Aude - Guide des spots de kitesurf

Page 1

FREE

3PO0TS

GRATUIT

S

SILLON

LANG

ROUS UEDOC-

2011

LE

GUIDRES

U E L L I E M S E D

S T O P S

URF S E T I K & F R U WINDS

POT ? S N O T ls OISIR choo ent ? s H C T T v EN EN AS de R COMM STATS DE V ’Y A P N L REPAI I ’ ES AIR QUE F

S

SHOP

ind no w

?


Aude

PORT-LEUCATE Office de Tourisme Espace Henry de Monfreid 11370 Port-Leucate Tél : + 33 (0)4 68 40 91 31 www.tourisme-leucate.fr

PRESENTATION

INTRODUCTION

Crédits photos : Wikimedia Gerbil

& Mavilla

Port-Leucate est le résultat d’une opération d’aménagement touristique du littoral qui débuta au milieu des années 1960. Les architectes Candilis puis Duplay ont créé ici une station qui se voulait le plus grand complexe de loisirs d’Europe, ainsi que l’un des plus grands ports de plaisance européens. Le projet initial prévoyait 6 bassins distincts compris entre la mer et le chenal passant sous le pont de la Corrège, et toute une zone de petits canaux desservant les marinas. Le tourisme est l’activité économique principale de PortLeucate. En été, la station balnéaire attire plus de 60 000 touristes avec ses 18 km de plage ensoleillées. Les quais du port sont très animés le soir et les spécialités culinaires audoises et catalanes y sont proposées. Port-Leucate est aussi le point de départ de nombreux circuits permettant de découvrir un arrière-pays très riche : châteaux cathares, art roman du Roussillon, les gorges de Galamus, le site préhistorique de Tautavel, le château de Salses sans oublier les Corbières. Port-Leucate is the result of a touristic development plan which began in the middle of the sixties. The architects Candilis and Duplay created a seaside resort which ambition was to become Europe’s largest leisure resort as well as one of the largest european marina. The initial project draw 6 separated docks located between the sea and the channel crossing under the Corrège bridge, and an area of short canals leading to the marinas. Tourism is the essential activity of Port-Leucate.In summer, the resort attracts over 60 000 tourists with its 18 km of sunny beaches. In the evening, on the very animated quaysides of the Marina, you will find a wide-range of food specialities. Port-Leucate is also a good starting point to discover a rich back-country: The Cathares’ castles, Romanesque art of Roussillon, the Galamus “gorges”, the prehistoric site of Tautavel, the castle of Salses and last but not least, the Corbières Mountains.

ACCES ACCESS Voiture (by car) : Autoroute A9 direction Barcelone, sortie 40 Leucate. Highway A9 direction Barcelona, exit 40 Leucate . Train (railway station) : Gare SNCF de Leucate-La franqui - Tél : 36 35 - www.ter-sncf.com.

EVENEMENT

EVENT

Voix d’étoiles : Tous les automnes, les grands noms du doublage voix et du bruitage du cinéma d’animation français se rejoignent à Leucate autour d’un festival qui leur est consacré. Au programme pour le public : long-métrages d’animation, court-métrages ainsi que de nombreuses manifestations tournant autour de “la voix au cinéma”. Each Fall, the greatest names of french cinema’s dubbing and sound effects meet in Leucate at the opportunity of a festival wholy dedicated to them. Schedule for the public: animation films, short-cuts and many events around the thema of he voice in the cinema. Informations (information) - Tél : +33 (0)4 68 40 91 31 - www.voixdetoiles.com

PAS DE VENT ? NO WIND ? Téléski Nautique de Barcarès (wake park) - +33 (0)4 68 86 23 45 - www.teleskibarcares.com Parcours aventures (adventure tour) : 15 parcours - + 33 (0)6 10 04 58 50 - www.leucate-aventures.com

26


www.treelike.net

Aude / Port-Leucate

27


Aude

Port - Leucate

LE BAOBAB Latitude : 42° 50’ 32.4’’ N Longitude : 03° 02’ 36.3’’ E

N

S-E

+ : club de plage

- : parking payant

environnement locaTION Situé en face d’Aqualand, le spot du Baobab est l’endroit idéal pour passer une bonne journée. Celui-ci doit son nom au club de plage qui s’y installe tous les étés. Vous pouvez aussi y découvrir les premières sensations de glisse aérotractée en vous initiant au Sky-fly. Close from the Aqualand, the Baobab is the ideal place to enjoy a cool day. The spot has been named from the summer beach club there “the Baobab” . You can experiment just beside your first sensations of kitesurfing with the Sky-fly which is a world-wide-unique concept-sport.

CONDITIONS DE NAVIGATION SAILING CONDITIONS Le Baobab est un très bon spot de Marin. Par Sud-Est, la houle venant du large déferle sur les bancs de sable, créant ainsi de véritables vagues. C’est aussi un bon spot pour s’initier au Stand Up Paddle quand les conditions sont présentes. “Le Baobab” is a good spot when the wind is coming from the sea (Marin), it raises small waves on the sandbanks. It’s also a spot for Stand Up Paddle.

NIVEAUX DE PRATIQUE RIDER LEVEL

Kitesurf : confirmé à expert - intermediate to expert

CONSEILS DE SECURITE

Windsurf : débutant à expert - beginner to expert

SECURITY ADVICES

Une zone de décollage pour le kite est installée l’été mais il faut faire attention aux nombreux baigneurs et parasols. Prudence aussi avec le courant qui vous fait dériver vers Port-Leucate. In summer there is a kitezone for launching but still you have to be careful with the numerous swimmers and parasols, also the stream can take you to Port-Leucate.

INFOS PRATIQUES USEFUL INFORMATION Club de plage Le Baobab (beach club) en face du casino barrière de Leucate - Tél : + 33 (0)6 63 10 07 57

28


vents windS Sud-Est

Crédit photo : Alex Michaudelle

COMMENT S’Y RENDRE

GETTING THERE AND AROUND

Depuis Leucate prendre la sortie 15 parc des Dosses sur la RD83, direction la plage. From Leucate RD83 exit 15 “parc des Dosses”, and then drive in direction of the beach.

STATISTIQUES DE VENT WIND STATISTICS Statistiques basées sur le nombre de jours où le vent est supérieur à 12 noeuds. Wind statistics based on the number of days when the wind is higher than 12 knots. 2010

Jan.

Fév.

Mar.

Avr. Mai

Jui.

Jui.

Aoû.

Sep.

Oct.

Nov.

Déc.

Nbre. de jours

17

15

16

11

23

16

16

16

20

15

17

24

EN CAS D’URGENCE : 112 EMERGENCY : 112 Pompiers : 18 - Pharmacie de garde : 32 37 - Sauvetage en mer (Cross) : 16 16 ou 04 94 61 16 16

Aude / Spot le Baobab

29


Aude

Port - Leucate

LE PARC a HUITRES

N N-W

S-E

Latitude : 42° 52’ 26.0’’ N Longitude : 03° 02’ 10.0’’ E

+ : accessibilité

- : algues

environnement locaTION La mer d’un côté, les Corbières de l’autre. Entre les deux, une étendue d’eau plate. Le tableau est dressé, le vent souffle, il ne reste plus qu’à chausser ses footstraps pour tirer de longs bords à pleine vitesse. It’s a large flat pond between the sea and the Corbières Mountains. Just get into your footstraps for speed runs.

