Esta vez llega en su versión más contenida en tonos oscuros y siluetas de líneas depuradas. Los bordados, los volantes y las telas de colores entrelazadas se alían con el denim para explorar su faceta más juvenil.

Denim reinvents itself every season by exploring new formats. This time it arrives in its most contained version in dark tones and silhouettes of refined lines. The embroidery, the ruffles and the fabrics of interlaced colors join with the denim to explore their more youthful sides.



018

OPIUM MAGAZINE

Bolso Viv en tejido de rafia con detalles en piel ROGER VIVIER Zapato destalonado de rafia y cuero PROENZA SCHOULER Sandalia de rafia con tiras edición especial Manolo Blahnik CASTAÑER Bolsito de mano con cierre metálico INTROPIA Sombrero tipo Fedora BRUNELLO CUCINELLI Bolso dos texturas con pompones y flecos LOEWE

La rafia, la palma y el mimbre se adueñan de los complementos veraniegos, mostrando todo su entramado característico en un proceso de elaboración manual que los convierte en objetos únicos. A su vez, estos materiales se combinan con tejidos naturales como el algodón o el lino para un resultado 100% natural.

Raffia, palm and wicker take control of the summer complements showing all their characteristic frameworks in a process of manual elaboration that turns them into unique objects. In turn, these materials are combined with natural fabrics such as cotton or linen for a 100% natural result.


COSTA ESTE

019

Bolso Serpenti BULGARI Cinturón multicolor con hebilla metalizada BOTTEGA VENETA Gafas de sol de estética pop BULGARI Minifalda con abertura lateral CHLOÉ Zapato de salón clásico CHRISTIAN LOUBOUTIN Bolso bandolera TOM FORD

El colorido de las serpientes venenosas inspira una nueva hornada de accesorios y prendas de vestir que exhiben sin pudor el estampado en piel de pitón en su versión tecnicolor. Tonalidades vibrantes y mezclas arriesgadas que le dan una nueva vida al print más salvaje ¿Caerás en la tentación?

The color and patterns of snakeskin inspires a new batch of accessories and clothing that shamelessly exhibits python leather print in its technicolor version. Vibrant tones and risk-taking mixtures give a new life to the wildest print. Will you fall into temptation?


OPIUM MAGAZINE

020

Cada tipo de hombre ansía un reloj que refleje su personalidad. Además, existen infinidad de fórmulas que se adaptan a cada ocasión, afición o necesidad. Descubrimos algunas de ellas vistiendo las muñecas con la joya masculina por excelencia. Por Maria Almenar

Every type of man craves a watch that reflects his personality. In addition, there are an infinite number of formulas that are adapted to each occasion, hobby or need. We discovered some of these dressing the wrists with the ultimate in male jewellery. By Maria Almenar


LIFESTYLE

021

CLÁSICO Rehúyes las excentricidades porque te gustan las prendas atemporales, de cortes rectos y en colores neutros, que forman parte de tu indumentaria habitual y ésta se adapta a cualquier ocasión. Para ti son los relojes sobrios en tonalidades oscuras y en detalles que se aprecian en la correa. La elegancia de los clásicos nunca muere.

Avoid eccentricities. Why? Because you like timeless garments, straight cuts and neutral colors, which are part of your usual clothing and which suit any occasion. Instead you favour the more sober kinds of watches ith their dark tones and with finely-worked details that can be seen in the strap. The elegance of the classics never dies.

Star Legacy Automatic MONTBLANC ULYSSE NARDIN Reverso Classic Medium Duoface JAEGER-LECOULTRE


OPIUM MAGAZINE

022

OLD SCHOOL GENTLEMAN Eres una persona refinada en el vestir que invierte tiempo en encontrar un estilo sofisticado, cuidado siempre hasta el último detalle. Para el dandy contemporáneo existen una variedad de relojes que visten cualquier muñeca con elementos clásicos y ornamentos metalizados que se extienden también en la correa. El lujo, brilla.

Reloj modelo Santos CARTIER Reloj con correa plateada HERMÈS Reloj Octo Finissimo BULGARI

When it comes to dress you are a refined person who invests time in finding a sophisticated style, always taking care of every last detail. For the contemporary dandy there are a variety of watches that adorn any wrist with classic elements and metallic ornaments that also extend on the strap. Luxury shines.


LIFESTYLE

023

HÍPSTER Eres un hombre de estética moderna, aunque estás lleno de contradicciones: te atrae por igual lo innovador que lo vintage; lo mainstream que lo alternativo; lo arriesgado que lo austero; lo urbano que lo natural… Estos espíritus duales necesitan un reloj que combine con el resto y desentone a la vez. Un accesorio que no pase inadvertido…

Reloj de madera esfera cuadrada WOOD VIBES Reloj de inspiración vintage MONTBLANC Reloj Luminor Marina PANERAI

You are a man of modern aesthetics, although you are full of contradictions: you are attracted to the innovative as well as the vintage; the mainstream as well as the alternative; the risky alongside the austere; the urban hand in hand with the natural ... These dual spirits need a watch that combines harmoniously and yet stands out at the same time. An accessory that does not go unnoticed ...


OPIUM MAGAZINE

024

SPORT GUY El estilo desenfadado va contigo. Priorizas la ropa práctica, que se adapte a tu territorio habitual. Te gusta la estética urbana y te fijas en los detalles de inspiración deportiva. El reloj -cuando lo llevas- tiene que ser fiel a tu indumentaria informal. Texturas evocadoras, correas intercambiables y colores vibrantes que marcan tendencia.

Reloj Luminor Marina con correa denim PANERAI Reloj de la colección Black Fusion CT SCUDERIA Reloj Jungle Beats POP PILOT

The casual style works for you. You prioritize practical clothing that suits your usual territory, you favour the urban aesthetic and you look to sports for inspiration in the details. The watch - when you wear it - has to be true to your casual outfit. Evocative textures, interchangeable straps and vibrant colors that set trends.


LIFESTYLE

025

ADVENTUROUS Te apasionan los viajes y eres amante de los deportes de riesgo. Tu indumentaria habitual es cómoda, funcional y se adapta a cualquier situación. Para ti son los relojes que se inspiran en ese espíritu aventurero innato en tu carácter. Cronógrafos de grandes esferas, instrumentos de medición, tonos camuflaje y correas adaptables.

You are passionate about traveling and you are a lover of extreme sports. Your usual clothing is comfortable, functional and adapts to any situation. What suits you are watches that are inspired by that innate spirit of adventure in your character. Large sphere chronographs, measuring instruments, camouflage tones and adaptable straps.

Cronógrafo Aston Martin TAG HEUER Cronógrafo inspirado en la aviación CT SCUDERIA Reloj modelo Pilot cronómetro ZENITH


OPIUM MAGAZINE

026

Desconexión y relax son dos palabras que suenan de maravilla y que a menudo ansiamos poner en práctica. Si, además, lo hacemos en un entorno natural único, rodeados de un paisaje espectacular, se convierten en una experiencia sublime y envolvente. Déjate llevar por los sentidos y disfruta de una vivencia de lujo en un marco incomparable. ¿Nos acompañas? Por Silvia Alberich

Disconnecting and relaxing are two words that sound wonderful and that we often want to put into practice. If, at the same time, we do these things in a unique natural environment, surrounded by a spectacular landscape, they can become a sublime and immersive experience. Let yourself be carried away by the senses and enjoy a luxurious experience in an incomparable setting. Are you coming with us? By Silvia Alberich


LUXURY

027

The Manta Resort themantaresort.com

Las aguas turquesas y las idílicas playas de arena blanca del océano Índico nos sitúan en un enclave paradisíaco incomparable. Sin duda, disfrutar de él es un lujo y, hacerlo bajo el mar, algo casi impensable aunque real, gracias a The Manta Resort. Este hotel, que cuenta con varias cabañas de lujo ubicadas en pleno archipiélago de Zanzíbar (Tanzania), alberga habitaciones sumergidas a cuatro metros bajo el mar en forma de cápsula de vidrio desde la que se puede observar la profunda e infinita belleza submarina.

The turquoise waters and idyllic white sandy beaches of the Indian Ocean place us in an incomparable enclave with the taste of paradise. Merely enjoying it is a luxury. Doing so under the sea is something almost unthinkable though made real thanks to The Manta Resort. This hotel, which has several luxury cabins located in the Zanzibar archipelago (Tanzania), houses rooms submerged four meters below the sea in the form of a glass capsule from which you can observe the deep and infinite underwater beauty.


OPIUM MAGAZINE

028

Les Cols Pavellons lescolspavellons.com

El minimalismo zen de la arquitectura nipona se traslada a La Garrotxa, una singular y frondosa región de Catalunya conocida por sus volcanes. Allí se sitúa Les Cols Pavellons, cinco exclusivos y originales pabellones de cristal irisado que parecen levitar sobre un lecho volcánico. Un escenario espectacular en un enclave único desde cuyas burbujas de cristal se puede contemplar las estrellas. Junto a estos genuinos pabellones se sitúa el restaurante Les Cols que, con dos estrellas Michelin, ofrece una cocina vanguardista que va en sintonía con la intimidad de un paisaje de ensueño que cautiva desde el primer instante.

The zen minimalism of Japanese architecture has come to La Garrotxa, a unique and leafy region of Catalonia known for its volcanoes. Here one can find Les Cols Pavellons, five exclusive and original pavilions of iridescent glass that seem to levitate on a volcanic bed. A spectacular setting in a unique enclave from whose crystal bubbles you can see the stars. Next to these genuine pavilions is the restaurant Les Cols which, with two Michelin stars, offers an avant-garde cuisine that is in tune with the intimacy of a dreamlike landscape that captivates from the first moment.


LUXURY

029

Sorrisniva Hotel sorrisniva.no

Si casarse es una experiencia única y memorable, hacerlo en una capilla de hielo, a una temperatura de entre 4 y 7 grados bajo cero, puede convertirse en una vivencia de lo más impactante. El hotel Sorrisniva, situado en Alta, la provincial más septentrional de Noruega, alberga en su interior una capilla de hielo con espectaculares esculturas del mismo material en la que se celebran enlaces matrimoniales. Para evitar que los novios se queden helados en semejante escenario, este hotel iglú dispone de una sauna noruega en la que podrán entrar en calor.

If getting married is a unique and memorable experience, doing it in an ice chapel, at a temperature between 4 and 7 degrees below zero, can certainly take things to the next level. The hotel Sorrisniva, located in Alta, the northernmost province of Norway, is home to an ice chapel adorned with spectacular frozen sculptures in which marriages are celebrated. To prevent the bride and groom from getting frostbite in such a scenario, this igloo hotel has a Norwegian sauna where they can warm up.


OPIUM MAGAZINE

030

Santorini Windmill windmill.gr

¿Quién no ha observado alguna vez, entre curioso y sorprendido, el movimiento giratorio de las aspas de un molino de viento? Lo que resulta realmente sorprendente es poder disfrutar de una estancia en el interior de uno de ellos. Esta atractiva e inusual opción es la que ofrece el Santorini Windmill, situado en la preciosa isla griega. La villa dispone de 3 molinos de viento blancos en los que destacan el colorido de las puertas y ventanas (en azul, verde y violeta) y unas vistas panorámicas al mar Egeo que cautivan a cualquiera. Cada molino, además, alberga piscina, jacuzzi y terraza privada para hacer de esta estancia algo íntimo e inolvidable.

Who among us has never been tempted to observe the rotating movement of the blades of a windmill feeling somehow both curious and surprised at the same time? An even bigger surprise is to be able to enjoy a stay inside one of them. This attractive and unusual option is offered by the Santorini Windmill, located on the beautiful Greek island. The villa has 3 white windmills in which the colors of the doors and windows (in blue, green and violet) and panoramic views of the Aegean Sea will captivate anyone. Each mill also houses a pool, jacuzzi and private terrace to make this stay intimate and unforgettable.


LUXURY

Hotel Montaña Mágica Lodge huilohuilo.com

031

Los amantes de la naturaleza salvaje y frondosa disfrutan paseando por sus senderos y descubriendo rincones inhóspitos. ¿Te imaginas vivir esa experiencia desde el interior de una montaña, en medio de la Patagonia chilena? En el hotel Montaña Mágica Lodge, enclavado en la Reserva Natural de Huilo-Huilo, podrás hacerlo. El establecimiento, uno de los más exóticos del mundo, está construido con materiales autóctonos y ecológicos para semejarse el máximo posible a una montaña. Además, cuenta con una cascada que cae desde la cumbre, por lo que da la sensación de estar detrás de una de ellas. .

Lovers of wild and leafy nature enjoy walking through its paths and discovering inhospitable corners. Can you imagine living that experience from inside a mountain, in the middle of Chilean Patagonia? At the Montaña Mágina Lodge hotel, located in the Huilo-Huilo Natural Reserve, you can do just that. The establishment, one of the most exotic in the world, is built with locally-sourced and ecological materials to be as close as possible to a mountain. In addition, it has a waterfall that falls from above, just to perfectly complete that "living in a mountain" feel.


OPIUM MAGAZINE

032

Por Boris Rimbau

By Boris Rimbau

A menudo los coches han sido protagonistas en el cine. Los hay de todas clases y épocas, desde el clásico Aston Martin de James Bond -auto que evolucionó con la franquicia e incluso fue sustituido en algunos títulos por modelos de otras marcas como BMW, Lotus, Ferrari o Audi- o el Ford Mustang que conducía Steve McQueen en 'Bullitt', hasta coches de fantasía como el Acróbata del último Batman o el DeLorean de 'Regreso al futuro'.

Cars have often been the true protagonists when it comes to the silver screen. Models from all classes and times have made unforgettable appearances ranging from the classic James Bond Aston Martin that evolved with the franchise and was even replaced in some titles by models of other brands such as BMW, Lotus, Ferrari or Audi to the Ford Mustang that Steve McQueen drove in "Bullitt". We've even seen fantasy cars like the Acrobat in the last Batman movie or the DeLorean of "Back to the Future".

En todos los casos nos encontramos con coches espectaculares que han sido tan o más protagonistas que sus dueños, regalándonos inolvidables secuencias de persecución en los escenarios más exóticos y en las condiciones más inverosímiles. Porque, si algo caracteriza a los coches de cine, es su capacidad para aguantar todo lo que les echen, ya sean caídas desde varios metros de altura embestidas por otros vehículos hasta decenas de disparos de ametralladora.

In all these cases spectacular cars have actually outshone their owners, giving us unforgettable chase sequences against the most exotic backgrounds and in the most unlikely conditions. Because if one thing characterizes movie cars it is their ability to withstand everything thrown at them, whether they fall from several meters high ramming other vehicles or withstanding dozens of machine gun shots.


LUXURY

033

FORD MUSTANG BULLITT

En el pasado Salón de Detroit, Ford volvió locos a los miles de amantes del Mustang al anunciar el lanzamiento al mercado de una edición limitada de apellido Bullitt que rendía homenaje al coche que Steve McQueen hizo famoso en la película homónima hace ahora 50 años. Esta versión también se comercializará en Europa este mismo año, únicamente en dos colores de carrocería: el negro Shadow y el clásico verde oscuro Highland.

At the most recent Detroit Motor Show, Ford drove thousands of Mustang lovers crazy by announcing the launch of a limited edition bearing the Bullitt name to pay tribute to the car that Steve McQueen made famous in the movie 50 years ago. This version will also be marketed in Europe this year, in only two body colours, the black Shadow and the classic dark green Highland.

ASTON MARTIN DB5

El principio de la relación entre coches emblemáticos y James Bond empezó en 1964 con el Aston Martin DB5 de 'Goldfinger', que tenía un asiento eyectable, ametralladoras, proyectaba cortinas de humo y disponía de un mapa futurista que anticipaba los navegadores modernos. Un modelo tan deseado que se llegó a cotizar en más de cuatro millones de euros en 2010.

The beginning of the relationship between iconic cars and James Bond began in 1964 with the Aston Martin DB5 of "Goldfinger", which had an ejection seat, machine guns, smoke curtains and a futuristic map that anticipated modern browsers. It has now become such a desirable model that one was on sale at more than four million euros in 2010.


OPIUM MAGAZINE

034

CHECKER MARATHON

Este modelo de taxi ha aparecido en multitud de películas, aunque tal vez 'Taxi Driver', de Martin Scorsese, con Robert de Niro como protagonista, sea la más famosa de todas. De aspecto clásico, todas las calles de las grandes ciudades de los Estados Unidos disponían de este modelo como parte del escenario urbano. El Checker Marathon era todo un icono de las ciudades norteamericanas del siglo XX. Se fabricaba especialmente para ser usados como taxis y dejó de fabricarse en 1982.

This taxi model appeared in a multitude of films, although perhaps "Taxi Driver" by Martin Scorsese, starring Robert de Niro, is the most famous of them all. With its classics looks, all the streets of the great cities of the United States had this model as part of the urban scenery. The Checker Marathon was an icon of the 20th century American urban landscape. It was specially manufactured to be used as a taxi and stopped production in 1982.

FORD GRAN TORINO

La serie 'Starsky & Hutch', emitida de 1975 a 1979, presentaba a los detectives David Michael Starsky y Kenneth “Hutch” Hutchinson conduciendo por California en su Ford Gran Torino de 1975. El modelo volvió a aparecer en la película de 2004, protagonizada por Ben Stiller y Owen Wilson.

The series "Starsky & Hutch",which ran from 1975 to 1979, featured detectives David Michael Starsky and Kenneth "Hutch" Hutchinson driving through California in his 1975 Ford Gran Torino. The model reappeared in the 2004 film starring Ben Stiller and Owen Wilson.


LUXURY

035

DODGE MONACO

Dan Akroyd y John Belushi se desplazaban en el Bluesmobile -un Dodge Monaco modelo 1974 que había sido previamente un coche policial - en 'Blues Brothers', de 1980.

Dan Aykroyd and John Belushi were traveling in the Bluesmobile - a 1974 model Dodge Monaco that had previously been a police car - in "Blues Brothers", in 1980.

VOLKSWAGEN ESCARABAJO

La película 'Ahí va ese bólido', de 1968; se centraba en Herbie, un Volkswagen Escarabajo de 1963 que pensaba por sí mismo y que acababa en las manos de un piloto de carreras llamado Jim Douglas, interpretado por Dean Jones. El coche también apareció en las versiones de 1997 y de 2005 ('Herbie: Fully Loaded'), protagonizada por Lindsay Lohan

The film Herbie, the Love Bug, of 1968, was based around Herbie, a Volkswagen Beetle of 1963 vintage that thought for itself and that ended up in the hands of a racing driver named Jim Douglas, played by Dean Jones. The car also appeared in the 1997 and 2005 versions ("Herbie: Fully Loaded") starring Lindsay Lohan.


OPIUM MAGAZINE

036

INTERCEPTOR V8

El Interceptor V8 de 'Mad Max' no podría faltar en esta lista. El Ford Falcon Coupe XB GT de 1973, un coche exclusivo para el mercado australiano y del que se fabricaron menos de mil unidades, fue el elegido por Byron Kennedy y George Miller para la primera película de la saga 'Mad Max'. Para la segunda entrega, le hicieron algunas modificaciones y le añadieron unos enormes depósitos supletorios sobre el maletero. El Interceptor estuvo en el Museo Nacional del Motor de Australia hasta en 1993, cuando pasó al Cars of Stars Museum, en Keswick, Reino Unido.

This list certainly could not omit the V8 Interceptor of "Mad Max". The Ford Falcon Coupe XB GT of 1973, a car exclusively produced for the Australian market and of which less than a thousand units were manufactured, was chosen by Byron Kennedy and George Miller for the first film in the "Mad Max" saga. For the second installment, they made some modifications and added some huge extra tanks on the trunk. The Interceptor was at the National Motor Museum of Australia until 1993, when it passed to the Cars of Stars Museum, in Keswick, United Kingdom.

BMW 750IL

En la saga 'Transporter', protagonizada por Jason Stratham, el actor británico conducía con salero un BMW 750iL, referenciado como 735i. Un product placement destinado a promocionar la serie 7 de BMW. El 750iL de la película llevaba un motor V12 de 322 caballos de potencia y una transmission manual de seis velocidades para mejorar sus prestaciones durante las persecuciones.

In the saga "Transporter", starring Jason Stratham, the British actor put through its paces a BMW 750iL, referred to in the film as a 735i. Essentially product placement designed to promote the BMW 7 series, the 750iL of the film had a V12 engine with 322 horsepower and a six-speed manual transmission to improve its performance during the chase scenes.



OPIUM MAGAZINE

038

THE PLACE

TO BE En el corazón de Florida, Miami es el punto de encuentro de la élite internacional en verano. Celebrities y personalidades influyentes en la sombra se citan en los locales más 'cool' de la ciudad para disfrutar del buen tiempo.

Right on Florida's south eastern tip, Miami is the meeting point of the international elite in summer. Celebrities and influential personalities catch up in the city’s coolest hangouts to enjoy the good weather.


LUXURY

039

By Natalia Costa Miami is one of the most popular vacation cities in the state of Florida and also in the world, as in-demand as those who visit it. Among its charms are the sophisticated Art Deco district, the lively, fashionable nightlife of South Beach, the bustling Ocho Street and the contrasts of Little Havana. But even among all this luxury and ostentation, Miami Beach, boasting the most ambitious hotels in the state, stands out. Golf, tennis and deepsea fishing are widely represented at this international meeting point which hosts boat shows, car races, artistic festivals and boasts an extravagant gastronomy. There are many ways to experience Miami, all with a different magic, but there is a virgin Miami, exclusive, VIP and very high level, a Miami only suitable for travelers who can surrender to pleasure. Miami Beach Numerous legends surround the name of Miami Beach. This district is everything one can imagine: combining architecture and sophistication in one meeting point. This area is marked by the South Beach Art Deco District, consists of a collection of more than 800 buildings designed in the 1930s and 1940s and architecturally protected. The importance of design in this area has given rise to numerous boutique hotels, which have proliferated hand in hand with the best restaurants, entertainment venues and spas. Nearby on Collins Avenue facing the sea, in the Millionaire's Row residential neighborhood, the Fontainebleau Miami Beach hotel is one of the beach's most historically and architecturally significant points. This building dates from Miami's most glamorous epoch, exuding a luxury as elegant as it is modern. Designed by Morris Lapidus in a curved shape, this building has been a symbol of Miami Beach for more than a century. Its interior could not be any less fabulous, so it boasts exclusive restaurants with prestigious chefs, two chic nightclubs, a duplex spa and a field of endless swimming pools, as well as kilometers of beaches. This point is especially popular with celebrities. Another hot spot in Miami is the Bayside Marketplace, a dining, entertainment and shopping complex in the center of the city. This space has a hundred shops, boutiques, restaurants and bars that, together, offer a taste of the most authentic Miami. In addition, this center has a wide range of boat-related activities, such as visits to the bay and cruise clubs.

Endless golf The Biltmore golf course is a vast 18-hole golf course, brainchild of the famous golf course designer Donald Ross. 6,800 yards of space allows for the participation of groups, the organization of tournaments and gives golfers plenty of room. With numerous services designed for the comfort of its players, this course is one of the largest recreational golf areas in the American southeast, given the great interest in this area for the sport. In fact, one can take a trip around the history of golf in Florida at the Florida Historic Golf Trail, a collection of more than 50 golf courses in the state of Florida in which the player can work at their game. Here golfers can play on tracks designed by world-renowned architects and also at those where famous golfers in history, such as Bobby Jones, Walter Hagen, Gene Sarazen, Babe Zaharias, Arnold Palmer and Jack Nicklaus have strutted their stuff. Likewise, the Trump National Doral Miami is one of the most demanding golf courses in the country, with 18 holes and strategically located, white marble sand bunkers. The course is as beautiful as it is intimidating and only suitable for the most expert golfers.

Por Natalia Costa Miami es una de las ciudades de vacaciones más populares del Estado de Florida y también del mundo, de modo que la demanda para visitarla sitúa el nivel de su oferta por las nubes, a la par con el nivel de quienes la visitan. Entre sus encantos se encuentra el sofisticado distrito Art Deco, la animada zona nocturna de moda de South Beach, la bulliciosa calle Ocho y la contrastada Pequeña Habana. Pero entre toda esta oferta sobresale el lujo y la ostentación de Miami Beach, con los hoteles más ambiciosos del estado. También el golf, el tenis y la pesca de altura tienen una amplia representación en esta plaza internacional, que acoge espectáculos en barcos, carreras de coches, festivales artísticos y una gastronomía llena de extravagancias. Hay muchas maneras de vivir Miami, todas con una magia distinta, pero hay un Miami virgen, exclusivo, VIP y de muy alto nivel, solo apto para viajeros rendidos al placer. Miami Beach Numerosas leyendas envuelven el nombre de Miami Beach. Este distrito es todo lo que uno puede llegar a imaginar: arquitectura, sofisticación y punto de encuentro. Esta zona está jalonada por el South Beach Art Deco District, integrado por una colección de más de 800 edificios proyectados en los años 1930 y 1940 y arquitectónicamente protegidos. La importancia del diseño en esta zona ha dado lugar a numerosos hoteles boutique, que han proliferado de la mano de los mejores restaurantes, locales de ocio y también spas. En la misma línea, situado en la Collins Avenue frente al mar, en el barrio residencial Millionaire's Row, el hotel Fontainebleau Miami Beach es uno de los puntos con más historia y también mayor importancia arquitectónica de Miami Beach. Este edificio data de la época más glamourosa de Miami, desprendiendo un lujo tan elegante como moderno. Diseñado por Morris Lapidus en forma curva, este edificio ha sido un símbolo de Miami Beach durante más de un siglo. Su interior no podía ser menos, así que cuenta con exclusivos restaurantes de prestigiosos cocineros, dos discotecas chic, un spa dúplex y un campo de piscinas interminables, así como kilómetros de playas a su vera. Éste es un punto especialmente popular entre las celebrities. Otro punto hot de Miami es el Bayside Marketplace, un complejo de restauración, entretenimiento y compras en el centro de la ciudad. Este espacio cuenta con un centenar de tiendas, boutiques, restaurantes y bares que, en conjunto, ofrecen una degustación del Miami más auténtico. Además, este centro cuenta con una amplia oferta de actividades en barco, como visitas a la bahía y discotecas nocturnas en crucero. Golf sinfín El campo de golf de Biltmore es un amplísimo espacio de 18 hoyos proyectado por el célebre diseñador de campos de golf Donald Ross. Este espacio de 6.800 yardas permite la participación de grupos, la organización de torneos y también el juego de golfistas a su aire. Con numerosos servicios pensados para el confort de sus jugadores, este campo es una de las áreas recreativas de golf más grandes del sureste norteamericano, dado el gran interés en esta área por el deporte de los hoyos. De hecho, la historia del golf en Florida puede revivirse en el Florida Historic Golf Trail, una colección de más de 50 campos de golf presentes en el estado de Florida en los que el deportista puede desarrollar su juego. En este lugar, los golfistas pueden jugar en pistas diseñadas por arquitectos mundialmente conocidos y también en los que han jugado célebres golfistas de la historia, como Bobby Jones, Walter Hagen, Gene Sarazen, Babe Zaharias, Arnold Palmery Jack Nicklaus. Asimismo, el Trump National Doral Miami es un campo de golf de entre los más exigentes del país, con 18 hoyos y búnkers de arena de mármol blanco ubicados de forma estratégica. Se trata de un campo tan hermoso como intimidante, solo apto para los golfistas más expertos.


