UA MULTILING EDITION PARTN
IAL ER EDITOR COU IN 50
ISSUED
ODIC
LL O DE
’ I TA L
L IA NE
MOND
O
MO
t.it
www.i
talp
PER
lanet.
IOD
ICO
DEL
L ’ I TA
LIA
NEL
MO
I L P R I M O P E R I O D I C O D E L L ’ I TA L I A N E L M O N D O
NDO
MULTIL EDITIO ING U N
ISSUED IN
Gravelli
ISSU
© Foto
Barbara
PART
ED IN 50 CO NER EDIT ORI
All’U il No E per label Pace The N ob
ana na Itali La Cuci cca di tutti! bo a ll è su Food Italian one’s Lips! ery is on Ev
TE SILE POR IN BRA ALLA APERTE ITALIANA NAUTICA re
a for IA èItali RUSS a for ILE èItali BRAS a for CIA èItali FRAN a for ANIA èItali GERM UNITO a for O èItali REGN a for èItali INDIA a for RALIA èItali AUST a for èItali
TO OPEN DOORS SAILING ITALIANZIL IN BRA e
to leav The wayssion
the rece seaborne per usci La viacrisi passa dal behind isil offers dalla e il Brasile and 9Brazus SEZION s mare enormi enormo nitie I PAE èIta offre opportu lia for SE nità èIta lia for USA opportu èIta
2013
nte e Il prese del b futuro sono qui nt The presebu of future are here
lia for CANADA èIta lia for RUSSIA èIta lia for BRASIL èIta lia for FRANCI E èIta lia for GERMA A èIta lia for REGNO NIA èIta UNI lia for INDIA TO AUS TRA LIA
UNION CA
MERE Came per unre più 'Italia forti più com petiti
CALEN DARIO
FIERE 2
Fiere, oppo stratertu gi
Trade Strate Fa Oppo gi rtu
GENNAIO 7 14 21 28
Mer
Gio
Ven
Sab
Dom
1 8 15 22 29
2 9 16 23 30
3 10 17 24 31
4 11 18 25
5 12 19 26
6 13 20 27
Gio
Ven
Sab
Dom
1 8 15 22
2 9 16 23
3 10 17 24
4 11 18 25
Gio
Ven
Sab
Dom
7 14 21 28
1 8 15 22 29
2 9 16 23 30
3 10 17 24 31
Mar
5 12 19 26
Mer
6 13 20 27
7 14 21 28
MARZO Lun
4 11 18 25
Mar
5 12 19 26
Mer
6 13 20 27
APRILE Lun
1 8 15 22 29
Mar
Mer
Gio
Ven
Sab
Dom
2 9 16 23 30
3 10 17 24
4 11 18 25
5 12 19 26
6 13 20 27
7 14 21 28
MAGGIO Lun
6 13 20 27
Mar
Mer
Gio
Ven
Sab
Dom
7 14 21 28
1 8 15 22 29
2 9 16 23 30
3 10 17 24 31
4 11 18 25
5 12 19 26
GIUGNO Lun
3 10 17 24
Mar
4 11 18 25
Mer
5 12 19 26
IL PORTALE DELL’ITALIA NEL MONDO
www.italplanet.it
LUGLIO
Mar
FEBBRAIO Lun
COUNTRIES
el Prize for thPeace
Stron va for a ger Ch CompMore ambers etitiv e Ita ly
Lun
50
PARTNER EDITORIALE
e EU lts of the The resu conducted ere and research i della oncam I risultatsui by Uni merestero on ricerca nti italiani Assoca restaurants ristora ndo, Italian the world nel mo ta da around condotcamere ed Union merestero SPECIALE CINA Assoca SIMEST
E NI PAES 9 SEZIO a for USA DA èItali CANA
MULTILINGUAL EDITION
it
no lia ale an Ita eci Un è Sp n e co zion i Ed
IL P RI
lane www.italp
Gio
6 13 20 27
Lun
1 8 15 22 29 Il Presidente della Repubblica Italiana Giorgio Napolitano
VICINI AI SIMBOLI DELLO STATO Il Tricolore non è semplice insegna di Stato. È un vessillo di libertà, di una libertà conquistata da un popolo che si riconosce unito, che trova la sua identità nei principi di fratellanza, di uguaglianza, di giustizia nei valori della propria storia e civiltà.
Fratelli d’Italia di Goffredo Mameli
Fratelli d’Italia,
Uniamoci, amiamoci,
Mar
Mer
Gio
Ven
Sab
Dom
2 9 16 23 30
3 10 17 24 31
4 11 18 25
5 12 19 26
6 13 20 27
7 14 21 28
Mer
Gio
Ven
Sab
Dom
7 14 21 28
1 8 15 22 29
2 9 16 23 30
3 10 17 24 31
4 11 18 25
AGOSTO Lun
5 12 19 26
Mar
6 13 20 27
SETTEMBRE Lun
2 9 16 23 30
Mar
Mer
Gio
Ven
Sab
Dom
3 10 17 24
4 11 18 25
5 12 19 26
6 13 20 27
7 14 21 28
1 8 15 22 29
l’Italia s’è desta,
l’Unione, e l’amore
dell’elmo di Scipio
rivelano ai popoli
OTTOBRE
s’è cinta la testa.
le vie del Signore;
Lun
Dov’è la vittoria?
giuriamo far libero
Le porga la chioma,
il suolo natio:
che schiava di Roma
uniti per Dio
Iddio la creò.
chi vincer ci può?
rit. Stringiamci a coorte,
Dall’Alpi a Sicilia
siam pronti alla morte.
dovunque è Legnano;
Siam pronti alla morte,
ogn’uom di Ferruccio
l’Italia chiamò.
ha il core, ha la mano,
Stringiamci a coorte,
i bimbi d’Italia
siam pronti alla morte.
si chiaman Balilla,
Siam pronti alla morte,
il suon d’ogni squilla
l’Italia chiamò, sì!
i Vespri suonò.
Ven
Sab
Dom
Noi siamo da secoli
Son giunchi che piegano
2 9 16 23 30
calpesti, derisi,
le spade vendute:
7 14 21 28
1 8 15 22 29
perché non siam popolo,
già l’Aquila d’Austria
perché siam divisi.
le penne ha perdute.
Raccolgaci un’unica
Il sangue d’Italia,
bandiera, una speme:
il sangue Polacco
di fonderci insieme
bevé, col Cosacco,
già l’ora suonò.
ma il cor le bruciò.
Unioncamere, riferimento per le imprese
7 14 21 28
Mar
Mer
Gio
Ven
Sab
Dom
1 8 15 22 29
2 9 16 23 30
3 10 17 24 31
4 11 18 25
5 12 19 26
6 13 20 27
Gio
Ven
Sab
Dom
7 14 21 28
1 8 15 22 29
2 9 16 23 30
3 10 17 24
NOVEMBRE Lun
4 11 18 25
Mar
5 12 19 26
Mer
6 13 20 27
DICEMBRE Lun
2 9 16 23 30
Mar
Mer
Gio
Ven
Sab
Dom
3 10 17 24 31
4 11 18 25
5 12 19 26
6 13 20 27
7 14 21 28
1 8 15 22 29
IL PRIMO PERIODICO DELL’ITALIA NEL MONDO èItalia - Via Ugo Foscolo 4 - 20121 Milano - Tel. + 39 02.3664.2071 - eitalia@italplanet.it - anche online: www.italplanet.it
Unioncamere, a Reference Point for Businesses 150 anni di storia delle Camere di Commercio d’Italia
Aut. Trib. Milano n. 739 del 26/11/1999 - ISSN 1972-2656 - Anno XIII - n. 85 - e 6,00
RI O PE
150 Years of Italian Chambers of Commerce
9 SEZIONI PAESE èItalia èItalia èItalia èItalia èItalia èItalia èItalia èItalia èItalia
for for for for for for for for for
USA CANADA RUSSIA BRASILE FRANCIA GERMANIA REGNO UNITO INDIA AUSTRALIA
GIORGIO NAPOLITANO
12
IM IL PR
“...Un sicuro punto di riferimento a favore delle imprese dell’intero Paese...”
Diana Bracco, Andrea Bocelli, Carla Fracci, Giovanna Gentile Ferragamo, Carlo Barlocco, Oscar Farinetti, Cesare Prandelli, Francesca Moretti, Aurélie Filippetti, Sandro Mazzola, Enzo Ferrari, Saverio Moschillo
“...A solid reference point for favor businesses within the country...”
PROTAGONISTI DI èItalia
nella caSa coMUne delle iMpreSe italiane
il saper fare del Made in italy
Unionfiliere filiera oro – filiera Moda – filiera nautica – filiera edilizia Sostenibile
UNIONFILIERE
UNIONFILIERE – Via Montebello, 8 – 00185 Roma – www.unionfiliere.it – Tel. 06.4544.8659
SOMMARIO ANNO XIII - N. 85 DICEMBRE 2012
on line su www.italplanet.it COUNTRIES
è
50
no lia ale an Ita eci Sp
ISSUED IN
n e co zion i Ed
MULTILINGUAL EDITION
Un
I L P R I M O P E R I O D I C O D E L L ’ I TA L I A N E L M O N D O
PARTNER EDITORIALE
www.italplanet.it
Unioncamere, a Reference Point for Businesses 150 anni di storia delle Camere di Commercio d’Italia
USA CANADA RUSSIA BRASILE FRANCIA GERMANIA REGNO UNITO INDIA AUSTRALIA
PROTAGONISTI DI èItalia
GIORGIO NAPOLITANO
12
9 SEZIONI PAESE for for for for for for for for for
10
DALLA FARNESINA .............................................. 13 L’Italia crede nell’Iraq del futuro Italy Believes in the Iraq of the Future ..................................................
19
Tagliacozzo, l’antica capitale della Marsica Tagliacozzo, the Ancient Capital of Marsica
12 PROTAGONISTI DEL 2012
....................
22
Diana Bracco, l’eccellenza è donna Diana Bracco, Female Excellence Andrea Bocelli brilla nella Città delle Stelle Andrea Bocelli Shines in the City of Stars
150 Years of Italian Chambers of Commerce
èItalia èItalia èItalia èItalia èItalia èItalia èItalia èItalia èItalia
......................................................
L’ultimo discorso di fine anno del Presidente Napolitano The Last Year-End Speech of President Napolitano
BORGHI D’ITALIA Aut. Trib. Milano n. 739 del 26/11/1999 - ISSN 1972-2656 - Anno XIII - n. 85 - e 6,00
Unioncamere, riferimento per le imprese
DAL QUIRINALE
“...Un sicuro punto di riferimento a favore delle imprese dell’intero Paese...”
Diana Bracco, Andrea Bocelli, Carla Fracci, Giovanna Gentile Ferragamo, Carlo Barlocco, Oscar Farinetti, Cesare Prandelli, Francesca Moretti, Aurélie Filippetti, Sandro Mazzola, Enzo Ferrari, Saverio Moschillo
“...A solid reference point for favor businesses within the country...”
STORIA DI COPERTINA Nel 2012 Unioncamere ha celebrato il 150° dalla fondazione delle prime Camere di Commercio italiane nello Stato Unitario. Lo stesso Presidente Napolitano ha sottolineato l’importante ruolo rivestito dal sistema camerale per la crescita del benessere e del progresso dello Stato italiano. Il servizio a pagina 53
37
ITALIA NEL PIATTO ITALY AT THE TABLE
15
CINECITTÀ, LA FABBRICA DEI SOGNI CINECITTÀ, THE DREAM FACTORY
Carla Fracci, stella con le ali Carla Fracci, a Star with Wings Ferragamo, la moda italiana per eccellenza Ferragamo, a Synonym of Italian Fashion Samsung: Total B2B Solutions Provider Samsung: Total B2B Solutions Provider 100% Made in Eataly 100% Made in Eataly
36
Grazie Italia! Thanks Italy! Franciacorta, tra turismo e grandi vini Franciacorta, Between Tourism and Great Wines
ALL’UNIONE EUROPEA IL NOBEL PER LA PACE THE NOBEL PEACE PRIZE FOR THE EUROPEAN UNION
Una “figlia d’Umbria” alla guida della Francia An ‘Umbrian Daughter’ in the French Government Sandro Mazzola, 70 anni di successi Sandro Mazzola, 70 Years of Successes Enzo Ferrari, il mito rivive a Modena Enzo Ferrari, the Myth Relives in Modena Made in Italy, la nostra più grande risorsa Made in Italy, Our Greatest Resource
MIPAAF .......................................................................... 34 Il Brasile cerca la qualità italiana Brazil Seeks Italian Quality
MERCATO GLOBALE MINISTERO SVILUPPO ECONOMICO
41
NAUTICA BOATING NEWS
...
47
La Cina brinda italiano! China Toasts Italy!
ICE ...................................................................................... 50 La nuova ICE crescerà a fianco del Made in Italy The New ICE Will Grow Alongside Italian Quality
ASSOCAMERESTERO
.........................................
59
12 mesi in 12 CCIE 12 Months in 12 ICCAs
MINISTERO SVILUPPO ECONOMICO ... 63 Fiere, opportunità strategiche Fairs, Strategic Opportunities
4
èItalia
56
FERRUCCIO DARDANELLO ANCORA PRESIDENTE DI UNIONCAMERE FERRUCCIO DARDANELLO CONFIRMED AS PRESIDENT OF UNIONCAMERE SEZIONI PAESE èItalia for BRASILE èItalia for USA èItalia for CANADA èItalia for RUSSIA èItalia for FRANCIA èItalia for GERMANIA èItalia for REGNO UNITO èItalia for INDIA èItalia for AUSTRALIA
67 71 74 78 82 86 90 93 96
IL PRIMO PERIODICO DELL’ITALIA NEL MONDO
Dodici mesi di Italianità
T
anta italianità in questo numero speciale di èItalia! Nelle sue 100 pagine, abbiamo infatti voluto ripercorrere gli ultimi 12 mesi, e riproporvi le tematiche, i protagonisti, gli eventi, che, dal nostro punto di vista, hanno contraddistinto il 2012. Abbiamo voluto così riproporvi le principali iniziative avviate dai nostri partner, le interviste più significative che abbiamo realizzato, gli eventi più importanti che hanno contraddistinto l’operato del Sistema Italia, ed in particolare delle Camere di Commercio Italiane ed Estere con cui collaboriamo. Filo conduttore di tutto, il 150° anniversario del sistema EDITORIALE DI camerale italiano. Perché è dai territori – e quindi dalle DOMENICO CALABRIA Camere di Commercio che in essi e per essi operano – che, in un certo senso, trova giustificazione il nostro operato: siamo infatti sempre partiti dal “locale” – dalle singole aziende, dai piccoli borghi, dalla tradizione e dalla cultura che contraddistinguono i nostri territori – per puntare al “globale” – all’internazionalizzazione del nostro Sistema Paese, ai grandi eventi di risonanza internazionale, alla promozione del nostro operato, legato al business e alla nostra cultura, nel mondo. Sono questi i valori che, fin dal primo numero, hanno guidato l’impegno editoriale di èItalia. Ed è attraverso questi valori che abbiamo voluto raccontare l’anno che si è da poco concluso, con l’auspicio che il 2013 ci porti ancora tanta cultura, tanto business, tanta internazionalizzazione… in una parola, tanta Italianità!
Fondatore – Direttore Responsabile Domenico Calabria Condirettori Rosario Alessandrello Gaetano Lo Russo Capo Redattore Centrale Ghileana Galli Redazione Dino Alias, Valerio Alias, Mauro Aprile, Gian Carlo Bertoni, Mario Boselli, Massimo Borgia, Geneviève Buffon, Eunice Cappelletti, Giovanni Cocco, Pina Costa, Maria Grazia Cucinotta, Sandro da Fonseca, Umberto Forte, Alessio Gambino, Silvana Genzone, Giuseppe Laghezza Masci, Gloriano Mazzè, Umberto Mucci, Flavio Ramella, Camilla Sala, Roberto Spingardi, Pietro Viola, Paul Wicks, Franco Zuccalà Senior Contributors Carlo Azeglio Ciampi (primo editoriale di èItalia), Giovanni Castellaneta, Pietro Celi, Ferruccio Dardanello, Piergiacomo Ferrari, Claudio Gagliardi, Giancarlo Lanna, Elio Menzione, Riccardo Monti, Giorgio Mulè, Augusto Strianese, Giuseppe Tripoli Art Director Marco Marino Grafica Anna Grasso, Silvia Mastropietro Traduzioni Jessica Ordman, Spike Bds èItalia for Canada: Valentina Cioccari Stampa www.colorby.com Editore e Abbonamenti Newscorp International Srl Via Foscolo 4 - 20121 Milano Tel. + 39 02.3664.2071 eitalia@italplanet.it Pubblicità Italplanet by Intl. Media Srl Via Foscolo 4 - 20121 Milano Tel. + 39 02.3657.1696 marketing@italplanet.it
DIFFUSIONE Aut. Trib. Milano n. 739 del 26/11/1999 - Tiratura media n. 100.000 copie - Diffusione media n. 95.000 copie mensile, 10 numeri l’anno (2 doppi).
Rivista diffusa in Italia e all’estero a: Aziende internazionali importatrici del Made in Italy, Camere di Commercio Italiane all’estero e loro Soci, Associazioni imprenditoriali e culturali, uffici ICE, Aziende italiane, Ministeri, Regioni, Province e Comuni capoluogo, Associazioni di categoria, CCIAA, Biblioteche, Tour operators, Ristoranti Italiani nel Mondo, Aeroporti, Ambasciate e Consolati, Associazioni italo-estere.
9 SEZIONI PAESE
Redazioni presso le Camere di Commercio Italiane di: Londra, Los Angeles, Monaco, Mosca, Mumbai, Nizza, San Paolo, Sydney, Toronto. In collaborazione con le Istituzioni italiane all’estero. Coordinamento Editoriale CCIE, Gaetano Fausto Esposito – ASSOCAMERESTERO èItalia for USA Camera di Commercio Italiana di Los Angeles Presidente: Agostino Magni Segretario Generale: Letizia Miccoli èItalia for BRASILE Direttore Editoriale: Domenico Calabria èItalia for CANADA Camera di Commercio Italiana dell’Ontario Presidente: George Visintin Segretario Generale: Corrado Paina
èItalia for FRANCIA Camera di Commercio Italiana di Nizza Presidente: Patrizia Dalmasso Segretario Generale: Agostino Pesce èItalia for GERMANIA Camera di Commercio Italiana per la Germania Presidente: Manlio La Loggia Segretario Generale: Claudia Nikolai èItalia for INDIA Camera di Commercio Italiana di Mumbai Presidente: Narinder Nayar Segretario Generale: Sergio Sgambato
èItalia for REGNO UNITO Camera di Commercio Italiana di Londra Presidente: Leonardo Simonelli Santi Segretario Generale: Helen Girgenti èItalia for RUSSIA Camera di Commercio Italo-Russa Presidente: Rosario Alessandrello Segretario Generale: Flavio Ramella èItalia for AUSTRALIA Camera di Commercio Italiana di Melbourne Presidente: Joseph Acquaro Segretario Generale: Luca Bottallo
Via G. B. Morgagni, 30H 00161 Roma Tel +39 06 44231314 Fax +39 06 44231070 info@assocamerestero.it
Le Camere di Commercio Italiane all’Estero Un network qualificato per l’internazionalizzazione delle imprese
èItalia
5
i t a n o b Ab bito! su ribe c Subnsow!
Abbonati online con il sistema PayPal Visita il sito www.italplanet.it e clicca su “Abbonati a èItalia”
Subscribe Online with PayPal Visit our website www.italplanet.it and click on “Abbonati a èItalia”
Compilare e inviare a Fill in the form and send it to: èItalia – Via Ugo Foscolo, 4 – 20121 MILANO – ITALY – eitalia@italplanet.it – fax +39 02 7200.0223 SI! Mi abbono a èItalia: 1 ANNO (10 numeri) al prezzo di e 50,00 YES! I subscribe to èItalia: 1 YEAR (10 issues) at the price of e 50,00
SI! Mi abbono a èItalia: nella versione PDF al prezzo di e 25,00 YES! I subscribe to èItalia: in PDF at the price of e 25,00
Cognome e Nome Surname and Name Via Address
CAP Zip Code
Città City
IT8512
PAGAMENTO PAYMENT
Prov. District
Nazione Country
❑ PayPal ❑ Bonifico bancario a NEWSCORP INTERNATIONAL S.r.l. Bank transfer receipt to NEWSCORP INTERNATIONAL S.r.l. IBAN: IT 33 Z 05034 01605 0000 0002 0606
Data Date
12 MESI IN 12 NEWS
A Dublino nasce l’Italian Business Group È nato a Dublino l’Italian Business Group, che raggruppa imprenditori italiani ed irlandesi che lavorano per imprese italiane in Irlanda, appartenenti a diverse categorie di “business”. Il gruppo, che opera sotto l’egida dell’Ambasciata d’Italia ed è presieduto dall’Ambasciatore Maurizio Zanini, si propone sia come luogo di incontro dell’imprenditoria italiana, sia come organizzatore di incontri ed attività di vario genere, sempre connesse a temi di carattere economico. In tal senso è aperto a tutti gli operatori economici.
Nasce a Cannes “Italia in Luce”
È stato presentato a Cannes, a margine del Festival del Cinema, “Italia in luce”, la nuova struttura per la promozione del cinema italiano all’estero. Frutto di un’intesa tra Istituto Luce e Cinecittà, vede inoltre coinvolti quattro Ministeri: Beni Culturali, Sviluppo Economico, Esteri e Turismo. Il MAE contribuirà alla valorizzazione del cinema italiano nel mondo attraverso le rassegne promosse dalla rete diplomaticoconsolare. Il progetto si inserirà anche in due importanti rassegne nel 2013: l’Anno della Cultura Italiana negli Stati Uniti e la quinta edizione di “Italia in Giappone”. Il MAE e la sua rete nel mondo opereranno inoltre, assieme agli altri attori del settore, per attrarre produzioni cinematografiche in Italia.
‘ITALIA IN LUCE’ IN CANNES In Cannes, as a side event of the Film Festival, there was the presentation of ‘Italia in Luce,’ the new structure for the promotion of Italian cinema abroad. It is the result of a collaboration between Istituto Luce and Cinecittà, with the participation of four Ministries: Cultural Heritage, Economic Development, Foreign Affairs (MAE) and Tourism.
MAE will give its contribution to the promotion of Italian cinema abroad through the film shows promoted by the diplomatic network. The project is taking part in two important events in 2013: the Year of Italian Culture in the United States and the fifth ‘Italy in Japan.‘ MAE and its network will collaborate with other field operators to attract cinema productions in Italy.
Alla Farnesina “Parmigiano-Reggiano Diplomatico” È stato il Sottosegretario Marta Dassù a rappresentare il Ministero degli Esteri all’evento “Parmigiano-Reggiano Diplomatico”, svoltosi il 26 giugno 2012 sul piazzale della Farnesina. La “spaccatura” della forma di Parmigiano-Reggiano “Eroica” – perché sopravvissuta alle scosse di terremoto del 20 e del 29 maggio – ha rappresentato il momento clou dell’evento. A seguire, sono state distribuite le porzioni di formaggio prenotate dai dipendenti del Ministero, e le 30 forme acquistate dalle Ambasciate straniere in Italia; altre 170 forme sono invece partite alla volta delle Ambasciate e dei Consolati italiani in tutto il mondo. In tutto, oltre 9 tonnellate di Parmigiano-Reggiano, per un corrispettivo di quasi 100.000 euro, utilizzati per finanziare la ripresa produttiva dei caseifici terremotati.
‘DIPLOMATIC PARMESAN’ AT THE FARNESINA Marta Dassù, Under-Secretary, represented the Foreign Minister at the ‘Parmigiano-Reggiano Diplomatico’ event, held in the square of the Farnesina on June 26, 2012. The ‘splitting’ of the Parmesan cheese form ‘Eroica,’ because it had survived the earthquakes of 20 and 29 May, was the climax of the event. The portions of
cheese booked by the employees of the Ministry, and the 30 forms bought by foreign Embassies in Italy were then distributed; another 170 forms were sent to the Italian Embassies and Consulates around the world. In total, more than 9 tonnes of Parmesan, for a total sum of almost Euro 100,000, were made available to finance the resumption of production by the dairies hit by the earthquakes.
THE ITALIAN BUSINESS GROUP IN DUBLIN An Italian Business Group has been founded in Dublin: it gathers Italian and Irish entrepreneurs who work for Italian enterprises in Ireland belonging to different business categories. The group is supported by the Italian Embassy and is led by Ambassador Maurizio Zanini. It intends to become a point of reference for Italian entrepreneurs for the organization of several kinds of trade activities. It is open to any economic operator.
Bianca Pomeranzi eletta al CEDAW Con 132 voti, Bianca Pomeranzi è stata la prima candidata eletta al Comitato per l’eliminazione di ogni forma di discriminazione contro le donne (CEDAW). “L’elezione di una italiana al CEDAW – ha commentato il Ministro degli Esteri, Giulio Terzi – rappresenta un importante riconoscimento per il nostro Paese, da sempre impegnato nella promozione dell’uguaglianza di genere”. Il successo premia “l’intenso lavoro svolto per mesi dal Ministero, dall’intera rete diplomatica ed in particolare dalla Rappresentanza d’Italia all’ONU, e rafforza la presenza italiana negli organi delle Nazioni Unite preposti alla difesa e alla promozione dei diritti umani”.
BIANCA POMERANZI ELECTED TO CEDAW Bianca Pomeranzi was the first candidate elected, with 132 votes, to the CEDAW – Committee for the Elimination of Discrimination Against Women. Giulio Terzi, Foreign Minister, commented, “The election of an Italian to CEDAW is an important recognition for our country, which has always been involved in the promotion of equality of the sexes.” The success rewards “the intense work carried out by the Ministry, the whole diplomatic network and the Italian Representation to the UN in particular, for months, and strengthens Italian participation in the United Nations bodies for the defence and promotion of Human Rights.”
èItalia
7
DA WWW.ITALPLANET.IT/NEWS presenza del Ministro della Difesa, Giampaolo Di Paola, e del Sottosegretario agli Esteri, Staffan De Mistura. La nomina del Generale Serra costituisce un ennesimo riconoscimento dell’impegno italiano in Libano, sia sul fronte militare, che su quello civile (l’Italia è tra i primi Paesi donatori del Libano).
Libano: Italia ancora protagonista La missione ONU in Libano torna a guida italiana. Il 28 gennaio 2012 si è svolta la cerimonia di insediamento del Generale Paolo Serra al comando della missione UNIFIL, alla
LEBANON: ITALY HAS TAKEN THE COMMAND AGAIN
Italy once again takes command of the UN mission in Lebanon. On January 28, 2012 a ceremony was held for the instalment of General Paolo Serra as commander of the UNIFIL mission, in the presence of Minister for
the Defense, Giampaolo Di Paola, and Secretary of State for Foreign Affairs, Staffan De Mistura. The appointment of General Serra is another in a continuing series of acknowledgements for Italy’s commitment in Lebanon, both on the military front and on the civilian front (Italy is one of Lebanon’s top donor countries).
Il cinema italiano protagonista a Hollywood In concomitanza con la settimana degli Academy Awards, si è svolto presso il Chinese Theatre di Hollywood il “Los Angeles-Italia Film, Fashion and Arts Fest”, promosso dall’Istituto Capri nel Mondo in collaborazione con il Consolato Generale, l’Istituto Italiano di Cultura e l’Ufficio ICE di Los Angeles.
ITALIAN CINEMA STARS IN HOLLYWOOD The ‘Los Angeles-Italia Film, Fashion and Arts Fest,’ promoted by the Istituto Capri nel Mondo in co-operation with the Consulate General, the Italian Cultural Institute and the ICE office, Los Angeles, was held at the Chinese Theatre, Hollywood, at the same time as the week of the
L’edizione 2012 si è caratterizzata per un ricco programma dedicato al cinema – tra tributi a Dario Argento, Sergio Corbucci, Pupi Avati, Peppino Di Capri, e proiezioni di film di registi italiani contemporanei – ma che comprendeva anche eventi di rilievo dedicati alla musica, alla moda, alle arti visive.
ITALY GUEST OF HONOUR AT THE BRUSSELS BOOK FAIR The Brussels Book Fair decided to place a foreign country at the centre of the event for the first time. Italy was the guest of honour at the 42nd edition (1-5 March 2012), with an exceptional programme and space dedicated to
8
èItalia
L’Accademia Italiana della Cucina ha aperto una delegazione ad Hong Kong. Obiettivo: contribuire a preservare e promuovere ulteriormente l’immenso ed unico patrimonio enogastronomico del nostro Paese. Il panorama generale è del resto promettente: in questa metropoli di sette milioni di abitanti, i ristoranti sono oltre 11.000 e gli esercizi autenticamente italiani (gestiti da uno chef o da un proprietario italiano) sono oltre 70, tutti mediamente di livello buono o eccellente. Incoraggiante anche la presenza di importatori di prodotti enogastronomici italiani (una settantina, ai quali si aggiungono le grandi catene di distribuzione).
Academy Awards. The 2012 edition featured a full programme on the cinema – with tributes to Dario Argento, Sergio Corbucci, Pupi Avati and Peppino di Capri, and projections of films by contemporary Italian directors – but also significant events on music, fashion and the visual arts.
L’Italia Ospite d’Onore alla Fiera del Libro di Bruxelles Per la prima volta la Fiera del Libro di Bruxelles ha deciso di collocare un Paese straniero al centro di questo grande evento. E, Ospite d’Onore della 42ª edizione (1-5 marzo 2012), è stata proprio l’Italia, a cui sono stati dedicati un programma e spazi espositivi d’eccezione. La Società Dante Alighieri, l’Ambasciata d’Italia e l’Istituto Italiano di Cultura di Bruxelles hanno così collaborato alla
L’Accademia Italiana della Cucina a Hong Kong
THE ITALIAN ACADEMY OF CUISINE IN HONG KONG
realizzazione del Padiglione Italiano, dove è stato dato ampio rilievo a nuove tematiche e personalità. Ampio spazio è inoltre stato dedicato al fumetto, alla letteratura per ragazzi e alla poesia. it. The Società Dante Alighieri, the Italian Embassy and the Italian Cultural Institute of Brussels thus co-operated in the creation of the Italian Hall, where new personalities and topics were highlighted. Plenty of space was also given to comics, children’s literature and poetry.
The Italian Academy of Cuisine is opening a branch office in Hong Kong. The aim: to contribute to the safeguarding and to the further promotion of the immense and unique Italian enogastronomic heritage. The general framework seems promising: in the metropolis of seven million inhabitants, there are more than 11,000 restaurants, more than 70 are ‘truly Italian’ (run by an Italian chef or owner), all ranking from good to excellent level. The presence of importers of Italian enogastronomic products is also encouraging (about seventy, plus the large distribution chains).
“Spazio Italia” al Museo Nazionale della Cina
‘SPAZIO ITALIA’ AT THE NATIONAL MUSEUM OF CHINA
Il primo significativo modello italiano di musealizzazione fuori dai confini nazionali. Una vetrina permanente del Made in Italy per promuovere la nostra cultura all’interno di uno dei più importanti musei al mondo. Questo è “Spazio Italia”, il luogo espositivo concesso al Ministero per i Beni e le Attività Culturali all’interno del Museo Nazionale della Cina, in Piazza Tien An Men a Pechino, il più grande e visitato museo al mondo. Il 6 luglio “Spazio Italia” è stato inaugurato con la mostra “Il Rinascimento a Firenze. Capolavori e Protagonisti”, che ha portato in Cina alcuni capolavori dei maggiori artisti del ‘400 e del primo ‘500 fiorentino, tra cui Botticelli, Leonardo, Raffaello e Michelangelo.
The first significant Italian museum model outside the country has been set up in the National Museum of China, in Tian’anmen Square, Beijing, the largest and most visited museum in the world. The display area has been granted to the Ministry for Culture and Heritage and will be a permanent showcase of quality Italian products to promote Italian culture in one of the most important museums in the world. ‘Spazio Italia’ was inaugurated on 6 July with the exhibition on ‘The Renaissance in Florence – Masterpieces and Leading Figures’ which has taken some of the masterpieces of the leading artists of the 15th and early 16th centuries in Florence, including Botticelli, Leonardo, Raphael and Michelangelo, to China.
Tour in Sud America per l’Orchestra del Maggio Fiorentino Dopo le tournée in Asia e in Europa del 2011, il Teatro del Maggio Musicale Fiorentino è volato in Sud America. Dall’8 al 23 agosto 2012, si è infatti esibito, in meno di due settimane, in sei città (Santiago, Montevideo, Buenos Aires, San Paolo, Paulínia, Rio de Janeiro), per un totale di 11 concerti e più di 2.000 minuti di musica nelle più importanti
sale da concerto del continente: una grande impresa, ad onore di una orchestra italiana (fondata da Vittorio Gui nel 1928), erede di un festival fra più antichi e autorevoli d’Europa. Grande musica, e un omaggio ad un “Fiorentino DOC”, Amerigo Vespucci, di cui nel 2012 ricorrevano i 500 anni dalla morte.
A SOUTH AMERICAN TOUR FOR THE MAGGIO FIORENTINO ORCHESTRA
minutes of music in some of the most important concert halls of the continent: a great undertaking and an honor for an Italian orchestra (founded by Vittorio Gui in 1928), heir to one of the oldest and distinguished festivals in Europe. Great music and a tribute to a ‘Florentine born and bred,’ Amerigo Vespucci, with 2012 marking the 500th anniversary of his death.
After touring in Asia and Europe in 2011, the Teatro del Maggio Musicale Fiorentino flew to South America. From August 8-23, 2012, it performed, in less than two weeks, in six cities (Santiago, Montevideo, Buenos Aires, São Paulo, Paulínia, and Rio de Janeiro) for a total of eleven concerts and more than 2,000
L’European Union Prize for Literature a Emanuele Trevi In occasione della Fiera del Libro di Francoforte, sono stati annunciati i vincitori dell’edizione 2012 dell’European Union Prize for Literature, che seleziona i migliori autori emergenti in Europa. E, tra i vincitori, troviamo anche un italiano, Emanuele Trevi. Romano, 48 anni, Emanuele Trevi è scrittore e critico letterario, autore di numerosi saggi su poeti e scrittori; inoltre, è stato direttore creativo della Fazi Editore. “Qualcosa di scritto” è l’opera che gli ha permesso di vincere il premio, del valore di t 5.000, e, soprattutto, priorità per quanto concerne i finanziamenti del programma Cultura dell’UE da destinare alla traduzione del libro.
THE EUROPEAN UNION PRIZE FOR LITERATURE GOES TO EMANUELE TREVI The winners of the 2012 edition of the European Union Prize for Literature were announced on occasion of the Frankfurt Book Fair. The prize recognizes Europe’s best emerging authors. Among 2012’s winners is the Italian author, Emanuele Trevi. 48 years old and from Rome, Emanuele Trevi is a writer and a literary critic, author of numerous essays on poets and writers. Additionally, he was the creative director of the Fazi Editore publishing house. ‘Qualcosa di scritto’ (Something Written) is the book which won him the prize, worth t 5,000, and, above all, priority in the EU Culture program’s financing of the translation.
L’arte liutaria cremonese è Patrimonio dell’UNESCO Prestigioso riconoscimento internazionale per Cremona: il “saper fare liutario” è stato dichiarato Patrimonio immateriale dell’Umanità dall’UNESCO. Il riconoscimento premia una tradizione che la città lombarda porta avanti da secoli, e costituisce una straordinaria leva per la diffusione di un “saper fare” che porta alla realizzazione di strumenti musicali unici, che tutto il mondo conosce ed apprezza. L’arte liutaria si è sviluppata a Cremona nel XVI secolo con Andrea Amati, e si è perfezionata fra XVII e XVIII secolo con Antonio Stradivari. Oggi Cremona conta 141 botteghe specializzate, a cui si affianca la Scuola Internazionale di Liuteria, frequentata da studenti italiani e stranieri.
CREMONA’S LUTHIERY CRAFT BECOMES UNESCO HERITAGE A prestigious acknowledgement for Cremona: the ‘luthiery craft’ has been included on the ‘Intangible Heritage’ list by UNESCO. This acknowledgement recognizes the city’s centuries-old tradition and is an extraordinary means for the diffusion of the ‘know-how’ which creates musical instruments of unsurpassing quality; instruments which are esteemed the world over. The luthiery craft was developed in Cremona in the 16th century by Andrea Amati, and it was perfected between the 17th and 18th centuries by Antonio Stradivari. Today Cremona is the home of 141 specialized workshops and the International Violin Making School, attended by Italian and foreign students.
èItalia
9
DAL QUIRINALE
The Last Year-End Speech of President Napolitano
“H
eartfelt wishes to all of you, men and women of Italy, who live and work in the homeland and abroad, and especially to all those who serve the Country in far off lands, risking their lives in its name, as in peace missions in critical areas rent by conflict.” This is how the President of the Republic, Giorgio Napolitano, opened his traditional end-year speech to Italian citizens. In his last message as Head of State, President Napolitano once more wanted to “interpret and voice shared sentiments and values, the demands and needs that reflect the Nation’s broader interests. (...) I will out of the need I sense give way to a more careful and active consideration on the Country’s present circumstances and of a vision of what we would like our Country to become in the years to come. I speak, first of all, of a social context that is heavily scarred by the consequences of a crisis it has been enduring for four years now on a global scale, in Europe and especially in Italy. The worldwide recession, in 2012 too, has in Italy signified the crisis of small and large businesses, it has led to the disintegration of small enterprise and employment, to an increase in workers on Unemployment Insurance and to lay-offs, to heightened difficulties finding occupation for those who have lost a job and for young adults in search of one.” According to President Napolitano, “we must no
10
èItalia
“We face a true social issue that must be felt in the depth of our conscience and placed at the center of the public’s eye and action” longer speak of ‘social discomfort’ but, as at other key moments in history, of a true and proper ‘social issue’ that must be the center of public action.” The President continued: “It is a social issue, the dire situation of individuals and families, one we must feel in the depth of our conscience and that calls us to the duty of being and showing ourselves unanimously participant. Politics cannot, above all, assert its role if it is lacking this sentiment, this ability for human and moral solidarity.” According to the Head of State, “it is paramount at the same time and with a farther reaching perspective to stimulate the economy and employment anew, not only in Central-Northern Italy, but also in the South.” But “overcoming the recession, giving new thrust to the economy, is only possible to us if achieved jointly with Europe, spurring the issue on a higher European level through credible proposals for more integration, co-responsibility and solidarity in pursuing policies that can effectively promote development, labor and social justice on sustainable bases. Italy is no longer a Country that can afford to be a passive executor on the European political
scene; it counts among the States that have established and built unified Europe, and it has the credentials and responsibility to be a key player in a future of social integration and federalist democracy, a sine-qua-non condition to continue, all together, to have our say in a changed and ever-changing world.” The President of the Republic more specifically addressed his focus on the young population: “It is them,” he affirmed, “that have much reason to be bitterly critical, to realistically bear witness to the macroscopic mistakes and delays, in wrong choices and failed reformation.” However, “it is especially important that young adults not only join in voicing open criticism and indignation, but also the determined will to react, to take part in a movement for change and the ushering to new roads. Because, after all, what we ask is that the young population be offered new opportunities, doing away with the outdated custom of dishing out promises and offers that lack collectivity and are exclusive. And it is opportunity we must offer all those with a sense of awareness and the firm desire to carry their own weight: we must use public policy to offer young adults education and training that are in line with the trends and needs of a more progressive economic and civil development.” “On a broader level, a renovated vision of eco-
L’ultimo discorso di fine anno del Presidente Napolitano “C’È UNA VERA E PROPRIA QUESTIONE SOCIALE CHE BISOGNA SENTIRE NEL PROFONDO DELLA NOSTRA COSCIENZA E PORRE AL CENTRO DELL’ATTENZIONE E DELL’AZIONE PUBBLICA”
nomic development,” the Head of State noted, “cannot elude the problem of growing social inequality. It is a known fact, by now, that this has become a factor of the crisis and a hindrance to growth, precisely in developed economies, well beyond the old ideological boundaries. Placing this problem at the forefront is becoming more and more of the essence.” In expressing the hope that the social and civil expectations of the people find their deserved place in the Electoral campaign, the President of the Republic stressed that “the vote on February 24-25 will clearly indicate which positions are most unanimously shared and must charter the course of action of the Government that will be formed and approved by the Houses.” “The parliamentary elections,” the President then pointed out, quoting Benedetto Croce, “are par excellence the defining moment of politics: the refusal or contempt of politics leads nowhere; it is simply pure negativity and unfruitfulness.” President Napolitano concluded his speech, remarking to have “for nearly seven years now absolved my duty – I think I may safely claim, with scruple, commitment and rigor,” and closing with his wishes to all of a happy 2013, thanking “all Italian men and women alike from the bottom of my heart, whatever their generation, their region, their political views, who have made their affection and support solidly felt.”
“U
n augurio affettuoso a tutti voi, uomini e donne d’Italia, che vivete e operate in patria e all’estero, e in particolare a quanti servono da lontano la nazione, in suo nome anche rischiando la vita, come nelle missioni di pace in tormentate aree di crisi”. Così il Presidente della Repubblica, Giorgio Napolitano, ha aperto il tradizionale messaggio di fine anno agli Italiani. Nel suo ultimo messaggio da Capo dello Stato, il Presidente Napolitano ha voluto ancora una volta “interpretare ed esprimere sentimenti e valori condivisi, esigenze e bisogni che riflettono l’interesse generale del Paese. (…) Muoverò dal bisogno che avverto di una considerazione più attenta e partecipe della realtà del Paese, e di una visione di quel che vorremmo esso diventasse nei prossimi anni. Parlo innanzitutto di una realtà sociale duramente segnata dalle conseguenze della crisi con cui da quattro anni ci si confronta su scala mondiale, in Europa e in particolar modo in Italia. Da noi la crisi generale, ancora nel 2012, si è tradotta in crisi di aziende medie e grandi, si è tradotta in cancellazione di piccole imprese e di posti di lavoro, in aumento della Cassa Integrazione e della disoccupazione, in ulteriore aggravamento della difficoltà a trovare lavoro per chi l’ha perduto e per i giovani che lo cercano”. Per il Presidente Napolitano, “dobbiamo parlare non più di ‘disagio sociale’, ma come in altri momenti storici, di una vera e propria ‘questione sociale’ da porre al centro dell’attenzione e dell’azione pubblica”. E ha insistito: “È una questione sociale, e sono situazioni gravi di persone e di famiglie, che bisogna sentire nel profondo della nostra coscienza e di cui ci si deve fare e mostrare umanamente partecipi. La politica, soprattutto, non può affermare il suo ruolo se le manca questo sentimento, questa capacità di condivisione umana e morale”. Per il Capo dello Stato, “decisivo è, nello stesso tempo e più in prospettiva, far ripartire l’economia e l’occupazione non solo nel Centro-Nord ma anche nel Mezzogiorno”. Ma “uscire dalla recessione, rilanciare l’economia, è possibile per noi solo insieme con l’Europa, portando in sede europea una più forte spinta e credibili proposte per una maggiore integrazione, corresponsabilità e solidarietà nel portare avanti politiche capaci di promuovere realmente, su basi sostenibili, sviluppo, lavoro, giustizia sociale. L’Italia non è un Paese che possa fare, nel concerto europeo, da passivo esecutore; è tra i P a e s i c h e h a n n o f o n d a t o e c o s t ru i t o
l’Europa unita, e ha titoli e responsabilità per essere protagonista di un futuro di integrazione e democrazia federale, che è condizione per contare ancora, tutti insieme, nel mondo che è cambiato e che cambia”. Il Presidente della Repubblica ha rivolto lo sguardo in particolare ai giovani: “Sono loro – ha detto – che hanno più motivi per essere aspramente polemici, nel prendere atto realisticamente di pesanti errori e ritardi, scelte sbagliate e riforme mancate”. Tuttavia, “importante è che soprattutto tra i giovani si manifesti, insieme con la polemica e l’indignazione, la voglia di reagire, la volontà di partecipare a un moto di cambiamento e di aprirsi delle strade. Perché in fondo quel che si chiede è che si offrano ai giovani delle opportunità, ponendo fine alla vecchia pratica delle promesse o delle offerte per canali personalistici e clientelari. E opportunità bisogna offrire a quanti hanno consapevolezza e voglia di camminare con le loro gambe: bisogna offrirle soprattutto attraverso politiche pubbliche di istruzione e formazione rispondenti alle tendenze e alle esigenze di un più avanzato sviluppo economico e civile”. “Più in generale, una rinnovata visione dello sviluppo economico non può eludere – ha osservato il Capo dello Stato – il problema del crescere delle diseguaglianze sociali. Si riconosce ormai, ben oltre vecchi confini ideologici, che esso è divenuto fattore di crisi e ostacolo alla crescita proprio nelle economie avanzate. Porre in primo piano quel problema diventa sempre più decisivo”. Nell’augurarsi che le attese sociali e civili del Paese, trovino posto nella competizione elettorale, il Presidente della Repubblica ha sottolineato che “il voto del 24-25 febbraio interverrà a indicare quali posizioni siano maggiormente condivise e debbano guidare il governo che si formerà e otterrà la fiducia delle Camere”. “Le elezioni parlamentari – ha quindi rilevato il Presidente richiamando Benedetto Croce – sono per eccellenza il momento della politica: il rifiuto o il disprezzo della politica non porta da nessuna parte, è pura negatività e sterilità”. Il Presidente Napolitano ha concluso il suo messaggio osservando di aver “per ormai quasi sette anni assolto il mio compito – credo di poterlo dire – con scrupolo, dedizione e rigore”, e ha quindi rivolto l’augurio di un buon 2013 ringraziando “dal profondo del cuore tutte le Italiane e gli Italiani, di ogni generazione, di ogni regione e di ogni tendenza politica, che mi hanno fatto sentire il loro affetto e il loro sostegno”.
èItalia
11
DALLA FARNESINA ITALIA-ISRAELE: NASCE LA FONDAZIONE PER LA CULTURA E LE ARTI Uno strumento “innovativo e flessibile” per realizzare progetti di eccellenza nei campi della cultura e dell’arte: è la nuova Fondazione Italia-Israele, presentata alla Farnesina dal Ministro degli Esteri Giulio Terzi e dall’Ambasciatore Israeliano a Roma, Naor Gilon. La Fondazione metterà in contatto i settori pubblico e privato per “obiettivi comuni”, come attrarre contributi al finanziamento di manifestazioni, programmi culturali e artistici che “valorizzino le attività dei due sistemi Paese”, ha spiegato Terzi. “La cultura è uno strumento per avvicinare i popoli”, ha sottolineato l’Ambasciatore Gilon, augurandosi di “raggiungere migliaia di persone, tra studenti, accademici e amanti dell’arte” con questa iniziativa.
In Asia, strada aperta al Made in Italy MISSIONE DEL MINISTRO TERZI IN INDIA, VIETNAM E SINGAPORE
R
afforzare le relazioni bilaterali, incoraggiare le imprese italiane a lanciarsi nel mercato del sud-est asiatico e attirare gli investitori dell’area in Italia. Questi gli obiettivi della missione che, tra la fine di febbraio e i primi giorni di marzo 2012, ha visto impegnato il Ministro degli Esteri, Giulio Terzi, in Asia, con tappe in India, a Singapore ed in Vietnam. Nel corso della missione, l’impegno a rilanciare i rapporti diplomatici e le relazioni bilaterali è andato di pari passo con la volontà – e, per certi versi, l’esigenza – di rafforzare i rapporti commerciali fra il nostro Paese e quest’area, contrassegnata da forti ritmi di crescita, dal varo di numerose riforme riguardanti i principali settori economici, e da una grande volontà di apertura agli investimenti stranieri. Un concetto che il Ministro ha ribadito in occasione dell’inaugurazione del secondo stabilimento della Piaggio in Vietnam, a Vinh Puch, vicino ad Hanoi. In particolare, proprio il Vietnam può rappresentare un valido mercato su cui “scommettere” nel prossimo futuro, forte anche del fatto che nel marzo 2013 verrà celebrato il quarantesimo anniversario delle relazioni diplomatiche tra Hanoi e Roma, “un’occasione importante per rilanciare la collaborazione con il Vietnam anche in campo culturale, universitario ed in particolare della lingua italiana, strumenti molto efficaci per la promozione economica”. Ad aprile, inoltre, è stata aperta ad Hanoi Casa Italia, ulteriore “strumento” di promozione delle nostre eccellenze nel Paese.
12
èItalia
Di non minor peso l’India. A Delhi, Terzi ha incontrato il Ministro per l’Industria Anand Sharma, con cui sono state delineate le aree strategiche di crescita – e, dunque, alla ricerca di investimenti da parte del Governo indiano: infrastrutture, manifatturiero, innovazione, ricerca avanzata, Ict, farmaceutica, pelle e agroindustria. Settori in cui l’Italia e le sue imprese hanno sicuramente molto da dare.
ITALY-ISRAEL: THE CREATION OF AN ARTISTIC AND CULTURAL FOUNDATION An “innovative and flexible” tool for the realization of distinguished artistic and cultural projects: that is the Italy-Israel Foundation, introduced at the Farnesina by Giulio Terzi, the Minister of Foreign Affairs, and by Naor Gilon, the Israelian Ambassador. The Foundation will connect the public and private sectors in “common objectives,” such as attracting financial contributions for events and cultural and artistic programs which “add value to the countries’ economic systems,” explained Terzi. “Art and culture are tools which bring nations together,” underscored Ambassador Gilon. With this initiative he hopes to “reach thousands of people; students, academics, and art-lovers alike.”
Way Open to Made in Italy in Asia Mr Terzi, Minister’s mission to India, Vietnam and Singapore
T
he aims of the mission of Giulio Terzi, Minister of Foreign Affairs, to Asia at the end of February and beginning of March 2012, with visits to India, Singapore and Vietnam, was to strengthen bilateral relations, encourage Italian companies to launch themselves into the southeast Asian market and attract investors in the area to Italy. During the mission, the commitment to relaunching diplomatic and bilateral relations went hand in hand with the desire – and, from a certain point of view, need – to strengthen commercial relations between Italy and this area, marked by high rates of growth, the start of numerous reforms concerning the main economic sectors, and a great willingness to open to foreign investment. The Minister reiterated this concept at the inauguration of the second Piaggio factory at Vinh
Puch, near Hanoi, in Vietnam. In particular, Mr Terzi believes that Vietnam may be a valid market on which to ‘bet’ in the near future, strengthened also by the fact that the 40th anniversary of diplomatic relations between Hanoi and Rome will be celebrated in March 2013, “an important opportunity to relaunch cooperation with Vietnam also in the cultural, university and especially the Italian language fields, very effective instruments for economic promotion.” In addition, Casa Italia was opened in Hanoi in April, a further promotion tool of Italian excellence in this large country. India is no less important. Mr Terzi met Anand Sharma, the Minister for Industry, in Delhi; Another opportunity for discussions on what have been outlined as the strategic growth areas – and, therefore, the search for investment – by the Indian government – infrastructure, manufacturing, advanced innovation research, ICT, pharmaceuticals, leather and agro-industrial, sectors in which Italy and its companies certainly have a lot to give.
L’Italia crede nell’Iraq del futuro SI È RIUNITA ALLA FARNESINA LA III COMMISSIONE MISTA ITALIA-IRAQ
I
l mercato iracheno rappresenta una “grande opportunità” per l’Italia e l’obiettivo è di rafforzare ulteriormente le già “eccellenti” relazioni economiche bilaterali. Lo ha detto il Ministro degli Esteri, Giulio Terzi, aprendo la III Commissione Mista Italo-Irachena alla Farnesina, co-presieduta con il suo omologo iracheno Hoshyar Zebari. Nel corso dei lavori, che hanno visto la partecipazione delle rappresentanze istituzionali dei due Paesi e di più di trenta imprese, banche, università e centri di ricerca italiani, sono stati sottoscritti diversi accordi bilaterali, in particolare nei settori dell’ingegneria aerospaziale, in materia culturale e archeologica, per la protezione e promozione degli investimenti e per l’estensione del credito d’aiuto dall’Italia all’Iraq. Tra i nostri due Paesi i rapporti sono già molto intensi: oggi l’Italia è il primo partner economico europeo dell’Iraq, e la rete diplomatica italiana è al lavoro per rafforzare la propria presenza a Erbil e Bassora, zone strategiche di investimento. L’obiettivo, dunque, è di continuare a crescere fianco a fianco. “Crediamo nell’Iraq del futuro, nelle sue potenzialità e continueremo a muoverci, in un quadro rispettoso di questo cammino” del Paese, “per una società libera, prospera, socialmente equa, ma anche con una visione precisa dei parametri della democrazia e del rispetto dei diritti umani”, ha sottolineato Terzi. Da parte irachena, ha poi evidenziato, c’è “la volontà sincera di rendere il Paese più ricetti-
INNOVITALIA: LA RETE AL SERVIZIO DEI “CERVELLI” Un “ponte digitale” per favorire l’aggregazione, la condivisione ed il confronto tra i nostri “cervelli” in giro per il mondo e le eccellenze italiane. Queste le finalità della nuova piattaforma digitale Innovitalia.net. Il Ministro Giulio Terzi, presentando il progetto alla Farnesina, ha sottolineato che Innovitalia è uno “strumento che, sfruttando le grandi potenzialità offerte dalle nuove tecnologie dell’informazione e della comunicazione, serve, allo stesso tempo, sia per fare ricerca che per fare impresa”. “La conoscenza, la possibilità di una sua rapida ed ampia circolazione, e la capacità delle imprese di trarne un valore
vo agli investimenti, non solo nel settore petrolifero, e di dare slancio ad una relazione bilaterale con l’Italia in forte crescita”. L’incontro ha costituito anche l’occasione per presentare il nuovo sito “Italy for Iraq”, con un
Italy Believes in the Iraq of the Future The 3rd Mixed Italy-Iraq Commission has met at the Farnesina
W
hen Giulio Terzi, Minister of Foreign Affairs, opened the 3rd Mixed Italy-Iraq Commission, co-chaired by Hoshyar Zebari, his Iraqi counterpart, he said, “The Iraqi market is a ‘great opportunity’ for Italy and the aim is to further strengthen the already ‘excellent’ bilateral economic relations.” During the work, which saw the participation of institutional representatives of the two countries and more than 30 Italian companies, banks, universities and research centres, various bilateral agreements were signed, particularly in the aerospace engineering sector, on cultural and archaeological matters, for the protection and promotion of investment, and the extension of aid credit from Italy to Iraq.
aggiunto per essere più competitive – ha affermato Terzi – sono fattori fondamentali per promuovere lo sviluppo economico e sociale di un Paese”.
INNOVITALIA: INTERNET AT THE SERVICE OF ‘MINDS’ A ‘digital bridge’ to encourage unity, sharing, and comparison between the ‘minds’ of the world and Italian quality products. This is the purpose of the new digital platform: Innovitalia.net. Minister Giulio Terzi, presenting the project
archivio digitale ed un indice tematico per “raccontare le storie di successo della nostra cooperazione nel Paese” – dal recupero del patrimonio archeologico alla sanità, dall’accesso all’acqua all’ambiente.
The relationships between the two countries are already very intense; today, Italy is the leading European economic partner of Iraq, and the Italian diplomatic network is at work to strengthen its numbers in Erbil and Basra, strategic investment areas. So the aim is to continue to grow side by side. Mr Terzi stressed, “We believe in the Iraq of the future, in its potential and we’ll continue to move towards a free, prosperous, and socially fair society, in a frame respecting this path of the country, but also with a precise view of the parameters of democracy and the respect for human rights.” The meeting was also the opportunity to present the new ‘Italy for Iraq’ site, with a digital archive and topical index to “tell the success stories of our co-operation in the country” – from the recovery of the archaeological heritage to health, and access to water to the environment. On his side, Mr Zebari, Minister, thanked Italy for the continuous support of his country and specified that his government is committed to “guaranteeing the security of foreign investment.”
at the Farnesina, underlined the fact that Innovitalia is an “instrument which, by taking advantage of the great potential offered by new information and communication technology, is useful for carrying out both research and enterprise.” “Knowledge, the possibility of its rapid and wide circulation, and the ability of enterprises to draw an added value, thus becoming more competitive,” stated Terzi, “are fundamental factors in the promotion of a country’s economic and social development.”
èItalia
13
POSTE ITALIANE UN SECOLO E MEZZO DI STORIA, ACCOMPAGNANDO LA CRESCITA DELLA SOCIETÀ CON SPIRITO DI SERVIZIO E IDEE INNOVATIVE
N
el 2012 Poste Italiane ha festeggiato il suo 150° anniversario, e lo ha fatto con una serie di eventi celebrativi ed appuntamenti da condividere con i cittadini e con le istituzioni. A dare il via ai festeggiamenti, una grande mostra, dal titolo “150 anni dedicati al futuro”, allestita nella cornice storica del Circo Massimo di Roma, ed inaugurata lo scorso 9 maggio dal Presidente della Repubblica, Giorgio Napolitano. “In 150 anni di vita – ha affermato l’AD di Poste Italiane, Massimo Sarmi – Poste Italiane ha assicurato la sua presenza capillare nelle metropoli come nei più piccoli centri, ed ha saputo cogliere le esigenze sempre più articolate della società, che chiede servizi semplici e contenuti innovativi. Poste ha saputo rispondere offrendo ai cittadini servizi postali e di comunicazione, finanziari, assicurativi, telefonici e di e-governement, ricevendo l’apprezzamento comune. La mostra è l’occasione per condividere la nostra festa con l’intero Paese, per raccontare la nostra storia, anticipare la visione di ciò che Poste Italiane sarà in futuro, un futuro già cominciato”. Da parte sua, il Presidente Giovanni Ialongo ha tenuto a ringraziare “tutte le persone di Poste Italiane che ogni giorno garantiscono con qualità e attenzione servizi ai cittadini, alle imprese e alle istituzioni. Grazie all’impegno di tutti, Poste Italiane è riuscita nell’obiettivo di aumentare costantemente efficienza e competitività, conservando sempre lo spirito originario e i valori che da un secolo e mezzo ne animano l’attività”.
POSTE ITALIANE FESTEGGIA CON I FILATELICI. Centocinquant’anni dopo l’emissione del primo francobollo dell’Italia unita, arriva la serie speciale dedicata al “compleanno” di Poste Italiane. Il 5 maggio, in occasione dell’anniversario della legge 5 maggio 1862, n. 604 di riforma postale, sono infatti stati emessi nove francobolli celebrativi del 150° anniversario delle Poste Italiane. Le vignette, realizzate dal bozzettista Gaetano Ieluzzo, raffigurano un ideale viaggio iconografico nella storia del sistema postale italiano dal 1862 ad oggi, attraverso immagini d’epoca e moderne. Un omaggio ad una storia che parla non solo della consegna della corrispondenza, dei pacchi, delle stampe, dei giornali e dei libri, ma racconta anche il moderno approdo alla comunicazione digitale, alla multicanalità di accesso ai servizi, al mondo dei servizi finanziari e assicurativi, alla logistica e ai trasporti, all’e-commerce e alle telefonia: attività nuove che concorrono a formare l’insieme dei servizi che Poste Italiane offre a privati, imprese ed istituzioni. www.poste150.it
14
èItalia
Poste Italiane, 150 anni dedicati al futuro
Poste Italiane, 150 Years Dedicated to the Future One and a half centuries of history have flanked the growth of the society with devotion and innovative ideas
I
n 2012 Poste Italiane celebrated its 150th anniversary, and it did it with a series of events which involve citizens and institutions. The celebrations started with a large exhibition entitled ‘150 years dedicated to the future’ in the beautiful setting of Circo Massimo in Rome, which was opened on May, 9 by the President of the Italian Republic Giorgio Napolitano. “In 150 years – said CEO of Poste Italiane, Massimo Sarmi – Poste Italiane has guaranteed its services everywhere, in large cities and in the smallest villages, and has been able to satisfy the more and more complex needs of a society which requires userfriendly services and innovative contents. The postal service has developed facilities which include postal and communication services, as well as financial, insurance, mobile telephone and e-government services which were largely appreciated. The exhibition was an occasion to share our results with the country, to relate our history and give a preview of the future
of Poste Italiane, which has already started.” President Giovanni Ialongo thanked “all the collaborators of Poste Italiane, who guarantee with quality and care our services to citizens, enterprises and institutions day by day. Thanks to the commitment of all these people, Poste Italiane has succeeded in the aim of progressively increasing effectiveness and competitiveness, maintaining its original spirit and values for more than one and half centuries.” POSTE ITALIANE CELEBRATES WITH PHILATELISTS. 150 years after the issuing of the first stamp in the united State of Italy, Poste Italiane printed a special series dedicated to this anniversary. On May, 5, on the occasion of the law of May, 5 1862, nr. 604 dedicated to the postal reform, the Italian Post issued nine commemorative stamps. The drawings were done by the designer Gaetano Ieluzzo and represent an ideal journey through the postal system from 1862 to the present day, with vintage and modern images. It is a homage to a history that is made up of the delivery of correspondence, parcels, prints, newspapers and books, but also of the change to digital communication and multi-channel access to services, financial and insurance services, logistics and transport, e-commerce and mobile communication: these new activities represent the services offered by Poste Italiane to private citizens, corporations and institutions. www.poste150.it
BEL PAESE
Cinecittà, La Fabbrica dei Sogni UNA VISITA NEI FAMOSI STUDI PER SCOPRIRE I SEGRETI DEL CINEMA DI IERI E DI OGGI
P
assata alla storia come la Fabbrica dei Sogni, Cinecittà con i suoi studi cinematografici offre un fantastico viaggio nella storia della filmografia.
