La Voz del Resident August 2021

Page 1

MANILVA | LA VOZ del RESIDENT | 1

MANILVA | CASARES | ESTEPONA | AGOSTO AUGUST 2021 | GRATUITO FREE | NUM. 11 (155)

Estepona concluye las obras del tramo de corredor litoral en Guadalmansa

Estepona completes work on the coastal footpath in Guadalmansa MANILVA Pone en valor del yacimiento del Castillo Improvements to the Castillo site

P-5

CASARES La JJAA destaca la excelencia turística The Junta highlights tourism excellence

P-16



EDITOR | LA VOZ del RESIDENT | 3

Comentario | Comment Editora: COSTASOL MEDIA PRODUCTIONS SL Medio: La Voz Del Resident Gerente: Dean Tyler Shelton Editor Gary Beaumont 619 127 524 gary@costasol.media Director: José M. Fernández 690 945 471 editor@lavozdelresident.com Dep Leg: MA -808-2020 Contributors Francisco Acedo Emma de Acedo Francisco Rodríguez JoJo France Steve Davies Frances Beaumont Juan Bazán Antonio Martínez Jesús Belmonte Leticia Fdez. Adam Paul Whalley-Lewis Advertising Enquiries (English) Gary Beaumont 619 127 524 gary@costasol.media Anuncios (Español) Elsa Fernandez 690 752 722 General Enquiries gary@costasol.media Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

Enjoy this Summer

Consejos para un buen alcalde Como ciudadano de a pie y antes del apocalipsis político que se avecina en la gestión municipal, quisiera aportar, con respeto, consejos e ideas y ser portavoz de una parte de la “calle”. Hay muchos ciudadanos que tienen la tendencia de comparar y a veces confundir la labor de un alcalde, o de una alcaldesa, con la responsabilidad de un director de empresa y gestionar una ciudad es una posición que difiere mucho de gestionar una empresa. El objetivo empresarial de “siempre más” tiene que ser reconvertido en el objetivo municipal de “siempre mejor”. La época del estropicio, de la carrera del beneficio en una sociedad de pensamiento único y de energía inagotable ha terminado. Estamos en la era del “bio” y del “reciclaje”. Es cierto que la afiliación política de un alcalde del mismo signo que los gobernantes nacionales y autonómicos influye en la rapidez de las soluciones administrativas y económicas. Pero no es menos cierto que a su vez no tienen que influir en la política de la ciudad; es decir, que lo que verdaderamente cuenta para ser un buen alcalde son sus cualidades humanas y no su “etiqueta”, saber escuchar y el contacto con los vecinos; hacer una buena gestión de alcalde es poder olvidar por momentos, sus principios e ideales políticos a la hora de gestionar su ciudad. La etiqueta política tiene que pasar a un segundo lugar y anteponer la calidad de vida, el bienestar de los ciudadanos. Tiene que saber trabajar y colaborar con la oposición tratando de llegar a un consenso amplio, en todos los proyectos. Un buen alcalde tiene que ser como un buen médico de familia, que tenga tiempo de auscultar su enfermo (su ciudad) antes de elaborar un diagnóstico, para no curar superficialmente pero sí, en profundidad, los orígenes de la enfermedad. Un buen alcalde tiene que saber gestionar, ser un buen árbitro, ya que tendrá que tomar decisiones sobre “prioridades” en detrimento de opiniones adversas de conciudadanos. Ser fiel con las metas (proyectos) pero realista respecto a las formas de lograrlo, y que las inversiones no sean “obras de arte” sino inversiones prácticas. Un buen alcalde tiene que saber rodearse, delegar, confiar en su equipo y funcionarios, sin olvidar de reflexionar sobre las opciones posibles y meditar sobre el sentido de su misión.

August is upon us, and with it all the usual annoyances, nowhere to park, noisy visitors, and so on, but I must admit that this year I’m feeling a lot more tolerant, knowing how vital it is for the recovery of the local economy. Despite the uncertainty of the constant changes in travel restrictions, and issues with booking the requisite Covid tests, it is good to see that people, especially fellow Brits are returning to the Costa, after all, despite the UK Government’s best efforts, nobody really wants to spend their Summer break in a soddent tent in Snowdonia, or a draughty caravan in Norfolk! Especially when it costs twice as much. The only thing I would ask of them is that they respect the health measures in place - it really is common sense, should the UK Government see a large number of people returning from holiday develop Covid, then they will undoubtedly reintroduce restrictions. Although the situation seems to be under control, relaxation of health measures has led to an inevitable increase in infections, especially among the young and unvaccinated, which has led to more restrictions, which has affected many towns’ programmes of events over the Summer. We have published information on many of these events, but bear in mind that they may be postponed or cancelled at short notice. Let’s hope not. Don’t forget to check in with our Facebook page for more up-to-date information. Enjoy your Summer, and we’ll talk to you again soon. Gary Beaumont, Editor

José M. Fernández, Director

@lavozdelresident


4 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA

Manilva

La Delegación de Urbanismo insiste en la regularización de las viviendas diseminadas Este es un objetivo de Marcos Ruiz, concejal de Urbanismo, desde que se hizo cargo de este área, que ha tomado entre los asuntos prioritarios dar solución a la regularización de las viviendas diseminadas existentes en el municipio. La legislación urbanística obliga al “restablecimiento de la legalidad” respecto a las edificaciones manifiestamente incompatibles con la ordenación, pero al mismo tiempo reconoce la posibilidad de establecer una excepción a la obligatoria demolición en el caso de que esas edificaciones se encuentren terminadas, respeten al Medio Ambiente y tengan cierta antigüedad. Para ello, el Decreto-ley 3/2019, de 24 de septiembre, de medidas urgentes para la adecuación ambiental y territorial de las edificaciones irregulares en la Comunidad Autónoma de Andalucía establece 2 caminos: - Plan Especial. Para los supuestos

de agrupaciones de viviendas, que en Manilva tenemos 2 instrumentos de este tipo en tramitacion: El Habitat rural de La Vega y La zona de integración 2 de la carretera entre Manilva y el Instituto Las Viñas. - La “Declaración de asimilado fuera de ordenación” (SAFO), para los casos de viviendas aisladas. La ley obliga a que los ayuntamientos verifiquen que esas edificaciones cumplan con unas condiciones mínimas de salubridad y seguridad, y que se evite (en la medida de lo posible) el impacto negativo de la edificación sobre el paisaje del entorno. El equipo técnico de la Gerencia de Urbanismo de Manilva (GEUMA) ha estudiado estas opciones concluyendo con la redacción “de una instrucción interpretativa de carácter interno consensuada por todo el equipo”. De esta instrucción, se ha dado cuenta en el Pleno ordinario del 5 de agosto 2021 a la Corporación, con el fin de lograr

fijar “para la tramitación de las solicitudes de los SAFO una serie de criterios comprensibles y transparentes para cualquier vecino”. Para Mario Jiménez, alcalde de Manilva, que ha querido destacar la gran labor que se está llevando a cabo en Urbanismo, "es uno de los objetivos prioritarios que nuestros

vecinos y vecinas tengan regularizadas sus viviendas, porque esto significará también que nuestro desarrollo urbanístico es acorde con lo que queremos de Manilva, un término que progrese con sentido común, sin masificaciones y respetando nuestra idiosincrasia.


MANILVA | LA VOZ del RESIDENT | 5

Latest phase commences of Nueva fase del proyecto de puesta en valor del yacimiento arqueológico entorno the project to enhance the archaeological site around del Castillo the Castle The project to enhance the value of the archaeological site around the Castle in Castillo continues with the aim of getting final authorization by the Junta’s delegation of Culture in Malaga. The Mayor, Mario Jiménez, has verified the progress that is being carried out and has highlighted the municipal investment for the benefit of our historical and cultural heritage. The TARMA restoration company has taken samEl proyecto de puesta en valor del yacimiento arqueológico Entorno del Castillo de la Duquesa sigue adelante en su fase de aportación documental para su autorización definitiva por la delegación territorial de Cultura en Málaga. El alcalde, Mario Jiménez, ha comprobado los avances que se están llevando

a cabo y ha destacado la inversión municipal en beneficio de nuestra memoria histórica y cultural. La empresa TARMA de restauración ha realizado la toma de muestras de los morteros existentes para su análisis por la Universidad de Granada y estudiar su compatibilidad con los que se aplicarán en la fase

de consolidación. Los resultados se incorporarán al proyecto de restauración que se presentará en dicha delegación Provincial de Cultura. Alba Jiménez, concejala de Cultura mostró su satisfacción por ir cumpliendo de los plazos establecidos y el velar por nuestro patrimonio.

ples of the existing mortars for analysis by the University of Granada and to study their compatibility with those that will be applied in the consolidation phase. The results will be incorporated into the restoration project that will be presented to the Provincial Delegation of Culture. Alba Jiménez, Councillor for Culture, was pleased that established deadlines were being met with a view of preserving our heritage.


6 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA

Mejoras en la Reserva Ecológica

Improvements to the Ecological Reserve Manilva's Councillor for the Environment, Laura López, recently visited the Playas de Manilva Ecological Reserve, to monitor the second phase of the works that are being carried out in the section located between Garito de Juan and Arroyo Martagina . These works have included various phases, a first in which a sterile aggregate has been laid, followed by compaction with a roller, which will be followed after the summer sea-

La edil de Medioambiente del Ayuntamiento de Manilva, Laura López, ha visitado esta mañana la Reserva Ecológica Playas de Manilva, para hacer un seguimiento de la segunda fase de los trabajos que se ejecutan en el tramo ubicado entre el Garito de Juan y el Arroyo Martagina. Estas labores han contando de diferentes fases, una

primera en la que se ha aportado a la zona un árido estéril, la segunda en la que nos encontramos de compactación con rulo de este material y aún contará con una tercera fase tras la época estival cuando tras las primeras lluvias se vuelva a hacer una nueva compactación de este tramo de 900 metros. Como informó la edil, esta

actuación se hacía muy necesaria debido al mal estado que presentaba la zona con gran cantidad de baches que dificultaban el normal tránsito tanto de bicicletas como de peatones y que se veía agravado con las lluvias con la formación de grandes charcos en una zona muy transitada por vecinos y visitantes.

son when after In the first rains, a new compaction of this section of 900 meters in a third phase. As reported by the Councillor, this action was necessary due to the poor condition of the area with a large number of potholes that hindered the normal traffic of both bicycles and pedestrians and that was aggravated by the rains with the formation of large puddles in an area popular with residents and visitors.


MANILVA | LA VOZ del RESIDENT | 7

Diputación aprueba los fondos para los pueblos pequeños, por los que Manilva y Casares recibirán 600.000 y 563.000 euros cada uno

La Diputación de Málaga ha aprobado un nuevo plan de ayudas que destinará 35 millones de euros a los pueblos más pequeños de la provincia. De esta cantidad, 28,9 millones se corresponden con fondos incondicionados que irán a parar a las arcas de 88 entidades locales con menos de 20.000 habitantes. Tras las propuestas pre-

sentadas por las entidades locales, finamente serán 28,9 millones de euros los que la Diputación transferirá a los consistorios como fondos incondicionados para que lleven a cabo las actuaciones que consideren prioritarias, lo que supone el 83,3% del montante del plan que aporta la institución provincial. A partir de ahora, la insti-

tución ampliará la horquilla y serán más los municipios beneficiarios de estas ayudas. En las próximas fechas, se aprobará la modificación de las ordenanzas de este Plan Provincial de Asistencia y Cooperación para que, a partir de 2022, se incluyan también los tres municipios de entre 20.000 y 25.000 habitantes.

Malaga approves the funds for small municipalities, for which Manilva and Casares will receive 600,000 and 563,000 euros each The Málaga Provincial Government has approved a new aid plan that will allocate 35 million euros to the smallest towns in the province. 28.9 million of these funds are unconditional and will go to the coffers of 88 local municipalities with less than 20,000 inhabitants. Following the proposals

presented by local municipalities, the Provincial Council will transfer 28.9 million euros to the Town Halls as unconditional funds so that they may carry out the actions they consider priority, which represents 83.3% of the amount of the plan provided by the provincial government. The Malaga government

will expand the range and there will be more municipalities that will benefit from these grants. In the coming days, the modification of this Provincial Assistance and Cooperation Plan will be approved so that, as of 2022, the three municipalities with between 20,000 and 25,000 inhabitants are included.


8 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA

Programa de Verano | Summer Programme AGOSTO | AUGUST 11 Miércoles Wednesday Cine .“Padre No Hay Más Que Uno 2”. Pozo del Rey (Manilva) 21:30 H. Cinema. "Father There Is No More Than One 2". Pozo del Rey (Manilva) 9.30 pm 12-14 Jueves Thursday Bubble Football. Playa del Cali. Bubble Football. Cali Beach. 13 Viernes Friday Cine “Mamma Mía, Una Y Otra Vez”. Concierto Tributo Abba. Recinto Ferial De Manilva 21:30 H. Cinema "Mamma Mía, Once and Again." Abba Tribute Concert. Manilva Fairground 9.30 pm 14 Sábado Saturday Noche del Embrujo. Actividades Para Niños. Actuación “Manuel Cortés”. Calle Mar (Manilva) 22:00 H. Enchanted Night. Children Activities. Performance "Manuel Cortés". Calle Mar (Manilva) 10 pm 15 Domingo Sunday Animación Infantil. Playas Sabinillas. Tarde. Degustación vino de Manilva Paseo Marítimo Sabinillas. Concierto Homenaje “Queen”. Parque del Huerto. El Castillo. 22:00 H. Children's Animation. Beaches Sabinillas. Late. Manilva Wine Tasting Paseo Marítimo Sabinillas. “Queen” Tribute Concert. Huerto Park. El Castillo. 10 pm 18 Miércoles Wednesday

Cine .“Jumanji: the Next Level”. La Colonia (Sabinillas) 21:30 H. Cinema. “Jumanji: the Next Level”. La Colonia (Sabinillas) 9.30 pm 20-22 Viernes Friday Paseo Marítimo De Sabinillas Mercadillo Homenaje a La Luna. Fin De Semana. 21 - Animación Para Niños. Pasacalles. Actuación: Antilopez. Paseo Marítimo in Sabinillas Tribute to the Moon Market. Weekend. 21 – Children’s Entertainment. Parade. Performance: Antilopez 25-29 Miércoles Wednesday Feria de San Luis de Sabinillas Sabinillas Fair 25 - Dia De San Luis Día del Niño Atracciones a 1 Euro. Concierto: “Grupo Bordón 4”. Patio Colegio San Luis. 22:30 H. 27 – Festival de Danza. Sabinillas. Plaza Vicente Espinel 22:30 H. 28 - Fiesta del Agua Y Pasacalles. Desde las 18:00 H. 29 - Concierto: “El Bomba”. Patio Colegio San Luis. 22:30 H. La asistencia a los conciertos será con invitación, previa reserva. 25 - Saint Luis Day Children's Day - All Attractions 1 Euro. Concert: "Grupo Bordón 4". Patio Colegio San Luis School. 10.30 pm 28 – Water Festival and Parades. From 18:00 H. 29 - Concert: “el Bomba”. Patio Colegio San Luis School.10.30 pm Attendance at Concerts will be by invitation, prior reservation.

