Dungki Tiwan Tukta Kun Briwamba Kisi Ka. (El kisi que se llevo a un nino y otros cuentos).

Page 1

Dungki tiwan tukta kun briwanba kisi ka El Kisique se

llev贸 a un ni帽o y otros Cuentos

LECTURAS DE LA MOSKITIA PRIMER CICLO



Dungki tiwan tukta kun briwanba kisi ka

El Kisique se

llev贸 a un ni帽o y otros Cuentos

1


TEXTOS ORIGINALES DE LA COMUNIDAD MISKITA HONDUREÑA, UNA RECOPILACIÓN DEL CENTRO DE CULTURA MISKITA © SECRETARÍA DE EDUCACIÓN PÚBLICA, REPÚBLICA DE HONDURAS 2014 © MISKIWAT © USAID ISBN: Conceptualización: EDUCACCIÓN Recopilación y traducción: Elmor Matute Wood, Erasmo Ordóñez Claros, Orfa Jackson de Kendal, Waili Campbell Zelaya, Snyder Paisano, Greffis Wood Asesoría: Wendy Griffin Ilustradores: Niños y niñas de la Escuela 17 de Agosto, Sico, Iriona, Colón. Estudiantes: Quensy Gutiérrez, Edied Dair Avelar, Elena Moscoso, Lilian Pinto, Leidy Sosa, Madelin Cálix, Carlos Mejía, Jazmín Echeverría, Greisy Santos, Kevin Pinto, Nidia Pineda, Sandra Debbe, Héctor Ayestas, Johnatan Pinto, Maureen Sislabas, Moisés Martel. Edición: Jorge Martínez Mejía Segunda edición, 2014 Tegucigalpa, M.D.C, Honduras Hecho en Honduras Se permite la reproducción total o parcial de esta producción solo para fines educativos, por medios electrónicos, mecánicos, fotostáticos, por registro u otros métodos, siempre y cuando se respete la integridad de la misma, así como los créditos aquí registrados, mediante solicitud expresa y por escrito ante los editores. Se prohíbe su reproducción con fines lucrativos.

2


A MANERA DE PRESENTACIÓN DUNGKI TIWAN TUKTA KUN BRIWANBA KISL KA EL KISI QUE SE LLEVÓ A UN NIÑO La tradición literaria miskita es oral. Son miles de relatos, leyendas y cuentos que dan fe de una cultura imaginativa, robusta y generosa para transmitir su imaginario a las generaciones jóvenes en los enormes espacios libres de sus poblados. Pero si el rasgo de la imaginación es propia de la niñez, la comunidad miskita, entonces, es una población con una infancia maravillosa, y una buena provisión oral para seguir su marcha a través del tiempo. Por esta razón, en el proyecto EDUCACCIÓN, nos sentimos honrados al reeditar para la comunidad miskita del primer ciclo escolar Dungki tiwan tukta kun briwanba kisl ka / El Kisi que se llevó a un niño Esta recopilación es importante para que las generaciones presentes y futuras tengan la oportunidad de conocer la fuente original de su memoria, su tradición oral. Cada una de las piezas de este libro representa el asombro, la imaginación de la comunidad miskita; sus temores, su ingenio, sus vivencias; en fin, su experiencia, e indudablemente contribuirán a fortalecer habilidades de lectura en el primer ciclo escolar del departamento de Gracias a Dios. Los textos fueron ilustrados por los niños de la Escuela 17 de Agosto, en Sico, Iriona, Colón, una complementación armoniosa que por sí misma habla del talento y el buen gusto de nuestros niños y niñas. Para el proyecto EDUCACCIÓN y la Dirección General de Educación Intercultural Multilingüe (DIGEIM) es muy grato contribuir en el desarrollo de una educación que pone a la lengua materna miskita en primer plano. Por eso estamos seguros que Dungki tiwan tukta kun briwanba kisl ka / El Kisi que se llevó a un niño será bien recibido. Recomendamos la lectura de este libro que indudablemente despertará en nuestra niñez el interés por la lectura.

3


4


ÍNDICE

Dungki tiwan tukta kun briwanba kisi ka.................... 11 El kisi que se llevó a un niño......................................... 12 Tukta aimhplikra kisi ka................................................. 13 El niño ladrón................................................................. 14 Tukta mairin târa papulra............................................. 15 La joven orgullosa......................................................... 17 Plun wuahwan kiska..................................................... 20 La gran hambruna........................................................ 21 Limira kuma laikan kiska............................................... 23 Tío Tigre y la sopa de chile........................................... 24 Limi, kuri ma wal kiska................................................... 26 El conejo y los zapotes................................................. 27 Bukuts, bukuts, bukuts, praus, praus, praus................ 30 “Abra, abra, abra, cierre, cierre, cierre”................... 31 Limi, bip dusa wal kiska................................................ 33 Tío Tigre y la calavera de vaca................................... 34 Rumatutu kisika............................................................. 36 La oropéndola............................................................... 38 ¿Raitkaba diasa?.......................................................... 40 Una adivinanza............................................................. 40

