16 minute read

THE UNDERDOG STORY OF MARSHALL’S BOYS SOCCER TEAM

La Historia Del Equipo Varonil De F Tbol De La Marshall

Corazón Diaz

Advertisement

El Tecolote

After a neck and neck game on Feb. 25, Thurgood Marshall High School’s soccer team lined up for the penalty kick shootout against Lowell High School, the City Championship on the line.

They prevailed.

“They were aware from the beginning, that this would not be easy, the job was very difficult,” said head coach Matilde Lacayo, who is Afro-Honduran. Marshall won their next game against Winters High School before losing 2-1 to Leadership in the NorCal Div. 5 Championship semifinal on March 2.

Despite the loss to the eventual champions Leadership, Marshall’s season was a success.

Lacayo has been coaching the team for nearly 10 years and said that he knew this year was going to be different. From the beginning of the season, Lacayo ingrained in his players that regardless of where they come from, they have what it takes to become champions.

Coming from a small school with minimal resources, motivated the team to compete against bigger schools, working towards fulfilling a sense of satisfaction knowing they could play against them and win.

Assistant coach Cesar Gomez calls it “a real David and Goliath story,” considering everything the team overcame. Minimal funding meant that the team did not have the funds for new uniforms and the boys played their games in mismatched jerseys.

Despite this, the team maintained a united front and didn’t let anyone’s perception of them affect the way they played. On the contrary, as the championship drew closer and fundraising for new uniforms was suggested, the boys kept their original uniforms, believing they were lucky and wore them until the end.

In addition to overcoming logistical obstacles from the school’s administration, the team members had personal obstacles that made their accomplishments all the more inspiring. Many of the players came from working-class families, which meant their parents weren’t able to attend all of their games.

Many of the team members themselves had to balance work schedules in addition to team commitments, having to choose, at times, whether to miss a game or a day’s worth of pay.

The obstacles the players overcame were not lost on their coaches.

“[They’re] children who come from people who struggle,” Lacayo says.

“Our team is like the United Nations of Latinoámerica,” says Gomez.

Marshall’s roster includes players that have immigrated from countries like Honduras, Peru, Mexico, and Guatemala. Though they come from different backgrounds, they feel a strong sense of Latino unity. The team’s interconnectedness has a familial energy to it, a feeling of brotherhood.

“It was a very nice experience, being able to win with my teammates and with the support of the coaches,” said Jafet, a junior from Honduras. Although the boys had their moments of conflict throughout the season, the coaches made sure they settled their differences before stepping onto the field.

El Tecolote

Después de un partido muy reñido y jugado el 25 de febrero, el equipo de fútbol de Thurgood Marshall High School se alineó para la tanda de penaltis contra la Lowell High School, durante el Campeonato de la Ciudad. Y terminaron imponiéndose.

“Eran conscientes desde el principio de que no sería fácil, el trabajo era muy difícil”, dijo la entrenadora afrohondureña Matilde Lacayo. La Marshall ganó su siguiente partido contra la Winters High School antes de perder 2-1 contra el Leadership en la semifinal del Campeonato NorCal Div. 5 el 2 de marzo.

A pesar de la derrota ante el campeón Leadership, la temporada de Marshall fue un éxito.

Lacayo lleva casi una década entrenando al equipo y dijo que sabía que este año iba a ser diferente. Desde el principio de la temporada, inculcó a sus jugadores que, independientemente de su procedencia, tienen lo que hace falta para convertirse en campeones.

El hecho de venir de una escuela pequeña con recursos limitados motivó al equipo a competir contra escuelas más grandes, trabajando para lograr adquirir la satisfacción al saber que podían jugar contra ellas y ganar.

El segundo entrenador, César Gómez, lo llama “una verdadera historia de David y Goliat”, teniendo en cuenta todo lo que el equipo tuvo que superar. La escasa financiación hizo que el equipo no tuviera fondos para uniformes nuevos y que los chicos jugaran sin camisetas uniformes.

