Medicina pediátrica en pequeños animales
Dosier de
Luis Sainz-Pardo
presentación
El inglés en la consulta veterinaria Luis Sainz-Pardo
en la consulta veterinaria
Luis Sainz-Pardo
El inglés
El inglés en la consulta veterinaria Luis Sainz-Pardo
Autor: Luis Sainz-Pardo Clares. Formato: 17 × 24 cm. Número de páginas: 120. Número de ilustraciones: 30. Encuadernación: tapa rústica.
p.v.p.
35 €
Esta obra está dirigida a todos aquellos veterinarios españoles de animales de compañía que tengan o crean que en un momento dado pueden tener clientes con los que tengan que comunicarse en inglés. Muestra, además del vocabulario y las expresiones técnicas básicas, el léxico que resulta comprensible para el cliente y diferentes dibujos humorísticos para que su lectura resulte atractiva y divertida. Una parte importante de este libro es que recoge aquellas expresiones que suelen emplear los clientes de habla inglesa en la consulta, como frases coloquiales, eufemismos, etc., y ofrece, a su vez, consejos para un mejor entendimiento y un óptimo desarrollo de la interacción veterinario-propietario. De una forma amena y práctica la obra hace hincapié en la idiosincrasia inglesa y ofrece pautas y consejos que pueden serle muy útiles al veterinario que quiera ofrecer su mejor imagen y servicio a los clientes ingleses.
WilleeCole Photography
El inglés en la consulta veterinaria
Presentación de la obra Siempre he visto a Luis Sainz-Pardo como a un innovador. Su perfil profesional se sale de los estándares habituales en la veterinaria. Ya de joven se lanzó a la aventura de ejercer en el Reino Unido; compró, relanzó con éxito durante diez años, y finalmente vendió un centro veterinario en el sur de Inglaterra; de vuelta a España, mantuvo sus vínculos con la comunidad veterinaria británica y se dedicó a una de sus pasiones en la vida, la comunicación profesional. A menudo, las innovaciones brillantes son aquellas que generan el comentario: “Pero, ¿cómo no se le había ocurrido esto a nadie hasta ahora??”. Y esa es exactamente la reacción que tuve cuando Luis me explicó este proyecto editorial y me honró pidiendo que lo prologara. El inglés se ha convertido en herramienta fundamental para la comunicación y la formación en el mundo de los negocios, especialmente en los de servicios. Ningún profesional exigente puede pretender estar al día en su terreno si no es capaz de leer o escuchar las mejores publicaciones o conferencias, y estas suelen ser en lengua inglesa. Del mismo modo, difícilmente podremos establecer redes de contactos (el famoso networking) con otros profesionales veterinarios como nosotros si no somos capaces de expresarnos en la lengua universal de los profesionales. Si bien este texto de Luis tiene una utilidad obvia para aquellos veterinarios de lengua hispana que traten habitualmente con clientes de habla inglesa, se me ocurre una aplicación aún más relevante y transversal para cualquier veterinario. Aprendiendo y entendiendo mejor cómo nuestros colegas británicos se dirigen a los clientes y cómo se comunican entre ellos, más allá de mejorar nuestro inglés, obtendremos un pequeño tesoro. El tesoro de la comunicación profesional basada en la cortesía, el respeto y el rigor: valores que son adaptables a cualquier cultura, idioma, o mercado geográfico, pero que nuestros colegas británicos han sabido cultivar con singular maestría. Es por ello que os animo a disfrutar de este excelente trabajo de Luis, y a hacerlo no solo desde la óptica de mejorar vuestro dominio del inglés, sino también desde la óptica de mejorar la calidad de vuestra comunicación con los clientes. Pere Mercader Veterinario, Máster en Administración de Empresas Socio fundador y Director General de VMS (Veterinary Management Studies)
hkeita/shutterstock.com
El inglés en la consulta veterinaria
Autor Luis Sainz-Pardo Licenciado en Veterinaria por la Universidad de Extremadura (UNEX) en 1993. Miembro del Royal College of Veterinary Surgeons (MRCVS) y General Practitioner Certificate in Small Animal Practice –GPCert(SAP)– por la European School of Veterinary Postgraduate Studies (ESVPS) en 2002. Asistente veterinario en dos clínicas hasta 1998. Propietario del centro Beechwood Veterinary Practice (Stoke-on-Trent, Staffordshire, Inglaterra) en 1998. Beechwood fue una de las primeras clínicas del Reino Unido en obtener BSAVA standards. En 2004 Beechwood obtuvo Tier 2 standard del RCVS. En noviembre de 2007 regresó a España. Diseñador instruccional y tutor de cursos e-learning de gestión de empresa veterinaria adaptados a cinco países. Consultor para una cadena de clínicas en España y cirujano independiente. Miembro de la Veterinary Practice Management Association (VPMA), la British Small Animal Veterinary Association (BSAVA) y fundador de VetAbroad. Actualmente colabora en el área de formación de veterinarios no británicos para su adaptación al mercado británico con el RCVS, BVA y varias grandes compañías veterinarias británicas como son Companion Care y Vets4Pets.