DA FELLINI A MISSION IMPOSSIBLE 3. Situata a soli 9 chilometri dal centro di Roma, si tratta della più importante industria cinematografica europea: un paese delle meraviglie di 400mila metri quadrati, che in più di settant’anni ha visto nascere capolavori del cinema italiano e mondiale. Federico Fellini disse: “L’hanno definita la fabbrica dei sogni: un po’ banale, ma anche vero. È un posto che dovrebbe essere guardato con rispetto, perché al di là di quel recinto di mura ci sono artisti dotati e ispirati che sognano per noi. Per me è il posto ideale, il vuoto cosmico prima del big bang”. Una verità assoluta perché, in questo luogo, ciò che era solo su carta o nella mente, ha preso vita e si è trasformato in qualcosa che rimarrà negli anni a venire. Tra le mura di Cinecittà sono stati girati più di 3.000 film; di questi, 90 hanno ottenuto la nomination agli Oscar e 47 sono stati premiati: dai colossal Quo Vadis?, Ben Hur (che ancora mantiene il record di 11 Oscar vinti) e Cleopatra, al felliniano e disincantato La Dolce Vita, dal film in costume Il barone di Munchausen (nomination all’Oscar per sce-
nografia, costumi, trucco ed effetti speciali), al romantico Il paziente inglese (vincitore di 9 Academy Awards); dall’opera di Scorsese, Gangs of New York, al musical Nine, dal suggestivo Baaria all’avventuroso Mission Impossible 3.
CIN ECIT T À S I MOS T R A . Per rendere omaggio al cinema, gli studios di Cinecittà presentano “Cinecittà si Mostra”, una sorta di esposizione autocelebrativa in cui si ripercorre la storia di questo luogo, attraverso la proiezione di scene di alcuni film, l’esposizione di diversi costumi di scena, la ricostruzione di set, la rassegna di fotografie e cimeli ricordo appartenuti ad alcuni personaggi che hanno lavorato in questo luogo, dando il loro apporto alla costruzione di questa “fabbrica dei sogni”. Questa mostra nasce infatti come un omaggio a tutte le persone che hanno lavorato a Cinecittà: dai registi agli attori, dai produttori agli autori, passando attraverso
coloro che, anche da dietro le quinte, hanno dato il loro apporto per trasformare qualcosa di immateriale in un’espressione compiuta. Il percorso dell’esposizione riproduce così tutte le fasi specifiche della creazione di un film: dalla sceneggiatura alla post produzione, ripercorrendo il lavoro e i mestieri delle figure coinvolte alla realizzazione dell’opera finita. Tanti gli spazi espositivi, sia al chiuso che a l l ’ a p e r t o , d a l l a P a l a z z i n a D i re z i o n e Generale, alla Palazzina Fellini, passando per il viale Broadway, attraversando il set di Gangs of New York di Martin Scorsese, fino ai set della Roma imperiale. Un percorso quindi che si snoda nell’ampio parco, e in cui è possibile ammirare gli storici edifici esempio di architettura razionalista e le sculture utilizzate per numerosi film dislocate in vari punti, come la grandiosa statua realizzata per il film Ben Hur e divenuta quasi la sua immagine simbolo. È poi possibile visitare teatri e laboratori dove si realizza l’intero processo produttivo di un film. Il pubblico è accolto all’ingresso dalle parole delle sceneggiature dei film girati negli Studios; varcata la soglia d’ing re s s o d e l l a P a l a z z i n a P re s i d e n z i a l e Direzione Generale il visitatore entra nel vivo della mostra, avvolto da luci, immagini e suoni. In un susseguirsi di sale si viene proiettati tout court nel mondo del cinema e dei suoi protagonisti, in una scala che non ha vertice, ma in cui il lavoro di ciascuno è indispensabile al lavoro di tutti. A cominciare dalla sala dedicata ai costumi, dove è possibile ammirare abilità e talento di costumisti e sarte, attraverso l’esposizione di una selezione di abiti indossati dalle dive del cinema duran-
èItalia
15
BEL PAESE
te le riprese di alcuni importanti film. La
sala scenografia, invece, rende omaggio alla bravura e all’inventiva degli scenografi e degli artigiani, mettendo in risalto le fasi di studio e di preparazione dello scenografo nel momento in cui si appresta ad allestire un set. Si prosegue quindi nella sala post produzione, nella quale vengono spiegati nei minimi dettagli tutti i processi che seguono le riprese di un film: dal montaggio allo sviluppo, per terminare con la stampa. Infine si è accolti nella Palazzina Fellini, dove è possibile ripercorrere la storia di Cinecittà e dei protagonisti del cinema. Qui sono allestite le sale dedicate ai produttori. Un luogo meraviglioso in cui miti di ieri e di oggi, passione, entusiasmo, professionalità e tecnologie si mescolano per dare linfa vitale al cinema italiano ed internazionale. Un luogo in cui gli amanti del cinema possono appagare la loro passione ed i curiosi possono scoprire cosa sia la “Fabbrica dei sogni”.
LA STORIA DEGLI STUDI. La storia di Cinecittà prese avvio nel 1937. Andati distrutti i vecchi studi Cines a causa di un misterioso incendio, si decise di costruire una vera e propria città del cinema, la più grande in Europa. Un progetto maestoso la cui realizzazione venne affidata all’ingegnere Carlo Roncoroni e all’architetto Gino Peressutti. Fin da subito Cinecittà riscuote grande
16
èItalia
successo, ma è dalla fine della II Guerra Mondiale che per gli studios inizia il periodo più prolifico, grazie alla realizzazione di film annoverati negli annali del cinema mondiale. In particolare iniziano ad arrivare produzioni americane e si creano set di imponenti film divenuti cult, come Quo Vadis? e Ben Hur. Sono gli anni in cui impazza la Dolce Vita e, se Via Veneto è il luogo della mondanità, quello del lavoro è Cinecittà, ormai popolata da star internazionali e nazionali. La stagione fiorente perdura anche durante tutti gli anni ‘70, con i capolavori di Fellini, Visconti, Pasolini, Scola, Comencini, Zurlini e tanti altri: registi italiani che hanno fatto conoscere la bellezza del nostro cinema anche all’estero. Negli anni a venire molti registi stranieri hanno deciso di realizzare veri e propri capolavori in questi studi: Il paziente inglese, Gangs of New York, Nine, Mission Impossible 3, il telefilm prodotto dalla HBO Rome, solo per citarne alcuni.
Cinecittà, The Dream Factory Visiting the famous movie studios and discovering cinema’s secrets, from yesterday and today
K
nown as The Dream Factory, Cinecittà film studios offer us a fantastic journey through the history of filmography. FROM FELLINI TO MISSION IMPOSSIBLE 3. Located just 9 km from the center of Roma, it is the most important European film industry: a wonderland of 400 thousand square meters in more than seventy years has seen the birth of the masterpieces of Italian and world cinema. Federico Fellini said, “They called it the dream factory: a little corny, but true. It is a place that should be regarded with respect, because beyond its walls there are gifted and inspired artists who dream for us. For me it is the ideal place, a cosmic vacum before the big bang.” It is true, because in this place the dreams that were only on paper or in the mind came to life and have turned into something that will remain for years. In fact within the walls of Cinecittà have been shot more than 3000 films, among which 90 were nominated for an Oscar and 47 won the Oscar: the blockbuster Quo Vadis?, Ben Hur (which still holds the record of 11 Oscars won) Cleopatra and Fellini’s La Dolce Vita, the costume drama the Baron Munchausen (Oscar nomination for set design, costumes, makeup and special effects), the
romantic The English patient (winner of 9 Academy Awards); the work of Scorsese Gangs of New York, the musical Nine, the charming Baaria and the adventurous Mission Impossible 3. CINECITTÀ SHOWS OFF. To pay homage to the movies, the studios of Cinecittà present the exhibition: ‘Cinecittà Shows Off’; a kind of self-congratulatory about the history of this place, through the projection of films scenes, the exposure of different costumes , the reconstruction of sets, the exhibition of photographs and memorabilia belonging to some people who have worked in this place, giving their contribution to the construction of this ‘dream factory.’ This show was born as a tribute to all the people who worked at Cinecittà: from directors to actors, from producers to writers, passing through whom, even from behind the scenes, have given their contribution to transform the dreams in something real. The exhibition reproduces all the steps of creating a movie from script to post production, tracing the work of professionals involved in the creation of the movie. Many are the exhibition spaces, both indoors and outdoors, the General Directorate Palace, the Fellini Palace, the Broadway Avenue, the set of Gangs of New York, by Martin Scorsese, and the sets of imperial Rome. Walking in the park you can admire the historic buildings of rationalist architecture and sculptures used in many films, such as the statue made for the movie Ben Hur, that became almost its iconic image. You can visit theaters and laboratories where is
realized the entire production process of a movie. The public is welcomed with the words of the movies shot in the studios; crossed the threshold of the Presidential General Directorate Palace the visitor gets to the heart of the show, surrounded by lights, sounds and images. In a series of halls you get thrown the world of cinema and of its stars where the work of each one is essential to the work of all. Beginning with the room dedicated to costumes where you can admire the skill and talent of costume designers and seamstresses, through the exhibition of a selection of dresses worn by movie stars during the shooting of some important movies. The hall dedicated to set design pays tribute to the skill and inventiveness of designers and artisans, highlighting studies and preparation of the designer when they are preparing a set. It continues in the post production room where are explained in detail all the processes that followed the shooting of a movie: editor, development, and the press. The exhibition ends with the Fellini Palace, where you can retrace the history of
Cinecittà and of its protagonists, here are arranged the rooms dedicated to movie producers. A wonderful place where the myths of the past and present, passion, enthusiasm, professionalism and technology are mixed together to give life blood to the Italian and international cinema. A place where film lovers can live out their passion and the curious can find out the ‘Fabric of Dreams.’ THE HISTORY OF CINECITTÀ. The history of Cinecittà began in 1937. Destroyed the old Cines studies because of a mysterious fire, it was decided to build a real city of cinema, the largest in Europe. This project was realized by the engineer Gino Carlo and the architect Roncoroni Peressutti. Immediatly Cinecittà obtains a great success, but it is at the end of World War II that began the period of the most prolific filmmaking. U.S. productions with set of impressive movies have become cult, such as Quo Vadis? and Ben Hur. These were the years of the boom of Dolce Vita, when Via Veneto is the place of jet set and Cinecittà is the place of work, populated by national and international stars. The flowering season lasts even during the 70s, with the masterpieces of Fellini, Visconti, Pasolini, Scola, Comencini, Zurlini and many other: Italian filmmakers who have made famous the beauty of our cinema abroad. In the years later many foreign directors have decided to create masterpieces in these studies: The English Patient, Gangs of New York, Nine, Mission Impossible 3, the series produced by HBO Rome, just to name a few.
èItalia
17
TRIENNALE ALLA SCOPERTA DEL PAESAGGIO DELLA GRAFICA ITALIANA Triennale Design Museum, fino al 24 febbraio 2013 “TDM5: Grafica Italiana” è il titolo prescelto per il quinto allestimento del Triennale Design Museum di Milano, con l’obiettivo di portare avanti il proprio percorso di promozione e valorizzazione della creatività italiana, estendendo ora la ricerca a una storia che è sempre stata considerata minore e ancillare, e restituirle così la giusta autonomia. “TDM5: Grafica Italiana” parte dalle premesse storiche, dalle radici culturali e dai momenti-
chiave del graphic design italiano, e si articola per tipologie di artefatti: Tipi, Libri, Periodici, Politica e Pubblica utilità, Pubblicità, Imballaggi, Identità visive, Segnali, Film, Oggetti grafici. Grazie a questo nuovo allestimento, Triennale Design Museum conferma la sua natura di museo dinamico, in grado di rinnovarsi continuamente e di offrire al visitatore percorsi inediti e diversificati.
Discovering the Landscape of Italian Graphics – Triennale Design Museum, until February 24, 2013 ‘TDM5: Grafica Italiana’ (TDM5 - Italian Graphics) is the chosen title for the fifth staging of the Triennale Design Museum in Milan, with the aim of continuing its path of and valuing Italian creativity, now extending research to a story that has always been considered ancillary
and thus returning the right independence to it. ‘TDM5: Grafica Italiana’ starts from the historical background, cultural roots and the key moments of Italian graphic design and is divided by type of artefact – Type, Books, Periodicals, Political and public utility, Advertising, Packaging, Visual
identities, Signs, Films and Graphic items. As a result of this new staging, Triennale Design Museum is confirmed as a dynamic museum, able to continuously renew and offer visitors new and diversified paths – an emotional and involving museum.
ARIA D’INDIA IN TRIENNALE MINI&Triennale Creative Set, fino al 24 febbraio 2013 “New Indian Designscape” è un’inedita selezione dei più interessanti lavori dei designer indiani contemporanei, a cura di Simona Romano con la collaborazione di Avnish Mehta. I giovani designer selezionati, permeati dalla matrice culturale dell’India ma fortemente contaminati da altri contesti, per lo più occidentali, propongono progetti che vivono in un delicato equilibrio tra innovazione e tradizione.
Negli oggetti in mostra convivono così alcuni immaginari di un’India meno mediatica, le esigenze concrete della vita dei villaggi e le raffinatissime tecniche artigianali rurali per ridisegnare gli oggetti tradizionali e incentivare le piccole economie locali. Tutto ciò in aperto dialogo con l’India urbana e tecnologica. Un paesaggio, il designscape indiano, ricco, che attraverso le diverse articolazioni del dialogo tra modernità e tradizione, potrà produrre nuovi contenuti.
Indian Culture at Triennale – MINI&Triennale CreativeSet, until February 24, 2013 ‘New Indian Designscape’ consists of a neverbefore-seen selection of some of today’s most interesting work by contemporary Indian designers. The young designers chosen, emerging from India’s cultural matrix but profoundly contaminated by other, mostly western, influences, present projects which hang in the delicate balance between innovation and tradition. In this way several images of a lesser known India coexist in the
objects on display, presenting the concrete needs of village life and the highly refined rural artisan techniques for redesigning traditional objects and stimulating small local economies. All of this is part of an open dialogue with the urban and technological India. The Indian designscape is a rich panorama which, through the various articulations of the dialogue between modernity and tradition, will be able to produce new elements.
Suhasini Paul, Monster Hugs 5. Paddy (2010-2011)
A BILBAO, THE NEW ITALIAN DESIGN 2.0 Alhondiga, Bilbao (Spagna), 8 Febbraio – 5 Maggio 2013 Tappa a Bilbao per l’esposizione “The New Italian Design 2.0”, da alcuni anni protagonista di un tour internazionale che l’ha già portata a Madrid (2007), Istanbul (2010), Pechino (2012) e Nantou (Taiwan, 2012). Nata da un censimento su scala nazionale con l’intento di mettere a fuoco i cambiamenti del design italiano tra il XX ed il XXI secolo, la mostra presenta 282 progetti, di cui 165 sul design di prodotto, 30 sulla grafica, 54 su
The New Italian Design 2.0
oggetti legati al corpo come gioielli, borse e accessori, 14 sulla ricerca, 14 sul food design, 5 sull’interior design. Ciò che ne emerge è un panorama ricco e variegato, che spazia dalle produzioni in grande serie alle autoproduzioni, da oggetti artistici ad altri prettamente industriali. Produzioni molto diverse tra loro, ma in grado di documentare il legame con i cambiamenti economici, politici, tecnologici del secolo.
The New Italian Design 2.0 in Bilbao – Alhondiga, Bilbao (Spain), February 8, 2013 – May 5, 2013 ‘The New Italian Design 2.0’ exhibit will open in Bilbao. The exhibit has been touring internationally for several years, with stops in Madrid (2007), Istanbul (2010), Beijing (2012), and Nantou (Taiwan, 2012). Fruit of a national survey carried out for the purpose of identifying the changes in Italian
18
èItalia
design between the 20th and the 21st centuries, the exhibit presents 282 projects, of which 165 are in the field of product design, 30 in graphic design, 54 in design of objects tied to the body such as jewelry, purses, and accessories, 14 having to do with research, 14 in food design, and 5 in interior design.
That which emerges is a rich and varied design landscape which covers mass production to selfproduction and artistic objects to more industrial ones; productions which are very different from one another, but which are evidence of the connection to the economic, political, and technological changes of the century.
BORGHI D’ITALIA
Tagliacozzo, l’antica capitale della Marsica IL SUO NOME SIGNIFICA, SECONDO GLI STUDIOSI, “TAGLIO NELLA ROCCIA”, AD INDICARE LA FENDITURA CHE DIVIDE IL MONTE, IN CUI SI È SVILUPPATO L’INSEDIAMENTO URBANO
S
di Umberto Forte
ulle pendici settentrionali dei monti Simbruini, non lontano dal confine con il Lazio, sorge Tagliacozzo, centro storico la cui cinta muraria del 1410 contava cinque porte e la cui difesa era affidata a un castello oggi in totale rovina. La parte che interessa è quella che s’incontra superando l’arco romano verso l’interno.
UNA PIAZZA TRA LE PIÙ BELLE D’ABRUZZO. Piazza Obelisco, una delle piazze più armoniche di tutto l’Abruzzo, è il centro pulsante del borgo. È contornata da eleganti palazzi, alcuni ristrutturati e altri in degrado. Si notano graziose bifore, un loggiato con archi a tutto sesto e finestre rina-
scimentali. Nel passato era circondata da p o r t i c i , c h i u s i n e l 1 8 1 0 p e r o rd i n e d i Gioacchino Murat, re di Napoli, e al centro recava il pilozzo, un sedile di pietra per debitori insolventi esposti alla pubblica gogna, sostituito intorno al 1825 dalla fontana con obelisco. II Teatro Talia, ex convento benedettino adibito a teatro nel 1686, dopo alterne vicende è stato rinnovato nel 2002. Ha una sobria ed elegante facciata e tre ordini di palchi all’interno, dove può ospitare oltre 200 persone. Palazzo Ducale, la perla del patrimonio artistico di Tagliacozzo, risale alla prima metà del XIV secolo, mentre la seconda fase costruttiva si colloca nella seconda metà del secolo seguente sotto il conte condottiero Roberto Orsini, raffigurato con la moglie negli affreschi della stanza. Altre modifiche furono apportate quando il Palazzo passò dagli Orsini ai Colonna: di entrambe le casate restano i simboli, ma nel portale d’ingresso e nel cortile d’onore gli stemmi dei primi furono scalpellati dai secondi. Molti gli elementi che testimoniano la bel-
èItalia
19
BORGHI D’ITALIA lezza di questo edificio: le finestre istoriate,
le bifore, le sale ornamentali, i dipinti, gli scaloni e particolarmente la Cappellina, in cui sono ancora visibili splendidi affreschi di gusto tardo-gotico raffiguranti la vita di Cristo. Non c’è certezza del passaggio di San Francesco a Tagliacozzo, anche se nella Chiesa e Convento di San Francesco è ospitata la tomba del primo biografo del poverello di Assisi, il Beato Tommaso da Celano (1190-1260). La chiesa francescana è menzionata già nel 1115. Fu ristrutturata all’inizio del ‘600 contemporaneamente alla costruzione del chiostro, affrescato con vicende della vita di San Francesco. Resa barocca nel XVIII secolo, fu chiusa dagli editti napoleonici del 1809 e adibita a servizi comunali. Restaurata nel 1960, ha ripreso la sua vocazione di sede francescana e l’iniziale sobrietà. Bellissimi la facciata e l’antico portale; un capolavoro il rosone gotico. All’interno, spazioso e austero, molti lavori bronzei e lignei. La Chiesa dei Santi Cosma e Damiano è la più antica e ricca di memorie, malgrado i furti e le spoliazioni di cui è stata oggetto nel tempo. Risale all’VIII secolo e presenta uno stile romanico. Notevoli sono la facciata con il portale e il rosone, il campanile, l’altare centrale; interessanti i dipinti. L’annesso, austero monastero custodisce un quadro d e t t o Vo l t o S a n t o , r i p ro d u z i o n e d e l l a Veronica del Cristo, icona molto venerata dai fedeli cui è dedicata una festa. Dell’antica Chiesa di Santa Maria del Soccorso, già esistente nel 1115, restano solo i due locali posteriori. La Chiesa della Misericordia, sede territoriale dei Cavalieri di Malta, è datata al XVI secolo e presenta una facciata con portale e timpano interessanti. Risale alla prima metà del ‘400 la
LA GUIDA “I BORGHI PIÙ BELLI D’ITALIA”. È un vademecum essenziale per
THE GUIDE ‘THE CHARME OF HIDDEN ITALY.’ It’s an essential guidebook for discovering the
conoscere gli angoli meno noti della nostra Bella Italia, tra siti ricchi di storia, arte, cultura, tradizioni popolari. Una Guida che offre informazioni di carattere pratico, dà indicazioni sui luoghi più suggestivi da vedere – rocche, castelli, mura, incantevoli approdi – su strutture alberghiere, B&B, agriturismi, ristoranti, trattorie, botteghe in cui acquistare prodotti tipici. La Guida può essere acquistata sul sito www.editriceromana.com. È disponibile anche la versione in inglese, a t18,00 + spese postali, da richiedere al Club dei Borghi (info@borghitalia.it).
less well-known corners of Italy and includes sites rich in history, art, culture and popular traditions. It’s a guide which offers practical information, gives suggestions for the most evocative places to see – fortresses and castles, city walls and enchanting destinations – on hotels, B&Bs, farm holiday centers, restaurants, trattorias and shops where traditional products can be bought. The guide is available on-line: www.editriceromana.com. The English version, t18.00 + p&p, can be obtained from the Club dei Borghi (info@borghitalia.it).
Chiesa di Sant’Antonio Abate, come si ricava dall’iscrizione sul portale, mentre quella dell’Annunziata, fondata nel 1475 da Roberto Orsini, ha subito varie ristrutturazioni.
IL PRODOTTO DEL BORGO. La pasta all’uovo fatta in casa, la polenta di farina di mais, le carni d’agnello e di vitello, la secolare tradizione della lavorazione della carne di maiale con salsicce, prosciutti, lonze, coppa, fegatelli e ancora salami, guanciali e pancetta, sono gli alimenti più rappresentativi. La produzione dei dolci segue le ricorrenze: a Natale la pizza con le noci e le nivole ripiene; a Carnevale le frittelle e le zeppole con castagnole al miele e nocchietelle; a Pasqua la pizza e soprattutto i biscotti (cavallucci e palombelle) confezionati dalle monache di clausura del monastero benedettino per la Festa del Volto Santo. E ancora biscotti con semi d’anice, mostaccioli al cioccolato, barachiglie ripiene di mar-
20
èItalia
Tagliacozzo, the Ancient Capital of Marsica
O
n the northern slopes of the Simbruini mountains, not away from the border of Lazio, this historical centre arises and whose walls of 1410 counted five doors and whose defence was submitted to a castle, in total ruin today. The best interesting part is the one meeting over the Roman arc toward the inside. A SQUARE AMONG THE MOST BEAUTIFUL ONES OF ABRUZZO. Piazza Obelisco is one of the most harmonic squares of Abruzzo, it is the pulsating centre of the village. It is surrounded of elegant buildings, some restructured and others in deterioration. Other things to see is an attractive double lancet windows, an open gallery with arcs to all order and Renaissance windows. In the past it was surrounded by arcades, closed in 1810 ordered by Gioacchino Murat, king of Naples. To the centre he brought the ‘pilozzo,’ a seat of stone for insolvent debtors who were exhibited to the public pillory, that was replaced around 1825 by the fountain with the obelisk. The Talia Theatre, an ex Benedictine convent, used as a theatre in 1686, was renewed in 2002 after various events. It has a sober and elegant façade and three orders of stages in the inside, where more than 200 people can be entertained. The Ducal building, the pearl of the artistic patrimony of Tagliacozzo, goes back to the first half of the 14th century, while the second constructive phase is connected to the second half of the following century under the commander Earl Roberto Orsini, painted with his wife in the frescos of the room. Other changes were brought when the building passed from the Orsinis to the Colonnas: of both families we still have their symbols, but in the portal of entry and in the courtyard of honour, the
mellata, amaretti alle mandorle, ciambelle al vino o con la glassa di zucchero. Tra i piatti tipici del borgo, gnocchetti con ceci, celebrati con una sagra ad inizio agosto; la polenta con salsicce e spuntature servita in piatti di legno (le scifellette), cui pure è dedicata una sagra ai primi di dicembre; infine, l’agnello a cacio e uova per la prelibatezza della carne.
The placename means, according to the researchers, ‘cut in the rock’ to indicate the fissure that divides the mountain, in which the urban installation has developed coats of arms of the first ones were chiselled by the seconds. Many elements testify the beauty of this building, such as: decorated windows , the double lancet windows, ornamental rooms, paintings, staircases and particularly the Cappellina in which splendid frescos of late-Gothic taste showing the life of Christ are still visible. There is no certitude of the passage of St. Francis to Tagliacozzo, even if in the Church and Convent of St. Francis there is the tomb of the first biographer of the poor man of Assisi, the Blessed Thomas from Celano (1190-1260). The Franciscan church is already mentioned in 1115. It was contemporarily restructured in the beginning of 1600 together with the construction of the cloister, with stories of the life of St. Francis. It became Baroque in the 18th century, it was closed from the Napoleonic edicts in 1809 and turned to town services. Restored in 1960, it has taken back its vocation of Franciscan centre and its starting sobriety. Very beautiful is the façade and the ancient portal; a masterpiece is the Gothic rose window. Inside is roomy and austere, and there are many bronzy and wooden works. The Church of Saints Cosma and Damiano is the most ancient and rich of memories, in despite of the thefts and the dispossessions of which it has been object during the times. It goes back to the 8th century and introduces a Romanesque style. Remarkable are the façade with the portal and the rose window, the bell tower,
CLUB DEI BORGHI PIÙ BELLI D’ITALIA Nato nel 2001 su impulso della Consulta del Turismo dell’Associazione dei Comuni Italiani (ANCI), il Club dei Borghi più belli d’Italia è sorto dall’esigenza di valorizzare il grande patrimonio di Storia, Arte, Cultura, Ambiente e Tradizioni presente nei piccoli centri italiani che sono, per la grande parte, emarginati dai flussi dei visitatori e dei turisti. Si tratta dell’Italia minore, quella a volte più sconosciuta e nascosta, ma che rappresenta al meglio il dipanarsi della nostra storia millenaria, e dove è possibile trovare quelle atmosfere, quegli odori e quei sapori che fanno diventare la tipicità un modello di vita che vale la pena di “gustare” con tutti i sensi.
the central altar; of great interest are the paintings. The attached austere monastery guards a picture named Volto Santo (Face Saint), a reproduction of the Veronica of the Christ, a very venerated icon to whom a feast is devoted. Of the ancient Church of Saint Mary of the Help, already existing in 1115, only the two back locals are left. The Church of the Mercy (Chiesa della Misericordia), territorial centre of the Knights of Malta, dated 16th century introduces an interesting façade with a very special portal and a Tympanon. The Church of Sant’Antonio Abate goes back to the first half of 1400, as it is drawn by the registration on the portal, while that of the Annunziata (Announced), founded in 1475 by Roberto Orsini, has suffered various restructurings. LOCAL PRODUCTS. The most representative food stuff are: home-made egg noodles, corn’s flour porridge (polenta), lamb and calf meat, the secular tradition of the workmanship of pork meat with sausages, ham, loin of pork, coppa, liver, salami, ‘guanciale’ and bacon. The production of sweets follows the festivities: at Christmas pizza with walnuts and full ‘nivoles’; at Carnival pancakes and ‘zeppoles’ with honey chestnuts and ‘nocchietelle’; at Easter pizza and above all biscuits (little horses and doves) manufactured by the nuns of seclusion of the Benedictine monastery for the Feast of the Face Saint. And more biscuits with anise seeds, ‘mostaccioli’ with chocolate, ‘baracchiglie’ full of jam, macaroons with almonds, wine buns or with a topping of icing sugar. Local dishes are ‘gnocchetti’ with chickpeas, celebrated with a festival in the beginning of August; the (porridge) polenta with sausages and ‘spuntature’ served in wood dishes (the ‘scifellettes’), which a festival is also devoted in the beginning of December; finally, the lamb with cheese and eggs for the deliciousness of the meat.
CLUB OF THE MOST BEAUTIFUL VILLAGES IN ITALY Founded in 2001 by the Council for Tourism of the National Association of Italian Communes (ANCI), the Club of the most beautiful Villages in Italy was created with the aim to promote the fantastic heritage of History, Arts, Culture, Environment and Traditions of small Italian villages, which are mostly excluded from the main tourists itineraries. This is another face of Italy, which is often hidden and unknown, but which better represents our millenary history, where you can find atmosphere, smells and tastes that make up our typicalness and which are worth feeling with all your senses.
èItalia
21
12
PROTAGONISTI DEL 2012
Diana Bracco, l’eccellenza è donna ALLA GUIDA DELL’OMONIMO COLOSSO FARMACEUTICO, GUARDANDO A EXPO 2015 E AL FUTURO DELL’ITALIA
D
iana Bracco è Presidente e Amministratore Delegato del Gruppo Bracco, multinazionale che opera nel campo della salute con un fatturato di oltre un miliardo di euro e 2.900 dipendenti. Vicepresidente di Confindustria con delega per “Ricerca e Innovazione”, è inoltre Presidente di Expo 2015 SpA e della Fondazione Bracco. Dott.ssa Bracco, quando ha capito che il suo futuro era nell’azienda di famiglia? Dopo il Liceo Classico al Parini di Milano, ricordo che avevo in mente di fare il medico, ma alla fine mi iscrissi a Chimica a Pavia; una materia che mi appassionò subito e che poi mi è servita in tutti questi anni per capire l’importanza dell’innovazione scientifica e per dialogare con chi fa concretamente ricerca. Mio padre era un uomo esigente. È stato lui a guidarmi sulla strada giusta. La famiglia Bracco guida questo Gruppo da 85 anni, e ogni generazione ha portato in azienda qualcosa di nuovo. Io ho creduto fortemente nell’internazionalizzazione del Gruppo fondata su Ricerca e Innovazione. Arte, musica, teatro: la Fondazione Bracco opera da anni per tutelare il nostro patrimonio e per farlo conoscere anche all’estero. L’arte e la ricerca sono un motore di sviluppo e un formidabile veicolo per la circolazione di idee, di educazione civica e di innovazione. Gli strumenti culturali servono a fronteggiare meglio i momenti difficili, a guardare avanti, senza mai dimenticare la storia e i luoghi da cui veniamo. Per questo, come Bracco, abbiamo sostenuto progetti culturali che spaziano dalla musica classica all’organizzazione di mostre d’arte, a fianco di partner d’eccezione come la Filarmonica della Scala o la National Gallery of Art di Washington. Nel 2011, poi, in occasione dei 150 anni dell’Unità d’Italia, abbiamo avuto l’onore di affiancare - primo partner privato – la Presidenza della Repubblica Italiana, con cui abbiamo realizzato il restauro della Galleria di Papa
22
èItalia
Alessandro VII Chigi nel Palazzo del Quirinale. Lei è Presidente di Expo 2015: cosa si aspetta da questo appuntamento? L’Expo 2015 è un grande progetto nazionale e sono fiduciosa che quello di Milano sarà il primo grande evento del dopo crisi, il suggello della ripartenza dell’Italia. L’Expo 2015 è una grande opportunità di sviluppo, una straordinaria vetrina per il Made in Italy e le imprese italiane, un’occasione di cooperazione e di partnership per creare business in nuovi mercati e Paesi, per incrementare l’occupazione, per rilanciare il nostro turismo e per esportare la cultura italiana nel mondo. Sulle tematiche dell’Expo, “Nutrire il pianeta, energia per la vita”, si innestano perfettamente le eccellenze del nostro sistema imprenditoriale nei settori dell’agroalimentare e dello sviluppo sostenibile, che possono contribuire a dare risposte concrete ai fabbisogni di una popolazione mondiale in rapida crescita.
Diana Bracco, Female Excellence Ms Bracco heads the pharmaceutical giant of the same name, with one eye on Expo 2015 and the future of Italy
D
iana Bracco is President and Managing Director of the Bracco Group, a multi-national operating in the health field with a turnover of more than Euro 1 billion and 2,900 employees. She is Vice President of Confindustria (Italy’s Association of Industrialists), in the field of ‘Innovation and Technological Development.’ She’s also President of Fondazione Bracco and of Expo 2015 SpA. Mrs Bracco, when did you realise that your future was with the family company? After the Liceo Classico Parini, Milan, I recall that wanted to be a doctor but, in the end, I registered for Chemistry in Pavia. This subject immediately enthralled me and then has been very useful over the years for understanding the importance of scientific innovation and speaking to those doing research. My father was a demanding man. He put on me on the right path. The Bracco family has been leading this group for 85 years and each generation has brought something new to the company. I’ve strongly believed in the internationalisation of the group based on research and innovation. Art, music, theatre – the Fondazione Bracco has been working to protect Italian heritage and make it known abroad for years. Art and research are a development engine and a formidable vehicle for the circulation of ideas, civil education and innovation. Cultural instruments are useful for facing difficult times better and looking ahead without ever forgetting the history and places we come from. This is why Bracco has supported cultural projects that range from classical music to the organisation of art exhibitions alongside exceptional partners like the Filarmonica della Scala or National Gallery of Art in Washington, USA. In 2011, we had the honour of flanking the Presidency of the Republic of Italy, as leading private partner, with which we arranged the restoration of the Pope Alexander VII Chigi Gallery in the Quirinale Palace for the 150 years of the Unity of Italy. You’re president of Expo 2015; what do you expect from this appointment? Expo 2015 is a great national project and I’m confident that this will be the first great post-crisis event, sealing the restart of Italy. Expo 2015 is a great opportunity for development, an extraordinary showcase for quality Italian products and Italian companies, a chance for co-operation and partnership to create business in new markets and countries, increase employment, relaunch Italian tourism and export Italian culture to the world. The excellence of the Italian business system in the farm produce, food and sustainable development sectors grafts perfectly onto the Expo theme ‘Feed the planet, energy for life’ which may contribute to give real responses to the needs of a rapidly growing world population.
Andrea Bocelli brilla nella Città delle Stelle IL GRAMMY MUSEUM DI LOS ANGELES GLI HA DEDICATO UN’ECCEZIONALE MOSTRA, ENNESIMA TESTIMONIANZA DELLA STIMA DI CUI IL CELEBRE TENORE TOSCANO GODE ANCHE OLTREOCEANO
I
l pubblico americano continua a premiare Andrea Bocelli. Al cantante italiano, ormai considerato uno dei massimi rappresentanti della musica internazionale, è infatti stata dedicata la mostra allestita dall’8 dicembre 2011 al 12 febbraio 2012 presso il Grammy Museum di Los Angeles, intitolata “Andrea Bocelli: The Story of a Voice”. Questa esposizione senza precedenti ne ha ripercorso l’impareggiabile carriera, permettendo al pubblico americano di conoscere più da vicino le sue passioni, i suoi gusti personali e, naturalmente, il suo ricco percorso professionale ed artistico. Tra gli oggetti in mostra, anche alcuni pezzi provenienti dalla collezione personale di Andrea Bocelli, come il costume di Pinkerton, con cui ha debuttato al Festival Puccini di Torre del Lago nel 2002 nella gloriosa produzione di Madama Butterfly diretta da V.Hewitt, così come un vinile di Andrea Chénier interpretato da Franco Corelli, considerato da Bocelli uno dei suoi grandi ispiratori, e un suo flauto d’argento.
STELLA TRA LE STELLE. Una straordinaria mostra, che testimonia, ancora una volta, il successo che Andrea Bocelli ha saputo ottenere in questi anni anche oltreoceano. Un ennesimo riconoscimento, che si somma ai tanti già ottenuti, e che ha visto il suo culmine il 2 marzo 2010, quando, sempre a Los Angeles, sulla celeberrima Walk of Fame, ha iniziato a brillare una nuova stella dorata che portava il suo nome. Intervistato dai giornalisti, aveva ricordato la prima volta che aveva messo piede, da turista, su quello stesso marciapiede, e l’emozione che aveva provato nel vedere impressi sul cemento i nomi di attori, cantanti, registi, che aveva sempre considerato come dei maestri, da Frank Sinatra ad Enrico Caruso. “Ora – aveva affermato – sono qui con loro e mi sembra un po’ strano. Ma anche bello. Perché lo considero il simbolo della stima e dell’affetto del pubblico americano nei miei confronti, come uomo e come artista”.
Andrea Bocelli Shines in the City of Stars The Grammy Museum of Los Angeles dedicated to him an extraordinary exhibition, another demonstration of the appreciation for the famous Tuscan tenor in the USA
T
he American public continues to award Andrea Bocelli. The Italian singer is considered one of the best representatives of international music, and he deserved an exhibition entitled ‘Andrea Bocelli: The Story of a Voice’ – from December, 8th 2011 to February, 12th 2012 – at the Grammy Museum in Los Angeles.
The exhibition narrated the unique career of the singer to the American public, revealing to them his passions, tastes and – of course – his intense professional and artistic history. The exhibition included some personal items of Andrea Bocelli, such as the Pinkerton costume of his debut at the Puccini Festival in Torre del Lago in 2002, in the superb production of Madame Butterfly directed by V. Hewitt, as well as a vinyl of Andrea Chénier interpreted by Franco Corelli, one of the most important artists for Bocelli, and his silver flute. A STAR AMONG THE STARS. An extraordinary exhibition, which demonstrates the huge success obtained by the singer in the USA over the last few years. His success reached its peak on March, 2nd 2010 when a new golden star with his name started to shine on the famous Walk of Fame in Los Angeles. During an interview for the press, he said that he was very excited when he visited the Walk of Fame as a tourist for the first time, seeing the names of actors, singers and film makers that he had always considered as masters, from Frank Sinatra to Enrico Caruso. “Now – he said – I’m here with them and it is a little bit strange. But it is wonderful at the same time. I consider it a symbol of the appreciation and affection of the American public for me, as a man and as an artist.”
èItalia
23
PROTAGONISTI DEL 2012
12
Carla Fracci, a Star with Wings “Celestial but terrestrial” said Eugenio Montale about her. A life dedicated to the passion for dance
S
he is acknowledged as one of the greatest dancers of the 20th Century: Carla Fracci can boast an extraordinary career, which is hard to resume in a few lines. Prima Ballerina at La Scala in Milan since 1958, she has collected successes on the most prestigious stages all over the world, interpreting more that 500 classic and contemporary ballets with the greatest danseurs of the last generations. Appreciated by the critics but also by the public at large, she has inspired many artists and became a universal icon of gracefulness, elegance and perfection. Eugenio Montale dedicated his poem to her ‘La danzatrice stanca’ (The tired dancer). What are your memories of the first years at La Scala? It was a very beautiful period, we really breathed the atmosphere of the theater: the school was not separated from the Opera House, as it is today, and sometimes I was on the same stage with great artists such as Renata Tebaldi and Maria Callas. At that time theater plays ended with a ballet, and I can still remember Visconti who presented me to the public with these words: “Don’t leave the theater now, because you are going to see an extraordinary girl.” I was lucky to have had excellent teachers who entrusted me with relevant roles even if I was just a young girl, and three years after having finished my studies, in 1958 I became Prima Ballerina. I immediately started working with famous choreographers, such as John Cranko, who in the same year created for me the ballet ‘Romeo and Juliet’ with music by Prokofiev. You have danced in the most important theaters all around the world, but you often chose to take part in minor festivals in the provinces too... Yes, I did, and I was often criticized for this choice, but I am very proud of it, because in this way I could take my job beyond the ‘great stages.‘ My greatest satisfaction is that people have always appreciated this choice. You still continue to teach and to dance... For me it is natural to wake up and be at the bar at 10. Of course my body has changed, as well as my roles, which are based more on characters. Nevertheless, teachers are essential, and as a teacher I think that it is very important to communicate my heritage of technique, experience and especially of style to young dancers. I know that my name in a show is an attraction for the public, so I’m happy to go on stage if this allows younger dancers to work and distinguish themselves! At the same time I will continue to take the great ballet repertoire among the people. I believe this is essential. Have you ever considered the idea to leave Italy permanently to work with a foreign dance company? I received some proposals to work in the United States. But I’m Italian and I chose Italy.
24
èItalia
Carla Fracci, stella con le ali “CELESTE MA TERRESTRE” LA DEFINÌ EUGENIO MONTALE. UNA PASSIONE, QUELLA PER LA DANZA, CHE L’ACCOMPAGNA DA TUTTA LA VITA
U
niversalmente riconosciuta come una tra le più grandi ballerine del XX secolo, Carla Fracci vanta alle proprie spalle una carriera straordinaria, difficilmente riassumibile in poche righe. Prima ballerina del Teatro alla Scala di Milano dal 1958, ha raccolto successi sui più prestigiosi palcoscenici del mondo, interpretando oltre 500 balletti tra classici e contemporanei, avendo come partner i più grandi danzatori delle ultime generazioni. Amata dalla critica ma anche dal grande pubblico, è stata la musa di numerosi artisti, icona universale di leggiadria, eleganza e perfezione. Tra questi Eugenio Montale che le dedicò la poesia “La danzatrice stanca”.
Come ricorda i primi anni alla Scala? È stato un periodo molto bello, anche perché si viveva veramente aria di teatro: la scuola, diversamente da oggi, non era separata, quindi mi è capitato di stare sul palco con grandi artisti come Renata Tebaldi, Maria Callas. All’epoca, poi, gli spettacoli teatrali si concludevano con un balletto, e ricordo ancora le parole con cui Visconti mi annunciò alla platea: “Non andate via, perché state per vedere una ragazzina straordinaria”. Ebbi la fortuna di avere grandi insegnanti, che mi assegnarono fin da giovanissima ruoli di rilievo, e, tre anni dopo aver completato gli studi, nel 1958, divenni prima ballerina. Inoltre lavorai fin da subito con
grandi coreografi, a partire da John Cranko, che in quello stesso anno creò per me il balletto “Romeo e Giulietta” su musiche di Prokofiev. Lei ha ballato nei più grandi teatri di tutto il mondo, ma ha anche spesso scelto di esibirsi nei festival minori, nella provincia… Sì, ed è una cosa che mi è stata spesso criticata, ma di cui vado molto fiera, perché mi ha permesso di portare il mio lavoro fuori dai grandi “circuiti”. E ciò che mi ha dato maggiore soddisfazione è che la gente ha sempre apprezzato questa mia scelta. Ancora oggi lei continua, oltre che ad insegnare, a ballare… Per me è naturale alzarmi alla mattina e alle 10 già mettermi alla sbarra. Ovvio che il mio fisico è cambiato, e i ruoli che interpreto sono cambiati, sono più ruoli di carattere. Ma i maestri sono alla base di tutto, e, in quanto maestra, ritengo che sia fondamentale poter trasmettere il mio bagaglio tecnico, di esperienze, di stile soprattutto, ai giovani ballerini. So che il mio nome in uno spettacolo richiama pubblico, di conseguenza, se esibendomi permetterò a ballerini più giovani di lavorare e di farsi notare, ben venga! Non ha mai pensato di lasciare l’Italia per lavorare stabilmente in una compagnia straniera? Avevo avuto delle proposte per lavorare negli Stati Uniti. Ma sono Italiana, e ho scelto l’Italia.
La mostra dedicata a Marilyn Monroe presso il Museo Salvatore Ferragamo.
Ferragamo, a Synonym of Italian Fashion Interview with Giovanna Gentile Ferragamo, Vice President of Salvatore Ferragamo SpA and of the National Chamber for Italian Fashion
Ferragamo, la moda italiana per eccellenza INTERVISTA A GIOVANNA GENTILE FERRAGAMO, VICE PRESIDENTE DELLA SALVATORE FERRAGAMO SPA, OLTRE CHE DELLA CAMERA NAZIONALE DELLA MODA ITALIANA
S
econda dei sei figli di Salvatore Ferragamo, G i ova n n a G e n t i l e Ferragamo ha iniziato a lavorare nell’azienda di famiglia quando era poco più che adolescente: è infatti il 1967 quando presenta a Firenze, presso Palazzo Pitti, la sua prima collezione ufficiale. A lei il capoluogo toscano ha dedicato la mostra “Una teenager nella moda” (presso il Museo Stibbert, fino all’8 ottobre 2012). Ennesimo riconoscimento ad una donna e ad una azienda che hanno segnato la storia della moda Made in Italy.
La Ferragamo è sempre stata un’azienda fortemente famigliare, e molto legata al territorio, all’artigianalità. Una scelta che vi ha premiato. È una scelta di fondo che rispetta il volere di mio padre. Siamo sei, tra fratelli e sorelle, e, insieme a mia madre, abbiamo sempre lavorato per far crescere l ‘azienda, sapendo anche resistere a numerose “tentazioni” – come il fatto di non dare licenze, o di produrre sempre in Italia. Non abbiamo mai corso “al galoppo”, ma siamo sempre andati a passo svelto, cercando di raggiungere i traguardi che ci eravamo prefissati, ma sempre nei giusti tempi, senza cercare scorciatoie. E di questo sono molto fiera. Numeri in crescita, nel 2011 la quotazione in borsa, nel 2012 la sfilata al Louvre. Cosa vi aspettate dal prossimo futuro? Il mondo cambia ormai molto in fretta, e cerchiamo di adeguarci via via ai cambiamenti, puntando sempre però, prima di tutto, alla solidità. La nostra azienda è la nostra creatura, e vogliamo mantenerla integra, puntando a farla crescere nel mondo – in
particolare in quelle che sono considerate le aree emergenti, come i mercati arabi, l’America Meridionale, l’Asia – ma, in primo luogo, a mantenerla rigorosamente italiana. Lei è anche Vice Presidente della Camera Nazionale della Moda Italiana, e di recente ha dichiarato che in Italia manca un supporto vero, concreto, al Sistema Moda, a differenza, per esempio, di ciò che succede in Francia. Quali, a suo parere, le misure più urgenti da intraprendere? In Italia ci sono dei settori che sono sempre stati lasciati “a se stessi”, in quanto dati per scontati, in grado di cavarsela da soli. E la moda è uno di questi. Non mi voglio addentrare in questioni troppo tecniche o politiche, ma ritengo che servirebbe, da parte delle istituzioni, una maggiore attenzione nei confronti delle nostre aziende, per la maggior parte di piccole e medie dimensioni, così come supporti più concreti, in grado di tutelare veramente la nostra artigianalità, il nostro saper fare. Oggi, il nostro settore è uno di quelli che soffre di più, ed è giunto il momento che le istituzioni lo sostengano come esso merita.
S
econd of six children, daughter of Salvatore Ferragamo, Giovanna Gentile Ferragamo started working at the family’s company when she was very young: she presented her first official collection at Palazzo Pitti, in Florence, in 1967. The Tuscan city dedicated to her the exhibition ‘A Teenager in Fashion’ (at the Stibbert Museum until October, 8). It is just another acknowledgement to a woman and a company that left a strong impression in the history of Italian fashion. Ferragamo has always been a family-run business as well as being very tied to the territory and craft skills. This choice has shown itself to be successful. It is a basic choice that respects my father’s will. There are six of us, brothers and sisters and together with my mother we have always worked for the company’s growth, we have been able to resist several ‘temptations’ – we did not sell any licenses and we have always produced in Italy. We have never galloped, but have kept the pace to achieve our goals, respecting deadlines and avoiding shortcuts. I’m very proud of this. Figures are growing, in 2011 you were listed on the Stock Exchange, in 2012 the fashion show at the Louvre. What are you planning for the near future? The world is changing very fast, and we try to adapt to these changes while maintaining our solidity. Our company is our creature, and we want to preserve its integrity and let it grow in the world – especially in the emerging markets such as the Arabian countries, Southern America and Asia – but we want to keep it an Italian company. You are also Vice President of the National Chamber for Italian Fashion, and you have recently said that Italy does not offer any concrete support to the Fashion System, as France does for example. What are the most urgent measures to adopt? In Italy there are sectors that are abandoned to themselves, because they are expected to get by on their own: fashion is one of these sectors. I don’t want to go into detail with regards to strictly technical or political problems, but I think that the institutions should focus their attention on our companies, which are often small to medium-sized, and give more concrete support which should effectively protect our craft skills and know-how. Today our field is suffering more than many others, and it’s time to give it the help it deserves.
èItalia
25
26
èItalia
PROTAGONISTI DEL 2012
12
T
utti conoscono Samsung per gli Smart Phone di ultima generazione e i televisori ultra-sottili, ma molti ancora ignorano che Samsung ha una vastissima gamma integrata di soluzioni B2B nel mercato dell’Information & Communication Technology, per soddisfare qualsiasi esigenza professionale di aziende e organizzazioni di qualsiasi dimensione. In linea con l’evoluzione del nostro stile di vita, improntato alla mobilità e alla connessione permanente, abbiamo una gamma ampia e profonda di soluzioni di Mobility (Smart Phone, Tablet, Smart PC e Notebook), su cui possiamo sviluppare progetti di virtualizzazione del desktop, di sales force automation, firma digitale e molti altri. I dispositivi mobili che offriamo sono leggeri, ergonomici, potenti e hanno una vasta autonomia operativa: questo significa che i processi operativi delle nostre aziende (dalle informazioni di vendita alle presentazioni di marketing; dalla documentazione tecnica per i responsabili dell’assistenza alla gestione in digitale di qualsiasi documento, solo per citarne alcuni) possono essere assolti ovunque ci si trovi, CARLO senza vincoli di cavi o BARLOCCO batterie e senza necessità di trovarsi direttamente in ufficio, con evidenti benefici in termini di rapidità ed efficienza. Un altro ambito importantissimo è quello della comunicazione digitale su grande schermo o Digital Signage: l’offerta di Samsung si è evoluta dai semplici monitor alle soluzioni di rete, che permettono di controllare da un’unica regia centrale centinaia di monitor remoti in termini di contenuti e palinsesti, in maniera precisa, istantanea e contemporanea; ai video-wall per le grandi superfici, semplici da allestire, versatili nell’utilizzo e di grande impatto emotivo; ai totem informativi con interfaccia touch; fino alle lavagne elettroniche multimediali per sale riunioni. Inoltre, Samsung offre una vasta gamma di soluzioni di stampa. Anche questi dispositivi si sono evoluti dalla semplice stampante o fotocopiatrice a vere e proprie postazioni per la gestione del flusso documentale: stampa, copia, scansione, trasmissione del documento in formato digitale a vari destinatari, archiviazione elettronica, stampa sicura e riservata, fino alla gestione del costo copia e job accounting. Per presentare in maniera adeguata queste soluzioni, Samsung ha creato al proprio interno una Divisione B2B composta da oltre 50 persone che – accanto agli account di vendita – schiera per ogni tipologia di soluzioni dei team di business. Con questo ventaglio di soluzioni, l’ambizione di Samsung è diventare “Total B2B Solutions Provider”, portando innovazione e ribaltando i paradigmi per crescere insieme ai nostri clienti. www.samsung.it/business/it sei.business@partner.samsung.com
Samsung: Total B2B Solutions Provider
SOLUZIONI PROFESSIONALI INTEGRATE PER COMUNICARE, GESTIRE, STAMPARE E INFORMARE, A DISPOSIZIONE DI PROFESSIONISTI, PMI, GRANDI AZIENDE di Carlo Barlocco, Vice Presidente delle Divisioni Telecommunication, Information Technology e B2B di Samsung Electronics Italia
Samsung: Total B2B Solutions Provider Integrated professional solutions to communicate, manage, print and inform, available to professionals, SMEs and large-sized companies
S
amsung has revolutionised the traditional approach, that said that usage requirements had to be adapted to the products available, to make company processes more efficient. Today, we start by understanding the customer’s needs and we propose a complete solution, which starts with the product and is completed by the personalised firmware, software solutions and installation, maintenance and assistance services. The mobile equipment we offer is light, ergonomic, powerful and has extensive operational autonomy. This means that the operational processes of our companies (from sales information to marketing presentations, technical documentation for assistance managers to the digital management of any document, just to name a few) can be performed anywhere, without the limitations of cables or batteries and without the need to be directly in the office, with evident benefits in terms of speed and efficiency. Another very important sphere is that of large screen digital communication or Digital Sig-
nage. The Samsung offer has evolved from simple monitors to network solutions that enable hundreds of remote monitors to be controlled in terms of content and scheduling from a single central direction in a precise, instantaneous and contemporary manner, the video-walls for large surfaces, simple to set up, versatile in use and of great emotional impact, and the information totems with touch interface through to the multi-media electronic boards for conference rooms. In addition, Samsung offers a vast range of printing solutions. These devices have also evolved from the simple printer or photocopier to true stations for the management of the flow of documents – printing, copying, scanning, transmission of documents in digital format to various addressees, electronic filing, and safe, confidential printing through to the management of the cost of copies and job accounting. Samsung has created an internal B2B Division consisting of more than 50 people to present these solutions in an appropriate manner. Alongside the sales accounts, there are business development teams for every type of solution. Samsung’s ambition is to become the ‘Total B2B Solutions Provider’ with this range of solutions, bringing innovation and overturning the paradigms to grow with our customers. www.samsung.it/business/it sei.business@partner.samsung.com
100% Made in Eataly QUANDO L’ALTA QUALITÀ INCONTRA IL BUSINESS: INTERVISTA A OSCAR FARINETTI, FONDATORE DI EATALY
P
er chi ama il cibo, Eataly è un paradiso in terra: i colori, i profumi, la varietà, l’altissima qualità dei prodotti in vendita – a cui si aggiungono i piatti serviti nei ristoranti tematici – sono una vera e propria manna per tutti i cinque sensi. Ma Eataly è, ancor prima, una grande scommessa di business assolutamente vinta: si tratta infatti del più grande supermercato enogastronomico del mondo, con punti vendita in Italia – l’ultima grande apertura è stata a Roma – in
Giappone e a New York, a cui a breve si sommerà una decina di nuove sedi tra l’Europa, il Nord ed il Sud America. Dietro Eataly c’è Oscar Farinetti, che si è “fatto le ossa” nell’azienda paterna, il supermercato di elettrodomestici Unieuro, per poi scommettere su questo innovativo progetto. Come ha preso vita il progetto Eataly? Eataly è nato dalla consapevolezza che c’era ampio spazio per l’agroalimentare, e soprattutto c’era spazio per un progetto diverso, che desse maggiore valore al cibo, alla sua qualità, ma anche a chi lo produce. L’idea di Eataly ha iniziato a prendere vita nel 2004, e nel 2007 ha aperto il primo punto vendita a Torino. Quando ha capito che la “formula Eataly” era vincente? Di per sé, Eataly è un progetto semplice, ma ha richiesto attente riflessioni e accurate indagini per la sua realizzazione. Tuttavia, un quarto d’ora dopo l’inaugurazione del primo punto vendita, abbiamo
capito che sarebbe stato un successo: era immediato, la gente entrava, guardava, comprava, non aveva bisogno di spiegazioni, indicazioni… è questo che rende la “formula Eataly” vincente! Il primo Paese estero in cui ha aperto Eataly è stato il Giappone, e qui oggi contate 10 punti vendita nella sola Tokyo e uno a Yokoama. Come mai il Giappone è stato la sua prima scelta? È il popolo che ammiro di più: ha un forte senso civico e un grande rispetto del cibo. Inoltre vanta una tradizione alimentare molto simile alla nostra, in quanto usa la materia prima in maniera semplice, senza tante salse o condimenti. Dove intende “esportare” Eataly nel prossimo futuro? Intendiamo completare lo sviluppo in Italia, con l’apertura di quattro punti vendita tra Firenze, Bari, Milano e Piacenza. Per quanto riguarda invece l’estero, prevediamo di inaugurare, nel 2013, a Istanbul e a Chicago, mentre il biennio 2014-2015 ci vedrà soprattutto impegnati oltreoceano: a Boston, Los Angeles, Toronto e, ancora, in Brasile, a San Paolo. Infine, entro la fine del 2015, vogliamo tornare nel Vecchio Continente per un’altra importante apertura: quella di Londra.
100% Made in Eataly When top quality meets business – interview of Oscar Farinetti, founder of Eataly
F
or those who love food, Eataly is heaven on earth – the colours, perfumes, variety and the very high quality of the products on sale, in addition to the dishes served in the thematic restaurants, are real manna for all five senses. But before all this, Eataly is a great business bet which has paid off. It is the largest wine and food supermarket in the world, with sales points in Italy (the latest large opening was in Rome), Japan and New York, to which about 10 new sites in Europe and North and South America will soon be added. Oscar Farinetti is behind Eataly; he gained experience in his father’s company, the household appliances supermarket Unieuro, before wagering on this innovative project. How did the Eataly project start? Eataly started from the awareness that there was plenty of space for food, and particularly for a different project which placed greater value on food and its quality, but also to those producing it. The idea of Eataly started to take shape in 2004, and in 2007 opened the first sales point in Turin. When did you realise that the ‘Eataly formula’ was a winner? In itself, Eataly is a simple project, but it required
in-depth reflection and careful surveys for creation. Nevertheless, 15 minutes after the inauguration of the first sales point, we realised that it would be a success. It was immediate, people came in, looked and bought, there was no need for explanations or indications… This is what makes the ‘Eataly formula’ a winner! The first foreign country where Eataly opened was Japan, and there are now 10 points of sale in Tokyo alone and one in Yokoama. Why was Japan your first choice? It’s the population I most admire. They have a strong civil sense and great respect for food. In addition, they also have a food tradition very similar to ours, as they use the raw material simply, without lots of sauces or seasoning. Where do you intend to ‘export’ Eataly in the near future? We intend to complete development in Italy with the opening of four points of sale in Florence, Bari, Milan and Piacenza. As far as abroad is concerned, we expect to inaugurate in Istanbul and Chicago in 2013 while we be mainly working overseas in the two years 2014-2015 in Boston, Los Angeles, Toronto and also Brazil, in San Paolo. Lastly, we want to come back to the Old Continent by the end of 2015 for another important opening – in London.
èItalia
27
12
PROTAGONISTI DEL 2012 Thanks Italy! Spain was superior, but Italy’s second place was truly deserved
T
Franco Zuccalà con Cesare Prandelli.