OPIUM MAGAZINE

Eagle Creek Club Photo by Peter W. Cross, VISIT FLORIDA

040

Cape Florida Lighthouse Photo by Peter W. Cross, VISIT FLORIDA

Panama City Beach Photo by Peter W. Cross, VISIT FLORIDA

Private club with runway To the south of the city about 50 minutes by car, the Ocean Reef Club in Key Largo is the ideal place for both business and pleasure. This legendary private club offers its members and visitors amenities full of luxury and eccentricity, such as 275 rooms, meeting places, a private airstrip, a marina with access for snorkeling and diving and also for fishing charters, 36 holes of championship golf and croquet, as well as tennis and pickleball courts. For those who see relaxation as the better bet for their vacations, this club has two pools facing the ocean, a private beach and a complete spa. All this daytime hedonism has its night time counterpart: it has more than nine restaurants and lounges for dinner, a dozen stores to go shopping in and a playground for children to ensure the young ones enjoy happy holidays too. Field of fire with machine guns Lock & Load Miami Machine Gun Experience is a shooting range for those who want to unload their adrenaline by firing machine guns on full auto. Only a safe and controlled environment would allow these brave souls to stand before exotic firearms and shoot under the supervision

of trained professionals. The facilities have a team of professionals willing to teach the functions of each weapon and provide valuable safety tips, in addition to taking pictures of the participants. This center offers thematic packages, with those dedicated to 007 and Scarface among the most in-demand. Likewise, the facilities have private rooms for VIP groups and for holding private events, such as bachelor parties. Private villas and residential neighborhoods For travelers visiting Miami as a family or as a group, the city offers private villas with swimming pool, fully equipped kitchen, living rooms and spacious bedrooms (there are villas that boast up to nine of these), as is the case of Resort Homes of Florida, with more than 800 villas located near the major points of tourist interest in the city. Likewise, luxury is synonymous with Coral Gables, one of the most affluent neighborhoods in the city and one that is studded with colonial and Mediterranean mansions that transport the traveler to a summer night's dream. Extensive ornamental gardens surround these mansions and there you can also see a large pool surrounded by waterfalls and Venetian Pool rocks, as well as the Botanical Garden, the Miami Seaquarium and the Matheson Hammock Park.

Water reserves for ecotourists What would Miami be without its large aquatic zones? The water reserves are part of Miami's iconography and their virgin status requires a restrained and respectful attitude on behalf of the public, to avoid overcrowding them. A total of 41 aquatic reserves dot the landscape of Florida, with unique marine ecosystems that account for 40% of the coastal waters of the state. These reserves offer activities ranging from fishing, snorkeling, boating to many more, always from a new perspective of ecotourism to ensure the environment is treated respectfully. All visitors to these reserves must adhere to sustainability policies to keep Florida waters in their pristine state. Visiting these areas VIP tourists can see the seabed in the hand of Coral Castle coral tower, a sculpture carved by Edward Leedskalnin with 1,100 tons of coral limestone rock, close to Miami, in the city of Homestead. Keys with with floating roads Enjoying the privilege of being the southernmost point of the United States, Key West is famous for its water sports, as well as for a crazy nightlife full of dreamy beaches and the famous timber houses which stand over the ocean on wooden posts. Shopping in this area to the south of Miami


Venetian Pool

Ocean Reef Club

Falcon Fire Golf Club Photo by Peter W. Cross, VISIT FLORIDA

LUXURY

041

Club privado con pista de aterrizaje Al sur de la ciudad, a unos 50 minutos en coche, el Ocean Reef Club en Cayo Largo es un lugar idóneo para los negocios y también para las jornadas de placer. Este legendario club privado ofrece a sus socios y visitantes comodidades llenas de lujo y excentricidad, como 275 habitaciones, espacios de reuniones, una pista de aterrizaje privada, un puerto deportivo que tiene acceso para el snorkel y el buceo pero también para charters de pesca, 36 hoyos de golf de campeonato y pistas de croquet, tenis y pickleball. Para quienes prefieren el relax como gran apuesta de sus vacaciones, este club dispone de dos piscinas ante las aguas del océano, una playa privada y un spa completo. Todo este hedonismo de día tiene su versión de noche: cuenta con más de nueve restaurantes y salones para cenar, una docena de tiendas para ir de compras y un espacio de juegos infantiles para animar las vacaciones de los más pequeños. Campo de tiro con ametralladoras Lock & Load Miami Machine Gun Experience es un campo de tiro para aquellos que quieren descargar toda la adrenalina disparando ametralladoras a pleno ritmo. Sólo un lugar seguro y controlado permitirá a los más valientes ponerse ante exóticas armas de fuego y disparar bajo la supervisión de profesionales capacitados. Estas instalaciones cuentan con un equipo de profesionales dispuestos a enseñar las funciones de cada arma de fuego y proporcionar valiosos consejos de seguridad, además de realizar fotografías a los participantes. Este centro ofrece paquetes temáticos tan emblemáticos como uno dedicado a 007 y Scarface, que incluye las armas más taquilleras. Asimismo, las instalaciones cuentan con salas privadas para grupos VIP y también para la celebración de eventos privados, como despedidas de soltero. Villas privadas y barrios residenciales Para los viajeros que visiten Miami en familia o en grupo, la ciudad ofrece villas privadas con

piscina, cocina equipada, salones y espaciosas habitaciones (hay villas que suman hasta nueve habitaciones), como es el caso de Resort Homes of Florida, con más de 800 villas situadas cerca de los puntos de interés turístico de la ciudad. Igualmente, el lujo es sinónimo de Coral Gables, uno de los barrios más pudientes de la ciudad poblado por mansiones coloniales y mediterráneas que transportan al viajero al sueño de una noche de verano. Extensos jardines ornamentales rodean estas mansiones, desde las que también allí puede avistarse la gran piscina envuelta en cascadas y rocas Venetian Pool, así como el Jardín Botánico, el Miami Seaquarium y el Parque Matheson Hammock. Reservas acuáticas para ecoturistas ¿Qué sería de Miami sin sus grandes zonas de aguas? Las reservas acuáticas forman parte del imaginario de Miami y su virginidad requiere precisamente de un público exigente y respetuoso, sin masificaciones. Un total de 41 reservas acuáticas integran el paisaje de Florida, con ecosistemas marinos únicos, que suman el 40% de las aguas costeras del estado. Estas reservas ofrecen de manera controlada numerosas actividades, pesca, snorkel, paseos en bote y muchas más, siempre desde una nueva perspectiva de ecotusimo respetuoso con el entorno. Todos los visitantes a estas reservas deben adherirse a las políticas de sostenibilidad para mantener las aguas de Florida en su estado prístino. Haciendo honor a estas zonas para turistas VIP de la sostenibilidad, el visitante puede divisar el fondo marino de la mano del torreón de coral Coral Castle, una escultura tallada por Edward Leedskalnin con 1.100 toneladas de roca de coral, que se encuentra muy cerca de Miami, en la ciudad de Homestead. Cayos con carreteras flotantes Con el privilegio de ser el punto más al sur de Estados Unidos, Key West o Cayo Hueso es famoso por la práctica de los deportes acuáticos, así como por un ocio nocturno de locura y playas de ensueño, además de ser un recodo sobre el océano con famosas casas de madera.


Key West

042

OPIUM MAGAZINE

Key West o Cayo Hueso es famoso por la práctica de los deportes acuáticos

Key West is famous for the practice of water sports


LUXURY

Gastronomía de alto nivel Si hay algo importante en un buen plan es pasarlo bien también desde el punto de vista gastronómico, y en esa partida Miami no se queda fuera: cuenta con grandes restaurantes de cocina del alto nivel en sus estilosas avenidas. Uno de los mejores planes para comer es hacerlo en The Capital Grille, en el centro financiero y decorado a la antigua: su comida suele generar mucha sorpresa entre los comensales. De gran nivel también, el Truluck's Restaurant propone comidas a base de cangrejo de la región y marisco variado, todo ello con un sobrio acompañamiento musical. De mayor renombre es La Mar by Gaston Acurio, con las especialidades del chef peruano, especialmente centrados en el mar. También de fusión, el japonés Zuma propone una cocina de alto nivel, acompañada por una terraza de bellas vistas y un servicio de alta calidad.

High level gastronomy If there is something that is key when it comes to having a good time it is gastronomy, and in this respect Miami more than holds its own: it has great restaurants serving the latest cuisine in its stylish avenues. One of the best ideas to eat is to stop at The Capital Grille, standing in the financial center and decorated in the old fashioned way: your food usually generates a wave of surprise among diners. Another high-level eatery is Truluck's Restaurant which suggests meals based on crab from the region and varied seafood, all to a laid-back musical accompaniment. Of greater renown is La Mar by Gaston Acurio where the specialties of the Peruvian chef are especially focused on the sea. Also fusion-based, the Japanese Zuma serves high level cuisine on a terrace with beautiful views and high quality service.

The Capital Grille,

is lavishly dominated by Duval Street, full of bars and shops. Let’s not forget the historical claims of the house-museum of writer Ernest Hemingway. Meanwhile nature comes to this corner of the world in all its splendor: in the form of turtles, butterflies and a lush ocean. The traveller, who is forced to walk on a path which floats over the sea, runs the risk of falling in love at first sight with all this. It's hard to find anything more luxurious than this direct contact with nature.

La Mar by Gaston Acurio

El shopping en esta zona al sur de Miami es también un reclamo prodigado en la calle Duval, llena de bares y tiendas, y no es menor el reclamo histórico de la casa-museo del escritor Ernest Hemingway. No obstante, la naturaleza se impone en este rincón en todo su esplendor: tortugas, mariposas y un exuberante océano enamoran a los ojos de un viajero que se ve obligado a transitar por una carretera flotante sobre el mar. Nada más lujoso que ese contacto con la naturaleza.

Zuma

043


OPIUM MAGAZINE

044

Madrid y Barcelona concentran los principales ejes comerciales españoles en barrios céntricos de aires aristocráticos donde se concentra el lujo más exclusivo en forma de boutiques de diseño, galerías de arte, hoteles de cinco estrellas y gastronomía de vanguardia. Un paseo por los hotspots más sofisticados del momento que forman parte de la identidad de cada ciudad. Por Maria Almenar

Madrid and Barcelona are where the main Spanish commercial hubs are concentrated, generally being located in central areas with an aristocratic air. There the most exclusive luxury is concentrated in the form of design boutiques, art galleries, five-star hotels and avant-garde gastronomy. Here we take a walk through the most sophisticated hotspots that form an undeniable part of the identity of each city. By Maria Almenar


LIFESTYLE

045

-GOLDEN WAYS-


046

Al legado arquitectónico se le suma una oferta hotelera de primer nivel, gastronómica de lujo y una oferta comercial de alta gama

OPIUM MAGAZINE

BAR CE LONA El Paseo de Gracia es el epicentro comercial de Barcelona. Un característico bulevar de poco más de un kilómetro que aglutina en una sola vía la identidad urbana de la Ciudad Condal, al combinar magistralmente la arquitectura modernista con edificios declarados Patrimonio Mundial por la Unesco de Gaudí, Puig i Cadafalch o Domènech i Montaner, así como de otros más de vanguardia como Toyo Ito. Al legado arquitectónico se le suma una oferta hotelera de primer nivel, gastronómica de lujo y una oferta comercial de alta gama, con firmas prestigiosas de moda, joyería y accesorios cuyos locales se integran a la perfección con la estética de esta vía emblemática. Por todo ello, pasear por el Paseo de Gracia es un ejercicio cultural que permite contemplar un museo modernista al aire libre y es también un escaparate de las últimas tendencias en ocio y lifestyle.

The architectural legacy is complemented by a first-class selection of hotels, luxury gastronomy and a high-end commercial

Paseo de Gràcia is the commercial epicenter of Barcelona. A characteristic boulevard stretching just over a kilometre brings together the urban identity of the city by masterfully combining modernist architecture with buildings declared as Unesco World Heritage sites and bearing the names of Gaudí, Puig i Cadafalch and Domènech i Montaner, as well as vanguard architects like Toyo Ito. The architectural legacy is complemented by a first-class selection of hotels, luxury gastronomy and a high-end commercial offering which blends prestigious fashion, jewelry and accessories firms whose premises fit in perfectly with the aesthetics of this emblematic road. For these reasons and more strolling along the Paseo de Gracia is a cultural exercise involving contemplation of an open-air modernist museum as well as a showcasing of the latest trends in leisure and lifestyle.


LIFESTYLE

047

Foto: Carlos Hernández

¡NO TE LO PIERDAS!

DO NOT MISS IT!

Un negocio de 175 años Santa Eulalia es el referente del lujo en Barcelona. Un emblema comercial, sinónimo del buen gusto y vinculado a su vez a la historia del Paseo de Gracia. Este año, el histórico espacio, que dirige actualmente la cuarta generación la familia Sans, ha celebrado sus 175 años con una singular performance capitaneada por el artista Antoni Miralda, donde la moda se abraza con el arte.

A business with a vintage of 175 years Santa Eulalia is the benchmark for luxury in Barcelona. A commercial emblem synonymous with good taste, it is linked with the history of Paseo de Gracia. This year, the historic space, currently run by the fourth generation of the Sans family, celebrated its 175th anniversary with a unique performance led by the artist Antoni Miralda, where fashion embraced art.

Santa Eulalia. Paseo de Gràcia, 93

La unión hace la fuerza Castañer colabora este año con un maestro del calzado, Manolo Blahník, en una colección especial para celebrar el 90º aniversario de la firma barcelonesa. El respeto por la tradición artesanal y sus raíces españolas unen al prestigioso zapatero y la legendaria marca de alpargatas en dos líneas femeninas y estéticamente impecables para el día y la noche. Cristina Castañer. Calle de Rosselló, 230

Reinventar la tradición El Majestic Hotel & Spa Barcelona celebra este año sus 100 años de historia con sus propietarios, la familia Soldevila-Casals, que afronta una tercera generación al frente de este establecimiento de lujo. El Majestic celebra este centenario con varias propuestas que revolucionan el ámbito cultural y la gastronomía con sorpresas y detalles que emocionan a los clientes del hotel. Majestic Hotel & Spa Barcelona. Paseo de Gràcia, 68

Cocina de categoría El restaurante Blanc, situado en el Mandarin Oriental, propone una gastronomía de proximidad con productos de temporada de primera categoría que no se enmascaran con técnicas extremas. La reconocida chef Carme Ruscalleda, poseedora de siete estrellas Michelin, es la encargada de diseñar la oferta culinaria con tapas y platos de raíz mediterránea.

Santa Eulalia. Paseo de Gràcia, 93

Union Combines Forces Castañer collaborates this year with a footwear master, Manolo Blahník, in a special collection to celebrate the 90th anniversary of the Barcelona firm. Respect for the artisanal tradition and its Spanish roots unite the prestigious shoemaker and the legendary brand of espadrilles in two feminine and aesthetically impeccable lines for day and night. Cristina Castañer. Rosselló, 230

Reinventing the tradition The Majestic Hotel & Spa Barcelona celebrates 100 years of history with its owners, the Soldevila-Casals family, whose third generation are currently at the head of this luxury establishment. The Majestic celebrates this centenary with several revolutionary offerings in the cultural and gastronomic field with surprises and details that will thrill the hotel's clients. Majestic Hotel & Spa Barcelona. Paseo de Gràcia, 68

Category kitchen The Blanc restaurant, located in the Mandarin Oriental, proposes a locally-sourced gastronomy with top quality seasonal products that are left to shine without the use of extreme techniques. The renowned chef Carme Ruscalleda, holder of seven Michelin stars, is in charge of designing culinary offerings with tapas and Mediterranean-based dishes. Blanc by Carme Ruscalleda. Paseo de Gràcia, 38-40

Blanc by Carme Ruscalleda. Paseo de Gràcia, 38-40

¿Sabías que…? El Paseo de Gracia esconde varios iconos modernistas que se perciben a simple vista. El más visible son las baldosas hexagonales con motivos florales que conforman el pavimento de la avenida. En 1997 se reeditaron a partir del relieve original del mosaico hidráulico que Antonio Gaudí creó en 1904 y que fabricaba Escofet. Otro ornamento indispensable son las 32 farolas-bancos que se diseñaron expresamente en 1906 por el arquitecto barcelonés Pere Falqués i Urpí y que siguen la misma estela estética.

Did you know…? Paseo de Gracia hides several modernist icons in plain sight. The most obvious are the hexagonal tiles with floral motifs that make up the pavement of the avenue. In 1997 they were remade from the original relief of the mosaic tile created by Antonio Gaudí in 1904 and produced by Escofet. The other indispensable ornaments are 32 lampposts-benches that were designed to order in 1906 by the Barcelona architect Pere Falqués i Urpí and follow the same aesthetic lines.


048

Distrito 41, en la vecina calle Jorge Juan, que se considera actualmente la zona más 'chic' de Madrid

OPIUM MAGAZINE

MAD RID

La Milla de Oro es el Rey Midas del comercio de lujo en la capital española. Se ubica en el corazón del Barrio de Salamanca y recorre un kilómetro cuadrado aproximadamente, incluyendo las calles de Serrano, Ortega y Gasset, Velázquez, Lagasca, Ayala y Claudio Coello. Dentro de este perímetro, conviven las grandes firmas del lujo internacional, las boutiques de los diseñadores nacionales, los comercios tradicionales vinculados con la artesanía, las tiendas de antigüedades y las galerías de arte. A todo ello se suma el auge del Distrito 41 en la vecina calle Jorge Juan, que se considera actualmente la zona más chic de Madrid, donde conviven las tiendas más genuinas con los restaurantes de moda. Un territorio con identidad propia que aspira con competir con los míticos Soho de Nueva York, Chelsea de Londres o Le Marais de París.

District 41, in the neighboring Jorge Juan Street, which is currently considered to be the chicest area

The Golden Mile has the Midas touch when it comes to luxury trade in the Spanish capital. It is located in the heart of the Barrio de Salamanca and covers roughly one square kilometre, taking in streets such as Serrano, Ortega y Gasset, Velázquez, Lagasca, Ayala and Claudio Coello. Within this perimeter one can find the big international luxury brands, boutiques bearing the names of top Spanish designers, traditional shops associated with handicrafts, antique shops and art galleries. To all this one can add the booming District 41 in the neighboring Jorge Juan Street, which is currently considered to be the chicest area of Madrid and the place where one finds the most genuine shops coexisting with fashionable restaurants. It's an area that claims its own identity and aspires to compete with the New York's near-mythical Soho, London's Chelsea or Le Marais de Paris.


LIFESTYLE

049

¡NO TE LO PIERDAS!

DON'T MISS IT!

La gran casa de Loewe Casa Loewe Madrid es la tienda más grande y el primer buque insignia en España que sigue el nuevo concepto de tienda creado por el director creativo Jonathan Anderson. El espacio se despliega en tres plantas que suman alrededor de mil metros cuadrados en un edificio histórico del siglo XIX que alberga la sede de la firma de lujo española.

The great house of Loewe Casa Loewe Madrid is the brand's largest store and its first flagship in Spain following the new store concept, brainchild of creative director Jonathan Anderson. The space unfolds across three floors, adding up to about a thousand square meters in the nineteenth century historic building that houses the headquarters of the Spanish luxury firm.

Casa Loewe Madrid. Calle de Serrano, 34

Diamonds Are a Girl's Best Friend Los amantes de las joyas encontrarán en la Milla de Oro los estímulos suficientes para satisfacer su pasión por la orfebrería. Allí anida una de las sucursales de la legendaria Tiffany’s, así como otras referencias internacionales como Bulgari o Cartier. En terreno patrio destaca Rabat o Suarez que cumple un legado de 75 años de tradición e innovación. Joyería Suárez. Calle de Serrano, 63

Home sweet Home Dior ha reabierto recientemente las puertas de su ‘boutique’ en un lujoso espacio de dos plantas con terraza y jardín. Más allá de las propuestas ‘prêtà-porter’, marroquinería, calzado y perfumes, se encuentra la colección exclusiva de Dior Maison, única en España, dedicada a los accesorios del hogar con esencia 100% de la firma francesa. Dior. Calle de José Ortega y Gasset, 6

Bienvenido a la selva El restaurante Amazónico es sin duda el templo foodie de moda en Madrid donde aristócratas, artistas y ejecutivos se dan cita para saborear una exótica propuesta gastronómica centrada en platos que van desde Brasil a Japón, pasando por Argentina, Perú y China. La exuberante decoración, inspirada en la selva, la firma Lázaro Rosa-Violán. Restaurante Amazónico. Calle Jorge Juan, 20

Loewe House Madrid. Calle de Serrano, 34

Diamonds Are a Girl's Best Friend Jewelery lovers will find enough incentives to satisfy their passion for high carat thrills in the Golden Mile. Nestling alongside a branch of the legendary Tiffany's are other international maisons such as Bulgari or Cartier. When it comes to home-grown equivalents Rabat stands out as does Suarez, fulfilling a legacy of 75 years of tradition and innovation. Suarez Jewelry. Serrano Street, 63

Home sweet Home Dior has recently reopened the doors of its 'boutique' in a luxurious space which spans two floors, terrace and garden. Beyond the 'prêt-à-porter' range, leather goods, footwear and perfumes, one can find the exclusive Dior Maison collection, unique in Spain, dedicated to home accessories possessing the undiluted essence of the French firm. Dior. José Ortega y Gasset, 6

Welcome to the Jungle The Amazónico restaurant is undoubtedly the fashion foodie temple of the moment in Madrid where aristocrats, artists and executives come together to savor an exotic gastronomic proposal centered on dishes that range from Brazil to Japan, passing through Argentina, Peru and China. The exuberant decoration, inspired by the jungle, bears the signature Lázaro Rosa-Violán. Amazónico Restaurant. Calle Jorge Juan, 20

¿Sabías que…? La calle Ortega y Gasset se ha colado en el podio de los destinos europeos de compras de moda. Concretamente, la vía madrileña ocupa el tercer puesto en el ranking de calles favoritas para el shopping de lujo, con un gasto medio de 1.602 euros por ticket, según la empresa de métodos de pago Global Blue. Sólo la supera la calle Montenapoleoni de Milán y la avenida Montaigne de París.

Did you know…? Ortega y GassetS has sneaked onto the podium of European fashion's top shopping destinations. This Madrid hotspot stands at third place when it comes to favorite streets for luxury shopping, with an average spend of 1,602 euros per purchase, according to the payment method company Global Blue. Only Montenapoleoni Street in Milan and Montaigne Avenue in Paris surpass it.


050

OPIUM MAGAZINE

JUSTIN TIMBERLAKE


NIGHTLIFE

051

“Es muy

gratificante

recibir el amor de la gente”

Será el momento top de este verano. El rey mundial del pop estará el 12 de Julio en Opium Barcelona presentando su nuevo disco en vivo! Por Javier Blánquez

Michael Jackson, el indiscutible rey del pop, quería ser blanco, y por eso transformó tanto su imagen y pasó tantas veces por el quirófano. Justin Timberlake, en cambio, sólo quería ser como Michael Jackson: cantar igual de bien, bailar con la misma flexibilidad y ser una estrella del espectáculo al más alto nivel. Tenía a su favor que ya era blanco –aunque con el alma negra–, pero en todo lo demás ha tenido que esforzarse y luchar a brazo partido para ganarse la credibilidad de un público que, al principio de todo, era escéptico con este joven rubio del sur. “Cuando sabes que tienes talento dentro, pero todo el mundo te ve como un producto, comprendes que tienes que luchar el doble para alcanzar tus sueños”, le confesaba a Rolling Stone a principios de la década pasada. Timberlake comenzó como estrella adolescente en el famoso Disney Channel –de ahí también surgieron Ryan Gosling, Christina Aguilera y la que fuera su primera novia, Britney Spears–, y al poco tiempo entró a formar parte de la boy band *NSync. Era el líder natural: tenía los mejores movimientos, la mejor voz, el mejor pelo. Pero las bandas de chicos son una trampa de la que difícilmente se sale: te encasillan como un ídolo para adolescentes, como una marioneta sin personalidad al servicio de un productor desalmado. La única manera de romper el círculo vicioso es por la fuerza: Justin decidió romper con *NSync, emprender una carrera en solitario, y volver a luchar como si empezara de cero. “Fue un momento duro”, explicaba en la misma entrevista. “Todo el mundo tenía ganas de decir que yo era un cero a la izquierda”. Pero publicó su primer álbum, Justified (2002), y cambió la historia del pop moderno. Aquel disco sonaba a Michael Jackson porque muchas canciones habían sido escritas expresamente para el rey del pop por el dúo The Neptunes. Jackson no las quiso, y cayeron en manos de Timberlake, que vio potencial en números funk tan pegadizos como Rock your body. Además, se acompañó de Timbaland, el productor más avispado del momento, el revolucionario del R&B que entendió que el futuro comercial del género pasaba por hacer buenos discos con artistas blancos. En pocas semanas, Justin era un artista nuevo: un sex symbol sin compromiso –había roto hacía poco con Britney–, un Michael Jackson blanco, una máquina de bailar y de facturar. El nuevo ídolo que necesitaba el mercado americano. Desde entonces, Justin Timberlake no se ha bajado del pedestal. Ha tenido momentos de gloria y momentos polémicos –entre los primeros, su segundo disco FutureSex/LoveSounds, una fantasía de pop futurista memorable, o su matrimonio con la actriz Jessica Biel; entre los segundos, el famoso caso del pezóngate en la final de la SuperBowl de 2004, cuando accidentalmente destapó un pecho de Janet Jackson-, pero en conjunto se le reconoce como una de las estrellas más grandes del siglo, el equivalente masculino a Rihanna y Beyoncé. No ha sido hasta hace poco que le han salido competidores de verdad, en su caso Bruno Mars. “En este mundo nada es para siempre”, le explicaba al New York Times, “pero es gratificante estar tanto tiempo haciendo música al más alto nivel y recibir el amor de la gente. Ojalá esto dure lo máximo posible”. No sólo música: Justin es un actor con recorrido –ha tenido papeles en películas de David Fincher y Woody Allen, y compuso la canción del éxito infantil Trolls–, un artista en permanente renovación y un líder de tendencias. Su último disco, Man of the Woods (2018), busca el encuentro entre R&B y folk, entre la música rítmica y futurista de toda su carrera y su origen rural en el estado de Tennessee, pues nunca ha dejado de ser un chico de campo. Tiene 37 años, un pasado impresionante, y un futuro todavía por escribir. Su huella en la industria del entretenimiento va a ser profunda.