A pesar de ello, el equipo mantuvo un frente unido y no dejó que la percepción de otros sobre ellos afectara a su forma de jugar. Al contrario, a medida que se acercaba el campeonato y se sugería recaudar fondos para nuevos uniformes, los chicos conservaron sus uniformes originales, creyéndose afortunados, y los portaron hasta el final.

Además de superar obstáculos logísticos de la administración del colegio, los miembros del equipo enfrentaron obstáculos personales que hicieron que sus logros fueran aún más inspiradores. Muchos de los jugadores procedían de familias de cla- se trabajadora, por lo que sus padres no podían asistir a todos los partidos. Muchos de los miembros del equipo tuvieron que compaginar sus horarios de trabajo con sus compromisos con el equipo, y a veces tuvieron que elegir entre perderse un partido o el sueldo de un día. Estos obstáculos no pasaron desapercibidos para sus entrenadores.

“[Son] niños que vienen de gente que lucha”, dice Lacayo.

“Nuestro equipo es como las Naciones Unidas de Latinoamérica”, dice el entrenador Gómez. En la plantilla de la Marshall hay jugadores que han emigrado de países como Honduras, Perú, México y Guatemala. Aunque proceden de entornos diferentes, tienen un fuerte sentimiento de unidad latina. La interrelación entre el equipo tiene una energía familiar, un sentimiento de hermandad.

“Fue una experiencia muy bonita poder ganar con mis compañeros y con el apoyo de los entrenadores”, dijo Jafet, originario de Honduras. Aunque los chicos tuvieron sus momentos de conflicto a lo largo de la temporada, los entrenadores se aseguraron de que resolvieran sus diferencias antes de saltar al campo.

Lacayo está orgullosa de su equipo y, sobre todo, del ejemplo que su equipo ha dado a otras escuelas: “Hay que luchar contra el mundo para ganar, es un mensaje para otras escuelas que no son grandes y poderosas de que ellas también pueden ganar. La victoria fue agridulce para la entrenadora, ya que su madre falleció pocos días antes del partido. El equipo dedicó el partido en su honor y jugó sabiendo que tenían un ángel velando por ellos.

En cuanto al futuro del equipo, el entrenador asistente Gómez dice que le gustaría adoptar un enfoque más proactivo para el equipo del próximo año. Su primer año como entrenador asistente lo pasó principalmente desempeñando un papel de apoyo. Él y su esposa Venecia actuaron como padres del equipo, llevando a los chicos a comer después de los partidos y manteniendo alta su moral.

El año que viene, además de motivar al equipo, dice que le gustaría centrarse en la salud y la nutrición del equipo para darles un régimen de entrenamiento más integral. Permanecerá como segundo entrenador junto a Lacayo.

Lacayo is proud of his team and more than anything, he is proud of the example that his team has set for other lower-income schools.

“You have to fight against the world to win, it is a message to other schools that are not big and powerful that they too can win,” says Lacayo. The win was bittersweet for the head coach, as his mother passed just a few days before the game. The team dedicated the game in her honor and played knowing they had an angel watching over them.

As for the team’s future, assistant coach Gomez says he would like to take a more proactive approach to next year’s team. His first year as assistant coach was spent in a primarily supportive role. He and his wife Venecia acted as team parents, taking the boys out to eat after games and keeping their morale high. nidad nos vieron haciendo esto, regresaron con sus propias donaciones para distribuir también. Distribuimos todo y recibimos más de 400 dólares en donaciones de gente que nos aseguró con entusiasmo que lo que la plaza necesita es ayuda mutua, no vigilancia policial.

Next year, in addition to motivating the team, he says he would like to focus on the team’s health and nutrition to give them a more well-rounded training regimen. He will be staying on as the assistant coach alongside head coach Lacayo.