Servicios de comunicación Sitio web Visualización online del capítulo promocional. Archivo pdf del dosier de presentación. Presentación del autor. Visualización y descarga de pdf compatible con dispositivos móviles.
Comunicación en medios Anuncio. 1 Entrevista al autor. 1 Nota de prensa.
www.grupoasis.com/promo/ingles_vets
1
Consultar condiciones.
Luis Sainz-Pardo
El inglĂŠs en la consulta veterinaria Luis Sainz-Pardo
Índice de contenidos 1. Anatomía
5. El sistema locomotor Expresiones anatómicas
2. Formalismos y cortesía
Descripción de síntomas
El lenguaje verbal El lenguaje corporal
6. Piel, ojos y oídos
La entonación
La piel
La consulta en general
Expresiones en la consulta de dermatología
3. El sistema digestivo Boca Estómago Intestino General Consideraciones lingüísticas referentes a la dieta
4. El sistema respiratorio Vocabulario sobre afecciones respiratorias Vocabulario sobre la anatomía del sistema respiratorio
Los ojos Expresiones en la consulta de oftalmología El oído Expresiones sobre las afecciones del oído
7. Emergencias 8. Planteamiento de pruebas complementarias La analítica El urianálisis El raspado de piel
La biopsia
10. Propuesta de tratamiento
La prueba lacrimal de Schirmer
Cómo proponer el tratamiento
La prueba de la fluoresceína La tonometría
Vocabulario sobre pautas de tratamiento
La radiografía
La eutanasia
La ecografía
Instrucciones posoperatorias
La endoscopia
Vocabulario sobre la administración de medicamentos
La broncoscopia La laparotomía exploratoria La resonancia magnética El ECG
9. Explicación del diagnóstico Vocabulario relacionado con el diagnóstico El sistema imperial frente al métrico internacional
11. Solicitud de pago y planteamiento de revisiones La solicitud de pago Planteamiento de revisiones
Referencias bibliográficas
El sistema digestivo
3
El sistema digestivo El vocabulario referente al sistema digestivo es muy variado y la mayoría de los términos relacionados con él se consideran desagradables. Los británicos, que son muy pudorosos, siempre evitan hablar de estos temas. Mientras que un español puede llegar a la oficina y hacer público sin ningún tipo de reparo que no se encuentra bien porque tiene diarrea, a un inglés nunca se le cruzaría por la cabeza hacer público semejante hecho. Lo que es más, si un español hiciese tal comentario ante un inglés, la reacción sería indudablemente un gesto de asco y el típico “Too much information” - “Demasiada información”, expresión comúnmente usada en estos casos para indicar educadamente “¡Cállate! Te estás pasando de desagradable”. El británico utilizaría como mucho “I’ve got a bad tummy” - “Tengo mal la barriguita”. De ahí que cuando el cliente británico tiene que llevar a su mascota al veterinario, utilice mil y un eufemismos para describir el problema.