Grazie Italia! LA SPAGNA ERA SUPERIORE, MA IL SECONDO POSTO DEGLI AZZURRI È ASSOLUTAMENTE MERITATO
G
razie Italia, grazie Prandelli. Il secondo posto della squadra azzurra agli Europei è da considerare un successo. Ricordiamoci che alla vigilia della spedizione in Polonia e Ucraina, la nostra Nazionale era in crisi. Ha perso pesantemente contro la Spagna in finale, ma aveva avuto solo un giorno di riposo e i risultati precedenti contro Inghilterra e Germania erano stati conditi da bel gioco, coraggio e grande fair play. Tanto è vero che Cesare Prandelli ha ricevuto il sincero applauso dei giornalisti. Il c.t. azzurro, grazie al cambiamento di mentalità operato, ha lanciato una crociata culturale a favore di un calcio più innovativo, contro l’immobilismo di certe componenti. Il nostro Savonarola ha scagliato un anatema che farà discutere: “Il nostro è un Paese vecchio – ci ha detto – e anche il nostro calcio è vecchio. Questo sport può essere un veicolo per cambiare qualcosa”. Prandelli ha elogiato la Spagna e il suo gioco, aggiungendo di avere un solo rammarico: quello di non avere avuto due giorni di riposo in più per la finale. La sua rivoluzione dovrebbe riguardare la cura del settore giovanile, dove si dovrebbe giocare tat-
28
èItalia
di Franco Zuccalà
ticamente come nella prima squadra. Insomma, una scuola del calcio in piena regola. Al di là del calendario internazionale, occorrono accordi per agevolare il progetto tecnico comune: in fondo la Nazionale è la squadra di tutti. Al c.t. è stato ricordato che forse fra due anni potrebbero non esserci più alcuni veterani, fra cui Buffon e Pirlo (i migliori con De Rossi e Balotelli): “Per questo parlo di un progetto comune. Io devo valutare i giocatori che possono pian piano affiancare i più anziani. Se uno sta vicino a Pirlo per due anni, può solo imparare. E poi c’è da lavorare sui settori giovanili, altrimenti che progetto è?”. “Chiedo – ha detto – maggiore sensibilità alle componenti del calcio, se vogliamo condividere un progetto vincente... Altrimenti è vero che la Nazionale non interessa a nessuno”. Prandelli ha fatto un sincero esame di coscienza: “Sono stato bravo nel non ascoltare i commenti e nel non leggere i giornali: ho così saputo mantenere il giusto equilibrio. Meno bene ho fatto nella finale, in cui non mi son sentito di cambiare tutto, per non mancare di rispetto a chi ci aveva portato in finale...” Onesto, Cesare Prandelli, nel riconoscere anche gli errori: non sappiamo se riuscirà mai a portare avanti la sua rivoluzione. Ma un bel “grazie” lo ha meritato, insieme con gli Azzurri.
hanks Italy and thanks Prandelli. Italy’s second place in the European Football Championship is to be considered a success. We should remember that, just before going to Poland and Ukraine, the Italian national team was in great difficulty. It lost heavily against Spain in the final but had had just one rest day and the previous results against England and Germany were seasoned by good play, courage and great fair play – to the extent that Cesare Prandelli received sincere applause from the journalists. The Italian coach launched a cultural crusade in favour of more innovative football, against the immobility of certain members, as the result of a change in mentality. Our Savonarola uttered a curse which will be discussed by all, “Our country is old,” he said, “And our football is old too. This sport can be a vehicle to change something.” Prandelli praised Spain and its game, adding that he only had one regret – that he hadn’t had two extra days of rest for the final. His revolution should concern the care of the youth sector, where they should play tactically as in the first team; in other words, a real football school. Beyond the international calendar, there should be agreements to facilitate the common technical project – in the end, the national team is that of everyone. Prandelli was reminded that there may no longer be some veterans, including Buffon and Pirlo (the best with De Rossi and Balotelli), “That’s why I’m talking about a common project. I must assess the players who can slowly but surely flank the older ones. If someone plays near a Pirlo for two years, he can only learn. And then there’s the work on the youth sectors, otherwise what sort of project is it? I’m asking for greater sensitivity from components of football, if we want to share a winning project... Otherwise it’s true that nobody’s interested in the national team.” Prandelli made sincere self-criticism, “I did well in not listening to the comments and not reading the newspapers, so I was able to maintain the right balance. I did less well in the final, where I didn’t feel I could change everything, so that there was no lack of respect for those who’d taken us into the final...” Cesare Prandelli was honest in recognising his errors -we don’t know if he’ll ever succeed in carrying forward his revolution. But he deserves a big ‘Thank you’ along with the national team.
UNA TERRA RICCHISSIMA, CHE VA VALORIZZATA, COME SPIEGA FRANCESCA MORETTI, PRESIDENTE DELLA STRADA DEL FRANCIACORTA
T
© Oliviero Toscani
rentotto anni, enologa, Francesca Moretti è stata nominata Presidente della Strada del Franciacorta, fra le prime e più attive Strade del vino italiane, e rimarrà in carica per tre anni. Nel suo curriculum, una laurea in Enologia, un presente da Amministratore Delegato del gruppo vino Terra Moretti, fondato dal
Franciacorta, tra turismo e grandi vini padre Vittorio, e, da sempre, una passione per il mondo del vino e la consapevolezza dell’importanza della tradizione. Come è nata la sua passione per il mondo del vino? È una passione che vivo fin da piccolina, fin da quando, nel 1976, mio padre acquistò l’Azienda Agricola Bellavista. Vivevo tra le vigne, facevo i piccoli lavori che la campagna richiedeva, e, crescendo, mi venivano assegnati incarichi via via più importanti. Ma per me non si è mai trattato di un lavoro: era un gioco bellissimo, che faceva parte della mia vita, e che ho sempre amato. Per me è stato quindi poi naturale scegliere, dopo il Liceo Scientifico, il Corso di Laurea in Viticoltura ed Enologia, e diventare enologa. Pur essendo molto giovane, ha sempre dato molto valore alle tradizioni, alla preservazione delle colture del passato. In ogni ambito, la cosa più importante è dare valore alla materia prima, e questo vale assolutamente anche per il mondo del vino. In Francia esistono vigne che hanno anche cento anni, mentre in Italia le vigne più longeve hanno trent’anni, e questo a causa di tecniche inappropriate, di una meccanizzazione eccessiva che, anziché tutelare le viti, ne ha ridotto la longevità, spesso causandone malattie. Per questo è importante recuperare le tecniche di lavorazione, di cura della vigna, che vigevano in passato, e lavorare
per dare un nuovo valore a quello che è un nostro grande patrimonio. Quali sono le priorità che si è data come nuovo Presidente della Strada del Franciacorta? Sulla linea già tracciata dal mio predecessore, Gianluigi Vimercati Castellini, lavoreremo puntando a due obiettivi finali: lo sviluppo economico – che comporta anche lo sviluppo turistico – e la tutela ambientale. Per ottenere ciò, però, il nostro primo impegno è lavorare in maniera sinergica, coinvolgendo tutti gli attori della Franciacorta – produttori di vino, ma anche ristoratori, albergatori, e non solo. Vogliamo dunque riuscire a valorizzare la nostra Strada, ma non solo in Italia, dove è comunque già abbastanza rinomata, bensì anche all’estero, dove invece è pressoché sconosciuta. È quindi nostra volontà diffondere la ricchezza culturale ed economica straordinaria di questa terra, sia come destinazione turistica sia, naturalmente, per le sue superbe produzioni.
Franciacorta, Between Tourism and Great Wines
F
rancesca Moretti, 38 and an oenologist, was appointed as Chairman of Strada del Franciacorta, one of the first and most active Italian wines routes, and will remain in office for three years. She has a degree in Oenology, is the Managing Director of the wine group Terra Moretti, founded by her father Vittorio, and has always had a passion for the world of wine and the awareness of the importance of tradition. How did your passion for the world of wine start? It’s been a passion since I was a small child, since my father bought the Azienda Agricola Bellavista in 1976. I lived among the vines, I did little jobs that the countryside required and, as I grew up, I was given jobs that were slowly but surely more important. But it was never work for me rather a lovely game, which was part of my life, that I’ve always loved. So it was natural for me to choose the degree in Viticulture and Oenology and become an oenologist after the Scientific High School.
It’s a very wealthy area which should be given greater value, as Francesca Moretti, Chairman of Strada del Franciacorta, explains Although you’re very young, you’ve always set great store in traditions and the preservation of past cultivations. The most important thing is to give a value to the raw material in any sphere, and this is absolutely true for the wine world. There are 100-year-old vines in France, while the oldest ones in Italy are 30, and this is because of inappropriate techniques and excessive mechanisation that, instead of protecting the vines, ha reduced their life, often causing disease. This is why it’s important to recover the processing techniques and the care of the vine that reigned in the past, and work to give a
new value to what is part of our great heritage. What priorities did you set as the new chairman of Strada del Franciacorta? Naturally, we’ll work focusing on two final objectives, along the line already traced by Gianluigi Vimercati Castellini, my predecessor – economic development, which also leads to the development of tourism, and environmental protection. However, to obtain this, our first aim must be to work in a synergic manner, involving all the players of Franciacorta – wine producers and also restaurants, hoteliers, and many more. So we want to succeed in valorising our Strada, not just in Italy, where it’s already quite well known, but also abroad, where it’s almost unknown. So we want to succeed in spreading the extraordinary cultural and economic wealth of this land, both as a tourist destination and, obviously, because of its superb productions.
èItalia
29
12
PROTAGONISTI DEL 2012
Una “figlia d’Umbria” alla guida della Francia
ritraendo così una generazione di lavoratori – e, al loro fianco, di mogli e di figli – segnati dal duro lavoro, dalla recessione economica, dai sacrifici. Aurélie Filippetti è figlia di questa storia.
SUO NONNO LASCIÒ L’ITALIA PER LAVORARE NELLE MINIERE DELLA LORENA. OGGI AURÉLIE FILIPPETTI È MINISTRO DELLA CULTURA E DELLE COMUNICAZIONI DEL GOVERNO HOLLANDE
È
da poco iniziato il Novecento quando Tommaso Filippetti decide di imbracciare la classica valigia di cartone per lasciarsi alle spalle la natia Gualdo Tadino, in Umbria, ed emigrare nel nord della Francia, per lavorare nelle miniere di ferro e di carbone della Lorena. Poi la guerra, la Resistenza da partigiano e la deportazione in un campo di concentramento, dove troverà la morte. Per il figlio, Angelo, stesso destino, ancora in miniera, una nuova “resistenza”, questa volta nelle file della politica, ma un futuro migliore, fino a diventare, all’inizio degli anni Ottanta, sindaco di Audun-le-Tiche. Oggi la nipote, Aurélie, segna un nuovo passo in avanti in quella “resistenza”, che non è più opposizione al nemico straniero, ma, sulle orme del padre, impegno politico, coronato, però, da un esito ancora più prestigioso: il 16 maggio 2012, infatti, a soli 38 anni, Aurélie Filippetti è stata nominata Ministro della Cultura e delle Comunicazioni del nuovo governo francese retto da François Hollande.
ORGOGLIOSA DELLE PROPRIE RADICI. “Ho l’Italia nel cuore e porto con me un pezzo della terra dei miei padri”, ha di recente dichiarato il neo-Ministro. Del resto, non ha mai nascosto la propria fierezza per quanto realizzato da suo nonno prima e da suo padre dopo, così come le origini italiane e la cultura che le hanno trasmesso. Lo dimostra il libro “Les Derniers Jours de la Classe ouvrière” (pubblicato in Italia dalla casa editrice Tropea con il titolo “Gli ultimi giorni della classe operaia”), da lei scritto nel 2003. Una saga familiare e insieme sociale, capace di “fondere” ricordi personali e memoria collettiva degli immigrati italiani,
30
èItalia
An ‘Umbrian Daughter’ in the French Government Her grandfather left Italy to work in the mines of the Lorraine region. Today Aurélie Filippetti is the Minister of Culture and Communication in President François Hollande’s administration
I
t was the very beginning of the 20th century when Tommaso Filippetti decided to pack his cardboard suitcase and leave his birthplace of Gualdo Tadino (Umbria) behind him, emigrating to the north of France in hopes of finding work in the iron and coal mines of Lorraine. Then the war struck, followed by support of the resistance and imprisonment in a concentration camp where he met his death. His son, Angelo, followed a similar destiny: work in the mines, another ‘resistance,’ this time in politics, but a better future, becoming the mayor of Audun-le-Tiche at the beginning of the 1980s. Today his granddaughter, Aurélie, takes another step forward in that ‘resistance,’ which is no longer the opposition of a foreign enemy but rather, following in her father’s footprints, a commitment to politics. A commitment crowned by an even greater achievement: on May 16, 2012, at the age of only 38, Aurélie Filippetti was nominated Minister of Culture and Communication in the new French government led by François Hollande.
IL RITORNO A GUALDO TADINO. Una “figlia d’Umbria”, che l’Umbria ha voluto omaggiare. Lo scorso 23 novembre, infatti, il neo-Ministro Aurélie Filippetti è stata ospite della città di Gualdo Tadino, che le ha voluto tributare la cittadinanza onoraria. “La storia dell’emigrazione umbra, che lei conosce a fondo – ha detto la Presidente della Regione Umbria, Catiuscia Marini – è una storia di grandi sacrifici, che ha interessato migliaia e migliaia di nostri corregionali. La sua personale storia, l’essere lei figlia di questa storia, ci fa dire quanto sia giusto costruire il presente e, soprattutto, il futuro con uno sguardo rivolto al passato. La storia degli Italiani all’estero è una storia di sacrifici, di privazioni e perfino di sofferenze; ma è anche, oggi più che mai, una storia di affermazioni, di successi e di primati”.
PROUD OF HER ROOTS. “Italy is in my heart and I carry with me a piece of my forefathers’ land,” the new Minister recently stated. She has never hidden either her pride in what first her grandfather and then her father accomplished, or her Italian origins and the culture these transmitted to her. Her book ‘Les Derniers Jours de la Classe ouvrière’ (published in Italy by the Tropea publishing house under the title ‘The Last Days of the Working Class’) is proof. Written in 2003, it is a saga both familiar and social, able to meld personal memories with the collective memory of Italian immigrants, portraying a generation of workers – and the wives and children by their sides – scarred by hard work, economic recession, and sacrifice. Aurélie Filippetti is the progeny of this story. THE RETURN TO GUALDO TADINO. A ‘daughter of Umbria’ to whom Umbria wished to pay homage. This past November 23 the newly appointed Minister Aurélie Filippetti was the guest of the city of Gualdo Tadino, which granted her honorary citizenship. “The history of emigration from Umbria, which you are so familiar with,” said Catiuscia Marini, President of the Umbria Region, “is one of great sacrifice, which touched thousands and thousands of our fellow citizens. Your personal story, the very fact of being the daughter of this story, makes us aware of how right it is to build the present and, above all, the future while keeping a steady eye on the past. The history of Italians abroad is one of sacrifice, deprivation, and even suffering; but it is, today more than ever, a story of affirmation, success, and achievement.”
Sandro Mazzola, 70 Years of Successes If he played today, he would be a football star. He was European champion and vice world champion with the Italian team
S
Sandro Mazzola (a destra) con Franco Zuccalà.
Sandro Mazzola, 70 anni di successi SE GIOCASSE OGGI, SAREBBE UNA DELLE STAR DEL CALCIO. IN AZZURRO È STATO CAMPIONE EUROPEO E VICECAMPIONE DEL MONDO di Franco Zuccalà
S
andro Mazzola ha settant’anni (li ha compiuti l’8 novembre) ed è stato un’icona del calcio italiano dei tempi belli, quando lo mettevano contro Gianni Rivera e lui stava al gioco, pur essendo amico del cosiddetto “abatino”. L’Italia è stata sempre innamorata dei dualismi – Bartali-Coppi, Benvenuti-Mazzinghi, Mazzola-Rivera: perché deluderla? Figlio dell’irraggiungibile Valentino, il capitano del Grande Torino, è stato l’eroe nerazzurro degli anni Sessanta, il capitano dell’Inter di Helenio Herrera, che vinse tutto. Il “Baffo” in azzurro ha conquistato il campionato Europeo nel 1968 e sfiorato il titolo mondiale nel 1970. Ha sempre considerato ingiusta l’istituzionalizzazione della “staffetta” con Rivera, che causò tante polemiche. “Con Gianni – dice – abbiamo sempre concordato sul fatto che avremmo dovuto giocare entrambi più Riva”. Mazzola ebbe come maestro Peppino Meazza, detto “Balilla”, e ne apprese il modo di giocare in velocità, una delle sue doti peculiari da calciatore. Con l’Inter batté parecchi record, fra cui quello del gol più “veloce” nel derby: 13 secondi. Era il 24 febbraio 1963. “Calcio d’inizio, Di Giacomo mi passò la palla, io la diedi indietro a Suarez, poi a Corso che lanciò in avanti, mi avventai, superai un avversario, c’era Trapattoni davanti a me e allora dal limite tirai di esterno ingannando Ghezzi: i milanisti non toccarono palla e io avevo già segnato”. Le sue gare in serie A sono state 418, com-
preso l’unico spareggio per lo scudetto: 2-0 per l’Inter contro il Bologna a Roma; i suoi gol 116 in serie A; quattro i titoli italiani vinti, oltre a due Coppe dei Campioni e due Coppe Intercontinentali. Ha giocato 70 partite in Nazionale segnando 22 gol; è stato capocannoniere in Coppa Campioni con 8 gol nel 1963-64 e in serie A con 17 gol nel 1964-65; è arrivato dietro a Cruyff nella classifica del Pallone d’oro 1970-71. Poi è diventato dirigente dell’Inter e ha portato in nerazzurro Ronaldo. Mazzola ha sempre faticato a scrollarsi di dosso l’ombra del suo enorme papà, ma ha saputo conquistarsi un suo spazio nel calcio che conta. Cinquant’anni fa agiva come un giocatore moderno: veloce, furbo. È stato un precursore nel calcio, sia in campo che fuori. Fosse nato ai tempi del pallone miliardario d’oggi, sarebbe sicuramente una stella. E magari un nababbo.
andro Mazzola is 70 (on 8 November) and he was an icon of Italian football of the good times, when he was put against Gianni Rivera and he went along with it, although he was a friend of Gianni. Italy has always been in love with dualisms – Bartali-Coppi, Benvenuti-Mazzinghi and Mazzola-Rivera, why disappoint it? Son of the unattainable Valentino, captain of the Great Torino, he was an Inter hero of the 1960s, captain of the Inter of Helenio Herrera, which won everything. In the national team, the ‘Moustache’ won the European championship in 1968 and touched the world title in 1970. He has always considered the institutionalisation of the ‘handover’ with Rivera, which caused great controversy, unfair. He comments, “Gianni and I always agreed on the fact that we both of us should have played plus Riva.” Mazzola’s maestro was Peppino Meazza, known as ‘Balilla,’ and he learnt his way of playing at speed, one of his special talents as a footballer. He beat a lot of records with Inter, including the one for the ‘fastest’ goal in the derby - 13 seconds on 24 February 1963. “Kick-off, Di Giacomo passed me the ball, I passed it back to Suarez, then to Corso who went forward, I rushed up, overtook an adversary, Trapattoni was in front of me and so I kicked from the very outside edge, deceiving Ghezzi. The Milan players hadn’t touched the ball and I’d already scored.” He played in 418 A League games, including the only draw for the only play-off for the championship – 2-0 for Inter against Bologna in Rome. He scored 116 goals in the same League and won four Italian titles, in addition to two Champions’ Leagues and two Intercontinental Cups. He played 70 matches in the national team, scoring 22 goals; he was top scorer in Champions’ League with 8 goals in 1963-64 and A League with 17 goals in 1964-65. He finished behind Cruyff in the listing of the Ballon d’Or of 1970-71 and then he became an executive for Inter and brought Ronaldo to the team. Mazzola has always found it difficult to shake off the shadow of his famous father, but he’s been able to win his own place in the football that counts. Fifty years ago he acted like a modern player – fast and sly. He was a precursor in football, both on and off the field. If he’d been born in the time of the billionaire football of today, he’d certainly be a star, and possibly a nabob.
èItalia
31
12
PROTAGONISTI DEL 2012 Enzo Ferrari, the Myth Relives in Modena The new Museo Casa Enzo Ferrari on the famous constructor has opened to the public
O
Enzo Ferrari, il mito rivive a Modena HA APERTO AL PUBBLICO IL NUOVO MUSEO CASA ENZO FERRARI, DEDICATO AL CELEBERRIMO COSTRUTTORE
competizioni simbolo”. Con il Museo Casa Enzo Ferrari, ha aggiunto, “vogliamo tracciare il ponte immaginario che esiste tra passato e futuro: il passato raccontato dall’antica casa dove nacque Enzo Ferrari nel 1898; il futuro rappresentato dall’innovativa struttura architettonica, il nuovo tratto distintivo e lo puoi sognare, lo puoi fare” della città”. è una delle frasi più conosciute di Enzo Ferrari, in grado di “LE GRANDI SFIDE FERRARI-MASERAsintetizzare al meglio la sua TI”, LA NUOVA MOSTRA. È stata inaugufilosofia di vita, segnata da passione e crea- rata il 15 ottobre 2012 e rimarrà aperta al tività, ricerca e innovazione, coraggio e sfi- pubblico fino al 3 maggio 2013, la nuova da. Un mito che ha reso Modena e Maranello mostra dedicata all’eterna sfida che ha concapitali di un sogno realizzato. E, proprio trapposto i due grandi marchi dell’automoper omaggiare la figura di questo suo straor- bilismo italiano. Ferrari e Maserati, due dinario concittadino e la grande impresa a realtà dal fascino unico, due modi di vivere cui ha saputo dare vita, è stato aperto a l’auto che hanno segnato profondamente il Modena il Museo Casa Enzo Ferrari: 5mila territorio di Modena e la storia dell’automometri quadrati racchiusi in una futuristica bilismo mondiale. In tutto, 19 le auto espostruttura, un “cofano” in alluminio giallo – ste, rigorosamente selezionate tra le più rapil colore scelto da Enzo Ferrari come sfondo presentative dei due marchi e provenienti del Cavallino – che abbraccia l’antica casa in da tutto il mondo: la Ferrari 340 MM, con cui cui nacque e l’officina. Giannino Marzotto vinse la Mille Miglia Come ha tenuto a sottolineare Mauro nel 1953, la Maserati A6GCS/53, una tra le Tedeschini, Presidente del Museo, questa vetture più belle e vincenti di sempre, e nuova struttura è dedicata “alla vita di un ancora la Ferrari 330 P, dalla Collezione personaggio che ha contribuito a rendere la Maranello Rosso di San Marino, e la cultura italiana famosa in tutto il mondo, un Maserati 250F, su cui Juan Manuel Fangio percorso per raccontare l’automobilismo vinse il titolo mondiale nel 1957, sono solo sportivo attraverso personaggi, luoghi e alcuni esempi dei modelli in mostra.
“S
32
èItalia
ne of the most widely known phrases of Enzo Ferrari, and which best summarises his philosophy of life, marked by passion and creativity, research and innovation and courage and challenge, was “If you can dream it, you can do it.“ A myth that has made Modena and Maranello capitals of fulfilled dreams. The Museo Casa Enzo Ferrari has been inaugurated to pay homage to this extraordinary fellow-citizen and the great company that he started. The museum extends over 5,000 square metres in a futuristic structure, a ‘bonnet’ in yellow aluminium – the colour chosen as the background to the Ferrari emblem (a pony) by Enzo Ferrari – which embraces the old house where the workshop started. As Mauro Tedeschini, president of the museum stressed, this new structure is dedicated “to the life of a person who contributed to making Italian culture famous all over the world, a path to tell of sportscar racing through people, places and symbol competitions.“ He added, “we want to trace the imaginary bridge between the past and the future with the Museum – the past told by the old house where Enzo Ferrari was born in 1898; the future represented by the innovative architectural structure, the new distinctive feature of the town.” ‘THE GREAT CHALLENGES FERRARI-MASERATI,’ THE NEW EXHIBITION. On October 15 2012, there was the inauguration of the new exhibition. It will be open to the public until 3rd of May and is dedicated to the eternal duel that involved challenges between the two great names in Italian automobile history. Ferrari and Maserati, two realities with a unique fascination, two different ways of considering the car which left a deep mark on the Modena territory and car racing history all over the world. 19 cars, coming from all over the world, are on display, carefully selected among the most representative of the two makes: the Ferrari 340MM, the Maserati 250F and also the Ferrari 330 P and the Maserati A6 GCS/53 just as examples of some of those that are on show.
È NECESSARIO TROVARE NUOVI MEZZI E STRUMENTI SE VOGLIAMO CONTINUARE A TUTELARE LE NOSTRE AZIENDE E SOSTENERE I GIOVANI TALENTI
Made in Italy, la nostra più grande risorsa
di Saverio Moschillo, Vicepresidente vicario della Camera Nazionale della Moda Italiana
L
o stile, l’attenzione ai dettagli e l’innegabile senso del bello sono le carte vincenti che da sempre ci permettono di competere sul mercato globale ed essere conosciuti e riconosciuti nel mondo: con le parole Made in Italy richiamiamo infatSAVERIO ti alla mente un’etiMOSCHILLO chetta, sinonimo di qualità ed eleganza assoluta. È proprio per salvaguardare queste innegabili caratteristiche tipiche della nostra produzione che faccio parte del team di Camera Nazionale della Moda Italiana, di cui sono Vicepresidente vicario, con delega per la salvaguardia della produzione italiana attraverso la lotta alla contraffazione. Scelta non casuale, poiché da sempre tutti i marchi di cui sono alla guida – John Richmond, Richmond, Husky e Rodolphe Menudier – seppur diversi nell’anima, sono unificati da un comune denominatore: il Made in Italy. Baluardo di questa produzione è la Falber di Forlì, azienda con più
di cinquant’anni di storia, vera e propria fortezza che difende i valori dell’artigianalità e della qualità italiane. Tutto il mondo ci invidia la filiera del tessile-abbigliamento, e ovunque la garanzia del Made in Italy è un valore aggiunto per il quale i consumatori sono anche disposti a pagare di più. È questo che ci differenzia, ed è proprio da questa differenza che noi dobbiamo partire per affrontare la crisi e superarla: nessun altro Paese può competere con noi Italiani per quanto riguarda sartorialità e tradizione artigianale.
CAPITAL MODA: UN IMPEGNO CONCRETO PER I NOSTRI TALENTI. Non è un caso che la moda sia una delle maggiori, se non la maggiore, risorsa del nostro Paese, rara fonte che in tempi di crisi riesce ad essere ancora una voce attiva: salvaguardare questo bene prezioso è nostro dovere. A questo problema si affianca quello del ricambio generazionale, dell’ingresso nel sistema creativo e produttivo di giovani talentuosi che non riescono a concretizzare i loro progetti poiché non ottengono finanziamenti dalle banche. Per questo ho pensato alla nascita di “Capital Moda”, una sorta di venture capi-
Made in Italy, Our Greatest Resource
S
tyle, the attention to detail and the undeniable sense of beauty are the winning cards which have always enabled us to compete in the global market and be known and recognised around the world. Made in Italy indicate a label, a synonym for quality and absolute elegance. I am part of the National Chamber for Italian Fashion team specifically to safeguard these undeniable features typical of our production; I am deputy vice president, with the delegacy for the safeguard of Italian production through the fight against counterfeits. This is not a casual choice as all the brands I manage – John Richmond, Rich mond, Husky and Rodolphe Menudier – although with different souls, have always been unified by a common denominator – Italian quality. Falber of Forlì, a company with a history of more than 50
tal a cui possono partecipare investitori istituzionali e non, con l’obiettivo di finanziare l’avvio e la crescita di realtà, come giovani stilisti o piccoli artigiani specializzati in quei “mestieri” che si stanno purtroppo pian piano perdendo. Guardiamo dunque al futuro rispettando il passato, che è la nostra storia. E proprio il Made in Italy, che affonda le sue radici nel passato, sarà la chiave per un domani di sicuro successo. Perché il Made in Italy è la nostra identità, il nostro patrimonio, la nostra più grande risorsa.
New means and tools must be found if we want to continue protecting our companies and supporting young talent years, a true fortress that defends the values of craftsmanship and Italian quality is the bulwark of this production. The whole world envies our textile-clothing supply chain. Everywhere, the guarantee of Made in Italy is an added value that consumers are prepared to pay more for. This is the difference, and we must use it as a starting point to face the crisis and overcome it. No other country can compete with us in terms of tailoring and craftsman tradition. ‘FASHION CAPITAL,’ A REAL COMMITMENT TO SAFEGUARD OUR TALENT. It’s no accident
that fashion is one of the greatest, if not the greatest, resources of Italy. It is a rare source that, in times of crisis, is still able to be a profitable item and safeguarding this precious asset is our duty. Then there is the problem of the change of generation, of the entrance of talented youngsters into the creative and productive system who aren’t able to define their projects as they can’t obtain financing from the banks. I’ve thought of ‘Fashion Capital,’ a sort of venture capital that investors, institutional or not, can take part in, with the aim of financing the start and growth of situations, like young stylists or smallscale craftsmen, specialised in those ‘crafts’ that are, unfortunately, slowly being lost. So let’s look to the future respecting the past, our history. Italian quality, which has its roots in the past, will be the key for a tomorrow with certain success, because Italian quality is our identity, our heritage and our greatest resource.
èItalia
33
MIPAAF
Il Brasile cerca la qualità italiana IL PAESE PRESENTA AMPI MARGINI DI MIGLIORAMENTO PER IL NOSTRO COMPARTO AGROALIMENTARE. E LE NOSTRE IMPRESE NE DEVONO APPROFITTARE
di Mario Catania, Ministro delle Politiche agricole, alimentari e forestali
P
er il comparto agroalimentare italiano, l’affermarsi del Brasile sullo scenario politico-economico degli ultimi anni rappresenta allo stesso tempo una grande sfida e una enorme opportunità. Se si analizza il rapporto tra l’Italia e il Paese latino-americano dal punto di vista della bilancia commerciale, è facile rendersi conto di come in questo momento il rapporto, sul fronte agroalimentare, sia fortemente a nostro sfavore, ma la costante crescita che ha caratterizzato l’economia brasiliana negli ultimi anni rappresenta per il comparto un’opportunità che bisogna saper cogliere. Per quanto riguarda l’export agroalimentare italiano verso il Brasile, l’attenzione da parte dei nostri operatori è sempre più forte e registra una crescita significativa. I risultati sono certamente positivi, ma crescenti sono l’attenzione e la consapevolezza che i consumatori brasiliani stanno mostrando nei confronti delle produzioni di qualità. E il nostro comparto agroalimentare ha gli stru-
menti per rispondere a questa domanda. La forza del Made in Italy è, infatti, soprattutto quella garantita dalle eccellenze produttive, per le quali il Brasile rappresenta un mercato in continua espansione. Forti del legame storico e culturale che ci unisce al Paese latino-americano, dobbiamo sapere approfittare di queste opportunità, superando l’agguerrita concorrenza di molti partner europei. Anche per questo il nostro Ministero è impegnato nel sostenere e favorire iniziative di promozione rivolte a questo Paese in collaborazione con le organizzazioni dei produttori italiani.
Brazil Seeks Italian Quality The country has broad margins of improvement for our farm and food sector. And our companies must take advantage of it
T
he emergence of Brazil on the political-economic scenario in recent years is both a great challenge and an enormous opportunity for the Italian farm and food sector. If the relationship between Italy and Brazil is analysed from the point of view of the balance of trade, it’s easy to realise how, at the moment, the balance on the farm and food front is strongly against Italy, but the constant growth that has been a feature of the Brazilian economy in recent years is an opportunity that must be seized by the sector. For Italian farm and food exports to Brazil, the attention of our market players continues to be strong and has shown significant growth. The result is certainly positive result, but the attention and the awareness of Brazilian consumers towards quality production are growing. Our farm and food sector
34
èItalia
Non ci possiamo nascondere che nelle relazioni commerciali con il Paese latino-americano, in particolare a livello comunitario, ci siano ancora delle questioni aperte che devono essere affrontate, e mi riferisco in particolare alle problematiche relative alla concorrenza; ma si tratta di ostacoli che devono e possono essere superati attraverso un attento e costante lavoro diplomatico nel quale crediamo molto. È fondamentale continuare a lavorare nell’ottica di un consolidamento della collaborazione tra i due Paesi, anche in vista di importanti appuntamenti internazionali come il prossimo Expo 2015 di Milano.
has the tools to respond to this growing demand. The strength of quality Italian products is that guaranteed by the production excellence in particular, and Brazil is a continually expanding market for this. We must learn to take advantage of this increasing attention, strengthened by a historic and cultural link with Brazil, overcoming the fierce competition from many European partners. This is another reason why our Ministry is committed to supporting and favouring promotional events in this country in co-operation with the organisations of Italian producers. We can’t hide that there are still questions open, particularly at Community level, that must be faced in trade relations with Brazil, and I’m especially referring to problems relating to competition. However, these are obstacles that can and must be overcome through the constant, careful diplomatic work which we greatly believe in. It is essential to continue working in the view of a consolidation of the co-operation between the two countries, also seeing the important international appointments like the next Expo 2015 in Milan.
DALL’UE 108 MILIONI DI EURO PER L’OLIO D’OLIVA ITALIANO “La filiera dell’olio d’oliva italiano avrà a disposizione nei prossimi tre anni 108 milioni di euro per azioni di monitoraggio, tracciabilità, certificazione, miglioramento della qualità e dell’impatto ambientale. Si tratta di risorse messe a disposizione dall’Unione Europea, che contribuiranno significativamente a supportare al meglio la crescita di un comparto importante come la nostra olivicoltura”. Così il Ministro delle Politiche Agricole Alimentari e Forestali, Mario Catania, ha annunciato l’approvazione
da parte del MIPAAF dei programmi triennali (2012/2014) presentati dalle organizzazioni di operatori del settore oleicolo italiano. I programmi sono finanziati con fondi dell’Unione Europea, integrati dalla partecipazione dello Stato membro e dalle risorse dei beneficiari. I progetti riguardano il miglioramento della qualità, la tracciabilità e la certificazione dell’olio d’oliva, il miglioramento dell’impatto ambientale.
Euro 108 Million for Italian Olive Oil from the EU Mario Catania, Minister of Agriculture, Forest and Food, announced the approval by the Ministry of the three-year programme (2012/2014) presented by the organisations in the Italian olive oil sector, saying, “The Italian olive oil supply chain will have Euro 108 million over the next three years for
monitoring, traceability, certification and improvement of the quality and environmental impact. These are resources made available by the European Union which will make a significant contribution to supporting the growth of an important sector like our olive growing one.”
The programmes are financed with funds of the European Union, integrated by the participation of the member state and the resources of the beneficiaries. The projects concern the improvement in the quality, the traceability and the certification of the olive oil, the improvement in environmental impact.
EXHIBITALY, ECCELLENZE ITALIANE A MOSCA
promuovono le nostre eccellenze all’estero, comprese quelle del comparto agroalimentare, rappresentano eventi di grande rilievo”. Così il Ministro delle Politiche Agricole Alimentari e Forestali, Mario Catania, all’inaugurazione, che si è svolta a Mosca, di “Exhibitaly: le eccellenze italiane d’oggi”, programma di promozione dei settori di punta del Made in Italy – design, moda, agroalimentare ed altri. “Siamo convinti – ha aggiunto il Ministro, che ha inaugurato la
manifestazione in rappresentanza del Governo italiano – che la nostra produzione possa essere un elemento di notevole interesse per i consumatori russi, in grado di ottenere grandi soddisfazioni su questo mercato importantissimo. L’augurio che possiamo farci reciprocamente è quello di crescere sempre più nei nostri rapporti commerciali, così come nelle relazioni culturali e in tutto ciò che caratterizza la vicinanza e l’amicizia tra i nostri due popoli”.
“Oggi diamo il via a una manifestazione di grande interesse, alla quale affidiamo un compito di centrale importanza, ovvero quello di portare all’attenzione del popolo russo il Sistema Italia, la sua produzione, la sua capacità di fare qualità in quasi tutti i settori. Ecco perché eventi come Exhibitaly, che fanno conoscere e
Exhibitaly – Italian Excellence in Moscow promotional campaign for the high end Made in
AL PALAZZO DELL’AGRICOLTURA OMAGGIO A CAVOUR Porte aperte al Ministero delle Politiche Agricole Alimentari e Forestali, per rendere omaggio a Camillo Benso Conte di Cavour. Alla passione per l’agricoltura dello Statista è stata infatti dedicata la mostra allestita presso il Ministero dal 2 giugno al 30 settembre 2012.
“Today marks the start of an event of great interest, to which we assign a highly important role: that of introducing to the Russian population the Italian System, its production, and its ability to create high end products in every sector. This is why events like Exhibitaly, which introduce and promote our standards of excellence abroad, including those in the food and agriculture industry, are of great significance.” The words of Mario Catania, the Minister of Agriculture, at the inauguration of ‘Exhibitaly: Modern Day Italian Excellence,’ a
Italy sectors – design, fashion, food and agriculture, and more. “We know,” added the Minister, who inaugurated the event on behalf of the Italian government, “that our products can be quite attractive to Russian consumers, and capable of benefiting greatly in this very important market. What we can all hope for is to continue to cultivate and expand our commercial relationship. The same goes for our cultural relations and all that which characterizes the proximity and the friendship between our two nations.”
La mostra raccontava il Cavour imprenditore agricolo, ma anche i suoi discorsi e le proposte parlamentari su nuove forme di associazionismo agricolo e su innovativi sistemi di drenaggio delle acque. Attraverso una selezione del patrimonio materiale, documentaristico, fotografico, archivistico, iconografico, epistolare dei principali fondi cavouriani e di grandi
Istituzioni nazionali, si è voluto creare un percorso che ricostruisse simbolicamente i tratti salienti dell’impegno e dell’amore nutrito da Cavour per l’agricoltura. L’esposizione è stata visitata anche dal Presidente della Repubblica Giorgio Napolitano, primo Capo di Stato italiano a fare il suo ingresso nel Palazzo dell’Agricoltura.
At the Palace of Agriculture Homage to Cavour The Ministry of Agricultural, Food and Forestry Policies (Mipaaf) opened the doors to pay homage to Camillo Benso Count of Cavour. From June 2 to September 30, 2012 Mipaaf hosted the exhibition dedicated to Cavour’s passion for agriculture. It narrated the aspect of Cavour as agriculture entrepreneur, his speeches and proposals to the Parliament on new forms of agricultural associations and innovative drainage systems. Through a
selection of materials, documentaries, pictures, archive documents, images and correspondence from the main foundations dedicated to Cavour and the national institutions, the exhibition recalled the main features of the commitment and passion of Cavour towards agriculture. The exhibition was visited by the President of the Italian Republic Giorgio Napolitano, who was the first Head of State to enter the Palace of Agriculture.
èItalia
35
IN EUROPA
The Nobel Peace Prize for the European Union President Barroso, “Freedom, democracy, justice, the rule of law and the respect for human rights are the values the European Union promotes” Il Presidente Napolitano con il Presidente Barroso
All’Unione Europea il Nobel per la Pace IL PRESIDENTE BARROSO: “LIBERTÀ, DEMOCRAZIA, GIUSTIZIA, STATO DI DIRITTO, RISPETTO DEI DIRITTI UMANI: QUESTI I VALORI CHE L’UNIONE EUROPEA PROMUOVE”
I
n una fase storica difficile, in cui l’Unione Europea, la sua moneta e, più in generale, la sua stessa esistenza, sono oggetto di forti discussioni, da Oslo è arrivato un segnale importante: lo scorso 12 ottobre, infatti, il Comitato per il Nobel ha deciso di tributare il Premio Nobel per la Pace 2012 all’Unione Europea. Un riconoscimento di assoluto primo piano, che vuole premiare il contributo dato per oltre 60 anni dall’UE alla promozione della pace e della riconciliazione, della democrazia e dei diritti umani.
L’UNIONE EUROPEA, UN BENE PREZIOSO DA PROTEGGERE. “È con grande emozione che ho appreso la notizia dell’assegnazione all’Unione Europea del Premio Nobel per la Pace 2012”, ha commentato il Presidente della Commissione Europea, José Manuel Barroso. “Per l’Unione Europea ricevere questo riconoscimento è un grande onore. E soprattutto rappresenta un grande onore per tutti i 500 milioni di cittadini europei, per tutti gli Stati membri e per le Istituzioni europee. Questo premio è il giusto riconoscimento per un progetto unico, realizzato per il bene dei suoi cittadini, ma anche del mondo intero”. “I valori di libertà, democrazia, giustizia, stato di diritto e rispetto dei diritti umani sono quelli a cui tutti i cittadini del mondo
36
èItalia
aspirano. Questi sono anche i valori che l’Unione Europea promuove al fine di rendere il mondo un posto migliore per tutti. Il premio oggi conferito dal Comitato per il Nobel mostra, che anche in questi tempi difficili, l’Unione Europea rimane una fonte di ispirazione per i Paesi e i popoli del mondo, e che la comunità internazionale ha bisogno di una Unione Europea solida”.
INTEGRAZIONE EUROPEA, PROGETTO DI PACE. Lieto di questo riconoscimento si è detto anche il Presidente della Repubblica, Giorgio Napolitano, per il quale “l’integrazione europea è nata innanzitutto come progetto di pace. E lungo le linee di una politica di pace l’Unione Europea si è mossa per lunghi decenni”. Fino a raggiungere “la conclusione di un processo che deve essere sempre valorizzato e salvaguardato: il consolidamento della libertà e della democrazia nella pace come grande insegna del processo di integrazione europea, come grande obiettivo comune e modello per il resto del mondo”. PRESERVARE UN’EUROPA COESA E SOLIDALE. Anche il Presidente del Consiglio Mario Monti ha espresso la sua viva soddisfazione. “Spero – ha commentato – che questo importante riconoscimento dia ulteriore forza e convinzione ai governi e ai cittadini dei Paesi membri per proseguire con determinazione nell’obiettivo di un’Unione Europea coesa, solidale e aperta verso il resto del mondo, superando le difficoltà attuali di natura economica attraverso il rafforzamento degli strumenti di azione adeguati, decisi e governati in comune”.
A
n important sign came from Oslo at a difficult historical stage, in which the European Union, its currency and, more generally, its very existence, are the subject of strong debates. On 12 October, the Nobel Committee decided to award the Nobel Peace Prize 2012 to the European Union. A leading recognition which intends to reward the contribution given to the promotion of peace and reconciliation, democracy and human rights by the EU for more than 60 years. THE EUROPEAN UNION, A PRECIOUS GOOD TO CHERISH. “It was with great emotion that I received the news of the award of the Noble Peace Prize to the European Union,” commented José Manuel Barroso, President of the European Commission. “It is a great honour for the European Union. It is indeed a great honour for all the 500 million citizens of Europe, for all the Member States and all the European institutions to receive this Nobel Prize for Peace. It is justified recognition for a unique project that works for the benefit of its citizens and also for the benefit of the world.” “These values – freedom, democracy, justice, the rule of law and respect for human rights – are the ones that people all over the world aspire to. These are also the values that the European Union promotes in order to make the world a better place for all. The award today by the Nobel Committee shows that in these difficult times the European Union remains an inspiration for countries and people all over the world and that the international community needs a strong European Union.” E U RO P EAN I NTEG R ATI O N, A P EAC E PROJECT. Giorgio Napolitano, the President of the Republic, said he was pleased with the award; for him, “European integration started first of all as a peace project. The European Union moved along the lines of a peace policy for long decades, until it reached the conclusion of a process that must always be valorised and safeguarded - the consolidation of freedom and democracy in peace as a great sign of the process of European integration, as the great common objective and model for the rest of the world.” CONSERVE A COHERENT AND UNITED EUROPE. The Prime Minister Mario Monti also expressed his great satisfaction for this award. “I hope that this important award gives additional strength and conviction to governments and citizens of the Member States to continue with determination in the objective of a coherent and united European Union, open to the rest of the world, overcoming the current economic difficulties through the strengthening of the appropriate instruments of action, decided on and governed together.”
L’Italia nel Piatto Il Presidente Ferruccio Dardanello con il Ministro Piero Gnudi.
Around the World in 1,109 Italian Restaurants ‘Italian Hospitality’ project continues to bear its worthy fruits
T
he ‘Italian Hospitality’ project is continuing its ‘path’, confirming the constant success of Italian restaurants around the world, just like the incessant work carried out of the Italian Chambers of Commerce scattered across the five continents to certificate and reward those who have distinguished themselves most in the defence of Italian tastes, traditional products and that ‘Italian way’ at table that has always distinguished us. That typically Italian attention to quality is like all over the world – quality of the products, human relations and life in general that, in the art of catering, becomes a synonym for hospitality, welcome and conservation of the tradition. A real heritage that, like Unioncamere and ISNART, we are committed to valorising and protecting – particularly from falsifications – to safeguard the history, culture and genuine nature. A CONSIDERABLE ACHIEVEMENT. As I often say, it’s a long and difficult path but it continues to bear its worthy fruits. ‘Italian Hospitality’ project has also received the support of the Minister of Regional Affairs, Tourism, and Sport, Piero Gnudi. An important acknowledgement, in that it recognizes the commitment of the Chambers of Commerce System which, for the past fifteen years, has used this standard to evaluate the trademark hospitality. In fact, the framework agreement which I signed with Minister Gnudi includes the following statement: “The work carried out by the Chambers of Commerce System in defining quality criteria valid on a national level together with regional specificity, represents an opportunity for the development of tourism, highlighting outstanding national and regional touristic treasures, even outside of Italy.” It goes without say that we are extremely proud of this acknowledgement and that it provides us with an impetus to continue to do even better, thereby contributing further to the success of our tourism sector and to the Italian restaurant industry abroad. ‘TAKE STOCK.’ To date, the certification has been given to 1,109 restaurants in 43 different countries in the world, with 1,819 restaurants having applied for it over the course of the past two years. The area with the highest number of certified restaurants is Western Europe (330), followed by Latin America (242), Asia and Oceania (200), North America (177), and Eastern Europe, the Middle East, and Africa (160). On the ‘winner’s podium’ for countries with the highest number of certified restaurants are the United States (148), Brazil (102), and Australia (69). One last point of interest: when asked of these restaurants if feel that they are, thanks to the product that they offer, ‘the new Italian ambassadors’ within their countries, 88% replied ‘very much so’ or ‘more or less’; further confirmation of the fact that the work which we are so dedicated to is paying off!
Giro del mondo in 1.109 ristoranti italiani “OSPITALITÀ ITALIANA”: UN PROGETTO CHE CONTINUA A DARE I SUOI Editoriale di Ferruccio Dardanello, Presidente di Unioncamere PREGEVOLI FRUTTI
I
l progetto “Ospitalità Italiana” prosegue la sua “corsa”, a conferma del costante successo che sta riscontrando tra i ristoratori italiani presenti in tutto il mondo, così come dell’incessante lavoro compiuto dalle nostre Camere di Commercio Italiane sparse nei cinque continenti per certificare e premiare coloro che più si sono distinti nella difesa dei nostri sapori, dei nostri prodotti tipici, di quel “fare italiano” anche a tavola che da sempre ci contraddistingue. Ovunque nel mondo viene apprezzata quell’attenzione tipicamente italiana alla qualità: qualità dei prodotti, dei rapporti umani, della vita in generale, che, nell’arte della ristorazione, diventa sinonimo di ospitalità, accoglienza, preservazione della tradizione. Un v e ro e p ro p r i o p a t r i m o n i o c h e , c o m e Unioncamere ed Isnart, ci siamo impegnati a valorizzare e proteggere – soprattutto dalle falsificazioni – per salvaguardarne la storia, la cultura, la genuinità.
UN IMPORTANTE RICONOSCIMENTO. Un percorso lungo e difficoltoso – come tengo a ribadire costantemente – ma che continua a dare i suoi pregevoli frutti. “Ospitalità Italiana” ha infatti anche ottenuto il patrocinio del Ministro per gli Affari regionali, il Turismo e lo Sport, Piero Gnudi. Un segnale rilevante, in quanto riconosce l’impegno del Sistema delle Camere di commercio che da 15 anni valorizza con questo speciale marchio “l’accoglienza di qualità”.
Nell’accordo quadro che ho firmato con il Ministro Gnudi si legge che “il lavoro sviluppato dal Sistema camerale nella definizione di criteri di qualità validi a livello nazionale e integrati con le specificità regionali, rappresenta un’opportunità per lo sviluppo del turismo, evidenziando l’eccellenza dell’offerta turistica nazionale e territoriale, anche fuori dall’Italia”. Inutile dire che questo riconoscimento ci rende estremamente orgogliosi, e rappresenta uno sprone a fare ancora meglio, potendo così contribuire concretamente al successo delle nostre imprese turistiche e della ristorazione italiana all’estero.
UN BILANCIO. La certificazione coinvolge ad oggi 1.109 ristoranti nel mondo, presenti in 43 Paesi; ben 1.819 sono stati però quelli che, in questi due anni, hanno proposto la propria candidatura. L’area che presenta il maggior numero di ristoranti certificati è l’Europa Occidentale (330 ristoranti), seguita da America Latina (242), Asia e Oceania (200), America del Nord (177) ed Europa Orientale, Medio Oriente e Africa (160). Sul “podio” dei Paesi col maggior numero di ristoranti certificati troviamo Stati Uniti (148), Brasile (102) e Australia (69). Un’ultima curiosità: alla domanda, rivolta ai ristoratori, se si sentano i “nuovi ambasciatori d’Italia” nel Paese che li ospita, ben l’88% ha risposto “Molto” o “Abbastanza”. Un’ulteriore conferma del fatto che il lavoro che stiamo conducendo con tanto impegno e volontà sta dando i suoi frutti!
èItalia
37
PER IL PRIMO ANNO, IL PREMIO “OSPITALITÀ ITALIANA” HA ACCOLTO ANCHE I RISTORANTI ITALIANI ALL’ESTERO PIÙ VOTATI NEL MONDO
I Magnifici 7 protagonisti a Milano
S
i è svolta il 15 febbraio 2012 a Milano, nella prestigiosa cornice di Palazzo Mezzanotte, la VI edizione del Premio “Ospitalità italiana”. Sul palco, i vincitori delle diverse categorie in concorso – alberghi da due a cinque stelle, agriturismi, ristoranti gourmet, tipici, internazionali, classici e pizzerie. Ma non solo. Per la prima volta, infatti, erano presenti anche i 7 ristoranti italiani all’estero più votati nel mondo: il San Pietro di New York per l’Area NAFTA, il Friccò di San Paolo per l’Area Mercosur, l’Osteria da Fiorella di Tel Aviv per l’Area Mediterraneo, il Caffè e Cucina di Melbourne per l’Area Australia, il That’s Amore Italian Restaurant di Shanghai per l’Area Asia-Sud Africa, Di Bartolo Ristorante & Enoteca Italiana di Escazù per l’Area Patto Andino-Centro America, il Castello Lucano di Kessel-Lo (Bruxelles) per l’Area Europa. Tra questi, è stato nominato il vincitore assoluto, “il migliore e più autentico ristorante italiano fuori d’Italia”: il Ristorante San Pietro di New York.
SAPORI CAMPANI A MANHATTAN. Il Ristorante San Pietro è nato dalla passione dei fratelli Gerardo e Antonio Bruno per i sapori della propria terra: la Campania. Nel 1984, i due fratelli decisero di aprire il loro primo ristorante a New York, il Sistina. Fu subito un successo. Ogni qual volta Marcello Mastroianni andava a Manhattan, si recava al Sistina, dove in cucina amava improvvisare i suoi piatti casalinghi. Nel 1992, la decisione di aprire un locale più grande, sull’elegante 54a strada di Manhattan: nasce così il San Pietro. Dagli anni Novanta ad oggi, il San Pietro è stato un pioniere nel diffondere tra i propri clienti i vini e i piatti campani. Ogni settimana Antonio fa arrivare direttamente da Campania, Puglia, Calabria, Sicilia e Sardegna l’85% degli ingredienti che utilizza: verdura fresca, formaggi, pasta. Utilizzando solo erbe e sapori freschi, Antonio prepara anche il pane nel forno in mattoni, così come originali formati di pasta. Un impegno e un’attenzione che sono valsi al San Pietro numerosi riconoscimenti, come il titolo di “Miglior ristorante italiano negli Stati Uniti” dalla città di Giffoni; il premio per “La più autentica cucina italiana” e la “Migliore carta dei vini” dal Governo italiano e il premio “Miglior ristorante italiano all’estero” dall’Istituto Ambasciate & Ambasciatori della Cucina Italiana. Negli Stati Uniti, il ristorante ha ricevuto il “Premio d’eccellenza” dal Wine Spectator dal 2001 al 2009, il “Premio cinque stelle diamante” dell’American Academy of Hospitality Sciences, il “Premio distinzione” della guida Zagat e il premio “Chefs 2000”.
38
èItalia
The Magnificent 7 in Milan For the first time, the ‘Italian Hospitality’ Award also included the most voted Italian restaurants around the world
T
he 6th edition of the ‘Italian Hospitality’ Award was held in Palazzo Mezzanotte, Milan, on February 15, 2012. The winners of the different categories (2-5-star hotels, farm hol iday cent res, gourmet restaurants, traditional, international, classic and pizzerias) were on the stage. For the first time, the seven most-voted Italian restaurants around the world partecipated – the San Pietro of New York for the NAFTA Area, the Friccò of San Paolo for the Mercosur Area, the Osteria da Fiorella of Tel Aviv for the Mediterranean Area, the Caffè e Cucina of Melbourne for the Australia Area, the That’s Amore Italian Restaurant of Shanghai for the Asia-South Africa Area, the Di Bartolo Ristorante & Enoteca Italiana of Escazù for the Andean Pact-Central America Area and the Castello Lucano of Kessel-Lo (Brussels) for the Europe Area. The absolute winner ‘The Best and Most Authentic Italian Restaurant Outside Italy’ was declared from these – the San Pietro Restaurant of New York. TASTES OF CAMPANIA IN MANHATTAN. The San Pietro Restaurant came from the passion of the brothers Gerardo and Antonio Bruno
for the flavours of their homeland – Campania. In 1984, the two brothers decided to open their first restaurant in New York City, the Sistina. It was an immediate success. Every time Marcello Mastroianni went to Manhattan, he went straight to the Sistina, where he loved to improvise his homemade dishes. In 1992, they decided to open a larger restaurant on the elegant 54th Street in Manhattan and this was how the San Pietro started. The San Pietro has been a pioneer in diffusing the wine and food of Campania among its clients since the 1990s. Every week, Antonio orders 85% of the ingredients he uses directly from Campania, Puglia, Calabria, Sicily and Sardinia (fresh vegetables, cheese and pasta). Antonio also prepares bread in the brick oven and original pasta formats, using only fresh herbs and seasoning. This commitment and attention has won San Pietro many awards, like ‘Best Italian Restaurant in the United States’ from Giffoni; the prize for ‘The Most Authentic Italian Cuisine’ and the ‘Best Wine Selection’ from the Italian government, and the ‘Best Italian Restaurant Abroad’ from the Italian Cuisine Embassy Ambassadors Institute. In the USA, the restaurant received the ‘Excellence Award’ from Wine Spectator from 2001 to 2009, the ‘Five diamond stars award’ of the American Academy of Hospitality Sciences, the ‘Distinction award’ of the Zagat guide and the ‘Chefs 2000’ prize.
IL GUSTO ITALIANO… IN UN’APP!
attraverso l’Italia ed i suoi sapori tipici. Consultando le “Ricette” si accede facilmente agli ingredienti che occorrono, alle modalità di preparazione, alle località di produzione degli ingredienti e alle informazioni turistiche per conoscere al meglio i territori di riferimento. Inoltre l’app sarà costantemente aggiornata, dal momento che i ristoranti italiani nel mondo segnalati metteranno via via a disposizione i piatti presenti nel loro menù.
Dalla collaborazione tra Ministero delle Politiche agricole e forestali, Isnart e Unioncamere, è nata l’applicazione per tablet e smartphone “10Q Ricette Italiane”, pensata per favorire la conoscenza dei prodotti italiani a denominazione d’origine (DOP, IGP e STG). “10Q Ricette Italiane” presenta oltre 1.000 ricette scelte tra le più rappresentative a livello regionale e tra le più note nel mondo, e permette di intraprendere un “viaggio virtuale”
Italian Taste... in an App! ‘10Q Italian Recipes’ provides over 1,000 recipes, chosen from amongst the most representative regional specialties and also the most world-famous, and sends one on a ‘virtual journey’ across Italy and it’s typical flavors. In consulting the ‘Recipes’ one has easy access to the necessary ingredients, to the
SAPORI ITALIANI ALL’EXPO 2012 DI YESOU Grande successo per “Ospitalità italiana – Ristorante Puccini”, l’unica area food allestita all’interno del Padiglione Italia dell’Expo 2012 di Yesou, in Corea, promossa da Isnart e “concretizzata” grazie a Piero Sassone, proprietario del ristorante certificato Ospitalità Italiana-Isnart “Le Quattro Stagioni” di Saluzzo
(Cuneo). Il ristorante, sempre affollatissimo fin dalla sua inaugurazione, ha permesso di gustare le specialità gastronomiche del Bel Paese, ma anche di saperne di più della ristorazione italiana e dei prodotti tipici grazie ai numerosi eventi promozionali che sono stati organizzati
La Camera di Commercio italiana di Parigi (CCIF) ha curato l’organizzazione dell’evento promozionale denominato “Ospitalità Italiana in Tour”, realizzato in collaborazione con Isnart, Unioncamere e le Camere di Commercio dell’Emilia-Romagna. Tenutasi a Parigi dal 18 al 28 ottobre 2012,
‘Italian Hospitality on Tour’ in Paris The Italian Chamber of Commerce in Paris (CCIF) organised a promotional event called ‘Italian Hospitality on Tour,’ in collaboration with Isnart, Unioncamere and the EmiliaRomagna Chambers of Commerce. Held in Paris from October 18-28 2012, this initiative presented the French public with the Emilia-Romagna region and its wealth of traditional products. The CCIF selected eight ‘ambassadors’ of Italian cooking in Paris, in possession of the
pressoché quotidianamente, destinati a visitatori e giornalisti provenienti da tutto il mondo. Presso il Ristorante Puccini, i visitatori hanno inoltre potuto trovare materiale informativo sulla rete dei ristoranti certificati; un negozio elettronico per la vendita di prodotti italiani enogastronomici e con il logo “Ospitalità Italiana – Ristorante Puccini”; e un ricettario multilingue dedicato alla dieta mediterranea.
Italian Flavours at Expo 2012 Yeosu
catering and the traditional products through lots of promotional events organised for visitors and journalists from all over the world almost every day. Visitors to ‘Ristorante Puccini’ could also find information about the network of certified restaurants, an electronic shop for the sale of Italian wine and food products with the logo ‘Italian Hospitality – Puccini Restaurant,’ and a multi-language recipe book on the Mediterranean diet.
l’iniziativa ha presentato al pubblico francese la regione Emilia-Romagna e la sua tradizionale ricchezza di prodotti tipici. La CCIF ha selezionato otto “ambasciatori” della cucina italiana a Parigi, in possesso della certificazione “Ospitalità Italiana” – Les Amis de Messina, Divinamente italiano, La Corte, Le Cherche Midi, Mori Venice Bar, Il Vicolo, Armani Caffè, Trattoria Napoletana da Maurizio –
presso cui sono state proposte degustazioni di prodotti enogastronomici emiliano-romagnoli. Vini, aceto balsamico, parmigiano, paste tipiche, salumi, formaggi e altri prodotti a qualità certificata dalla Regione e forniti da 26 imprese partner del progetto, hanno costituito la base per l’elaborazione di 8 menù d’eccezione.
Great success for ‘Italian Hospitality – Puccini Restaurant,’ the only food area set up in the Italian Hall of the Expo 2012 at Yesou, Korea, promoted by ISNART and ‘made real’ by Piero Sassone, owner of the Italian Hospitality-ISNART certified restaurant ‘Le Quattro Stagioni’ of Saluzzo (Cuneo). The restaurant, which has always been crowded, right from its inauguration, allowed the gastronomic specialities of Italy to be tasted, but also something more about Italian
“OSPITALITÀ ITALIANA IN TOUR” A PARIGI
modes of preparation, to the location of the ingredients’ production, and to touristic information allowing one to become more familiar with the region in question. Additionally, the app will be updated constantly as, little by little, recommended Italian restaurants worldwide make the dishes from their menus available.
‘Italian Hospitality’ certification, who offered tastings of wines and traditional specialties from Emilia-Romagna. The restaurants chosen were: Les Amis de Messina, Divinamente Italiano, La Corte, Le Cherche Midi, Mori Venice Bar, Il Vicolo, Armani Caffè, Trattoria Napoletana da Maurizio. Wines, balsamic vinegars, Parmesan cheese, typical pasta dishes, salamis, cheeses, and other products quality-certified by the region and supplied by 26 businesses partnering with the project made up the basis for the eight exceptional menus.
© Letizia Felici
The collaboration between the Minister of Agriculture and Forest Policy, Isnart and Unioncamere has created an application for tablets and smartphones: ‘10Q Italian Recipes,’ with the goal of familiarizing people with Italian products (DOP-Protected Designation of Origin, IGP-Guarantee of Origin, and STG-Traditional Specialties Guaranteed).
èItalia
39
Italian Quality conquers the world. The CCIEs’ cities take part in the project ‘Italian Restaurants in the World’
La Qualità Italiana conquista il mondo. Le città delle CCIE che partecipano al progetto “Ristoranti Italiani nel Mondo” ARGENTINA Buenos Aires, Cordoba, Mendoza, AUSTRALIA
Rosario
Adelaide,
AUSTRIA Vienna
Melbourne, Perth, Sydney BELGIO Bruxelles Florianópolis,
Rio
Brisbane,
BRASILE Belo Horizonte, de
BULGARIA
Janeiro,
San
Paolo
La Valletta Città
del
MAROCCO Casablanca
MESSICO
OLANDA
Amsterdam
Messico
PARAGUAY PORTOGALLO Londra
Domingo Bucarest SERBIA SINGAPORE
Macao
SLOVACCHIA
Bogotà
SPAGNA
Bratislava Barcellona,
STATI
Madrid
ECUADOR
UNITI
Chicago, Houston, Los Angeles, Miami, New York
EGITTO Cairo
EMIRATI ARABI UNITI
FRANCIA Lione, Marsiglia, Nizza, Parigi
GERMANIA Francoforte, Monaco di Baviera GIAPPONE Salonicco
Praga
Singapore
COSTARICA San José
Sharjah
CECA
Belgrado
CINA-HONG KONG Hong
Quito
UNITO
RUSSIA Mosca
Pechino
COLOMBIA
REGNO
ROMANIA
CILE Santiago del Cile
&
Lisbona
Santo
Toronto, Vancouver
Kong
Lima
REPUBBLICA DOMINICANA
Montreal,
CINA
PERÚ
REPUBBLICA
Sofia
CANADA
Asuncion
GRECIA
Tokyo
INDIA Mumbai
LUSSEMBURGO
Atene,
ISRAELE Tel Aviv
Lussemburgo
SUDAFRICA
SVIZZERA Zurigo
Stoccolma Bangkok
TUNISIA Tunisi
UNGHERIA Montevideo
SVEZIA
Johannesburg
THAILANDIA
TURCHIA Istanbul
Budapest
URUGUAY
VENEZUELA Caracas
MALTA
L’elenco dei Ristoranti Certificati sul sito www.10q.it
10 regole d’oro Il Disciplinare Tecnico per il rilascio del Marchio si compone delle successive 10 regole: 1) Identità e distintività; 2) Accoglienza; 3) Mise en place; 4) Cucina; 5) Menù; 6) Proposta gastronomica; 7) Carta dei vini; 8) Olio extravergine d’oliva; 9) Esperienza e competenza; 10) Prodotti DOP e IGP. Sono inoltre previsti cinque requisiti definiti essenziali – che, se non soddisfatti, determinano il mancato rilascio del marchio – riguardanti: la proposta gastronomica (la percentuale di piatti e ricette della tradizione italiana non deve essere inferiore al 50% del totale dei piatti nel menù); l’accoglienza (nel ristorante deve essere presente almeno una persona in grado di relazionarsi con il pubblico in lingua italiana); la carta dei vini (deve contenere vini italiani DOP o IGP in misura non inferiore al 30% – in ogni caso, non meno di 5 tipi); l’olio extravergine d’oliva (il ristorante deve proporre, per il condimento a crudo, solo olio extravergine d’oliva DOP/IGP di provenienza italiana); l’esperienza e la competenza del capocuoco (che deve avere almeno uno dei seguenti requisiti: attestato professionale di cucina italiana ottenuto presso un istituto di chiara fama; addestramento presso un ristorante in Italia per un periodo non inferiore ai 6 mesi; esperienza in cucina italiana, anche presso un ristorante italiano all’estero, non inferiore ai 3 anni).
10 Golden Rules The technical specification for the release of the Quality Label consists of the following 10 rules: 1) Identity and Italian Distinctiveness; 2) Reception; 3) Mise en Place; 4) Kitchen; 5) Menu; 6) Gourmet Offer; 7) Wine List; 8) Extra Virgin Olive Oil; 9) Experience and Competence; 10) PDO and PGI Products. There are five essential requirements, which if not met result in failure to release the label. The essential requirements concern gourmet offer (the percentage of traditional Italian dishes and recipes should not be less than 50% of the total dishes on the menu); hospitality (the restaurant must have at least one person able to relate with customers in Italian); wine (the wine list must contain Italian wines PDO or PGI not less than 30% – in any case, no less than 5 types of wine); extra virgin olive oil (the restaurant must offer, for a dressing, only extra virgin olive oil DOP / IGP of Italian origin), experience and expertise of the chef (he must be qualified through at least one of the following requirements: professional certificate of Italian cooking obtained at an institution of repute; training at a restaurant in Italy for not less than 6 months; experience in Italian cuisine, even in an Italian restaurant abroad, not less than 3 years).
©phRastrelli
MARE NOSTRUM
promosso da
Santa Catarina-Gaeta, a Bridge with the Mediterranean The Government of the Brazilian State visited the Yacht Med Festival
A
Il Presidente della CCIAA di Latina, Vincenzo Zottola, con il Segretario alle Infrastrutture dello Stato di Santa Catarina, Valdir Vital Cobalchini.
Santa Catarina-Gaeta, un ponte con il Mediterraneo LO STATO BRASILIANO IN VISITA ALLO YACHT MED FESTIVAL
U
na qualificata rappresentanza dello Stato di Santa Catarina è stata in missione a Gaeta, nell’ambito dello Yacht Med Festival, svoltosi dal 21 al 29 aprile 2012. Numerosi gli incontri istituzionali che hanno visto protagonista la delegazione brasiliana, che ha mostrato forte apprezzamento per la manifestazione, capace di valorizzare le potenzialità del sistema della nautica in tutti i suoi aspetti. La conferma si è avuta in occasione del Forum dell’Economia del Mare, durante il quale il Segretario alle Infrastrutture dello Stato di Santa Catarina Cobalchini, ha affermato che la manifestazione rappresenta un qualificato modello da replicare nello stato di Santa Catarina, per creare un ponte con il Mediterraneo utile all’interscambio tra il Brasile e le aziende raggruppate nel sistema camerale italiano, e quindi con l’Europa. In occasione della visita in Italia, e su iniziativa del DG per l’Internazionalizzazione del MiSE, Pietro Celi, ha avuto inoltre luogo un incontro con le associazioni di categoria, dove sono state presentate le opportunità offerte dallo Stato di Santa Catarina – noto per la sua potenza industriale, ma anche per le altre attività economiche e la sua ricchezza turistica.
Obiettivo Brasile di Pietro Celi, D.G. Ministero Sviluppo Economico
Il mercato nautico brasiliano è considerato particolarmente promettente: cresce infatti all’incirca del 10% l’anno, e può contare su una classe agiata in espansione. Per questo motivo, siamo operativi su vari fronti. Dal punto di vista della collaborazione bilaterale, sono stati proposti, nel giugno 2011, due Memoranda of Understanding da parte del Ministero dello Sviluppo Economico e di UCINA: il primo, con lo Stato di Amazonas e la Zona Franca di Manaus (Suframa); il secondo con lo Stato di Santa Catarina – uno dei poli nautici con maggiore crescita del Brasile, non a caso identificato dal Gruppo Azimut-Benetti come sede di un importante investimento che, in sostanza, creerà un vero e proprio distretto nautico. Oltre alla politica di accordi bilaterali, intendiamo però anche accompagnare concretamente le aziende nei Paesi più promettenti, ed è per questo che, all’interno della missione Governo-Regioni in Brasile, un ruolo di primo piano è stato affidato al settore della nautica. La missione, che si è svolta in tre Stati dal 21 al 25 maggio, si collocava nell’ambito del “Momento Italia-Brasile 2011-2012”, varato dal MAE in occasione dell’Anno dell’Italia in Brasile. Alla missione hanno preso parte 16 Regioni e oltre 200 imprese.
qualified delegation from the State of Santa Catarina went to Gaeta for a mission and participated in the Yacht Med Festival, held from April 21 to 29 2012. The Brazilian delegation took part in several institutional meetings and showed its appreciation for the model of the event, which was able to enhance the potential of the aspects of the boating sector. During the Forum on Sea Economy, the Secretary for Infrastructures of the State of Santa Catarina, Valdir Vital Cobalchini, said that the event in Gaeta represents a qualified model that can be re-enacted in the State of Santa Catarina, in order to build a ‘bridge’ with the Mediterranean sea that can improve the exchanges between Brazil and the field companies represented by the Italian Chamber system, and consequently with Europe. During its visit to Italy, following the initiative of the DG for the Internationalization of MiSE Pietro Celi, the delegation met the professional associations in the field, at the Ministry, to show them the opportunities offered by the State of Santa Catarina, famous for its industries, as well as for its many trade activities and growing tourism.
PIETRO CELI
Objective Brazil
The Brazilian sailing market is considered particularly promising – it is growing by about 10% a year, and can count on a well-off class that is expanding. As a result, we’re working on various fronts. From the point of view of bilateral co-operation, two Memoranda of Understanding were proposed by the Ministry of Economic Development and UCINA in June 2011. The first was signed with the state of Amazonas and the Manaus Zona Franca (Suframa); the second is with the state of Santa Catarina – one of the sailing centres with greatest growth in Brazil, and identified as the site for significant investment by the AzimutBenetti group; in substance, this will create a true sailing district. In addition to the policy of bilateral agreements, we also intend to really accompany companies in the most promising countries. For this, the sailing sector has been entrusted with the role of leader within the government-regions mission in Brazil. The mission, held in three states from 21-25 May 2012, was strongly supported by the Ministry and was placed in the sphere of ‘Momento Italia-Brazil 2011-2012,’ launched by the Ministry of Foreign Affairs at the Year of Italy in Brazil. 16 regions and more than 200 companies took part.
The Italian Nautical Segment’s Vast Potential The segment records positive figures, despite the crisis, and is increasingly sought after by global markets. That is why it represents a segment that must be supported
F
Le grandi potenzialità della nautica italiana REGISTRA NUMERI POSITIVI NONOSTANTE LA CRISI, ED È SEMPRE PIÙ RICERCATA DAI MERCATI MONDIALI. PER QUESTO RISULTA UN SETTORE DA SOSTENERE CON SEMPRE MAGGIOR VIGORE di Riccardo Monti, Presidente dell’Agenzia ICE
I
mercati esteri rappresentano per la nautica italiana uno sbocco fondamentale. Come possiamo facilmente riscontrare per altre produzioni Made in Italy, anche la nostra nautica da diporto è estremamente apprezzata dai buyer internazionali per caratteristiche quali l’alta qualità e l’eleganza delle sue produzioni, la sua capacità di conciliare design accattivanti a tecnologie all’avanguardia, la presenza di una filiera produttiva di altissimo livello. Per questo motivo l’Agenzia ICE, a fianco dell’UCINA e delle altre associazioni di settore, si è sempre adoperata per promuovere la nautica italiana presso le maggiori fiere e manifestazioni estere; allo stesso tempo, punta a favorire intese e accordi di settore, così come a portare in Italia buyer internazionali di altissimo livello. Anche per il settore nautico, stiamo rivolgendo la nostra attenzione verso i mercati cosiddetti emergenti, in particolare verso Brasile, Cina e Russia. Proprio presso il nostro ufficio di Mosca si è tenuta, il 17 luglio 2012, la presentazione della 52ª edizione del Salone Nautico Internazionale di Genova, a cui hanno assistito oltre 25 tra aziende del settore, operatori turistici e redattori, molti dei quali già a
conoscenza di questo appuntamento di spicco. Lo stesso impegno stiamo rivolgendo nei confronti del mercato brasiliano, considerato particolarmente promettente e interessato alle nostre produzioni, come confermano gli accordi stretti, nel corso dell’ultimo Presidente anno, tra UCINA, gli Agenzia ICE Stati brasiliani di Santa Catarina e Amazonas, e l’Acobar, l’Associazione brasiliana dei cantieri navali della nautica da diporto. Ed ancora abbiamo occhi puntati su Cina e Emirati Arabi – due mercati in costante crescita e sempre più attratti dalle eccellenze Made in Italy, tra cui, appunto, la nautica – e la Fiera di Genova è stata protagonista di un evento di presentazione a Dubai, finalizzato a portare nuovi buyer all’appuntamento di ottobre. Benché la crisi internazionale abbia avuto conseguenze anche su questo settore, l’industria nautica italiana possiede enormi punti di forza e, soprattutto, enormi margini per crescere ulteriormente a livello mondiale.
RICCARDO MONTI
oreign markets represent main destinations for the Italian nautical segment. Just as other Made in Italy products, our very own naval leisure segment is extremely popular amongst international buyers due to its superior vessel quality and design, the ability to combine attractive designs with cuttingedge technology, and the presence of a high-level productive chain. For this reason, the ICE Agency, along with the Italian Marine Industry Association (UCINA) and other associations of the segment, has always promoted the Italian naval segment in major expos and events abroad. In parallel, the Agency seeks to enter agreements in the segment , attracting international investors to Italy. We are currently focusing on emerg ing markets, par ticularly Brazil, China, and Russia. On July 17, the 52nd edition of the Genoa Boat Show was held in our Moscow offices, attended by 25 companies in the segment, tourism operators and press members. Th e s a m e c o m m i t m e n t w a s d i r e c t e d towards the Brazilian market, particularly promising to our products, confirmed by recent agreements entered between the states of Santa Catarina and Amazonas, and UCINA and the Brazilian Association of Boat Manufacturers (Acobar). China and the United Arab Emirates are amongst other target-countries, representing two developing markets increasingly interested in the Made in Italy excellence, such as the naval segment. For this reason, the Genoa Boat Show was one of the highlights during an event held in Dubai, with the purpose of attracting new buyers to the event in October. Although the crisis took a bite out of this segment around the world, the Italian boating industry has enormous strengths and, above all, a potential for global development of epic proportions.
IL PRESIDENTE DELLA CAMERA DI COMMERCIO DI BRINDISI È STATO ELETTO ALL’UNANIMITÀ PRESIDENTE NAZIONALE DELL’ASSOCIAZIONE
Alfredo Malcarne alla guida di Assonautica Italiana
A
lfredo Malcarne, presidente della Camera di Commercio di Brindisi, è stato eletto a Roma Presidente nazionale di Assonautica. Un’elezione avvenuta all’unanimità. È la prima volta che un brindisino conquista tale prestigioso incarico, ed il neoeletto Presidente non ha nascosto la propria soddisfazione, pur nella consapevolezza della grave crisi economica ed occupazionale che il settore nautico sta attraversando. “È un traguardo importante che premia quel modello Puglia che da Brindisi abbiamo voluto fortemente”, ha dichiarato Malcarne. “Avevo appena 19 anni ed era il 1976 quando a Brindisi fondammo Assonautica. Ci abbiamo creduto sempre in questi anni e il risultato prestigioso è arrivato. Questa nuova Presidenza segna un riconoscimento a tutti coloro che con me si sono impegnati concretamente per lo sviluppo del settore”. Il Presidente Malcarne ha quindi tenuto a ricordare la difficile situazione che sta vivendo la nautica in Italia. “Il quadro nazionale – ha commentato – risentendo anche della congiuntura internazionale, dimostra che, in soli 4 anni, il mercato ha subito una contrazione in misura, purtroppo, esorbitante. Al calo di fatturato si aggiunge ovviamente anche una forte riduzione dei livelli occupazionali”. Per il Presidente Malcarne, “due obiettivi necessari da raggiungere al più presto, per ripristinare un clima di fiducia in questo settore, sono la modifica del redditometro per la nautica e della tassa di stazionamento. La mia idea è che poi si debba puntare al superamento della crisi del settore mediante l’innovazione tecnologica e nuovi strumenti di marketing avanzato”. “Il mio impegno – ha dichiarato – sarà forte per allargare il modello Puglia, che ha saputo valorizzare i suoi 900 chilometri di costa, all’Italia intera. Ci riusciremo perché sono convinto che potrò contare sulla tenacia e sulle professionalità che hanno sempre caratterizzato gli operatori del settore”. L’Associazione nazionale per la nautica da diporto, costituita il 16 dicembre 1971, è c o m p o s t a , o l t re c h e d a U n i o n c a m e re , dall’Istituto Tagliacarne (per la promozione della cultura economica), dall’UCINA (Unione nazionale dei cantieri, industrie nautiche ed affini), e dalle Unioni regionali camerali della Lombardia e della Puglia, anche da 45 Camere di Commercio. L’organizzazione periferica di Assonautica è articolata in 40 Associazioni provinciali e 2 regionali, costituite ad iniziativa delle Camere di Commercio provinciali.
Alfredo Malcarne Heads Assonautica Italiana The Chairman of Brindisi Chamber of Commerce unanimously elected national Chairman of the Association
A
lfredo Malcarne, Chairman of Brindisi Chamber of Commerce, was elected Chairman of Assonautica Italiana in Rome. He was elected unanimously. This is the first time that a person from Brindisi has been elected to the prestigious position and the new Chairman couldn’t hide his pleasure, although well aware of the serious economic and employment crisis that the nautical sector is going through. He said, “This is an important objective that rewards the Puglia model that we in Brindisi have strongly supported. I was just 19 in 1976 when we founded Assonautica in Brindisi. In all this time we’ve always believed it and the prestigious result has come as a reward with this new chairmanship which, however, is also recognition for all those who, like me, have really committed themselves to the development of the sector.” Mr Malcarne, Chairman, then recalled the difficult situation of the nautical sector in Italy. “The national picture is also affected by the international situation, shown by the fact that, in just 4 years, there has been a significant contraction in the market. Note that there is
also a significant fall in employment with the decline in turnover.” He continued, “Therefore, there are two aims to achieve as soon as possible to reinstate a climate of confidence in the sector - the change in income measurement for the sailing sector and the mooring fees. My idea is that there should be a concentration on overcoming the crisis in the sector through technological innovation and new advanced marketing tools. My commitment will be strong in the extension of the Puglia model, which has been able to valorise its 900 kilometres of coast, to the whole of Italy. We’ll succeed because I’m convinced that I can count on the tenacity and professionalism which have always been a feature of traders in the nautical sector.” Th e N a t i o n a l A s s o c i a t i o n f o r P l e a s u r e Boating, formed on 16 December 1971, consists of the Istituto Tagliacarne (for the promotion of economic culture), the National Union of Shipyards, nautical companies and similar (UCINA), the regional Chamber unions of Lombardy and Puglia, and 45 Chambers of Commerce in addition to Unioncamere. The peripheral organisation of Assonautica has 40 provincial associations and 2 regional ones, set up by the initiatives of Chambers of Commerce in the respective provinces.
AUSTRIAN BOAT SHOW TULLN 28 febbraio 2013 - 03 marzo 2013 Tulln – Austria www.boot-tulln.at
BOOT DÜSSELDORF 19 gennaio 2013 - 27 gennaio 2013
CHINA (SHANGHAI) INTERNATIONAL BOAT SHOW 2013 11 aprile 2013 - 14 aprile 2013
Düsseldorf – Germania www.messe-duesseldorf.de
Shanghai – Cina www.boatshowchina.com
MAREBLU 2013 12 gennaio 2013 - 20 gennaio 2013
12° SALONE NAUTICO INTERNAZIONALE DI VENEZIA Dal 5 al 7 e dal 12 al 14 aprile 2013
Marina di Carrara – Italia http://nautica.marenostrum.it
LONDON BOAT SHOW 2013 12 gennaio 2013 - 20 gennaio 2013 Londra – Regno Unito www.londonboatshow.com
SEATEC 2013 6 febbraio 2013 - 8 febbraio 2013 Marina di Carrara – Italia www.sea-tec.it
BÅTMÄSSAN - GÖTEBORG BOAT SHOW 02 febbraio 2013 - 10 febbraio 2013 Göteborg – Svezia www.batmassan.se
WTC EXPO LEEUWARDEN 08 febbraio 2013 - 13 febbraio 2013 Leeuwarden – Paesi Bassi www.wtcexpo.nl
HELSINKI INTERNATIONAL BOAT SHOW 08 febbraio 2013 - 17 febbraio 2013
SNIM SALONE NAUTICO DELLA PUGLIA 12 giugno 2013 - 14 giugno 2013 Brindisi – Italia www.salonenauticopuglia.it
REGATA INTERNAZIONALE BRINDISI - CORFÙ 12 giugno 2013 - 14 giugno 2013 Brindisi - Corfù – Italia www.brindisi-corfu.it
ORC WORLD CHAMPIONSHIP 21 giugno 2013 - 29 giugno 2013
Venezia-Mestre – Italia www.festivaldelmare.com
Ancona – Italia www.orcworlds2013.com
YACHT MED FESTIVAL GAETA 20 aprile 2013 - 28 aprile 2013
UIVA FLYTANDE 2013 15 agosto 2013 - 18 agosto 2013
Gaeta – Italia www.yachtmedfestival.com
FESTIVAL DEL PORTO DI AMBURGO 9 maggio 2013 - 12 maggio 2013 Amburgo – Germania www.hamburg.de
STOCKHOLM INTERNATIONAL BOAT SHOW 2 marzo 2013 - 10 marzo 2013 Stoccolma – Svezia www.alltforsjon.se
HISWA AMSTERDAM BOAT SHOW 6 marzo 2013 - 10 marzo 2013
Helsinki – Finlandia www.uiva.fi
FESTIVAL DE LA PLAISANCE DE CANNES 10 settembre 2013 - 15 settembre 2013 Cannes – Francia www.salonnautiquecannes.com
PSP SOUTHAMPTON INTERNATIONAL BOAT SHOW 13 settembre 2013 - 22 settembre 2013 Southampton – Regno Unito www.southamptonboatshow.com
Amsterdam – Paesi Bassi www.hiswa.nl
INTERBOOT - INTERNATIONAL WATERSPORTS EXHIBITION 21 settembre 2013 - 29 settembre 2013
MADRID BOAT SHOW 11 marzo 2013 - 15 marzo 2013
Friedrichshafen – Germania www.interboot.de
Helsinki – Finlandia www.venemessut.fi
Madrid – Spagna www.ifema.es
BELGIAN BOAT SHOW 08 febbraio 2013 - 10 febbraio 2013
NAUTICSUD 12 marzo 2013 - 15 marzo 2013
Gent – Belgio www.belgianboatshow.be
Napoli – Italia www.nauticsud.com
SUISSENAUTIC 2013 16 febbraio 2013 - 24 febbraio 2013
LISBON BOAT SHOW 13 marzo 2013 - 17 marzo 2013
Berna – Svizzera www.suissenautic.ch
Lisbona – Portogallo www.nauticampo.fil.pt
BIG BLU 2013 20 febbraio 2013 - 24 febbraio 2013
MOSCOW BOAT SHOW 19 marzo 2013 - 24 marzo 2013
SALON NAUTIQUE INTERNATIONAL DE PARIS 2013 6 dicembre 2013 - 15 dicembre 2013
Roma – Italia www.big-blu.it
Mosca – Federazione Russa www.mosboatshow.ru
Parigi – Francia www.salonnautiqueparis.com
BARCELONA INTERNATIONAL BOAT SHOW 25 settembre 2013 - 29 settembre 2013 Barcellona – Spagna www.salonnautico.com
LA ROCHELLE GRAND PAVOIS 25 settembre 2013 - 30 settembre 2013 La Rochelle – Francia www.grand-pavois.com
Per comunicare l’Italia nel mondo ITALPLANET. Un brand distintivo, a tutto tondo, dal quale nasce il pay off “per comunicare l’Italia nel mondo”, ampiamente riconosciuto a livello internazionale e capace di esprimere e di identificare, nella sua unicità, tutte le attività promozionali e di informazione del Sistema Italia all’estero. Tra stampa e multimedialità: • la rivista, èItalia • il portale, Italplanet.it • l’agenzia stampa, ItalPlanet/News • la casa editrice, ItalPlanet Edizioni • le puntate ItalPlanet.tv su Sky L’importanza dell’informazione per la promozione dell’Italia nel Mondo. L’innegabile necessità di realizzare in forma unitaria la promozione dell’immagine del “Made in Italy” nella logica del mercato globalizzato, è basata primariamente sull’informazione. La carta stampata e internet crescono a ritmo impressionante, rivolgendosi ad una nuova “total audience”, oramai abituata ad informarsi su una stessa testata e attraverso i suoi media disponibili. In questa vasta community, l’informazione deve sempre più mostrarsi capace di dialogare con un modello di informazione di “servizio”, in grado di sostenere il business sempre più globale. Con ItalPlanet e i suoi strumenti di comunicazione, questa informazione diventa Business.
ItalPlanet
èItalia > italplanet.it > italplanet.tv Via Ugo Foscolo, 4 – 20121 Milano Tel + 39-02-3657.1696 – Fax + 39-02-7200.0223 italplanet@italplanet.it – www.italplanet.it
GLI SPECIALI DI èITALIA. Come difendere ed esportare il Made in Italy nel Mondo – Assocamerestero e la rivista èItalia, insieme per raccordare l’informazione della rete delle Camere di Commercio Italiane all’Estero (CCIE) e del mondo imprenditoriale italiano. Per contribuire a supportare i processi di internazionalizzazione delle nostre imprese, gli Speciali di èItalia for ITALY – promossi da Assocamerestero – permettono un’occasione importante di promozione all’estero, grazie alla capillare diffusione nel mondo della rivista. Dedicati a specifici settori produttivi – abbigliamento, moda, arredo e design, agroalimentare, nautica, meccanica – oltre alla specifica attività promozionale, permettono di conoscere le opportunità di investimento e le informazioni generali per operare nei grandi mercati globali. MERCATO GLOBALE. Un utile strumento di “servizio” per la Business Community italiana che opera sui mercati esteri, per tenerla costantemente informata sulle opportunità proposte dai più rappresentativi soggetti pubblici che si occupano di internazionalizzazione del sistema economico nazionale. Al suo interno, il Calendario delle Fiere italiane di profilo internazionale e il Calendario delle missioni nazionali del Sistema Camerale italiano promosse da Unioncamere. In collaborazione con la Direzione Generale per le Politiche di Internazionalizzazione del Ministero dello Sviluppo Economico, il Sistema Fiere (CFI e AEFI), Unioncamere, SACE e Simest. MARE NOSTRUM. La Nautica Italiana ci rende leader nel mondo, ed è per questo che lo Speciale si propone di presentare non solo le aziende strettamente legate al settore, ma anche i fornitori più rappresentativi di altri comparti eccellenti, quali il tessile, l’arredamento, l’illuminotecnica, ecc. In collaborazione con Assonautica/Unioncamere. L’ITALIA NEL PIATTO. Il Bel Paese è universalmente noto per i suoi vini e i suoi prodotti tipici: dai formaggi ai salumi, dai primi ai dolci. E, ovunque nel mondo, i ristoranti italiani si moltiplicano a vista d’occhio. Un’eccellenza che tutti ci invidiano e spesso ci imitano. In questo ambito, è nato il progetto Marchio Ospitalità Italiana – Ristoranti italiani nel mondo, finalizzato a certificare la loro italianità e la qualità dei prodotti offerti. In collaborazione con Unioncamere e Isnart. SPECIALI REGIONALI. Realizzati in collaborazione con le Unioncamere Regionali per promuovere e valorizzare le eccellenze e i punti di forza presenti sul territorio, forniscono le informazioni sul tessuto imprenditoriale interessato e sulle strategie a vantaggio delle imprese, in armonia con le azioni istituzionali e promozionali delle singole Camere provinciali e quindi di Unioncamere Nazionale. Grazie alla diffusione nel mondo di èItalia, gli Speciali informano inoltre sui servizi offerti dal sistema camerale alle imprese che desiderano esportare e investire sui mercati mondiali, in collaborazione con le Camere di commercio Italiane all’estero. In collaborazione con le Unioncamere Regionali.
In collaborazione con Ministero Sviluppo Economico, Unioncamere e Assocamerestero
112740251400284641
Speciale
MERCATO Globale
China Toasts Italy! The ‘Italian Wines in China’ project started, promoted and financed by the Ministry for Economic Development
O
n November 26, the Minister for Economic Development, Corrado Passera, launched the ‘Italian Wines in China’ project in Beijing, a project promoted and financed by the Ministry through the chief executive office for internationalization. The project, which is to last a year, is the result of an agreement signed by Federvini and the Italian Wine Union to promote the broadening of the supply chain of Italian wine in the Chinese market; the Ente Autonomo Mostra Mercato Enoteca Italiana was chosen to carry out the plans. The objective is to promote familiarity with the main Italian wine varietals, taking advantage of the connection to territory, history, and traditions while also involving those companies renowned for the construction of automated packaging and bottling equipment for enogastronomic products. With the assimilation of western flavors and customs, wine is finding its way to the Chinese dinner table. The market is in continual expansion, growing at a rate of 20% per year, and expected to double by 2014. The number of habitual wine drinkers is actually over 10 million, while there are approximately 20 million occasional drinkers, with estimates predicting a significant increase in the coming years. Our quota in China is still only modest – not more than 6% – in fifth place after France (with 55%), Australia, Chile, and Spain. There are important opportunities to take advantage of and a huge gap to fill. The key is to pair our wine with Chinese cuisine, and to count on the art-cultureterritory trio which so fascinates many middle class Chinese. To contribute to the diffusion of, and above all the familiarity with, Italian wines, the Ministry for Economic Development’s project has three phases planned. The inaugural event was held in Beijing on November 26 and was aimed at market representatives, specialized and mainstream publications, opinion leaders, and Chinese and Italian institutions. The second phase will begin in February 2013 with meetings of market representatives and specialized press, in three stints: Northern, Central, and Southern Italy. Aside from training seminars, B2B meetings with local producers will be organized for each stint. This is to be followed by meetings of opinion leaders and mainstream press, in which special attention will be given to cultural aspects with training events focused on the territory, tourism, and local history. Finally, at the end of summer 2013, a press conference will be organized in the auditorium of Shanghai’s Italian Center, followed by a workshop and B2B meetings.
La Cina brinda italiano! HA PRESO IL VIA IL PROGETTO “VINI ITALIANI IN CINA”, PROMOSSO E FINANZIATO DAL MISE di Pietro Celi, D.G. Ministero Sviluppo Economico
I
l Ministro dello Sviluppo Economico, Corrado Passera, ha inaugurato a Pechino, il 26 novembre, il progetto “Vini italiani in Cina”, promosso e finanziato dal Ministero, attraverso la Direzione Generale per l’Internazionalizzazione. Il progetto, della durata di un anno, nasce da una Convenzione sottoscritta con Federvini e Unione PIETRO Italiana Vini per la promozione CELI della filiera allargata del vino italiano nel mercato cinese; l’Ente Autonomo Mostra Mercato Enoteca Italiana è stato scelto come soggetto attuatore. L’obiettivo è promuovere la conoscenza delle principali denominazioni enologiche italiane, facendo leva sul legame con il territorio, la storia e le tradizioni, e coinvolgendo anche le associazioni che riuniscono le eccellenze nella costruzione di macchinari automatici per imballaggio, confezionamento e imbottigliamento di prodotti enogastronomici. Con l’assimilazione dei gusti e delle abitudini di vita occidentali da parte delle classi medie, il vino sta arrivando sulle tavole cinesi. Il mercato è in continua espansione, tanto da crescere a ritmi del 20% annuo, mentre per il 2014 si prevede il raddoppio. Attualmente il numero dei consumatori abituali di vino supera i 10 milioni, mentre 20 milioni sono i consumatori occasionali, e le stime prevedono una sensibile crescita nei prossimi anni. Nonostante la qualità indiscussa e universalmente riconosciuta, in Cina la nostra quota è ancora modesta – non oltre il 6%, al quinto posto dopo Francia (con ben il 55%),
Australia, Cile e Spagna. Esistono dunque importanti opportunità da cogliere e un vasto gap da colmare: la chiave è puntare sull’abbinamento tra il nostro vino e il cibo cinese, e sul trinomio arte-cultura-territorio che affascina molto la classe media cinese. Per contribuire alla diffusione e, prima di tutto, alla conoscenza del vino italiano, il progetto del Ministero dello Sviluppo Economico prevede tre fasi. Dopo l’evento inaugurale – svoltosi lo scorso 26 novembre a Pechino e rivolto a operatori di settore, stampa specializzata e generalista, opinion leaders, istituzioni cinesi ed italiane – prenderà il via nel febbraio 2013 la seconda fase, con un incoming di operatori di settore e stampa specializzata, in tre tappe – Nord, Centro, Sud Italia. Per ogni tappa saranno organizzati, oltre ai seminari formativi, incontri B2B con produttori selezionati dell’area. Successivamente, ci sarà un incoming di opinion leaders e stampa generalista, nel quale sarà dato risalto ad aspetti culturali con momenti formativi incentrati sul territorio, il turismo e la storia locale. In chiusura, prevista per la fine estate del 2013, si organizzerà una conferenza stampa nell’Auditorium dell’Italian Center di Shanghai, seguita da uno work-shop e da incontri B2B.
èItalia
47
112740251400284641
MINISTERO SVILUPPO ECONOMICO
A UFA LA XX TASK FORCE ITALO-RUSSA operano a favore delle PMI (SACE, Simest, Dal 29 al 31 maggio 2012 la città russa di Ufa (Repubblica del Bashkortostan) ha ospitato la XX Sessione della Task Force italo-russa sui Distretti Industriali e le PMI, appuntamento economico-istituzionale promosso due volte all’anno dai Ministeri dello Sviluppo Economico italiano e russo per fare il punto sui rapporti di cooperazione economica ed industriale tra i nostri due Paesi. A Ufa sono intervenuti, come di consueto, i rappresentanti delle associazioni imprenditoriali, delle principali istituzioni italiane che
Invitalia, Finest, etc.) e delle equivalenti controparti russe. In tale occasione sono stati presentati 187 progetti economici russi di rilievo, a favore delle 64 aziende italiane che hanno preso parte all’evento, rappresentate da 95 delegati, attive in diversi settori (energia, edilizia, arredamento, agroalimentare, meccanica strumentale, tessile, Ho.Re.Ca., etc.). Da parte russa, oltre ai rappresentanti istituzionali ed economici della Repubblica del Bashkortostan, hanno partecipato oltre 400 operatori provenienti da 13 Regioni.
The 20th Italian-Russian Task Force in Ufa
OCCHI PUNTATI SUL NORD-EST ITALIANO “Il futuro dell’internazionalizzazione per le imprese del Nord Est” è stato il tema al centro delle due giornate di lavori svoltesi a Villa Manin (Udine, 21 giugno) e a Pordenone (22 giugno), promosse da Finest, in collaborazione con SACE. Il Nord Est risulta leader nel grado d’internazionalizzazione. I settori che contribuiscono maggiormente all’export territoriale sono quelli della meccanica strumentale, della moda e dei metalli e prodotti in metallo. Con riferimento ai mercati di sbocco, il 72% dell’export del Nord Est viene destinato verso l’Unione Europea
Eyes on North-Eastern Italy ‘The future of internationalisation for the companies of the north-east’ was at the centre of the two days of work held at Villa Manin (Udine, 21 June) and Pordenone (22 June), promoted by Finest, in co-operation with SACE. The north-east is leader in the degree of internationalisation. The sectors making the most contribution to local exports are mechanical engineering, fashion and metals and products in metal. With reference to the end markets, 72% of exports from the North East go to the European Union (with
48
èItalia
The Russian city of Ufa (Republic of Bashkortostan) hosted the 20th Session of the Italian-Russian Task Force about Industrial Districts and SMEs from 29 to 31 May 2012. The economic-institutional appointment is promoted twice a year by the Italian and Russian Ministries of Economic Development to report on the economic and industrial co-operation relationships between the two countries. The representatives of businessmen’s associations, the main Italian institutions working in favour of SMEs (SACE, Simest,
Invitalia, Finest, etc.) and the equivalent Russian counterparts spoke as usual. In addition, 187 significant Russian economic projects in favour of 64 Italian companies taking part in the event were presented at the same time. The companies, operating in various sectors (energy, construction, furnishing, agriculture and food, precision mechanical instruments, textiles, HoReCa, etc.) were represented by 95 delegates. On the Russian side, more than 400 businesspeople from 13 Regions took part in addition to the institutional and economic representatives of the Republic of Bashkortostan.
(con la Germania al primo posto). Si tratta dunque di un’area in cui il commercio con l’estero risulta vitale. Il Ministero dello Sviluppo Economico, tramite la Direzione Generale per le Politiche dell’Internazionalizzazione e la Promozione degli Scambi, supporta, con azioni di diverso tipo, l’internazionalizzazione delle PMI italiane. In primis vi è l’attività promozionale, decisa da una Cabina di Regia co-presieduta dal Ministro Passera e realizzata dalla nuova ICE-Agenzia, sotto l’indirizzo e la vigilanza del Ministero. A questa si affiancano il Tavolo strategico con le Regioni, i Memoranda d’intesa stretti con
Amministrazioni omologhe di altri Stati, le missioni imprenditoriali, gli accordi di programma e di settore, il Piano annuale straordinario per il Made in Italy per azioni innovative e di promozione integrata, il sostegno al sistema camerale e ai consorzi all’export. Per quanto riguarda l’area del Nord Est, di particolare rilevanza è la legge 84/2001, “Disposizioni per la partecipazione italiana alla stabilizzazione, alla ricostruzione ed allo sviluppo dei Paesi dell’area balcanica”, che, dal 2001 ad oggi, ha permesso di finanziare una numerosa serie di progetti.
Germany in first place). So it is an area where overseas trade remains vital. The Ministry of Economic Development, through the Directorate General for Internationalisation Policies and the Promotion of Trade, supports the internationalisation of Italian SMEs with different types of events.
Firstly, there is the promotional work, decided by a Control Room, co-chaired by Mr Passera, Minister, and created by the new ICE-Agency, under the guidance and supervision of the Ministry. These are flanked by the Strategic Panel with the Regions, the Memoranda of Understanding signed with homologous administrations of other countries, businesspeople’s missions, the planning and sector agreements, extraordinary annual plan for Italian quality products for innovative action and integrated promotion, support for the Chamber system and the export consortia. As far as the north-east is concerned, law 84/2001, ‘Provisions for the Italian participation in the stabilisation, reconstruction and development of the Balkan area countries’ is particularly relevant; since 2001, it has enabled numerous projects to be financed.
112740251400284641
ICE
La nuova ICE crescerà a fianco del Made in Italy IL SISTEMA ITALIA HA LE POTENZIALITÀ PER RAFFORZARSI E CONQUISTARE NUOVI MERCATI. E LA NUOVA AGENZIA LAVORERÀ A QUESTI OBIETTIVI
L’
di Riccardo Monti, Presidente dell’Agenzia ICE
ICE-Agenzia per la promozione all’estero e l’internazionalizzazione delle imprese italiane nasce in linea con le indicazioni del Ministero dello Sviluppo Economico e mira ad operare in una logica di integrazione ed armonia con gli interventi previsti in altri ambiti (Programmazione Straordinaria del Made in Italy, iniziative in collaborazione con Enti pubblici, progetti finanziati dall’UE, Partenariato con Enti territoriali, mondo associativo, sistema camerale e fieristico,
ecc.). La nuova Agenzia, nata per essere una moderna Trade Promotion Agency, lavorerà quindi in maniera molto integrata con le Ambasciate, le Camere di Commercio Italiane all’Estero e le sedi dell’Enit, in modo da assicurare un supporto intelligente e coordinato alle imprese e alle Reti che si impegnano nel processo di internazionalizzazione. Per quanto riguarda le attività promozionali, esse saranno sempre più orientate a programmi pluriennali per specifiche filiere e geografie.
The New ICE Will Grow Alongside Italian Quality The Italian economy has the potential to strengthen and conquer new markets – and the new Agency will work to achieve these aims
I
CE – the Agency for promotion abroad and the internationalisation of Italian companies has started in line with the indications of the Ministry for Economic Development and aims to operate in a logic of integration and harmony with the operations planned in other areas (Extraordinary Planning of Italian Quality Products, initiatives in co-operation with public bodies, projects financed by the EU, partnerships with regional bodies, the associations, Chamber and fair systems, etc.). The new Agency, set up to be a modern Trade Promotion Agency, will work in a highly integrated way with the Embassies, the Italian Chambers of Commerce Abroad and the offices of ENIT so as to ensure intelligent, co-ordinated support for the companies and networks committed to the process of internationalisation. As far as the promotional work is concerned, it will be increasingly oriented to multi-year programmes for specific supply chains and geographies. INITIATIVES ABROAD. The choice has been to orient the promotional events to the BRIC countries – featuring a particularly high rate of growth and notable development prospects – and the economically advanced areas, privileging proven
work and operational tools and the traditional destination markets for Italian exports to support the quotas acquired and, at the same time, ensure a high level of action in the countries with the highest growth rates, which present interesting opportunities for Italian companies. In particular, fairs and exhibitions are consolidated promotional tools that continue to be the preference of Italian companies. TRAINING AND INFORMATION. This type of operation will be flanked by seminars and technical training courses enabling many Italian companies to present the excellence of Italian quality products to selected overseas traders. In addition, there will be many training courses aimed at Italian companies on the new opportunities offered by the markets. At the same time, the managerial training initiatives will continue in which ICE now has several decades of experience, one example for all is the Cor.CE (Master for Internationalisation of Companies). Another effective and frequently suggested promotional tool is that of the missions of foreign businessmen to Italy to fairs or production areas through which Italian companies can meet potential foreign partners without the financial input required by others forms of promotion. The information initiatives through which ICE Agency has intended ‘staying close’ to Italian companies should also be recalled. They increasingly need in-depth operating knowledge to consolidate in foreign markets.
INIZIATIVE ALL’ESTERO. Si è scelto di orientare le iniziative promozionali nei Paesi BRIC – caratterizzati da tassi di crescita particolarmente elevati e con notevoli prospettive di sviluppo – e nelle Aree economicamente avanzate, privilegiando attività e RICCARDO MONTI strumenti di intervento già collaudati e mercati di tradizionale destinazione dell’export italiano a sostegno delle quote acquisite e, contestualmente, assicurando un elevato livello di azione nei Paesi a più alto tasso di crescita, che presentano opportunità interessanti per le imprese italiane. In particolare, le manifestazioni espositive costituiscono strumenti di promozione ormai consolidati che continuano ad incontrare la forte preferenza delle imprese italiane. FORMAZIONE ED INFORMAZIONE. A queste tipologie di intervento si affiancano inoltre i seminari ed i corsi di formazione tecnica, che consentono a numerose aziende italiane di presentare l’eccellenza della produzione Made in Italy a selezionati operatori esteri. Numerosi, inoltre, gli interventi di formazione rivolti alle aziende italiane sulle nuove opportunità offerte dai mercati. Allo stesso tempo, proseguono le iniziative di formazione manageriale nelle quali l’ICE vanta ormai un’esperienza pluridecennale: su tutti, l’esempio del Cor.CE (Master per l’internazionalizzazione delle imprese). Ancora, uno strumento di promozione efficace e frequentemente proposto è quello delle missioni di operatori esteri in Italia in visita a fiere o a distretti produttivi. Si ricordano, infine, le iniziative di carattere informativo attraverso le quali l’Agenzia ICE ha inteso “stare vicino” alle imprese tricolori, che necessitano sempre più di conoscenze operative approfondite per consolidarsi sui mercati esteri.
èItalia
49
ICE
ICE ed ENIT insieme, per far crescere l’Italia all’estero Settori tradizionali e “4 A” in primo piano
N
el primo semestre del 2013, l’ICE ha in programma l’immediata realizzazione di un gruppo di 57 iniziative promozionali ispirate al potenziamento delle sinergie e delle collaborazioni, anche in prospettiva, con tutti i principali attori nei vari ambiti della promotion e un’attenta selezione di un mix di strumenti promozionali mirati per settore/mercato d’intervento. Le iniziative previste puntano altresì al rafforzamento della comunicazione d’immagine per i settori tradizionali del Made in Italy – le cosiddette 4 A – e agli interventi sui canali distributivi e sulla logistica. A tali interventi si affiancheranno le attività promozionali di tipo trasversale finalizzate a favorire lo sviluppo di forme di internazionalizzazione più complesse, attraverso la promozione della collaborazione industriale ed il sostegno agli investimenti all’estero, nonché
Traditional Sectors and the ‘4 As’ in the Spotlight
D
uring the first six months of 2013, ICE is planning to immediately organize 57 promotional initiatives aimed at strengthening the synergy and collaboration between all of the major players in the various spheres of the promotion, and putting together a carefully selected mix of promotional tools created for the target sector/market. The initiatives planned aim, moreover, to strengthen the image of the traditional Made in Italy sectors – the so-called ‘4 As’ (Abbigliamento-fashion, Arredo-home design, Alimentari-food and wine, Automazione-engineering) – and the efforts regarding distribution channels and logistics.
50
èItalia
l’attrazione di investimenti esteri in Italia. Un ruolo di rilievo è stato inoltre assegnato all’offerta di servizi di formazione, manageriale e tecnica, come importante strumento di promozione indiretta del sistema produttivo sui mercati esteri. Tra gli interventi di punta, il progetto “Foreign Talents” per la selezione di giovani stranieri ad alto potenziale provenienti dai Paesi Target, da inserire in imprese italiane, e la costituzione di un nuovo master per Esperti in internazionalizzazione. Più in generale, nella prima parte del nuovo anno il programma promozionale ICE si dispiegherà in 50 Progetti tematici, modulati in chiave geografica (57 mercati di intervento) privilegiando la logica di filiera, il supporto a nuovi ed innovativi settori di intervento tecnologicamente avanzati (bio-nanotecnologie, tecnologie per l’ambiente, ecc.). Each initiative will work alongside additional promotional activities aimed at favoring the development of more complex forms of internationalization via the promotion of industrial collaboration and the support of foreign investments, as well as the attraction of foreign investments to Italy. An important role was also given to training services, both managerial and technical, as an important tool for the indirect promotion of the Italian productive system in foreign markets. Among the more notable initiatives are the ‘Foreign Talents’ project, which will select young people who show great potential from target countries and place them in Italian companies, and the creation of a new masters in internationalization. More generally, in the first part of the new year the ICE promotional program will branch out into 50 thematic projects, organized according to geography (57 target markets) taking into account production line logistics and the support of new, innovative, and technologically advanced target sectors (bio-nanotechnology, environmental technology, etc.).
I
CE ed ENIT, fianco a fianco, per promuovere il Sistema Italia sui mercati esteri. Riccardo Monti, Presidente dell’Agenzia ICE, e Pier Luigi Celli, Presidente dell’ENIT-Agenzia Nazionale del Turismo, hanno infatti firmato un Accordo finalizzato a promuovere l’integrazione logistica dei propri Uffici all’estero e, in generale, il coordinamento delle rispettive iniziative, in un’ottica sinergica di promozione del nostro Paese. In base all’Accordo, ICE ed ENIT si impegnano a verificare quali, tra le rispettive sedi estere, presentino le condizioni per un’integrazione logistica, pur mantenendo i due Enti piena autonomia nello svolgimento delle proprie attività istituzionali. Inoltre, nell’arco dei prossimi tre anni, si impegnano a darsi reciproca visibilità in occasione di grandi eventi promozionali nei rispettivi settori di compe-
ICE and ENIT United to Increase Italy’s International Presence
I
CE and ENIT have come together to promote the Italian economic system in foreign markets. Riccardo Monti, President of ICE Agency, and Pier Luigi Celli, President of ENIT the Italian Government Tourist Board, have, for the promotion of our country from a synergistic point of view, signed an agreement aimed at promoting the logistical integration of their respective offices abroad and, in general, the coordination of their respective initiatives. According to the agreement, ICE and ENIT commit to ascertaining which, amongst the respective foreign offices, offer conditions favorable to a logistical integration while maintaining each agency’s full autonomy in the carrying out of their own institutional activities. Furthermore, over the next three years, they commit to giving one another reciprocal visibility on the occasion of large promotional events in their respective sectors
Eccellenze italiane a Mosca con l’Agenzia ICE
D
momento di “aumentare ulteriormente la nostra presenza, sostenendo l’export non solo a Mosca e San Pietroburgo, ma in tutto il Paese, dove sta crescendo una classe media che viaggia all’estero e che dispone di un reddito pro capite in aumento”. Per quanto riguarda i settori, “la filiera agroalimentare è uno di quelli su cui si punta di più”, ha affermato Monti. Tuttavia, le opportunità offerte più in generale dal mercato russo sono numerose, e spaziano dalle infrastrutture all’ambiente, dal turismo alla difesa, all’aerospaziale.
Italian Excellence in Moscow with ICE Agency
buildings, a structure which up until several years ago housed the Krasny Oktyabr chocolate factory, was the setting for this initiative, with the evocative title – ‘Exhibitaly – Modern Day Italian Excellence’ – which introduced a project intended to demonstrate a thoroughly Italian business model able to merge not only innovation and sustainability, but also high quality, cultural tradition, and style. Riccardo Monti, ICE President, underlined the fact that the choice of Russia was by no means casual. Russia is in fact “a strategic market, in which Italy must increase its presence and its ability to attract investments.” These objectives are supported by the importexport data: Russia ranks 8th in Italian exports, which in the first six months of 2012 increased by 9% (data provided by Istat, National Institute of Statistics), for a total value of approximately € 4 billion. For President Monti the time has come to “further increase our presence, focusing on exports not only in Moscow and Saint Petersburg, but in the entire country, where a middle class (who travels abroad and whose per capita income is increasing) is growing.” In terms of the different sectors, “the food and agriculture industry is one of the ones we’re most counting on,” stated Monti. However, there are numerous other opportunities available in the Russian market, ranging from infrastructure to environment, from tourism to defense, all the way to the aerospace industry.
F
© Foto di A. Vouba
and to establish a technical committee which will be charged with identifying, coordinating, and carrying out initiatives of interest to both parties. As ICE President, Riccardo Monti, disclosed, the first locations to host the ICE-ENIT offices will be those in Sydney, São Paulo, Shanghai, Dubai, Mumbai, and Warsaw, the latter three with a correspondence point. But this is only the beginning. “Others will soon follow,” explained Monti, “within a system framework which integrates all of the structures and facilities supporting the Made in Italy label, its products, and its territory. A union which has been a long time coming and which is now finally being realized.” More generally speaking, this is an important opportunity to improve Italy’s global image and, therefore, to draw not only consistent benefits in terms of cost containment, but also in terms of touristic appeal.
rom September 12, 2012 through January 6, 2013 Moscow hosted a prestigious program for the promotion of Made in Italy merchandise: from design to fashion, from innovation to technology which serves cities and their inhabitants, and of course not forgetting wine, food, and tourism. The ‘Italian Space,’ specifically set up in one of Moscow’s most fashionable
© Foto di A. Vouba
tenza e ad istituire un Tavolo Tecnico che avrà il compito di individuare, coordinare e realizzare iniziative di interesse comune. Come ha anticipato il Presidente Riccardo Monti, le prime sedi ad ospitare gli Uffici ICE-ENIT saranno quelle di Sydney, San Paolo, Shanghai, Dubai, Mumbai e Varsavia, le ultime tre con un Punto di Corrispondenza. Ma questo è solo l’inizio: “Altre ne seguiranno a breve – ha spiegato Monti – in un’ottica di sistema che mette a fattor comune tutte le strutture e le competenze a supporto del Made in Italy, dei suoi prodotti e del suo territorio”. Più in generale, si tratta di una grande occasione per valorizzare l’immagine globale dell’Italia e per trarre, quindi, non solo consistenti benefici in termini di contenimento delle spese, ma anche di attrazione turistica.
al 12 settembre 2012 al 6 gennaio 2013, Mosca ha ospitato un programma di prestigio per la promozione delle eccellenze Made in Italy: dal design alla moda, dall’innovazione alle tecnologie a servizio dei cittadini e delle città, senza dimenticare l’enogastronomia e il turismo. Lo “spazio italiano”, appositamente allestito in uno dei luoghi più alla moda di Mosca, nel complesso che sino a qualche anno fa ospitava la fabbrica di cioccolata Krasny Oktyabr, ha fatto da cornice a questa iniziativa, dal nome evocativo – “Exhibitaly – Eccellenze Italiane d’oggi” – a sottolineare un progetto che intende mostrare un modo di fare impresa tutto italiano capace di coniugare innovazione e sostenibilità, ma anche alta qualità, tradizione culturale, stile. Una scelta, quella della Russia, non casuale, come ha tenuto a sottolineare proprio il Presidente dell’Agenzia ICE, Riccardo Monti: si tratta infatti di “un mercato strategico, in cui l’Italia deve accrescere la sua presenza, ma anche la sua capacità di attrarre investimenti”. A sostenere questi obiettivi, i dati dell’interscambio, a partire da quelli relativi all’export: la Russia è l’ottavo Paese per le esportazioni italiane, che nei primi sei mesi del 2012 sono cresciute del 9% (dati Istat), per un valore di circa 4 miliardi di euro. Per il P re s i d e n t e M o n t i è g i u n t o p e r ò o r a i l
èItalia
51
112740251400284641
ICE
Agenda Gennaio 2013
for ITALY
INCOMING A FIERE PITTI IMMAGINE Firenze (Italia) Gennaio-Marzo 2013 Settorie: sistema moda SEMINARIO/WORKSHOP SULLE TECNOLOGIE TESSILI IN CINA Varie città (Cina) Gennaio-Giugno 2013 Settore: macchine tessili
PARTECIPAZIONE ALLA FIERA ARABPLAST 2013 Dubai (Emirati Arabi Uniti) 7-10 Gennaio 2013 Settore: macchine per la lavorazione di materie plastiche e gomma PER AIUTARE LE IMPRESE ITALIANE A CONQUISTARE
SEMINARIO/WORKSHOP SULLE TECNOLOGIE TESSILI NEL SUD-EST ASIATICO Vari Paesi dell’Asia Gennaio-Giugno 2013 Settore: macchine tessili
ALTRI MERCATI, L’ICE ORGANIZZA
PARTECIPAZIONE ITALIANA ALLA IIJS DI MUMBAI Mumbai (India) Gennaio-Giugno 2013 Settore: gioielleria e oreficeria
I PROPRI UFFICI NEL MONDO
SEMINARI ITINERANTI IN EUROPA CENTRO ORIENTALE Città: Varsavia, Kiev, Praga, Berlino Gennaio-Giugno 2013 Settore: macchine per la metallurgia
[ ] IL Tuo BUSINESS NEL MONDO
MOSTRA AUTONOMA DELLA CALZATURA ITALIANA A KIEV EDIZ. PRIMAVERILE 2013 Kiev (Ucraina) Gennaio-Giugno 2013 Settore: cuoio, articoli da viaggio, borse, calzature, selleria AZIONI DI COMUNICAZIONE IN CINA: EDIZIONE CINESE FASHION DICTIONARY Pechino, Shanghai (Cina) Gennaio-Agosto 2013 Settore: articoli di vestiario; pellicce SUONO ITALIA IN COLOMBIA MOSTRA STRUMENTI MUSICALI Cartagena (Colombia) 5-12 Gennaio 2013 Settore: strumenti musicali
52
èItalia
UN RICCO CALENDARIO DI EVENTI INTERNAZIONALI, OFFRENDO UNA QUALIFICATA ASSISTENZA ATTRAVERSO
PARTECIPAZIONE ALLA FIERA “WORLD FUTURE ENERGY SUMMIT 2013” Abu Dhabi (Emirati Arabi Uniti) 15-17 Gennaio 2013 Settore: plurisettoriale PREMIERE VISION PREVIEW NEW YORK New York (Stati Uniti) 15-16 Gennaio 2013 Settore: tessili MISSIONE DI OPERATORI USA IN ITALIA ALLA FIERA MARCA BOLOGNA 2013 Bologna (Italia) 16-17 Gennaio 2013 Settore: private label PARTECIPAZIONE COLLETTIVA “CERAMICS OF ITALY” A MAISON&OBJET 2013 Parigi (Francia) 18-22 Gennaio 2013 Settore: materiali da costruzione PARTECIPAZIONE COLLETTIVA A MAISON & OBJET - ED. GEN. 2013 Parigi (Francia) 18-22 Gennaio 2013 Settore: tessili, oggettistica da regalo, articoli promozionali PROMOZIONE MODA INTIMA Parigi (Francia) 19-21 Gennaio 2013 Settore: biancheria intima (lingerie) SIGEP 2013 Rimini (Italia) 19-23 Gennaio 2013 Settore: alimentari e bevande
PREMIERE VISION BRASIL San Paolo (Brasile) 22-23 Gennaio 2013 Settore: tessili MISSIONI OPERATORI GIORNALISTI ALLE SFILATE DI ALTAROMA GENNAIO 2013 Roma (Italia) 26-29 Gennaio 2013 Settore: sistema moda AZIONI DI COMUNICAZIONE MODA ITALIA GIAPPONE - TOKYO Tokyo (Giappone) 29-31 Gennaio 2013 Settore: articoli di vestiario; pellicce MOSTRA AUTONOMA PELLETTERIA MODA ITALIA - TOKYO Tokyo (Giappone) 29-31 Gennaio 2013 Settore: cuoio, articoli da viaggio, borse, calzature, selleria MOSTRA AUTONOMA SHOES FROM ITALY - TOKYO Tokyo (Giappone) 29-31 Gennaio 2013 Settore: cuoio, articoli da viaggio, borse, calzature, selleria PARTECIPAZIONE COLLETTIVA A FIERA AG CONNECT 2013 Kansa City (Stati Uniti) 29-31 Gennaio 2013 Settore: macchine per l’agricoltura e la silvicoltura FIERA UPAKOVKA / UPAK ITALIA 2013 - PARTECIPAZIONE UFFICIALE ITALIANA Mosca (Russia) 29 Gennaio-1 Febbraio 2013 Settore: macchine automatiche per la dosatura, la confezione e per imballaggio AZIONI A FAVORE DEGLI INVESTIMENTI ESTERI IN ITALIA DAL GIAPPONE - SALONE NANO TECH Tokyo (Giappone) 30 Gennaio 2013-1 Febbraio 2013 Settore: plurisettoriale, beni a tecnologia avanzata
UNIONCAMERE
Unioncamere, riferimento per le imprese IL PRESIDENTE NAPOLITANO HA SOTTOLINEATO L’IMPORTANTE RUOLO RIVESTITO DAL SISTEMA CAMERALE PER LA CRESCITA DEL BENESSERE E DEL PROGRESSO DELLO STATO ITALIANO “Le Camere di Commercio hanno accompagnato e sostenuto l’intenso sviluppo sociale, politico ed economico del nostro Paese, svolgendo un ruolo essenziale per l’integrazione delle economie locali nel più vasto mercato nazionale”. Con queste parole il Presidente della Repubblica, Giorgio Napolitano, ha sottolineato l’importante ruolo rivestito dal Sistema camerale per la crescita del benessere e del progresso dello Stato italiano, nel suo messaggio lanciato in occasione del 150° anniversario della storia unitaria delle Camere di commercio d’Italia. Era il 6 luglio 1862 quando il Parlamento italiano promulgò la prima legge istitutiva degli enti camerali, ponendo le basi per la costruzione dell’architettura istituzionale e della rete diffusa capillarmente su tutto il territorio. “In questo lungo periodo – ha aggiunto il Capo dello Stato – a progressiva assunzione di ulteriori funzioni e compiti ha contribuito ad accrescere il profilo istituzionale del Sistema camerale, e Unioncamere è divenuta un sicuro punto di riferimento per l’insieme delle Camere di commercio e per gli interventi a favore delle imprese dell’intero Paese”. Un ruolo che, ha rimarcato la prima carica dello Stato,“assume particolare rilievo nella attuale difficile situazione economica, nella quale si avverte l’esigenza di una forte coesione per un rilancio della crescita e dell’occupazione che coinvolga in modo equilibrato tutte le aree territoriali”.