Hicimos hincapié en la educación política, distribuimos información y copias de la declaración del PMC, y tuvimos muchas conversaciones genuinas con personas que están profundamente preocupadas por la dirección política de la Misión. Proporcionamos un espacio de arte abierto con material gratuito e invitamos a niños y familias a participar. Esta celebración en este espacio pú-

Nevertheless, I did not only hide people. I also helped to hide books, paintings and even weapons. In this last category, I recall a night when one of the members of our dance/ theater group came to my house with her elderly mother. They wanted to hide some old weapons, two pistols, used in the Spanish Civil War of 1936. That family of exiled “Republicanos,” losers of the war, had treasured those pistols for many years. Although already useless, they were beloved relics from another event and culture is one of the first things on the chopping block — as usual. blico ofreció más posibilidades de convivencia que nunca habría tenido bajo la vigilancia por parte de la policía del BART, del Departamenteo de Obras Públicas (DPW), y de la policía de la ciudad (SFPD).

This is a call to action to everyone in the country, particularly to us artists, to create the coalitions and grassroots work to represent our work and the right we have to live a dignified life by sharing our art with our communities. Our art, many times, makes up for the lack of accessibility that the government is not providing, as well as is a form of innovation that doesn’t ignore the real societal issues at hand.

Mientras escribimos este comentario, la comunidad atestiguó una nueva tragedia resultado de la violenta guerra de la ciudad contra los pobres: El 27 de abril, Banko Brown, un organizador del Young Women’s Freedom Center, joven sin hogar y transexual negro, fue asesinado a tiros por Michael Earl-Wayne Anthony, un guardia de seguridad armado ilegalmente fuera del Walgreens ubicado en el 825 de la calle Market.

Su asesinato supone una escalada de violencia y la falta de rendición de cuentas por su muerte, que coincide that had forced people to abandon everything, except life.

While burying those weapons, we felt more sadness than fear. We experienced a deeply felt “Farewell to Arms,” like the title of the book by Ernest Hemingway.

Many of us were able to survive and restart our lives — inside or outside of Chile. 50 years after that terrible date, as we remember those cruel events, the lesson remains clear: nothing is worth more than life itself!

(Dedicated to the memory of Bautista, Alejandro and Carmen, who passed through that safety house) con el asesinato de Jordan Neely en Nueva York, es alarmante. La violencia justiciera, derechista y política que se está produciendo de costa a costa debe preocupar a todo el mundo en los barrios donde viven personas BIPOC, LGBTQIA+, inmigrantes, de clase trabajadora y pobres.

Este es un llamado a la acción a todos en el país, en particular a los artistas, para crear las coaliciones y el trabajo de base para poder representar nuestro trabajo y el derecho que tenemos a vivir una vida digna brindando a nuestras comunidades nuestro Arte. Nuestro Arte, muchas veces, compensa la falta de accesibilidad que el gobierno no está haciendo, además de ser una forma de innovación que no se impulsa ignorando los problemas reales de la sociedad en cuestión.

Aquí, en San Francisco, la culpa recae directamente en la élite política, empresarial y sin ánimo de lucro de la ciudad, que ha azuzado sin descanso el sentimiento de rechazo al pobre haciendo recaer el “círculo vicioso” de la ciudad sobre los considerados “indeseables”. Además, Brooke Jenkins sigue acumulando decisiones judiciales reaccionarias: ha retirado los cargos contra el agente de la policía de San Francisco Christopher Samayoa por el asesinato de Keita “Icky” ricanos, como el folclore nicaragüense, los tambores del carnaval brasileño y la danza afroperuana. Robles también imparte clases de serigrafía los martes de 6 a 8 de la tarde.

“Siempre hemos sido ingeniosos y resistentes y hemos hecho lo mejor con lo que teníamos, pero también es hora de que aspiremos a más y tengamos lo que nos merecemos”, dijo Ayala. “Esta nueva generación necesita todas las herramientas posibles para continuar nuestro legado y seguir promoviendo nuestro patrimonio cultural [...] Si no invertimos en los artistas latinos, ¿quién lo hará?”

Mission Gráfica, 46 años, comunidad, cultura y política estará en exhibición en el MCCLA hasta el 25 de junio.