Deben evitarse tanto los términos vulgares como los excesivamente técnicos. El veterinario debe evitar usar tanto términos considerados vulgares (recordemos su estatus de profesional) como términos médicos, muchos de los cuales el cliente no entiende. Por otra parte, el veterinario debe familiarizarse con los términos utilizados por el cliente, ya que a menudo tienen un significado muy diferente al literal. Por ejemplo, si un cliente indica que su perro “Has a sweet tooth”, lo cual literalmente se traduce como que “tiene un diente dulce”, no está indicando un problema dental como podría ser una caries, sino que está diciendo que es goloso. Por otro lado, si el cliente indica “My dog has been sick”, quiere decir que ha vomitado, pero si dice “My dog is sick”, quiere decir que está enfermo; y si por último dice “He’s very sickly”, el veterinario tendrá que solicitar que le aclare el significado, ya que puede referirse a que su perro es propenso a vomitar o que tiene un perro enfermizo. Esto se puede conseguir preguntando: “Do you mean that he is unwell or that he vomits a lot?”, ya que mientras que “vomit” es una palabra que el cliente raramente utilizará, sí es una palabra considerada aceptable proviniendo de un clínico.
17
El inglés en la consulta veterinaria
A continuación se ofrece una lista de preguntas y respuestas apropiadas en los procesos de obtención de información durante la anamnesis y el diagnóstico, indicando su significado y cómo de apropiado es su uso por parte del clínico. Por motivos de espacio las preguntas y respuestas se muestran de forma muy escueta. Debe recordarse que en la conversación habrá que modificar la frase y adornarla para presentarla de forma educada y respetuosa, por ejemplo: “How are his motions?” - “¿Cómo son las heces?” debería formularse como “OK Mrs Green, could you tell me what Tiger’s motions are like?” - “Bien Sra. Green, ¿me podría decir cómo son las heces de Tiger?”. Se indican con una (C) aquellas expresiones que el veterinario debe conocer, pues a menudo son utilizadas por los clientes, pero que no debería utilizar él mismo ya que no se espera oírlas de boca de un profesional.
18
3
El sistema digestivo
Boca Ha estado salivando toda la noche.
He’s been drooling all night.
Babea mucho.
He is slobbering all the time. He is drooling a lot. He is dribbling everywhere.
Tiene halitosis.
He’s got doggy breath. (Se utiliza para todas las especies, perros, gatos e incluso humanos).
Tiene mucha placa dental.
He’s got lots of tartar.
Necesita una limpieza dental.
He needs a dental.
Tiene gingivitis y las encías le sangran.
He’s got gingivitis and his gums are bleeding.
Tiene las encías muy infectadas y tendremos que quitar los dientes dañados.
His gums are infected and we’ll have to take out some rotten teeth.
Solo necesita una limpieza dental.
He only needs scale and polish.
Tiene un colmillo roto.
One of his fangs is broken. He’s got a broken canine.
Estómago ¿Cuánto tiempo lleva vomitando?
How long has she been vomiting for? (Correcto para uso veterinario).
¿Cómo es el vómito?
How does the vomit look like?
¿El vómito es espumoso?
Is the vomit foamy?
Sí, el vómito es espumoso.
Yes, the vomit is just like froth.
¿El vómito es biliar?
Is the vomit like bile?
¿Tenía granos negros?
Have you noticed any black specks?
¿Vomita inmediatamente después Does he vomit immediately after de las comidas o pasado un tiempo? meals or a bit later? Mi gato vomita.
My cat is bringing up. (C) My cat is puking up. (C) My cat is chucking up.
19
El inglés en la consulta veterinaria
¿Vomita a menudo?
Is he sick very often? My dog has got motion sickness.
Mi perro vomita en el coche.
(¡Atención! Aquí “motion” no se refiere a heces sino a movimiento y “sickness” no se refiere a enfermedad sino a vómito).
Ha vomitado.
He’s been sick.
