Maravillas de La Moskitia - Muskitia pranika nani

Page 1


La obra Maravillas de la Moskitia(Muskitiapranikanani)para elPrimer Ciclo de Educación Básica,es propiedad de la Secretaría de Estado en el Despacho de Educación de Honduras, C.A.

PresidenciadelaRepúblicadeHonduras SecretaríadeEstadoenelDespachode Educación SubSecretaríadeAsuntosTécnico Pedagógicos SubSecretaríadeAsuntos AdministrativosyFinancieros Sub Dirección General de Educación para Pueblos Indígenas y Afrohondureños Ref. Licitación Pública Internacional LPI-SEDUC-001-2016 para la Impresión, Distribución de textos escolares en el marco de la Propuesta Curricular del Plan EFA 2016. Esta obra fue elaborada por el Proyectode EducAcción, programa implementado por la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID) en coordinación con la Dirección Departamental de Educación de Gracias a Dios y la Dirección Distrital de Puerto Lempira.

Autores/Ilustradores

Estudiantes de sexto grado (2014) de los Centros Escolares Ramón Rosa, República de Cuba, Chino Tatallon, LukyYabayak

Edición y Facilitación Literaria Jorge Martínez Mejía

Validación de la Traducción

Sub Dirección General de Educación para los Pueblos Indígenas y Afrohondureños (SDGEPIAH)

Mediadores Pedagógicos

Nuvia Chávez W.,AdaInesCarias,Litza Y. Álvarez, Idalia Y. Broun, Karla D. Zelaya, Lenin Sánchez, Carmelina Allen, Fátima Green A., Gilberto Macklin, Oswaldo Coleman, Martha Estela Mejía.

Diseño y Diagramación Héctor Mejía

RevisiónTécnicoGráficoy Pedagógico 2016 Dirección General deTecnologíaEducativa

© Secretaría de Educación, © USAID 1ª Calle entre 2ª y 4ª avenida, Comayagüela, M.D.C., Honduras, C.A. www.se.gob.hn

Maravillas de la Moskitia (Muskitiapranikanani) Edición 2015

Se prohíbe la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio, sin el permiso por escrito de la Secretaría de Educación de Honduras.

DISTRIBUCIÓNGRATUITA-PROHIBIDASUVENTA



AUTORES Y AUTORAS, ILUSTRADORES E ILUSTRADORAS:

Dasne Méndez, Katerine Nahomy Cárcamo, Anabelly Saballos, Gustavo Reyes, Eder David Martínez Torres, Cristian Mendoza, Kesya Samuel, Jhenri Bayley, Juan Francisco Seballos Almendárez, Carlos Calderón, German Saqueo,

Alfalleth Martínez, Leksy Morfy, Ela Lino Toledo, Sidan Bolian, Grashy Escarleth Seballos, Esperanza Seballos. Kati Miladi F., Lisy Carolina Melhado, Cela

Yumina Valle Platino, Nolvia Lereans, Carmen Benavidez, José Umaña, Cristofer

Jafeth Paguada, Jairo Gustavo Reyes, José Adaly Beltran, Jesrrel Paton, Yorleny Cobán, Luis Martínez.

RECOPILADORES:

Anilda Fedrik Astin, Henry Javier Rápalo, Isaac Dereck, Cirilo Rasion Felman, Thomas Williams, Williams Martínez Riven, Olga Méndez Flores, Glenda Tela

Gómez, Wendy Ordóñez Michel, Iglesia Mammister Morfy, Rely Yanina Goslen Penly, Onoria Flores García, Emsly Emus Rivas, Janeth Coopper Guevara,

Yolani Cooper Pelap, Alejandro Rosales Castro, Martha Mejía, Gilberto Macklin, Antolin Greham, Acuña Maniter, Lejinda Castellón, Heraldo Ambrocio, Oswaldo Coleman.

MEDIADORES PEDAGÓGICOS:

Nuvia Chávez Wood, Ada Inés Carías, Litza Y. Álvarez, Idalia Y. Broun, Karla

Déreck Zelaya, Lenin Sánchez, F., Carmelina Allen, Fátima Green A., Gilberto Macklin, Oswaldo Cóleman, Martha Estela Mejía.


MUSKITIA PRANIKA NANIMARAVILLAS DE LA MOSKITIA Una de las más importantes riquezas del patrimonio cultural hondureño, lo constituyen las lenguas indígenas. Cada una tiene una historia particular

que encierra en su memoria la vivencia de pueblos milenarios, maravillosas narraciones que dan fe de una visión mágica, amorosa con la naturaleza, esperanzada con la vida.

La cultura miskita aún conserva en su tradición oral la madurez de un pueblo

fantástico, y en su niñez, el talento fértil de la imaginación infantil. En este libro que publicamos bajo el título Muskitia pranika nani (Maravillas de La Moskitia)

se da cuenta de dicha riqueza, porque se trata de un tesoro cultural de nuestro patrimonio.

Los arqueólogos buscan afanosamente, con ilusión, los tesoros culturales ocultos en la selva miskita, nosotros los encontramos en los pueblos, en

las ciudadades miskitas, en sus escuelas, en las tertulias cotidianas, en los

juegos de los niños y niñas, en las pláticas de los ancianos y las ancianas. Las maravillas miskitas se encuentran en sus cuentos, leyendas, relatos, poemas, visiones, parajes y sueños. Y queremos compartir este logro de la comunidad miskita con el objetivo principal de fortalecer habilidades de lectura en el

primer ciclo escolar, y quizás, despertar el interés y el hábito de la lectura en la población en general.

El pueblo miskito son hombres y mujeres, niños y niñas que luchan, aman y

sufren, sin perder la conexión con el relato de sus ancestros, un relato arraigado al terruño del que forman parte indisoluble, como la luz al rayo.

En el Proyecto EducAcción y la SDEGEPIAH, esperamos que este material

tan reciente y fresco, cumpla el propósito de facilitar y fortalecer el proceso de

lectura en el primer ciclo escolar, por eso lo recomendamos, conscientes de su alto valor, porque ha sido construido con los materiales más auténticos de la poderosa cultura miskita.


A LAS Y LOS DOCENTES Y ESTUDIANTES Uno de los conocimientos más valiosos con que contamos, es que para aprender hay que leer. Los libros son las puertas al conocimiento y no podemos abrirlas si no sabemos leer. Los libros nos llevan a mundos de imaginación mientras satisfacen nuestra curiosidad natural, nuestro deseo de aprender. Lo primero es aprender a leer, y solo se puede lograr leyendo. Solo la lectura permanente nos convierte en buenas y buenos lectores, por eso hay que leer todos los días. Esta colección de textos escritos por padres de familia y por los niños y niñas de Puerto Lempira, está llena de fantasía e imaginación, por eso creemos que despertará un gusto especial por la lectura, y logrará divertir a estudiantes, maestros y maestras. Fueron hechos para ser compartidos en la escuela, la familia y en los espacios públicos de la comunidad. Debemos hacer de la lectura una empresa de todos y todas hasta que las niñas y niños logren una lectura fluida y comprensiva, con la dicción adecuada, de esa manera lograremos mejores rendimientos académicos. Docentes de español han recomendado que los alumnos y alumnas propongan actividades para fomentar la lectura con este libro, que se realicen actividades no solo en el aula, sino en el patio de la escuela y en la casa. Por ello es recomendable crear un programa de lectura que funcione periódicamente, de manera semanal y mensual. Que se organicen las niñas y niños lectores y se realicen lecturas propuestas por ellos y ellas, que compartan sus experiencias de lectura en la casa y en la escuela y que siempre se comente lo que se haya leído. ¡Disfruten una creación maravillosa!


RECOMENDACIONES PARA LEER EN FAMILIA La lectura en familia es la más recomendable porque en la convivencia podemos compartir dudas, sugerir ideas y solucionar dificultades. Algunas recomendaciones para la lectura en la familia son las siguientes:

✓✓ Definir una hora en el día y un espacio en la casa para leer. ✓✓ El lugar debe ser cómodo y estar iluminado. ✓✓ Seleccionar juntos o juntas el texto que se va a leer. ✓✓ A las niñas y niños pequeños hay que señalarles con el dedo las palabras mientras se leen, esto les servirá para relacionar lo escrito con lo que oyen.

✓✓ Siempre hay que explorar el título, haciendo que la niña o niño lector participe intentando anticiparse al contenido del texto.

✓✓ También hay que explorar lo que observan en las imágenes haciendo preguntas sobre qué ven y a qué se refiere.

✓✓ Interrogarlos(as) cada vez que sea necesario para saber lo que imaginan sucederá a continuación.

✓✓ Solicitarles que cambien el final de un cuento o relato si lo desean. ✓✓ Al final de la lectura, preguntar sobre qué se leyó, a qué se refirió el texto, qué opina de él, si les gustó.

¡Leer en familia es una gran idea!


