Revista Abordo Edición 98 f

Page 1

ENERO 15 / FEBRERO 15 2013 JANUARY 15 / FEBRUARY 15

guía turística 2013

además: las mejores empresas para trabajar en Ecuador 2012 Nuestros destinos: ECUADOR | COLOMBIA | CUBA | PANAMÁ | VENEZUELA | PERÚ | BRASIL PRÓXIMAMENTE BUENOS AIRES Y EEUU










El cantón Mejía es el destino perfecto para descubrir naturaleza, cultura y diversión. Su cabecera cantonal Machachi y sus siete parroquias rurales ofrecen una diversidad de paisajes naturales y variedad de climas que van desde el montano frío hasta el subtropical, siendo uno de los lugares más biodiversos. Mejía se destaca por poseer una Zona de Altura, donde se ubica toda la parte montañosa. La Zona del Valle Interandino que se destaca por su gran producción agrícola y ganadera. La Zona de Transición, que corresponde a los declives y parte baja, donde se localiza el subtrópico. Particularidad que le permite contar con diversos paisajes naturales, adecuados para disfrutar del turismo. En el corazón de los Andes Mejía se ubica en la Avenida de los Volcanes; donde majestuosos paisajes se suceden y el viajero se sentirá acompañado por el Pasochoa, Rumiñahui, Sincholagua, Cotopaxi, Ilinizas, Corazón, Viudita y Atacazo. Lugares propicios para actividades y deportes de aventura. Áreas protegidas y zonas de conservación En el territorio de nuestro cantón se establecen ecosistemas particulares como: Parque Nacional Cotopaxi, Reserva Ecológica Ilinizas, Refugio de Vida Silvestre Pasochoa, Área de Recreación el Boliche. Bosques protectores Umbría - Cumbiteo y Toachi Pilatón, y las reservas privadas Bombolí y La Hesperia. Agroecoturismo Mejía, un territorio agrícola y ganadero por excelencia, ha desarrollado su productividad en las haciendas a los largo de su historia. Muchas de ellas han abierto sus puertas para hospedaje, convenciones, restaurantes y actividades del campo como el ordeño, cabalgatas, corridas de toros, recolección de miel y otras. La cultura chagra La Capital Mundial del Chagra te invita a conocer y compartir junto a este personaje su diario convivir con la geografía de las montañas, el viento frío del páramo y el sol, o por el contrario la suave lluvia que acaricia el pajonal. Gastronomía Excelentes restaurantes o haciendas antiguas rescatan la tradición gastronómica típica del lugar, creando un sinnúmero de platos y sabores para satisfacer a los paladares de sus visitantes.





MENSAJE DEL GERENTE / LETTER FROM THE CEO

De cara al 2013 Looking toward 2013 I niciamos el 2013 deseándoles a todos nuestros clientes y amigos nuestros mejores deseos, y ofreciéndoles, como lo hemos hecho en nuestros 50 años de vida institucional, un servicio eficiente y diferenciado, con miras a mejorar la sustentabilidad de la empresa y la conectividad entre todos los ecuatorianos. Este año inicia con cifras positivas para TAME. Con 50 años de servicio, somos la prueba viva de que la experiencia no se improvisa. Llegamos a un total de 15 ciudades dentro del territorio nacional: Quito, Tulcán, Latacunga, Guayaquil, Cuenca, San Cristóbal, Santa Cruz, Santa Rosa, Loja, Coca, Manta, Esmeraldas, Lago Agrio, Macas y Tena, lo que nos convierte en la aerolínea con mayor cobertura en el Ecuador. Y extendemos con éxito nuestras alas a siete destinos internacionales: Bogotá, Cali, La Habana, Panamá, Caracas, Lima y Sao Paulo. RAFAEL FARÍAS PONTÓN Gerente General / CEO

Estos nuevos logros, así como los que están por venir como la apertura de las rutas a Buenos Aires y Nueva York, son fruto de nuestro trabajo comprometido y de la confianza de ustedes, nuestros clientes, quienes ven en TAME su primera opción de vuelo. Es por eso que esperamos para este 2013 un año venturoso y próspero. ¡TAME, Vuela Ecuador!

We begin 2013 wishing all of our clients and friends our best and offering themefficient service that stands above the rest, as we have done throughout our 50 years of existence as an institution, while lookingto improve sustainability and the connectivity of all Ecuadorians. This year begins with the numbers in favor of TAME. With 50 years of experience, we are living proof that experience cannot be improvised. We currently travel to 15 destinations throughout Ecuador: Quito, Tulcan, Latacunga, Guayaquil, Cuenca, San Cristobal, Santa Cruz, Santa Rosa, Loja, Coca, Manta, Esmeraldas, LagoAgrio, Macas and Tena, which makes us the airline with the most expansive coverage throughout the country. Additionally, we have successfully spread our wings to seven international destinations: Bogota, Cali, La Habana, Panama, Caracas, Lima and Sao Paulo. These new achievements, along with those coming in the near future with the opening of routes to Buenos Aires and New York, are the result of our dedication and the confidence of our clients, whom make TAME their number one option. Thus, we wish everyone an adventurous and prosperous 2013. TAME, Fly Ecuador!

14

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013



ENERO 15 / FEBRERO 15 2013 JANUARY 15 / FEBRUARY 15

33/ guía turística 2013: un compendio de los lugares más atractivos de nuestro país. 36/ costa y galápagos: los paraísos turísticos cercanos al Océano Pacífico. 62/ sierra: los fabulosos destinos que yacen sobre la Cordillera de los Andes. 106/oriente: ingrese en el fascinante y poco conocido mundo de la Amazonía. 116/ ecuador gastronómico: Chimborazo y Bolívar presentan sus especialidades. 124/ roberto manrique: el perfil de un actor ecuatoriano de talla internacional. 134/ gptw: conozca cuáles son las mejores empresas para trabajar en el Ecuador. 146/ responsabilidad social: nuevos conceptos de RSC aplicados a los negocios.

33/ tourism guide 2013: a summary of the most attractive places in our country. 36/ coast and galapagos: tourism destinations near the Pacific Ocean. 62/ highlands: the fabulous destinations that rise up out of the Andes Mountains. 106/amazon: enter into the fascinating and relatively unknown world of the Amazon. 116 / ecuador gastronomy: Chimborazo and Bolivar show their specialties.


Contents in English


EDITORIAL / EDITOR´S LETTER

Nuestra guía turística Our travel guide P or ya tres años consecutivos presentamos

For the third consecutive year we present

a nuestros lectores una edición dedicada

our readers with a publication dedicated

enteramente a destacar las opciones

exclusively toward highlighting tourism

turísticas de todas las provincias del país.

options in every province of our country.

De la vasta oferta de paisajes y opciones de aventura con que cuenta nuestro territorio, hemos seleccionado los sitios más importantes con el fin de que en sus RICARDO DUEÑAS NOVOA Director Editorial / Editor-in-Chief

próximas vacaciones pueda programar un viaje incomparable. Nuestro objetivo:

We have selected the most important sites from a vast array of landscapes and adventures around the country with the purpose of allowing you to plan an unforgettable trip during your next vacation.

promover el desarrollo de Costa, Sierra,

Our objective is to promote the development

Amazonía y Galápagos a través de la

of the coast, highlands, Amazon and

diversión, la cultura y el encanto que solo un

Galapagos through the fun, culture and

turismo consciente puede brindar.

enchantment that only conscious tourism can provide.

Por supuesto, no hemos descuidado los demás temas de nuestra publicación. En

Naturally, we have not forgotten the other

tendencias, conseguimos un interesantísimo

mainstays of our magazine. In tendencies, we

perfil del actor ecuatoriano Roberto Manrique.

offer a very interesting profile of Ecuadorian actor, Roberto Manrique.

En nuestro segmento de negocios,

18

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

presentamos un listado de las empresas

In our business section, we put forth a

con los mejores climas laborales en Ecuador

list of the companies with the best work

gracias al Instituto Great Place to Work; y

environments in Ecuador, thanks to the Great

un análisis profundo sobre los resultados

Place to Work Institute; in addition to an in-

operacionales de las políticas socialmente

depth analysis of the operational results of

responsables en las empresas.

socially responsible policies of companies.

Disfrute su vuelo con ABORDO.

Enjoy your flight with ABORDO.

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013



ENERO 15 / FEBRERO 15 2013 JANUARY 15 / FEBRUARY 15 COMITÉ TAME / TAME COMMITTEE Gerente General / CEO Rafael Farías P. Relaciones Públicas / Public Relations Toa Quirola EDITORIAL / EDITORIAL Director Editorial / Editor-in-Chief Ricardo Dueñas Novoa Gerente Editorial/ Editorial Manager Ángel Cahuasquí Redactores / Writers Xavier Gómez Guillermo Morán Sofía Chávez Francisco Flores Silvana González Renata Ortiz ARTE / ART Editor Gráfico / Graphic Editor Jairo Molina Diseñadores y Fotografía / Designers & Photography David Gómez Xavier Tuguminago César Álvarez Arelis Carbalí Alejandra Zárate Traducción / Translation Lenguatec PUBLICIDAD / ADVERTISING Mónica Vinueza mvinueza@ekos.com.ec (593-2) 244 3377 ext. 210 Andrea Ayoví aayovi@ekos.com.ec (593-2) 244 3377 ext. 252 Michelle Rocha mrocha@ekos.com.ec (593-2) 244 3377 ext. 253 Karina Nieto knieto@ekos.com.ec (593-2) 244 3377 ext. 257

©2013 ABORDO es publicada cada mes para TAME por ©2013 ABORDO is published monthly for TAME by

Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial del material gráfico o editorial publicado sin previa autorización de sus editores. All rights reserved. No graphic or editorial part of this magazine may be reprinted or otherwise duplicated without prior permission of its editors. Comentarios / Comments: abordo@ekos.com.ec IMPRESO EN QUITO POR EDIECUATORIAL / PRINTED IN QUITO BY EDIECUATORIAL

ATENCIÓN AL CLIENTE Subgerente de Operaciones Karla García kgarcia@ekos.com.ec (593-2) 244 3377 ext. 251 Ximena Pérez Fernanda Mendoza Asistentes de Operaciones



Llegó el iPhone 5 a Movistar Empieza el 2013 con el mejor equipo del momento. Si eres fanático de Apple, disfruta de la velocidad, rendimiento y diseño del iPhone más esperado de la temporada. E l iPhone 5 es la versión más avanzada de la familia Apple. Ha sido rediseñado con una pantalla de 4 pulgadas, una conexión inalámbrica muy rápida, compatible con la red HSPA+ de Movistar. Es un 18% más delgado y un 20% más liviano que su antecesor, el 4S. Este dispositivo cuenta con un nanochip A6, lo que le permite conexiones Wi-Fi más rápidas y un rendimiento de hasta el doble de 20

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013

velocidad. Incluye el sistema operativo iOS 6, que cuenta con más de 200 características nuevas. Su batería permite hasta 8 horas de navegación o conversación en redes 3G. Por su rendimiento y ventajas, el iPhone 5 ha sido colocado en la cúspide del Top 10 de los mejores equipos móviles del 2012, de la revista Time.


Nueva app para cocinar como los expertos

E l reconocido chef Ferran Adrià, uno de los mejores del mundo, y Telefónica Movistar desarrollaron la aplicación para tablets “Adrià en casa”. Esta app permitirá a los usuarios elaborar menús y platos individuales de este genio de la cocina, de forma fácil e intuitiva. Aprovecha todas las ventajas que ofrece la tecnología aportada por Telefónica para aplicar técnicas novedosas y sencillas de cocina, organizar los productos y hasta calcular la cantidad dependiendo del número de comensales.

Incluye una sección llamada ‘Mi cocina’, que ayuda al ‘cocinero’ a almacenar sus menús favoritos, consultar anotaciones, gestionar la lista de la compra, y hasta tomar fotos de los platos que ha preparado para compartirlas con familiares y amigos a través de las redes sociales o vía email. La aplicación está disponible para Kindle Fire, Kindle Fire HD y iPads por un valor de 18 dólares.

2013

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

21


Accede a la información de tu interés siguiendo los spots de color...

La Tigresa del Oriente (Perú–1944) Se diferencia por su atuendo “felino” ¿Con qué producción se dio a conocer en la web?

Psy (Corea del Sur-1977) Logró fama con su tema ‘Gangnam Style’ ¿Qué barrera superó este artista en Youtube?

Estrellas de Youtube

Conozca algunas de las celebridades que han emergido del anonimato internacional a través de Youtube. No es secreto que la prensa erige a los nuevos famosos, así como deja a otros en el más célebre anonimato. Aquel privilegio le correspondía, en mayor medida, a la televisión, que desde mediados del siglo pasado ha perpetuado su reinado. Pero la realidad no es estática. Y un sistema de redes informáticas interconectadas, conocido como Internet, hoy revoluciona las comunicaciones, por lo que no es de extrañarse que algunos de los nuevos rostros de la farándula emerjan del sitio de videos más popular de la red. De lo dicho, el ejemplo más memorable y reciente lo encarna el surcoreano Psy, con el video original de su sencillo ‘Gangnam Style’ que ya superó la barrera de los 1 000 millones de visitas en Youtube y 6,6 millones de ‘Me gusta’, convirtiéndose en la producción más vista de la historia en aquel portal, por encima de Justin Bieber y las

22

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013

nada despreciables 819 millones de reproducciones y 1,4 millones de ‘Me gusta’ que recaen sobre su tema ‘Baby’. Sobre el éxito del músico asiático en la web, muchos dicen que es una combinación de factores: humor, un baile singular y no demasiado complejo, una melodía pegajosa con componentes de la música electrónica y del dance, bellas mujeres, etc., etc. Pero Psy no ha sido el único que ha ganado fama internacional a través de Youtube. Un caso más cercano es el de Juana Judith Bustos Ahuite. Si no le suena conocido aquel nombre, tal vez le refresque la memoria su seudónimo, la Tigresa del Oriente. Esta artista peruana de 68 años de edad ganó fama en Internet con la exposición de un video en el que aparece en la Amazonía, acompañada de un elenco de baile y vestida con un traje que recuerda la piel de un felino, mientras interpreta


Delfín Quishpe (Ecuador – 1978) Su canción más icónica es ‘Torres Gemelas’ ¿A qué categoría lo nominó MTV Latinoamérica en 2011?

su canción ‘Nuevo Amanecer ‘, que ya contabiliza 7,7 millones de reproducciones. Y aún más próximo está el caso de nuestro compatriota, el chimboracense Delfín Quishpe, convertido de la noche a la mañana en una celebridad internacional, con la exposición en Youtube de su video ‘Torres Gemelas’ que, hasta el cierre de este artículo, registraba 9,8 millones de visitas. Independientemente de las críticas que ha recibido por la calidad musical y audiovisual de su trabajo, Delfín “Hasta el fin”, como él mismo se hace llamar, es precursor del género tecnofolklore andino, ha recorrido varios países con su música, participado en programas como Show Match (Argentina), fue nominado por la cadena MTV Latinoamérica como Celebridad Web del Año (2011) por su canción ‘Todo hombre es un minero’, entre otros reconocimientos.


Accede a la información de tu interés siguiendo los spots de color...

Scooter ¿Cuál es el modelo más popular de scooter?

Motocross / Enduro ¿Qué diferencia tiene un vehículo de motocross y uno de enduro?

De turismo ¿Cuál es la mayor fortaleza de esta motocicleta?

Guía para comprar una motocicleta

Si le agradan las motocicletas o está pensando en adquirir una, este es un artículo que no podrá pasar por alto. Velocidad, libertad, adrenalina… son algunas de las palabras que inevitablemente vienen a la mente al evocar la palabra motocicleta. Y es que a lo largo de la historia han sido varias las marcas, modelos y personalidades que han ayudado a construir el estereotipo del motociclista irreverente y aventurero. Pero la cosa no es tan simple. Y así como hay una amplia gama de personas que gustan de estos vehículos, hay también varias clases de modelos, diseñados para diferentes usos y terrenos. A continuación, le mostramos algunos de los que más se han popularizado en los últimos años. Scooter.- El modelo más conocido de esta línea es la vespa, también llamado motoneta o pasola. Son muy cómodas, de fácil manejo, bajo peso y económicas. Generalmente se usan para desplazamientos urbanos, su consumo de combustible es bajo y no superan los 50 km/h.

24

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013

Motocross / Enduro.- Ideales para los que disfrutan del contacto con la naturaleza. Están diseñadas para transitar por caminos agrestes. Son ligeras y estrechas, dotadas de suspensiones largas y blandas, con llantas que mejoran el agarre en tierra. Brindan además una posición de manejo que permite mantenerse en pie por largos recorridos. Las de tipo motocross están pensadas sólo para competencia. Y las enduro se usan también en carreteras. De turismo.- Son perfectas para los viajeros y aventureros. Están pensadas para recorrer distancias largas, por lo que suelen estar provistas de motores bastante potentes. Ofrecen una posición de manejo confortable, que mantiene la espalda del conductor erguida. Generalmente vienen con parabrisas, que protegen la vista del motociclista, y maleteros ubicados en los costados y en la parte trasera del vehículo.


Deportiva ¿Para quiénes se recomienda este modelo de motocicleta?

Custom ¿Qué tipo de postura ofrece este vehículo?

Deportiva.- Esta es la motocicleta perfecta para los que gustan de la velocidad. Son vehículos potentes, con poca resistencia al aire y permiten tomar las curvas con facilidad. Tienen una excelente relación entre peso y potencia. La forma de conducción, en la que el cuerpo va inclinado hacia adelante y las piernas recogidas, puede resultar algo incómoda, pero las vuelve más aerodinámicas. Custom.- Tienen un estilo clásico y están creadas para soportar largas distancias, sin necesidad de mantener un elevado número de revoluciones. Son bastante estables, disponen de un manubrio ancho y brindan una postura de conducción cómoda, con la espalda del motociclista recta y las piernas extendidas. Generalmente ofrecen la posibilidad de personalizase al gusto de cada usuario.


Accede a la información de tu interés siguiendo los spots de color...

Arena Pantanal - Cuiaibá Capacidad: 42 968 espectadores ¿Para qué otros eventos estará destinado este estadio?

Arena Fonte Nova - Salvador de Bahía Capacidad: 56 500 espectadores ¿Cómo se llamaba el estadio que fue derribado para construir el Fonte Nova?

Las nuevas casas mundialistas

Los 12 estadios sede del próximo mundial serán readecuados para albergar este evento. Conozca algunos de los más insignes. Hablar del estadio Maracaná es sumergirse en la historia del fútbol.

Paulo, también llamado Itaqueira en honor a la zona en donde se lo

Inaugurado en 1950, en honor al mundial jugado en ese mismo año,

construye. El costo de este monumental proyecto se estima en USD

este estadio ha visto algunos de los partidos más insignes jugados en

395 millones, según el sitio web federal brasileño sobre la Copa del

América Latina. Más de 70 años después, este recinto que alguna vez

Mundo. Se supone que allí se jugará el primer partido del Mundial. Las

albergó 200 mil espectadores será una de las 12 sedes del Mundial de

obras realizadas en Itaqueira también incluyen una reestructuración

fútbol Brasil 2014. Al igual que el resto de los estadios ya construidos,

urbana de vías de acceso, puesto que se trata de una zona de escasos

el Maracaná recibirá una readecuación para superar los niveles de

recursos. Este estadio pertenecerá al tradicional equipo Corinthians.

calidad hoy exigidos por la FIFA. La inversión para renovación de estadios es de más de USD 3 200 millones con el fin de intervenir en 12 estadios. Algunos se reconstruyeron desde las bases.

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

fecha del mundial, sin embargo, el Secretario General de la FIFA, Jerome Vackle, declaró durante una visita al área de construcción que

Quizás el estadio que más expectativa ha causado es el Arena de Sao 26

Hubo varios rumores de que el estadio no sería terminado hasta la

2013

las obras van bien y con los tiempos acorde al cronograma.


Arena de Sao Paulo - Sao Paulo Capacidad: 65 807 espectadores (20 000 temporales) ¿A qué equipo pertenecerá este estadio?

El antiguo estadio Octávio Mangabeira fue totalmente derribado para la construcción del nuevo recinto Arena Fonte Nova, en una de las ciudades más importantes de Brasil, Salvador. La nueva edificación tendrá la capacidad de albergar a 56 mil espectadores. Mantendrá muchas de las características del anterior, pero se añadirá un museo de fútbol y un restaurante panorámico. Para finalizar esta obra, se han turnado en tres grupos, que trabajan 22 horas por día, 4 050 colaboradores, entre operarios, ingenieros, técnicos y subcontratados. Un aspecto que ha hecho famoso al nuevo estadio Arena Pantanal, ubicado en Cuiabá, capital de Mato Grosso, es su relación con el medio ambiente. En honor a la invaluable flora y fauna de la región, se pensó en un estadio con una estructura sostenible en todos sus aspectos. Se utilizó madera certificada para su construcción, además, los residuos de la obra y escombros serán reutilizados. El estadio será cubierto para que albergue espectáculos como funciones, exposiciones y ferias, además de otras diversas actividades.


Accede a la información de tu interés siguiendo los spots de color...

¿A qué edad ganó Julio Moreno su primer campeonato nacional de karting?

¿En qué campeonato compitió Julio el año pasado y provocó su ascenso a la competencia Fórmula Renault?

Un paso más cerca de la Fórmula 1

Julio Moreno es una promesa del automovilismo ecuatoriano. Actualmente se prepara para su siguiente reto: la Fórmula Renault. Legalmente no tiene edad para conducir en nuestro país; sin embargo, ya es un destacado piloto automovilístico en el extranjero. Julio Moreno, con tan solo 17 años, ha sido campeón nacional de karting, ha concursado en importantes eventos de este deporte a escala panamericana y también a nivel mundial, y actualmente se encuentra en el camino para convertirse en el primer piloto ecuatoriano de Fórmula 1. Todo empezó cuando era un niño, y su padre, también llamado Julio, participaba en campeonatos de rally en el Ecuador. El pequeño Julio asistía a sus carreras y apoyaba a su padre. Después fue su tío quien tomó la posta en la familia y corrió en varias competencias, siempre apoyado por su sobrino, quien lo acompañaba a los distintos destinos del Ecuador, donde se desarrollaban las carreras. A los 10 años Julio tuvo la primera oportunidad de sentarse detrás del volante y aplastar el acelerador. Esto

28

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013

sucedió en un pequeño auto del kartódromo, ubicado cerca de la Mitad del Mundo. Allí sintió la emoción de correr en la pista, de maniobrar en las curvas y acelerar hasta donde el modesto motor lo permitía. Al igual que el resto de sus familiares, Julio quería participar en este tipo competencias y demostrar que había nacido para ello. Durante su adolescencia, participó en varios campeonatos nacionales e internacionales de karting. Fue campeón nacional dos veces, la primera vez a los 14 años. Participó en el mundial de Karting de Italia y en otros eventos panamericanos. Era indudable desde sus primeras participaciones que Julio tenía la capacidad para enfrentar a los mejores de su categoría. En 2010, debido a su amplia trayectoria de piloto a pesar de su corta edad, logró conseguir un cupo para dar unas pruebas en Inglaterra con el fin de participar en la Fórmula Ford, competencia conocida por ser un primer


¿A quién acompañaba el pequeño Julio a las competencias de rally que se desarrollaban en varias zonas del país?

paso para ingresar a la Fórmula 1. Julio consiguió lo que se propuso: formar parte de uno de los mejores equipos en esta categoría, el JTR, cuyo líder es Nick Tandy, piloto profesional que corre para Porsche, reconocido ampliamente en el ámbito del automovilismo. Este año, Julio compitió con muchos pilotos de gran nivel que buscan el ascenso de categoría a otras carreras de más renombre. Su desempeño en el equipo superó toda expectativa: ganó una carrera y quedó siete veces en el podio. Ciertamente una campaña digna de un profesional y no de un novato, por lo que fue premiado en la categoría Novato del año. Aquí una coincidencia interesante: en la misma pista que Sebastian Vettel obtuvo su primera victoria en el campeonato World Series antes de pasar a la Fórmula 1, Julio obtuvo su primera victoria: en Nürburgring. Este año Julio entrará a la competencia Fórmula Renault. Su plan es permanecer dos años en esta competencia, y si todo sale bien, llegar a la carrera GP3 o Fórmula 3. A partir de allí, todo depende de su esfuerzo; quizás podamos tener al primer corredor de F1 ecuatoriano.



No olvide revisar o descargar los artĂ­culos de esta revista en: abordo.com.ec

guĂ­a turĂ­stica

turismo


Mapa vial y de ciudades / Road and city map San Lorenzo

La Tolita

Río Verde

Las Peñas

Archipiélago de Galápagos

ESMERALDAS Súa

Same

Muisne

Isla Fernandina

Atacames

Lita

CarchiTULCÁN

Esmeraldas

E20

E15

El Ángel

Mira

Isla Baltra

Urcuquí

Isla San Cristóbal Isla Isabela

Imbabura

Mompiche

E5 Isla Santa Cruz

Cojimíes

Rosa Zárate (Quinindé)

Puerto Ayora

PUERTO BAQUERIZO MORENO

Puerto Villamil

Cotacachi

Isla Floreana

Jama El Carmen

E15

Santo Domingo de los Tsáchilas STO. DOMINGO

San Vicente Chone

E25

Calderón

E45

Jaramijó

La Joya de los Sachas

San Francisco de borja Baeza

E20

Napo

E35

FCO. DE ORELLANA (EL COCA)

Loreto

Orellana

E20

Archidona

E30

Pujilí LATACUNGA

AMBATO

Los Frailes

TENA

E30

PORTOVIEJO

Balzar

Bolívar

Palenque

Colimes

Paján

Vinces

Arajuno

Baños de Agua Santa Pelileo

Sta. Clara

E45

Tungurahua

Mera PUYO

GUARANDA

E25

Guayas

Olón

San Miguel

BABAHOYO

H

San José de Chimbo

Guano

RIOBAMBA

Palora

Daule

Narcisa de Jesús

Varldivia

Yaguachi

E15

Durán

Pallatanga

E40

Anconcito

E45

Alausí

Huigra

El Triunfo

Huamboya

Chimborazo

Gral. Elizalde (bucay)

E25

GUAYAQUIL

Santa Elena

Pastaza

Guamote

Chillanes

Samborondón

Ayangue

Nuevo Rocafuerte Puerto Misahuallí

Echeandía

Los Ríos

Ayampe

Montañita

Sucumbios

Tarapoa

E45A

El Chaco

Papallacta

Saquisilí

Jipijapa

Salinas

E10 Shushufindi

QUITO

Cotopaxi

Puerto Cayo

Punta Carnero

E45A

H

E20

Puerto El Carmen de Putumayo

E10

San Antonio

La Maná

Velasco Ibarra (El Empalme)

Isla de la Plata

Puerto López

NUEVA LOJA (LAGO AGRIO) Lumbaquí

Cosanga

Manabí

San Jacinto Cruicita Manta

E10

Pichincha

Machachi

San Clemente

Montecristi

Atuntaqui

Flavio Alfaro

Canoa

La Bonita

Bolívar

IBARRA

Puerto Quito San Miguel de los Bancos

Coaque

Rumichaca

E35

Otavalo

E20

Pedernales

Bahía de Caráquez

San Gabriel

Taisha

Chunchi MACAS

E35 El tambo Ingapirca

Cañar

E25

Playas

Sucúa

Logroño

Morona Santiago

Santiago de Méndez

Isla Puná

CUENCA H Gualaceo Chordeleg

Baños

Azuay

Sig Sig

San Fernando

Jambelí

MACHALA

E35

Pucará

Gral. Leonidas Plaza

San Juan Bosco

Cueva de los Tayos Limón

Santiago

E45 Gualaquiza

Huaquillas

Santa Rosa

E25

El Oro

Piñas

H

Saraguro

H Zaruma H Portovelo

El Pangui

E35

El Cisne

Yantzaza

H LOJA

Zumbi

Catamayo

E25

Paquisha

Alamor Célica

Loja

ZAMORA

E35 Cariamanga

LEYENDA

Vilcabamba

Zamora Chinchipe

Quilanga

Macará

CAPITAL DEL ECUADOR CAPITAL DE PROVINCIA

H

CIUDAD HISTÓRICA Ciudad Importante

Zumba

PANAMERICANA VÍAS PRINCIPALES DE ACCESO VÍAS SECUNDARIAS DE ACCESO

34 32

ENERO ENERO 15 15 -- FEBRERO FEBRERO 15 15

//

JANUARY JANUARY 15 15 -- FEBRUARY FEBRUARY 15 15

2013 2013


Renta de Autos / Car Rentals Ciudad / City

Agencia

Dirección / Adress

Centro

Av. De los Granados E11-26 y Av. 6 de Diciembre

Aeropuerto

Aeropuerto Mariscal Sucre (exterior arribo internacional)

Centro

Av. De las Américas y Hermano Miguel C.C. Aeroplaza

Aeropuerto

Aeropuerto José Joaquín de Olmedo (interior)

Aeropuerto

Aeropuerto Mariscal Lamar (interior)

Centro

Flavio Reyes y Av. 24 esquina

Centro

Aeropuerto Eloy Alfaro (exterior)

Loja

Centro

Av. Isidro Ayora y 8 de Diciembre (interior Hotel Quo Vadis)

Santo Domingo

Centro

Av. Abraham Calazacón 2505 y Av. Quito Sector Círculo de los Continentes

Ambato

Centro

Av. Atahualpa y Víctor Hugo Sector Mall de los Andes

Latacunga

Centro

Aeropuerto Internacional de Latacunga (interior)

reservas@avis.com.ec

Esmeraldas

Centro

Margarita Cortez entre Av. Libertad y Av. Malecón

FB: Avis Ecuador

El Coca

Centro

Av. Alejandro Labaka y Fray Gregorio Almunia esquina

Ciudad / City

Teléfonos / Phone number

Dirección / Adress

(593-2) 224 4095 / 335 0114

Matriz: Av. Eloy Alfaro S40-153 y José Queri, El Batán

(593-2) 223 7026 / 222 1814

Av. Colón E4-387 y Amazonas (esquina)

(593-2) 330 0979 / 330 1726

Aeropuerto Mariscal Sucre (Parte exterior lado derecho)

(593-5) 262 9919 / 262 4465

Malecón entre Calle 16 y 17

(593) 4-2284559 / 2282400

Av. de Las Américas 900 y Alejandro Andrade

(593-4) 228 8510 / 216 9026

Aeropuerto José Joaquín de Olmedo, Planta baja interior

Salinas

(593-4) 277 0088

Av. General Enríquez Gallo (Interseccón Bertha Valverde - López)

Ciudad / City

Teléfonos / Phone number

Dirección / Adress

(593-2) 330 3968 / 330 0783

Av. Amazonas N49-111 y Río Curaray

(593-2) 225 4257 / 225 4258

Aeropuerto Internacional Mariscal Sucre

Guayaquil

(593-4) 216 9035 / 216 9036

Aeropuerto Internacional José Joaquín de Olmedo

Manta

(593-5) 262 7295

Av. Malecón y Calle 16, Edificio EL Timonel, 1er. Piso alto

Quito

Guayaquil Cuenca Manta

Quito

Manta Guayaquil

Quito

Call Center (Nacional)

2013

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

(593 2) 601 6000 (593 2) 396 3800

Web / E-mail / Facebook

www.avis.com.ec

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

33


Costa & Galรกpagos

Iguana de Galรกpagos / Galapagos Iguana (Foto: ABORDO)



Galápagos

Hospitalidad / hospitality

E s el centro turístico más importante del país y fue declarado Patrimonio Natural de la Humanidad por la Unesco en 1979. La cantidad de especies de flora y fauna endémicas que habita en este archipiélago, a partir de las cuales Charles Darwin desarrolló su Teoría de la Evolución de las Especies, le dieron el sobrenombre de islas encantadas. La infraestructura hotelera y turística está a la altura de esta maravilla natural. El aislamiento geográfico que ha sufrido este conjunto de islas –situadas alrededor de 1000 kilómetros de la costa, la ha convertido en un laboratorio biológico de gran interés tanto para turistas como para investigadores. La provincia de Galápagos está compuesta por 13 islas grandes, 6 pequeñas, 107 islotes y rocas, todos ellos de formación volcánica. El tiempo aproximado de vuelo de Quito a Baltra es de 135 minutos. Desde Guayaquil el traslado aéreo dura cerca de 40 minutos. Una vez en Baltra se transporta a los pasajeros en ferry hasta la isla de Santa Cruz, en un tiempo máximo de 10 minutos. /

T his is the most popular tourism destination in the country and the Unesco declared it a World Heritage Site in 1979. The amount of species of endemic flora and fauna that inhabit this archipelago, where Charles Darwin developed his Theory of Evolution of Species, resulted in the nickname ‘the enchanted islands.’ The hotel and tourism infrastructure is on par with its natural wonder. The geographic isolation that these islands have experienced, which are situated approximately 1,000 Km of the coast of Ecuador, has resulted in the archipelago becoming a biological laboratory of great interest for both tourists and researchers. The province of the Galapagos is made up of 13 large islands, 6 small islands and 107 islets and rocks, all formed by volcanic activity. The approximate flight time from Quito to Baltra takes approximately 2 hours and 15 minutes. From Guayaquil the flight lasts 40 minutes. Once visitors reach Baltra a ferry can be taken to Santa Cruz Island, which lasts 10 minutes. 36

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013

Hotel Sol y Mar (Santa Cruz) Desde USD 191 / Starting at 191 dollars

Av. Charles Darwin y Tomas de Berlanga (593 5) 252 6281 / 252 7015 www.hotelsolymar.com.ec Royal Palm Galápagos (Santa Cruz) Desde USD 374,54 / Starting at 374,54 dollars

Km. 18 Vía Baltra (593-2) 252 0000 www.royalpalmgalapagos.com Angermeyer Waterfront Inn (Santa Cruz)

Desde USD 237,90 / Starting at 237,90 dollars Punta Estrada (593-5) 252 6561 Página web: angermeyer-waterfront-inn.com

Red Mangrove Inn (Santa Cruz)

Desde USD 541,68 / Starting at USD 541,68 Av. De Los Shyris 344 y Eloy Alfaro, Edificio Parque Central, Of. 503 (Quito) (593-2) 382 3941 www.redmangrove.com (inglés)

Hotel Finch Bay (Santa Cruz) Desde USD 280 / Starting at 280 dollars Puerto Ayora, cerca de Academy Bay (593-2) 298 8200 www.finchbayhotel.com

Hotel Silberstein (Santa Cruz)

Desde USD 146,40 / Starting at 146,40 dollars Av. Charles Darwin y Piqueros (593-2) 226 9626 www.hotelsilberstein.com

Galapagos Safari Camp (Santa Cruz)

Desde USD 385 / Starting at 385 dollars Finca Palo Santo, Salasaca (593-9) 91794259 www.galapagossafaricamp.com

La Casa de Marita (Isabela)

Desde USD 73,20 / Starting at 73,20 dollars Conocarpus (593-5) 252 9301 www.galapagosisabela.com


18º C - 29º C. Cómo llegar / how to get there Puerto Baquerizo Moreno es su capital. La provincia tiene dos aeropuertos: uno en Baltra, de donde se hace trasbordo a Santa Cruz, y otro en San Cristóbal. Se puede aceder desde Quito y Guayaquil. / Puerto Baquerizo Moreno is the capital. The province has two airports: one on Baltra, where a transfer is made to Santa Cruz; and, the other is on San Cristobal.

Iguanas de la isla Española / Iguanas of Española Island (Foto: Ministerio de Turismo)


Para visitar / Places to visit

Santa Cruz Estación Científica Charles Darwin.-Esta estación es un recinto de sabiduría en lo que se refiere a la riqueza natural del archipiélago. Dentro de la estación se puede admirar iguanas marinas, tortugas gigantes y más. La estación se ubica en Puerto Ayora. /

Puerto Ayora.- Esta ciudad situada en la Isla Santa Cruz es la principal y más grande ciudad del archipiélago. Es generalmente el punto de partida para conocer el resto de las islas. Muchos de los más prestigiosos hoteles se encuentran en esta ciudad de la Isla de Santa Cruz. /

This station is an area of wisdom and knowledge that refers to the natural wealth of the islands. Within this station visitors can admire marine iguanas, giant tortoises and more. The station is located in Puerto Ayora.

This city is located on Santa Cruz Island. It is the primary and largest city in the archipelago. It is usually the departure point for visiting other islands. The majority of prestigious hotels located on Santa Cruz Island are located in this city. /

Isla de los Lobos Marinos.- En esta isla los lobos marinos reciben a los visitantes descansando sobre la arena blanca. Mediante un paseo se puede conocer mejor a estas atractivas criaturas, y a otro tipo de animales. Se encuentra a media hora en bote desde San Cristóbal /

El Junco.- Es una laguna de 270 m de diámetro, ubicada en la parte alta de la isla. En el lugar hay neblina y suele haber garúas leves. Desde Puerto Baquerizo Moreno se puede tomar un taxi o rentar una bicicleta, el traslado dura unos 30 minutos. /

San Cristóbal

Here, the seals welcome visitors while resting on the sandy white beaches. These animals can be better understood on a tour, which also offers the opportunity to see other types of animals. The island is located a half-hour boat ride from San Cristobal..

38

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013

A lake that measures 270 m in diameter, located in the upper part of the island. The area is frequently covered in fog and there tends to be slight drizzle. From Puerto Baquerizo Moreno a taxi can be taken or visitors can rent a bicycle. The trip last approximately 30 minutes.


Isla Isabela Islote Tortuga .- Es una caldera volcánica parcialmente sumergida y, por lo majestuoso de su paisaje marino, un lugar idóneo para practicar buceo y snorkel. Aquí se encuentra uno de los principales sitios de anidación de aves en Galápagos. Queda a 15 km de Puerto Villamil.

Bahía Urbina.- Es un sitio ideal para observar a las iguanas terrestres. Dispone de senderos. En la parte rocosa se ven piqueros de patas azules, pingüinos, iguanas marinas, y mucho más de la fauna única de Galápagos. Se encuentra en la costa oeste de la isla, al pie del volcán Alcedo. /

This is a partially submerged volcanic crater. Due to its majestic marine landscape, this area is perfect for scuba diving. This is one of the main bird nesting sites in the Galapagos Islands. It’s located 15 Km from Puerto Villamil.

This site is ideal fro observing land iguanas. It has trails, and the rocky part is full of blue-footed boobies, penguins and marine iguanas, and mucho more. The bay is located on the western coast of the island, at the foot of Alcedo Volcano.

Corona del Diablo.- Se trata de un cono volcánico erosionado por las olas. Su forma impresiona a los visitantes. Es considerado uno de los mejores sitios en Galápagos para realizar snorkel y buceo. Se encuentra al noreste de la isla. /

Punta Cormorán.- Se encuentra al norte de la Isla Floreana. Uno de los aspectos que más llaman la atención es su playa verduzca, causada por la erosión de la lava volcánica. Esta costa es un sitio ideal para diversas actividades como un paseo en kayak o snorkeling. /

Isla Floreana

This is a volcanic crater that has been eroded by waves. The shape impresses visitors, and this is one of the best sites in the Galapagos for scuba diving and snorkeling. It is located to the northeast of the island.

2013

Located on the northern side of Floreana Island. One of the aspects that gets visitors’ attention is the greenish beach, which was caused by the erosion of volcanic lava. This coastline is the ideal spot for different activities, such as kayaking and snorkeling.

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

39


Esmeraldas E smeraldas es una de las provincias más turísticas del país, debido a que en ella se pueden encontrar gran cantidad de actividades de aventura, ecoturismo, turismo comunitario, historia, relajación y cultura. Esmeraldas además es la tierra de ritmos tradicionales como la marimba y el arrullo. El cantón Atacames alberga algunas de las playas más visitadas del Ecuador, tales como Atacames, Tonsupa y Mompiche. / Esmeraldas is one of the provinces with the most amount of tourism in the country, due to the fact that it offers a large amount of adventure activities, ecotourism and community tourism, in addition to history, relaxation and culture. Esmeraldas is also the land of tradition rhythms, such as marimba and arrullo. The canton of Atacames is home to some of the most visited beaches in Ecuador, such as Atacames, Tonsupa and Mompiche. Playas de Same / Same Beach (Foto: David Gómez)

Hospitalidad / hospitality

Para visitar / Places to visit

Decameron Mompiche.- Con una imponente

estructura se levanta este hotel que busca satisfacer a los visitantes más exigentes. Cuenta con una gran variedad de actividades acompañado por el sistema “Todo incluido”. With an impressive structure stands this hotel that aims to please the most demanding visitors. It features a variety of activities accompanied by the “All inclusive” system. Desde USD 35 / Starting at 35 dollars Mompiche Vía Portete Pichincha (593-2) 604 6969 Resto del País al 1800 33 22 63 www.decameron.com.ec

40

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

Same.- Es una de las más bellas playas de la provincia de Esmeraldas. Cuenta con una infraestructura hotelera adecuada y sus aguas son muy tranquilas. Se encuentra a 6 km de la localidad de Atacames./

Ciudad de Esmeraldas.- Ciudad de gran interés cultural por su población afroecuatoriana. Visitar esta ciudad es bailar al ritmo de la marimba, degustar de platos únicos. La Troncal del Pacífico y la Transversal Norte conectan a la ciudad con el país./

One of the most beautiful beaches in the province of Esmeraldas. It offers exceptional hotel infrastructure and the waters are very calm. It is located 6 Km from Atacames.

This is a city with a large amount of cultural interest, specifically due to the Afro Ecuadorian community located there. Visiting this city means dancing to the rhythm of marimba and enjoying one-of-a-kind cuisine. The Pacific Highway and Northern Transversal connect the city.

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013


21º C - 25º C. Cómo llegar / how to get there El aeropuerto de Esmeraldas (30 minutos de la ciudad) cuenta con vuelos directos de Tame, desde Quito o Guayaquil que tardarán 30 y 50 minutos respectivamente./ Tame offers direct flights to the Esmeraldas Airport (30 minutes from the city) from Quito or Guayaquil that last 30 and 50 minutes, respectively.

Reserva Cayapas-Mataje.- Los bosques de mangle forman en Ecuador un ecosistema único. La reserva posee los manglares más altos del mundo, y brindan un espectáculo fascinante por la forma en que crecen en los pantanos. La reserva se ubica en los cantones de San Lorenzo y Eloy Alfaro. / The mangrove forests form a unique ecosystem in Ecuador. The reserve has the tallest mangrove forest in the world and offers a fascinating spectacle due to the form that the vegetation grows within the swamps. The reserve is located in the cantons of San Lorenzo and Eloy Alfaro.


Manabí Al igual que otras provincias de Ecuador, Manabí atesora miles de encantos por descubrir: pueblos escondidos, gente amable, destinos paradisíacos, playas de arena blanca y aves que surcan el cielo azul. Los Pozos de Choconchá, en Jipijapa; Cerros de Hojas y La Casa del Diablo, en Junín (construida en piedra por culturas aborígenes); Laguna del Encanto, cerca de San Plácido, son otros destinos que convocan a miles de visitantes. /

Similar to other provinces in Ecuador, it holds thousands of enchanted locations to be discovered: remote villages, friendly people, hidden paradises, white sand beaches and birds that flay throughout the blue sky. The Choconcha Wells, in Jipijapa; Hojas and La Casa del Diablo Hills, in Junin (built out of rock by the aborigines); Encanto Lake, near San Placido, are other destinations that summons thousands of visitors. Playa Los Frailes, Parque Nacional Machalilla / Los Frailes Beach, Machalilla National Park (Foto: Ministerio de Turismo)

Hospitalidad / hospitality

Para visitar / Places to visit

Casa Ceibo (Bahía de Caráquez) Desde USD 183 / Starting at 183 dollars Km 51/2 Av. Sixto Duran Ballen (593-5) 239 9399 www.casaceibo.com Desde USD 195,20 / Starting at 195.20 dollars

Hotel Ceibo Real (Portoviejo)

Desde USD USD 54,90 / Starting at USD 54,90 dollars Av. Manabí y Pío Montúfar (593-5) 265 5109 www.hotelceiboreal.com.ec

Hotel Oro Verde (Manta)

Desde USD 183 / Starting at 183 dollars Calle 23, Av. Malecón (593-5) 262 9200 www.oroverdehotels.com

Howard Johnson (Manta)

Desde USD 140,30 / Starting at 140,30 dollars Km 1.5 Vía Barbasquillo (593-5) 267 7503 www.hojo.com

Hostería del Parque (Machalilla) Desde USD 89,06 USD / Starting at 89,06 dollars Calle Principal Machalilla (593-2) 250-5531 hosteriadelparque.com

42

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

Manta.- El primer puerto pesquero del Ecuador es el núcleo playero de Manabí, pues desde esta ciudad y a través de la ruta del sol se puede acceder a algunas de las playas más hermosas del país. Debido a su crecimiento, Manta ofrece infraestructura hotelera de primer nivel. / The main fishing port in Ecuador, this is the beach haven of Manabi. From this city, along the Route of the Sun, various beautiful beaches throughout Ecuador can be accessed. Manta offers first-class hotel infrastructure.

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013

Canoa.- Por su ambiente e infraestructura, estas playas son perfectas para aventureros y surfistas. Se prestan para la práctica de varios deportes. Están en el cantón San Vicente, al norte de Bahía de Caráquez./ Due to the environment and infrastructure, these beaches are perfect for adventure lovers and surfers. Canoa is a great spot for various other sports as well. It is located in the canton of San Vicente, to the north of Bahia de Caraquez.


24º C - 29º C Cómo llegar / how to get there Su capital es Portoviejo. Se llega por vía aérea a través del aeropuerto de Manta en vuelos de 30 minutos desde Quito y 20 minutos desde Guayaquil. Su clima varía entre subtropical seco y tropical. / The capital of Manabi is Portoviejo. It can be reached by way of the airport in Manta, receiving daily flights from Quito, which last 30 minutes, and Guayaquil, which last 20 minutes. The climate varies between dry subtropical and tropical.

Parque Nacional Machalilla.- Es una reserva ecológica y arqueológica. Dispone de algunas de las mejores playas del país. Se ubica en la costa sur de Manabí en los cantones de Jipijapa, Puerto López y Montecristi. Contiene impresionantes destinos como la Isla de la Plata y Salango. / This ecological and archaeological reserve has some of the best beaches in the country. It is located on the southern coast of Manabi in the cantons of Jipijapa, Puerto Lopez and Montecristi. It includes wonderful destinations, such as Isla de la Plata and Salango. Montecristi.- Esta ciudad de gran importancia histórica es un referente turístico de la provincia. La ciudad es conocida por los sombreros de paja toquilla, famosos a nivel mundial por la calidad de su tejido. / This city has great historical importance and has become a referential tourism spot in the province. The city is known for its Panama hats, which are famous around the world due to the quality of their weaving. Bahía de Caráquez.- Es una ciudad que dispone de bellos paisajes, una adecuada infraestructura hotelera y hermosas playas. Se encuentra a alrededor de 210 km de Guayaquil y 100 km de Manta. / This city offers beautiful scenery, hotel infrastructure and beautiful beaches. It is located 210 Km from Guayaquil and 100 Km from Manta.


Aventura en la bahía Un viaje a Casa Ceibo conduce a los huéspedes a disfrutar de la costa del Ecuador en una forma única y personal, pues el hotel está integrado al entorno natural de la bahía, con actividades que han sido adaptadas para disfrutar su riqueza y contribuir con las comunidades cercanas. El estuario es el hogar de la Isla Corazón, un bosque de manglar de 130 hectáreas con más de 60 especies de la fauna silvestre. Los huéspedes tienen la opción de abordar un bote de lujo para un encuentro íntimo con este hábitat de la vida silvestre. Después de un tour en el cual se conoce la rica biodiversidad de la zona, los turistas son bienvenidos de nuevo en el muelle con champagne y fresas.

44

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013

Romance Se trata de un destino de la costa, mas no es un resort de playa. Está ubicado en el interior del estuario, donde el río Chone se encuentra con el Océano Pacífico y donde el sonido de las olas del mar se sustituye por el zumbido de las sutiles y tranquilas corrientes del río. En este punto, existen varias cosas que el turista puede encontrar: pescadores, gaviotas, manglares. Pero además hay un elemento fascinante que el visitante no imaginaría experimentar: el romance. Casa Ceibo es un refugio lo convenientemente cerca de la ciudad de Bahía de Caráquez (Manabí) para aquellos que deseen pasear por las calles de esta península, y también lo suficientemente exclusivo para las personas que quieren permanecer en la intimidad de la ría y disfrutar del SPA


Casa Ceibo U bicado en uno de los Lugares más hermosos de las costas de América del Sur, Junto a la ciudad de Bahía de Caraquez, Casa Ceibo Boutique Hotel & Spa ofrece un oasis de algo exclusivo, exótico, exquisito, Verdaderamente Ecuatoriano! Con 18 Habitaciones de diferentes tipos, Casa Ceibo está preparado para recibir a los viajeros más exigentes, ya sean individuales, parejas o pequeñas familias. Con el mejor servicio, y las mejores instalaciones, así como excursiones de naturaleza, arqueología, y muchas opciones de aventura, hacen de este el destino perfecto que usted está buscando. Ya sea para relajarse, disfrutar su luna de miel o vivir emocionantes aventuras.

Reuniones de negocios Casa Ceibo es el lugar ideal para reuniones gerenciales del más alto nivel. Al ser un hotel boutique de solo 18 habitaciones, las empresas o sus grupos gerenciales pueden Chartear todo el hotel y no tener distracciones de ningún tipo al mismo tiempo con acceso a actividades únicas como competencias de pesca, kayaks etc. La comida gourmet y las habitaciones de lujo, Masajes etc. Las instalaciones y los sistemas de seguridad hacen de Casa Ceibo un lugar seguro y totalmente exclusivo para planificación estratégica, negociaciones etc.

Temporada 2013 Casa Ceibo se está convirtiendo rápidamente en un destino para la gente del Ecuador que busca lo mejor en servicios hoteleros. Para Esta Temporada de costa 2013 se espera mucha gente de Guayaquil, Ya que ahora se puede llegar a Bahía En menos de 3 Horas. La comida Manabita y Fusión, Los Licores más exclusivos, los mejores cocteles e inclusive cervezas artesanales están disponibles para el disfrute de los huéspedes, así como Kayaks, bicicletas, paseos por la Bahía y mucho más.

2013

Casa Ceibo www.casaceibo.com teléfonos 052399399 , 052399401, 052399404 info@casaceibo.com Km 5 Ave. Sixto Duran Ballén, Bahía de Caraquez. Manabí Ecuador.

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

45


Sto. Domingo de los Tsáchilas S us habitantes provienen de varios rincones del Ecuador, constituyendo un pueblo mestizo, amable y de espíritu emprendedor. Recibe su nombre de los representantes de la nacionalidad Tsáchila, distribuida en 7 comunas. Los Tsáchilas conservan rasgos de sus ancestros; entre los que se destaca su cabello teñido con achote. Se trata de una de las ciudades de mayor crecimiento en el Ecuador. Its residents come from all corners of Ecuador, resulting in a mestizo population that is very friendly with an enterprising spirit. The city receives its name from the Tsachila nation, which makes up 7 different communities. The Tsachilas conserve their ancestral heritage, including dying their hair red with annatto. This is one of the cities with the highest growth index in Ecuador. Grupo de música Tsáchila Colorados del Búa / Tsachila Music Group Colorados del Bua (Foto: Ministerio de Turismo)

Hospitalidad / hospitality

Para visitar / Places to visit

Kashama (Valle Hermoso)

Desde USD 77/ Starting at 77 Km. 26 Via a Esmeraldas, Valle Hermoso (593-2) 277 3193 www.kashama.com

Hotel Zaracay (Santo Domingo) Desde USD 63 / Starting at 63 dollars Av. Quito Km 1 1/2 S/N 02)-275-0316 www.hotelzaracay.com

Grand Hotel Santo Domingo Desde USD 68 / Starting at 68 dollars Av. Río Toachi 680 y Galápagos (02)-276-7952 www.grandhotelsantodomingo.com

Hotel Toachi (Santo Domingo) Desde USD 38,50 / Starting at 38,50 dollars Av. Quito y Rio Yamboya (593-2) 275 4688 www.hoteldeltoachi.com

Victoria Suites Hotel (Santo Domingo) Desde USD 25 / Starting at 25 dollars Av. Chone 307 y San Martin (593-2) 370 0795 www.victoriasuiteshotel.com.ec

46

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

Comunidad de los Tsáchilas.- Se los conoce como “Colorados” por el color con el que tiñen su cabellera, pero el nombre de esta comunidad es Tsáchila. Es posible realizar turismo comunitario con este grupo étnico que comparten con sus invitados sus costumbres y modo de vida. /

Valle Hermoso.- Debido a su clima templadocálido, esta parroquia es actualmente un centro agrícola importante. Esta parroquia alberga destacados sitios turísticos como los ríos Blanco y Cristal, en donde hay balnearios, hostales y se pueden realizar paseos navegando por los ríos. /

Known as the “Colorados” (reds), due to the color used to tint their hair, the real name of this community is Tsachila. It is possible to take part in community tourism with this ethnic group, who share their customs and lifestyles with visitors.

Due to the warm climate, this parish is currently an important agricultural center. The parish is home to tourism sites, such as the Blanco and Cristal Rivers, where there are swimming areas, hostels and tours along the rivers.

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013


(18 ºC - 28 ºC). aprox Cómo llegar / how to get there Su capital provincial es la ciudad de Sto. Domingo. Se ubica a 268 km de Guayaquil y 112 km de Quito. Es un punto principal de comercio entre la Sierra y la Costa. / The capital of the province is Sto. Domingo. It is located 268 Km from Guayaquil and 112 Km from Quito. This is one of the main commercial points between the Highlands and the Coast.

Santo Domingo.- Por ser uno de los principales puntos de contacto entre la Sierra y la Costa, el crecimiento de esta ciudad ha sido muy acelerado. Actualmente Santo Domingo es una ciudad creciente que poco a poco se va dotando de servicios de gran nivel. Es conocida su vida nocturna y su gastronomía. Santo Domingo queda a 112 Km de Quito y es atravesada por la Troncal de la Costa (E25). / As this is one of the main points of contact between the highlands and the coast, the growth of this city is very rapid. Currently, Santo Domingo is a growing city that little by little is offering first-class services. It is known for its nightlife and cuisine. Santo Domingo is located 112 Km from Quito and the Coastal Highway (E25) runs through it.


20ºC - 23ºC Cómo llegar / how to get there El aeropuerto José Joaquín de Olmedo de Guayaquil está a 63 km de Babahoyo, la capital de la provincia. Su clima es tropical. La época de mayor lluvia es el invierno, que va de diciembre a julio. / Jose Joaquin de Olmedo Airport in Guayaquil is located only 63 Km from Babahoyo, the capital of the province. The climate is tropical, with the greatest amounts of rain during the winter, which runs from December through July.

Casa de Hacienda Rodeo Grande Baba / Rodeo Grande Baba Hacienda House (Foto: Ministerior de Turismo)

Los Ríos

Destinos / destinations

Si bien Los Ríos es una provincia costeña que

Although Los Rios is a coastal province, it does

no tiene salida al mar, posee una de las mayores redes fluviales del país, y por lo mismo algunos de los balnearios de agua dulce más importantes. Su río principal de es el Babahoyo. La actividad predominante de la provincia es la agricultura. Los montubios, con sus costumbres y gastronomía, son un importante referente de esta provincia. /

not touch the sea. Nevertheless, it has one of the largest networks of waterways in the country, and thus some of the most important freshwater bathing grounds. The main river is the Babahoyo River. The main activity in the province is agriculture. The Montubios, with their customs and cuisine, are an important part of this province.

Para visitar / Places to visit

The capital of the province, Babahoyo is surrounded by rivers that flow into the Babahoyo River, which makes this city an important commercial center. It has a beautiful pier, art square and parks. It is located 63 Km from Guayaquil. 2. Rodeo Montubio.- Esta actividad tradicional reúne a pobladores de diversos sitios del país, inclusive de la Sierra. En ella se aprecia la destreza de los jinetes en una fiesta colorida. Se lo realiza en octubre cerca de Babahoyo. /

1

2

1. Babahoyo.- La capital de la provincia, rodeada de afluentes que forman el río que le da su nombre, es una importante ciudad comercial. Cuenta con un hermoso malecón, una plaza artística, bellos parques y plazas. Está ubicada a 63 Km de Guayaquil. /

This traditional activity gathers residents from different parts of the country, including the highlands. The skills of the cowboys can be observed in a colorful festival. The rodeo is held in October near Babahoyo. 3. Playas del salto.- Cruzando el río Babahoyo desde la ciudad del mismo nombre es posible pasar de lo urbano a lo rural en tan solo 10 minutos. El paseo permite conocer las actividades agrarias del sector. /

3

Crossing the Babahoyo River, visitors can travel from the urban district to rural areas in 10 minutes. A trip through these parts allows for observing the agricultural areas of the sector. 48

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013



Guayas A legre, espontánea, activa y comercial. Así es Guayas, provincia que refleja la calidez de su clima en la forma de ser de su gente. Es la provincia más prospera del Ecuador, y Guayaquil, su capital, el mayor centro financiero y comercial del país. La oferta turística del Guayas es amplia y se destaca por la variedad de destinos que forman parte de su historia y gran belleza. /

Happy, spontaneous, active and commercial. This is Guayas, a province that reflects the warmth of its climate in its people. This is the most prosperous province in Ecuador, and Guayaquil, its capital, is the largest financial and commercial district in the country. The tourism offer in Guayas is ample, highlighted by a variety of destinations that make up part of its history and amazing beauty. Isla Puna / Puna Island (Foto: David Gómez)

Hospitalidad / hospitality

Para visitar / Places to visit

Mundo San Rafael (Bucay)

Desde USD 100,80 / Starting at 100,80 dollars km 84,5 vía vía Naranjito-Bucay www.pronobis.com.ec/sanrafael (593-4) 215 8000

Hostería Bellavista (Playas G.Villamil) Desde USD 56,12 / Starting at 56,12 dollars Km. 2 Vía a Data – General Villamil www.hosteriabellavista.com.ec (593-4) 2760 600

Hotel El Tucano (Playas G. Villamil) Desde USD 46,30 / Starting at 46,30 dollars Km. 1 Vía Playas s/n Principal www.hoteleltucanoplayas.com (593-4) 2760 866

Hostería Sinfonía del Mar (Playas G. Villamil) Desde USD 48,80 / Starting at 48,80 dollars Km. 6 de la vía Playas-Data El Arenal www.hotelesplayasecuador.com (593-4) 2950 059

Hotel Carso Inn (Milagro) Desde USD 37 / Starting at 37 dollars 9 de Octubre y Calderón, esquina www.hotelcarsoinn.com (593-4) 2975 525

50

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

Reserva Manglares Churute.- Patrimonio natural de la provincia. Se presta para la observación de aves, monos aulladores y diferentes tipos de mangle. Se encuentra en el cantón Naranjal, a 45 minutos de Guayaquil. /

Bucay.- Por sus ríos y encantos naturales es ideal para el turismo de aventura. Cuenta con bellos paisajes, ríos y el Bosque Húmedo de la Esperanza. Este cantón se ubica a 99 km de la ciudad de Guayaquil./

Natural Heritage Site of the province. This area is perfect for bird watching, observing monkeys and experiencing different types of mangroves. Located in the canton of Naranjal, approximately 45 minutes from Guayaquil.

Due to its rivers and natural wonders, this site is ideal for adventure tourism. It has beautiful landscapes, rivers and the Esperanza Rainforest. This canton is located 99 Km from the city of Guayaquil.

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013


24 - 30 ºC Cómo llegar / how to get there La capital de la provincia, Guayaquil, cuenta con el Aeropuerto Internacional José Joaquín de Olmedo. Está ubicada a 390 km de Quito, 191 km de Cuenca y 277 km de Ambato. / The capital of the province, Guayaquil, is home to the José Joaquín de Olmedo International Airport. It is located 390 Km from Quito, 191 Km from Cuenca and 277 Km from Ambato.

Playas General Villamil.- Es el balneario tradicional de la provincia del Guayas. Dispone de una infraestructura turística diversa y en crecimiento, y es el balneario más cercano a Guayaquil. Está ubicada a sólo 37 km de esa ciudad, lo que lo hace más atractivo para el turismo. /

Isla Puná.- Se trata de un encantador destino, que guarda un pasado precolombino, y se sitúa a 61 km de la ciudad de Guayaquil. Es ideal para realizar paseos en bote por el manglar, pescar, ir de camping, pasear a caballo, practicar senderismo, etc. /

The traditional bathing grounds of the province of Guayas. Offers a variety of tourism infrastructure options that are continuously growing. Additionally, this is the bathing ground closest to Guayaquil, located only 37 Km from the city, which makes it one of the most attractive spots for tourists.

An enchanted destination that offers a glimpse into PreColombian times. Located 61 Km from Guayaquil, this island is ideal for boat rides through the mangroves, fishing, camping, horseback rides and hikes, etc.

2013

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

51


Cerro Santa Ana / Santa Ana Hill (Foto: Shuterstock)

Guayaquil

Para visitar / Places to visit

C onocida como la Perla del Pacífico o el Puerto Principal, Guayaquil es una de las ciudades de mayor desarrollo económico, comercial y turístico del país. Es además la capital de la provincia del Guayas, y se caracteriza por ser una urbe moderna, con grandes centros comerciales y una vibrante vida nocturna, pero también por su legado histórico, sus plazas tradicionales, iglesias y monumentos. Su infraestructura hotelera y turística es bastante amplia y diversa, y su gastronomía cautiva a propios y extraños. /

Known as the Pearl of the Pacific, Guayaquil is one of the cities with the greatest amount of economic, commercial and tourism growth in the country. It is also the capital of Guayas and is characterized by its modern urban district, with large malls and a vibrant nightlife. Additionally, it has a historical past, which is evident in its traditional squares, churches and monuments. The hotel and tourism infrastructure is ample and diverse, and its cuisine beckons both locals and foreigners. 52

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013

Malecón Simón Bolívar.- Se lo conoce también como Malecón 2000. Cuenta con restaurantes, cafeterías, cines, etc. Se ubica en la orilla del río Guayas, desde la calle Cuenca, al sur, hasta el barrio Las Peñas, en el norte. / Also known asMalecon 2000, it offers restaurants, cafes, movie theaters, etc. It is located on the banks of the Guayas River, and runs from Cuenca St. in the south to Las Peñas neighborhood in the north.



Para visitar / Places to visit

Hospitalidad / hospitality

Courtyard by Marriott.- A sólo 5 minutos del Malecón del Salado.- Su atractivo más importante es el puente colgante. Se conecta con la avenida 9 de Octubre, principal arteria del centro de la ciudad. Circunda el Estero Salado y comprende alrededor de 12 ha./

Las Peñas.- Es uno de los barrios más típico de Guayaquil. Acogió a personajes ilustres de la ciudad. Tiene una bella arquitectura y fue declarado Patrimonio Cultural del país. Se encuentra al costado norte del Malecón Simón Bolívar./

The most important attraction is the suspension bridge. It connectsto 9 de Octubre Av., the main street in downtown. It crosses the Salado Stream and covers approximately 12 hectares.

One of the most traditional neighborhoods in Guayaquil. It was home to prominent figures throughout the history of the city. It has beautiful architecture and was named Cultural Heritage The neighborhood is located on the northern side of Simon Bolívar Pier.

aeropuerto y de las principales empresas se encuentra el Hotel Courtyard. Ofrece 144 amplias habitaciones, equipadas con todas las comodidades modernas. / Located only 5 minutes from the airport and main businesses is the Hotel Courtyard. It offers 144 ample bedrooms, all equipped with modern commodities.

Desde USD 152,50 / Starting at 152,50 dollars Av. Francisco de Orellana 236, Guayaquil www.espanol.marriott.com (593-4) 6009 200

Hilton Colón Guayaquil

Desde USD 193,98 / Starting at 193,98 dollars Av. Francisco de Orellana Mz. 111 www1.hilton.com/es (593-4) 2689 000

Hotel Howard Johnson

Desde USD 170,80 / Starting at 170,80 dollars Av Juan Tanca Marengo y Abel Romero Castillo www.ghlhoteles.com (593-4) 2158 375

Hotel Palace

Desde USD 122 / Starting at 122 dollars Chile 214 y Luque www.hotelpalaceguayaquil.com.ec (593-4) 2321 080

Hotel Oro Verde

Parque Centenario.- Es uno de los parques tradicionales de Guayaquil. En el centro descansa la Columna de los Próceres de la Independencia de la ciudad. Se ubica entre las calles Lorenzo de Garaycoa y Pedro Moncayo./

Zona Rosa.- Es el sitio perfecto para los amantes de la farra y la vida nocturna. Dispone de algunos de los mejores bares y discotecas de Guayaquil. Se ubica en el centro de la ciudad, a lo largo de la calle Rocafuerte. /

One of the traditional parks in Guayaquil. This is the home to the monument that celebrates the freedom fighters of the city. It is located at Lorenzo de Garaycoa y Pedro Moncayo.

This is the perfect site for party and nightlife lovers. It has some of the best bars and dance clubs in Guayaquil. It is located in the middle of the city onRocafuerte St.

54

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013

Desde USD 152,50 / Starting at 152,50 dollars 9 de Octubre y García Moreno, Guayaquil www.oroverdehotels.com/gye/espanol (593-4) 2327 999

Hotel Sonesta

Desde USD 183 / Starting at 183 dollars Av. Joaquín Orrantia y L. Benitez, Guayaquil www.sonesta.com/Guayaquil (593-4) 2595 900

Hotel Sheraton

Desde USD 158,60 / Starting at 158,60 dollars Av. José Joaquín Orrantia, Plaza del Sol, Guayaquil www.ghlhoteles.com (593-4) 2082 088



Santa Elena L a península de Santa Elena es el punto occidental más saliente del país. Su desarrollo y gran infraestructura se deben sobre todo a la actividad turística, intensificada no solo por sus hermosas playas, sino también por la riqueza cultural y arqueológica de la zona. Cuenta con 3 762 km2 de superficie repartidos en tres cantones: La Libertad, Salinas y Santa Elena. /

Santa Elena Peninsula is the most western point of the country. Its development and great infrastructure are due to tourism activities, which are not only expanding due to the beaches, but also due to the cultural and archaeological wealth of the zone. The province covers 3,762 Km2 in its three cantons: La Libertad, Salinas and Santa Elena. Playa San Lorenzo - Salinas / San Lorenzo Beach - Salinas (Foto: Ministerio de Turismo)

Para visitar / Places to visit

56

Salinas.- Quizás estamos hablando del mayor destino playero del país. Salinas ha sido tradicionalmente una de las playas más visitadas en el Ecuador; por ello, cuenta con una muy amplia oferta turística, que cobran una vida sin precedentes en temporada playera. Salinas queda a 150 Km de Guayaquil./

Montañita.- Esta playa ha ganado una identidad propia y se ha convertido en un destino turístico no sólo a nivel nacional, sino internacional. El surf, la música, artesanía nacional e internacional, la excelente gastronomía y vida nocturna, hacen de Montañita un sitio jovial y lleno de emociones. /

This is quite possibly the most popular beach destination in the country. Salinas has traditionally been one of the most visited beaches in Ecuador, and thus it offers a wide variety of activities. The beaches welcome an unprecedented amount of people during high season. Salinas is located 150 Km from Guayaquil./

Little by little this beach has gained fame and has become a tourism destination not only locally, bunt internationally as well. The surf, music, national and international arts, excellent cuisine and nightlife make Montañita a cheerful place that is full of emotion. It is located in the northern part of the province.

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013


Hospitalidad / hospitality

Decameron Punta Centinela .- Este hotel aprovecha una de las playas más hermosas del Ecuador para levantar una infraestructura imponente, llena de actividades y diversión.

13 - 25ºC Cómo llegar / how to get there Salinas, principal atractivo de la provincia, cuenta con aeropuerto para vuelos comerciales. Se encuentra a 540 km de Quito y a 120 km de Guayaquil. / Salinas, the main city in the province, has an airport that offers various commercial flights. It is located 540 Km from Quito and 120 Km from Guayaquil.

This hotel takes advantage one of the most beautiful beaches of Ecuador to raise an impressive infrastructure, full of activities and fun. Km 10 ½ vía Santa Elena , Manglaralto of 601-602 Urbanización Punta Centinela (592-2) 604 6969 o 1800 33 22 63 www.decameron.com.ec

Barceló Colón Miramar - Salinas

Desde USD 163 USD / Starting at 163 USD dollars Dirección: Malecón entre calles 38 y 40 Teléfono: (593-4) 229 0794 Página web: www.barcelo.com

Cumbres de Ayangue - Ayangue Desde USD 85 USD / Starting at 85 USD dollars Dirección: Malecón de Ayangue Teléfono: (593-4) 291 6041 Página web: www.cumbresdeayangue.com

Hostería Punta Blanca - Santa Elena

Desde USD 80 USD / Starting at 80 USD dollars Dirección: Punta Blanca entrada 7 y Av. del Pescador Teléfono: (593-4) 291 8534 Página web: www.hosteriapuntablanca.com

Hotel Villas Mediterráneo - Salinas

Desde USD 80 USD / Starting at 80 USD dollars Dirección: Av. 9na. entre calle 20 y 21 Teléfono: (593-4) 277 1778 Página web: www.hotelvillas-mediterraneo.com.ec Precio: 50 USD

Santa Elena.- Aparte de diversión, la provincia ofrece sitios muy interesantes en lo que se refiere a turismo arqueológico. Uno de los más importantes en el país en este sentido es el museo de los Amantes de Sumpa. Allí se pueden encontrar numerosos atractivos arqueológicos. /

Baños de San Vicente.- En lo que se refiere a turismo medicinal, los Baños de San Vicente son una excelente opción. Se trata de un complejo de baños termales que otorgan beneficios medicinales. Está ubicada en el Km 104 de la vía Guayaquil - Santa Elena. /

In addition to the fun, the province offers very interesting sites for archaeological tourism. One of the most important sites in the country is the Amantes de Sumpa Museum. A number of archaeological attractions can be enjoyed here.

Regarding health-conscious tourism, Baños de San Vicente is an excellent option. This is a thermal spa complex that offers medicinal benefits. It is located at Km. 104 along the Guayaquil - Santa Elena Highway. 2013

Hotel Villas Mediterráneo - Salinas

Desde USD 80 USD / Starting at 80 USD dollars Dirección: Av. 9na. entre calle 20 y 21 Teléfono: (593-4) 277 1778 Página web: www.hotelvillas-mediterraneo.com.ec Precio: 50 USD

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

57


18 - 23ºC Cómo llegar / how to get there Cómo llegar (how to get there) / El vuelo de Quito a Santa Rosa dura cerca de 50 minutos. Por vía terrestre el traslado a la capital Machala toma alrededor de 40 minutos. / The flight from Quito to Santa Rosa lasts approximately 50 minutes. From there, the trip to Machala by land takes approximately 40 minutes.

El Oro

Parque Monumento al Bananero, Machala / Bananero Memorial Park, Machala (Foto: municipiodemachala.com)

El Oro es uno de los motores económicos más importantes del país. La agricultura, el comercio y el turismo se han convertido en los elementos clave para consolidar a este poblado austral. La capital mundial del banano, Machala, es una ciudad en crecimiento que brinda innumerables oportunidades de negocios y entretenimiento. El Oro posee numerosas ofertas de turismo arqueológico, ecológico y de aventura. /

El Oro is one of the most important economic engines in the country. The agriculture, commerce and tourism have become key elements in consolidating this province located in southern Ecuador. The world’s banana capital, Machala, is a growing city that offers unlimited business and entertainment opportunities. El Oro has numerous archaeological, ecological and adventure tourism options.

1. Archipiélago de Jambelí.- Un conjunto de pequeñas islas situadas al sur del Golfo de Guayaquil, en la costa de El Oro. Ellas albergan playas prácticamente vírgenes, rodeadas de manglares y hermosa vegetación autóctona. / A set of small islands located to the south of the Gulf of Guayaquil, along the coast of El Oro. These islands are home to practically virgin beaches surrounded by mangroves and beautiful vegetation. 2. Zaruma.- Varios son los atributos que hacen de esta ciudad un destino imprescindible: su arquitectura de inicios de la República, sus paisajes, su gente amable y alegre entre otras. Sus festividades son célebres y convocan a habitantes de otras regiones. /

Para visitar / Places to visit 2

1

Destinos / destinations

There are various reasons why this city is a must-see tourist destination: its early republican architecture, landscapes and friendly and happy people are only a few. The city’s festivals are well known and gather people from all around the country. 3. Bosque petrificado de Puyango.Dentro de un bosque seco, casi desértico, se encuentra el Bosque de Puyango, invaluable yacimiento de fósiles tanto vegetales como animales. Está ubicado a 111 Km de Machala./

3

Within a dry, almost desert-like forest is the Puyango forest, which is an invaluable deposit of vegetal and animal fossils. The forest is located 111 Km from Machala. 58

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013



Sierra / Highlands

C贸ndor de los Andes / Andean Condor (Foto: David G贸mez)



4 - 23ºC Cómo llegar / how to get there Existe un aeropuerto para vuelos comerciales. Por tierra, la capital provincial Tulcán se sitúa a 240 km de Quito, a 660 km de Guayaquil, y a 8 km de Ipiales. / There is an airport for commercial flights. By land, the capital of the province, Tulcan, is located 240 Km from Quito, 660 Km from Guayaquil and 8 Km from Ipiales.

Gruta de la Paz en Carchi / Peace Cave in the province of Carchi (Foto: David Gómez)

Carchi P or hallarse en el Callejón interandino, la

As it is located in the Inter-Andean Alley, the

orografía ha dado lugar a hermosos paisajes naturales en sus 3604,33 km2. Los páramos del volcán Chiles, la Reserva El Ángel, la laguna de Voladeros, el santuario Gruta de la Paz y el imponente cementerio José Azael Franco son algunos de los más atractivos puntos turísticos de la provincia./

orography has given this province some of the most beautiful natural landscapes throughout its 3,604.33 Km2. The moors of the Chiles Volcano, the El Angel Reserve, Voladores Lake, Gruta de la Paz Sanctuary and the amazing José Azael Franco Cemetery are just some of the tourist attractions throughout the province.

1. Reserva Ecológica El Ángel.Considerado como uno de los páramos más húmedos del Ecuador, este destino ofrece un gran espectáculo a los amantes de la naturaleza. La Reserva se encuentra a 20 minutos de El Ángel. / Considered one of the most humid moors in Ecuador, this destination offers a grand spectacle for nature lovers. The reserve is located 20 minutes from El Angel. 2. Tulcán.- La ciudad más septentrional del Ecuador se localiza en un valle en la zona limítrofe con Colombia. Un destino obligatorio es su cementerio, que presenta esculturas talladas en árboles. Tulcán se conecta con Quito por la Troncal de la Sierra. /

Para visitar / Places to visit 1

2

Destinos /destinations

The most northern city in Ecuador, it is located in a valley on the border of Colombia. The city has various must-see destinations, including the cemetery, with its trees cut into designs. Tulcan is connected to Quito by the Highlands Highway. 3. Gruta de la Paz.- Esta admirable edificación natural se ha transformado en un bellísimo y único recinto religioso. La gruta se ubica 26 kilómetros al sureste de San Gabriel, en el cantón Montufar. /

3

This admirable natural edification has become a beautiful and unique religious enclosure. The cave is located 26 kilometers southeast of San Gabriel, in the canton Montufar.

62

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013



10 – 22 ºC Cómo llegar / how to get there No cuenta con una terminal aérea propia, pero se puede llegar por vía terrestre. El aeropuerto de Quito está ubicado a 125 km de Ibarra, la capital de Imbabura. / Does not have its own airport, but it can be easily reached by land. The airport in Quito is located 125 Km from Ibarra, the capital of Imbabura. /

Laguna de Yaguarcocha / Yaguarcocha Lake (Foto: provinciadeloslagos.com) 64

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013


Imbabura E s conocida como la provincia de los lagos, puesto que alberga al lago San Pablo o Imbakucha y las lagunas de Cuicocha y Yahuarcocha. Su capital, Ibarra, lleva el sobrenombre de la Ciudad Blanca, por los asentamientos españoles y el color blanco que se distingue en las fachadas de sus casas. Su alta concentración de población indígena ha hecho que la provincia destaque en aspectos como la producción artesanal y, sobre todo, en lo que concierne a tejido, barro, madera, piedra, cabuya y totora. En la provincia habita también un segmento importante de población afroecuatoriana, asentada alrededor del sector del Valle del Chota. Este lugar se diferencia del resto de la provincia por su clima cálido y sus paisajes desérticos. En las fiestas de carnaval miles de visitantes acuden ansiosos a este sector para escuchar y bailar al ritmo de su tradicional música llamada bomba y para empaparse de esta cultura. /

Known as the province of lakes, because it is home to San Pablo Lake, also known asImbakucha, and Cuicocha andYahuarcocha Lakes. Its capital city, Ibarra, is known as the White City due to the Spanish settlements and the white facades of the houses. The high level of indigenous population has made the province stand out as an area for artisan products, and more so than anything else, weavings, pottery, and wood, stone, rope and reed creations. The province is also home to an important community of Afro Ecuadorians, which lives around the Chota Valley. This area is different than the rest of the province, due to its warm climate and desert-like landscapes. Thousands of visitors flock to the area for Carnaval to listen and dance to the traditional music known as bomba, and to enjoy this culture.


Para visitar / Places to visit

Hospitalidad / hospitality

Puertolago Country Inn.- Se encuentra a orillas del lago San Pablo. Ofrece confortables habitaciones, amplios espacios verdes, un restaurante de primera, actividades recreacionales, etc. / Located on the banks of San Pablo Lake, it offers comfortable bedrooms, ample green areas, a first-class restaurant and recreational activities, etc. Desde USD 91,50 / Starting at 91,50 dollars Lago San Pablo km 5 sur www.puertolago.com (593-6) 2635 400

Ibarra.- La ciudad a la que siempre se vuelve es uno de los versos que se resalta su belleza colonial. Se caracteriza por sus calles adoquinadas y sus casas de paredes blancas. En su guarda su legado tradicional que se combina con lo moderno. Está a 115 km de Quito. /

Otavalo.- Coloridas artesanías, deportes extremos, lagunas, cascadas… son algunos de sus atractivos de Otavalo. Uno de sus puntos más visitados es la Plaza de los Pochos, sitio donde se encuentra una gran oferta de las artesanías de la provincia. Se ubica a 24 km de Ibarra. /

‘The city where you always return’ is one of the slogans of this beautiful colonial city. It is known for its stone streets and white-walled houses. The city’s culture hold traditional legacies that are combined with modern style. It is located 115 Km from Quito.

Colorful handicrafts, extreme sports, lakes and waterfalls are some of the attractions in Otavalo. One of its most visited sites is Poncho Square, where you can find a large offering of handicrafts from around the province. It is located 24 Km from Ibarra.

Lago San Pablo.- Es una formación acuática, asentada al pie del volcán Imbabura. Se presta para deportes acuáticos y para conocer la flora y fauna local. Es reconocido como uno de los sitios de mayor atractivo turístico en toda la provincia. Está ubicado a 4 km de la ciudad de Otavalo. /

Laguna de Cuicocha.- Lobos, conejos, cuyes, armadillos son algunas de las especies que podrá encontrar en su recorrido a pie o caballo hacia este mágico sitio. En el centro de la laguna se encuentran con dos bellos islotes. Se encuentra a 12 km al suroeste de la localidad de Cotacachi. /

A body of water at the foot of Imbabura Volcano. The lake offers aquatic sports and an opportunity to observe local flora and fauna. It is one of the most well-known tourist attractions in the province. It is located 4 Km from the city of Otavalo.

Wolves, rabbits, guinea pigs and armadillos are some of the species that you can come across on foot or horseback in this magical site. There are two beautiful islands in the middle of the lake. It is located 12 Km southwest of Cotacachi.

Hacienda Chorlaví (Ibarra) Desde USD 79 / Starting at 79 dollars Panamericana Sur Km 4 1/2 www.haciendachorlavi.com (593-6) 2932 222 / 2932 223

Quinta San Andrés (Ibarra)

Desde USD 79,30 / Starting at 79,30 dollars Huertos Familiares, entre Manabi y Esmeraldas www.quintasanandres.com (593-6) 2546 528

Hacienda Pinsaquí (Otavalo) Desde USD 112 / Starting at 112 dollars Panamericana Norte km 5 www.haciendapinsaqui.com (593-6) 2946 116

La Mirage (Cotacachi)

Desde USD 305 / Starting at 305 dollars Calle 10 de Agosto prolongacion www.mirage.com.ec (593-6) 2915 237

Hacienda Zuleta (Angochagua) Desde USD 172 / Starting at 172 dollars Angochagua, 110 km al norte de Quito www.zuleta.com/es (593-6) 2662 182

66

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013



Pichincha E stá atravesada por la cordillera de Los Andes y próxima al volcán Pichincha, en honor al cual lleva su nombre. Alberga a Quito, capital de la provincia y del país. Por Pichincha atraviesa la línea ecuatorial que divide al planeta en dos hemisferios, por lo que también se la conoce como la provincia del la Mitad del Mundo. Pichincha se caracteriza por sus hermosas montañas y valles, y por sus paisajes que contienen un poco de las demás regiones naturales del Ecuador: la vegetación exuberante de la Amazonía, la humedad de los llanos propia de la Costa y los pajonales del páramo andino. Esta provincia dispone de atractivos turísticos invalorables que se ajustan a todos los públicos, reservas ecológicas para los amantes de la naturaleza, turismo de aventura para los más intrépidos, opciones culturales y religiosas, fiestas populares, etc. Ofrece además variados sitios de alojamiento, desde exclusivos hoteles, hosterías que lo acercarán a la naturaleza y lodges asentados en reservas naturales, hasta sitios de alojamiento patrimoniales o para mochileros. /

The province is crossed by the Andes Mountain Range and is home to Pichincha Volcano, which bestows its name on the province. It is also the location of Quito, which is the capital of the province and the country. Pichincha is also the location of the equator, which divides the Earth into the northern and southern hemispheres, and thus the province is known as the middle of the world. Pichincha is characterized by its beautiful mountains and valleys and the landscapes that are present in various other regions of Ecuador: exuberant vegetation of the Amazon; the humidity of the flatlands of the coast; and, the fields of the Andean highlands. This province has invaluable tourist attractions that are perfect for everyone, including ecological reserves for nature lovers, adventure sports for the daring, cultural and religious options for those interested in education, and festivities for the partygoers, etc. The province has a wide variety of lodging options, including exclusive hotels, ranches full of nature and lodges located on natural reserves, and even lodging with protected areas for backpackers. Vista Panoramica del Quinche / Panoramic View of the Quinche (Foto: David Gómez) 68

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013


8 – 22 ºC

Cómo llegar / how to get there Su capital, Quito, cuenta con el Aeropuerto Internacional Mariscal Sucre. Se encuentra a 390 km de Guayaquil y a 432 km de Cuenca. / Its capital, Quito, is home to theMariscal Sucre International Airport. It is located 390 Km from Guayaquil and 432 Km from Cuenca. /

reservaciones@hotelrepublica.com


Para visitar / Places to visit

Mindo.- Poblado rodeado de 19 000 ha de bosque primario y secundario, en el que habitan 500 especies de aves, 40 tipos de mariposas, orquídeas... Es un paraíso de la vida silvestre, con opciones fascinantes para los que gustan del turismo de aventura. Se encuentra 79 km al norte de Quito. / Community surrounded by 19,000 hectares of primary and secondary forest, which is home to 500 species of birds, 40 types of butterflies and orchids, etc. This is a wildlife paradise, with fascinating options for those that love adventure tourism. The city is located 79 Km north of Quito.

Mitad del Mundo.- Complejo edificado en honor al sitio que la Misión Geodésica identificó como el centro del planeta. Es uno de los íconos de la provincia y del país. Cuenta con un museo, exposiciones permanentes, tiendas de artesanías… Se ubica en la av. Córdova Galarza, en San Antonio de Pichincha./ Complex built in honor of the Geodesic Mission that identified it as the middle of the world. It is one of the icons of the province and the country. It has a museum, permanent expositions, handicraft stores, etc. It is located on Córdova Galarza Av. in San Antonio de Pichincha.


Cayambe.- Este cantón es reconocido internacionalmente por su producción de flores de exportación. La ciudad es bastante colorida. Y en su gastronomía resaltan los deliciosos bizcochos, los manjares de leche y el tradicional queso de hoja. Está ubicado 78 km al norte de la ciudad de Quito./ This canton is internationally known for its flower exports. The city is very colorful and its cuisine includes delicious bizcochos (biscuits), caramel and string cheese. The city is located 78 Km to the north of Quito.

Guayllabamba.- Parroquia rural de la provincia, reconocida por su producción de frutas y sus deliciosas comidas típicas. Cuenta con uno de los zoológicos más modernos del país, donde es posible apreciar varias especies nativas. Se encuentra 25 km al norte de la ciudad de Quito./ Rural parish of the province that is known for its fruits and typical food. It has one of the most modern zoos in the country, where you can observe native species. It is located 25 Km north of Quito.


Hospitalidad / hospitality

Para visitar / Places to visit

Hostería San José.- Se encuentra a pocos minutos de Quito. Es el resultado de un esmerado proyecto de restauración de una casa de hacienda del siglo XVIII. Dispone de confortables suites y habitaciones. /

Located minutes from Quito, this inn is the result of an ambitious restoration project of a hosteria (ranch house) that dates back to the XVIII century. The inn offers comfortable suites and bedrooms. Desde USD 112,24 / Starting at 112,24 dollars Manuel Burbano s/n, Barrio San José, Puembo www.hosteriasanjose.com (593-2) 2390 264 / 2390 256

Arasha Resort (Pedro V. Maldonado) Desde USD 91,50 / Starting at 91,50 dollars Km 121 vía Quito - Calacalí www.arasharesort.com (593-2) 2253 967 / 2253937

Cantón Mejía.- Este cantón localizado al sur de la provincia ofrece una gran variedad de propuestas turísticas diferenciadas. Su cabecera cantonal es Machachi. Allí, se pueden admirar las tradiciones de los chagras, indígenas campesinos de la sierra. Existe una variada oferta de turismo de aventura. /

Papallacta.- Localidad de clima encantador, caracterizada por sus aguas termales, a las que se les atribuye propiedades terapéuticas. Es un lugar perfecto para el descanso y la relajación. Se encuentra casi al límite de la provincia de Napo, a 67 km de Quito, en la vía Quito-Papallacta-Baeza. /

This canton is located in the southern part of the province and offers a large amount of different tourism options. The main city in the canton is Machachi. Here, the traditions of the Chagras, rural indigenous residents of the highlands, can be seen. There is a good deal of adventure tourism here as well.

Community with a welcoming climate, it is known for its thermal pools, which are known as being therapeutic. This is the perfect area for rest and relaxation. It is located on the border of the province of Napo, 67 Km from Quito along the Quito-Papallacta-Baeza Highway.

Ruinas de Cochasquí.- Complejo arqueológico correspondiente al período que va de 850 a 1 550 AC. Está conformado por 15 pirámides truncadas, hechas en bloque de cangagua y pertenecientes a la cultura Caranqui. Se ubica 65 km al norte de Quito, en el cantón Pedro Moncayo./

Pasochoa.- Es un refugio de la vida silvestre de alrededor de 500 hectáreas, en el que se han identificado más de 132 especies de aves. Dispone de senderos debidamente señalizados. Su bosque contiene gran riqueza biológica. Se ubica en la parroquia Uyumbicho, 45 km al sureste de Quito./

Archaeological complex that dates back to 850 to 1,550 AC. This is made up of 15 pyramids of cangagua block, belonging to the Caranqui culture. It is located 65 Km north of Quito in the canton of \ Pedro Moncayo.

A wildlife refuge covering approximately 500 hectares that is home to 132 species of birds. It has well marked trails and offers a great amount of biological wealth. It is located in the parish of Uyumbicho, 45 Km southeast of Quito.

Hostería Rincón de Puembo

Desde USD 103,70 / Starting at 103,70 dollars Manuel Burbano N6-66 y Francisco Ruiz www.rincondepuembo.com (593-2) 2391 106 / 2393 095

Bellavista Cloud Foreste (Mindo) Desde USD 65 / Starting at 65 dollars Km 52 de la via Calacali-Nanegalito www.bellavistacloudforest.com (593-2) 2903 166 / 2232 313

Hacienda Umbría (Machachi)

Desde USD 183 / Starting at 183 dollars Panamericana Sur, carretera hacia Machachi www.haciendaumbria.com (593-9) 94666 725

Hotel El Cráter (San Antonio) Desde USD 97,60 / Starting at 97,60 dollars Al borde del volcán Pululahua www.elcrater.com (593-2) 2439 254

Termas Papallacta

Desde USD 144 / Starting at 144 dollars km 65 vía Baeza - Quito www.termaspapallacta.com (593-2) 2568 989 / 2504 787

72

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013


Juegos tradicionales La Ronda

QUITO

Noroccidente con 54 especies de colibries

Centro Històrico

inspira/inspires

Quito, the capital city of Ecuador is waiting for you, with its diversity and unique Historical Centre. Surrounded by amazing volcanoes, mountains, springs and forests Quito is the ideal place for a variety of activities including adventure and sports. Get inspired and visit Quito for an unforgetable experience...

Quito, capital de Ecuador, te espera con su diversidad y patrimonio en su majestuoso Centro Histórico. Rodeada de impresionantes volcanes, montañas, aguas termales y bosques, Quito se convierte en escenario ideal para la cultura, el deporte y la aventura. Descubre Quito e inspírate en una experiencia inolvidable...


Vista Panoramica de Quito desde el Itchimbía / Panoramic view since Itchimbia Park (Foto: David Gómez)

Quito S u belleza sin igual la llevó a ser reconocida por la Unesco como Patrimonio Cultural de la Humanidad en 1978. Quito es dueña de un pasado precolombino, un legado colonial latente en la magnificencia de su Centro Histórico y el dinamismo propio de las urbes modernas. La mayor parte de la infraestructura hotelera de la provincia se encuentra en esta ciudad. Dispone de restaurantes, centros comerciales, sitios de esparcimientos, bares, cafés, discotecas… que se ajustan a todos los gustos y presupuestos. / Its unsurpassable beauty warranted it being named a World Heritage Site by the Unesco in 1978. Quito is home to a Pre-Colombian past, a colonial legacy that is ever present in its historical district and the dynamism of modern urban districts. The majority of the hotel infrastructure in the province in located here. It offers restaurants, malls, open areas, bars, cafes, nightclubs, etc. There is something for every person and budget. /

Para visitar / Places to visit

Centro Histórico.- Es la joya turística de la capital. Con sus 320 hectáreas, es uno de los más extensos de Latinoamérica. Sus calles angostas, iglesias, teatros, plazas y monumentos guardan siglos de historia precolombina, colonial y republicana. Marca el límite entre el sur y el norte de la urbe. / The tourism jewel of the capital. Its 320 hectares make it one of the most extensive historic districts in Latin America. The narrow streets, churches, theaters, squares and monuments hold secrets to PreColombian, colonial and republican eras. It is the border between the northern and southern districts of the city.


Mitad del Mundo.- La experiencia que conlleva pasar de un hemisferio del planeta a otro tan solo dando un paso es algo que se puede hacer viajando unos pocos minutos hacia el norte de Quito. Acceder a Ciudad Mitad del Mundo es la oportunidad de conocer la historia de nuestro país, la riqueza e importancia de estar situados en un punto geográfico único./ The experience of traveling from one hemisphere to the other in one step is available only minutes to the north of Quito. Visiting Mitad del Mundo city offers the opportunity to learn about our country, and the wealth and importance if offers due to its unique geographical location.

Estación del Ferrocarril.- Es una de las maravillas de Quito. Contiene un museo ferroviario, en el que se puede aprender la historia del ferrocarril ecuatoriano. Desde este punto se puede acceder a varias rutas ferroviarias. Se ubica en el barrio de Chimbacalle, al sur de Quito. / One of the marvels of Quito. It has a train museum that tells the story of the Ecuadorian railway system. From here you can access the best train routes. It is located in Chimbacalle neighborhood, in the southern part of Quito.


Para visitar / Places to visit

76

El Panecillo.- Monumento erigido sobre un mirador natural, que recuerda la forma de un pequeño pan, e inspirado en la virgen del artista Bernardo de Legarda, uno de los representantes de la Escuela Quiteña. Se encuentra al sur de la ciudad, en el sector conocido con el mismo nombre. /

Capilla del Hombre.- Es un templo de arquitectura imponente, erigido en homenaje al ser humano americano. Contiene gran parte de la obra del célebre pintor ecuatoriano Oswaldo Guayasamín. Está ubicado en el barrio de Bellavista, en la esquina de las calles Lorenzo Chávez y Calvache. /

Monument erected from a natural overlook site that looks like a small piece of bread. It was inspired by the Virgin Mary designed by artist Bernardo de Legarda, one of the most representative artists from the School of Quito. It is located in the southern part of the city, in the area of the same name.

An impressive architectural temple erected in honor of the American human being. It includes a large part of the works of celebrated Ecuadorian painter OswaldoGuayasamín. It is located in Bellavista neighborhood, on the corner of Lorenzo Chávez y Calvache.

Teleférico.- Transporte turístico, instalado en las faldas del volcán Pichincha, que va desde los 3904 m hasta 4 100 m. Ofrece una espectacular vista de la ciudad y un parque de diversiones. Está en el sector de La Gasca, en la av. Occidental. /

Mercado Artesanal.- Sitio perfecto para adquirir un recuerdo o una artesanía representativa del Ecuador. Ofrece tejidos, orfebrería, pinturas, etc. Se encuentra en la zona de La Mariscal, en las calles Jorge Washington y Juan León Mera. /

Tourism transportation that travels up the side of Pichincha Volcano, running from 3,904 m to 4,100 m. Offers a spectacular view of the city and an amusement park. This is located in the area of La Gasca, along Occidental Av.

The perfect site to buy a souvenir or handicraft that is representative of Ecuador. It offers weavings, metal works, paintings, etc. It is located in La Mariscal, on Jorge Washington y Juan León Mera.

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013


Hospitalidad / hospitality

Hotel Akros.- Dispone de 150 habitaciones y

suites, equipadas para satisfacer las expectativas sus clientes nacionales e internacionales. / Offers 150 rooms and suites, all equipped to satisfy the expectations of national and international clients.

Desde USD 123 / Starting at 123 dollars 6 de Diciembre N34-120 y Eloy Alfaro www.hotelakros.com (593-2) 243 0600 / 2430 610

Hotel Lugano Suites.- Ofrece un nuevo concepto hotelero, con sus 23 suites equipadas con sala, comedor, cocina americana, etc. Offers a new concept in hotel infrastructure, including 23 suites decked out with a living room, dining hall and American kitchen, etc. Desde USD 115 / Starting at 115 dollars Suiza N33-132 y Checoslovaquia www.luganosuiteshotel.com (593-2) 3331 900

$90,oo

Precio por noche, incluye impuestos.

en Habitación Standard Sencilla

Hotel República.- Cuenta con amplia

trayectoria en el campo hotelero internacional. Dispone de confortables suites y habitaciones./ With a long history in the international hotel sector, this hotel offers comfortable suites and bedrooms.

Desde USD 110 / Starting at 110 dollars Av. República E2-137 y Azuay www.hotelrepublica.com (593-2) 2436 553 / 2436 391

Nü house Hotels & Resorts.- Se encuentra en el corazón de la zona rosa de Quito. Ofrece placenteras habitaciones con ambientes naturales y modernos. /

Located in the heart of the pink district of Quito, it offers pleasant bedrooms with natural and modern environments. Desde USD 181 / Starting at 181 dollars Foch E6-12 y Reina Victoria www.nuhousehotels.com (593-2) 2557 845

Incluye sin costo extra: Desayuno Americano Self Services Gimnasio, Sauna, Turco, Wi-Fi.


Para visitar / Places to visit

Hospitalidad / hospitality Best Western Plus Hotel Plaza.- Es uno de los

hoteles con mejor ubicación de la capital. Cuenta con más de 100 confortables habitaciones. / One of the hotels with the best location in the capital, it offers more than 100 comfortable rooms.

Desde USD 183 / Starting at 183 dollars Av. Shyris N37-53 y Naciones Unidas www.hotelcasinoplaza.com (593-2) 2445 305 / 2251 667

Parque Itchimbía.- Es uno de los miradores de Quito. Contiene una edificación erigida en vidrio llamada Palacio de Cristal. Alrededor se ubican bares y restaurantes. /

Hotel Barnard.- Cuenta con habitaciones

recientemente remodeladas, diseñadas para ofrecer una estadía placentera. /

One of the best overlook points in Quito. It has a building made of glass known as the Crystal Palace. It is surrounded by bars and restaurants.

Includes recently remodeled rooms that are designed to offer a pleasant stay. Desde USD 80 / Starting at 80 dollars Queseras del Medio E11-205 www.hotelbarnard.com.ec (593-2) 2540 629 / 2220 415

Hotel Reina Isabel.- Exclusivo sitio de alojamiento en Quito. Cuenta con 100 elegantes habitaciones y suites, gimnasio, spa, restaurante... / Exclusive lodging site in Quito, offering 100 elegant rooms and suites, with a gym, spa and restaurant, etc.

La Mariscal.- Es la zona de entretenimiento y diversión nocturna por excelencia en Quito. Cuenta con una oferta de bares, discotecas, karaokes, restaurantes, cafeterías… El barrio La Mariscal se encuentra en el centro-norte de la ciudad. / This is the best entertainment and nightlife zone in Quito. It offers bars, dance clubs, karaoke bars and cafes. The La Mariscal neighborhood is located in the central northern part of the city.

Museo del Alabado.- Ubicado en el centro de Quito, este museo de gran belleza presenta una colección de piezas precolombinas que cuentan una remota historia del Ecuador. Sus instalaciones igualmente ofrecen una experiencia única. / Located in downtown Quito, this beautiful museum has a collection of Pre-Colombian pieces that tell the history of Ecuador. Additionally, the facility itself tells a unique story. 78

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013

Desde USD 116 / Starting at 116 dollars Av. Amazonas N23-44 y Veintimilla. www.hotelreinaisabel.com (593-2) 2544 454 / 2545 156 JW Marriott Quito Desde USD 242,78 / Starting at 242,78 dollars Av. Orellana 1172 y Amazonas, Quito www.marriott.com (593-2) 2972 000

Hotel Plaza Grande Desde USD 611 / Starting at 611 dollars García Moreno y Chile, esquina, Quito www.plazagrandequito.com (593-2) 2510 777

Hilton Colón Quito Desde USD 242,78 / Starting at 242,78 dollars Av. Amazonas N 1914 Y Patria, Quito www1.hilton.com (593-2) 2560 666

Casa Gangotena Desde USD 459,50 / Starting at 459,50 dollars Bolivar Oe6-41 y Cuenca, Quito www.casagangotena.com (593-2) 4008 000

Swissôtel Quito Desde USD 227,70 / Starting at 227,70 dollars Av. 12 de Octubre y Cordero, Quito www.swissotel.com (593-2) 2567 600

Hotel Quito Desde USD 146,40 / Starting at 146,40 dollars Av. González Suárez N27 142 www.hotelquito.com (593-2) 3964 900

Howard Johnson Quito Desde USD 130,54 / Starting at 130,54 dollars Alemania E5 - 103 y República, Quito www.ghlhoteles.com (593-2) 2265 265

Hotel Stubel Desde USD 146,40 / Starting at 146,40 dollars Pasaje Stubel Nro. 1 y León Larrea www.stubel-suites.com (593-2) 6013 499



Cotopaxi

Hospitalidad / hospitality

L leva el nombre de su elevación más alta: el volcán Cotopaxi, que tiene una altura de 5 897 msnm. Su capital provincial es Latacunga. Este territorio cuenta con una presencia importante de población indígena, que se expresa de manera sobresaliente en sus fiestas populares, en sus costumbres y en sus artesanías. Es también conocida por su gastronomía. Algunos de sus platos emblemáticos son las chugchucaras, un platillo compuesto por maíz tostado, mote, carne y cuero de cerdo y empanadillas, además se destacan el queso de hoja, las hallullas y los helados de Salcedo, entre otras delicias gastronómicas. Esta provincia dispone de una importante variedad de flora, entre la que resalta la chuquiragua, conocida como la flor del andinista, árboles de pumamaqui, romerillo, capulí, etc. Y en lo que respecta a fauna, es posible encontrar venados, llamas, conejos, cóndores, gaviotas andinas, colibríes, sólo por nombrar algunas. /

Named after the tallest volcano in the province: Cotopaxi, which rises to 5,897 meters above sea level. The capital of the province is Latacunga. This territory has an important presence of indigenous communities, which is evident during festivals and in the customs and handicrafts. The province is also known for its gastronomy. Some of the emblematic plates include chugchucaras, which is a dish made up of toasted corn, hominy, meat, pigskin and empanadas, in addition to string cheese, hallullas (flat bread) and ice cream fromSalcedo, among other delicacies. This province has an important variety of flowers, including the chuquiragua, known as the Andean flower, and pumamaqui, romerillo andcapulí trees, etc. Regarding the fauna, it is possible to observe deer, llamas, rabbits, condors, Andean seagulls, and hummingbirds, to name a few. /

Hacienda San Agustín de Callo.- Es una hermosa hacienda colonial, construida en un sitio de gran importancia arqueológica. Ofrece una maravillosa vista y un ambiente ideal para el descanso placentero./ A beautiful colonial inn built within a very important archaeological site. This lodge offers an amazing view and is an ideal environment for pleasant rest. Desde USD 244 / Starting at 244 dollars Km 77 de la Panamericana, al sur de Quito www.incahacienda.com (593-3) 2719 160

Hostería La Ciénega (Latacunga) Desde USD 71 / Starting at 71 dollars Calle Cordero 1442 www.hosterialacienega.com (593-3) 2719 052 / 2719 093

Hotel Villa de Tacvnga (Latacunga) Desde USD 45 / Starting at 45 dollars Sánchez de Orellana y Guayaquil, esquina www.villadetacvnga.com (593-3) 2812 352

Hacienda Hato Verde (Lasso)

Desde USD 134,20 / Starting at 134,20 dollars Panamericana Sur km. 55 entrada a Mulalo www.haciendahatoverde.com (593-3) 271 9348

Rumipamba de las Rosas (Salcedo) Desde USD 90 / Starting at 90 dollars Av. Norte s/n y Eloy Yerovi www.rumipamba.com (593-3) 2726 128 / 2726 306

Hotel Cuello de Luna (El Chasqui) Desde USD 54,90 / Starting at 54,90 dollars Panamericana Sur Km 44 www.cuellodeluna.com/es (593-3) 2718 068 / (593 9) 99700 330

Vólcan Cotopaxi / Cotopaxi Volcano (foto: David Gómez) 80

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013


12 – 18 ºC Cómo llegar / how to get there Está asentada en la Sierra centro del país. Su capital es Latacunga, y cuenta con el Aeropuerto Cotopaxi. Queda a 70 km de Quito, que dispone del Aeropuerto Internacional Mariscal Sucre. / Located in the central highlands of the country. Its capital is Latacunga, which is home to the Cotopaxi Airport. It is located approximately 70 Km from Quito, which is home to the Mariscal Sucre International Airport.

2013

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

81


Para visitar / Places to visit

Ascenso al Cotopaxi.- Con sus 5 897 msnm y su cono perfecto, el Cotopaxi es el volcán activo más alto del mundo y también uno de los más bellos. El ascenso dura cerca de 7 horas. Desde Quito el viaje al Parque Nacional Cotopaxi dura dos horas. / With its 5,897 meters above sea level and its perfect cone, Cotopaxi is the tallest active volcano in the world, in addition to being one of the most beautiful. The climb takes nearly seven hours. From Quito, the trip to Cotopaxi National Park lasts two hours.

82

El Boliche.- Esta área recreacional está bañada por los ríos Cutuchi y Dauke, dispone de miradores, dos tipos de bosque y fauna de páramo. Se ubica junto al Parque Nacional Cotopaxi, en Mulaló, a 44 km de Latacunga. / This recreational area is surrounded by the Cutuchi and Dauke Rivers and includes overlook points, two types of forests and fauna typical of moors. It is located next to Cotopaxi National Park, in Mulalo, 44 Km fromLatacunga.

Laguna Quilotoa.- Bella formación de aguas verde-azuladas, ubicada en un cráter volcánico a 3 900 msnm. Es posible descender por senderos señalizados hasta la orilla de la laguna. Se encuentra en Zumbahua, a 66 km de Latacunga. /

Latacunga.- La capital de la provincia cuenta con un bonito centro histórico, plazas, iglesias y monumentos. Una de sus fiestas es la Mama Negra, donde se sincretizan la cultura indígena, africana y española. Está a 89 km de Quito. /

Beautiful formation of greenish blue water located within a volcano crater approximately 3,900 meters above sea level. It is possible to descend into the crater along marked trails until you reach the edge of the lake. Quilotoa is located in Zumbahua, 66 Km fromLatacunga.

The capital of the province has a beautiful historic district, squares, churches and monuments. One of its festivals is the Mama Negra, which is a blend of indigenous, African and Spanish cultures. The city is located 89 Km from Quito.

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013


Historia, Cultura y Aventura Templo Inca en el Cotopaxi! Con solo once habitaciones, es uno de los lugares más románticos para lunas de miel, aniversarios y otras ocasiones especiales. San Agustín ofrece bodas, celebraciones y festividades típicas locales. Se organizan talleres para fotógrafos, pintores, escritores, músicos y otros artistas, además de seminarios para empresas. Los invitamos a degustar comida exquisita en un ambiente único, a disfrutar de la naturaleza y actividades a fines. Cabalgatas Trekking Visita a plantación de rosas Tours Cotopaxi, Illinizas, Quilotoa,

Mountain biking Pesca Ligera Masajes Bellavista

Para reservas e información:

info@incahacienda.com

www.incahacienda.com


84

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013


Tungurahua P ocas regiones tienen la capacidad de seducir a sus visitantes con tanta facilidad como lo hace la provincia de Tungurahua. Con su clima templado, húmedo y fresco, esta provincia es tierra de picos majestuosos, terrenos que constituyen todo un desafío y el rítmico desfile del carnaval. Este último reúne a miles de visitantes anualmente. /

Few regions have the ability to seduce visitors with such ease as the province of Tungurahua. With its comfortable, humid and fresh climate, this province is the land of majestic peaks. The landscape is ever challenging and comes alive during Carnaval festivities. The festivals gather thousands of visitors every year.

Hospitalidad / hospitality

Hotel Florida (Ambato)

Desde USD 36,50 / Starting at 36,50 dollars Av. Miraflores 11-31, frente al Colegio La Inmaculada (593-3) 2422 007 www.hotelflorida.com.ec

Luna Runtun (Baños)

Desde USD 154 / Starting at 154 dollars Caserío Runtun km. 6 (593-3) 274 0882 www.lunaruntun.com

Promedio de 21 ºC - 25 ºC. Cómo llegar / how to get there La provincia no cuenta con aeropuerto. Sin embargo se puede llegar vía terrestre desde Quito en tan solo 2 1/2 horas a través de la vía Panamericana o Troncal de la Sierra (E35). / The province does not have an airport, but it can be reached from Quito by land in approximately 2½ hours along the Andean Highway (E35).

Samari Spa Resort (Baños)

Desde 186 66 USD / Starting at 186 66 dollars Av. Amazonas Vía a Puyo Km. 1 S/N (593 -3) 274 1855 www.samarispa.com

Hotel Volcano (Baños)

Desde USD 54 90 / Starting at 54 90 dollars R. Vieira y Av. Montalvo (593-3) 274 2140 www.volcano.com.ec

Vólcan Tungurahua / Tungurahua Volcano (foto: Shutterstock) 2013

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

85


Para visitar / Places to visit

Pailón del Diablo.- Entre Baños y Puyo podemos encontrar este accidente orográfico de gran belleza. Con una caída de agua de 100 metros, es una de las principales atracciones de la zona. Se puede ver al pailón desde lejos, pero también se puede descender por él en un recorrido lleno de paisajes coloridos. / Between Baños and Puyo is a beautiful orographic occurrence. With a 100-meter tall waterfall, this is one of the principal attractions in the zone. The ‘whirlpool’ can be seen from afar, but trails also lead down to the waterfall, providing colorful scenery.

86

Píllaro.-Cantón rodeado de exuberante naturaleza que se presta para la observación de aves, agroturismo, deportes de aventura y mucho más. Se destaca por poseer una gran variedad de pisos climáticos, lo que permite divisar distintos paisajes y climas a muy poca distancia. El cantón se encuentra al nororiente de Ambato. / This canton is surrounded by exuberant nature that is perfect for observing birds, in addition to agro tourism, adventure sports and much more. It is known for its varied climate floors, which allow for various landscapes and climates within a small area. The canton is located northeast of Ambato.

Parque Nacional Llanganates.- Dos ríos de inmensa importancia, el Napo y Pastaza,se originan en este paraíso de múltiples pisos climáticos. En este territorio de difícil acceso se buscó el tesoro de Atahualpa, pero se encontró un paraíso con una fauna y flora única en el mundo. /

Ambato.- El encanto de Ambato no yace únicamente en sus hermosos huertos, haciendas y jardines que llenan de color la ciudad, sino también en los numerosos sitios de interés turístico que alberga: La Catedral de Ambato, el Mausoleo Montalvo y más. /

Two rivers of immense significance, the Napo and Pastaza, originate in this paradise of multiple climatic zones. In this inaccessible territory the treasure of Atahualpa was sought, but it was found a paradise with a unique flora and fauna in the world.

The enchantment of Ambato is not only a result of its beautiful farms, inns and gardens full of color, but also from the numerous tourist sites it offers: Ambato Cathedral, Montalvo Mausoleum and Bolivar Museum, among others.

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013


Baños de Agua Santa.- Baños es uno de los pilares turísticos de la Sierra debido a su provechoso clima y su interesante localización en un valle que es el principal camino al Oriente. Aquí es posible encontrar numerosas ofertas hoteleras y gastronómicas, turismo de aventura y ecológico, además de una variada oferta de vida nocturna. / Baños is one of the tourism pillars of the highlands due to its wonderful climate and interesting location within a valley that is the gateway to the Amazon. Here, it is possible to find numerous hotel and gastronomic offers, in addition to adventure and ecological tourism. There is also an exciting nightlife.

Quisapincha.- Esta ciudad es conocida por la gran calidad de las prendas de cuero que fabrican sus habitantes. El desarrollo del sector es tal que habitantes de diversas provincias acceden a esta ciudad para adquirir sus artículos. Grandes almacenes hacen gala de la prosperidad de su negocio. / This city is known for its high quality leather goods. The progress in this sector is such that residents from different provinces flock here to acquire various articles. Large stores display the goods in a testament to the prosperity of business.


Chimborazo C himborazo es una de las provincias en la que se concentra la mayor parte de población indígena del país. Riobamba, también conocida como la Sultana de Los Andes, es una bella, tranquila y pujante ciudad, que mantiene en su arquitectura un toque colonial y moderno. Algunos de sus principales atractivos son la Catedral Metropolitana, el parque Pedro Vicente Maldonado y mucho más. /

Chimborazo is one of the provinces with the greatest concentration of indigenous in the country. Riobamba, known as the Sultan of the Andes, is a beautiful, relaxing and thriving city that maintains its architecture with colonial and modern touches. Some of the main attractions are the Metropolitan Cathedral, Pedro Vicente Maldonado Park and more. Vólcan Chimborazo / Chimborazo Volcano (Foto: Ministerio de Turismo)

Para visitar / Places to visit

88

Ascenso al Chimborazo.- El nevado más alto del Ecuador y el punto más alto del mundo desde el centro de la Tierra es un sitio turístico ideal para aventureros y amantes de la naturaleza. El espectáculo que se brinda en un día despejado durante el ascenso es inigualable, igualmente un paseo en caballo por el páramo y observar las alpacas que habitan en la zona./

Nariz del Diablo.- Alausí es un valle pequeño situado a 84 Km al sur de Riobamba. Es famoso por ser la puerta de ingreso al recorrido en tren a través de la Nariz del Diablo. Se trata de un recorrido para aventureros, quienes deben recorrer a través del tren al filo de la montaña. En el recorrido se pueden observar hermosos paisajes andinos, incluyendo la gigantesca roca conocida como la Nariz del Diablo. /

The tallest snow-capped peak in Ecuador and the highest point on the world with regards to the middle of the Earth. It is an ideal tourist destination for adventurers and nature lovers. The spectacle offered on a clear day during a climb is unsurpassable. Likewise, a horseback ride through the moors is exceptional, observing the alpacas that inhabit the zone.

Alausi is a small valley located 84 Km to the south of Riobamba. It is famous for being the doorstep to the train ride to the Nariz del Diablo. This is a tour for adventure lovers who want to take a train ride on the edge of the mountainside. Throughout the tour visitors can observe beautiful Andean landscapes, including the gigantic rock known as the Nariz del Diablo.

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013


Hospitalidad / hospitality

10º C - 23º C. Cómo llegar / how to get there Riobamba, capital de la provincia, está ubicada a 165 km de Quito. El recorrido se lo hace a través de la Vía E35 Troncal de la Sierra Se encuentra a 240 Km de Guayaquil . / Riobamba, the capital of the province is located 165 Km from Quito. The trip runs along the E35 Highlands Highway. Additionally, it is located 240 Km from Guayaquil.

Hotel Hacienda Abraspungo.- La Hacienda Abraspungo nació como una alternativa turística para que el visitante disfrute de un cómodo alojamiento en un calido ambiente en medio de la tranquilidad del paisaje campestre del Valle del Guano. / Hacienda Abraspungo was born as an alternative tourism for visitors to enjoy comfortable accommodation in a warm atmosphere amid the tranquility of the countryside of Guano Valley. Desde USD 86,50 / Starting at 86.50 dollars Vía Riobamba – Guano Km 3.5 (593-3) 236 4275 www.haciendaabraspungo.com

Hostería Bambú (Riobamaba)

Desde 86 50 USD / Starting at 86 50 dollars Vicente Maldonado y Saint Ammod Montreac (593-3) 231 7146 www.hosteriabambu.com

Hostería la Andaluza (Riobamaba) Desde USD 75 00 USD / Starting at 75 USD dollars Panamericana Norte Km 16 Vía Riobamba Ambato (593-3) 294 9370 www.hosteriaandaluza.com

Mansión Santa Isabella (Riobamba) Desde USD 55 00 / Starting at 55 00 dollars Veloz 28-48 y Magdalena Davalos (593-3) 296 2947 www.mansionsantaisabella.com

Lagunas de Ozogoche.- Este conjunto lacustre de 45 lagunas es uno de los sitios turísticos mejor escondidos de nuestro territorio. Estas lagunas son conocidas porque aves migratorias desde Estados Unidos llamadas cuvivís la visitan cada año. Está localizada al sureste de la provincia, en las estribaciones de la Cordillera Real. /

Riobamba.- Conocida como la Sultana de los Andes, es una ciudad de gran importancia histórica para el Ecuador. Su arquitectura, calles y edificios tradicionales están rodeados por seis majestuosos volcanes que otorgan un paisaje incomparable. Vale la pena recorrer sus parques y plazas, y no perderse de la gastronomía local. /

This lake complex made up of 45 lakes is one of the best-kept tourism secrets in our country. These lakes are famous for having migratory birds from the United States known as Cuvivis travel here each year. The lakes are located in the southeastern part of the province, along the skirt of the Real Mountain Range.

Known as the Sultan de los Andes, this city has great historical importance for Ecuador. Its architecture, streets and traditional buildings are surrounded by six majestic volcanoes that provide it with an incomparable landscape. It is worth taking a tour through the parks and squares, and you can’t forget the local cuisine. /

2013

Hotel El Molino (Riobamba) Desde USD 61 / Starting at 61 dollars Duchicela 42-13 Av. Unidad Nacional (593-3) 294 4962 www.hotelelmolino.com.ec

Hostería La Eterna Primavera (Riobamba) Desde USD 40 / Starting at 40 dollars Huigra y 5ta Teresita (593-4) 287 0146 www.hosteriaeternaprimavera.com

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

89


14ºC Cómo llegar / how to get there A Guaranda, capital provincial de Bolívar, se puede acceder por vía terrestre. Se encuentra a 237 km de Quito y a 189 km de Guayaquil. Las carreteras de acceso se encuentran en excelente estado. / Guaranda, the capital of Bolivar, can be reached by land, and is located approximately 237 Km from Quito and 189 Km from Guayaquil.

Carvanal de Guaranda / Carival of Guaranda ( foto: Abordo)

Bolívar

Destinos / Destinations 1. Guaranda.- Guaranda, enclavada entre

E l turismo es una actividad en pleno desarrollo

Tourism is an activity that is flourishing here

gracias a las diversidad geográfica de Bolívar y a la amabilidad de sus pobladores, cuyo número se calcula en más de 170 000. Entre sus principales sitios turísticos están las lagunas de los Patos, de Patacocha, el Arenal, este último ideal para la pesca deportiva. La oferta de sitios de turismo ecológico es bastante amplia. /

thanks to the diverse geography of Bolivar and the friendliness of its people, who total more than 170,000. Among the main sites to visit are Lagunas de los Patos (Duck Lake), Patacocha Lake and Arenal Lake. The latter is ideal for sport fishing. Additionally, the ecological tourism options are ample.

Guaranda, nestled among seven mountains, is known for its landscapes and its architecture, and it comes to life during the festivals of Carnaval, The festivals are celebrated with chichi (maize liquor) and the national favorite, Pajaro Azul (moonshine). 2. Salinas de Bolívar.- Este pequeño

Para visitar / Places to visit

pueblo posee una amplia oferta turística. Un ejemplo es el recorrido desde el centro de la ciudad hasta las minas de sal. Al cruzar el río Yacubiana se accede a una comunidad famosa por su queso. /

1

2

siete montañas, se caracteriza por sus paisajes y su arquitectura, y alcanza su máximo punto de interés en sus fiestas de Carnaval, donde se celebra con chicha y la nacionalmente bebida Pájaro Azul. /

This small village has an ample tourism offer. An example is the tour from downtown to the salt mines. Crossing the Yacubiana River visitors can reach a community famous for its cheese. 3. Complejo Las Cochas.- Hermosos jardines, botes para pasear sobre lagunas de 5 mil m2 de extensión, una infraestructura hotelera con una amplia gama de servicios, este complejo permite realizar picnics, juegos infantiles, rodeados por paisajes andinos. /

3

Beautiful gardens, boats rides around lakes measuring 5,200 m2, hotel infrastructure with a wide array of services, picnics, children’s parks and Andean landscapes are all part of this area. 90

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013


12 ºC - 20 ºC.

Cómo llegar / how to get there Es una de las provincias de la Sierra ecuatoriana. Su capital, Azogues, queda a 41 km de Cuenca, hasta donde llegan las aerolíneas de TAME. Posee clima de páramo en las altas mesetas y mesotérmico húmedo y semihúmedo en el interior de la provincia. /

Cañar

Complejo Arqueológico de Ingapirca / Archaeological Complex of Ingapirca (Fotos: Archivo Abordo)

Destinos / Destinations

E sta provincia guarda un invaluable pasado

This province is home to an invaluable Pre-

precolombino. Tan solo basta nombrar las ruinas de Ingapirca para reconocerlo, pero también están el Cápac Ñan (Camino del Inca) y las ruinas de Culebrillas. Azogues es considerada un patrimonio arquitectónico y cultural. Cuenta con bellos paisajes, un lindo centro de la ciudad, iglesias, miradores, etc. /

Colombian past. Simply naming the Ingapirca Ruins is enough, but there is also the Cápac Ñan (Incan Trail) and the Culebrillas Ruins. Azogues is considered an architectural and cultural heritage site. It offers beautiful landscapes and an amazing downtown district, with churches, lookout points, etc.

Para visitar / Places to visit 2

1. Ingapirca- Uno de los monumentos incas de mayor importancia en el Ecuador es seguramente éste, cuya arquitectura permite conocer mejor la grandeza del pueblo inca y de los cañaris. Queda a 14 Km de Cañar y 80 Km al norte de Cuenca. / One of the most important Incan monuments in Ecuador, this site offers a glimpse into the architecture of the Incans and the Cañaris. It is located 14 Km from Cañar and 80 Km north of Cuenca. 2. Cañar.- La capital arqueológica del Ecuador, llamada así por su cercanía con Ingapirca. Es uno de los mejores sitios para ver la celebración indígena del Inti Raymi. /

1

The archaeological capital of Ecuador, nicknamed due to its proximity to Ingapirca. It is one of the best sites to celebrate the indigenous holiday, Inti Raymi. 3. Azogues.- La capital de la provincia congrega numerosos aspectos turísticos. En el aspecto religioso, con bien conocidas su Catedral y el santuario Franciscano. También es popular su variada gastronomía. /

3

The capital of the province has numerous tourism options. In the religious realm, it offers the Cathedral and the Franciscan Sanctuary. It also has a wide gastronomic offer. 2013

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

91


Azuay E s sede de la tercera ciudad más importante del Ecuador, Cuenca, y atesora en sus múltiples cantones un sinnúmero de atractivos turísticos que encantan a propios y extraños. Singular belleza arquitectónica, maravillas naturales, aguas termales, deportes de aventura, arte y cultura... le esperan en la provincia del Azuay, donde encontrará una variada oferta hotelera e infraestructura turística. / Azuay is home to the third most important city in Ecuador, Cuenca, as well as an unlimited amount of tourism destinations that enchant locals and foreigners throughout its cantons. Beautiful architecture, natural wonders, thermal waters, adventure sports, art and culture await in Azuay, where you can find varied hotel and tourism infrastructure. Cantón Gualaceo / Gualaceo canton (Foto: David Gómez)

Para visitar / Places to visit

92

Aguas Termales de Baños.- Vertientes naturales, que emergen de las montañas cargadas de minerales, atraen a miles de turistas. A estas aguas se les ha atribuido propiedades terapéuticas. Es un sitio perfecto para la relajación y el descanso. Se encuentra 8 km al oeste de Cuenca. /

Chordeleg.- Cantón conocido principalmente por su orfebrería. En el centro de la población se hallan un sinnúmero de almacenes en los que es posible adquirir a precios convenientes variadas joyas trabajadas en oro y plata. Está localizado a aproximadamente 45 km de la ciudad de Cuenca. /

Natural springs that flow from the mountains high in minerals, which attract thousands of tourists. These waters are known to have therapeutic properties. This is a perfect site for rest and relaxation. Located 8 Km west of Cuenca.

This canton is mainly known for its gold work. There are a limitless amount of stores downtown where a wide variety of gold and silver jewelry can be purchased at reasonable prices. This area is located approximately 45 Km from the city of Cuenca.

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013


12 – 20 ºC. Cómo llegar / how to get there Está en pleno Austro ecuatoriano. Su capital, Cuenca, cuenta con el Aeropuerto Mariscal Lamar. Se ubica a 432 km de Quito, 191 km de Guayaquil y 207 km de Loja. / Located in southern Ecuador, its capital city, Cuenca, is home to the Mariscal Lamar Airport. It is located432 km from Quito, 191 Km from Guayaquil and 207 Km from Loja. /

Parque Nacional El Cajas.- Es un imponente ecosistema lacustre del páramo andino. Está conformado por alrededor de 235 lagos y lagunas, y cuenta con un centro de interpretación, senderos debidamente señalizados, espacios para camping, entre otras actividades. Se encuentra a 33 km al noroccidente de Cuenca. / An important lake ecosystem in the Andean moors. Made up of approximately 235 lakes and ponds, including an interpretation center, well-signaled trailsand camping areas, among others. Located 33 Km northwest of Cuenca.


Hospitalidad / hospitality

Para visitar / Places to visit

Hacienda Uzhupud.- Es un bella hacienda de fines

del siglo XIX, convertida en un elegante y acogedor sitio de alojamiento. Dispone de maravillosos jardines. Se ubica a pocos minutos de Cuenca. / A beautiful inn dating back to the end of the XIX century that has been converted into an elegant and welcoming lodge. It includes marvelous gardens and is located only minutes from Cuenca. Desde USD 115,90 / Starting at 115,90 dollars www.uzhupud.com Km 32 vía Paute (539-7) 2228 339

El Chorro.- Desde el complejo que lleva el mismo nombre y por un sendero bien delimitado, se puede acceder en pocos minutos de caminata. Para los que gustan de recorridos más extensos es posible adentrarse hasta una segunda cascada. Está ubicada 5 km al noroeste del cantón Girón. /

Cueva Negra de Chobshi.- En este sitio arqueológico se han encontrado a algunos de los primeros habitantes del territorio ecuatoriano de la época precerámica. Se halla en la quebrada de Puente Seco. La cueva se encuentra en el cantón Sigsig, al suroriente de Cuenca. /

From the complex with the same name the waterfall can be accessed after a short walk along a well defined trail. A second waterfall can be reached for people that enjoy longer hikes. Located 5 Km northwest of the canton of Girón.

This archaeological site is home to some of the first inhabitants of Ecuadorian territory, dating back to the pre-ceramic age. It is located in the Puente Seco Gorge. The cave is located in the canton of Sigsig, southeast of Cuenca.

Gualaceo.- Esta ciudad austral alberga una gran fuente de riqueza que se manifiesta en la forma en que han sabido conservar sus tradiciones. Au arquitectura colonial, los miradores, parques y viveros que adornan la ciudad, el encanto de esta ciudad es digno de ser observado. /

Bosque protector Aguarongo.- Ideal para caminatas, campamentos, y cualquier otra actividad que permita un contacto más personalizado con la naturaleza. Este bosque presenta múltiples escenarios de gran belleza. El bosque se encuentra a 12 Km. del Parque Central de Gualaceo./

This southern city is home to a great source of wealth that is manifested through the means that traditions have been conserved. Colonial architecture, the scenic overlooks, parks and nurseries that adorn the city make this town a pleasure to experience.

The forest is ideal for hikes, camping and any other activity that allows for up close and personal contact with nature. It is full of geographic and orographic occurrences and offers beautiful scenery. The forest is located 12 Km from the Central Park in Gualaceo.

Hotel Victoria.- Es un hotel de primera clase ubicado en El barranco de la ciudad de Cuenca, a orillas del río Tomebamba. Su interior está decorado con elementos típicos de la cultura ecuatoriana. / A first-class hotel located on the cliffs of Cuenca, along the shores of the Tomebamba River. The interior is decorated with elements that are typical of Ecuadorian culture. The hotel offers 23 completely equipped bedrooms. Desde USD 82,85 / Starting at 82,85 dollars Calle Larga 6-93 y Presidente Antonio Borrero www.hotelvictoriaecuador.com (593-7) 2827 401 / 2831 120

94

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013



Catedrál de la ciudad / Cathedral of the City (Foto: David Gómez)

Cuenca

Para visitar / Places to visit

L as corrientes fluviales que la atraviesan (Tomebamba, Yanuncay, Machángara y Tarqui) le han dado a Cuenca el sobrenombre de la ciudad de los cuatro ríos. Es considerada una de las urbes más hermosas del Ecuador. En su Centro Histórico reposan bellas edificaciones coloniales, iglesias, plazas, calles empedradas… Y su lado moderno dispone de todas los servicios actuales, como centros comerciales, boutiques, exclusivos restaurantes, sitios de esparcimientos y de diversión nocturna, etc./

The rivers that flow through the area (Tomebamba, Yanuncay, Machangara andTarqui) have given Cuenca the nickname of the ‘city of four rivers.’ It is considered one of the most beautiful urban districts in Ecuador. The city’s historic district has beautiful colonial buildings, churches, squares and cobblestone streets. The modern part of the city offers all modern services, such as malls, boutiques, exclusive restaurants, open areas and nightlife options, etc. / 96

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013

Centro Histórico.- Es uno de los más hermosos del mundo, lo que valió que la Unesco le otorgue el título de Patrimonio Cultural de la Humanidad. Dispone de arquitectura colonial y republicana, además de cafeterías, restaurantes, museos y demás espacios de esparcimiento. Una de sus edificaciones emblemáticas es la Catedral de la ciudad. / One of the most beautiful in the world, earning it recognition as a World Heritage Site of the Unesco. The area has colonial and republican architecture, in addition to cafes, restaurants, museums and other open areas. One of its emblematic buildings is the Cathedral of the City. /



Para visitar / Places to visit

Hospitalidad / hospitality

El Puente Roto.- es testigo de la fuerza del río Tomebamba, que en una crecida lo destrozó parcialmente. Su construcción se remonta al siglo XIX y se lo considera uno ícono de la Cuenca, por lo que no es extraño verlo en postales y cuadros. Está ubicado en el sector de Todos los santos. /

El Turi.- el mirador es uno de los lugares que mejor vista panorámica ofrece de la ciudad, en la que sobresalen construcciones tradicionales y rojos tejados. Alrededor se encuentra una pintoresca iglesia, artesanías, comidas típicas... Está alojado a 4 km de la zona urbana de Cuenca./

A testament to the force of the Tomebamba River. The bridge was built in the XIX century and is considered one of the icons of Cuenca, and it is not uncommon to see the bridge on postcards and paintings. Located in the sector of Todos los santos. /

The overlook is one of the sites with the best panoramic views of the city, where traditional buildings and red roofs stand out. A picturesque church, as well as handicrafts and traditional foodcan be found in the surrounding area. Located 4 Km from the urban district of Cuenca. /

Hotel Conquistador.- Se encuentra en el Centro Histórico y comercial. Ofrece confortables habitaciones insonorizadas, diseñadas para una estadía confortable, y provistas de todos los servicios tecnológicos. / Located in the historic and commercial district, this hotel offers comfortable, soundproof rooms designed for a comfortable stay, providing all common technological services. Desde USD 67,10 / Starting at 67,10 dollars Gran Colombia 6-65 www.hotelconquistador.com.ec (593-7) 2842 888

Hotel Oro Verde Cuenca.- Se ubica a sólo 5 minutos del Centro Histórico, junto al río Tomebamba. Dispone de 77 cómodas habitaciones, 3 suites, cafetería, restaurante-bar, salas de conferencias, etc. / Museo de las Conceptas.- Es un espacio de arte religioso. Atesora un invalorable legado histórico y cultural. Cuenta con salas en las que se muestra desde obras de arte hasta objetos personales que rememoran la vida de las religiosas. Se ubica en la calle Hno. Miguel 7-12 y Juan Jaramillo. /

Parque Arqueológico Pumapungo.- Es un vestigio del imperio incaico. Cuenta con corredores de piedra, un túnel y hermosos jardines. Su nombre significa puerta del puma, y al visitarlo se puede comprender la arquitectura y cultura inca. Se halla en la Calle Larga y Huayna-Capac. /

An area that exhibits religious art. Home to priceless historical and cultural treasures. Includes galleries of works of art and personal belongings of religious figures. Located at Hno. Miguel 7-12 y Juan Jaramillo. /

A discovery of the Incan Empire. Includes stone corridors, a tunnel and beautiful gardens. Incan architecture and culture can be observed here. Located along CalleLarga y Huayna-Capac. /

98

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013

Located only 5 minutes from the historic district, along the Tomebamba River, it offers 77 comfortable rooms, 3 suites, a cafeteria, restaurant-bar and conference rooms, etc. Desde USD 158,60 / Starting at 158,60 dollars Av. Ordóñez Lazo S/N www.oroverdehotels.com (593-7) 4090 000


Hotel Oro Verde Cuenca

Tradición hotelera suiza y hospitalidad latinoamericana

H otel Oro Verde Cuenca con 30 años de historia dentro de la oferta hotelera de la ciudad, se inició como un hotel que se incorporó en el entorno natural y arquitectónico de la zona. Con el pasar de los años y el crecimiento urbanístico, la avenida Ordoñez Lazo se ha convertido en un polo residencial y comercial de primer orden, definiendo la necesidad de transformar a Hotel Oro Verde Cuenca en un edificio moderno, elegante y dotado de la infraestructura completa para alojar a los visitantes que llegan a Cuenca por negocios o turismo. Tras la remodelación, el hotel actualmente posee 69 confortables y elegantes habitaciones amobladas en base a las mejores tendencias decorativas actuales, equipadas con un sistema de calefacción de alta tecnología, piso flotante, aire acondicionado, ventanas con vidrios doble cámara, internet ilimitado, televisión por cable, TV de pantalla plana. Contamos con 1 suite presidencial, 4 suites ejecutivas, 2 junior suites y 2 habitaciones técnicamente equipadas para personas con capacidades diferentes, adicional disponemos de ascensor. Todos estos detalles hacen del Hotel Oro Verde el único hotel cinco estrellas y el más grande de la ciudad.

perfecto para disfrutar de sus eventos al aire libre, en un ambiente fresco y renovado. Un sobrio Business Center, ideal para sus elegantes reuniones de negocios, entrevistas y presentaciones ejecutivas o gerenciales. Brindamos a usted una deliciosa y exclusiva oferta gastronómica nacional e internacional en nuestros restaurantes Oro Café y Cabaña Suiza, donde podrá disfrutar de una alta gastronomía. Le garantizamos que nuestro servicio personalizado hará que su estadía sea una excelente experiencia, la cual definirá su preferencia a hospedarse con nosotros.

La construcción del nuevo y moderno Salón Oro Verde con capacidad para 500 personas, el mismo que puede dividirse en 3 salones con un amplio foyer y sumado al resto de salones del hotel, se convierte en el sitio ideal para eventos sociales, congresos y convenciones. Amplio parqueo.

MARCELO FERRARI GERENTE GENERAL HOTEL ORO VERDE CUENCA

La incorporación de una amplia terraza y pérgola ubicadas al pie de un hermoso espejo de agua, con vista al río Tomebamba le brindarán el espacio

“Cuando usted entre por primera vez por la puerta de nuestro hotel será un cliente. Cuando salga queremos que sea nuestro amigo.” 2013

HOTEL ORO VERDE CUENCA Dirección: Avenida Ordoñez Lazo s/n Teléfonos: 593 07 4090000 E-mail: ov_cue@oroverdehotels.com

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

99




16º C - 29º C. Cómo llegar / how to get there Es una de las provincias del sur del país. El vuelo de Quito a Loja, capital de la provincia homónima, tiene una duración de cerca de 50 minutos, También es posible acceder en avión a través de Guayaquil. / This is one of the provinces of the southern part of the country. The fight from Quito to Loja, the capital of the province, takes approximately 50 minutes. It is also possible to take a flight from Guayaquil.

Centro de la ciudad de Loja / Loja’s city Downtown (Fotos: Archivo ABORDO)

Loja

Destinos / Destinations

Loja es una provincia de 10 793 km2 y

Loja is a province that covers 10,793 Km2 with

aproximadamente 440 mil habitantes. Esta provincia cuenta con muchos sitios de impresionante belleza natural, riqueza cultural y valor histórico tales como el Parque Nacional Podocarpus, un santuario de la vida silvestre. Vilcabamba, sitio también conocido como el valle de la longevidad el santuario de la virgen de El Cisne además de otros sitios de gran interés.

approximately 440,000 residents. This province has many interesting sites that are known for their natural beauty, cultural wealth and historical value, such as the Podocarpus National Park, which is a wildlife sanctuary. Vilcabamba, also known as the Valley of Longevity. Additionally, there is El Cisne, a sanctuary to the Virgin Mary, among other interesting sites.

The city has a beautiful colonial feel to it, with narrow streets, old houses, churches and monuments. The Gateway to the City is a structure inspired by the coat of arms of the city. 2. Vilcabamba.- El Valle de los longevos, como se conoce a este poblado, es un sitio famoso principalmente por la buena salud de sus habitantes y como consecuencia su larga vida. Esto se atribuye a su generoso clima y a bajo índice de enfermedades. /

Para visitar / Places to visit 2

1

1. Loja.- La ciudad cuenta con un bello casco colonial, compuesto por angostas calles, antiguas casas, iglesias, y monumentos. La Puerta de la ciudad es una edificación inspirada en el escudo de armas de la ciudad. /

The Valley of Longevity, as it is known, is a famous site mainly due to the great health of its residents, and consequently, the long life expectancy. This is attributed to the exceptional climate and the low rate of illness. 3. Comunidad Saraguro.- Este grupo étnico tiene una identidad bien definida, y han mantenido su cosmovisión durante cietnos de años. Se los puede visitar para conocer sus prácticas agrícolas, su destreza en el manejo del textil y sus ritos. /

3

The Saraguro ethnicity has a welldefined identity. This ethnic group has maintained its view of the world. Their agricultural practices can be observed and cuisine can be enjoyed, in addition to their textile skills and rituals. 102

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013



Amazonía / Amazon

Insecto Palo, Amazonía Ecuatoriana / Stick insect, Ecuadorian Amazon (Foto: Archivo ABORDO)



17 - 39ºC. Cómo llegar / how to get there Se accede por vía aérea en vuelos de 30 minutos en la ruta Quito-Lago Agrio por Tame. desde Quito hay 260 km; y desde Guayaquil, 675 km. / Can be reached by air on a 30-minute flight offered by Tame along its Quito-Lago Agrio route. From Quito it is 260 Km, while Guayaquil is 675 Km.

Parque Lago Agrio/ Lago Agrio Park (Foto: www.turismolagoagrio.com)

Sucumbíos

Destinos/destinations

S ituada en plena selva, Sucumbíos es una de

Located in the midst of the jungle, Sucumbios

las entradas a los milagros de la Amazonía. Sus territorios comprenden la reservas Cuyabeno, Limoncocha y Cayambe-Coca. De Lago Agrio, su punto central de operaciones, los turistas pueden acceder a la riqueza de sus siete cantones: ríos, cascadas, sistemas lacustres, bosques húmedotropicales, fauna terrestre y acuática. /

is one of the gateways to the magic of the Amazon. This territory is made up by the Cuyabeno, Limoncocha and Cayambe-Coca Reserves. From Lago Agrio, the primary point of operations, tourists can access the wealth of its seven cantons, including rivers, waterfalls, lake systems, tropical forests, and wildlife.

Para visitar / Places to visit 2

1. Reserva faunística Cuyabeno.Uno de los santuarios naturales más importantes del país por poseer una amplia variedad de ecosistemas. Esta reserva compite con el Yasuní en cuanto a biodiversidad. Se llega a través de Lago Agrio en un viaje en bus y canoa. / One of the most important natural sanctuaries in the country. This reserve is home to a variety of ecosystems and is on par with Yasuni for the area with the greatest amount of biodiversity. Cabe reached from Lago Agrio by canoe. 2. Comunidad Cofanes.- Este pueblo ancestral de la Amazonía que recibe visitantes para compartir sus costumbres, se ha mantenido aislada de las grandes urbes y conserva sus tradiciones. Varias comunidades viven en la reserva Cuyabeno. /

1

This ancient village in the Amazon welcomes visitors and openly shares its customs with them. The community has remained isolated from the urban areas and maintains its traditions. They live within the Cuyabeno Reserve. 3

3. Reserva Biológica Limoncocha.Sitio de gran interés para los amantes de los animales, pues posee una abundante cantidad de mamíferos, aves, peces y anfibios. / Site of interest for animal lovers. This reserve is home to a wide array of mammals, birds, fish and amphibians.

106

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013


18 - 24ºC Cómo llegar / how to get there Se accede por vía terrestre desde la Costa y la Sierra a través de la carretera Transversal Central (E30). Desde Quito la distancia es de 213 Km y desde Guayaquil 353 Km. / It can be reached by land from the coast and the highlands along the Transversal Central Highway (E30). It is located 213 Km from Quito and 353 Km from Guayaquil.

Kapawi Eco Lodge ( Foto: southamericaadventuretours.com)

Pastaza

Destinos/destinations

E sta provincia recibe su nombre del río Pastaza.

This province receives its name from the Pastaza

En automóvil el traslado desde la ciudad de Quito dura alrededor de 5 1/2 horas. Su capital es Puyo, palabra que proviene del kichwa puyu y significa neblina. Su altitud varía entre 530 y 1 150 msnm. Su diversidad en bosques, cascadas y vegetación se debe a la pluviosidad (cantidad de lluvia) que fluctúa entre 2 000 y 4 000 milímetros cúbicos. /

River. From Quito, the car ride lasts 5 1/2 hours. The capital is Puyo, from the Kichwa word puyu, which means fog. The altitude varies between 530 and 1,150 meters above sea level. The variations in forests, waterfalls and vegetation are due to the amount of rainfall in the area, which ranges between 2,000 and 4,000 cubic millimeters.

Puyo is a prospering city that joins the Highlands with the Amazon. It has a very important tourism offer. It is possible to navigate through the Amazon jungle along the Pastaza River until it empties into the Amazon River. 2. Jardín Botánico Las Orquídeas.- Con un área de casi siete hectáreas, este jardín permite conocer la riqueza natural de la Amazonía con la guía de expertos. Buses urbanos llevan a los visitantes desde el Puyo a esta locación. /

Para visitar / Places to visit 2

1. Puyo.- Puyo es una próspera ciudad que une la Sierra con el Oriente. Posee una gran oferta turística. A través del Pastaza es posible navegar hasta su desembocadura en el río Amazonas. /

1

Covering almost seven hectares, the Las Orquídeas (Orchids) Botanical Garden is a demonstration of the natural wealth of the Amazon region, with help from experts. Urban buses from Puyo travel to that place.. 3. Turismo comunitario en Cotococha.Cotococha es una de las comunidades Kichwas más cercanas al Puyo. La comunidad comparte con los visitantes sus actividades, se caracteriza por ser muy amistosa. Se encuentra en las riveras del río Puyo, cerca a la ciudad. /

3

Cotococha is one of the closest Kichwa indigenous communities to Puyo. The community shares its culinary traditions and activities with visitors. Located on the banks of the Puyo River, near the city. 2013

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

107


Alrededor de 25ºC. Clima húmedo tropical. Cómo llegar / How to get there Se puede tomar un vuelo directo a Tena en la capital a través de Tame, en vuelos de aproximadamente 45 minutos. Desde Quito hay una distancia de 189 km. Desde Guayaquil, 431 km. / From Quito, you can take a direct flight to Tena. The capital of the province is the city of Tena, which is located 189 Km from Quito and 431 Km from Guayaquil.

Río Guaisa Yacu / Guaisa Yacu river (Foto: Ministerior de Turismo)

Napo

Destinos/destinations

Todo turista podría pasarse meses paseando

Any tourist could spend months travelling in

por esta provincia, adornada por imponentes elevaciones y enriquecida por caudalosos ríos. La provincia de Napo está habitada por los pueblos Huaorani, Shuar y Kichwas, sociedades patriarcales y comunitarias. El mirador de Shiquino y la Reserva Ecológica Cayambe–Coca, son algunas de sus zonas turísticas destacadas. /

this province, which is adorned with impressive hills and flowing rivers. The province of Napo is inhabited by the Huaorani, Shuar and Kichwa nations, patriarchal societies and communities. The Shiquino Overlook and Cayambe–Coca Ecological Reserve are some of the tourist attractions that stand out.

Para visitar / Places to visit 2

1. Tena.- La cercanía de Tena con la selva y con las comunidades Huoarani y Kichwa la hacen una ciudad con un interesante perfil turístico. Se llega a Tena a través de la Troncal Amazónica. Desde Quito se puede acceder por la Transversal Norte. / Tena’s proximity to the jungle and the Huoarani and Kichwa communities make it a city with an interesting tourism profile. The Amazon Highway runs through Tena. From Quito it can be accessed along the Northern Transversal. 2. Cascada de San Rafael- Formada a partir de agua cristalina y limpia, la cascada de San Rafael forma un espectáculo admirable. Está ubicada en el límite de Napo y Sucumbíos, por el río Quijos. Posee un clima agradable. /

1

Formed by crystal clear water, San Rafael Waterfall is an admirable site. It is located on the border of Napo and Sucumbios, along the Quijos River, and offers an enjoyable climate. 3. Cuevas de Jumandí.- Tras un recorrido de una hora a través de su interior, es posible observar corrientes de agua submarina y las estalagmitas formadas a través de los años. Se ubica a dos kilómetros de Archidona. /

3

After an hour-long walk into the caves you can observe underground rivers and stalagmites that have formed over the years. Located two kilometers from Archidona. 108

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013


Fomentando el Turismo Comunitario

Administraci贸n 2009-2014


Orellana L a belleza de la provincia invita a conocer sus paisajes, clima, flora y fauna. Las tres principales etnias de la región son la Kichwa, Shuar y Huaorani. Orellana ofrece muchas opciones de turismo centrados principalmente en el aspecto ecológico y comunitario: el Parque Nacional Yasuní, lagunas Taracoa, Yanacocha, el río Napo, son algunas de las opciones que ofrece esta provincia. La madera, pero sobre todo el petróleo, son las riquezas que han traído a miles de migrantes a vivir en su territorio. / The beauty of the province beckons visitors to enjoy the landscapes, climate, flora and fauna. The three main ethnic groups of the region are the Kichwa, Shuar and Huaorani. Orellana offers many tourism options that primarily focus on ecological and community aspects, including Yasuni National Park, the Taracoa and Yanacocha Lakes, the Napo River, and much, much more. Puente Majestuoso Río Napo / Puente Majestuoso above Napo river (Foto: Ministerio de Transporte y Obras Públicas)

Hospitalidad / hospitality

Hotel El Auca Con 40 años de experiencia, Hotel El Auca ofrece una amplia gama de servicios. Posee salas de conferencia y eventos, dos restaurantes y una heladería, además de todas las comodidades de un hotel de primera. With 40 years of experience, Hotel El Auca offers a wide range of services. It has conference rooms and events, two restaurants and an ice cream parlor, plus all the amenities of a top hotel. Desde USD 40 / Starting at 40 dollars Av. Napo s/n y García Moreno Página web: www.hotelelauca.com Teléfono: (593-6) 288 0127

110

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

Para visitar / Places to visit

Comunidad Kichwa Añangu.- Esta comunidad se ha organizado para recibir a visitantes de todas partes del mundo a través del programa Napo Wild Life Center. Ellos comparten sus costumbres y modo de vida. /

Parque Nacional Sumaco.- Con una variedad de climas y bosques, esta área protegida ofrece la posibilidad de conocer distintos ecosistemas tropicales. Es un sitio de difícil acceso pero que guarda indecibles bellezas. /

This community has been organized to receive visitors from all parts of the world through the Napo Wild Life Center program. Visitors can learn about the customs and traditions of the village through the wildlife center.

With a variety of climates and different types of forests, this protected area offers the possibility to observe different tropical ecosystems.It is a site that is difficult to access but that is home to untold beauty.

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013


18 - 36ºC Cómo llegar / how to get there El Coca es la capital de Orellana. Cuenta con el aeropuerto Francisco de Orellana. La distancia desde Quito al Coca es de 300 Km y desde Guayaquil 605 Km. / How to get there Coca is the capital of Orellana. The city is home to Francisco de Orellana Airport. The distance between Quito and Coca is 300 Km and the distance from Guayaquil is 605 Km.

Parque Nacional Yasuní.- Catalogado como la región con mayor biodiversidad del mundo, este parque es uno de los sitios turísticos más emblemáticos del Ecuador. Para llegar se parte desde la ciudad del Coca navegando a través de los ríos Napo, Yasuní y Tiputini. / Deemed by scientists as the region with the greatest amount of biodiversity in the world, this park is one of the most emblematic tourism sites in Ecuador. In order to reach the park visitors leave from the city of Coca, traveling along the Napo, Yasuni and Tiputini Rivers.


14 - 37ºC Cómo llegar / how to get there Macas cuenta con el aeropuerto internacional Coronel Edmundo Carvajal, a través de Tame puede tomar un vuelo que viaja desde Quito. Desde la capital la distancia es de 347 Km, desde Guayaquil 353 Km. / The capital of the province is the Amazon city of Macas, which includes Coronel Edmundo Carvajal International Airport. From Quito the distance is 347 km, 353 km from Guayaquil. /

Vista Panoramica Vólcan Sangay / Panoramic view of Sangay Volcano (Foto: MINTUR-Coordinación Zonal 6-Morona Santiago)

Morona Santiago T odos los cantones de la provincia tienen

All of the cantons throughout the province have

espacios abiertos, valles, pueblos y caseríos que hacen gala de sus productos autóctonos. Por ejemplo, en Santiago de Méndez disfrutará de las aguas termales de Panía y la cascada de Yakuan. Macas, la capital, cuenta con varias opciones de alojamiento. El visitante encontrará espacio para maravillarse con la naturaleza. /

open spaces, valleys, and villages and hamlets that proudly display their native products. For example, in Santiago de Méndez you can enjoy the thermal waters in Pania or Yakuan Waterfall. Macas, the capital of Morona Santiago, offers various lodging options. Here, visitors will find natural areas that satisfy all desires.

1. Macas.- Ensalzada por sus bellezas naturales, pero también con un renovado y atractivo centro histórico, Macas es una hermosa ciudad que permite conocer las maravillas de la selva amazónica al sur del Ecuador. / Bathed in natural beauty, in addition to a renovated historic district, Macas is a beautiful city that allows for experiencing the wonders of the Amazon Jungle in southern Ecuador. 2. Parque Binacional El Cóndor.- Donde antes fue una zona de conflicto bélico, en la actualidad se levanta un parque de gran importancia para ambos países (Perú y Ecuador): el Parque Binacional El Cóndor. Se accede desde Macas. /

Para visitar / Places to visit 1

Destinos/destinations

2

What was previously a zone of conflict between Ecuador and Peru, currently is home to an important park for both countries: Condor Bi-National Park. From Macas it can be reached by land. 3. Comunidad Shuar.- Antes llamados jíbaros, este pueblo es conocido por su antigua práctica tzantza según la cuál reducían las cabezas a sus enemigos. Actualmente esta comunidad quiere desligarse de su imagen bélica y mostrar su riqueza cultural. /

3

Previously known as Jibaros, this people are known for its ancient practice of tzantza, a process used to shrink the skulls of their enemies. The community wants to distance itself from its warlike image and demonstrate its cultural wealth. 112

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013


18 - 22ºC

Cómo llegar / how to get there Su capital es la ciudad de Zamora y está a 57 km de la capital de la provincia de Loja, en donde encontrará los servicios de Tame. Se encuentra a 456 Km de Guayaquil y 698 Km desde Quito. / The capital of the province is Zamora, which is located 57 Km from the capital of Loja, where Tame offers flights. It is located 456 kilometers from Guayaquil and 698 km from Quito..

Zamora Chinchipe

Ciudad de Zamora / Zamora city (foto: David Gómez)

Destinos/destinations

Z amora Chinchipe derrocha biodiversidad.

Zamora Chinchipe radiates biodiversity. Its

Sus habitantes conviven entre hermosos ríos, cascadas y lagunas, pueden ver de cerca animales silvestres y habitan a un paso de la selva amazónica. En estas tierras conviven dos nacionalidades: los Saraguros y los Shuar. Una de las opciones turísticas más recomendadas es el Parque Nacional Podocarpus. /

76,601 residents live amidst beautiful rivers, waterfalls and lakes. Here you can see wild animals as the province is on the doorstep of the Amazon. Two nations live here: the Saraguros and the Shuar. One of the most recommended tourism options is Podocarpus National Park.

This small city in Ecuador, along with the thick vegetation of the jungle, allows for direct contact with the Amazon. The culture and customs of the residents is greatly influenced by the jungle. Valle de Yantzaza- Gracias a la nueva Troncal Amazónica, acceder a esta ciudad es mucho más fácil. Se trata de una población con gran influencia de las comunidades Saraguro y Shuar. Se encuentra a 43 kilómetros de Zamora. /

Para visitar / Places to visit 1

1. Zamora.- Esta pequeña ciudad del Ecuador, sumida en la espesa vegetación selvática, permite un contacto directo con la Amazonía. La cultura de sus habitantes presenta una gran influencia de la selva en cuanto a sus costumbres. /

3

Thanks to the construction of the Amazon Highway, reaching this city is much easier. This is a community heavily influenced by the Saraguro and Shuar communities. The city is known for its animated festivities. Located 43 kilometers from Zamora. 3. Parque Nacional Podocarpus.- Las 100 lagunas del Compadre forman un ecosistema que es uno de los recursos naturales más importantes del país. Se puede acceder desde Loja o Zamora. /

2

Compadre Lakes make up an ecosystem of more than 100 individual lakes that form one of the most important natural resources in the country. Can be reached from Loja or from Zamora. 2013

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

113


114

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013


Adéntrese en el mundo gastronómico de estas dos provincias mayoritariamente agrarias. Conozca el origen de sus tradicionales platos y anímese a visitarla para degustar sus delicias. Dive into the culinary world of these two provinces that are primarily agricultural. Learn about the origin of their traditional dishes and go out on a limb and visit them to enjoy these delicacies. Texto y fotografía / text and photography: Chef Internacional Henry Richardson Con el auspicio de:

Chimborazo y Bolívar están ubicadas en el centro sur del país, ambas compuestas por tierras fértiles de extensos valles y laderas que en épocas pasadas fueron grandes haciendas agrícolas y ganaderas. Hoy estos latifundios ya no existen, pero a diferencia de otras zonas del país donde se perdieron las grandes haciendas y la producción, aquí siguen los huertos y campos que alimentan a buena parte del país. Las montañas y colinas son un tapiz multicolor de sembríos de papas, zanahorias, remolachas, mellocos, cebollas, ajos, habas, frejol, arveja, col, maíces de altura, trigo, cebada, avena, quínoa y amaranto. Las familias terratenientes migraron a Quito o a Guayaquil, lo que permitió que en Riobamba, Guaranda y otras ciudades se concentre una población mayormente indígena, por lo cual las costumbres culinarias de la zona son bastante campesinas, con platos más bien sencillos, pero bastante variados y muy sabrosos. En esta zona se ha logrado conservar mejor la cocina indígena y con ella muchos de los productos ancestrales que tenemos como mellocos, ocas, mashua, variedades de papas y de maíz, la quínoa, amaranto, etc, como también sus usos dado que no se han dejado de producir y de consumir desde tiempos remotos. La creciente demanda por los productos nativos (no manipulados genéticamente) en el mundo, está causando que éstos cobren nueva vida, se cultiven cada vez más y se sigan reintroduciendo otros que se perdieron en el tiempo. Aquí reinan los platos sencillos y austeros, pero siempre muy contundentes, en especial las sopas. De esta zona son las

famosas coladas hechas con caldo de carne de cerdo, gallina o borrego espesadas con harina de Habas, Arvejas, Maíz o Cebada; con col y papas o choclo y granos, acompañadas siempre de maíz tostado. También otras sopas, como el Arroz de Cebada, la Sopa de Avena, Locro de Mellocos o de Zambo, la sopa de Quínoa, etc. Se consumen mucho los granos tanto secos como tiernos o pelados con ceniza tipo mote, también cocidos o en menestras o potajes. En carnes prefieren la de animales de campo a los industrializados por lo que hay infinidad de ferias donde comercializan vivos cerdos, gallinas, pollos, patos, palomas, cuyes, borregos, chivos y llamas. Preparan las carnes fritas de maneras similares a otras zonas de la sierra del país, guisadas, asadas y horneadas. Utilizan todas las partes del animal, las patas, el cuero, las vísceras, las orejas, incluso la sangre para preparar platos como el Mondongo, la Chanfaina, la Tripa Mishki, el Librillo, la Guatita, las Morcillas, Caldo de Patas, etc., etc. Uno de los platos más reconocidos de nuestra gastronomía es el “Yaguarlocro”, una sopa de papa bien condimentada hecha con las vísceras del borrego y la sangre frita; una verdadera delicia para aquellos que gustan de sabores exóticos y que se aventuran a probarlos. Su nombre proviene de “yaguar”, sangre y “lukru”, sopa en quechua. En el área de postres y dulces no tienen muchas diferencias con respecto a las demás provincias de la sierra, pero si hacen muchas bebidas dulces con las que complementan los platos de sal, bebidas como el morocho, las chichas de avena, de arroz o de maíz, y las coladas dulces de plátano o de manzana. Con el pasar del tiempo 2013

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

115


han venido a esta área muchos misioneros, curas, pastores, entusiastas, hombres de bien y tantos otros socializadores que siguen llegando, trayendo consigo ideas nuevas que se combinan con la mano de obra y talento local para crear y desarrollar microempresas comunales y fuentes alternativas de ingresos. Con este sistema se han conformado algunas empresas exitosas en muchos campos, incluyendo el alimentario. En Salinas, Provincia de Bolívar está “El Salinerito”, una microempresa comunal que produce quesos y otros lácteos de excelente calidad que se comercializan a nivel nacional. Así como esta, hay algunas más que producen alimentos como miel de abeja, turrones, hongos secos, amaranto, quínoa roja y negra, mermeladas orgánicas, chocolates, miel de agave y tantos otros. Realmente vale la pena visitar Chimborazo y Bolívar, disfrutar de sus paisajes, saborear su cocina y conocer estos lugares, ejemplo de lo que somos, tenemos y de lo que podemos lograr en este país hermoso, privilegiado y bendecido por el sol.

116

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013

Chimborazo and Bolivar are two provinces that make up part of the south central highlands of Ecuador. These fertile lands with broad valleys and slopes were home to some of the largest and most productive farms in the country in years gone. The large estates do no exist anymore, but unlike other regions in the country where such properties and production were lost, the lands continue to be very productive here, however with fields and orchards on a smaller degree that still feed a good part of the country. Mountains and hills are a multicolored tapestry that produces potatoes, carrots, radishes, onions, garlic, highland corns, wheat, barley, oats, quinoa and amaranth. The large landowner families migrated to Quito and Guayaquil, leaving behind Riobamba, Guaranda and other towns, which in turn allowed the indigenous population to concentrate. The culinary customs here are quite pleasant in nature, offering an array of simple dishes that are varied and tasty as well. This is the region where our indigenous cuisine has been best preserved, with many traditional ingredients,



Indicadores:

Entradas

Platos fuertes

Postres

Aderezos

such as: mellocos, ocas, mashua and other tubers, as well as many varieties of potato and corn, quinoa and amaranth, etc. Additionally, these products maintain the same use as they did when they were produced and consumed in ancient times. The expanding global demand for ancestral seeds and crops (not genetically manipulated) is bringing on a new life for products like these, and they are now being grown more and more, with many varieties lost over time now being now reintroduced.

Tiempo de elaboración: 25 minutos Porciones: 4

Salteado de mariscos con mango INGREDIENTES:

SALSA:

• 1 cucharada de ACEITE • ¼ taza de cebolla finamente picada • 2 dientes de ajo finamente picados • 115 gramos de calamar • 200 gramos de camarones • 4 langostinos • 25 mejillones • 2 cucharadas de cilantro finamente picado • 1 mango pelado y cortado en trozos • 2 cucharadas de Margarina Imperial • 1 cucharadita de azúcar

• 1 cucharada de ACEITE • ¼ taza de cebolla finamente picada • 2 dientes de ajo finamente picados • 1 cucharada de jengibre rallado • 1 cucharadita de curry en polvo • 2 tazas de leche de coco • ½ taza de crema de leche • Sal y pimienta

Para la salsa, caliente aceite en una olla, agregue ajo, cebolla, jengibre y sofría a fuego bajo hasta que estén transparentes. Agregue curry, leche de coco, crema de leche y deje que suelte hervor baje el fuego y cocine 10 minutos más. Salpimiente a gusto, remueva y reserve. En una sartén coloque los mejillones y lleve al fuego hasta que se abran, deseche los que no lo hagan y reserve. Lleve una olla al fuego con aceite y sofría la cebolla con los dientes de ajo hasta que estén transparentes. Agregue calamares, camarones, langostinos y saltee. Agregue los mejillones, salsa de coco y deje cocer 4 minutos. Agregue cilantro, salpimiente y reserve. Lleve una sartén a fuego bajo y caliente Margarina Imperial con azúcar por 1 minuto. Añada los trozos de mango y dore hasta que se caramelicen. Sirva el salteado de mariscos con mangos caramelizados y la guarnición de su agrado.

118

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013

Here, simple yet hardy dishes reign, which are always very substantial, especially soups. This is the home to “Coladas” (porridges), usually made with a pork or chicken broth that is thickened with a cornmeal or flour from habas (broad beans), peas, corn or barley, before adding cabbage, potatoes or fresh corn and/or beans, then usually served with “tostado” (pan roasted corn). Other hardy soups include arroz de cebada (barley), melloco or zambo (White pumpkin) locro (chowder), and quinoa, etc. A lot of fresh beans and grains are consumed, whether dried or peeled, such as hominy, either boiled, or in stews or poridges. Meats from free roaming and farmed animals are preferred to industrialized ones, thus you can find many live animal markets that sell pigs, chickens, ducks, pigeons, guinea pigs, sheep, goats and llamas. Here, meats are prepared unlike in other parts of the highlands: fried, boiled, roasted or grilled. Nothing goes to waste, every part of the animal is used, tripe, ears, feet, offal, heads, and even the blood when preparing dishes such as mondongo, chanfaina, tripa mishki, librillo,


guatita, morcillas, and caldo de patas, etc. One of the best-known dishes in Ecuadorian cuisine is “Yaguarlocro,” a seasoned potato soup made with lamb or mutton offal (heart, lungs, tripe, liver, kidneys) and served with stir-fried blood. This is truly a delicious treat for those who like exotic dishes and venture to taste them. This soup gets its name from the Quechua language, with “yaguar” meaning blood, and “lukru” meaning soup. With regards to desserts there are no more than other parts of the highlands, however the people do prepare many sweetened drinks, such as chicha from corn, oats or other grains, in addition to coladas made from bananas or apples, which compliment their savory dishes. Over the years missionaries, priests, preachers and other religious figures have come to this area of Ecuador, and continue to do so, bringing with them new ideas that blend with the local talent to develop projects for indigenous communities to develop, resulting in new sources of income for this impoverished region. Many successful small businesses have been created by applying this system, including in the food industry. El Salinerito, a community dairy industry in Salinas, Bolivar that makes excellent cheeses sold throughout the country is a good example of these joint ventures. There are several similar businesses that make honey, nougats, chocolates, agave syrup, dried mushrooms, amaranth, red and black quinoa, and many other products. Visiting Chimborazo and Bolivar is definitely worth the time. Come and taste the local cuisine and enjoy the scenery. These are only a few examples of the true beauty this country has to offer, which has been truly privileged and blessed by the sun.

Sobre el autor Henry Richardson Moreno Chef Profesional desde 1985, Gerente General del Instituto Culinario Internacional. Chef Ejecutivo de PROCHEF S.A. Miembro de la Academia Culinaria de Francia y Miembro Honorario del Culinary Academy of the Americas and The Panamerican Forum of Professional Culinary Associations. Es el productor ejecutivo de eventos benéficos anuales como La Guagua Linda, La Cena de La Rosa y La Cena de Solidaridad de La Sociedad del Socorro a la Infancia, entre otros. Actúa como Chef Consultivo de Ia Facultad de Gastronomía de Ia Universidad de Las Américas, y es Ia Imagen Corporativa de CUISINART y de PROFILE-MONOGRAM.

Porciones: 4 Tiempo de elaboración: 45 minutos

Soufflé de café y chocolate INGREDIENTES: • • • • • •

• 3 claras de huevo • 2 yemas de huevo • astillas de canela, crema chantilly y cerezas para decorar • Azúcar

½ taza de leche 50 gramos de chocolate amargo 20 gramos de MARGARINA 20 gramos de harina 2 cucharadas de licor de café 1 cucharadita de café instantáneo

Lleve una olla al fuego y caliente la leche, añada el chocolate troceado a la leche y deje que se derrita, mezcle hasta obtener leche achocolatada. En otra olla derrita la MARGARINA , añada la harina y luego la leche achocolatada. Agregue licor y café en polvo, lleve a ebullición removiendo constantemente. Retire del fuego, añada una clara, mezcle bien y deje enfriar. Agregue una a una las yemas y bata tras cada adición. Aparte, con la ayuda de una batidora, bata el resto de las claras a punto de nieve e integre a la preparación anterior. Engrase moldes de soufflé y rocíelos con azúcar. Llene los moldes con la preparación sin llegar a los bordes. Coloque los moldes en una fuente y llene de agua hasta la mitad de los moldes. Lleve a horno precalentado a temperatura media alta (200ºC/400ºF) por 20 minutos o hasta que se haya alzado y dorado la superficie. Retire del horno y sirva decorado con astillas de canela, crema chantilly y cerezas.

2013

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

119



No olvide revisar o descargar los artĂ­culos de esta revista en: abordo.com.ec

tendencias


FIGURA CENTRAL


Ro berto Man rique


FIGURA CENTRAL

124

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013


¿Quién es Roberto Manrique? Intentamos indagar, siquiera brevemente, cómo ve y experimenta la vida uno de los actores ecuatorianos de mayor reconocimiento internacional. Entrevista: Ángel Cahuasquí_fotografía: Jorge Itúrburu

R oberto Manrique decidió alejarse del país en el año 2005 para dedicarse a su pasión, que es actuar. Cerró un negocio de publicidad exitoso y se fue a Colombia, donde tendría que empezar de cero. No mucho tiempo después, todos supieron que había decidido lo correcto, pues contrariamente a lo que muchos imaginaron, Manrique no volvió pronto, ni con las manos vacías. Volvió años después convertido en el actor ecuatoriano de mayor reconocimiento internacional por sus papeles protagónicos en telenovelas de amplísima difusión... Y tampoco volvió para quedarse, si no de pasada, con proyectos pendientes y enormes retos fuera del país. Es actor exclusivo de Telemundo, una de las mayores televisoras de los Estados Unidos. Ha participado como actor principal en series y telenovelas para grandes productoras como: RTI Producciones, Caracol Televisión, y SONY Pictures TV. Protagonizó la famosa obra teatral La Gata sobre el Tejado Caliente; en fin, su trayectoria en la industria es cada vez más notoria. En Internet abundan sus declaraciones en típicas entrevistas de televisión. Por eso nos gustaría ensayar preguntas distintas:

Nada mejor que estar en los treinta, nada peor tal vez... ¿cuál es tu visión del mundo ahora; no hablo de tu carrera como actor; hablo de lo que sientes al estar parado en este mundo? Me he sentido más conectado conmigo mismo, con mis pasiones y con el entorno. Hay muchas cosas irrelevantes de las que uno se preocupa cuando es más joven; creo que me he despojado de mucho de eso. Ahora disfruto de mis pasiones (que son viajar y hacer teatro) sin tantas ataduras y con cierta madurez. Cuando 2013

sea viejo voy a decir: “Uno sí que pierde el tiempo en la vida preocupándose de tonterías, del qué dirán, cuando eso no tiene relevancia”... Siempre he llevado mi vida libremente, haciendo lo que quiero sin mayores conflictos con respecto a lo que dictamina la sociedad; he tomado decisiones que pudieron haber sido juzgadas como raras, pero que luego me han dado buenos resultados. Sí, estamos muy condicionados por ciertos comportamientos que socialmente son aprobados... de eso poco a poco me voy despojando. Siento que es algo importante que está sucediendo paulatinamente en mí, cada vez ser más honesto conmigo mismo sobre los pasos que quiero dar, sobre cómo veo la vida, las decisiones que tomo, trascendiendo la idea de lo que es un comportamiento adecuado.

Un ejemplo... Cuando pasé de la publicidad a la actuación; no sabía todavía que quería actuar, pero sabía que no estaba pleno, haciendo una actividad (la publicidad) que no me llenaba profundamente aunque era un negocio exitoso. Lo cerré de la noche a la mañana. No parecía ser una decisión lógica. Pero yo quería viajar, quería explorar, descubrir... Así di con mi pasión mayor, que es la actuación.

Se han ido preocupaciones, pero también han venido? Sí. No quiero que mi carrera sea hecha por la industria. Yo quiero definir el rumbo. Mi carrera ha sido muy televisiva y muy enfocada en las telenovelas, con personajes buenos, pero artísticamente tengo ya otras necesidades y siento que quiero darle al público un abanico de

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

125


Sí, estamos muy condicionados por ciertos comportamientos que socialmente son aprobados... de eso poco a poco me voy despojando. personajes distintos. Cuando siento que estoy haciendo lo mismo pierdo motivación. A mi edad (33) estoy en la línea donde se define el camino.

¿Y respecto a eso sientes incertidumbre? Más que incertidumbre, posibilidades. Me siento capaz de hacerlo. Si hay una incertidumbre es con emoción positiva. Los retos siempre me han agradado. Salir de 126

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013

mi zona de confort es lo que paradójicamente me hace sentirme a gusto.

Las entrevistas arrancadas al salir de un canal o presentando a un personaje que interpretas me dejan ver a un Manrique muy hábil para comunicarse frente a la cámara ante miles que te conocen. Pero quien te ve sin tener idea de quién eres, qué piensa de ti; ¿qué crees que suscitas en el anonimato de ser tú mismo? Se ha visto solo un lado. Todos somos un yin-yang con un lado luminoso y un lado oscuro. Por mi historia, por mi personalidad, por la familia y por mi crianza, he aprendido a mostrar solo el lado luminoso, bueno; y me ha tomado muchos años y distintos tipos de trabajos personales,


Galería

Culinaria

Galería Culinaria es una sección publicada en la Revista ABORDO, la revista más influyente del sector turístico en el país, presenta una sección especial dedicada a restaurantes de alto nivel para promover sus innovaciones y cultura gastronómica. (CUPOS LIMITADOS)

Forma parte de esta sección circula en Enero 2013

espirituales incluso, contactar y aceptar mi lado oscuro. Ahora, no obstante que estoy en paz con eso, dejo que se permee muy poco, únicamente en ciertos contextos, donde a veces lo disfruto mucho.

Sin entrar en detalles de tu lado oscuro, ¿qué rasgo personal es el que más tragos amargos te hace pasar? Soy extremista. Cuando decido hacer dieta, soy radical; cuando decido comer, da miedo. Así en general con las cosas de la vida, con las relaciones, con el ejercicio... Voy de un extremo al otro en un instante. Ese vaivén es agotador.

Sé que suena a psicología ridícula, pero más allá de tu habilidad frente a las cámaras percibo que eres más bien introvertido. ¿Qué me dices?

US lo D

7.0 00

tod oe l añ o

Contactos: Andrea Ayoví / aayovi@ekos.com.ec / Telef: 244 3377 ext. 252 / 0997011558 Mónica Vinueza / mvinueza@ekos.com.ec / Telef: 244 3377 ext. 210 / 0998594991


FIGURA CENTRAL

Soy un nómada. Cuando me siento demasiado instalado en algo, un lugar físico, una relación romántica, siento la necesidad constante de mudarme, de buscar el cambio. Diste en el clavo en algo que ni yo tengo muy claro. Ayer,

¿Qué es lo más honesto que haces cuando estás solo? Callar... el silencio es importantísimo para mí. Siento que me encuentro a mí mismo en el silencio, y el silencio lo encuentro en la soledad. Mi ego se manifiesta en el habla. Sin ser un parlanchín, hablo más de lo que quisiera.

chateando con alguien escribí: “Soy extrovertido, pero también muy introvertido”. Diste en el clavo en algo de lo que apenas me estoy dando cuenta ahora. Soy extrovertido... eso lo sé, eso lo sabemos, pero sí, es cierto, tengo algo de introversión y no sé cuándo se manifiesta, y recién me estoy dando cuenta. Hay contextos en los cuales surge una inseguridad, me pongo nervioso: por ejemplo con figuras de poder, con figuras de autoridad,

128

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

Hemos sido criados para llenar el silencio con sonidos, palabras, y creo que a mí mucho de eso me sobra. Por eso tiendo a generar espacios de soledad para estar en silencio; me voy de viaje unos días, al desierto, a las montañas, sin señal celular. Eso es lo más honesto que tengo en mi vida; los momentos de mayor conexión conmigo y de mis momentos más valiosos.

con ciertos contextos en los que me cuesta interactuar.

¿Crees que eso te hace un nómada?

Tienes razón y no lo tengo claro todavía.

Sí. Soy un nómada. Cuando me siento demasiado

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013


instalado en algo, un lugar físico, una relación romántica, siento la necesidad constante de mudarme, de buscar el cambio.

Solo hay dos tipos de nómadas: por necesidad o porque huyen de algo. ¿A cuál de los dos perteneces? Los dos. Por un lado siento la necesidad de moverme, como un impulso natural mío hacia lo desconocido, hacia lo nuevo, hacia el reto. Pero cuando dijiste “huir de algo”, no te puedo negar que algo en mí resonó... No lo tengo claro ahora... Todo de lo que uno huye está dentro de uno y siento que mientras más voy hacia donde voy más me acerco a mí mismo.

¿Eso es un camino sin fin? No. Va a llegar un momento de mi vida en la que me estableceré.

¿Es la esperanza de dejar de ser nómada? No. Ser nómada es una decisión muy honesta. Pero sé que puede evolucionar y moldearse con las experiencias, con la vida, con los aprendizajes, y asumo que en algún momento nacerá en mí el deseo de establecerme.

Si soñaras que te estableces, ¿soñarías con Ecuador? No lo descarto. Me establecería si encuentro un proyecto que me motive. Porque cuando vengo a pasar solo unos días me siento un poco perdido.

¿Por qué perdido? No tengo muchas actividades de esparcimiento ni muchos amigos (son dos o tres). Lo único que verdaderamente me conecta es mi familia.

Sé que hay miles y miles de personas, me atrevería a decir miles y miles de mujeres, que te ven como arquetipo de la belleza. ¿Cuál es tu arquetipo de belleza física? La naturalidad. Creo que la belleza está en lo natural y en lo honesto.

¿Eso es lo que la gente ve en ti? No sé. Se me hace un poco extraño decir cuál es el tipo de belleza que la gente ve en mí. Me gustaría pensar que así es. Soy vanidoso y no lo niego, pero no me gusta la idea de vender belleza, de que eso sea lo que tengo que ofrecer. De hecho, cada vez que puedo afectar mi físico para un personaje y que eso rompa el esquema, lo hago. Son pasos estéticos liberadores.

Por supuesto, tu aspecto físico ha influido en tu carrera... ¿en qué medida? En el mundo de la televisión, la belleza abre puertas. Pero si no hay más que belleza, difícilmente te quedarás en la industria. A mí no me


FIGURA CENTRAL

llena la idea de ser un galán de telenovela y punto.

Creo que ese papel ahora te persigue... Esa ha sido mi carrera internacional: personajes buenos, muy buenos, que a veces rayan en huevones (perdón por la palabra). No tengo ningún problema con esos personajes, no reniego de lo que he hecho, pero creo que es hora de buscar algo diferente.

¿Como qué? Un rol en donde pueda mostrar más mi lado oscuro. Ya lo he hecho en cortometrajes y escenas pequeñas y me siento muy a gusto. Quiero hacer cine... me encantaría arrancar con cine ecuatoriano.

¿Por qué crees que no has hecho cine ecuatoriano? No lo sé. Tal vez se me ha encasillado en el mercado de la televisión; tal vez, por estar haciendo proyectos fuera del país, me vean muy lejano. Pero yo sigo conectado con el país y quiero hacer cosas en nuestro mercado.

¿Qué personaje oscuro de Hollywood te gustaría interpretar más que ningún otro? Hannibal Lecter. Me atrae ese nivel de oscuridad. El tener que encarnar un proceso cerebral tan desquiciado para dar sentido y lógica dentro de mí mismo al hecho de ser un caníbal.

¿Qué te falta hoy por hoy para hacer un papel así? Tendría que deshacerme del miedo a contactar mi lado oscuro. Me sobra la prudencia para abrazar la maldad que pueda tener.

Trabajo fotográfico Producción y Fotografía: Jorge Itúrburu 04 601 2193 – 0998062091 Asistente de fotografía: Javier Paz Asistente de iluminación: Andrés Luzuriaga Ropa: Gustavo Moscoso Maquillaje y peinado: Luisa Maldonado Accesorios: Lentes de la Óptica GMO 04 238 0830 V. Emilio Estrada, entre Guayacanes y Ficus - Guayaquil

130

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013


No olvide revisar o descargar los artĂ­culos de esta revista en: abordo.com.ec

presenta:

negocios


132

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013


Un agradable clima laboral genera resultados y balances positivos como lo demuestran algunas de las más grandes compañías del mundo. Las empresas ecuatorianas lo saben y así están construyendo sus estrategias. Texto: Great Place to Work Ecuador

Recientemente Google fue declarada la mejor compañía del mundo para trabajar. Ante ello, muchas personas se enfocaron en el sinnúmero de beneficios laborales que esta empresa ofrece a sus colaboradores. Estos son algunos incentivos, los cuales van desde la atención médica y dental gratuita, la oportunidad de viajar y tener una comunicación directa con los principales directivos, hasta aquellos que buscan la realización profesional, con facilidades para que los trabajadores realicen estudios. Al conocer esto, muchos empresarios pueden pensar que es imposible conseguir este estatus, especialmente sin tener los miles de millones que maneja Google. Sin embargo, se debe conocer que esto es solo la punta del iceberg de la cultura de esta organización. El principio básico de la ‘Gigante de California’ es anteponer el bienestar de sus trabajadores por sobre el dinero. Si se lo mira desde ese lado, no es tan difícil aplicarlo, siempre y cuando aquello se convierta en una verdadera cultura transversal en el funcionamiento de una compañía. Ejemplos para lograr este cometido abundan. El incentivo para un trabajador inicia con una palabra cortés, una voz de aliento, un tiempo prudencial para escuchar las sugerencias y observaciones, así como la posibilidad de crecer profesionalmente. Asevig-Liderman es un ejemplo de que la aplicación de una cultura a favor de los colaboradores genera resultados atractivos. Esta compañía, dedicada a la seguridad de valores y personas, transformó su cultura para dignificar la labor del guardia y dar a cada colaborador la oportunidad de actualizarse y aprender, lo que les permitió abrirse hacia nuevos campos laborales.

2013

A ello se sumó la posibilidad de tener una comunicación directa con los administradores de la compañía, así como la facilidad de vincular a la familia con su labor. Esto generó un ambiente laboral único, el cual fue reconocido dos años seguidos por el Instituto Great Place to Work® Ecuador (GPTW®) y en 2011 se destacó como la Mejor Empresa para Trabajar de América Latina. Esta compañía experimentó un crecimiento en ingresos del 91% en solo tres años, además se ubicó en el Top 5 de las empresas de guardianía con mayor utilidad de 2011. Regresando a Google, no es un secreto el poderío económico con el que cuenta. En 2011 la empresa registró un ingreso de USD 37 905 millones, ratificándose como una de las 20 firmas con mayor utilidad en Estados Unidos y es la cuarta marca más valiosa del mundo. Otras empresas se inspiran en Google para retener a sus colaboradores. Apple es un buen ejemplo. Hace unos meses informó a algunos empleados sobre “Blue Sky”, iniciativa que permite a un grupo de trabajadores dedicar unas semanas a un proyecto de ingeniería de su preferencia. Se trata de una versión más limitada de iniciativas similares que han existido por mucho tiempo en Silicon Valley, diseñadas para cultivar ideas. La más conocida es una de Google conocida como “20% del tiempo”, que permite a sus empleados dedicar una quinta parte de su horario a proyectos fuera de sus responsabilidades. Los beneficios económicos pasan a segundo plano cuando se considera el ejército de colaboradores comprometidos, quienes son el soporte para salir de épocas difíciles y elevar la productividad. Ser un Great Place to Work® ¡sí es un buen negocio!!

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

133


Mejores lugares para trabajar hasta 500 colaboradores VIII Edición de Great Place To Work® en Ecuador

RK

EMPRESA

Las compañías ecuatorianas cada día están más conscientes de que crear un buen ambiente laboral definitivamente es una fórmula de éxito con resultados financieros sólidos. El pasado diciembre se realizó la VIII Edición de “Las Mejores Empresas para Trabajar en Ecuador 2012”, bajo la seriedad y garantía del instituto Great Place To Work®.

1

BGR

2

ACE SEGUROS

3

KRAFT FOODS ECUADOR S.A.

Las organizaciones ganadoras se acoplan al modelo estructurado que durante 21 años consecutivos ha construido GPTW®, basado en millones de encuestas a colaboradores en más de 40 países. A partir de ellas se ha determinado los requisitos que se traducen en tres relaciones fundamentales:

4

FLORELOY

5

LA JOYA-DISMEDSA

6

INDURA ECUADOR S.A.

7

CIUDAD CELESTE-CORPACEL

- Tiene orgullo por lo que hace (relación colaborador-empresa).

8

IBM

- Se siente a gusto con las personas con las que trabaja (relación entre colaboradores)”.

9

VILLA DEL REY-MEISTERBLUE

El modelo desarrollado identifica la diferencia que existe entre un lugar común para trabajar con un gran lugar para trabajar.

10

COOPROGRESO

11

VILLA CLUB-CORSAM

12

NOVARTIS ECUADOR S.A.

13

TECNANDINA

14

DKMS

15

COOPMEGO

16

CHAIDE Y CHAIDE S.A

17

SIEGFRIED

18

EQUIVIDA

19

DIRECTV ECUADOR

20

HOTEL MERCURE

21

METROPOLITAN TOURING - METROAGENCIA

22

PDSVA ECUADOR

- Un gran lugar para trabajar es aquel en el que el empleado confía en las personas para las cuales trabaja (relación colaboradores-líderes).

LOGO

C: 100 M: 65 Y: 0 K: 30

134

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013



Mejores lugares para trabajar más de 500 colaboradores Metodología En un gran lugar para trabajar, el tema económico debe estar resuelto, pero la importancia que adquieren aspectos como la credibilidad, el respeto, la imparcialidad, el orgullo y la camaradería, resultan determinantes para configurar un espacio armónico.

RK

1

En este año fueron reconocidas diversas empresas y, por primera vez, se aplicó el estudio dividiendo a las firmas en dos categorías: Hasta 500 Colaboradores y Más de 500 Colaboradores.

2

La diferenciación se la realizó bajo la lógica de que la gestión con menos empleados es diferente a la que se realiza en una compañía con más empleados; de ahí que es necesario medir a las empresas y sus estrategias aplicadas con sus similiares y bajo las mismas condiciones para garantizar equidad y equilibrio durante el proceso de selección y así determinar a los ganadores.

3

4

5

6

136

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

EMPRESA

LOGO

TELEFÓNICA ECUADOR

DESCRIPCIÓN

Movistar llegó a Ecuador en 2004, tras la adquisición de las operaciones de la estadounidense Bellsouth. Esta empresa de telecomunicación es la segunda con mayores ingresos en Ecuador, sirve a cerca de cinco millones de usuarios y genera una red de productividad que beneficia directa e indirectamente a más de 100 000 familias del país.

McDONALD´S

Con 15 años en el mercado, McDonald’s se consolida como la cadena de comida rápida más importante de Ecuador en Calidad de Servicio. Esta compañía cuenta con 18 locales e incursionó en el mundo del esparcimiento con sus tres McCafé. La producción está elaborada con un 97% de materia prima local y emplea a más de 900 personas.

KIMBERLY-CLARK ECUADOR S.A.

Kimberly Clark es uno de los gigantes de la manufactura de productos de consumo masivo. Está presente en más de 150 países y solo en Ecuador facturaron más de USD 142 millones en 2011. Esta compañía proyecta duplicar sus negocios hacia 2015, para lo cual fortalecerá sus inversiones en el país, con USD 13 millones el primer año.

CORPORACIÓN GPF-FYBECA Y CENTRO CORPORATIVO

Importantes marcas anteceden la importancia y calidad con la que cuenta Corporación GPF, uno de los holdings más antiguos del Ecuador, con 82 años en el mercado. Este conglomerado basa su crecimiento en tres pilares: servicio, innovación y aporte a la comunidad. Así se destaca como uno de los actores más importantes en el mercado de la salud del país.

CORPORACIÓN SALUD

Formada con el objetivo de proveer soluciones integrales y completas al cliente, esta Corporación cuenta con la experiencia de 18 años de gestión en medicina prepagada y 13 años de servicios médicos, además de los 38 años de labores de sus principales socios en el campo de los seguros.

Pionera en la oferta de una tarjeta nacional en Ecuador, pionera en lanzar una tarjeta de categoría Gold, esto y muchas otras acciones más hacen de Pacificard una de las mejores compañías en el mercado financiero del país. Sus productos Master Card y Visa gozan de una gran aceptación en el país, gracias a su experiencia de más de 40 años en el mercado.

PACIFICARD

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013



Ranking por sectores 2012 En este año, las empresas reconocidas bajo la metodología del Instituto Great Place to Work® creció y abarca a 16 sectores, los cuales tienen un alto valor en la economía nacional. Esto demuestra que cada vez es mayor la diversidad de organizaciones que están comprometidas con gestionar un mejor ambiente laboral y una mejor calidad de vida de sus colaboradores.

SECTOR

EMPRESA

ALIMENTOS

KRAFT FOODS ECUADOR S.A.

-

-

ACE SEGUROS

EQUIVIDA

-

BGR

PACIFICARD

-

COMIDA RÁPIDA

McDONALD´S

-

-

COOPERATIVAS

COOPROGRESO

COOPMEGO

-

PDVSA ECUADOR

-

-

NOVARTIS ECUADOR S.A

TECNANDINA

SIEGFRIED

FARMACIAS

CORPORACIÓN GPF - FYBECA Y CENTRO CORPORATIVO

-

-

FLORÍCOLA

FLORELOY

-

-

HOTEL MERCURE

METROPOLITAN TOURING METROAGENCIA

-

KIMBERLY-CLARK ECUADOR S.A.

INDURA ECUADOR S.A

CHAIDE Y CHAIDE S.A.

LA JOYA

CIUDAD CELESTE

-

VILLA DEL REY

VILLA CLUB

-

CORPORACIÓN SALUD

-

-

DK MANAGEMENT SERVICES

-

-

IBM

-

-

TELEFÓNICA ECUADOR

DIRECTV ECUADOR

-

ASEGURADORAS Y BROKERS

BANCARIO

En la edición pasada de este reconocimiento contó con 14 sectores, mientras que en la entrega actual se da la bienvenida a las actividades de Tecnología y Alimentos.

ENERGÍA

A continuación se presenta el desglose de cada uno.

FARMACÉUTICAS

HOSPITALIDAD

INDUSTRIA

INMOBILIARIO

SALUD

SERVICIOS EMPRESARIALES

TECNOLOGÍA

TELECOMUNICACIONES Y TELEVISIÓN POR CABLE

138

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013



Nos encanta trabajar en equipo La empresa ejecuta iniciativas en búsqueda del bienestar y la satisafacción total de sus colaboradores.

140

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

E l éxito de McDonald’s se fundamenta en su

trabajo. Por ello, el clima laboral de la compañía es un

constante preocupación por ser la mejor opción de alimentación, enmarcada en una cultura enfocada en los detalles y el servicio rápido, a través de la innovación y cumplimiento de la promesa de Calidad, Servicio, Limpieza y Valor. Gracias a sus colaboradores, quienes laboran día a día para hacer realidad esa línea estratégica, la marca posee un excelente posicionamiento en sus clientes.

factor clave para el éxito de su negocio.

McDonald´s es una empresa que sabe que para dar una atención de excelencia, es necesario contar con un personal comprometido, satisfecho y feliz con su

1997–, con presencia en Quito y Guayaquil; actualmente

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013

McDonald´s es una empresa con un excelente ambiente laboral, flexibilidad de horarios, entrenamientos continuos y planes de carrera. En Ecuador, y en toda América Latina, es una de las empresas que ofrece más oportunidades para el primer empleo, sirviendo como puerta de entrada al mercado laboral para millones de jóvenes. McDonald’s llegó al Ecuador hace 15 años –en pertenece a Arcos Dorados, la mayor franquicia de McDonald´s en el mundo, y la mayor cadena de


Prácticas positivas McDonald´s cuenta con muchas prácticas exitosas, entre ellas: Empleado del Mes: mensualmente McDonald´s elige al colaborador que más destaca en ofrecer servicio al cliente y apoyar a sus compañeros. All Star: una competencia multidisciplinaria entre restaurantes que genera un ambiente sano de competencia, donde se elige al colaborador estrella en cada una de las estaciones que compone un restaurante. Esta actividad, a la vez, ayuda a reforzar procedimientos. Vida Saludable: este programa ofrece a sus colaboradores charlas de nutrición y alimentación balaceada, baile terapias y programas en gimnasios, fomentado así un estilo de vida equilibrado y sano. Programas de Extensión Universitaria –Becas–: a través de alianzas estratégicas con universidades como Harvard, los funcionarios acceden a programas que les permiten permanentemente estar actualizados e incorporar nuevos conocimientos para potenciar sus competencias.

1 100 trabajadores

Misión: Servir comida de calidad proporcionando siempre una experiencia extraordinaria.

restaurantes de servicio rápido en América Latina y el Caribe. Para capacitar a su personal, Arcos Dorados mantiene un amplio programa de entrenamiento en todos los países que opera, y un centro de estudios avanzado, McDonald`s University, en Brasil. En McDonald’s los colaboradores reciben una formación continua, no solo en materia operativa, sino también en valores y principios que los acompañan durante toda su vida. Integridad, confianza, honestidad, hospitalidad y trabajo en equipo son valores que representan los principios de la compañía y que construyen la base de una exitosa carrera. 2013

“El reconocimiento que nos entregó el Instituto Great Place to Work nos llena de orgullo y satisfacción, y confirma el fuerte compromiso que tenemos con el desarrollo de nuestra gente”, manifestó José Luis Salazar, Presidente Ejecutivo de McDonald´s Ecuador. Y concluye, “en Ecuador queremos continuar siendo una organización líder en generación de empleos para el talento joven ecuatoriano, y un lugar de infinitas oportunidades de éxito para todos nuestros colaboradores. Nuestro compromiso con nuestro equipo humano, es velar por su bienestar, crecimiento profesional y personal”.

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

141


Obtención y selección de ofertas

El objetivo esencial del proceso de aprovisionamientos y compras está en la decisión de elegir la mejor opción. La utilización de adecuadas estrategias de aprovisionamiento permite

tiene certeza y claridad de: objetivos y prioridades de aprovisionamiento,

optimizar la gestión para así lograr mejores resultados para la empresa. Uno de los factores determinantes en la efectividad de dichas estrategias es la obtención y selección de ofertas. El International Trade Centre, a través de su Sistema Modular de Formación, sugiere tres dimensiones principales a considerar en la obtención y selección de ofertas:

mercados de suministro, la importancia e impacto del producto,

• Método o proceso a utilizar y su grado de formalidad. Relacionado con los mecanismos a ejecutar para lograr obtener las ofertas, dependiendo del tipo de producto o servicio a comprar. Por ejemplo: invitación informal, solicitud de cotización, licitación formal o comercio electrónico. • Evaluar las ofertas de los proveedores y qué criterios usar, considerando variables como: precio, costo, motivación y capacidad del proveedor para abastecernos. • Número de proveedores a contactar; en él inciden aspectos importantes relacionados con la estrategia de aprovisionamiento: un solo proveedor, proveedores seleccionados o invitar a competir a todos los disponibles que cumplan con las especificaciones del plan de requerimientos.

En el proceso de aprovisionamiento existen etapas previas que son fundamentales para lograr un mejor resultado, ya que en ocasiones no se 142

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013

estrategia de aprovisionamiento a utilizar, así como la identificación y evaluación de proveedores potenciales.

Relación con la Estrategia de Aprovisionamiento La etapa de obtención y selección de ofertas tiene una estrecha relación con la estrategia de aprovisionamiento y debería considerar ciertos aspectos importantes: • • • •

Monto total del contrato Oportunidad y riesgo de aprovisionamiento Disminución de costos de adquisición Ética y responsabilidad en el proceso

• Gestión de la relación con proveedores

Por ejemplo, si existen artículos que representan un alto nivel de gasto anual, inciden directamente en los aspectos mencionados, situación diferente si se considera la compra de un artículo rutinario o un artículo que sea considerado “cuello de botella”.


¿Cuántos proveedores? Generalmente existen dos tendencias marcadas para éste cuestionamiento, sujeto a un sólo proveedor con el que se tiene una relación formal fuerte podría ser una opción interesante. Igualmente, disponer de alternativas y generar competencia entre los proveedores permite beneficiarse del escenario. De entre muchas implicaciones que se deben considerar al momento de elegir el número de proveedores que presentan ofertas, éstas son algunas: • ¿Se desea que los proveedores compitan por ofertar productos? • ¿Qué tiempo se tiene para obtener y seleccionar las ofertas? • ¿Cuál es el presupuesto disponible para la obtención y selección de ofertas?

La conclusión es que al momento de aplicar un proceso de obtención y selección de ofertas, no se debe olvidar que el mismo está enlazado a etapas previas. En ocasiones, el no tener definidos claramente los objetivos de aprovisionamiento puede incidir en que la gestión de las etapas siguientes se conviertan en un equivalente al “teléfono roto”, en el cual el mensaje que llega al final es diferente al que originalmente se pretendió transmitir. Roberto Rosales Profesor Escuela de Empresas Universidad San Francisco de Quito


144

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013


Con la participación de:

Responsabilidad Social Interna: Como afectan las políticas de RS a la rentabilidad organizacional y a la productividad texto: Andrea Mendoza Ojeda /Subgerente de Responsabilidad Social – Corporación Ekos

Actualmente, las empresas buscan promover un entorno adecuado a su actividad para garantizar su supervivencia a largo plazo. Para ello, es imprescindible que aborden la gestión de los stakeholders, legitimándose así ante la sociedad con un equivalente a una “Licencia para actuar”. En este sentido, son cada vez más las organizaciones que perciben a las políticas de Responsabilidad Social como un activo que agrega valor a la empresa, y buscan la forma de integrarlas en su estrategia corporativa. En la lucha por ganar consumidores, las empresas han centrado su atención en la satisfacción del cliente. En este proceso, algunas organizaciones han dejado de lado a un stakeholder muy importante: el colaborador. No hay que olvidar que la RS tendrá como punto de partida a este grupo de interés, buscando interiorizar sus principios para posteriormente exteriorizarlos hacia los otros stakeholders. La Responsabilidad Social Interna, RSI, hace referencia a las acciones que afectan al grupo de interés más próximo al núcleo de la organización, sus colaboradores. El abanico de actividades orientadas

a ellos es enorme, así, tenemos: Derechos Humanos; cumplimiento riguroso de las leyes; conciliación de la vida laboral y familiar; salud y seguridad laboral; inclusión social; equidad; calidad de vida en el trabajo; códigos de conducta ética; entre otros. Indudablemente, la finalidad de toda empresa es generar riqueza en la sociedad, por ello, enfocar la RS partiendo desde el trabajo que hacen sus colaboradores les permitirá desarrollar aspectos como orgullo, sentimiento de pertenencia, promoverá la estabilidad laboral, propiciará un buen clima laboral y convertirá a la organización en un referente del mercado; consecuentemente, esto conllevará a una mayor productividad, mejorará el funcionamiento financiero, fortalecerá la lealtad y confianza, reduciendo el ausentismo y fortaleciendo la reputación. Ser un empleador responsable consiste en la integración de la RS con las políticas de la organización, ir más allá de lo establecido por las leyes, asumiendo que el compromiso de los colaboradores es clave para afrontar desafíos sociales.

Normativas ambientales Acería del Ecuador C.A. ADELCA firme a su compromiso con el medio ambiente y la sociedad, ha sometido sus procesos de producción y comercialización a una serie de rigurosos análisis para obtener la certificación “Reduciendo Nuestra Huella de Carbono”, misma que es emitida por la empresa inglesa Carbón 2013

Masters a nivel nacional e internacional. La medición de la Huella de Carbono garantiza el cumplimiento de normas ambientales internacionales presentes en todos los productos que llevan la marca de ADELCA.

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

145


Un pasivo sin atender: la conciliación entre la vida personal, familiar y laboral. texto: Roque Morán Latorre / Presidente Ejecutivo IRSE – ECUADOR www.irse-ec.org

¿De labios para afuera? Responsabilidad Social Empresarial S o s t e n i b i l i d a d

Asistimos a un festejo navideño para las familias de los trabajadores de una prestigiosa empresa. Regalos para los niños, aguinaldos para todos los colaboradores. Emotivos discursos de la máxima autoridad de la organización y del representante de los trabajadores. El leitmotiv, admirable, de ambas intervenciones fue el cuidado de la persona humana como el más valioso elemento para la empresa y la sociedad. Momentos antes, aprovechando que se rezagaba el inicio del evento, había conversado con algunos cónyuges de los trabajadores, de variados niveles laborales, entre administrativos y operativos. Los temas que toparon en esas conversaciones, de manera reiterativa, fue la gratitud y satisfacción de contar con un ingreso seguro, con un trabajito -decían- que les proporciona bienestar y esperanza; exteriorizaron, sin queja pero con gran preocupación, el escaso tiempo que sus esposos les dedican a sus respectivas familias. Ello sumado a que, la mayor parte de ellas, también deben atender obligaciones laborales, dejando a sus hijos al “cuidado” de abuelos, tíos o buenos vecinos. Se bromeaba, evocando a los superhéroes acerca de que ellas eran las “mujeres increíbles”, mientras sus esposos eran los “hombres invisibles”. Broma, al fin, pero de una interesante connotación.

¿Atentado contra la familia? Atender las labores profesionales con responsabilidad es encomiable, pero no lo es todo. La instrucción académica es importante. El obtener un título, una maestría, un posgrado, un PhD, no constituye solo un triunfo, es un avance en el

desarrollo profesional, convertido en una demanda, para la contratación profesional. Todo aquello reclama esfuerzo, dedicación, sobre todo, sacrificio del tiempo de familia que, con la exigencia laboral de resultados, de gestiones apremiantes, ocasiona estrés, tensión, agotamiento y, muchas veces hasta depresión, debido a la ausencia de crecimiento personal y por la desatención a cónyuges e hijos que ocasiona, entre otros factores, ruinas familiares ahora tan comunes y cercanas.

Las lecciones de Stephen Covey La renovación de la persona humana, su desarrollo, entre otros componentes, afirma Covey, reside en el crecimiento equilibrado y sincrónico en cuatro dimensiones: la física (cuidado del cuerpo y de la salud), la emocional (primacía de los buenos sentimientos y de las emociones positivas), la intelectual (conocimiento y sabiduría) y la espiritual (práctica auténtica de una religión o con la salvaguardia y el ejercicio de principios y valores).

El desafío empresarial Las empresas de calidad y alta competitividad las hacen personas valiosas, de calidad humana, con procesos idóneos, que, con seguridad, logran productos, bienes y servicio de calidad. El reto no es sencillo, es pensar en disminuir un poquito las utilidades, es repartir de forma equitativa la riqueza, permitiéndoles a las personas un tiempo valioso, que les pertenece por justicia, para su desarrollo personal, para que estén más junto a su familia, compartiendo su tiempo, no solo en calidad sino en cantidad. Para eso es necesario establecer que, siendo 24 las horas del día, solo ocho deben ser las horas laborables, no por ley ni reglamento, sí por sentido común; otras ocho para el descanso y, las ocho restantes, para el desarrollo personal, la preservación de su familia, para el crecimiento de los cónyuges, para la educación en virtudes y valores de los hijos, es lograr un fundamental equilibrio entre lo personal, familiar y laboral.

ELCAFÉ C.A. apoya la producción autosostenible ELCAFÉ a demás de incentivar el cultivo eficiente a través de la entrega de paquetes tecnológicos y capacitación continua, tiene como visión promover la competitividad entre sus proveedores, comprando café solo a productores auto sostenibles que cumplan 146

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013

con un determinado rendimiento por hectárea. El uso de grano de estos productores auto sostenibles y la optimización de recursos en cada uno de los procesos industriales, convergen en un solo fin: liofilizar café auto sostenible.



La visión moderna de la RSC incorpora sistemas de gestión ambiental integral texto: Diana Bolaños / Coordinadora de Comunicación CERES www.redceres.org

La Responsabilidad Social Corporativa se consolida como un valor agregado a las organizaciones que les otorga una ventaja competitiva y les permite responder de mejor manera a las necesidades crecientes del entorno. Esta respuesta no sólo involucra acciones sociales y ambientales en la comunidad con la que conviven, las nuevas tendencias motivan a la interacción activa y constante con sus grupos de interés o stakeholders, en el marco de una estrategia integral de RSC. La estrategia de RSC interviene en siete ejes: transparencia y gobierno corporativo, comunidad, consumidores y clientes, proveedores, público interno, gobierno y sociedad y medio ambiente. Es precisamente este último una de las prioridades, el cuidado del ambiente es considerado corporativamente como un asunto ético. A nivel externo, la dimensión ambiental implica la remediación de los daños que su actividad productiva pueda causar, el manejo de desechos tóxicos y la implementación de mecanismos que disminuyan el grado de impacto en la sociedad.

Las organizaciones del futuro deberán implementar sistemas que permitan prevenir y anticiparse a los acontecimientos. A nivel interno, existen organizaciones que trabajan de manera constante iniciativas como la reducción de la Huella del Agua, optimización de recursos, disminución del consumo y reciclaje de papel, reciclaje de baterías, ecoeficiencia, disminución del consumo de energía eléctrica e implementación de mecanismos de aprovechamiento de la luz solar, para implementar algunas de las estrategias ambientales internas algunas organizaciones parten de la capacitación a sus colaboradores en la temática. 148

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013

Según el “Estudio de Responsabilidad Social de empresas en el Ecuador 2012”, realizado por GIZ, IDE y Avina, las principales políticas que las organizaciones desarrollan en torno al tema ambiental son: Política de gestión ambiental 37%, política de mitigación de impactos ambientales 32% y política de adaptación al cambio climático dentro de su toma de decisiones 21%, estas políticas son aplicadas en el 70% de las empresas, sin embargo existen brechas importantes en el tema dependiendo el tamaño de la organización. El estudio también señala que el porcentaje de organizaciones que capacita y sensibiliza a su personal en temas relacionados al ambiente alcanza el 36% en medianas y el 60% en grandes empresas.

Beneficios La implementación de medidas ambientales en las organizaciones trae algunos beneficios directos e indirectos: • Reducción de costos de la empresa • Proporciona mayor competitividad y acceso a mercados más exigentes. • La mejora de productos y reutilización de otros, permite el involucramiento en nuevas actividades • Mejora la imagen de la organización frente a sus stekaholders. • Reduce los riesgos ambientales y algunos costos ligados a ellos. • Incide positivamente en las relaciones con las instituciones regulatorias o fiscalizadoras del tema ambiental.

Aunque la mayoría de las organizaciones de hoy se enfocan en la importancia de mitigar los impactos ambientales de su actividad, las organizaciones del futuro implementarán sistemas que permitan prevenir y anticiparse a los acontecimientos, una estrategia de RSC deberá necesariamente estar encaminada hacia esta visión. Fuentes de investigación: - Lacruz Moreno Félix Fernando, La empresa ambientalmente responsable: Una visión de futuro, Economía 2005 - Fernández de Gatta Sánchez Dionisio, La responsabilidad social corporativa en materia ambiental, Boletín ICE, 2004 - GIZ, Avina e IDE, Estudio de Responsabilidad Social de Empresas del Ecuador 2012


Promoviendo la auto-sostenibilidad de más de 20.000

La Responsabilidad Social Empresarial, es una herramienta que contribuir al bienestar de la comunidad. ELCAFÉ. está convencido competir en la cadena internacional de café. Desde el 2008 apunta a tecnologías innovadoras en el campo ecuatoriano, desarrollando una nueva cultura cafetalera Auto sostenible. Para ello se crearon: El Centro del Empresario Rural, El Centro de Investigación Clementina y convenios con asociaciones y productores. En el 2009, ELCAFÉ inició sus actividades en el centro de investigación Clementina, 11 hectáreas destinadas a ensayos experimentales, adaptación de variedades, evaluación de costos de producción, productividad y resistencia a enfermedades y plagas. Los resultados contribuirán al desarrollo de paquetes tecnológicos que serán entregados a los productores. ELCAFÉ inauguró en Montecristi su primer Centro de Formación del Empresario Rural, el 30 de Abril del 2010. Se capacita cerca de 500 agricultores al año en sistemas de

comercialización, catación y buenas prácticas agrícolas. La capacitación a productores y asociaciones garantizan una producción auto-sostenible. provincias, 9 en Manabí, 2 en el Oriente, 4 en El Oro y 1 en Bucay. Es de resaltar que en el 2011 con la USAID, se sembraron 1.000 nuevas hectáreas de café Robusta en Sucumbíos. El apoyo implica recomendar semillas para fomentar la siembra ELCAFÉ, exporta el 85% de café soluble en el Ecuador y da trabajo directo a 2.000 trabajadores. ELCAFÉ, en este proceso de promover la auto-sostenibilidad en el campo, parte de su responsabilidad social, tiene como meta promover a mediano plazo la auto-sostenibilidad de más 20.000

con su nombre auto-sostenibles”.

de

origen “productores

ecuatorianos



Vista de Miraflores - Lima - Peru / Fuente: Shutterstock

TAME inaugura ruta Quito-Lima E l 26 de noviembre pasado, con la presencia de autoridades de Perú y Ecuador, invitados especiales y medios de comunicación, TAME inauguró la ruta Quito-Lima. La apertura de este nuevo destino complementa las operaciones internacionales de TAME, que buscan fortalecer la conectividad de Ecuador con países hermanos como Colombia, Panamá, Cuba, Venezuela y este momento Perú, para en 2013 alcanzar otros desafíos operacionales. En la mira están Brasil, Argentina; y, por el norte, ciudades de Estados Unidos. TAME EP ingresa en el espacio aeronáutico internacional con fortalezas importantes. La primera, la conectividad que presenta al interior del Ecuador, 15 ciudades están siendo atendidas por TAME, beneficio que se extiende a países hermanos, lo cual se concreta y complementa con la inauguración de la ruta a Lima. La segunda, los servicios de TAME en el extranjero sirven como un regulador positivo tanto para el consumidor y cliente como para la aerolínea, pues ingresa a disputar la demanda de pasajeros con tarifas convenientes.

Esta nueva alternativa busca promover el turismo, la cultura y los negocios entre Perú y Ecuador. En su intervención durante la inauguración de la ruta Quito-Lima, Rafael Farías Pontón, Gerente General de TAME EP, extendió a los ciudadanos y clientes de Perú y Ecuador su reconocimiento por la confianza brindada a la aerolínea y aseguró realizar todo su esfuerzo para afianzar la línea de servicio de transporte aéreo en TAME. Destacó el apoyo brindado por las autoridades de los dos países, que han hecho posible concretar estas nuevas operaciones internacionales. Esta es, aseguró, “la mejor manera de festejar a TAME EP que en diciembre de 2012 cumplió 50 años de creación. Su experiencia y grandes objetivos comerciales le abren nuevas fronteras aéreas para continuar su camino por la senda del crecimiento”. Aprovechó además la oportunidad para agradecer al equipo de trabajo que representa a la aerolínea en Lima, así como, al equipo gerencial y personal que labora en Ecuador.

Itinerarios Quito-Lima: salida 06:00; llegada: 08:00 (lunes, miércoles, viernes y domingo) Lima-Quito: salida 21:30; llegada 23:30 (lunes, miércoles, viernes y domingo) Quito-Lima: salida 18:30; llegada 20:30 (martes, jueves y sábado) Lima-Quito: salida 21:30; llegada 23:30 (martes, jueves y sábado)

2013

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

151


Puente atirantado, Sao Paulo. Foto: Octavio Frías

TAME vuela a Sao Paulo E n su afán de expandir sus fronteras y abrazar a los países latinoamericanos, TAME, Línea Aérea del Ecuador abrió, en días recientes, sus operaciones en el hermano país de Brasil, con las nuevas rutas Guayaquil-Sao Paulo y Quito-Lima-Sao Paulo. La inauguración oficial de este nuevo destino contó con la presencia de importantes autoridades de Ecuador y Brasil, invitados especiales y varios medios de comunicación de los dos países. Esta nueva ruta se enmarca dentro de los planes de internacionalización que persigue la aerolínea ecuatoriana, y posibilitará una mejor interconexión para los ciudadanos de ambas naciones, a la vez que potenciará las relaciones de negocios y el turismo. Eso, sin contar con que la incursión de TAME en mercado brasileño servirá como un regulador positivo para las tarifas aéreas. Sobre la importancia que este nuevo destino representa en el ámbito de los negocios, cabe mencionar que en la 152

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013

actualidad Brasil, con sus alrededor de 193 millones de habitantes, está considerado entre los siete países del planeta con las economías más poderosas, y Sao Paulo es el principal centro financiero del gigante latinoamericano. En cuestión de turismo, la cosmopolita ciudad de Sao Paulo es vista internacionalmente como uno de los destinos más importantes del sur del continente. Dispone de impresionantes rascacielos, su oferta cultural es amplísima y caracterizada por su gran cantidad de museos, teatros, eventos musicales, danza y demás expresiones artísticas. Su gastronomía es muy variada, fruto del multiculturalismo, y su vida nocturna es una de las más reconocidas del mundo. Esta metrópolis es además uno de los mejores destinos para ir de compras, se la considera la capital de la moda en Latinoamérica y está asentada a escasos minutos de las hermosas playas del Atlántico.


TAME Rutas CUBA La Habana PANAMÁ Caracas VENEZUELA EEUU Bogotá

Nueva York Cali

COLOMBIA

ESMERALDAS TULCÁN BALTRA LAGO AGRIO

SAN CRISTÓBAL

QUITO COCA

MANTA LATACUNGA TENA

GUAYAQUIL MACAS CUENCA SANTA ROSA PERÚ

LOJA

BRASIL

Lima

Sao Paulo

ARGENTINA Buenos Aires Nuevas Rutas

2013

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

153


Sociales Nueva Ruta Quito-Lima

Apertura de la ruta Quito - Lima

1

TAME inauguró en el mes de noviembre la nueva ruta Quito-Lima, con vuelos diarios que unirán ambas capitales de nuestros países hermanos. Con esta nueva ruta, TAME, Línea Aérea del Ecuador potencia las relaciones de turismo y negocios entre los dos países latinoamericanos, además de hacer más competitivo el mercado con sus convenientes tarifas internacionales.

3

2

Más información: 1800 500 800 ó en www.tame.com.ec

4

5 1. Rafael Farías, Gerente de TAME; Javier León, Embajador de Perú en Ecuador; María de los Ángeles Duarte, Ministra de Transporte y Obras Públicas; Ricardo Patiño, Ministro de Relaciones Exteriores Comercio e Integración; Freddy Ehlers, Ministro de Turismo; Rodrigo Riofrío, Embajador de Ecuador en Perú. / 2. Carla Portalanza, Subsecretaria de Promoción Turística; Luis Falconí, Viceministro de Turismo. / 3. Javier León, Embajador de Perú; Gorina de León./ 4. Rafael Farías, Gerente de TAME; Javier León, Embajador de Perú en Ecuador; Rodrigo Riofrío, Embajador de Ecuador en Perú. / 5. Lourdes de Soarez; Manuel Soarez, Ministro de la Embajada de Perú.

154

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013


Sociales 50 años de TAME

Celebración de los 50 años de TAME

1

El pasado mes de diciembre, TAME cumplió 50 años de vida institucional. La conmemoración se realizó en la ciudad de Guayaquil. Acudieron importantes autoridades, invitados especiales y medios de comunicación.

2

Rafael Farías Pontón, Gerente de TAME EP, en su intervención enfatizó en temas como la historia de la aerolínea, la internacionalización y las nuevas rutas que están por abrirse.

3

4

5

1. Fernando Guerrero, Director General de Aviación Civil; Carlos Jácome, Subsecretario de Transporte Aéreo; Enrique Velasco, Comandante de la FAE; Rafael Farías, Gerente de TAME; Blanca Gómez de la Torre; Gino Luzi, Presidente de la Asociación Hotelera del Guayas; Byron Carrión, Director Regional 2 de la Dirección General de Aviación Civil. / 2. Ricardo Ruiz, Consultor; Cindy Lalama y Elena Pocu Hing, Hotel Galería Man Ging. / 3. Eduardo Emanuele, Cliente Vip; Gloria Forero, Gerente de Marketing del Hotel Sol y Mar; Julián Pérez, Gerente del Hotel Sol y Mar. / 4. Rosa Cruz, Agencia Karnihas tour; Alison Baundy, Cámara de Turismo; Jorge Núñez, Walter Gnerardy, Holbach Muñeton, Cámara de Turismo de Guayaquil. / 5. María Fernanda Soto, Galo Molina, Presidente de Planet Cargo.

2013

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

/

ENERO 15 - FEBRERO 15

155


TAME factoides Cifras del 1 al 31 de noviembre, 2012

164 967 155 248 en vuelos nacionales

pasajeros transportados

470 547 kg Carga y correo transportados

Flota TAME

4

tipo Embraer

6 3

84,88% Puntualidad

tipo Airbus

89,45% Puntualidad sin meteorologĂ­a

tipo ATR

156

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013

9 719

en vuelos internacionales



Noticias empresariales

1. Claro presenta Tablet Blu P100 CLARO presenta la Tablet Blu P100 a tan solo USD 29 mensuales, 2.000 megas y redes sociales Ilimitadas, sin entrada y financiada a 24 meses. Además incluye la promoción del doble de megas por 6 meses.

4. Pizza Hut inaugura nuevo local Delco en Cuenca

2. Head & Shoulders, en la cabeza del mejor jugador del mundo.

Lionel Messi, nuevo embajador de head & shoulders, relanza la versión Menthol Fresh diseñada especialmente para hombres, brindándoles una sensación de frescura extrema durante todo el día.

3. Nestlé: Gestión sostenible y exitosa

158

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013

Este local de servicio a domicilio y para llevar cubre un importante sector de Cuenca como lo es Totoracocha. Debido a la gran demanda, se inauguró este segundo local convirtiendose en el número 30 a nivel nacional.

5. Siempre bella gracias a L’Occitane Después del baño la Crema Corporal Flores Maravillosa permite visualizar la piel nutrida, suave y delicadamente perfumada con un aroma floral frutal. Esto gracias a sus componentes de rosas, karité, glicerina y extractos de peonia y frambuesa.

Continuando con el viaje educativo y de reforestación que propone el Programa Sembremos Agua, la empresa comparte con orgullo la obtención de la Certificación Ecuatoriana Ambiental Punto Verde de la fábrica de bebidas UHT y leche en polvo, otorgada por el Ministerio del Ambiente. Adicionalmente, han avanzado notablemente en el Plan Cacao, programa que ha llevado al cacao ecuatoriano a ser el protagonista de una edición especial de chocolates para navidad.



Noticias empresariales

Para quienes buscan poner un tono de color y alegría en su cocina, Tramontina creó las Ollas Allegra de Silicona, las cuales poseen un diseño único e innovador con un fondo triple de alto desempeño que distribuye el calor uniformemente para una mejor cocción de los alimentos. Además sus mangos de silicona anti térmica, no solo mantienen alejado el calor, sino también decoran con un estilo vanguardista tu cocina, ya que vienen en tres colores distintos: Rojo, verde y negro.

6. Las Ollas Alegra Silicona de Tramontina le ponen color a tu vida

7. Briggs introduce innovación en el baño Briggs, la marca americana de sanitarios y grifería, presenta al mercado local, un nuevo producto para la línea del baño, se trata del lavamanos sobre cubierta Petite Scorpio.

8. Cereal FITNESS® presenta el Programa 14 Días

10. Lácteos San Antonio y Tetra Pak presentan NutriZoo

Este programa es una propuesta que combina una alimentación sana que incluye más cereal integral, con actividad física, dos elementos imprescindibles no solo al momento de buscar el peso ideal, sino para llevar un estilo de vida saludable.

160

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

9. Reconociendo y descubriendo el arte plástico ecuatoriano

Banco Promerica Ecuador por novena ocasión comparte con sus clientes como reconocimiento y agradecimiento a su confianza, el lanzamiento del libro La Erosión del sentido, que refleja el arte plástico del artista machaleño Enrique Madrid.

2013

Lácteos San Antonio, planta procesadora de la marca Nutri Leche; y Tetra Pak presentan NutriZoo, un nuevo concepto de leche saborizada que aporta nutrición diaria, a un bajo costo, y protegiendo sus nutrientes a través de un empaque divertido.



Eventos

1

2

3

1.- Seguros Oriente recibió Calificación A en Responsabilidad Social.

4

2.- Andrea Cornejo nueva Chica Color Trend de Avon a nivel nacional. 3.- Expo Compras Públicas 2012. 4.- GM OBB presenta su primera Memoria de Sostenibilidad obteniendo la calificación A+.

Foto 1: Jorge Miño, Cidescol; Julio Moreno, Seguros Oriente; Daniela Molina, Seguros Oriente; Juan Esteban Borja, Cidescol; y Bernardo Darquea, Ecuaprimas. Foto 2: Andrea Cornejo es guayaquileña, tiene 16 años y se proyecta como la nueva imagen de la marca de cosméticos a nivel nacional. Foto 3: Liliana Serrano, Directora Expo Compras Públicas 2012; Fabián Dávila, Comité Organizador Expo Compras Públicas; e Isabel Dávila, Empresa Organizadora Liderazgo. Foto 4: Pablo Ponce, Concejal del DM de Quito; Fernando Agudelo, Presidente Ejecutivo GM OBB del Ecuador; Evangelina Gómez, Directora Ejecutiva del Consorcio Ecuatoriano para la Responsabilidad Social (CERES); y Roberto Estrada, Socio Consultor de la Firma Deloitte. 162

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013



Eventos

5

6

8

5.- Adidas presenta la primera tienda de golf en Ecuador. 6.- GM 757, Nueva colección by Gustavo Moscoso, exclusiva para Megamaxi.

7

7.- La casa Domus de Vilarnau presentó en Quito su Cava Vilarnau. 8.- Royal Caribbean regaló un crucero en el Día del Socio del Guayaquil Tenis Club. Foto 5: Noemí Freire, Gerente de Marketing Mundo Deportivo; Juan Piña, Brand Manager de la Región Centro América y el Caribe; Keiko Hara, Regional Marketing Manager Latin America; Diego Calderón, Jefe de Producto Mundo Deportivo; y Gabriela Espinosa, Jefe de Comunicación Mundo Deportivo. Foto 6: Maria José Freire, modelo; Gustavo Moscoso, diseñador de la colección GM 757; y Priscilla Matamoros, modelo. Foto 7: Damià Deas, Enólogo y Gerente de Vilarnau; Rafael Pérez, Chef Zazu; y Sergio Fiorentini, Director de ventas regional. Foto 8: Natasha Velasco, ganadora de un crucero por el Caribe; y José F. Pereira, representante de Royal Caribbean.

164

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013


Disfruta tu vuelo / Enjoy your flight

Sea parte de la revista

más influyente

del sector turístico comuníquese:

Mónica Vinueza mvinueza@ekos.com.ec Telef: 244 3377 ext. 210 099 8594 991 Andrea Ayoví aayovi@ekos.com.ec Telef: 244 3377 ext. 252 099 8324 330


Eventos

9

10

11

9.- JW Marriott recibió el distintivo Q por mantener el mejor desempeño en turismo sostenible.

12

10.- Lanzamiento del Consorcio Inmobiliario Millenium Partners. 11.- Conferencia “Comunicación Efectiva para Mujeres Ejecutivas” de Coca-Cola. 12.- Hilton Colón Quito acogió a reconocidos chefs para el evento Ecuador Cultura Gourmet. Foto 9: Hugo Lecanda, Gerente General JW Marriott; y Pablo Ponce, Presidente QuitoTurismo. Foto 10: Isidro Romero Carbo y Pablo Campana Sáenz dieron a conocer la nueva empresa Consorcio Inmobiliario Millenium Partners. Foto 11: Diana Torres, Gerente General Citibank Ecuador; Nicole Weber, Consejera Económica Embajada EEUU; Mónica Horcades, Gerente General Coca-Cola Ecuador; Isabel Noboa, Gerente General Grupo Nobis; María Teresa Lara, Subsecretaria de Competencia y Defensa al Consumidor; Rocío de Moreno, Directora Guía Turística de Oro. Foto 12: Pablo Zambrano, Chef Ejecutivo del Hotel Hilton Colón Quito; Juan Manuel Barrientos, dueño Restaurante “El Cielo” Bogotá; Ing. Patricio Jiménez, Gerente del Hotel Hilton Colón Quito; Alejandro Maglione (Argentina), presidente de la Asociación de Periodistas Gastronómicos Latinoamericanos; Édgar León, Chef Ecuatoriano autor del libro “Sopas del Ecuador”.

166

ENERO 15 - FEBRERO 15

/

JANUARY 15 - FEBRUARY 15

2013




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.