20 minute read
Consigli per l’uso / Recommendations / Gebrauchsanweisung La Valle e i suoi blocchi - The Valley and its boulders -
from DAONE Boulder
NOTE PER VIVERE TUTTI E VIVERE MEGLIO
Il bouldering è una disciplina in cui dominano libertà e fantasia, caratteristiche che la rendono unica in arrampicata. Possiamo fare boulder da soli o in grandi gruppi, possiamo salire come più ci aggrada in cima a un masso, inventarci linee, trovare le nostre soluzioni o i nostri passaggi senza essere obbligati a seguire linee di spit predisposti da altri. Ogni climber può avere una sua personale visione di un masso o di una linea, da chi ama sdraiarsi a terra per liberare un blocco alto due metri, a chi viaggia su highball al confine con il free-solo. In questa guida non è stata effettuata nessuna selezione sulla base del grado e si è dato spazio a blocchi di ogni livello, da quelli per principianti al di sotto del 6, a quelli di 8a e oltre per climber di alto livello. Nel rispetto dei salitori/sviluppatori e della precedente edizione di questa guida, anche qui si è cercato dove possibile di indicare i nomi originali, sia dei blocchi che dei passaggi. Qui si trovano recensite le principali aree boulder della val Daone, alcuni settori non sono presenti perché ancora in embrione, e le possibilità di ulteriori sviluppi sono notevoli. Speriamo quindi che molti boulderisti diano un contributo personale nella valorizzazione di nuovi massi, oltre che a ripetere quanto già aperto. Come tutte le discipline degli sport outdoor, e più in specifico dell’arrampicata, anche il bouldering sta vivendo un momento di forte sviluppo. Ciò è ovviamente un aspetto positivo, porta beneficio sia ai praticanti che trovano migliori prodotti e infrastrutture, sia ai territori nei quali si pratica questa disciplina che vedono nell’arrampicata una nuova forma di turismo sostenibile. Perché però il bouldering si possa considerare veramente “green” nonostante l’elevato numero di praticanti, è indispensabile che questi sappiano tenere un comportamento corretto sia nei confronti dell’ambiente che delle popolazioni locali. Diamo qui di seguito alcune linee guida per una corretta frequentazione delle aree boulder.
NOTES FOR EVERYBODY TO LIVE BETTER
Bouldering is a discipline in which freedom and imagination take over. We can boulder on our own or with a group of friends, we can climb as we please, on top of a boulder, invent new lines, find our own solutions or our own problems without being forced to follow bolts pre placed by other climbers. Every climber can have their own personal vision of a boulder or of a line, from those who like starting off by lying on the ground to those who free a two metre problem or who love high balls which border on free soloing. In this guide book no selection was made depending on the grade and space was given to boulders of all levels, from beginners’ lines below 7, to 8a’s and higher for top level climbers. To respect the climbers and those who developed the lines and the previous edition of this guide book, we have tried to indicate the original names as much as possible, both of the boulders and the problems. Here you will find Val Daone’s main areas described, a few sectors are not present since they are still being developed, and the possibilities of further development and growth are remarkable. We therefore hope that many boulderers will make their personal contribution by improving the new boulders, as well as repeating the ones that have already been opened. As with all the disciplines of outdoor sports and more specifically with climbing, even bouldering is experiencing a strong moment of development. This is obviously a positive aspect which brings an advantage both to who practices the sport as they find the best products and infrastructures, and to the territories in which this discipline is practiced and consider climbing a new form of sustainable tourism. To consider bouldering as truly “green” in spite of the elevated number of participants, it is indispensable that climbers know how to act accordingly towards the environment and the local population. This is why we provide the following guidelines on how to correctly use bouldering areas.