5


6


Dungki tiwan tukta kun briwanba kisi ka El Kisique se llev贸 a un ni帽o y otros Cuentos

7


8 Ilustraci贸n: El kisi que se llev贸 a un ni帽o.


DUNGKI TIWAN TUKTA KUN BRIWANBA KISI KA Tukta waikna kum bâra kan, dis tumaia baman wataukikan. Yu kum kan, yaptika mita plun iki yaban taim, uba nan lupia yabuya wisi, tumi unuh kum kan bîlara kangh aimakan. Aimakan kat thai yapan. Mahka tihmya iwan bâra, kisi tara kum, unta tîla ba wina, baltakan, aibila bara: —Dungki tiwan kiu kiu kiu. Dungki tiwan kiu kiu kiu –wisiki bal, unuh kata ba miski bûki prak brih wan. Bara tukta waikna kata ba lika aidahra sin walras tadi yapikan. Mahka unta târa lilara wapikan bâra, tukta waikna ba kupya tangh krawan, aidahra walan taim kisi pahpayara kan, bara sibrin pali daukan. Bara witin naku lukan – dus tnawa kum munhtak lui wabia taim yang bâ wina prak alkaisna, baku lika yang swakwamna. Bara lukam baku daukan, dus tnawa kum munhtak kisi ba lui wan bâra, bâ wina prak alkan; kisi kata ba aidahra walras tadi wapi wan. Tukta waikna ba, bâ wina kahwi, plapi aiwatla kat baltakan. Baha yua wina tuman ba mahka swin.

Elmor M. Wood bui ulbi sakan. Brus Laguna.

9


EL KISI QUE SE LLEVÓ A UN NIÑO Había una vez un niño que vivía con sus padres. Este niño era desobediente y siempre que llegaba la hora de la comida y la mamá le servía sus alimentos, él no quería comer porque decía que le daban muy poquito. Un día, cuando la mamá le sirvió la comida, volvió a murmurar diciendo que le había dado muy poco, y se salió de la casa. Se metió en un mortero y se quedó dormido. Cuando llegó la noche, salió un kisi (hombre de la selva) del monte, diciendo: —Dungki tiwan, kiu kiu kiu, dungki tiwan, kiu kiu kiu. (Se me ha perdido algo, kiu kiu kiu). Se acercó al niño que dormía, se puso el mortero sobre sus hombros y regresó al monte. El niño seguía durmiendo, sin darse cuenta de que el kisi se lo llevaba. Cuando ya había caminado bastante, el niño se despertó. Se dio cuenta que estaba en los hombros de un kisi y le dió mucho miedo. Pero pensó en hacer algo para salvarse, y esto fue lo que se le ocurrió: “Cuando el kisi pase por debajo de una rama, yo me voy a quedar colgado; así el kisi no se dará cuenta y yo me podre salvar”. Hizo exactamente como lo había pensado. Se quedó colgado de una rama, y el kisi sin darse cuenta siguió caminando. El niño aprovechó este momento y se fue corriendo hasta su casa. Desde ese día, el niño se hizo obediente y no volvió a murmurar por la comida. Traducido por: Elmor M. Wood. Brus Laguna.

10


TUKTA AIMHPLIKRA KISI KA Tukta waikna kumi kan, pyu banira upla dusa ma imhplikaia baman kan. Yu kum kan, raipisa tara kum imhpliki brisal unta taura iki, kisuru kum ni baikaia wisi klakan taim sip baiuras kan; munan, munan pura luan bara ispara kum brih wan. Ispara katani klakan sip baiuras kan. Luki kaikisi ahsa kum brisal klakan taim raipisa kata ba kau târa takikan, klakuya bani kau târa, kau tara takikan. Ban klaki kan taim, raipisa kata ba tartar baiwan. Baha bîla wina kisi tara kum takan, tukta waikna kata ba kasak sirang iwi mahka plapan taim, kisi kata ba mita sin blikan. Tukta waikna ba plapi wan bâra, utla kum takan, dawankara naku win: —Wamtla tâ wira aik. Bara dawanka bui win: —Plapi bas. Ba satka baman, utla Sutra dingkaia apia win. Ban plapi kan bâra, kisika pat alkaia lama pali brikan, uba plapi kan plapiwan pira tartar baiwan, bâ kat kahwi tus pruan. Kisi tara kata ba balki muni prak alki brih wan. Yabalra wan bâra, kisi ba bui tukta waiknika katara raki buki swin, mahka aiwatlara wan. Baha yua wina tukta waikna ba imhplikan ba iki swin. Elena Ronas de Wood (Q.D.D.G.) bu aisan. Elmor M. Wood bui ulbi sakan. Brus Laguna.

11


EL NIÑO LADRÓN Había un niño que siempre pasaba robando las frutas ajenas. Un día se robó una gran sandía y se la llevó a la entrada del bosque para comérsela allí. Tenía un cuchillo para partir la sandía, pero por más que intentó, no pudo lograrlo. Entonces vino a la casa y se llevó un machete, que de nada le sirvió porque no pudo partir la sandía. Por último se consiguió un hacha, para ver si con eso podía partir la sandía. A medida que iba golpeando la sandía con el hacha, la fruta se hacía más grande. Llegó un momento en que la sandía se partió y salió de ella un gran kisi que empezó a perseguir al niño. Éste, con mucho miedo, salió corriendo. En el camino encontró una casa y le pidió al dueño que por favor lo dejara entrar. Pero el dueño se negó y le dijo que siguiera corriendo. En ninguna casa lo dejaron entrar. El niño tuvo que seguir corriendo. De repente, se le rompió la hiel y cayó muerto. El kisi se le acercó, lo tomó en sus brazos, lo revivió y le permitió irse a su casa. Desde ese día, el niño dejó de robar. Relatado por: Elena Ronas de Wood (Q.D.D.G.). Traducido por: Elmor M. Wood. Brus Laguna.

12


TUKTA MAIRIN TÂRA PAPULRA Tiara kumi kan, witin kasak aitarka pulikan, aima manisra aisikan witin ba waikna yuyakira, upla târa kaka lika ban wal bribia. Witin naku aisikan: “Yang mairka lika upla umpira wal aihka sip brimna apia”. Tuktan waikna nani manis bal witin ba makabikan sakuna, briaia apia wîkan. Yu kum kan, witin baku aisikan bâra, kâras tara kumi walisi mahka wan aiwatlara. Yabalra wapikan bâra, witin naku lukan: “Yang upla kum kum nanira wamna, bara witin nani parka lin taki, waikna pain taki; mairka bara wihki, naku wimna: Yang na sika waikna lalahkira kumi sna, bara tasbai wina aulna mairin kumi pliki, yâ tuktika mairin, aibribia kaka diara sut briaia sipsa”. Kâras waikna ba, lukan ba baku daukan. Witin upla wala nani prâka, trauska, suska, sumrka lin taki, dimi sut takan bâra, waikna pain pali baku takan. Bara mahka, tukta mairin watlara wan, witinka ba naha kaikan bâra, uba lilya takan, aibila saki naku win: —¡Naha sika yang waikniki, patitara wina bîla aiwakisna ba! Tukta mairin ba ailakrika kumi brikan, witin nina ba Yampus kan. Yampus bui ailakrikara naku win. —Man waikna ba wal brih wama bâra, yang na sin aibrih was. Yang mainkam kaikikamna sika. Lakrika mairin ba bui witinra, apia pali win:

13


—Man sika uba umpire sma, diara sin lan apia sma ba, nahki muni upla târa watlara maibrihwamna? ¡Apia pali! Tukta mairin ba, waikna ba wal marit takan ninkara lilika târa daukan. Baha luan bâra, witin nani mahka imhpakan waikna ba tasbaya mâya. Naha kaikan bâra Yampus ba silak sirpi lupia kumi baku taki, witin nani surungkara aimangkan, bara witin nani brihwan. Yabalra wapikan bâra, kâras waikna ba mahka upla dukya nani kata ba, daiki isuya; prâk kata ba, traus kata ba, sûs kata ba, sumuru kata ba dawanka banira ikan. Tukta mairin naha kaikan bâra sirang iwan, bara kâras ailal pali mahka witin nani mâta aulakan, bakahnu mairin ba piaia dukyara. Naha kaikantaim yampus ba surung wina pâli iwan, bara ai lakrika mairin ba mihta ta wina alki mahka wal plapan. Kâras nani aiska ba witin nani ninara blikan, sakuna Yampus ba ailakrika wal karhna pali plapi tawn kat wih ban swakwi takan. Naha takan ninkara tukta mairin ba sins brin, bara aitasbaya waiknika kumi wal bri lilya iwisi pruan. Elena Ronas de Wood (Q.D.D.G.) bui aisan. Elmor M. Wood bui ulbi sakan. Twitanta, Brus Lakun wina.