Officer Christopher Samayoa for the murder of Keita “Icky” O’Neil, is pursuing charges against Garret Allen Doty, for self-defense against Don Carmignani’s bear spray attacks, and has renewed the war on drugs by pushing to keep people locked up for minor offenses.

We encourage others to respond to our current conditions with grassroots strategies that center on care, empathy, harm reduction, mutual aid, love, and solidarity; not policing, barricades that target sex workers, and criminalization of our neighbors who are most impacted by the class war waged against us by City Hall.

We must support all vendors, be able to hold space in our neighborhood without intervention from, or reliance on, police and government institutions, and use copwatching as a tool for community-building to keep each other safe. We must understand our survival as a collective community effort, not an individualistic pursuit in which we “other” our neighbors. We must fight poverty, not the poor.

To view PMC’s statements and set demands, visit thepeoplesmissioncoalition.com, and feel free to reach them on Instagram at @thepeoplesmissioncoalition, and by email at peoplesmissioncoalition@protonmail.com.

O’Neil, está presentando cargos contra Garret Allen Doty, por defensa propia contra los ataques con spray de Don Carmignani, y ha renovado la guerra contra las drogas presionando para mantener a la gente encerrada por delitos menores.

Animamos a los demás a responder a nuestras condiciones actuales con estrategias centradas en el cuidado, la empatía, la reducción de daños, la ayuda mutua, el amor y la solidaridad; no en la vigilancia policial, las barricadas contra las trabajadoras sexuales y la criminalización de nuestros vecinos, que son los más afectados por la guerra de clases que el ayuntamiento libra contra nosotros.

Debemos apoyar a todos los vendedores, ser capaces de mantener el espacio en nuestro barrio sin la inter- vención de la policía y las instituciones gubernamentales, ni depender de ellas, y utilizar la vigilancia policial como una herramienta de construcción de comunidad para mantenernos a salvo unos a otros. Debemos entender nuestra supervivencia como un esfuerzo colectivo de la comunidad, no como una búsqueda individualista. Debemos luchar contra la pobreza, no contra los pobres. Para conocer las declaraciones y demandas de PMC, visite thepeoplesmissioncoalition.com, y no dude en ponerse en contacto con ellos en Instagram en @thepeoplesmissioncoalition, y por correo electrónico en peoplesmissioncoalition@protonmail.com.

TECO CALENDAR • TECO CALENDARIO

Thursday, June 1 • 1pm • $50-$200 • Comedy Night for Immigrant Rights: Presented by the Immigration Institute of the Bay Area • Join the Immigration Institute of the Bay Area (IIBA) for an unforgettable evening of laughter and community! IIBA’s 7th Annual Comedy Night for Immigrant Rights features Aparna Nancherla, Bassem Youssef, Jackie Kashian, and Sheng Wang. Comedy Night for Immigrant Rights is IIBA’s biggest annual fundraiser in support of immigrant communities. All event proceeds will go directly towards providing high quality and affordable legal services to immigrant families. IIBA is a nonprofit organization serving immigrants and refugees since 1918. Today, IIBA is the largest nonprofit provider of immigration legal services in Northern California, with 7 offices in 6 Bay Area counties. IIBA’s free and low-cost legal services protect and open doors for thousands of immigrant families each year. Presidio Theatre Performing Arts Center: 99 Moraga Avenue, San Francisco, CA 94129

Monday, June 5 • 9am–6pm • FREE • Tutorial: Meet One-on-One with a CERTIFIED FINANCIAL PLANNER™ • Get matched with a pro bono CFP® to create a financial plan and achieve your goals. You will co-design a personalized plan and receive ongoing support by meeting multiple times with your financial planner as you implement your plan. There’s no catch — the advisers can’t sell you anything or take you as their client. They’re just there to listen and help. People who qualify are: Single with no dependents or married, not earning more than $100,000/year and have less than $250,000 in total savings or Single with dependents or married with dependents not earning more than $150,000/ year and have less than $250,000 in total savings. Register on San Francisco Public Libary Website.

