Saverio Mecca-Letizia Dipasquale (a cura di – edit by), Earthen Domes et Habitats. Villages of Northern Syria. An architectural tradition shared by East and West, pp. 480. Saverio Mecca, Letizia Dipasquale, Luisa Rovero, Ugo Tonietti & Vittoria Volpi (a cura di), Chefchaouen, Architettura e cultura costruttiva, pp. 216. Saverio Mecca, Silvia Briccoli Bati, Maria Cristina Forlani & Maria Luisa Germanà (a cura di – edit by), Earth/Lands. Earthen architectures in Southern Italy / Architetture in terra nell’Italia del Sud, pp. 304. Giuseppe Lotti, Territori & connessioni. Design come attore della dialettica tra locale e globale, pp. 124. Giuseppe Lotti-Khadija Kabbaj-Ilaria Serpente (a cura di – sous la direction de), A quatre mains et plus. Design per la ceramica della regione di Tanger-Tétouan in Marocco Design et poterie dans la région de Tanger-Tétouan au Maroc, pp. 132.
Next - Di prossima uscita Saverio Mecca, Letizia Di Pasquale (edit by), Terra Europae. Earthen architecture in the European Union.
Giuseppe Lotti Ricercatore, è docente al Corso di Laurea in Disegno Industriale e al Corso di Laurea Magistrale in Design dell’Università di Firenze. È autore di pubblicazioni sul design e curatore di mostre in Italia e all’estero. Dal 2010 ricopre la carica di Direttore del Centro Studi Giovanni Klaus Koenig. Chercheur universitaire, est enseignant au Corso di Laurea in Disegno Industriale et Corso di Laurea Magistrale in Design de l’Université de Florence. Il a publié de nombreuses oeuvres sur le design et a été directeur artistique d’exposition sur ce thème en Italie et à l’étranger. Il est depuis 2010 Directeur du Centro Studi Giovanni Klaus Koenig. Khadija Kabbaj Artista e designer, vive e lavora a Casablanca dove ha installato il suo studio KHK Création, specializzato in design. Ha partecipato a numerose esposizioni in Marocco e all’estero. Nel 2009 ha fondato l’associazione socioculturale ed artistica Extramuros, per lo sviluppo dell’arte e della cultura marocchina. Plasticienne et designer, vie et travaille à Casablanca où elle crée sa propre structure KHK Création spécialisée dans le design. Elle participe à de nombreuses expositions aussi bien au Maroc qu’à l’étranger. En 2009, elle fonde l’association socioculturelle et artistique Extramuros, pour le développement de l’art et la culture au Maroc.
Giuseppe Lotti, Khadija Kabbaj, Ilaria Serpente
Lino Centi-Giuseppe Lotti (a cura di), Design ± Infinito. Percorsi del progetto critico, pp. 96.
A quatre mains et plus Design per la ceramica della regione di Tanger-Tétouan in Marocco Design et poterie dans la région de Tanger-Tétouan au Maroc
Paths, tracks of explorations, research paths, sometimes tortuous, often crossed, constructed step by step. Knowledge, diversity of knowledge built over time, tacit and explicit, cultural landscapes in the world. Projects, experiments for a future that moves from relationship with the places and interpreted traditions. The series explores architecture and design, tangible and intangible culture in places near and far, on objects and ideas, on knowledge and beliefs. Lands, knowledge, culturally, socially and environmentally sustainable innovation, scenarios of present and future challenges. Sentiers, pistes d’exploration, parcours de recherche, parfois tortueux, souvent entrecroisées, explorés pas après pas. Savoirs, diversités des connaissances façonnées dans le temps, tacites et explicites, paysages culturels du monde. Projets, expérimentations pour un futur bâti sur la spécificité des lieux et l’interprétation des traditions. Cette collection est une enquête sur l’architecture et le design, les cultures matérielles et immatérielles, les lieux proches et lointains, les objets et les idées, les connaissances et les croyances. Territoires, connaissances, innovations soutenables au niveau des cultures, des sociétés et de l’environnement, scénarios des défis présents et futurs.
A quatre mains et plus
Giuseppe Lotti-Ilaria Bedeschi (a cura di – sous la direction de), Elles Peuvent. Progetti per gli artigiani della Valle del Drâa in Marocco Projets pour les artisans de la Vallée du Drâa au Maroc, pp. 96.
Design con i Sud del mondo. Una categoria, tra le molte del design, giovane, ancora da teorizzare. La tematica è affrontata soffermandosi sulla complessità delle problematiche di intervento, metodologie e strumenti di lavoro, attori e competenze, ruolo specifico del design. Il tutto presentato attraverso il racconto di un progetto condotto nel Nord del Marocco con donne ceramiste nella realtà rurale di Ifrane Alì ed urbana di M’diq da studenti di università italiane e marocchine. Un racconto di scambi tra le due Rive del Mediterraneo che, al di là delle particolari implicazioni di natura progettuale, si carica di significati culturali, sociali e, perché no?, politici. Design avec les sud du monde. Une catégorie, parmi celles du design, jeune, encore à théoriser. La thématique est abordée sous l’angle de la complessité des problématiques d’interventions, des méthodologies et des instruments de travail, des acteurs et des compétences, rôle spécifique du design. Le tout présenté à travers le récit d’un projet conduit au Nord du Maroc, en présence de femmes céramistes issues des réalités rurales d’Ifrane Ali et urbaines de M’diq, conduit par des étudiants d’universités italiennes et marocaines. Une histoire d’échanges entre les deux rives de la Méditerrannée qui, au delà des implications particulières liées au projet, est chargée de significations culturelles. sociales et, pourquoi pas, politiques.
a cura di / sous la direction de Giuseppe Lotti Khadija Kabbaj Ilaria Serpente
Sentieri, tracce di esplorazioni, percorsi di ricerca, talvolta tortuosi, spesso incrociati, costruiti passo dopo passo. Saperi, diversità di conoscenze costruite nel tempo, tacite ed esplicite, paesaggi culturali del mondo. Progetti, esperimenti per un futuro che muove dal rapporto con luoghi e con tradizioni interpretate. La collana indaga su architettura e design, su culture materiali e immateriali, su luoghi vicini e lontani, su oggetti e su idee, su saperi e credenze. Territori, conoscenze, innovazioni culturalmente, socialmente ed ambientalmente sostenibili, scenari delle sfide presenti e future.