052

OPIUM MAGAZINE


NIGHTLIFE

053

"It is very gratifying to receive the love of the people" It will be the top moment of this summer. The king of world pop will be on July 12th at Opium Barcelona presenting his new album live! By Javier Blánquez

Michael Jackson, the undisputed king of pop, wanted to be white which is why he transformed his image so much and went through surgery so many times. Justin Timberlake, on the other hand, just wanted to be like Michael Jackson: sing just as well, dance with the same flexibility and be as big a star. He had in his favor the fact he was already white - although with black soul - but in everything else he had to work hard and fight to win the credibility of an audience that, at the beginning of everything, was sceptical about this young blonde from the south. "When you know you have talent inside, but everyone sees you as a product, you understand that you have to fight twice as hard to achieve your dreams," he told Rolling Stone at the beginning of the last decade. Timberlake began his career as a teen star on the famous Disney Channel – the same talent factory which also produced Ryan Gosling, Christina Aguilera and his first girlfriend, Britney Spears - and soon he joined the boy band *NSync. He was the natural leader: he had the best movements, the best voice, the best hair. But boy bands are a trap that is hard to escape from: they pigeonhole you as a teen idol, as a puppet without a personality in the service of a heartless producer. The only way to break the vicious circle is by force: Justin decided to break with * NSync, start a solo career, and fight again as if starting from scratch. "It was a hard time," he explained in the same interview. "Everyone wanted to say that I was a nobody." But he released his first album, Justified (2002), and changed the history of modern pop. That album sounded like Michael Jackson because many songs had been written specifically for the king of pop by the duo The Neptunes. Jackson did not want them, and they fell into the hands of Timberlake, who saw potential in funk numbers as catchy as Rock Your Body. In addition, he was accompanied by Timbaland, the most savvy producer of the moment, the R&B revolutionary who understood that the commercial future of the genre was to make good albums with white artists. In a few weeks, Justin was a new artist: a sex symbol without commitments - he had recently broken with Britney - a white Michael Jackson, a machine for dancing and earning. The new idol that the American market needed. Since then, Justin Timberlake has not got off the pedestal. He has had moments of glory and controversial moments - among the first, his second album FutureSex/LoveSounds, a fantasy of memorable futuristic pop, or his marriage to the actress Jessica Biel; among the latter, the famous “nipplegate” of the 2004 SuperBowl final, when he accidentally uncovered Janet Jackson's chest, but overall he is recognized as one of the century's greatest stars, the male equivalent of Rihanna and Beyoncé. Until recently, he has not had any true competitors, though that changed with the arrival of Bruno Mars. "In this world, nothing is forever," he explained to the New York Times. "But it is gratifying to spend so much time making music at the highest level and receiving the love of the people. I hope this lasts as long as possible. " Not just music: Justin is an actor of pedigree - he has had roles in films by David Fincher and Woody Allen and composed the hit children's song Trolls - an artist in permanent renewal and a trend leader. His last record, Man of the Woods (2018), looks for the place where R & B and folk meet, between the rhythmic and futuristic music he has always specialised in and his rural origin in the state of Tennessee, because he has never stopped being a country boy. He is 37 years old, with an impressive past, and a future still to be written. His footprint in the entertainment industry will be deep.


OPIUM MAGAZINE

054

Sean Yoro Sean Yoro AKA Hula Graffitis con alma surfera y ecológica Destacado “Me gusta estar en el agua mientras creo “ - aka intro Este artista conocido como Hula en el mundo del Street Art y que dibuja en lugares insolitos , une el surf con el graffiti para seducir al mundo .

Hula Este artista conocido como Hula en el mundo del Street Art y que dibuja en lugares insólitos, une el surf con el graffiti para seducir al mundo.

The artist known as Hula in the world of Street Art and who draws in unusual places, mixes surf with graffiti to seduce the world


LIFESTYLE

055

Por Isidre Estevez Nacido y criado en la isla de Oahu, este surfista hawaiano aprendió desde niño a vivir en calma y comunión con la naturaleza. Cuando descubrió su inclinación por el arte siendo adolescente, ya no pudo parar. Pronto se trasladó a Nueva York, donde su doble pasión por el arte y el océano le cambiaron la vida. Sus murales pintados en lugares abandonados y parcialmente sumergidos bajo el agua le han convertido en uno de los artistas emergentes más prometedores. Autodidacta, pinta en la naturaleza (principalmente en espacios abandonados y donde hay agua), retrata figuras de mujeres y utiliza pintura no tóxica y biodegradable. Sabe que su arte será efímero. Hula hace magia y la hace con unos murales inesperados en los que el agua interactúa con la composición. Sus retratos son casi siempre de mujeres. Una fijación que él explica así: “Disfruto capturando emociones y sentimientos que no puedo expresar con palabras, y las formas suaves y delicadas del cuerpo femenino me ayudan a proyectar esas sensaciones y a conectar personalmente con mi obra.” Algunas de sus obras más llamativas son una serie de murales que representan a mujeres semisumergidas, y cuyo aspecto varía según la altura de las mareas. “Fue una idea que me vino a la cabeza mientras trabajaba en otro proyecto. Cuando estaba haciendo las sesiones de fotos para estas pinturas, me di cuenta de cuánto me gusta estar en el agua mientras uso mi creatividad, y estos murales pretenden representar la relación que tengo con la naturaleza”, expresa

Donde el común de los mortales vemos un barco a medio hundir, Hula atisba el lienzo en el que la protagonista de su próxima creación alargará una mano al cielo para no ahogarse. Donde uno percibe un muro vacío al filo de una cascada, Hula descubre el fondo perfecto para que una mujer se agarre tenazmente a la cuerda que le impedirá caerse. Y así, ad infinitum, una capacidad sin límites para devolver la vida a espacios abandonados. “Como crecí en Hawai, siempre he disfrutado encontrando lugares escondidos, como senderos abandonados o playas perdidas donde surfear”, actividad a la que dedicaba gran parte de su tiempo hasta que, a punto de cumplir los 20 años, descubrió el grafiti y los tatuajes. Dada la presencia del océano en su vida, muchos de esos lugares tienen una vinculación con el agua, lo que le llevó a crear murales parcialmente sumergidos utilizando para ello una tabla de surf. Fueron precisamente estas obras las que le dieron a conocer en el mundo del street art allá por 2015. “Empleo figuras femeninas con la naturaleza porque creo que encajan bien con los entornos. En diferentes culturas y mitos, se considera que la naturaleza es femenina. Además, creo que algunos de los lugares que encuentro son misteriosos y que incluir un personaje femenino siempre produce emociones únicas en la obra”, explica. La propia ubicación de sus obras, expuestas a los elementos, hacen que sean efímeras, y desaparecen a los pocos meses de ser pintadas. “Al principio era realmente duro dejar marchar mis obras. Estaba acostumbrado a que mis pinturas duraran para siempre en el estudio, donde están seguras en unos lienzos en los que se pueden preservar fácilmente”, recuerda.


056

"Me gusta estar en el agua mientras creo"

OPIUM MAGAZINE


LIFESTYLE

057

"I like to be in the water while I'm creating"


058

OPIUM MAGAZINE


LIFESTYLE

059

The artist known as Hula in the world of Street Art and who draws in unusual places, mixes surf with graffiti to seduce the world.

By Isidre Estevez Born and raised on the island of Oahu, this Hawaiian surfer learned from childhood to live peacefully and in communion with nature. When he discovered his inclination for art as a teenager, he could not stop. Soon he moved to New York, where his double passion for art and the ocean changed his life. His murals painted in abandoned places and partially submerged under water have made him one of the most promising emerging artists. Self-taught, he paints in nature (mainly in abandoned spaces and where there is water), portrays women's figures and uses non-toxic and biodegradable paint. He knows that his art will be ephemeral. Hula does magic and does it with unexpected murals in which the water interacts with the composition. His portraits are almost always of women, a fixation he explains by saying: "I enjoy capturing emotions and feelings that I can not express in words, and the soft and delicate forms of the female body help me to project those sensations and connect personally with my work." Some of his most striking works are a series of murals depicting semi-submerged women, whose appearance varies according to the height of the tides. "It was an idea that came to mind while working on another project. When I was doing the photo sessions for these paintings, I realized how much I like to be in the water while using my creativity, and these murals are meant to represent the relationship I have with nature. "

Where common mortals see a ship half sinking, Hula peeks at the canvas in which the protagonist of his next creation will stretch out a hand to the sky so as not to drown. Where one perceives an empty wall at the edge of a waterfall, Hula discovers the perfect background for a woman to hold on tightly to the rope that will prevent her from falling. And so, ad infinitum, an unlimited capacity to restore life to abandoned spaces. "As I grew up in Hawaii, I have always enjoyed finding hidden places, such as abandoned trails or lost beaches where I could go surfing", he said. This was an activity to which he dedicated much of his time until he was about to turn 20 and discovered graffiti and tattoos. Given the presence of the ocean in his life, many of these places have a connection with water, which led him to create partially submerged murals using a surfboard. It was precisely these works that made him known in the world of street art back in 2015. "I use female figures with nature because I think they fit well with the environments. In different cultures and myths, nature is considered to be feminine. Also, I think some of the places I find are mysterious and that including a female character always produces unique emotions in the work." The very location of their works, exposed to the elements, make them ephemeral, and disappear after a few months of being painted. "At the beginning it was really hard to let my works go. I was used to having my paintings last forever in the studio, where they are safe on canvases where they can be easily preserved," he recalls.


Fotógrafo: Alejandro Brito Maquilladora: Gemma Colomer Arboli Peluquera: Elena Sanchez Gonzalez Estilismo: Chiqui Peña Modelo: Tía Milla Modelo: Catherine Henderson Modelo: Laura Diviu Modelo: Lucas Baret











OPIUM MAGAZINE

070

Los cánones de belleza convencionales y las clásicas medidas 60-90-60 están desfasadas. La perfección estética a la que nos han tenido acostumbradas en las pasarelas de medio mundo ha dejado paso a nuevas maniquís que reivindican la belleza imperfecta. Pisan fuerte y convencen a miles de seguidoras en redes sociales y se han convertido en referentes de estilo, al margen de los estereotipos. Por Silvia Alberich

The conventional beauty canons and the classic measurements of 6090-60 are out of date. The aesthetic perfection to which we have been accustomed on the catwalks of half the world has given way to new mannequins that boast an imperfect beauty. They walk hard and bring on board thousands of followers in social networks and have become references of style, a long way from stereotypes.

MODELOS SIN MOLDES

By Silvia Alberich


LIFESTYLE

071

LYN SLATER

LA VETERANÍA ES UN PLUS

SENIORITY IS A PLUS

Lyn Slater, una profesora de 64 años que fue descubierta por casualidad en la Semana de la Moda de Nueva York al ser confundida con una ‘fashionista’, se ha convertido realmente en una de ellas. Con su estilo muy peculiar, Slater luce transgresora en las campañas en las que ha participado. Mango ha sido una de ellas. Accidental Icon es el nombre con el que ha bautizado su popular blog y el que utiliza en Instagram, donde acumula casi 500.000 seguidores.

Lyn Slater, a 64-year-old teacher who was discovered by chance at New York Fashion Week when confused with a 'fashionista', has truly become one of them. With his very peculiar style, Slater gives a transgressive image in the campaigns in which he has participated. Mango has been one of them. Accidental Icon is the name with which he has named his popular blog and the one he uses on Instagram, where he has almost 500,000 followers.


OPIUM MAGAZINE

072

TARA LYNN

CURVAS PODEROSAS

POWERFUL CURVES

La modelo estadounidense es una de las ‘tops’ más aclamadas en el mundo de la moda. Sus voluptuosas curvas son un reclamo incluso para campañas de moda baño, como la que protagonizó para H&M hace unos años. Tara Lynn, que cuenta con más de 550.000 seguidores en Instagram, posa en su perfil con la misma naturalidad con la que lo hace ante las cámaras o en la portada de revistas tan conocidas como Elle.

She's an American model who has made herself into one of the most acclaimed names in the world of fashion. Her voluptuous curves have even catapulted her into swimwear campaigns, like the one she starred in for H&M a few years ago. Tara Lynn, who has more than 550,000 followers on Instagram, poses in her profile as naturally as she does in front of the cameras or on the cover of well-known magazines like Elle.


LIFESTYLE

073

HALIMA ADEN

DESFILAR CON LA HIYAB

PARADE WITH THE HIJAB

Halima Aden, una joven refugiada somalí, es el ejemplo más evidente de que se pueden romper barreras, incluso en un mundo tan elitista como el de las pasarelas. Aden, de 20 años, es la primera mujer que ha desfilado y protagonizado portadas de conocidas revistas, como Vogue, con velo, un atuendo que sigue acompañándole en sus posados. “Quiero transmitir a las chicas jóvenes que puedes tener un aspecto un poco disitnto, pero vivir la misma experiencia “, ha declarado Halima, quien también se ha atrevido a defilar en burkini, el traje de baño diseñado para mujeres musulmanas que solo deja al descubierto cara, manos y pies.

Halima Aden, a young Somali refugee, is clear proof that barriers can be broken, even in an elitist world like that of the catwalks. Aden, 20, is the first woman to have appeared and starred in covers of well-known magazines, such as Vogue, while wearing a veil, a garment that continues to accompany her in her poses. "I want to convey to the young girls that you can look a little different, but live the same experience," said Halima, who has also dared to pose in a burkini, the swimsuit designed for Muslim women that leaves uncovered just the face, hands and feet.


OPIUM MAGAZINE

074

ANDREJA PEJIC

CON IDENTIDAD

WITH IDENTITY

Andreja Pejic triunfa en las pasarelas de medio mundo desde hace años. Primero, como chico y, desde el 2014, tras someterse a una operación de cambio de sexo, como mujer. Andrej pasó a llamarse Andreja. “Estaba orgullosa de mi carrera, pero mi mayor sueño era estar a gusto en mi propio cuerpo. Tengo que ser fiel a mí misma y la carrera va a tener que encajar a su alrededor”, declaró la joven. Su rostro andrógino y su enigmática esencia siguen despertando pasiones.

Andreja Pejic has triumphed on the catwalks of much of the world for years. First, as a boy and, since 2014, after undergoing a sex change operation, as a woman. Andrej happened to be called Andreja. "I was proud of my career, but my biggest dream was to be comfortable in my own body. I have to be true to myself and the world is going to have to fit in with that, "said the young woman. Her androgynous face and enigmatic essence continue to arouse passions.



076

JUAN

ANTONIO

BAYONA

Tras arrasar en todo el mundo con 'Lo imposible' y 'Un Monstruo viene a verme', ahora cumple uno de sus sueños: trabajar mano a mano con Steven Spielberg en 'El reino caído', la nueva producción de la saga Jurassic World. Por Boris Rimbau

OPIUM MAGAZINE

Juan Antonio Bayona nació en Barcelona el 9 de mayo de 1975, en el seno de una familia humilde del barrio de Trinitat Vella. Su relación con el cine se remonta a su más tierna infancia: “El primer recuerdo que tengo en mi vida es el plano en el que aparece Christopher Reeve vestido de Superman volando. Yo tenía tres o cuatro años y era en el cine Urgell de Barcelona. Desde entonces intenté hacer cine. Hacía dibujos en las esquinas de las libretas y pasaba rápido las hojas, ahí ya había una intención de hacer cine.” Un sueño que parecía imposible para un niño de barrio barcelonés, pero que del que él nunca dudó. “Recuerdo una conversación con un amigo de toda la vida. Le dije que me iba a apuntar a la escuela de cine, me dio una colleja y me dijo que tenía muchos pájaros en la cabeza. Y mi reacción a eso fue de extrañeza, de pensar cómo puede este tío dudar de que no voy a dedicarme a lo que me voy a dedicar. Siempre lo tuve muy claro”, asegura. Tan claro que lo acabó haciendo realidad. Para Bayona, que ha protagonizado su propio sueño, “hay que estar convencido de que uno lo va a conseguir, sobre todo en una profesión tan difícil como esta uno no se puede permitir dudar.” Algo que, paradójicamente, no le impide mantener un punto de inseguridad: “Es que a mí aún me cuesta creerme que soy director de cine, ¿eh? A mí, cuando me preguntan ¿a qué te dedicas?, ahora ya empiezo a decir: soy director de cine.” Estudió en la Escola Superior de Cinema i Audiovisuals de Catalunya (ESCAC) y empezó a trabajar dirigiendo anuncios de televisión y vídeos musicales para artistas españoles como Raphael, OBK, Enrique Bunbury, Nena Daconte o Camela. También realizó varios cortometrajes,. Su debut en la dirección de largometrajes llegó con 'El orfanato' (2007), su primera película, que le valió el premio Goya del cine español al mejor director novel. Una historia de terror protagonizada por Belén Rueda que acabaría generando versiones en Estados Unidos e incluso en Japón. Su segunda película fue 'Lo imposible' (2012), un largometraje protagonizada por Ewan McGregor y Naomi Watts que recreaba la experiencia de una familia en un tsunami, y por la que obtuvo una nominación a los Oscar. Esa película, que tenía un presupuesto de 30 millones de dólares, consiguió recaudar 200 millones, lo que le abrió de par en par las puertas de la industria internacional del cine. En 2016 estrenó 'Un monstruo viene a verme', adaptación de la novela homónima de Patrick Ness, coprotagonizada por Lewis MacDougall, Felicity Jones y Liam Neeson. La película narra la historia de un joven (Lewis MacDougall) que debe cuidar a su madre (Felicity Jones), enferma de cáncer. Para superar esta situación, el joven entabla amistad con un monstruo (Liam Neeson). Con esta película, Bayona ganó nada menos que nueve premios Goya, y cerró su personal trilogía sobre las relaciones madre-hijo, tema que ya abordó en sus películas anteriores. Entre sus proyectos cinematográficos, Bayona ha tenido tiempo también para hacer sus pinitos televisivos: dirigió los dos primeros episodios de la serie “Penny Dreadful”, producida por Showtime. Para un chico de Barcelona que se colaba en los pases de prensa del Festival de Sitges haciéndose pasar por periodista, el cambio ha sido brutal. Ahora pisa los festivales, de Toronto a San Sebastián, sabiéndose deseado. Consiguió recaudar 200 millones de dólares con una película que costó 30, como 'Lo imposible', lo que le abrió de par en par las puertas de la industria internacional del cine. Se acaba de estrenar 'Jurassic


COSTA ESTE

"En esta profesión no puedes dudar"

077


OPIUM MAGAZINE

078

After winning over the world with The Impossible and A Monster Calls he is now making one of his dreams come true, working hand in glove with Steven Spielberg on “The Fallen Kingdom”, the latest instalment of the Jurassic Park franchise. By Boris Rimbau

World: El reino caído', una superproducción de 260 millones de dólares que le consagra como el primer director español a cargo de una película de semejante presupuesto. Tras arrasar en taquilla con 'Jurassic World', Chris Pratt y Bryce Dallas Howard se pusieron en manos de Bayona en esta secuela que acaba de llegar a nuestras pantallas y en la que sus protagonistas regresarán a la Isla Nublar. Una oportunidad que ha permitido al director español trabajar codo con codo con Steve Spielberg, creador de la franquicia. Para Juan Antonio Bayona, admirador del cine de Spielberg, trabajar junto al maestro y creador de la saga ha sido “uno de los mejores recuerdos de mi carrera. Las expectativas estaban muy altas cuando has crecido con su cine y has aprendido casi con sus películas y de repente te sientas y empiezas a hablar con él de la historia y escuchas la cantidad de ideas que se le ocurren. Es maravilloso y siempre te hace sentir importante, que tú eres el director, no te impone ninguna idea". Hace unos meses recibió el Premio Retrospectiva en el último Festival de Málaga, en el que también presentó 'I hate New York', un largometraje documental dirigido por Gustavo Sánchez, del que es productor ejecutivo. A pesar del salto a Hollywood, tiene claro que él vive con un pie en el cine español, y ya augura que le apetece volver a rodar aquí y en su lengua, ya que hace diez años que no lo hace, desde 'El orfanato', una película realizada con el apoyo de Guillermo del Toro y que le puso en la órbita de un cine español que tiene que empezar a dar a conocer a sus nuevos talentos "Hay directores muy importantes que no son conocidos en el extranjero y eso es una asignatura pendiente, dar a conocer nuestro cine y estrechar lazos con el cine que se hace internacionalmente”, manifiesta.


LIFESTYLE

079

“In This Job You Can’t Afford to Have Doubts.” Juan Antonio Bayona was born in Barcelona on May 9, 1975, within in a humble household in the district of Trinitat Vella. His very earliest childhood memories illustrate his relationship with cinema: "The first memory I ever had was that shot where Christopher Reeve appears flying, dressed as Superman. I was three or four years old at the time and I was at the Urgell cinema in Barcelona. Since then I’ve done whatever I can to make movies. I used to make drawings in the corners of the notebooks and flick the pages over quickly - there was already part of me that was a filmmaker even in those days. " It seemed an impossible dream for a child from a relatively rough part of Barcelona, but he never had any doubts. "I remember a conversation with a lifelong friend. I told him that I was going to sign up at film school. He gave me a slap and told me I had my head in the clouds. And my reaction to that was strange, to wonder how this guy could doubt that I was going to do what I was going to do. I was always very clear about where I was going. " So clear that the dream came true. Bayona, who sometimes seems to have written the script of his own life, says: "You have to be convinced that you're going to make it, especially in a profession as difficult as this. One can’t allow oneself to have doubts." It's something that, paradoxically, does not prevent him from feeling insecure sometimes. "You know, I still have a hard time believing that I'm a film director. When I'm asked what do I it’s only now I'm starting to say: ‘I'm a film director.’ " He studied at the Higher School of Cinema and Audiovisuals of Catalonia (ESCAC) and got his start directing television commercials and music videos for Spanish artists such as Raphael, OBK, Enrique Bunbury, Nena Daconte and Camela. He also made several short films, and his feature film directing debut came with the Orphanage (2007), his first film, which earned him the Goya prize in Spanish cinema for best new director - a horror story starring Belén Rueda that would end up inspiring American and even Japanese versions. His second film was The Impossible (2012), a feature film starring Ewan McGregor and Naomi Watts that recreated the experience of a family in a tsunami, and for which he picked up an Oscar nomination. That film, which had a budget of $30 million, managed to make €200 million, numbers which opened wide the doors of the international film industry. In 2016 he premiered A Monster Calls, an adaptation of the Patrick Ness novel of the same name, co-starring Lewis MacDougall, Felicity Jones and Liam Neeson. The film tells the story of a young man (Lewis MacDougall) who must take care of his sick, cancer-stricken mother (Felicity Jones). To overcome this situation, the young man befriends a monster (Liam Neeson). With this film, Bayona won no less

than nine Goya awards, and returned once again to one of his pet topics, mother-child relations. Aside from his film projects, Bayona has also had time to take his first steps in television: he directed the first two episodes of the series "Penny Dreadful", produced by Showtime. For a guy from Barcelona who sneaked himself into the Sitges Festival posing as a journalist, the change has been radical. Now he takes his place at festivals from Toronto to San Sebastian knowing he's in demand. He managed to raise $200 million dollars with a film that cost $30 million, as The Impossible, which opened wide the doors of the international film industry. More recently he has released Jurassic World: The Fallen Kingdom, a $260 million production that makes him the first Spanish director to be in charge of a movie with such a large budget. After sweeping the box office with Jurassic World, its stars Chris Pratt and Bryce Dallas Howard have found themselves in Bayona’s hands in the sequel which has just arrived on our screens and in which its protagonists return to Nublar Island. It’s an opportunity that has allowed the Spanish director to work hand in hand with Steve Spielberg, creator of the franchise. For Juan Antonio Bayona, an admirer of Spielberg's cinema, working with the maestro and creator of the series was "one of the best memories of my career. The expectations are very high when you have grown up making movies and you have learned on the job. Suddenly you sit down and start talking with him about narrative and you listen to the amount of ideas that come forth. It's wonderful and it always makes you feel important, that you are the director, that you don’t have ideas imposed on you," he explains. A few months ago he received the Retrospective Award at the last Malaga Festival, in which he also presented "I Hate New York", a documentary directed by Gustavo Sánchez, of which he is an executive producer. Despite the jump to Hollywood, it is clear that he lives with one foot in the world of Spanish cinema and it appears he wants to come back to his native land and film in his own language again. The last time he did so was when he made The Orphanage, with the support of Guillermo del Toro, a work that catapulted him into the higher echelons of Spanish cinema. It is a world that has to start making its new talents become better known abroad. "There are very important directors who are not known internationally and that is a subject we have to address, to spread the word about our films and to strengthen ties with cinema from around the world ".


OPIUM MAGAZINE

080

HARRY

KANE

El delantero del Tottenham Hotspurs y de la selección inglesa se perfila como una de las grandes estrellas del próximo Mundial de Rusia pero no está solo. Por Boris Rimbau

En 2017 Harry Kane se coronó como máximo realizador del año con 57 goles, superando a Messi y Cristiano Ronaldo. Una hazaña que no está al alcance de cualquiera, y que pone a Kane en el punto de mira como uno de los jugadores a seguir en el próximo Mundial de Rusia. Aunque el palmarés de títulos de Kane aún está muy lejos de los de Messi y Ronaldo, su fulgurante trayectoria ya ha despertado el interés de grandes clubs, como el Real Madrid. De momento, Kane se quedará en el Tottenham Hotspur al menos una temporada más, cuando su club estrenará un nuevo y flamante estadio. Nacido el 28 de julio de 1993, surgió de la cantera de su club y fue fichado para el Tottenham Hotspurs el 1 de julio de 2009. Ya está entre los diez mejores goleadores de la historia de su club, y ganó la Bota de Oro como máximo goleador de la Premier League en las temporadas 2015-16 y 2016-17. Ya tiene un puesto indisputable en la selección, con la que ha marcado una docena de goles. Fue el capitán de Inglaterra por primera vez frente a Escocia en junio de 2017, y aunque se lesionó en marzo, se ha recuperado rápidamente y estará listo para el Mundial. En los Spurs tiene una cláusula de rescisión de 172 millones de libras, todo un récord para un jugador surgido de la cantera y por el que no se pagó traspaso. Pero su trayectoria no ha sido un camino de rosas: “Dedico casi todo mi tiempo al fútbol. Llegas, te entrenas, juegas, te recuperas y descansas. Ésa es la vida de un futbolista. No me quejo. Es algo que me encanta hacer. Pero pierdes quizás la parte social de tu vida. No todos los jugadores hacen lo que yo. Algunos jugadores salen, van a cenar... ese tipo de cosas. En mi caso, para sacar lo mejor de mí, prefiero ir a casa, descansar, recuperarme, pasar tiempo con mi familia y no cometer ningún exceso”. Kane controla al máximo su dieta: “No se trata de quitarse de toda la mala comida, sino de cuándo comer qué, qué días necesitas más hidratos de carbono o más proteínas. Y eso es lo que me ayuda a recuperarme bien”. La espectacular evolución de Kane nunca se vio venir, lo que añade atractivo a su figura; sus primeros años en el Tottenham no fueron muy gloriosos. Mientras jugaba cedido en otros equipos no obtuvo grandes números, aunque su persistencia y determinación han acabado por convertirle en un auténtico atleta. Ya ha superado la barrera de los 100 goles marcados en la Premier League (superando los 84 que marcó en su día Cristiano Ronaldo), y solo tiene 24 años. Fan del Tottenham desde niño, y formado en la cantera local, Kane se ha convertido en la gran esperanza del fútbol inglés, que lleva décadas sin brillar demasiado en la máxima competición mundial. Entre sus pocas aficiones conocidas destaca el golf, un deporte en el que también destaca. “Tengo un handicap de 4, así que no juego mal. Durante la temporada es difícil encontrar tiempo, pero aprovecho las vacaciones para hacerlo”.