Living in Spain Channel all you need to know about Spain, activities, culture, entertainment and the arts.

26-28 Jueves Thursday Bubble Football. Playa de la Noria. 26 - Concierto Profesores Emmdat. Sabinillas. 22:30 H.

Bubble Football. Playa de la Noria. 26 - Emmdat Teachers Concert. Sabinillas. 10.30 pm

El concierto del Cantajuegos pasa del 6 al 20 de agosto Daniel Muñoz, concejal de Juventud y Fiestas, informa que el concierto del Grupo Cantajuegos "El Payaso Tallarín", previsto para el 6 de agosto, se retrasa al viernes 20 de agosto. El motivo del cambio no es otro que ganar tiempo para que la incidencia pueda bajar y se pueda disfrutar sin riesgos ni posibles restricciones de los organismos supramunicipales. El lugar y la hora se mantienen, es decir, será en el parque del Huerto en el Castillo a partir de las 21:30h. Las entradas, que tendrán un coste de 5 €, destinados a asociaciones locales, estarán a la venta los días 17 y 18 de agosto para las personas empadronadas y para los no empadronados, siempre que haya, los días 19 y 20.

Deben personarse o llamar en los días señalados, en horario de oficina, al teléfono: 619 725 50

The Cantajuegos concert moved from August 6 to 20 Daniel Muñoz, Councillor for Youth and Festivals, reports that the concert of the Cantajuegos Group "El Payaso Tallarín", scheduled for August 6, is moved to Friday, August 20. The reason for the change is so as to give time for incidence of Covid infections to fall so that it can be enjoyed without risks or possible restrictions from the authorities. The place and time are the same -

Parque del Huerto in Castillo from 9.30 pm. Tickets, which will cost € 5, for local associations, will be on sale on August 17 and 18 for registered and non-registered people, as long as there are tickets available, on August 19 and 20. They must appear in person or call on the designated days, during office hours, 619 725 509


MANILVA | LA VOZ del RESIDENT | 9

La buena gestión económica del equipo de gobierno salda la deuda con la Seguridad Social La responsabilidad, seriedad y buena gestión del Equipo de Gobierno ha sido fundamental para saldar la deuda histórica del Ayuntamiento de Manilva con la Seguridad Social, que provocaba limitaciones a la hora de invertir en servicios e infraestructuras, e incluso para plantearse la rebaja fiscal. Cabe recordar que desde el año 2014, la deuda del Consistorio ascendía a 53.714.674,88 €, habiéndose abonado hasta la actualidad 35.675.832,79 €. El Ayuntamiento se acoge a los fondos ICO del Ministerio de Hacienda y que se ha firmado con una entidad bancaria, la cual proporciona el Gobierno Central. Por ello, en el día de hoy se ha firmado un préstamo de

17.550.647,43 € con Unicaja a diez años, con plazos más cómodos, que supondrán eliminar la deuda con la Seguridad Social y contar con más recursos dentro del presupuesto para mejorar el municipio y la calidad de vida de los vecinos y vecinas.

En esta firma con la citada entidad han estado presentes el alcalde de Manilva, Mario Jiménez y el concejal de Hacienda, Manolo Gil, que junto con el secretario municipal, han certificado este histórico paso hacia la definitiva estabilidad económica.

Good economic management by the government team leads to the settling of the debt with Social Security The responsibility, seriousness and good management of the Government Team has been essential to settle Manilva Town Hall's historic debt with Social Security, which has led to limitations when investing in services and infrastructure, and even to consider a tax reduction. It should be recalled that since 2014, the Council's debt amounted to € 53,714,674.88, having paid € 35,675,832.79 to date. The Council welcomes the ICO funds from the Ministry of Finance which has been signed with a bank, and which is provided by the Central Government. Therefore, a loan of € 17,550,647.43 has been signed with Unicaja for ten

years, with more amenable terms, which will mean eliminating the debt with Social Security and gaining access to more resources within the budget to improve the municipality and the quality of life for residents. Present at this signature with the aforementioned entity were the Mayor of Manilva, Mario Jiménez and the Councillor for Finance, Manolo Gil, who together with the municipal secretary, have certified this historic step towards better economic stability.


10 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA

Donaciones a clubes deportivos de nuestra localidad

Hairdresser and barber, Luis Seren, returns to Spain La Voz del Resident would like to introduce you to Luis Seren, a hairdresser and barber from Sabinillas Luis has recently returned to his home country of Spain after having lived and worked in the UK for 26 years, where he ran his own hairdressing salons, and more recently concentrated on mobile hairdressing and barbering, having established and built up a very successful business. Luis found that many clients felt more confident and safe having their hair done at home , especially over the last year during the pandemic. Mobile hairdressing and barbering is also more convenient for families who prefer to have their hair done at the same time. Luis is passionate about all aspects of hairdressing and barbering and enjoys the creativity and different techniques involved. Luis offers: • Barbering - Cutting, clippers, razor and colour • Hairdressing - Cut and blow dry, perms, colour, tints and highlights Luis is fully insured and legally registered If you'd like more information, or to book an appointment, don't hesitate to contact Luis on 674 449 071, you won't be disappointed.

El peluquero y barbero Luis Seren, regresa a España La Voz del Resident quiere presentarte a Luis Seren, un profesional peluquero y barbero ahora en San Luis de Sabinillas. Luis ha regresado recientemente a su país de origen, España, después de haber vivido y trabajado en el Reino Unido durante 26 años, donde dirigió sus propios salones de peluquería y más recientemente, se concentró en la peluquería móvil y la barbería, después de haber consolidado un negocio con gran aceptación. Luis descubrió que muchos clientes se sienten más confiados y seguros al hacerse sus cortes de pelo en su domicilio, muy especialmente durante el último año y durante la pandemia. La peluquería móvil también ha sido bien acogida por las familias que prefieren este servicio para todos al mismo tiempo. Luis es un apasionado del mundo de la peluquería y la barbería y disfruta con la creatividad y las diferentes técnicas que en ella se desarrollan. Este profesional te ofrece sus servicios de Peluquería con corte, maquinilla y color. Y también: corte y secado, permanentes, color, tintes y mechas. Luis presta este servicio con todos los permisos y seguros al día así como su obligatoria inscripción como profesional del sector. Si quieres más información o quieres reservar una cita, no dudes en contactar con Luis en el teléfono 674 449 071, no te decepcionará en calidad, servicio y atención.

La empresa organizadora del Mercado Medieval, Malik, ha colaborado con cuatro clubes deportivos: Unión Manilva, Club Ciclista, Manilva Basket Base y el Club Senderista “ Los Kruos”. Estos clubes locales han recibido un cheque por valor de 500 € para contribuir a sus gastos, que sirven

para dar la posibilidad a muchísimas personas de realizar deporte. Las delegaciones de Deporte y Comercio, dirigidas por Manolo Gil y Francisco Becerra, han agradecido este gesto, además de recordar la gran labor que desarrollan dichos clubes.

Donations to local sports clubs The Medieval Market operators, Malik, has donated 500 € to four local sports clubs: Unión Manilva CF, Club Ciclista, Manilva Basket Base and the Hiking Club “Los Kruos”. The Sports and Commerce depart-

ments, led by Manolo Gil and Francisco Becerra, have appreciated this gesture, in addition to pointing out the great work that these clubs carry out.


MANILVA | LA VOZ del RESIDENT | 11

Nuevos cursos formativos a partir de septiembre El concejal de Formación del Ayuntamiento de Manilva, Marcos Ruiz, ha informado que ya se trabaja en el programa de cursos formativos que se pondrán en marcha en la temporada 2021/2022. El edil resaltó dos especialmente atractivos para la población y que no han podido desarrollarse en la última temporada debido a la Covid 19. Se trata de los talleres de cerámica y Batik, que si las circunstancias lo permiten, volverán a incorporarse, como comentó el edil ante nuestros micrófonos. Ruiz también se refirió a otros cursos que también se proyectan, como Prevención de Riesgos Laborales en la Construcción, Energía Fotovoltaica o Manipulador de Alimentos de Alto Riesgo.

Este programa se desarrollará desde septiembre a diciembre, un periodo más corto al de otras temporadas, como indicó el concejal, con el fin de asegurar que se puedan impartir sin ningún tipo de contratiempos, cumpliendo las medidas establecidas en cada momento. Para más información los interesados pueden dirigirse al centro de formación de Sabinillas, ubicado

en la Avenida de España frente a Correos o bien llamando al teléfono 619 72 77 64. De esta manera, poco a poco se va recuperando la normalidad dentro de la amplia variedad de cursos y talleres que pone en marcha esta delegación cada temporada, y que sirve para formar a los vecinos con el fin de facilitar la accesibilidad al mercado laboral.

New training courses from September The head of Manilva's Training Department, Councillor Marcos Ruiz, has reported that they are already working on the programme of training courses that will be launched in the 2021/2022 season. The councillor highlighted two courses that are of especial interest to the public and that have not been able to be carried out in the last year due to Covid 19. These are the Ceramic and Batik workshops, which if circumstances allow, will be

offered again.. Councillor Ruiz also referred to other courses that are also planned, such as Prevention of Occupational Risks in Construction, Solar Energy, or High Risk Food Handler. This programme will run from September to December, a shorter period than in the past in order to ensure that they can be taught without any setbacks, complying with health measures established at all times.

For more information, those interested can contact the Sabinillas Training Centre located on Avenida de España opposite the Post Office or by calling 619 72 77 64. In this way, little by little normality is returning within the wide variety of courses and workshops that this department launches each season, and that serves to train residents in order to facilitate accessibility to the labour market.


12 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA


MANILVA | LA VOZ del RESIDENT | 13

Urbanismo sostenible en Manilva

El delegado de Urbanismo del Ayuntamiento de Manilva, Marcos Ruiz, ha visitado la zona del Goleto donde se construyen diferentes villas, que se llevan a cabo en tres fases. Según indicó el edil, la empresa Otero, que ha recibido licencia en el último consejo de la Geuma para seguir construyendo en esta área, va solicitandoles de manera paulatina, por lo que se consigue que los trabajos se realicen de una manera ordenada y las personas que trabajan en ellas vean alargados en el tiempo sus contratos. Ruiz agregó que en esta obra trabajan unas 100 personas, la mayoría vecinos de la localidad, ade-

más de subcontratas y empresas locales, lo que consigue dinamizar el empleo y la economía local, al tiempo que se consigue un desarrollo sostenible acorde con la estética del municipio y con el medioambiente. Ahondado en estos datos tenemos que contarles que se trata de dos parcelas en la CDU 6 del Goleto, para un total de 42 villas de las cuales 35 están empezadas, estando ya vendidas. El ritmo de venta deja entrever el atractivo de nuestro municipio. Por otro lado, 7 de estas villas están en espera de licencia y se prevé que también sean vendidas de manera inmediata, ya que nuestro

término representa un lugar inigualable, tanto para invertir como para vivir. En vista de la fortaleza del sector de la construcción, el área municipal de formación que también dirige Marcos Ruiz, sigue organizando cursos destinados a este ámbito como los de Prevención de riesgos laborales en la construcción, que ayuda a quienes lo reciben a encontrar empleo con mayor facilidad, tratándose además de cursos gratuitos. A este respecto el edil adelantó que próximamente conoceremos las plazos para los cursos que se llevarán a cabo entre septiembre y diciembre.

Sustainable development in Manilva Manilva's Councillor for Town Planning, Marcos Ruiz, has visited the Goleto area where a number of villas are being constructed in three phases. According to the Councillor, the Otero company, which has received a license in the last Geuma meeting to continue building in this area, is requesting them in stages, so that the works are carried out in a sustainable manner and the people who work in them see their contracts lengthened in time. Ruiz added that about 100 people work on this project, most of them local residents, in addition to subcontractors and local companies, which boosts employment and the local economy, while achieving sustainable development in accordance with the image of the municipality and with the environment.

Delving into the figures we can tell you that the development is across two plots in CDU 6 of the Goleto zone, for a total of 42 villas of which 35 are under construction, having already been sold. These sales reveal the attractiveness of the municipality. On the other hand, seven of these villas are awaiting a license and it is expected that they will also be sold immediately, since Manilva represents a unique place, both in which to invest and to live. In view of the strength of the construction sector, the municipal training area also directed by Marcos Ruiz, continues to organize courses aimed at this area, such as Occupational Risk Prevention in Construction, which makes it easier for those who receive it to find employment, in addition to being free courses.