Unioncamere, a Reference Point for Businesses The President Napolitano underlined the important role of the Chambers of Commerce System in the growth of Italy’s affluence and progress “The Chambers of Commerce have accompanied and sustained the intensive social, political, and economic development of our country, carrying out an important role in the integration of local economies into the vast national market.” With these words the President of the Republic, Giorgio Napolitano, underlined the important role of the Chambers of Commerce System in the growth of Italy’s affluence and progress, in a message delivered on occasion of the 150th anniversary of unification of Italy’s Chambers of Commerce. It was on July 6, 1862 that the Italian Parliament enacted the first institutional law regarding the chambers, and so laid the foundation for the creation of the institutional framework and for the widespread territorial network. “During this time,” added the Head of State, “the gradual addition of other functions and duties has contributed to the growth of the institutional profile of the Chambers of Commerce System, and Unioncamere has become a solid reference point for all Chambers of Commerce and for the operations which favor businesses within the country.” A role which, he pointed out, “takes on particular significance during this time of economic difficulty, in which one senses the need for a strong union in order to revive growth and employment in a way that includes the entire country.”
1862-2012:
150 anni di storia delle Camere di Commercio d’Italia A REGGIO EMILIA, “CULLA DEL TRICOLORE”, IL PRESIDENTE FERRUCCIO DARDANELLO HA DATO IL VIA ALLE CELEBRAZIONI PER IL 150° DALLA FONDAZIONE DELLE PRIME CAMERE DI COMMERCIO ITALIANE
H
anno preso il via da Reggio Emilia – “la ‘culla’ di quel Tricolore che non ci stancheremo mai di sventolare”, c o m e l ’ h a d e f i n i t a i l P re s i d e n t e Ferruccio Dardanello – le iniziative promosse da Unioncamere in occasione del 150° dalla fondazione delle prime Camere di Commercio italiane nello Stato Unitario. A d a re u l t e r i o re p e s o a q u e s t o i m p o r t a n t e t r a g u a rd o , è s t a t o i l Sindaco di Reggio Emilia, Graziano Delrio, che ha voluto consegnare il p r i m o Tr i c o l o r e n e l l e m a n i d e l Presidente di Unioncamere, Ferruccio Dardanello.
economia. È stato lo stesso Presidente Dardanello a ricordarlo nel suo intervento. Dinanzi a queste difficoltà c’è però “una voglia diffusa di riscatto”, che possiamo ottenere “nel modo più diretto e chiaro possibile: con i fatti”. E chi meglio dei nostri imprenditori conferma questa volontà di risollevarsi, di agire? Come lo stesso Presidente Dardanello ha ricordato, infatti, “nonostante le grandissime difficoltà
VOGLIA DI RISCATTO. Le celebrazioni per i 150 anni di storia delle Camere di Commercio d’Italia si pongono del resto in un periodo non semplice, per il nostro Paese e per la nostra
èItalia
53
UNIONCAMERE in cui si trovano ad operare, i nostri imprenditori continuano a tenere sui mercati internazionali più prestigiosi, trovando nuove occasioni per espandere le loro reti distributive e presidiare meglio scenari altamente competitivi. La ricetta di questi successi si chiama qualità, flessibilità, innovazione. E soprattutto fiducia. Fiducia nelle proprie capacità”, così come “nella via del mercato, nel fare impresa secondo le regole della trasparenza e della buona gestione”.
LE CAMERE DI COMMERCIO HANNO “FATTO GLI ITALIANI”. Da qui, il ruolo delle Camere di Commercio, nate 150 anni fa da “una nuova alleanza tra economia e stato, sulla base della comune convinzione che il mercato rappresenti un bene pubblico, la cui tutela è di interesse di tutti. La legge del 1862 introdusse un forte elemento di novità, costituendo una rete di quasi sessanta organismi diffusa nell’intero Paese con il compito di alimentare la formazione di un mercato nazionale e d i c o n t r i b u i re – d o p o a v e r ‘ f a t t o l’Italia’ –a ‘fare gli Italiani’”.
1862-2012: 150 Years of Italian Chambers of Commerce In Reggio Emilia, the ‘cradle’ of the Italian flag, President Ferruccio Dardanello started the celebrations for the 150th anniversary of the foundation of the first Italian Chambers of Commerce
T
he celebrations promoted by Unioncamere for the 150th anniversary of the foundation of the first Italian Chambers of Commerce started in Reggio Emilia, the ‘cradle’ of the Italian flag, which we will always wave, said President Ferruccio Dardanello. The Mayor of Reggio Emilia, Graziano Delrio, celebrated this important result by giving the first
54
èItalia
Italian flag to the President of Unioncamere Ferruccio Dardanello. A DESIRE OF REDEMPTION. The celebrations for the first 150 years of the Italian Chambers of Commerce take place in a quite difficult period for our Country and our economy. President Dardanello highlighted this fact in his speech. Facing these difficulties, there is a “widespread desire of redemption,” which we can obtain “in the most direct way: with facts.” Who can confirm this desire of redemption and action better than our entrepreneurs? As President Dardanello remembered in his speech, “in spite of the remarkable difficulties in the working environment, our entrepreneurs continue to survive in the most prestigious international markets, finding new opportunities to expand their distribution channels
and keep their positions in highly competitive scenes. The recipe for these achievements is called quality, flexibility and innovation. And confidence above all. Confidence in their own skills,” as well as “in the market and in doing business following the rules of transparency and good practice.” THE CHAMBERS OF COMMERCE ‘MADE THE ITALIANS.’ The Chambers of Commerce, were founded 150 years ago thanks to “a new alliance between economy and state, based on the common belief that the market is a public good, whose protection is a common interest. The law promulgated in 1862 introduced a new factor, enabling the creation of a network composed of almost sixty offices in Italy, which had the aim of supporting the creation of a national market and ‘make the Italians’ after having made Italy.”
A TORINO LA SECONDA EDIZIONE DEL “COLLOQUE FRANCO-ITALIEN” SULLE RELAZIONI ECONOMICHE TRANSFRONTALIERE
Italia-Francia, insieme per progettare l’Europa
M
ercoledì 11 aprile 2012, il Centro Congressi Torino Incontra ha ospitato la seconda edizione del “Colloque Franco-Italien”, promossa dal Consolato Generale di Francia a Torino e Genova, dalla Camera di Commercio di Torino e da Unioncamere Piemonte. Obiettivo dell’incontro, fare il punto sulle opportunità di uno sviluppo integrato e di una “strategia di rete” fra le regioni geograficamente localizzate nell’ambito territoriale dell’AlpMed in tema di programmazione europea e politiche comunitarie. L’incontro, realizzato in collaborazione con l’Euroregione AlpMed, La Stampa e ERAI (Entreprise RhôneAlpes International), ha visto a confronto esperti italiani ed europei, chiamati a discutere, a diverso titolo, delle sfide e delle opportunità che la collaborazione transfrontaliera può offrire ad imprese ed istituzioni.
METTERE IN COMUNE LE ECCELLENZE. “Nello scenario economico internazionale – ha commentato il Presidente di Unioncamere, Ferruccio Dardanello – la competizione si sta spostando dalle imprese ai territori”, e ciò comporta la necessità di “mettere in comune le eccellenze e affrontare alcune politiche in forma coordinata e sinergica”. Per il Presidente Dardanello, il sistema delle Camere di Commercio, “che ha da sempre nel proprio DNA la caratteristica e la volontà di fare ‘rete’, deve portare avanti il suo impegno a favore di progetti di collaborazione strategica con le vicine regioni francesi, nella consapevolezza che un territorio competitivo crea i presupposti per attrarre le migliori imprese e le migliori risorse umane, innescando un circuito virtuoso per il territorio stesso”. L’INTERSCAMBIO COMMERCIALE. Nel 2011 le quattro regioni italiane dell’AlpMed (Piemonte, Valle d’Aosta, Liguria e Sardegna) hanno esportato merci verso la Francia per 6,8 miliardi di euro (+12% circa rispetto al 2010). I prodotti maggiormente richiesti dal mercato francese sono quelli dell’automotive e della meccanica. POLI DI COMPETITIVITÀ. Per potenziare la crescita del sistema imprenditoriale locale, fondamentale importanza rivestono anche gli investimenti nel settore della ricerca e dell’innovazione. Ad oggi si possono contare dieci progetti attivati, che coinvolgono tredici poli d’innovazione (piemontesi, liguri e valdostani), di cui sette instaurati con i cluster tecnologici del Rhône-Alpes, due con la regione del Provence-Alpes-Côte d’Azur e uno con la regione della Corsica.
Italy-France, Together to Design Europe Turin hosted the second ‘Colloque Franco-Italien’ on cross-border economic relations
O
n Wednesday, April 11, 2012, Centro Congressi Torino Incontra hosted the second ‘Colloque Franco-Italien’ promoted by the Consulate General of France in Turin and Genoa, the Chamber of Commerce of Turin and Unioncamere Piemonte. The aim of the conference was to evaluate the opportunities of an integrated development and a ‘network strategy’ between the regions which are located in the area of AlpMed with regards to European programs and communitarian politics. The meeting was organized in collaboration with the Euroregion AlpMed, La Stampa and ERAI (Entreprise Rhône-Alpes International). Italian and European experts were asked to discuss the challenges and opportunities offered by the cross-border collaboration to enterprises and institutions. SHARING EXCELLENCE. “In the international framework – said President of Unioncamere Ferruccio Dardanello – competition is moving from enterprises to territories,” and this implies the need to “share excellence and carry out some policies with coordination and synergy.” According to Dardanello “the system of the Chambers of
commerce, whose DNA contains the will and the skill to ‘build networks,’ has to continue its effort to promote projects of strategic collaboration with the close French regions, being aware that a competitive territory can attract better enterprises and better human resources, starting a virtuous circle for the territory.” TRADE EXCHANGE. In 2011 the four Italian regions of AlpMed (Piedmont, Aosta Valley, Liguria and Sardinia) exported to France goods worth 6.8 billion Euros (around +12% compared to 2010). The products most in demand for the French market are those of automotive and machinery. CENTERS OF COMPETITIVENESS. In order to improve the growth of the local entrepreneurial system, an essential role is played by the investments in research and innovation. Today there are ten activated projects which involve thirteen innovation centers (in Piedmont, Liguria and the Aosta Valley), seven of which were started with the technological clusters of Rhône-Alpes, two with ProvenceAlpes-Côte d’Azur and one with Corsica.
èItalia
55
UNIONCAMERE
Ferruccio Dardanello confermato Presidente di Unioncamere IL CONSIGLIO GENERALE HA RINNOVATO CON VOTO UNANIME LA FIDUCIA NELL’ATTUALE PRESIDENTE, CHE RIMARRÀ IN CARICA FINO AL 2015
F
erruccio Dardanello è stato confermato, per il triennio 2012-2015, Presidente di Unioncamere, l’ente che rappresenta le Camere di commercio italiane. È quanto ha disposto il Consiglio generale dell’Unione, che ha provveduto all’elezione del suo vertice, rinnovando con voto unanime la fiducia nell’attuale Presidente, in carica da giugno 2009. Nato a Mondovì (Cuneo), sposato e padre di una figlia, laureato in Scienze Politiche, Dardanello ha una storia importante nel mondo associativo e istituzionale. È Presidente della Camera di commercio di Cuneo e di Unioncamere del Piemonte. Commerciante, è Presidente dell’Unione del Commercio, del Turismo e dei Servizi della Provincia di Cuneo. “Ringrazio tutti i colleghi che hanno creduto in me in questi anni e che vogliono oggi condividere la sfida di dare un aiuto concreto al rilancio delle nostre imprese”, ha dichiarato il Presidente Dardanello nel suo intervento. “Abbiamo di fronte una grande scommessa: essere ancora di più e meglio l’istituzione di riferimento di tutte le imprese. E proprio perché siamo un pezzo di pubblica amministrazione, ma siamo anche espressione del sistema produttivo, dobbiamo impegnarci con tutte le nostre energie per fare in modo che la burocrazia sia a impatto zero sui nostri imprenditori. Gli strumenti, il know how e le capacità per farlo, li abbiamo. Se riusciamo nell’opera di far dialogare le pubbliche amministrazioni
56
èItalia
con le quali le imprese si interfacciano, di razionalizzare i procedimenti a cui esse sono sottoposte, di dare risposta in tempi ragionevoli alla legittima domanda di giustizia attraverso la mediazione civile e commerciale, di unificare i punti di accesso alla PA rendendo finalmente operativo lo sportello unico per le attività produttive, avremo raggiunto lo straordinario obiettivo di azzerare l’enorme costo della burocrazia che oggi grava sulle nostre imprese. E di liberare così energie e risorse da destinare alle attività produttive”.
LE PRIORITÀ PER IL PROSSIMO TRIENNIO Sei le priorità indicate dal Presidente Dardanello: - Intensificare l’impegno per migliorare il contesto operativo delle imprese attraverso la semplificazione - Migliorare l’accesso al credito - Promuovere l’internazionalizzazione - Investire nell’innovazione, puntando sulla qualità del Made in Italy, sulla tracciabilità delle filiere e delle produzioni e sulle regole necessarie per tutelarle - Sostenere la realizzazione di infrastrutture e la promozione della legalità - Sostenere le politiche per l’occupazione, favorendo l’imprenditorialità, il dialogo scuolaimpresa e l’innovazione.
THE PRIORITIES FOR THE NEXT THREE YEARS Mr Dardanello, President, indicated six points: - Intensify the commitment to improve the operational context of companies through simplification - Improve access to credit - Promote internationalisation - Invest in innovation, focusing on the quality of Italian products, the traceability of the supply chains and productions and the rules necessary to protect them - Support the creation of infrastructure and the promotion of legality - Support employment policies, promoting entrepreneurship, school-business exchanges and innovation
Ferruccio Dardanello Confirmed as President of Unioncamere The General Council has unanimously renewed confidence in the current president, who will remain in office until in 2015
F
erruccio Dardanello has been confirmed as President of Unioncamere, the body representing Italian Chambers of Commerce, for the three years 2012-2015. This is the result of the General Council, which elected its leaders, unanimously renewing confidence in the current president, who has been in office since June 2009. Ferruccio Dardanello was born in Mondovì (Cuneo), and is married with a daughter; he has a degree in Political Science and has a significant history in the associative and institutional world. He is president of the Cuneo Chamber of Commerce and Unioncamere Piemonte. He is a trader who is president of the Union of Commerce, Tourism and Services of the Cuneo province. “I’d like to thank all the colleagues who have
believed in me over the last few years and who, today, want to share the challenge of giving real help to relaunch our companies,” he said in his speech, “We’re faced by a great challenge – being the reference institution for all companies even more and better. And because we’re part of the public administration but we’re also an expression of the production system, we must commit ourselves body and soul to ensure that bureaucracy has zero impact for our businesspeople. We have the tools, the expertise and abilities to do it. If we can succeed in making public administration the companies interface with talk, to rationalise the procedures they’re subjected to, to give answers to legitimate demands for justice through civil and commercial mediation in reasonable time, to unify the access points to the PA making the one-stop business advisory centres operative at long, we’ll have achieved the extraordinary objective of zeroing the enormous cost of the bureaucracy that weighs on our companies today. And thus free energy and resources for businesses.”
MATCHING 2012, IL VALORE DI UN INCONTRO Un appuntamento aperto a tutte le imprese, per intessere relazioni industriali e commerciali, e ampliare il proprio business. Si presenta così Matching, l’evento organizzato dall’Associazione Compagnia delle Opere, svoltosi dal 26 al 28 novembre 2012 a Milano. In tutto, circa 45.000 appuntamenti, che hanno coinvolto 2.000 aziende appartenenti ad oltre 20 settori. Ventinove le Camere di Commercio o
le aziende speciali partecipanti. La principale novità di questa edizione è stata la presenza di 8 Distretti: Agroalimentare, Edilizia, Energia ambiente e sostenibilità, Finanza, Information Technology, Logistica, Meccanica, Sanità. In tale occasione, Unioncamere ha riproposto il progetto “Promozione dell’Internazionalizzazione”, all’interno della Convenzione Made in Italy MiSE-Unioncamere.
Matching 2012, the Value of a Face-to-Face Meeting An event open to all enterprises for the purpose of building industrial and commercial relationships and widening business prospects. This is the objective of Matching, an event organized by the Associazione Compagnia delle Opere, in Milan from November 26-28, 2012. In
all approximately 45,000 business meetings took place, attended by 2,000 participating businesses from over twenty sectors. Twentynine Chambers of Commerce and special businesses took part. The novelty of this latest edition was the presence of eight districts – Food
IL FUTURO DEL MADE IN ITALY È “GREEN”
sistema economico italiano verso un radicale ripensamento del modello di sviluppo in direzione di una maggiore sostenibilità ambientale, di una maggiore innovazione, qualità ed efficienza. Tanto che quasi un’impresa su quattro (23,6%) ha realizzato negli ultimi tre anni investimenti in prodotti e tecnologie che assicurano un maggior risparmio energetico o un minor impatto ambientale.
È stato presentato all’inizio di novembre a Roma il Rapporto GreenItaly 2012, frutto della collaborazione tra Unioncamere e Fondazione Symbola, e realizzato con il Patrocinio dei Ministeri dell’Ambiente e dello Sviluppo Economico e con la partnership di Wired, Comieco e Fiera Milano Congressi. Il Rapporto evidenzia come la profondità degli effetti di questa crisi abbia indotto l’intero
The Future of Italian Quality is ‘Green’ The presentation of the GreenItaly Report 2012 took place in Rome at the beginning of November. The Report, fruit of co-operation between Unioncamere and Fondazione Symbola, was created with the sponsorship of the Environment and Economic Development
Ministries and the partnership of Wired, Comieco and Fiera Milano Congressi, shows how the depth of the effects of the continuing crisis have induced the whole Italian economic system towards a radical rethinking of the development model in the direction of
IL MADE IN ITALY PASSA DALLA FILIERA Il Presidente di Unioncamere, Ferruccio Dardanello, ed il Presidente della Federazione dei Distretti, Valter Taranzano, hanno siglato un protocollo d’intesa che stabilisce che il sistema camerale e quello dei distretti dovranno sperimentare forme di collaborazione sempre più incisive. Inoltre, Unionfiliere e Federazione dei Distretti collaboreranno per la costituzione di
Italian Quality Comes Through the Supply Chain Ferruccio Dardanello, chairman of Unioncamere, and Valter Taranzano, chairman of the District Federation, signed a Memorandum of Understanding which establishes that the Chamber and Districts systems must try increasingly incisive forms of
co-operation, arises from this. In addition, Unionfiliere and District Federation will work together for the establishment of new supply chains, starting with that for wood and furniture and automation, identifying the Chambers of Commerce where there are
DARDANELLO A CONFRONTO CON IL COMMISSARIO UE BARNIER Il Presidente di Unioncamere, Ferruccio Dardanello, ha incontrato a Lione il Commissario Europeo, Michel Barnier, in occasione del ventennale della nascita del mercato unico europeo. L’incontro ha costituito un’opportunità di confronto in merito alle preoccupazioni e alle attese degli imprenditori
Dardanello Met the EU Commissioner Barnier President of Unioncamere Ferruccio Dardanello met EU Commissioner Michel Barnier in Lyon during the celebrations for the twentieth anniversary of the foundation of the Internal Market. This meeting gave them the
and agriculture, Construction, Environmental and sustainable energy, Finance, Information technology, Logistics, Mechanics, and Health. Unioncamere organised its ‘Promotion of Internationalization’ project within the context of the Ministry for Economic Development’s and the Unioncamere’s Made in Italy Convention.
chance to discuss the main issues of local entrepreneurs with regards to the EU laws on fiscal subjects, financing and labor.
greater environmental sustainability, greater innovation, quality and efficiency. Almost one company in four (23.6%) has now made, or will make, investment in products and technologies ensuring greater energy saving or lower environmental impact in the last three years. nuove filiere, a partire da quelle del legno-arredo e della automazione-meccanica, individuando le Camere di commercio sede di distretti e favorendo la loro adesione a Unionfiliere. “Unionfiliere – ha commentato il Presidente Dardanello – ha nel nome i suoi obiettivi: unire per qualificare, valorizzare, promuovere le filiere che hanno reso famoso il Made in Italy nel mondo. Da questo spirito di condivisione nasce l’accordo siglato con la Federazione dei Distretti”. industrial areas and promoting their membership of Unionfiliere. Mr Dardanello commented, “Unionfiliere has its aims in its name – unite to qualify, valorise and promote the supply chains that have made Italian quality products famous all over the world. The agreement signed with the District Federation comes from this spirit of sharing.” locali sull’impatto della legislazione dell’UE in materia di fiscalità, finanziamenti, lavoro. Per Dardanello si è trattato inoltre di “un’occasione preziosa per presentare alle istituzioni europee le istanze comuni a tutti gli operatori economici dell’Unione che, soprattutto in questo difficile momento, hanno bisogno di un’Europa più forte in grado di rilanciarne e sostenerne lo sviluppo”. Furthermore, Dardanello added that it was “a precious opportunity to present to the European institutions the issues that are shared by all the operators within the Union, especially in this critical moment they all need a stronger Europe, able to relaunch and support the development.”
UNIONCAMERE
Programma Nazionale del sistema camerale 2013
112740251400284641
MISSIONI GOVERNATIVE
MISSIONI DI OUTGOING
MISSIONI DI INCOMING
6-7 Maggio 2013 MISSIONE IMPRENDITORIALE IN INDONESIA
7-10 Aprile 2013 MISSIONE RUSSIA 2013
17-19 Giugno 2013 EDILAFRICA AFRICA DEL NORD E SUB-SAHARIANA
Settori: Multisettoriale
PROGETTI SPECIALI Dicembre 2012 – Dicembre 2013 SERVIZI PER UN NETWORK DEL TURISMO CULTURALE Settori: Turismo Paesi focus: Mondo Capofila: CCIAA Matera Dicembre 2012 – Dicembre 2013 DIETA MEDITERRANEA Iniziativa tesa alla valorizzazione della cucina italiana attraverso i prodotti tipici locali, le ricette tradizionali e la conservazione delle tecniche di lavorazione più antiche attraverso una serie di iniziative multiprovinciali. Capofila: CCIAA Matera Dicembre 2012 – Dicembre 2013 SIAFT (SOUTHERN ITALY AGROFOOD AND TOURISM) Progetto che prevede missioni di incoming e partecipazioni fieristiche nel settore agroalimentare con incontri commerciali con buyers provenienti da: Italia, Canada, Cina, Giappone, Polonia e Spagna. Capofila: Unioncamere e Camere di Commercio del Mezzogiorno
Gennaio 2013 – Marzo 2014 PROGETTO DI PROMOZIONE DELLA NAUTICA NEL MONDO Settori: Nautica Capofila: CCIAA Liguria e Toscana
Marzo – Dicembre 2013 TURKEY LINKS Missione nell’ambito della convenzione MiSE-Unioncamere Settori: Ambiente Capofila: Metropoli – Firenze
Settori: Moda, beni di consumo Capofila: Promos – Milano
7-14 Maggio 2013 MISSIONE IMPRENDITORIALE IN AMERICA LATINA - ARGENTINA Settori: Agroalimentare Capofila: Intertrade – Salerno
23-28 Giugno 2013 MISSIONE IMPRENDITORIALE IN INDIA Settori: Agroalimentare e vitivinicolo Capofila: Promos – Milano
17-20 Giugno 2013 MISSIONE IMPRENDITORIALE IN MAROCCO Settori: Macchine tessili, utensili e tecnologie applicate; componentistica, elettro-meccanica e oleodinamica; tecnologie e applicazioni legate alla filiera gestione acqua, energia, chimica. Capofila: Promos – Milano
31 Maggio – 2 Giugno 2013 MISSIONE IMPRENDITORIALE A SYDNEY Settori: Multisettoriale (in particolare agroalimentare, moda e turismo) Capofila: Promocatanzaro – Catanzaro
2-5 Giugno 2013 MISSIONE BRASILE 2013
58
èItalia
7-11 Ottobre 2013 INCOMING DEL SETTORE LUSSO DEL SISTEMA CASA E SISTEMA PERSONA Settori: Abitare Paesi focus: Emirati Arabi Uniti, Qatar Capofila: Metropoli – Firenze
Ottobre 2013 WINE 2013 Settori: Vini e distillati Paesi focus: Area Scandinava e Baltica, Russia e Ucraina Capofila: ASPIN – Frosinone
Marzo 2013 - Marzo 2014 MISSIONE PER LA VALORIZZAZIONE DEL PATRIMONIO CULTURALE DEL MEZZOGIORNO: GLI ITINERARI FEDERICIANI
Settori: Moda, beni di consumo Capofila: Promos – Milano
Settori: Turismo Paesi focus: Germania Capofila: CCIAA Potenza
Settembre 2013 MISSIONE IMPRENDITORIALE IN SUDAFRICA
FIERE
Settori: Multisettoriale Capofila: ASPIN – Frosinone
Settembre 2013 MISSIONE IMPRENDITORIALE IN CANADA Settori: Agroalimentare Capofila: CCIAA Catania
Settembre – Novembre 2013 MISSIONE IMPRENDITORIALE IN VIETNAM
Unioncamere Piazza Sallustio, 21 00187 Roma
Settori: Sistema Edilizia/Casa Paesi focus: Algeria, Angola, Egitto, Libia, Marocco, Mozambico, Sudafrica, Tunisia Capofila: Agenzia per l’Internazionalizzazione di Roma e del Lazio scpa
Settori: Macchine utensili, componentistica elettro-meccanica e oleodinamica Capofila: Promos – Milano
17-22 Novembre 2013 MISSIONE IMPRENDITORIALE IN RUSSIA Settori: Meccatronica – Alta tecnologia Capofila: Promec – Modena
17-18 Aprile 2013 7ª EDIZIONE DEL SISTEMA SPECIALISTICO DELL’INNOVAZIONE DI TORINO Capofila: CEI Piemonte
ASSOCAMERESTERO
112740251400284641
A MONTREAL IL PREMIO VENEZIA
presso l’Université du Québec en Outaouais, per la sua partnership con l’Università del Sannio; il Dipartimento di Ingegneria Elettrica e Informatica della McGill University, con l’Istituto di Comunicazione Informazione e Tecnologie della Percezione della Scuola Superiore Sant’Anna di Pisa; il Québec Wood Export Bureau, con la Fondazione Il Cireneo; Beel Technologies per il lavoro svolto con Selex Sistemi Integrati; il Musée de la Civilisation de Québec, per la mostra “Rome. De ses origines à la capitale d’Italie”.
Il 1° febbraio 2012 si è svolta a Montreal la 9ª edizione del “Premio Venezia 2011”, organizzata dalla Camera di Commercio Italiana in Canada con il supporto di BMO Bank of Montreal. Il Premio sottolinea la solida collaborazione tra Canada ed Italia, in particolare con la Provincia del Québec. Questi i premiati: l’Assessorato all’Internazionalizzazione della Regione Calabria; il Centro di Ricerca in Photonics
The Premio Venezia in Montreal On 1st February 2012, the 9th edition of the ‘Premio Venezia 2011,’ organised by the Italian Chamber of Commerce in Canada with the support of BMO Bank of Montreal, was held in Montreal. The Prize stressed the solid co-operation between Canada and Italia, in particular with Québec Province.
The prizewinners were: the Internationalisation Department of Calabria Region, the Photonics Research Centre at the Université du Québec en Outaouais, for its partnership with the Sannio University, the Department of Electrical Engineering and IT of McGill University, with
the Institute of Information Communication and Perception Technologies of the Scuola Superiore Sant’Anna, Pisa, the Québec Wood Export Bureau with the Fondazione Il Cireneo, Beel Technologies for the work carried out with Selex Sistemi Integrati and the Musée de la Civilisation de Québec for the exhibition ‘Rome. From its origins to the capital of Italy.’
CULTURA D’IMPRESA: VALORE DA TRASFERIRE IN SUDAFRICA Continua l’attività di promozione del mercato sudafricano favorita dalla Camera di Commercio Italo-Sudafricana (ItalCham). Dal 26 febbraio al 2 marzo 2012, una delegazione di otto aziende vicentine dei settori automotive, edilizia e agricoltura, ha toccato le città di Johannesburg, Durban, Pretoria, Port Elisabeth, East London e Cape Town, incontrando circa 150 controparti sudafricane. La missione è stata organizzata in collaborazione con Made in Vicenza-Azienda Speciale della CCIAA di Vicenza, e il Centro Produttività Veneto (CPV). “In un momento in cui le aziende italiane avvertono la necessità di scoprire nuovi mercati, progetti come questi sono segnali positivi e incoraggianti”, ha affermato Vito Casiello, Responsabile Comunicazione ed Eventi della Camera.
Business Culture, Value to Send to South Africa The promotion of the South African market favoured by the ItalianSouth African Chamber of Commerce (ItalCham) is continuing. A delegation of eight companies from Vicenza in the automotive, construction and agriculture sectors visited Johannesburg, Durban, Pretoria, Port Elisabeth, East London and Cape Town, meeting about 150 of their South African counterparts from 26 February-2 March 2012.
The mission was organised in co-operation with Made in VicenzaSpecial Agency of the Vicenza Chamber of Commerce and the Veneto Productivity Center (CPV). Vito Casiello, Communication and Events manager of the Chamber, commented added, “At a time when Italian companies feel the need to discover new markets, projects like these are positive, encouraging signs.”
IN REPUBBLICA DOMINICANA LA FASHION WEEK 2012 Dal 21 al 26 febbraio 2012, si è tenuta a Santiago de Los Caballeros (Repubblica Dominicana) la terza edizione della Fashion Week 2012, nata per promuovere le eccellenze nel campo della moda. Durante le cinque giornate, i migliori designer internazionali e nazionali hanno presentato le proprie collezioni, dando vita ad una delle principali kermesse del settore. La Camera di Commercio Dominico-Italiana, partner
dell’evento, ha curato la partecipazione di alcune delle più importanti firme italiane e, attraverso il suo stand, ha favorito la conoscenza di marchi italiani di nicchia, interessati ad affacciarsi o a consolidare la loro presenza sul mercato dominicano. Durante la manifestazione, la Camera ha inoltre incontrato buyers e imprese locali, per concretizzare opportunità di business tra i due Paesi.
Dominican Republic Fashion Week 2012
The Dominican-Italian Chamber of Commerce, partner of the event, arranged for some of the most important Italian labels to take part and, through its stand, favoured information about Italian niche labels, interested in moving into or consolidating in the Dominican market. During the show, the Chamber also met local buyers and companies to define business opportunities between the two countries.
The third edition of the Fashion Week 2012 was held in Santiago de Los Caballeros (Dominican Republic) from 21-26 February. The week was started to promote excellence in the fashion field and the best national and international designers presented their collections during the five days, animating one of the main shows in the sector.
èItalia
59
ASSOCAMERESTERO
112740251400284641
MISSIONE DELLO STATO DI MINAS GERAIS IN ITALIA Dal 3 al 13 marzo 2012, si è svolta la missione istituzionale e imprenditoriale dello Stato di Minas Gerais in Italia – curata dalla Camera Italo-Brasiliana di Commercio, Industria e Artigianato di Minas Gerais – che ha toccato le città di Torino, Roma, Napoli e Salerno. Obiettivo della missione, veicolare le potenzialità di business offerte dallo Stato brasiliano, attrarre un maggior flusso di investimenti e rafforzare le relazioni economico-commerciali con l’Italia. Composta da 15 imprenditori, la delegazione, organizzata in collaborazione con la FIEMG (Federazione dell’Industria dello Stato di Minas Gerais), ha preso parte a seminari di presentazione delle opportunità offerte dai territori italiani e ha realizzato una serie di incontri B2B con le controparti italiane per approfondire concrete modalità di business congiunto.
Mission of the State of Minas Gerais in Italy From March 3-13, 2012, the State of Minas Gerais accomplished its institutional and entrepreneurial mission in Italy, organized by the Italian-Brazilian Chamber of Commerce, Industry and Crafts of Minas Gerais. They visited Turin, Rome, Naples and Salerno. The aim was to convey the business chances offered by the Brazilian state, to attract a
larger investment flow and to consolidate the economic and trade relations with Italy. Organized in collaboration with FIEMG (Industry Federation of the State of Minas Gerais), the delegation included 15 entrepreneurs and took part in seminars to present the opportunities offered by the Italian regions and in a series of B2B meetings with Italian entrepreneurs to investigate concrete business solutions.
A LONDRA “LA DOLCE VITA 2012” La Camera di Commercio Italiana per il Regno Unito ha organizzato, dal 9 all’11 marzo a Londra, “La Dolce Vita 2012”, evento promozionale volto a far rivivere lo stile italiano nella capitale inglese. Tra le iniziative di punta della kermesse, “Taste of Italy”, la più importante vetrina delle eccellenze enogastronomiche italiane: un innovativo “show nello show” che si proponeva di accompagnare i visitatori lungo un vero e
‘La Dolce Vita 2012’ in London The Italian Chamber of Commerce and Industry for the UK organized from March, 9-11, ‘La Dolce Vita 2012,’ in London, a promotional event to re-enact the Italian style in the British capital city. Among the most important
proprio viaggio tra i sapori e lo stile di vita Made in Italy, attraverso le Regioni italiane e le cucine tipiche di ogni località. Inoltre, una giornata interamente dedicata al Trade per offrire agli operatori italiani presenti un canale d’accesso preferenziale al mercato britannico grazie allo sviluppo di partnership qualificate con buyers, ristoratori, importatori e distributori d’oltremanica del settore enogastronomico. initiatives ‘Taste of Italy’ was pointed out, the most significant showcase for fine Italian enogastronomic products: it is a ‘show within a show’ that takes visitors through a journey in taste and style of Made in Italy, crossing the Italian regions and the typical cuisine of each
place. It included an entire day dedicated to Trade operators, in order to offer the Italian operators a special chance to develop qualified partnerships with buyers, restaurants, importers and retailers in the British market.
SEMINARIO SUI DISTRETTI PRODUTTIVI ITALIANI A BUENOS AIRES Al modello dei distretti industriali italiani – considerato uno dei migliori sistemi di integrazione imprenditoriale – era dedicato il seminario realizzato il 26 aprile a Buenos Aires dalla locale Camera di Commercio Italiana nella Repubblica Argentina, in collaborazione con le CCIE di Cordoba, Mendoza e Rosario. Al “Seminario Internazionale del Distretto Globale – Fattore d’Innovazione e Sviluppo delle Città – L’Esperienza Italiana” sono intervenuti Giancarlo Lanna (Presidente Simest), Adolfo Urso (ex Vice Ministro allo Sviluppo Economico), Gianmaria Sparma (Vice Capo Gabinetto all’Ambiente), Roberto Grandinetti (Università di Padova) e Federico Eichberg (Direttore Fondazione Farefuturo). Obiettivo: illustrare il know-how alla base di questo modello e favorire alleanze tra PMI italiane e argentine.
In Buenos Aires Seminar on the Italian Production Districts A seminar on the model of the Italian production district was held in Buenos Aires on April, 26, organized by the Italian Chamber of Commerce in Argentina and the CCIEs of Cordoba, Mendoza and Rosario. The Italian model is considered one of the best examples of entrepreneurial integration.
60
èItalia
The ‘International Seminar of the Global District – Innovation and Development Factor for cities – The Italian Experience’ saw the intervention of Giancarlo Lanna (President of Simest), Adolfo Urso (former Vice Minister for the Economic Development), Gianmaria Sparma (Group Vice President of the Ministry for the Environment), Roberto Grandinetti (University of Padua) and Federico Eichberg (Director of the Foundation Farefuturo).
SAPORI ITALIANI A MONACO PER GOURMET’S ITALIA Lo scorso 14 maggio si è svolto a Monaco di Baviera Gourmet’s Italia 2012, organizzato dalla Camera di Commercio Italo-Tedesca in collaborazione con il MeranoWinefestival. Oltre 80 aziende italiane sono entrate in contatto con i più importanti distributori del Made in Italy vinicolo e alimentare di Monaco e provincia.
La Germania, e in particolare la Baviera, è il principale mercato di sbocco per le aziende del comparto. Numerose le degustazioni di vino e prodotti tipici, e i seminari di autorevoli esperti
Italian Flavors in Munich for Gourmet’s Italia Last May 14, Munich hosted 2012 Gourmet’s Italia, organized by the Italian-German Chamber of Commerce in collaboration with the MeranoWinefestival. More thank 80 Italian companies had the chance to meet the most important Made in Italy food & wine distributors operating in Munich and Bavaria.
Germany, and especially Bavaria, is the largest target market for the field companies. The event included several tasting sessions of wine and typical products, with seminaries led by important experts on Italian wine and cuisine working in Germany. The event saw the presence of Riccardo
di vino e cucina italiana in Germania. Alla manifestazione ha preso parte Riccardo Cotarella, enologo di fama internazionale e proprietario della Cantina Falesco, che ha offerto ad un pubblico selezionato di operatori una degustazione d’eccezione sui territori riscoperti. Il Gourmet’s Italia di Monaco è stato la seconda tappa dell’Euro Tour 2012, il cui primo appuntamento si è tenuto a Vienna il 23 aprile. Cotarella, an internationally famous oenologist and owner of the Winery Falasco, who offered a special tasting sessions on rediscovered territories to a selected public of field operators. Gourmet’s Italia of Munich was the second stop of the 2012 Euro Tour. The first was in Vienna on April 23, 2012.
PASSIONE ITALIA A MADRID L’Italia e le sue eccellenze protagoniste d’eccezione nella capitale spagnola. Si è infatti svolta dal 2 al 10 giugno 2012 la “Settimana Italiana a Madrid”, organizzata dalla Camera di Commercio e Industria italiana per la Spagna – CCIS – e da tutte le istituzioni italiane presenti nella metropoli iberica: nove giornate all’insegna del Bel Paese, per conoscere meglio le sue eccellenze gastronomiche, turistiche e culturali. Tra gli eventi organizzati, la Fiera della Gastronomia e del Turismo delle regioni d’Italia, nella centrale Plaza de Santa Cruz, dove 20 imprese italiane del settore enogastronomico hanno esposto e venduto i propri prodotti. L’Italia è stata inoltre Paese ospite della Fiera del Libro di Madrid, che si è svolta dal 25 maggio al 10 giugno.
Passione Italia in Madrid Italy and its excellences was the star in Madrid from 2-10 June 2012, when the ‘Italian Week in Madrid,’ organised by the Italian Chamber of Commerce for Spain – CCIS – and all the Italian institutions in the Spanish capital. There were nine days about Italy, to get to know its gastronomic, tourist and cultural excellences better.
On 5 June, the Gastronomic and Tourism Fair of the Italian regions was inaugurated in the central Plaza de Santa Cruz, where 20 Italian companies from the wine and food sector displayed and sold their products. Lastly, Italy was the guest country of the Madrid Book Fair, held from 25 May to 10 June.
A CHICAGO PER ITALIAN FOOD & WINE EXPO Italian Food & Wine Expo è l’unica fiera negli Stati Uniti interamente dedicata alla cucina di alta qualità e al vino italiani. La seconda edizione della manifestazione – organizzata dalla Camera di Commercio Italiana Americana di Chicago, in collaborazione con
ItalianExpo.us – si è svolta dal 15 al 17 luglio 2012 a Chicago, ed ha offerto alle aziende italiane l’occasione di trovare qualificati partner americani; compratori, chef e manager americani hanno invece potuto entrare in contatto con produttori italiani.
To Chicago for the Italian Food & Wine Expo The Italian Food & Wine Expo is the only fair in the United States dedicated entirely to high quality Italian cuisine and Italian wine. The second year of the expo – organized by the Italian American Chamber of Commerce in Chicago in collaboration with ItalianExpo.us – took place from July 15-17 2012 in Chicago, and gave Italian businesses the opportunity to
Come nel 2011 – edizione a cui avevano partecipato oltre 70 aziende provenienti da Toscana, Sicilia, Campania, Puglia, Lazio e Lombardia – anche quest’anno l’iniziativa si è articolata in dimostrazioni di cucina a base di specialità regionali e degustazioni di vini caratteristici dei diversi territori italiani. network with qualified American partners, while American buyers, chefs, and managers were able to connect with Italian producers. As in 2011 – a year in which more than seventy businesses from Tuscany, Sicily, Campania, Puglia, Lazio and Lombardy participated – this year too the expo revolved around presentations of regional Italian culinary specialties and tastings of wine characteristic to various Italian regions. èItalia
61
ASSOCAMERESTERO
112740251400284641
ITALIA DIMENSIONE 2000
Italia Dimensione 2000 From September 14-16 2012, the 10th edition of Italia Dimensione 2000 took place in Luxembourg, the biennial exhibition dedicated to Made in Italy and organized by the ItaloLuxembourg Chamber of Commerce with the support of the Italian Embassy in Luxembourg. The Ministers of Tourism (Françoise Hetto-
Dal 14 al 16 settembre 2012, si è svolta a Lussemburgo la X edizione di Italia Dimensione 2000, il Salone biennale dedicato al Made in Italy organizzato dalla Camera di Commercio Italo-Lussemburghese con il patrocinio dell’Ambasciata d’Italia a Lussemburgo. All’inaugurazione erano presenti, tra le altre personalità lussemburghesi, anche i Ministri del Turismo, Françoise Hetto-Gaasch, e della Sanità, Mars Di Bartolomeo. Circa 15.000
i visitatori e 70 le imprese partecipanti, per promuovere il proprio brand o sviluppare contatti d’affari attraverso incontri B2B. Ospite d’onore, la Regione Umbria che, rappresentata da Unioncamere Umbria, ha promosso il turismo e l’enogastronomia regionali grazie alla presenza di imprese e consorzi locali. Da sottolineare la presenza di Giovanni Rana, che ha realizzato uno stand di promozione in concomitanza con l’apertura del nuovo ristorante nel Granducato.
Gaasch) and Health ( Mars Di Bartolomeo), among other important Luxembourgers, were present at the inauguration. The event attracted approximately 15,000 visitors and 70 participating companies, all hoping to promote their brand or develop new business contacts through B2B meetings. The guest of honor was the Umbria Region,
represented by the Unioncamere Umbria, promoting tourism and the region’s culinary specialties thanks to the presence of local businesses and consortiums. Also noteworthy was the participation of Giovanni Rana, who set up a promotional stand in affiliation with the grand opening of his new restaurant in Luxembourg.
A PRAGA PER L’ITALIAN DESIGN WEEK
Italian Design Week in Prague
Italian Design Week, il progetto della Camera di Commercio ItaloCeca, è stato realizzato nell’ambito di Designblok, la più importante esposizione di design della Repubblica Ceca, a Praga dal 1° al 7 ottobre. L’esposizione dedicata al design italiano, presso Casa Kafka, ha suscitato notevole interesse, grazie alla qualità dei marchi esposti: Aqua Trade, DeLonghi e Kenwood, Esagono, Opera Italia, Studio Nika, Punto Design; Urban Survival, La Corte, Scuderia Praha e Livingplus hanno partecipato esternamente. Tra i presenti, il Centro Estero per l’Internazionalizzazione Piemonte, che insieme alla CCIAA di Torino ha avviato il progetto To-design in the World, e le aziende EBT-Exclusive Brands Torino. Il 2 ottobre si è inoltre tenuta la conferenza del noto architetto Benedetto Camerana, che ha presentato gli ultimi due progetti realizzati: Juventus Museum e Area Hospitality Ferrari a Maranello.
Italian Design Week, a project by the Italo-Czech Chamber of Commerce, was part of Designblok, the most important design exposition of the Czech Republic which took place this year in Prague from October 1-7 2012. The exposition, at Kafka House, which was dedicated to Italian Design, attracted substantial interest thanks to the caliber of the brands on display: Aqua Trade, DeLonghi and Kenwood, Esagono, Opera Italia, Studio Nika, and Punto Design; Urban Survival, La Corte, Scuderia Praha, and Livingplus participated externally. Among those present was the Piedmont Agency for Investments, Export, and Tourism who, together with the Turin Chamber of Commerce, presented the To-design in the World project, as well as EBT-Exclusive Brands Torino. Furthermore, Benedetto Camerana, noted architect, held a conference on October 2 in which he presented his two most recent projects: Juventus Museum and Area Hospitality Ferrari in Maranello.
NEGLI EMIRATI ARABI PER L’ITALIAN FESTIVAL WEEKS Dal 9 novembre al 9 dicembre si è svolta la VI edizione dell’Italian Festival Weeks, organizzata dalla Camera di Commercio Italiana negli Emirati Arabi Uniti. Quaranta gli eventi nell’arco di un mese: dalla moda all’arte, dal commercio alla cultura, dal
cibo al teatro. La parte “business” ha contato numerose missioni imprenditoriali, incontri B2B, workshop e seminari, tra cui quello sulla fiscalità “EAU, dalla black alla white list: quale tragitto?”.
Italian Festival Weeks in the United Arab Emirates The 6th edition of Italian Festival Weeks took place in the United Arab Emirates from November 9 through December 9 of 2012. The festival was organized by the Italian Industry & Commerce Office in the UAE. Forty events took place over the course of the month: from fashion to art, from commerce to culture, from food to theater. The ‘business’ part included many entrepreneurial missions, B2B meetings, workshops, and seminars, among which one dealing with the EAU taxation system entitled ‘UAE, From the Black List to the White List: Which Route?.’ Italian cuisine was the focus of Food Week and of events tied to the Italian Hospitality project. Additionally, thanks to the partnership with the Dubai World Trade Center,
62
èItalia
several Italian companies participated in the Specialty Food Festival, a demonstration of
La cucina italiana è stata al centro della Food Week, degli eventi legati al progetto Ospitalità Italiana e, grazie alla partnership con il Dubai World Trade Centre, alcune aziende italiane hanno partecipato allo Speciality Food Festival e a Seafex, la principale fiera di pesci e crostacei del Medio Oriente e Nord Africa.
gourmet food, and in Seafex, the most important fish and shellfish fair in the Middle East and North Africa.
Settore merceologico 10-23
www.italplanet.it
CALENDARIO 2013 MANIFESTAZIONI FIERISTICHE INTERNAZIONALI IN ITALIA
Fiere, opportunità strategiche
Il Coordinamento per il sistema fieristico nazionale presenta il calendario 2013
PIETRO CELI
di Pietro Celi, Direttore Generale del Ministero dello Sviluppo Economico
Da tempo e da più parti, viene sottolineato che solo una forte sinergia tra tutti gli attori economici del Sistema Italia può permettere al nostro Paese di uscire dall’impasse. In quest’ottica, il sistema fieristico entra a pieno titolo tra gli strumenti coinvolti nel rilancio nazionale. Le fiere rappresentano infatti un elemento strategico per lo sviluppo dell’export e la promozione del Made in Italy, grazie alla loro capacità di creare nuove opportunità di business per le nostre imprese. Con questo spirito è stato istituito, presso il nostro Ministero, il Tavolo per il coordinamento del sistema fieristico nazionale, che mira a favorire lo sviluppo equilibrato dell’offerta fieristica italiana di rilievo internazionale e la sua valorizzazione attraverso l’armonizzazione delle politiche di sviluppo settoriali/territoriali. Un obiettivo particolarmente ambizioso, ma doveroso nei con-
fronti del nostro sistema economico e, in particolare, delle nostre PMI.
GENNAIO / JANUARY
72° Pitti Immagine Filati
83° Pitti Immagine Uomo FIRENZE 8 GEN 11 GEN
FIRENZE 23 GEN 25 GEN
Pitti Immagine Srl - www.pittimmagine.com
White Milano MILANO 12 GEN 14 GEN M. Seventy Srl - www.mseventy.com
79a Expo Riva Schuh RIVA DEL GARDA (TN) 12 GEN 15 GEN Riva del Garda Fierecongressi SpA www.rivadelgardafierecongressi.it
Marca by Bolognafiere BOLOGNA 16 GEN 17 GEN BolognaFiere SpA - www.bolognaFiere.com
76° Pitti Immagine Bimbo FIRENZE 17 GEN 19 GEN Pitti Immagine Srl - www.pittimmagine.com
Festivity MILANO 17 GEN 20 GEN Salone Internazionale del Giocattolo Srl www.salonedelgiocattolo.it
VERONA 18 GEN 20 GEN Ente Autonomo Fiere di Verona www.veronafiere.it - www.motorbikeexpo.it
• A.B. Tech Expo • SIGEP RIMINI 19 GEN 23 GEN Rimini Fiera SpA - www.riminifiera.it
• Vicenzaoro Winter • T-Gold VICENZA 19 GEN 24 GEN Fiera di Vicenza SpA - www.vicenzafiera.it
The Co-ordination for the National Fair System presents the calendar 2013 It has long been stressed by many that only a strong synergy between all of the economic players of the Italian system will pull the nation out of this deadlock. It’s with this in mind that the trade-fair circuit plays a major role in the revitalization of the country. Thanks to their ability to create new business opportunities for our enterprises, trade-fairs represent a strategic element in the development of our exports and in the promotion of the Made in Italy label. In this spirit, the Committee for the Coordination of the National Trade Fair Circuit, has been established, working with our Ministry, and aiming to encourage a balanced development of the Italian tradefair circuit on an international level and through the coordination of sectorial/territorial developmental policies. This is a particularly ambitious objective, yet one that’s necessary for our economic system and, specifically, for our SMEs.
Big Blu ROMA 20 FEB 24 FEB
Pitti Immagine Srl - www.pittimmagine.com
Fiera Roma Srl - www.fiereroma.it
Arte Fiera BOLOGNA 24 GEN 28 GEN
• Forum Club • Forum Piscine BOLOGNA 21 FEB 23 FEB
BolognaFiere SpA - www.bolognaFiere.com
Editrice Il Campo Srl - www.ilcampo.it
MotorSport ExpoTech MODENA 31 GEN 1 FEB
MI Milano Prêt-à-Porter MILANO 22 FEB 25 FEB
ModenaFiere Srl www.motorsportexpotech.it
Fiera Milano SpA - www.fieramilano.it
• Macef Primavera • Chibi & Cart RHO-PERO (MI) 31 GEN 3 FEB
• Pescare Show • Hunting Show VICENZA 23 FEB 25 FEB
Fiera Milano SpA - www.fieramilano.it
FEBBRAIO / FEBRUARY Anteprima MILANO 5 FEB 6 FEB
Anteprima - Trend Selection Srl www.trendselection.com
Milano Unica - Moda In RHO-PERO (MI) 5 FEB 7 FEB
MilanoUnica - www.milanounica.it
• 5° Compotec • 11° Sea Tec CARRARA MARINA (MS) 6 FEB 8 FEB
Carrarafiere SpA - www.carrarafiere.com
Automotoretrò TORINO 8 FEB 10 FEB
MotorbikeExpo
Trade Fairs, Strategic Opportunities
Bea Srl - www.automotoretro.it
Nauticsud NAPOLI 9 FEB 17 FEB
Mostra d’Oltremare SpA www.mostradoltremare.it
Bit RHO-PERO (MI) 14 FEB 17 FEB
Fiera Milano SpA - www.fieramilano.it
Sapore RIMINI 16 FEB 19 FEB
Rimini Fiera SpA - www.riminifiera.it
Levante Prof BARI 16 FEB 20 FEB
DMP Srl - www.dmpsrl.eu
Motodays ROMA 7 MAR 10 MAR Fiera Roma Srl - www.fiereroma.it
Cosmoprof BOLOGNA 7 MAR 11 MAR SOGECOS SpA - www.cosmoprof.it
Exposudhotel NAPOLI 8 MAR 11 MAR Mostra d’Oltremare SpA
Fiera di Vicenza SpA - www.vicenzafiera.it
www.mostradoltremare.it
Toucht! Neozone Cloudnine MILANO 23 FEB 25 FEB
8° Taste: in viaggio con le diversità
Pitti Immagine Srl - www.pittimmagine.com
del gusto
White Milano MILANO 23 FEB 25 FEB
Pitti Immagine Srl - www.pittimmagine.com
M.Seventy Srl - www.mseventy.com
Bioenergy Italy CREMONA 28 FEB 2 MAR
Cremona Fiere SpA - www.cremonafiere.it
MARZO / MARCH Passione PADOVA 2 MAR 3 MAR
FIRENZE 9 MAR 11 MAR
Enada Primavera RIMINI 12 MAR 15 MAR Rimini Fiera SpA - www.riminifiera.it
Legno & Edilizia
PadovaFiere SpA - www.padovafiere.it
VERONA 14 MAR 17 MAR
Mido RHO-PERO (MI) 2 MAR 4 MAR
Ente Autonomo Fiere di Verona
Mercanteinfiera Primavera PARMA 2 MAR 10 MAR
Comocrea Textile Design Show
MIDO Srl - www.mido.com
Fiere di Parma SpA - www.fiereparma.it
www.veronafiere.it
CERNOBBIO (CO) 18 MAR 19 MAR Villa Erba SpA - www.villaerba.it
Mipel RHO-PERO (MI) 3 MAR 6 MAR
Sep
AIMPES Servizi Srl - www.mipel.com
PADOVA 19 MAR 22 MAR
Mifur RHO-PERO (MI) 3 MAR 6 MAR
PadovaFiere SpA - www.padovafiere.it
MIFUR - www.mifur.com
Micam Shoevent RHO-PERO (MI) 3 MAR 6 MAR
A.N.C.I. Servizi Srl - www.micaomline.com
I lettori sono invitati a verificarle. Si declina ogni responsabilità per errori ed omissioni.
Filo MILANO 20 MAR 21 MAR Assoservizi Biella Srl - www.filo.it
www.italplanet.it
O.M.C. 2013 RAVENNA 20 MAR 22 MAR Offshore Mediterranean Conference Scrl www.omc.it
• Eurostampi • Mecspe PARMA 21 MAR 23 MAR
CALENDARIO 2013 MANIFESTAZIONI FIERISTICHE INTERNAZIONALI IN ITALIA Romacavalli ROMA 12 APR 15 APR
Fiera Roma Srl - www.fiereroma.it
MiArt MILANO 12 APR 15 APR
Fiera di Vicenza SpA - www.vicenzafiera.it
Fiera Milano SpA - www.fieramilano.it
EXA BRESCIA 13 APR 16 APR
Senaf srl - www.senaf.it
Brixia Expo - Fiera di Brescia SpA www.brixiaexpo.it
Expoedilizia ROMA 21 MAR 24 MAR
34° Oro Arezzo AREZZO 13 APR 16 APR
Fiera Roma Srl - www.fiereroma.it
Fiera del Libro per Ragazzi BOLOGNA 25 MAR 28 MAR BolognaFiere SpA - www.bolognaFiere.com
APRIL / APRIL Lineapelle BOLOGNA 3 APR 5 APR Lineapelle SpA - www.lineapelle-fair.it
Made in Steel RHO-PERO (MI) 3 APR 5 APR Made in Steel Srl - www.madeinsteel.it
Arezzo Fiere e Congressi Srl www.arezzofiere.it
Pharmintech BOLOGNA 17 APR 19 APR
Expo Venice SpA - www.expovenice.it
• Vinitaly • Agrifood Club • Sol • Enolitech VERONA 7 APR 10 APR Ente Autonomo Fiere di Verona www.veronafiere.it www.vinitaly.com - www.agrifoodclub.it www.sol-verona.com - www.enolitech.com
• Saloneufficio • Salone Internazionale del Complemento d’Arredo • Eurocucina • Salone internazionale dell’Illuminazione • Salone Internazionale del Mobile RHO-PERO (MI) 9 APR 14 APR Cosmit SpA - www.cosmit.it
Fieravicola FORLÌ 10 APR 12 APR Fiera di Forlì SpA - www.fieraforli.it
Fiera Campionaria Internazionale PADOVA 18 MAG 26 MAG PadovaFiere SpA - www.padovafiere.it
Tutto Food RHO-PERO (MI) 19 MAG 22 MAG Fiera Milano SpA - www.fieramilano.it
Pharintech Srl - www.pharmintech.it
Rassegna Suinicola Internazionale REGGIO EMILIA 18 APR 20 APR
Reggio Emilia Fiere Srl www.fierereggioemilia.it
Pulire VERONA 21 MAG 23 MAG Afidamp Servizi Srl
Sibatech PIACENZA 18 APR 20 APR
www.afidampservizi.com
Cosmofarma Exhibition BOLOGNA 19 APR 21 APR
Autopromotec 2013
Piacenza Expo SpA - www.piacenzaexpo.it
BOLOGNA 22 MAG 26 MAG
77 Mostra Mercato Internazionale dell’Artigianato FIRENZE 20 APR 28 APR
Promotec SpA - www.autopromotec.it
Firenze Fiera - www.firenzefiera.it
Comicon-Gamecon NAPOLI 25 APR 28 APR
PADOVA 10 APR 13 APR PadovaFiere SpA - www.padovafiere.it
Fiera Milano SpA - www.fieramilano.it
White Milano MILANO 22 GIU 24 GIU M.Seventy Srl - www.mseventy.com
Btc - Borsa Turismo Congressuale RIMINI 27 GIU 28 GIU Exmedia Srl - www.btc.it
77° Pitti Immagine Bimbo FIRENZE 27 GIU 29 GIU
Napoli Tattoo Expo NAPOLI 28 GIU 30 GIU Associazione Napolindelebile
73a Fiera Internazionale della Pesca ANCONA 24 MAG 26 MAG
LUGLIO / JULY
64a Fiera Internazionale dell’Agricoltura e della Zootecnica FOGGIA 26 APR 1 MAG
www.fieredellemarchespa.com
Pitti Immagine Srl - www.pittimmagine.com
Ente Autonomo Fiere di Foggia www.fieradifoggia.it
MAGGIO / MAY S.M.A.C. CIVITANOVA MARCHE (MC) 3 MAG 5 MAG
Fiere delle Marche SpA www.fieredellemarchespa.com
Proposte CERNOBBIO (CO) 7 MAG 9 MAG
74° Modaprima FIRENZE 24 MAG 26 MAG Pitti Immagine Srl - www.pittimmagine.com
SETTEMBRE / SEPTEMBER Macef - Autunno Bijoux RHO-PERO (MI) 5 SET 8 SET
www.veronafiere.it
BolognaFiere SpA - www.bolognafiere.com
GIUGNO / JUNE
RHO-PERO (MI) 4 GIU 6 GIU GE.FI. SpA - www.italiarealestate.it
Slow Fish 2013 GENOVA 10 MAG 13 MAG
Fiera della Casa
Slow Food Promozione Srl - www.slowfood.it
NAPOLI 13 GIU 23 GIU
Chibidue MILANO 10 MAG 13 MAG
Mostra d’Oltremare SpA
Salone internazionale del libro TORINO 16 MAG 20 MAG
Fondazione per il Libro, la Musica, la Cultura www.salonelibro.it
Fiera Milano SpA - www.fieramilano.it
Vicenzaoro Fall VICENZA 7 SET 11 SET Fiera di Vicenza SpA - www.vicenzafiera.it
EIRE-Expo Italia Real Estate
Rimini Wellness RIMINI 9 MAG 12 MAG
Il Tari Scpa - www.tari.it
Messina MESSINA 3 AGO 18 AGO
VERONA 25 MAG 29 MAG
• Grafitalia 2013 • Converflex 2013 RHO-PERO (MI) 7 MAG 11 MAG Zoomark International BOLOGNA 9 MAG 12 MAG
74a Fiera Campionaria Internazionale di
Siab
Ente Autonomo Fiere di Verona
Centroexpo SpA - www.grafitalia.biz
AGOSTO / AUGUST
Fiera di Messina - www.fieramessina.it
Proposte Srl - www.propostefair.it
Il Tari mondo prezioso MARCIANISE (CE) 11 MAG 13 MAG
www.fierecongressi.eu
SI Sposaitalia Collezioni MILANO 21 GIU 24 GIU
73° Pitti Immagine Filati FIRENZE 2 LUG 4 LUG
Fiera Milano SpA - www.fieramilano.it
Fiere e Congressi Srl
G.L. Events Italia SpA - www.itnexpo.com
Fiere delle Marche SpA
FIRENZE 12 APR 14 APR
Mac Legno Sud ARIANO IRPINO (AV) 12 APR 14 APR
Itn TORINO 19 GIU 20 GIU
Factamanent - www.comicon.it
2° Art & Tourism TTG Italia SpA - www.artandtourism.it
Pitti Immagine Srl - www.pittimmagine.com
www.tattooexponapoli.it
Rimini Fiera SpA - www.riminifiera.it
Termoidraulica Clima
84° Pitti Immagine Uomo FIRENZE 18 GIU 21 GIU
Pitti Immagine Srl - www.pittimmagine.com
Cosmofarma Srl - www.cosmofarma.com a
Salone Nautico VENEZIA 5-7 E 12-14 APR
Vicenzaoro Spring VICENZA 18 MAG 22 MAG
Sana BOLOGNA 8 SET 11 SET BolognaFiere SpA - www.bolognafiere.com
Anteprima MILANO 10 SET 11 SET Anteprima - Trend Selection Srl www.trendselection.com
www.mostradoltremare.it
Milano Unica RHO-PERO (MI) 10 SET 12 SET 80a Expo Riva Schuh RIVA DEL GARDA (TN) 15 GIU 18 GIU
Milanounica - www.milanounica.it
Riva del Garda Fierecongressi SpA
Flormart - Miflor PADOVA 12 SET 14 SET
www.rivadelgardafierecongressi.it
PadovaFiere SpA - www.padovafiere.it
Le date contenute nella presente pubblicazione possono subire modifiche.