Please send calendar submissions to calendario@eltecolote.org

Si desea anunciar o promover un evento, favor de enviar la información a calendario@eltecolote.org

Friday, May 19 • 11am–12pm • FREE • Salsa Workout With Rueda Con Ritmo

• Havana is closer than you think when Rueda Con Ritmo offers free Cuban salsa workouts in Yerba Buena Gardens. Presented by YBG Festival and led by Sidney and Ryan of Rueda Con Ritmo, the hour-long outdoor dance classes include a warm-up, body isolation exercises and cardio dance with fun and easy choreography set to great Cuban music. Founded in San Francisco in 2007, Rueda Con Ritmo is a community of salsa dancers that gathers for classes, events and performances throughout the Bay Area and beyond (while also leading dance trips to Havana, Santiago and other Cuban cities). Rueda Con Ritmo believes that everyone can learn to dance and strives for each person to improve their dancing while having fun and making friends. RSVP encouraged, dropins are welcome. East Garden, Yerba Buena Gardens: 3rd Street between Mission and Howard Streets, San Francisco, CA

Sunday May 21 • 5–10pm • $15 • Raíz es Resistencia! • Featuring: Neblinas del Pacífico (marimba de chonta), Colectivo Calle Son y AntifaSon (son jarocho), Batey Tambó (bomba). An evening of live music from Colombia, México, Puerto Rico, and beyond, celebrating Afro-indigenous roots and resistance in the Americas. En solidaridad con el Dia de la Afrocolombianidad en Colombia y el Fandango Fronterizo en la frontera Tijuana - San Diego. 924 Gilman Street, Berkeley, CA

Tuesday, May 23 • 11am–3pm • FREE • Fierce Love & Joy: Creating Safe Space for Our Young People: A series of panel discussions and interactive workshops for our educators, service providers, families and community organizations. San Francisco’s young people are learning how to maneuver the post-pandemic world. In order to best support them, let’s celebrate and strengthen partnerships with our program providers and communities by spreading more love and joy. Join the San Francisco Human Rights Commission for the next Love and Loy Campaign event collaboration, Fierce Love & Joy: Creating Safe Space for Our Young People. The event will feature Sonya Curry, mother, teacher, and author of Fierce Love: A Memoir of Family, Faith and Purpose, along with recording artist and former educator Dee-1, activist and entrepreneur Michelle MiJung Kim, and civil rights advocate Areva Martin. The event will feature a networking lunch and interactive workshops for community educators and service providers. As we work to support the City’s youth and families, let us continue to wrap our young people, service providers, and mentors in love and joy.

SF JAZZ: 201 Franklin St San Francisco, CA 94102

Tuesday, May 23 • 6–8pm • FREE • THE BORDER IS EVERYWHERE: STOP MILITARIZATION OF THE US-MEXICO BORDER, DEFEND ASYLUM, HONOR MIGRANT LIVES! • The Biden Administration has taken unprecedented steps to militarize the border, at the same time as the right to seek asylum is being denied by both the US and Mexico, and migrants have been killed in tragic incidents in Brownsville, Texas and at the Ciudad Juárez detention center, that demonstrate the human costs of these policies. The US and Mexico are jointly responsible. Please join us in mourning to commemorate the lives of migrants lost and to analyze the root causes of these unfolding events. Co-sponsored by: National Lawyers’ Guild-SF Bay Area chapter; Witness at the Border; Global Exchange; Península 360; Haiti Action Committee; and Caminante Cultural Foundation. Speakers will include representatives of these organizations and from Acción Latina, Instituto Familiar de la Raza, and the International Migrants Alliance (IMA). Please join us!! RSVP, sign on: camilo@nlgsf.org. Medicine for Nightmares: 3036 24th Street, San Francisco, CA 94110