“Los sueños tienes que llevarlos a cabo tú mismo”

Kane es un luchador, y tuvieron que pasar muchos años para que se revelara como el fenómeno futbolístico que es hoy en día. “El fracaso es algo extraño cuando eres un niño. Me acuerdo como si fuera hoy de un día en que jugaba en un parque detrás de mi casa en Chingford, adonde iba con mi padre y mi hermano cada día a jugar al fútbol. Nunca marcaba y el campo no era ninguna maravilla, pero yo era feliz. Tenía 8 años, jugaba en los equipos infantiles del Arsenal. Un día mi padre me dijo que tenía algo que decirme...” La revelación de su padre era que el Arsenal había decidido prescindir de sus servicios, algo que el pequeño Kane no entendía muy bien qué significaba. Pero su padre no le criticó, y tampoco se


LIFESTYLE

081


082

quejó de la decisión del equipo. Simplemente le dijo: “No te preocupes, Harry. Trabajaremos más duro y te encontraremos otro club, ¿de acuerdo?”. Tras salir del Arsenal, un ojeador le fichó para el Watford. Y fue en un partido contra el Tottenham cuando le ofrecieron fichar por la escuela infantil de su actual equipo. “Viéndolo en perspectiva, probablemente fue lo mejor que me ha pasado en la vida, porque aquel reto me proporcionó una determinación que no tenía antes”. Cuando el Tottenham le cedió durante dos años, inició un periplo por varios clubs y a menudo se preguntaba si conseguiría marcar un solo gol en la Premier League. Unos años sin gloria pero que Kane recuerda con humildad: “Aprendí muchas cosas. Recuerdo cuando fui al Millwall en 2012, y estábamos luchando contra el descenso. Los fans del club son muy apasionados. Era uno de mis primeros partidos, y el árbitro cometió un error. Solo uno. De repente, los fans empezaron a lanzar todo tipo de objetos al campo. Cualquier cosa, y en grandes cantidades. Se tuvo que detener el partido durante cinco minutos, hasta que la gente se calmó. Yo solo tenía 18 años, estaba mirando alrededor y pensaba que todo aquello era una locura.” La temporada avanzaba, el club no salía de la zona de descenso y algunos de sus compañeros empezaban a desesperarse. Si bajaban de categoría, sus salarios se reducirían a la mitad, o simplemente les despedirían. Eran jugadores curtidos, muchos con familias a las que mantener. Eso le dio a Kane una nueva perspectiva del deporte: “Para muchos de aquellos jugadores no se trataba simplemente de jugar al fútbol, sino que aquello era su único sustento. En el Millwall aprendí que en el fútbol todo aquello por lo que has luchado puede desaparecer en un momento. Me di cuenta de que ya no podía ser un niño. Al final conseguimos no descender, y aquella experiencia me ha dejado una gran conexión con los seguidores del Millwall. Los adoro, aunque a veces están un poco locos”. Tras su paso por el Millwall Kane esperaba haber hecho méritos suficientes para regresar al Tottenham, pero no fue así. Le volvieron a ceder, esta vez al Leicester City. Ni siquiera allí podía conseguir plaza de titular, así que sus esperanzas de jugar para los Spurs en la Premier League parecían evaporarse. Las dudas empezaron a corroerle, y sus ánimos estaban por los suelos, pero de nuevo el apoyo de su padre y su familia consiguieron mantenerle a flote. Siguió entrenando duramente y esperando su oportunidad. Cuando regresó finalmente al Tottenham, se reunió con el técnico, André Villas-Boas. Quería volver a cederle a algún equipo de las ligas inferiores inglesas. Kane se negó en redondo. Su sueño era jugar en la Premier League. Se dirigió al entrenador y le dijo: “Voy a probar que me merezco un puesto en el campo. Cada semana me podrás decir antes del partido que no me merezco estar en el equipo titular, y lo aceptaré. Pero no me quiero ir de este club”. Villas-Boas aceptó que entrenara con el primer equipo. Kane veía su sueño al alcance de la mano, pero pronto se dio cuenta de algo: “Estaba esperando a que alguien me ayudara a cumplir mi sueño. Pero la vida no funciona así. Los sueños tienes que llevarlos a cabo tú mismo”. Kane se mataba a entrenar, pero no conseguía ser titular. Solo cuando Tim Sherwood entró como entrenador su suerte empezó a cambiar. “Me dio una oportunidad, y el resto, como se suele decir, es historia. Marqué tres goles en mis tres primeros partidos como titular, y esa sensación fue increíble. Pero en realidad lo que me hizo ser quien soy fue lo que sucedió antes de todo eso”. Cuando Mauricio Pochettino se hizo cargo del club en el 2014, todo cambió en el Tottenham. “Nadie ha tenido más impacto en mi carrera que Mauricio, no solo porque trajo una filosofía fantástica como entrenador, sino porque consiguió unir al equipo.” Pochettino tiene la reputación de ayudar a sus jugadores, aunque si detecta falta de compromiso o un ápice de pereza, su dureza es también legendaria. “Uno de mis mejores recuerdos es cuando hice un hattrick hace varias temporadas. Pochettino me llamó a su despacho. Yo no sabía qué quería. Abrí la puerta y me lo encontré con una copa de vino tinto, un Malbec, supongo, sentado en la mesa. Tenía una gran sonrisa en su cara. Me saludó y me dijo: ‘Ven, vamos

OPIUM MAGAZINE


LIFESTYLE

a hacernos una foto’. Así que me abrazó y nos hicimos una foto. Entonces pensé que era un tipo fantástico. Le respeto como entrenador y como jefe, y ahora puedo decir que además somos verdaderos amigos.” Kane es un tipo humilde y agradecido, que valora por encima de todo el apoyo de su entorno inmediato. Además de a su propio talento, ¿a quiénes debe agradecer sus logros? No duda en hacer una lista de agradecimientos: “A mi novia Kate, que siempre me apoya, sobre todo cuando los resultados no son los mejores. A mi padre y a mi familia, que supieron consolarme cuando he pasado momentos bajos en mi carrera. A mi hermano Charlie, que entrenó mano a mano conmigo durante miles de horas. También a mis compañeros, sobre todo a los que se entrenaban conmigo cuando no era titular y me daban ánimos. Eso siempre significó mucho para mí. Y, por supuesto, a Mauricio Pochettino, que ha sabido sacar lo mejor de mí como delantero.” No puede olvidar, por supuesto, a los fans del Tottenham: “Soñé con jugar con los Spurs desde que era un niño. Durante mucho tiempo, cerraba los ojos y me imaginaba marcando contra el Arsenal en la Premier League. Ahora, sin embargo, me motivan otras cosas. Sueño con levantar la copa de la Premier League y con llegar lejos con la selección inglesa, por la alegría que eso daría a mis compañeros y a los fans. Cambiaría mis próximos cien goles por conseguir eso.”

The Tottenham Hotspur and England striker is emerging as one of the great potential stars of the next World Cup in Russia, but he is not alone.

By Boris Rimbau

083

In 2017 Harry Kane was crowned top scorer of the year with 57 goals, beating Messi and Cristiano Ronaldo. It's not the kind of feat that just anyone can achieve and it puts Kane in the spotlight as one of the players to follow in the next World Cup in Russia. Although Kane's stack of titles is still far from those of Messi and Ronaldo, his brilliant career has already aroused the interest of big clubs like Real Madrid. For now, Kane will stay at Tottenham Hotspur for at least one more season, when his club will open a brand-new stadium. Born on July 28, 1993, he emerged from the youth programme of his club and was signed by Spurs on July 1, 2009. He is already among the ten best goal-scorers in his club's history, and won the Golden Boot as Premier League top scorer in the 2015-16 and 2016-17 seasons. He already has an undisputed place in the national team, in which he has scored a dozen goals. He was England's captain for the first time against Scotland in June 2017, and although he was injured in March, he has recovered quickly and will be ready for the World Cup. His contract at Spurs has a cancellation clause worth £172 million, a record for a player emerging from the club's own development programme and for whom no transfer fee was paid. But his career has not been a bed of roses: "I dedicate almost all my time to football. You arrive, you train, you play, you recover and you rest. That is the life of a soccer player. I'm not complaining. It's something that I love doing. But maybe you lose the social side of your life. Not all players do what I do. Some players go out, they go to dinner ... that kind of thing. In my case, to get the best out of myself I prefer to go home, rest, recover, spend time with my family and avoid excess. " Kane controls his diet as much as possible: "It's not about getting rid of all the bad food, but about when to eat what, which days you need more carbohydrates or more protein. And that's what helps me recover well. " Kane's spectacular evolution took the world by surprise, which adds to his appeal. His first years in Tottenham were not covered in glory. While he was playing on loan from other teams, he did not get great stats, although his persistence and determination have ended up turning him into a true athlete. He has already overcome the record of 100 goals scored in the Premier League (surpassing the 84 that Cristiano Ronaldo notched up in his day), and all this at only 24 years old. A Tottenham fan since childhood, who trained in the local youth programme, Kane has become the great hope of English football, which has not had much success in the world's greatest competition for decades. Among his few known hobbies is golf, a sport in which he also stands out. "I have a handicap of 4, so I'm not bad. During the season it is difficult to find time, but I take advantage of the holidays to play". Kane is a fighter, and it took many years for him to reveal himself as the soccer phenomenon he is today. "Failure is a strange thing when you're a child. I remember as if were today how I played in a park behind my house in Chingford, where I went with my father and my brother every day to play football. I never scored and the pitch was no great shakes, but I was happy. I was 8 years old, I played in Arsenal's kids' teams. One day my dad told me he had something to tell me ... " The news his father bore was that Arsenal had decided to dispense with his services, something the young Kane failed to grasp entirely. But his father did not criticize him, nor did he complain about the team's decision. He simply said: "Don't worry, Harry. We'll work harder and we'll find you another club, okay?" After leaving the Arsenal, a scout signed him to Watford. And it was during a game against Spurs when the latter offered to sign him up to the youth programme of his current team. "Looking at it in perspective, it was probably the best thing that ever happened to me, because that challenge gave me a determination I did not have before." When Tottenham put him out on loan for two years, he began a tour of several clubs and often wondered if he would score a single goal in the Premier League. A few years without glory came and went but that Kane remembers with humility: "I learned many things. I remember when I went to Millwall in 2012, and we were fighting against relegation. The fans of that club are very passionate. It was one of my first matches, and the referee made a mistake. Only one. Suddenly, the fans started throwing all kinds of stuff onto the field. Anything, and in large quantities. The match had to be stopped for five minutes, until people calmed down. I was only 18 years old, I was looking around and I thought it was all crazy." The season progressed, the club did not leave the relegation zone and some of his teammates began to despair. If they went down, their salaries would be reduced by half, or they would simply be let go. These were seasoned players, many with families to support. That gave Kane a new perspective on the sport: "For many of those players it was not just about playing football, it was their only livelihood. At Millwall I learned that in football everything that you have fought for can disappear in a moment. I realized that I wasn't a kid anymore. In the end we managed to avoid the drop, and


OPIUM MAGAZINE

084

that experience has left me with a great connection with Millwall fans. I adore them, although sometimes they are a little crazy. " After his stay at Millwall, Kane hoped to done enough to return to Tottenham, but it was not to be. They reloaned him, this time to Leicester City. Even there he could not get a place in the starting line up, so his hopes of playing for Spurs in the Premier League seemed to be evaporating. The doubts began to eat away at him, and his spirits were in tatters, but again the support of his father and his family managed to keep him afloat. He continued training hard and waiting for his chance. When he finally returned to Tottenham, he met the manager, André Villas-Boas. He wanted to loan Kane again to some team in the English lower leagues. Kane refused point blank. His dream was to play in the Premier League. He went to the coach and said: "I'm going to prove that I deserve a position on the pitch. Every week you can tell me before the game that I do not deserve to be in the starting line-up, and I will accept it. But I do not want to leave this club." Villas-Boas agreed to train with the first team. Kane saw his dream within reach, but soon he realized something: "I was waiting for someone to help me fulfill my dream. But life does not work like that. You have to make dreams come true yourself." Kane trained himself to the brink, but he could not get a start. Only when Tim Sherwood entered as coach did his luck change. "He gave me a chance, and the rest, as they say, is history. I scored three goals in my first three matches as a starter, and that feeling was incredible. But in reality, what made me who I am was what happened before that." When Mauricio Pochettino took over the club in 2014, everything changed at Tottenham. "No one has had more impact on my career than Mauricio, not only because he brought a fantastic philosophy as a coach, but because he managed to unite the team." Pochettino has a reputation for helping his players, although if he detects a lack of commitment or an iota of laziness his hardness is also legendary. "One of my best memories is when I scored a hat trick several seasons ago. Pochettino called me at his office. I did not know what he wanted. I opened the door and found him with a glass of red wine, a Malbec, I suppose, sitting at the table. He had a big smile on his face. He greeted me and said: 'Come in, let's take a picture'. So he hugged me and we took a picture. So I thought he was a fantastic guy. I respect him as a coach and as a boss, and now I can say that we are also true friends." Kane is a humble and grateful type of person, one who values above all the support of those around him. In addition to your own talent, who else should you thank your achievements, he asks? He doesn’t hesitate to make a list of thanks: "My girlfriend Kate, who always supports me, especially when the results are not the best. To my father and my family, who knew how to comfort me when I had low moments in my career. To my brother Charlie, who trained hand in hand with me for thousands of hours. Also to my teammates, especially the ones who trained with me when I was not a starter and gave me encouragement. That always meant a lot to me. And, of course, Mauricio Pochettino, who has known how to make the best of me as a striker."

“You have to make your own dreams come true.”

He can't forget, of course, the Tottenham fans: "I dreamed of playing with Spurs since I was a kid. For a long time, I closed my eyes and imagined myself scoring against Arsenal in the Premier League. Now, however, other things motivate me. I dream of lifting the Premier League trophy and going far with the England team, for the joy that it would give my teammates and the fans. I would trade my next hundred goals to get that."


LIFESTYLE

Lleva una década aterrorizando a las defensas europeas, y se ha reivindicado con el FC Barcelona una y otra vez. Su palmarés habla por sí solo. Sin embargo, su asignatura pendiente es obtener un triunfo destacable con la selección argentina. Messi estará más motivado que nunca en su carrera, ya que Rusia 2018 será casi con toda seguridad su última oportunidad para ganar el Mundial. A sus 31 años, tendrá más experiencia y determinación que nunca. Todo el mundo sabe que, cuando la estrella argentina está en plenitud pararle es más que complicado. A pesar de todas las decepciones que ha vivido con la camiseta albiceleste, se acerca su última oportunidad de conquistar el título más codiciado del mundo, el Mundial.

085

Neymar sorprendió al mundo cuando dejó el Barça por el Paris Saint Germain el verano pasado, pero el brasileño trata de probar que su polémica decisión es lo que necesitaba para convertirse en una auténtica estrella mundial. Lo está teniendo difícil, a causa de su reciente lesión y las desavenencias en el vestuario. Tras el nombramiento de Tite como seleccionador, Brasil se ha consolidado como el equipo más poderoso de Sudamérica, y lidera la clasificación para la CONMEBOL, con diez puntos de ventaja sobre Uruguay, que va segundo. Y Neymar es, sin competencia, la gran estrella del equipo brasileño. Una lesión le impidió ayudar a su equipo a seguir vivo en la Champions League, de la que fue contundentemente apeado por el Real Madrid. A pesar de los problemas que atraviesa, y si su recuperación culmina bien, será una de las grandes estrellas del Mundial de Rusia.

Messi, que ha marcado 61 goles para Argentina, nunca ha conseguido marcar en fase eliminatoria de un Mundial. Será ahora o nunca. Lionel Messi has been terrorizing European defences for over a decade now, and has proved himself with FC Barcelona times and times again. His trophy cabinet speaks for itself. However, what the Barça star is still missing, is a major achievement with Argentina's first team. Messi will be motivated more than he has ever been throughout his glorious career, as Russia 2018 will almost certainly be his last chance to win the World Cup. Lionel will be 31, more experienced, and determined, than ever. Everybody knows that when the Tango star is on fire, it would be extremely complicated for any defence to stop . Despite all the disappointing moments he has been through with the national team, there is one last golden chance to achieve the biggest title in world football, which is El Mundial. Messi, who has scored 61 goals for Argentina, has never found the net in the knockout phase of any World Cup edition. It's now or never.

Neymar shocked the whole world when he completed his move from FC Barcelona to Paris Saint Germain in the summer, but the Brazilian is proving every week, why this controversial decision could be exactly what he needed in order to reach the next level of stardom. Following the appointment of Tite, Brazil have cemented themselves as the stronger side in South America, and are leading the CONMEBOL qualifiers with a gap ten-point gap over Uruguay, at second place. And Neymar is, without any doubt, the star of this eye-catching Brazil side. The 25-year old is set to guide PSG in the UEFA Champions League, as the main man. This will be a great preparation for him, ahead of leading his national team in the FIFA World Cup. Everything hints that Neymar, who is on 52 goals in 80 games, will be one of the most phenomenal performers of the tournament set to be held in Russia. An injury prevented him from helping his team to stay alive in the Champions League, from which PSG was overwhelmed by Real Madrid. In spite of the problems that he is going through, and if his recovery culminates well, he will be one of the phenomenal performers of the tournament set to be held in Russia


086

Si hay un jugador que puede hacer sombra en la Premier a Keane es, sin duda, este egipcio nacido en el 92 que ha llevado a su equipo, el Liverpool, hasta la final de la Champions y que ha disputado hasta el final la bota de Oro con Messi. Procedente del Basilea, Salah también militó en la Roma, donde ya empezó a llamar la atención por su clase y su facilidad goleadora. Pero ha sido en esta temporada con los Reds cuando ha dado el gran salto y se ha convertido en una estrella mundial. En su país es ya una celebridad de primer orden y su precio se ha multiplicado al calor de los goles que ha ido metiendo desde todos los ángulos. Sus detractores dicen que sólo florece cuando tiene muchos espacios por delante como en su equipo pero lo cierto es que su fútbol parece no tener techo y mejora con el tiempo. Sin duda estará en la carrera del Balón de Oro del 2018. If there is a player who can overshadow the Premier it's undoubtedly this Egyptian born in the 92 that has led his team, Liverpool to the final of the Champions League and has rivalled Messi to the end for the Golden Boot. Coming from Basel, he also played at Roma where his class and scoring ability began to draw attention. But it has been this season with the Reds that he has made the big jump and has become a world star. In his country he is already a celebrity of the first degree and his price has multiplied in light of the goals he has been getting from all angles. His detractors say that he only flourishes at club level when he has empty space ahead of him but the truth is that his football seems to have no ceiling and improves over time. He will undoubtedly be in the running for the Ballon d'Or for 2018.

OPIUM MAGAZINE

La Selección Española ha evolucionado mucho desde sus decepcionantes actuaciones en los últimos grandes torneos: perdió la Copa Confederaciones en 2013 frente a Brasil por 3-0; en el Mundial de 2014 fue eliminada por Holanda con un humillante 5-1, y en la Eurocopa 2016 cayó ante Italia. La Roja, sin embargo, es una de las favoritas para conquistar el Mundial en Moscú, gracias a un equipo equilibrado en el que destacan los que probablemente son los mejores mediocampistas del mundo. Y, entre ellos, está Francisco Román Alarcón Suárez, Isco. Isco ofrece un juego espectacular, tanto en el Real Madrid como en la selección. Marco Verrati se ha rendido a sus pies tras enfrentarse con España en partido oficial, y declaró que tenía ganas de aplaudirle durante todo el partido. A sus 25 años, ya ha marcado 6 goles con la Selección, y su papel gana peso en cada convocatoria. Todo apunta a que será clave en el rendimiento de España en Rusia. Spain's national team have come a very long way since their last three disappointing tournaments namely - the 2013 Confederations Cup when they lost 3-0 to Brazil, the 2014 World Cup when Netherlands smashed them 5-1, and the Euros in 2016 when they were eliminated by Italy. La Furia Roja is one of the favorites to conquer the next World Cup in Moscow, as they have a very balanced side, with arguably, the best midfield controllers in the world. But one man who stands out in specific, is Francisco Román Alarcón Suárez. Isco has been spectacular to watch, not just for Real Madrid, but also with Spain. Italy star Marco Verratti has bowed down to the Spanish magician after the clash between the two countries, and has admitted that he felt like clapping for him during the game. The 25-year old is on 6 goals for the national team, and his role keeps growing with every new call-up. There is not much doubt that he will be their technical leader in Russia.


LIFESTYLE

Cristiano Ronaldo lleva una década dominando el fútbol mundial, y ha ganado todos los títulos posibles a nivel de club. El verano de 2016 guió a su país en la consecución del título más importante de su historia, la Eurocopa. Un éxito que, sin duda, cimentó la reputación de Cristiano como uno de los mejores futbolistas de la historia. Tras ayudar a Portugal a ser primero de su grupo, por delante de Suiza gracias al gol haverage, Ronaldo llegará dispuesto a todo en Rusia. El ganador de cuatro Balones de Oro, y al que muchos ven como el mejor jugador del mundo junto al argentino Lionel Messi, capitaneará el equipo portugués en su cuarto mundial como jugador. En 2006, Portugal quedó cuarto, en 2010 fue eliminado por España en la primera fase, y en 2014 no superó la fase de grupos. A una superestrella como Cristiano se le exigirá mucho en este Mundial, y todos los ojos se fijarán en el icono del Real Madrid, a la espera de que rinda al nivel que se espera de él. Cristiano Ronaldo has been one of the most dominant figures in world football in the past decade, and has won all possible cups at club level. But, in the summer of 2016, the Portuguese was able to guide his nation to the first major title in its history, upon claiming the Euro Cup. An achievement which no doubt, cemented Cristiano's legacy as one of the greatest footballers in the history of the game. After helping Portugal top their qualifying group, ahead of Switzerland, on goal difference, Ronaldo will be aiming higher this time around, in Russia. The 4-time Ballon d'Or winner, who is regarded by many as the best player in the world, alongside Argentina's Lionel Messi, is expected to captain Portugal in his 4th World Cup participation as a player. In 2006, Portugal ended fourth, in 2010 they were eliminated by Spain in the round of 16, whereas in 2014, they could not even make it out of the group stage. A superstar with Cristiano's glorious legacy will be demanded to play a bigger role. All eyes will be set on the Real Madrid icon to deliver on the world's biggest footballing stage.

087

Kylian Mbappé ha conquistado los corazones de los amantes del fútbol francés. Es la mayor estrella emergente de la Ligue 1, gracias a los que parece un potencial inagotable. En la temporada anterior marcó seis goles en la Champions League, ayudando al Mónaco a llegar a las semifinales de la competición por primera vez desde 2004. Gracias a sus heroicas intervenciones y a su paso a la selección francesa, no supuso ninguna sorpresa que el todopoderoso Paris Saint-Germain requiriera sus servicios en un traspaso de 180 millones de euros, convirtiéndose en el segundo jugador más caro de la historia del fútbol, solo por detrás de su compañero de filas, Neymar. Les Bleus son una fábrica de talento, pero Mbappó parece la estrella más prometedora de su galaxia. Es un delantero moderno que no sólo es capaz de marcar goles, sino de desencallar partidos gracias a su explosiva aceleración y excelente regate. Muchos esperan que brille en Rusia este verano. Kylian Mbappé has conquered the hearts of all the lovers of French football. He is considered to be the biggest rising sensation in Ligue 1 at the moment, And how can he not be, with all these bags of potential within him. To put things into perspective, the 18-year old scored 6 goals in the UEFA Champions League last season, to guide AS Monaco to the semi-finals of the edition, for the first time since 2004. With his heroic performances and a full debut for France's national team, it was no surprise that French giants Paris Saint-Germain were quick to acquire his services, for what could add up to a transfer fee of around €180 million, making him the world's second most expensive player in football history, behind his new club-mate, Neymar JR. Les Bleus are a factory of talents, but Mbappe might well be the most promising one among a galaxy of rising gems. He is the modern-day striker who is capable of not only scoring goals, but also rescuing games from dead situations, thanks to his sensational burst of pace and dribbling skills, and will be expected to light Russia up next year!


088

PEOPLE ON FIRE Texto/Text: Juan Valero Photos: Daniel Manzano de PhotoDMC

UNA MAÑANA EN LA TERRAZA DE OPIUM CON MIREIA CANALDA Se dio a conocer como modelo, pero pronto se hizo un hueco en las teles como presentadora y tertuliana (ahora en Arucitys) y también la imagen de varias marcas.

A MORNING ON THE OPIUM TERRACE WITH MIREIA CANALDA She made herself known as a model but soon became a fixture on TV as a presenter and gossip host (now on Arucitys) and is the face of several brands.

OPIUM MAGAZINE


COSTA ESTE

089

Fecha y lugar de nacimiento Barcelona, el 16 de julio de 1982

Date and place of birth? Barcelona on July 16, 1982

¿Qué superpoder le gustaría tener? El poder de alargar las horas del día. Tengo siempre mil ideas en la cabeza, pero el reloj de mí día pasa demasiado rápido.

What superpower would you like to have? The power to extend the hours of the day. I always have a thousand ideas in my head but the clock ticks too fast.

¿Qué libro le cambió la vida? 'Vivir con sentido' de Victor Kuupers y 'Mujeres Agotadas y como dejar de serlo' de Pilar Benítez.

Which book changed your life? Live With Sense by Victor Kuupers and Exhausted Women and How to Stop Being One by Pilar Benítez.

¿Cuál es su bien más preciado? Rotundamente mi familia, aunque sin salud tampoco disfrutas de ella. ¿Cuál es el primer deseo de su lista? Siempre digo la misma frase: Virgencita, virgencita, que me quede como estoy (aunque no tengo creencias religiosas). ¿Cuál es su virtud menos conocida? Mi faceta de actriz. Estudié en Nancy Tuñón de Barcelona y en Juan Carlos Coraza de Madrid. Hice dos papeles en dos películas. ¿Cuál es el momento más embarazoso que ha vivido? No lo recuerdo. Será que soy un poco sinvergüenza…. ¿Cuál es su costumbre menos confesable? Cada 2 años, hacer cambios en mi vida. Cuando estoy más o menos tranquila, vuelvo a complicarme la vida. ¿Qué le puede molestar más de una persona? La poca transparencia. La poca sinceridad. ¿Cuál es su personaje histórico favorito? Cualquiera que haya luchado por los derechos de los seres humanos, sin ningún ánimo de lucro. ¿Cuál es su mayor placer culpable? Comer Nutella a cucharadas. ¿A quién invitaría a la cena de sus sueños? La verdad es que soy una persona con pocos ídolos y, como tengo poco tiempo para disfrutar de una buena cena, siempre prefiero a mi marido. ¿Cómo suele relajarse? ¿Eso qué es? Creo que no conozco esa palabra desde que tengo hijos, pero para desconectar, trato de escaparme a Ibiza. ¿Qué canción le gustaría que sonase en su entierro? Me considero muy práctica y ,como pienso que yo ya no estaré, la que les apetezca más a las personas que estén ahí ese día. ¿Cuál es la mayor lección que le ha enseñado la vida? Si nos dejamos llevar por nuestros instintos y sensaciones, no fallaremos, pues todo estará bien decidido y jamás podremos arrepentirnos.

What is your most precious asset? My family resoundingly, although without health, you can't enjoy such things. What is the first wish on your wish list? I always say the same phrase: Little Madonna, virgin, let me stay just the way I am (although I do not have religious beliefs). What is your least known talent? Being an actress. I studied at Nancy Tuñón in Barcelona and at Juan Carlos Coraza in Madrid. I have had two movie roles. What is the most embarrassing moment you have experienced? I don't remember. Perhaps I don't get embarrassed easily. What is your least admissable habit? Every 2 years I change my life around. Just when I am more or less calm, I complicate everything again. What bothers you more than other people? A lack of transparency. Insincerity. Who is your favorite historical character? Anyone who has fought for the rights of human beings, without any profit motive. What is your guiltiest pleasure? Eating Nutella by the tablespoon. Who would you invite to the dinner of your dreams? The truth is that I am a person who idolises few other people and since I have little time to enjoy a good dinner, I always prefer my husband. How do you usually relax? What's that? I've forgotten the meaning of that word since I had children, but to disconnect, I try to escape to Ibiza. What song would you like to play at your funeral? I consider myself very practical and as I think I will no longer be there, the one that appeals to the people who are there that day. What is the greatest lesson life has taught you? If we let ourselves be guided by our instincts and sensations, we will not fail, because everything will be decided and we won't have chance to repent in any case.


090

PEOPLE ON FIRE Texto/Text: Juan Valero Photos: Daniel Manzano de PhotoDMC

UNA COPA EN OPIUM CON FELIPE LÓPEZ Este gallego con planta de deportista se hizo popular como nadador, pero hoy en día es director comercial en Costa Este y pareja de Mireia Canalda.

A DRINK IN OPIUM WITH FELIPE LOPEZ This Galician athlete plant became wellknown as a swimmer but today he is commercial director at Costa Este and Mireia Canalda's partner.

OPIUM MAGAZINE


COSTA ESTE

091

¿Fecha y lugar de nacimiento? 1 de noviembre de 1978 en Ferrol (A Coruña)

Date and place of birth? 1 November 1978 in Ferrol (La Coruña)

¿Qué superpoder le gustaría tener? Teletransportarme. Sobre todo, a lugares donde están los seres queridos que nos dejaron.

What superpower would you like to have? Teleport. Especially to places where the loved ones that left us are.

¿Qué libro le cambió la vida? 'Maktub' de Paolo Coelho.

What book changed your life? Maktub by Paolo Coelho.

¿Cuál es su bien más preciado? Mi familia.

What is your most precious asset? My family.

¿Cuál es el primer deseo de su lista? Que mis hijos crezcan sanos, fuertes y sean buenas personas.

What is the first wish on your wish list? May my children grow up to be healthy, strong and good people.

¿Cuál es su virtud menos conocida? Como actor de teatro. He estado con profesionales reconocidísimos pisando el mismo escenario y poca gente conoce esta faceta.

What is your least known talent? As a theater actor. I have trodden the same stage as highly recognized professionals but few people know this side of me.

¿Cuál es el momento más embarazoso que ha vivido? Una vez me dieron un papel como protagonista en una obra. Los actores eran muy buenos y yo, totalmente novato.

What is the most embarrassing moment you have experienced? Once they gave me a role as a main character in a play. The actors were very good and I was a total novice.

¿Cuál es su costumbre menos confesable? Como buen gallego, comer pan a todas horas, y con todo.

What is your least confessional habit? Like a good Galician, I eat bread at all times and with everything.

¿Qué le puede molestar más de una persona? La falta de respeto.

What bothers you more than other people? A lack of respect.

¿Cuál es su personaje histórico favorito? David, de la narración bíblica de David y Goliat. Esta historia es una metáfora que nos recuerda que la suerte siempre está en nuestra mano.

Who is your favorite historical character? David, from the biblical story of David and Goliath. The story is a metaphor that reminds us that our fate is always in our hands.

¿Cuál es su mayor placer culpable? El dulce. ¿A quién invitaría a la cena de sus sueños? A mi mujer.

What is your guiltiest pleasure? Sweet things. Who would you invite to the dinner of your dreams? My wife. How do you usually relax? Doing sport.

¿Cómo suele relajarse? Haciendo deporte. ¿Qué canción le gustaría que sonase en su entierro? No suelo pensar en esas cosas. Además, poco me enteraré en ese momento de lo que ocurra. ¿Cuál es la mayor lección que le ha enseñado la vida? Que estamos aquí de paso y hay que disfrutar y ser feliz cada segundo de tu vida.

What song would you like to play at your funeral? I don't usually think about those things. In any case I don't think I'm going to know much about it. What is the greatest lesson life has taught you? We are just stopping by here and you have to enjoy and be happy during every second of your life.


092

PEOPLE ON FIRE Texto/Text: Juan Valero Photos: Juan Pablo Escobar

UN APERITIVO EN NUBA CON ALEXANDRA PRAT Licenciada en Periodismo, Publicidad y Comuncacion, ha sido reportera televisiva de deportes y ahora está a punto de volver a la tele con un gran proyecto. AN APERITIF IN NUBA WITH ALEXANDRA PRAT With a degree in journalism, advertising and communication, she has worked as a sports TV reporter and is now about to return to the small screen with a big project.

OPIUM MAGAZINE


COSTA ESTE

093

Fecha y lugar de nacimiento Hillerød, Dinamarca. 16 marzo, 1977

Date and place of birth? Hillerød, Denmark. March 16, 1977

¿Qué superpoder le gustaría tener? Volar!!!! Desde que soy madre cada vez llevo peor el avión, así que, me iría de maravilla!

What superpower would you like to have? To fly! Ever since I became a mother, I’ve started to hate flying more and more so that would be great!

¿Qué libro le cambió la vida? Cualquiera de Paulo Coelho y 'Las 9 Revelaciones'.

What book changed your life? Anything by Paolo Coelho, The Celestine Prophecy.

¿Cuál es su bien más preciado? Mi familia. En la que me he criado y la que he formado, que es mi sueño hecho realidad.

What is your most precious possession? My family. The one I have grown up in and the one that I have created, which is my dream come true.

¿Cuál es el primer deseo de su lista? Siempre salud. Lo demás, va y viene y se puede sobrevivir con y sin lo superfluo. La salud no se compra ni se vende. ¿Cual es su virtud menos conocida? La adaptación. A todo. ¿Cuál es su costumbre menos confesable? ¡Todo en mi vida es confesable! Me quito siempre los zapatos nada más poner un pie en casa. ¿Qué le puede molestar más de una persona? La mentira y la hipocresía. ¿Cuál es su personaje histórico favorito? Jesucristo. ¿Cuál es su mayor placer culpable? El helado!!! Y el chocolate... ¿A quién invitaría a la cena de sus sueños? A mi padre, a mis hijos y a mi marido. Me habría encantado que se conocieran. ¿Cómo suele relajarse? Un baño de espuma y una copa de vino. ¿Qué canción le gustaría que sonase en su entierro? I will survive? Nunca lo había pensado. ¿Cuál es la mayor lección que le ha enseñado la vida? El tiempo pone todo en su sitio.

What is the first wish on your wish list? Always Health. Everything else comes and goes and you can survive with or without the rest. Health can't be bought or sold. What is your least known virtue? Being adaptable. To everything. What habit would you least like to own up to? I can own up to everything I do! I always take my shoes off as soon as I set foot in the house. What bothers you aside from other people? Lies and hypocrisy. Who is your favorite historical character? Jesus Christ. What is your greatest guilty pleasure? Ice cream!!! And chocolate. Who would you invite to your dream dinner? My father, my children and my husband. I would have loved it if they could have all met. How do you usually relax? A foam bath and a glass of wine. What song would you like to sound at your funeral? I Will Survive? I have never thought about it. What is the greatest lesson life has taught you? Time puts everything in its place.


094

PEOPLE ON FIRE Texto/Text: Juan Valero Photos: Juan Pablo Escobar

UN CAFÉ EN CACHITOS DIAGONAL CON MÓNICA SORS Es una de las 'influencers' emergentes que arrasa en el mundo de la belleza, los viajes y la moda y también hace comunicación global para sus clientes. A COFFEE IN CACHITOS DIAGONAL WITH MÓNICA SORS She is one of the emerging influencers sweeping the world of beauty, travel and fashion and also handles global communication for her clients.

OPIUM MAGAZINE


COSTA ESTE

095

Fecha y lugar de nacimiento. Barcelona. Lo otro, no interesa ;)

Date and place of birth Barcelona. The other does not matter ;)

¿Qué superpoder le gustaría tener? Sin duda alguna, poder teletransportarme. No soporto perder el tiempo.

What superpower would you like to have? Without a doubt, to be able to teleport. I cannot stand wasting time.

¿Qué libro le cambió la vida? 'El camino de la autodependencia', de Jorge Bucay. Plantea la necesidad de asumir la responsabilidad de nuestra vida.

What book changed your life? The Path of Self-dependence, by Jorge Bucay. It spells out the need to take responsibility for one’s life.

¿Cuál es su bien más preciado? Mi anillo de compromiso.

What is your most precious possession? My engagement ring.

¿Cuál es el primer deseo de su lista? Que mi gente esté bien.

What is the first wish of your list? That my people are well.

¿Cuál es su virtud menos conocida? Posiblemente, soy algo más inteligente de lo que puedo parecer, más, aún dedicándome a lo que me dedico.

What is your least known virtue? Possibly that I am more intelligent than I can seem, more dedicated to what I do.

¿Cuál es el momento más embarazoso que ha vivido? Tengo la suerte de borrar de mi mente muy rápido todo lo negativo así que, sinceramente, ¡no lo recuerdo!

What is the most embarrassing moment you have experienced? I am fortunate in that I erase everything negative from my mind very quickly so, honestly, I do not remember it!

¿Cuál es su costumbre menos confesable? Menos confesable no lo sé, pero tengo una costumbre “rara” que es leer las revistas al revés, de la última página a la primera.

What is your least confessable habit? I don't know, but I have a "weird" habit of reading magazines upside down, from the last page to the first.

¿Qué le puede molestar más de una persona? La mentira y la deslealtad.

What can bother you more than another individual? Lies and disloyalty.

¿Cuál es su personaje histórico favorito? Lady Di. Demostró muchas cosas. Llevado a mi terreno, demostró que una mujer puede dar mucha importancia a la Moda en su vida, sin ser para nada superficial y frívola.

What is your favorite historical character? Lady Di. She showed us many things. In my field she showed that a woman can give importance to fashion without being superficial or frivolous.

¿Cuál es su mayor placer culpable? Comer chocolate y ponerle miel a todo.

What is your guiltiest pleasure? Eating chocolate and putting honey on everything.

¿A quién invitaría a la cena de sus sueños? Dicen que, si se dice, no se cumple… siempre estoy soñando.

Who would you invite to the dinner of your dreams? They say that if you mention your dreams they won't come true ... I am always dreaming.

¿Cómo suele relajarse? En una cena, cuando pongo el móvil boca abajo, levanto una copa de vino para brindar y sé que tengo dos horas por delante, como mínimo, de noche para disfrutar… ¿Qué canción le gustaría que sonase en su entierro? Tengo tantos sueños por seguir cumpliendo que no tengo ninguna intención de plantearme algo así. ¿Cuál es la mayor lección que le ha enseñado la vida? Que todo puede suceder si crees de verdad en ello y que la felicidad es un estado transitorio que tienes que trabajar para que suceda lo más a menudo posible.

How do you usually relax? At a dinner, when I put the mobile phone upside down, I raise a glass of wine as a toast and I know that I have two hours ahead, at least, to enjoy the night... What song would you like to sound at your funeral? I have so many dreams to fulfil that I don't have any intention of thinking about something like that. What is the greatest lesson life has taught you? That everything can happen if you really believe in it and that happiness is a transitory state and that you have to work to make it happen as often as possible.


096

PEOPLE ON FIRE Texto/Text: Juan Valero Photos: Juan Pablo Escobar

UN VERMUT EN CASA LOLA CON MANU GUIX El famoso profesor de la academia de OT está de gira con su disco 'Després de tot' y también con OT. Además prepara la obra 'La jaula de las locas' y compone la música de una serie. A VERMOUTH IN CASA LOLA WITH MANU GUIX The famous mentor from Operación Triunfo’s Academy is on tour with both his album 'Després de tot', and also with Operación Triunfo. He’s also preparing the play 'The Lunatic’s Cage' and composing the music for another series.

OPIUM MAGAZINE


COSTA ESTE

097

Fecha y lugar de nacimiento? 8 de diciembre de 1979, BARCELONA

Date and place of birth December 8, 1979, BARCELONA

¿Cuál es tu actual proyecto laboral? ¡Tengo varios! Estoy en plena gira de mi disco 'Després de tot', en plena gira de OT, preparando 'La Jaula de las Locas' que se estrena en el Tívoli de Barcelona en septiembre, y haciendo la música de una serie.

What project are you currently working on? A few! I’m on tour for my record “Després de Tot”, in the middle of touring with OT, preparing “La Jaula de las Locas” that opens in Barcelona’s Tivoli in September and writing the music for a series.

Qué superpoder le gustaría tener? Volar!! Quiero volar!!!

What superpower would you like to have? Fly!! I want to fly!!!

¿Qué libro le cambió la vida? 'La historia interminable', de Michael Ende.

What book changed your life? The Neverending Story, by Michael Ende.

¿Cuál es su bien más preciado? Un reloj que mi madre le regaló a mi padre cuando eran novios, en los 70. ¿Cuál es el primer deseo de su lista? Ser feliz. ¿Cual es su virtud menos conocida? Me adapto facilmente a todo lo que me pueda suceder.

What is your most precious asset? A watch that my mother gave to my father when they were dating back in the '70s. What is the first wish on your wish list? Be happy. What is your least known virtue? I adapt easily to everything that happens to me.

¿Cuál es el momento más embarazoso que ha vivido? Uf, han sido muchos... recuerdo una actuación en el Camp Nou bastante lamentable..

What is the most embarrassing moment you have experienced? Ugh, there have been many ... I remember one performance at the Camp Nou that was pretty forgettable

¿Cuál es su costumbre menos confesable? No la voy a confesar aquí.

What is your least confessional habit? I'm not going to confess to that here.

¿Qué le puede molestar mas de una persona? Que sea impuntual.

What can bother you more than one person? Unpunctuality.

¿Cuál es su personaje favorito? J.S. Bach

What is your favorite character? J.S. Bach

histórico

¿Cuál es su mayor placer culpable? No entiendo eso de placer culpable. No hay placer que me haga sentir mal! ¿A quién invitaría a la cena de sus sueños? A Kurt Cobain, Sting, Stevie Wonder y Elton John. ¿Cómo suele relajarse? Paseando por la montaña.

historical

What is your greatest guilty pleasure? I do not understand the concept of guilty pleasure. There is no pleasure that makes me feel guilty! Who would you invite to the dinner of your dreams? Kurt Cobain, Sting, Stevie Wonder and Elton John. How do you usually relax? nWalking in the mountains.

¿Qué canción le gustaría que sonase en su entierro? Yo no me voy a morir nunca.

What song would you like to be played at your funeral? I'm never going to die

¿Cuál es la mayor lección que le ha enseñado la vida? Que la felicidad depende de uno mismo. Las cosas no suceden solas, hay que hacer lo que se pueda para que sucedan.

What is the greatest lesson life has taught you? That happiness depends on oneself. Things do not happen by themselves, you have to do what you can to make them happen.


098

PEOPLE ON FIRE Texto/Text: Juan Valero Photos: Juan Pablo Escobar

CRISTINA CUBERO, TOMÁNDOSE UN RESPIRO EN NUBAR Es una de las grandes periodistas deportivas de nuestro país. Además de ser embajadora de Mundo Deportivo triunfa en TVE en 'Amigas y conocidas' CRISTINA CUBERO TAKING A BREATHER IN NUBAR One of the great sports journalists of our country. In addition to being an ambassador for Mundo Deportivo, she triumphs on TVE in "Friends and Acquaintances"

OPIUM MAGAZINE


COSTA ESTE

099

Fecha y lugar de nacimiento 20-09-1968 Barcelona

Date and place of birth? 09-20-1968 Barcelona

¿Qué superpoder le gustaría tener? ¡Volar!

What superpower would you like to have? Fly

¿Qué libro le cambió la vida? 'Las aventuras de Tom Sawyer', me sirvieron para aficionarme a la lectura siendo una niña

What book changed your life? The Adventures of Tom Sawyer, they helped me grow to love reading as a girl

¿Cuál es su bien más preciado? Mi hijo, Alessandro, y mi familia.

What is your most precious possession? My son Alessandro and my family

¿Cuál es el primer deseo de su lista? Salud, es el primero, el segundo y el tercero.

What is the first wish on your wish list? Health, it's the first, the second and the third

¿Cuál es su virtud menos conocida? Soy una gran cuentacuentos, hipnotizo a los niños. ¡Y sé hacer el conejo!

What is your least known virtue? I am a great storyteller, I hypnotize children and I know how to cook rabbit!

¿Cuál es el momento más embarazoso que ha vivido? Típico, preguntar: "¿qué tal tu mujer?" y que te responda el conocido que te has encontrado en un viaje: “Bien, se lió con aquel amigo tuyo que nos presentaste…” (Glup)

What is the most embarrassing moment you have experienced? Asking someone how their wife was and hearing that they got involved with that friend of ours who we introduced to them (oops)

¿Cuál es su costumbre menos confesable? Duermo desnuda siempre, lloro con casi todas las películas y no puedo ver una de terror porque lo paso fatal ¿Qué le puede molestar más de una persona? La falta de fidelidad. ¿Cuál es su personaje histórico favorito? Isaac Newton. ¿Cuál es su mayor placer culpable? El mayor placer es pedir un coulant de chocolate cuando acabas de empezar una dieta ja, ja, ja, ja ¿A quién invitaría a la cena de sus sueños? A Ronaldo el Fenómeno, a Sandro Rosell y a mi familia. Y a Vasco Rossi, el cantante italiano. ¿Cómo suele relajarse? Salgo a correr o practico pádel surf. ¿Qué canción le gustaría que sonase en su entierro? No estaba muerta, estaba de parranda. ¿Cuál es la mayor lección que le ha enseñado la vida? Que no hay mejor amigo que tu familia. Que la felicidad está en los pequeños detalles. Que la vida pasa demasiado deprisa como para entretenerte con chorradas

What is your least confessional habit? I always sleep naked, Almost all movies make me cry and I can't watch a horror film because they scare me stiff. What bothers you more than other people? Unfaithfulness What is your favorite historical character? Isaac Newton What is your guiltiest pleasure? The greatest pleasure is to ask for a chocolate coulant when you have just started a diet, hahahaha Who would you invite to the dinner of your dreams? Ronaldo "the Phenomenon", Sandro Rosell, my family and Vasco Rossi, the Italian singer. How do you usually relax? I go for a run or paddle surfing What song would you like to play at your funeral? "I was not dead, I was partying ..." What is the greatest lesson life has taught you? That there is no better friend than your family. That happiness lies in the small details. That life goes too fast to bother with bullshit


0100

OPIUM MAGAZINE


NIGHTLIFE

0101

"Siempre quiero mejorar" El millonario influencer se ha convertido en Dj y este verano se instala en Ibiza tras arrasar en todo el mundo con su hit, 'Love'.

Por Guillermo Hernáiz Fotos Denisson Bertran Gianluca Vacchi se ha trasladado a vivir a Miami desde donde ha disparado su carrera de Dj y productor musical. Los más de 100 millones de visionados de su hit, 'Love', lanzado para el Mundial, lo avalan. -¡Este verano quieres ser el rey de Ibiza con tu fiesta 'Vibra'! ¡Sí! Será increíble y estoy ansioso para que comience el 27 de junio. Vibra! será algo totalmente nuevo para Ibiza y estoy seguro de que la gente lo disfrutará. Además cada noche tendremos a una estrella latina, como Luis Fonsi, Sebastian Yatra, Ozuna, etc, que son grandes artistas y buenos amigos. -¿Cuándo entró la música en tu vida? Mi abuela era profesora de piano y yo solía tocar el piano cuando era pequeño. También me encanta bailar y, a los 45, años decidí que quería hacer algo totalmente diferente con mi vida, así que comencé a pinchar. -Tienes amigos en todas partes ¿De dónde salieron los jugadores de fútbol que aparecen en 'Love'? Producimos 'Love' como anticipación de la Copa del Mundo. Así que realmente queríamos que el video musical fuera algo especial. Es por eso que invitamos a algunos buenos amigos y grandes jugadores de fútbol. -Como Italia no está en el Mundial, ¿qué equipo quieres que gane? Es una pena que Italia no esté allí. Pero no me posiciono. Creo que se trata del amor por este evento mundial. ¡Que gane el mejor! -También tienes muchos amigos cantantes como Luis Fonsi, háblanos sobre tu relación con ellos. Sí, son buenos amigos míos. Aprendemos unos de otros y también pasamos tiempo juntos. -¿Siempre has hecho deporte y has cuidado tu cuerpo? Sí, siempre me pareció importante cuidar mi cuerpo. Entreno físicamente pero también mentalmente. Siempre soy crítico conmigo mismo, porque siempre quiero mejorar.

-¿Siempre has vivido con tanto glamour y diversión o hubo momentos en tu vida en que trabajaste en el negocio familiar? Era diferente cuando era más joven y siempre trabajé duro. Entonces hubo un momento en mi vida en que me pregunté si era la persona adecuada para el trabajo y decidí que era hora de algo nuevo. ¿Tu vida es similar a tus vídeos? Sí, tengo mujeres hermosas a mi alrededor. -Te gustan los autos deportivos y las motocicletas. ¿Cuáles son las joyas de tu garaje? No puedo elegir sólo una, todas son especiales y uso una u otro dependiendo del humor del día. ¿Qué tienes en Miami que no tenías en Italia? Me encanta Miami, es un lugar realmente agradable. Pero también estoy muy feliz de estar en Italia. ¿Cuál es tu bien más preciado? Mi familia y amigos son muy valiosos para mí.

"A los 45 años decidí que quería hacer algo totalmente diferente con mi vida”


OPIUM MAGAZINE

0102

The millionaire influencer’s latest incarnation is as a DJ and this summer he comes to Ibiza after taking on the world with his hit Love.

By Guillermo Hernaiz Photos Denisson Bertran Gianluca Vacchi's career as a DJ and music producer has taken off in Miami. You can't argue with more than 100 million views of his hit Love, released to coincide with the World Cup. This summer you want to be the king of Ibiza with your party Vibra! Yes! It will be amazing and I'm looking forward to it starting on June 27. Vibra! It will be something totally new for Ibiza and I’m sure that people will enjoy it. Also every night we will have a Latin star like Luis Fonsi, Sebastian Yatra, or Ozuna - great artists and good friends. When did music enter your life? My grandmother was a piano teacher and I used to play the piano when I was little. I also love to dance and at 45 I decided that I wanted to do something totally different with my life, so I started to DJ. You have friends everywhere. Where did the soccer players that appear in Love come from? We produce Love in anticipation of the World Cup. So we really wanted the music video to be something special. That's why we invited along some good friends and great players. What team do you want to win in the world cup because Italy is not there? Colombia? It's a pity that Italy is not there. But I'm not choosing sides. I think it's about love for a great global event. May the best team win!

"I’m always looking to improve"

You also have many singing friends like Luis Fonsi. Tell us about your relationship with them. Yes, they are good friends of mine. We learn from each other and we hang out together. Have you always played sports and taken care of your body? Yes, I always found it important to take care of my body. I train physically but also mentally. I am my own biggest critic because I always want to improve. Have you always lived such a fun, glamorous life or were there moments in your life when you worked in the family business? It was different when I was younger and I always worked hard. There was a moment in my life when I asked myself if I was the right person for the job and decided it was time for something new. Is your life similar to your videos? Yes, I have beautiful women all around me. You like sports cars and motorcycles. What are the jewels of your collection? I can't choose just one, they are all special and I use one or the other depending on how the mood takes me. What do you have in Miami that you did not have in Italy? I love Miami, it's a really nice place. But I am also very happy when I'm in Italy. What is your most precious asset? My family and friends are very valuable to me.

"At the age of 45 I decided I wanted to do something totally different with my life"


NIGHTLIFE

0103


OPIUM MAGAZINE

0104

SOM E S U G G E STI O N S F R O M J OS E MI M A N Z A N A L

LAS PROPUESTAS DE JOSEMI MANZANAL Como todos los años, el chef ejecutivo de Costa Este nos propone algunos de los platos estrella que ofrecen los restaurantes de la casa.

Every year the executive chef of Costa Este talks us through some of the standout dishes from the house restaurants.

Por Frank Hernández. Fotos Juan Pablo Escobar

By Frank Hernández. Photos Juan Pablo Escobar


COSTA ESTE

0105

El imparable chef Josemi Manzanal está teniendo un año agitado por las aperturas de nuevos restaurantes en Opium Londres y Opium Marbella. Además debe mantener en primera línea el resto de establecimientos como Cachitos Rambla y Diagonal, Nuba, Nubar, Opium Barcelona, Opium Madrid, los cuatro Casa Lola, Pacha Barcelona, Baritimo y Café del Mar Lounge Barcelona. Estas son las propuestas que nos destaca entre las diversas cartas de todos ellos.

Unstoppable chef Josemi Manzanal is having a busy year thanks to the opening of new restaurants at Opium Londres and Opium Marbella. Besides this he has to keep things working at other establishments such as Cachitos Rambla and Diagonal, Nuba, Nubar, Opium Barcelona, Opium Madrid, four Casa Lolas, Pacha Barcelona, Baritimo and Café del Mar Lounge Barcelona. Here are some of the star dishes that can be found on these menus.

Albert de Astoria, Lluis de Cachitos Rambla , Emilio de Nuba, Jose de Cachitos Diagonal y Hector de Opium Bcn


OPIUM MAGAZINE

0106

ALCACHOFAS CON FOIE

ARTICHOKES WITH FOIE

Restaurante: Cachitos Rambla

Restaurant: Cachitos Rambla

Nombre del chef: Lluis Rosich

Chef's name: Lluis Rosich

Ingredientes: alcachofas del Prat, el mejor foie de pato de las Landas.

Ingredients: Artichokes from El Prat, the best duck foie you can find.

Comentario: Aqui se ve la pericia del chef al combinar el delicado sabor de la alcachofa y la untuosidad del foie .

Comment: Here you can see the chef's expertise in how he combines the delicate flavor of the artichoke and the unctuousness of the foie gras.

TORTILLA VAGA DE PERRECHICOS Y TRUFA DE VERANO Restaurante: Cachitos Diagonal Nombre del chef: Jose Vega Ingredientes: huevos, trufa blanca, perrechicos, canónigos y patatas paja Comentario: Con un par de huevos de corral elaboramos la tortilla cocinándola solamente por un lado sobre el cuál agregamos las setas ligeramente salteadas y ese oscuro objeto del deseo también llamado trufa.

LAZY WILD MUSHROOM OMELETTE AND SUMMER TRUFFLE Restaurant: Cachitos Diagonal Chef's name: Jose Vega Ingredients: eggs, White truffle, St. George mushroom, lamb's lettuce and potato straws. Comment: With a couple of free range eggs we make the tortilla, cooking it only on one side and that's where we add the lightly sautéed mushrooms and that dark object of desire called the truffle.


COSTA ESTE

0107

LUBINA DE PLAYA

BEACH SEA BASS

Restaurante : Nuba

Restaurant: Nuba

Nombre del chef: Emilio Gutiérrez

Chef's name: Emilio Gutierrez

Nombre del plato: Lubina con miso, tubérculos andinos y salicornia.

Name of the dish: Sea bass with miso, Andean tubers and salicornia.

Ingredientes: Lubina de costa, boniato, patata violeta, salicornia, miso y tomate seco

Ingredients: Wild sea bass, sweet potato, violet potato, glasswort, miso and sun-dried tomato

Comentario: El mejor pescado de playa ligeramente cocinado con miso japonés, acompañado de tuberculos andinos y con un punto salino de la salicornia y la frescura mediterránea del tomate fresco .

Comment: The best beachcaught fish is lightly cooked with Japanese miso accompanied by Andean tubers and given a salty touch by the glasswort and a Mediterranean freshness by being served cold.

SOLOMILLO 3 PIMIENTAS

THREE PEPPER FILLET

Restaurante : Opium Barcelona

Restaurante: Opium Barcelona

Nombre del chef: Héctor Luis Vicente

Name of chef: Hector Luis Vicente

Nombre del plato: Solomillo de ternera a la parrilla tres pimientas

Name of dish: Grilled beef fillet with three peppers

Ingredientes: Carne de ternera nacional, diferentes pimientas, patatas rejilla y tomates de rama. Comentario : La mejor carne de ternera sabiamente cocinada en nuestra parrilla , con un saludo ligero de salsa de tres pimientas mangaches y acompañada con la clásica patata frita rejilla y unos refrescantes tomates de rama.

Ingredients: Home grown veal, three types of peppers, grated potatoes and on-vine tomatoes. Comment: The best veal is cooked on our grill with a sprinkling of know-how, served with a light Afro-Peruvian three pepper sauce and accompanied by classic grated fried potato grid and some refreshing tomatoes on the vine.


OPIUM MAGAZINE

0108

LA MEJOR COCINA EN LA

TIERRA Hacerse con un buen bocado y degustar las delicias más exquisitas ha generado un auténtico boom gastronómico. Entre tanta oferta sibarita, destacamos estos templos del manjar. Getting a good bite and tasting the most exquisite delicacies has generated a veritable gastronomic boom. Among such offer sybarite, we highlight these temples of delicacy.

Por Natalia Costa

By Natalia Costa

Los restaurantes gastronómicos florecen allende los mares y es necesario poner orden en el caos. Listas como la The World's 50 Best Restaurants o las estrellas Michelin son un intento de poner las ideas en orden, pero la vida es imprevisible y salvaje y muchas veces sorprende con aportaciones inesperadas. Si uno se pregunta cuáles son los templos del manjar de hoy en día le vendrán a la cabeza numerosos restaurantes, mediáticos, conocidos y hasta cercanos. Pero el Olimpo de la comida es confuso y así lo será siempre: una especie de quimera inalcanzable, imposible de abrazar de una sola vez, porque cuando se está pronunciando el nombre de un cocinero enseguida su discípulo está superándole y le adelanta por la derecha mientras escribimos estas líneas. Así, señalando que el caos es el verdadero orden y que las listas son creaciones humanas para darnos un falso control sobre las cosas, nos atrevemos a proponerle lo que en estas precisas horas (no sabemos en las siguientes) son los mejores de los mejores restaurantes del planeta Tierra.

Gastronomic restaurants are flourishing to such an extent that somehow one must try to bring order to the chaos. Lists like The World's 50 Best Restaurants or Michelin's star system are an attempt to bring a semblance of order to the hierarchy of eateries. But life is unpredictable and wild and often surprises us with unexpected contributions. If we stop to ask ourselves to single out the high temples of today's gastronomy many high-profile and well-publicised restaurants come to mind, but deciding which is the one true Olympus of food is confusing and always will be. It's a kind of mirage, a chimera that disappears when it gets too close. That's because as soon as the name of a cook starts to be frequently mentioned you can bet that this person's understudy is surpassing and overtaking them even as we write these lines. Therefore, while pointing out that chaos is the true order and that the lists are human creations which only serve to give us a false sense of control, we're going dare to propose those which, at this exact moment (who knows what will come next?) are the best of the best restaurants on planet Earth.


GOURMET

Eleven Madison Park, Nueva York (Estados Unidos) Este restaurante es considerado actualmente el mejor establecimiento del mundo según la lista The World's 50 Best Restaurants. Situado en el corazón de la gran manzana, este restaurante de estilo Art Déco sobrevuela uno de los parques más bellos de la ciudad, el Madison Square Park, deleitando a sus clientes con una comida más que impactante de la mano del chef Daniel Humm. Osteria Francescana, Módena (Italia) Massimo Bottura es uno de los cocineros del momento y su filosofía pasa por una cocina tan tradicional como de vanguardia. Su propuesta gastronómica radicada en Módena (Italia) varía en función de los últimos hallazgos de investigación de su chef, un enamorado de Italia y de la pasta, pero abierto y líder de las nuevas técnicas gastronómicas, con platos tan sorprendentes como el bautizado 'Oh, he roto la tarta de limón' sobre su célebre postre. El Celler de Can Roca, Girona (España) El Celler de Can Roca es también uno de los restaurantes mejor valorados del momento y el tercer mejor de la faz de la tierra, según la lista The World's 50 Best Restaurants. Pese a resultar tan cercano y accesible, tiene una de las cocinas más codiciadas del planeta. Desde este establecimiento, los Hermanos Roca presentan al mundo la mejor versión de la cocina tradicionala catalana, como sus congéneres, reversionada con las últimas técnicas de alta cocina. Mirazur, Menton (Francia) Ubicado en la Costa Azul francesa, este doblemente estrellado restaurante y cuarto en la lista de los mejores del mundo ostenta el título de mejor establecimiento de Francia, que no es poco. La cocina de Mauro Colagreco propone precisamente por su situación frente al Mediterráneo un viaje entre el mar y la tierra con platos sutiles llenos de originalidad. Central, Lima (Perú) Virgilio Martínez es el alma de este restaurante-homenaje a Perú en una búsqueda de los ingredientes más tradicionales de la rica gastronomía peruana. Su viaje a los orígenes tiene como base un taller de investigación sin tregua. Virgilio Martínez ha conducido este restaurante hasta la lograr ser el mejor restaurante de toda Latinoamérica, y el quinto mejor comedor del mundo reconocido también por las estrellas Michelín.

0109

Eleven Madison Park, New York (United States) This restaurant is currently considered the best establishment in the world according to the The World's 50 Best Restaurants list. Located in the heart of the Big Apple, this art deco-style restaurant soars over one of the most beautiful parks in the city: Madison Square Park, delighting its customers with meals by the chef Daniel Humm that take the breath away. Osteria Francescana, Modena (Italy) Massimo Bottura is one of the chefs of the moment and his philosophy permeates a cuisine as traditional as it is avant-garde. His gastronomic offering based in Modena (Italy) varies depending on the latest research findings of his chef, a lover of Italy and pasta, but it is always open and at the vanguard of new gastronomic techniques, with dishes as surprising as the famous dessert baptized 'Oh, I have broken the lemon cake'. The Celler de Can Roca, Girona (Spain) Celler de Can Roca is also one of the best rated restaurants of the moment and the third best on the face of the earth according to The World's 50 Best Restaurants list. Despite being so close and accessible, it has one of the most coveted cuisines on the planet. From this establishment, the Roca Brothers put traditional Catalan cuisine's best foot forwards, reenvisioned with the latest techniques of haute cuisine. Mirazur, Menton (France) Located on the French Riviera, this double starred restaurant comes fourth on the list of the best in the world and holds the title of best establishment in France, which is no small thing. The cuisine of Mauro Colagreco proposes, precisely because of its location in front of the Mediterranean, a trip between sea and land with subtle dishes full of originality. Central, Lima (Peru) Virgilio Martínez is the soul of this restaurant-tribute to Peru which constantly goes in search of the most traditional ingredients from Peru's rich gastronomy. His trip to find his own origins is based around the ceaseless endeavours of his research workshop. Martínez has led this restaurant to become the best in all Latin America, and the fifth best restaurant in the world according to Michelin.


0110

Asador Etxebarri, Axpe (España) Como dicen en el restaurante, "alejados del mundanal ruido", el Asador Etxebarri es una plaza llena de mitología en su ubicación a las faldas del Anboto. Siguiendo las técnicas ancestrales del fuego, este restaurante, distinguido como uno de los mejores 50 del planeta, -el sexto de la lista- a partir de diferentes tipos de leña, practica una cocina tradicional innovada que usa la magia de la brasa extrayendo sus numerosas y sorprendentes posibilidades, siempre respetando la identidad de cada uno de los productos. Gaggan, Bangkok (Tailandia) La hospitalidad tailandesa tiene su máximo emblema en este restaurante, uno de los mejores del mundo -concretamente el séptimo- según The World's 50 Best. Es, de hecho, el mejor restaurante asiático según este ranking. El chef Gaggan Anand ha desarrollado una serie de sugerencias que dialogan entre sí y con el comensal. Como curiosidad, los comensales reciben en primer lugar una lista de emojis que les prepara para un viaje de sensaciones dispares. Maido, Lima (Perú) De vuelta a Perú, este restaurante tiene como nombre 'Maido', que en japonés significa 'bienvenida', la manera de su chef Mitsuharu 'Micha' Tsmura de saludar a sus comensales con una propuesta Nikkei de fusión peruana-japonesa con opciones clásicas de sushi, y las mejores recetas limeñas. Todo ello, en un colorista local decorado de manera que remite a la bandera japonesa. Mugaritz, San Sebastián (España) Con dos estrellas y situado entre los nueve mejores establecimientos del mundo, Andoni Luis Aduriz recorre a través de 20 platos la riqueza de la gastronomía vasca combinadas con elementos tanto de la tierra como del mar, regalando a sus comensales la experiencia de un juego eterno. Esta propuesta ha situado a Andoni a los ojos de muchos críticos gastronómicos como el mejor cocinero de España después de Ferran Adrià. Steirereck, Viena (Austria) Con el peso de la tradición austríaca durante generaciones, el restaurante Steirereck, el décimo mejor lugar del mundo para comer según The World's 50 Best Restaurants, conjuga la modernidad, especialmente destacada en sus instalaciones, con la tradición de la rica cocina austríaca en una reverencia a los productos, de origen local de la mano de su cocinero, Heinz Ribauer.

OPIUM MAGAZINE

Asador Etxebarri, Axpe (Spain) As they say in the restaurant, "far from the madding crowd", the Asador Etxebarri has an almost mythological presence at the foot of Mount Anboto. Using ancestral techniques of fire, this restaurant has been distinguished as one of the 50 best on the planet, coming sixth on the list. Thanks to its use of different types of firewood, this restaurant revolves around an innovative, traditional kitchen that uses the magic of the grill to extract numerous and surprising possibilities from ingredients, always respecting the identity of each of the products. Gaggan, Bangkok (Thailand) Thai hospitality reaches its apotheosis at this restaurant, one of the best in the world - specifically the seventh - according to The World's 50 Best. As a matter of fact it is also the top Asian restaurant in the ranking. Chef Gaggan Anand has developed a series of suggestions that talk to each other and to the diner. As an added extra, diners receive first a list of emojis that prepares them for a trip consisting of a range of sensations. Maido, Lima (Peru) Returning to Peru, this restaurant has the name 'Maido', which in Japanese means 'welcome', the way its chef Mitsuharu 'Micha' Tsmura likes to greet its guests with a Nikkei proposal of Peruvian-Japanese fusion with classic options of sushi, and the best Lima recipes, all saturated in colorful local decor that also makes references to the Japanese flag. Mugaritz, San Sebastian (Spain) With two stars and set among the nine best establishments in the world, Andoni Luis Aduriz takes a trip through 20 dishes which show off the richness of Basque cuisine combining elements of both land and sea, giving their guests the experience of an eternal game. This proposal has catapulted Andoni to become in the eyes of many gastronomic critics the best chef in Spain after Ferran Adrià. Steirereck, Vienna (Austria) Bearing the weight of the Austrian tradition for generations, the Steirereck restaurant, the tenth best place in the world to eat according to The World's 50 Best Restaurants, combines modernity, especially seen in its facilities, with the tradition of rich Austrian cuisine whilst always remaining reverent to products of local origin springing from the hand of his cook Heinz Ribauer.


LA MEJOR COCINA CASUAL ES ESPAÑOLA Los tres primeros puestos en la lista Opinionated About Dining Top 100+ Gourmet Casual Restaurant de este año los ocupan restaurantes españoles. Estimar y El Quim, ambos ubicados en Barcelona, ocupan el primer y segundo lugar respectivamente, mientras que el ganador del año pasado, Ganbara, ha pasado a la tercera posición. En esta lista la presencia española es notable no solo en el pódium ganador, sino

también entre los primeros 50 restaurantes de la lista, de los cuales 24 son españoles. La lista OAD Gourmet Casual celebra la escena culinaria regional de Europa, un crisol de diferentes estilos de cocina, tanto tradicionales como progresivas, dentro de la gran variedad de cocinas locales europeas. Además de los líderes del ranking, se sitúan entre las mejores posiciones los restaurantes catalanes Compartir, Quimet&Quimet, Bodega

1900, Niño Viejo, Dos Pebrots, Suculent, Cal Pep, Can Vallès, La Cova Fumada, el Pinotxo de La Boqueria y Greca. También se encuentran en posiciones destacadas locales vascos como Ganbara, La Cuchara de San Telmo, Bar Néstor, La Viña, Hidalgo 56, Borda Berri y Bar Txepetxa. Madrid queda representada con la presencia de La Tasquita de Enfrente y La Buena Vida, Andalucía con la selección de La Cosmopolita (Málaga) y Casa Balbino (Sanlúcar de Barrameda).

El Quim

Estimar

Ganbara

Trippa

Quimet&Quimet

La Cuchara de San Telmo

THE BEST CASUAL CUISINE IS SPANISH The top three positions in this year's Opinionated About Dining Top 100+ Gourmet Casual Restaurant list are held by Spanish restaurants. Estimar and El Quim, both Barcelona-based, occupy first and second place respectively, while last year's winner, Ganbara, has moved to third place. In this list, the Spanish presence is notable not only on the winning podium but also among the top 50, of which 24 restaurants are Spanish. The OAD Gourmet Casual list celebrates Europe's regional culinary scene, a melting pot of different styles of cuisine, both traditional and progressive. In addition to the ranking leaders, the Catalan restaurants Compartir, Quimet & Quimet, Bodega 1900, Niño Viejo, Dos Pebrots, Suculent, Cal Pep, Can Vallès, La Cova Fumada, Pinotxo de La Boqueria and Greca are among those occupying the best positions. There are also prominent Basque localities such as Ganbara, La Cuchara de San Telmo, Bar Néstor, La Viña, Hidalgo 56, Borda Berri and Bar Txepetxa. Madrid is represented with the presence of La Tasquita de Enfrente and La Buena Vida, Andalusia with that of La Cosmopolita (Málaga) AND CASA BALBINO (SANLÚCAR DE BARRAMEDA). La Cosmopolita


OPIUM MAGAZINE

0112

La alquimia de Nubar tiene nombre de mujer Nubar’s chemistry has a woman’s name


COSTA ESTE

ALBA/

Esta joven barcelonesa demuestra tras la barra del nuevo restaurant y bar de moda del Paseo de Gracia que es tan extraordinaria con sus cócteles como lo son sus peinados

0113

NOVA

This young native of Barcelona struts her stuff behind the bar of a new restaurant and happening bar in Paseo de Gracia - grabbing as much attention with her cocktails as her hairstyles.

Por Guillermo Hernaiz / Foto por Juan Pablo Escobar

By Guillermo Hernaiz / Photo por Juan Pablo Escobar

“Soy eficaz, creativa, exigente, ordenada, responsable, con capacidad de liderazgo, con don de gentes y muy resolutiva”. Alba no se anda por las ramas cuando le preguntas cuáles son sus mejores virtudes como bartender. Y, después de probar sus creaciones y charlar un rato con ella, entiendes que igual no está exagerando y que, además de su llamativo peinado, hay que tener muy en cuenta a esta joven profesional que manda en las barras de Nubar, porque dará mucho que hablar.

She doesn't beat around the bush when you ask her about her skills as a bartender. "I’m effective, creative, demanding, orderly, responsible. I have leadership skills, people skills and I'm also very decisive." After trying her creations and chatting to her for a while, you understand she isn't exaggerating. There is more to her than just a striking hairstyle. She's a young professional who gives the orders in the Nubar bars and should be taken seriously. People are likely to be talking about Alba for some time.

Maleada laboralmente en Costa Este, trabajó en locales como Cachitos Diagonal, Astoria, Pacha Barcelona y, finalmente Nubar, local que abrió hace unos meses en el Paseo de Gracia de Barcelona y que se ha convertido en uno de los restaurantes y bar de copas más de moda de la zona. “Fue en Pacha donde me dejaron aprender y dar el salto a la coctelería y crecer como professional en el sector”, nos matiza al tiempo que nos da las claves para ser un buen bartender: “Hay que tener creatividad, delicadeza, carisma, organización y limpieza, entre muchas de las habilidades, y desde luego, empatía con el cliente para ofrecer justo lo que busca”. En su opinión los españoles están aprendiendo a entender de coctelería poco a poco pero aún hay mucho esnobismo y , en este terreno, nos ganan de calle los italianos y americanos en conusmo y sabiduría.

Having got her start in Costa Este she has worked in places like Cachitos Diagonal, Astoria, Pacha Barcelona and finally Nubar, a place that opened a few months ago in Paseo de Gracia in Barcelona and that has become one of the most fashionable restaurants and cocktail bars in the area. "It was in Pacha where they let me learn and make the leap to cocktails and grow as a professional," she tells us while outlining the keys to being a good bartender: "You have to have creativity, delicacy, charisma, organization and be clean, among many other skills and of course you have to empathise with the client to offer just what they are looking for". In her opinion Spain is coming to understand cocktails little by little but there is still a lot of snobbery in the field and in this area the Italians and Americans are streets ahead in terms of knowledge.

Alba nos anuncia como nueva tendencia los cócteles culinarios como el Manhattan con infusión de foie gras y caramelo salado, o incluso un cóctel de pizza "Margherita" y confiesa que sus templos son el Paraíso y el Dry Martini. Acerca de su especialidad también lo tiene muy claro: la coctelería clásica, piña colada, Cosmopolitan, Old Fashioned... Y se nos va con una sonrisa en la boca a atender a otro cliente que espera en la barra.

Alba says the latest trend in the sector are culinary cocktails "such as Manhattan with infusion of foie gras and salted caramel, or even a cocktail version of a pizza margherita" and confesses that she has a special place in her heart for the Paradise and the Dry Martini. When it comes to her specialities she is very clear: the classic cocktails, Piña Colada, Cosmopolitan, Old Fashioned. And with that, she leaves us, smiling brightly, to attend to another client who waits at the bar.

COCTELES PARA RECORDAR

COCKTAILS TO REMEMBER

Estas son sus cuatro recomendaciones para nuestros lectores. Estas son sus cuatro recomendaciones para nuestros lectores . MARGARITA BLUE, PASSION FRUIT MARTINI, COSMOPOLITAN, NUBAR MARTINI


0114

OPIUM MAGAZINE

Shopium presenta su nueva colección de ropa unisex de tejidos orgánicos y complementos icónicos. Acaba de aparecer la nueva colección de ropa unisex de SHOPIUM, que esta temporada consiste en un conjunto de sudaderas y camisetas creadas para nuestros clientes, que reúnen un diseño actual, comodidad y simplicidad para vestir de forma casual tanto de día como de noche. La ropa está elaborada con tejido orgánico de máxima calidad y pensada para lucir un look urbano, chic y desenfadado. La colección también marca un especial énfasis en los complementos. Los pendientes extragrandes, tan de tendencia esta temporada, resaltan la elegante letra icónica de OPIUM en negro y en dorado. Las gorras, grises y negras, llevan bordada la tipografía de la marca y están confeccionadas con un tejido suave a la vez que resistente, y las fundas de móvil dan una nota distintiva a la comunicación. Destaca el aspecto joven y cosmopolita de la marca OPIUM, junto al atractivo y la sensualidad que son la esencia reconocible del club: un lifestyle confortable, deportivo y desacomplejado. Fotos por Alejandro Brito


COSTA ESTE

0115


OPIUM MAGAZINE

0116

Shopium presents its new collection of unisex organic fabrics and iconic accessories. The new SHOPIUM unisex clothing collection is out. This season consists of a portfolio of sweatshirts and t-shirts created for our clients to bring together an on-trend design, comfort and simplicity to enable casual dressing for both day and night. The clothes are made with organic fabric of the highest quality and designed to give an urban, chic and carefree look. The collection also has a special emphasis on accessories.

The extra large earrings, so on trend this season, spell OPIUM in black and gold in its iconic letters; the hats, gray and black, bear the embroidered logo of the brand and are made with a soft and resistant fabric, and mobile phone cases lend a distinctive note to how we communicate. The collection highlights the young and cosmopolitan aspect of the OPIUM brand, together with the attractiveness and sensuality that are the recognizable essence of the club: a lifestyle that is comfortable, sporty and free.


COSTA ESTE

Photos by Alejandro Brito

0117


0118

OPIUM MAGAZINE


NIGHTLIFE

0119

La revolución femenina llega al 'dance' y además de demostrar con su telento que pinchan tan bien como ellos, las mujeres reclaman respeto e igualdad Por Javier Blanquez

“Ser mujer en este mundillo nunca ha sido fácil”, explicaba Olivia Nervo a la revista DJ Mag. “A muchas nos ha ocurrido que, antes de mirar la música que llevas en el ordenador, se fijan en cómo vas vestida, cómo te has peinado, si llevas falda o no” asegura. Junto a su hermana Miriam, Olivia es una de las muchas mujeres beneficiadas tanto por las corrientes feministas en la música de club como por la comprensión de buena parte de la escena. “Tenemos que hacer el esfuerzo por conceder más terreno, invitar a las chicas a pinchar con nosotros, a dejar más espacio en los festivales para ellas”, decía hace poco Steve Aoki, quien se considera un “feminista y un aliado de corazón”. “Con el machismo hay que convivir. A mí, por ejemplo, muchas veces me han presentado como la novia de Dimitri Vegas”, explicaba la belga Mattn en el portal Resident Advisor. “¿La novia de quién? ¿Y por qué no presentan a Dimitri como mi novio? Por suerte, cada vez hay más promotores y un público más concienciado de que somos personas, no objetos” Seguramente, en 2018 no sería posible una operación de marketing como la que protagonizó en 2015 la marca de gafas de sol Hawkers, que compró espacios de privilegio en el cartel de varios festivales importantes para presentar a una artista, Madds, que en realidad sólo era un anuncio –en su caso, también una mujer florero–. Incluso algunas DJs que han triunfado en la EDM después de trabajar como stripper o en la industria del porno, como Jade Laroche o Carter Cruise, han conseguido que se les valore por su selección, y no sólo por su físico.

“Es muy duro que al principio sólo te presten atención por tu cuerpo”, decía Laroche. “Pero yo soy así, es mi naturaleza. ¿Debo mostrarme menos atractiva porque a alguien le pueda molestar? ¿Soy menos buena por ser guapa?”. Al final, el atractivo físico no es un factor decisivo, porque aunque al principio pueda ayudar, y ser un catalizador de bookings, el público en los festivales reacciona ante la música, no ante las fotos de promoción. “Pinchamos en escenarios enormes y tenemos a miles de personas delante. ¿Quién me va a ver a mí? Si soy una figura minúscula ahí a lo lejos”, contaba Mattn. “Si alguien se cree que es mi aspecto lo que cuenta en ese momento, es que no ha estado nunca en una fiesta. Es mi música la que vuelve loca al público, no mi maquillaje o mi ropa” reclama. Lo que justifica el enfado de The Black Madonna al que aludíamos al principio: si después de haber trabajado una técnica y reunir una cantidad de música que defina una personalidad propia alguien viene a menospreciar tu trabajo sólo por ser mujer, es que algo sigue fallando en la escena. Y aunque no se han destapado casos de abusos, acoso o violaciones en la familia dance, los comportamientos despectivos todavía siguen ahí. Cada vez más arrinconados, cada vez más marginales. “Lo que somos nos lo hemos ganado con nuestro esfuerzo”, sostienen las hermanas Nervo. “Nos hemos dejado la piel. Vale, cuidamos nuestro aspecto, nos gustan las buenas marcas de ropa, queremos sentirnos guapas, pero cuando pinchamos eso no importa, porque sudamos, se nos ensucia todo y se nos corre el maquillaje. La gente quiere que te vaya la vida concluyen en lo que haces, y en eso estamos”.

MATTN

El año pasado, la música de baile empezó a rebelarse como nunca contra el machismo en la escena. El detonante fueron unas declaraciones de Konstantin, un DJ alemán asociado al sello Giegling, cuando dijo en una entrevista que ninguna mujer podía pinchar mejor que un hombre. Las respuestas más enérgicas no se hicieron esperar: The Black Madonna, una de las nuevas estrellas del house de Chicago, se erigió portavoz de la dignidad de las mujeres DJ's y le dio un rapapolvo muy serio al hombre de la barba. Fue un gesto importante porque años antes, cuando buena parte del público criticaba a la DJ rusa Nina Kraviz por bailar en el escenario y hacerse fotos sexys, casi nadie salió en su defensa. Ahora ya nadie se calla, empezando por Björk y continuando por las nuevas figuras que han tomado al asalto las cabinas y los mejores slots en festivales de todo el mundo: Lena Willikens, Charlotte de Witte o Helena Hauff son la vanguardia de una corriente –la de las mujeres superestrella, tanto en el underground como en el mainstream– que ha venido para quedarse. El movimiento MeToo también baila.


OPIUM MAGAZINE

0120

The feminine revolution has come to dance and female DJs are demanding respect and equality as well as the chance to show off their musical talents. By Javier Blanquez Last year, dance music began to rebel as never before against the male domination of the scene. The trigger point came from a statement by Konstantin, a German DJ associated with the Giegling label, when he said in an interview that no woman DJ could outdo a man. It didn’t take long for the outrage to erupt. The Black Madonna, one of the new stars of Chicago house, became the first person to represent female DJs and to slap down the bearded accuser. It was an important gesture because years before, when a large section of the public criticized the Russian DJ Nina Kraviz for dancing on stage and taking sexy photos, almost no one came to her defence. Now it seems almost nobody is silent, ranging from Björk to the new figures who have led the assault on the booths and best slots at festivals around the world. Lena Willikens, Charlotte de Witte or Helena Hauff are at the vanguard of a current of superstar women, both in the underground and in the mainstream, which has come to stay. The MeToo movement also occupies the dance floor. "Being a woman in this world has never been easy," Olivia Nervo explained to DJ Mag magazine. "It happens to all of us all the time. Before looking at the music on your computer, you check to see how you are dressed, how you have brushed your hair, if you’re wearing a skirt or not. " Along with her sister Miriam, Olivia is one of the many women who are benefitting both from feminist currents

in club music and from the understanding which now exists within a good part of the scene. "We have to make the effort to grant more room, invite the women to play with us, to leave more space in the festivals for them," said Steve Aoki, who considers himself a "feminist and an ally at heart". "When it comes to sexism, we have to live together. For example, many times I have been introduced as the girlfriend of Dimitri Vegas," explained the Belgian Mattn on the portal ResidentAdvisor. "Whose girlfriend? Why don’t you introduce Dimitri as my boyfriend? Luckily, there are more and more promoters and a public increasingly aware that we are people, not objects." You would think that in 2018 it would not be possible to have a marketing operation like the one in 2015 that featured sunglasses brand Hawkers, which bought premium poster space at several important festivals to present an artist, Madds, only to show off her looks. Even some DJs who have triumphed in EDM after working as a stripper or in the porn industry, such as Jade Laroche or Carter Cruise, have managed to be valued for their track selection, and not just for their physique. "It's very hard that at first people only pay attention to your body," said Laroche. "But I am what I am, it is my nature. Should I be less attractive because someone can be upset by that? Am I less good at what I do because I’m good looking?" In

the end, physical attractiveness is not a decisive factor, because although at the beginning it can help and can generate bookings, the festival public react to music not promotion. "We play huge stages and have thousands of people in front of us. Who’s going to see me? a tiny figure there in the distance, " Mattn said. "If someone thinks that it's my appearance that counts for more, maybe he has never been to a party. It's my music that drives the audience crazy, not my makeup or my clothes. " What provokes the anger of The Black Madonna is after having developed a technique and a repertoire of music that defines your personality some people will still come to despise your work just because you’re a woman. And although there have been no cases of abuse, harassment or rape in the dance family, the dismissive behaviour is still there, albeit more and more cornered, increasingly marginal. "What we are, we have earned through our efforts," the Nervo sisters maintain. "We’re more than just our skin. Ok, we take care of our appearance, we like to wear good clothes, we want to feel beautiful, but when we perform that does not matter, because we sweat, everything gets dirty and our makeup runs. People want your life to be based on what you do, and that's what we are about. "

NERVO


NIGHTLIFE

0121

Estas son algunas de las artífices de la revolución en las cabinas

MAYA JANE CASSY NERVO C O L E S Las gemelas de Melbourne han sostenido una carrera de altura en el mundillo de la EDM, codeándose con los mejores. Su presencia en cabina es glamurosa y derrochan más energía que una central eléctrica. / The Melbourne Twins have sustained a career at the high end of the EDM scene alongside the very best. Their presence behind the decks oozes glamour and gives off more energy than a nuclear power plant.

Durante esta década ha sido la principal embajadora del deep house, primero en Londres y más tarde irradiando su aura a todo el mundo. Su estilo transita de lo elegante a lo vigoroso, pero siempre sexy. / For some time now the principal ambassador of deep house, first to London, and then to the whole world. Her style ranges from the elegant to the vigorous, without ever being less than sexy.

Como residente de Panoramabar de Berlín participó en el momento decisivo en el que el minimal techno y el deep house empezaron a hablar el mismo idioma. Pinchando es meticulosa y refinada. / As a resident of Panoramabar in Berlin, she played a key role in the decisive moment when minimal techno and deep house began to speak the same language. Her mixing is manufactured and refined..


OPIUM MAGAZINE

0122

Here are some of the artists behind the revolution in the DJ booths.

MISS NICOLE KITTIN H E I D I MOUDBAER Ha sido una estrella del electroclash y ha demostrado tener una variedad de gustos amplia y una técnica exquisita. Le gusta berrear encima de los discos, pero se le perdona. / One of the stars of the electroclash world, she has demonstrated a wide variety of tastes and an exquisite technique. She likes to shout over the music, but you can forgive that.

Llegó de Canadá para instalarse en Londres, se convirtió en la reina de la Ibiza de calidad, y desde entonces no hay lugar en el que no haya pinchado su house de muchos quilates. / She came from Canada to settle in London, became the queen of the quality scene in Ibiza. Now there's almost nowhere she hasn't played her high-octane house.

Cuando Carl Cox se fija en ti, es que tienes calidad. Nicole comenzó a pinchar techno duro y tribal hace una década y el gran papá cogote la apadrinó bajo su ala. Desde entonces, vuela sola, y triunfa. / When Carl Cox pays you special attention, you must have something. Nicole started playing hard techno and tribal a decade ago and the Godfather himself took her under his wing. Since then, she has flown solo and gone from triumph to triumph.


GOURMET

0123

JADE Inspirada por gigantes como Kruder & Dorfmeister, Thievery Corporation and Massive Attack lleva una decada creando sonidos sexys, organicos y elegantes / Inspired by the likes of Kruder & Dorfmeister, Thievery Corporation and Massive Attack she has spent a decade creating sexy, organic and elegant sounds.

MAGDA

NINA K RAV IZ

Formó parte del núcleo duro de Richie Hawtin cuando se mudó a Berlín hace 15 años, y desde entonces, ha impulsado el sonido más cerebral y funky del techno digital. Sigue en su misión: quiere que bailes con sonidos raros. / She formed part of the hard core of talent surrounding Richie Hawtin when she moved to Berlin 15 years ago, and since then she has promoted the cerebral and funky sound of digital techno. Her mission is unchanged - she wants you to dance to her uncanny sounds.

En Siberia antes sólo había osos y gulags, pero un buen día emergió de ahí Nina Kraviz, la dama de hielo. Y el house intellectual. Ahora vive en Berlín, y trota por el mundo con una maleta exquisita de techno, acid y electro. / In Siberia, it seemed like once there were only bears and gulags, but then came Nina Kraviz, the ice lady, and intellectual of the house scene. Now she lives in Berlin, and trots around the world bringing her brand of exquisite techno, acid and electro.


OPIUM MAGAZINE

0124

Ramon Bordas Jr

LA SEGUNDA GENERACIÓN THE SECOND GENERATION


COSTA ESTE

0125

Detrás del gran crecimiento que ha vivido ese año Costa Este está su nuevo director de expansión Ramón Bordas Jr, que ha cambiado la banca de inversión en Londres por el negocio del ocio y la restauración.

The man behind the dramatic growth experienced this year by Costa Este is its new director of expansion, Ramón Bordas Jr, who has swapped investment banking in London for the leisure and restaurant business.

Por Guillermo Hernaiz.

By Guillermo Hernaiz.

El gran salto que ha emprendido Costa Este con sus recientes aperturas en Madrid, Barcelona, Marbella y Londres, cuentan con la firma de Ramón Bordas Jr., un fichaje estratégico dentro de la familia para pilotar esta fase de crecimiento. Sus cuatro años trabajando para JP Morgan como especialista en fusiones y adquisiciones lo avalan como una persona sobradamente preparada para el puesto.

The big leap that Costa Este has undertaken with its recent openings in Madrid, Barcelona and, in addition, Marbella and London, bears the signature of Ramón Bordas Jr, a strategic signing from within the family who will take the wheel behind this phase of growth. His four years working for JP Morgan as a specialist in mergers and acquisitions makes him well-suited to the position.

“Mi experiencia en la banca financiera me ayuda a nivel operativo, ya que mi rutina era la compraventa de empresas y eso es lo que hemos tenido que hacer en Marbella y Londres, pero también a nivel operativo. Mi nuevo trabajo supone medir nuevas oportunidades de negocio, decidir si interesan y dirigir el desarrollo hasta la puesta en marcha. Eso quiere decir: proyecto, desarrollo, contratación de personal y, sobre todo, decidir qué concepto y línea comercial se da al nuevo local. También buscar financiación, sponsors y crear un 'business plan' para cada proyecto”.

"My experience in financial banking helps me at an operational level since buying and selling companies was routine for me and that is what we have had to do in Marbella and London, but also at an operational level. My new job involves measuring new business opportunities, deciding if they are interesting and directing the development until start-up. That means: project, development, hiring of personnel and above all deciding what concept and commercial line we take at the new premises. Also, it means looking for funding, sponsors and creating a business plan for each project."

“Queremos seguir creciendo de forma ordenada y coherente, pero será complicado que surjan oportunidades como las que se han juntado este año en Marbella y Londres. En el futuro, nos gustaría profundizar en Londres y Madrid, llevando las marcas que triunfan en Barcelona. Mi deseo personal sería que nos metiéramos en el ramo de los hoteles con establecimientos que integraran la filosofía y el lifestyle de Costa Este”. Las claves del éxito de Costa Este las tiene claras: “Lo primero es la innovación. Creamos nuevas marcas, nuevos conceptos y procuramos estar a la última en decoración y diseño. Y nos preocupa la satisfacción del cliente. Sabemos lo que podemos ofrecer y lo que este pide”. Ramón considera que nuestro país está en primera línea en el sector del ocio. “España está reconocida mundialmente como uno de los países en el que el ocio nocturno está más desarrollado y creo que hay una parte de “culpa” nuestra“.

"We want to continue growing in an orderly and coherent way, but it will be difficult to have opportunities like those that have come together this year in Marbella and London. For the future we would like to consolidate in London and Madrid, taking the brands that succeed in Barcelona there. My personal wish would be that we get into the hotel business with establishments that can integrate the Costa Este philosophy and lifestyle." The keys to success at Costa Este are clear: "The first thing is innovation. We create new brands, new concepts and strive to be up-todate in decoration and design. And we are concerned about customer satisfaction. We know what we can offer and what that demands. " Ramón considers that our country is at the forefront of the leisure sector. "Spain is recognized worldwide as one of the countries in which nightlife is best developed and I think we can take some of the responsibility for that."

A pesar de haber vivido en Londres y Boston siempre ha querido vivir en Barcelona. En su vida personal disfruta practicando deportes: fútbol, gimnasia, crossfit, etc. “También me gusta leer y salir a conocer nuevos restaurantes de moda para coger ideas“. Y, hablando de locales, su favorito es Opium. “Es nuestro local emblema y en el que mejor me lo he pasado personalmente. Tengo cientos de buenos recuerdos ligados a Opium“, expresa.

Despite having lived in London and Boston, he has always wanted to live in Barcelona. In his personal life he enjoys playing sports such as soccer, gymnastics and CrossFit. "I also like to read and go out to get to know new trendy restaurants to get ideas." When it comes to local nightspots, his favorite is Opium: "It is our local flagship and the place in which I had the best time personally. I have hundreds of good memories linked to Opium."

Aprecia mucho en las personas que tengan buen criterio al tomar sus decisiones y la inteligencia, como motor de estas. En lo opuesto deplora la falsedad: “En este negocio es muy importante la confianza”. Su cambio de vida lo define así: “En mi etapa en el banco vivía para trabajar, ahora, pese a que tengo un trabajo intenso, disfruto mucho haciendo lo que hago y puedo decir que trabajo y ocio se confunden de tal manera que a veces no sé si lo que estoy haciendo es una cosa u otra“. Es la segunda generación de Costa Este que construye ya el futuro.

He appreciates people who use good judgment and intelligence when they make their decisions and detests fakery. "In this business, trust is very important." And he defines his recent life change like this: "In my time at the bank I lived to work, now in spite of having an intense job, I enjoy doing what I do and I can say that work and leisure are joined in such a way that sometimes I do not know whether what I'm doing is one thing or another. " He forms the second generation of Costa Este to build the future.


0126

APERTURAS COSTA ESTE Desde la publicación del último número de esta revista se han abierto nuevas salas en cuatro ciudades. En Madrid un nuevo Bling Bling; en

OPIUM MAGAZINE

Barcelona el roof top Sky, el cuarto Casa Lola y el tercer Cachitos; en Londres un nuevo Opium y en Marbella el Opium Beach Club, el club Seven y las disctocas Funky Budha y Kube, donde se espera poder abrir también pronto un nuevo Bling Bling.


COSTA ESTE

COSTA ESTE OPENINGS Since the publication of the latest issue of this magazine, new premises have been opened in four cities. In Madrid there's a new Bling Bling;

0127

in Barcelona, the rooftop Sky, the fourth Casa Lola and the third Cachitos; in London there's a new Opium and in Marbella the Opium Beach Club, the Seven club, the Funky Budha and Kube nightclubs, and the group hopes to soon be able to open a new Bling Bling there as well.


OPIUM MAGAZINE

0128

Historias para no dormir

Tras su primer éxito en la Chatarra del campo del Español, Costa Este vivió unos años de varios cambios de ubicación hasta conseguir un asentamiento estable en Torre Melina. Por Juan Valero Fotos de Costa Este

DE LA CHATARRA A TORRE MELINA La gran acogida que tuvo el primer año de la Chatarra en el antiguo Campo del Español (1990) puso a Costa Este en el mapa de la noche de Barcelona y presagiaba tiempos de tranquilidad para su promotores después de superar una larga carrera de obstáculos. Pero pronto quedó claro que la estabilidad tardaría en llegar cuando casi al año justo de abrir puertas el Ayuntamiento, les denegó el permiso para continuar. Todo ello y a a pesar de la gran inversión que se tuvo que hacer allí y con un contrato firmado por varias temporadas con el RC Español. Los hermanos Bordas se vieron obligados de la noche a la mañana a trasladar el negocio a una nueva ubicación que encontraron finalmente en la zona universitaria, con la promesa de poder seguir allí mucho tiempo. Sería la segunda vida del proyecto que esta vez llamaron Chatarra de la Universidad. Allí, tras su apresurado traslado que no terminó hasta primeros de julio, instalaron su enorme y emblemática carpa y una gran gama de chiringuitos que servían comida y copas con músicas para todos los gustos en un horario que se estiraba hasta las 5 de la madrugada. El negocio volvió a funcionar como un tiro y a atraer a la juventud de la zona alta, convirtiéndose, junto al Up and Down, en el lugar de encuentro por excelencia durante los Juegos Olímpicos. Atletas e ilustres visitantes aparecían cada noche luciendo sus medallas o en sus increíbles limusinas, como el Príncipe Alberto, Magic Johnson, Serguei Bubka, Epi, Fermín Cacho y otros muchos que lo convirtieron en su lugar de diversión de aquellas mágicas e inolvidables noches. Pero la suerte volvió a serles esquiva y al cabo de dos años desde su asentamiento tuvieron que buscar nueva ubicación por el antojo del gerente de la universidad, el sr Josep Roig, que renunció al importante ingreso para su institución que suponía

el alto canon que pagaba Costa Este. Esta vez sería en los campos del antiguo Canódromo de la Diagonal donde entraron con nuevo equipo. Ramón y Javier pensaron que a la tercera seria la vencida pero el propietario del espacio, el "Doctor Radi", tras acordar una ocupación de tres años, lo redujo el día de la firma a un contrato por solo seis meses, dando su palabra de prorrogarlo hasta el plazo pactado. Sin alternativa posible decidieron firmar y cuidar todos los detalles al máximo para mantener la plaza. En aquel momento ya apostaban por unas Carpas que estuvieran abiertas todo el año y no solo en verano como hasta la fecha, volvieron a recuperar su público y a demostrar que tenían la fórmula del éxito. Todo parecía ir por buen camino hasta que Oriol Regás, tras su sonado fracaso en el Tropical y necesitado de un éxito rehabilitador, se interpuso en su camino. Conocedor por el director del Canódromo y antiguo trabajador suyo, de la buena marcha del complejo, consiguió arrebatarles la concesión al término del semestre pactado. Los hermanos recibieron un fax el mismo día 31 de diciembre a última hora, rescindiendo el contrato sin mayor explicación. Aquello parecía el fin, después de tres mudanzas consecutivas en tan poco tiempo. Pero lejos de echarse atrás volvieron a buscar espacios por la ciudad y esta vez el destino se alió con ellos encontrando una nueva ubicación muy cerca del Hotel Juan Carlos I. Eran los terrenos de Torre Melina que dieron nombre a su nuevo proyecto, un gigantesco espacio lúdico al aire libre, donde se quedarían diez años y desde el que volvieron a reinar en la noche, haciendo la competencia a su viejo rival que iba languideciendo en el que en su día fue un lugar de éxito.


COSTA ESTE

0129

Stories to keep sleep at bay

After the early success of Chatarra in the old Español stadium, Costa Este spent several years undergoing several changes of location until settling in Torre Melina. By Juan Valero. Photos by Costa Este.

FROM LA CHATARRA TO TORRE MELINA The great reception that Chatarra saw in its first year at the old Español stadium back in 1990 put East Coast on the nightlife map of Barcelona and it looked like its promoters could relax after completing a long obstacle course. But soon it became clear that stability would take longer to arrive when almost a year after opening doors the City Council denied the club permission to continue. This was despite the great investment that been made there and the contract signed for several seasons with club itself. The Bordas brothers were forced to move the business overnight to a new location they finally found in the university area, with the promise of being able to stay there for a long time. It would be a second life for a project that this time would be dubbed University Junk (Chatarra de la Universidad). There, after a hasty transfer that did not end until the beginning of July, they installed their huge and emblematic tent and a wide range of beach bars that served food and drinks with music for all tastes until 5 in the morning. The business once again worked like clockwork and, attracting the youth of the uptown Barcelona, it became, together with the Up and Down, the meeting place par excellence during the Olympic Games. Athletes and illustrious visitors appeared every night wearing their medals or arriving in their incredible limousines. People such as Prince Albert, Magic Johnson, Serguei Bubka, Epi, Fermin Cacho and many others made it their place of entertainment during those magical and unforgettable nights. But luck was again elusive and after two years the brothers once again had to find a new location due to the whim of the manager of the university, Mr. Josep Roig, who was prepared to forgo the important income that the high fees Costa Este paid meant for his

institution. This time it would be in the fields of the old Dog Racing stadium in Diagonal where they placed new equipment. Javier and Ramón thought that it would be third time lucky but the owner of the space, after agreeing on a three-year occupation, reduced it on the day of signing to a contract to only six months, giving his word to extend it until the agreed term. Without any alternative the brothers decided to sign and do what they could to keep the location. At that time, they decided to bet on tents that were open all year, not only in summer, and they regained their public and showed that they had the formula for success. Everything seemed to be on track until Oriol Regás, after his resounding failure with Tropical and in need of a rehabilitative success, got in the way. Known to the director of the Dog Track, a former colleague, he managed to snatch the concession at the end of the agreed period. The brothers received a fax the same day, December 31, at the last minute, rescinding the contract without further explanation. That seemed to be the end, after three consecutive moves in such a short time. But far from backing down they went back to look for spaces around the city and this time destiny helped them find a new location very close to the Hotel Juan Carlos I. They were near to Torre Melina and this space gave the name to their new project, a gigantic playful outdoor location where they would stay for ten years and from which they reigned again at night, competing with their old rival who was languishing in a place which had once housed a success.


OPIUM MAGAZINE

0130

IT'S RAINING

DJ'S

Llega otro verano plagado de estrellas entre las que destacará Justin Timberlake en Opium Barcelona, junto a un grupo de grandes Djs que pasarán por Wedj’s y Pacha

Get ready for another summer full of stars in Opium Barcelona, with Justin Timberlake the standout name as well as a group of great DJs who will appear at Wedj's and Pacha.

Por Frank Hernandez

Por Frank Hernandez


COSTA ESTE

0131

Justin Timberlake's performance on July 12 will be the must-see moment of summer.

La actuación de Justin Timberlake el 12 de julio será el 'must' del verano

Opium Barcelona sacará pecho este verano con el show case previsto de Justin Timberlake para el 12 de julio. Sumergido en the el Man of The Woods Tour que, después de triunfar en la super bowl, le ha llevado por EEUU y las grandes capitales europeas el americano interpretará lo mejor de su último disco producido por Pharrel Williams (Filthy, Supplies etc..) y sus grandes éxitos de siempre.

Opium Barcelona will be the place to be and be seen this summer with Justin Timberlake's showcase scheduled for July 12th. Appearing in his Man of the Woods Tour, which follows his triumph in the super bowl and has taken him through the US and the Europe's top cities the American will perform the best of his latest album, produced by Pharrel Williams (Filthy, Supplies etc ..) as well as his older favourites.

Wedj’s nos traerá a estrellas consagradas como Tiesto, un Dj habitual del número 1 mundial, junto a otros de rabiosa actualidad como Deadmau 5 y muchos nuevos talentos .

Wedj's will bring us stars like Tiesto and Armin Van Buuren, a pair who regularly vie for the world's number 1 spot, along with must-see DJs like Deadmau 5 and many other new talents.

En Pacha no faltarán grandes estrellas del techno y del underground en su apabullante Off Week Festival como Sven Vath, Luciano, Kolsch, Nic Fanciulli, Timo Mas , Anna Tur, Raxon , Shall Ocin, Dana Ruh o Joris Voorn.

In Pacha there will be no shortage of great techno and underground stars in the appetising Off Week Festival with names including Sven Vath, Luciano, Kolsch, Nic Fanciulli, Timo Mas, Anna Tur, Raxon, Shall Ocin, Dana Ruh or Joris Voorn.

Una luvia de estrellas absolutamente apabullante.

An absolutely overwhelming shower of stars.


OPIUM MAGAZINE

0132

NIC FANCIULLI NISKA

MAITRE GIMS

TIËSTO

DEADMAU5

JORIS VOORN


COSTA ESTE

SVEN VATH

0133

W&W

FECHAS IMPRESCINDIBLES / ESSENTIAL DATES 13/ 6 JORIS VOORN + KOLSCH / PACHA Barcelona 14/6 NIC FANCIULLI + ANDREA OLIVA/ PACHA Barcelona 15/6 MATTHIAS TANZMANN + TIMO MAAS / PACHA Barcelona 16/6 LUCIANO + GUTI / PACHA Barcelona 17/ 6 SVEN VATH + DANA RUH / PACHA Barcelona 4/7 W&W /OPENING PARTY WEDJ’S 24/ 7 MAITRE GIMS / OPIUM Barcelona 31/7 NISKA / OPIUM Barcelona 1/8 TIESTO / WED’JS 7/8 LACRIM / OPIUM Barcelona 12/ 8 JUSTIN TIMBERLAKE /OPIUM Barcelona 8 / 8 DEADMAU5 / WEDJ’S 14/8 ALONZO / OPIUM Barcelona 21/ 8 NINHO / OPIUM Barcelona

TIMO MAAS

Info tickets: www.pachabarcelona.es / www.opiumbarcelona.com

KÖLSCH

LUCIANO


0134

OPIUM MAGAZINE

Términos como criptomoneda o blockchain se han convertido en poco tiempo en las palabras de moda en el mundo de las finanzas. Con conocimientos económicos o no, la gente está empezando a darse cuenta de que Bitcoin y Ethereum pueden ser un filón. Por Isidre Estévez

Invertir y comerciar con monedas electrónicas está convirtiéndose en la última novedad en cuanto a las criptomonedas y, aunque todavía no es tarde para subirse al tren, encontrar el modo de hacerlo puede resultar una tarea ardua. Para hacerte una idea: un bitcoin (la criptomoneda más en boga actualmente) llegó a cotizarse a más de 17.000 dólares a finales de 2017, y a lo largo de este año ha fluctuado entre los 66.000 y los 14.000. Es decir, está en una fase de alta volatilidad. Aunque la tecnología de cadena de bloques o blockchain aún está en pañales, pronto se convertirá en algo que todo el mundo usará sin saber muy bien cómo. Para mucha gente será como volver a 1994, cuando Internet o el correo electrónico todavía estaban en desarrollo. ¿En qué consiste la inversión y el comercio con criptomonedas? Emma Poposka, directora general de la empresa de gestión de criptomonedas BronTech, explica lo diferente que es la inversión y el comercio en lo que respecta a las criptomonedas y su gran punto en común: cada vez están más extendidas por todo el mundo: “El significado literal de invertir en criptomonedas, en términos sencillos, es comprar un determinado número de criptomonedas y esperar hasta que su valor aumente. El comercio con criptomonedas es similar al comercio con divisas tradicionales (Forex): los agentes operan con divisas por Internet”, resume Poposka. En otras palabras: si compras una criptomoneda con la esperanza de que aumente su valor para obtener beneficios cuando la vendas, eres un inversor. En cambio, si lo que quieres es intercambiar criptomonedas (bitcoins por ether, por ejemplo) con la esperanza de mantener el mayor valor posible acorde con la especulación del mercado (como sucede en bolsa), eres un agente y estás comerciando. ¿Qué criptomonedas puedes adquirir? Hay miles de criptomonedas diferentes, con mayor o menor valor y popularidad, y cada día hay nuevas opciones. Dicho esto, hay que destacar las dos divisas digitales más extendidas y rentables: Bitcoin y Etherum Bitcoin Bitcoin es un tipo de criptomoneda nacida y sostenida de forma electrónica. Nadie la controla. No se imprimen como los dólares o los euros: la genera la gente, y cada vez más las empresas y ordenadores de todo se dedican a la minería de bitcoins, lo que requiere una alta capacidad de computación. Como moneda digital, Bitcoin fue la primera y la más importante que utilizó la tecnología de blockchain, lo cual quiere decir que está descentralizada, sin que ninguna persona o institución la pueda manipular, y basa la verificación de las transacciones en la interacción entre iguales. Aunque la cotización del bitcoin alcance los miles de euros por unidad, son muy divisibles, así que no hace falta gastarse tanto. Bitcoin,


LIFESTYLE

como primera gran criptomoneda, se diseñó como alternativa a las divisas tradicionales de monedas y billetes (dinero fiduciario) y, en principio, solo iba a ser utilizada para realizar compras por Internet. Lo que el creador de Bitcoin, Saitoshi Nakamoto, pretendía hacer es crear una criptomoneda que no pudieran manipular los bancos centrales ni ningún otro banco, que estuviera completamente descentralizada. Su propósito inicial era servir como divisa, una alternativa al dinero fiduciario. Es un sistema de contabilidad simple que puede servir de sustituto del sistema de contabilidad actual, el del dinero físico. Ethereum Aquí las cosas se complican un poco. Aunque Ethereum esté catalogado como una criptomoneda al estilo de Bitcoin, Lachlan Feeney, desarrollador de blockchain en Civic Ledger, una empresa que emplea esta tecnología para solucionar problemas del sector público, asegura que es mucho más que eso. Según explica, Ethereum puede describirse como el siguiente escalón de Internet basado en tecnología de blockchain, una herramienta que permitirá a la gente desarrollar de forma completamente descentralizada sus propias aplicaciones, negocios y proyectos en los que podrán invertir los usuarios. "Ethereum es muy complicado de definir, es más bien un tipo de tecnología. La gente lo llama criptomoneda, porque es el término general que se usa para referirse a este tipo de cosas, pero Ethereum no está aquí para quitarle el sitio a los dólares", comenta. "Ethereum es el siguiente escalón de Internet, el salto de las aplicaciones centralizadas a descentralizadas. Ethereum es un concepto muy amplio, porque no sirve solo para una cosa. Es una base y una plataforma sobre la que la gente puede desarrollar, programar y producir la próxima ola de aplicaciones", afirma el experto. Es decir, que Ethereum está clasificado como un tipo de criptomoneda, pero tiene más que ver con las herramientas y la tecnología que ofrece para que todo aquel que lo desee pueda crear básicamente lo que le apetezca. En esencia, es como cuando se em-