Está enfermo (¡!!).
He’s sick (!!).
Engulle la comida y luego la vomita.
He eats like a gannet and then he brings it all back up. He wolfs it down and then brings it back up.
Eructa.
He burps. He belches.
Necesita una dieta digestible.
He needs a bland diet.
Le dan arcadas.
He is retching.
Su gato tiene una bola de pelo.
Your cat has got a furball/hairball.
Intestino How are his/her motions? ¿Cómo son las heces?
Las heces son blandas. Las heces de Billy son blandas. ¿Con qué frecuencia defeca?
20
(La palabra “faeces” normalmente encontrada en libros de texto no es reconocida por el británico medio).
The motions are slopy. The motions are soft. Billy’s droppings are soft. (En conejos y aves la palabra utilizada es “droppings”).
How often does he/she go? (Una vez metidos en contexto).
¿Cuando sale al jardín orina o defeca?
When he goes out to the garden does he wee or does he go properly?
¿Ha notado sangre en las heces?
Have you seen any blood in the motions?
¿Son líquidas o blandas?
Are they runny or just soft?
¿De qué color son?
Do they have any particular colour?
3
El sistema digestivo
¿Ha visto lombrices?
Have you seen any worms?
¿Está estreñido?
Is he constipated?
Sí, está estreñido.
(C) Yes, he is bound up.
Mi perra tiene diarrea.
(C) My dog has got the runs. She is loose. (C) The food goes just through.
Las tenias son como granos de arroz.
Tape worms look like grains of rice.
Los gusanos redondos son como espaguetis.
Round worms are like spaghetti.
Tiene tenesmo.
(C) He tries but he can’t go.
Tiene borborigmos.
He’s got a rumbly tummy. His gut is making noises all the time.
Tiene síntomas gastrointestinales.
He’s got a funny tummy. His tummy is unsettled.
Es propenso a la diarrea (o vómito).
He’s prone to tummy problems.
Ventosea.
He has got wind.
Tiene distensión abdominal.
He has got pot-belly. He is pot-bellied.
Está sangrando por el ano.
He’s bleeding from the back passage.
Cuando defeca…
(C) When he goes properly…
Sale fuera a orinar/defecar.
(C) He goes out to do his business.
Mi gato orina en la bandeja pero sale fuera a defecar.
(C) My cat wees in the litter tray but she goes out for number twos.
Tiene un problema de intestinos.
(C) He’s got a problem with the guts.
Sus heces son normales.
His poo is normal.
21
El inglés en la consulta veterinaria
General Quiero que le dé de comer pequeñas I want you to feed him small amounts cantidades y a menudo. often. Es muy exigente con su dieta. Es mal comedor.
He is very picky/fussy with his food.
Le damos sobras.
We feed him leftovers.
Solo come ternera de primera.
He only eats prime beef.
Come como un lobo.
He eats for Britain.
Es muy goloso.
He’s got a sweet tooth.
No come.
He is off his food.
Es muy glotón.
He’s really greedy.
Consideraciones lingüísticas referentes a la dieta Es importante tener en cuenta las diferencias gastronómicas y culturales. Una parte crucial de la investigación sobre problemas gastroenterológicos es la obtención de datos acerca de la dieta. No solo hay que tener en cuenta aquí que el cliente británico, al igual que los dueños de mascotas de todo el mundo, va a ser parco con las explicaciones, sino que también es importante tener en cuenta las diferencias gastronómicas y culturales que existen entre su país y el nuestro. Por ejemplo, si el perro sufre de gastritis y le preguntamos al cliente qué le ha dado de comer, la respuesta que se obtendrá de forma casi invariable será “scrambled egg” o “egg on toast”, ya que esto es lo que tradicionalmente se le da a una persona convaleciente en el Reino Unido. Si se realiza una búsqueda rápida del término en el omnipotente Google o en uno de los muchos diccionarios que existen en internet, se verá que se trata de huevo revuelto, y el veterinario quedará satisfecho pensando que es un alimento fácilmente digerible. Conviene sin embargo recordar que los británicos no hacen los huevos revueltos con una cucharadita de aceite de oliva como es costumbre en España, sino con una gran cantidad de nata líquida o mantequilla, ya que el 22
El sistema digestivo
3
plato es apreciado por su cremosidad. También conviene aclarar con el cliente que con “toast” se esté refiriendo a una tostada como se conoce en España, y no al tradicional “fried bread” que sirven con los desayunos y que consiste en una rebanada de pan frita en mantequilla, que no se caracteriza precisamente por su fácil digestibilidad. Otros alimentos tradicionales que se ofrecen a pacientes convalecientes en el Reino Unido son el queso fresco “soft cheese” y las pechugas de pollo “chicken breast”, que comúnmente se preparan al grill. Si el clínico lo considera apropiado podría aconsejar al cliente dar a su mascota este último grupo de alimentos en vez del primero.