Wednesday, May 24 • 6–8pm • FREE • CCSF’s Forum Magazine Launch Party • CCSF’s Forum Magazine Launch Party. Poets, fiction and nonfiction writers, artists published in the spring issue will be reading Come celebrate with us!Poets, Fiction, and nonfiction writers that will be reading their work include: Emily Zimmerman, Hannah Star Rogers, Paulina Turcios, Finn Finneran, Miriam Soto, Lindakay Brown, Elise Cappadona, Mimi Mueller, Liberty Collier, Grace D’Anca, Carla Schick, Ekaterina Levina, Zareen Choudhury, Alana Rodrigues, Gretchen Telzrow, Miriam Soto, Gene Thompson, Jeff Kaliss, Stephanie Ortiz, Angela Alberto, Jeff Kaliss, Dee Allen, C.M. Crockford, Jason Szydlik, Elise Cappadona, Karem Rodriguez, Christopher Williams, Gloria Keeley, Jon Freeman, Hannah Star Rogers, Florina Petcu, Oliver Pu, Jon Freeman, Finnegan Murray, Nelson Maxwell, Talia Rubenstein, Megan Duffy Brown, Karem Rodriguez, Jeff Kaliss, Max Muhlberg, Kellie Henning, Christian Bogada Marsá, Florina Petcu, Len Legaspi, Veronica Voss-Macomber, Ben Finateri, William Lautner, Veronica Voss-Macomber, Kata Piedra, Kate McDowall, Suzanne Notario, Nelson Maxwell, Veronica Voss-Macomber, Karem Rodriguez, Ekaterina Levina, Vicki Gomez, Veronica Voss-Macomber, Joel Alas, Ekaterina Levina, Angelica Love de Villa. Medicine for Nightmares: 3036 24th Street, San Francisco, CA 94110.

Wednesday, May 24 • 7pm • FREE • Celebración Del Día De La Salud Menstrual | Menstrual Health Day Celebration • Join The Women’s Building and our community partner organizations for our Menstrual Health Celebration event! This event will be a chance to celebrate the progress we’ve made and to continue the fight for menstrual equity. Our event will include workshops, speakers, and activities focused on reproductive rights and menstrual health! The Women’s Building Auditorium: 3543 18th Street #8, San Francisco, CA 94110

Thursday, May 25 • 12:30–1:30pm • FREE • CMC Older Adult Choir • Directed by Rita Lackey, the CMC IT Bookman Older Adult Choir sings gospel, jazz, R&B, soul and popular songs. Meeting for weekly rehearsals at the IT Bookman Community Center in San Francisco’s Oceanview neighborhood, the choir performs at many of the center’s special events, as well as out in the community. The IT Bookman Neighborhood Center is a nonprofit resource for multiple programs that serve the Oceanview, including nutrition, health screenings and arts programs. This ensemble is one of 15 tuition-free neighborhood choirs that has grown out of collaborations between the Community Music Center and senior/neighborhood centers around San Francisco, providing the many personal, social, artistic and quality-of-life benefits that musical activity can bring to older adults. Now in its 101st year making high-quality music accessible to people of all ages, backgrounds and abilities (regardless of financial means), the Community Music Center is a nonprofit institution with campuses in San Francisco’s Mission and Richmond neighborhoods. East Garden, Yerba Buena Gardens: 3rd Street between Mission and Howard Streets, San Francisco, CA

Tuesday, May 30 • 5:30–7pm • FREE • Queer & Well: Yoga with Ki – A Chakra Series

• Queer & Well is thrilled to present a new monthly yoga series which takes a journey through the 7 chakras. Chakras are energy centers within the body that correspond with different colors, regions, and parts of the body. Starting at the Root Chakra, we will move our way up toward the Crown Chakra. Each offering will hold space for Chakra focused Vinyasa, meditation, and an open discussion. This is a space to practice, connect, and tune into the body. Through tapping into the colorful rainbow chakras within, we can unite as a mindful queer community. Hosted by Ki is an African American, Mexican, Indigenous Yogi, who is expanding the inclusivity of yoga spaces for BIPOC, Queer people. RSVP on Eventbrite for in-person event. SF LGBT Center: 1800 Market Street, San Francisco, CA 94102

This article is from: