El Tecolote Vol. 53 Issue 03

Page 5

COPS OF COLOR

DON’T KEEP US SAFE, ABOLISH THE POLICE

En respuesta al asesinato de Tyre Nichols a manos de la policía, habitantes del Área de la Bahía se manifestaron y marcharon en Oakland el 29 de enero de 2023, exigiendo justicia para Nichols, quien murió tres días después de haber sido golpeado brutalmente por cinco policías negros en Memphis, Tennessee, el 7 de enero de 2023. Responding to the murder of Tyre Nichols at the hands of police, people from all over the Bay Area rallied and marched in Oakland on January 29, 2023, demanding justice for Nichols. Nichols died three days after being brutally beaten by five Black police officers in Memphis, Tennessee on Jan. 7, 2023, following an unjustified traffic stop. Photos: Jeremy Word

UNA POLICÍA DIVERSA NO ES GARANTÍA DE SEGURIDAD, ABOLIR LA POLICIA

EDITORIAL EDITORIAL

El Tecolote

When George Floyd was murdered by police on May 25, 2020 — his death was captured on video by bystanders and shared widely via social media — we hoped for real change. We hoped to never again see such brutality.

Our hope was real. It pushed the idea of police abolition further into the mainstream than ever before.

But without action from those in power, police killings continued. And now added to the list of people who should still be alive is Tyre Nichols.

Nichols, a 29-year-old father, skateboarder, and aspiring photographer, was beaten by five Black police officers in Memphis, Tennessee on Jan. 7, 2023, following a traffic stop that not even police have been able to justify.

Nichols died three days later. While officers Tadarrius Bean, Demetrius Haley, Justin Smith, Emmitt Martin III and Desmond Mills, Jr., all took turns beating Tyre, he called out for his mother.

It was a detail we learned when the body cam and street surveillance videos were released on Jan. 27.

But even before the videos were made public, Memphis’ police department scrambled to get ahead. The five

Black officers were fired on Jan. 20, and only charged with second-degree murder and kidnapping six days later. Since then, one more officer, Preston Hemphill, who is white, was fired, as were three members of the Memphis Fire Department who failed to provide aid to Nichols after he was beaten.

What followed the release of the video — which was on the heels of the police killing of Manuel “Tortugita”

Esteban Paez Terán and Keenan Anderson, just to name a few — were the marches and the renewed calls for justice in the form of abolition.

Meanwhile, politicians and elected officials across the country, many who have increased police budgets despite public cries to redirect funds from police to other vital services, were ironically quick to condemn the actions of the Memphis police officers.

San Francisco’s District Attorney Brooke Jenkins, who has refused to hold police accountable for the killings of Black and Brown men in our own city, seized the opportunity and tweeted: “As a Black woman & member of law enforcement, I feel a greater obligation to treat people with dignity & respect in this role. What I witnessed was mob violence & abuse of power.”

Kevin de Leon, the lone remaining

Equipo

El Tecolote

Tras ocurrir el asesinato de George Floyd a manos de la policía el 25 de mayo de 2020 —un muerte fue grabada en video por transeúntes y compartida ampliamente a través de las redes sociales— esperábamos un cambio real. Esperábamos no volver a ver semejante brutalidad.

Nuestra esperanza era real. Impulsó más que nunca la idea de la abolición de la policía. Sin que los gobernantes tomaran medidas preventivas, los homicidios a cargo de elementos policiales continuaron. Y ahora, se añade a la lista Tyre Nichols.

De 29 años de edad, ese padre de familia, aficionado a la patineta y aspirante a fotógrafo, fue golpeado por cinco policías negros en Memphis, Tennessee, el 7 de enero de 2023, tras detenerlo en tráfico, una parada que ni siquiera la policía ha podido justificar.

Nichols murió tres días después a causa de las hemorragias. Mientras los agentes Tadarrius Bean, Demetrius Haley, Justin Smith, Emmitt Martin III y Desmond Mills, Jr. se turnaban para golpearlo, Tyre llamaba a su madre, un detalle que conocimos tras difundirse públicamente el 27 de enero, los videos de las cámaras cor

porales de los agentes y los del sistema de vigilancia callejera. Incluso antes de que estos se hicieran públicos, el departamento de policía de Memphis se apresuró: Los

cinco agentes fueron despedidos el 20 de enero y solo acusados de asesinato en segundo grado y secuestro hasta seis días después. Desde Staff
FREE//GRATUITO PUBLISHED BY ACCIÓN LATINA February 9-22, 2023 Vol. 53 No. 3
-
See ABOLISH, page 8 Vea ABOLIR, página 8

COMMUNITY LEADERS URGE PEOPLE TO GET TESTED, VACCINATED

BEFORE FEDERAL EMERGENCY EXPIRES LÍDERES COMUNITARIOS ALIENTAN A LA GENTE A HACERSE LA PRUEBA Y

VACUNARSE, ANTES DE QUE LA AYUDA FEDERAL DESAPAREZCA

El Tecolote

Mara Cavallaro is El Tecolote’s Report for America Corps Member who reports on mental health and healthcare inequality in the Latinx community.

When the COVID vaccine arrived at the Unidos en Salud testing site on 24th and Capp, Susana Rojas brought her whole family to get vaccinated. “You name it, I brought them,” she says. “It’s so important [to] take care of yourself, your loved ones, and the community.”

Now, the Latino Task Force’s communications chair is urging the whole neighborhood to get vaccinated while we still can. “Once the [federal] emergency response goes away, everything that we’ve been able to provide for free [can] have a charge, and people will need insurance,” she told El Tecolote. “So take advantage now, get your [vaccine, get your boosters], don’t be afraid of testing. Once … the federal government says that we’re no longer under emergency, then all of the funding goes away, and everything becomes chargeable.”

Just four days later, on January 30, the Biden administration did exactly what Rojas predicted: it announced a plan to end the national public health emergency on May 11.

From then on, the federal government will no longer cover costs of testing, vaccination, or Paxlovid — nor will it guarantee that they are offered for free by providers. Instead, it will be up to states to determine whether or not COVID care will be paid for. In California, despite Gov. Newsom’s designation of February 28 as the end of the local state of emergency, vaccines ordered by a physician will re-

Mara Cavallaro

El Tecolote

Mara Cavallaro es miembro de Report for America y reporta para El Tecolote sobre la salud mental y la desigualdad en la atención médica en la comunidad Latinx.

Cuando la vacuna del COVID llegó al sitio de pruebas de Unidos en Salud ubicado en las calles 24 y Capp, Susana Rojas llevó a toda su familia a vacunarse: “Pregúntame, los traje a todos. Es muy importante cuidarse a sí mismo, a sus seres queridos y a la comunidad”.

Ahora, la presidencia de comunicaciones de Latino Task Force está instando a todo el vecindario a vacunarse: “Una vez que desaparezca la ayuda de emergencia [federal], todo lo que hemos podido proporcionar de forma gratuita [podría] tener un costo, y la gente necesitará un seguro”, dijo a El Tecolote. “Así que aproveche ahora, obtenga la suya, no tenga miedo de las pruebas. Una vez que el gobierno federal diga que ya no estamos en emergencia, todos los fondos desaparecerán y todo costará”.

Cuatro días después, el 30 de enero, la administración Biden hizo exactamente lo que predijo Rojas: anunció un plan para poner fin a la emergencia nacional de salud pública para el 11 de mayo.

A partir de ese momento, el gobierno federal ya no cubrirá los costos de las pruebas, la vacunación o Paxlovid, ni garantizará que los proveedores los ofrezcan de forma gratuita. En cambio, dependerá de los estados determinar si se pagará o no la atención del COVID-19. En California, a pesar de la designación del gobernador

main free for people on Medicare and Medi-Cal, the Chronicle reported. Patients with private insurance should continue to have their vaccinations covered if they’re administered by in-network providers.

But already, “people with low incomes, food insecurity, eviction risk, and no health insurance [struggle] to make or attend vaccine appointments, even [when] shots [are] widely available,” Ed Yong reported for the Atlantic. In the Mission, part of what makes the Latino Task Force’s sites so successful is that they present very few barriers — you can get tested and vaccinated without insurance or an ID. When life-saving prevention and treatment is no longer free or easily accessible, how many more lives will be lost? How many people will develop long COVID? How many will lose work?

“Once access to free services is … solely available in health centers or through pharmacies, that is going to further health disparities,” Dr. Carina Marquez, co-founder of Unidos en Salud, told El Tecolote. “We see that low-barrier access is helping … [so] sustain[ing] these projects [of] care delivery outside of the system is going to be really important.”

Between the Latino Task Force’s three COVID support sites — 701 Alabama and Unidos in the Mission, and 20 Norton in the Excelsior — over 60,000 COVID vaccine doses and over 30,000 pediatric shots have been administered. “A large proportion [went to people who] are uninsured … or can’t easily access a clinic,” Marquez said. By June of last year, over 230,000 COVID tests had been done on-site, and over 200,000 athome kits had been distributed. When people test positive, the Latino Task Force (LTF) provides “food, PPE, and cleaning supplies … for the duration

Newsom del 28 de febrero como el final del estado de emergencia local, las vacunas ordenadas por un médico seguirán siendo gratuitas para las personas con Medicare y Medi-Cal, informó The Chronicle. Los pacientes con seguro privado deben tener cubiertas sus vacunas si son administradas por proveedores dentro de la red.

De por sí “las personas con bajos ingresos, sin ayuda alimentaria, en riesgo de desalojo y sin seguro médico [luchan] para hacer o asistir a las citas de vacunas, incluso [cuando] las vacunas [están] ampliamente disponibles”, informó Ed Yong para The Atlantic. En la Misión, parte de lo que hace que los sitios de la Latino Task Force sean tan exitosos es presentan muy pocas barreras: puede hacerse la prueba y vacunarse sin necesidad de contar con cobertura médica ni presentar identificación. Cuando la prevención y el tratamiento que salvan vidas ya no sean gratuitos o de fácil acceso, ¿cuántas vidas más se perderán? ¿Cuántas personas desarrollarán COVID-19 prolongado? ¿Cuántos perderán el trabajo?

“Una vez que el acceso a los servicios gratuitos esté disponible únicamente en los centros de salud o a través de las farmacias, eso aumentará las disparidades en la salud”, dijo a El Tecolote la médico Carina Márquez, cofundadora de Unidos en Salud. “Vemos que el acceso de baja barrera está ayudando... [así que] mantener estos proyectos [de] prestación de atención fuera del sistema va a ser muy importante”.