El problema con las chucherías británicas. Es importante recordar que las chucherías, a las cuales se refieren como “treats”, tienden a ser altamente grasas, ya que entre las más populares se encuentran las adoradas “pig ears” - “orejas de cerdo”. Dado que las orejas de cerdo no se comercializan como alimento humano en el Reino Unido, todas ellas son fritas y vendidas como chucherías. A los perros les encantan, pero solo mirarlas engorda. Los veterinarios saben muy bien que si se le pregunta a un cliente qué da de comer a su perro, la respuesta será pienso (“kibble”) o comida húmeda (“wet food”), pero nunca considerarán las chucherías como comida, de forma que siempre hay que preguntar de forma específica.
23
El inglés en la consulta veterinaria
En muchas zonas del Reino Unido, donde los dueños de mascotas aún cocinan para los animales, nos dirán que les dan “tripe”, que es lo que nosotros conocemos como callos, y que tampoco entran en la cadena alimentaria humana en este país, o bien nos dirán con orgullo que preparan “stew”, que es un guiso de carne y verduras (patatas, zanahorias, etc.). También son chucherías muy comunes los “rawhide chews”, que es lo que en España se conoce como tendones –piel de bovino tratada térmicamente–, y las “pig trotters”, que son manos de cerdo tratadas de la misma forma que las orejas, así como las tiras de estómago de vacuno (callos) secas. Con relativa frecuencia los británicos se quejan de la halitosis (“bad breath”) que sufren sus mascotas y solicitan una limpieza dental. Cuando el veterinario examina la boca del paciente, encuentra una dentadura notablemente limpia. A la hora de realizar el diagnóstico diferencial se deben considerar las chucherías como una causa altamente probable de dicha halitosis. Veamos una típica conversación centrada en obtener los datos sobre la dieta de un paciente:
24
Veterinario
Cliente
What do you feed Ben on Mrs Green?
I cook for him. I don’t like that kibble stuff they sell in the shops. 1
OK, and what do you cook for him?
Usually stew although on Sunday he has his roast. 2 He also has bits and bobs 3 during the day.
Do you put any onion in the stew Mrs Green?
No, I hate onion.
Great! You mentioned you give him some bits and bobs. What are they exactely?
Well, you know, some chews, and treats. He also has his pig ear every night. It stinks the house out 4 but he loves it.
And do you give him anything else?
Only the last few days. He has been off his food so I have been giving him some egg on toast in the morning.
I see, and how do you prepare that egg on toast if you dont mind me asking? 5
I always use cream, my husband doesn't like it with butter. Then I put it on a toast.
So, apart from the eggs on toast, has he been eating anything? Any treats?
Oh yes! He still has his treats of course! But he is really off his food. 6 He must be unwell.