14 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA

Manilva skaters enjoy success in France Representatives of Manilva's recently formed Skating Academy enjoyed great success at the French Cup International Competition in Toulouse, France, with Maria Maldonado and Amy Campbell taking 2nd and 3rd place, just half a point behind the French winner. The Skating Academy has only been open in Manilva since February and despite lockdown restrictions the girls are already achieving high levels of skill and performance. The club is affiliated to the World Inline Figure Skating Association and is headed by International Ice and Roller Skating coach Jenni Smith and her husband Mike. Artistic inline skating recreates the grace and beauty of ice skating, with the added thrills and spills of jumps and spins and is already very popular across Europe. With classes at the Manilva Pabellon two days a week, local children have a great opportu-

nity to get involved in this activity, whether solely for recreation or to go further. Beginners are welcome and there will be summer

sessions in August. You can contact Jenni by email: jennichampagne@ hotmail.co.uk

Los patinadores de la Academia de Patinaje de Manilva disfrutan del éxito en Francia Los representantes de la recién formada Academia de Patinaje de Manilva disfrutaron de su éxito en la Competición Internacional de la Copa de Francia en Toulouse, Francia, con la participación de Maria Maldonado y Amy Campbell que consiguieron el segundo y tercer puesto, a sólo medio punto del ganador. A pesar de su reciente creación ya que esta academia de Patinaje abrió sus puertas en Manilva en el pasado mes de febrero algo a lo que hay que sumar las restricciones por covid, las que la integran ya están alcanzando altos niveles de habilidad y rendimiento. El club manilveño, pertenece a la Asociación Mundial de Patinaje Artístico en Línea y está dirigido por

la entrenadora internacional de patinaje sobre hielo y ruedas Jenni Smith y su esposo Mike. El patinaje artístico en línea, recrea el arte y la belleza del Patinaje sobre Hielo, con la emoción adicional de saltos y giros y es muy popular en toda Europa. Con clases en el Pabellón de Manilva dos días a la semana, los más jóvenes tienen una gran oportunidad de iniciarse en esta actividad, ya sea únicamente por diversión o para alcanzar cotas más altas. Todos son bienvenidos a esta práctica deportiva que se imparte también en vacaciones y en pleno mes de agosto, puedes contactar con Jenni por correo electrónico: jennichampagne@ hotmail.co.uk



16 | LA VOZ del RESIDENT | CASARES

Casares La Delegada de Turismo de la Junta de Andalucía, destaca la excelencia turística del litoral de Casares La delegada territorial de Turismo de la Junta en Málaga, Nuria Rodríguez, ha visitado Casares, donde ha mantenido un encuentro con su alcalde, Pepe Carrasco, para conocer los recursos turísticos y proyectos que atesora este municipio enclavado en la Costa del Sol Occidental. La responsable territorial ha recorrido la zona de Casares Costa en compañía del alcalde y las tenientes de alcalde de Costa y Turismo, Antonia Pineda y Rocío Ruiz. Un litoral donde este verano vuelven a ondear tanto la Bandera Azul como el sello Q de Calidad Turística que certifican el buen estado de este punto del litoral malagueño. “Estas distinciones suponen un plus añadido, pues certifican la calidad, se-

guridad, accesibilidad y sostenibilidad de nuestra costa. Todo ello contribuye además en reforzar y mejorar nuestra marca como destino turístico en esta temporada de verano”, ha asegurado Nuria Rodríguez. Por su parte, el alcalde de Casares ha señalado que “las playas son uno de recursos turísticos más importantes de los que dispone el municipio”, siendo “una prioridad ofrecer los mejores servicios posibles”. El regidor ha agradecido la dedicación de “la concejalía de Playas, con Noelia Rodríguez al frente y de todo el equipo de mantenimiento, por mantener el litoral en condiciones óptimas, mejorando la accesibilidad a las personas con movilidad reducida

y potenciando el respeto al medio ambiente”. Un esfuerzo que, como ha subrayado Carrasco “se ha visto recompensado con tres certificaciones de ca-

Andalucia's Tourism Minister, highlights Casares Costa’s tourism excellence The Junta de Andalucia's tourism representative in Malaga, Nuria Rodríguez, recently visited Casares, where she held a meeting with the Mayor, Pepe Carrasco, to learn about the tourism resources and projects in Casares. She toured the Casares Costa area in the company of the Mayor and the Councillors for Casares Costa and Tourism, Antonia Pineda and Rocío Ruiz. A coastline where this summer both the Blue Flag and the Q for Tourist Quality seal will once again fly, certifying the good condition of this point of the Malaga coastline. “These distinctions are an added bonus, since they

certify the quality, safety, accessibility and sustainability of our coast. All of this also contributes to reinforcing and improving our brand as a tourist destination in this summer season”, assured Nuria Rodríguez. For his part, the Mayor of Casares pointed out that "beaches are one of the most important tourism resources available to the municipality", being "a priority to offer the best possible services". The Councilor thanked the dedication of "the Department of Beaches, with Noelia Rodríguez at the helm and the entire maintenance team, for keeping the coastline in the best condi-

tion, improving accessibility for people with reduced mobility and promoting respect for the environment”. An effort that, as Carrasco underlined “has been rewarded with three quality certifications such as the Blue Flag, the Q flag for Tourist Quality awarded to Play Ancha and Playa Chica beaches; and, on the other, that of Environmental Management Systems for the entire coastline”. After visiting the beaches, the regional delegate visited Finca Cortesín, where the major international golf tournament, The Solheim Cup will be held, a competition of great importance to promote the Costa del Sol brand to the world.

lidad como son la Bandera Azul, la bandera de la Q de Calidad Turística concedida a la playa Ancha y la playa Chica; y, por otro, la de Sistemas de Gestión Ambiental para todo el litoral”. Tras la visita a las playas, la delegada territorial de

Turismo se ha desplazado a Finca Cortesín, donde se celebrará el gran torneo internacional Solheim Cup 2023, una competición de gran importancia para proyectar la marca de la Costa del Sol al mundo.


CASARES | LA VOZ del RESIDENT | 17

Casares, Jimena de la Frontera, Gaucin, Tesorillo y Castellar piden a la JJAA una moratoria a los proyectos de plantas fotovoltaicas El Ayuntamiento de Casares está tomando acciones juntos a otros ayuntamientos de la zona ante el gran número de proyectos que se están tramitando para la instalación de plantas fotovoltaicas en sus municipios. Por esa razón, los alcaldes de los cinco municipios han solicitado a la Consejería de Fomento, Infraestructuras y Ordenación del Territorio que se paralicen los proyectos de instalación de plantas fotovoltaicas en la zona hasta que se apruebe una regulación

que garantice la compatibilidad de la implantación de estas instalaciones de energías renovables con un desarrollo sostenible de sus municipios. En un encuentro en el que han participado el viceconsejero, la directora general de Urbanismo y la jefa del Servicio de Planificación, los alcaldes han reclamado que se paralicen los proyectos de instalación de plantas fotovoltaicas en las 5 localidades, hasta que se apruebe una regulación autonómica que garantice la compatibilidad de la

implantación de estas instalaciones de energías renovables con un desarrollo sostenible de sus municipios. El objetivo de este con-

sejo de alcaldes es que la instalación de las plantas de energías renovables se realice de forma sostenible y planificada, para que no tenga un gran impacto

paisajísticos o medioambiental, ni perjudique el desarrollo de sectores económicos como el agrícola o turístico.

Casares, Jimena de la Frontera, Gaucin, Tesorillo and Castellar ask the Andalucian government for a moratorium on solar energy park projects Casares Council is taking action together with other municipal councils in the area in the face of the large number of projects that are being processed for the installation of photovoltaic plants in their municipalities. For this reason, the mayors of the five municipal-

ities have requested the Ministry of Development, Infrastructures and Spatial Planning to stop the projects for the installation of photovoltaic plants in the area until a regulation is approved that guarantees the compatibility of the implementation of these renewable energy facilities

with a sustainable development of their municipalities. In a meeting in which the Deputy Councillor, the General Director of Planning and the head of the Planning Service have participated, the mayors have demanded that the projects for the installa-

tion of photovoltaic plants in the 5 localities be put on hold, until an autonomous regulation is approved that guarantees the compatibility of the implementation of these renewable energy facilities with the sustainable development of the municipalities. The objective of this coun-

cil of mayors is that the installation of renewable energy plants is carried out in a sustainable and planned way, so that it does not have a great landscape or environmental impact, nor does it harm the development of economic sectors such as agriculture or tourism.


18 | LA VOZ del RESIDENT | CASARES

AGOSTO | AUGUST CASARES PUEBLO Sábado Saturday 7 Velada musical: Al son del Potaje Flamenco y rumbas Musical evening: Al son del Potaje Plaza de España 22:30h Sábado Saturday 7 Velada musical: Al son del Potaje Flamenco y rumbas Musical evening: Al son del Potaje Plaza de España 22:30h Domingo Sunday 8 Velada musical: Christie Musical evening: Christie Plaza de España 22:30h Sábado Saturday 14 Velada musical: Mabek Quartet canta a Edith Piaf Musical evening: Mabek Quartet songs of Edith Piaf Plaza de España 22:30h Sábado Saturday 21 Velada musical: Mariló, la última romántica - Boleros acompañados de piano. Musical evening: Mariló, the ultimate romantic Plaza de España 22:30h Domingo Sunday 29 Velada musical: Dando la nota - Música de los 80s Musical evening: Dando la nota - 80s Music Plaza de España 22:30h

Nuevo horario de los Baños de la Hedionda El nuevo horario de los Baños de la Hedionda en el mes de julio será de 11:00 a 19:00 horas. Para evitar la masificación, el Ayuntamiento de Casares ha puesto en marcha una serie de medidas entre las que destaca la limitación del aforo en el recinto a 24 personas, por lo que será obligatorio realizar una reserva para acceder al mismo en horas puntas, establecidas de 11:00 a 19:00 horas desde el 2 de julio al 9 de septiembre.

New timetable for the La Hedionda Roman Baths The new opening hours for the Baños de la Hedionda for July will be from 11 am to 7 pm. To avoid overcrowding, the Casares Council has implemented a series of measures, among which the limitation of the capacity in the enclosure to 24 people is one of the main ones, so it will be mandatory to make a reservation to access it at peak hours, from 11 am to 7 pm from July 2 to September 9.

Jueves Thursday 12, 19 & 26 Cine de verano Summer Cinema Plaza Marcelino Camacho 22:30h Todos los miércoles de Agosto Every Wednesday in July Rutas con historia. Recorridos turísticos nocturnos. 20h Guided historical evening tours. 8 pm

CASARES COSTA Martes Tuesday 10, 17, 24, 31 Cines de Verano Summer Cinema Playa Ancha Viernes Friday 13 Velada musical: Clave de Son - Música Cubana Musical evening: Clave de Son - Cuban Music Zona chiringuito Marina 22:30h Sábado Saturday 14 Espectáculo flamenco de María Soler Flamenco show by María Soler Jardines del Rosario 22:00h Viernes Friday 27 Concierto: Chaman - Tributo oficial de Maná Concert: Chaman - Official tribute to Maná Jardines del Rosario 22:00h Sábado Saturday 28 Velada musical: Mariló, la última romántica - Boleros acompañados de piano. Musical evening: Mariló, the ultimate romantic Zona chiringuito La Sal 22:30h


ESTEPONA| LA VOZ del RESIDENT | 19

Estepona El TSJA obliga ahora al pago de 3,6 millones de euros por una deuda generada hace 14 años por el anterior gobierno municipal El Pleno de la Corporación ha acordado por unanimidad la aprobación del expediente de suplemento de crédito que posibilitará que el Ayuntamiento de Estepona haga frente a la sentencia del Tribunal Superior de Justicia de Andalucía (TSJA) donde se condena al Ayuntamiento al pago de un total de 3,6 millones de euros por parte de las obras del Parque de Bomberos, construido en 2007 por el gobierno municipal socialista. El teniente de alcalde del área Económica, José María Ayala, ha lamentado que “14 años después, esta ciudad tiene que pagar el Parque de Bomberos que el PSOE construyó, pero no pagó”. “El daño que el PSOE hizo a esta ciudad

fue inmenso. Fueron los protagonistas y artífices de la etapa más oscura y del pasado más aciago de esta ciudad”, ha agregado. El edil ha recordado que 10 años después de que pusiéramos en marcha un plan de austeridad, ajuste y recuperación económica, todavía seguimos haciendo frente a “la nefasta gestión económica de los socialistas”. En este sentido, ha apuntado que este equipo de gobierno ha pagado ya más de 220 millones de euros de los 304 millones de euros de deuda heredada. “Lo hemos hecho con austeridad, buena gestión de los recursos públicos y llevando a cabo paralelamente el mayor proceso de transformación y modernización

de la ciudad; me pregunto cuánto más se podría haber hecho en la ciudad si no hubiéramos tenido que hacer frente a ese desastre económico”, ha mani-

festado el edil. Al respecto, ha recordado que todas las obras y servicios contratados en estos 10 años de gobierno popular están pagadas. “Hoy,

Estepona es un ejemplo de seriedad económica, no genera deuda y paga a sus proveedores en 10 días”, ha agregado.

The TSJA demands the payment of 3.6 million euros for a debt generated 14 years ago by the previous municipal government At a recent meeting of Estepona Council it was unanimously agreed to approve the credit supplement file that will enable the Council to deal with the judgment of the Andalucia Superior Court of Justice (TSJA) where the Council has been sentenced to pay a total of 3.6 million euros for the construction of the Fire Station, built in 2007 by the previous socialist municipal government. The Councillor in charge of the Economic department, José María Ayala, has lamented that "14 years later, Estepona has to pay for the Fire Station that the PSOE built, but did not pay." “The

damage that the previous administration did to this town was immense. They were the protagonists and architects of the darkest stage of our most unfortunate past”, he added. The Mayor recalled that 10 years after we launched an austerity, adjustment and economic recovery plan, we are still facing "the disastrous economic management of the socialists." In this sense, he has pointed out that this government team has already paid more than 220 million euros of the 304 million euros of inherited debt. “We have done it with austerity, good management

of public resources whilst simultaneously carrying out the greatest process of transformation and modernization of the town; I wonder how much more could have been done in the municipality if we had not had to face this economic disaster”, he continued. In this regard, he recalled that all works and services contracted in these past 10 years under the current government are paid. "Today, Estepona is an example of economic seriousness, it does not generate debt and pays its suppliers in 10 days," he added.

@lavozdelresident


20 | LA VOZ del RESIDENT | ESTEPONA

VERANO CULTURAL | SUMMER OF CULTURE 2021 AGOSTO | AUGUST: EL REY LEÓN, El Tributo Plaza de Toros Lunes, 9-Ago, 20:30 h. Tras su paso por la Gran Vía de Madrid, la Compañía Fiestasur presenta el concierto familiar del año en España. Este espectáculo está basado en la gran historia contada durante años tanto en películas como en canciones que han ido pasando a la historia. This show is based on the classic story told both in films and songs that have gone down in history. Entradas: tickentradas. com, emelleventos.es, y taquilla de la Plaza de Toros el día del espectáculo. Tickets: tickentradas.com, emelleventos.es, and the bullring box office on the day of the show. VII Certamen MUNDIAL de JAMÓN “POPI Ciudad de Estepona” Paseo Marítimo Del 10 al 16 de Agosto, de 19:00 a 02:00 h. La mayor cata de jamón y productos ibéricos de España vuelve al Paseo Marítimo de Estepona. Este año, en homenaje a nuestros mayores. Organiza el cortador profesional y campeón de España, José María Téllez “Popi”, Costa Cátering y el Ayuntamiento de Estepona. Patrocina la marca Andalucía y la marca “Sabor a Málaga” de la Diputación Provincial. Actuará como Madrina del Certamen la presentadora

de radio y televisión Beatriz Jarrín. The largest selection of ham and Iberian products in Spain returns to the Paseo Marítimo de Estepona for you to taste. Organized by the professional cutter and Spanish champion, José María Téllez “Popi”, Costa Cátering and the Estepona Council. Sponsored by the Andalucia brand and the “Sabor a Málaga” brand. The radio and television presenter Beatriz Jarrín will act as the face of the event.

Jueves, 12-Ago, 22:00 h. La Academia de Baile “Ana Guerrero” presenta el espectáculo flamenco “Inflorescencia”; una flor, siempre hay ramas junto a ella. Un espectáculo inspirado en la naturaleza viva, nos enseña que podemos florecer siempre que tengamos alma!. The “Ana Guerrero” Dance Academy presents the flamenco show “Inflorescencia”. A show inspired by living nature, it teaches us that we can flourish as long as we have a soul!

MUSICAL CABARET “HOTNIGHT” Plaza de Toros Martes, 10-Ago, 22:15 h. Tras su paso por la Gran Vía de Madrid, la Compañía Onbeat presenta HOTNIGHT, el primer TRIBUTO-CABARET con alma de musical. Entradas: tickentradas. com, emelleventos.es, y taquilla de la Plaza de Toros el día del espectáculo. The Onbeat Company presents HOTNIGHT, the first CABARET TRIBUTE with the soul of a musical. Tickets: tickentradas.com, emelleventos.es, and the bullring box office on the day of the show.

JOANA JIMÉNEZ en Concierto Plaza de Toros Viernes, 13-Ago, 22:15 h. La cantante sevillana Joana Jiménez llega a Estepona con un concierto en el que se conjuga el piano, la copla, el baile flamenco, las canciones más conocidas. Entradas: tickentradas.com, emelleventos.es, y taquilla de la Plaza de Toros el día del espectáculo. The Sevillian singer Joana Jiménez arrives in Estepona with a concert in which she combines the piano, the copla, the flamenco dance, and her best-known songs. Tickets: tickentradas.com, emelleventos.es, and the bullring box office on the day of the show.

CINE DE VERANO: “Cavernícola” Playa de la Rada, La Cala Miércoles, 11-Ago, 22:00 h. II 100% ESTEPONA con ANA GUERRERO Plaza ABC

ALBERTO . VELA en Concierto Plazoleta Ortiz Sábado, 14-Ago, 22:00 h. Alberto Torres, multi-instrumentista madrileño que


ESTEPONA | LA VOZ del RESIDENT | 21 ha trabajado con artistas como Bely Basarte, Manolo Tena, Destripando la Historia, Roko, Valeria Castro, Sofia Ellar o El Chojin, se ha rodeado de profesionales de distintos ámbitos para crear de cero este proyecto nuevo de canciones propias llenas de fuerza y personalidad. Alberto Torres, a multi-instrumentalist from Madrid who has worked with artists such as Bely Basarte, Manolo Tena, Destripando la Historia, Roko, Valeria Castro, Sofia Ellar and El Chojin, he has surrounded himself with professionals from different genres to create this new project from scratch BANDA MUNICIPAL DE ESTEPONA “Grandes Obras Clásicas”. Plaza del Reloj Domingo, 15-Ago, 21:00 h. FLAMENCO, CLÁSICO ESPAÑOL Y DANZA MODERNA Parque El Calvario Martes, 17-Ago, 21:30 h. Alumnos de distintas edades del Estudio de Baile “La Milana”, dirigido por la bailaora y cantaora Gem-

ma Sánchez, ofrecerán una exhibición coreográfica de Flamenco, Clásico Español, Danza Moderna, Ballet Clásico. Students of various ages from the “La Milana” Dance Studio, directed by bailaora and cantaora Gemma Sánchez, will offer an exhibition of Flamenco, Classical Spanish, Modern Dance, and Classical Ballet. CINE DE VERANO: “Sonic” Playa de la Rada, La Cala Miércoles, 18-Ago, 22:00 h. II 100% ESTEPONA con NOELIA QUIÑONES Plaza Paco de Lucía Jueves, 19-Ago, 22:00 h. Noelia Quiñones es una cantante autodidacta nacida en Estepona, con una voz increíble y personal, perfecta para todos los estilos, Soul, Funky, Disco, House... en inglés y español. En este espectáculo estará acompañada por el saxo en vivo de Jerry Erola, un dúo que no dejará indiferente a nadie. Noelia Quiñones is a selftaught singer born in Estepona, with an incredible and personal voice, perfect for all styles, Soul, Funky,

Disco, House, in English and Spanish. In this show she will be accompanied by the live saxophone of Jerry Erola, a duo that will leave nobody unmoved. “El humor de mi vida”, con PAZ PADILLA Auditorio Felipe VI Sábado, 21-Ago, 21:00 h. y Domingo, 22-Ago, 20:00 h. Estreno nacional en Estepona de “El humor de mi vida”, el nuevo espectáculo escrito y protagonizado por PAZ PADILLA, bajo la dirección de Pablo Barrera, y música de Juan Fernández de Valderrama. Un viaje entre el amor y la muerte donde se aprende a vivir bien y a morir bien. Entradas: www.tafestepona. com, Agencia López, Avda. Juan Carlos I, 11, Tfno: 952 800 441, y en taquilla del Auditorio desde dos horas antes del inicio de la función. BANDA MUNICIPAL DE ESTEPONA “Música popular moderna” Plaza del Reloj Domingo, 22-Ago, 21:00 h. FLAMENCO Y DANZA MODERNA

Parque El Calvario Martes, 24-Ago, 21:30 h. Actuación del Aula de Danza Española y Flamenco de la delegación de Cultura, dirigido por Eva Alarcón, y del Aula de Ballet y Danza Moderna y Acrobática de Laura y Sara Perea. Performance by the Spanish and Flamenco Dance Workshop, directed by Eva Alarcón, and the Modern and Acrobatic Ballet and Dance Workshop by Laura and Sara Perea. CINE DE VERANO: “Astérix: El secreto de la poción mágica” Playa de la Rada, La Cala Miércoles, 25-Ago, 22:00 h. MILONGA REA, Tango, milonga y vals Paseo Marítimo, altura Avda. Juan Carlos I Jueves, 26-Ago, 21:00 h. Una Milonga es el sitio donde se reúnen los amantes del tango a bailar sus diferentes palos: tango, milonga y vals. Es un punto de

encuentro donde compartir y disfrutar de la cultura del baile social, del lenguaje del tango danzado, abierto a la participación ciudadana con cualquier nivel de conocimiento, para dar a conocer los beneficios de danzar en sociedad, de compartir experiencias y sensaciones en una milonga, en la que todos pueden recorrer la pista girando en sentido contrario a las agujas del reloj. A Milonga is the place where tango lovers meet to dance their various styles: tango, milonga and waltz. It is a meeting point where you can share and enjoy the culture of social dance, the language of danced tango, open to public participation with any level of knowledge, to give demonstrate the benefits of dancing in society, of sharing experiences and sensations in a milonga, in which everyone can go around the dance floor turning counter-clockwise.


22 | LA VOZ del RESIDENT | ESTEPONA


ESTEPONA | LA VOZ del RESIDENT | 23 II 100% ESTEPONA con PEPE FERNÁNDEZ Parque Botánico Orquidario Jueves, 26-Ago, 22:00 h. El guitarrista José Fernández dirige un espectáculo flamenco en el que se muestra la esencia de este género musical: el toque, el baile y el cante. The guitarist José Fernández directs a flamenco show in which the essence of this musical genre is on show: music, dance and song. BANDA MUNICIPAL DE ESTEPONA “La Música y el Cine: Homenaje a Morricone” Plaza del Reloj Domingo, 29-Ago, 21:00 h. ESPECTÁCULO FLAMENCO Calle Villa Martes, 31-Ago, 21:30 h. Sentir y vivir el flamenco, nuestra seña de identidad. Artistas de primer nivel recorrerán los principales estilos de este arte, Patrimonio Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO. Al cante, Chelo Soto y

José Manuel Fernández. Al baile, Ana Fernández y Antonio Trujillo. Completan el elenco el toque de guitarra de José Fernández y la flauta de Agustín Carrillo. lizará con la actuación del “Dúo Fajer”, formado pro Irina Yonkova (viola) y Sergio Gómez (violonchelo). Live and feel flamenco, our hallmark. Top-level artists

will demonstrate the main styles of this art, declared and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO. Singing are Chelo Soto and José Manuel Fernández. Dancing we have Ana Fernández and Antonio Trujillo. The cast is completed by José Fernández’s guitar playing and Agustín Carrillo’s flute.


24 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA SOLICITORS

Manilva Solicitors SOLICITUDES DE RESIDENCIA DE CIUDADANOS BRITÁNICOS La Oficina de Extranjería aún acepta las solicitudes de los ciudadanos británicos que deseen obtener el permiso de residencia en España siempre que puedan probar que vivieron en nuestro país durante 6 meses en 2020 y que todavía siguen aquí. Esto se suma a los requisitos del sistema anterior que el gobierno estableció para las solicitudes enviadas antes del Brexit (es decir, prueba de cobertura sanitaria y de medios económicos suficientes para no depender del estado español). La Oficina de Extranjería acepta los siguientes documentos como prueba

suficiente de ser residente en nuestro país: • Extractos bancarios/ de tarjeta bancaria que muestren gastos en España a lo largo de 2020 y 2021, por ejemplo en supermercados, bares, restaurantes, parkings, etc. • Certificado de que se es socio de un club de golf, de tenis, etc. • Factura de luz, agua o gas (donde se vea que ha habido consumo). • Facturas de móvil/internet/teléfono • Facturas o recibos de empresas españolas • Citas en hospitales o con médicos en España

• Declaraciones de la

Renta como residentes *NOTA Todos los documentos deben estar en español, incluir la fecha, el nombre del solicitante, y si es posible su dirección en España. Para asegurarse de que su solicitud es aceptada, debe aportar cuantos más documentos como sea posible. Hasta el momento no se ha informado de hasta cuándo podrá hacerse uso de esta concesión, por lo que se recomienda actuar cuanto antes. Podemos ayudarle con este trámite, guiándole en cada paso, completando los formularios por usted, consiguiendo las citas necesarias, etc.

Nuestros honorarios por este servicio son 200 € por

persona o 300 € por pareja (IVA incluido)

Tarjeta Verde/Titulares De Certificados También, algo que vale la pena tener en cuenta, aunque ahora no es obligatorio cambiar las tarjetas verdes de residencia o los certificados de residencia por los nuevos TIE, es que es algo recomendable ya que las nuevas tarjetas son biométricas y pueden hacer más fácil el cruce de fronteras en los viajes entre distintos países. Por ejemplo, mucha gente está teniendo problemas al cruzar la frontera entre Gibraltar y España, en algunos bancos se está em-

pezando a pedir la tarjeta TIE, y algunos organismos también solicitan a los usuarios mostrar la nueva tarjeta. En el futuro será necesario cambiar su tarjeta de residencia por un TIE, aunque aún no se ha establecido una fecha límite para esto. Si desea que le ayudemos con este cambio, nuestros honorarios son 150€ por persona o 250€ por pareja. (IVA incluido). Telf: - 952 901 225 o por email al:denise@ manilvasolicitors.com

RESIDENCY APPLICATIONS FOR BRITISH CITIZENS The Immigration Office is still accepting applications for British citizens who wish to obtain residency in Spain if they can prove that they were living in Spain for over 6 months during 2020 and up to the present day. This is in addition to the requirements of the 2-stage application system previously established by the government to enable you to apply before Brexit, (e.g., proof of Spanish health Cover and adequate means to show that you do not have to rely on the Spanish Government). The Immigration Office consider the following documents as adequate proof of residency: • Bank/Credit Card statements showing expenditure in Spain

• • • • • •

throughout 2020 and 2021, for example: supermarkets, bars, restaurants, parking. Proof of memberships such as golf clubs, tennis clubs etc. Utility bills (Showing consumption) Mobile/internet/telephone bills Invoices or receipts from Spanish companies Doctors/hospital appointments in Spain Resident Tax Declarations

*NOTE All documents must be in Spanish, show the date, your name, and where possible your Spanish address. You would need to provide as many of the above documents as possible to ensure that your

application is accepted. To date we have not been informed as to how long this concession will be available, so speedy action is advisable. We can assist you with this process, guiding you through each step, completing the necessary forms, arranging appointments etc. Our fee for this service is 200€ per person or 300€ per couple. (Fees include VAT).

Green Card/ Certificate Holders Also, something worth considering, although now, it is not obligatory to change green residency cards/certificates for new TIE cards, (both the Spanish Government and

the British Government are recommending the exchange) it is advisable, as it can facilitate crossing borders because the new cards are biometric. For example, many people are experiencing difficulties when crossing the border between Spain and Gibraltar, some banks are now requesting the TIE card too, and certain institutions also ask for the new card. Eventually it will be necessary to exchange your green residency document

for a TIE card, although, as yet no date has been set for this. If you would like us to assist you with the process, our fees are 150€ per person or 250€ per couple. (Fees include VAT). Tel: 952 901 225 or email:denise@manilvasolicitors. com morris@manilvasolicitors.com for more information or to make an appointment

MANILVA SOLICITORS Tel. 952 901 225 WhatsApp: 646 776 118 mail@manilvasolicitors.com www.manilvasolicitors.com



26 | LA VOZ del RESIDENT | ESTEPONA

Concluyen las obras del tramo de corredor litoral en Guadalmansa, que une 11 kilómetros desde el puerto de Estepona

Las obras de ejecución de un nuevo tramo de corredor litoral en la zona de Guadalmansa, que discurre entre el hotel IKOS Andalucía y la urbanización Park Beach, han concluido, permitiendo recorrer sin interrupción los 11 kilómetros que distan desde la zona de Guadalmansa al puerto de Estepona. Hoy se ha realizado la visita al tramo, con la participación del alcalde de Estepona, José María García Urbano, del consejero de la Presidencia de la Junta de Andalucía, Elías Bendodo y del presidente la Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental, José Antonio Mena. El alcalde ha destacado que el proyecto de senda litoral en Este-

pona ya está ejecutado en casi un 90%, lo que supone la existencia de 19 kilómetros de litoral unidos por sendas peatonales. Asimismo, ha resaltado el valor de este proyecto de desarrollo urbano sostenible que conecta el litoral, preservando este espacio y posibilitando un nuevo atractivo para la ciudad. Ha supuesto la construcción de una senda litoral de hormigón impreso de 625 metros de longitud y la instalación de una pasarela de madera junto a la desembocadura del río Guadalmansa, donde se ha colocado un puente de madera de 62,5 metros de longitud, convirtiéndose en el más largo de todos los existentes en el corredor litoral de Estepona.

Work completed on the stretch of the coastal footpath in Guadalmansa, connecting 11 kilometres from the port of Estepona The works on a new section of the coastal footpath in the Guadalmansa area, which runs between the IKOS Andalucía hotel and the Park Beach urbanization, have been completed, completing the 11 kilometres from the Guadalmansa area to the port of Estepona. The Mayor has highlighted that 90% of the coastal path project in Estepona has already been completed, providing 19 kilometres of coastline linked by pedestrian paths. Likewise, he has highlighted

the value of this sustainable urban development project that connects the coastline, preserving this space and providing a new attraction for the municipality. It has involved the construction of a 625-meter-long printed concrete coastal path and the installation of a wooden walkway across the mouth of the Guadalmansa River, where a 62.5-meter-long wooden bridge has been placed, becoming the longest of all the existing ones on the Estepona coastal footpath.


ESTEPONA | LA VOZ del RESIDENT | 27

Estepona premiará a los jóvenes diseñadores de Andalucía durante la V Semana de la Moda de Estepona Estepona organiza el II Concurso de Jóvenes Diseñadores Andaluces para apoyar a los nuevos talentos de la moda. Para que este certamen sea un éxito, contamos con unos organizadores de primera como son Juanchy García Estudio y el asesor de imagen Miguel Toledo. Las personas interesadas en participar podrán hacerlo hasta el próximo 31 de agosto. El concurso está dirigido a diseñadores de entre 18 y 30 años que residen, estudian o trabajan en Andalucía. Los ocho finalistas presentarán sus propuestas en un desfile que tendrá lugar el 18 de septiembre en los jardines del Parque

Estepona will reward the Andalucia's young designers during the V Estepona Fashion Week Estepona is organizing the II Young Andalucian Designers Contest to support new talents in fashion. For this event to be a success, they have brought in first-rate organizers such as Juanchy García Estudio and the image consultant Miguel Toledo. People interested in participating can do so until August 31. The contest is

aimed at designers between 18 and 30 years old who reside, study or work in Andalucia. The eight finalists will present their proposals in a fashion parade that will take place on September 18 in the gardens of the Orchid House Botanical Park, coinciding with the V edition of Estepona Fashion Week.

@lavozdelresident English Butcher Resident new:Layout 1 08/06/2020 13:21 Page 1

Botánico-Orquidario, coincidiendo con la V edición

de la Semana de la Moda de Estepona.

since 1999

Don’t forget, for placing orders please email or call us on

tel: 952 891 313

CHICKEN •BEEF • LAMB • PORK SAUSAGES • STUFFING • VEGETABLES SOUPS • SAUCES • FROZEN FOODS and much more... The English Butcher info@theenglishbutcher.com www.theen glishbu tcher.com

Puerto de la Duquesa • Manilva


28 | LA VOZ del RESIDENT | ESTEPONA

Estepona crea una nueva ruta turística en el casco antiguo

Estepona creates a new tourist route in the old town

El Ayuntamiento de Estepona ha diseñado una nueva ruta turística bajo el nombre de “La Ruta de los Rincones con Encanto” con la que quiere dar a conocer los espacios con más encanto del casco antiguo. El concejal de Patrimonio, Daniel García Ramos, ha explicado que el Ayuntamiento ha seleccionado estos espacios porque se han convertido “en unos de los más fotografiados del casco urbano tanto por su belleza como por su encanto típico andaluz”. La ruta está diseñada para que sea accesible a pie, paseando por algunas de las calles más hermosas de Estepona y el ayuntamiento trabaja ya en la edición de un mapa en código QR para que la misma se convierta en accesible para los teléfonos de los visitantes. La ruta comienza en la calle Damas, junto a una escultura de Santiago de Santiago, para seguir por la plaza dedicada al poeta y

Estepona Council has designed a new tourist route ‘The Charming Corners Route’ to publicize a dozen of the most charming spaces in the old town. The Heritage Councillor, Daniel García Ramos, explained that the Town Hall has selected these spaces because they have become some of the most photographed in the town centre for their beauty and typical Andalucian charm. The route was designed to be easily accessed by foot, and showcasing some of Estepona’s most beautiful streets en route.The Council is in the process of publishing a route map with a QR code to access more information on the visitor’s smartphone. The route begins on Calle Damas, next to a sculpture of Santiago de Santiago. Continue through the plaza dedicated to the poet and writer Manuel Alcántara, the Rincón de la Saeta, Pasaje María Cintrano, Pasaje Francisca Contre-

escritor Manuel Alcántara, el Rincón de la Saeta, Pasaje María Cintrano, Pasaje Francisca Contreras, Plaza Begines, Pasaje Alicia Paderna, Plaza Antonio Gala, Pasaje Antonio Ortega Vela, Plaza Manilva, Plaza Juan Bazán y finaliza en el Pasaje Felipe Campuzano. El concejal ha señalado también que “muchos de los rincones que ahora forman parte de esta ruta se han creado en los últimos años gracias al proyecto de remodelación y embellecimiento del casco antiguo en el programa “Estepona, Jardín de la Costa del Sol”

y ha sido posible gracias a que el Ayuntamiento de Estepona ha adquirido casas antiguas abandonadas o solares en desuso para convertirlos en lugares públicos que puedan ser disfrutados por vecinos y visitantes que, además, han contribuido a realzar la belleza del casco histórico. centrar. La Ruta de los Rincones con Encanto une las tres rutas temáticas que ya tiene el municipio, como son la “Ruta de los Murales Artísticos”, la “Ruta de las Esculturas” y la “Ruta de la Poesía”.

ras, Plaza Begines, Pasaje Alicia Paderna, Plaza Antonio Gala, Pasaje Antonio Ortega Vela, Plaza Manilva, Plaza Juan Bazán, concluding in the Pasaje Felipe Campuzano. The Councillor pointed out that many of the corners that are now part of this route have been created in recent years thanks to the remodeling and beautification project of the old town ‘Estepona, Garden of the Costa del Sol’. This has been possible thanks to the fact that the Estepona City Council has acquired abandoned old houses or disused plots to turn them into public places that can be enjoyed by residents and visitors and that, in addition, have contributed to enhance the beauty of the historic centre. The Route of Charming Corners joins the three themed routes that the municipality already has, such as the Artistic Murals Route, the Route of Sculptures and the Poetry Route.



30 | LA VOZ del RESIDENT | COMMUNITY MATTERS

Community Matters... with Joni Burnett

Austeridad en las comunidades, ¿qué se puede hacer? Debido a las dificultades financieras actuales que muchos propietarios están pasando, muchos clientes nos han pedido que administremos su comunidad con austeridad. Siempre consideramos la gestión financiera de nuestras Comunidades nuestra máxima prioridad, ya que, con las finanzas controladas, podemos llevar a cabo todas las reparaciones y mantenimientos necesarios para mantener la integridad de la Comunidad y el valor a largo plazo de las propiedades que lo conforman. Pero esta situación es nueva, es muy difícil lograr austeridad en las comunidades, ya que la mayoría de los gastos que tiene son gastos fijos y muy difíciles de reducir, sin embargo algunos

ajustes si son posibles. Revisamos esta lista en nuestras comunidades anualmente, para asegurarnos de que tenemos la mejor relación calidad-precio en cada partida presupuestaria. • Revisión de la póliza de seguro, para asegurarnos de que incluya elementos como daños por agua y la cobertura de la responsabilidad civil para el Presidente y el Comité, así como el seguro de Responsabilidad Civil. • Revisión de los contratos de mantenimiento de ascensores: renegociación para incluir una mejora en los servicios y para incluir las líneas telefónicas de emergencia. • Revisión del proveedor

• •

de electricidad y mejoras, como sensores de luz y luces led. Revisión de los contratos de Jardinería, Mantenimiento y Limpieza, así como de cualquier otro contrato vigente (seguridad, control de plagas, mantenimiento de puertas de garaje, etc.). Revisión de los costes bancarios. Comprobar las facturas aportadas para asegurarnos de que se corresponden con los presupuestos aprobados y las obras realizadas, y para evitar que haya extras que se ‘cuelen’ en los costes. Revisión de cualquier partida importante del presupuesto, como «va-

rias», «reparaciones», etc. Garantizar que todos los gastos se identifiquen y asignen adecuadamente. Sin embargo, aparte de lo anterior, hay dos áreas que necesitarán energía adicional para asegurarnos de que son rentables: Empleados: es muy importante que las personas que trabajan en la comunidad estén contentas con su trabajo y que la comunidad reconozca su valor. Un trabajador insatisfecho le costará a la comunidad mucho dinero, en comparación con alguien que se preocupe. En este caso, las “horas trabajadas” no son tan importantes como

la “calidad del trabajo proporcionado”. Alguien que se preocupa ahorrará a la Comunidad mucho dinero, tanto a corto como a largo plazo, ya que los empleados son los ojos y los oídos de la comunidad. Reparaciones y mantenimiento: Revisión de las instalaciones y del estado de mantenimiento de los equipos existentes, de forma que cualquier reparación requerida pueda ser debidamente coordinada. El equipo tiende a fallar cuando aumenta su uso. Por ejemplo, las bombas de piscina tienden a romperse en verano, cuando más se utilizan, y durante julio y agosto es prácticamente impo-


COMMUNITY MATTERS | LA VOZ del RESIDENT | 31 sible encontrar equipos de sustitución ya que la mayoría de las fábricas en España cierran en agosto. Este es solo un ejemplo de cómo un programa de mantenimiento continuo puede ayudar a ahorrar dinero y evitar dolores de cabeza. Una forma de asegurarnos de tener los recursos para las reparaciones necesarias, cuando se requiera austeridad, es asegurarnos de que la comunidad tenga un fondo de rehabilitación y un fondo de reserva. Idealmente, el fondo de rehabilitación debería cubrir una rehabilitación completa (incluida la pintura de toda la urbanización, cada 6-8

años); y el fondo de reserva debe cubrir el 10% de su presupuesto, o más si su comunidad tiene un alto nivel de morosidad. Siempre hay propietarios que no estarán de acuerdo con pagar más y dejar el dinero en la cuenta comunitaria para cuando se necesite, pero es vital ver el bosque y no solo los arboles. Si se necesita una reparación importante, como un problema de desagües o un problema estructural (y sí, ambos ocurren con más frecuencia de lo que os imagináis), si no tenemos los fondos para llevar a cabo las reparaciones, y los propietarios no pueden pagar la derrama necesaria para cubrir la reparación, significa que el proyecto se

retrasaría, y los retrasos significan más dinero que podría haberse ahorrado se realiza una adecuada planificación financiera a largo plazo. Sé que tener reservas y fondos es algo en lo que he insistido antes, pero las complicaciones causadas por la falta de gestión financiera a largo plazo son muy costosas, y hace que sea mucho más difícil administrar la comunidad, si no se tienen en cuenta estos factores. Ya he hablado suficientemente de dinero, dicen que las mejores cosas de la vida son gratis, así que salid a la calle y disfrutad un poco de nuestro sol y del aire libre, y, como siempre digo, que la salud os acompañe!

Joni Burnett Administradora de Fincas Colegiada Nº 2447 Il. Colegio de Administradores de Fincas de Málaga y Melilla COMUNIMAS – Administradores de Fincas Colegiados www.comunimas.es info@comunimas.es

Austerity in Communities, what can be achieved?

Due to the current financial difficulties many owners are going through, many a client has asked us to manage their community with austerity. We always consider the financial management of our Communities our upmost priority, as, with the finances in line, we’re able to carry out all the necessary repairs and maintenance that we need to maintain the Communities integrity and the long term value of the properties within. But this situation is new, it is very hard to achieve austerity in communities, as most of the costs you have are fixed costs and very hard to reduce, however some adjustments are possible. We go through this list of revisions with all the communities that we have on our books on a yearly basis, to make sure that we have the best value for money in each area of maintenance. • Revision of insurance policy, to make sure it includes items such as water damage and liability insurance for the

• •

President and Committee, as well as third party cover. Revision of Lift maintenance contracts: renegotiation to include an upgrade in services and to include the emergency phone lines. Revision of electricity supplier and improvements such as light sensors and led lights. Revision of Gardening, Maintenance and Cleaning contracts, as well as any other contracts in place (security, pest control, garage door maintenance, etc). Revision of banking costs. Checking the invoices provided to make sure that they correspond with the approved quotes and the works carried out, and to avoid any extras ‘slipping’ into the costs. Revision of any large items in the budget, such as ‘various’, ‘repairs’, etc. To ensure that all expenditure is appropriately identified

and allocated. However, apart from the above, there are two areas that will need extra energy to make sure they are cost effective: Personnel: it is very important that the people working onsite are happy with their job and that the community recognize their value. An unhappy worker will cost the Community a lot of money, vs having someone who cares. In this case the ‘hours worked’ is not as important as the ‘quality of the work provided’. Someone who cares will save the Community a lot of money both in the short and the long term, as the personnel are the eyes and the ears for the whole community. Repairs and maintenance: Survey of the installations and the status of maintenance of the existing equipment, so that any required work can be duly scheduled. Equipment tends to fail when it us-

age increases. For example, pool pumps tend to break in the summer, when they are used the most, and during July and August it is virtually impossible to find replacement equipment as most factories in Spain close down for the month of August. This is only one example of how an ongoing maintenance schedule can help save money and avoid headaches. One way to make sure you have the resources for the repairs needed when austerity is needed is to make sure that your community has a refurbishment fund and a reserve fund in place. Ideally the refurbishment fund should cover a full refurbishment (including painting of the whole urbanization, every 6-8 years); and the legal fund should cover 10% of your budget, or more if your community has a high level of debtors. There are always owners who will not agree with paying extra and leaving the money in the Community ac-

count for when it is needed, but it is vital to look at the big picture. If a major repair is needed, such as a drainage problem or a structural issue (and yes, both happen more frequently than you would imagine), if you haven’t got the funds to carry out the repairs, and owners can’t afford the cash call needed to cover the repair, it means that project would be delayed, and delays mean more money that could have been saved if the appropriate long term financial planning is in place. I know that having reserves and funds is something I have insisted on before, but the complications caused by the lack of long term financial management are very costly, and it makes it so much harder to manage your community without these items taken into account. Enough said about money, they say that the best things in life are free, so get out there and enjoy some sun and fresh air, and overall, stay healthy!


32 | LA VOZ del RESIDENT | CULTURA

En la residencia de las palabras Francisco Rodríguez Herrera OIGO Pasaba Adolescente Pasaba yo y miraba adolescente: era joven y solo. Suspicaz la lengua advierte o contiene helecho de la idea. En las fronteras, las manos juegan con la sombra, era yo un duende dormido, y ruidos de la noche en el costado de una lengua abrazando el ritmo. El ritmo y la memoria. Lo que soy y no yace porque penetro entre las vallas. Miré el mar y su cuna. Espigón y un muchacho que abraza el universo. Aire que tomo y muero cuan el último desgano me lleva a la vida. A la rosa voy y al junco. Un juicio de perlas en la lluvia. Sonrisa en los pájaros del muslo. Francisco Rodríguez Herrera Espigas en el azul 1977-1983

Dibujo a Media Noche Quien atiende, calla. Quien escucha, no calla, sube. La humedad de la noche es un eje, saben los hombres de ella por su negrura transparente. Hombre que soy de labios altos, hombre que escucha en el puerto un poema, hombre que pinta en el mar un dibujo salado, dócil de lamas y rayas. Grandes sonidos de barcos, casi perseguidos somos, quien oye el mar en cubierta, basta una lengua en el azabache. Francisco Rodríguez Herrera Espigas en el azul 1977-1983

Oigo. ¿Sé por qué he oído?... Háblame, estoy confuso, por una parte añoro pero por otra creo (porque ignorante proliferan las creencias). Comprendo. Y si creo lo que no veo, tú junto a mí ya me lo dices: lo que sabes, lo que ves, y lo que ignoras. Mírame por si acaso. Otra vez no quiero morir sin entenderlo. Aprenderé tu nombre, diré la dicha, el responso. Rodetes de estrellas en tu pelo. Acuarelas difusas, mas tan elegante el sueño de la idea: una vieja en su filo. Daré lo que tengo. Un pensamiento que duerme no es oscuro. ¿Es sueño? Duna en la frente y cristales de viento para que oír sea fuente. Y al final, en el destino una roca insaciable como caracola. Oigo. La luz perenne subiera hasta tus ojos para que la arena responsable cante una playa. En un destino solo, oigo y siento; ese oído del alba sostenido en los pómulos del cielo. Francisco Rodríguez Herrera Espigas en el azul 1977-1983

Lo Tuyo Entre Acordes Tal vez sacudan los labios en el tumulto de las andanzas y prefieran echar la sangre elástica por la boca cálida. Sollozará una lucha de hormigas en la sombra, justamente cuando me reprima de tu belleza. Solo en ti seré, seré el prometedor desorientado; medirán los años, seré el huésped inquieto de tu carne. Porque la ilusión es la fe y la fe es la esperanza, solo tendré el tiempo corregido. Francisco Rodríguez Herrera Espigas en el azul 1977-1983


Resident Generic advert

2/4/14

17:13

Page 1

The Sabinillas Bookshop

CULTURE | LA VOZ del RESIDENT | 33

The Book Review Steve Davies

The Sabinillas Bookshop - Tel: 952 891 545

The Bookshop Sabinillas

Tel: 952 891 545 Email: steve@sabinillasbookshop.com

Postal Service • Books & Cards Balloons • Maps & Guides • Day Trips OPENING TIMES Monday – Friday 10:00 - 14.30 / 16.30 - 19:30 Saturday 10:00 - 14:00 Closed Sunday

www.sabinillasbookshop.com

Norandia

By KAREN AVELLANO NORANDIA is a prosperous kingdom in which one of the king’s sons must go through adversity to finally embrace his destiny, but before he even gets close to it, wars must take place and envy must arise, and with it, a darkness that will slowly consume the whole land. Eventually, perseverance will pay off, but not without a price, and in the midst of all the misfortune, something else more powerful appears: love.

Secure Mail Boxes Ask in the shop for details

Diego Corriente X Rogelio

E

stá a punto de llegar un carricoche de un tiro, debe de ser el dueño, porque lleva cochero. Sin pérdida de tiempo, Diego se levanto e hizo a una seña a Jabalí para que hiciera lo mismo, al resto de la partía les dijo que siguieran comiendo, que no tardaban, y así fue, pues nada más detenerse el vehículo en la puerta y bajar Severiano con intención de abrirle la puerta a su patrón, una voz demandándole quedarse quieto le impidió hacerlo; se volvió con gesto de preocupación, mas al ver una cara sonriente que se acercaba solícito a la puerta y le abría a don Damián al mismo tiempo que le daba las buenas noches en tono amable, le tranquilizó; la simpleza de Severiano quedó en evidencia al imaginar que podía ser un nuevo empleado contratado para ayudar en alguna faena quién de manera tan solícita y educada

atendía al terrateniente. Buenas noches, don Damián, al parecer ha tenido usted algún tropiezo por el camino, pues no creo que haya salido tan tarde de Constantina, ¿No es así? Dijo Diego con su mejor sonrisa. ¿Usted quien es, y qué confianzas son estas? Pregunto don Damián bajando del coche. Pase usted al interior, don Damián, que ya comienza a refrescar y no es bueno estar a la intemperie, sobre todo, cuando se tiene una edad le respondió Diego en un alarde de osadía y cinismo mientras lo agarraba del brazo y lo conducía al interior del cortijo, más concretamente, al comedor, donde los bandidos se habían quedado con la boca abierta al ver aparecer a tan ilustre persona. Le presento a mi cuadrilla. El niño de Utrera, Miguelito de Antequera y su primo Manuel, aquí a mi lado mi lugarte-

niente, El Jabalí, y aquel que se encuentra comiendo a dos carrillos: Águila. Pero siéntese, que tenemos que echar una parrafada usted y yo. El Jabalí acercó una silla a don Damián que, después de ver la cara de circunstancia de Genaro y su mujer Leocadia, se hizo una idea de lo que estaba ocurriendo. El anciano se sentó intentando reprimir la risa que le embargaba en aquel momento; pero Diego se percató y le preguntó amablemente. Dígame don Damián, ¿Qué es lo que la causa risa; acaso estamos en peligro y lo ignoramos? Nada de eso, Diego Corriente, porque tú ¿eres Diego corriente, verdad? Cierto, pero comamos que, tiempo tenemos de hablar del motivo por el que nos encontramos en su finca. Leocadia, ponle de cenar a los señores, al conductor también, venga buen hombre, siéntese a

mi lado. Terminada la cena y repartido unos cigarrillos por parte de Genaro a orden de don Damián, el terrateniente miró a Diego fijamente, antes de preguntarle los motivos de encontrarse allí con la cuadrilla. Diego, después de escuchar con el respeto debido al dueño de la finca, carraspeó antes de comenzar a hablar intentando hacerlo de la manera más educada posible. Hoy, hemos tenido algunos problemas para llevar a cabo nuestros planes de secuestrar algunos sementales de su vecino. Sin ofender puedo decirle, que son mejores que los suyos; pero… las cosas no salen como se planean, así que nos hemos visto obligados a cambiar de planes para no vernos cruzando tiros con algunos señores de uniforme que nos esperaban, Dios sabrá como leches se han enterado, pero allí estaban y seguramente están. Así que

les he dicho a los muchachos: vamos a cambiar de planes, nos largamos a la finca de don Damián a cenar y ya puestos, le secuestramos los dos mejores sementales de su cuadra. Pero a veces, la suerte que es una caprichosa, cambia de parecer y quizás sea por eso que nos ha sonreído al presentarse usted esta noche sin que nadie le esperara. Así que de nuevo hay cambio de planes, en vez de secuestrar sus sementales, mañana, nos levantaremos temprano y usted con su chofer, Águila y el niño de Utrera, se dirigirán al pueblo, pero antes de llegar, Águila se apeará donde le parezca mejor para controlar los movimientos de ustedes; si por casualidad Águila, sospecha algún movimiento raro que pueda poner en peligro la vida de alguno de nosotros, montará en el caballo que irá atado a su coche y regresará a toda prisa para avisarnos.


34 | LA VOZ del RESIDENT | INFORMACIÓN


COMMUNITY| LA VOZ del RESIDENT | 35

Saint George Charity donates 300 euros to rising football star Freya Golos Manilva resident Freya Golos, is on her way to becoming a star of women's football. Freya, who is only 14 years old, signed for ADC Esteponense where she has played the 20/21 season with the senior team winning the Boni Cup. Now, this young player, who lives in Manilva, has been called up to join the Bosnia and Herzegovina National Team at their training camp on August 2, and on her return, on August 15, she will join Terrassa FC Barcelona for preseason training. All very exciting, but unfortunately travel expenses are not covered by the football federation when called up for the first time, and so Freya has created a GoFundMe page to which The Duquesa Charitable Society of St George has contributed 300 euros as

part of its support for local people of all ages to realise their potential. You too can help with a donation at www.gofundme.com/f/freyas-travelcosts-to-join-bih-u17-natteam Freya is still a way off of

her target so please join us and make a donation too. You can learn more about Freya as she chats with Gary Beaumont in a video interview on La Voz del Resident here: www.facebook. com/lavozdelresident/videos/1007897909979417

La asociación San George dona 300 euros para hacer posible el viaje de la joven Freya Golos Freya Golos, la joven residente de Manilva, vive el sueño de convertirse en una estrella del fútbol femenino. Freya, que solo tiene 14 años, fichó por el ADC Esteponense, y en este equipo ha jugado la temporada 20/21 llegando a ganar la Boni Cup. Ahora, esta joven deportista que reside en Manilva junto a sus padres, ha sido convocada para incorporarse a la Selección de Bosnia y Herzegovina en su pretemporada este mes de agosto (día 2), y a su regreso, el día 15, deberá de integrarse al Terrassa FC Barcelona, para los entrenamientos de pretemporada. Sin duda algo muy emocionante, pero no todo es fácil,

ya que los gastos de sus viajes no están cubiertos por la Federación de fútbol cuando se convoca por primera vez a una jugadora, por lo que Freya ha creado una página de GoFundMe para solicitar ayuda a la que la sociedad benéfica, The Duquesa Charitable Society of St George ha contribuido con 300 euros, siguiendo de este modo con el apoyo a personas de todas las edades para lograr sus proyectos. Usted también puede ayudar con una donación en www.gofundme.com/f/freyas-travel-costs-to-joinbih-u17-nat-team porque el sueño de Freya todavía es largo, así que súmate a nosotros y realiza una donación también.


36 | LA VOZ del RESIDENT | COMUNIDAD

Comunidad

Tiendas benéficas St George La organización benéfica St George cuenta con tres tiendas benéficas, dos en Sabinillas, Manilva y otra en La Cancelada, Estepona. En Sabinillas, una de las tiendas vende ropa, zapatos, sombreros y accesorios de segunda mano, mientras que la otra vende una amplia gama de muebles usados, objetos decorativos, artículos para el hogar, libros, CDs, DVDs, etc. En la tienda de Cancelada se pueden encontrar todos los mismos tipos de artículos que en las dos anteriores además de muebles más grandes como sofás y camas.

Gracias a las generosas donaciones recibidas, hay nuevos artículos en todas las tiendas a diario. ¡Pásate por las tiendas regularmente para no perderte ninguna ganga! Además de contar con algunos artículos geniales, las tiendas benéficas de St George también ofrecen la opción de alquilar algunos de sus ofrendas como sillas de ruedas, muletas, cunas de viaje, etc. La organización de la tienda siempre agradece las donaciones de artículos usados de calidad, y puede organizar su recogida si fuese necesario. Las tiendas de Sabinillas

están situadas en Calle Duquesa de Arcos y en Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. La tienda de La Cancelada está situada en el Aparthotel Autosole, Avenida Marqués del Duero, 9, Cancelada, Estepona. Para consultas en Sabinillas llame al 630 318 730 de las 10:00 h a las 13:30 h de lunes a sábado, pase por alguna de las tiendas o envíe un correo electrónico a secretary@dcso-stgeorge. com. Para obtener más información sobre la tienda de La Cancelada, llame al 630 681 917.

Saint George Charity Shops

The St George Charity operates three charity shops, two in Sabinillas, Manilva and one in La Cancelada, Estepona. In Sabinillas one of the shops sells quality second hand clothing, shoes, hats and accessories; while the other sells a wide range of secondhand furniture, decorative items, household goods, books, cds, dvds, etc. Our shop in La Cancelada sells the same full range of secondhand items as our Sabinillas shops and also stocks larger items of

furniture and beds. Thanks to our generous donors there are new items in the shops daily, so visit regularly so as not to miss out on that bargain. The shop management welcomes donations of quality secondhand items and can arrange collection of larger items that cannot be brought in a car, or where appropriate. Please bring your donations between the hours of 10.30 am and 1 pm, avoiding rainy days when our patio items have to be stored inside and therefore limit space.

The Sabinillas shops are situated in Calle Duquesa de Arcos and in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. The La Cancelada shop is situated in the Aparthotel Autosole, Avenida Marqués del Duero, 9, Cancelada, Estepona (Googlemap: 36.459483. -5.051427). For enquiries in Sabinillas either drop into the shops, call 630 318 730 during shop hours or email secretary@ dcso-stgeorge.com whilst for information regarding the La Cancelada shop call 630 681 917.

Horario de Tiendas: Sabinillas: de las 10:00 h a las 13:30 h de lunes a sábado La Cancelada: de las 10:00 h a las 14:00 h de lunes a sábado Para realizar cualquier consulta pase por la tienda, llame al 630 318 730 (La Cancelada 630 681 917) o envíe un correo electrónico a secretary@dcso-stgeorge.com Shop Opening Hours Sabinillas 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday La Cancelada 10 am to 2 pm Monday to Saturday For enquiries and information call or Whatsapp 630 318 730 (La Cancelada 630 681 917) during shop hours or email: secretary@dcso-stgeorge.com


COMUNITY | LA VOZ del RESIDENT | 37

¡Necesitamos su Ayuda!

La Asociación Benéfica San Jorge de Manilva está buscando donaciones de (preferiblemente) latas de pinturas tiza, mate y satinadas recientemente abiertas o sin usar, barniz a base de agua transparente y ferretería (tiradores/pomos)

para reciclar artículos de muebles para ayudarnos a recaudar fondos en apoyo de la comunidad. Si puede ayudar, déjelos en nuestra tienda en Urb. Punta Almina en Sabinillas (Lun - Sáb 10:00 a 13:30 horas) Gracias por su colaboración.

We Need Your Help! The St George charity is looking for donations of (preferably) recently opened or unused tins of Chalk, Matte and Satin paints, clear water based varnish and hardware (knobs/handles) for upcycling of fur-

niture items to help us raise funds in support of the local community. If you can help please drop these into our shop at Urb. Punta Almina in Sabinillas ( Mon - Sat 10 am to 1.30 pm) Thank you.

SUMMER VERANO

St George Sabinillas Charity Tienda de Ropa Clothes Shop Quality new & nearly new fashion for ladies and gents Day/evening wear, shoes, hats and accessories All from 3e

Monday – Saturday 10am – 1.30 pm Find us in Calle Duquesa de Arcos opposite O’Callaghan’s Donations Always Welcome! Change Your Wardrobe – Help Change Lives

Moda para damas y caballeros, prendas de calidad nuevas y casi nuevas Ropa de día / noche, zapatos, sombreros y accesorios. Precios desde 3e

Lunes - Sábado 10:00h - 13:00h Búsquenos en la calle Duquesa de Arcos, frente al bar O’Callaghan’s. ¡Siempre se agradecen todas las donaciones!


38 | LA VOZ del RESIDENT | COMMUNITY

Gran éxito del desfile de moda “Pop Up” de la Asociación San George, en el Paseo Marítimo

El restaurante Carpe Diem, en el Paseo Marítimo en Sabinillas, fue el lugar y escenario elegido para el "Primer Desfile de Moda Pop-Up" de la Asociación

Benéfica The Duquesa Charitable Society of St. George, donde se mostraron diferentes artículos de moda que portaban los propios voluntarios de esta

organización. Si su establecimiento desea colaborar con organizando un desfile, póngase en contacto por WhatsApp con Marion en 653 329 803

The Saint George 'Pop-Up' Fashion Show is a great success The Carpe Diem restaurant, on the Paseo Maritimo in Sabinillas was the venue for the first PopUp Fashion Show by the Duquesa Charitable Society of St. George, with some fabulous fashion items

modelled by some of the charity's volunteers. If your establishment would like to host a future show then please WhatsApp Marion on 653 329 803.