Ein solch großes Maß an Freiheit und Phantasie wie beim Bouldern findet sich in keiner anderen Kletterdisziplin. Wir können ganz alleine bouldern oder in großen Gruppen; wir können wie es uns beliebt einen Block erklimmen; wir können Linien erfinden und/oder eigene Lösungen für ein Problem suchen, ohne den von Anderen gesetzten Hakenlinien folgen zu müssen. Auch kann ein(e) Jede(r) die eigene Sichtweise in Bezug auf einen Block oder eine bestimmte Linie verwirklichen - vielleicht beginnt man ja gern mit einem Sitzstart an einem gerade mal zwei Meter hohen Block, oder vielleicht hat man viel mehr Spaß an Highballs, die fast wie eine Free-Solo-Begehung anmuten. Wir haben keine Vorauswahl in Bezug auf den Schwierigkeitsgrad getroffen, sondern Blöcke für jedes Niveau aufgenommen: von einsteigertauglich (bis zum Grad Fb 6) bis hin zu sehr anspruchsvollen Bouldern (Fb 8a). Aus Respekt vor den Leistungen sowohl der Erschließer als auch der Erstbegeher und um keine Verwirrung bezüglich der vorherigen Ausgabe zu schaffen, wurden so weit wie möglich die Originalbezeichnungen sowohl der Blöcke als auch der einzelnen Passagen verwendet. In diesem Führer sind alle wichtigen Bouldergebiete im Val Daone beschrieben, wobei diejenigen fehlen, die sich zum Zeitpunkt der Drucklegung noch im Erschließungsstadium befanden (das Potenzial für weitere Möglichkeiten ist noch richtig groß). Wie viele andere Outdoor-Sportarten erlebt auch das Bouldern im Augenblick einen regelrechten Boom. Dies ist prinzipiell erst einmal eine positive Entwicklung, weil dies auch zu besseren Produkten und besserer Infrastruktur führt und nicht zuletzt auch den Dörfern und Städten, in deren Umfeld gebouldert wird, neue wirtschaftliche Möglichkeiten in Form eines nachhaltigem Tourismus bringen kann. Aber damit diese Sportart trotz der vielen Leute, die sie mittlerweile betreiben, wirklich als „grün“, also nachhaltig, angesehen werden kann, ist es unumgänglich, dass wir alle ein korrektes Verhalten an den Tag legen, sowohl in Bezug auf die Umwelt als auch die lokale Bevölkerung. Nachfolgend einige Regeln, die für alle selbstverständlich sein sollten.
CHIPPING E DISGAGGI - CHIPPING AND REMOVAL OF UNSTABLE ROCK - GRIFFE SCHLAGEN (‚CHIPPEN‘) und FELS SÄUBERN
• La conformazione dei passaggi deve rimanere come la si è trovata. È assolutamente vietato, scavare o modificare con qualsiasi attrezzo i blocchi: sia quelli già puliti e saliti, sia quelli appena scoperti. Nell’apertura di una nuova linea si considera lecito solo rimuovere le croste superficiali instabili e precarie, che si staccano con le mani o con una spazzola. • Se su linee in apertura di blocchi nuovi sono presenti prese instabili di dimensione tale da necessitare interventi più consistenti, è bene valutare l’opportunità di abbandonare il progetto. • The structure of the problems should not be tampered with, the problems stay as you found them. It is absolutely forbidden to chip or modify a boulder by using a tool: not ones which have already been climbed and cleaned, not even ones which have just been discovered. In opening a new line the only thing considered legitimate is to remove the superficial and unstable and precarious crusts which come off with fingers or a brush. • If while opening a new line on a boulder the unstable holds are so big that they require consistent operations, it is best to consider the opportunity of abandoning the project. • Die einzelnen Passagen dürfen nicht verändert werden. Es ist absolut verboten, Felsblöcke (oder Griffe) mit irgendeiner Art von Werkzeug zu bearbeiten und ihre natürliche Form zu verändern, egal ob sie schon geputzt und erschlossen sind oder gerade erst entdeckt wurden. Wird eine neue Linie erschlossen, dann ist es gestattet, oberflächliche, lose oder instabile Gesteinskrusten zu entfernen, sofern dies mit den Händen oder einer Bürste möglich ist. • Trifft man bei der Erschließung einer Linie oder eines gesamten Blocks auf instabile Griffe in einer Dimension, die größere Eingriffe nötig machen, sollte man darüber nachdenken, ob man das Projekt wirklich weiter verfolgen muss.
Consigli per l’uso - Recommendations - Gebrauchsanweisung
SPAZZOLA METALLICA - METAL BRUSH - DRAHTBÜRSTEN
• La spazzola metallica va utilizzata solo per la prima pulizia del masso dal muschio, dalla polvere e dalle croste superficiali, mentre una scopa può essere utilizzata per ripulire le uscite da foglie e polvere. Una volta ripulita la roccia e reso praticabile il masso, utilizzare solo spazzole a setola morbide.
PULIZIA DEL BLOCCO - CLEANING THE BOULDER - BLÖCKE PUTZEN
• In fase di perlustrazione usare la magnesite ed evitare di toccare le prese con le mani umide/unte. Se necessario ripulire le tracce. • Durante la normale giornata di scalata, spazzolare le prese durante e dopo l’uso. • Spazzolare in profondità ma anche con attenzione: non esagerare, considerare il tipo di roccia e la sua fragilità ed evitare in tutti i casi spazzole metalliche. Un’ottima e meno invasiva pulizia è anche possibile lavando le prese con il getto di uno spruzzino a sola acqua, lasciando poi tutto il tempo necessario per un’asciugatura completa. • Cancellare accuratamente con lo spazzolino tutte le righe e i segni che vengono fatti con la magnesite per indicare le prese da utilizzare. Fatelo sia che siano i vostri, sia che siano stati fatti da altri che non si sono poi preoccupati di cancellarli. • Assicurarsi che le scarpette siano ben pulite prima di usarle sulla roccia, rimuovendo qualunque residuo di terra, fango, sabbia con le mani, con uno straccetto o un tappetino. Se capita di sporcare di terra un appoggio, pulirlo immediatamente. • Metal brushes must only be used for cleaning off moss from the boulders, brushing off dust, superficial crusts, while a broom can be used to clean the exit from leaves and dust. Once the rock has been cleaned and the boulder has been made climbable, use only brushes with soft bristles.
• While exploring and checking out the boulders use chalk and avoid touching the holds with damp and dirty hands. If necessary clean the marks. • Throughout the normal climbing day, brush the holds during and after their use. • Brush well but also with care: do not exaggerate, consider the type of rock and its fragility and avoid metal brushes in all cases. An excellent way to clean the rock which is not as invasive is washing the holds using the jet of a water spray, leaving the rock to completely dry off. • Using a brush accurately clean all the marks and lines that are made using chalk when indicating the holds to use. Do it on your chalk marks, but also on other marks made by others who never bothered to get rid of the white marks. • Make sure your climbing shoes are properly clean before using them on rock, getting rid of any excess dirt, mud, sand with a rag or a little carpet. If you dirty a foot hold with dirt, clean it immediately. • Eine Drahtbürste darf nur für die erste Säuberung von Moos, Dreck und Oberflächenkruste verwendet werden, die Ausstiege säubert man mit einem Besen von Blättern und Staub. Nach diesem ersten ‚Großputz‘ dürfen nur noch Bürsten mit (weichen) Naturborsten verwendet werden.
• Schon beim Auschecken einer Linie Chalk benutzen und die Griffe nicht mit feuchten/ dreckigen Händen berühren. Wenn nötig, die Griffe gleich wieder putzen. • Bei/nach einer normalen Bouldersession die Griffe immer (wieder) putzen. • Gut bürsten, aber mit Umsicht: nicht übertreiben (Art und Brüchigkeit des Gesteins berücksichtigen) und keinesfalls Drahtbürsten verwenden! • Alle Tickmarks (MagnesiaKennzeichnungen von Griffen) so gut wie möglich wieder entfernen, egal ob sie von euch oder jemand anderem stammen. • Schuhe vor dem ‚Go‘ putzen; Dreck, Schlamm oder Sand mit der Hand, einem Lappen oder mit Hilfe einer Fußmatte entfernen. Wenn Tritte verdreckt werden, sofort putzen.