CONDITIONS DE NAVIGATION SAILING CONDITIONS Le Parc à Huîtres est l’un des spots les plus exposés à la Tramontane et sa fréquentation est donc importante. La zone de pratique s’étend entre la route et les parcs ostréicoles, la navigation reste facile et sans danger. La faible profondeur de l’étang permet aux débutants en windsurf de s’initier facilement. It’s one of the spots most exposed to Tramontana hence it can get crowdy. It is also a very safe spot for windsurf beginners because the water is not very deep and the spot is huge stretching from the road to the oyster farms.

NIVEAUX DE PRATIQUE RIDER LEVEL

Windsurf : débutant à expert - beginner to expert

CONSEILS DE SECURITE

SECURITY ADVICES

Le spot est interdit aux kitesurfeurs à cause de la proximité de la route et à la présence de piquets. Windsurfers n’oubliez pas votre aileron anti-algues ! This spot is dedicated to windsurfing (Due to the road proximity and the stakes in the water kitesurf is prohibited). Don’t forget your no-weed fin !

INFOS PRATIQUES USEFUL INFORMATION Déguster des huîtres au centre ostréicole. Visit the oyster center.

30


vents windS Nord-Ouest Sud-Est

Crédit photo : S.Erb photography

COMMENT S’Y RENDRE

GETTING THERE AND AROUND

De Leucate village, direction Port-Leucate, après le pont à droite vers le parking de La Corrège. From “Leucate village”, drive in direction of “Port-Leucate” and after the bridge take the first road on your right towards the “Parking de la Corrège”.

STATISTIQUES DE VENT WIND STATISTICS Statistiques basées sur le nombre de jours où le vent est supérieur à 12 noeuds. Wind statistics based on the number of days when the wind is higher than 12 knots. 2010

Jan.

Fév.

Mar.

Avr. Mai

Jui.

Jui.

Aoû.

Sep.

Oct.

Nov.

Déc.

Nbre. de jours

17

15

14

11

17

16

15

18

17

16

18

20

EN CAS D’URGENCE : 112 EMERGENCY : 112 Pompiers : 18 - Pharmacie de garde : 32 37 - Sauvetage en mer (Cross) : 16 16 ou 04 94 61 16 16

Aude / Le Parc à Huîtres

31


Aude

Port - Leucate

LEs pilotis Latitude : 42° 53’ 20’’ N Longitude : 03° 03’ 08’’ E

N N-W

S-E

+ : accès facile

- : baigneurs en été

environnement locaTION Haut lieu du windsurf, Les Pilotis (anciennement le club Mistral) est l’un des plus beaux et des plus anciens spots de Leucate. La plage, qui s’étend du port ostréicole à la falaise, est un terrain de jeu idéal. Profitez d’une magnifique vue en dégustant quelques spécialités méditerranéennes sur la terrasse du restaurant. One of the most popular spots for windsurfing in summer (former Club Mistral’s place) with a large view on the sea and the coast. The beach, stretching from the oyster-farming port to the cliff, is a wonderful playground. Also take advantage of the view while sampling some of the Mediterranean specialities at the restaurant’s terrace.

CONDITIONS DE NAVIGATION SAILING CONDITIONS Le spot est surtout réputé pour les conditions de marin. Les windsurfers partiront directement devant le club alors que les kitesurfers préfèreront la partie droite, vers le centre ostréicole. Par forte Tramontane, il est aussi possible de rattraper le Cap-Leucate (uniquement pour les windsurfers confirmés). C’est aussi un point de départ pour des excursions en Stand Up Paddle. Good conditions with onshore wind (Marin). Windsurfers can take off just in front of the club while kitesurfers are advised to take off on the right hand, in direction of the oyster center (“centre conchylicole”). When Tramontana is strong, it is possible to ride up to Cap Leucate (for windsurf experts only). The spot is also a starting point for Stands’ excursions.

NIVEAUX DE PRATIQUE RIDER LEVEL

Kitesurf : confirmé à expert - intermediate to expert

CONSEILS DE SECURITE

Windsurf : débutant à expert - beginner to expert

SECURITY ADVICES

Pensez bien que vous n’êtes pas tout seul sur l’eau et n’oubliez pas que par Tramontane, le vent vous pousse vers le large. Don’t forget that you’re not alone on the water and that by Tramontana the wind pushes you to the high sea.

INFOS PRATIQUES USEFUL INFORMATION Déguster des huîtres au centre ostréicole. Visit the oyster center.

32


vents windS Sud-Est Nord-Ouest

Crédit photo : Eric Guénant

COMMENT S’Y RENDRE

GETTING THERE AND AROUND

Depuis Leucate-village, prendre la D627 direction Port-Leucate, sortir au centre conchylicole rivegauche. From “Leucate-village”, take the D627 direction “Port-Leucate”, exit at the “centre conchylicole rive-gauche”.

STATISTIQUES DE VENT WIND STATISTICS Statistiques basées sur le nombre de jours où le vent est supérieur à 12 noeuds. Wind statistics based on the number of days when the wind is higher than 12 knots. 2010

Jan.

Fév.

Mar.

Avr. Mai

Jui.

Jui.

Aoû.

Sep.

Oct.

Nov.

Déc.

Nbre. de jours

17

15

14

11

17

16

15

18

17

16

18

20

EN CAS D’URGENCE : 112 EMERGENCY : 112 Pompiers : 18 - Pharmacie de garde : 32 37 - Sauvetage en mer (Cross) : 16 16 ou 04 94 61 16 16

Aude / Spot les Pilotis

33


Aude

LEUCATE-village Office de Tourisme Espace Henry de Monfreid 11370 Port-Leucate Tél : + 33 (0)4 68 40 91 31 www.tourisme-leucate.fr

PRESENTATION INTRODUCTION

Crédit photos : Thomas Poirot

La presqu’île de Leucate joua un rôle stratégique dans l’histoire de France. Ancienne place forte, dominée par le château de Leucate, elle protégea durant des siècles les frontières du royaume de France contre les invasions Espagnoles. Suite à la signature du traité des Pyrénées, le château fut détruit en 1664. Il en reste cependant des vestiges qui dominent le village. Leucate-village, avec sa place centrale et ses ruelles colorées, est un très beau village méditerranéen traditionnel. Ses boutiques variées et ses nombreux bars et restaurants en font un lieu où il fait bon vivre et flâner en profitant des nombreuses animations.Le village est aussi un bon point de départ pour de nombreuses excursions à pied ou en vélo, vers le plateau de Cap-Leucate et sa falaise. The peninsula of Leucate played a strategic role in the French History. Formerly a fortified place, Leucate’s Castle has protected for centuries the French border from the Spanish invasions. Following the signature of the Pyrenees’ Treaty, the castle was destroyed in 1664. However, some vestiges remain at the top of the village. Leucate-village, with its central place and coloured streets, is a very nice traditional Mediterranean village. Its diversified shops and its numerous bars and restaurants make of it a place where it is good to wander around, taking advantage of the village animation. The village is also a good starting point for excursions on the tableland of Cap-Leucate and its cliff.

ACCES ACCESS Voiture (by car) : A9 direction Barcelone, sortie 40 Leucate. A9 direction Barcelona, exit 40 Leucate Train (railway station) : Gare SNCF de Leucate-La franqui - Tél : 36 35 - www.ter-sncf.com

a DECOUVRIR

TO DISCOVER

Observer la faune et la flore du plateau de Leucate en sillonnant à pied ou en vélo les nombreux sentiers qui traversent les vignes et longent la falaise. Discover the fauna and flora of Leucate’s plateau crossing it on a dirt tracks which run across the vines and all along the cliff. Renseignements (information) : Maison du Parc naturel régional de la Narbonnaise à Narbonne - Tél : +33 (0)4 68 42 23 70 - www.parc-naturelnarbonnaise.fr

EVENEMENT

EVENT

“Sol y Fiesta” du 2 au 4 juin 2011. Durant 3 jours et 3 nuits, Leucate se transforme en une féérie de spectacles. Venez découvrir à chaque coin de rue des spectacles et des défilés de Compagnies renommées qui vous feront vibrer au son des groupes de musique live, des baterias ou des fanfares! Des stands de grillades et de cuisines du monde vous régaleront tout au long des rues. During 3 days and 3 nights, Leucate turns into a fairy-tale Show. At every corners, you will discover famous artists and companies, troupes, street parades, which will make you dance at the sound of live bands, baterias or brass bands! Grill meats stands and international cooking and pastries specialities will delight you all along the streets.

PAS DE VENT ? NO WIND ? Parcours aventures (adventure tour) : Tél + 33 (0)6 10 04 58 50 - www.leucate-aventures.com Téléski Nautique de Barcarès (wake park) : Tél +33 (0)4 68 86 23 45 - www.teleskibarcares.com

34


Aude / Leucate village

35


Aude

Leucate-village

LEucate plage Latitude : 42° 54’ 10’’ N Longitude : 03° 03’ 22’’ E

N

S-E

+ : accés facile

- : zone de baignade l’été

environnement locaTION Le spot de Leucate-plage se situe à l’entrée de la petite station balnéaire. C’est la partie droite d’une longue plage allant de la falaise de Leucate au port ostréicole. On y rejoint le spot des “Pilotis” sur sa droite. The spot is located on the right side of a long beach going from the cliff of Leucate to the oyster farming, at the entrance of “Leucate-plage” resort. You can join the spot of “Les Pilotis” on its right.

CONDITIONS DE NAVIGATION SAILING CONDITIONS Leucate-plage est un très bon spot de windsurf et de kitesurf par vent Marin de Sud-Est. La Tramontane est malheureusement gênée par la falaise de Leucate et donc souvent irrégulière sur ce spot. En Stand Up Paddle, une superbe randonnée vous permet de rejoindre La Franqui en longeant les rochers. “Leucate plage” is a good spot for windsurf and kitesurf by South-East wind. The Tramontana is too gusty here because of the cliff. In Stand Up Paddle, a beautiful tour enables you to join “La Franqui” sailing along the rocks.

NIVEAUX DE PRATIQUE RIDER LEVEL

Kitesurf : confirmé à expert - intermediate to expert

CONSEILS DE SECURITE

Windsurf : débutant à expert - beginner to expert

SECURITY ADVICES

Respectez les chenaux installés par les maîtres-nageurs sauveteurs. Respect the swimming areas using the channels setted up by the lifeguards.

INFOS PRATIQUES USEFUL INFORMATION Restaurant : Chez Rikou au centre de Leucate-village - Tél : +33 (0)4 68 27 66 01 Pizza : Jérémie Pizza sur la route de Leucate-plage - Tél : +33 (0)4 68 70 41 45

36


vents windS Sud-Est

Crédit photo : Eric Guénant

COMMENT S’Y RENDRE

GETTING THERE AND AROUND

Depuis Leucate-village, prendre la direction Leucate-plage. Tourner à droite en arrivant sur le front de mer et se garer sur le parking. Le spot se trouve à droite du poste de secours. From “Leucate-village”, follow the direction “Leucate-plage” and turn on your right before the beach to the car park. The spot is on the right, after the life-guards.

STATISTIQUES DE VENT

WIND STATISTICS

Statistiques basées sur le nombre de jours où le vent est supérieur à 12 noeuds. Wind statistics based on the number of days when the wind is higher than 12 knots. 2010

Jan.

Fév.

Mar.

Avr. Mai

Jui.

Jui.

Aoû.

Sep.

Oct.

Nov.

Déc.

Nbre. de jours

17

15

14

11

17

16

15

18

17

16

18

20

EN CAS D’URGENCE : 112 EMERGENCY : 112 Pompiers : 18 - Pharmacie de garde : 32 37 - Sauvetage en mer (Cross) : 16 16 ou 04 94 61 16 16

Aude / Leucate plage

37


Aude

Leucate-village

La mine Latitude : 42° 53’ 52’’ N Longitude : 03° 00’ 52’’ E

N N-W

S-E

+ : peu profond

- : difficile d’accès

environnement locaTION Visible de la route, le spot de La Mine est l’un des plus beaux sites de Leucate. Celui-ci a su rester sauvage et conserve un paysage unique où les Pyrénées se fondent aux étangs. Au coucher du soleil, l’eau prend des reflets rouges et or, couleurs si chères au pays Catalan. You can see it from the road above, the “Mine” is one of the most magnificent site of Leucate. It remained a wild spot with a natural landscape of ponds and mountains. In the evening the water has red and gold shades typical of the Catalan region.

CONDITIONS DE NAVIGATION SAILING CONDITIONS Plus difficile d’accès, le spot de La Mine est moins fréquenté que le Goulet. Grâce à sa faible profondeur les débutants en windsurf pourront évoluer sans souci. Même quand la Tramontane est forte, le plan d’eau reste plat, ce qui le rend idéal pour le slalom ou le free-style. Par principe, le spot de “la Mine” est réservé à la pratique du windsurf. With an access less easy than the “Goulet”, it is also less visited. Thanks to its shallow water, windsurf beginners will evolve easily here. Even by strong Tramontana, the pond is flat here, which make it ideal for slalom or free-style. By tradition, this spot is dedicated to windsurf.

NIVEAUX DE PRATIQUE RIDER LEVEL

Windsurf : débutant à expert - beginner to expert

CONSEILS DE SECURITE

SECURITY ADVICES

Faites attention aux piquets et aux quelques rochers qui affleurent la surface. Comme partout sur l’étang, l’aileron anti-algues est de rigueur. Be careful with the stakes and rocks which show on the surface. Like everywhere on the pond, you need a no-weed fin.

INFOS PRATIQUES USEFUL INFORMATION Restaurant le Rockstar café, centre commercial à Leucate village à côté des surfshops.

38


vents windS Nord-Ouest Sud-Est

Crédit photo : Eric Guénant

COMMENT S’Y RENDRE

GETTING THERE AND AROUND

Au centre du village, prendre la direction de la piscine de Leucate, passez sous la D627 et suivez le chemin jusqu’au spot. Aussi, n’y allez pas avec une voiture neuve! Vous risqueriez de vraiment le regretter…Camping-caristes, préférez le parking du Goulet. From the village center, take the direction of Leucate’s swimming-pool, go under the D627 and follow the dirt track until the pond. Don’t go there with a new car or a nice mobil-home! In which case you’re better off at the Goulet’s car park.

STATISTIQUES DE VENT

WIND STATISTICS

Statistiques basées sur le nombre de jours où le vent est supérieur à 12 noeuds. Wind statistics based on the number of days when the wind is higher than 12 knots. 2010

Jan.

Fév.

Mar.

Avr. Mai

Jui.

Jui.

Aoû.

Sep.

Oct.

Nov.

Déc.

Nbre. de jours

17

15

14

11

17

16

15

18

17

16

18

20

EN CAS D’URGENCE : 112 EMERGENCY : 112 Pompiers : 18 - Pharmacie de garde : 32 37 - Sauvetage en mer (Cross) : 16 16 ou 04 94 61 16 16

Aude / Spot la Mine

39


Aude

Leucate-village

LE GOULET

N N-W

Latitude : 42° 54’ 39’’ N Longitude : 03° 01’ 07’’ E

+ : facile d’accès

- : beaucoup de monde

environnement locaTION Impossible de rater le spot du Goulet situé à l’entrée de Leucate-village. Julien Taboulet, ex-compétiteur windsurf, a installé son club le Wesh Center Crew, près de l’eau, afin de vous faire profiter au maximum des conditions exceptionnelles de ce site. En été le club est aussi un lieu où on peut prendre un verre ou voir un concert. Impossible to miss “the Goulet ”, located at “Leucate-village’s” entrance. Julien Taboulet, exwindsurf champion has installed his club, the “Wesh Center Crew” close from the water in order to make you benefit of the exceptional conditions of this site. In summer, the club is also a place where to have a drink or see a concert.

CONDITIONS DE NAVIGATION SAILING CONDITIONS En plein couloir de Tramontane, Le Goulet est certainement l’un des spots les plus fréquentés de la région. En pleine saison, il n’est pas rare d’y voir une bonne centaine de planches à voile. La faible profondeur et les berges qui entourent le spot, permettront aux débutants comme aux passionnés d’évoluer en toute sécurité. Le Goulet est un spot réservé aux windsurfers. Straight in the Tramontana’s corridor, the “Goulet” is certainly the most popular windsurfing spots in the area. In high season, it’s not rare to see one hundred windsurfs here. The shallow water and the banks around the spot allow beginners as well as experts to progress in total safety. “Le Goulet” spot is reserved to windsurfers.

NIVEAUX DE PRATIQUE RIDER LEVEL

Windsurf : débutant à expert - beginner to expert

CONSEILS DE SECURITE

SECURITY ADVICES

Le port de chaussons néoprène est recommandé. Respectez les règles de priorité et les consignes de sécurité. Neoprene shoes are recommended. Respect the priority and the security rules.

INFOS PRATIQUES USEFUL INFORMATION Camping Le Fun (face au spot) à Fitou - Tél : + 33 (0)4 68 45 71 97 - www.lefun-camping.com Wesh Crew Center - Tél : + 33 (0)4 68 70 65 46 - Tél : + 33 (0)6 72 85 50 69 - www.weshcentercrew.com

40


vents windS Nord-Ouest

Crédit photo : S.Erb photography

COMMENT S’Y RENDRE

GETTING THERE AND AROUND

De l’A9 direction Port-Leucate D 627, prendre à droite avant d’arriver à Leucate-village, grand parking. From the A9, take the “D 627” in direction of “Port-Leucate”, the spot is just on your right, big parking area.

STATISTIQUES DE VENT

WIND STATISTICS

Statistiques basées sur le nombre de jours où le vent est supérieur à 12 noeuds. Wind statistics based on the number of days when the wind is higher than 12 knots. 2010

Jan.

Fév.

Mar.

Avr. Mai

Jui.

Jui.

Aoû.

Sep.

Oct.

Nov.

Déc.

Nbre. de jours

17

15

14

11

17

16

15

18

17

16

18

20

EN CAS D’URGENCE : 112 EMERGENCY : 112 Pompiers : 18 - Pharmacie de garde : 32 37 - Sauvetage en mer (Cross) : 16 16 ou 04 94 61 16 16

Aude / Spot le Goulet

41


Aude

LEUCATE

la franqui Office de Tourisme, Espace Henry de Monfreid 11370 Port-Leucate Tél : + 33 (0)4 68 40 91 31 www.tourisme-leucate.fr

PRESENTATION INTRODUCTION

Crédits photo : Gaïa

Adossée à la falaise et nichée sous les pins, La Franqui est la plus ancienne station balnéaire du littoral Audois. On ne peut parler de La Franqui sans évoquer les plus célèbres de ses enfants, l’écrivain-aventurier Henry de Monfreid (1879-1974), et les Bertrand (sa belle-famille) qui sont à l’origine de la station. Son Père, George-Daniel de Monfreid (1856-1929), peintre et ami intime de Paul Gauguin (1848-1903) y développa un hôtel et un restaurant gastronomique pour y recevoir la bourgeoisie Toulousaine et Audoise. De nos jours, La Franqui reste un lieu préservé, sans pour autant être inactif. Tous les ans, la petite station accueille des milliers de visiteurs pour le plus grand rassemblement des passionnés de sports de glisse : Le Mondial du Vent ! Leaned against the cliff and protected by pines trees; ”La Franqui” is the oldest seaside “Aude” resort. We can’t speak about “La Franqui” without evoking its most famous children, the writer and adventurer “Henry de Monfreid” (1879-1974) and the Bertrand family (his in-laws) which are at the origin of the resort’s creation. His Father, George-Daniel de Monfreid (1856-1929), painter and close friend of Paul Gauguin (1848-1903), created there an hotel and a restaurant to receive the upper-middle class coming from Toulouse and the Aude Area. Nowadays, La Franqui remains a preserved area though it does not lack of activities. Each year, the small resort receives thousands of visitors for the biggest Event for windsurfers and kitesurfers: The “Mondial du vent”!

ACCES ACCESS Voiture (by car) : Autoroute A9 direction Barcelone, sortie 40 Leucate. Highway A9 direction Barcelona, exit 40 Leucate . Train (railway station) : Gare SNCF de Leucate-La franqui - Tél : 36 35 - www.ter-sncf.com.

a DECOUVRIR

TO TRY

Profitez de la grande plage des Coussoules et de sa zone délimitée pour la pratique des sports de glisse terrestres pour découvrir ou vous perfectionner dans la conduite du char à voile, du mountain board tracté, du speedsail, du buggy-kite, ou encore du kite-wing. Take advantage of the huge beach of the Coussoules to discover or improve your practise of sand yatch, mountain board, speedsail, buggy-kite or even kite-wing on the “Coussoules” dedicated zone. Renseignements (information) : Ecole de Char à Voile (Sand Yacht School) “les Coussoules” Tél: (+33) 06 62 24 01 01 - www.cercledevoile.free.fr

EVENEMENT EVENT Le Mondial du Vent du 23 avril au 1er mai 2011. from April 23rd to May 1st, 2011. 9 jours de compétitions avec les meilleurs riders mondiaux. 9 days of championship with the best world riders. Informations (information) : www.mondial-du-vent.com Le Moana Mix’n Ride du 11, 12 et 13 juin 2011. In June 11th , 12th and 13en 2011. à la payotte des Coussoules 2 nuits de mix et 3 jours de ride. Infos : www.moanashop.fr

42


PAS DE VENT ? NO WIND ? Balade à cheval (horse riding) : Le Ranch des Garrigues au Coussoules chez Jeannot Tél : + 33 (0)6 07 45 98 11 - www.ecuries-des-garrigues.com. Ouvert d’avril à septembre (opening : from april to september). Balade sur la falaise (strolling on the cliff) de Leucate au départ de La Franqui Téléski nautique de Barcarès (cable ski) - Tél : +33 (0)4 68 86 23 45 - www.teleskibarcares.com Parcours aventures (adventure park) - Tél : +33 (0)6 10 04 58 50 - www.leucate-aventures.com Ecole de voile (Cercle de Voile du Cap Leucate) base de Char à voile, dirt windsurfing de La Franqui Tél : +33 (0)6 62 24 01 01 - www.cercledevoile.com

Aude / Leucate-La Franqui

43


Aude

Leucate - La Franqui N

La franqui

N-W

S-E

Latitude : 42° 55’ 46’’ N Longitude : 03° 02’ 25’’ E

+ : cadre magnifique

- : plage très fréquentée

Kitesurf interdit l’été du 15 juin au 15 septembre Kitesurf forbidden from June 15th to September 15th

environnement locaTION La Franqui est un petit paradis à l’abri de la falaise. L’esplanade, subtile mélange de bois et d’acier, a été entièrement réaménagée et longe désormais toute la plage. Le site a quelque chose de magique : rochers tombant dans la mer, pins maritimes surplombant les villas. “La Franqui” is a small paradise safed from the cliff. The esplanade, subtle mixes of wood and steel, skirts on the beach. The site has something of magic: rocks falling into the sea, maritime pines overhanging the houses.

CONDITIONS DE NAVIGATION SAILING CONDITIONS Le spot de La Franqui-plage se situe au bout de la station balnéaire. C’est l’endroit idéal pour la pratique du windsurf et du Stand Up Paddle. La Tramontane a ici une orientation intéressante qui permet de naviguer sans trop de risque. Attention tout de même à ne pas s’éloigner de la plage car la falaise n’est pas loin. The “la Franqui-plage” spot is located at the end of the seaside resort. It’s a very good for windsurf and Stand Up Paddle practice. The Tramontana has here an interesting orientation which makes it possible to surf safely. Don’t go to the open sea because, the cliff is not far…

NIVEAUX DE PRATIQUE RIDER LEVEL

kitesurf : confirmé à expert - intermediate to expert

CONSEILS DE SECURITE

Windsurf : débutant à expert - beginner to expert

SECURITY ADVICES

Durant la période estivale (de juin à septembre), respectez bien le chenal installé par les maîtres nageurs sauveteurs. Attention par Tramontane car celle-ci vous fait dériver vers les rochers et la falaise. From June to September, respect strictly the channel installed by the Life guards. Be careful by Tramontana because you can drift towards the rocks and cliff.

INFOS PRATIQUES USEFUL INFORMATION Chez Tube (the best mussels and french fries ) - Tél : +33 (0)6 10 13 54 15 - www.cheztube.com La Plage lounge C@fé - Tél : 06 64 32 77 88 - www.laplagecafe.com

44


vents windS Sud-Est Nord-Ouest

Crédit photo : Wikimedia-Gerbil

COMMENT S’Y RENDRE

GETTING THERE AND AROUND

Depuis Leucate-village, prendre la D 627, sortir à La Franqui et suivre la route jusqu’au bout de la station. From “Leucate-village” take the road D 627 exit at “La Franqui” and follow the road across the village.

STATISTIQUES DE VENT

WIND STATISTICS

Statistiques basées sur le nombre de jours où le vent est supérieur à 12 noeuds. Wind statistics based on the number of days when the wind is higher than 12 knots. 2010

Jan.

Fév.

Mar.

Avr. Mai

Jui.

Jui.

Aoû.

Sep.

Oct.

Nov.

Déc.

Nbre. de jours

17

15

16

14

20

15

19

19

18

17

17

22

EN CAS D’URGENCE : 112 EMERGENCY : 112 Pompiers : 18 - Pharmacie de garde : 32 37 - Sauvetage en mer (Cross) : 16 16 ou 04 94 61 16 16

Aude / Spot La Franqui

45


Aude

Leucate - La Franqui

Les coussoules

N N-W

Latitude : 42° 56’ 30’’ N Longitude : 03° 02’ 23’’ E

S-E

+ : zone de kite et zone terrestre (char et mountainboard)

- : parking loin de la plage

environnement locaTION Les Coussoules, ou plutôt l’île des Coussoules est une étendue de sable reliant La Franqui à Port-laNouvelle. C’est un site naturel protégé dans le cadre du réseau “Natura 2000” (préservation des habitats naturels et d’espèces d’intérêt communautaire). L’accès à la plage est donc réglementé et interdit à tous véhicules à moteur. Un parking vous accueille à l’entrée du site. “Les Coussoules”, or the island of “Coussoules” is a stretch of sand connecting “La Franqui” with “Port-la-Nouvelle”. It‘s a natural site protected by “Natura 2000” ( habitats, fauna and flora Directive of the European community). The beach access is prohibited to all motor vehicles. A parking area welcomes you at the site entrance.

CONDITIONS DE NAVIGATION SAILING CONDITIONS Le vent dominant est bien sûr la Tramontane. L’orientation du vent est ici est un peu plus latérale (side-off), ce qui permet de belles sessions sans prendre trop de risques. Attention tout de même à ne pas s’éloigner du bord. L’été, le club de plage “La Payote” délimite une zone de décollage pour les ailes de kite. La sécurité est assurée par un jet-ski (payante). C’est aussi un très bon spot par Marin, rien n’entravant l’arrivée des vagues. Par vent thermique, le Cap de Leucate accèlère le vent. The main wind is of course Tramontana. Its orientation here is side / side-off which allows good sessions without much risks. In summer, the beach club “La Payote” delimits a takeoff zone for the kite and the security is also ensured by a jet-ski (for which you have to pay). By South-east wind, nothing stopping the waves, it’s also a good wave riding spot. By thermical the “Cap Leucate” spreeds up the wind

NIVEAUX DE PRATIQUE RIDER LEVEL

Kitesurf : confirmé à expert -

CONSEILS DE SECURITE

Windsurf : confirmé à expert - intermediate to expert

SECURITY ADVICES

Faites très attention quand la Tramontane est irrégulière car le courant qu’elle génère vous pousse irrémédiablement vers le large. Quelques inconscients ont déjà passé la nuit en mer…Be careful when the Tramontana is irregular and gusty because the stream it generates may drift you far away. Some unconscious already spent the night at the open sea…

INFOS PRATIQUES USEFUL INFORMATION La Payote (Beach club) - Tél : + 33 (0)6 59 69 49 88 - www.la-payote.com

46


vents windS Sud-Est Nord-Ouest

Crédit photo : Eric Guénant

COMMENT S’Y RENDRE

GETTING THERE AND AROUND

Depuis Leucate-village, prendre la D 627 direction La Franqui, puis tourner à gauche après la gare SNCF, direction Camping des Coussoules où le parking sera fléché. From “Leucate-village” take the D 627 towards “La Franqui”, then immediately take the first road on your left after the railway station, follow the direction “Camping des Coussoules” where a car park will be indicated.

STATISTIQUES DE VENT

WIND STATISTICS

Statistiques basées sur le nombre de jours où le vent est supérieur à 12 noeuds. Wind statistics based on the number of days when the wind is higher than 12 knots. 2010

Jan.

Fév.

Mar.

Avr. Mai

Jui.

Jui.

Aoû.

Sep.

Oct.

Nov.

Déc.

Nbre. de jours

17

15

16

14

20

15

19

19

18

17

17

22

EN CAS D’URGENCE : 112 EMERGENCY : 112 Pompiers : 18 - Pharmacie de garde : 32 37 - Sauvetage en mer (Cross) : 16 16 ou 04 94 61 16 16

Aude / Spot Les Coussoules

47


Aude

LA PALME Office de Tourisme Place de la république 11480 La Palme Tél : + 33 (0)4 68 48 56 88 www.lapalme-tourisme.com

PRESENTATION INTRODUCTION

arie et Frédérique Devaux

Crédits photos : OT La Palme & Jean-M

La Palme est un petit village pittoresque blotti aux contreforts des Corbières Maritimes. Sa situation géographique est idéale pour la culture de la vigne. On y produit d’ailleurs l’une des plus anciennes Appellation d’Origine Contrôlée de la région : Le Fitou, célèbre vin à la robe rouge rubis et au parfum épicé sur fond de fruits mûrs. Au cœur du Parc Naturel du Narbonnais, le village se love entre les vignes, la garrigue et fait face à la mer à perte de vue. La Palme, c’est aussi son étang, patrimoine naturel “Natura 2000”, avec ses anciens salins. Site privilégié, il accueille de nombreuses espèces d’oiseaux, dont un grand nombre de flamants roses qu’il est possible d’observer en toute liberté. La flore y est aussi présente, fleurs et herbes s’installent malgré le sel, le vent et la chaleur de l’été. La Palme is a small picturesque village nestled at the feet of the Maritime Corbières. Its location is ideal for the culture of the vine. The famous wine “Fitou”, caracterized by a ruby colour and a spiced aroma on a basis of riped fruits, is produced here. In the middle of the Natural Park “La Narbonnaise”, the village runs across the vines, the garigue and faces the endless sea. «La Palme», it’s also a natural heritage, with its pond and its former salt marshes protected by the “Natura 2000” environmental Charter. Exceptional site, hosting many species of birds, among which a great number of pink flamingos, it allows to observe them totally free. The flora is also present there, flowers and grasses settle there despite of the salt, the wind and the warm summer.

ACCES ACCESS Voiture (by car) : Autoroute A9 direction Barcelone, sortie 39 Port-la-Nouvelle. Highway A9 direction Barcelona, exit 39 Port la Nouvelle. Train (railway station) : Gare SNCF de Port-la-Nouvelle - Tél : 36 35 - www.ter-sncf.com

a DECOUVRIR

TO DISCOVER

Les chemins du Fitou : visitez d’une façon originale les 9 villages composant le Cru Fitou et découvrez toute la culture de la vigne. Les vignerons vous convient à la découverte de leur région et de leurs vins dans l’esprit d’un véritable parcours. A vous de composer votre excursion selon vos envies, vos centres d’intérêts. Les Vignerons “pilotes” vous accueilleront. Vous pourrez ainsi découvrir le travail de la vigne et l’élaboration du vin.The Lanes of Fitou: Visit in an original way the 9 villages composing the “Cru Fitou” and discover the vine culture. The wine producers invite you to discover their region and their wines though an excursion. You can organise your own journey in accordance with your desires and interests. The wineproducers will guide you into the heart of their work. Renseignements (information) - Tél : +33 (0)4 68 40 42 70 - www.lescheminsdufitou.com

EVENEMENT

EVENT

Fête vigneronne à Fitou, les 3 et 4 août 2011. Dégustation de vin, concerts, défilés…Celebrate the vine culture with the inhabitants of “Fitou” village, 3rd and 4th August , 2011. Wine tasting, concerts, parades.... Renseignements (information) : Office de tourisme de Fitou - Tél : +33 (0)4 68 45 69 11 - www.fitou.fr

48


PAS DE VENT ? NO WIND ? Parcourez à pied ou en VTT les nombreux sentiers de randonnée qui surplombent le village et les étangs. Discover by foot or riding your VTT the numerous hiking paths overlooking the village and the ponds. Réserve Africaine de Sigean (zoo) - Tél : +33 (0)4 68 48 20 20 - www.reserveafricainesigean.fr Musée du château de Fitou (art gallery) - Tél : +33 (0)4 68 45 65 92 - www.chateaudefitou.com Terra Vinea vin et cultures méditerranéennes, à Portel les corbières - Tél : +33 (0)4 68 48 64 90 - www.terra-vinea.eu Quad (quad rental) au château de Fitou - Tél : +33 (0)4 68 45 80 01 - www.chateaudefitou.com

Aude / La Palme

49


Aude

La Palme N

etang

de la

palme

N-W

N-E S-E

Latitude : 42° 58’ 10’’ N Longitude : 03° 00’ 43’’ E

+ : on a pied partout, idéal pour les débutants

- : saturé l’été !

environnement locaTION Situé entre la plage et le village, l’étang de La Palme est un site protégé par la charte “Natura 2000”, visant à préserver le patrimoine écologique à long terme. C’est un lieu de découverte et d’observation de la faune et la flore. Located between the beach and the village, the pond of «La Palme” is a site ruled by the charter “Natura 2000”, aiming to sustainably preserve the ecological heritage. This is a great place to discover and observe fauna and flora.

CONDITIONS DE NAVIGATION SAILING CONDITIONS C’est le site privilégié pour l’apprentissage du kitesurf dans l’Aude. Vous avez pied presque partout dans l’étang. Vous pouvez y naviguer quelque soit l’orientation du vent. It is the favorite spot for kitesurf beginners training in the Aude department. Shallow water everywhere in the pond. You can practice with all wind’s orientations.

NIVEAUX DE PRATIQUE RIDER LEVEL

Kitesurf : débutant à expert - beginner to expert

CONSEILS DE SECURITE

Windsurf : débutant à expert - beginner to expert

SECURITY ADVICES

Le fond de l’étang est un mélange de sable, de vase et surtout de coquillages en tous genres. Le port de chaussons néoprene est conseillé. Respectez les débutants et les éléves des écoles de kitesurf. The pond bottom is a mixture of sand, sludge and shells. We recommend to wear neoprene shoes to avoid big cuts on the arch of the foot. Respect the kitesurfers beginners and school.

INFOS PRATIQUES USEFUL INFORMATION Eco-gîte La Poussada (holiday cottage) : Tél +33 (0)4 68 46 39 41- www.gite-languedoc.com Leucate voilerie (sails repair) : Tél +33 (0)4 68 48 83 59 - www.leucatevoilerie.com

50


vents windS Nord-Ouest Sud-Est Nord-Est

Crédit photo : Eric Guénant

COMMENT S’Y RENDRE

GETTING THERE AND AROUND

Depuis Leucate, prendre la D 709 direction Port-la-Nouvelle. Premier chemin à droite après l’étang. From Leucate, take the D709 direction Port-la-Nouvelle, then follow the first dirt track on your right after the pond

STATISTIQUES DE VENT

WIND STATISTICS

Statistiques basées sur le nombre de jours où le vent est supérieur à 12 noeuds. Wind statistics based on the number of days when the wind is higher than 12 knots. 2010

Jan.

Fév.

Mar.

Avr. Mai

Jui.

Jui.

Aoû.

Sep.

Oct.

Nov.

Déc.

Nbre. de jours

17

15

16

14

20

15

19

19

18

17

17

22

EN CAS D’URGENCE : 112 EMERGENCY : 112 Pompiers : 18 - Pharmacie de garde : 32 37 - Sauvetage en mer (Cross) : 16 16 ou 04 94 61 16 16

Aude / Spot Etang de La Palme

51


Aude

Port-la-Nouvelle

port-la-nouvelle Latitude : 43° 00’ 11’’ N Longitude : 03° 03’ 31’’ E

N N-W

plage sud

S-E

+ : grande plage

- : par Tramontane déventé au bord

environnement locaTION Le spot de Port-la-Nouvelle (plage Sud), se situe à l’extrême sud de la ville, juste après le poste de secours n° 3. C’est la partie nord de la plage des Coussoules. Il existe un autre merveilleux spot sur la commune de Port-la-Nouvelle, c’est bien entendu celui de La Vieille Nouvelle mais malheureusement, beaucoup d’incertitudes demeurent encore sur son ouverture. The spot of “Port-La-Nouvelle (plage Sud)” is located at the extreme south of the city, just after the rescue station n° 3. It’s the northern part of the beach “Les Coussoules”. There’s another marvellous spot on the commune of “Port-La-Nouvelle”, it’s of course the spot of “La Vieille Nouvelle” but unfortunately, much uncertainties hang over its opening.