COMMUNIDAD | LA VOZ del RESIDENT | 39

Saint George Charity

Foodbank We need:

Foodstuffs: Tinned fish and other canned foods, rice, pasta of all types, lentils, chickpeas, flour, beans, sugar, milk, cereal, olive and cooking oils, tomato frito. Personal Hygiene: Nappies (sizes 2 & 5), tampons/sanitary towels, shampoo/conditioner, shower gel, toothpaste, deodorant, toilet roll. Household Hygiene: Washing powder, floor/ kitchen/bathroom cleaner, bleach, washing up liquid. You can donate cash simply by transfer or Revolut: ES4021002671770210252624 Asoc. The Duquesa Charitable Society of St George Or Revolut (0034) 689861647 or by PayPal: secretary@dcso-stgeorge.com

Asociación San Jorge

Banco de Alimentos Se necesita: Comida: Atun, cereales, alimentos enlatados, arroz, todo de tipos de pasta, lentejas, garbanzos, alubias, azucar, leche, aceites, tomato frito, etc. Higiene Personal: Pañales (tamaños 2 y 5), tampones, compresas, champu, gel de ducha, desodorante, papel higiénico. Hogar: Detergente Lavadora, detergente líquido, limpiadora cocina y baño, Lejía ES4021002671770210252624 Asoc. The Duquesa Charitable Society of St George Or Revolut (0034) 689861647 or by PayPal: secretary@dcso-stgeorge.com


40 | LA VOZ del RESIDENT | EMMA’S LIFESTYLE

Emma’s Lifestyle... Emma Acedo

Siete ideas para combatir el sudor en verano Estamos en pleno verano y en un año de un calor histórico. Con esto del Coronavirus la vida social no es la misma de antes, pero salimos. Y algo que nos preocupa cuando vamos a  algún evento, fiesta o reunión es evitar la imagen de nuestras ropas con esa dichosa mancha de sudor. No es sólo la frente sino ese surco debajo de nuestro brazo y que realmente afea nuestra vestimenta. Esto es una preocupación común, por lo que he decidido daros algunos consejos de cómo combatir mejor el calor del verano y reducir el sudor y el mal olor. 1) Tomar alimentos ricos en magnesio y huir de las grasas Si sudamos mucho, puede deberse a una falta de este nutriente en la dieta. Añadir espinacas, almendras, legumbres o pistachos ayudará a regular los niveles de magnesio. Por otro lado, debemos huir de los alimentos grasos, como la comida rápida o el

chocolate, la mantequilla, los embutidos, el queso... ya que nos harán tener una digestión más pesada y acabaremos sudando más. 2)  Mantener unos buenos niveles de hidratación El cuerpo necesita estar hidratado, especialmente en verano. Cuando sudamos, perdemos gran cantidad de líquidos y sales minerales que deben reponerse. Igualmente si el cuerpo no está bien hidratado, no podrá regular la temperatura correctamente y transpirará más para intentar equilibrarla. Por eso, hay que tener siempre agua a mano y no esperar a tener sed para beber. Lo recomendable es beber entre 2,5 y 3,5 litros cada día. 3) Utilizar prendas frescas Los tejidos sintéticos no permiten la transpiración. En cambio, las prendas hechas de algodón, seda o lino dejan que la piel respire de forma natural y, al mismo tiempo, que el sudor se evapore y no deje

una incómoda mancha húmeda bajo la axila. También es recomendable que no sea ropa muy ajustada, para facilitar la transpiración. 4) Tratar de relajarnos Cuando tenemos ansiedad, tensión o estrés se acelera nuestra respiración y ritmo cardíaco. Esto hace que bombeemos más sangre a nuestro cuerpo  y consumamos mayor energía al

realizar esta función. Así provocamos un aumento de la temperatura corporal y de la sudoración. Hacer ejercicios de relajación a diario o practicar yoga o pilates puede ayudarnos a estar más tranquilos y menos estresados en nuestro día a día. 5)  Beber salvia Tomar una taza de infusión de esta hierba puede ayudar a regular y normalizar la secreción de sudor. 6)  Evitar ciertos alimentos, como el café o el picante Los alimentos picantes, como el curry, la cayena o el pimentón, producen vasodilatación que eleva nuestra temperatura corporal. A su vez, la cafeína presente en el café o en las bebidas energéticas activa el organismo y estimula las glándulas sudoríparas. En general, tomar alimentos o bebidas que alteren la temperatura (por ejemplo, si están muy calientes o muy frías) nos hará sudar más, ya que modifica nuestra temperatura corporal.

7)  Utilizar antitranspirantes Como hemos comentado, las personas que suden mucho necesitarán una ayuda extra para reducir la humedad en sus axilas durante el verano, por lo que, para evitarlo, tendrán que recurrir a los antitranspirantes con sales de aluminio. En casos de sudoración menos intensa, ahora tienen a su alcance también los productos que combaten el sudor y el mal olor mediante ingredientes naturales como el magnesio. Una reciente estadística extraída de un estudio realizado, como no, en EEUU indicaba que el sudor es la segunda gran preocupación de la población en la temporada de verano. Y curiosamente estaban parejos los resultados de la encuesta. No solo las mujeres, por aquello de la típica coquetería, somos las únicas que nos quejamos. A los caballeros también les preocupa la imagen y el olor cuando llega la canícula.


EMMA’S LIFESTYLE | LA VOZ del RESIDENT | 41

Seven ideas to combat sweat in the summer We are in the middle of summer and in a year of historic heat, and with this Coronavirus social life is not the same as before. As women, something that worries us when we go to an event, party or meeting is to avoid the image of our clothes with that happy sweat stain. It is not just the forehead but that groove under our arm that really makes our clothes look ugly. This is a common concern, so I have decided to give you some tips on how to better combat the summer heat and reduce sweat and odour. 1) Eat foods rich in magnesium and avoid fats If we sweat a lot, it may be due to a lack of this nutrient in the diet. Adding spinach, almonds, legumes, or pistachios will help regulate magnesium levels. On the other hand, we must avoid fatty foods, such as fast food or chocolate, butter, sausages, cheese ... since they will make our digestive sys-

tem work harder and we will end up sweating more. 2) Maintain good hydration levels The body needs to be hydrated, especially in summer. When we sweat, we lose a large amount of fluids and mineral salts that must be replaced. Likewise, if the body is not well hydrated, it will not be able to regulate the temperature correctly and will perspire more to try to balance it. Therefore, you must always have water on hand and do not wait until you are thirsty to drink. It is advisable to drink between 2.5 and 3.5 litres each day. 3) Wear fresh clothes Synthetic fabrics do not allow perspiration. On the other hand, garments made of cotton, silk or linen allow the skin to breathe naturally and, at the same time, the sweat evaporates and does not leave an uncomfortable wet stain under the armpit. It is also recommended that it is not very tight clothing, to facilitate perspiration.

La Taberna 2

4) Try to relax When we have anxiety, tension or stress our breathing and heart rate accelerate. This causes us to pump more blood to our body and consume more energy when performing this function. This causes an increase in body temperature and sweating. Doing relaxation exercises daily or practicing yoga or Pilates can help us to be calmer and less stressed in our day to day. 5) Drink sage Drinking a cup of this herb infusion can help regulate and normalize sweat secretion. 6) Avoid certain foods, such as coffee or spicy foods Spicy foods, such as curry, cayenne or paprika, produce vasodilation that raises our body temperature. In turn, the caffeine present in coffee or energy drinks activates the body and stimulates the sweat glands. In general, consuming foods or drinks that alter the temperature (for example, if they are

very hot or very cold) will make us sweat more, since it modifies our body temperature. 7) Use antiperspirants As we have mentioned, people who sweat a lot will need extra help to reduce the humidity in their armpits during the summer, so, to avoid it, they will have to resort to antiperspirants with aluminum salts. In cases of less intense sweating, products that combat sweat and odour using natural ingredients such as magnesium are now also within your reach. A recent statistic taken from a study carried out, of course, in the US indicated that sweat is the second major concern of the population in the summer season. And curiously, the results of the survey were even. Not only women, because of the typical perception, we are the only ones who complain. Gentlemen are also concerned about the image and the smell when the heatwave arrives.

2018, 2019, 2020

Situated in the quaint little village of Castillo de la Duquesa, Plaza Miramar

Centro Eroski Next to Duquesa Golf (N340) Manilva

Centro Eroski Next to Duquesa Golf (N340) Manilva

Great Food Great Value Tel. 951 276 728

Great Food Great Value Tel. 951 276 728 Centro Eroski Next Duquesa Manilva Quiz night 8.30Golf just(N340) 2€ entry fee Centro Eroski every Next to toMon Duquesa Golf (N340) Manilva

2014/15/16/17 Cert. of Excellence 2014/15/16/17 Cert. of Excellence

Quiz night every Mon 8.30 just 2€ entry fee *** Stelvis Night March pm *** Great Great Value 951 276 Great Food Food Great10th Value Tel. Tel. 9518.30 276 728 728

2014/15/16/17 2014/15/16/17 Cert. of Excellence Cert. of Excellence

***Choice Stelvis Night 10th March 8.30 pm *** of 2 course menu + glass of cava 20€ per person. Choice of 2 course menu + glass of cava 20€ per person.

Quiz Quiz night night every every Mon Mon 8.30 8.30 just just 2€ 2€ entry entry fee fee

*** Stelvis 8.30 *** *** Stelvis Night Night 10th 10th March March 8.30 pm pm *** LUNCHTIME EARLY BIRD LUNCHTIME EARLY BIRD Choice of 2 course menu + glass of cava 20€ per person.

LUNCHTIME Choice of 2 course menu + glass of cava 20€ per person. EARLY BIRD Super A La Carte Choice SPECIAL MEAL DEAL SPECIAL MEAL DEAL DEAL MEAL Also LUNCHTIME EARLY BIRD 66 pm pm 7.30 pm LUNCHTIME pm --- 7.30 7.30 pm Fish &&Chips Chips 6 pm EARLY BIRD Fish& Chips • Menu del Dia - 3 course 12.95€ • SUNDAY Roast –Fish bookings only SPECIAL • Early Bird ( 6.30 – 8.00 pm) Mon -- Thurs DEAL • 1 course 12.95€ MEAL Mon Thurs 1 SideorOrder SPECIAL MEAL DEAL • 2 courses 16.50€ available • 2 courses 15.95€ 1 Grilled Drink Dessert Fish &1Chicken Chips

Fish &8.95€ Chips or 1ONLY Order 1 Side Side Order PieMon-Fri of the Day Mon-Fri 1 Drink 1 1 Drink 1orDessert Dessert Lapm Carte OPEN (Winter hours)Super Lunch 1.00 –A 3.00 | Dinner 6.30Choice – 10.00pm | Closed all day Tuesday & Sunday night Mon – Fri Closed Tuesday

Also

To reserve your table call:EARLY 951 97 96 MENU DEL DIA BIRD

• 3 courses 18.95€

54

3 course 13.95 2 course 18.90€ - 7 pm to 9 pm Follow us€on Facebook www.facebook.com/restaurantinmanilva Light Bite Including canapes and bread Summer Lunch Menu Extensive choice including Now available Irish Steaks, Lamb Shank, Fresh Including Tapas Fish, Chicken, Seafood, and more

SUNDAY ROAST

From 1 pm to 3.30 pm - Booking advisable OPEN Lunch 1 pm to 3.30 pm | Dinner 7 pm to 10 pm Closed all day Tuesday To reserve your table call: 951

97 96 54

SUNDAY ROAST ONLY SUNDAY ROAST ONLY 8.95€ 8.95€

Chef's Special Beef, Chicken Mon-Fri Beef,1 Lamb, Lamb, Chicken Mon-Fri Side Order 1 pm - 4ROAST pm 1 Drink SUNDAY

Chips Chips 66 Fish pm --&7.30 pm 7.30 pm 1pm Side Order 1 Side Order Mon Thurs Mon Thurs 11 Drink Drink Fish & Chips Fish &8.50€ Chips ONLY 8.50€ 11ONLY Side ONLY 8.95€ Side Order Order 1 Drink FISH1& & CHIPS Drink FISH CHIPS

FISH &8.50€ CHIPS ONLY SPECIAL ONLY 8.50€ SPECIAL SPECIAL 1 pm - 4ROAST pm SUNDAY 1 Dessert Take Out Beef, Lamb, Chicken ONLY 10.95€ Take Out Beef, Lamb, Chicken FISH & FISH & CHIPS CHIPS Take Out ONLY 10.95€ SPECIAL ONLY ONLY6.25€ 6.75€ 11 pm -Advisable ONLY SPECIAL Booking pm8.95€ - 44 pm pm ONLY 6.25€ Booking Advisable Take ONLY Take Out Out ONLY 10.95€ 10.95€ SUNDAY ROAST - 1 pm to 3.30 pm ONLY - Booking advisable Booking ONLY 6.25€ 6.25€ Booking Advisable Advisable


42 | LA VOZ del RESIDENT | CUQUITA KITCHEN

Cuquita Kitchen... Miles de formas de preparar el maíz El maíz es uno de los productos más usados en el mundo de la cocina, ¿sabéis que el maíz es un cereal de la familia de las gramíneas y que al igual que el trigo, destaca por su riqueza en almidón y, en menor medida, en grasas y proteínas?. Además, no contiene gluten y puede ser consumido por personas que padecen intolerancia al mismo. Aunque su origen es difícil de precisar y continúa siendo un misterio, la historia nos dice que fue un cereal fundamental para las civilizaciones maya y azteca, incluso mereciendo todo su respecto religioso. Hay estudios arqueológicos que demuestran que ya era consumido en Méjico hace unos 7.000 años. La palabra maíz proviene del término "mahíz", que era como los aborígenes de la isla de Haití llamaban a este cereal. Su traducción viene a ser como "el que sustenta la vida". Fue Cristóbal Colón quien lo introdujo en España allá por el año 1494. En aquellos tiempos era conocido con el nombre de panizo y no fue hasta el siglo XVIII cuando Linneo lo describió y clasificó botánicamente como perteneciente al género Zea y a la especie mays. Existen muchas variedades de maíz, que se diferencian en función de su color (amarillo, blanco, azul, morado, rojo y negro) o por la finalidad a la que están destinadas. Las más conocidas en España son tres:

Maíz dulce: Es una especie híbrida, muy extendida en Norteamérica, que presenta un alto porcentaje de azúcares, de ahí su nombre y su sabor. Su grano es duro y puede ser de color blanco, amarillo o bicolor. Se consume crudo, como hortaliza fresca, enlatada o congelada. Maíz cristalino o vítreo: Es un maíz utilizado para secar. De grano liso y duro, contiene menos cantidad de almidón y un mayor contenido en proteínas que otras variedades. Se utiliza como harina, sémola, papilla... Maíz reventón: De color anaranjado, grano pequeño y duro, es utilizado para elaborar las populares "palomitas".

HELADO DE MAÍZ (Para cuatro personas) Maíz en granos 3 tazas. Mantequilla 1 cucharada. Leche condensada 1 taza. Nata liquida 2 tazas. Cocina en agua hirviendo el maíz hasta que esté blando. Luego mezcla el maíz con la leche condensada hasta obtener una textura sin grumos y homogénea. Incorpora la nata líquida y mezcla con una batidora hasta obtener una textura muy cremosa. Sirve y disfruta tu helado de maíz, puedes acompañarlo con tus frutas favoritas.