Consigli per l’uso - Recommendations - Gebrauchsanweisung
USO DELLA MAGNESITE - CHALK USE - GEBRAUCH VON CHALK
DISBOSCO E GIARDINAGGIO - GARDENING AND TREE FELLING - GRÜNZEUGS ENTFERNEN
• Utilizzare la magnesite ma farlo con parsimonia. • Chiudere bene il sacchetto dopo l’utilizzo, e usare portamagnesite appositi per il boulder a base larga: quelli da falesia si rovesciano facilmente. • Il pof (resina utilizzata sull’arenaria di Fontainebleau) è assolutamente bandito! La miscela di resina e magnesio occlude molto velocemente la porosità della roccia. • Use chalk but do so frugally. • Close the chalk bag properly after using it, and use chalk bags specifically made for bouldering with a wide base: crag chalk bags easily tip over. • A pof (resin used on Fontainebleau’s sandstone) is absolutely forbidden! The mix of resin and chalk quickly occludes the rock’s porosity. • Chalk sehr sparsam verwenden. • Chalkbags immer gut schließen und solche mit großer Auflagefläche verwenden. Im Gegensatz zu kleinen Bags (die beim Seilklettern benutzt werden) kippen sie nämlich nicht so leicht um. • Sogenanntes ‚Pof‘ (Harz, das im Sandsteingebiet von Fontainebleau benutzt wird) ist absolut verboten! Vermischt man Harz und Magnesia, wird nämlich die poröse Oberfläche des Gesteins sehr schnell und dauerhaft verschlossen.
• Se state scalando una linea nuova o abbandonata da molto tempo, potreste dover affrontare una eccessiva vegetazione alla base del masso. Essa può essere rimossa a patto che sia costituita da rovi, cespugli o arbusti di dimensione limitata. Se è necessario attrezzarsi di motosega per liberare un masso, vale la pena fare una riflessione sia sull’impatto ambientale di tale azione, sia sulle possibili problematiche relative alla proprietà dei terreni in cui ci si trova. • If you are climbing a new line or one that has been abandoned for a long time, you might have to deal with excessive vegetation at the base of the boulder. This can be removed on the condition that it is made up of brambles, bushes which are limited in size. If there is the need to use a chainsaw to free a boulder, it is worth thinking about the environmental impact of such an action, and on the problems linked to the ownership of the land we are standing on. • Bei neuen oder lange nicht mehr bekletterten Linien kann es vorkommen, dass am Einstieg viel Bewuchs zu finden ist. Sofern es sich um Gestrüpp und kleinere Büsche handelt, können diese entfernt werden, wenn nötig sogar mit einer Motorsäge. Dabei sollte immer bedacht werden, welche Auswirkungen auf die Natur eine solche Aktion hat und welche Probleme sie schaffen könnte, wenn es sich um Privatgelände handelt.
UMIDITÀ - HUMIDITY - GRÜNZEUGS ENTFERNEN
• Non arrampicare in condizioni di umidità è un’attenzione fondamentale su rocce tenere come l’arenaria, ma comunque necessaria su qualunque tipo di roccia: la roccia umida è più fragile. • Non usare fiamme per asciugare le prese, la roccia si rovina. Se i passaggi sono bagnati è possibile cambiare blocco o fare un bel giro di perlustrazione attendendo che asciughi. • Fon e ventole a batteria: è così necessario? L’impatto degli accumulatori sull’ambiente è conosciuto. • Do not climb when it is humid this is a fundamental factor in taking care of soft rock such as sandstone, but nonetheless necessary on all type of rock: damp rock is more fragile. • Do not use flames to dry holds, the rock gets ruined. If the holds are wet it is possible to change boulder or go check out other boulders while waiting for the problem to dry. • Battery powered hairdryers and fans: are they necessary? The impact of storage batteries on the environment is well known. • Bei diesen Bedingungen besser nicht in weichem Gestein (insbesondere Sandstein) bouldern. Aber auch bei anderen Gesteinsarten ist Vorsicht geboten: feuchter Fels ist brüchiger. • Das Gestein nicht mit einer Flamme trocknen, dadurch wird der Fels beschädigt. Sind Passagen nass, sucht man sich besser einen anderen Block oder schlendert ein wenig umher, bis sie abgetrocknet sind. • Batterie-/akkubetriebener Föhn und Ventilator: Ist so etwas wirklich nötig? Welchen Schaden die Umwelt durch Batterien und Akkus nimmt, ist hinreichend bekannt.
TERRENO - TERRAIN - WEGE UND GELÄNDE
• Seguire i sentieri segnati ed evidenti, non camminare ovunque sia più facile o più comodo per raggiungere i massi. • Non trascinare a terra i crash-pad ma sollevarli nel trasferimento da un blocco all’altro, in modo da evitare ulteriore erosione del terreno. • Follow the marked and evident paths, do not walk where it is easier to reach the boulders. • Do not drag crash pads along the ground, lift them when moving from one boulder to another, so as to avoid extra erosion on the terrain. • Bleibt auf den vorhandenen Wegen und Pfaden und lauft nicht querfeldein, weil es irgendwie bequemer und kürzer scheint. • Schleift Crashpads nicht hinter euch her, wenn ihr zum nächsten Block wechselt. Damit vermeidet ihr die zusätzliche Erosion des Geländes.