Ilaria Serpente Designer e collaboratrice del Corso di Laurea in Disegno Industriale dell’Università degli Studi di Firenze. La sua attività professionale si concentra sui temi del design per la sostenibilità – eco design, sviluppo di comunità rurali ed urbane. Ha lavorato su progetti in Sud America – regione amazzonica e periferie di São Paulo, Brasile. Designer et collaboratrice du Corso di Laurea in Disegno Industriale de l’Université de Florence. Ses activités professionnelles ont porté essentiellement sur le thème du design durable - eco design, développement pour les communautés rurales et urbaines. Elle a travaillé en particulier sur des projets en Amérique du sud - Amazonie et périphérie de São Paulo au Brésil.
Cover photograph by – photo de couverture – foto copertina: Flavia Veronesi, Stefano Visconti
Sentieri Saperi Progetti edit by - sous la direction de - curata da
Giuseppe Lotti - Saverio Mecca
€ 20.00
Edizioni ETS
«Grazie allo straniero siamo portati a chiederci, forse per la prima volta, chi siamo, che cosa vogliamo, da dove veniamo. E per effetto di questa domanda siamo portati a trasformarci». «De par l’étranger, nous sommes amenés à nous demander, peut-être pour la première fois, ce que nous voulons et d’où nous venons. Et suite à cette question, nous sommes amenés à nous tranformer». Barbara Spinelli, 2005
Design per la ceramica della regione di Tanger-Tétouan in Marocco Design et poterie dans la région de Tanger-Tétouan au Maroc
A quatre mains et plus
a cura di/sous la direction de
Giuseppe Lotti Khadija Kabbaj Ilaria Serpente
Edizioni ETS
Ministero dello Sviluppo E conomico Dipartimento per lo Sviluppo e la Coesione economica
Ministero degli AffariE steri
Il libro nasce all’interno del Progetto Integrato “Sviluppo dei saperi artigianali tradizionali e integrazione dei sistemi produttivi in Marocco e Italia”, finanziato dal Programma di Sostegno alla Cooperazione Regionale - APQ Mediterraneo, Linea 2.1 Marocco, coordinato dalla Regione Sardegna e promosso dal Ministero degli Affari Esteri e Ministero dello Sviluppo Economico. Le livre s’inscrit dans le cadre du Projet Intégré “ Développement des savoirs artisanaux traditionnels et intégration des systèmes productifs au Maroc et en Italie”, financé par le Programme de Soutien à la Coopération Régionale - APQ Méditerranée, Ligne 2.1 Maroc, coordonné par la Région Sardaigne et soutenu par le Ministero degli Affari Esteri et le Ministero dello Sviluppo Economico. Coordinamento sottoprogetto Coordination du projet en Toscane Regione Toscana - Direzione Generale Competitività del Sistema Regionale e Sviluppo delle Competenze Maria Giovanna Tiana / Internazionalizzazione e Promozione Economica Sviluppo Toscana S.p.A. Gaelle Barré / Progetti Europei ed Internazionali
Con la collaborazione di Avec la collaboration de Università degli Studi di Firenze / Facoltà di Architettura / Corso di Laurea in Disegno Industriale e Magistrale in Design Institut National des Beaux Arts de Tétouan
Hanno partecipato al Workshop sulla ceramica, dal 18 al 28 luglio 2010, nella Regione di Tanger-Tétouan in Marocco: Les participants au Workshop sur la poterie du 18 au 28 juillet 2010, en Région Tanger-Tétouan au Maroc, sont décrits ci-dessous: Facoltà di Architettura dell’Università degli Studi di Firenze con / avec Institut National des Beaux Arts de Tanger-Tétouan Association Assaida Alhorra di M’diq – Tétouan ADEO - Association pour le Développement de la Région de Oued Laou Sviluppo Toscana S.p.A. Coordinatori / Coordinateurs: Khadija Kabbaj / Giuseppe Lotti / Ilaria Serpente Studenti / Etudiants: Khalid Bastrioui, Donata Mariasole Betti, Tarik Farsi, Youssef Messoudi, Ghizlan Mourabit, Serena Petrella, Elena Salusti, Abdeljalil Souli. Grazie agli studenti del corso di Design per la Sostenibilità del Corso di Laurea Magistrale in Design della Facoltà di Architettura dell’Università degli Studi di Firenze. Merci aux les étudiants du cours de “Design per la Sostenibilità” du Cours de Laurea Magistrale en Design de la Faculté d’Architecture de l’Università des Etudes de Florence. Martina Bailoni, Sonia Belloni, Donata Mariasole Betti, Alessia Brischetto, Marcella Calabrese, Cristina Cani, Chiara Cugusi, Sofia D’Amico, Grazia De Carlo, Daniele De Francesco, Giovanni Fabbri, Federica Francini, Matteo Gennaioli, Vanessa Graziano, Stefania Guerri, Hamid Reza Hazarkheil, Matteo Iori, Valentina Mazzanti, Luca Occhialini, Serena Petrella, Laura Pierleoni, Martina Roghi, Elena Salusti, Cristina Tambellini, Alessandra Taurisano. Grazie a Ilaria Bedeschi che, con grande impegno, in una prima fase, ha lavorato al progetto, poi, giustamente dedicandosi ad altro. Benvenuta Virginia. Grazie anche a Fulvia Bracciali. Grazie infine al Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arredamento. Merci à Ilaria Bedeschi qui dans un premier temps et avec un grand effort, a travaillé au project, pour, par la suite, se dédier à autre chose. Bienvenue à Virginia. Merci aussi à Fulvia Bracciali. Merci, enfin, à Centro Sperimentale del Mobile e dell’Arredamento. Referenze fotografiche / Photographies Flavia Veronesi e Stefano Visconti, www.itacafreelance.it Alice Cappelli pp. 78, 80, 81 Filippo Agnoletti pp. 89,91,92 Matteo Giannerini p. 85 Christian Ullmann p. 86
© Copyright 2011 www.edizioniets.com
Progetto grafico Susanna Cerri EDIZIONI ETS Piazza Carrara 16-19, I-56126 Pisa info@edizioniets.com www.edizioniets.com Distribuzione: PDE ISBN 978-884672936-1
Traduzioni / Traduction Interpreti di Conferenza, Firenze.