Aquí os dejo unas sencillas recetas con maíz. ELABORACIÓN DE KIKOS (Para tostar 2 tazas) Aceite de Oliva 2 cucharadas, Sal al gusto. Poner a remojo los granos de maíz al menos durante 8 horas. Cuécelo en agua hirviendo durante 15 minutos. Después a escurrirlos. Precalienta el horno a 200º C. Calienta el aceite en una sartén y fríelos hasta que estén dorados sin dejar de remover. Retirarlos a un papel absorbente para quitar el exceso de grasa. Colócalos en una bandeja apta para el horno y hornéalos durante 20 minutos, removiéndolos de vez en cuando. Déjalos enfriar y ya estaría el maíz tostado (kikos) está listo.

Thousands of ways to prepare maize Maize (corn, sweetcorn) is one of the most used products in the world of cooking. Do you know that maize is a cereal of the grass family and that, like wheat, stands out for its richness in starch and, to a lesser extent, in fat and protein? In addition, it does not contain gluten and can be consumed by people who suffer from an intolerance to it. Although its origin is difficult to pin down and continues to be a mystery, history tells us that it was a staple cereal for the Mayan and Aztec civilizations, even gaining religious respect. There are archaeological studies that show

that it was being consumed in Mexico about 7,000 years ago. The word maize comes from the term "mahíz", which was how the aborigines of the island of Haiti called this cereal. The literal translation is "the one who sustains life". It was Christopher Columbus who introduced it to Spain around 1494. At that time it was known by the name of panizo and it was not until the 18th century that Linnaeus described and classified it botanically as belonging to the genus Zea and the species mays. There are many varieties of maize, which differ according to their colour (yellow, white, blue, purple, red and black) or the purpose for which they are intended. The best known in Spain are three: Sweet corn: It is a hybrid species, widespread in North America, which has a high percentage of sugars, hence its name and flavour. Its grain is hard and can be white, yellow or bicolour. It is consumed raw, as a fresh, canned or frozen vegetable. Crystalline or vitreous corn: It is a corn used for drying. Smooth and hard grain, it contains less starch and a higher protein content than other varieties. It is used as flour, semolina, porridge .

Popcorn: Orange in color, small and hard grain, it is used to make the popular "popcorn". Here are some simple recipes with maize. PREPARATION OF KIKOS (To make 2 cups) Olive Oil 2 tablespoons, Salt to taste. Soak the corn kernels for at least 8 hours. Cook it in boiling water for 15 minutes. Then drain them. Preheat the oven to 200º C. Heat the oil in a frying pan and fry until golden brown, stirring constantly. Remove them to absorbent paper to remove excess fat. Place them on an oven-proof tray and bake for 20 minutes, stirring occasionally. Let them cool and the roasted corn (kikos) is ready. CORN ICE CREAM (For four people) Corn kernels 3 cups. Butter 1 tablespoon. 1 cup condensed milk. 2 cups liquid cream. Cook the corn in boiling water until soft. Then mix the corn with the condensed milk until you get a smooth and homogeneous texture. Add the liquid cream and mix with a mixer until you get a very creamy texture. Serve and enjoy your corn ice cream, you can accompany it with your favourite fruits.


HEALTH | LA VOZ del RESIDENT | 43

Are middle-aged people more unhealthy than ever? About one in three middle-aged Britons has multiple health conditions such as chronic back pain, mental ill health and high blood pressure, a study suggests. But is this decline just an inevitable part of middle age every generation has to face - or is this current cohort of 40-somethings less healthy than previous ones? According to researcher Dr Dawid Gondek, from University College London, who led the most recent study, overall trends show this generation is not doing so well when it comes to their health. It is not that straightforward to compare previous generations - because data isn't always available or collected in the same way but studies suggest levels of mental ill health, obesity and type 2 diabetes have increased, alongside other chronic conditions.

Dr Gondek suggests worsening diets, less exercise and an increase in air pollution play a role. And when it comes to stress, research in this area is relatively new - but some scientists suggest jobs have become more stressful in recent years, which is likely to play out as worsening mental health in the years to come. It is not all doom and gloom - for example, studies suggest education levels have increased and alcohol consumption has decreased in recent years. An increase in health literacy may also be important - more people take an interest in the conditions they have and are more likely to report them in surveys, for example. But despite this, Dr Gondek says, for people currently in their late 40s, a complex mix of factors has led to overall worsening health. Kevin Wright, 46, an in-

formation-technology (IT) project manager, from Leicestershire, says it is not too late to turn things around. Having had back pain for most of his life, in his early

40s he noticed he was becoming breathless climbing the stairs. "I was eating all the wrong food, drinking regularly and feeling grumpy after a heavy night," he says. And he realised he needed to make some changes: • bought a bike • joined a football team • employed a PT He cut out processed food and now drinks on special occasions only. "The worst thing was giving up the alcohol - that was hard, a month or two of realising I couldn't have a drink when I came home from work," Kevin says. And when it comes to diet, "the biggest challenge is sharing a home with my family who are eating dif-

ferent things, and feeling like the odd one out". To keep motivated, Kevin uses apps to track his fitness and join in challenges with others. "Having the camaraderie of the football team is good for my physical and my mental health too," he says. Healthy eating, regular exercise and cutting down on cigarettes and alcohol can improve people's health in mid-life and set them up for a smoother ride into older age. If this sounds like youand you are ready to make some changes, then I can help you become leaner, fitter, stronger and healthier.

For more info on this article or exercise in general please contact me- Jojo ruby france

Strength and conditioning coach www.sotograndefitness.com Whatsapp - 0034 687 030 047


44 | LA VOZ del RESIDENT | A MICROFONO ABIERTO

A microfóno abierto... Francisco Acedo

El  Torneo de polo cumple 50 años en Sotogrande     Los aficionados al mundo del caballo y del deporte tienen una cita indiscutible este mes de agosto en Sotogrande. A un paso de la Costa del Sol llega la 50ª edición del Torneo Internacional de Polo, con 19 equipos de todo el mundo presentes este año. Pese al Coronavirus que ha hecho más que complicada su organización. La efemérides lo merece y la edición 2021 es distinta a todas. No solo se jugará en las míticas y renovadas  instalaciones del Santa María Polo Club, sino también en dos clubes del entorno como son Ayala Polo y el Dos Lunas. El Torneo arranca con la Copa de Bronce. Después vendrán la Copa de Plata y la esperada Copa de Oro, donde estarán cinco de los mejores jugadores del mundo como el argentino Adolfo Cambiasso, el nú-

mero uno de este planeta deportivo y que vuelve a Sotogrande tras cinco años de ausencia. Le acompañarán nombres tan destacados como Juan Martin Nero o Gonzalo Pieres.  Tres clubes han unido sus fuerzas para dar mayor relevancia aún al Torneo Internacional de Polo, coincidiendo con sus bodas de plata: Ayala Polo Club, Dos Lunas Polo Club y Santa María Polo Club. Tres sedes para una edición tan especial, en la que se recupera el Alto Hándicap con la comparecencia de 6 equipos del máximo nivel. Otros 6 se han inscrito en Mediano Hándicap, y 7 competirán en Bajo Hándicap. Hay tres títulos en juego: la Copa de Bronce Volvo; la Copa de Plata Terralpa (que terminará el 14 de agosto), y la Copa de Oro 50 Aniversario, con la gran final

el 28 de agosto. Minuto 7 coordina la organización del Torneo de este año, que cuenta con la colaboración de Turismo Andaluz, Ayuntamiento de San Roque y la Diputación de Cádiz. El mismo vicepresidente de la Junta de Andalucía, Juan Marín, estuvo en la presentación del evento y destacó que el Torneo Internacional de Polo de Sotogrande “es un referente en el mundo y uno de los eventos deportivos más importantes de nuestra tierra”, valorando que pese a las dificultades por la pandemia se haya mantenido en el calendario. El alcalde de San Roque, Juan Carlos RuizBoix, dijo que “la historia del Torneo Internacional de

Polo es una historia de éxito”. El director general del Torneo, Manuel Cereceda, declaró que la organización de este evento supone “un desafío considerando los tiempos que corren”, y calificó como “comienzo de una nueva etapa en el polo de Sotogrande” la unión de los tres clubes. Por su lado, Marc Topiol, chairman de Sotogrande S.A., dijo que “el Torneo Internacional de Polo pone a Sototogrande en el mapa”.  Hay una gran expectación ante este 50 aniversario del Torneo Internacional de Polo de Sotogrande. Numerosos medios de comunicación cubrirán la competición, como es el caso de Pololine TV, que

retransmitirá todos los partidos del Alto Hándicap y los más importantes del Mediano Hándicap. La entrada será gratuita. Éste es un evento seguro que se desarrolla íntegramente al aire libre, con amplios espacios ajardinados. Se respetarán las restricciones y normas dictadas por las autoridades sanitarias por la alerta del Covid-19. Junto al intenso calendario deportivo, los espectadores podrán encontrar una atractiva oferta de entretenimiento con propuestas para todas las edades: compras, gastronomía, música en directo, juegos y atracciones infantiles.


A MICROFONO ABIERTO | LA VOZ del RESIDENT | 45

The International Polo Tournament celebrates 50 years in Sotogrande Fans of the worlds of sport and horses have an unmissable appointment this August in Sotogrande. Just a stone's throw away from the Costa del Sol comes the 50th edition of the International Polo Tournament will be celebrated, with 19 teams from all over the world taking part this year. Despite the Coronavirus that has made its organization more than complicated, the anniversary deserves celebrating and the 2021 edition is different from all of them. It will not only be played in the legendary and renovated facilities of the Santa María Polo Club, but also in two nearby clubs: Ayala Polo and Dos Lunas. The Tournament starts with the Bronze Cup. Then will come the Silver Cup followed by the long-awaited Gold Cup, where five of the best players in the world will compete, such as the Argentine Adolfo Cambiasso, the number one in

this sporting planet, who returns to Sotogrande after five years of absence. He will be accompanied by such prominent names as Juan Martin Nero and Gonzalo Pieres, among others. Three clubs have joined forces to give even greater relevance to the International Polo Tournament, coinciding with their silver anniversary: ​​Ayala Polo Club, Dos Lunas Polo Club and Santa María Polo Club. Three venues for such a special edition, in which the High Handicap is recovered with the appearance of 6 top-level teams. Another 6 have enrolled in Medium Handicap, and 7 will compete in Low Handicap. There are three titles at stake: the Volvo Bronze Cup; the Terralpa Silver Cup (which will end on August 14), and the 50th Anniversary Gold Cup, with the grand finale on August 28. Minuto 7 coordinates the organization of this year's Tournament, which enjoys the collaboration of Turis-

mo Andaluz, San Roque Council and the Diputación de Cádiz. The vice president of the Junta de Andalucía, Juan Marín, was at the presentation of the event and stressed that the Sotogrande International Polo Tournament "is a benchmark in the world and one of the most important sporting events in the region", giving thanks that despite the difficulties caused by the pandemic, it has remained on the calendar. The Mayor of San Roque, Juan Carlos RuizBoix, said that "the history of the International Polo Tournament is a success story." The general director of the Tournament, Manuel Cereceda, declared that the organization of this event is “a challenge considering the current times”, and described the union of the three clubs as “the beginning of a new era in Sotogrande polo”. On his side, Marc Topiol, chairman of Sotogrande S.A.,

said that "the International Polo Tournament puts Sototogrande on the map." There is great expectation for this 50th anniversary of the Sotogrande International Polo Tournament. Numerous media will cover the competition, such as Pololine TV, which will broadcast all High Handicap matches and the most important Medium Handicap matches. The entrance will be free. This is a safe event that

takes place entirely outdoors, with large landscaped spaces. The restrictions and regulations dictated by the health authorities by the Covid-19 alert will be respected. Along with the intense sports calendar, spectators will be able to find great entertainment on offer with something for all ages: shopping, gastronomy, live music, games and children's attractions.


46 | LA VOZ del RESIDENT | SPORT

Todo preparado para la Copa Sotogrande de Vela Del 13 al 15 de agosto la vela tomará protagonismo en las aguas de Sotogrande con la disputa de una de

las grandes citas deportivas del verano andaluz. La XXII edición de la Copa Sotogrande, prueba vale-

dera para el Campeonato de Andalucía de Cruceros ORC y VII Memorial Antonio Muñoz Cabrero. La organización corre a cargo del RealClub Marítimo de Sotogrande junto al Puerto Sotogrande, con el apoyo de la  Federación Andaluza de Vela y distintas marcas comerciales, en un evento donde se darán cita los mejores barcos de la categoría a nivel andaluz. En esta edición 2021 se espera una mayor presencia de embarcaciones, con todo llevado a rajatabla en cuanto a los protocolos sobre el Coronavirus, se estima un mínimo de una treintena de barcos presente en aguas de Sotogrande y hay que recordar que en

Everything ready for the Sotogrande Sailing Cup From August 13 to 15, sailing will take centre stage in the waters of Sotogrande with the dispute of one of the great sports events of the Andalucian summer. The XXII edition of the Sotogrande Cup, a qualifying test for the Andalucian Championship of ORC Cruises and VII Antonio Muñoz Cabrero Memorial. The contest is run by the RealClub Marítimo de Sotogrande together with Puerto Sotogrande, with the support of the Andalucian Sailing Federation and various commercial

brands, in an event where the best boats in the category at Andalucian level will meet. In this 2021 edition, a greater presence of vessels is expected, with everything carried out to the letter in terms of the Coronavirus measures, a minimum of thirty boats is estimated to be present in the waters of Sotogrande and it must be remembered that last year, despite the pandemic, the competition was held and after three spectacular days the Antonio Muños Cabrero Memorial went to

the crew of Antonio Oriol and Laura Oriol. In the J80 Class the winner was the boat Marinas del Mediterráneo-Trocadero Marbella, skippered by Juan Luis Páez, and the Tom28Max Class went to Vital, sailed by Pablo Parías. In the Cruise Class Al Tarik IV, sailed by José Luis Pérez Navarro was the winner, and in ORC2 Ya Andará sailed by Samuel Domenech and in the Promotion class, Korokoro sailed by Alejandro Rodriguez took the hounours.

el pasado año,  pese a las circunstancias de la pandemia, se disputó la competición y tras tres días espectaculares el  Memorial Antonio Muños Cabrero fue para la tripulación  de Antonio Oriol y Laura Oriol.  En la Clase J80 el vencedor fue la embarcación Marinas del Mediterrá-

neo-Trocadero Marbella, de Juan Luis Páez, y la Clase Tom28Max para  Vital de Pablo Parías. En la Clase Crucero ganaron Al Tarik IV, de José Luis Pérez Navarro, en ORC2 Ya Andará de Samuel Domenech y en la clase Promoción, el Korokoro de Alejandro Rodriguez.


| LA VOZ del RESIDENT | 47


TRUSTED BY EXPATRIATES FOR OVER 15 YEARS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.