FECI - FAECES - ICH MUSS MAL...!
• Seppellire i rifiuti corporei: esistono sul mercato delle economiche palette da giardinaggio per fare un buco nel terreno, o addirittura kit completi per gestire nel miglior modo possibile le proprie feci. • Portare a casa la carta igienica utilizzata, soprattutto se si tratta di salviette umidificate: anche quelle biodegradabili si decompongono in tempi molto lunghi e possono danneggiare gli animali. • Bury your bodily waste: there are cheap gardening trowels which can be used to dig a hole in the ground, or even a complete kit to best deal with one’s faeces. • Bring back home any used toilet paper, especially wet wipes: even the biodegradable ones decompose only after a very long time and can be harmful to animals. • Vergrabt eure Exkremente! Kleine, leichte und günstige Hilfsmittel dafür (Handschaufeln) findet man z.B. im Gärtnereibedarf. • Benutztes Toilettenpapier (vor allem Feuchttücher) wieder mitnehmen und im Müll entsorgen! Auch ein biologisch abbaubares Papier braucht dazu sehr lange und kann der Tierwelt schaden.
BAR RISTORANTE BOAZZO
Loc. Boazzo - Val di Daone
Nel cuore della Val Daone Meta di riferimento per boulderisti e ice-climber
Menu del Boulderista
10€
Piatti tipici della cucina trentina. Taglieri di salumi e formaggi. Dolci fatti in casa
Pasta al ragù o al pomodoro Birra o bibita Torta Caffè Pasta with meat sauce or tomato Beer or drink Kake Caffè
Consigli per l’uso - Recommendations - Gebrauchsanweisung
SPAZZATURA - RUBBISH - MÜLL
RUMORE - NOISE - LÄRM UND MUSIK
FUOCO - FIRE - FEUER MACHEN
SCALATA IN NOTTURNA - NIGHT TIME CLIMBING - NACHTS BOULDERN
• Portarsi a casa la spazzatura e raccogliere anche quella in cui ci s’imbatte durante la giornata. Partire con un sacchetto vuoto da riempire è una buona abitudine. • Bring all your rubbish back home and also pick up rubbish you find along the way. Bringing an empty bag to fill up during the day is a great habit to adopt. • Nehmt euren Müll wieder mit nach Hause und sammelt auch den Müll von Anderen ein. Einen Müllsack dabei zu haben und ihn zu füllen, sollte eine gute Gewohnheit sein.
• Limitare i rumori e gli schiamazzi. • Non accendere la musica sotto i blocchi: non tutti hanno gli stessi gusti musicali, e alcuni amano il silenzio. In particolare gli animali ne subiscono i danni maggiori. • Restrict noise and shouting. • Do not play music under the boulders: not everyone shares the same taste of music, and some people do appreciate silence. Especially the animals who are the ones who suffer the most from it. • Geschrei (Anfeuerungsrufe...) ist peinlich. • Keine Musik am Fels! Nicht alle haben den gleichen Geschmack und Viele mögen es ruhig. Den größten Schaden durch Lärm tragen die angestammten Waldbewohner, nämlich die Tiere, davon.