Per Fatima e le altre / Pour Fatima et les autres
A quatre mains et plus Design per la ceramica della regione di Tanger-Tétouan in Marocco Design et poterie dans la région de Tanger-Tétouan au Maroc
Progetti mediterranei
8
A quatre mains et plus
Projets Méditerranéens
La Regione Toscana ha, nel tempo, sviluppato progetti rivolti ai paesi del Sud del Mediterraneo. Molteplici le direzioni di intervento: da quelle più proprie della cooperazione decentrata (sanità, educazione, parità, aiuti allo sviluppo) a quelle finalizzate a verificare le possibili sinergie tra sistemi produttivi. Relativamente a quest’ultime e, in particolare, alle tematiche dell’abitare, la Regione ha coordinato il progetto Interreg IIIB MEDOC EUROMEDSYS che, tra gli altri risultati, ha portato alla realizzazione di scambi progettisti-imprese tra i paesi coinvolti (Italia, Francia, Spagna, Tunisia, Algeria e Marocco) che si sono concretizzati nella realizzazione di prototipi e, in alcuni casi, di prodotti oggi in catalogo. In occasione del progetto qui presentato, Sviluppo dei Saperi artigianali tradizionali e Integrazione dei sistemi produttivi in Italia e Marocco, la Regione ha agito, attraverso il coordinamento del suo ente attuatore, Sviluppo Toscana, nel nord del Marocco, regione di Tanger-Tétouan lavorando con donne artigiane che operano sulla ceramica nella realtà rurale di Ifrane Alì ed urbana di M’diq. Da un punto di vista strettamente scientifico l’attività è stata condotta dall’Università di Firenze – Facoltà di Architettura – Corso di Laurea Magistrale in Design con la collaborazione locale dell’Institut National des Beaux Arts di Tétouan. I risultati concreti del progetto emergono con evidenza dalle pagine della pubblicazione e ci parlano di tecniche tradizionali e calibrate innovazioni, di colori e forme che si scambiano, arricchendosi, di “culture” materiali ed immateriali (dalla scrittura alla cucina) che realizzano incroci talvolta impensabili. Un confronto tra alterità che porta a riflettere sulla propria identità che, inevitabilmente, ne esce in parte trasformata. Al di là dei prodotti delle artigiane marocchine che ci auguriamo possano trovare la strada del mercato contribuendo a migliorare le condizioni di vita di chi li ha realizzati, resta l’idea di un modello di scambio e collaborazione fruttuosa tra regioni e paesi che gravitano sul Mediterraneo. Un mare troppo spesso alla ribalta per dolorosi fatti di cronaca, e che, invece, come confine strategico, sempre più appare come luogo in cui, più da vicino, si gioca la sfida di una società – nei fatti – plurale.
Gianfranco Simoncini
Assessore Attività Produttive, Lavoro e Formazione Regione Toscana Assesseur Economie, Travail et Formation, Région Toscane
La Région Toscane a depuis longtemps développé des projets s’adressant aux pays du sud de la Méditerranée, et ce dans un grand nombre de domaines: de la coopération décentralisée (santé, éducation, parité hommes-femmes, aides au développement) aux interventions visant à étabilir des passerelles entre différents systèmes de production. En ce qui concerne ces dernières et notamment sur les thèmes de l’habitat, la Région a coordonné le projet Interreg IIIB MEDOC EUROMEDSYS qui, entre autres résultats, a conduit à la réalisation d’échanges concepteurs/entreprises entre les pays concernés (Italie, France, Espagne, Tunisie, Algérie et Maroc) qui se sont concrétisés dans la réalisation de prototypes et, dans certains cas, de produits présents aujourd’hui dans les catalogues. Dans le cas du projet présenté ici Développement des Savoir-faire artisanaux traditionnels et Intégration des systèmes productifs en Italie et au Maroc, la Région a œuvré à travers la coordination de son agence d’exécution, Sviluppo Toscana, dans le nord du Maroc, la région de Tanger-Tétouan, en travaillant avec des femmes artisanes travaillant la poterie dans les zones rurales de Ifrane Alì et dans la ville de M’diq. Du point de vue strictement scientifique l’activité a été conduite par l’Université de Florence – Faculté d’Architecture – dans le cadre du cours de Laurea Magistrale en Design, avec la collaboration locale de l’Institut National des Beaux arts de Tétouan. Les résultats concrets du projet ressortent clairement des pages de l’ouvrage et nous parlent de techniques traditionnelles et d’innovations calibrées, de couleurs et de formes qui s’échangent, en s’enrichissant, de «cultures» matérielles et immatérielles (de l’écriture à la cuisine) qui réalisent parfois d’étonnants croisements. Une confrontation entre altérités qui amène à réfléchir sur sa propre identité qui inévitablement en ressort en partie transformée. A part les produits des artisanes marocaines qui pourront nous le souhaitons être écoulées sur le marché, contribuant par là à améliorer les conditions de vie de celles qui les ont réalisés, il reste l’idée d’un modèle d’échange et de collaboration fructueuse entre régions et pays qui bordent la Méditerranée. Une mer trop souvent sur le devant de la scène pour des faits divers douloureux, de plus en plus un lieu où, en y regardant de plus près, se joue le destin d’une société, dans les faits, plurielle.