Entre los tres sitios de apoyo contra el COVID-19 de la Latino Task Force, el del 701 Alabama y el de Unidos ubicado en la Misión, y el de 20 Norton en el Excélsior, se han administrado más de 60 mil dosis de

of the isolation period,” Rojas says.

But on December 31st, before the federal government’s announcement, the LTF’s grant with the San Francisco Department of Public Health (SFDPH) ended. As a result, eight people were laid off and hours were reduced, Rojas said. City funding for culturally competent COVID outreach services was cut, and the LTF is dipping into its resource hub money to continue its efforts. At this rate — with the end of federal and most DPH funding — the LTF has enough money to maintain its sites through June 30, Tracy Gallardo, one of the coalition’s founders, says. Beyond that, they likely will not be able to continue without additional city or state support.

This outcome would be devastating — a blow to the progress community sites have made not only in narrowing COVID care equity gaps but also healthcare equity gaps more broadly. In addition to COVID testing, vaccinations, boosters, and treatment, Unidos en Salud provides RSV, flu, HIV, and diabetes tests. The site acts as a gateway to longer-term care, helping to connect patients with Medi-Cal.

In short, community health sites are still essential, and there is a lot that still needs to be done to prevent ongoing loss. “We still have a lot of work to do with bivalent boosters,” Marquez said. In San Francisco, which boasted primary series vaccination rates of 86 percent, only 37 percent of the eligible population has received the latest booster. Among the city’s Latinx residents, fewer still have the newest shot — just 24 percent. “There’s a lot of great data showing how well [bivalent boosters] are doing in terms of preventing severe outcomes for COVID, especially for older people,” Marquez added.

vacunas contra el COVID-19 y más de 30 mil vacunas pediátricas. “Una gran proporción [fue a personas que] no tienen seguro… o no pueden acceder fácilmente a una clínica”, informó Márquez. Para junio del año pasado, se habían realizado más de 230 mil pruebas de detección del COVID-19 en el sitio y se habían distribuido más de 200 mil kits caseros. Cuando las personas dan positivo, la Latino Task Force (LTF) proporciona “alimentos, PPE y artículos de limpieza… durante el período de aislamiento”, explicó Susana Rojas.

Pero el 31 de diciembre, antes del anuncio del gobierno federal, finalizó la subvención de la LTF con el Departamento de Salud Pública de San Francisco (SFDPH, por sus siglas en inglés). Como resultado, se despidió a ocho personas y se redujeron las horas, según informa Rojas. Se recortó el financiamiento de la ciudad para los servicios de divulgación sobre el COVID-19 con un enfoque cultural pertinente, y la LTF está invirtiendo el dinero de su centro de recursos para continuar brindándolos. A este ritmo, —con la eliminación del financiamiento federal y casi todo el del DPH— la LTF tiene suficiente dinero para mantener sus sitios hasta el 30 de junio, según informa Tracy Gallardo, una de las fundadoras de la coalición. Más allá de eso, es probable que no puedan continuar sin el apoyo adicional de la ciudad o el estado.

Este resultado sería devastador: un golpe al progreso que han logrado los sitios comunitarios no solo para reducir las brechas de equidad en la atención del COVID-19, sino también las brechas de equidad en la atención médica en general. Además de las pruebas, vacunas, refuerzos y tratamiento contra el virus, Unidos en Sa-

El sitio de prueba ubicado en el 701 de la calle Alabama ofrece a los residentes de San Francisco pruebas gratuitas de detección del COVID-19 y vacunas contra la gripe estacional. Dado que la emergencia federal concluye en mayo, es incierto el futuro de los sitios de prueba y vacunación gratuitos. The testing site at 701 Alabama provides San Francisco residents with free COVID-19 testing and seasonal flu shots on Dec. 3, 2020. With the federal emergency set to expire in May, the future of free vaccination and testing sites is uncertain.

Benjamin Fanjoy

lud proporciona pruebas de detección del VRS (virus respiratorio sincitial), gripe, VIH y diabetes. El sitio también actúa como puerta de entrada a la atención a largo plazo, ayudando a conectar a los pacientes con Medi-Cal.

En resumen, los sitios de salud comunitarios siguen siendo esenciales y aún queda mucho por hacer para evitar pérdidas. “Todavía tenemos mucho trabajo por hacer con los refuerzos bivalentes”, dijo Márquez. En San Francisco, que contó con tasas de vacunación de la serie primaria del 86 por ciento, solo el 37 por ciento de la población elegible recibió el último refuerzo. Entre los residentes latinos de la ciudad, menos aún tienen la última vacuna: solo el 24 por ciento. “Hay una gran cantidad de datos que muestran qué tan bien están funcionando [los refuerzos bivalentes] en términos de prevención de resultados graves del COVID-19, especialmente para las personas mayores”, agregó Márquez. “Venga a ponerse la dosis bivalente si aún no se la ha puesto”.

Cuando se le preguntó al SFDPH sobre el estado de las negociaciones para continuar con la financiación, no comentó directamente sobre el tema; en cambio, enfatizó que continúa “financiando los servicios de vacunas en el sitio de las calles 24 y Capp”, así como a los proveedores que brindan pruebas y vacunas a las “comunidades afectadas”. Pero con la eliminación de la red de seguridad que era el estado de emergencia federal, San Francisco necesita hacer más para garantizar la salud pública, no limitar su alcance de apoyo.

En California, unas 40 personas siguen muriendo cada día de COVID-19. En promedio, en la primera semana de febrero, casi cuatro mil personas se contagiaron diariamente,

y de ellas, entre un diez y un treinta por ciento desarrollará algún tipo de COVID prolongado. Para aquellos que tienen trabajos precarios, o que pueden no tener pago por enfermedad, contagiarse de este virus puede significar la pérdida de ingresos para cubrir las necesidades básicas. Un estudio del otoño pasado encontró que el 22 por ciento de los latinos encuestados perdieron trabajos debido al virus, y el 33 por ciento había perdido su salario tras haber faltado al trabajo.

“Nosotros fuimos los que obtuvimos pruebas y servicios de atención del COVID-19 en la Misión. Porque antes de eso, la ciudad lo estaba ofreciendo en Embarcadero, en Marina, ¿qué pasó con la gente de color? ¿Qué pasó con los negros y los morenos?, preguntó Aleks Zavaleta, quien ayuda a administrar los sitios de prueba de la LTF. Casi tres años más tarde, después de repetidas pruebas de que los latinos en San Francisco han sido y continúan siendo desproporcionadamente afectados por el virus, no tendríamos por qué hacernos la misma pregunta.

+++

Para pruebas gratuitas de detección del COVID-19, acuda al 701 de la calle Alabama, los jueves de 10 am a 3 pm, al centro de pruebas y vacunación en las calles 24 y Capp los lunes, viernes y sábados de 9 am a 3:45 pm, o al 20 de la calle Norton, los lunes de 10 am a 5 pm.

Para vacunarse contra el COVID-19, acuda a los mismos sitios, en el 701 Alabama los jueves de 11 am a 3 pm, en la 24 y Capp los lunes, viernes y sábados de 9 am a 3:45 pm, o en el 20 de la calle Norton los jueves y sábados de 11 am a 4:45 pm y los sábados de 9:30 am a 3:30 pm.

WWW.ELTECOLOTE.ORG 2 El Tecolote HEALTH • SALUD February 9-22, 2023
Photo:
VACCINATED page 9
See

El fotógrafo Joe Ramos digitaliza negativos usando una cámara DSLR con un lente macro, en el estudio de su casa, el domingo 5 de febrero de 2023. Su redescubrimiento en su archivo de imágenes sobre el movimiento chicano de las décadas de 1970 y 1980 en la Misión, y su labor de escanear estos archivos en los últimos años, ha resultado en su próxima exhibición “Cultural Renaissance 1970-Now” a inaugurarse en la Galería Juan R. Fuentes de Acción

Latina. Photographer Joe Ramos digitizes photo negatives using a DSLR camera with a macro lens at his home studio in San Francisco’s Richmond District, Sunday February 5, 2023. His rediscovery of his archive of images from the Chicano movement of the 1970s and 80s in the Mission, and his labor of scanning these archives in recent years, has led to his upcoming exhibit “Cultural Renaissance 1970Now” at Acción Latina’s Juan R. Fuentes Gallery. Photos: Mabel Jiménez

A PHOTOGRAPHIC MEMORY: HOW JOE RAMOS CAPTURED

THE MISSION’S CULTURAL RENAISSANCE OF THE 70S AND 80S

MEMORIA FOTOGRÁFICA: CÓMO JOE RAMOS CAPTÓ

EL RENACIMIENTO CULTURAL DE LA MISIÓN DE LOS AÑOS 70 Y 80

Alexis Terrazas

El Tecolote

“I was a weird kid,” says Joe Ramos, laughing. His words are not without reason. There weren’t many children his age — if any — photographing everyday life in a Salinas Valley labor camp.

Born in Salinas on June 21, 1949 and raised by a Filipino father and Mexican mother in the farmworker community of Soledad, Joe was about 10 years old when he was thumbing through his teenage neighbor’s yearbook. He couldn’t have known it then, but what he was about to see would spark a passion that still burns bright to this day.

“It was the first time I’d seen people of color in a book,” Joe remembers. “And that’s when I started becoming really interested in photography.”

Begging his mother for a camera, she got her hands on a $3 Brownie, a gift for her curious son. Since that day, Joe has gone on to photograph profound cultural and political icons — everyone from Mexican cinematic icon Cantinflas to the renowned Chicana artist Yolanda Lopez — and documented the Mission District’s cultural movements of the 70s and 80s, amassing a photographic archive and catalog unlike anyone else.

Those works will be featured in the upcoming exhibition, “Cultural Renaissance 1970 to Now: Photographs by Joe Ramos.” The exhibi-

El Tecolote

“Yo fui un niño raro”, dice Joe Ramos riendo. Sus palabras no carecen de razón. No había muchos niños de su edad —si es que había alguno— fotografiando la vida cotidiana en los campos de trabajo del Valle de Salinas.

Nacido en Salinas el 21 de junio de 1949 y criado por su padre filipino y su madre mexicana en la comunidad de trabajadores agrícolas de Soledad, Joe tenía unos 10 años cuando hojeaba el anuario de su vecino adolescente. No podía saberlo entonces, pero lo que estaba a punto de ver desencadenaría una pasión que aún hoy arde con fuerza.

“Era la primera vez que veía gente de color en un libro”, recuerda Joe. “Y fue entonces cuando empecé a interesarme de verdad por la fotografía”.

Suplicando a su madre por una cámara, consiguió una Brownie de 3 dólares, un regalo para su curioso hijo. Desde aquel día, Joe ha fotografiado a grandes iconos culturales y políticos —desde el icono del cine mexicano Cantinflas hasta la famosa artista chicana Yolanda López— y ha documentado los movimientos culturales del distrito de la Misión de los años 70 y 80, acumulando un archivo y un catálogo fotográficos como nadie.

Estas obras formarán parte de la próxima exposición “Cultural Re-

WWW.ELTECOLOTE.ORG Febrero 9-22, 2023 t El Tecolote 3 ARTS & CULTURE • ARTE Y CULTURA
See JOE RAMOS, page 8 Vea MEMORIA FOTOGRÁFICA, página 10

2958 24th Street San Francisco, CA 94110

Tel: (415) 648-1045

www.eltecolote.org

Member SF Neighborhood

Newspaper Association & Institute for Nonprofit News

Editor-in-Chief

Alexis Terrazas

Managing Editor

Kari Vides

Spanish Copy Editor Katie Beas

Radio Teco Podcast Producer Monti Rossetti

Layout Design

Christian Urrutia

Writers

Carlos Barón; Mara Cavallaro; Royvi Hernandez; Alexis Terrazas; Kari Vides

Photographers

Jorge Argueta; Benjamin Fanjoy; Royvi Hernandez; Mabel Jiménez; Brianna Kalajian; Ella Ramrayka Rogers; Jeremy Word

Translators

Katie Beas; Daniel de la Torre; Antonio Valencia

Advertising Manager

Kari Vides advertising@eltecolote.org

Distribution

Johnny Garcia

Photo Archivist Linda Wilson

*Ads published in El Tecolote do not necessarily reflect the views of the newspaper’s staff, volunteers, or its publisher Acción Latina.

A Poem for Half Moon Bay Un Poema para Half Moon Bay

Acción Latina

Executive Director

Fátima Ramírez

El Tecolote Founder

Juan Gonzales

Acción Latina Board of Directors

Katynka Martinez; Scott Weaver; Ana Montes; Juan Gonzales; David J. de la Torre; Brooke Oliver; Dennis Jaramillo; Patricia Flores; Sandra Buenrostro

Cultural Arts Manager

Rebeca Abidail Flores

El Tecolote uses 40% postconsumer recycled paper, soybased ink and is printed by Fricke-Parks Press. Accionlatina.org

El Tecolote is published by Acción Latina, a San Francisco non-profit organization. The mission of Acción Latina is to promote cultural arts, community media, and civic engagement as a way of building healthy and empowered Latino communities. Please, send us your feedback: editor@eltecolote.org

Follow us!

Facebook: El TecoloteSF

Twitter: @eltecolotesf

Instagram: @eltecolotesf

Half Moon Bay

Half Moon Bay

Has been cut in seven

Seven times smaller

Seven times sadder

Half Moon Bay is singing a salty song

The sea and the sky know that song

Half Moon Bay is seven times lonelier

A wounded community shines and cries

Her sorrow is the sorrow of mountains

Half Moon Bay

is in vigil with candles and flowers in her hands

With questions, with doubts

With half of the heart crying, demanding with anger and sadness

Half Moon Bay

Still the most beautiful half of the moon

She harvests mushrooms

She harvests sunsets, nights and dawns

In Half Moon Bay the sea rumbles and on the beautiful landscape

a boy and a girl sit on a huge pumpkin and start to sing

La Mitad de La Luna

La mitad de la luna

Está partida en siete

Siete veces más pequeña

Siete veces más triste

La mitad de la luna

Está cantando

Una canción salada

La conoce el mar y el cielo

La mitad de la luna

Está siete veces más sola

Herida brilla y llora una comunidad

Su llanto es el llanto de montañas

La mitad de la luna

Está en vigilia con candelas y flores en las manos

Con preguntas, con dudas

Con la mitad del corazón llorando, reclamando rabias y tristezas

La mitad de la luna

Sigue siendo la hermosa mitad de la luna

Se cosechan hongos

Ahí se cosechan atardeceres, noches y amaneceres

En la mitad de la luna retumba el mar

Y en el hermoso campo

Un niño y una niña se sientan sobre una enorme calabaza

Y comienzan a cantar

WWW.ELTECOLOTE.ORG POETRY • POESÍA 4 El Tecolote February 9-22, 2023
—Jorge Argueta, 26 de enero de 2023 —Jorge Argueta, January 26, 2023 Arreglos florales son exhibidos en Half Moon Bay, en conmemoración de las siete víctimas de la balacera ocurrida el 23 de enero de 2023. Flower arrangements are displayed in Half Moon Bay, remembering the seven victims of the mass shooting that took place on Jan. 23, 2023. Photo: Jorge Argueta

MISSION MURALS AND THE WOMEN WHO CONTINUE TO INSPIRE OTHER MURALISTS LOS MURALES DE LA MISIÓN Y LAS MUJERES QUE INSPIRAN A MÁS MURALISTAS

El Tecolote

“As children, we used to just play around the plants, and learn how to make bouquets and flower arrangements and things like that … really appreciating the beauty of nature,” Susan Kelk Cervantes, founder and director of Precita Eyes Muralists, says.

Cervantes was influenced to become an artist from a young age and was later inspired to contribute to other art pieces all over San Francisco by one of the original Mujeres Muralistas.

“I was just amazed to see women artists getting up on scaffoldings and painting,” Cervantes said. “I would go and watch them and take pictures of them, and give them food … I was in awe and very excited about their work.”

In the 70s, a group of young, female artists broke out of gender stereotypes and single-handedly pioneered the art mural movement in San Francisco — they were known as Las Mujeres Muralistas (The Women Muralists). They motivated and encouraged womxn to create art pieces that demonstrated their ability to be successful artists.

Cervantes worked alongside Graciela Carrillo — a core member of Las Mujeres Muralistas — to create a mural known as Para El Mercado (Paco’s Tacos) that was located on 24th and South Van Ness in the 70s but has since been blocked by a building.

Cervantes mentioned that her involvement in art began in high school. She took various art class electives and was awarded a scholarship to attend any art school in the country — she chose to attend San Francisco Art Institute.

Cervantes met her husband, Luis, in college, and they both studied art and lived together in various areas of the city, one of them being Precita Park.

Cervantes taught at the Precita Valley Community Center and helped to develop and direct the first multicultural mural that was the face of the center in 1974.

“The original Precita Eyes came from the painting class I was teaching … turned into a mural painting class,” Cervantes told El Tecolote.

“We had about 70 people who came and participated … Some of them artists, some not artists,” Cervantes said. About eight of the artists contributed to the group’s first mural.

“ … We did our first mural together called Masks of God/Soul of Man … each person, they

derived a mask from a different culture, from their own culture,” Cervantes said. “It was our first mural together … So we said, no one person designed it, we all did it together. So how should we sign the mural?”

Cervantes told El Tecolote they decided to sign it “Precita Eyes Muralists.” ‘Precita’ represented where the mural originated, ‘eyes’ how they visualized the piece, and ‘muralists’ the name of what they did.

Since then, Cervantes has created over 400 murals in San Francisco, one of them being the Maestrapeace Mural located on the Women’s Building on 3543 18th St.

Pioneras inspire future generations

The Mission District is filled with these vibrant murals painted by many Latine/Latina/Latino individuals who have captured the history of their heritage and the heritage of those indigenous to this land. SF muralists have worked to preserve the culture and paint a message with their art pieces.

Following in the footsteps of his mother, Mexican-American artist Alex Sodari seeks to be seen through his art and bring attention to the Chicano community.

“Making art has always been about telling stories for me and even more like fine art applications,” Sodari said. “I’m always trying to think of what’s the story?”

In 2022, he painted a mural outside of The Sycamore on Mission St., showing two Olmec heads on each side and an Aztec jaguar vessel and candles — to continue beautifying the area and eliminate previous graffiti.

“I felt really privileged to have the space be made available for me. I wanted to honor the Chicano community [and] pick something that people would respect,” Sodari said.

Sodari’s art career began with comics and illustrations and has expanded to murals, not just in the Mission District, but throughout the Bay Area.

“It kind of took me a while to get to the level where I could paint murals,” he said. “Murals are a pretty inaccessible form of art for most people in terms of materials and the techniques, in addition to finding the walls or surface.”

Sodari said the Mission District is the most active neighborhood for art and music and is a nexus for culture in the city.

“Artists will get pushed out of the city but they still come back to the Mission to share their work and build community,” he said. “[the Mission] is where it’s happening and it has a lot of

El Tecolote

“De niños, solíamos jugar con las plantas y aprender a hacer ramos, arreglos florales y cosas así… realmente apreciando la belleza de la naturaleza”, dice Susan Kelk Cervantes, fundadora y directora de Precita Eyes Muralists. Cervantes fue influenciada desde temprana edad para convertirse en artista, y luego se inspiró en una de las Mujeres Muralistas originales para contribuir a otras obras de arte en todo San Francisco: “Me sorprendió ver a mujeres artistas subiéndose a andamios para pintar”, dijo Cervantes. “Iba a verles, les tomaba fotos y les daba comida… Estaba asombrada y muy emocionada por su trabajo”.

En los años 70, un grupo de jóvenes artistas rompieron los estereotipos de género, convirtiéndose en pioneras del movimiento muralista en San Francisco, conocidas como Las Mujeres Muralistas. Ellas motivaron y alentaron a otras a crear obras de arte que demostraran su capacidad creadora.

Cervantes trabajó junto a Graciela Carillo, figura central de esas Mujeres Muralistas, para crear el mural ‘Para El Mercado (Paco’s Tacos)’, ubicado en las calles 24 y South Van Ness en los años 70, que ha sido bloqueado por un edificio.

De acuerdo a esta artista, su involucramiento en el arte comenzó en la escuela secundaria: tomó varias materias optativas de arte y recibió una beca para asistir a cualquier escuela de arte del país; eligió asistir al Instituto de Arte de San Francisco.Conoció a su esposo, Luis, en la universidad, ambos estudiaron arte y vivieron juntos en varias zonas de la ciudad, siendo una de ellas el Parque Precita. También enseñó en el Centro Comunitario Precita Valley y ayudó a desarrollar y dirigir el primer mural multicultural que fue el rostro del centro en 1974.

“Precita Eyes salió de esa clase de pintura que estaba impartiendo y que se convirtió en una clase sobre pintura mural”, dijo a El Tecolote “Tuvimos unas 70 personas que vinieron y participaron… Algunos de ellos artistas, otros no artistas”. Alrededor de ocho de los artistas contribuyeron al primer mural del grupo: “… Hicimos nuestro primer mural juntos llamado Máscaras de Dios/Alma del Hombre… cada persona, derivó una máscara de una cultura diferente, de su propia cultura”, dijo Cervantes. “Fue nuestro primer mural juntos… Entonces dijimos, nadie lo diseñó, lo hicimos todos. Entonces, ¿cómo debemos firmar el mural?”

Cervantes comentó a El Tecolote que decidieron firmarlo como “Muralistas de Precita Eyes”. ‘Precita’ por el lugar dónde se originó el mural, ‘ojos’ por cómo visualizaron la pieza y ‘muralistas’ por los artistas que lo crearon. Desde entonces, ella ha creado más de 400 murales en San Francisco, uno de ellos es el Mural Maestrapeace, ubicado en el Edificio de Mujeres en el 3543 de la calle 18.

Pioneras que inspiran a las generaciones futuras

El Distrito de la Misión está lleno de estos vibrantes murales pintados por muchas personas latines/latinas/latinos que han capturado la historia de su herencia y la herencia indígena de esta tierra. Los muralistas de la ciudad han trabajado para preservar la cultura y plasmar un mensaje con sus obras de arte.

Siguiendo los pasos de su madre, la artista mexico-estadounidense Alex Sodari busca ser vista a través de su arte y llamar la atención sobre la comunidad chicana: “Hacer arte siempre se ha tratado de contar historias para mí y más aún con aplicaciones de bellas artes”, dijo Sodari. “Siempre estoy tratando de pensar en cuál es la historia”.

En 2022, pintó un mural afuera del bar The Sycamore en la calle Misión, que muestra dos cabezas olmecas a cada lado y una vasija de jaguar azteca y velas, y de esa forma continuar embelleciendo el área y eliminar el graffiti anterior: “Me sentí realmente privilegiado de tener el espacio disponible para mí. Quería honrar a la comunidad chicana [y] elegir algo que la gente respetara”, dijo Sodari.

La carrera artística de Sodari comenzó con cómics e ilustraciones y se ha expandido a murales, no solo en el Distrito Misión, sino en toda el Área de la Bahía: “Me tomó un tiempo llegar al nivel en el que podía pintar murales. Los murales son una forma de arte bastante inaccesible para la mayoría de las personas en términos de materiales y técnicas, además de encontrar las paredes o la superficie”.

Sodari dijo que el Distrito Misión es el vecindario más activo para el arte y la música, y un nexo para la cultura en la ciudad: “Los artistas serán expulsados de la ciudad, pero aun así regresan a la Misión para compartir su trabajo y construir una comunidad”, dijo. “[la Misión] es donde está sucediendo y tiene mucha historia que la respalda”.

Lucía Ippolito es otra gran muralista que ha aportado algo más que su tiempo al arte. Se ha comprometido a crear obras maestras que han

WWW.ELTECOLOTE.ORG Febrero 9-22, 2023 El Tecolote 5 ARTS & CULTURE • ARTE Y CULTURA
Royvi Hernandez and Kari Vides Susan Cervantes, fundadora y directora general de Precita Eyes Muralists, en 2018. Susan Cervantes, founder and executive director of Precita Eyes Muralists poses for a portrait in 2018. Photo: Ella Ramrayka Rogers
Vea MUJERES MURALISTAS, página 10
Las Mujeres Muralistas: (desde la izquierda) Graciela Carrillo, Consuelo Mendez, Irene Perez y Patricia Rodriguez. Las Mujeres Muralistas: (from left) Graciela Carrillo, Consuelo Mendez, Irene Perez and Patricia Rodriguez. Courtesy: El Tecolote archives
See WOMEN MURALISTS, page 10

El Tecolote

Alarge part of the first 20 years of my life were spent in the company of six females.

There were eight of us living in that rented house in the country. My maternal great-grandmother, Margarita, was the eldest.

My mother, Elba, was a busy woman: a Physical Education teacher and a well-known athlete. She worked at an All-girls High School in Santiago, about 40 miles from our home.

My father was a busy labor lawyer who was rarely home, except for the week-ends. My three younger sisters and myself made seven.

Our “Nana Yolita” was the final piece. The sixth woman in our house.

Yolita moved in after she became an orphan, at the age of 14. She also came from “campesino” roots. Unlike my illiterate great-grandmother Margarita, Yolita had learned to read

MEMORIES OF INDELIBLE WOMEN IMBORRABLES RECUERDOS FEMENINOS

El Tecolote

Gran parte de mis primeros veinte años los pasé en Chile, acompañado por seis mujeres.

En esa casa, que mis padres arrendaban en el campo, éramos ocho. Margarita, mi bisabuela por parte de madre, era la más veterana.

Elba, mi madre, era una mujer ocupada: profesora de Educación Física y reconocida atleta. Trabajaba en un Liceo de Niñas de Santiago, a casi 45 kilómetros de nuestro hogar. Mi padre también era un ocupado abogado laboral, que estaba poco en casa, excepto en los fines de semana. Mis tres hermanas y yo sumábamos siete. Nuestra querida Nana Yolita era la pieza final. La sexta mujer en la casa. A los catorce años, quedó huérfana. También era de raíces campesinas, sin embargo, a diferencia de mi bisabuela Margarita, que era analfabeta, Yolita aprendió a leer y escribir en un orfanato dirigido por monjas.

Al cumplir 16 años de edad, Yolita se vino a vivir con mi familia. Al principio, ella cuidaba de mi bisabuela. Luego, cuando mis tres hermanas y yo nacimos, se transformó en nuestra querida segunda madre.

Era una gran cocinera, maestra y amiga. Antes de que yo cumpliera 5

WWW.ELTECOLOTE.ORG 6 El Tecolote February 9-22, 2023 THE DEVIL’S ADVOCATE • EL ABOGADO DEL DIABLO
Carlos Barón Carlos Barón Illustration: Bruno Ferreira
See INDELIBLE WOMEN, page 9 Vea RECUERDOS FEMENINOS, página 9
“¿Tiene usted imborrables recuerdos femeninos? Si es así, visítelos. En persona o en su memoria”.

Siviveenelcondado,DEBE reportarlossiguientescambios:

WWW.ELTECOLOTE.ORG Febrero 9-22, 2023 El Tecolote 7 WE MOVE PEOPLE FORWARD (415) 972-0870 or EAHP@prcsf.org EsresidentedeSFviviendoconVIH?PRCpuedeayudarle. PatrocinadoporelDepartamentodeSaluddeSanFrancisco Nombre/Direccion Telefono/Email SituacionLaboral /Ingreso Personasensuhogar TiempodeActuar! Mantenga suMedi-Cal NOTIFIQUE
1440HarrisonStreet,SanFrancisco,CA94103 (415)558-4700
SFMedi-Cal@SFgov.org
AgenciadeServiciosHumanosdeSanFrancisco
o
AHORRE DINERO en deudas por multas de tránsito OBTENGA AYUDA HOY
sfgov.org/financialjustice/find-discounts

disgraced Los Angeles councilmember who was recorded partaking in racist anti-Black rhetoric, took to social media standing “in solidarity” with the Nichols family.

These performative calls are some that we have heard from politicians before. But to no avail. For if there is anything we know, it’s that there is no possible reform that will stop police from unleashing their brutality on our communities. To stop police killings, police must be abolished.

After George Floyd was murdered, we were promised police accountability in the form of the George Floyd Law Enforcement Trust and Integrity Act. We were promised more body cameras, transparency, community training initiatives, and “diversity” among police departments.

Why?

Wasn’t Derek Chauvin surrounded by officers of color who refused to intervene? Weren’t Philando Castile and Derrick Gaines both killed by officers of color?

Diversifying police departments does not translate into the lessening of harm that has historically been inflicted on communities that are poor and largely of color. It empowers officers of color to share and participate in the brutalization of said communities.

What the killing of Tyre shows us is that there is no amount of diversity or reform that will quell historic police violence. All of the supposed safeguards that were promised in the wake of George Floyd’s murder were in place the night Tyre was wrongfully stopped and beaten. The officers were Black, they had functioning body cameras, they belonged to a unit

tion, which opens on February. 23rd at Acción Latina’s Juan R. Fuentes Gallery, will feature not only photos of the Mission District as it was decades ago, but also “then and now” portraits of the artists and cultural makers that not only came out of the Mission, but made the neighborhood what it is today.

“I met a lot of artists back then,” he says. “You name them, I knew them.”

It’s true.

With camera in hand, Joe rubbed shoulders with the likes of Rupert Garcia, Ralph Maradiaga, René Yañez, Juana Alicia, Yolanda Lopez, Ester Hernandez, Maria Pinedo, Martha Estrella, Michael Rios, Peter Rodriguez, among many, many others.

“I felt like I was the fly on the wall. And I had my camera, so I just took a lot of photographs … I should’ve taken more. Some of these people have gone on to have really great careers,” he says. “I wanted to start going back and taking photographs of them now. So I managed to convince a lot of people.”

But how a Filipino-Mexican kid from the Salinas Valley first came to the Mission and began documenting these cultural movements is a story of its own.

A photographic memory

It wasn’t long before Joe began photographing more than his childhood peers in the labor camp he called home. By the time he got to high school, he had upgraded to a Rolleiflex camera and was shooting for his high school yearbook.

He continued his studies at Hartnell College in Salinas, studying journalism. In his two years at that junior college, Joe photographed Robert Kennedy on the presidential campaign trail, a month before he was assassinated. He photographed comedian and civil rights activist Dick Gregory the night Dr. Martin Luther King was assassinated. And he photographed country music icon Johnny Cash.

whose mission allegedly was to “Restore Peace in Our Neighborhoods.”

What Tyre’s murder shows us is if an institution is rooted in maintaining a white supremacist power structure, it remains a white supremacist institution. Regardless of the skin color of the officer wearing the uniform.

In a 2016 article published by the Pew Charitable Trusts, Jen Fifield wrote about how the strategies of Baltimore’s fairly diverse police force lead to “severe and unjustified disparities in the rates of stops, searches and arrests of African Americans.”

When Chauvin was found guilty in the murder of George Floyd — a verdict that was only possible with the breaking of glass and the burning of buildings — El Tecolote wrote: “Without the dismantling of this brutal system and the creation of something new, these killings will continue.”

Our view remains the same.

To conclude this editorial, we’d like to end with the words of Tyre. As mentioned above, he was a photographer, and the following are words from his own website. May we all share his passion for life.

“My vision is to bring my viewers deep into what i am seeing through my eye and out through my lens. People have a story to tell why not capture it instead of doing the “norm” and writing it down or speaking it. I hope to one day let people see what i see and to hopefully admire my work based on the quality and ideals of my work…” — Tyre D. Nichols

To visit the website of Tyre Nichols or find more information about how to donate to his family please visit eltecolote.org.

Those images only exist in Joe’s memory, as his box of proofs and negatives were thrown out by his younger brother after he moved to San Francisco.

“And to this day, I haven’t forgiven him,” he laughed.

But for a 19-year-old who aspired to grow his hair out and be a hippie, San Francisco in the late 60s was hard to resist. He attended the San Francisco Art Institute for two years before attending San Francisco State in 1971 to do his masters program. It was there that he took a journalism class and met El Tecolote’s founder, Juan Gonzales.

But it was at the Art Institute where Richard Conrat — a photography professor who was the renowned documentary photographer Dorothea Lange’s last assistant — saw something in Joe.

“He took a liking to me. And he knew where I came from and he said, ‘You’re going to photograph your family,’” remembers Joe. So every weekend, Joe would diligently ride the Greyhound bus to Salinas.

Obliging Conrat’s instructions, Joe photographed everything. His siblings, his parents. On a trip to Mexicali, he photographed his Mexican grandfather a year before he died.

“I really didn’t know what I was doing,” Joe says. “But at the same time, I felt like, this is important.”

While at the Art Institute, Joe also participated in a Work Study program, where he was urged to work in the community. He linked up with Casa Hispana de Bellas Artes — a Mission District organization dedicated to celebrating Latino art and culture — and began shooting at the request of their director, Amilcar Lobos.

“And that’s when I discovered the Mission. Which was quite amazing to me,” he says. “I remember photographing 24th Street, and I especially remember the young kids. They were different than the young kids in Salinas valley.”

Some of the photographs included in this latest exhibition were from those events that he

entonces, otro agente más, Preston Hemphill, blanco, fue despedido, al igual que tres miembros del cuerpo de bomberos de Memphis que no asistieron a Nichols en el sitio donde ocurrió la golpiza.

Lo que siguió a la publicación del video —que se produjo poco después de la muerte de Manuel ‘Tortugita’ Esteban Páez Terán y Keenan Andersona, tambien a manos de la policía y solo por nombrar sólo algunas víctimas— fueron las marchas y el llamado a exigir justicia mediante la abolición de la policía.

Políticos y representantes electos de todo el país, muchos de los cuales han aumentado los presupuestos a la policía pese al clamor público de que los recursos sean destinados a otros servicios vitales, se apresuraron irónicamente a condenar las acciones ocurridas en Memphis.

La fiscal de distrito de San Francisco, Brooke Jenkins, que se ha negado a responsabilizar a la policía local de los asesinatos de hombres negros y morenos en esta ciudad, aprovechó la oportunidad y tuiteó: “Como mujer negra y miembro de las fuerzas del orden, me siento en la obligación de tratar a las personas con dignidad y respeto. Lo que presencié fue violencia colectiva y abuso de poder”.

Kevin de Leon, el único concejal de Los Ángeles que fuera grabado participando en una retórica racista contra la comunidad negra, se solidarizó en las redes sociales con la familia Nichols.

Estos llamados ya se han oído antes entre los políticos. Pero su efecto

photographed for Casa Hispana. He shot the first Day of the Dead poetry reading in San Francisco. He covered an international theater festival at the UC Berkeley Extension on Market Street, where he photographed Luis Valdez, the pioneering Chicano playwright who founded El Teatro Campesino and directed and wrote the classic film, La Bamba. He photographed a concert of Armando Manzanero, the premier Mexican Mayan musician and singer.

Through Carlos Perez’s Latino Youth Art Workshop, Joe taught neighborhood teens photography. One of his students was a girl named Micaela Gutierrez, who would go on to be a Mission icon and salsa DJ who everyone would come to know as “Chata” Gutierrez.

When Galería de la Raza took off, he befriended René Yañez, who took Joe to see legends the likes of Cantinflas and preeminent Mexican photographer, Manuel Álvarez Bravo.

As Joe was preparing for this show, which was originally scheduled for the fall of 2020 before the COVID-19 pandemic, he dove into his archives of negatives. In doing so, he discovered images that had all but faded from his memory. Joe’s wife Barbara — a talented photographer herself — dug into her own photo archive, unearthing more gems. Barbara will have her own solo exhibition at the Sanchez Art Center in Pacifica, which opens on February 24th.

Barbara and Joe, who met and became friends at the Art Institute, still continue to shoot.

“Both my wife and I realized, this is what we love to do. Sometimes when you’re in the midst of doing it, like why am I photographing … it’s just one of those things. You just do it.”

Cultural Renaissance 1970 to Now: Photographs by Joe Ramos opens on February 23, 2023, 5-8pm inside Acción Latina’s Juan R. Fuentes Gallery (2958 24th Street, San Francisco, CA 94110) and will remain on view until April 20, 2023.

es en vano, porque si algo sabemos es que no hay reforma que impida a la policía desatar su brutalidad contra nuestras comunidades. Para poner fin a los asesinatos policiales, hay que abolir la policía.

Tras el asesinato de George Floyd, se nos prometió responsabilidad policial mediante la Ley George Floyd de Confianza e Integridad en la Aplicación de la Ley. Nos prometieron más cámaras corporales, transparencia, iniciativas de formación comunitaria y “diversidad” entre los departamentos de policía.

¿Por qué?

¿Acaso no estaba Derek Chauvin rodeado de agentes de color que se negaron a intervenir? ¿No fueron Philando Castile y Derrick Gaines asesinados por agentes de color?

La diversificación de los departamentos de policía no significa una disminución del daño que históricamente se ha infligido a las comunidades pobres y mayoritariamente de color. Lo que hace es facultar a los agentes de color para compartir y participar de la brutalidad hacia dichas comunidades. Lo que el asesinato de Tyre nos demuestra es que no hay diversidad ni reforma que aplaque la histórica violencia policial. Todas las supuestas garantias que se prometieron tras el asesinato de George Floyd estaban en vigor la noche en que Tyre fue injustamente detenido y golpeado. Los agentes eran negros, tenían cámaras corporales en funcionamiento, pertenecían a una unidad cuya misión era supuestamente “Restaurar la paz en nuestros barrios”. Lo que su asesinato nos muestra es que si una institución está arraigada en el mantenimiento de una estructura de poder de suprema-

cía blanca, sigue predominando una institución supremasista. Independientemente del color de la piel del oficial que porte el uniforme.

En un artículo de 2016 publicado por Pew Charitable Trusts, Jen Fifield escribió sobre cómo las estrategias de la fuerza policial de Baltimore, bastante diversa, conducen a “disparidades graves e injustificadas en las tasas de detención y requisa de afroamericanos”.

Cuando Chauvin fue declarado culpable del asesinato de George Floyd —un veredicto que sólo fue posible tras quebrar cristales e incendiar edificios— El Tecolote escribió: “Sin el desmantelamiento de este brutal sistema y la creación de algo nuevo, estos asesinatos continuarán”.

Nuestra opinión sigue siendo la misma. Para concluir este editorial, nos gustaría terminar con las palabras de Tyre quien, como ya se informó, era fotógrafo; estas son palabras extraídas de su sitio web. Ojalá todos compartamos su pasión por la vida: “Mi visión es llevar a mis espectadores a lo más profundo de lo que capto a través de mis ojos y de mi objetivo. La gente tiene una historia que contar, ¿por qué no capturarla en lugar de hacer lo ‘normal’ y escribirla o hablarla? Espero que algún día la gente vea lo que yo veo y que admiren mi trabajo basándose en la calidad y los ideales de mi obra”.

Si desea visitar la página en internet Tyre Nichols o tener más información sobre cómo hacer una donación para su familia, por favor visite nuestro sitio en internet: eltecolote. org.

El fotógrafo Joe Ramos en su casa en el Distrito Richmond de San Francisco, el domingo 5 de febrero de 2023. El redescubrimiento y digitalización de su archivo compuesto por imágenes del movimiento chicano de las décadas de 1970 y 1980 en la Misión, y su trabajo de escaneo en los últimos años, ha dado lugar a su próxima exposición “Cultural Renaissance 1970-Now” en la Galería Juan R. Fuentes de Acción Latina. Photographer Joe Ramos poses for a portrait at his home in San Francisco’s Richmond District, Sunday February 5, 2023. Ramos’ rediscovery and digitization of his archive of images from the Chicano movement of the 1970s and 80s in the Mission, and his labor of scanning these archives in recent years, has led to his upcoming exhibit “Cultural Renaissance 1970 - Now” at Acción Latina’s Juan R.

WWW.ELTECOLOTE.ORG 8 El Tecolote February 9-22, 2023 STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS
ABOLISH, from page 1
JOE RAMOS, from page 3 Fuentes Gallery. Photo: Mabel Jiménez
1
ABOLIR de página

“Come get the bivalent if you haven’t yet.”

The SFDPH, when asked about the status of negotiations for continued funding, did not comment directly on the subject — instead emphasizing that they continue to “fund vaccine services at the 24th and Capp site,” as well as the vendors who provide testing and vaccines to “impacted communities.” But with the removal of the safety net that was federal emergency status, San Francisco needs to do more to ensure public health, not limit its scope of support.

In California, about 40 people continue to die every day of COVID. On average, in the first week of February, nearly four thousand people got infected daily — and of them, an estimated ten to 30 percent will develop some form of long COVID. For those who work precarious jobs, or who may not have sick pay, a COVID infection can mean loss of the income necessary to cover basic needs. One study from last fall found that 22 percent of surveyed Latines lost jobs due to COVID, and 33 percent had lost wages because they missed work.

“We were the ones who got COVID testing and services in the Mission. Because before that, the city was putting it in Embarcadero, in the Marina — like what happened to the people of color? What happened to the Black folks and the brown folks?”

Aleks Zavaleta, who helps run the LTF’s test sites, asked. Nearly three years later, after repeated proof that Latines in San Francisco have been and continue to be disproportionately harmed by COVID, we shouldn’t still have to be asking that same question.

+++

For free COVID testing, visit 701 Alabama St. on Thursdays from 10AM-3PM, 24th & Capp St. on Mondays, Fridays, and Saturdays from 9AM to 3:45 PM, or 20 Norton St. on Mondays from 10AM to 5PM.

For free COVID vaccines, visit 701 Alabama St. on Thursdays from 11AM-3PM, 24th & Capp Sr. on Mondays, Fridays, and Saturdays from 9AM to 3:45 PM, or 20 Norton St. on Thursdays and Saturdays from 11 AM-4:45 PM or Saturdays from 9:30AM to 3:30PM.

For more information contact Charles Stevens (415) 647 7191 ext. 143 charles.stevens@caritasmanagement.com

Units available through the Mayor's Office of Housing and Community Development and are subject to monitoring and other restrictions. Visit

for housing preference and program information. Applications available from Thursday February 9th 2023 and due by 5PM Thursday March 2nd 2023

Applications must be submitted online at housing.sfgov.org

For more information contact Charles Stevens (415) 647 7191 ext. 143 charles.stevens@caritasmanagement.com

Units available through the Mayor's Office of Housing and Community Development and are subject to monitoring and other restrictions. Visit housing.sfgov.org for an application and further program information.

El sitio de prueba ubicado en el 701 de la calle Alabama ofrece a los residentes de San Francisco pruebas gratuitas de detección del COVID-19 y vacunas contra la gripe estacional. Dado que la emergencia federal concluye en mayo, es incierto el futuro de los sitios de prueba y vacunación gratuitos. The testing site at 701 Alabama provides San Francisco residents with free COVID-19 testing and seasonal flu shots on Dec. 3, 2020. With the federal emergency set to expire in May, the future of free vaccination and testing sites is uncertain.

and write when she spent a couple of years in an orphanage, where some nuns taught her.

When she was 16, she came to live with us. First, to care for our great-grandmother. Later, when we were born, she became a loving second mother to us. A great cook, a teacher, a friend. Before I turned five, she taught me to read and write, how to feed and gather the eggs from our few hens, how to get up on the roof to dry the apricots from our two apricot trees, or how to ride our neighbor’s dwarf pony. Yolita also had a healthy sense of humor. She loved to tell jokes and I was a favorite target of her sharp imagination.

Although my father held the title of “head of the family,” our family essence was female. As I remember it, Yolita was the person who truly ran our house.

Yolita is also the first woman who comes to mind when I think of indelible women. She deserves her own column. Or a book.

Nevertheless, in this particular, I want to write about some brief yet unforgettable encounters with other women. Real yet magical experiences that have accompanied me my entire life.

The first encounter took place in Asunción, the capital of Paraguay. I was 16 years old and I traveled there representing Chile in a South American tennis championship.

At that time, Paraguay was led by the anti-communist dictator Alfredo Stroessner, who reigned for 35 years,

años, me enseñó a leer y escribir, a dar de comer a nuestras pocas gallinas, a buscar y encontrar los huevos que esas gallinas escondían en el patio, a subirme al techo de la casa a secar los damascos (o chabacanos, como dicen en México) de nuestro par de árboles, o a montar el pequeño caballo del vecino. Yolita también tenía una risa fácil. Le encantaba hacer bromas y fuí un blanco favorito de su fértil imaginación.

Aunque mi padre tuviera el título de “jefe de familia”, nuestra esencia familiar fue femenina. Según recuerdo, era Yolita quien realmente administraba nuestra vida diaria. Es también la primera mujer que surge en mi mente cuando pienso en imborrables recuerdos femeninos. Pero ella merece un artículo especial, o un libro.

Sin embargo, en esta columna, quiero plasmar un par de breves pero inolvidables encuentros con otras mujeres. Experiencias de una mágica realidad que me han acompañado toda mi vida.

El primer encuentro sucedió en Asunción, capital de Paraguay. Yo tenía 16 años de edad y viajé representando a Chile en un Campeonato Sud Americano de Tenis. Paraguay estaba bajo el control del dictador anti comunista Alfredo Stroessner, quién reinó por 35 años, desde 1954 al 1989. Un duro período, también llamado como El Stronato.

Mis ideas políticas maduraban

from 1954 to 1989. A harsh period, also known as “El Strosnato.”

My political views were maturing rapidly. According to my still incipient stands, Stroessner was a despicable human being.

Thus, imagine my shock when the head of our delegation told us that “tomorrow we are going to visit the Presidential Palace and meet President Stroessner.”

I was speechless, but one thing I knew: I could not go there! I did not give an impassioned political speech: I simply faked an illness.

The next day, the entire delegation left to meet Stroessner and I stayed in my room.

I was feeling nervous. Although it was a rather sheepish one, it was one of my first semi-open political stands. Alone in my room, I went to the balcony, fearing negative repercussions for my rather minor transgression.

The skies above were dark and ominous. Three floors below, the street was filled with pedestrians. Unlike most major streets in the world at that time, that busy street was closed to vehicles. Just for two blocks. The hotel was located in one of them.

Suddenly, the dark clouds gave way to a torrential downpour. The pedestrians disappeared, looking for refuge under the awnings of the stores that framed the street.

All ran away, except one. Advancing towards where I was watching from my privileged balcony, a woman walked down the middle of the street. She was getting soaked,

rápidamente. Según mis aún incipientes posiciones, Stroessner era un despreciable ser humano. ¡Imagínese mi horror cuando el jefe de nuestra delegación nos dijo que “Mañana iremos a visitar el Palacio Presidencial y conoceremos al Presidente Stroessner”! Me quedé mudo, pero algo supe de inmediato: no podía ir. No hice ningún discurso político: solo me hice el enfermo. Al siguiente día, la delegación partió a conocer a Stroessner. Yo me quedé en mi cuarto.

Estaba nervioso. Aunque un tanto tímida, fue una de mis primeras decisiones políticas. Solo en mi cuarto fuí hacia el balcón, imaginando repercusiones negativas por esa leve falsedad.

Arriba, el cielo era una oscura amenaza. Tres pisos más abajo, la calle estaba llena de peatones. Al contrario de la mayoría de las calles importantes del mundo en esa época, por esa calle no transitaban vehículos. Por solo dos cuadras. El hotel se erguía en una de ellas. De pronto, las oscuras nubes dieron paso a una lluvia torrencial. Los peatones desaparecieron rápidamente, buscando refugio debajo de los toldos de las tiendas que enmarcaban la calle.

Todos desaparecieron, excepto una persona. Avanzando hacia donde yo me ubicaba en mi privilegiado balcón, una mujer caminaba por el medio de la calle. Estaba empapándose, pero no parecía importarle. Era una bella mujer y lo sabía. Una lluvia de gotas y palabras de admiración, mezcla de castellano y guaraní (se-

but she did not seem to care. She was beautiful...and she knew it. The rain and the admiring phrases in “Guaraní” (the second official language of Paraguay) accompanied her walk, as she moved on, a confident vessel. As she passed in front of my balcony, she suddenly looked up to where I was watching, enthralled. She caught my eye, smiled…and kept walking.

At the corner she disappeared, but she managed to enter, forever, into my heart of hearts.

Suddenly, I realized that it would all be fine. That — somehow — that woman was my reward for not going to shake the hand of the dictator.

Many years later, this time walking in the hot Caribbean sun of San Juan, Puerto Rico, I noticed a statuesque Black woman walking ahead of me. She seemed in no hurry, someone sure of herself, supremely aware of her regal character.

I could not resist my desire to approach her. I walked a little faster and when I caught up to her I asked: “Excuse me…but I have to ask. You seem so self-assured, so confident. Who are you? You must be someone important.” She stopped, gave me the briefest of smiles and said: “I am the best ‘bomba’ dancer in Puerto Rico!” She did not say her name… nor did I ask.

She simply kept on walking with that self-assured gait. And she also walked right into my gallery of indelible women.

Who are your indelible women? If you have a few, visit them. In person, or in memory.

gundo idioma oficial en Paraguay), acompañaban su tranquilo caminar, un confiado velero en ese alterado mar. Al pasar frente a mi balcón, ella levantó su mirada hacia mí, que la miraba, embelesado. Encontró mis ojos, sonrió y siguió su camino.

En la esquina, desapareció. Sin embargo logró entrar, por siempre, en el más profundo rincón de mi corazón. Casi de inmediato, apenas dejé de verla, supe que todo estaría bien. Esa mujer maravillosa era mi recompensa, por haber evitado estrechar la mano del dictador.

Muchos años después, caminando bajo el caliente sol caribeño de San Juan, Puerto Rico, noté que — justo delante mío— iba una escultural mujer negra. Caminaba sin prisa, segura de sí misma, con un supremo aire de diosa terrenal.

No pude resistir mis deseos de acercarme y hablarle. Apuré un poco mis pasos y cuando estuve a su lado, le hablé: “Discúlpeme, pero tengo que preguntarle. Usted parece tan segura de sí misma, alguien que debe ser importante. ¿Quién es usted?” Ella se detuvo, me dedicó una minúscula sonrisa y dijo: “Soy la mejor bailarina de ‘bomba’ de Puerto Rico”. No me dijo su nombre, y no se lo pregunté. Quedé parado en la vereda ardiente y ella siguió su camino con ese paso elegante. Y así se adentró en mi galería de imborrables recuerdos femeninos.

¿Tiene usted imborrables recuerdos femeninos? Si es así, visítelos. En persona o en su memoria.

WWW.ELTECOLOTE.ORG
Febrero 9-22, 2023 El Tecolote 9 STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS VACCINATED, from page 2 INDELIBLE WOMEN, from page 6
“We were the ones who got COVID testing and services in the Mission. Because before that, the city was putting it in Embarcadero, in the Marina — like what happened to the people of color? What happened to the Black folks and the brown folks?”
Affordable Rental Units Available at Kapuso at the Upper Yard 2340 San Jose Avenue , San Francisco, CA 94112 6 Studios at rent between $883 to $1862 a month. 38 one-bedrooms at rent between $915 to $2361 a month 39 two-bedrooms at rent between $1087 to $2635 a month 8 three-bedrooms at rents between $1210 to $2908 a month Applicants must be income eligible and meet all other program requirements . Households must earn no more than the maximum income levels outlined below at the designated percentage area median income (AMI): HOUSEHOLD SIZE 1 Person 2 Persons 3 Persons 4 Persons 5 Persons 40% AMI (MOHCD) $38,800 $44,350 $49,900 $55,400 $59,850 50% AMI (MOHCD) $48,500 $55,450 $62,350 $69,300 $74,850 60% AMI (MOHCD) $58,200 $66,500 $74,800 $83,150 $89,800 81% AMI (MOHCD) $78,550 $89,800 $101,000 $112,250 $121,200 108% AMI (MOHCD) $104,750 $119,700 $134,700 $149,650 $161,600 Lottery applications available from Thursday February 9, 2023 and due by 5PM Thursday March 2, 2023 Applications must be submitted online at housing.sfgov.org
housing.sfgov.org
Photo: Benjamin Fanjoy RECUERDOS FEMENINOS de página 6

naissance 1970 to Now: Fotografías de Joe Ramos”. La exposición que se inaugurará el 23 de febrero en la galería Juan R. Fuentes de Acción Latina, mostrará no sólo fotos del distrito Misión tal y como era hace décadas, sino también retratos de “entonces y ahora” de los artistas y creadores culturales que no sólo surgieron de la Misión, sino que hicieron del barrio lo que es hoy.

“Conocí a muchos artistas entonces”, dice. “Los nombres, los conocía”. Y es cierto. Con cámara en mano, Joe se codeó con artistas de la talla de Rupert García, Ralph Maradiaga, René Yañez, Juana Alicia, Yolanda López, Ester Hernández, María Pinedo, Martha Estrella, Michael Ríos, Peter Rodríguez, entre muchos, muchos otros.

“Me sentí como una mosca en la pared. Y tenía mi cámara, así que hice muchas fotos... Debería haber hecho más. Algunas de estas personas han desarrollado carreras realmente magníficas”, afirma. “Quería volver a fotografiarlos ahora. Así que conseguí convencer a mucha gente”.

Pero cómo un chico filipino-mexicano del Valle de Salinas llegó por primera vez a la Misión y empezó a

documentar estos movimientos culturales es una historia aparte. Una memoria fotográfica No pasó mucho tiempo antes de que Joe empezara a fotografiar algo más que a sus compañeros de infancia en el campo de trabajo al que llamaba hogar. Cuando llegó a la preparatoria, ya tenía una cámara Rolleiflex y hacía fotos para el anuario escolar.

Continuó sus estudios de periodismo en el Hartnell College de Salinas. En los dos años que pasó en esa universidad, fotografió a Robert Kennedy durante la campaña presidencial, un mes antes de que fuera asesinado. Fotografió al cómico y activista de los derechos civiles Dick Gregory la noche del asesinato del Martin Luther King, y fotografió al icono de la música country Johnny Cash. Esas imágenes sólo existen en la memoria de Joe, ya que su hermano menor tiró su caja de pruebas y negativos después de mudarse a San Francisco. “Y hasta el día de hoy, no se lo he perdonado”, se ríe.

Pero para un joven de 19 años que aspiraba a dejarse crecer el pelo y ser hippie, San Francisco a finales de los 60 era difícil de resistir. Estudió dos años en el Instituto de Arte antes de asistir a la Universidad Estatal de

San Francisco en 1971 para cursar un máster. Allí recibió clases de periodismo y conoció al fundador de El Tecolote, Juan González.

Pero fue en el Instituto de Arte donde Richard Conrat —un profesor de fotografía que fue el último ayudante de la famosa fotógrafa documental Dorothea Lange— vio algo en él. “Le gusté. Sabía de dónde venía y me dijo: ‘Vas a fotografiar a tu familia’”, recuerda Joe. Así que cada fin de semana, viajaba diligentemente en el autobús a Salinas.

Siguiendo las instrucciones de Conrat, Joe lo fotografiaba todo. A sus hermanos, a sus padres. En un viaje a Mexicali, fotografió a su abuelo un año antes de que muriera. “Realmente no sabía lo que estaba haciendo”, dice Joe. “Pero al mismo tiempo, sentí que esto era importante”.

Durante su estancia en el Instituto de Arte, también participó en un programa de estudio y trabajo, en el que se le instó a trabajar en la comunidad. Se unió a la Casa Hispana de Bellas Artes —una organización del distrito de la Misión dedicada a celebrar el arte y la cultura latinos— y empezó a fotografiar a petición de su director, Amilcar Lobos.

“Y fue entonces cuando descubrí la Misión. Para mí fue algo asombroso. Recuerdo haber fotografiado la calle 24, y recuerdo especialmente a los jóvenes. Eran diferentes a los del valle de Salinas”.

Algunas de las fotografías incluidas en esta última exposición proceden de los actos que fotografió para Casa Hispana: el primer recital de poesía del Día de los Muertos en San Francisco. También cubrió un festival internacional de teatro en la UC Berkeley Extension de Market Street, donde fotografió a Luis Valdez, el pionero dramaturgo chicano que fundó El Teatro Campesino y dirigió y escribió la película clásica La Bamba. Fotografió un concierto de Armando Manzanero, el principal músico y cantante maya mexicano.

A través del Taller de Arte para Jóvenes Latinos de Carlos Pérez, Joe enseñaba fotografía a los adolescentes del barrio. Una de sus alumnas era una chica llamada Micaela Gutiérrez, que se convertiría en un icono de la Misión y en una DJ de salsa a la que todo el mundo conocería como ‘Chata’ Gutiérrez. Cuando la Galería de la Raza despegó, se hizo amigo de René Yañez, que llevó a Joe a ver a leyendas de

la talla de Cantinflas y el preeminente fotógrafo mexicano Manuel Álvarez Bravo.

Mientras se preparaba para esta exposición, prevista inicialmente para el otoño de 2020, antes de la COVID-19, se sumergió en sus archivos de negativos. Al hacerlo, descubrió imágenes que casi habían desaparecido de su memoria. Barbara, su esposa y fotógrafa talentosa, se sumergió en su propio archivo fotográfico y descubrió más joyas. Ella tendrá su propia exposición en el Sanchez Art Center de Pacífica, que se inaugurará el 24 de febrero.

Barbara y Joe, que se conocieron y se hicieron amigos en el Instituto de Arte, siguen fotografiando: “Tanto mi mujer como yo nos dimos cuenta de que esto es lo que nos gusta hacer. A veces, cuando estás haciéndolo, te preguntas por qué estoy fotografiando... es una de esas cosas. Simplemente lo haces”.

Cultural Renaissance 1970 to Now: Photographs by Joe Ramos se inaugura el 23 de febrero de 2023, de 5 a 8 de la tarde, en la galería Juan R. Fuentes de Acción Latina (en el 2958 de la calle 24, en San Francisco, CA, 94110) y permanecerá hasta el 20 de abril de este año.

history to back it up.”

Lucía Ippolito is another monumental muralist who has contributed more than just her time to art. She has committed herself to creating masterpieces that have enhanced the Mission neighborhood.

“I really wanted to do something about gentrification and the impacts of it on my neighborhood,” Lucía Ippolito told El Tecolote.

Ippolito created a mural in Balmy Alley known as the Mission Makeover. It was a collaborative piece meant to incite reflection on the removal of communities of color and the impacts of neo-colonialism.

“ … It’s not just political and speaks to people in the community, but it’s funny and there’s satire in it and so people connect with it on different levels,” said Ippolito.

Ippolito told El Tecolote that it is her duty to create artwork that speaks to the community and pushes for more introspection. As we resist, artwork like Ippolito’s will remind us to protect the culture that built the neighborhood and work to keep it alive.

Ippolito is currently collaborating with other artists to bring a Valentine’s Daythemed block party event to Balmy Alley — Lover’s Lane. The event is on Saturday, Feb. 11 from 12-6 p.m. and will feature artists, vendors and games with food and music.

mejorado el vecindario de la Misión:

“Tenía muchas ganas de hacer algo sobre la gentrificación y su impacto en mi vecindario”, dijo esta artista, quien creó un mural en Balmy Alley conocido como Mission Makeover.

Fue una pieza colaborativa destinada a incitar a la reflexión sobre la eliminación de las comunidades de color y el impacto del neocolonialismo.

“No es solo político y le habla a la gente de la comunidad, sino que es divertido y contiene sátira, por lo que la gente se conecta con él en dife-

Inspired by his mother, Esther Garcia, and her passion for art, Salvadoran artist Josué Rojas, uses art to remind people of both the good and the bad that occurs all around the world.

“I’m trying to do a little bit of call out of some of the stuff in the world that I wish was different and then also provide a vision of what that is,” Rojas said.

The past year was also a productive year for Rojas, painting 10 significant works of varying scales in 2022, including one that was nine stories high. “I’m currently in the process of doing a whole building and brought more than 27 artists to help me.”

About 55 percent of all artists are women and about 45 percent are men in the United States. On the other hand, White artists make up about 74 percent and Hispanic or Latinx artists make up about 11 percent, according to Zippia’s Artist Demographics and Statistics in the U.S. webpage.

For Rojas, art is his voice and wants other artists and generations of creators to continue telling visual stories that keep the Mission District traditions alive.

“As a brown man, Salvadoran, San Franciscan and as a craftsperson, I have something to say with paintings and I can’t wait to see women of color, Black people and Indigenous people to be able to say what they have to say,” Rojas said.

rentes niveles”, explicó Ippolito. Esta muralista también comentó para El Tecolote que es su deber crear obras de arte que hablen a la comunidad e impulsen una mayor introspección.

Mientras resistimos, obras de arte como la de Ippolito nos recordarán proteger la cultura que construyó el vecindario y trabajar para mantenerlo vivo.

Actualmente, ella colabora con otros artistas para realizar una fiesta con motivo del Día de San Valentín:

‘Lover’s Lane’, un evento que se llevará a cabo en el Balmy Alley, este sábado 11 de febrero, de 12 a 6 p.m.,

y contará con artistas, vendedores, juegos, venta de comida y música. Inspirado por su madre, Esther García, y su pasión por el arte, el artista salvadoreño Josué Rojas usa el arte para recordarle a la gente tanto lo bueno como lo malo que ocurre en todo el mundo: “Estoy tratando de hacer un pequeño llamado sobre algunas de las cosas en el mundo desearía que fueran diferentes y luego también proporcionar una visión de lo que es”, explicó este artista. El año pasado fue muy productivo para Rojas, al pintar 10 obras significativas de diferentes escalas,

incluida una de nueve pisos de altura.

“Actualmente estoy en el proceso de hacer un edificio completo y traje a más de 27 artistas para que me ayuden”, anunció.

En los EEUU, alrededor del 55 por ciento de todos los artistas son mujeres y alrededor del 45 por ciento son hombres. Por otro lado, los artistas blancos representan alrededor del 74 por ciento mientras que los artistas hispanos o latinx representan aproximadamente el 11 por ciento, según la página web de Zippia’s Artist Demographics and Statistics. Para Rojas el arte es su voz y

quiere que otros artistas y generaciones de creadores sigan contando historias visuales que mantengan vivas las tradiciones del Distrito Misión: “Como moreno, salvadoreño, san franciscano y como artesano, tengo algo que decir con la pintura y no veo la hora de ver mujeres de color, negros e indígenas poder decir lo que tienen que decir”.

WWW.ELTECOLOTE.ORG 10 El Tecolote February 9-22, 2023
La artista Lucía Ippolito de pie frente al mural ‘Mujeres de la resistencia’, en el Callejón Balmy durante el Paseo Artístico llevado a cabo el 13 de octubre de 2018. Artist Lucía Ippolito standing in front of the “Women of the Resistance” Mural in Balmy Alley during the Paseo Artistico on Oct.13, 2018. Photo: Brianna Kalajian El mural de Alex Sodaris, afuera del bar The Sycamore en la calle Misión. Alex Sodari’s 2022 mural outside of The Sycamore on Mission Street. Photo: Royvi Hernandez MEMORIA FOTOGRÁFICA, de página 3 MUJERES MURALISTAS, de página 5 WOMEN MURALISTS, from page 5
STORIES CONTINUED • CONTINUACIÓN DE HISTORIAS

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org

Si desea anunciar o promover un evento, favor de enviar la información a calendario@eltecolote.org

Sunday, February 4 - March 4 • Tuesday-Friday: 2-8pm; Saturday: 12-5pm • $5 Heart-Speak: Dichos de Mi Padre by Javier Pérez: Refranes or dichos*, in English, are known as sayings or proverbs which represent moral teachings or popular wisdom. With the arrival of the Spanish language in Latin America came the refranes. According to Herón Pérez Martínez, a recognized paremiologist (one who studies proverbs), the Spanish language, with its refranes, “took root in American soil, grew and flourished with its vigor.” In México, as in Latin American countries, refrains evolved within their new environment, incorporating local indigenous languages, customs, and beliefs. The refranes or dichos that are known today reflect the rich confluence of the Mexican people’s languages, experiences, wisdom, and worldview. They are inherited ancestral treasures that belong to the present and posterity. The Mayan refrán, A than chicbezic maxech, means “your speaking makes you present.”Pronounced *Reh FRAN èS, DEE chôs Javier Pérez, the artist, invites you to evoke the refranes of our ancestors. Listening to their words in our memories makes them present, and we honor the beautiful oral legacy they have left us. Mission Cultural Center for Latino Arts: 2868 Mission St. San Francisco, CA, 94110.

Sunday, February 5 - March 4 • 3-5pm • FREE

• ¡Afrolatinidad en la Bahía de San Francisco PRESENTE! Mission Cultural Center for Latino Arts is hosting an exhibit from artists of African ancestry to showcase artwork that reflects the experiences of Afro-Latinos living in the San Francisco Bay Area.

Mission Cultural Center for Latino Arts: 2868 Mission St. San Francisco, CA, 94110.

Thursday, February 16 • 5:30pm-7pm • FREE • Queer & Well x The Optimist Collective; Bi The Way: Whilst the “B” in LGBTQ+ is often said to make up the largest percentage of people, bisexual folks can feel left out of the queer conversation. Join us in honoring and celebrating all of our fluid identities at this very special Queer & Well series. Every other month beginning Feb 16th, we’ll be hosting workshops featuring different Bi+ facilitators and small group discussion with others in our community. Our intention is for folks to leave feeling more connected to themselves and the bi+ community and gain a new perspective on the power of existing beyond binary ideas. Join us for Bi The Way featuring artist Taylor Steinbeck of @shegotthepink! We’ve planned an evening of creativity, discussion, and community connection as Taylor leads a workshop on creative expression, identity, and visibility. RSVP on Eventbrite. SF LGBT Center: 1800 Market St, San Francisco, CA 94102.

Wednesday, February 22 • 5:30pm-7:30pm • Queer & Well x Freedom Community Clinic: Wellness

Wednesday’s: This year we are beyond thrilled to be collaborating with the Freedom Community Clinic (FCC) for a new 6-month residency! The amazing FCC team will be offering 2 different modalities every month including acupuncture, community moxa/cupping, sound/energy/EFT healing and reiki. HEALING IS JUSTICE. HEALING IS RESISTANCE. HEALING IS FREEDOM. RSVP on Eventbrite. SF LGBT Center: 1800 Market St, San Francisco, CA 94102.

Thursday, February 23 • 5-8pm • FREE • Cultural

Renaissance 1970 to Now: Photographs by Joe Ramos • In his newest body of work, San Francisco photographer Joe Ramos juxtaposes photographs taken during the early 70s to 80s with recent portraits of artists and cultural makers that emanated from the time period. While working with Casa Hispana de Bellas Artes, El Tecolote, Galeria de la Raza and Horizons Unlimited, Joe captured the height of the creative happenings and events that influenced many artists working in this present day. Acción Latina’s Juan R. Fuentes Gallery: 2958 24th Street, San Francisco, CA 94110.

Tuesday, February 28 • 9am-12pm • FREE • Free Legal Clinic: Every fourth Tuesday of the month we host our monthly Legal Clinic with the Justice and Diversity Center at The Women’s Building. We offer FREE consultations for family, housing, and immigration law on-site and hybrid appointments. Appointment necessary! Call us at (415) 431-1180 or come and visit us during our drop in hours.The Women’s Building: 3543 18th Street, San Francisco, CA 94110.

Wednesday, March 1 • 1-4pm • FREE • Tech Tutoring: Dear community, Our Tech Tutoring Program is back! If you interested in learning basic computer skills or how to use your smartphone drop by The Women’s Building of San Francisco. Tech tutoring is a free service offered by appointment only. To make an appointment, please give us a call at (415) 431-1180 or email us at resourceroom@ womensbuilding.org. Masks required. The Women’s Building, Community Resource Room: 3543 18th Street, San Francisco, CA 94110.

CITY AND COUNTY OF SAN FRANCISCO Community Outreach Public Notice

CITY AND COUNTY OF SAN FRANCISC Community Outreach Public Notice

CCSF Outreach Advertisements

Prepared by The Office of the Clerk of the Board of Supervisors

Pursuant to Administrative Code, Section 2.81

Vacantes en la Junta o Comisión de la Junta de Super visores de San Francisco: ¡Participa en una Junta o Comisión!

La Junta de Apelaciones de Evaluación (AAB)

Potrero View English

El AAB resuelve asuntos legales y de evaluación de valores entre la oficina del Tasador y los propietarios. Las vacantes en la Junta son las siguientes: Junta 1 –una; Tablero 2 - cuatro; y Tablero 3 – cinco.

5"x7 75"

Potrero View English

5"x7 75"

Las audiencias son cuasi judiciales, se llevan a cabo de manera similar a un tribunal, con pruebas y testimonios presentados por las partes. Luego, la Junta evalúa la evidencia y el testimonio y emite su decisión.

Para ser elegible para el nombramiento de un puesto, debe tener un mínimo de cinco años de experiencia profesional en California como: (1) contador público; (2) agente de bienes raíces; (3) abogado; o (4) tasador de propiedades acreditado por una organización reconocida a nivel nacional, o certificado por la Oficina de Tasadores de Bienes Raíces o la Junta Estatal de Ecualización.

Para obtener una lista completa de las juntas, comisiones y grupos de trabajo actuales o futuros, visite https://sfbos.org /vacancy-boards-commissions-task-forces . Anuncios en toda la ciudad

¿Está interesado en trabajar para la ciudad y el condado de San Francisco? Por favor visita https://careers.sf.gov/ para encontrar ofertas de trabajo actuales. Anuncios del Departamento

Servicios de manutención infantil

Los asuntos de manutención infantil pueden ser complicados, estresantes y confusos. El Departamento de Servicios de Manutención de Niños ayuda a los padres a comprender el proceso para que conozcan sus derechos y opciones para realizar y recibir pagos de manutención. El Departamento de Servicios de Manutención de Niños está disponible para ayudarlo en persona o por teléfono. Llame hoy al (866) 901-3212 o visite en línea en www.sfgov.org/dcss para saber cómo podemos ayudarle. Programe una cita para abrir su caso en https://sfgov.org/ dcss/opening-case.

La ciudad y el condado de San Francisco fomentan la divulgación pública. Los artículos se traducen a varios idiomas para brindar un mejor acceso público. El periódico

WWW.ELTECOLOTE.ORG TECO CALENDAR • TECO CALENDARIO Febrero 9-22, 2023 El Tecolote 11
posible
Ciudad ni el
dado
peri6dicos asumen ninguna responsabilidad par errores u omisiones.
hace todo lo
para traducir correctamente los artfculos de inten?s general. Ni Ia
Con
de San Francisco ni los
The C ty and County of San Franc sco encourages publ c outreach Art cles are trans ated nto severa anguages to provide better publ c access The newspaper makes every effort to trans ate the art c es of genera nterest correctly No l abi ty is assumed by the C ty and County of San Franc sco or the newspapers for errors and om ss ons
The City and County of San Franc sco encourages pub ic outreach Artic es are trans ated into several anguages to prov de better pub ic access The newspaper makes every effort to trans ate the art cles of genera nterest correct y No l ab ity s assumed by the C ty and County of San Franc sco or the newspapers for errors and om ssions CNSB#3664639
WWW.ELTECOLOTE.ORG 12 El Tecolote February 9-22, 2023 C Y CM MY CMY K SFClimatePlanPrintAdsSpanish5outlined.pdf 1 1/31/23 12:57 PM

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.