Nelle giornate fredde d’inverno un buon fuoco aiuta a godersi la giornata. Anche qui però è bene avere alcune attenzioni: • Fare un cerchio di sassi per contenere la dimensione del fuoco ed eventuali fughe aumenta la sicurezza. • Se vi sono già tracce di fuochi ben fatti, è bene riaccendere il fuoco in quel cerchio di sassi. • Accendere su un sentiero, in prossimità di un blocco o in un’area utilizzata anche per altri scopi, è poco rispettoso. • È bene ricordarsi che il fuoco della legna brucia CO2, quindi alimentarlo il necessario senza fare inutili enormi falò, fa bene all’ambiente. On cold winter days a nice fire helps you enjoy the day. Even here though it is best to take care of a few details: • Make a circle out of stones to contain the size of the fire and eventual fire break outs increasing safety. • If there are some traces of old fire remains it is best to start a fire in that same circle of stones. • Starting a fire on a path, near a boulder or in an area used for other things is not very respectful. • It is good to remember that fire from wood burns CO2, therefore make sure you don’t turn it into an enormous bonfire, while protecting the environment. An sehr kalten Wintertagen erwärmt ein schönes Feuer nicht nur den Körper, sondern auch die Seele. Es gilt aber dabei zu beachten: • Mit einem Kreis aus Steinen schränkt man die Größe des Feuers ein, gleichzeitig hilft dieser zu verhindern, dass es sich unkontrolliert ausbreiten kann. • Sind solche gut gemachten Feuerstellen schon vorhanden, benutzt man diese. Nicht mehr ganz intakte bessert man aus. • Feuer auf einem Weg, in der Nähe eines Blocks oder auf einer für andere Zwecke benutzten freien Stelle zu machen, zeugt von Respektlosigkeit. • Beim Feuermachen entsteht klimaschädliches CO2, haltet also die Flammen so klein wie möglich.
• Le night session con fari che illuminano a giorno i massi saranno pure divertenti e fotogeniche, e permettono di trovare condizioni ottime, ma così facendo si disturbano i ritmi fisiologici della natura e della fauna. Alzarsi prima alla mattina è una valida alternativa per trovare il fresco. • Night sessions using headlamps which light up the boulders might be fun and great for photos, as well as making it possible to find the best conditions, but doing so we disturb the physiological rhythms of nature and fauna. Waking up early in the morning is a valid alternative for finding cool conditions. • Night-Sessions mit Scheinwerfern, die die Nacht zum Tag machen, mögen lustig und fotogen sein, oft finden sich dann auch beste Bedingungen. Aber ihr stört damit gehörig den Rhythmus der Tier- und Pflanzenwelt. Steht lieber mal früher auf, wenn ihr kühle Temperaturen für ein Projekt braucht.
• Accettare con onestà le proprie capacità. Tirare come bestie, mettersi in gioco e cercare di spingere sempre più in là i propri limiti: questa è l’arrampicata! Volere a tutti costi il risultato, anche se non siamo (ancora) in grado di raggiungerlo, porta a rabbia, frustrazioni e a vivere male l’arrampicata, e la vita in genere. Usare martelli e spazzole, ma anche fari, fon, ventole, resine e altri trucchi per raggiungere ciò che non si è guadagnato con gocce di sudore al pannello, sono tentazioni che devono far riflettere. • Honestly accepting one’s abilities. Grabbing holds, pushing one’s limits: this is what climbing is all about! To want a result at all costs, even if we are (still) not able to reach it, brings to anger, frustration and no enjoyment from climbing, and life in general. Using hammers and brushes, but even head lamps, hair dryers, fans, resin and other tricks to reach what has not been earned through hard work, sweat and tears on a campus board, are temptations which should help make you think carefully. • Schätzt eure Fähigkeiten ehrlich ein. Wie ein Berserker an einem Griff zu zerren, alles aufs Spiel zu setzen und die Grenzen immer weiter nach oben zu verschieben: das macht natürlich das Bouldern aus! Aber mit aller Macht etwas erzwingen zu wollen, auch wenn wir dazu einfach noch nicht fähig sind, führt zu Wut, Frustration und dazu, das Klettern im Besonderen und das Leben im Allgemeinen als nicht schön zu empfinden. Mit Hammer und Drahtbürste oder einem Heizstrahler, Föhn, Ventilator, mit Kunstharz und anderen Mitteln etwas erreichen zu wollen, was man auch mit vielen Trainingssessions am Campusboard nicht erreicht hatte - schon beim ersten Gedanken daran sollte man solchen Versuchungen widerstehen.
ALBERGO RISTORANTE “DA BIANCA”
Loc. Vermongòi 38091 VALDAONE Tel. 0465.674704 Cell.3276995100 Email: ristorantebardabianca@gmail.com
A DISPOSIZIONE CRASH PAD.
PUNTO D’INFORMAZIONI PER LA VALLE.
Situato nella splendida spianata di Vermongòi, aperto tutto l’anno ideale per soggiorni immersi nella natura, dove si possono gustare ottimi piatti tipici locali. Molto richiesto lo spuntino del boulderista.