9
A quatre mains et plus
18
A quatre mains et plus
Conoscere, imparare, produrre Connaître, apprendre, produire Abdelkrim Ouazzani
Direttore dell’INBA Institut National des Beaux Arts de Tétouan Directeur de l’INBA Institut National des Beaux Arts de Tétouan
Développer le savoir faire artisanal et l’intégrer dans le circuit productif, tel était l’ambition qui animait les organisateurs de cet atelier. Autrement dit, puiser dans les sources pour alimenter et nourrir les champs fertiles de l’imagination des jeunes artistes qui ont bénéficié de cette opportunité. Je tiens à remercier les initiateurs du projet ainsi que la Présidence de la faculté d’Architecture de l’Université de Florence, les associations d’accueil et toute l’équipe qui s’est mobilisée avec enthousiasme et dévouement pour accompagner et encadrer les participants. Cette expérience demeurera pour nous, à l’INBA, un modèle de coopération exemplaire et marquera j’espère le début d’une coopération fructueuse entre nos deux établissements. Il y va de l’intérêt de nos étudiants et de nos pays respectifs de promouvoir et multiplier de telles occasions de rencontres entre les jeunes artistes sur une thématique productive et créatrice d’œuvres d’art liés au patrimoine culturel. A travers les activités de l’atelier et les productions réalisées, cette rencontre a pu mutualiser les compétences, développer et compléter les connaissances et les savoir faire de nos jeunes étudiants en même temps qu’elle a impulsé une interaction culturelle sur le terrain à la fois entre les étudiants et entre les étudiants et les artisans marocains femmes et hommes qui les ont accueillis. Hormis la valeur esthétique des articles produits à l’issu de cet atelier, j’y vois personnellement l’incarnation de valeurs hautement symboliques, des valeurs de rapprochement, d’ouverture et de coexistence entre plusieurs cultures et milieux sociaux. Nos étudiants ont été effectivement imprégnés d’un nouvel état d’esprit de travail et de création. Ils sont revenus animés d’une plus grande volonté et d’un plus grand enthousiasme de connaître, d’apprendre et de produire. C’est pour cela que je réitère mon souhait de voir se multiplier de telles rencontres et j’espère qu’à l’avenir, nous pourrons mettre en place des modalités de coopération à même d’asseoir des échanges plus fructueux.
19
A quatre mains et plus
Sviluppare il know-how artigianale ed inserirlo nel ciclo produttivo, era l’ambizione degli organizzatori di questo workshop. In altre parole attingere alle fonti per alimentare e nutrire i fertili campi dell’immaginazione dei giovani che hanno fruito di questa opportunità. Desidero ringraziare gli ideatori del progetto così come la Presidenza della Facoltà di Architettura dell’Università degli Studi di Firenze, le associazioni ospitanti e tutto il gruppo che si è mobilitato con entusiasmo e abnegazione al fine di accompagnare ed inquadrare i partecipanti. Questa esperienza costituirà per noi dell’INBA un modello di cooperazione esemplare che spero segnerà l’inizio di una fruttuosa collaborazione fra i nostri due Istituti. È nell’interesse dei nostri studenti nonché dei nostri rispettivi Paesi che si promuovano e si moltiplichino tali occasioni di incontri fra giovani artisti su tematiche produttive e generatrici d’opere d’arte legate al patrimonio culturale. L’attuale incontro ha permesso di scambiare competenze, sviluppare e completare le conoscenze ed i knowhow dei nostri giovani studenti proprio attraverso l’attività del seminario e le produzioni realizzate. Esso ha altresì dato impulso ad un’interazione culturale sul campo anche fra gli studenti e gli artigiani marocchini, donne e uomini, che li hanno accolti. Oltre al valore estetico degli articoli prodotti quale risultato del workshop, personalmente vedo in questo l’incarnazione di valori altamente simbolici, valori di avvicinamento, apertura e coesistenza fra diverse culture e ambienti sociali; i nostri studenti sono stati effettivamente impregnati da un nuovo stato d’animo sia a livello di lavoro che di creazione.; essi s\ono tornati animati da una profonda volontà e da un maggior entusiasmo di conoscere, imparare e produrre. Per questo ribadisco il mio auspicio di veder moltiplicarsi tali incontri e spero che in futuro potremo stabilire modalità di cooperazione in grado di porre le basi per scambi ancor più fruttuosi.
20
A quatre mains et plus
ADEO per l’artigianato femminile nei villaggi del bacino di Oued Laou ADEO pour l’artisanat féminin des douars du bassin versant d’Oued Laou
L’activité d’artisanat féminine est pratiquée depuis des siécles dans le bassin versant d’Oued Laou. Cet artisanat présente une très grande variété dans la technique du point. De génération en génération, les femmes ont trasmis aux jeunes filles cette culture artisanale et artistique. Outre la poterie – tajine, marmite, cruche, téhière, bougeoir, cendrier… – les manufacturés pour les femmes – panier, sac, chapeau, balai… – sont élaborés à partir des ressources naturelles locales. La grande partie de ces produits est commercialisée dans le Souk Sebt de Beni Said qui se situe au centre du bassin versant d’Oued Laou. Le projet de développement socioéconomique avec perspective du genre dans les douars du bassin versant d’Oued Laou a pour objectif la sauvegarde du savoir-faire, la valorisation et la promotion des métiers féminins dans cette zone à travers la commercialisation, l’organisation des femmes et la création d’un centre d’exposition artisanal au Souk Sebt de Beni Said près du siège de ADEO – Association de Développement et de protection de l’environment de Oued Laou et de son bassin versant.