El sistema digestivo
3
En cuanto a los aspectos señalados en esta conversación: 1. I don’t like that kibble stuff…: existe un importante movimiento popular “lobby” contrario a las comidas comerciales para mascotas en el Reino Unido, así que no es raro encontrar clientes que las desestimen. Esto representa una gran oportunidad para que el veterinario ejerza su labor educativa. Sin embargo esta labor debe llevarse a cabo una vez se haya obtenido la información que se buscaba. 2. Sunday roast: es la comida tradicional de los domingos. Consiste en carne y verduras asadas. Aquellas familias que mantienen como tradición este festín semanal tienden a compartir la celebración con sus mascotas. 3. Bits and bobs: esta es una expresión muy común y se podría traducir como “un poco de esto y un poco de aquello”. 4. It stinks the house out…: las orejas y las manos de cerdo, así como los callos, desprenden un olor muy fuerte y desagradable que inunda la casa, pero los perros lo disfrutan tanto, y la adoración de los británicos por sus mascotas es tal, que no les importa. Curiosamente, aunque el cliente reconoce que dan mal olor a la casa, no lo relaciona con el mal aliento de sus mascotas. 5. …if you don’t mind me asking?: recordemos que las preguntas siempre tienen que ser abiertas con el fin de obtener la mayor cantidad de información válida posible y que siempre se deben formular de una forma muy educada. Una pregunta abierta es la que fuerza al interlocutor a generar una respuesta elaborada en vez de contestar con un simple “yes” o “no”. 6. But he is really off his food: recordemos que el británico no considera las chucherías como comida, ni siquiera como un suplemento de la alimentación. Para ellos son una parte fundamental para el disfrute y la felicidad de sus mascotas. El veterinario deberá ser muy diplomático a la hora de proponer la supresión de las chucherías.
25
El sistema respiratorio
4
El sistema respiratorio El cliente británico no se siente incómodo hablando del sistema respiratorio tal y como ocurre cuando se habla del sistema digestivo. En este caso, las limitaciones que el veterinario encontrará a la hora de comunicarse estarán relacionadas con el desconocimiento del lenguaje médico por parte del cliente. Recordemos que el nivel cultural medio del británico de a pie es mucho menor que el de su homólogo español cuando se tratan temas médicos. A modo de curiosidad, la expresión “he is coughing his guts out” significa que tose mucho y no tiene nada que ver con los intestinos. Hay mucha gente que utiliza la expresión “coughing his guts up” y, como ocurre con todas las expresiones no académicas, es difícil decir cuál de ellas es más correcta. En cualquier caso, ya que se está hablando de comunicación, el veterinario no debe centrar su atención en lo acertado que el cliente ha sido a la hora de elegir dicha forma gramatical, tan solo necesita saber que a pesar de utilizar la palabra “guts” (intestinos), el cliente no está hablando del sistema digestivo. El veterinario debería utilizar una expresión más correcta como “Is he coughing a lot?”.
27
La fuerza editorial de Grupo Asís La editorial Servet, perteneciente a Grupo Asís, se ha convertido en una de las editoriales de referencia en el sector veterinario a nivel mundial. Más de 15 años de experiencia en edición de contenidos veterinarios avalan su trabajo. Con una gran difusión nacional e internacional, las obras de su catálogo pueden encontrarse en multitud de países y ya han sido traducidas a más de ocho idiomas entre los que se encuentran el inglés, francés, portugués, alemán, italiano, turco, japonés y ruso. Su sello de identidad es un gran equipo multidisciplinar compuesto por doctores, licenciados en veterinaria y bellas artes y diseñadores especializados y con un gran conocimiento del medio en el que desarrollan su labor. Cada título se somete a un trabajo técnico y exhaustivo de revisiones, verificaciones y análisis que permite crear obras con un diseño único y un excelente contenido. Servet trabaja con los autores nacionales e internacionales más prestigiosos para incorporar a su catálogo los temas más demandados por el veterinario. Además de obras propias también elabora libros para empresas y entre sus clientes figuran las principales multinacionales del sector.
Servet (División de Grupo Asís Biomedia S.L.) Centro Empresarial El Trovador, planta 8, oficina I Plaza Antonio Beltrán Martínez, 1 • 50002 Zaragoza (España) Tel.: +34 976 461 480 • Fax: +34 976 423 000 • www.grupoasis.com