14


LA JOVEN ORGULLOSA Había una muchacha que era muy orgullosa. Siempre decía que ella solo se casaría con un hombre rico. Decía a las demás personas: “Yo nunca me casaré con un pobre”. Muchos jóvenes venían a pedir su mano, pero ella siempre se negaba. Un día, un lagarto, escuchando todo lo que ella decía, pensó: “Iré donde algunas personas y les pediré el favor de que me presten sus ropas. Me convertiré en un hombre guapo y me presentaré donde la muchacha para decirle: Yo soy un hombre muy adinerado y vengo de mi tierra buscando una muchacha para casarme con ella. La que se case conmigo tendrá todo lo que quiera”. Tal como lo había pensado, el lagarto pidió prestados pantalones, zapatos, camisas y sombreros, y así vestido se presentó en la casa de la joven. La muchacha, al verlo, se alegró mucho y exclamó: —¡Éste es mi hombre! ¡A él he esperado todo este tiempo! La joven tenía un hermano llamado Ceniza. Éste le dijo a su hermana: —Cuando tú te vayas con ese hombre quiero que me lleves contigo para cuidarte. La joven se negó, diciendo: —Tú eres demasiado pobre. Además, no sabes nada. ¿Cómo te voy a llevar a la casa de gente tan distinguida? ¡Eso es imposible!

15


Después de la fiesta de bodas, los recién casados salieron de viaje con rumbo a la casa del joven rico. Al ver esto, Ceniza se convirtió en una pequeña aguja y se metió en una de las maletas para poder irse con ellos. Cuando ya habían avanzado bastante en el trayecto hacia el pueblo del lagarto, éste empezó a quitarse la ropa que le habían prestado para devolvérsela a sus dueños. Se fue desprendiendo poco a poco de la camisa, el pantalón, los zapatos y el sombrero. La muchacha, al ver esto, se asustó mucho y pensó en escaparse, pero ya era demasiado tarde, porque vieron que una gran cantidad de lagartos se les estaba acercando, con la intención de devorar a la joven esposa. Ceniza, al ver esto, saltó de la maleta, y tomando de la mano a su hermana, la condujo a toda carrera con la idea de salvarla. Todos los lagartos corrieron tras ellos con la intención de alcanzarlos, pero Ceniza y su hermana, tomados de la mano, corrieron hasta llegar a un pueblo y se salvaron. Después de lo sucedido, la muchacha recapacitó. Muy pronto se casó con un muchacho de su pueblo y vivieron felices. Relatado por: Elena Ronas de Wood (Q.D.D.G.). Recopilado por: Elmor Matute Wood. Brus Laguna.

16


17

Ilustraci贸n: La joven orgullosa, por Jos茅 Manuel Kenmer.


PLUN WUAHWAN KISKA Waikna kum aimaya wal bârakan, aihlupya yumpha kira. Pyua kum balan, rait plun wahwikan. Witin nani raís nasal kum brikan, bara yu bani main kaikaia wikan. Pyua kumra, yabalra waikna kum takan, witin nanira win, baha yabalka bak wapi kabia kaka, dikwa kum kaikbia, bara dikwikara wibia: “Dikwalpia, dikwalpia maikaikamnara, nâ minit plun banghki takrika maikaikaisna”, bara dikwika pata ba pibia bâra, sikbras makupi swikabia wisisi wan. Bara Uplika nani rait aihwa dikwa kum sakan yabalka bara. Bara waiknika wisata baku daukan. Dikwika kata ba, makabuya bani plun ni banghwikan, kan sikbras sa kara tadi plun ni banghwikaia kan. Baha mita, baha wina baman plun pibanghwikan. Yu kum, waiknika ainasla kaikaia wan bâra, luhpya kum dikwika kata bara, aiaisa wikan baku daukan. Dikwika kata ba plun ni banghki takan, pih luan ninkara, dikwika sikbi âpu sakan, sikbaia api aba nû apia kan bara. Aisika unta balan bâra, plun uba daukisa wisi, dikwika katara, nahki wikan baku win: “Dikwalpia, dikwalpia maikaikamnara, nâ minit plun bangki takrika maikaikaisna”. Sakuna plun ni banghras kan, kan luhpya bui sikban mita. Aisika kata ba, kupia baiwan, bara dikwa kata ba, pîs walhwalra baikan. Bara waiknika, aimaya, ailuhpya yumhpakira plun bla pruibanghwan. Snyder Paisano bui ulbi sakan. Brus Laguna wina.

18


LA GRAN HAMBRUNA Había una vez un señor con su esposa y sus tres hijos. Llegó un tiempo de escasez de alimentos. El señor y su esposa tenían un sembrado de arroz e iban a cuidarlo todos los días. En cierta ocasión se les apareció un señor y les dijo que si seguían yendo encontrarían una olla; que la tomaran y dijeran, dirigiéndose a la olla: “Ollita, ollita, tengo hambre. Ollita, ollita, que se llene de comida”, y la ollita se llenaría de comida, pero que no la lavaran nunca. La pareja siguió yendo y realmente encontró una olla. Entonces, hicieron como el señor les había mandado. Aquella olla se llenaba de comida cada vez que pedían, pues el secreto estaba en que si no lavaban la olla siempre les daría comida. Pasaban así pidiendo comida de la ollita, pero eso sí, no la lavaban. Cierta vez que el señor fue a su sembrado, uno de los hijos llegó y le ordenó a la olla como hacía su papá. La olla se llenó de comida, pero después de comer él la lavó, sin saber que allí estaba el secreto. Cuando el papá regresó, venía con una tremenda hambre. Como siempre, ordenó a la ollita: “Ollita, ollita, tengo hambre. Ollita, ollita, que se llene de comida”. Pero la olla no se llenó de comida porque el hijo la había lavado. El papá se enojó y rompió la olla en cuatro pedazos. Y así se murieron el señor y su familia. Traducido por: Erasmo Ordóñez Claros. Ahuas.

19


20 Ilustraci贸n: La hambruna.


LIMIRA KUMA LAIKAN KISKA Pyu kum kan, Tibamh trikkira na aimaya, ailuhpya nani kira aiwatlara kan bâra, Tahti Limi na purak takan; bara plapaia sin sipapia takan. Bara Tibamh kata ba aimaya ailuhpya nani aikuki, utla bahnara ulibangwan. Sakuna luhpya nani ba isti pali swapibangwan, bara kumi kumi, yumhpa sut tasba kat kahwibangwan; bara Tahti Limi mita alki priski brikan, watauka piaia wisiki. Tibamh aimaya wal lika ban alkikan, sakuna witin nani kat sin mahka swapibangwikan. Ban wan bâra, Tibamh maya kata ba, mihta sapbak takan tasba kat kahwan, bara Limi mita alki priskan. Tibamh damia baman kau utla bahnara alkikan. Tibamh ba aikupiara pruaia apia pali lukikan, bara smat kum plikan; tahti Limira naku win: —Tahti, man sika sut wan piram sa, bara yang wantsna auhni pali kaprika aipîma, baha mita mamkabisna man kûma klaman laba kun brihsal munhti nara ikma, bara yang kahwamna bâra, laba bîla ba kat aimangkrika aipima sika. Tahti Limi sinska kunghku man, rait wîsa wisiki, kûma klaman laba kum brihsal tis iki swin. Bara tibamh smatkira kata ba kahuya wisi ki, laba tnaya kat, urk dip iwi laba kata prak alki, kûma laya aiska kata ba tahti limi mawanra laikan. Bâ wina limi kata kisbisi, taki plapi tanis lap tiwan. Tibamh kata ba bal aimaya, ailuhpya nani kata ba langki saki brî, Limi lawaska kiki muni swin. Greffis Wood bui aisan. Elmor M. Wood bui ulbi sakan. Brus Laguna.

21


TÍO TIGRE Y LA SOPA DE CHILE Un día, el pícaro conejo estaba en su casa con su esposa e hijos. Tío Tigre, sin querer, sorprendió a la familia conejo. Como no podían escapar, el conejo se subió con sus hijos y su esposa al techo de la casa. Sin embargo, los hijos se cansaron muy rápido y uno por uno cayeron los tres al suelo. Tío Tigre los agarró y los amarró para comérselos después. El conejo y su esposa seguían sosteniéndose en el techo, pero también ellos se estaban cansando. Al cabo de un rato, la coneja no pudo resistir más, se soltó y cayó al suelo. Tío Tigre aprovechó para amarrarla a ella también. Solo el viejo conejo seguía en el techo. Como no quería morir, pensó en algo astuto y le dijo así al tigre: —Tío, ya nos atrapaste y nos vas a comer, pero lo único que quiero es que me comas bien sabroso. Por esto te pido que vayas y consigas una olla con sopa y chile. Ponla debajo de mí. Así caeré dentro de la olla y tú me comerás. Tío Tigre, como no es muy inteligente, fue a buscar una olla llena de sopa y agregó los chiles, como pidió el conejo. El conejo astuto fingió que caía y brincó a un lado de la olla. Rápidamente levantó la olla y echó la sopa con chile en la cara de Tío Tigre. El tigre gritó, salió corriendo de allí y desapareció. El conejo soltó a su esposa y a sus hijos y se quedaron riendo de Tío Tigre. Traducido por: Orfa Jackson Brus Laguna

22


23

Ilustraci贸n: El tigre y la sopa de chile, por Edied Avelar y Carlos Mej铆a.


LIMI, KURI MA WAL KISKA Pyu nani luikan, Tahti Limi kata ba yabal kumra wapi aulakan, bara Tibamh lika kuri dusa kum purara uli, kuri sukra dakbikan. Bara Limi ba dus munhta bak luwi wan bâra, Tibamh kata ba taya kia brin, bara aipurara watawi kaikan taim, Tibamh kata ba uli kuri sukra dabikan. Baha kaikisi Limi kata ba krisi takisa, Tibamh uba saura munan ba mita, wîna sauhkaia luksa. Tibamh kata kaikisi, Limira naku win: —Tahti dîa wisi man aihka kupiam wal trabil brîsna, yang lika patirara wina, nara uli diara auhni na dabisna. Limi bîla Tibamhra: —Man uba kunin aisisma, naiwa lika anira sin plapi swakma. Baha win walisi, Tibam mita limira watawi naku win: —Tahti, bitar kûri sukra nâ kum maikrika das. Wisi kûri sukra, sukra kum dakbi aimihtara brikan, bara limi kata lukisi: —Aitani —win, bara kûri sukra kata ba tahti Limi bila kat batahkan, dabi kaikisi, Limi bîla naku win: —Auh, rait auhni na. Tibamh bîla: —Tahti wala kum maikaisna wisi kûri kura târa kum dakbi muni swin kahwan. Limi lika rait sukra wisiki aibila ba pain kuaki brî kan bal, kukurungh aimaki karma kat wihki kah takan. Limi kata kisbaikas takan, ba wina tukbi takiwan yaba tanis lap tiwan. Tibamh kata kiki siki mahka wan. Greffis Wood buku aisikata Elmor M. Wood ra Brus Laguna

24


EL CONEJO Y LOS ZAPOTES Después de un tiempo, Tío Tigre iba caminando por una vereda y el conejo estaba en la cima de un árbol de zapote, comiendo zapotes maduros. Tío Tigre pasó por debajo del árbol, olfateó al conejo y miró para arriba. El conejo seguía comiendo zapotes maduros. El Tigre, viendo esto, estaba enfurecido y quería castigarlo por todas las maldades que le había hecho. El conejo, viendo esto, le dijo así al tigre: —Tío, ¿Por qué tienes tanto enojo en tu corazón? ¡Yo estoy aquí desde hace ratos comiendo estas frutas tan ricas! Entonces Tío Tigre le respondió al conejo: —Tú eres muy mentiroso, pero hoy no te me vas a escapar. El conejo le dijo: —Tío, mejor te doy un zapote maduro para que te lo comas. El conejo tenía uno muy maduro en la mano. Tío Tigre lo pensó un momento y le dijo que sí. El conejo tiró el zapote maduro en la boca del tigre. Éste lo saboreó y dijo: —¡Huumm! ¡Qué rico está! El conejo dijo:

25


—Tío, te voy a dar éste. Cortó uno verde y lo dejó caer. Tío Tigre, pensando que estaba maduro, abrió muy bien la boca, y el zapote le cayó con tanta fuerza que se le fue hasta la garganta y se le quedó trabado. Tío Tigre quedó sin voz. Del atoro, dio un salto tan grande que se perdió en el monte. El conejo se fue riéndose del tigre. Relatado por: Greffis Wood. Traducción: Orfa Jackson de Kendall. Brus Laguna.

26


27

Ilustraci贸n: El conejo y los zapotes, por Jos茅 Alberto Hernandez y Kevin Pinto.


BUKUTS, BUKUTS, BUKUTS, PRAUS, PRAUS, PRAUS Pyu wala kan Limi ba lui aulakan, Tibamh ba lika dus bahnara kâku slamika ulikan, bara. Limi kataba, kang kaikisi, mahka Tibamh kata ba, wîna sauhkaia wisiki, krisi takisa. Limi bui Tibamhra naku wisa: —Naiwa lika man anira plapo swakma. Tibamh kata ba, tahti Lmira kaikisi naku wisa: —¡Ai!, tahti, yang aihka pâtkas, baha maimunan baihka, tubani nani; bisiura kisbibangwi bal wata. Yang aihka patitara wina, nâra bal kâku slamika ulisna, man sin want kaka bal uli puls, aihka painsi. Limi tara kata, rait wisi wahwi uliwan bâra, Tibamh smatkira, dus tnawa kum wala wal pasa iki balan taim, bruswi kan tâ bara, aimihta bat is iki brinki muni, aibîla bara: “Praus, praus, praus, bukuts, bukuts, bukuts”, aisikan. Limi kata uliwan bâra, watawi naku win: —Tahti rait painsi, naha bîla nâra mihtam ba alangh dingki muni bara, praus, praus, praus wiram taim prak prawisa, bara, alas, alas wiram taim bukutwisa. Tahti Limi kata rait wisa wisiki, aimihta na ul slip dingki brîkan, pasa iki balan taim, ai bîlara praus, praus kan dus tnawa kata ba bal rauk saman; kli aibilara alas, alas kan, kau ni mihta kata sami tartar baikan. Bâkat limi kata ba kisbisa sika ai bilara ban kiauh, kiauh. Bâ kat kan Tibamh kata ba lika pihwil lap tiwan. Limi kata kisbisi kawi plapi lap tiwan.

28

Greffis Wood bui aisan Elmor M. Wood bui ulbi sakan Brus Laguna


“ABRA, ABRA, ABRA, CIERRE, CIERRE, CIERRE” Una vez, el tigre iba pasando mientras el conejo estaba meciéndose en la cima de un árbol. El tigre vio al conejo y se volvió loco por destruirlo. El tigre le dijo así al conejo: —¡Hoy sí que dónde te vas a escapar! El conejo miró un momento al tigre y le dijo así: —¡Ay, Tío! Yo soy inocente. Los que te hicieron daño fueron mis sobrinos. Hace un ratito que pasaron gritando y riéndose. Yo estoy aquí desde hace mucho tiempo meciéndome en estas ramas, y está bien bueno. Si quieres, ven a jugar tú también. El tigre, creyendo que era cierto, se subió al árbol. El conejo astuto puso su dedo en la punta de dos ramas que se cruzaban. Cuando venía la brisa, decía: “¡Abra! ¡Abra! ¡Abra!”, y: “¡Cierre, cierre, cierre!”. Cuando el tigre subió, el conejo le dijo: —Tío, esto es bien bonito. Mete tu dedo entre estas dos ramas, y cuando le digas: “¡Cierre, cierre, cierre!” se cerrará, y cuando le digas: “¡Abra! ¡Abra! ¡Abra!” se abrirá. Tío Tigre, pensando que era cierto, metió su mano entera, y cuando vino la brisa dijo: “¡Cierra, cierra, cierra!”. Las dos ramas se juntaron y apretaron la mano del Tío Tigre. Éste entonces dijo: “¡Abre, abre, abre!”, pero las ramas apretaban más y partieron la mano del tigre. El tigre gritaba muy fuerte, con su grito característico. El conejo mentiroso huyó. Por fin, las dos ramas se abrieron. El tigre cayó y desapareció corriendo. Traducción: Orfa Jackson de Kendall. Brus Laguna.

29


30 Ilustraci贸n: Bukuts, bukuts, bukuts, praus, praus, praus, por Jos茅 Manuel Kenmer.


LIMI, BIP DUSA WAL KISKA Pyua kumra Tibamh ba tasba almuk wina tasba rayara lui auyakan, bara Limi lika pana luwi aulakan, Tibamh pas kalkan, bara ban sin witinra pibia lukan, kan kanra wina wal aiwaihla ba mita. Bara aidahra walan bâra, yabal bîla kat wal prawaia sa, baha mita naku lukan: “Yang na naha minit, dîa daukala?” Bara aikaina bâra, bip pruan dusa nani ailal bâra kan, wira aidanhra walisi, bip lal kumra diman, kan Limi ba pat ailama pali kan mita. Bara kaikan Limi ba ai mawan kat kan bâra, Tibam ba aikarma târa dauki Limira winan, bara Limi ba bapi bui minit kum aidahra walan, kan sip apia sa bip lal dusa kum turi aisaia, bara baha minitkara naku aisan. —Painkira wisi wapisma ba, pyu kum kaka yang baku dusam nani slingwi tiwi kabia. Limi na walan bâra, sirang pali iwan, aiwaika pûra kat suni plapi wail laptiwan. Tibam kata bipka dusa wina taki aipura mit wini: —Baku sika upla sirang ikisa – wisi aililya puli wan. Waily Campbell Zelaya bui aisan Ahuas Wina ulbi sakan

31


TÍO TIGRE Y LA CALAVERA DE VACA Una vez el conejo iba pasando de la vieja tierra a la nueva. El tigre venía de regreso de la nueva tierra. El conejo vio primero al tigre y pensó que se lo iba a comer porque desde antes eran enemigos. Se dio cuenta de que se iban a encontrar a la mitad del camino, y pensó: “¿Qué voy a hacer ahora?”. Adelantito había un esqueleto de vaca. El conejo pensó un rato y se metió dentro de la calavera cuando el tigre ya venía muy cerca. Cuando el tigre estaba enfrente del conejo, éste hizo una voz muy ronca y lo llamó. El tigre se detuvo y se quedó pensando, porque no es posible que un cráneo de vaca pueda hablar. Entonces, la calavera le habló así: —Tú andas caminando de lo mejor, pero algún día vas a estar como yo, con tus huesos deshaciéndose. Al escuchar esto, Tío Tigre se asustó mucho, levantó su cola y corrió hasta desaparecer. El conejo salió del cráneo y grito: —¡Así es que se asusta a la gente! Luego se fue muy contento. Traducido por: Orfa Jackson de Kendall. Brus Laguna.

32


33

Ilustraci贸n: Tio tigre y la calavera de vaca, por Noely Reyes.


RUMATUTU KISIKA Pyu kum kan, tukta waikna kumi kan, witin kasak aialmuka nani bîla walras kan. Plinsat kumi aimihtara brîh pyawira nani ân kaikbia ba ikaia baman kan, sandi ba kat sin kulkras. Yu kum kan, upla sut priasra wan bâra, witinka lika aiplinsatka brih untara dimiwan, pyawira ikaia wisiki; wapi wan bâra, rumatutu kumi uli kan dus bahnara, bara witinka mahka ridi takan pyawira ba ikaia mata. Aiplinsatka ba drabi brîsi swin wan rumatutu kata ba lal kat prukan kahwan, plapi wih prak alkan. Bara daiwan pruan kata ba bui witinra naku win: —Taya daiks. Bara tukta waikna ba bui mahka tâya daikan. Sut daikan kan bâra, pyawira ba bui kli naku win: —Aiduks. Tukta waikna ba kli bîla kat wali daukan, ninkara win aiwina ba tami klin daukbia, bara kli kat wali daukan. Kli aima walara pyawira ba aisi naku win: —Aipiaks bara ninkara aipis. Tukta waikna ba bîla kat wali daukan, bara aibiara bîla ba wina kli bîla baikra kum takan, bara naku win:

34


—Lamunhta salks. Tukta waikna ba kli bîla kat wali daukan, ninkara pyawira ba bui kli aisan naku wisi: —Prus. Tukta waikna ba launhta salkan bîla ba kat, pruan. Naku tukta waikna pyua nani danh takan aiaimuka nani bîla walras tâwan. Elena Ronas de Wood (QDDG) buri aisan. Elmor M. Wood bui ulbi sakan.

35


LA OROPÉNDOLA Había una vez un niño que no hacía caso a sus padres. Tenía una honda y a cada pájaro que encontraba lo mataba. Nisiquiera respetaba los domingos. Un día, cuando todos se habían ido a la iglesia, él se fue al monte a matar pajaritos. Iba caminando y sobre un árbol encontró una oropéndola. Entonces, se preparó para matarla. Estiró la honda, la dejó ir y golpeó la cabeza del animal. El pájaro cayó y el muchacho corrió a recogerlo. Entonces, el pájaro muerto le dijo así al muchacho: —Quítame las plumas. El niño, muy asustado, decidió desplumar al pájaro. Cuando terminó, el ave muerta le dijo así: —Ásame en el fuego. El niño obedeció y lo hizo. Luego, la oropéndola muerta le dijo que lo abriera y lo limpiara. El niño, otra vez, obedeció e hizo lo que decía el pájaro. Una vez más, el ave habló y dijo: —Cocíname y luego cómeme. Así lo hizo el niño. Entonces, desde su estómago salió una vez más la voz de la oropéndola, que le dijo:

36


—Cava tu fosa. Otra vez el niño obedeció y lo hizo. Después, el pájaro le dijo: —Muere. Y ahí nomás el niño murió en la fosa cavada. Así terminaron sus días por no obedecer a sus mayores. Traducido por: Orfa Jackson de Kendall. Brus Laguna.

37


¿RAITKABA DIASA? Man upla baku, naha turka na lukikaiki aiwis. Man yabalra warika, yabalkam kat; ninam tawi kaikrika pyuta kum maisamaia aula, bara tamra kaikrika limi kum plum bla prul ban sa kaka, man nahki daukma?

UNA KAKANKA: Limi ba pruan sa, bâmita, kainira wamni, Pyuta wina lauhra tukaia dukiara. Waily Campbell Zelaya bui ulbi sakan

UNA ADIVINANZA Tú, como persona, dime esto. Si vas por el camino y te das cuenta de que detras de ti viene una serpiente para picarte, y delante de ti ves que hay un tigre muerto de hambre, ¿qué harías?

RESPUESTA: El tigre está muerto, asi que seguiré adelante para salvarme de la serpiente.

38

Traducido por: Orfa Jackson de Kendall Brus Laguna


39

Ilustraci贸n: Una adivinanza, por Noely Reyes.


DUNGKI TIWAN TUKTA KUN BRIWANBA KISI KA EL KISI QUE SE LLEVÓ A UN NIÑO Y OTROS CUENTOS se terminó de imprimir en PUBLIGRAFICAS, en el mes de diciembre de 2014, Tegucigalpa Honduras. Su tiraje consta de 3,800 ejemplares.

40


SI CREO Y LEO, ME RECREO Que los niños y niñas creen sus propios libros, que lean, jueguen y se diviertan construyendo un mundo a la altura de su imaginación. Que quien mire las imágenes y sus palabras en cada uno de estos cuentos, relatos y poemas de la colección SI CREO Y LEO, ME RECREO, tenga una invitación, una puerta abierta al increíble y fantástico universo de la imaginación infantil hondureña. El propósito de la colección SI CREO Y LEO, ME RECREO, es contribuir a fortalecer habilidades de lectura, que haya más libros en las escuelas de Honduras, más niños y niñas leyendo. Que la niña y el niño, en ese momento clave de la lectura, interrogue, reconozca su entorno, lo piense, lo invente y lo exprese; en fin, que se transforme en un buen lector, un estudiante sin limitaciones para entrar y salir de todos los mundos que ofrecen la escuela y la vida.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.