21
A quatre mains et plus
Nella regione del bacino di Oued Laou, le donne svolgono attività artigianali da secoli. L’artigianato che realizzano presenta una grande varietà di pezzi e le donne si tramandano la tecnica, artigianale ed artistica, di generazione in generazione. Centrali sono i manufatti in terracotta – tajine, pentole, caraffe, teiere, portacandele, posacenere ecc… Non mancano altri prodotti realizzati dalle donne – tra cui ceste, sacchi, cappelli, scope – elaborati con materie prime naturali locali. La maggior parte della produzione viene commercializzata nel Souk Sebt di Beni Said, al centro del bacino di Oued Laou. Il progetto di sviluppo socio-economico, incentrato sul lavoro delle donne, punta alla salvaguardia dei saperi locali, alla valorizzazione ed alla promozione dei mestieri femminili di questa regione grazie alla commercializzazione, all’organizzazione delle lavoratrici e alla creazione di un centro espositivo artigianale al Souk Sebt di Beni Said, presso la sede dell’ADEO – Association de Développement et de protection de l’Environment de Oued Laou et de son bassin versant (Associazione di Sviluppo e di Tutela dell’Ambiente dell’Oued Laou e di tutto il bacino).
A quatre mains et plus
Design con i Sud del mondo Design avec les Sud du monde Giuseppe Lotti
Università di Firenze Université de Florence
Iuav Venezia, Bottega solidale di Genova e Cooperativa di artigiani Copabu con Alice Cappelli, Progetto Amahoro, lavorazione della fibra Itaratara, Centro d’accueil et de formation San Marco, Kigali, Rwanda Iuav Venezia, Atelier Solidaire de Gênes et Coopérative d’artisans Copabu avec Alice Cappelli, Projet Amahoro, travail de la fibre Itaratara, Centre d’accueil et de formation San Marco, Kigali, Rwanda
Design avec le Sud du monde. Pour une définition de Nord et de Sud qui ne contienne pas de jugements de valeur sinon, comme le dit Franco Cassano «la dimension clé» de l’idée de Sud «réside dans la conviction qu’il est possible de construire une idée de richesse différente, loin de la course effrénée vers le profit et l’appropriation privée, riche de biens communs. Le Sud ne doit pas qu’apprendre, il a aussi quelque chose à enseigner. Sa résistance au changement n’est pas seulement un boulet de nature conservatrice, mais aussi une demande de vigilance critique sur le présent et donc aussi une suggestion pour le futur1 «…la modernisation du Sud est une modernisation imparfaite ou insuffisante, ou bien n’est ce pas plutôt la seule modernisation possible, la modernisation réelle?»2. Le thème, au sein d’un plus large débat autour du local et du global, est récent et manque de théorisation systématique. C’est au milieu des années 60 que, en s’intéressant davantage aux implications à caractère sociopolitique, on s’est interrogés pour la première fois à la contribution que le design pouvait apporter au développement des pays du sud du monde. Les premières théorisations remontent à ces dernières années ; ainsi Victor Papanek3: “pour sortir de l’impasse du design, aplati sur les logiques de la production et de la consommation, il faut repérer de nouveaux secteurs d’intervention en décidant de frapper à des portes qui n’ont jamais été ouvertes auparavant… l’UNESCO, l’UNICEF et nombre d’organisations non gouvernementales qui s’intéressent dans le monde aux besoins de larges couches de la population mondiale”. Campant sur des positions semblables Gui Bonsiepe envisage la possibilité que dans les pays du sud s’affirme un modèle de développement alternatif au notre. Dans cette optique la conception (le design) peut se présenter comme facteur de décolonisation en se consacrant à la production d’objets avec des matériaux locaux et à faible technologie; à intensité de travail et pas de capital; à la préservation des identités culturelles; au fait de travailler pour les classes moins favorisées. Principes qui sont tous appliqués concrètement au moyen de laboratoires pendant la brève et dramatique expérience au Chili de Unidad Popular de Salvador Allende4. Parmi les expériences conduites dans les pays du sud, selon une approche non conceptuelle mais principalement analytique, le travail au Brésil de Lina Bo Bardi5, ouvertement opposée à l’industrialisation sauvage du pays, à la prolifération spéculative du design qui trop souvent conduit à la production d’objets-gadgets, pour la plupart superflus en-
79
A quatre mains et plus
Design con i Sud del Mondo. Per una definizione di Nord e Sud che non contiene giudizi di valore. Semmai con Franco Cassano: “La dimensione chiave” dell’idea di Sud “sta nella convinzione che sia possibile costruire un’idea di ricchezza diversa, autonoma dalla rincorsa infinita dei profitti e dell’appropriazione privata, ricca di beni comuni. Il Sud non ha solo da imparare, ma anche qualcosa da insegnare. La sua resistenza al cambiamento non è solo zavorra conservatrice, ma anche la richiesta di una vigilanza critica sul presente e quindi anche un suggerimento per il futuro”1 “…la modernizzazione del Sud è una modernizzazione imperfetta o insufficiente o non è piuttosto l’unica modernizzazione possibile, la modernizzazione reale2?”. Il tema, all’interno di un più ampio dibattito tra locale e globale, è recente e manca di una sistematica teorizzazione. È alla metà degli anni ’60 che, nell’ottica di un più ampio interesse verso le implicazioni di carattere socio-politico, per la prima volta, ricerca e progetto si sono interrogati sul contributo che il design può dare allo sviluppo dei paesi del Sud del mondo. Di questi anni i primi contributi di carattere teorico. Così Victor Papanek3: “per uscire dall’impasse del design, appiattito sulle logiche della produzione e del consumo, occorre individuare nuovi settori d’intervento, decidendo di bussare a porte che non sono mai state aperte prima... l’UNESCO, l’UNICEF e molte altre organizzazioni non governative che nel mondo si interessano delle necessità di base di ampie fasce della popolazione mondiale”. Su posizioni analoghe anche Gui Bonsiepe che guarda alla possibilità che nei paesi del Sud si affermi un modello di sviluppo alternativo al nostro. Il quest’ottica la progettazione può presentarsi come decolonizzazione affidandosi alla produzione di oggetti con materiali locali ed a bassa tecnologia; all’intensità di lavoro e non di capitale; al preservare le identità culturali; al lavorare per le classi meno abbienti. Tutti principi applicati concretamente attraverso la realizzazione di laboratori durante la breve, drammatica esperienza nel Cile di Unidad Popular di Salvatore Allende4. Tra le esperienze condotte nei paesi del Sud, con un approccio non progettuale ma principalmente analitico, il lavoro in Brasile di Lina Bo Bardi5, apertamente schierata contro l’industrializzazione selvaggia del paese, la proliferazione speculativa del design che, troppo spesso, porta alla produzione di oggetti-gadgets, nella maggioranza dei casi superflui e conduce alla fine di una vera cultura autoctona. In nome de “la capacità di dire no”. No alla società così concepita, no al modello di vita attuale, no ad una produzione dominante.
80
IUAV, Timbro in legno per ceramica con decorazione Imigongo, Butare, Rwanda IUAV, Timbres en bois pour poterie avec décoration Imigongo, Butare, Rwanda
A quatre mains et plus
81
A quatre mains et plus
Design e intercultura
98
A quatre mains et plus
Design et interculture
Ilaria Bartolini Designer
La nature des hommes est identique, ce qui les divise ce sont leurs coutumes. Confucio
Negli ultimi anni è cresciuta l’attenzione per le culture altre. Sia chi considera questa molteplicità culturale come ricchezza, sia chi, invece, la teme e la osteggia, mette in evidenza il fatto che esistono le differenze e che vanno prese in considerazione. Uno sguardo superficiale ci porta ad affermare che alcuni di noi sono simili e pertanto esponenti di una cultura specifica e diversa da quella degli altri, ma questo ci costringerebbe a sostenere che le nostre società siano state monoculturali prima dell’arrivo di altre persone e che comunque queste rappresentino la loro supposta cultura di partenza nelle società di destinazione. Mentre, come afferma con una similitudine in Eccessi di culture Marco Aime, “le culture sono cantieri sempre aperti e gli individui, muratori che costruiscono, smontano, modificano a seconda delle necessità”1. È chiaro d’altronde quanto sia fondamentale il ruolo della cultura nella vita delle persone. Essa rende possibili le relazioni tra individui e istituisce tra loro legami particolari attorno a determinati valori, usi e costumi. Importante però è non scambiarla per uno strumento di omogeneizzazione, come se fosse uno stampo che rende uniformi le persone. Come infatti sostiene Unni Wikan, ricercatrice della cultura e della società marocchina, “il riconoscere una diversità di approcci alla realtà, cioè una diversità di culture, non significa né accettare tutto di esse, né intenderle come entità fisse, rigide, come pacchetti preconfezionati, sigillati e impermeabilizzati”2. In un’epoca in cui i flussi globali sempre più rapidi trasportano persone, idee, immagini da un capo all’altro del mondo, connettendo in tempo reale comunità distanti e diverse tra loro, affermare “l’unità culturale” di uno Stato o di un territorio è perciò un’operazione semplicistica ed anche un po’ grossolana, che finisce per ignorare le numerose e frequenti differenze interne. È innegabile tuttavia affermare che oggi ci troviamo di fronte ad una realtà multiculturale ed è innegabile anche che la multiculturalità sia un fatto oggettivo della compresenza, in uno stesso spazio o territorio, di tante culture. Si tratta però di un processo statico, che non prevede un’interazione tra individui o gruppi. È da considerare perciò un’imprecisione, continuamente adottata nell’uso comune, il far coincidere questo termine con “interculturalità”, che invece rappresenta un processo dinamico. Interculturale infatti descrive uno specifico “progetto” di interazione entro le società multiculturali; è il modello secondo il quale le culture diverse si mettono in gioco in uno spazio sociale comune, che è poi quello che esse dovranno abitare. Mettersi in gioco significa farsi conoscere, comunicare con le altre culture, accettarle come risorsa, collaborare secondo un’idea di comune partecipazione e riconoscimento delle altre identità. Ciò è esplicitato chiaramente nell’origine del termine, composto dal pre-
Dernièrement on s’intéresse de plus en plus aux cultures autres. Il y a ceux qui considèrent cette multiplicité culturelle comme une richesse, et ceux qui au contraire la craignent et la repoussent, ce qui montre bien qu’il existe des différences et qu’elles doivent être prises en compte. Un coup d’œil superficiel laisse à penser que certains d’entre nous se ressemblent et sont par conséquent les représentants d’une culture spécifique et différente de celle des autres, mais cela nous obligerait à croire que nos sociétés ont été mono-culturelles avant l’arrivée d’autres personnes et que de toutes les façons ces dernières sont censées représenter leur culture de départ dans les sociétés de destination. En revanche, pour Marco Aime «les cultures sont des chantiers toujours ouverts et les individus, des maçons qui construisent, démontent, modifient selon les besoins»1, dit-il de façon imagée. Nul doute d’autre part que le rôle de la culture est fondamental dans la vie des personnes. Celle-ci rend possibles les relations entre individus et noue entre eux des liens particuliers autour de certaines valeurs, us et coutumes. Il ne faut cependant pas la prendre pour un outil d’homogénéisation, comme si c’était un moule rendant les personnes uniformes. Comme l’affirme en effet Unni Wikan, experte de culture et de société marocaine, «le fait de reconnaître une diversité d’appréhension de la réalité, c’est-àdire une diversité de cultures, ne signifie pas que l’on accepte tout de ces dernières, ni qu’on les considère comme des entités fixes, rigides, comme des paquets pré-emballés, hermétiquement fermés et imperméabilisés»2. A une époque où les flux mondiaux de plus en plus rapides transportent personnes, idées, images d’un bout à l’autre du monde, en connectant en temps réel des communautés distantes et différentes entre elles, affirmer «l’unité culturelle» d’un état ou d’un territoire est donc une opération simpliste et même un peu grossière, qui finit par ignorer les nombreuses et fréquentes différences internes. Il est toutefois indéniable qu’aujourd’hui nous nous trouvons face à une réalité multiculturelle et il est indéniable également que la multi-culturalité découle de la cohabitation dans un même espace ou territoire, de nombreuses cultures. Mais il s’agit d’un processus statique, qui ne prévoit pas d’interactions entre individus ou groupes. Il n’est donc pas tout à fait exact de faire coïncider ce terme, couramment utilisé, avec celui d’ «interculturalité» qui représente au contraire un processus dynamique. L’interculturel en effet décrit un «projet» spécifique d’interaction entre les sociétés multiculturelles ; c’est un modèle se-
99
A quatre mains et plus
La natura degli uomini è identica, a dividerli sono i loro costumi. Confucio
100
A quatre mains et plus
fisso inter, “tra”, che rimanda all’interazione, allo scambio, all’apertura, alla reciprocità, alla solidarietà, e dalla parola cultura, che indica qualcosa “tra la cultura o tra le culture”. Come sostiene Enzo Bianchi in L’altro siamo noi, “l’identità a livello sia personale, sia comunitario e sociale si è formata storicamente e si rinnova quotidianamente nell’incontro, nel confronto, nella relazione con gli altri”3. Così, nello scambio e nel dialogo, avviene la contaminazione dei confini, avvengono le traversate nei territori sconosciuti, si aprono strade inesplorate, all’insegna di un métissage, che è la condizione necessaria per la costruzione di nuove abitudini, nuovi stili di vita, che sintetizzino le diversità culturali. Come può avvenire, ad esempio, per il linguaggio, per le culture alimentari, per gli abiti e gli oggetti d’uso quotidiano, fino poi, via via, per le mentalità. Il design in tale prospettiva deve investire su questa contaminazione di usi e saperi, come forma di comunicazione universale, grazie alla quale ci si confronta, si comprendono e si accettano le differenze. Più che il linguaggio, forme e gesti quotidiani esprimono la cultura di chi la pratica, sono depositari delle tradizioni, ad esempio artigianali, e
lon lequel les différentes cultures se mettent en jeu dans un espace social commun, qui est celui que celles-ci devront habiter à la fin. Se mettre en jeu signifie se faire connaitre, communiquer avec les autres cultures, les accepter comme ressource, collaborer selon une idée de participation commune et de reconnaissance des autres identités. C’est clairement explicité dans l’origine du terme, composé du préfixe inter, entre, qui renvoie à l’interaction, à l’échange, à l’ouverture, à la réciprocité, à la solidarité, et par le mot culture, qui indique quelque chose «entre la culture ou entre les cultures». Comme l’affirme Enzo Bianchi dans L’autre c’est nous, «l’identité au niveau tant personnel que communautaire et social, s’est formée historiquement et se renouvelle quotidiennement dans la rencontre, dans la confrontation, dans la relation avec l’autre»3. De sorte que, dans l’échange et dans le dialogue, a lieu la contamination des limites, ont lieu les traversées dans les territoires inconnus, s’ouvrent des voies inexplorées, à l’en-
101
A quatre mains et plus
Saverio Mecca-Letizia Dipasquale (a cura di – edit by), Earthen Domes et Habitats. Villages of Northern Syria. An architectural tradition shared by East and West, pp. 480. Saverio Mecca, Letizia Dipasquale, Luisa Rovero, Ugo Tonietti & Vittoria Volpi (a cura di), Chefchaouen, Architettura e cultura costruttiva, pp. 216. Saverio Mecca, Silvia Briccoli Bati, Maria Cristina Forlani & Maria Luisa Germanà (a cura di – edit by), Earth/Lands. Earthen architectures in Southern Italy / Architetture in terra nell’Italia del Sud, pp. 304. Giuseppe Lotti, Territori & connessioni. Design come attore della dialettica tra locale e globale, pp. 124. Giuseppe Lotti-Khadija Kabbaj-Ilaria Serpente (a cura di – sous la direction de), A quatre mains et plus. Design per la ceramica della regione di Tanger-Tétouan in Marocco Design et poterie dans la région de Tanger-Tétouan au Maroc, pp. 132.
Next - Di prossima uscita Saverio Mecca, Letizia Di Pasquale (edit by), Terra Europae. Earthen architecture in the European Union.
Giuseppe Lotti Ricercatore, è docente al Corso di Laurea in Disegno Industriale e al Corso di Laurea Magistrale in Design dell’Università di Firenze. È autore di pubblicazioni sul design e curatore di mostre in Italia e all’estero. Dal 2010 ricopre la carica di Direttore del Centro Studi Giovanni Klaus Koenig. Chercheur universitaire, est enseignant au Corso di Laurea in Disegno Industriale et Corso di Laurea Magistrale in Design de l’Université de Florence. Il a publié de nombreuses oeuvres sur le design et a été directeur artistique d’exposition sur ce thème en Italie et à l’étranger. Il est depuis 2010 Directeur du Centro Studi Giovanni Klaus Koenig. Khadija Kabbaj Artista e designer, vive e lavora a Casablanca dove ha installato il suo studio KHK Création, specializzato in design. Ha partecipato a numerose esposizioni in Marocco e all’estero. Nel 2009 ha fondato l’associazione socioculturale ed artistica Extramuros, per lo sviluppo dell’arte e della cultura marocchina. Plasticienne et designer, vie et travaille à Casablanca où elle crée sa propre structure KHK Création spécialisée dans le design. Elle participe à de nombreuses expositions aussi bien au Maroc qu’à l’étranger. En 2009, elle fonde l’association socioculturelle et artistique Extramuros, pour le développement de l’art et la culture au Maroc.
Giuseppe Lotti, Khadija Kabbaj, Ilaria Serpente
Lino Centi-Giuseppe Lotti (a cura di), Design ± Infinito. Percorsi del progetto critico, pp. 96.
A quatre mains et plus Design per la ceramica della regione di Tanger-Tétouan in Marocco Design et poterie dans la région de Tanger-Tétouan au Maroc
Paths, tracks of explorations, research paths, sometimes tortuous, often crossed, constructed step by step. Knowledge, diversity of knowledge built over time, tacit and explicit, cultural landscapes in the world. Projects, experiments for a future that moves from relationship with the places and interpreted traditions. The series explores architecture and design, tangible and intangible culture in places near and far, on objects and ideas, on knowledge and beliefs. Lands, knowledge, culturally, socially and environmentally sustainable innovation, scenarios of present and future challenges. Sentiers, pistes d’exploration, parcours de recherche, parfois tortueux, souvent entrecroisées, explorés pas après pas. Savoirs, diversités des connaissances façonnées dans le temps, tacites et explicites, paysages culturels du monde. Projets, expérimentations pour un futur bâti sur la spécificité des lieux et l’interprétation des traditions. Cette collection est une enquête sur l’architecture et le design, les cultures matérielles et immatérielles, les lieux proches et lointains, les objets et les idées, les connaissances et les croyances. Territoires, connaissances, innovations soutenables au niveau des cultures, des sociétés et de l’environnement, scénarios des défis présents et futurs.
A quatre mains et plus
Giuseppe Lotti-Ilaria Bedeschi (a cura di – sous la direction de), Elles Peuvent. Progetti per gli artigiani della Valle del Drâa in Marocco Projets pour les artisans de la Vallée du Drâa au Maroc, pp. 96.
Design con i Sud del mondo. Una categoria, tra le molte del design, giovane, ancora da teorizzare. La tematica è affrontata soffermandosi sulla complessità delle problematiche di intervento, metodologie e strumenti di lavoro, attori e competenze, ruolo specifico del design. Il tutto presentato attraverso il racconto di un progetto condotto nel Nord del Marocco con donne ceramiste nella realtà rurale di Ifrane Alì ed urbana di M’diq da studenti di università italiane e marocchine. Un racconto di scambi tra le due Rive del Mediterraneo che, al di là delle particolari implicazioni di natura progettuale, si carica di significati culturali, sociali e, perché no?, politici. Design avec les sud du monde. Une catégorie, parmi celles du design, jeune, encore à théoriser. La thématique est abordée sous l’angle de la complessité des problématiques d’interventions, des méthodologies et des instruments de travail, des acteurs et des compétences, rôle spécifique du design. Le tout présenté à travers le récit d’un projet conduit au Nord du Maroc, en présence de femmes céramistes issues des réalités rurales d’Ifrane Ali et urbaines de M’diq, conduit par des étudiants d’universités italiennes et marocaines. Une histoire d’échanges entre les deux rives de la Méditerrannée qui, au delà des implications particulières liées au projet, est chargée de significations culturelles. sociales et, pourquoi pas, politiques.
a cura di / sous la direction de Giuseppe Lotti Khadija Kabbaj Ilaria Serpente
Sentieri, tracce di esplorazioni, percorsi di ricerca, talvolta tortuosi, spesso incrociati, costruiti passo dopo passo. Saperi, diversità di conoscenze costruite nel tempo, tacite ed esplicite, paesaggi culturali del mondo. Progetti, esperimenti per un futuro che muove dal rapporto con luoghi e con tradizioni interpretate. La collana indaga su architettura e design, su culture materiali e immateriali, su luoghi vicini e lontani, su oggetti e su idee, su saperi e credenze. Territori, conoscenze, innovazioni culturalmente, socialmente ed ambientalmente sostenibili, scenari delle sfide presenti e future.
Ilaria Serpente Designer e collaboratrice del Corso di Laurea in Disegno Industriale dell’Università degli Studi di Firenze. La sua attività professionale si concentra sui temi del design per la sostenibilità – eco design, sviluppo di comunità rurali ed urbane. Ha lavorato su progetti in Sud America – regione amazzonica e periferie di São Paulo, Brasile. Designer et collaboratrice du Corso di Laurea in Disegno Industriale de l’Université de Florence. Ses activités professionnelles ont porté essentiellement sur le thème du design durable - eco design, développement pour les communautés rurales et urbaines. Elle a travaillé en particulier sur des projets en Amérique du sud - Amazonie et périphérie de São Paulo au Brésil.
Cover photograph by – photo de couverture – foto copertina: Flavia Veronesi, Stefano Visconti
Sentieri Saperi Progetti edit by - sous la direction de - curata da
Giuseppe Lotti - Saverio Mecca
€ 20.00
Edizioni ETS