Settore merceologico 10-23
IN COLLABORAZIONE CON MINISTERO DELLO SVILUPPO ECONOMICO, ASSOCAMERESTERO, COMITATO FIERE INDUSTRIA (CFI), ASSOCIAZIONI ESPOSIZIONI E FIERE ITALIANE (AEFI), COMITATO FIERE TERZIARIO (CFT) 11° Fragranze FIRENZE 13 SET 14 SET Pitti Immagine Srl - www.pittimmagine.com
• Cremona Pianoforte • Cremona Mondomusica CREMONA 27 SET 29 SET
Smau 2013 RHO-PERO (MI) 16 OTT 18 OTT
Lucca Comics & Games LUCCA 31 OTT 3 NOV
SMAU Servizi Srl - www.smau.it
Lucca Comics and Games Srl www.luccacomicsandgames.com
Cremonafiere SpA - www.cremonafiere.it
Il Salone del Camper PARMA 14 SET 22 SET Fiere di Parma SpA www.salonedelcamper.it
77ª Fiera del Levante Campionaria Generale Internazionale BARI 14 SET 22 SET Fiera del Levante Campionaria Internazionale www.fieradellevante.it
Micam Shoevent RHO-PERO (MI) 15 SET 18 SET A.N.C.I. Servizi Srl - www.micaomline.com
Mipel RHO-PERO (MI) 15 SET 18 SET Aimpes Servizi Srl - www.mipel.com
• Eolica Expo Mediterranean 2013 • Zeroemission 2013 ROMA 18 SET 20 SET Artenergy Publishing Srl www.artenergypublishing.com
MI Milano Prêt-à-porter MILANO 20 SET 23 SET
20° Miac LUCCA 16 OTT 18 OTT
28a Biennale Internazionale dell’Antiquariato FIRENZE 28 SET 6 OTT
Edinova Srl - www.edinova.com
Expo Arte e Cultura Srl www.biennaleantiquariato.it
Sicam PORDENONE 16 OTT 19 OTT Exposicam Srl - www.exposicam.it
OTTOBRE / OCTOBER Made Expo RHO-PERO (MI) 2 OTT 5 OTT
TTG Incontri RIMINI 17 OTT 19 OTT
Federlegno-Arredp Srl - www.madeexpo.it
TTG Italia SpA - www.ttgitalia.com
83a Fiera internazionale del Tartufo Bianco d’Alba ALBA (CN) 4 OTT 17 NOV
International Expodental
Comune di Alba - www.comune.alba.cn.it
Intercham Milano MILANO 5 OTT 7 OTT Reed Exhibitions Italia Srl - www.reedexpo.it
Il Tari mondo prezioso MARCIANISE (CE) 5 OTT 7 OTT Il Tari Scpa - www.tari.it
Euromineralexpo TORINO 5 OTT 7 OTT
MILANO 17 OTT 19 OTT Promunidi Srl - l.sanin@unidi.it
Abilmente - Edizione Autunno VICENZA 17 - OTT 20 - OTT Fiera di Vicenza SpA - www.vicenzafiera.it
Saie BOLOGNA 17 OTT 20 OTT BolognaFiere SpA - www.bolognafiere.com
Host RHO-PERO (MI) 18 OTT 22 OTT
Fiera Milano SpA - www.fieramilano.it
OR.EVEN di Alberrto Guizzardi www.euromineralexpo.it
Fiera Milano SpA - www.fieramilano.it
Cheese - Le forme del latte BRA (CN) 20 SET 23 SET
Mercanteinfiera Autunno PARMA 5 OTT 13 OTT
Abitare il Tempo VERONA 20 OTT 22 OTT
Comune di Bra e Slow Food www. comune.bra.cn.it
Touch! Neozone Cloudnine MILANO 21 SET 23 SET Pitti Immagine Srl - www.pittimmagine.com
White Milano MILANO 21 SET 23 SET M.Seventy Srl - www.mseventy.com
Expo Bici PADOVA 21 SET 23 SET
Fiere di Parma SpA - www.fiereparma.it
53° Salone Nautico Internazionale GENOVA 5 OTT 13 OTT Fiera di Genova SpA - www.fiera.ge.it
Ente Autonomo Fiere di Verona www.veronafiere.it- www.abitareiltempo.com
Comocrea Textile Design Show CERNOBBIO (CO) 21 OTT 22 OTT Villa Erba SpA - www.villaerba.it
• Gio Sun • Sun • T&T – Tende e Tecnica RIMINI 6 OTT 8 OTT Rimini Fiera SpA - www.riminifiera.it Fiere e Comunicazioni Srl - www.sungiosun.it
Hotel BOLZANO 21 OTT 24 OTT Fiera Bolzano Spa - www.fierabolzano.it
Mecha-Tronika RHO-PERO (MI) 23 OTT 26 OTT
Lineapelle BOLOGNA 8 OTT 10 OTT
E.F.I.M. SpA - www.ucimu.it
Lineapelle SpA - www.lineapelle-fair.it
Vitrum 2013 RHO-PERO (MI) 23 OTT 26 OTT Vitrum - www.vitrum-milano.it
Artenergy Publishing Srl www.zeroemission.eu
Filo MILANO 9 OTT 10 OTT Assoservizi Biella Srl - www.filo.it
Auto e moto d’epoca PADOVA 24 OTT 27 OTT
Cersaie BOLOGNA 24 SET 28 SET
• Simac • Tanning-Tech BOLOGNA 9 OTT 11 OTT
PadovaFiere SpA - www.padovafiere.it
PadovaFiere SpA - www.padovafiere.it
• Chem - Med 2013 • Life - Med 2013 MILANO 24 SET 26 SET
EDI.CER. SpA - www.ceramictiles.it
Assomac Servizi srl - www.assomac.it
Coiltech PORDENONE 25 SET 26 SET
Viscom Italia 2013 RHO-PERO (MI) 10 OTT 12 OTT
Quick Fairs Srl - www.quickfairs.net
4ª Agrilevante BARI 10 OTT 13 OTT
Cesena Fiera SpA - www.cesenafiera.it
Fiera del Levante Campionaria Internazionale www.fieradellevante.it
Ente Autonomo Fiere di Verona www.veronafiere.it - www.marmomacc.com
Cremonafiere SpA - www.cremonafiere.it
Enada ROMA 16 OTT 18 OTT Sapar - www.sapar.info
Eicma RHO-PERO (MI) 5 NOV 10 NOV EICMA - www.eicma.it
• Ecomondo • Key Energy RIMINI 6 NOV 9 NOV Rimini Fiera SpA - www.riminifiera.it
Fieracavalli VERONA 7 NOV 10 NOV Ente Autonomo Fiere di Verona www.veronafiere.it - ww.fieracavalli.com
Artissima20 TORINO 8 NOV 10 NOV Fondazione Torino Musei www.fondazionetorinomusei.it
Salone Franchising Milano MILANO 8 NOV 11 NOV RDS & Company www.salonefranchisingmilano.com
• S.I.M.E.I. • Enovitis RHO-PERO (MI) 12 NOV 16 NOV E.M.E. - Ente Mostre Enologiche www.simei.it
• Greenenergy Expo 2013 • HTE - Hi.Tech.Expo 2013 RHO-PERO (MI) 20 NOV 22 NOV Artenergy Publishing Srl www.zeroemission.eu
E.Tech Experience RHO-PERO (MI) 20 NOV 23 NOV Fiera Milano SpA - www.fieramilano.it
Expobit CATANIA 21 NOV 24 NOV Interproject Srl - www.interprojectctsrl.it
75° Modaprima FIRENZE 22 NOV 24 NOV Pitti Immagine Srl - www.pittimmagine.com
Sia Guest RIMINI 23 NOV 26 NOV Rimini Fiera SpA - www.riminifiera.it
Fruitech Innovation 2013 MILANO 26 NOV 28 NOV IPACK-IMA SpA - www.fruitech.it
AF - L’Artigiano in Fiera RHO-PERO (MI) 30 NOV 8 DIC GE.FI. SpA - www.italiarealestate.it
Reed Exhibitions Italia Srl - www.reedexpo.it
Macfrut CESENA (FC) 25 SET 27 SET
Marmomacc VERONA 25 SET 28 SET
• Fiera del bovino da latte, della zootecnia e dell’agricoltura • Italpig CREMONA 24 OTT 27 OTT
NOVEMBRE / NOVEMBER
Green Business ARIANO IRPINO (AV) 25 OTT 27 OTT
DICEMBRE / DECEMBER
Fiere e Congressi Srl www.fierecongressi.eu
Mig LONGARONE (BL) 1 DIC 4 DIC
Valenza Gioielli - Istinto Prezioso VALENZA 26 OTT 29 OTT Valenza Expo Events Srl www.expovalenzagioielli.com
I lettori sono invitati a verificarle. Si declina ogni responsabilità per errori ed omissioni.
Longarone Fiere Srl - www.longaronefiere.it
Motor Show BOLOGNA 7 DIC 15 DIC GL Event Italia SpA - www.motorshow.it
MILANO Via Ugo Foscolo, 4 – 20121 Tel. +39 02 3657.1756 - Fax +39 02 7200.0223 info@brazilplanet.it
w w w. b r a z i l p l a n e t . i t
UN MONDO DI OPPORTUNITÀ PER IL TUO BUSINESS L’Associazione BRAZIL Planet offre servizi mirati ad agevolare l’inserimento dell’imprenditoria nei mercati italiano e brasiliano, facilitando la creazione di rapporti economici, scambi commerciali, flussi di investimenti e culturali tra il Brasile, l’Italia ed i Paesi dell’Unione Europea. In quanto associazione, BRAZIL Planet offre servizi prevalentemente orientati ai soci; tuttavia, su richiesta e con preventivo gratuito, fornisce servizi generali anche per i non soci.
UM MUNDO DE OPORTUNIDADES PARA O SEU NEGÓCIO A Associação BRAZIL Planet oferece serviços que visam a inserção no mercado italiano e brasileiro de empresas, facilitando as relações econômicas, o comércio internacional, o fluxo de investimentos e de cultura entre o Brasil, a Itália e os países da União Europeia. Sendo uma associação, BRAZIL Planet oferece serviços preferencialmente destinados aos sócios; porém, os serviços gerais podem ser oferecidos aos não sócios, sempre mediante uma prévia de valores gratuita.
ROMA Viale Oceano Atlantico 4 – 00144 Tel. +39 06 5919749 Fax. +39 06 5919682 info.roma@brazilplanet.it
SÃO PAULO Rua Joaquim Floriano, 871 - 11° andar 04534-013 Tel + 5511 3488-4638 - Fax + 5511 3488 4601 info@brazilplanet.com.br
PALERMO Via Giovanni Campolo, 92 90145 – Palermo Tel/Fax +39 091 681 1844 info.sicilia@brazilplanet.it
GOIÁS Avenida R-9 n° 61 Setor Oeste 74125-110 Goiânia Tel. +55 062 3291 4141 Fax. +55 062 3291 1227
BRAZIL PLANET, ASSOCIAZIONE PER LA
PROMOZIONE DELLE RELAZIONI ITALIA-BRASILE L’Associazione BRAZIL Planet si propone di promuovere le relazioni tra Italia e Brasile, e di informare sulla costante ascesa che il Brasile svolge nell’ambito internazionale, in collaborazione con tutti gli attori che già operano nel contesto delle relazioni italo-brasiliane. BRAZIL Planet è un’associazione di operatori ed imprese italiane e brasiliane, libera ed elettiva, apolitica e senza finalità di lucro. BRAZIL Planet opera in sintonia con le Autorità diplomatiche italiane e brasiliane, con l’Agenzia ICE, la Promos e le Camere di Commercio Italiane in Brasile, per coordinare e realizzare programmi di comune interesse. BRAZIL Planet ha sede a Milano e uffici di rappresentanza a San Paolo, Goiás, Palermo e Roma; è inoltre prevista la prossima apertura di una sede a Brasilia.
BRAZIL PLANET, ASSOCIAÇÃO PARA A
PROMOÇÃO DAS RELAÇÕES ITÁLIA-BRASIL A Associação BRAZIL Planet propõe-se a promover as relações entre Itália e Brasil, informando sobre o crescimento contínuo que o Brasil exerce no contexto internacional, em colaboração com todos aqueles que já operam nas relações ítalo-brasileiras. BRAZIL Planet é uma associação de operadores e empresas italianas e brasileiras, livre e eletiva, apolítica e sem fins lucrativos. BRAZIL Planet opera em sintonia com as autoridades diplomáticas italianas e brasileiras, como o ICE, a Promos e as Câmaras de Comércio Italianas no Brasil para coordenar e realizar programas de interesse comum. BRAZIL Planet possui sede em Milão e representação em São Paulo, Goiás, Palermo e Roma; em breve é prevista a abertura de uma sede em Brasília.
www.brazilplanet.it - www.brazilplanet.com.br
DALLE CCIE
Italcam comemorou 110 anos
Italcam festeggia 110 anni
L
a Camera Italo-Brasiliana di Commercio, Industria e Agricoltura (Italcam) ha commemorato ufficialmente i 110 anni dalla sua fondazione il 18 settembre 2012, in una cena speciale di gala a San Paolo, alla presenza di più di 300 invitati, tra associati e importanti autorità italiane e brasiliane. Durante l’evento è stata distribuita un’edizione speciale della Rivista Affari, che ha illustrato i 110 anni di vita di Italcam attraverso gli avvenimenti di maggior rilevanza accaduti durante questo periodo così particolare. In tale occasione, è stato inoltre conferito il “Colar do Mérito da Câmara Ítalo-Brasileira de Comércio, Indústria e Agricultura” a cinque illustri personaggi che hanno collaborato proficuamente per lo sviluppo delle relazio-
A
ni tra il Brasile e l’Italia: il Ministro Luiz Fernando Furlan, l’Ambasciatore Angelo Andrea Matarazzo, il Cavaliere di Gran Croce Luigi Papaiz (in memoriam), il Commendatore Sergio Comolatti ed il Dott. Achille Marco Marmiroli (associato più antico della Camera).
CAMERA ITALO-BRASILIANA DI COMMERCIO, INDUSTRIA E AGRICOLTURA Av. São Luiz, 50 – 16º andar – Cj. 161 ABC Centro – 01046-926 – São Paulo/SP Tel +55.11.31232770 Fax +55.11.31232771 italcam@italcam.com.br www.italcam.com.br
Câmara Ítalo-Brasileira de Comércio, Indústria e Agricultura (Italcam) comemorou oficialmente os 110 anos de sua fundação dia 18 de setembro de 2012, com um jantar de gala especial em São Paulo, com a presença de mais de 300 convidados, entre associados e importantes autoridades italianas e brasileiras. Durante o evento distribuiu uma edição especial da Revista Affari, que ilustrou os 110 anos de vida da Italcam mediante os fatos de maior relevância durante esse período tão particular. Na ocasião, foi outorgado o “Colar do Mérito da Câmara Ítalo-Brasileira de Comércio, Indústria e Agricultura”, a cinco ilustres personalidades que têm colaborado proficuamente para o bom relacionamento entre o Brasil e a Itália: ministro Luiz Fernando Furlan, embaixador Angelo Andrea Matarazzo, Cavaliere di Gran Croce Luigi Papaiz (in memoriam), comendador Sergio Comolatti e Dr. Achille Marco Marmiroli (associado mais antigo da Italcam).
La nautica unisce Brasile e Italia
L
a nautica italiana è un’eccellenza unica al mondo, e la collaborazione fornita dalla Camera di Commercio e Industria di Santa Catarina in occasione della missione dello Stato di Santa Catarina al Salone Nautico di Genova, è in linea con la strategia di contribuire all’interscambio tra Italia e Brasile. Nello Stato di Santa Catarina si sta infatti
A náutica une Brasil e Itália
O
setor náutico italiano é uma excelência única no mundo, e a colaboração prestada pela Câmara de Comércio e Indústria de Santa Catarina na missão do estado de Santa Catarina ao Salão Náutico de Gênova está em conformidade com a estratégia de contribuir para o intercâmbio entre a Itália e o Brasil. No estado de Santa Catarina está em construção um dos mais importantes polos náuticos de todo o continente latino-americano, e a esta oportunidade olham com interesse algumas empresas italianas já presentes a nível local, bem como as empresas que desejam se abrir
para novos segmentos em um mercado já promissor. Neste contexto, em colaboração com Brazil Planet e Assonautica, a CCIE de Santa Catarina definiu a promoção do projeto Cambusa di Assonautica®, que é construído sobre as bases sólidas de um bem comum para a Itália e Brasil: os recursos relacionados ao mar. O projeto Cambusa di Assonautica® visa promover os mútuos recursos turísticos e culturais, com destaque para os produtos enogastronômicos que viajam nos pontos de armazenagem a bordo dos navios.
sviluppando uno dei poli nautici più rilevanti dell’intero continente latino-americano, e a tale opportunità guardano con interesse alcune aziende italiane già presenti in loco, così come le imprese che desiderano aprirsi a segmenti nuovi in un mercato già promettente. In questo quadro, e in collaborazione con Brazil Planet e Assonautica, la CCIE di Santa Catarina ha finalizzato la promozione del progetto Cambusa di Assonautica®, che poggia le proprie solide basi su un bene comune ad Italia e Brasile: le risorse conn e s s e a l m a re . I l p ro g e t t o C a m b u s a d i Assonautica® mira a promuovere le reciproche risorse turistico-culturali, con un occhio di riguardano a quelle enogastronomiche che viaggiano a bordo delle “Cambuse”.
CAMERA ITALIANA DI COMMERCIO E INDUSTRIA DI SANTA CATARINA
Avenida Rio Branco, 404 Centro Executivo Planel Towers, sala 505, Torre II 88015-200 Florianópolis SC - Tel: +55.48.3027.2710 info@brasileitalia.com.br – www.brasileitalia.com.br
èItalia
67
DALLE CCIE
Più forti le relazioni Italia-Minas Gerais
I
l 2012 si è caratterizzato per le intense attività promosse dalla Camera ItaloBrasiliana di Commercio Industria ed Artigianato di Minas Gerais, con azioni di carattere istituzionale e missioni economiche finalizzate ad incrementare i rapporti tra Italia e Brasile. A livello istituzionale, la CCIE è stata co-organizzatrice, insieme al Governo di Minas Gerais e alla FIEMG (Federazione dell’Industria dello Stato di Minas Gerais), della missione del Minas Gerais in Piemonte, Campania e Lazio, svoltasi all’inizio di marzo 2012. Tra i risultati raggiunti, la sigla dell’accordo dello Stato con Case New Holland per l’installazione di un nuovo stabilimento nella città di Montes Claros. La Camera ha inoltre organizzato missioni imprenditoriali brasiliane a due importanti fiere italiane: Oro Arezzo, dedicata al mondo dei gioielli, e MECSPE a Parma, dedicata alla meccanica. Per maggio, due nuove missioni: a Parma, per la fiera alimentare Cibus, e a Vicenza, per VicenzaOro Spring, che presenta le ultime tendenze di oro e gioielli.
CÂMARA ÍTALO-BRASILEIRA DE COMÉRCIO, INDÚSTRIA E ARTESANATO DE MINAS GERAIS
Rua Piauí, 2019 - 5º piano - Funcionários 30150-321 Belo Horizonte Tel.: +55.31.32875143/2212 Fax:+55.31.32872211 www.italiabrasil.com.br info@italiabrasil.com.br
O fortalecimento das relações entre Itália e Minas Gerais
O
ano de 2012 foi marcado pela intensa atividade promovida pela Câmara ÍtaloBrasileira de Comércio, Indústria e Artesanato de Minas Gerais, com ações institucionais e missões econômicas finalizadas a incrementar as relações bilaterais entre Itália e Brasil. A nível institucional, destaca-se a coorganização, em conjunto com o Governo de Minas Gerais e a Federação das Indústrias do Estado de Minas Gerais (FIEMG), da missão às regiões de Piemonte, Campânia e Lácio, realizada em mar-
Nuova partnership per portare le aziende italiane nel RS
N
uova partnership tra la Camera di Commercio Italiana Rio Grande do SulBrasile ed il gruppo Giovani Imprenditori, coordinato da Stephania Puton, dell’azienda Jogue no Mundo. Obiettivo: sviluppare l’interesse delle aziende italiane per il territorio ed il mercato brasiliano. Nel primo incontro, la C C I R S h a p re s e n t a t o a g l i imprenditori italiani un panorama degli aspetti socio-economici dello Stato del Rio Grande do Sul, che include il nuovo programma di incentivi statali e la sua “Sala dell’Investitore” (spazio creato per coordinare azioni di investimento nel RS). Il progetto, che ha avuto inizio nel mag-
68
èItalia
gio 2012, vuole rendere più solida la collaborazione tra le due economie e contribuire allo sviluppo dello Stato del Rio Grande do Sul attraverso la creazione di nuovi partenariati, con conseguenti benefici per entrambi i Paesi. Le aziende che vogliono partecipare al progetto in cerca di accordi bilaterali, possono contattare la CCIRS (ascon@ccirs.com.br).
CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA RIO GRANDE DO SUL Porto Alegre – RS Tel. +55.51.32754555 informa@ccirs.com.br ascon@ccirs.com.br
ço de 2012. Entre os resultados obtidos, a assinatura de um acordo de parceria do Estado com a Case New Holland, para a implantação da nova fábrica em Montes Claros. A Câmara também organizou a participação de missões empresariais brasileiras em importantes feiras italianas, com destaque para OroArezzo e VicenzaOro Spring (setor joias), e em Parma na MECSPE (mecânica) e na Cibus (alimentício).
Nova parceria para trazer as empresas italianas no RS
A
nova parceria entre a Câmara de Comércio Italiana Rio Grande do SulBrasil e o grupo Jovens Empresários, coordenado por Stephania Puton, da empresa Jogue no Mundo, busca desenvolver o interesse das empresas italianas pelo território e mercado brasileiro. No primeiro encontro, a CCIRS apresentou aos empresários italianos um panorama dos aspectos socioeconômicos do Estado do Rio Grande do Sul que inclui o novo programa de incentivos estaduais e a sua “Sala do Investidor” (espaço criado para coordenar as ações de investimento no RS). O projeto, que teve início em maio de 2012, busca consolidar a colaboração entre as duas economias e contribuir no desenvolvimento do Estado do Rio Grande do Sul com a criação de novas parcerias e benefícios para ambos países. As empresas interessadas em participar do projeto visando encontros bilaterais podem entrar em contato com a CCIRS (ascon@ccirs.com.br).
MATO GROSSO DO SUL
Il Mato Grosso do Sul al Forum Economico Brasile-Italia
A
San Paolo, in occasione del Forum Economico Brasile-Italia promosso nell’ambito della missione imprenditoriale italiana in Brasile, lo Stato del Mato Grosso do Sul ha ricoperto un ruolo da protagonista, per illustrare alla folta platea di operatori i settori più interessanti dell’economia locale e gli incentivi messi a disposizione dal Governo. In italiano, il Governatore André Puccinelli ha presentato le prospettive concrete che le aziende di tutte le dimensioni potranno trovare nel Mato Grosso do Sul. Puccinelli ha illustrato la situazione dello Stato sia in termini di logistica – strade, ferrovie e idrovie – sia dal punto di vista socio-economico, mettendo in evidenza le aree in via di sviluppo, i GOVERNO DO ESTADO DE MATO GROSSO DO SUL
Ufficio di Rappresentanza in Italia Via Ugo Foscolo, 4 – 20121 Milano Tel: +39 02 3657.1696 – +39 02 3657.1756 ms.gov@italplanet.it – http://www.italplanet.it
progetti di miglioramento già eseguiti o in corso di realizzazione. In particolare, alcune aree hanno già registrato importanti progressi: la produzione di carne e grano, per esempio, che fornirà le nuove industrie di carta e cellulosa, di zucchero e di energie rinnovabili. Il Governatore ha inoltre evidenziato l’impegno verso l’ambiente, come testimoniano
Mato Grosso do Sul no Fórum Econômico Brasil-Itália
E
m São Paulo, durante o Fórum Econômico Brasil-Itália, no âmbito da missão empresarial italiana ao Brasil, o Estado do Mato Grosso do Sul foi destaque ao mostrar os novos segmentos da economia local e os incentivos disponibilizados pelo governo. Em italiano, o governador André Puccinelli apresentou as perspectivas concretas que empresas de todos os portes vão encontrar em Mato Grosso do Sul. Puccinelli mostrou a situação do estado em termos de logística (rodovias, ferrovias e hidrovias) e o perfil socioeconômico, destacando as áreas em desenvolvimento, os projetos de me-
Mato Grosso do Sul: dal cuore del Brasile a Milano per l’Europa
I
l Governatore del Mato Grosso do Sul, André Puccinelli, su invito del Rappresentante Onorario dello Stato in Italia, Domenico Calabria, ha aperto a Milano un Ufficio di Rappresentanza, con l’obiettivo di promuovere il sistema economico e produttivo dello Stato in Italia ed in Europa. Per le imprese italiane ed europee che vogliono insediarsi nel mercato brasiliano, il Mato Grosso do Sul è un “ingresso” ideale. La posizione strategica (situato geograficamente nel “cuore” dell’America Latina) e le sue notevoli potenzialità di sviluppo in termini di risorse naturali, capacità produttiva e capitale umano, sono i presupposti per una fattiva cooperazione industriale e commerciale fra l’Italia e lo Stato brasiliano. L’Ufficio di Milano del Mato Grosso do Sul è a disposizione per fornire informazio-
la ZEE - Zonizzazione Ecologica ed Economica e la realizzazione di alcuni progetti che coniugano sviluppo e tutela ambientale, tra cui il principale è l’Acquario del Pantanal. Per quanto riguarda gli incentivi fiscali, il Governatore del Mato Grosso do Sul ha ricordato il Programma MS Imprenditore, realizzato in partnership con i comuni.
ni sulle opportunità economiche e di investimento, e offre la propria consulenza per impostare e coordinare le relazioni con i Rappresentanti Governativi, Istituzionali e di Categoria dello Stato, per assistere le imprese italiane ed europee che desiderano insediare attività produttive e/o commerciali nello Stato. Inoltre, l’ufficio informa e promuove i prodotti locali, sostenendo progetti di partenariato e di interscambio tra le imprese del MS e le imprese italiane ed europee.
lhoria já concretizados ou em realização. Em particular, algumas áreas mostram já importantes progressos: a produção de carne e grão, por exemplo, abastecerá as novas indústrias de papel e celulose, açúcar e energia renovável. O governador também destacou o cuidado ambiental, como o Zoneamento Ecológico-econômico e a realização de projetos que aliam desenvolvimento e conservação, sendo o principal deles o Aquário do Pantanal. Em relação aos incentivos fiscais, o governador de Mato Grosso do Sul lembrou o Programa MS Empreendedor, realizado em parceria com as prefeituras.
Mato Grosso do Sul: do Coração do Brasil para Milão e Europa
O
Governador de Mato Grosso do Sul, André Puccinelli, a convite do Representante Honorário do Estado na Itália, Domenico Calabria, abriu um escritório de representação em Milão, com o objetivo de promover o sistema econômico e produtivo do Estado na Itália e na Europa. Para as empresas italianas e europeias que desejam se instalar no mercado brasileiro, Mato Grosso do Sul representa uma porta ideal. A localização estratégica (no “coração” da América Latina) e seu notável potencial de desenvolvimento em termos de recursos naturais, capacidade produtiva e capital humano são pré-requisitos para uma nova fase de intensa cooperação industrial e comercial entre Itália e o Estado brasileiro. O escritório de Milão do Mato Grosso do Sul está à disposição para fornecer informações sobre as oportunidades econômicas e de investimento, oferecendo serviços para a definição e coordenação das relações com os representantes governamentais, institucionais e da realidades produtiva do Estado, para assistir às empresas italianas e europeias que pretendam criar atividades de produção e/ou comerciais no Estado. Consequentemente, o escritório presta informação e promove os produtos locais, apoiando projetos de parceria e de intercâmbio entre as empresas do MS e aquelas italianas e europeias.
PER SACE NUOVI PROGETTI IN BRASILE
gruppo assicurativo-finanziario italiano. Le migliori opportunità offerte da questo mercato provengono dai settori su cui SACE sta attualmente operando: meccanica strumentale e costruzioni. Per dare supporto alle imprese che investono in America Latina, SACE è presente in Brasile dal 2008 con un proprio ufficio di rappresentanza a San Paolo.
SACE ha recentemente annunciato i nuovi investimenti previsti nel suo programma di operazioni. In tutto, t 300 milioni di nuovi progetti allo studio e t 1,3 miliardi di esposizione nel portafoglio riservati al Brasile, che occupa il quinto posto nel portafoglio del
Sace prevê novos pojetos no Brasil Sace anunciou recentemente novos investimentos previstos em seu plano de operações. No total, t 300 milhões em novos projetos em estudo e t 1,3 bilhão em exposição na carteira reservados para o Brasil, que ocupa o
quinto lugar na carteira da agência italiana de crédito à exportação. As melhores oportunidades oferecidas por este mercado são relativas aos setores em que Sace está trabalhando atualmente: engenharia mecânica e construção. Para dar
NUOVO AMBASCIATORE DEL BRASILE A ROMA Il Presidente della Repubblica Italiana, Giorgio Napolitano, ha concesso il gradimento per la nomina di Ricardo Neiva Tavares in qualità di Ambasciatore della Repubblica Federale del Brasile a Roma. ll diplomatico ha sostituito
Novo embaixador do Brasil em Roma O presidente da República Italiana, Giorgio Napolitano, aprovou a nomeação de Ricardo Neiva Tavares para o cargo de embaixador da República Federativa do Brasil em Roma. O diplomata substituiu o embaixador José
PER FIAT, NUOVO STABILIMENTO NEL MINAS GERAIS Il Governatore dello Stato di Minas Gerais, Antonio Anastasia, ha annunciato che la Case New Holland (CNH), azienda del Gruppo Fiat, aprirà un nuovo stabilimento a Montes Claros,
apoio a empresas que investem na América Latina, Sace está presente no Brasil desde 2008 com um próprio escritório de representação em São Paulo.
l’Ambasciatore José Viegas Filho, in carica dal 2009. Dal settembre 2008, Tavares ricopriva il ruolo di capo della missione del Brasile presso l’Unione Europea. Inoltre, è stato consigliere senior del Ministro degli Affari Esteri del Brasile. Viegas Filho, nomeado em 2009. Desde setembro de 2008, Tavares ocupava o cargo de chefe da missão do Brasil junto à União Europeia. Antes desse período, também foi conselheiro sênior do ministro das Relações Exteriores do Brasil.
nel Nord dello Stato. La società investirà R$ 600 milioni nel progetto, creando 2.700 nuovi posti di lavoro. Si prevede che lo stabilimento entri in funzione nel 2014. La maggioranza di CNH – società di diritto olandese nata dalla fusione di New Holland N.V. e Case Corporation – è controllata da Fiat Industrial.
Para Fiat, nova unidade em Minas Gerais R$ 600 milhões no projeto, gerando 2,7 mil
O governador do Estado de Minas Gerais, Antonio Anastasia, anunciou a implantação de uma unidade da Case New Holland (CNH) em Montes Claros, no Norte do Estado. A empresa, que pertence ao Grupo Fiat, vai investir
empregos. A expectativa é que a fábrica entre em operação em 2014. A CNH – empresa holandesa formada pela fusão da New Holland NV e Case Corporation – é controlada pela Fiat Industrial.
FOCUS SUL BRASILE PER UNICREDIT UniCredit ha organizzato, nello scorso mese di giugno, tre eventi dedicati alle opportunità di business per i clienti in Italia che desiderano internazionalizzarsi in Brasile. Gli appuntamenti si sono svolti in tre città: Roma (26 giugno),
Foco no Brasil para Unicredit UniCredit organizou, no mês de junho, três eventos dedicados às oportunidades de negócios para os clientes na Itália, que queiram se internacionalizar no Brasil. Os
SIMEST, L’ITALIA PUNTA SUL MERCATO BRASILIANO Il Brasile è tra i nuovi obiettivi degli imprenditori italiani. Secondo la Simest, la nazione verde-oro è il
Simest, Itália de olho no mercado brasileiro O Brasil está entre as novas metas
70
èItalia
Genova (27 giugno) e Firenze (28 giugno). I tre “Forum Brasile” hanno illustrato i encontros foram realizados em três cidades: Roma (26 de junho), Gênova (27 de junho) e Florença (28 de junho). Os três “Fórum Brasil” ilustraram os principais aspectos de interesse do mercado brasileiro para as empresas
principali aspetti di interesse del mercato brasiliano per le imprese italiane, le opportunità di investimento e il sistema bancario e tributario locale. Tra i relatori, in rappresentanza dell’Agenzia Brazil Planet, Giacomo Guarnera, titolare dello Studio Legale Guarnera Advogados. italianas, as oportunidades de investimento e o sistema bancário e fiscal local. Entre os palestrantes, representando a Agência Brazil Planet, Giacomo Guarnera, do escritório Guarnera Advogados.
Paese che ha registrato, negli ultimi mesi, il maggior aumento d’interesse da parte degli investitori esteri e ha richiamato anche l’attenzione degli imprenditori italiani intenzionati a
cogliere nuove opportunità di internazionalizzazione. Oggi siamo
tra i primi Paesi investitori, con circa 570 imprese italiane presenti sul territorio.
de empresários italianos. Segundo a Simest, o Brasil é o país que registrou, nos últimos meses, o maior interesse dos investimentos
no exterior e chamou a atenção dos empreendedores italianos intencionados em colher novas oportunidades de internacionaliza-
ção. Hoje estamos entre os primeiros países investidores, com cerca de 570 empresas italianas presentes no território.
CCIE LOS ANGELES
Nozze d’argento per la Camera di Commercio Italiana a Los Angeles
L
a Italy-America Chamber of Commerce West è stata ufficialmente fondata nel novembre 1987 su iniziativa di Piergiorgio Luciani, allora Presidente del Comites. Nel 1988 Luciani sottopose la proposta di apertura della Camera a Piero Bassetti, Presidente di Unioncamere, il quale incoraggiò l’iniziativa riconoscendo l’importanza di una Camera di Commercio Italiana in una città come Los Angeles, che era diventata la più importante metropoli del Pacific Rim. Alla fine del 1988 la IACCW avviò la sua attività. Dal 1988 al 2012 si sono succeduti 9 Presidenti e 4 Segretari Generali. Nel corso degli anni la Camera ha acquisito importanti partner italiani, quali Fiera Milano, ed ha fornito servizi di assistenza a centinaia di aziende italiane. Il 2012 è stato anche l’anno che ha fatto registrare il maggior numero di soci iscritti alla Camera (130). Per festeggiare il 25° anniversario, la Camera ha scelto una location altrettanto speciale, il ristorante italiano Valentino di Piero Selvaggio, anch’egli in un momento storico perché nel 2012 ha celebrato 40 anni di successo nella ristorazione italiana di qualità. Alla presenza di un centinaio di ospiti, la serata è iniziata con un saluto del Console Generale Giuseppe Perrone, seguito dagli
interventi di Piergiorgio Luciani, fondatore della Camera, e di Paola De Mari, ex Segretario Generale. Un riconoscimento speciale è andato a Giancarlo Fadin, di Protravel Merano Tours, uno dei primi soci della Camera.
Silver Anniversary for the Italy-America Chamber of Commerce West in Los Angeles
T
he Italy-America Chamber of Commerce West was officially born in November 1987 upon the initiative of Pier Giorgio Luciani, then President of Comites. In 1988 Luciani submitted the proposal to Piero Bassetti, President of Unioncamere and of the Association of Italian Chambers Abroad. Mr Bassetti endorsed the idea, recognizing the importance of an Italian Chamber in California and precisely in Los Angeles which had become the leading metropolis on the Pacific Rim. At the end of 1988 the IACCW started its activ-
ity. From 1988 to 2012 there have been 9 Presidents and 4 Executive Directors. Along the years the Chamber has acquired important partners in Italy, like Fiera Milano, and it has provided assistance to hundreds of Italian companies. 2012 has also recorded the highest number of members registered with the Chamber (130). For the special occasion of the 25th anniversary the IACCW chose an equally special location, the Italian restaurant Valentino owned by Piero Selvaggio, celebrating its 40 years of success in the Italian restaurant business. About 100 guests attended the event, which opened with remarks by Consul General of Italy Giuseppe Perrone. Piergiorgio Luciani, founder of the Chamber, and Paola De Mari, former Executive Director, were also invited to say a few words. A special recognition was offered to Giancarlo Fadin, of Protravel Merano Tours, the longest standing member of the IACCW.
Per Viva Vino LA, 2ª edizione a Los Angeles
D
al 14 al 19 maggio 2012 si è svolta la seconda edizione di Viva Vino LA, promossa dall’Italy-America Chamber of Commerce West in partnership con la North American Sommelier Association e con Please the Palate, agenzia di organizzazione eventi. I risultati di questa iniziativa sono stati di tutto rispetto: 78 aziende produttrici, rap-
Viva Vino LA 2012 Returned to Los Angeles
T
he Italy-America Chamber of Commerce West organized the second edition of Viva Vino LA from May 14 to May 19, in partnership with the North American Sommelier Association and Please the Palate, event organizer. This second edition reached noticeable results: 78 wine producers from 16 regions; over 200 labels displayed; 23 participating local importers. 15 producers participated directly from Italy. Viva Vino LA had its main appointment at the Grand Tasting, a full day event held at The Mark
for Events on May 16. The event welcomed trade representatives during the day and consumers in the evening. Several other events took place during the week: wine tastings, dinners and seminars. The second edition of Viva Vino LA proved to be the annual appointment in Los Angeles for the wine industry. Its success was confirmed by the attendance of 190 trade representatives and 240 consumers, who fully enjoyed an evening dedicated to discover authentic Italian wines.
presentative di 16 regioni italiane; oltre 200 etichette di vini presentate; 23 importatori locali partecipanti. Dall’Italia provenivano direttamente 15 produttori. Viva Vino LA ha avuto il suo momento centrale nel Grand Tasting del 16 maggio: una giornata di degustazioni rivolte agli operatori e una serata aperta al pubblico. Per tutta la settimana sono state poi organizzate cene a tema, degustazioni, seminari informativi. Viva Vino LA si è così attestato come l’appuntamento annuale di riferimento del settore, come confermato dai 190 operatori registrati al Grand Tasting e dai 240 consumatori che hanno animato un’intensa serata alla scoperta dei vini italiani.
ITALY-AMERICA CHAMBER OF COMMERCE WEST, INC
10537 Santa Monica Blvd., Suite 210 Los Angeles, CA 90025 Tel. (310) 557-3017 – Fax: (310) 557-1217 info@iaccw.net – www.iaccw.net
èItalia
71
AMCHAM
Simest-AmCham, partnership vincente
S
imest al fianco di AmCham Italy, a supporto dell’internazionalizzazione delle imprese. È stato firmato lo scorso 28 maggio, in occasione del Lunch Meeting organizzato a Milano, l’accor-
Simest-AmCham, a Winning Partnership
S
imest with AmCham Italy in support of the internationalisation of companies. On May 28, 2012, the co-operation agreement between the public-private finance company, represented by Massimo D’Aiuto, managing director, and the Milan office of the American Chamber of Commerce in Italy, with Vittorio Terzi, president, and Simone Crolla, managing director, was signed at the Lunch Meeting organised in Milan. The aim of the new co-operation is the promotion of Simest services in Italian companies interested in the North American market and to American ones who intend to invest in Italy and Europe or find industrial partners there, assistance to Italian companies for the construction of internationalisation projects to present to Simest, participation in the events organised by AmCham Italy or other bodies which international market players can be invited to. This support can help small and medium companies in particular which, in Italy, account for most of the national business fabric and about 75% of the funds made available by Simest are destined for them.
do di collaborazione tra la finanziaria pubblico-privata, rappresentata in tale occasione dal suo Amministratore Delegato Massimo D’Aiuto, e l’American Chamber of Commerce in Italy con sede a Milano, presenti il suo Presidente Vittorio Terzi ed il Consigliere Delegato Simone Crolla. Scopo della nuova collaborazione, la promozione dei servizi Simest presso le aziende italiane interessate al mercato nord-americano e presso le imprese statunitensi intenzionate ad investire in Italia, Europa o a trovarvi partner industriali; l’assistenza alle
Da sin., Simone Crolla, Massimo D’Aiuto e Vittorio Terzi.
La Sicilia ha voglia di America
I
l Made in Sicilia si apre al mercato nordamericano. La conferma arriva dall’incontro organizzato a Palermo, presso la sede di Confindustria Sicilia, lo scorso 7 novembre, dal titolo “Opportunità di business per le imprese siciliane tra Italia e Stati Uniti”, che è stato peraltro l’occasione per presentare il nuovo Chapter Sicilia dell’AmCham-American Chamber of Commerce in Italy, coordinato da Pietro Viola. Come infatti ha sottolineato lo stesso Viola, “il mercato nordamericano può offrire alle ‘eccellenze’ di questa terra enormi opportunità, sia grazie alla presenza di numerosi corregionali che hanno trovato una nuova patria oltreoceano, sia grazie al gran numero di consumatori americani che dimostra un interesse crescente nei confronti del Made in Italy, giudicato sinonimo di qualità ed eleganza. L’AmCham crede nelle potenzialità della Sicilia e delle sue azien-
72
èItalia
aziende italiane per la costruzione di progetti di internazionalizzazione da presentare a Simest; la partecipazione agli eventi organizzati da AmCham Italy o da altri enti a cui potranno essere invitati operatori internazionali. Un supporto che può soprattutto aiutare le imprese di piccole e medie dimensioni, che, nel caso dell’Italia, rappresentano la maggior parte del tessuto imprenditoriale nazionale e sono già oggi destinatarie di circa il 75% dei fondi messi a disposizione da Simest.
de”. Positiva la risposta della business community siciliana, intervenuta numerosa all’evento.
Sicily Wants America
M
ade in Sicily has opened itself to the North American market, as confirmed by the meeting held in Palermo at the Sicilian Confindustria (association of Italian business owners) offices this past November 7 , entitled ‘Business Opportunities for Sicilian Enterprises in Italy and the United States.‘ The meeting was also an opportunity to introduce AmCham’s (American Chamber of Commerce in Italy) new Sicilian chapter, co-ordinated by Pietro Viola. As Viola himself highlighted, “The North American market offers great opportunities for the high quality products of this historically rich land, thanks to both the presence of numerous compatriots who have found a new home on the other side of the ocean, and to the high number of American consumers expressing a growing interest in Made in Italy products, considered to be synonymous with quality and elegance. AmCham believes in the potential of Sicily and its businesses.” The Sicilian business community’s response was positive, with a high attendance at the conference.
LA NIAF PREMIA GIOVANNI FERRERO
Foundation. Al “patron della Nutella” è stato conferito il premio NIAF Special Achievement in International Business. In tale occasione, sono stati inoltre premiati altri due Italiani: Letizia Moratti, Presidente dell’associazione Amici di San Patrignano, e l’Accademia Nazionale dei Lincei, l’accademia scientifica più antica del mondo.
Giovanni Ferrero, Amministratore Delegato del Gruppo Ferrero, uno dei più grandi gruppi dolciari del mondo, è stato premiato a Washington lo scorso 13 ottobre, in occasione del 37° Anniversary Awards Gala organizzato dalla NIAF-National Italian American
NIAF Awards Giovanni Ferrero On occasion of the 37th Anniversary Awards Gala organized by NIAF (the National Italian American Foundation) in Washington, D.C. this past October 13th, Giovanni Ferrero, CEO of the Ferrero Group, one of the biggest confectionery
groups in the world, and ‘boss of Nutella,’ was awarded the NIAF prize for Special Achievement in International Business. During the course of the event two other Italians
NUOVA FILIALE AD AUSTIN PER LA CCIE DI HOUSTON La Camera di Commercio Italo-Americana del Texas ha festeggiato i suoi primi vent’anni di attività aprendo una nuova sede ad Austin, che
si va ad affiancare alla sede principale di Houston ed alla filiale di Dallas. Obiettivo: implementare la capacità di assistenza ai soci e l’ambito delle attività a supporto delle aziende italiane che operano in Texas, nonché approfondire le relazioni con gli uffici governativi e le numerose istituzioni politiche e
A New Branch for the ICCA of Houston in Austin The Italy-America Chamber of Commerce of Texas celebrated its first two decades in operation by opening a new branch in Austin, which joins the main office in Houston and a branch in Dallas. Objective: improve member assistance and increase assistance to Italian businesses operating in Texas, as well as
AL VIA “ITALIA NEGLI USA 2013” Il Ministro degli Esteri Giulio Terzi ha presentato alla Farnesina l’Anno della Cultura Italiana negli USA: oltre 100 iniziative, tra manifestazioni culturali ed eventi promozionali, che si svolgeranno nel 2013 nelle principali città americane, al fine di presentare il meglio della
‘Italy in the USA 2013’ Kicks Off Minister of Foreign Affairs Giulio Terzi presented The Year of Italian Culture in the USA at the Farnesina: more than 100 events, including cultural fairs and promotional gatherings, which will take place in 2013 in major American cities, aimed at presenting the best of Italian culture and business and
strengthen relationships with government offices and the various political and cultural institutions present in the capital so as to facilitate commercial exchanges and promotional initiatives with Italy. The new structure also provides the opportunity to offer formative training to University of Texas students and to their Italian counterparts who wish to gain professional experience in an international context.
providing networking opportunities at all levels. ‘Italy Forward: Research, Discovery, Innovation’ is the theme of the program, designed to present Italy as a country of modern innovations in science and in quality manufacturing, which derives its strength from a deeply rooted thousand-year-old cultural history.
riconosciuto l’“enorme contributo” degli ItaloAmericani al progresso e alla crescita degli Stati Uniti e la partnership “strategica” tra i due Paesi in ambito NATO e, più in generale, nell’azione di difesa dei diritti umani e degli ideali democratici. L’Ambasciatore italiano a Washington, Claudio Bisogniero, ha ringraziato personalmente il senatore Kerry, esprimendo il profondo apprezzamento dell’Italia per l’iniziativa.
Per celebrare i 150 anni dell’Unità d’Italia, il Senato degli Stati Uniti ha approvato una risoluzione che ricorda questo anniversario e l’inizio delle relazioni “calorose e durevoli” tra il popolo americano e quello italiano. Nella risoluzione 394, proposta da John Kerry, presidente della Commissione Affari Esteri, viene
The United States Senate joined in the celebrations surrounding the 150th anniversary of Italian unity, with a resolution recognizing the unification and the opening of “warm and lasting” relations between the
culturali presenti nella Capitale del Texas per favorire iniziative commerciali di scambio e promozionali con l’Italia. La nuova struttura offre inoltre opportunità di stage formativi per gli studenti dell’Università del Texas, e per i loro colleghi italiani che desiderino maturare un’esperienza professionale in un contesto internazionale.
cultura e dell’impresa italiana, favorendo opportunità di incontro a tutti i livelli. “Italy Forward: ricerca, scoperta, innovazione” è il filo conduttore del programma, diretto a presentare l’Italia come Paese della modernità innovativa nella scienza e nelle produzioni di qualità, che trae le sue attuali eccellenze dalle radici profonde della sua cultura millenaria.
150 ANNI DI UNITÀ D’ITALIA: OMAGGIO DEL SENATO USA
The Senate of the United States Celebrated the Italian Unity
also received awards: Letizia Moratti, President of the Amici di San Patrignano Association; and the National Academy of Lincei, the oldest scientific academy in the world.
American and Italian peoples. Resolution 394, proposed by John Kerry, President of the Foreign Relations Committee, acknowledges the “enormous contribution” of Italo-Americans to the progress and growth of the United States, and the two nations’ strategic partnership within the framework of NATO and,
more in general, the defense of human rights and democratic ideals. Italian Ambassador to Washington Claudio Bisogniero personally thanked Senator Kerry for his commitment to pushing the resolution through rapidly, expressing Italy’s deep appreciation for this Senate initiative.
DALLE CCIE
Vaughan-Roma-Milano: “triangolo” del business INTERVISTA AL SINDACO DI VAUGHAN, MAURIZIO BEVILACQUA
NEGLI ULTIMI ANNI, LE ESPORTAZIONI ITALIANE NEL SETTORE FOOD SONO CRESCIUTE SUL MERCATO CANADESE, ANCHE GRAZIE AL SUPPORTO DELLA CCIC
I
n seguito alla missione commerciale in Italia organizzata dalla Camera di Commercio Italiana dell’Ontario (ICCO) nel settembre 2012, il Sindaco di Vaughan, Maurizio Bevilacqua, ha firmato due accordi commerciali con la Città di Roma e con la Città di Milano. ICCO l’ha intervistato, e ha parlato con lui di questi accordi. Quali opportunità offre Vaughan alle aziende italiane? Vaughan ha una serie di settori industriali in comune con l’Italia, come i materiali edili, la tecnologia pulita, l’agroalimentare, la fabbricazione di macchinari. Le aziende locali, molte delle quali di origine italiana, lavorano già con l’Italia e i prodotti italiani sono distribuiti qui da molti anni. Inoltre, l’economia canadese offre alle aziende italiane grandi opportunità di crescita – il costo della forza lavoro e dell’energia sono inferiori e, grazie alle riduzioni fiscali federali e provinciali, in Ontario le tasse per le imprese sono più basse della media degli altri Paesi del G8 e del G20. Ma probabilmente l’aspetto più significativo è l’accesso al mercato americano: la città di Vaughan dista 10 minuti dall’Aeroporto Internazionale, e abbiamo due linee ferroviarie – la Canadian National R a i l w a y e l a C a n a d i a n P a c i f i c R a i l w a y.
Il Sindaco Bevilacqua con il Presidente della Provincia di Milano, Guido Podestà.
Abbiamo una popolazione con un livello di istruzione alto, parliamo 72 lingue diverse, abbiamo il tasso di crescita di occupazione più alto tra le municipalità del GTA. E cosa offre l’Italia a Vaughan? L’Italia ha molto da offrire in termini di tecnologie pulite e sostenibili. Inoltre l’Italia rappresenta il nostro accesso all’Europa, così come lo è Vaughan per il mercato nord-americano. Quali sono i passi successivi? Questo tipo di relazioni va coltivato con un certo livello di continuità per affermarsi in modo saldo. Proseguono quindi i lavori con i sei trade leads che sono risultati dalla missione di settembre, e stiamo lavorando per riuscire a portare altre delegazioni da Milano e Roma nel 2013.
Vaughan-Rome-Milan: the ‘Triangle’ of Business ICCO interviewed Vaughan Mayor Maurizio Bevilacqua
A
s a result of a Trade Mission to Italy organized by the Italian Chamber of Commerce of Ontario (ICCO) in September 2012, Vaughan Mayor Maurizio Bevilacqua signed agreements with the cities of Rome and Milan. ICCO interviewed Mr. Bevilacqua to shed some light on these agreements. What are the opportunities in Vaughan for Italian companies? Vaughan has a number of industrial sectors in common with Italy: building products, clean high-tech, food and beverage, machinery fabrication. Our local businesses, many of whom, of Italian origin are already CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA DELL’ONTARIO
622 College Street – Suite 201 F M6G 1B6 Toronto Tel. +1.416.789.7169 – Fax +1.416.789.7160 info.toronto@italchambers.ca – www.italchambers.ca Ufficio Italiano della Camera di Commercio Italiana dell’Ontario Via Soncino, 1 – 20123 Milano Tel: +39.02.400.47157 – www.italchambers.ca
74
èItalia
Tutti a tavola con l’Italia
doing business in Italy and Italian products have been distributed here for many years. The Canadian economy represents also a growth opportunity for Italian companies – our labour and energy costs are lower and with the recent tax changes, the Ontario combined Federal and Provincial corporate income tax is lower than the average of the G8 and G20’s countries. But probably most significantly, is also the access to the American market: the City of Vaughan is 10 minute from the International Airport, we have 2 intermodal CN (Canadian National Railway) and CP (Canadian Pacific Railway) lines here in the city. We have a very well educated population, we speak 72 different languages, we have the fastest job growth rate of any of the GTA municipalities. What specifically does Italy offer to Vaughan? Italy has a lot to offer in terms of sustainable and green technologies. Italy for us is also a gateway for Europe, just as Vaughan is to them for the North American market. What are the next steps? Vaughan is working with ICCO on a post-mission event for December. These types of relationships require a level of continuity and nurturing in order to be successful. Further work is being undertaken with the six leads that developed out of the business mission in September, and we are working to bring more business delegations from Milan and Rome in 2013.
N
egli ultimi anni, per quando riguardo il cibo, gli Italiani e i Quebecchesi hanno mostrato di avere gusti molto simili, prediligendo i prodotti di qualità, le specialità regionali, i prodotti biologici e salutistici. Gli abitanti del Quebec viaggiano molto nel Bel Paese, e, una volta rientrati in Canada, vogliono ritrovare gli autentici prodotti italiani “scoperti” nel loro viaggio. In un ambiente sempre più competitivo
Come to the Table with Italy In the last years, Italian exports in the food sector have been on the rise in the Canadian market, also thanks to the support of the ICCC
I
n recent years, Italians and Quebecers have shared the same views with regards to their food; they are looking for quality products, that are grown locally, organic and healthy alternatives. The residents of the province of Quebec have always enjoyed travelling to the Bel Paese, and, once they return to Canada, they want to find the authentic Italian products discovered on their trip. In an ever more competitive economic environment, notably in Europe, Italian entrepreneurs feel the need to turn towards new markets to succeed. This is where the Italian Chamber of Commerce in Canada (ICCC) plays a fundamental role. In the food sector, Italian exports rank fourth in Quebec. Despite the crisis that hit Europe, these imports have been on the rise in the last five years. The latter, in fact, has made it necessary for Italian
DALLE CCIE
come quello europeo, gli imprenditori italiani sentono sempre più la necessità di aprirsi a nuovi mercati, ed è proprio qui che la Camera di Commercio Italiana in Canada (CCIC) gioca un ruolo fondamentale. Nel settore alimentare, l’Italia si posizion a q u a r t a c o m e P a e s e e s p o r t a t o re d e l Quebec; tali esportazioni hanno registrato un incremento nel corso degli ultimi cinque anni, nonostante la crisi che ha colpito l’Europa. Questa, infatti, ha fatto sì che le imprese locali trovassero il coraggio di guardarsi intorno e di dirigersi verso i mercati esteri. Al fine di accompagnare le imprese durante tutta la fase iniziale del processo, la CCIC offre servizi differenti, tra cui consigli strategici e studi di mercato, rivolti sia alle imprese italiane che a quelle canadesi. Attiva da circa 50 anni, la CCIC mira a rinforzare i rapporti economici tra Italia e Quebec, aiutando le imprese italiane ad entrare in Canada, e le imprese quebecchesi ad esportare i propri prodotti in Italia. La Camera non punta solo a vendere un prodotto, ma soprattutto a coltivare relazioni. La CCIC è anche un partner ideale per grandi supermercati del Québec, importatori e distributori, che sono alla ricerca di nuovi prodotti, a volte molto specifici. La comunicazione, in tutti gli stadi dell’esportazione, rappresenta l’elemento chiave di un partenariato di fiducia e a lungo termine. Pertanto, garantire la comunicazione e l’informazione tra tutte le parti è uno dei più importanti compiti svolti dalla CCIC. (Estratto della rivista L’Alimentation – Novembre 2012) businesses to find the courage to look around and focus on foreign markets. In business for close to 50 years, the ICCC aims to reinforce economic relations between Italy and Quebec, helping Italian companies enter the Canadian market, and, at the same time, local companies to export their products in Italy. The Chamber not only looks to sell a product, but also cultivates a long-term relationship. The ICCC is also a partner of choice for Québec’s major supermarkets, importers and distributors, who are searching for new products, sometimes very specific. Communication, at all stages of export process, is a key element of a trusting, long-term partnership. Therefore, ensuring the communication and information between all parties is considered one of the most important activities carried out by the ICCC. (Extracted from the magazine L’Alimentation – November 2012)
CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA IN CANADA
550, rue Sherbrooke Ouest, Bureau 1150 H3A 1B9 Montreal Tel.: +1.514.8444249 – Fax: +1.514.8444875 info.montreal@italchamber.qc.ca www.italchamber.qc.ca
UE-Canada: nuove opportunità per il Made in Italy NEL CORSO DELL’EU-CANADA DAY A MILANO, È STATO PRESENTATO IL CETA, L’ACCORDO DI COOPERAZIONE ECONOMICA E COMMERCIALE TRA CANADA ED UNIONE EUROPEA
I
l 29 maggio 2012 ha avuto luogo a Milano il primo EU-Canada Day, evento organizzato dalla Camera di Commercio Italiana in Canada Ovest nell’ambito di un p ro g e t t o e u ro p e o p e r c u i l a s u d d e t t a Camera si è aggiudicata un bando della Commissione Europea. L’EU-Canada Day mirava ad illustrare, attraverso gli interventi di autorevoli personalità canadesi ed europee, gli elementi di novità attesi dal CETA (Comprehensive Economic & Trade Agreement), l’accordo di cooperazione economica e commerciale tra Canada e Unione Europea di prossima approvazione, e di presentare alla imprese italiane le opportu-
UE-Canada: New Opportunities for Made in Italy During the EU-Canada Day in Milan, the Economic and Commercial Cooperation Agreement between Canada and the European Union was presented
O
n May 29th 2012 in Milan, the first EU-Canada Day took place, an event organized by the Italian Chamber of Commerce in Canada West which was recently awarded a grant by the European Commission for a project on the EU-Canada relations. The EU-Canada Day was aimed at illustrating, through speeches of prominent Canadian and European personalities, the new developments arising from CETA (Comprehensive Economic & Trade Agreement), the agreement of economic cooperation and trade between Canada and the EU, as well as presenting to Italian companies opportunities offered by the North American market. The conference was organized in two different sessions: during the morning the presentations dealt about CETA the negotiations for
nità che il Paese nordamericano offre. La Conferenza si è sviluppata in due diverse sessioni: durante la mattinata le presentazioni si sono articolate sul CETA, le cui trattative, avviate nel 2008, procedono a ritmo serrato. Attraverso questo ambizioso accordo le opportunità offerte dal mercato canadese diventeranno ancora più interessanti per le imprese europee ed italiane. La parte commerciale dell’Accordo prevede infatti il libero scambio tra UE e Canada, con l’abbattimento della maggior parte dei dazi doganali e la liberalizzazione degli appalti pubblici, con un impatto quindi significativo sulle relazioni economiche bilaterali e sulla circolazione di merci e persone. La sessione mattutina dell’evento è stata dedicata anche alla presentazione di alcuni rilevanti casi di successo attraverso le testimonianze di imprenditori italiani e canadesi. La seconda parte della Conferenza si è focalizzata sulle opportunità di business, sia commerciali che di investimento, che il territorio canadese e le sue singole Province offrono alle imprese italiane. Focus sui settori più promettenti per le nostre PMI: ambiente ed energie rinnovabili, macchinari ed automotive, new-tech e ICT, agroalimentare, biotecnologie e farmaceutico.
which started in 2008 and could be completed within the year. Through this ambitious agreement, the opportunities offered by the Canadian market will become even more attractive for the European and Italian companies. In fact, the commercial area of interest of this Agreement provides a free trade zone between the EU and Canada, and the elimination of most customs duties and the liberalization of public procurement. The morning session of the event was also dedicated to present some success stories through the testimonials of Italian and Canadian entrepreneurs. The second part of the Conference was focused on the presentation of business opportunities – both commercial and for investments – for Italian companies in Canada. The focus was on the most suitable sectors for our SMEs, such as environmental and renewable energy, automotive and machinery, newtech and ICT, food processing, biotechnology and pharmaceutical industries.
ITALIAN CHAMBER OF COMMERCE IN CANADA - WEST
Suite 405 – 889 W. Pender St. – V6C 3B2 Vancouver Tel: +1 604 6821410 – Fax: +1 604 6822997 iccbc@iccbc.com – www.iccbc.com
èItalia
75
EDILIZIA SOSTENIBILE: INTESA QUÉBEC-ITALIA
piani e a Québec City altri due edifici simili. La collaborazione tra ITEA e SHQ verte sugli scambi di tecnologie in materia di costruzione di immobili in legno. L’accordo prevede inoltre uno scambio di informazioni sulle misure adottate in materia di efficienza energetica e il confronto relativo all’impatto sul versante delle emissioni di CO2 tra i due sistemi di costruzione.
L’Istituto Trentino Edilizia Abitativa (ITEA) e la Société d’Habitation du Québec (SHQ) hanno ratificato un’importante intesa di collaborazione tecnica per la costruzione di alloggi di edilizia sociale in legno. Nell’ambito dell’intesa, saranno costruiti a Trento due stabili in legno di cinque
Sustainable Construction: Québec-Italy Agreement The Institute for Social Housing in Trento Province (ITEA) and the Société d’Habitation du Québec (SHQ) have ratified an important
PORSCHE CENTRE ARRIVA A OAKVILLE Porsche Cars Canada ha annunciato che la Policaro Automotive Family aprirà un nuovo rivenditore Porsche a Oakville. La struttura di 5.000 metri quadrati, che aprirà ufficialmente
technical collaboration agreement for the construction of wooden social housing projects. As part of the agreement, two five-story structures will be built in Trento and two other similar structures will be built in Québec City. The collaboration between ITEA an SHQ hinges on the exchange of technology in the field of
wooden construction. Furthermore, the agreement provides for an exchange of information regarding the techniques used in the field of energy efficiency and the comparison of the relative impact of the two construction methods in terms of CO2 emissions.
le sue porte al pubblico nel 2013, avrà 22 veicoli in esposizione, un centro di assistenza post-vendita che includerà Porsche Classic Service, Porsche Club Lounge con una bellissima cucina professionale, Porsche Café,
Porsche Driver’s Selection Boutique, Porsche Kid’s Play area, un simulatore di guida GT3 Cup, e un’area Reception post-vendita all’interno.
Porsche Centre Coming to Oakville Porsche Cars Canada announced that the Policaro Automotive Family will open a new Porsche dealership in Oakville. Porsche Centre Oakville will formally open its doors in 2013. The facility itself will be 5,000 square meters – boasting a 22
ACCORDO UNIVERSITÀ CA’ FOSCARI E OTTAWA
vehicle showroom, Porsche After Sales Service Centre including Porsche Classic Service, Porsche Club Lounge which will include a full gourmet professional kitchen, Porsche Café, Porsche Driver’s Selection Boutique, Porsche Kid’s Play area, GT3 Cup driving simulator, and a convenient indoor After Sales Reception Area.
scambio di professori e universitari durante l’anno accademico, in particolare per corsi di laurea di Economics and Management, già offerti interamente in lingua inglese. Per il Presidente della Regione Veneto, Luca Zaia, questa intesa “apre una nuova stagione di collaborazione e di interessanti rapporti culturali fra il Veneto e questo grande Paese”.
È stato firmato a Ottawa un doppio accordo tra il locale ateneo e l’Università Ca’ Foscari di Venezia. L’intesa prevede: l’espansione della Venice Summer School a studenti e docenti dell’Università di Ottawa; un più generale
Agreement Between Ca’ Foscari and Ottawa Universities A double agreement has been signed between Ottawa University and Università Ca’ Foscari of Venice. The understanding sets out the expansion of the Venice Summer School to students and lecturers of the University of Ottawa, a more general exchange of professors
FORNI PER PIZZA MADE IN ITALY: UN BUSINESS IN ASCESA Sono in aumento i ristoratori italiani in Canada che scelgono di acquistare un forno a legna Made in Italy per offrire ai propri clienti una pizza autentica. Un insostituibile elemento di arredamento, ma anche un fattore vantaggioso
and academics during the academic year, particularly for degrees in Economics and Management, already offered entirely in
dal punto di vista competitivo, dal momento che permette di offrire al cliente il prodotto desiderato. La crescente attenzione verso i prodotti autentici del Bel Paese spinge così i ristoratori italiani in Canada a raggiungere livelli di qualità eccellenti, per poter soddisfare un pubblico sempre più selettivo.
Pizza Ovens Made in Italy, a Growing Business The number of Italian restaurant owners in Canada using wood burning ovens Made in Italy is growing considerably. Driven by the urge of offering authentic products to their clients, they look at the Italian brick pizza ovens as a design element and a
76
èItalia
competitive advantage. The growing interest in authentic Italian cooking inspires Italian restaurant owners in Canada to strive for the highest level of quality in order to satisfy more selective costumers.
English by the university in Venice. Luca Zaia, President of the Veneto Region, said the agreement, “opens a new season of cooperation and interesting cultural relationships between Veneto this huge country.”
Gamberoo Rosso
worldtour world dtour
GEN
EVENTTI EVENTI ERNAZIONALI LI INTERNAZIONALI 20133 Gamberoo Rosso
Vini Vin ni d’Italia d Ita
trebicchieri trebi cchieri
t 2013 tour
CALENDARIO CALENDA RIO 2013 FEB MAR
APR
MAG
GIU
lug
ago
set
NOV
1 no novembre vembre
3 giugno
TTOKYO OKYYO
VVANCOUVER ANCOUVER
4 no novembre vembre
5 giugno
SHANGHAI
TTORONTO ORONTO
7
OTT
6 no novembre vembre
febbraio febbraio SAN FRANCISCO
HONG KONG G
8 marzoo BANGKOK BANGKO OK
1 febbraio 12 febbraio CHICAGO
15 gennaio
1 febbr 15 febbraio aio
VVARSAVIA ARSA AVIA
NEW YYORK ORK
11 mar marzo rzo SINGAPORE SINGAPO ORE
17 gennaio
17 giugno
18 aprile
CO COPENHAGEN G
RIO DE JANEIRO
SAN PIETROBURGO O
19 no novembre vembre
22 aprile
MOSCA
SÃO PPAULO AULO
23 marz marzoo DÜSSELDORF DÜSSELD DORF
oottobre ttobre R ROMA
27 magg maggio gio GUANGZHOU HOU
25 no novembre vembre ZURIGO
27 no novembre vembre VVARSAVIA ARSA AVIA
28 magg maggio gio ZHUHAI
INFO: eventi.estero@g eventi.estero@gamberorosso.it gamberorosso.it TRE BIC BICCHIERI CCHIERI
tel +39 06 55112234 ROADSHOW RO ADSHOW
VINI D’IT D’ITALIA TALIA ALIA OFFFICIAL FICIAL LO OGISTIC GISTIC PA ARTNER RTNER
CCIR
IL COMMISSARIO GENERALE RUSSO GEORGY KALAMANOV HA CONFERMATO LA PRESENZA DI UN PADIGLIONE NAZIONALE ALL’EXPO
Milano 2015: la Federazione Russa dice sì
“S
ono lieto di informarla che il Governo della Federazione russa ha approvato la partecipazione della Federazione all’Expo di Milano 2015 con la costruzione di un padiglione nazionale”. Con queste parole, contenute in una lettera indirizzata al Presidente della Regione Lombardia e Commissario Generale per Expo 2015 Roberto Formigoni, il Commissario Generale russo e vice ministro dell’Industria, Georgy Kalamanov, ha formalizzato la partecipazione del suo Paese all’Expo di Milano. “L’adesione della Russia – ha commentato Formigoni – conferma l’attenzione dei grandi partner mondiali all’appuntamento di Milano. Nel caso della Russia e della Cina, questa attenzione si concretizzerà nei prossimi mesi con la firma del contratto e, dunque, con investimenti sul nostro territorio”. In risposta alla sollecitazione del Commissario Generale di riservare attenzione ai temi dell’alimentazione nelle prossime presidenze di turno russe del G20 nel 2013 e del G8 nel 2014, il vice ministro ha anzitutto assicurato un esame approfondito del documento strategico dell’Expo 2015 presso le amministrazioni russe competenti. Questi stessi temi, infatti, costituiranno per il Governo russo una priorità in entrambe le occasioni. “Dopo le mie partecipazioni al simposio G8 sulla sicurezza alimentare promosso a maggio dal presidente Obama e alla conferenza Rio+20 del giugno scorso, che ha confermato lo stesso tema come uno dei pilastri dello sviluppo sostenibile – ha commentato ancora Formigoni – sono molto soddisfatto che anche Mosca intenda mantenere vivo nell’agenda dei grandi del mondo il filo rosso della sostenibilità alimentare”.
Милан 2015: Российская Федерация говорит да Президент региона Ломбардия Роберто Формигони встретился с Генеральным Комиссаром российской секции на Экспо Георгием Каламановым, который подтвердил участие России с национальным павильоном на Экспо
«Я
CAMERA DI COMMERCIO ITALO-RUSSA
Corso Sempione n° 32/B – 20154 Milano (Italia) tel.: +39.02.86995240 Rappresentanza di Mosca M. Znamenskij per. 8, build. 1 – 119019 – Mosca tel.: +7.495.9165560 – info@ccir.it – www.ccir.it
78
èItalia
рад Вам сообщить, что Правительство РФ утвердило участие России на выставке Экспо, которая пройдет в Милане в 2015 году, а также строительство национального павильона». Этим письмом, направленным Президенту региона Ломбардия и Генеральному Комиссару по Экспо 2015 Роберто Формигони, Генеральный Комиссар российской секции и замглава Минпромторга Георгий Каламанов официально заявил об участии своей страны на Экспо в Милане.«Участие России, - заявил Формигони, - подтверждает наличие интереса крупнейших мировых партнеров к нашей встрече в Милане. В случае Рос-
сии и Китая этот интерес будет формализован в ближайшие месяцы путем заключения контракта и, следовательно, это привлечет последующие инвестиции в нашу территорию». В ответ на призыв Генерального Комиссара сосредоточить внимание на вопросах питания в рамках будущего российского председательства на саммитах G20 в 2013 и G8 в 2014 году, вице-министр обещал произвести углубленное изучение стратегического документа Экспо2015 со стороны компетентных органов РФ. Эти темы станут приоритетными для Правительства РФ на двух международных встречах. «После моего участия в съезде G8 по безопасности питания, организованному Президентом Обама в мае, и на конференции Rio+20, состоявшейся в июне, которые подтвердили тему безопасности питания как один их главных факторов для устойчивого экономического развития, я доволен тем, что Москва намерена поддерживать в повестке дня мировых лидеров главную идею продовольственной безопасности» - заявил Роберто Формигони.
FONDAZIONE ITALIA-RUSSIA
2002-2012: dieci anni di Fondazione Italia Russia NATA AL FINE DI FAVORIRE LE RELAZIONI TRA I NOSTRI DUE PAESI, DIECI ANNI DOPO CONTINUA A LAVORARE IN PRIMA LINEA PER COORDINARE E SVILUPPARE I GIÀ RICCHI RAPPORTI ECONOMICO-CULTURALI
D
all’incontro da parte del Comune e di altri soggetti interessati alla collaborazione con la Russia, si è sviluppata una riflessione congiunta per fare di Milano un punto di riferimento per convogliare energie, progetti ed interventi economici e culturali con le città, le istituzioni, le autorità e le aziende russe. È nata così l’idea di dar vita ad una Fondazione per lo sviluppo delle relazioni tra l’Italia e Russia. La Fondazione “Centro per lo sviluppo dei rapporti Italia Russia” (Fondazione Italia Russia) è stata pertanto costituita su iniziativa del Comune di Milano, con il contributo di importanti enti, aziende ed istituzioni italiane, al fine di sviluppare, consolidare ed intensificare le relazioni bilaterali nei vari settori di attività. La Fondazione Italia Russia è stata inaugurata il 3 marzo 2002, alla presenza del Ministro degli Esteri della Federazione Russa Igor Sergeevich Ivanov, dell’allora Sindaco di Milano Gabriele Albertini e del Presidente Rosario Alessandrello. Oggi, Presidente Onorario della Fondazione Italia Russia è il Sindaco di Milano Giuliano Pisapia, Rosario Alessandrello ricopre la carica di Presidente, mentre Vice Presidente è Gianpietro Borghini. Della Fondazione fanno parte tutti quegli enti, persone giuri-
diche e fisiche, aziende che, condividendo gli stessi scopi, contribuiscono allo sviluppo ed al rafforzamento dei rapporti tra Italia e Russia. La Fondazione “Centro per lo sviluppo dei rapporti Italia Russia” è a carattere nazionale ed ha il compito di favorire, coordinare e sviluppare il già ricco insieme di rapporti economico-culturali tra l’Italia da un lato e la Federazione Russa dall’altro. Al fine di p ro m u o v e re i r a p p o r t i i t a l o - r u s s i , l a Fondazione collabora attivamente con Fondazioni russe come la Fondazione per le iniziative sociali e culturali, presieduta dalla Signora Svetlana Medvedeva, la Direzione dei Programmi Internazionali e la Fondazione Russkiy Mir, che ha un suo Centro didattico-linguistico proprio nella sede della Fondazione Italia Russia a Milano. Le istituzioni russe, a cominciare dall’allora Presidente della Federazione Russa Vladimir Putin, hanno espresso il proprio favore verso l’iniziativa e si sono impegnate a sostenerla.
2002-2012: десятилетие Фонда Италия Россия Созданный с целью укрепления отношений между нашими странами, наш Фонд вот уже десять лет является одним из главным действующих лиц в процессе координации и развития прочных экономических и культурных связей
П
осле этой встречи со стороны мэрии Миланы и других учреждений, заинтересованных в сотру дничестве с Российской Федерацией, появилась идея сделать Милан отправной точкой для объединения совместных усилий, продвижения культурных и экономических проектов с российскими городами, учреждениями, государственными органами и предприятиями. Именно так родилась идея создания фонда по развитию италороссийских отношений. Таким образом, Фонд «Центр развития итало-российских отношений» (Фонд Италия Россия) был основан по инициативе мэрии Милана при поддержке крупных итальянских предприятий и учреждений с целью развития и укрепления двусторонних отношений в различных сферах. Фонд Италия Россия был торжественно открыт 3 марта 2002 года в присутствии тогдашнего Министра иностранных дел Российской Федерации Игоря Сергеевича Иванова, мэра Милана Г абриэле Альбертини и моем, в качестве Президента Фонда. Сеголня почётным президентом Фонда является мэр Милана Джулиано Пизапия, Президентом - Розарио Алессандрелло, Вице-президентом – Джанпьетро Боргини; членами Фонда выступают учреждения, предприятия, юридические и физические лица, разделяющие цели Фонда и способствующие его развитию и укреплению в рамках процесса консолидации отношений между Италией и Россией. Фонд «Центр развития Итало-Российских отношений» носит национальный характер и ставит своей задачей координировать, развивать и способствовать уже богатым культурным и экономическим связям между Италией и Российской Федерацией. В целях развития итало-российских отношений Фонд ведет активное сотру дничество с российскими учреждениями, среди которых Фонд социально-культурных инициатив, возглавляемый Светланой Медведевой, Дирекция международных программ, а также Фонд «Русский мир», учебно-лингвистический центр которого находится в миланском офисе нашего Фонда. Российская сторона, во главе с Президентом РФ Владимиром Путиным, выразила своё расположение по отношению к инициативе и поддержала её.
èItalia
79
IMPRENDITORI RUSSI IN CERCA DI ECCELLENZE CALABRESI
rapporti commerciali. L’iniziativa, organizzata dall’Assessorato Regionale all’Internazionalizzazione in collaborazione con Unioncamere Calabria e con la Camera di Commercio Italo-Russa, ha fatto seguito agli incontri B2B dello scorso giugno che le stesse aziende calabresi hanno svolto a Mosca con gli operatori locali. Per la CCIR erano presenti il Segretario Generale, Flavio Ramella, e la Responsabile Progetti Speciali, Luana Gentile.
Ha preso il via la seconda fase del Programma “Calabria Internazionale – Progetto Paese Russia”, che ha visto una delegazione di dieci imprenditori russi visitare, dal 18 al 21 novembre, quindici aziende locali appartenenti ai settori del turismo, arredo casa, alimentare e vitivinicolo, al fine di sviluppare eventuali
Российские предприниматели в поиске высококачественной продукции из региона Калабрия Вслед за встречами В2В, состоявшимися в июне в Москве между представителями калабрийских фабрик и местными московскими предпринимателями, в ноябре завершился второй этап програм-
мы «Калабрия в мире. Проект – страна Россия», целью которой является развитие коммерческих отношений. В рамках проекта, с 18 по 21 ноября делегация из десяти российских предпринимателей посетила 15 фабрик в Калабрии, специализированных на производстве продовольственных товаров, винодельческой продукции, мебели для дома, а также
GIOVANI FASHION DESIGNER, DA MILANO ALLA RUSSIA A Milano nell’elegante cornice del Palazzo delle Stelline, si è svolta dal 22 al 24 settembre, nell’ambito della Settimana della Moda, la prima edizione di Cool Hunter Italy
Trade Show, un salone dedicato ai giovani fashion designer Made in Italy. La CCIR, presente con un Desk per tutta la durata della manifestazione, figurava anche tra i membri della giuria del concorso volto a promuovere l’inserimento sul mercato russo
встретилась с компаниями, работающими в сфере туристических услуг. Мероприятие было организовано Департаментом по интернационализации региона Калабрия, при сотрудничестве с Унионкамере Калабрия и Итало-Российской Торговой Палатой (ИРТП). От ИРТП присутствовали Генеральный Секретарь Флавио Рамелла и менеджер по проектам Луана Джентиле.
di uno tra i giovani brand espositori. Il marchio eletto vincitore, About me (www.aboutmelab.com), potrà avvalersi del supporto di CCIR, Società Italia e Soget per promuovere il proprio brand e fare così il proprio ingresso nel mercato russo.
Молодые дизайнеры из Милана в Россию В рамках Недели Моды в Милане, с 22 по 24 сентября в здании «Палаццо делле Стеллине» состоялся первый выпуск салона Cool Hunter Italy Trade Show, посвященного молодым дизайнерам моды “Made in Italy”. ИРТП присутствовала на мероприятии с собственным стендом, а также приняла участие в составе коллегии жюри
MOSCA IN FESTA PER I SUOI 865 ANNI
andati in scena oltre 600 manifestazioni tra spettacoli, rappresentazioni e incontri. Il tutto, sotto un cielo illuminato a festa dai fuochi d’artificio che hanno brillato in nove diversi angoli della metropoli. “La città migliore del mondo”: questo lo slogan scelto per la manifestazione, preso in prestito da una canzone popolare dell’artista sovietico Muslim Magomaev, scritta in onore di Mosca.
Grande festa a Mosca, il 1° e 2 settembre 2012, per celebrare la Giornata della Città: sessanta musei aperti gratuitamente, oltre duemila ballerini per la cerimonia di inaugurazione, 21 piazze vestite a festa, decine e decine di concerti. La Giornata di Mosca, tradotta in cifre, è un palcoscenico a cielo aperto sul quale sono
Москва отмечает свое 865-летие 1-го и 2-го сентября в Москве по случаю празднования Дня Города состоялся большой праздник: на церемонии торжественного открытия выступили более двух тысяч танцоров, украсили 21 площадь, для бесплатного посещения
открыли 60 музеев, организовали десятки концертов. День Москвы превратился в сцену под открытым небом, на которой были представлены более 600 мероприятий: спектакли, презентации и встречи. Все
UNA GUIDA PER FARE BUSINESS, TRA ITALIA E RUSSIA Il 17 e il 18 maggio 2012, rispettivamente a Roma e a Milano, si è tenuta la presentazione della “Guida per gli operatori economici italiani nella Federazione Russa”. Il volume intende fornire agli operatori italiani desiderosi di avvicinarsi al mercato russo, dati
конкурса, организованного в целях содействия продвижению и выходу на российский рынок одного из представленных молодых брендов. Торговой марке About me, завоевавшей победу на конкурсе, будет предоставлена поддержка со стороны ИРТП, компаний Soget и Società Italia в процессе презентации бренда российской публике.
aggiornati sul settore economico e bancario, sugli incentivi previsti dalle autorità federali, sulla normativa commerciale in Russia e sulle attività di enti e istituzioni facenti parte del Sistema Italia.
празднования прошли под грохот салюта, который украсил небо столицы. Массовый праздник состоялся под лозунгом «Лучший город Земли», взятым из известной песни советского артиста Муслима Магомаева, написанной в честь Москвы.
Alla stesura della guida, pubblicata dall’Ambasciata d’Italia a Mosca, hanno contribuito la Camera di Commercio Italo-Russa, l’ICE, Confindustria, Promos, GIM-Unimpresa, KPMG e Studio legale Pavia e Ansaldo.
Справочник для ведения бизнеса между Россией и Италией 17 мая в Риме и 18 мая в Милане состоялась презентация книги «Справочник по Российской Федерации для итальянских предпринимателей». Главная цель этого издания – предоставить итальянским предпринимателям,
желающим выйти на российский рынок, последнюю информацию, касающуюся экономического и банковского сектора, льгот, предоставляемых региональными органами власти РФ, торгового законодательства и деятельно-
сти организаций и учреждений, входящих в «Систему Италия». Издание было подготовлено ИРТП, ICE, Confindustria, Promos, GIM–Unimpresa, компанией KPMG и адвокатской конторой Pavia & Ansaldo.
Via G. B. Morgagni, 30H 00161 Roma Tel +39 06 44231314 Fax +39 06 44231070 info@assocamerestero.it
Le Camere di Commercio Italiane all’Estero Un network qualificato per l’internazionalizzazione delle imprese
Partner editoriale
Albania Argentina Australia Belgio Brasile Bulgaria Canada Cile Cina Cina - Hong Kong Colombia Corea del Sud Costarica Ecuador Egitto Emirati Arabi Uniti Francia Germania Giappone Grecia India Israele Lussemburgo Malta Marocco Messico Nicaragua Olanda Paraguay Perù Portogallo Regno Unito Rep. Ceca Rep. Dominicana Rep. Moldova Romania Russia Serbia Singapore Slovacchia Spagna Stati Uniti Sud Africa Svezia Svizzera Thailandia Tunisia Turchia Ungheria Uruguay Venezuela
Tirana Buenos Aires – Córdoba – Mendoza – Rosario Adelaide – Brisbane – Melbourne – Perth – Sydney Bruxelles Belo Horizonte – Curitiba – Florianópolis – Porto Alegre – Rio de Janeiro – San Paolo Sofia Montreal – Toronto – Vancouver Santiago Pechino Hong Kong Bogotà Seoul San José Quito Il Cairo Sharjah Lione – Marsiglia – Nizza – Parigi Francoforte sul Meno – Monaco di Baviera Tokyo Atene – Salonicco Mumbai Tel Aviv Lussemburgo La Valletta Casablanca Città del Messico Managua Amsterdam Asuncion Lima Grazie alla profonda conoscenza dei Lisbona mercati e del loro tessuto imprenditoriale, Londra le Camere di Commercio italiane all’estero Praga sono un interlocutore fondamentale per la Santo Domingo promozione del made in Italy nel mondo. Chisinau Ogni anno realizzano oltre 2000 iniziative Bucarest e progetti per facilitare l’ingresso Mosca Belgrado e il consolidamento delle imprese italiane Singapore sui mercati mondiali. Bratislava Barcellona – Madrid Thanks to their substantial knowledge Chicago – Houston – Los Angeles – Miami – New York of markets and their entrepreneurial spirit, Johannesburg the Italian Chambers of Commerce abroad Stoccolma are fundamental to the promotion of Zurigo Made in Italy throughout the world. Bangkok Each year they conduct more than 2000 Tunisi initiatives and projects in order to facilitate Istanbul – Izmir the entrance and solidification of Italian Budapest enterprises in foreign markets. Montevideo Caracas
76 Camere 50 Paesi 140 Uffici 24.000 Associati 300.000 Contatti d’affari
CCIE NIZZA
15 anni di attività per la Camera di Commercio Italiana di Nizza
I 15 ans d’activité pour la Chambre de Commerce Italienne de Nice
L
e 5 novembre 2012, la Chambre de Commerce Italienne de Nice a organisé une conférence pour la commémoration de sa fondation. 150 personnes, élus, entrepreneurs et professionnels de la coopération transfrontalière ont participé à la conférence sur le thème “Les territoires transfrontaliers face à la crise : Quels enjeux pour Nos Alpes Méditerranée ?” organisée au Boscolo Exedra de Nice. La conférence, animée par Agostino Pesce, DG de la Chambre de Commerce Italienne, a été l’occasion pour toutes les autorités présentes de faire le point d’une collaboration souvent plus formel que substantiel.
Patrizia Dalmasso nuovo Presidente della CCIE di Nizza
Mise a part les activités concrètes de la Chambre de Commerce Italienne, ayant un budget autofinancé à auteur de 90%, les autorités intervenues ont été d’accord sur le fait que beaucoup a été fait mais, cependant, encore beaucoup reste à faire. Tous les intervenants étaient d’accord sur l’importance d’améliorer les infrastructures de liaison entre l’Italie et la France, véritable maillot faible des relations entre les deux Pays. Tous ont souligné le rôle que notre région peut jouer dans les relations franco-italiennes et le rôle que PACA avec Piémont, Ligurie, Rhône Alpes et Val d’Aoste, pourraient jouer en Europe.
P
atrizia Dalmasso, direttrice di CNA Cuneo e del consorzio Banca dei Sapori Tradizionali specializzato nella promozione dell’eccellenza agroalimentare del Piemonte, è stata eletta nuova Presidente della Camera di Commercio Italiana di Nizza, durante l’ultima Assemblea Generale dei soci. Patrizia Dalmasso è inoltre Membro di Giunta della Camera di Commercio di Cuneo, e, a fianco del suo Presidente Ferruccio Dardanello, sostiene il progetto di promozione di una Regione Europea transfrontaliera franco-italiana. Gerard-Louis Bosio e Riccardo Ulivieri sono stati confermati, rispettivamente, primo vice-presidente e tesoriere della Camera di Commercio Italiana di Nizza.
11, avenue Baquis, quartier des Musiciens – 06000 Nice Tel. +33.4.97030370 - Fax +33.4.97038788 nice@ccinice.org www.ccinice.org
82
èItalia
l 5 novembre 2012, la Camera di Commercio Italiana di Nizza ha organizzato una conferenza per commemorare la sua fondazione. In tutto, 150 persone, tra istituzioni, imprenditori e professionisti della cooperazione transfrontaliera, sono intervenute all’incontro sul tema “I territori transfrontalieri di fronte alla crisi: quali sfide per le Nostre Alpi del Mare?”, organizzato presso l’Hotel Boscolo Exedra di Nizza. La conferenza – con Agostino Pesce, Direttore Generale della Camera di Commercio Italiana, nelle vesti di mediatore – è stata l’occasione per analizzare la situazione attuale di una collaborazione spesso più formale che sostanziale. A parte le attività concrete realizzate dalla Camera di Commercio Italiana, il cui bilancio è autofinanziato al 90%, tutti i partecipanti hanno concordato sul fatto che, sebbene molto sia stato fatto, resta tuttavia ancora molto da realizzare. Tutti i partecipanti hanno convenuto sull’importanza di migliorare i collegamenti infrastrutturali tra Italia e Francia, il vero anello debole delle relazioni tra i due Paesi. Tutti hanno inoltre sottolineato il ruolo che la nostra regione può giocare nelle relazioni franco-italiane e il ruolo che le regioni PACA, Piemonte, Liguria, Rhône-Alpes e Valle d’Aosta possono rivestire a livello europeo.
Patrizia Dalmasso nouveau Président de la CCI de Nice
P
atrizia Dalmasso, Directrice de CNA Cuneo et du consortium Banca dei Sapori Tradizionali, spécialisé dans la promotion de l’excellence agroalimentaire du Piémont, est élue Présidente de la Chambre de Commerce Italienne de Nice, lors de l’Assemblée Générale annuelle. Patrizia Dalmasso fait également partie du CA de la Chambre de Commerce de Cuneo, aux côtés du Président Ferruccio Dardanello et de son projet de promotion d’une Région Européenne transfrontalière franco-italienne. Gérard-Louis Bosio et Riccardo Ulivieri ont été confirmés comme 1er vice-président et Trésorier de la Chambre de Commerce Italienne de Nice.
CCIE MARSIGLIA
Nuovo Presidente per la CCIFM
N
uovo Presidente per la Camera di Commercio Italiana per la Francia di Marsiglia (CCIFM). Si tratta di Jean Jacques Isoard, manager francese di vasta esperienza internazionale, che succede a Franco Bottiglioni. Isoard ha diretto negli ultimi 10 anni della sua carriera professionale la filiale francese del gruppo Autogrill e le filiali belga-lussemburghese e olandese nel corso degli ultimi 5 anni. Entrato a far parte della compagine sociale della CCIFM nel 2005, Isoard ha ricoperto dapprima la carica di Consigliere consultivo quindi, dal 2006, è stato Amministratore e infine, da un anno, primo Vice Presidente. Se l’assistenza allo sviluppo delle relazioni economiche bilaterali costituirà il cardine dell’attività di Isoard per la CCIFM, un valore non minore assumerà anche la relazione con
CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA PER LA FRANCIA DI MARSIGLIA Immeuble CMCI – 2, rue Henri Barbuse 13241, Marsiglia Tel: +33 (0) 4 91 90 81 17 – Fax: +33 (0) 4 91 90 41 50 info@ccif-marseille.com – www.ccif-marseille.com www.italiatourismonline.com
gli organi direttivi delle altre CCIE: “Sono certo – ha affermato – che la sinergia con gli altri Presidenti mi permetterà di ampliare il mio bagaglio di conoscenze e gli scambi reciproci ci permetteranno di preservare un sistema capace di ottime performance e di valorizzarlo ancora di più permettendo, tramite questi scambi e questa cooperazione, che ciascuna CCIE sviluppi ancor più i suoi punti forti, conservando le sue specificità ed il radicamento nel proprio territorio”.
Nouveau Président pour la CCIFM
U
n nouveau Président pour la Chambre de Commerce Italienne pour la France de Marseille (CCIFM): Jean Jacques Isoard a succèdé à Franco Bottiglioni. Il possède une longue expérience du Management d’entreprise ayant dirigé durant les 10 dernières années de sa carrière professionnelle, la filiale française du groupe Autogrill, puis au cours des 5 dernières, les filiales belgo-luxembourgeoises et hollandaises du même groupe. Entré au sein du Conseil d’Administration de la CCIFM en 2005, Jean Jacques Isoard a tout d’abord occupé la fonction de Conseiller consultatif puis, à partir de 2006, celle d’Administrateur et, la dernière année, celle de Premier Vice Président.
Si l’assistance au développement des relations économiques bilatérales constitue l’essentiel de l’activité menée par le Président Isoard à la CCIFM, les relations avec les Présidents des autres CCIE représentent également pour lui une valeur ajoutée : “Je suis certain – il a affirmé – que l’union avec les autres Présidents me permettra de développer mon bagage de connaissances et que les échanges réciproques nous permettront de préserver un système aux grandes performances et de le valoriser toujours plus, grâce aux échanges et à la coopération afin que chaque CCIE optimise ses points forts et conserve ses spécificités et ses racines sur son territoire”.
Il Mediterraneo si incontra a Marsiglia
“T
ech Agrifood – Euromediterranean Business Meetings”. Un nuovo nome per accrescere l’impatto di una manifestazion e e re d e d e g l i “ I n c o n t r i d ’ A f f a r i E u ro Mediterranei Tech Fruits et Légumes”, che nel corso di tre edizioni ha rappresentato una novità in grado di avvicinare efficacemente gli attori della filiera della frutta e della verdura fresca e trasformata diffusi nel bacino del Mediterraneo. Le novità più rilevanti dell’edizione 2013, in programma il 3 e 4 giugno al Palais du Pharo di Marsiglia, sono rappresentate dall’introduzione di due nuove filiere – quella cerealicola e quella viti-vinicola – e dalla partecipazione di partner scientifici come i Prides (Poli Regionali d’Innovazione e di Sviluppo Economico Solidale). Nelle due giornate sono attesi almeno 130 operatori (PMI, centri tecnici, laboratori di ricerca,
università, poli tecnologici e clusters) da Francia, Italia, Spagna, Belgio, Algeria, Marocco, Tunisia, Turchia, Egitto. Saranno realizzati almeno 450 incontri d’affari, inframmezzati da tre atelier tematici animati da esperti internazionali.
La manifestazione è organizzata dalla CCIFM in collaborazione con la Camera di Commercio di Parma, il Polo Europeo di Innovazione Frutta e Verdura di Avignone e la Camera di Commercio e Industria di Marsiglia.
La Méditerranée se rencontre à Marseille
“T
ech Agrifood – Euromediterranean Business Meetings”. Un nouveau nom pour accroître l’impact de la nouvelle manifestation, héritière des “Rencontres d’Affaires Euroméditerranéennes Tech Fruits et Légumes”, qui lors de ses trois précédentes éditions a représenté une innovation efficace en mesure de rapprocher les acteurs de tout le Bassin Méditerranéen de la filière des fruits avec celle des legumes frais et transformés. Les nouveautés les plus marquantes de l’édition 2013, programmée les 3 et 4 Juin 2013 au Palais du Pharo à Marseille, concernent l’introduction de deux nouvelles filières – les céréales et la viticulture – et la participation de partners scientifiques tels que les Prides (Pôles Ré-
gionaux d’Innovation et de Développement Economique Solidaire). Durant les deux journées de rencontres d’affaires sont attendus environ 130 entreprises (PMI, centres techniques, laboratoires de recherche, universités, pôles technologiques et clusters) de France, Italie, Espagne, Belgique, Algerie, Maroc, Tunisie, Turquie et Egypte. Plus de 450 rencontres d’affaires seront réalisées, et en parallèle, trois ateliers thématiques seront animés par des experts internationaux du secteur. La manifestation est organisée par la CCIFM en collaboration avec la Chambre de Commerce de Parme, le Pôle Européen d’Innovation Fruits et Légumes d’Avignon et la Chambre de Commerce et d’Industrie de Marseille.
èItalia
83
VALENTINO È COMMANDEUR DE L’ORDRE DES ARTS ET DES LETTRES Il Ministro della Cultura francese, Aurélie Filippetti, ha consegnato a Valentino Garavani il riconoscimento di Commandeur de l’Ordre des Arts et des Lettres, la più elevata onorificenza del Paese nel campo della cultura. Per il creatore italiano si tratta del terzo
Valentino nommé Commandeur de l’Ordre des Arts et des Lettres Le ministre de la Culture français Aurélie Filippetti a donné à Valentino Garavani, la reconnaissance de Commandeur de l’Ordre des Arts et des Lettres, la plus haute distinction
culturelle du pays. Pour le couturier italien il s’agit de la troisième reconnaissance par la
UN SECOLO DI ARENA DI VERONA A PARIGI A Parigi, un evento speciale all’insegna della grande opera. Lo scorso 4 ottobre, presso il Teatro Siciliano, all’interno della prestigiosa sede dell’Ambasciata d’Italia, è stata infatti presentata la stagione lirica 2013 dell’Arena di
Verona, segnata dal centenario del Festival ospitato nella struttura di origini romane sita nel cuore di Verona e dal bicentenario della nascita di Giuseppe Verdi. Ricorrenze importanti che verranno festeggiate con un calendario dedicato
Un siècle d’Arena de Vérone à Paris A Paris, un événement spécial dédié à l’Opéra. Le 4 Octobre, au Teatro Siciliano, au sein de la prestigieuse Ambassade d’Italie, a été présenté la saison lyrique 2013 de l’Arena de Vérone. La présentation a marqué le centenaire du Festival accueilli par la structure d’origine romaine située en plein cœur de Vérone et le bicentenaire de la
riconoscimento da parte della Francia, dopo la Légion d’Honneur e la Medaille de la Ville de Paris. Un’ennesima soddisfazione per lo stilista, che segue il successo dell’evento New York City Ballet, per cui Valentino ha disegnato 30 costumi per quattro balletti, e della mostra “Valentino master of couture”, a lui dedicata presso la Somerset House di Londra. France, après la Légion d’Honneur et la Médaille de la Ville de Paris. Une autre satisfaction, qui fait suite au succès de l’événement New York City Ballet, pour lesquel Valentino a dessiné 30 costumes pour quatre ballets, et de l’exposition “Valentino master of couture”, lui étant dédiée à la Somerset House à Londres. al grande compositore italiano, con 58 recite per sei spettacoli – Aida, Nabucco, Traviata, Trovatore, Rigoletto e Messa da Requiem. In programma anche tre serate di gala dedicate al noto tenore Placido Domingo, che per l’occasione sarà anche direttore artistico onorario. naissance de Giuseppe Verdi. Commémorations importants qui seront célébrés avec un calendrier consacré au grand compositeur italien, avec 58 pièces pour six représentations – Aida, Nabucco, La Traviata, Trovatore, Rigoletto et Messa da Requiem. Trois soirées de gala dédiée au célèbre ténor Placido Domingo, qui, pour l’occasion, sera le directeur artistique honoraire, sont également prévues.
STEFANIA SANDRELLI CAVALIERE DI FRANCIA La Francia ha reso omaggio al talento di Stefania Sandrelli, conferendole il titolo di Cavaliere delle Arti e delle Lettere. A consegnare all’attrice la croce di Cavaliere è stato l’Ambasciatore di Francia a Roma, Alain Le Roy, che ha voluto così suggellare anni di amicizia cinematografica tra Italia e Francia. L’Ambasciatore Le Roy ha infatti ricordato la lunghissima carriera della
protagonista di “Divorzio all’italiana” e di “C’eravamo tanto amati”, interprete di oltre 125 tra film e sceneggiati televisivi, alcuni dei quali popolarissimi oltralpe. Da qui la decisione del Ministro della Cultura francese di assegnare all’attrice viareggina, gloriosa esponente della commedia all’italiana, questa onorificenza.
Stefania Sandrelli Chevalier de France
L’Ambassadeur Le Roy a mentionné la longue carrière de l’actrice de “Divorce à l’italienne” et “Nous nous sommes tant aimés !”. Stefania Sandrelli a joué dans plus de 125 films et téléfilms, dont certains très populaires outre-frontière. D’où la décision du Ministre de la Culture français de reconnaître cet honneur à l’actrice de Viareggio, symbole de la comédie à l’italienne.
La France rend hommage au talent de Stefania Sandrelli, en lui attribuant le titre de Chevalier des Arts et des Lettres. La Croix de Chevalier a été remise à l’actrice per M. Alain Le Roy, Ambassadeur de France à Rome, pour sceller des années d’amitié cinématographique entre l’Italie et la France.
Dal 17 al 20 aprile 2012, l’Ambasciata d’Italia a Parigi ha ospitato la presentazione alla stampa mondiale del nuovo veicolo Piaggio X10. Esponenti della stampa specializzata, confluiti a Parigi dai principali mercati di riferimento del gruppo italiano, hanno così potuto ammirare il nuovo modello Piaggio nel Teatro Siciliano
dell’Ambasciata ed effettuare “test drive” nel centro della città. Il Gruppo Piaggio ha nell’occasione contribuito con un dono di 50.000 euro al Fondo Restauri dell’Hotel de la RochefoucauldDoudeauville. Dal 2010 al 2012, il programma di promozione del Made in Italy e manutenzione dell’Ambasciata d’Italia a Parigi è stato finanziato dal settore privato con oltre 700.000 euro, fondi che hanno consentito di portare a termine numerosi interventi a costo zero per l’erario.
spécialisée ont ainsi pu admirer le nouveau modèle Piaggio dans le Teatro Siciliano de l’Ambassade et effectué des essais dans le centre-ville. Pour l’occasion, le Groupe Piaggio a contribué au fond pour la restauration de l’hôtel de la Rochefoucald-Doudeauville, siège de l’Embassade, avec une donation de 50.000
euro. De 2010 à 2012, le programme de promotion du Made in Italy et la maintenance de l’Ambassade d’Italie à Paris ont en effet été financés par le secteur privé à auteur de plus de 700.000 euro, permettant ainsi de réaliser de nombreux projets sans frais supplémentaires pour l’Etat italien.
DEBUTTO PARIGINO PER IL NUOVO PIAGGIO X10
Le débuts parisien du nouveau Piaggio X10 Du 17 au 20 avril 2012, l’Ambassade d’Italie à Paris a présentée à la presse mondiale le nouveau véhicule Piaggio X10. En provenance des principaux marchés de référence du groupe italien, les représentants de la presse
TM Ne agenzia di stampa diretta da Paolo Mazzanti
specializzata nella realizzazione di video notizie www.tmnews.it TM News press agency directed by Paolo Mazzanti, specialized in video news www.tmnews.it
TM News produce un notiziario multimediale generale in lingua italiana sette giorni alla settimana ed è distribuito via satellite, via Internet e su linea dedicata. Le video notizie, vengono inviate in abbonamento alle tv – dalla Rai a LA7, fino a molte tv locali – e ai maggiori portali italiani – da Tiscali a Virgilio, da Repubblica alla Stampa, al Sole 24 Ore – che le utilizzano nei loro notiziari. LE VIDEO NOTIZIE DI TM NEWS TM News, forte dei suoi 70 giornalisti e tecnici e della sua rete di corrispondenti nazionali e internazionali produce un notiziario quotidiano di circa 800 notizie ed è inoltre specializzata nella realizzazione di video notizie, produce una media di 30/35 video news al giorno, 7 giorni su 7. TM News ha firmato un accordo di licenza per l’utilizzo dei video dell’agenzia France Press e di CNN. Queste intese consentono a TM News di ampliare l’offerta dei servizi multimediali e, contemporaneamente, di aumentare la produzione del proprio notiziario relativamente al settore “internazionale” su argomenti riguardanti principalmente la politica, l’economia, la finanza e la cronaca. TM News si rivolge ai portali di enti e grandi organizzazioni per offrire anche un qualificata produzione. Per questo abbiamo una piattaforma destinata alle televisioni locali per diffondere loro video notizie gratuite e prodotte in collaborazione con Regioni, enti e organizzazioni che sono interessate a far circolare sul territorio le proprie informazioni. Lo stesso avviene per Associazioni, imprese ed enti ai quali offriamo la possibilità di realizzare video notizie e/o video inchieste di loro interesse, da inserire nei loro siti internet e, più generale, nel circuito di tv e portali nostri abbonati. Si possono realizzare video notizie per singoli eventi (congressi, convegni, manifestazioni, inaugurazioni), oppure prevedere la realizzazione di una serie di video notizie per periodi di sei mesi o un anno. CON TM NEWS SEI SEMPRE NELLA “RETE”
TM News produces a general multimedia news program in Italian seven days a week, which is distributed via satellite, Internet and a dedicated line. The video news is sent to the subscribing TV stations – Rai and LA7, as well as many local stations – and to the main Italian portals – from Tiscali to Virgilio, from Repubblica to La Stampa and Sole 24 Ore – who use them for their news programs. THE VIDEO NEWS BY TM NEWS TM News, with its 70 journalists and technicians and its network of national and international correspondents, produces a daily news program with around 800 news articles and is specialized in video news, realizing about 30/35 video news articles a day, 7 days a week. TM News signed a license agreement for the use of the videos made by the agency France Press and by CNN. These agreements enable TM News to widen its offer of multimedia services and, at the same time, to develop the size of its news program in the ‘international’ section, especially on the following topics: politics, economy, finance and local news. TM News addresses to portals of large institutions and organizations to offer a qualified production. For this reason we have a platform especially designed for local TV stations, which can broadcast free video news that are produced in collaboration with the Regions, associations and organizations that are interested in the diffusion of their information throughout the territory. The same is performed for associations, enterprises and organizations, which are offered the chance to produce video news and/or video reports to be uploaded on their websites, and more in general, to be broadcast through the channels and portals of our subscribers. We can make video news articles for single events (congresses, meetings, demonstrations, opening ceremonies) or a series of video news which extends for a period of six months or one year. WITH TM NEWS YOU ARE ALWAYS IN THE NETWORK
www.tmnews.it Redazione: Via di Santa Maria in Via, 6 – Roma tel. 06-6953.91 – fax 06-6953.9522 La sede centrale TM News di Roma è affiancata da una redazione a Milano.
CCIE FRANCOFORTE INTERVISTA AL NEO PRESIDENTE DELLA CCIG, EMANUELE GATTI
L
Made in Italy e mercato
Presidente Gatti, quali sono gli aspetti principali da tenere in considerazione per lo sviluppo futuro della CCIG? Negli ultimi anni la CCIG ha operato con successo sia sul mercato italiano che su quello tedesco. Per rafforzare ulteriormente questo sviluppo, ho intenzione di creare degli ambiti di competenza nel Consiglio Direttivo, coinvolgendolo in maniera attiva al fine di contribuire a un ampliamento mirato dell’offerta servizi della CCIG. Il nostro Consiglio Direttivo include rinomate aziende italiane e tedesche, come ad esempio ENI, Generali, Pirelli, Deutsche Bank, Messe Frankfurt. Quali sono gli ambiti in cui la CCIG dovrebbe rafforzare i suoi servizi? Il potenziamento mirato sarà attuato parallelamente alla creazione di cinque nuovi ambiti di competenza all’interno del Consiglio Direttivo. La nuova Presidenza ha identificato i seguenti ambiti di competenza, finalizzati a intensificare i rapporti commerciali tra Italia e Germania: “Sviluppo Industriale”, “Sviluppo economico e finanziario”, “Innovazione e trasferimento di Know-How” e “Eccellenze Italiane”. Con i suoi esperti bilaterali, la CCIG intensificherà ulteriormente le sue attività nei settori tradizionali del Made in Italy, dando inoltre impulso alla cooperazione di aziende italiane e tedesche in settori innovativi dell’high tech. Un ulteriore pilastro delle attività della CCIG è il continuo sviluppo dei rapporti con le istituzioni italiane e tedesche. Perché, a Suo avviso, vale la pena di associarsi alla Camera? Un importante vantaggio consiste nella possibilità di rivolgersi, per le proprie necessità e le proprie richieste, ai nostri esperti di mercato bilaterali, che forniscono consulenza ai nostri soci con professionalità e competenza. Inoltre, le numerose iniziative promosse dalla CCIG sia in Italia che in Germania offrono la possibilità di entrare a far parte di un network di aziende qualificate e di Istituzioni interessate sia al mercato tedesco che a quello italiano. Da quest’anno abbiamo inoltre introdotto un nuovo strumento di comunicazione per una promozione mirata e innovativa del Made in Italy: il blog www.italiagermania.org, che va ad aggiungersi al nostro sito internet www.itkam.org.
86
èItalia
© Foto Maleki Group
a Camera di Commercio Italiana per la Germania (CCIG) è stata costituita a Berlino nel 1911. Il successo della Camera, che attualmente dispone di una sede centrale a Francoforte sul Meno e di uffici regionali a Berlino, Lipsia e Colonia, è da ricondurre a una lunga tradizione di dialogo tra imprese italiane e tedesche, che ha contribuito a uno sviluppo costante dell’offerta servizi. Abbiamo parlato con il neo Presidente, Emanuele Gatti, del futuro della CCIG e dei suoi progetti.
Made in Italy und der deutsche Markt: Herausforderungen und Möglichkeiten Interview mit dem neu gewählten Präsidenten der ITKAM, Emanuele Gatti
CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA PER LA GERMANIA
Friedrich-Ebert-Anlage 58 – D-60325 Francoforte sul Meno Tel.: +49.69.97145210 – Fax: +49.69.97145299 info@itkam.org – www.itkam.org
I
m Jahre 1911 in Berlin die Italienische Handelskammer für Deutschland e.V. (ITKAM) gegründet. Der Erfolg der Kammer mit ihrem heutigen Hauptsitz in Frankfurt am Main und ihren Regionalbüros in Berlin, Leipzig und Köln ist insbesondere auf eine lange Tradition im Dialog mit deutschen wie italienischen Unternehmen zurükkzuführen, der zur kontinuierlichen Weiterentwik-
CCIE FRANCOFORTE
tedesco: sfide e opportunità
klung des Serviceangebotes der ITKAM beigetragen hat. Wir haben mit dem neu gewählten Präsidenten, Emanuele Gatti, über die Zukunft der ITKAM und seine Projekte. Herr Präsident Gatti, welches sind Ihrer Meinung nach die wichtigsten Akzente für die künftige Entwicklung der ITKAM? Die ITKAM in den letzten Jahren sehr erfolgreich auf beiden Märkten – dem italienischen wie dem deutschen – agiert hat. Um diese bereits sehr positive Entwicklung weiter zu forcieren, möchte ich durch die Schaffung von Kompetenzbereichen im Kuratorium zum zielgerichteten Ausbau des Serviceangebotes der ITKAM beitragen und in diese Fortentwicklung verstärkt das Kuratorium aktiv einbinden. Unser ehrenamtliches Kuratorium vereint namhafte italienische und deutsche Unternehmen wie beispielsweise ENI, Generali, Pirelli, Deutsche Bank, Messe Frankfurt.
LIPSIA-BOLOGNA, UN’AMICIZIA LUNGA MEZZO SECOLO
LEIPZIG-BOLOGNA, 50 JAHRE STÄDTEPARTNERSCHAFT
L’internazionalità è un tratto caratteristico di Lipsia: commercio, cultura e scienza erano già sviluppate nel Medioevo in questo importante crocevia che costituisce un ponte tra l’est e l’ovest. Lipsia conta attualmente 14 gemellaggi con città di tutto il mondo; tra queste, si annovera la città di Bologna, il cui gemellaggio è stato stipulato nel 1962 e rinnovato nel 1997. Gli scambi studenteschi, i contatti tra le università e la cultura sono stati finora gli aspetti principali del gemellaggio con Bologna. A partire dal 2008 è stata introdotta una tavola rotonda per l’economia, organizzata dalla Camera dell’Industria e del Commercio di Lipsia e dalla Camera di Commercio Italiana per la Germania. Questo appuntamento offre alle aziende un’occasione di incontro e di confronto sulle possibilità di cooperazione tra cluster della logistica, biotecnologia, ferrotranviario, film e media, attraverso il coinvolgimento di partner italiani. Un’importante opportunità per avviare i primi rapporti di cooperazione. Inoltre dal 2007 vengono organizzati regolarmente viaggi di delegazioni a Bologna, che spesso, in concomitanza delle fiere, si trasformano in business meeting. Allo stesso modo i partner italiani sono presenti alle fiere di Lipsia come espositori o visitatori.
Internationalität ist ein Markenzeichen für Leipzig: Handel, Kultur und Wissenschaft haben sich seit dem Mittelalter an diesem Kreuzungspunkt wichtiger Handelsstraßen entfaltet. Bis heute bietet die Stadt eine Brückenfunktion zwischen Ost und West. Aktuell pflegt Leipzig Partnerschaften zu 14 Städten weltweit. Die Städtepartnerschaft mit Bologna, 1962 begründet und 1997 erneuert, kann in diesem Jahr auf 50 Jahre ihres Bestehens zurückblicken. Dieses Jubiläum wird mit einem bunten Programm gefeiert. Zu den Schwerpunkten der Städtepartnerschaft mit Bologna zählten bisher vor allem die Bereiche Schüleraustausch, Hochschulkontakte und Kultur. Seit 2008 hat sich aber auch ein aktiver Italien-Stammtisch der Wirtschaft in Leipzig etabliert, der vor allem von der Industrie- und Handelskammer zu Leipzig und der Italienischen Handelskammer für Deutschland organisiert wird. Der Stammtisch bietet interessierten Unternehmen eine Plattform für den Austausch untereinander und setzt sich inhaltlich unter Einbeziehung italienischer Gäste mit Kooperationspotentialen von Clustern wie z. B. Logistik, Biotechnologie, Bahntechnik oder in der Film- und Medienwirtschaft auseinander. Erste Kooperationsbeziehungen zu italienischen Partnern konnten so bereits angebahnt werden. Außerdem werden seit 2007 regelmäßig Delegationsreisen nach Bologna organisiert, die zu Wirtschaftstreffen, oft auch am Rande von Fachmessen, führten.
Insbesondere in welchen Bereichen sollte Ihrer Meinung nach die ITKAM ihre Dienstleistungen weiter gezielt ausbauen? Der gezielte Ausbau wird sich parallel zur Schaffung der fünf neuen Kompetenzbereiche innerhalb des Kuratoriums entwickeln. Hat sich der neue Vorstand für die Ernennung folgender Kompetenzbereiche ausgesprochen, dank derer sich die wirtschaftlichen Beziehungen zwischen Deutschland und Italien weiter intensivieren sollen: „Industrielle Entwicklung”, „Wirtschaftliche und finanzielle Entwicklung” , „Innovation und Know-How-Transfer” und „Besondere Stärken Italiens”. Die ITKAM wird somit die Aktivitäten in den traditionellen Branchen des „Made in Italy” weiter ausbauen und zudem die Zusammenarbeit von deutschen wie italienischen Unternehmen in innovativen High-Tech-Branchen forcieren. Weiteres wichtiges Standbein der ITKAM ist der kontinuierliche Ausbau der Beziehungen zu deutschen wie italienischen Institutionen.
Welches sind Ihrer Meinung nach die wichtigsten Vorteile einer Mitgliedschaft und wieso sollte ein Unternehmer der ITKAM beitreten? Ein ganz wesentlicher Vorteil einer Mitgliedschaft bei der ITKAM besteht in der Möglichkeit, sich mit seinen individuellen Anforderungen und Wünschen zur Fortentwicklung der eigenen Geschäftskontakte in Deutschland bzw. in Italien an unsere bilateralen Marktexperten, die unsere Mitglieder professionell und kompetent beraten. Zudem bieten die zahlreichen Initiativen der ITKAM in Italien wie Deutschland die Möglichkeit, an einem Netzwerk qualifizierter Unternehmen und Institutionen teilzuhaben, die am deutschen wie italienischen Markt interessiert sind. Seit diesem Jahr haben wir unser Serviceangebot insbesondere für unsere Mitglieder noch weiter ausgebaut und zwar dank unseres neuen Blog www.italiagermania.org, der neben unserer Website www.itkam.org.
èItalia
87
ELIO MENZIONE PRESIDENTE ONORARIO DELLA CCIG Nell’ambito della visita di S.E. Elio Menzione, Ambasciatore d’Italia a Berlino, il 10 ottobre 2012, l’Ambasciatore ha accettato la nomina di Presidente onorario della Camera di Commercio Italiana per la Germania (CCIG), esistente dal 1911. Al ricevimento presso gli uffici della CCIG a Francoforte, il Presidente della Camera, Emanuele Gatti, ha invitato i soci dell’ente camerale bilaterale; all’incontro hanno
Elio Menzione Ehrenpräsident Der Itkam Anlässlich seines Besuches bei der Italienischen Handelskammer für Deutschland e.V. (ITKAM) am 10. Oktober 2012 in Frankfurt hat S. E. der Botschafter der Italienischen Republik, Herr Elio Menzione, die Ehrenpräsidentschaft der ITKAM angenommen. Eingeladen zum Empfang
partecipato inoltre numerosi membri del Consiglio direttivo della CCIG e illustri rappresentanti di aziende italiane con sede in Germania. Due esempi, Carlo Vassallo e Pierfrancesco Carino, rispettivamente amministratore delegato della Ferrero Deutschland GmbH e Country Manager Alitalia per la Germania e l’Austria.
des Botschafters der Italienischen Republik in Deutschland am Hauptsitz der ITKAM in Frankfurt hat der Präsident, Emanuele Gatti, die Mitglieder der seit 1911 bestehenden bilateralen Organisation zur Förderung der Wirtschaftsbeziehungen zwischen Deutschland und Italien. Dieser Einladung nachgekommen
SETTIMANA DELLA LINGUA ITALIANA A TREVIRI “L’Italia dei territori” è stato il motto della XII Settimana della Lingua italiana nel Mondo promossa dal Ministero degli Affari Esteri e organizzata dal 12 al 18 novembre 2012 dall’Università di Treviri in collaborazione con il
Consolato Generale d’Italia a Francoforte, l’Istituto Italiano di Cultura di Francoforte, l’associazione culturale italo-lussemburghese Convivium e la VHS di Treviri. Oltre a seminari ed esercitazioni pratiche
Italienische Woche an der Universität Trier „Italien der Regionen” war Schwerpunkt der XII. Woche der italienischen Sprache, die Romanistik-Fakultät der Universität Trier in Zusammenarbeit mit dem italienischen Generalkonsulat in Frankfurt, dem italienischen Kulturinstitut Frankfurt, dem italienischluxemburgischen Kulturverein Convivium und der VHS Trier vom 12. bis 18. November 2012 organisiert hat.
sind nicht nur zahlreiche Kuratoriumsmitglieder, sondern auch Vertreter herausragender italienischer Unternehmen in Deutschland wie beispielsweise der Geschäftsführer der Ferrero Deutschland GmbH, Carlo Vassallo, und der Countrymanager für Deutschland und Österreich von Alitalia, Pierfrancesco Carino. relative alla lingua italiana, è stata realizzata una tavola rotonda sulle prospettive e sugli scambi turistico-commerciali tra Italia e Germania, alla quale hanno partecipato l’ENIT, la Camera di Commercio Italiana per la Germania ed i rappresentanti di istituzioni locali. Neben Vorträgen und Übungen rund um die italienische Sprache stand erstmals ein runder Tisch auf dem Programm, an dem Erfahrungen über den Austausch in Tourismus und Handel zwischen Italien und Deutschland am Beispiel der Region Trier diskutiert wurden. Neben Vertretern von Wirtschaftsund Tourismusinstitutionen aus Trier nahmen an der Initiative am 14. November 2012 in Trier die Italienischen Handelskammer für Deutschland e.V. (ITKAM) und die Italienische Zentrale für Tourismus (ENIT) teil.
A BERLINO IL FORO INDUSTRIALE EUROPEO Nell’ambito del Foro Industriale Europeo, svoltosi il 20 ottobre a Berlino, si sono incontrati i maggiori rappresentanti politici ed industriali di Germania, Francia e Italia, per discutere delle nuove sfide che l’industria europea deve affrontare a causa della crisi internazionale.
Europäisches Industrieforum in Berlin Anlässlich des Europäischen Industrieforums trafen sich am 20. Oktober 2012 in Berlin über 150 bedeutende Vertreter Deutschlands, Frankreichs und Italiens aus Politik und
Per la Camera di Commercio Italiana per la Germania, hanno partecipato il Vicepresidente Berthold Biehler ed il Segretario Generale, Claudia Nikolai. Ulteriori informazioni sugli argomenti chiave del Foro sono disponibili sul blog della CCIG: www.italiagermania.org. Wirtschaft, um über die Herausforderungen für die europäische Industrie im Zuge der internationalen Wirtschafts- und Finanzkrise zu sprechen. Für die Italienische Handelskammer für Deutschland e.V. haben
der Vizepräsident Berthold Biehler und die Geschäftsführerin Claudia Nikolai teilgenommen. Weitere Informationen zu den Kernthemen des Industrieforums finden Sie auf www.italiagermania.org.
PRESENTATO A MILANO “BAROMETRO ITALIA” “Barometro Italia” è una nuova iniziativa della Camera di Commercio Italiana per la Germania (CCIG), realizzata in collaborazione con la società di consulenza INWT Statistic GmbH dell’Università di Berlino, che si propone di “misurare” la reputazione dell’economia italiana e delle sue aziende. Lo scorso 28 marzo, la CCIG ha presentato “Barometro Italia” presso la sede
Mailand: präsentation der initiative “Italien-barometer” Auf das Vertrauen der Deutschen in die Leistungsfähigkeit der italienischen Wirtschaft zielt eine Initiative namens Italien-Barometer, die die Italienische Handelskammer für Deutschland e.V. (ITKAM) in Zusammenarbeit
mit der Statistischen Beratungseinheit der Freien Universität Berlin, INWT Statistic GmbH, realisiert. Bei der Präsentation des ItalienBarometers am 28. März 2012 in Mailand, am Sitz der internationalen Anwaltskanzlei DLA
milanese dello studio legale DLA Piper, copromotore dell’evento. “Il Barometro Italia – ha spiegato il Segretario Generale della CCIG, Claudia Nikolai – beneficia dei risultati dell’indice nazionale di fiducia della INWT e può quindi offrire alle imprese e alle istituzioni italiane un quadro completo e dettagliato di tutti gli aspetti rilevanti per operare con successo in Germania”. Piper, die das Projekt mit unterstützt, macht die Geschäftsführerin der ITKAM, Claudia Nikolai, deutlich, wie wichtig die Ermittlung eines solchen Vertrauensindex ist, um erfolgreich auf dem deutschen Markt tätig zu werden.
Chiamata gratuita per chi chiama da rete fissa, chi accede da rete mobile al servizio clienti di Poste italiane dovrà comporre il numero 199.100.160. Il costo della chiamata è legato all’operatore utilizzato ed è pari al massimo a euro 0,60 al minuto più euro 0,15 alla risposta.
Con filatelia online è facile e comodo ricevere a casa i francobolli che cerchi.
Vai su www.poste.it trovi comodamente tutti
i francobolli e i prodotti filatelici che desideri. Acquistarli è sicuro e veloce e ti saranno recapitati in Italia e all’estero.
www.poste.it Per acquisti superiori a 149,99 euro numero gratuito 803 160
la spedizione in Italia è gratuita.
CCIE LONDRA
A Londra l’incanto degli oli d’oliva italiani LEZIONI DI CUCINA, DEGUSTAZIONI, EVENTI DI PROMOZIONE, PER FAR APPREZZARE UNA DELLE MASSIME ECCELLENZE ITALIANE
L
a Camera di Commercio Italiana per il Regno Unito, in collaborazione con la Camera di Commercio di Perugia, ha riunito giornalisti, produttori olivicoli, importatori e rappresentanti di istituzioni italiane, in occasione di una lezione di cucina e degustazione per la stampa: una celebrazione superlativa di oli extravergine d’oliva tenuta da Giancarlo Caldesi. E non oli d’oliva qualsiasi, ma dodici vincitori del prestigioso concorso Ercole Olivario. Dal 1993, ogni anno Ercole Olivario seleziona eccellenti oli d’oliva, al fine di aumentare la consapevolezza sull’alta qualità di questo prodotto, e sul suo contributo al valore nutrizionale, nonché al sapore del cibo. Durante la lezione di cucina, si sono ricreati piatti come bruschetta, insalata di mare, rigatoni al ragù o bistecca con rucola, ognuno accompagnato dal gusto caratteristico di un tipo d’olio diverso. In occasione dell’evento, sono state inoltre organizzate alcune degustazioni e il pranzo, che hanno dato modo ai partecipanti di apprezzare la varietà ed il sapore degli oli d’oliva vincitori. Oltre a questo evento di promozione, si è distribuita una selezione degli oli vincitori ai ristoranti che fanno parte del progetto Ospitalità Italiana, affinché possano essere utilizzati per i loro piatti. I ristoratori hanno inoltre avuto la possibilità di partecipare al pranzo e di incontrare i produttori.
The Charm of Italian Olive Oils in London Cooking class, tastings, promotional events gave the opportunity to appreciate a top Italian excellence
T
he Italian Chamber of Commerce for the UK, in collaboration with Perugia Chamber of Commerce, brought together journalists, oil producers, importers and representatives of Italian institutions for a press cookery class and tasting – an ultimate celebration of extra virgin olive oils hosted by Giancarlo Caldesi. Not just any olive oils, but twelve winners of the prestigious Ercole Olivario competition. Every year since 1993, Ercole Olivario selects outstanding extra virgin olive oils. The competition aspires to increase awareness about high quality Italian olive oils, their contribution to the nutritional as well as taste value of food. The hands-on press cookery class included recreating dishes such as bruschetta, seafood salad, rigatoni al ragù or steak with rocket, each accompa-
90
èItalia
nied by a distinct taste of a different olive oil. The event also included tastings and lunch, which gave everyone attending the chance to fully appreciate the variety and taste of the winning olive oils. Alongside this promotion a selection of the winning oils were distributed to participating restaurants of the Italian Hospitality project for them to create and use in dishes. They also attended the lunch and met the producers.
CAMERA DI COMMERCIO ITALIANA DI LONDRA
1 Princes Street - London W1B 2 AY Tel. +44.20.74958191 info@italchamind.org.uk – www.italchamind.org.uk
Sotto il sole inglese… NEL REGNO UNITO IL MERCATO DELL’ENERGIA SOLARE È TUTT’ALTRO CHE IN DECLINO
O
ggigiorno, in seguito alle rilevanti trasformazioni del nostro clima e dell’ambiente, il passaggio alla Green Economy è diventato una priorità a livello mondiale. Negli ultimi dieci anni, il Regno Unito ha privilegiato l’energia eolica rispetto all’energia solare. Tuttavia, il mercato del solare sta dimostrando un grande potenziale e nel corso degli ultimi due anni è cresciuto notevolmente, soprattutto grazie all’introduzione di sussidi governativi. Inoltre, contrariamente a quanto si pensa di solito, in Inghilterra e Galles vi è abbondanza di radiazioni solari per la produzione di energia. La disponibilità di sovvenzioni statali, una regolamentazione stabile ed elevate radiazioni solari fanno sì che vi siano eccellenti opportunità di business per le imprese italiane. L’ottimismo per il mercato del fotovoltaico nel Regno Unito è stato confermato dalla presenza ad Ecobuild 2012 di tutte le principali aziende italiane operanti nel solare; t r a q u e s t e , r i c o rd i a m o : F V G E n e rg y, Enerpoint, Fototherm, Sunerg Solar, Sistemi Fotovoltaici, Energy 4 Evolution, Gefran, Ht Italia, VP Solar e Ecosunpower. E anche per l’edizione 2013 di Ecobuild, la Camera di Commercio Italiana per il
Under the British Sun... Britain’s solar energy market is anything but gloomy
D
ue to the unprecedented pressure on our climate and on the environment, a transition to a green economy has become a global priority. Over the past decade, wind energy has been given precedence over solar in the UK. The solar market is demonstrating great potential however and over the course of the last couple of years the market has boomed, largely thanks to the introduction of government subsidies. Furthermore, contrary to common belief, there is plenty of solar radiation available in England and Wales for the production of energy. Government subsidies, stable regulation and strong levels of solar radiation present excel-
CCIE LONDRA Regno Unito organizzerà il padiglione italiano. La fiera britannica – che rappresenta il più grande evento al mondo dedicato interamente al design, alle costruzioni sostenibili e all’ecosostenibilità – si terrà presso l’Excel di Londra dal 5 al 7 marzo 2013. Ecobuild è più di una semplice fiera: rappresenta un punto di incontro di comunità provenienti da diversi settori e permette di imparare, condividere e scoprire il futuro dell’ecosostenibilità. La combinazione di una vasta vetrina di prodotti e materiali innovativi, di un programma educativo all’avanguardia e di dozzine di attrazioni interattive, fa di Ecobuild una proposta di grande interesse per gli espositori.
lent business opportunities for Italian companies. A significant sign of the optimism for the UK PV market is the presence of all the main Italian solar companies at Ecobuild 2012, including FVG Energy, Enerpoint, Fototherm, Sunerg Solar, Sistemi Fotovoltaici, Energy 4 Evolution, Gefran, Ht Italia, VP Solar and Ecosunpower. Once again the Italian Chamber of Commerce for UK will be organizing the Italian presence at Ecobuild 2013. The UK show is the world’s biggest event for sustainable design, construction and the built environment that will take place at Excel, London from the 5th to the 7th March 2013. More than just an exhibition, Ecobuild brings together communities from across diverse sectors to learn, share, experience and discover the future of sustainable building and construction. Combining a vast showcase of innovative sustainable products and materials; a cutting-edge educational programme, and dozens of interactive attractions, Ecobuild is a compelling proposition for exhibitors.
Il design italiano alla conquista di Londra NEL MAGGIO 2013 DEBUTTA MAY DESIGN SERIES, UN EVENTO UNICO DEDICATO AL DESIGN PER INTERNI
L
e fiere commerciali rappresentano una tipologia di evento unico per le aziende intenzionate ad espandersi all’estero, richiamando produttori e clienti da tutto il mondo. Londra, in particolare, è una città percepita come un centro creativo di idee, ideale per organizzare eventi. Nel 2013 Londra darà il benvenuto ad un nuovo entusiasmante appuntamento, il May Design Series, che sarà inaugurato proprio per andare ad integrare gli altri eventi della serie nel mondo. Tra il 19 ed il 21 maggio, all’interno del centro ExCel, May Design Series sarà caratterizzato da quattro eventi che andranno a scoprire
aspetti e settori del design: ci saranno KBB e Interiors, che i visitatori ricorderanno dalle edizioni precedenti, e Arc e DX, che rappresenteranno invece delle novità. DX sarà un progetto unico ed esclusivo: il padiglione racchiuderà solo i marchi di design più importanti ed innovativi, oltre ad una piattaforma online tutto l’anno che celebrerà le novità del settore. In altre parole, DX potrebbe essere esattamente ciò di cui i più importanti marchi di design italiani hanno bisogno per mettere in risalto il proprio status internazionale. L’ u ff i c i o l o n d i n e s e d e l l a C a m e r a d i Commercio Italiana per il Regno Unito prenderà parte alla fiera attraverso la creazione di un’area dedicata al design e alla maestria italiana, dove esporranno nuove aziende i cui prodotti testimoniano l’alta qualità e la tradizione del Made in Italy.
Italian Design Conquers London May 2013 will see the launch of the May Design Series, a unique event dedicated to design for interiors
T
rade fairs are a very unique kind of event for companies looking to expand their presence abroad. They bring together producers and clients from around the world and London in particular is viewed as a creative hub for ideas and the perfect space for events. In 2013 we will see the arrival of a new and exciting design show in London, the May Design Series, which has been perfectly timed to complement the cycle of events worldwide. Hosted by ExCel from 19th to 21st May 2013, it will consist of four events focusing on the different
aspects and sub-sectors of design: KBB and Interiors, with whom visitors might be familiar from previous editions, and Arc and DX as the newcomers. DX will be a very exclusive and unique project. It will include a pavilion focusing only on the most important and innovative brands in design and a yearround online platform, celebrating what is new and exciting in the design world. It might just be what the biggest Italian design brands need in order to highlight their international position. The London office of the Italian Chamber of Commerce & Industry for the UK will also be part of this exciting trade fair creating an area dedicated to Italian design and expertise. Bringing to the show new and existing companies whose products are testimony to the high quality and tradition of Made in Italy.
èItalia
91
WEEKEND MAX MARA DEBUTTA OLTREMANICA
mixa elementi moderni e bohémien. In primo piano, muri con mattoni a vista, boiserie in teak naturale e rovere vissuto, pareti ricoperte in lino bianco e tappeti patchwork. A oggi il marchio dispone di 70 monomarca tra Italia, Europa e Far East, oltre a una serie di concessioni all’interno di department store negli USA e in megastore in Giappone e Cina.
Weekend, la linea lifestyle di Max Mara Group, ha fatto il suo debutto a Londra con il suo primo flagship store. Il negozio, che si sviluppa su una superficie di 180 metri quadri, si trova nel cuore di Notting Hill, al 218 di Westbourne Grove. Con un tocco anni Cinquanta, il design del negozio
Weekend Max Mara Debuts Across the Channel Weekend, the lifestyle line of the Max Mara Group, made its London debut with the opening of its first flagship store. The store, which is spread over an area of 180 square meters, is located in the heart of
AD ANDREA CAMILLERI L’INTERNATIONAL DAGGER Successo oltremanica per Andrea Camilleri. Lo scrittore siciliano si è infatti aggiudicato l’edizione 2012 del premio Crime Writers’ Association International Dagger, massimo consesso della letteratura gialla, con “The Potter’s Field”, traduzione del romanzo “Il campo del vasaio”. “I romanzi di Montalbano dimostrano quanto si possa ottenere quando uno scrittore riesce a rendere il senso della vita in un luogo reale e
Nottinghill, at 218 Westbourne Grove. With a touch of the Fifties, the store design is a mix of modern and bohemian. On the first floor there is exposed brick walls, wood panelling in
riconoscibile”, si legge nella motivazione espressa dalla giuria del premio. “Camilleri mescola personaggi, trame e riflessioni sulle questioni politiche e sociali italiane con una satira beffarda – mai amara”. Camilleri era già entrato nella shortlist dell’International Dagger altre tre volte: nel 2006 con “La gita a Tindari”, nel 2008 con “La pazienza del ragno” e nel 2011 con “Le ali della sfinge”. I libri di Camilleri sono tradotti in oltre 35 Paesi.
The International Dagger Award to Andrea Camilleri
BULGARI HOTEL APRE A LONDRA Bulgari ha inaugurato un nuovo albergo cinque stelle luxury nel centrale quartiere Knightsbridge a Londra. Dopo le aperture di Milano (2004) e Bali (2006), il marchio italiano porta nella capitale britannica un hotel di lusso, un concentrato di eleganza Made in Italy, che fonde tradizione artigianale e tecnologie green
Bulgari Hotel opened in London Bulgari has opened a new luxury five star hotel in central London’s fashionable Knightsbridge. After the Milan (2004) and Bali (2006) openings, this Italian brand brings a luxury
hotel to the British capital. An embodiment of the Made in Italy elegance, which blends traditional craftsmanship with cutting-edge green technologies. The hotel features 85 rooms / suites, a two level spa which includes
ALLA SCOPERTA DEGLI ITALIANI DI SCOZIA
In Edinburgh a new Interdisciplinary Research Centre about the Italian emigration in Scotland (IRSC – The Italo-Scottish Research Centre) has opened. It is promoted by the Italian Department of the Edinburgh University, with the Italian Cultural Institute
92
èItalia
Overseas success for Andrea Camilleri. The Sicilian writer has been awarded the 2012 edition of the Award Crime Writers’ Association International Dagger, with ‘The Potter’s Field.’ The motivation expressed by the judging panel: “Montalbano’s novels show what can be achieved when a writer is able to explain the meaning of life in a real and recognizable manner. Camilleri mixes Italian characters, plots, and reflections on political and social issues with a satire mocking Italian but never bitter.” Camilleri has been previously shortlisted for the International Dagger three times: in 2006 with ‘Excursion to Tindari’ in 2008 with ‘The Patience of the Spider’ and in 2011 with ‘The Wings of the Sphinx.’ Camilleri’s books have been translated into more than 35 languages.
all’avanguardia. L’hotel presenta 85 camere/suite, a cui si affiancano una Spa su due livelli, con piscina di 25 metri quadri, un’area fitness di 150 metri quadri, una palestra, una sala proiezione a 47 posti, un business centre con aree riservate e una sala dedicata agli eventi, un ristorante e un bar, che propongono naturalmente specialità italiane.
a pool of 25 square meters and 150 square feet of fitness area, a screening room with 47 seats, a business center with reserved areas, events room, a restaurant and bar that naturally offers Italian specialties. altri importanti Istituzioni e centri di ricerca. Il centro – risultato tra i 4 progetti vincitori di un finanziamento di 40.000 sterline da parte del Carnegie Trust for the Universities of Scotland – si propone di creare un archivio online per preservare i documenti della storia di una delle più numerose comunità emigrate in Scozia, di promuovere seminari ed eventi sul tema, e di avviare una ricerca, innovativa e multidisciplinare, sull’emigrazione italiana in Scozia.
A Edimburgo è nato un Centro di Ricerca interdisciplinare sull’emigrazione italiana in Scozia (IRSC – The Italo-Scottish Research Centre), promosso dal Dipartimento di Italianistica dell’Università di Edimburgo, con l’Istituto Italiano di Cultura ed il sostegno del Parlamento scozzese, del Consolato Generale a Edimburgo, della comunità italo-scozzese e di
Discovering the Scotland’s Italians
natural teak and oak along with walls covered in white linen and patchwork carpets. To date, the brand has 70 stores in Italy, Europe and the Far East, as well as a number of concessions in department stores in the U.S. and megastores in Japan and China.
and the help of the Scottish Parliament, the Edinburgh General Consulate, the ItalianScottish communities and other important institutions and research centres. This centre – one of the 4 winning projects of a £ 40,000 funding from the Carnegie Trust for the Universities of Scotland – is planning to
create an online archive to conserve documents that contain the history of one of the largest emigrated community in Scotland, to promote dedicated seminars and events, and to start an innovative and multidisciplinary research about Italian emigration to Scotland.
CCIE MUMBAI
Investire in Italia: un ponte verso l’Europa
Invest in Italy: Connect with EU Italy can become the hub for Indian investments towards Europe. An initiative of the IndoItalian Chamber of Commerce and Industry opens the dialogue on such opportunities
T
L’ITALIA PUÒ DIVENTARE L’HUB DEGLI INVESTIMENTI INDIANI VERSO L’EUROPA. L’INIZIATIVA DELLA INDO-ITALIAN CHAMBER OF COMMERCE APRE IL DIALOGO SU TALE OPPORTUNITÀ
L
a Indo-Italian Chamber of Commerce and Industry (IICCI) ha lanciato, lo scorso settembre, “Investire in Italia: un ponte verso l’Europa”, una piattaforma di dialogo e scambio tra rappresentanti di agenzie per l’attrazione degli investimenti ed esperti legali e di finanza italiani, e potenziali investitori indiani. Obiettivo: definire le opportunità d’investimento nel mercato italiano per le aziende indiane e presentare l’offerta di soluzioni e servizi in grado di assisterle nelle loro esigenze di espansione e crescita globale. L’iniziativa – nata in collaborazione con BNL, una delle principali banche italiane appartenente al Gruppo internazionale BNP Paribas, lo studio legale Gianni Origoni Grippo Cappelli & Partners, Invest in Lombardy e Invest in Milan/Promos, e Ceipiemonte, organismo regionale dedicato all’internazionalizzazion e d e l P i e m o n t e , e c o n i l p a t ro c i n i o dell’Ambasciata d’Italia in India e del Consolato d’Italia a Mumbai – ha visto il susseguirsi di quattro tavole rotonde intitolate “Italy@its best: Mercati & Innovazione” nelle città indiane di Mumbai, Hyderabad, Ahmedabad e New Delhi, dal 25 al 28 settembre 2012. “Grazie a questa iniziativa, è stato possibile presentare ed esplorare in maniera diretta e puntuale l’offerta italiana d’investimenti e servizi di accompagnamento alle imprese indiane”, ha affermato Narinder K. Nayar, Presidente della IICCI. Lo scorso anno l’Asia è emersa come uno
dei principali acquirenti di aziende straniere, trainata dalle ambizioni di crescita di medi e grandi gruppi, e dalla loro ampia disponibilità di liquidità. Come risultato di ciò, l’Europa, resa più accessibile a causa della crisi finanziaria, ha ricevuto nel primo semestre del 2012 quasi metà degli investimenti outbound dai mercati emergenti, +87,1% rispetto allo stesso periodo dell’anno precedente. Le aziende indiane seguono tale trend, investendo all’estero per aprirsi verso nuovi mercati, per mantenere la propria dinamica di crescita e per acquisire una più elevata competitività a livello internazionale. “Oltre che per la sua vicinanza ai mercati strategici europei e del Mediterraneo – ha continuato Narinder K. Nayar – l’India guarda all’Italia come opportunità per acquisire tecnologie all’avanguardia, per sviluppare nuovi mix di prodotti, e marchi di qualità con una clientela consolidata, in particolare in settori quali energia rinnovabile, ICT, biotecnologie, life sciences, immobiliare, automotive, aeronautica, bancario e finanziario”.
THE INDO-ITALIAN CHAMBER OF COMMERCE & INDUSTRY Office no. 805 – 8th Floor, 349 Business Point, Western Express Highway, Andheri (East), Mumbai 400 069 – India Tel: +91.22.6772.8186 – Fax: +91.22.6772.8191 / 8291 iicci@indiaitaly.com – www.indiaitaly.com
he Indo-Italian Chamber of Commerce and Industry (IICCI) launched in September 2012 ‘Invest in Italy: Connect With EU,’ a platform for dialogue between Indian investors and representatives of Italian agencies for the attraction of investments as well as for legal and finance experts, to define the investment opportunities in the Italian market for the Indian companies and present the solutions and services to assist such companies in their requirements for expansion and growth. The initiative, organized in collaboration with BNL, a leading Italian bank part of the BNP Paribas Group, the law firm Gianni Origoni Grippo Cappelli & Partners, Invest in Lombardy & Invest in Milan/Promos and Piemonte Agency for Investments Export and Tourism, with the patronage of the Embassy of Italy in India and the Consulate of Italy in Mumbai, presented a series of seminars titled ‘Italy @ its best: Markets & Innovation,’ in the cities of Mumbai, Hyderabad, Ahmedabad and New Delhi, from 25 to 28 September 2012. “Thanks to this event we have succeeded in precisely presenting and exploring the vast pool of possibilities for investments in Italy, across all industry segments, for Indian companies and the services offered to guide them through their operations,” said Narinder K. Nayar, President of the IICCI. Last year, Asia emerged as one of the main buyers of foreign companies, driven by the growth ambitions of medium and big groups, and due to availability of liquidity. As a result Europe, which is now more accessible due to the financial crisis, received in the first semester of 2012, almost half of the outbound investments from emerging markets, +87.1% compared to the same period in the previous year. Indian companies are also following such a trend; investing abroad to tap into new markets, maintaining their growth momentum and acquiring higher competitiveness at international level. “Apart from gaining a strategic location right in the heart of Europe and the Mediterranean Area, Indian companies investing in Italy could acquire some of the most innovative technologies and expertise and well-known brands to develop a new mix of products and capitalize on a consolidated clientele,” continued Narinder K. Nayar.
èItalia
93
CCIE MUMBAI
Rinnovabili, una sfida per il futuro dell’India L’ESPERIENZA ITALIANA PUÒ CONTRIBUIRE NOTEVOLMENTE ALLO SVILUPPO DEL SETTORE ENERGETICO IN INDIA
I
l vasto mercato indiano dell’energia e ambiente può costituire una sfida impegnativa ma altamente gratificante per ricercatori e imprese italiane attivi nel settore delle tecnologie pulite. L’aumento di opportunità nel settore sta generando un ingente numero di possibili collaborazioni e sinergie. Se l’Italia detiene conoscenza, competenza ed esperienza nel settore delle energie rinnovabili, l’India rappresenta il mercato potenziale più vasto, con opportunità tutte da cogliere. Uno dei punti di forza dell’Italia è rappresentato dall’energia idroelettrica; ma anche biomasse, geotermico, eolico e solare sono aree in cui l’Italia mostra una crescente competenza tecnica. Le aziende italiane possono anche guardare ad investimenti in aree come efficienza energetica, smart technologies, tecnologie a carbone pulito, e sistemi di gestione della domanda. Data la situazione d’incertezza che caratterizza l’Unione Europea, l’India rappresenta una destinazione chiave per i ricercatori e le aziende italiane attive nel settore delle energie pulite. Il subcontinente offre un ampio mercato interno e, dato il forte incremento nel numero di abitanti che necessitano di energia, presenta un ampio gap tra domanda e offerta che richiede di essere colmato in tempi brevi. Riconoscendo il bisogno di un supporto all’innovazione di tecnologie pulite e alle opportunità d’affari nelle energie green così come nei settori delle biotecnologie, dell’ambiente e dei trasporti, lo European Business & Technology Centre (EBTC), cofondato dall’Unione Europea e coordinato da Eurochambres, è stato stabilito in India per
94
èItalia
Renewable Energy, a Challenge for the Future of India Italian experience can contribute significantly to the development of the energy sector in India
I
ndia’s vast energy and environment market can be a challenging yet rewarding experience for visionary Italian clean-tech businesses and researchers. The growing potential and increasing opportunities in India are creating huge scope for collaborations and synergy. Italy has the knowledge, expertise and experience in renewable energy, whilst India has the untapped market potential. One of Italy’s renewable energy strengths lies in hydropower. Biomass, geothermal, wind and solar are also areas where Italy displays growing technical competence. Italian companies can also look forward to investing in areas such as energy efficiency, smart technologies, clean coal technologies and demand side management. As the European Union faces uncertainties, India is a key destination for Italian clean-tech businesses and researchers for a number of reasons,
guidare le comunità d’affari, scientifiche e di ricerca sia indiane che europee, nel loro lavoro di collaborazione, orientato verso la generazione di nuove opportunità d’affari nel trasferimento di tecnologie pulite, e cooperazione in operazioni di ricerca, tecnologia e scienza. L’EBTC offre un sostegno completo alle aziende specializzate nel settore delle tecnologie pulite che intendono entrare e avere successo nel mercato indiano, provvedendo a fornire informazioni sul mercato e ad erogare una serie di servizi di supporto, così
the most significant of which is that India provides a large domestic market and, given the growing energy dependent population, there exists a high electricity demand-supply gap than needs to be addressed urgently. Recognizing the need for guidance in cleantech innovation and business opportunities in clean energy as well as in biotechnology, environment and transport, the European Business and Technology Centre (EBTC), co-funded by the European Union and co-ordinated by Eurochambres, was established in India to assist the business, science and research communities from the EU and India to work together towards generating new business opportunities in clean technology transfer, and co-operation in research, science and technology. EBTC offers complete support to clean-tech companies who want to enter and ensure success in the Indian market, providing market intelligence and a sleuth of supporting services as well as hosting regular events across India to increase chances of collaboration and partnership. Closely linked to Italy, through four of our partners – the Indo-Italian Chamber of Commerce and Industry (IICCI), Milan Chambers, CEIP Piemonte, and Politecnico di Torino – EBTC envisages and welcomes a clean energy sector that promotes a collaborative environment between Italy and India in energy and environment.
come ad organizzare regolarmente eventi in tutto il territorio indiano al fine di incrementare le possibilità di collaborazione e partnership. Strettamente connesso all’Italia, attraverso quattro partner strategici – la Indo-Italian Chamber of Commerce and Industry (IICCI) in India, la Camera di Commercio di Milano, il Centro Estero per l’Internazionalizzazione del Piemonte (CEIP) e il Politecnico di Torino – EBTC auspica un settore delle energie pulite sempre più ricco di collaborazioni indo-italiane.
L’OFFERTA ITALIANA PER LE INFRASTRUTTURE INDIANE Continuando nella sua attività di assistenza alle aziende italiane e indiane per lo sviluppo di collaborazioni bilaterali nel settore infrastrutture ed edilizia in India, l’Indo-Italian Club for Infrastructure and Building (IICIB) ha partecipato con uno stand promozionale a due importanti fiere di settore, Plumbex 2012 e
Indian Engineering Sourcing Show 2012, entrambe tenutesi a Mumbai nel mese di marzo. Inoltre, per promuovere le eccellenze italiane del settore in India, il Club ha organizzato il workshop “Concrete industry beyond quality: Italian Innovation in products, technologies and services towards Sustainability”, tenutosi il 6
The Italian Offer For Indian Infrastructure between Indian and Italian companies in the Continuing its work of promoting collaborations
VESPA DEBUTTA IN INDIA “Oggi è un momento storico per me e Piaggio. La Vespa è un brand apprezzato a livello internazionale e siamo entusiasti di lanciarla in India”. È quanto affermato da Roberto Colaninno, Presidente e A.D. del Gruppo, alla cerimonia d’inaugurazione del nuovo stabilimento Piaggio a Baramati
Vespa Launched in India “Today is a proud and historic moment for Piaggio and me. The Vespa is a loved and revered brand globally and we are very excited to launch the original Vespa in India” said Mr. Roberto Colaninno, Group Chairman and Chief Executive Officer of the Piaggio Group, at the
infrastructure and building sector, in the first quarter of 2012, the Chamber’s Indo-Italian Club for Infrastructure and Building (IICIB) held a workshop in Bengaluru and participated with promotional stands at two important sector fairs Plumbex 2012 and the Indian Engineering Sourcing Show 2012, both held in Mumbai in March 2012. The workshop ‘Concrete industry beyond quality: Italian Innovation in products,
marzo 2012 a Bangalore, organizzato con la collaborazione tecnica di ICMQ India, SIMEM Srl e Zuari Cement-Italcementi Group. I rappresentanti di queste tre aziende hanno presentato ad un pubblico di costruttori, rappresentanti istituzionali e leader industriali, i prodotti, le tecnologie ed i servizi italiani più innovativi per l’industria del calcestruzzo. technologies and services towards Sustainability,’ held on 6 March, 2012 was organized in technical collaboration with ICMQ India, SIMEM Srl and Zuari Cement-Italcementi Group. Representatives from these 3 companies presented, to an audience of Indian and Italian industry leaders, builders, representatives of institutional bodies, the most innovative Italian products, technologies and services in the Ready-Mix Concrete industry.
(Maharashtra) per la produzione della Vespa destinata al mercato indiano, tenutasi il 28 aprile 2012. Lo stabilimento avrà una capacità produttiva iniziale di 150.000 veicoli all’anno, ma è già previsto il raddoppio a 300.000 unità/anno entro il 2013. Ravi Chopra, Presidente e MD di Piaggio Vehicles Private Limited (India), ha aggiunto:
“Non esiste migliore momento di questo per essere nel settore indiano degli scooter, che conta oggi la presenza di consumatori moderni che guardano a scelte di lifestyle che vanno oltre la mobilità. Confido che tali consumatori, attenti a moda e stile, faranno della Vespa un grande successo in India”.
ceremony for the inauguration of the state-of-the-art manufacturing plant in Baramati (Maharashtra) of the iconic Vespa in India. Opened on 28th April 2012, the plant will have an initial production capacity of 150,000 units per year, which will be doubled by mid-2013. Speaking at the event Mr. Ravi Chopra, Chairman and Managing
Director, Piaggio Vehicles Private Limited (India), said, “There is no better time to be in the Indian twowheeler scooter space as evolved consumers are looking for lifestyle options that go beyond mobility. I am confident, fashion and style conscious consumers will make Vespa a resounding success in India.”
BRICST 2011-2013: L’EMILIA-ROMAGNA PUNTA SULL’INDIA La visita di una delegazione di 12 buyer indiani in Emilia-Romagna dal 19 al 23 marzo 2012, organizzata dalla Indo-Italian Chamber of Commerce and Industry (IICCI) in collaborazione con Unioncamere Emilia-Romagna, ha concluso la prima annualità del Progetto India 2011-2013. Il progetto è parte del più ampio BRICST 2011-2013, promosso dalla Regione Emilia-Romagna e da Unioncamere EmiliaRomagna per l’internazionalizzazione delle imprese emiliano-romagnole nei sei Paesi emergenti. Per avvicinare le aziende del territorio all’India, ad ottobre due rappresentanti camerali
hanno visitato le nove province emilianoromagnole, per una serie di seminari di presentazione del mercato indiano e incontri personalizzati. A seguire, è stata organizzata una missione di 16 imprenditori dall’Emilia Romagna nelle città di Mumbai, Bangalore, New Delhi e Chandigarh, guidata dall’Assessore all’Agricoltura della Regione Emilia-Romagna, Tiberio Rabboni, e dal Presidente della Camera di Commercio di Parma, Andrea Zanlari. Oltre 200 sono stati invece gli incontri d’affari e le visite aziendali effettuati dai 12 buyer indiani in visita alle città di Parma, Bologna e Forlì lo
BRICST 2011-2013: Emilia-Romagna Bets on India A delegation of 12 Indian buyers visited EmiliaRomagna from 19 to 23 March 2012, organized by the Indo-Italian Chamber of Commerce and Industry (IICCI) in collaboration with Unioncamere Emilia-Romagna. It marked the conclusion of the first year of Project India 2011-2013, part of a broader initiative called ‘BRICST 2011-2013,’ launched by Unioncamere Emilia-Romagna and the Emilia-Romagna Region to promote international business between the companies from the region and the six emerging economies. To bring the Emilia-Romagna companies closer
to India, in October 2011 two Chamber representatives visited 9 provinces of the EmiliaRomagna region attending a series of seminars, to present the Indian market, and participate in one-to-one meetings. In December, an incoming delegation was organized of 16 companies to the Indian cities of Mumbai, Bengaluru, Chandigarh and New Delhi, lead by Tiberio Rabboni, Regional Councillor for Agriculture in
scorso marzo. Tecnologie agroalimentari, meccanica industriale, materiali ed attrezzature da costruzione e ambiente sono stati i settori di riferimento per tutte le attività della prima annualità. Emilia-Romagna, and Andrea Zanlari, President of the Parma Chamber of Commerce. In March 2012, over 200 B2B meetings and several factory visits were organized for the 12 Indian buyers who visited Parma, Bologna and Forlì. All the activities carried out during the first year of the project focused on the sectors of agri-food production, industrial mechanics, building materials and equipment, and environment. Visits of IICCI representatives to Emilia-Romagna are also foreseen during the second year of the project, for the second round of one-to-one meetings with the companies to plan future delegations.
èItalia
95
DALLE CCIE
Investire in infrastrutture Assaporando l’Italia con Qualitaly I UNO SPECIALE BUSINESS LUNCHEON DEDICATO AL SETTORE, CONSIDERATO STRATEGICO, È STATO ORGANIZZATO DALLA CCIE DI SYDNEY
l 5 aprile 2012, la Camera di Commercio Italiana di Sydney ha organizzato, con la collaborazione delle società PriceWaterhouseCoopers e Australian Water, un Business Luncheon speciale sul tema delle infrastrutture nello stato del New South Wales e dell’Australia in generale. L’ O n . N i c k G re i n e r A C , P re s i d e n t e d i Infrastructure NSW, Tony Shepherd, Presidente del Business Council of Australia, e Brendan Lyon, Chief Executive di Infrastructure Partnerships, hanno illustrato le tendenze e le opportunità legate al settore delle infrastrutture statali e nazionali. L’evento ha visto la partecipazione di oltre 170 ospiti, fra operatori economici e autorità locali, e ha riscosso un notevole apprezza-
mento per l’alto livello dell’incontro. Le opportunità legate al settore infrastrutturale in Australia rimangono d’altro canto rilevanti. Sono già diverse le imprese italiane che hanno chiuso importanti contratti di fornitura di beni strumentali per la realizzazione di grandi opere. Ansaldo Sts, presente da tempo in Australia, si è recentemente aggiudicata un’altra commessa importante, del valore di 7,8 milioni di Euro, per l’aggiornamento del sistema di segnalamento e controllo dei treni e dell’infrastruttura ferroviaria di una miniera di proprietà della compagnia mineraria Xtrata Coal nella Hunter Valley, in New South Wales. Analogamente, la controllata australiana di un’altra importante società italiana, Prysmian, ha concluso un contratto del valore di 223 milioni di Euro per la fornitura di cavi in fibra ottica a elevata tecnologia nell’ambito dello sviluppo della rete a banda larga. Te n e r e m o n i t o r a t i g l i appalti pubblici e avviare contatti sul territorio al fine di stipulare joint venture con imprese locali, rimangono fattori strategici fondamentali per poter accedere con successo a questi grandi progetti.
Da sin., Nicholas Di Girolamo, l’On. Nick Greiner AC, Tony Shepherd e Brendan Lyon.
Invest in Infrastructure A special Business Luncheon on the sector, considered strategic, was organised by the ICC in Sydney
O
n April 5, 2012, the Italian Chamber of Commerce in Sydney, assisted by PriceWaterhouseCoopers and Australian Water, organised a special Business Luncheon on infrastructure in the state of New South Wales and Australia in general. The Hon. Nick Greiner AC, president of Infrastructure NSW, Tony Shepherd, president of the Business Council of Australia and Brendan Lyon, Chief Executive of Infrastructure Partnerships, showed the trends and opportunities linked to the state and national infrastructure sector. More than 170 guests, local businesspeople and authorities, took part in the event, and it’s high level was much appreciated. The opportunities linked to the infrastructure sector in Australia are still significant. Several Italian companies have already signed important supply contracts for operating assets for the creation of large-scale works. Ansaldo STS, alre-
96
èItalia
ady operating in Australia for some time, recently won another important order of the value of Euro 7.8 million for the updating of the signalling and control system for trains and railway infrastructure in a mine owned by the mining company Xtrata Coal in Hunter Valley, New South Wales. Likewise, the Australian subsidiary of another leading Italian company, Prysmian, has closed a contract worth Euro 223 million for the supply of high technology fibre optic cables in the sphere of the development of the broadband network. Monitoring public tenders and setting up contacts in the area in order to stipulate joint ventures with local companies are the fundamental strategic factors to be able to access these large-scale projects successfully.
ITALIAN CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY IN AUSTRALIA INC
Ground Floor, 140 William Street East Sydney NSW 2011 Tel +61 (0)2 8354 0777 info@icciaus.com.au - www.icciaus.com.au
IL NUOVO PROGETTO PROMOSSO DALLA CCIE DI ADELAIDE MIRA AD EDUCARE I CONSUMATORI A RICONOSCERE L’ALTA QUALITÀ MADE IN ITALY
I
l 29 maggio 2012 si è svolta la prima cena “Qualitaly”, che altro non vuol essere che una vera e propria degustazione di una particolare regione italiana. Come suggerisce il nome – che lega strettamente il concetto di Italia e quello di alta qualità – Qualitaly è nato dal bisogno di educare il consumatore australiano: una sorta di “missione”, per far comprendere la differenza fra ciò che è italiano e ciò che utilizza solo il nome o i colori della nostra bandiera, al sol fine di attirare una clientela ma mentendo spudoratamente sul prodotto offerto. Da tali presupposti ha preso vita questa iniziativa, che avrà cadenza mensile, cambiando ogni mese la location. Per la prima assoluta, si è scelto di iniziare dal cuore dell’Italia, l’Umbria, affidando il menù nelle mani di uno chef figlio di questa terra, Edoardo Strappa, proprietario, insieme con Marco Saibene, di Pinocchio Ristorante. Il menù prevedeva 5 pietanze, ciascuna delle quali accompagnate da differenti vini umbri – i bianchi facevano capo a Cantina Antinori, mentre i rossi a Cantina F.lli Pardi. Alla serata hanno partecipato 32
Tasting Italy with Qualitaly The new project promoted by the ICCA Adelaide educating consumers to recognise the high quality of Italian products has started
T
he first ‘Qualitaly’ dinner, which is intended as a tasting of a particular Italian area, was held on May 29, 2012. As the name suggests, closely connected with the concept of Italy and high quality, Qualitaly arose from the need to educate Australian consumers – a sort of ‘mission’ to make the difference between what is Italian and what only used the name of colours of the Italian national flag, with the sole aim of attracting customers but lying shamelessly about the product offered. The initiative, which will be held every month in a different location. It was decided to start from Umbria, the heart of Italy, for the debut, entrusting the menu to the hands of Edoardo
persone, membri della locale business community. La serata è stata introdotta dal Segretario Generale della Italian Chamber of Commerce & Industry in Australia Inc. Adelaide, Teodoro Spiniello, a cui ha fatto seguito il Presidente, Robert Berton, il quale, oltre a descrivere lo scopo di questa nuova avventura, ha consegnato personalmente due certificati associativi a due nuovi soci della Camera: Campbelltown City Council e Andre’s Cucina & Polenta Bar. Ogni piatto è stato introdotto dal Segretario Generale con una breve descrizione della sua preparazione, della sua storia e del vino che l’accompagnava.
© Andrea Ramon – Milan Image Factory
A
DALLE CCIE
Strappa, a chef from the area; he and Marco Saibene, are the owners of Pinocchio Ristorante. The menu had 5 dishes, each accompanied by different Umbrian wines – the whites were from Cantina Antinori and the reds from Cantina F.lli Pardi. The evening was attended by a total of 32 people, members of the local business community. The evening was introduced by Teodoro Spiniello, the general secretary of the Italian Chamber of Commerce & Industry in Australia Inc. - Adelaide, followed by Robert Berton, president of the ICCA, who not only described the purpose of the adventure but also personally awarded two certificates of association to two new members of the Chamber – Campbelltown City Council and Andre’s Cucina & Polenta Bar. Every dish was introduced by the general secretary with a brief description of its preparation, history and the wine accompanying it. ITALIAN CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY IN AUSTRALIA INC (ADELAIDE)
262a Carrington Street – Adelaide SA 5000 Tel +61.8.82324022 info@italianchamber.net.au www.italianchamber.net.au
L’Australia? Non è poi così lontana... LE MISSIONI DI INCOMING SONO UN OTTIMO STRUMENTO PER AVVICINARE LE AZIENDE ITALIANE AI MERCATI INTERNAZIONALI
V
isto il periodo di difficoltà economica che attraversano l’Europa e l’Italia, migliorare le relazioni bilaterali con l’Australia attraverso missioni di incoming – ospitando delegazioni commerciali australiane sul proprio territorio – costituisce un’opzione sempre più valida. Le opportunità sono molte e le missioni di incoming coordinate dalla Camera di Commercio Italiana a Melbourne aiutano a colmare la distanza, fornendo un più facile accesso a questo mercato ad imprese italiane che altrimenti non lo avrebbero preso – o non lo avrebbero potuto prendere – in considerazione. Le missioni di incoming rappresentano un’opportunità per le imprese italiane per comprendere meglio e valutare le potenzialità del mercato. D’altro canto, per le istituzioni italiane costituiscono una prima “incursione” nel mercato australiano, permettendo loro, con un investimento minimo, di valutare la risposta del mercato prima di fare un investimento più significativo organizzando una missione commerciale in Australia. Il Segretario Generale della CCIE Melbourne, Luca Bottallo, nel corso del 2012 ha personalmente guidato missioni a
Lecce, Cagliari e Verona. “La CCIE – ha spiegato Bottallo – lavora con le controparti istituzionali italiane al fine di determinare i parametri, e selezionare con attenzione i partecipanti in base agli obiettivi specifici di ciascuno, assicurando la massima compatibilità tra l’offerta italiana e il mercato australiano. Questo tipo di iniziativa è in grado di coinvolgere più aziende italiane di quante sarebbe possibile con una missione all’estero”. A parere di Bottallo, del resto, al di là del rapporto costo-efficacia, “quale modo migliore per un’impresa australiana, per valutare al meglio un prodotto italiano, se non confrontarsi direttamente con il produttore, incontrandolo sul suo ‘terreno’ – che si tratti di una cantina, di uno stabilimento di produzione, ecc. Senza dimenticare l’importante impatto della relazione interpersonale...”.
Missione a Bergamo (con tappa a Cibus) di operatori provenienti da Australia e Singapore.
Australia? It’s Not As Far As You Think… Italian companies can now access international markets through inbound missions
D
uring a period of economic instability in Europe and Italy, improving the bilateral relationship with Australia through inbound missions – hosting Australian commercial missions on home turf – is an increasingly valid option. The opportunities currently afforded are many and the inbound missions coordinated by the Italian Chamber of Commerce in Melbourne (ICCI Melbourne) are assisting to bridge the distance, providing access to this market for Italian companies who otherwise would not (or could not) have considered an approach. For Italian companies inbound missions present an opportunity to investigate and assess market potential. For Italian institutions they represent a first foray into the Australian market, enabling them, with minimal outlay, to gauge the response prior to committing to the more significant investment of a commercial mission to our shores. ICCI Melbourne Secretary General, Luca Bottallo, has personally led missions to Lecce, Cagliari and Verona. Bottallo says that: “ICCI works with its Italian
institutional counterparts in order to determine the parameters, and to carefully select participants according to the specific objectives of each, ensuring maximum compatibility between the Italian offering and the Australian market. This type of project opens the door to many more Italian companies than would be possible with an overseas mission.” Bottallo ventures that, aside from their cost-effectiveness, “what better way for an Australian company to gain confidence in an Italian product than by being able to meet with the producer ‘at home’ – the winery, the manufacturing plant, etc. Not to mention it’s an unfailingly impactful exercise in public relations…”
ITALIAN CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY IN AUSTRALIA – MELBOURNE INC.
Level 1, 185 Faraday Street – Carlton VIC 3053 Tel. +61.3.8341.3200 info@italcham.com.au – www.italcham.com.au
èItalia
97
FAMILY BUSINESS. AN ITALIAN-NEW ZEALAND STORY L’Istituto Italiano di Cultura di Sydney ha presentato il libro “Family Business. An Italian-New Zealand Story” di Vincent Moleta, scrittore italo-australiano che per 27 anni ha lavorato al Dipartimento di Italiano della University of Western Australia.
dal parroco del suo paese, e insieme a lei tornò in Nuova Zelanda, dove allevarono i loro cinque figli. Un appassionante romanzo biografico, in grado di offrire anche un quadro vivace di Island Bay, la “Little Italy” neozelandese fra il 1900 e gli anni ‘60.
Nel volume, Moleta ripercorre la storia della sua famiglia, partendo da suo nonno Bartolo Barnao, che, giunto a Wellington nel 1902, a 13 anni, iniziò a lavorare nel commercio del pesce. Otto anni dopo tornò a Stromboli per sposare Giuseppina, scelta per lui
Family Business. An Italian-New Zealand Story The Italian Cultural Institute in Sydney presented the book ‘Family Business. An Italian-New Zealand Story’ by Vincent Moleta, an Italian-Australian author who worked in the University of Western Australia’s Italian
Department for 27 years. In his book, Moleta retraces the story of his family, beginning with his grandfather Bartolo Barnao who, upon arrival in Wellington in 1902 at the age of 13, began working in the fishing trade. Eight
I PROMESSI SPOSI IN SCENA IN AUSTRALIA Renzo e Lucia sbarcano in Australia. Ha riscosso grande successo il tour – con tappe a Sydney (dove ha registrato il tutto esaurito), Melbourne, Canberra e Brisbane – dello spettacolo teatrale “I Promessi Sposi”, diretto e interpretato da Massimiliano Finazzer Flory. La sua versione del celebre romanzo di Alessandro Manzoni è piaciuta sia al pubblico che alla critica,
years later he returned to Stromboli to marry Giuseppina, chosen for him by the priest of his
confermando il successo già riscosso l’anno scorso nelle sue varie tappe nei diversi continenti – da Tel Aviv a Montecarlo, da Istanbul a Copenaghen, toccando anche gli USA e il Canada. Sul palco, insieme a Finazzer Flory, c’era anche Gilda Gelati, prima ballerina del Teatro alla Scala di Milano, che ha curato la coreografia, in uno spettacolo dove teatro, danza e musica danno vita ad un’interpretazione originale del capolavoro manzoniano.
‘The Betrothed’ Takes to the Stage in Australia Renzo and Lucia disembark in Australia. The theatrical tour of ‘The Betrothed’ – with stops in Sydney (to sold out audiences), Melbourne, Canberra and Brisbane, and both directed and performed by Massimiliano Fanazzer Flory – has met with outstanding success. His version of the acclaimed novel by Alessandro Manzoni has been well-received by both the public and the critics, reinforcing last year’s success on various continents – from Tel Aviv to Montecarlo, from Istanbul to Copenhagen, and touching down even in the United States and Canada. On stage with Finazzer Flory was also Gilda Gelati, first ballerina of the Teatro alla Scala in Milan, who oversaw the choreography, in a show in which theater, dance, and music give life to an original interpretation of this Manzoni masterpiece.
PER LUXOTTICA NUOVA COMMESSA IN AUSTRALIA Luxottica si è assicurata una commessa in subappalto di materiale ottico e servizi all’esercito australiano. Il gruppo veneto dell’occhialeria ha infatti siglato un accordo da 33,5 milioni di dollari
australiani (pari a circa 27 milioni di euro) con Medibank, titolare della macro fornitura principale di servizi medici alle forze armate del Paese. Una nota dell’azienda precisa che la rete commerciale di Luxottica in
A New Commission for Luxottica in Australia Luxottica has secured a subcontract for optical services and materials from the Australian army. The Veneto-based eye-wear company has in fact signed a deal for 33.5 million Australian dollars (equal to about 27 million euro or
about 34 million USD) with Medibank, the supplier of medical services to the country’s armed forces. A note from the company explains that Luxottica’s commercial presence in Australia, with 388 stores, will offer
SARDEGNA-MELBOURNE, INTESA TRA ATENEI Grazie all’azione del Circolo dei Sardi di Melbourne, è stato stipulato un accordo di collaborazione tra le università sarde e la RMIT University di Melbourne, che entrerà così a far
parte del programma internazionale “Master in Sardegna”, predisposto dalla Regione. L’accordo si concretizzerà con un master di formazione e ricerca su energia ed ambiente, che vedrà la partecipazione di 25 laureati. Come ha spiegato il direttore generale dell’Assessorato del Lavoro, Massimo Temussi,
Sardinia-Melbourne, Agreement Between Universities Thanks to the action of Circolo dei Sardi in Melbourne, an agreement was signed between the universities of Sardinia and RMIT University of Melbourne, which will take part in the international program ‘Master in Sardinia,’ organized by the Region. The agreement will result in a master course and a research course on energy and environment, which will include
98
èItalia
town, and together they returned to New Zealand where they raised five children. The book is a moving biographical novel which also paints a vibrant picture of Island Bay, the New Zealand ‘Little Italy’ from 1900 to the 1960s.
Australia, con i suoi 388 negozi di ottica, offrirà in esclusiva prestazioni a oltre 80mila militari australiani ogni anno. In Australia, la società italiana è presente con tre catene specializzate, tra cui OPSM, il principale marchio australiano del settore. exclusive services to over 80,000 Australian soldiers each year. In Australia the company has a wide distribution in three specialized chains, including OPSM, the main Australian brand in the sector.
incontrando la delegazione australiana, “la Regione è impegnata nell’alta formazione con importanti stanziamenti e prestigiose collaborazioni. Soprattutto nel settore strategico dell’energia, la Sardegna ha grosse aspettative, perciò abbiamo coinvolto anche le Università sarde”. the participation of 25 graduated students. As the General Director of the Health and Labor Committee Massimo Temussi explained to the Australian delegation “The Region has committed itself to higher education offers, with many funds and prestigious collaboration. Especially in the strategic sector of energy, Sardinia has great expectations, so we have involved the Sardinian universities as well.”
nella caSa coMUne delle iMpreSe italiane
il saper fare del Made in italy
Unionfiliere filiera oro – filiera Moda – filiera nautica – filiera edilizia Sostenibile
UNIONFILIERE
UNIONFILIERE – Via Montebello, 8 – 00185 Roma – www.unionfiliere.it – Tel. 06.4544.8659
UA MULTILING EDITION PARTN
IAL ER EDITOR COU IN 50
ISSUED
ODIC
LL O DE
’ I TA L
L IA NE
MOND
O
MO
t.it
www.i
talp
PER
lanet.
IOD
ICO
DEL
L ’ I TA
LIA
NEL
MO
I L P R I M O P E R I O D I C O D E L L ’ I TA L I A N E L M O N D O
NDO
MULTIL EDITIO ING U N
ISSUED IN
Gravelli
ISSU
© Foto
Barbara
PART
ED IN 50 CO NER EDIT ORI
All’U il No E per label Pace The N ob
ana na Itali La Cuci cca di tutti! bo a ll è su Food Italian one’s Lips! ery is on Ev
TE SILE POR IN BRA ALLA APERTE ITALIANA NAUTICA re
a for IA èItali RUSS a for ILE èItali BRAS a for CIA èItali FRAN a for ANIA èItali GERM UNITO a for O èItali REGN a for èItali INDIA a for RALIA èItali AUST a for èItali
TO OPEN DOORS SAILING ITALIANZIL IN BRA e
to leav The wayssion
the rece seaborne per usci La viacrisi passa dal behind isil offers dalla e il Brasile and 9Brazus SEZION s mare enormi enormo nitie I PAE èIta offre opportu lia for SE nità èIta lia for USA opportu èIta
2013
nte e Il prese del b futuro sono qui nt The presebu of future are here
lia for CANADA èIta lia for RUSSIA èIta lia for BRASIL èIta lia for FRANCI E èIta lia for GERMA A èIta lia for REGNO NIA èIta UNI lia for INDIA TO AUS TRA LIA
UNION CA
MERE Came per unre più 'Italia forti più com petiti
CALEN DARIO
FIERE 2
Fiere, oppo stratertu gi
Trade Strate Fa Oppo gi rtu
GENNAIO 7 14 21 28
Mer
Gio
Ven
Sab
Dom
1 8 15 22 29
2 9 16 23 30
3 10 17 24 31
4 11 18 25
5 12 19 26
6 13 20 27
Gio
Ven
Sab
Dom
1 8 15 22
2 9 16 23
3 10 17 24
4 11 18 25
Gio
Ven
Sab
Dom
7 14 21 28
1 8 15 22 29
2 9 16 23 30
3 10 17 24 31
Mar
5 12 19 26
Mer
6 13 20 27
7 14 21 28
MARZO Lun
4 11 18 25
Mar
5 12 19 26
Mer
6 13 20 27
APRILE Lun
1 8 15 22 29
Mar
Mer
Gio
Ven
Sab
Dom
2 9 16 23 30
3 10 17 24
4 11 18 25
5 12 19 26
6 13 20 27
7 14 21 28
MAGGIO Lun
6 13 20 27
Mar
Mer
Gio
Ven
Sab
Dom
7 14 21 28
1 8 15 22 29
2 9 16 23 30
3 10 17 24 31
4 11 18 25
5 12 19 26
GIUGNO Lun
3 10 17 24
Mar
4 11 18 25
Mer
5 12 19 26
IL PORTALE DELL’ITALIA NEL MONDO
www.italplanet.it
LUGLIO
Mar
FEBBRAIO Lun
COUNTRIES
el Prize for thPeace
Stron va for a ger Ch CompMore ambers etitiv e Ita ly
Lun
50
PARTNER EDITORIALE
e EU lts of the The resu conducted ere and research i della oncam I risultatsui by Uni merestero on ricerca nti italiani Assoca restaurants ristora ndo, Italian the world nel mo ta da around condotcamere ed Union merestero SPECIALE CINA Assoca SIMEST
E NI PAES 9 SEZIO a for USA DA èItali CANA
MULTILINGUAL EDITION
it
no lia ale an Ita eci Un è Sp n e co zion i Ed
IL P RI
lane www.italp
Gio
6 13 20 27
Lun
1 8 15 22 29 Il Presidente della Repubblica Italiana Giorgio Napolitano
VICINI AI SIMBOLI DELLO STATO Il Tricolore non è semplice insegna di Stato. È un vessillo di libertà, di una libertà conquistata da un popolo che si riconosce unito, che trova la sua identità nei principi di fratellanza, di uguaglianza, di giustizia nei valori della propria storia e civiltà.
Fratelli d’Italia di Goffredo Mameli
Fratelli d’Italia,
Uniamoci, amiamoci,
Mar
Mer
Gio
Ven
Sab
Dom
2 9 16 23 30
3 10 17 24 31
4 11 18 25
5 12 19 26
6 13 20 27
7 14 21 28
Mer
Gio
Ven
Sab
Dom
7 14 21 28
1 8 15 22 29
2 9 16 23 30
3 10 17 24 31
4 11 18 25
AGOSTO Lun
5 12 19 26
Mar
6 13 20 27
SETTEMBRE Lun
2 9 16 23 30
Mar
Mer
Gio
Ven
Sab
Dom
3 10 17 24
4 11 18 25
5 12 19 26
6 13 20 27
7 14 21 28
1 8 15 22 29
l’Italia s’è desta,
l’Unione, e l’amore
dell’elmo di Scipio
rivelano ai popoli
OTTOBRE
s’è cinta la testa.
le vie del Signore;
Lun
Dov’è la vittoria?
giuriamo far libero
Le porga la chioma,
il suolo natio:
che schiava di Roma
uniti per Dio
Iddio la creò.
chi vincer ci può?
rit. Stringiamci a coorte,
Dall’Alpi a Sicilia
siam pronti alla morte.
dovunque è Legnano;
Siam pronti alla morte,
ogn’uom di Ferruccio
l’Italia chiamò.
ha il core, ha la mano,
Stringiamci a coorte,
i bimbi d’Italia
siam pronti alla morte.
si chiaman Balilla,
Siam pronti alla morte,
il suon d’ogni squilla
l’Italia chiamò, sì!
i Vespri suonò.
Ven
Sab
Dom
Noi siamo da secoli
Son giunchi che piegano
2 9 16 23 30
calpesti, derisi,
le spade vendute:
7 14 21 28
1 8 15 22 29
perché non siam popolo,
già l’Aquila d’Austria
perché siam divisi.
le penne ha perdute.
Raccolgaci un’unica
Il sangue d’Italia,
bandiera, una speme:
il sangue Polacco
di fonderci insieme
bevé, col Cosacco,
già l’ora suonò.
ma il cor le bruciò.
Unioncamere, riferimento per le imprese
7 14 21 28
Mar
Mer
Gio
Ven
Sab
Dom
1 8 15 22 29
2 9 16 23 30
3 10 17 24 31
4 11 18 25
5 12 19 26
6 13 20 27
Gio
Ven
Sab
Dom
7 14 21 28
1 8 15 22 29
2 9 16 23 30
3 10 17 24
NOVEMBRE Lun
4 11 18 25
Mar
5 12 19 26
Mer
6 13 20 27
DICEMBRE Lun
2 9 16 23 30
Mar
Mer
Gio
Ven
Sab
Dom
3 10 17 24 31
4 11 18 25
5 12 19 26
6 13 20 27
7 14 21 28
1 8 15 22 29
IL PRIMO PERIODICO DELL’ITALIA NEL MONDO èItalia - Via Ugo Foscolo 4 - 20121 Milano - Tel. + 39 02.3664.2071 - eitalia@italplanet.it - anche online: www.italplanet.it
Unioncamere, a Reference Point for Businesses 150 anni di storia delle Camere di Commercio d’Italia
Aut. Trib. Milano n. 739 del 26/11/1999 - ISSN 1972-2656 - Anno XIII - n. 85 - e 6,00
RI O PE
150 Years of Italian Chambers of Commerce
9 SEZIONI PAESE èItalia èItalia èItalia èItalia èItalia èItalia èItalia èItalia èItalia
for for for for for for for for for
USA CANADA RUSSIA BRASILE FRANCIA GERMANIA REGNO UNITO INDIA AUSTRALIA
GIORGIO NAPOLITANO
12
IM IL PR
“...Un sicuro punto di riferimento a favore delle imprese dell’intero Paese...”
Diana Bracco, Andrea Bocelli, Carla Fracci, Giovanna Gentile Ferragamo, Carlo Barlocco, Oscar Farinetti, Cesare Prandelli, Francesca Moretti, Aurélie Filippetti, Sandro Mazzola, Enzo Ferrari, Saverio Moschillo
“...A solid reference point for favor businesses within the country...”
PROTAGONISTI DI èItalia