ÍNDICE GUTS AIHKIKIRA KUM............................................. 3 LA CABRA MISTERIOSA.......................................... 3 ARAS AN KÛL WATLA............................................. 5 EL CABALLO Y LA ESCUELA.................................. 5 KAP KALATKIRA...................................................... 7 LA COPA DE COLORES......................................... 7 PIKPIK LAPTA WAL TURKA...................................... 8 EL SOL Y LA RANA.................................................. 8 LISIN......................................................................... 9 POEMA................................................................... 9 BUKIT WAITNA......................................................... 11 EL SEÑOR DON BALDE........................................... 11 TAWAN LAIUHRA KUMI KAN.................................. 12 EL PUEBLO LEJANO................................................ 12 ARAS AI PANA AIKUKI ........................................... 13 EL CABALLO Y SUS AMIGOS................................. 13 CHICHCHIRULO..................................................... 15 CHICHCHIRULO..................................................... 15 URUS PUS WAL ....................................................... 16 EL GATO Y EL MONO............................................ 16


SIRANG AI IKI DUKIA NANI.................................... 17 LAS COSAS QUE ME ASUSTAN.............................. 17 KARATASKA LAKUNKA BA..................................... 19 LA LAGUNA DE CARATASCA............................... 19 BRUM AIHKAKIRA KUM.......................................... 21 LA ESCOBA MISTERIOSA........................................ 21 PLASTIK MARITKA .................................................. 23 LA BODA DE PLÁSTICO......................................... 23 MISTRUK TAWANKA................................................ 25 LA ALDEA DE MISTRUK........................................... 25 PRAK AIHKAKIRA KUM........................................... 27 EL VESTIDO MÁGICO............................................ 27 DUSMA NANI KINGKA MAIRIN.............................. 29 LA REINA DE LAS FRUTAS....................................... 29 PÂNA PÂNA KUM.................................................. 31 UN AMIGO DE VERDAD........................................ 31 MÂWAN KUM, WÎNA AISKA APU.......................... 33 LA CARA SIN CUERPO........................................... 33 PRURA AN TRUK AIULRA KUM............................... 35 EL TAXISTA Y LA MUERTA....................................... 35 MAIRIN KUM DAIWAN TAKI KAN BA..................... 38 LA MUJER QUE SE CONVERTÍA EN ANIMAL......... 38


INSKA AYALKRA PAIN KUM................................... 40 ยกUN BUEN PESCADOR!........................................... 40 TASBA PISKA KUM LILIAKIRA BA............................ 42 UN DEPARTAMENTO EN ALEGRร A........................ 42 KING IBIHNA........................................................... 45 EL REY TEPEZCUINTLE ............................................ 45 DIWINDI BA............................................................. 47 EL DUENDE.............................................................. 47 PANAPANA............................................................ 49 MANO VUELTA....................................................... 49 KRISMIS PULANKA.................................................. 50 KRISMIS PULANKA.................................................. 50 PYUTA SAIKA........................................................... 51 MEDICINA DE SERPIENTES..................................... 51 LIWA BUTKA............................................................ 52 EL BOTE FANTASMA............................................... 52 WAISALKIRA............................................................ 53 WAISALKIRA............................................................ 53 PRAPIT..................................................................... 54 PROFETA................................................................. 54 UHLAK..................................................................... 55 UHLAH, EL HOMBRE GIGANTE.............................. 55


LUKLUK WABUL WAL............................................. 56 LUKLUK Y WUABUL................................................. 56 RAH NANI............................................................... 57 LOS RAH.................................................................. 57 TURHA KUM KISKA.................................................. 59 EL CUENTO DE UN LAGARTO................................ 59 WAITNA KUM NINA KINKUR MAKI KAN................ 61 UN HOMBRE LLAMADO KINKUR .......................... 61 LIMI TIBAMH WAL .................................................. 62 EL TIGRE Y EL CONEJO ......................................... 62 KARSWAKIA............................................................ 64 KARSWAKIA............................................................ 64 WAKUMBAI............................................................. 65 EL WAKUMBAI........................................................ 65 LIWA MAIRIN.......................................................... 67 LA SIRENA .............................................................. 67 UNTA DUKIA............................................................ 69 UNTA DUKIA............................................................ 69


Lecturas de la comunidad

indĂ­gena miskita


el mu a S n: aciรณ r t s u l I

s ero u g Tri

1


Ilustración: La cabra misteriosa. Jaime José Umaña

2


GUTS AIHKIKIRA KUM

LA CABRA MISTERIOSA

Tawan kum bâra kan baha tawanka bara daiwan satkara sut bara kan naha pyuara daiwan nani sut laki kaikan sakuna guts talia kumi apu kan upla kumi sin kaikras kan na tasbara diera aihka kum.

En aquel lugar siempre existieron muchas especies de animales, distintas a las especies comunes de hoy, pero ningún animal igualaba a la Cabra Misteriosa. Nunca se había visto en toda la historia algo tan raro.

Naha daira ba ai watla wina taki plun pliki kan bara ai kainara prâwan ayalkra ailal wal naha daiura aikakira ba kaikan taim sirang iwan bara tawan bilara plapan upla nanira maisa pakaia naha pyua nanira. Naiwa pyua ra daiwan ayalkra nani ba tasba bila nara kau pliki daiura nina ba guts sa aikakira mâkisa, sakuna naha

Este animal salía de su cueva a buscar alimento. Una vez, se encontró con varios cazadores de animales exóticos. En cuanto vieron los cazadores al animal extraordinario, único, extravagante; quedaron atónitos. Corrieron al pueblo a avisar que había un animal misterioso merodeando en el pueblo. En la actualidad, la

3


minit kat upla kumi sin sip prauras sa tasba aiska bilara.

Cabra Misteriosa es el animal más buscado en el mundo, y nadie ha podido descifrar su especie. Katerine Nahomi Cárcamo Saballos, Jaime José Umaña López, Gustavo Reyes

4


ARAS AN KÛL WATLA

EL CABALLO Y LA ESCUELA

Yu kum kan tukta kum andris kûlra brihwaia laik kan, lamara tangni nani ailal barkan lapta alkuia taim ingni kaikikan.

Había un niño al que le gustaba llevar naranjas a la escuela. Cerca había flores que relampagueaban con el sol.

Saut tanira kûl latka ba bilara tumati târa kumi bâra kan baha ninkara li karma kum an aras kum nina bilara ulbankan. —¡Kaia alsut kûlra!

Al lado izquierdo, en el huerto escolar, estaba un tomate enorme, un chorro de agua, y un caballo con un letrero que decía: —¡Vamos todos a la escuela! Gustavo Reyes

5


Ilustraciรณn: La copa de colores. German Saqueo Sandoval

6


KAP KALATKIRA Kap kalat sut ra bara kan papaskra kum mihta wina, rîts nani an umpira nani yûs munisa lî diaia lahma, ailal palisa yûs muni uplika nani ba an laiki dîsa laya satka sut. Taim nani kumkum yûs munras klin kahbi brisa ristaki pliskara laik kaiki upla kumkum unsaban sin sakisa kap ba dukiara, kumkum yapisa airukara bila kaiki ai awarka balka lî laiki diaia dukiara. Painka bara kaiki upla kumkum yûs munras kahbi mainka kaiki brisa kap wâla wal lâma prakras, sumi kapka nani ba unra baku ai dahra walsa an wal pâna apia.

LA COPA DE COLORES La copa de colores salió del arte. La usan para tomar agua las personas pobres y ricas, y son muchos a los que les gusta. Allí echan cervezas y frescos y todo tipo de bebidas. Algunas veces no la usan y descansa limpia, en su lugar, porque de tanto que la quieren, a veces hasta hay peleas. Algunos se duermen en las filas que esperan para poder beber agua en ella. Es tanta su belleza, que unos la usan de lujo porque es muy bonita. Se toman fotos con ella, todos la quieren, la aman porque su belleza no se compara con las otras copas. Los vasos son sus enemigos porque se sienten ignorados. Jemri Bayley Wepp, German Saqueo Sandoval Orellana

7


PIKPIK LAPTA WAL TURKA

EL SOL Y LA RANA

Yu kum kan pikpik sinskira kum kan, titan bani kîsu piaia laik kan ai bila bara aisikan kîsu ba auhni palisa.

Voy a escribir un cuento.

Titan bûna bani durba bukutbi sna, yang ûba brinkisa baha pinsilka ba an titan lapta takuia bani dus munta nanira iwaika nani bâra wihki iwisna.

En aquel tiempo había una rana muy honrada, que todas las mañanas le gustaba comer queso, decía que el queso era muy rico. Yo siempre guardo el dinero en el cajón. Por las mañanas me levanto y tengo que abrir la puerta. Por las mañanas, cuando sale el sol, me gusta ir al parque. ¡Eureka, colorín colorado, trabajo terminado! Anabelly Saballos

8


LISIN

POEMA

Tukta kum ba tangni painkira kûmi baku sa,

Una niña es tan linda como la rosa.

Windar bak ailal sakuia taim kâti mani.

Cuando se asoma por la ventana,

Ingnika baku sa.

alumbra como la luna.

Siksa mairin ki bara taki auhya pura bara

Morenita, morena, cuando vas a la isla

Aitikuma taim, painkira palisma liwa mairin kum bâku.

y te acostás en la arena,

Piatka, piatka pâli auma taim, klamua nani ba kahuisa. An dus nani ra uluma taim,dusa wahya nani ba sari wal kauhi sa. Ai tanka briras dia muni sapa.

sos tan hermosa como una sirena. Pajarito, pajarito, cuando vas volando, tus plumas caen, y cuando te subís a un árbol, las hojas caen tristemente sin saber por qué. Yorleny Coban Tetam, Jezrel Patón García

9


Ilustración: El señor don Balde. Desiré Marina Méndez

10


BUKIT WAITNA 1,999 mankara rits kum bara kan ya kau isti lî aubia sapa kaikaia, upla ailal bara kanba tilara bukit sin bâra kan, baha aidrubanka bara waikna wâla kum sin bara kan, bukitra ai waihla saki kan bara bukit lî aubaia awarka balan bara waiknika wâla nani waihla saki ba bui diara Saura kum daukan win takbiara lahma. Kaikras kan taim walpa ni lulki sabaia munikan sakuna kumsin ulras kan bara rîts munan sut ba tilara bukit win takan bara waiknika bukit ra aiwaihla sakikata want apia taki mihta wina aubi dakban win takan dukia ba. Naha kaiki bukit ba uba kupia aisawan bara pulis ra winan bara bakahnu alki silak ra mani ailal mangkan. Upla sut Lilia takan bara Lilia tara dauki bukit aikuki latuan pali iwan.

EL SEÑOR DON BALDE El año 1999, había un concurso de quién llevaba más agua. Don Balde estaba en ese concurso. Había un tipo malvado que odiaba a don Balde. Cuando don Balde participaba en el concurso, el malvado lo quería perturbar para que perdiera. Le tiraba piedras y no le pegaba. Don Balde ganó la carrera y el malvado se puso celoso y le arrebató el trofeo. Don Balde se enojó y llamó a la Policía. Juntos atraparon al infame tipo y le pusieron condena. Todos estuvieron felices en la fiesta que celebró el querido don Balde. Cristofer Jafeth Paguada, Dasne Marina M. Haylock

11


TAWAN LAIUHRA KUMI KAN

EL PUEBLO LEJANO

Tawan laiuhra kum nina tanira walpa tara kumi kan, bara bût kum kaikri tawan bilara diman timhya iwi kan wâp bara brisi prakan piatka kum knawa kauhan kaikri, bara aras kumi pali kan imiyula bâku.

En el más lejano pueblo, detrás de una roca, vi un barco que se acercaba al puerto. Por la noche, parado sobre el muelle, vi caer una pluma. En el corral un caballo salta como un rayo. Carmen Benavides, Nolvia Lereans

12


ARAS AI PANA AIKUKI

EL CABALLO Y SUS AMIGOS

Yua kumira aras kum sinskira palikan, aisi kaikaia sin laik kan yua banira, bara ilipant rukkira kum wal pâna takan, sakuna ilipantka ba pâna wala kum brikan bahaba bib kum kan, bara yua kum kan kûlra wan aiwawanra takaia lukanka brih.

En aquel tiempo había un caballo honrado que siempre leía un libro, todos los días. Y tenía un amigo elefante que era malo, la vaca era amiga del elefante malo. Un día el caballo fue a la escuela a recibir clases de música porque quería ser cantante.

Bîp ba ilipant ba wal uba pâna pain takan, wal pana ai lawana ba walan ninkara bara aras ba yakan takan lakun kum purara kâti mani ingnika ba lakun lâya, purara kaikikan.

La vaca y el elefante se hicieron buenos cuando escucharon sus canciones, y cuando salió el caballo, se fueron a un lugar apartado, en el que se miraba el reflejo de la luna sobre la laguna. Cristofer Jafeth Paguada Castellón

13


IlustraciĂłn: El seĂąor Chichirulo. Jhan Francisco Seballos

14


CHICHCHIRULO

CHICHCHIRULO

Tawan kumra waitna kum kan nina makikan Chichchirulo. Upla Saura kan. Tuktanra prukikan, lalra tinhbikan. Sakuna yu kum diara kum din bara yapi takaskan.

En un pueblo había un hombre que se llamaba Chichchirulo. Era malo. Le pegaba a los niños, les daba un coscorrón. Pero un día tomó algo que lo dejó dormido.

Krikri wina buan bara ai dahra walan witinba waitna kum Saura kan ba, bara luki kaikisi upla pain takaia lukan. Nanara pat pain taki auia sa. Baha ninkara aiwawanra takan, tuktan aikuki pulisa, ilp munsa tadi takaia an wark nani daukaia baha minhta nina makan Chichchirulo.

Se levantó de la cama y supo que era un hombre malo, pensó en eso y quiso mejorar. Ahora ya se está mejorando. Luego se hizo cantante, juega con los niños, les ayuda a estudiar y a hacer trabajos, por eso se llama Chichchirulo. Carlos Calderón Ingram Trino

15


URUS PÛS WAL Yu kum kan pûs kum kûlra wan, bara urus kum wal prâwan, wal prâwi kûlra wan bara pus tawi urusra win: ¡wahtaikam mankaika watlaba kalatka painkira palisa! ¡Tingki, mamiki atki aikan! Nusmaki yang lalah târa kum win takriba, tikitkiba yukukri krikri munhtara naiwa makira wiaisna saki bris sins munbia, win takriba wal dus ailal mangkaisna watla latkara.

EL GATO Y EL MONO Un gato iba a clases y se encontró con un mono. Juntos se fueron a la escuela. El gato le dijo al mono: —¡Qué linda tu mochila tan colorida! —¡Gracias, mi mamá me la compró en el mercado! —Sabés —dijo el mono— yo me gané la lotería. Guardé el boleto debajo de la cama. Hoy le voy a decir a mi mamá que lo vaya a cambiar. Con lo que gane, voy a sembrar muchos árboles en todos los patios. Cristofer Jafeth Paguada Castellón

16


SIRANG AI IKI DUKIA NANI

LAS COSAS QUE ME ASUSTAN

Lî auhi kauhisa, kauhisa, ai binka kumi wal srik, srik, ibin ba klauhan baku lip lakan taim ingni ba kum kaikisa an imyula kum kauhan dus almuk katara.

La lluvia cae, cae con su chis, chis, como si el cielo estuviera roto. De pronto se ve una gran luz y un gran estruendo, un rayo ha caído en el viejo árbol.

Sibrin ai daukisa an insal nanira makabisna mainki kaikbia dukiara.

Tengo miedo y pido a un ángel que me cuide.

Laimus dusa almuk kata siksa takaskan bamni pinsil ulbi yus muni baku. Ai wahya nani ba kli pulbia pia pasa ba wal, iwisna pliska wina kaikri kuisri kum painkira trauskara ulan bara kisbri. —¡Kais mai samuia!

El viejo árbol de limón ha quedado negro como la tinta que uso todos los días para escribir. Sus hojas ya no podrán bailar con el viento. Sentada desde mi pupitre veo un alacrán que va por el pantalón de mi compañero, y le grito: —¡Cuidado que te pica! Martha Estela Mejía

17


Ilustraciรณn: La laguna de Caratasca llena de peces. Leksy Morfy, Owen Samuel

18


KARATASKA LAKUNKA

LA LAGUNA DE CARATASCA

Karataska lakunka ba painkira sa inska aialkra nani ba Lilia pali miskisa, payaska ba wal titan taim lî unra taki wapisa, an tutni iwi taim pitban ba inska banhki briwisa ai pamli aikuki auhni pali pisa.

La Laguna de Caratasca es bella. Sus pescadores pescan y disfrutan el aire natural. Por la mañana salen a las orillas de la laguna, y por la tarde traen los pipantes llenos de pescados para comer delicioso en familia. Lisy Carolina Melhado, Kati Miladi Flores López

19


Ilustraciรณn: La escoba amistosa. Katerine Nahomy Cรกrcamo

20


BRUM AIHKAKIRA KUM Kûl watla kumkan baha kûlka watla bara brum sinskira kum bara kan yul kakirbra kum wal prawaia laik palikan Bara yu kumkan taki kabu unra wapan bara sanil lait kum sari pali auhya un bak tauki kan wal prawan, bara plapi taki kabu sait ra wan. Bara yul an brum ba wal sari taki kulra imhpakan. Baha sîm dika ba kî painkira kumra wih takaskan bara sûs wahma kum wal prawan brumba kaikan taim sûs ra win. Kaia kûlra diara yamni nani lân takaia bara sûs ba una kaki win Sipsa ki painika rais ba yang wal waia. ¡brum ba mita wini au sipsa kaia mahka.

LA ESCOBA MISTERIOSA En una escuela estudiaba una escoba muy inteligente a la que le gustaba juntarse con el perro callejero. Pero un día, caminando por la orilla del mar, se encontró con un faro muy triste que vagaba por la playa. Al ver a la escoba y al perro callejero, salió corriendo hacia el mar. Entonces la escoba se fue muy triste con el perro a clases. Pero ese mismo día, fueron a explorar una isla muy bonita en donde se refugiaba un zapato muy joven. Cuando lo vio, le dijo la escoba: —Vení, vamos a la escuela a aprender cosas buenas. Y le dijo el zapato: —¿Puede ir mi amigo arroz conmigo? Le respondió la escoba: —¡Claro que sí, vení,

21


Sakuna susba kûl watlara wan ninkara win watlana aihka saurana! Nahki nara kûl dimisma? Bara brum ba panika muyul mita win kûlki watla Saura sa wipara yang nani maipara kûl kau painkira naha tasbara nara ba naha sa.

vámonos ya! Pero cuando el zapato llegó a la escuela dijo: —¡Qué escuela tan fea! ¿Cómo pueden estudiar aquí? Y un amigo de la escuela que era el asno, le dijo: —¡No digás que mi escuela es fea, porque es la más bonita del mundo! Y la maestra les dijo: —¡Niños, niñas, no peleen! mejor vamos a estudiar. Después que jugaron, leyeron y se divirtieron, dijo el zapato: —Viéndolo bien, está bonita esta escuela. De pronto apareció la directora y le dijo: —Bienvenido zapato. Ahora aprenderás a bailar toda la tarde, hasta la hora de salir. Katerine Naomy Cárcamo Saballos

22


PLASTIK MARITKA

LA BODA DE PLÁSTICO

Plastik maritka ba upla mihta ni paskan, art ni, naha ba takan tawan laiuhra kumra, marit painkira kum kan plastik balba lahma tangni painkira ailal kan watla lalka marit sakan latka ba dus satka tak bara kan an tangni kalat sut sin bara kan.

La boda de plástico fue hecha por el Arte. Ocurrió en un pueblo muy lejano, hace mucho tiempo. Fue una boda maravillosa para los dos plásticos. Hubo muchas flores bonitas, porque fue hecho en el jardín de su patio lleno de arbustos y flores.

Marit ba luan ninkara wal bakisan kumra wan plin kumra aimaki, bara kuntrika bara iwan taim aihka painkira kaikan wal upla turkara walan kap paskaia watla kum bara naha pliska, plastikka nani wabia taim sauhki tikaia aiwaki sa, sakuna sip alkras munan, sakuna plastikka ba kau wina isti kan ba mita lâ dingkan, bara lâ uplika alki silak mangkan rayaka aiska lahma, ba luan taim tawan uplika nani sut Lilia takan kan kli tawan bilara kap paskaia watla apu kabia ai lukanka tanis wal kau tawan sauhbia apia.

Después que pasó la boda se fueron de luna de miel, en un avión, y cuando llegaron al país, era tan bonito y los dos plásticos oyeron que había una fábrica de vasos que los quería electrocutar, pero no los pudo atrapar porque ellos fueron más astutos y la demandaron. La justicia la metió presa de por vida. Después toda la gente del pueblo se puso feliz porque ya no había fábrica que contaminara con sus absurdas ideas. Kesia Naomy Samuel Martínez, Cela Yumina Valle Platino

23


IlustraciĂłn: La aldea de Mistruck, Martha MejĂ­a

24


MISTRUK TAWANKA

LA ALDEA DE MISTRUCK

Yu kum kan Mistruk tawanka uplika nani mitin kum brin, ai sinska krikikan lî unra auhya ba uba taski ba dukiara bara aikuki satadi bani klin daukaia takaskan.

Cierto día, los habitantes de la aldea de Mistruck se reunieron, estaban preocupados porque en las playas de la Laguna había mucha basura. Tomaron la decisión de que los sábados todos irían a limpiar.

Kat klin dauki danh daukan, bara kaikan aihka pain kaiki ba klin briaia lî un ba, klin kan ba kaikan taim aitikan ahuyika ba purara. Ahuya purara aitiki kasbrika ra slilma nani ba kaiki luki sakan, lî pura ba taski briaia pain apia ba, baku sin uya wark târa âpu kabia. Yauhwan wala pamli kum Limpira wina wan, lilia târa brin aihtabi) an puli naha laya purara klin an painkira kaiki kan. Wik kum luan ninkara

Al terminar, casi de noche, ya cansados, vieron que las playas se veían muy bonitas y les dieron ganas de acostarse en ellas. Ya acostados boca arriba viendo las estrellas pensaron que lo mejor era no tirar la basura en cualquier lado, así no tendrían que trabajar tanto limpiando. El día siguiente llegó una familia de Puerto

25


tawan walwala nani ba aihka kaikikan truk satkara tawan bilara upla bangki wal dimi wikan ai Lilia briaia an ris bria tawan bilara, lakunka laya klinkira an ahuya pihni kaikikan. Naiwa Mistruk tawanka ba Lilia pali luisa wik danh takia bani pamli nani tawanka bilara wisa.

Lempira. Disfrutaron ese día de bañar y jugar en aquella playa tan limpia y bonita. El siguiente fin de semana la gente de la aldea se sorprendió de ver aquella gran caravana de carros que iban llenos de personas a disfrutar de la tranquilidad de la aldea, su laguna de aguas transparentes y su playa de arena blanca y limpia. Hoy la comunidad de Mistruck pasa feliz los fines de semana con tantas familias que los visitan. Martha Estela Mejía

26


PRAK AIHKAKIRA KUM

EL VESTIDO MÁGICO

Tawan laiuhra kumra kuala sasipra kum iwikan bara yû kum prak painkira kum sipan, tiara ailal luikan prak anba dimi kaikan an plitka apia atia kan bara pyua kum King luhpia mairin bak lui praka kata kaikan bara dimi kaikaia lukan. Dimi kaikan bara pitka kat kan laik taki king watlara brih wan.

En un lejano pueblo vivía una costurera que había hecho un vestido muy bonito.

Ai yapti mairin wal plum pih luan ninkara witin yapi pliskara dimi ai praka ba diman. Ninkara dusma kum ura pin daukan bara pira kum brih pin, ai parka ba wats taki painkira bara parka ba diman taim kisi ailal lukan ulbia sip bak ai durhra walikan.

Después de cenar con su mamá se fue a su cuarto y se puso el vestido. Luego se le antojó una fruta y se comió una pera. Observó que su vestido brillaba, de pronto descubrió que el vestido era mágico. Que podía imaginar y escribir muchos cuentos maravillosos.

Baha piua wina diara tak daukan pinsil kalatka paisawa kum brikan baha brihki kisi painkira ulbikan.

Varias muchachas pasaban, se probaban el vestido y no les quedaba. Cierto día pasó por ahí una princesa y vio el vestido, se lo quiso probar. Se lo probó y le quedó muy bien y se lo llevó al palacio.

Desde entonces hizo todo con él. Tenía un lápiz color morado, y con él escribía admirables cuentos. Nolvia Yurcina Lereans Taylor

27


Ilustraciรณn: La princesa de los desechables, Leksy Yaneca Morfy

28


DUSMA NANI KINGKA MAIRIN

LA REINA DE LAS FRUTAS

Yu kum kan dusma laya laiki panka kum kauhan kan witin kaba dusma nani kingka kum kan

La reina de las frutas era un bote de jugo que estaba abandonado, pero esa vez, para su fortuna, llegó una pareja de amigos que buscaba un objeto extraño. Lo llevaron a su casa. Trabajaron mucho para hacerle una reparación. Lo limpiaron y le pusieron por nombre La Reina de las Frutas.

Bara yû kum kan dusma nani kingka mapara diara pain kum takan, pâna kum wal prâwan bara diera aihkakira kum plikikan kaikras dukia kum bara dusma nani kingka kata wahbi brih ai watlara wan. Bara brisiki wark tara kum takan witin wal pain paskaia dukiara, klin sut sut saki nina kum mangkan naha nina ba makan dusma nani kingka. Pyua kum luan ninkara king dusa sut aikuki asla takan rits kum daukaia dukiara aisi kaikan naha pulanka nina makan “ kau isti dadira” dus nani kingka ba aslika ba

Tiempo después, la Reina de las Frutas participó en un concurso internacional que se llamaba la bebida más rápida. Estuvo en la competencia, pero no se daba cuenta que ahí andaban sus dueños. Cuando ganó el concurso, sus dueños aparecieron y ellos recibieron

29


tilarkan sakuna ai dahra walras kan baha ba witin ai talintka ba. Bara ai dahra walan bara tâ bri uplika nani aikuki lalah ailal wahbankan dus nani kignka ba tabri uplika nani wina, lalah ailal brin

30

mucho dinero de los organizadores. Gustavo Reyes, Anabelly Saballos


PANA PANA KUM Yu kum kan urus ba iwaika pliska kumkuk luan bara pâna kum wal prawan ¡M waitna! Lakula daukan, bara M tawi wini titan tamni urus, urus kata walisi pana sin win titan yamni Naiwa aihka pain aihwa dimram ba! Apia… yang sika wark kum ra auna kan awar luras waia sna bara bana mihta naku dimisna. Urus tawi M ra win Waitlara imbait mai munisna pamlikam aikuki tutni pain kum luaia dukiara, bara win au painsa wisisi lakula daukisi imhpakan. M kata mahka wapan bara urus kata aidahra walras wapisi liunhta kum kat kauhan bara M

UN AMIGO DE VERDAD Un día, el señor Mono iba corriendo por el parque y se encontró con su mejor amigo, el señor M, y lo saludó. —Buenos días M. Y el señor M. le respondió: —Buenos días, señor Mono. —¿Y ese milagro que hoy te miro bien vestido? —No, es que voy al trabajo y me dijeron que vaya puntual. Entonces me vestí así. Y el mono le dice a M.: —Te invito a mi casa para una parrillada familiar. —Sí, está bien. No hay problema. Y se despide del Mono. Y cuando M. ya se iba, se tropieza con un cuaderno y se cayó en una poza, y disimulando, le dice:

31


kaikras baku tawi win. Kainam kaikras ulbaia wauhkataya talia Kainam kaiks ansak wapisma ba.

—¡No te fijás, cara de cuaderno, no te fijás por dónde vas! Llorando le dice al señor Mono: —Tan limpio que andaba, todo me enlodé. El señor Mono, que miró todo, le dijo: —No se preocupe, M., solo fue un accidente. Siga su camino, y lo espero el domingo para la parrillada. Y M. se sacudió su pantalón y siguió su camino, contento de saber que tenía un amigo de verdad. Más adelante pidió un taxi y se largó.

32


MAWAN KUM WINA AISKA APU

LA CARA SIN CUERPO

Pyua ailal nani luan ninkara waitna kum bara kan nina makikan Mawan kun wîna aiska apu.

Hace mucho tiempo existía un hombre a quien llamaban La Cara sin Cuerpo.

Ritskira kan, utla târa an painkira kum brikan, mutu kum an truk kum brikan, waitna kum Lilia kan, taki ai Lilia brikan aipana nani aikuki, tukni kum wark wina takan taim mairin painkira kum wal prawan, mairka painka bara kaiki lamara prawi win.

Era rico, tenía una mansión, una moto y un carro. Era un tipo alegre. Salía a divertirse con sus amigos.

Tutni yamni mairin, yang nini mawan kum wîna aiska apu. Imbait munan plun kum piaia an tutni pain kum luaia. Mairin ba kaikan an minit kum tadi munan bara au takan. Baha dika wina kakaira taki ai turka aisan.

—Buenas tardes, señora, me llamo Cara sin Cuerpo. Y continuó:

Baha ninkara marit takaia win, mairin

Una tarde, al salir del trabajo, se encontró con una mujer bonita. Sorprendido de su belleza, se le acercó y le dijo:

—La invito a cenar y a pasar una velada amena. La señora lo vio, pensó por un momento, luego le dijo: —Acepto.

33


ba au win an marit takan, an wal luhpa ailal baikan. Naha sa mawan kum wîna aisk apu turka.

Esa vez platicaron y se conocieron. Él le pidió matrimonio. Ella aceptó y se casaron. Tuvieron muchos hijos. Esa es la historia de Cara sin Cuerpo. Kati Milady Flores, Lissi Carolina Melada Walter

34


PRURA AN TRUK AIULRA KUM

EL TAXISTA Y LA MUERTA

Yu kum kan tasba laiuhra kumra truk aiulra timia ai trukka ulikan yu kum kan raiti purak lui auia kan, bara mairin kum bui kan), sain kum daukan takasbia dukiara an takaskan bara tûri asi wal wan truk aiulra ba wal, bara watla kak brisi suin.

Un día, en tierra lejana había un chofer que taxiaba de noche. Un día pasaba por el cementerio y una mujer estaba parada. Le hizo señas para que se detuviera, y se detuvo. La mujer entró al taxi y se fue hablando con el taxista y éste la llevó a su casa. El taxista le dijo que iba a venir a visitarla en la mañana y la mujer dijo:

Truk aiulra ba tawi mairkara win yauhka titan bal maikaikaia sipsna ki makabi walan bara mairin ba tawi win ¡au balaia sipsma yang bilam kaikikamna baha ninkara truk aiulra ba makka yapaia wan. Titan kan truk ba aisawan bara paski takaskan, yahwan wala mairin ba pliki watlara wan, bara almuk kum wal prawan an makabi wâlan, mairin kum nara

—Sí venga, lo voy a estar esperando, y el taxista se fue a su casa a dormir. En la mañana el taxi estaba malo y el taxista se quedó reparando su carro. Al día siguiente se fue a la casa de la mujer y cuando entró a la casa de la mujer, había una señora, una anciana de mucha

35


bisal suirikan pliki aulna win bara almuk ba tawi kaiki inan, truk aiulra kata makabi walan ¡dia muni inisma¡, almuk ba tawi win. Yan luhpi kan baha ba. Wisisi lilka kum sak madikan an makabi walan, !Naha mairka plikisma¡ Bara truk aiulra ba tawi win, au witin sa plikisna mairka ba bara almuk ba tawi win, luhpi mairin sika kati yumhpa brisa pruan ba para truk aiulra kata sirang iwi taki wan, baha yua wina timhya taki truk ulaia sibri kan. Bara pana kum wal prawi bik takan timhya iubia taim ai yula kahbia win Naha yua wina yakan taki truk ulras kan timhya taim, ai pana kum wal ai yula kahbi kan.

36

edad, y el hombre le dijo: —Vengo a ver a una amiga que conocí el otro día; y la señora se le quedó viendo y lloró. Le preguntó el chofer: —¿por qué está llorando?, y le dijo la señora: —Es mi hija. La señora sacó una foto de la mujer y se la enseñó al chofer y le preguntó: —¿Es ésta la que estás buscando? Y le dijo el chofer: —Sí, es ella la que estoy buscando. Y respondió la señora: —Es mi hija y tiene tres meses de haber muerto. El chofer se asustó y se fue a su casa y tenía miedo de salir en la noche, por eso le pidió


a su amigo que lo acompaĂąara de noche a taxiar. Desde ese dĂ­a, cuando sale en la noche, sale con su amigo.

Jemree Bailey Web

37


MAIRIN KUM DAIWAN TAKI KAN ` Mani ailal luan ninkara suhi rio coco tawankara mairin kum bara kan nina Pankrasia maki kan witin ba daiwan baku taki kan.

38

LA MUJER QUE SE CONVERTÍA EN ANIMAL

Timhya bakrik bui plun plikikan, Daiwan baku taki upla inslika nanira dimi sauhki tiki kan, bara yu kumkan nu takan, timhya bakrik waitna matsip bila kaikan insla bilara.

Muchos años atrás, en un pueblo llamado Sugi Río Coco, había una señora llamada Pancracia, que se convertía en animal. Salía de noche, a las doce, a buscar comida. Convertida en animal destruía las milpas de las personas. Pero un día la descubrieron. Cinco hombres la esperaron en la milpa a las doce.

Baha timhika taki wan an waitnika nani ba bara kan kum ba nina juan maki kan daiura ra mîna kat latwan yaban. Pat amninka brikan pankrasia kanba, pliki watlara wan sakuna apu kan, dî nani luikan kli wan bara pankrasia ba bara kan kualyapa kum aiblakui kuhma kum kriwan kan, waitna

Esa noche, ella salió de nuevo y los hombres estaban ahí. Uno de ellos, llamado Juan, le pegó en la pata al animal. Como sospechaban de la señora Pancracia, fueron a la casa de ella y no estaba ahí. A los días fueron otra vez, y doña Pancracia estaba envuelta en una


matsip ba tawi win: ¡Pankrasia tawan na wina was apia kaka lâ mai alkbia mairin ba imhpakan an kli waras kan

sábana con la pierna rota. Los cinco hombres le dijeron: —¡Pancracia váyase de este pueblo o la demandaremos! Y la señora se fue y nunca volvió. Juan Francisco Seballos Almendárez

39


INSKA AYALKRA PAIN KUM

¡UN BUEN PESCADOR!

Yu kum kan inska ayalkra pain kum kan bara witin ai pamli raskikan, naha yu kum ai watla ba kaikan diara apu kan bara miskaia wan, tawan wina tingni kum kan kau laiuhra wih kiul lulkan bara inska kumi sin piras kan, kaikisi kli lulkan bara alkras munan.

Una vez, un pescador que tenía una familia que mantener, salió a pescar porque no tenía qué comer.

Bara sâri pali taki mahka ai watlara wan, ai watlara wan bara utla bila ba kaikan bilaman an pamli ba plun dauki kan kaikan taim sari taki ai rumbilkara mahka yapan. Bara yapi kan taim yaprisauhkan kum kaikan tingnika miskaia wiba wal inska aialkra ba kaikan lî mitil ba wina inska tara kum taki witinra win: ¡man sma ki inska alkaia aula bani

40

Fue a lo más profundo del río del pueblo. Al llegar tiró la red y no sacaba nada. Sacaba la red y la volvía a tirar, y ni un pescado le hacía caso. Muy triste se marchó a su casa. Al ver a su familia afligida y hambrienta se acostó a dormir. Tuvo un sueño con el río. Soñó que de en medio del río salió un pescado enorme que le dijo: —¿Vos sos el pescador que no sacas nada? y él contestó:


alkras muniba! Bara inska aialkra ba tawi win ¡au yang sna! Bara inska ba tawi win. Kiulhkam ba liura lulki naku aisas. Tingnilpia, tingnitara inska tara ailal takbia. Bara inska aialkra ba Lilia pali taki wan ai yaprika sauhkan ba rait sapa kaikaia. Tingni bakat wan bara ai yaprikara win turka ba aisan, tingni, tingnilpia, tingni tara, inska tara ailal aik bara ai kiulhka ba lulkan bani inska târa baman sakan. Inska aialkra baLilia taki ai watlara wih ai pamli wal pin dawan ra tinki sakisi.

—Sí, soy yo. El pescadote le dijo: —Dirás esto cada vez que tires la red al río: —¡Riíto, riote, que salgan muchos pescadotes! Entonces el pescador muy emocionado salió a probar su sueño. Al llegar al río, dijo lo que le había enseñado su sueño: —Río, riíto, riote, dame muchos pescadotes. Y tiró la red y comenzó a sacar pescados grandes y llegó a su casa y disfrutó los pescados con su familia dándole gracias a Dios. Eder David Martínez Torres

41


TASBA PISKA KUM LILIAKIRA BA

UN DEPARTAMENTO EN ALEGRÍA

Mani ailal luan ninkara muskitia bilara apu kum kalatka painkira kum King aimaki kan tasba aiska latuan kaikikan upla bara daiwan sut, tasba aiska dawanka kan kingka ba ruk lâka apu kan upla an daiwan sut wal.

Hace miles de años, en la Moskitia reinaba una guacamaya de espléndidos colores. Era adorada por todos los humanos y las aves del mundo. Era dueña de todo y no era mezquina con nadie.

Tawan painkira kum kan, naha tawanka kat upla an daiwan sut asla taki kan tasba aiska wina. China,Italia, españa. Dalbibi paski pliska, inska nani pliska, ais nani tawanka, an sûla kasbrika kiapka baku,daiwan knawira inska aialkra nani sut. Walwala makras nani kan sut ba. Dus târa nani sin bara kan, klukum painkira nani sin aipami kan,dikua aiaisara nani aikuki ai lilia brih dans puli, plun pih bara kan lakun unra il kum purara naha

42

Era un país con muchas riquezas. Hasta aquí llegaban personas y animales de todo el mundo, de China, Italia, España; del país de las muñecas de madera, del de los peces verdes, del pueblo del hielo, del pueblo de los venados con cuernos de nubes, del de los pájaros pescadores; en fin, de pueblos de todos los rincones. Llegaban árboles voladores, hermosos patos colgados, ollas habladoras; siempre había fiesta y todos


pliskara sari laka âpu kan upla sutba inras lilia laka baman kan saurka âpu kan.

bailaban o comían en las bellas lomas cerca de las playas de la laguna.

Tuktan an almuk nani ba lilia ai turka aisikan, an wahma tiara nani ba saurka sinskara âpu kan, daiwan nani ba upla aikuki puli kan.

No había tristeza, ni llanto, ni maldad. Los niños jugaban con alegría y los viejos contaban sus historias. Los jóvenes no tenían vicios. Los animales bailaban con la gente.

King aililia pali ai dahra walikan tawan uplika nani ba aililia brikan kaiki tawan wâla wina sin wikan wan almuka nani turka walaia Santa Barbara wina sin wikan. Apu ba king sinskira kumkan rits ailal brikan lalah ba dukiara lukras kan sakuna ai uplika lilika dukiara baman luki kan, upla kumisin tawan uplikara saura munras kan,naha tawankara tuktan rau apu kan naha nani pyua kat tawanka ba nina makisa tingki dawan (gracias a dios) naha tawanka lal kumsa nina Puerto Lempira.

La Guacamaya se sentía alegre de ver a su pueblo alegre. Venía gente de Santa Bárbara para escuchar leyendas de los viejos. La Guacamaya era un rey sabio, con mucha riqueza, no le interesaba el dinero, solo el bienestar de su país en alegría. No permitía que nadie tocara a su pueblo, no había niños huérfanos. Ese país se llama Gracias a Dios y su capital es Puerto Lempira. Cristian Adalid Mendoza

43


RELATOS ANCESTRALES


KING IBIHNA Mani ailal luan Wiswis pliskara indian kiaubi iwi kan, baha tawanka wina ai munhta sait ra King kum iwikan, nina Ibihna maki kan, King kum ruk upla Saura pali kan, kâti las aula bani biuti mana brikan upla nani ra ya kum aibapras taim alki katki an pruki munikan. Yu kum kan waitna wal taki aras kumkum brih imhpakan bara ai kainara sula kum wal prawan bara ikan, bara rup û kiwa kum pliki saki wilki brih wan ai watlara, sakuna ai watlara kat wih aidahra walan bara sualia kata apikan kaikisi wal ai kupia luki naku win: Naha kiuka û rupkana brih tawan uplika sut wilkaia bara King ba balbia taim yawan aibapaia apia.

EL REY TEPEZCUINTLE Hace años atrás, en la comunidad de Wiswis, había un grupo de etnias que vivían ahí. Más abajo de esa comunidad, vivía un Rey llamado Ibihna. Era un Rey malo, cada fin de mes cobraba un impuesto y al que no pagaba lo golpeaba y lo torturaba. Un día, dos hombres salieron a montar y en el camino encontraron un venado y lo mataron. Después buscaron una cabuya para amarrarlo y llevarlo a casa. Encontraron una cabuya, lo amarraron y en ese momento, el venado desapareció. Entonces pensaron: vamos a llevar esa cabuya para amarrar a todo el pueblo. Luego, cuando llegue el Rey

45


Bara wal baku daukan. Sakuna King ba want taim uplika wilkan kan nani ba kumi sin âpu kan. Bara king kata ra bakahnu alki pruki saura muni bauhwan sakuna Kin mita pana uplika sut ra sip prukras munan kan King nakrara sip kaikras muni kan mita, ba yua wina King ba plapan an upla nani ba pri takan upla kumisin biuti mana aibapras kan.

46

no le vamos a pagar. Y así hicieron. Amarraron a toda la gente y cuando llegó el Rey, toda la gente había desaparecido. Entonces la gente empezó a golpear al Rey y el Rey no pudo golpear a nadie, porque no podía verlos. El Rey se corrió y nunca más volvió a cobrar impuesto. Janeth Coopper Guevara, Yolani Cooper Pelap, Alejandro Rosales Castro, Martha Mejía, Gilberto Macklin


DIWINDI

EL DUENDE

Diwindi ba upla wal talia pali sa, paurika ba silpi sa an sumuro târa kum dimisa, sakbat kalatka puputni yus munisa an aiwina ba tasba munhtara iwi sa.

Es similar a un humano, de pequeña estatura, sombrero grande y un chaleco de color café, y tiene su casa en una cueva, donde vive.

Sam taim il nani purara an walpa târa nanira iwisa, wîwi an papu wapi pliska nani bara ai yabalka brisa, diwindi ba upla kum laik takuia taim nais takisa brih auia bakat. Diwindi ba wunta daura tak dawanka kumsa. Diwindi ba bîp nani imhpliki wail dauki aikuki brih iwisa. Diwindi ba sûla ayalkra nanira Saura muni sa Diwindi ba raith wanina lawisa, ai dukia baku ai dahra wali dukia nani ba wal.

Vive en una loma o cerro muy alto, con muchas rocas. Donde hay muchos zompopos, ahí es el camino del Diwindi. Cuando al Diwindi le gusta una persona, la molesta, la enamora y trata de llevársela. El Diwindi cree que él es el dueño de los animales silvestres. El Diwindi se roba el ganado, se lleva las vacas a un lugar lejano en el que las convierte en animales silvestres. El Diwindi maltrata a los cazadores de venado.

47


El Diwindi es muy celoso con las cosas que le pertenecen. Anilda Fedrick Astin, Henry Javier Rรกpalo, Isacc Dereck, Cirilo Rรกsion Felman, Thomas Wiliams

48


PANAPANA

MANO VUELTA

Panapana ba latuan laka iwi tanka kum kan, sampla kum wiaia baku ka upla kum bîp kum ikuia sa kaka, tawan uplika sut wal pîkan.

La figura de Panapana era un trato colectivo, por ejemplo: cuando un vecino destazaba una vaca, compartía con todos los vecinos.

Unta warkka daukaia taim bakahnu ai mihta alkikan, wark Sut ra panapana aimihta mankikan asla takikan, pamli nani ba kau rispik târa wal kaikkan, almuk nani bara nina kat wini makras kan, sampla kum baku makbia kaka, muihnika) almuk bara wî kan, muihka almuk ai muihni silpi bara plaisni.

En los cultivos, todos se ayudaban colectivamente, ya sea para la limpieza, la siembra y para la cosecha. En todo trabajo de campo utilizaban esta forma colectiva conocida como Panapana. En las familias, el trato era respetable. A los mayores nadie le llamaba por su nombre, por el respeto, les decían otras expresiones, por ejemplo: a un hermano mayor, le decían Muihka Almuk. Para llamar a un hermano menor, le decían Plaishny. Anilda Fedrick Astin, Henry Javier Rápalo, Isacc Dereck, Cirilo Rásion Felman, Thomas Wiliams

49


KRISMIS PULANKA

KRISMIS PULANKA

Wan almuka taim krismis pyuara Lilia tara brikan utla sut ba waram taim upan satka sut bâra kan, krismis dika pali ba pana pana dakbi pikan, baha ninkara tiara an wahma nani ba ai Lilia brikan miskitu danska puli, bara almuk nani ba iwi kaiki kan.

Nuestros ancestros, para las celebraciones, ordenaban que todos debían tener en sus casas carnes de diferentes animales de monte. El mero día de la Navidad, compartían las comidas entre todos.

Nahnani danska kum kum nina ba naha sa: Krismis pulanka, Urali, Tambaku, Usupudaina, Kukastara, an Ubanita (an wâlwal nani). Naiwa pyua ra miskitu danska nani ba sut tiwi auia sa tawan nanira.

Después de comer, los jóvenes comenzaban a disfrutar sus danzas tradicionales y los ancianos y ancianas se sentaban a observarlos. Algunas de estas danzas tradicionales se llaman: Crismis Pulanka, Curaly, Tambaku, Usupu Daina, Kukastara, Ubanita. En la actualidad todas estas danzas tradicionales se han perdido en nuestras comunidades. Anilda Fedrick Astin, Henry Javier Rápalo, Isacc Dereck, Cirilo Rásion Felman, Thomas Wiliams

50


PYUTA SAIKA Wa almuka taim pyuta puisinkira samuia taim inhtawa nani wal raki kan an diara wâla sin kum dauki kan yabaki muni wilki suikan saman piska bara napa ba sakaia dukiara an saki kan, baha nani taimkara klinik âpu kan ba mita dia sat pyutka saman taim pliki saki saika ba mankikan.

MEDICINA DE SERPIENTES Nuestros ancestros curaban las mordeduras de las serpientes y víboras venenosas. Las personas que enfermaban por mordeduras de serpiente, las curaban con hierba, porque en esos tiempos no había centros de salud. Solo identificaban el tipo de serpiente que provocó la mordedura y le preparaba la medicina para curarlo. Anilda Fedrick Astin, Henry Javier Rápalo, Isacc Dereck, Cirilo Rásion Felman, Thomas Wiliams

51


LIWA BUTKA

EL BOTE FANTASMA

Timhya mitilra but kum takikan, upla kumkum bila kakna sin takisa wikan, but kum bilara dia nitba sut brikan sakuna upla kum sin lamara waras kan.

Es un bote fantasma que se aparece a altas horas de la noche. Aunque algunos aseguran haberlo visto en horas del día. Es un bote que aparece con todo su equipo de embarcación, pero que no se deja ver de cerca.

Upla kumkum kaikaia dukiara bliki wî kan, sakuna kau kau laihra takikan an ya ba but ka kaikuia kaka siknis taki kan, bla baku dauki, aikabi, kauhla târa pruki, rih dauki, biara klauhi dauki kan. Pamlika nani ba tanka brikan dia daukikan ba an sin nukan sukia kum baman rakikan aibilara aisi bauhikan liwa butka lagun mitilra takikan tanka ba.

Cuando uno desea ver la tripulación completa, se aleja más y más. Cuando una persona mira al Liwa Butka, enferma al llegar a su casa, con vómito, escalofríos, calentura, fiebres de altas temperaturas. Los familiares como saben de qué se trata, de inmediato buscan a los famosos sukias y esto le dicen: —Vio al Liwa Butka que siempre aparece en el sector de la laguna. Williams Martínez Riven, Olga Méndez Flores, Glenda Tela Gómez, Wendy Ordóñez Michel

52


WAISALKIRA

WAISALKIRA

Waisalkira ba tawan kum karataska lagunka un kumra sa Awas ra waia saitkara, kabu karma taki waia bilka kumrab sa.

Es un lugar que se encuentra en una de las esquinas de la laguna de Caratasca, yendo para Ahuas. Tiene una entrada que desemboca en el océano Atlántico.

Tawan kum tasba sinska alkras pliska kumsa.

Es un lugar misterioso.

Kabu karma kat kaikikan, lî aihkakira kum sikwan. An lî warbanka kum baku bara kan duri nani ba aihka kum karhwikan inska nani ba sin pâli pulikan. Upla sut sirang iwi ai pliska wina nikwan duri ba kau abakras bara, baha warbanka ba wal duri nani ba abakuaia sipkan. Pâli luras siknis takisa sukya kumi baman sipsa rakaia.

Al llegar al punto de la desembocadura, cae una llovizna rara. Hay un movimiento de agua como remolino que balancea el cayuco de un lado a otro. Los peces también saltan y saltan. Ahí la gente se atemoriza y se mueven del lugar antes de ser hundida la embarcación; porque según cuentan, cuando hay ese tipo de movimiento, puede fracasar la embarcación. Es seguro que al llegar a la casa se enferman y solo los sukias los pueden curar. Williams Martínez Riven, Olga Méndez Flores, Glenda Tela Gómez, Wendy Ordóñez Michel

53


PRAPIT

PROFETA

Prapit nani ba tawan walara iwi kan, wan almuka nani aisikan kum ba Laka tabila ra îwi kan, wala ba Klupky tasbaya ra îwi kan, walsut ra kulkanka tara yabi kan talintka briba dukiara. Tasba pawika nani sut ba slingbi tiki kan. Prari nani alki takaski kan, pâsa karhna nani ba klaki kan, imyula, alwana rihbi ba, yula saura nani dusma mangkan sut ra alkikan ba, upla siknis nani raki kan lî klin wal. Laya yus muni kan ba yabaki kan, bara yaban dîkan an tahsapi raki kan.

Vivieron en dos lugares, según nos cuentan nuestros antepasados.

Witin nani yaprisaukan ra kaiki kan tawan bilara dia takaiba, bara upla nani ra maisa pâki kan, maisa paki kan ansa pliskara takaiba. Prapit ba waitna bahki kum kan, ai tawa yari brî kan, upla inipas watlara plun piras kan, upla kumi mihta pikan an kitsin kumi wina.

54

Uno vivió en Laka Tabila, otro en la aldea que se llama Klupky. Los dos tenían mucha fama por sus dones. Deshacían toda fuerza de la naturaleza. Paraban huracanes, cortaban tormentas tropicales, rayos, truenos, peste en las plantaciones, curaban a la gente con agua pura. Solo daban un soplo divino, tomando, bañando y masajeando con la mano. Ellos soñaban todo lo que iba a suceder dentro del pueblo, y se lo avisaban a la gente, le decían en qué lugar iba a suceder. El Prapit era un hombre simple. Tenía el pelo largo y no comía en casa de cualquier persona, sino que comía de una sola mano y de una sola cocina. Williams Martínez Riven, Olga Méndez Flores, Glenda Tela Gómez, Wendy Ordóñez Michel


UHLAK Twi tilara waitna almuk kum îwi kan naha waitnika na miskitu kiamka kau almuk kum kan. Yû kum kan uhlahk kum wal prawan bara win, naha waitnika na muihki almuk baku sa kan Yari pali sa. An sibriaia dukia kumsa kan untara wal praubia kaka wan pibia apia kaka ai watlara wan brih wabia. Witin plun kau lihki ba nina kuluku, kuswa, duswakia naniba sa, baku nara yawan bahnani kum wal prauia kaka nina bliki waia apia sa, nina blikaia apia sa kan sibriaia waitnika kumsa.

UHLAH, EL HOMBRE GIGANTE Vivían en la selva. Uno de los hombres más ancianos del pueblo miskito contaba que él había encontrado al Uhlah, y que este le dijo que era como un hermano mayor, porque era muy alto. Pero que era muy peligroso, porque si nos encuentra en la selva nos come o nos lleva a su cueva. Dijo que su comida preferida es la culuku, la tortuga, raíz de árboles. Por lo mismo, cuando uno se encuentra con él, no se tiene que ir detrás de ese gigante, no hay que seguirlo porque es muy peligroso. Iglesia Mammister Morfy, Rely Yanina Goslen Penly, Onoria Flores García, Emsly Emus Rivas

55


LUKLUK WABUL WAL

LUKLUK Y WUABUL

Ahuya ra îwi wabul disna,

Sentado en la arena, tomo guabul,

Pauhsak wahya distika munhtara.

bajo la sombra de una palmera.

Apu pauni ba lukluk disa,

También la guara roja toma lugluc,

Kuku dusara uli.

trepada en el palo de coco.

Laih ba wina kasbrika lakunka ra, Mangu nani lilka kaikisa.

Desde lejos, en la laguna del cielo, se reflejan los mangos. Iglesia Mammister Morfy, Rely Yanina Goslen Penly, Onoria Flores García, Emsly Emus Rivas Vocabulario: Guabul: Bebida hecha a base de plátano, yuca y leche de coco. Lugluc: Guisado de carne de res.

56


RAH NANI Rah nani kiamka ba yari pali atia kan aitawa nani ba yari yus muni kan, wan almuka nani turkara rah nani ba Awas an Wawina bilara îwi kan, witin nani îwi kan pliska kum kan nina Ahuasban maki kan, upla aiska ba sibrikan rah nanira kan witin nani ba upla pîkan, yu kum kan laka tabila wina waitna kum wan Awas ra, bara rah nani tila wina mairin kum wal laik takan bara wal bri luhpa kum baikan, yu kum kan waitna ba ai maya wal insla ra wan wark takaia, bara ai luhpia swisisi wan Rah nani tilara, suapi balan bara rah nani mita pilala kum yaban, pilalka ba dî bara ai luhpia dukiara mabakabi wali kan, wâluia bani wîkan tukta ba pulisa, kaikan takras Kan taim sirang îwi pliki

LOS RAH Los Rah eran hombres y mujeres altos, con velos largos. Según la historia, dice que vivían entre Ahuas y Wawina, que se llamaban Ahuasban. Allí vivían. Dicen que tenían miedo, y que podían comerse a la gente, pero un día llegó un hombre de Laka Tabila y se enamoró de una de las mujeres Rah. Y se quedó a vivir y de allí tuvieron un niño. Un día el hombre andaba trabajando en el campo con su esposa. Cuando regresaron, los Rah le ofrecieron una sopa para comer. Cuando tomaban su sopa preguntaron por el niño, y les respondieron que andaba jugando fuera de la casa.

57


kaikan bara ai dahra wali kitsin ra dimi pliki kaikan âpu kan bara nû takan kli kaikbiapia ba naha yua wina waitnika sirang îwi plapan kli tawanka bara tawi waras kan.

Él anduvo buscando durante mucho rato, muy intrigado y molesto. Cuando buscó en la cocina supo que no volvería a ver a su hijo. Muy asustado huyó para siempre de aquel lugar. Iglesia Mammister Morfy, Rely Yanina Goslen Penly, Onoria Flores García, Emsly Emus Rivas

58


TURHA KUM KISKA

EL CUENTO DE UN LAGARTO

Yu kum kan mairin kum luhpa mairin kumi brikan, luhpia mairin ba painkira pali kan an târa papulra kan.

Una mujer tenía una hija muy linda y presumida.

Baha tamika tiara ba ai yapti kiama mangki kan awarka ba turha watla latka bak auia kan bara kiama diman. Baha wali turha ba taki plikan traus kau pain ba, prak, wats, sûs bara nakra klaska kum dimi tiara ba mawanra wan. Turha ba wan bara trabil âpu ai watlara brin an wal pramis takan marit takaia wal wik kum luan ninkara wal marit takan bara wal aisi kaikan bakisan kum wal luaia laih turha nani Kika ra. Bara tiara ba brisi piaia lukan sakuna mairin ba

Toda la noche reclamaba a su madre que ella quería un hombre rico, bien vestido. Esa noche que la muchacha reclamaba a su madre, pasaba por ahí un lagarto que escuchó lo que la niña reclamaba a su madre. El lagarto se fue y buscó un pantalón, una buena camisa y un reloj; zapatos y anteojos para presentarse a la muchacha. Cuando se presentó el lagarto fue bien recibido y se comprometió a casarse. Después de una semana se casaron y planearon pasar la luna

59


lakrika nina yampus makikan ba nina blikan witin bui ai lakra ba suaki sakan. Tara pulaia an tasba brinka ba tiwaia ra wan briwi sa.

de miel retirados en la isla de los Lagartos. Ahí se iba a comer a la muchacha, pero por fortuna, el hermanito de la muchacha, llamado Ceniciento, los había seguido. Él fue quien salvó a su hermana. El orgullo y la vanidad es la clave del fracaso. Antolin Greham, Acuña Maniter, Lejinda Castellón, Heraldo Ambrocio, Oswaldo Coleman

60


WAITNA KUM NINA KINKUR MAKI KAN

UN HOMBRE LLAMADO KINKUR

Kinkur ba mairin wal brikan. Pyua bani bilis ra wikan, yu kum wîsi balan taim maya mairin ba pat waitna wala wal marit takan kan, kinkur ba sari takan an bilis ra kli tawi wan wark taki an lalah bribalaia dukiara, ai maya ba kli briaia lukanka wal.

Kinkur tenía dos mujeres. Siempre viajaba a Belice. Un día regresó Kinkur de su viaje y su mujer se había casado con otro hombre. Kinkur se puso triste y se regresó otra vez a Belice para trabajar y traer dinero, con la idea de recuperar a su mujer.

Kati maksip pura kum luan ninkara maya mairin kata kli witin wal brin, ai maya ba wal kli briaia pâna kumra wan nina ba Bidiosa maki kan, bara witin wina sîka kum atkan saika ba nina maki kan Yamni Kaikan, saika ba uba painkan mita aimya kli tawi brin. Tingki wisa Kinkur, naiwa naha saikana diara târa kum kulkisa.

Seis meses más tarde ella volvió con él otra vez. Para recuperarla, fue con un amigo que se llamaba Bidiosa y le compró una medicina llamada Yamni Kaikan y resultó bien porque recuperó a su mujer. Gracias a Kinkur, hoy esta medicina es muy famosa. Janeth Coopper Guevara, Yolani Cooper Pelap, Alejandro Rosales Castro, Martha Mejía, Gilberto Macklin

61


LIMI TIBAMH WAL

EL TIGRE Y EL CONEJO

Unta kumra limi ai pamli wal iwi kan, yukum kan tibamh ba limi watlara wan bara win: tahti limi imbait mai munisna raipisa piaia, kan raipisa ailal brisna nara.

En una montaña, vivía un tigre con su familia. Una vez llegó el conejo a visitar la casa del tigre y le dijo: tío Tigre, le invito a comer unas sandías, ya que tengo bastantes sandías.

Tahti ba au win, tibamh ba plapan raipisa tara kum mahta bara yaban pin. Limi ba laik takan. Sakuna tak ba kunin atia kan raipiska ba King) kum dukia kan. Bara King ba nû takan taim, uba kupia aisawan bara kainara diara kum mangkan ai dusa ma naniba rau sauhki sa kaikaia dukiara.

62

El tío Tigre aceptó. El Conejo corrió a traer una sandía grande y le dio de comer. Al Tigre le gustó la sandía. Pero todo era mentira, la sandía era de un Rey. Cuando el rey se dio cuenta, se sintió muy molesto y puso una trampa para ver quién era la que dañaba su


Bara tibamh tawi limira win: yauka kli waia raipisa naslara. Aisan baku, iwi wal wan, yabal mitil kat kan bara ai taura lakan. Limi ba plapi wi trabilkuk diman. King ba wan bara, limi ba trabilra kahwan kan, liunhta kumra kauhan baha bilara lup siksa bankikan. Baha yua wina naiwa kat, limi ba taya pink siksa an pihni wal dinkan baku takaskan.

cosecha. Resultó que el conejo dijo al tío Tigre: Mañana iremos otra vez al sandillal. Efectivamente, bajaron los dos, ya en el medio camino, lo engaña y lo pone adelante. El tigre llega corriendo y cae en la trampa. Cuando el rey llegó, encontró el tigre caído en la trampa. Era un pozo lleno de aceite negro. Desde entonces, hasta la vez, quedó el tigre pintado con parchos negros y blancos. Antolin Greham, Acuña Maniter, Lejinda Castellón, Heraldo Ambrocio, Oswaldo Coleman

63


KARSWAKIA

KARSWAKIA

Karswakia ba upla kaikras kumsa, sakuna piritka ba yukras taukisa, wan wina Saura bla dauki aihka wan daukisa.

Al Karswakia nadie lo logra ver, pero su presencia nadie la puede ocultar. Provoca cambios al estado normal de las personas.

Miskitu tawanka kumkumra kaikan, karswakia ba wal yabal kat prauma ba taim upla kumkum pat ai dahra walisa minit kum bilara bla dauki, biara saki, biara klauhi an aikabi sa.

En ciertas comunidades miskitas, las personas que lo han visto, o solo lo han sentido por el camino por donde ha pasado, en cuestiĂłn de minutos, padece de mareos, dolor estomacal, diarreas y vĂłmitos.

Wan wina ba saura pali wan daukisa, sukya kum baman sipsa wan rakaia.

Se pone muy grave, solo un sukia lo puede curar. Janeth Coopper Guevara, Yolani Cooper Pelap, Alejandro Rosales Castro, Martha MejĂ­a, Gilberto Macklin

64


WAKUMBAI

EL WAKUMBAI

Wan almuka nani turkara ba, Wakumbai ba yawan kaikras araska kum kan, mina tara kumi brikan.

Según la leyenda, el Wakumbai es un caballo misterioso. Tiene solo una pata gigante.

Wapras, pali man wapikan, Wakumbai palra wihta ba mails kum pitka palisa. Ai pahpaya ra waitna sirpi matawalsip tuilkisa, an matawalsip pirit tuilkisa, baha mita timhya baman wapisa, upla wapras pliska nanira.

No camina, solo brinca. El brinco del Wakumbai es un salto de un kilómetro. En su lomo carga diez hombrecitos, diez espíritus, por eso es que sale solo de noche, en lugares aislados. Si alguien lo encuentra, esa persona desaparece. Antolin Greham, Acuña Maniter,

Lejinda Castellón, Heraldo Ambrocio, Oswaldo Coleman

65


Ilustraciรณn: El reflejo de la morena. Lisy Carolina Melhado

66


LIWA MAIRIN

LA SIRENA

Yu kum kan tukta kiaubi lî unra aihtabi taukisi ai watlara wan, sakuna ai dahra walras kan kumi sin panikalpia kum âpu kanba

Se trata de un personaje fantástico que existe dentro del agua como en la laguna, ríos, quebradas, lagos, mar.

Tuktan ba sirang îwi pamlika ra wih maisa pakan naha bui aikuki bakahnu taki ilis lulki kan ninkara tawala ra raks binka sin bara kan lâs auhya unra pliki kaikan bara tukta ba auhya unra ulan kan. Naiwa naha tuktika ai turka aisisa witin jisus dusa prihni kum ai nana ra tuilki kanba mita suaki sakan.

Representa como una imagen la mitad humana y la mitad pez. En la cultura miskita se cree que en los ríos donde se encuentran los helechos es donde a la Liwa Mairin le gusta vivir. La persona que le gusta a la Liwa Mairin es atrapada y se lo lleva de tal forma que lo profundiza en el fondo del agua.

67


A algunos los mata y los recuperan y a otros los mata y los pierde donde no se encuentran jamรกs. Anilda Fedrick Astin, Henry Javier Rรกpalo, Isacc Dereck, Cirilo Rรกsion Felman, Thomas Wiliams.

68


UNTA DUKIA

UNTA DUKIA

Aisisa unta dawanka ba diara kun painkira an aikakira kunsa, unta tilara an il nanira îwi sa. Sirang îki sa ya bahnani pliskara wî taim an altaim brihwi sa… yabalra brisi tiki sa an kli kaikras, bara witin wal iwaia brihwi sa.

Cuentan que el dueño del bosque es un ser fantástico y extraño que vive en el bosque o en los cerros. Que asusta a los que llegan a esos lugares y muchas veces se los lleva…los pierde en el camino y no los vuelven a ver. Se lo lleva a vivir con él.

Taika nani kli sakras, upla kum pirit warkka dauki ba sakaia sipsa, sukya baman sipsa naha uplika kli bribalaia unta dukia mihta wina, unta dawanka. Baha apia kaka sakras ban tiwi sa.

Los parientes nunca lo encuentran y solo una persona que hace trabajos rituales, como el sukia, es el indicado para hacer volver a esta persona que está en manos del dueño del Unta Dukia, el dueño del bosque. De lo contrario nunca lo encuentran y desaparece para siempre. Iglesia Mammister Morfy, Rely Yanina Goslen Penly, Onoria Flores, García, Emsly Emus Rivas

69


Maravillas de la Moskitia Primer Ciclo de Educación Básica Se imprimió en la imprenta (Nombre de la imprenta) Lugar ___________________________ En el mes de_________ del año _____ Su tiraje consta de _______ejemplares




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.