CONDITIONS DE NAVIGATION SAILING CONDITIONS Par Tramontane, c’est le spot idéal pour le slalom et les “down wind” jusqu’aux Coussoules. C’est aussi un superbe terrain de jeu pour le freestyle, le plan d’eau restant relativement plat même si le vent forcit. Par Sud-Est, la houle du large arrive directement sur la plage, ce qui permet d’envisager de bonnes sessions de vagues. By Tramontana, it’s the ideal spot for slalom and downwind. It’s also a good freestyle spot, the water remaining flat even with strong wind. By SE wind, the swell breaks directly on the beach, this allows good waves sessions.

NIVEAUX DE PRATIQUE RIDER LEVEL

Kitesurf : confirmé à expert - intermediate to expert

CONSEILS DE SECURITE

Windsurf : confirmé à expert - intermediate to expert

SECURITY ADVICES

Respectez bien les zones de baignade! La plage est assez grande pour tout le monde… Please respect the swimming-zones ! The beach is big enough for everybody...

INFOS PRATIQUES USEFUL INFORMATION Office de Tourisme de Port-la-Nouvelle (Tourist office) - Tél : +33 (0)4 68 48 00 51 - www.portlanouvelle.com

52


vents windS Sud-Est Nord-Ouest

Crédit photo : Arnone

COMMENT S’Y RENDRE

GETTING THERE AND AROUND

A l’entrée Sud de Port la Nouvelle, rejoindre le boulevard Eschasseriaux et continuer jusqu’à la plage. From the southern entrance of Port la Nouvelle, join the “boulevard Eschasseriaux” and go on until the beach.

STATISTIQUES DE VENT

WIND STATISTICS

Statistiques basées sur le nombre de jours où le vent est supérieur à 12 noeuds. Wind statistics based on the number of days when the wind is higher than 12 knots. 2010

Jan.

Fév.

Mar.

Avr. Mai

Jui.

Jui.

Aoû.

Sep.

Oct.

Nov.

Déc.

Nbre. de jours

17

15

16

14

20

15

19

19

18

17

17

22

EN CAS D’URGENCE : 112 EMERGENCY : 112 Pompiers : 18 - Pharmacie de garde : 32 37 - Sauvetage en mer (Cross) : 16 16 ou 04 94 61 16 16

Aude / Spot de Port-la-Nouvelle

53


Aude

NARBONNE Office de Tourisme 31, rue Jean Jaurès 11100 Narbonne Tél : + 33 (0)4 68 65 15 60 www.narbonne.fr

PRESENTATION INTRODUCTION

Crédit photos : Wikimédia-H.Sivonen

La commune de Narbonne possède le territoire le plus étendu du département (17554 hectares), mais aussi le plus diversifié. Centré sur la Basse Plaine de l’Aude, il s’étend d’est en ouest, de la mer Méditerranée aux contreforts des Corbières Maritimes, englobant une bonne moitié des étangs de Bages-Sigean. Historiquement, Narbonne est le point le plus extrême conquis par les Musulmans au VIIIème siècle. On doit certainement son nom à une colonie romaine fondée en 118 av. J.-C. : Colonia Narbo Martius. Elle était située sur la Via Domitia, la première route Romaine en Gaule, qui permettait de relier l’Italie et l’Espagne. Le port de Narbonne, dont on a récemment retrouvé des vestiges dans les étangs de Bages, était le deuxième port de l’empire Romain après Marseille. L’activité y était intense autant en échange de marchandises qu’en construction de galères. Située sur le littoral, Narbonne dispose ainsi, à la fois des nombreux avantages d’une station balnéaire (5 km de plage, port de plaisance…) et des atouts d’un centre urbain (patrimoine, musées, canal de la Robine …). The city of “Narbonne” has the most extended territory of the department (17.554 hectares) but also the most diversified one. Settled on the plain of the “Aude”, it is spread from the Sea to the foothills of the “Corbières Maritimes”, including more than a half of the ponds of Bages-Sigean. Historically, Narbonne was in the 8th century, the highest place conquered by the Muslims. It was most probably named from a Roman Colony founded in 118AC: Colonia Narbo Martius. It was located on the “Via Domitia”, the first Roman road in Gaul, which connected Italy to Spain. The port of Narbonne, from which some vestiges have been recently discovered in the ponds of Bages, was the 2nd port of the Roman Empire after Marseille. The activity was intensive in terms of good exchange as well as in terms of galleys’ building. Located on the coastline, Narbonne is granted at the same time by the advantages of a seaside resort (5km of beach, marina…) and an historical urban centre (historic buildings, museums, the “Robine” Canal...).

ACCES ACCESS Voiture (by car) : Autoroute A9 direction Barcelone, sortie 37 Narbonne centre. Highway A9direction Barcelona, exit 37 Narbonne centre. Train (railway station) : Gare SNCF de Narbonne - Tél : 36 35 - www.voyages-sncf.com.

a DECOUVRIR

TO DISCOVER

L’abbaye de Fontfroide, magnifiquement conservée, accueille tout au long de l’année de nombreuses manifestations culturelles. Outre son cloître et son église du XIIème siècle, découvrez aussi à la belle saison sa roseraie et ses jardins en terrasses. The Abbey of “Fontfroide”, in a wonderful condition, welcomes all year round many cultural events. In addition to its cloister and its church from the 12th century, go discovering its beautiful rose garden and its terrace gardens. Renseignements (information) : Abbaye de fontfroide - Tél : +33 (0)4 68 45 50 71 - www.fontfroide.com

EVENEMENT

EVENT

Le Défi Wind : la plus grande épreuve de windsurf au monde, avec plus d’un millier de participants ! du 2 au 5 juin 2011 - www.defiwind.com. The “Défi Wind” is the world biggest competition of windsurf, with over a thousand riders! from June 2nd to June 5th, 2011 - www.defiwind.com. Renseignements (information) : Office de Tourisme de Gruissan (Tourist office) - Tél :+ 33 (0)4 68 49 09 00 - www.gruissan-mediterranee.com

54


PAS DE VENT ? NO WIND ? Espace de Liberté à Narbonne (piscine, patinoire, bowling, swimming-pool, ice rink) - Tél : + 33 (0)4 68 42 17 89 - www.espaceliberte.com. Réserve Africaine de Sigean (zoo) - Tél : +33 (0)4 68 48 20 20 - www.reserveafricainesigean.fr Jet’ Xtrème (Jetski rental) - plage des chalets à Gruissan - Tél +33 (0)6 18 00 03 56 www.jetxtreme11.com Terra Vinea vin et cultures méditerranéennes , à Portel les corbières - Tél : +33 (0)4 68 48 64 90 - www.terra-vinea.eu Château du Capitoul, route de Gruissan - Tél : +33 (0)4 68 49 23 30 - www.chateau-capitoul.com

Aude / Narbonne

55


Aude

Narbonne

la nautique

N N-W W S-E (windsurf)

Latitude : 43° 08’ 30’’ N Longitude : 03° 00’ 13’’ E

+ : plan d’eau fermé

- : spot on shore, filet de pêche, surfréquenté l’été.

environnement locaTION Le spot de La Nautique se situe sur la rive Est de l’étang de Bages dans le Parc Naturel Régional de la Narbonnaise. C’est un site naturel protégé dans le cadre du réseau Natura 2000. Ce spot est utilisé par l’école de voile de La Nautique pensez à respecter leur zone de navigation. La Nautique spot is located on the Est bank of Bages’ pond, in the Regional Park of the Narbonnaisue. It is a natural site protected in the framework of Natura 2000. The School of La Nautique teaches on the pond, so please respect their sailing zone.

CONDITIONS DE NAVIGATION SAILING CONDITIONS La faible profondeur de l’étang empêche les vagues de monter et il est donc possible de naviguer même par baston. Attention tout de même il peut y avoir un bon mètre de clapot bien serré. Le couloir naturel délimité par la montagne noire d’un côté et les Pyrénées de l’autre, crée un effet venturi qui accélère la Tramontane. Il n’est pas rare de voir l’anémomètre dépasser les 40 noeuds.The shallow water prevent waves from rising and it is hence possible to surf even with very high-power wind. However stay careful, you can see there choppy water with very-tight-swell up to 1 meter.The natural corridor created by the Mountagne Noire ( literally the Black Mountain) on one side and the Pyrénées Mountains on the other side, create a venturi effect which accelerates Tramontana. We can often observe more than 40 knots here.

NIVEAUX DE PRATIQUE RIDER LEVEL

Kitesurf : confirmé à expert - beginner to expert

CONSEILS DE SECURITE

Windsurf : débutant à expert - beginner to expert

SECURITY ADVICES

Faites attention aux filets de pêche et aux piquets qui parsèment l’étang. N’oubliez pas vos chaussons néoprène. Kitsurfeurs : “La Nautique” reste un spot dédié au windsurf. Restez donc à l’écart afin de ne gêner personne. Attention aire de décollage très petite, parking et arbres sous le vent. Be careful with the fishing nets and to the stackes scattered all over the pond. Don’t forget to take your neoprene shoes. Kitesurfers: “La Nautique” stays a spot dedicated to windsurf. Stay aside in order not being in the way of someone. Be careful, the take-off area is very narrow, parking and trees under the wind!

INFOS PRATIQUES USEFUL INFORMATION Ecole de kitesurf (kiteschool) NKP - Tél :+ 33 (0)6 79 82 72 53 - www.narbonnekitepassion.com

56


vents windS Nord-Ouest Ouest

com

Crédit photo : narbonnekitepassion.

COMMENT S’Y RENDRE

GETTING THERE AND AROUND

Spot Windsurf (GPS : 43°08’30’’N, 03°00’13’’E) : De l’A9 prendre la sortie 38, direction “La Nautique”. Exit 38 on the A9 highway. Then follow the signs “La Nautique” Spot Kitesurf (GPS : 43°08’09”N, 3°00’57”E) : De l’A9 prendre la sortie 38, direction “La Nautique” puis centre équestre de Mandirac. Exit 38 on the A9 highway, take the direction of “La Nautique” direction and then follow the Horse riding center of Mandirac (Centre Equestre)

STATISTIQUES DE VENT

WIND STATISTICS

Statistiques basées sur le nombre de jours où le vent est supérieur à 12 noeuds. Wind statistics based on the number of days when the wind is higher than 12 knots. 2010

Jan.

Fév.

Mar.

Avr. Mai

Jui.

Jui.

Aoû.

Sep.

Oct.

Nov.

Déc.

Nbre. de jours

17

18

16

10

17

16

16

17

17

16

17

20

EN CAS D’URGENCE : 112 EMERGENCY : 112 Pompiers : 18 - Pharmacie de garde : 32 37 - Sauvetage en mer (Cross) : 16 16 ou 04 94 61 16 16

Aude / Spot de la Nautique

57


Aude

Gruissan

LES CHALETS Latitude : 43° 07’ 09’’ N Longitude : 03° 07’ 60’’ E

N N-W

S-E

+ : grande plage

- : Tramontane (Off-shore), vent irrégulier

Kitesurf interdit l’été du 15 juin au 15 septembre Kitesurf forbidden from June 15th to September 15th

environnement locaTION La plage des Chalets à Gruissan est certainement la plage la plus célèbre de la région. En effet, elle fut le décors du film “37,2° le matin” de Jean-Jacques Benex avec Jean-Hugues Anglade et Béatrice Dalle. C’est aussi le site du plus grand rassemblement de windsurfers au monde : le Défi Wind. The “Plage des Chalets” is certainly the most famous beach of the area. It has been filmed for the movie “37,2° le matin”, a JeanJacques Benex movie with Jean-Hugues Anglade and Béatrice Dalle. It’s also the site of the largest windsurf competition in the world: the “Défi Wind”.

CONDITIONS DE NAVIGATION SAILING CONDITIONS Le spot de la plage des Chalets est surtout réputé pour ses conditions de vagues par vent de Sud-Est, c’est le terrain de jeu préféré des windsurfers locaux. Par Tramontane, la proximité des chalets perturbe celleci et la rend irrégulière. Attention pour ceux qui veulent naviguer à Gruissan par Tramontane, c’est du Off shore sans sécurité !. The spot of “la plage des Chalets” is especially famous for its conditions of waves by SE wind. It’s the favourite playing field of the local windsurfers. The proximity of the country cottages disturbs the Tramontana and makes it irregular. Be careful if you practice with Tramontana (Off-shore), no local security assistance (boat or jet).

NIVEAUX DE PRATIQUE RIDER LEVEL

Kitesurf : confirmé à expert - intermediate to expert

CONSEILS DE SECURITE

Windsurf : débutant à expert - beginner to expert

SECURITY ADVICES

Comme toujours par Tramontane (off-shore), le vent vous pousse au large. Personne n’assure la sécurité, on ne peut compter que sur l’entraide locale et le Cross. Be careful with Tramontana (Off-shore), there is no local security assistance instead of calling “Cross”.

INFOS PRATIQUES USEFUL INFORMATION Office de tourisme de Gruissan - Tél : +33 (0)4 68 49 09 00 - www.gruissan-mediterranee.com Défi Wind : du 2 au 5 juin 2011 (from June 2nd to June 5th, 2011) - www.defiwind.com

58


vents windS Nord-Ouest Sud-Est

Crédit photo : Défi Wind

COMMENT S’Y RENDRE

GETTING THERE AND AROUND

De Narbonne, prendre la direction de Gruissan puis suivre la D132 jusqu’à Gruissan-Plage. From Narbonne, take the direction of Gruissan and follow the D132 to Gruissan-Plage.

STATISTIQUES DE VENT

WIND STATISTICS

Statistiques basées sur le nombre de jours où le vent est supérieur à 12 noeuds. Wind statistics based on the number of days when the wind is higher than 12 knots. 2010

Jan.

Fév.

Mar.

Avr. Mai

Jui.

Jui.

Aoû.

Sep.

Oct.

Nov.

Déc.

Nbre. de jours

17

18

16

10

17

16

16

17

17

16

17

20

EN CAS D’URGENCE : 112 EMERGENCY : 112 Pompiers : 18 - Pharmacie de garde : 32 37 - Sauvetage en mer (Cross) : 16 16 ou 04 94 61 16 16

Aude / Spot les Chalets

59


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.