0135

plea Internet como base para crear páginas web como Facebook, salvo que con Ethereum las posibilidades son mucho más amplias: desde un proyecto de casino en línea hasta digitalizar proveedores eléctricos. En resumidas cuentas, la tecnología de Ethereum ofrece tres posibilidades: invertir dinero tradicional en su criptomoneda (conocida como Ether) igual que en Bitcoin, adquirir negocios o proyectos elaborados con su tecnología interna a través de lo que se conoce como Oferta Inicial de Monedas (ICO en inglés) o crear algo tú mismo. ¿Qué riesgos tiene? El riesgo principal a la hora de invertir y comerciar con criptomonedas es la volatilidad de los mercados actuales. Tampoco hay que olvidar los riesgos de seguridad que hay en torno a los monederos digitales, así como el hecho de que el valor de las criptomonedas puede fluctuar enormemente, con repentinos picos y caídas, dependiendo de múltiples factores. "El mercado es altamente volátil, y eso es lo primero que tenemos que tener en cuenta. Hay multitud de riesgos. En el pasado, el principal riesgo fue la piratería, que llegó a tomar el control de carteras de usuarios y de los mercados que las guardan. Otro asunto distinto es la volatilidad del mercado. Suele haber periodos de enorme volatilidad e importantes depreciaciones de la divisa de un país debido a sucesos importantes. Por ejemplo, con el Brexit, la libra bajó mucho y Bitcoin experimentó un pico de valor", advierte. ¿Qué es un monedero digital? Los monederos digitales funcionan exactamente del mismo modo que un monedero físico: sirve para guardar criptomonedas, solo que están digitalizados mediante códigos y también te permiten guardar otros archivos. La mayoría de los monederos digitales funcionan mediante tecnología de cadenas de bloques, vienen en forma de aplicaciones para móviles y funcionan de un modo similar a la banca digital actual, pero sin la necesidad de un organismo centralizado que lo controle, en este caso, un banco. Existen dos tipos principales de monederos digitales: un tipo son los monederos en frío, que no se

almacenan en la red, sino en una dirección única de criptomonedas que vinculas a otra dirección única, tu monedero digital, y que puedes almacenar en un disco duro sin conexión. Y los monederos calientes que se usan en línea, por ejemplo, a través de aplicaciones para móviles, que se emplean para comerciar. Ambos tipos de monederos tienen sus riesgos, ya que los monederos calientes suelen ser más susceptibles de robo digital, pero también se han perdido monederos en frío porque los han tirado sin querer o porque se ha estropeado el dispositivo. ¿Qué es una Oferta Inicial de Monedas (ICO)? En pocas palabras, las ICO son campañas de crowdfunding creadas por futuros empresarios o fundadores de proyectos para recaudar los fondos que necesitan para sacar al mercado sus proyectos. El proceso conlleva enviar criptomonedas, como bitcoins o ether, a un proyecto sustentado por la tecnología de blockchain a cambio de créditos digitales relacionados con el proyecto. Estos créditos pueden emplearse para involucrarte en el proyecto una vez que esté en marcha o para obtener diversos tipos de participación, pero no garantizan una participación accionaria. Las ICO son inversiones altamente especulativas, prácticamente sin ningún tipo de regulación y el riesgo de perder el capital invertido es alto. ¿Merece la pena arriesgarse? Al final, depende del criterio de cada inversor o agente. Nadie debería invertir un dinero que no podría permitirse perder. Igual que en el mercado de valores, las cosas pueden salir mal, y estos son nuevos negocios y nuevas iniciativas. La gente percibe la fiebre del oro que estamos viviendo con la criptomoneda y está llevando a cabo mucha especulación y asumiendo muchos riesgos, y muchas de las nuevas monedas han resultado ser estafas. Se trata de un territorio inexplorado para todos. Aún estamos tratando de descubrir qué es lo que hace que funcione y ante qué reacciona, pero hablando a largo plazo, es un avance muy emocionante. La capitalización de

mercado de Bitcoin ya supera a la de Goldman Sachs y Morgan Stanley. El dinero del futuro ya está aquí. La tecnología es una fuerza que no se puede detener. De aquí a 10 o 15 años, siga existiendo Bitcoin o no, la tecnología de blockchain tendrá un enorme impacto sobre la economía y el modo en que funcionan los negocios. Las cadenas de bloques cambiarán el mundo, entiendas la tecnología o no, pero va a hacer falta un tiempo hasta que la gente lo empiece a aceptar.

OTROS USOS DE LA TECNOLOGÍA BLOCKCHAIN

Carrefour acaba de anunciar que sus tiendas en Francia van a valerse del blockchain para mejorar los controles sobre la procedencia de productos perecederos. La cadena francesa prevé poner en marcha esta medida a finales de año, con la que podrá registrar de forma inmediata la cadena de producción de estos productos y mejorar así su trazabilidad. Otras grandes distribuidoras alimentarias como Nestlé o Unilever han anunciado planes similares. De Beer, gigante del sector de los diamantes, también ha hecho acto de fe en las nuevas tecnologías, y pretende lanzar este año el primer proyecto en el sector de las piedras preciosas para registrar cada momento en el que las gemas cambian de manos, empezando por su extracción inicial y acabando en el punto de venta. En Estonia, el Gobierno se enorgullece de usar la cadena de bloques para registros públicos tan relevantes como el del sistema sanitario, judicial y legislativo; y planea ampliar su aplicación a otras áreas como la ciberseguridad. El año pasado, la filial estonia de Nasdaq desarrolló un sistema para que los accionistas de la compañía votaran a través de blockchain. Y hace tiempo que en otros países se discute sobre la posibilidad de aplicar esta tecnología a votaciones internas de partidos o elecciones convencionales.


OPIUM MAGAZINE

0136

By Isidre Estévez

Terms such as cryptocurrency or blockchain have rapidly become buzzwords in the world of finance. It isn't just limited to those in the know: people are beginning to realize that Bitcoin and Ethereum could be a gold mine. To get an idea: a bitcoin (the cryptocurrency most in vogue today) came to be quoted at more than $17,000 at the end of 2017, and throughout this year it has fluctuated between $66,000 and $14,000. Essentially, it is in a phase of high volatility. Although blockchain or blockchain technology is still in its infancy, it will soon become something that everyone will use without really knowing how. For many people it will be like going back to 1994, when the Internet or email was still in development. What is the investment and trade in cryptocurrencies? Emma Poposka, general director of the cryptocurrency management company BronTech, explains how investment and trade are different when it comes to cryptocurrencies and sets out what they have in common: that they are becoming more widespread all over the world: "The literal meaning of investing in cryptocurrencies, in simple terms, is to buy a certain number of cryptocurrencies and wait until their value increases. Trading with cryptocurrencies is similar to trading with traditional currencies (Forex): agents operate currencies through the Internet," Poposka says. In other words: if you buy a cryptocurrency in the hope that it will increase its value to obtain benefits when you sell it, you are an investor. On the other hand, if you want to exchange cryptocurrencies (bitcoins for ether, for example) in the hope of gaining the highest possible value via market speculation (as happens in the stock market), you are an agent and you are trading. What cryptocoins can you buy? There are thousands of different cryptocurrencies, with varying value and popularity, and every day there are new options. That said, there are two clear front runners when it comes to the most widespread and profitable digital currencies: Bitcoin and Ethereum. Bitcoin Bitcoin is a type of cryptocurrency born and maintained electronically. Nobody controls it. They are not printed like dollars or euros but are generated by people and more and more companies and computers are dedicated to bitcoin mining, which requires a high computing capacity. As a digital currency, Bitcoin was the first and the most important in terms of using blockchain technology, which means that it is decentralized, without any person or institution being able to manipulate it, and it bases the verification of its transactions on peer interaction. Although the price of bitcoin reaches thousands of euros per unit, they are easily dividible, so you do not have

to spend that much. Bitcoin, as the first large cryptocurrency, was designed as an alternative to the traditional currency currencies and banknotes (hard cash) and, originally was only going to be used to make purchases over the Internet. What the creator of Bitcoin, Saitoshi Nakamoto, intended to do was create a cryptocurrency that could not be manipulated by central banks or any other bank, that was completely decentralized. Its initial purpose was to serve as a currency, an alternative to fiat money. It is a simple accounting system that can serve as a substitute for the current accounting system, that of physical money. Ethereum Here things get a little complicated. Although Ethereum is listed as a bitcoin-style cryptocurrency, Lachlan Feeney, blockchain developer at Civic Ledger, a company that uses this technology to solve public sector problems, says it is much more than that. He explains that Ethereum can be described as the next step of the Internet based on blockchain technology, a tool that will allow people to develop their own applications, businesses and projects in a completely decentralized way, where users can invest: "Ethereum is very complicated It's more of a kind of technology. People call it cryptocurrency because it's the general term used to refer to this kind of thing, but Ethereum is not here to take the place of dollars," he says. "Ethereum is the next step on the Internet, the leap from centralized to decentralized applications, Ethereum is a very broad concept because it does not do only one thing, it is a base and a platform on which people can develop, program and produce the next wave of applications," he adds. That is to say, Ethereum is classified as a type of cryptocurrency, but it has more to do with the tools and technology it offers so that anyone who wants to can basically create whatever they want. In essence, it is like when the Internet is used as a base to create web pages like Facebook, except that with Ethereum the possibilities are much broader: from an online casino project to digitizing electrical suppliers. In short, Ethereum's technology offers three possibilities: to invest traditional money in its cryptocurrency (known as Ether) as one would in Bitcoin, acquire business or projects made with its internal technology through what is known as Initial Currency Offer (ICO) or create something yourself.


LIFESTYLE

0137

What risks do you face? The main risk when it comes to investing and trading in cryptocurrencies is the volatility of current markets. Nor should we forget the security risks that surround digital wallets, as well as the fact that the value of cryptocurrencies can fluctuate enormously, with sudden spikes and drops, depending on multiple factors. "The market is highly volatile, and that's the first thing we have to take into account, there are a lot of risks. In the past, the main risk has been piracy, which has led to pirates taking control of user portfolios and users. There are usually periods of enormous volatility and significant depreciation of a country's currency due to important events, for example, with Brexit the pound sank and Bitcoin experienced a peak of value," he says. What is a digital wallet? Digital wallets work in exactly the same way as a physical wallet: they are used to store cryptocurrencies but are only digitized by codes allow you to save other files. Most digital wallets work using blockchain technology, come in the form of mobile applications and work in a similar way to current digital banking, but without the need for a centralized body to control them, in this case a bank . There are two main types of digital wallets: one type is cold storage, which is not stored on the network but rather in a unique address of cryptocurrencies that you link to another unique address, your digital wallet, and that you can store on a hard drive without connection for example. There is also hot storage that is used online, for example through mobile applications, which serve as a means of trade. Both types of wallets have their risks, since hot wallets tend to be more susceptible to digital theft, but people have also lost cold wallets because they have deleted them unintentionally or because the device storing them has been damaged.

Other uses of blockchain technology Carrefour has just announced that its stores in France will use the blockchain to improve controls on the origin of perishable products. The French chain plans to implement this measure at the end of the year, with which it will be able to register immediately the chain of production of these products and thus improve their traceability. Other large food distributors such as Nestlé or Unilever have announced similar plans. De Beer, giant of the diamond sector, has also made a leap of faith as far as new technologies are concerned, and

What is an Initial Coin Offer (ICO)? In short, ICOs are crowdfunding campaigns created by future entrepreneurs or project founders to raise the funds they need to market their projects. The process involves sending cryptocurrencies, such as bitcoins or ether, to a project supported by blockchain technology in exchange for digital credits related to the project. These credits can be used to get involved in the project once it is underway or to obtain different types of participation, but they do not guarantee an equity share. ICOs are highly speculative investments, practically without any regulation and the risk of losing the invested capital is high. Is it worth the risk? In the end, it depends on the criteria of each investor or agent. Nobody should invest money that they can’t afford to lose. As in the stock market, things can go wrong, and these are new businesses and new initiatives. People are seeing the gold rush that is seizing the world of cryptocurrency and are indulging in speculation and taking many risks, and many of the new currencies have turned out to be scams. It is an unexplored territory for everyone. We are still trying to find out what makes it work and what makes it react, but looking at the long term, it is a very exciting prospect. The market capitalization of Bitcoin already surpasses that of Goldman Sachs and Morgan Stanley. The money of the future is already here. Technology is a force that cannot be stopped. In 10 or 15 years from now whether or not Bitcoin still exists, blockchain technology will have a huge impact on the economy and the way business works. Blockchains will change the world, whether you understand technology or not, but it will take time for people to start accepting it.

intends to launch later this year the first project in the precious stone sector to record every moment in which the gems change hands, starting with their initial extraction and ending at the point of sale. In Estonia, the Government is proud to use blockchains for public registers such as the health, judicial and legislative system; and plans to expand its application to other areas such as cybersecurity. Last year, the Estonian subsidiary of Nasdaq developed a system for the shareholders of the company to vote through blockchain. And it has been some time since other countries discussed the possibility of applying this technology to internal votes of parties or conventional elections.


0138

OPIUM MAGAZINE


NIGHTLIFE

0139

Al mando del flamante nuevo Opium Londres, Eamonn Mulholland está un gran conocedor de la noche londinense que nos da las claves del nuevo local

Por Frank Hernández. El paso mas importante en la historia de Costa Este debía también ir acompañado de un fichaje de campanillas para llevar las riendas del proyecto. Ese es Eamonn Mulholland, un tipo elegante y discreto, nacido en Belfast, instalado hace veinte años en Londres y curtido en los mejores locales nocturnos, como el Mnky Hse en Mayfair. “Me considero una persona muy práctica y enfocada en su trabajo, pero también me gusta desconectar a veces, e ir a montar a caballo con mi familia”, nos comenta el manager de Opium, que no ha podido disfrutar de mucho tiempo libre últimamente con la locura de la apertura. El nuevo Opium, situado en pleno Picadilly Circus, es una discoteca pensada para unas 600 personas, con un restaurante con capacidad para 100 comensales y Dj propio. Los dos ambientes están unidos por un comedor privado. ”Hubo una nueva tendencia en Londres durante el año pasado de tener un restaurante que evoluciona hasta convertirse en club. En Opium podemos expandir esto, al brindarle al cliente dos ambientes completamente diferentes que le permiten moverse entre ambos sin tener que abandonar el lugar” explica. La decoración es Estrella Salietti y Pepe López de Futur 2, el prestigioso tandem que suele encargarse del interiorismo de Costa Este. “Esperamos atraer a un grupo importante de gente de 20 en adelante con una apuesta musical diferente de la que se repite en la ciudad y con la calidad de nuestro restaurante. Queremos que estén tan a gusto que no deseen salir en toda la noche de aquí.” explica.

“Queremos que la gente esté tan a gusto que no desee salir en toda la noche de aquí.” Él ya sabe las cuerdas que hay que tocar para triunfar en la noche. “Finalmente, las reglas del éxito están claras: buena música y un lugar espectacular donde la gente se sienta a gusto para ver y ser vistos, y eso se lo vamos a dar. Londres, es junto a Miami, Las Vegas, Hong Kong e Ibiza la ciudad más importante de la noche en el mundo y esperamos que Opium sea pronto uno de los clubs mas relevantes del mundo también” afirma Mulholland.

The man at the helm of the new Opium London, Eamonn Mulholland is a connoisseur of the London night scene. Here he shows us around the new place

By Frank Hernández. It's only right that the most important step in the history of Costa Este should also be accompanied by a major signing brought in to take the reins of the project. That man is Eamonn Mulholland, an elegant and discreet native of Belfast, who settled twenty years ago in London and earned his spurs in the best nightspots like the Mnky Hse in Mayfair. "I consider myself a very practical person and focused on my work, but I also like to disconnect at times and go riding with my family" says the Opium manager, who has not been able to enjoy much free time lately due to the opening. The new Opium, located in Piccadilly Circus, is a nightclub designed for 600 people and has a restaurant with a capacity of 100 diners and its own DJ. The two environments are linked by private dining room. "We started to see a new trend in London last year of having a restaurant that evolves into a club. At Opium we can expand this idea by giving the customer two completely different environments that allow him to move from one to the other without having to leave the place." Decor is by Estrella Salietti and Pepe Lopez from Futur 2 - the same prestigious duo that is usually tasked with interior design by Costa Este. "We hope to attract an important group of people age twenty onwards with slightly different music to the kind you hear over and over again across the city and with the quality of our restaurant. We want people to be so comfortable that they want to stay here all night." He already knows which notes have to be hit to triumph in the world of nightlife: "The rules of success are clear: provide good music and a spectacular place where people feel comfortable to see and be seen. That's what we will give them. London, is next to Miami, Las Vegas, Hong Kong and Ibiza the most important nightlife city in the world and we hope that Opium is soon going to be one of the most important clubs in the world too".

"We want people to be so comfortable that they want to stay here all night."


OPIUM MAGAZINE

0140

TRAS LA MÁSCARA BEHIND THE MASK ¿Qué tendrán las máscaras que tánto nos fascinan? Desde sus incios la música electrónica ha jugado, como producto underground, con el antimarketing. Desde los enigmáticos robots de Kraftwerk a la política específicamente antiestrellato de los seminales Underground Resistance de Detroit. Disolución de la figura del DJ, misterio, elusividad, anonimato. Máscaras.

What is about masks that fascinate us so much? Since its inception electronic music has toyed, as an underground product, with anti-marketing. From the enigmatic robots of Kraftwerk to the specifically anti-fame policy of the underground Underground Resistance of Detroit we've often seen the dissolution of the figure of the DJ towards mystery, elusiveness, anonymity.

En la era del postcapitalismo mercantilizado, la máscara es un elemento de `marketing´más. Es ahí donde aparece la contemporánea figura del músico enmascarado. ¿Quiénes son? Y lo más importante; ¿qué esconden? Por Raúl Ruiz

In the era of commodified post-capitalism, the mask is one more element of marketing. This is where the contemporary figure of the masked musician appears. Who are they? And more importantly what are they hiding? By Raúl Ruiz


NIGHTLIFE

0141

ENMASCARADOS EN TOMORROWLAND

The Bloody Beetroots es Simone Cogo, o como le conocen en su casa, Sir Bob Cornelius Rifo. Nacido en Bassani, Italia, combina elementos del EDM y el ElectroHouse con el hardcore y el punk, escenas de las que proviene. Estrellas como Steve Aoki o el mítico Dennis Lyxzén, líder de los extintos Refused, han colaborado tanto en estudio como en directo con Sir Bifo.

The Bloody Beetroots The Bloody Beetroots is Simone Cogo or as he is better known Sir Bob Cornelius Rifo. Born in Bassani, Italy, he combines elements of EDM and ElectroHouse with hardcore and punk, scenes in which he has a strong background. Stars like Steve Aoki or the legendary Dennis Lyxzén, leader of the extinct Refused, have collaborated both in studio and live with Sir Bifo.

Joel Thomas Zimmerman AKA Deadmau5 no necesita presentación. Su máscara mitad Mickey Mouse, mitad "Darth Vader se va de rave" és uno de los rostros más icónicos de la EDM de esta década. Que levante la mano quien no haya bailado "Ghosts'n'nstuff"!

Deadmau5

Joel Thomas Zimmerman AKA Deadmau5 needs no introduction. His mask, half Mickey Mouse, half "Darth Vader goes rave", is one of the most iconic faces of the EDM of this decade. Raise your hand anyone who has not danced to "Ghosts'n'nstuff"!

En apenas 3 años malvavisco humano (aunque parece un cubo de palomitas andante) Marshmello ha pasado de completo desconocido a gran maestro de ceremonias del Sonido Tomorrowland. ¿El secreto de su éxito? Carisma, carisma y más carisma. Su música podrá ser limitada, pero su manejo milimétrico del show es incuestionable.

Marshmello In just 3 years the human marshmallow (although he looks like a tub of walking popcorn) Marshmello has gone from complete unknown to grand master of ceremonies at Tomorrowland Sound. The secret of his success? Charisma, charisma and more charisma. His music may be limited but his micro managament of the show is unquestionable

MASKED MEN IN TOMORROWLAND


OPIUM MAGAZINE

0142

TECHNO DE CLUB: MÁS OSCURO, MÁS PROFUNDO

El Señor Oscuro. Uno de esos proyectos anónimos con espíritu 100% techno underground. Ritmos abrasivos, atmósferas sofocantes, reminiscencias de un sonido industrial que no ofrece concesiones. El Jinete Sin Cabeza encabeza a la nueva generacion de Dj's y productores de techno más agresiva junto a gente de la talla de Perc o Ancient Methods.

Headless Horseman The Dark Lord. One of those anonymous projects with 100% techno underground spirit. Abrasive rhythms, suffocating atmospheres, reminiscent of an industrial sound that offers no concessions. The Headless Horseman leads the new generation of DJs and producers of more aggressive techno along with people of the stature of Perc or Ancient Methods

La figura más controvertida de la escena UK bass. Bocazas y polémico, Zomby bien podría ser el Morrisey de la electrónica inglesa: su personalidad ácida y su aura de 'enfant terrible' contrastan con el romanticismo oscuro y las atmósferas frágiles de sus producciones. Ha colaborado con el exenmascarado Burial.

Zomby The most controversial figure in the UK bass scene. Boisterous and controversial, Zomby could well be the Morrisey of English electronics: his acid personality and his aura of 'enfant terrible' contrast with the dark romanticism and fragile atmospheres of his productions. He has collaborated with formerly masked Burial.

De 0 a 100 en sólo dos años. El alemán Redshape apareció como un huracán allá por 2006 y, desde entonces, se ha convertido en uno de los artistas de referencia de la escena techno berlinesa. La calidad y buen gusto de sus producciones y remixes se puede deducir de la selecta lista de sellos en los que ha publicado: MAS, Delsin, Music Man... ¿sus shows? Una apisonadora.

Redshape From 0 to 100 in just two years. The German Redshape appeared as a hurricane back in 2006 and since then has become one of the mainstays of the Berlin techno scene. The quality and good taste of his productions and remixes can be deduced from the select list of labels in which he has recorded: MAS, Delsin, Music Man ... His shows? A steamroller.

CLUB TECHNO: DEEPER, DARKER



0144

OPIUM MAGAZINE

"Opium is the flagship of the house"


COSTA ESTE

0145

MOHAMED JARBACH “Opium es el emblema de la casa”

Desde la sombra se ha convertido en el pulmón de Costa Este y en un personaje clave en su crecimiento.

Operating from behind the scenes, he has become one of the driving forces behind Costa Este's growth.

Por Juan Valero / Foto por Juan Pablo Escobar

Por Juan Valero / Photo by Juan Pablo Escobar

En cada empresa hay personas que, a pesar de moverse en un segundo plano, son casi imprescindibles. Como ese medio centro de un equipo de fútbol que hace el trabajo oscuro que poca gente reconoce, pero que el entrenador siempre necesita y alaba. Ése sería el papel de Mohamed en Costa Este. Llegó a Barcelona, procedente de Marruecos a finales de los 80 y, tras un tiempo de trabajar para su tío, conoció a Ramón Bordas una noche de 1999. Fue en una fiesta de Jack Daniels, en la Chatarra, donde organizaban un concurso premiado con 25.000 pesetas para la persona que aguantara mas tiempo subida a un toro mecánico. Todos los concursantes salían disparados a los pocos segundos. Pero ahí llego Mohamed, necesitado de aquel dinero, se aferró como un poseso al caballo y no hubo forma de tirarlo. “Me quedé hasta sin uñas pero gané el premio” . Esa noche su vida cambió. Ramón lo llamó al dia siguiente para ficharlo como jefe de obras. Necesitaba reformar el Regine’s para convertirlo en el Jymmyz en el Hotel Reina Sofía. Mohamed reunió a su cuadrilla y completó la obra en un tiempo récord con lo que se ganó la confianza para siempre de los Bordas y se convirtió en el artífice de los grandes locales que vinieron después: Torre Melina, Astoria, Universal, Búcaro etc. Recuerda con risas la reforma del Baja Beach, que se convirtieró en el primer Opium, trabajando con el local abierto al público y consiguiendo que nadie se incomodase.

Every company has people who, despite moving in the background, are almost essential. Like that centre half in a football team who quietly carries out the unheralded work few spectators recognize, but that the coach always sees and praises, that would be the role of Mohamed at Costa Este. He arrived in Barcelona from Morocco in the late 80's and, after working initially for his uncle, met Ramón Bordas one night in 1990. It was at a party thrown by Jack Daniels, in Scrap, which was currently holding a contest with a 25,000 peseta prize for the person who could hold on for the longest to a mechanical bull. All the contestants were thrown after a few seconds. But then came Mohamed, in need of the money, who was prepared to cling to the bull like a madman and refused to throw it away. "I lost my fingernails but I won the prize." That night his life changed. Ramón called him the next day to sign him as head of works. He needed to reform what was then Regine's to turn it into the Jymmyz at the Reina Sofía Hotel. Mohamed got his crew together and completed the work in a record time - a move which won him the Bordas' trust forever and he became the architect of the great venues that came after: Torre Melina, Astoria, Universal, Búcaro etc. Remember with laughter the reform of Baja Beach, which became the first Opium, working with the premises open to the public and making sure nobody was uncomfortable.

“Mi posición en la empresa es el corazón de la misma. Cuando estoy las cosas van rápidas y van bien. Las fechas de apertura las doy yo, no Ramón" nos dice sin borrar esa sonrisa que lleva siempre puesta. “Creo que mi éxito se debe a que siempre hago bien el trabajo que me piden. Me considero un tipo legal y directo que ayuda siempre a la gente que me ayuda. En las inauguraciones siempre conseguimos que todo parezca mucho mejor de lo que está y nadie se da cuenta de si hay un defecto aquí o allá. Mi local favorito es el Opium Barcelona, el emblema de la casa” Moha reconoce que por culpa de su trabajo se ha perdido momentos importantes de su vida familiar y de nuevo entre risas cuenta que la mujer de Ramón siempre dice que éste pasa más tiempo con él que con ella”. A pesar de ello se siente feliz de estar en esta casa “Me siento uno de ellos” dice con satisfaccion.

"My position in the company is at the heart of it. When I'm doing things, they move fast and they go well. The opening dates are given by me, not Ramón," he says without erasing the smile that always seem to be on his face. "I think my success come down to the fact that I always do the job they ask me to do well. I consider myself a straightforward and direct type that always helps the people who help me. At the openings we always make everything look much better than it is and nobody realizes if there is a defect here or there. My favorite place is Opium Barcelona, the flagship." Moha recognizes that because of his work he has missed important moments in the life of his family and again laughing he says that Ramón's wife often says that he spends more time with her husband than Ramón does with her. Despite this he feels happy to be where he is: "I feel one of them," he claims with satisfaction.





Barcelona


Madrid




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.