La Voz del Resident - June 2021

Page 1

MANILVA | LA VOZ del RESIDENT | 1

MANILVA | CASARES | ESTEPONA | JUNIO JUNE 2021 | GRATUITO FREE | NUM. 9 (153)

“Este año San Juan y las Ferias, serán de transición… y la Vendimia aún está lejos” Entrevista con Daniel Muñoz, concejal de Fiestas del Ayto. de Manilva

"This year's Noche de San Juan and Ferias will be different from previous - and it's too early to talk about the Vendimia"

CASARES

ESTEPONA

La renovación de la solería de la Iglesia de la Encarnación, parte del convenio con la empresa Hanson

Abierto al público “El Pilar Andalucía” el primer Hotel Boutique, catalogado de cuatro estrellas en el centro de la ciudad

The renovation of the flooring of the Iglesia de la Encarnación, part of the agreement with the Hanson company p 16

“El Pilar Andalucía” the first 4-star Boutique Hotel in the town centre, opens to the public p 19



EDITOR | LA VOZ del RESIDENT | 3

Comentario | Comment Editora: COSTASOL MEDIA PRODUCTIONS SL Medio: La Voz Del Resident Gerente: Dean Tyler Shelton Editor Gary Beaumont 619 127 524 gary@costasol.media Director: José M. Fernández 690 945 471 editor@lavozdelresident.com Dep Leg: MA -808-2020 Contributors Francisco Acedo Emma de Acedo Francisco Rodríguez JoJo France Steve Davies Frances Beaumont Juan Bazán Antonio Martínez Jesús Belmonte Leticia Fdez. Adam Paul Whalley-Lewis Advertising Enquiries (English) Gary Beaumont 619 127 524 gary@costasol.media Anuncios (Español) Elsa Fernandez 690 752 722 General Enquiries gary@costasol.media Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.

A slow return to normal

Qué es Demagogia

La demagogia es un término del griego antiguo que proviene de dos vocablos griegos: dēmos, que significa pueblo y agein, que significa dirigir, por tanto, demagogia es el arte, la estrategia o el poder para conducir al pueblo. También es una forma de acción política en la que existe un claro interés de llegar o agradar a las masas, incluyendo ideologías, concesiones, halagos y promesas que muy probablemente no se van a realizar, incluso con omisiones y con información incompleta, pretendiendo sólo la conquista del poder político a través de conseguir el apoyo y el favor del pueblo. Esta palabra en su origen no tenía ningún sentido peyorativo, y los demagogos eran defensores de la democracia, como Solón y Demóstenes. Sin embargo, el término evolucionó y se desarrolló a nivel de semántica después de la muerte de Pericles, cuando surgieron nuevos líderes y fueron muy criticados por su forma de hacer política. Un discurso demagógico es, por ejemplo, en una campaña electoral utilizar potentes habilidades de comunicación para dar al público lo que ellos quieren oír con el objetivo de ganar votos. Por esta razón hoy en día se dice que un demagogo es una persona, generalmente político, que dice cosas sólo para agradar a las personas, porque las promesas no serán cumplidas. En sentido figurado, la demagogia es en la práctica, una manipulación deliberada de aquellos que aparentan humildad y honestidad con el fin de ganarse a alguien, expresando en público sus ideas y sus opiniones utilizando argumentos bien hablados, que supuestamente serán agradables para los que están escuchando pero que en realidad están manipulando los sentimientos, las emociones y la voluntad de la gente con falacias. Otra forma de demagogia es cuando un individuo se engrandece a sí mismo para atraer el reconocimiento, o la admiración de los demás. Abraham Lincoln describió la demagogia con esta frase: “La demagogia es la capacidad de vestir las ideas menores con palabras mayores”. Nada ha cambiado desde entonces.

Welcome dear reader to the latest issue of La Voz del Resident. As I sat down to write this it was announced that one of Manilva’s major festivals, Noche de San Juan, was to be celebrated once again this month. This was great news, or was it? It was interesting to see the reaction of local people to the news. As expected there was an outburst of pleasure from many people, but there were also a significant number of people who were horrified at the thought of large crowds gathering, before the vaccination process was more advanced. Subsequent information confirmed that this year’s event would be modified so as to avoid this, but it was interesting to see that reaction.What this shows is there is still a long way to go before the world gets back to anything resembling ‘normal’ and that a compromise will need to be found between recklessness and fear. Having said that, it is reassuring to see ferias, fiestas, concerts and other events being organised once again, and I’m sure that, as the summer progresses and hopefully they don’t trigger a major surge in infections, organisers will become bolder in the size and scope of such events. As Covid-19 slowly ceases to be the main topic of conversation, then the repercussions of Brexit come back to the fore. There has been a lot of confusion over the new regulations one such being the stamping of passports. According to a spokesperson for the British embassy “UK nationals who hold a valid residence document (TIE or green EU residence certificate) will not need a visa, should not have their passport stamped or be subject to routine intentions questioning, nor be required to prove sufficient means of subsistence at the Schengen border. If you have had a stamp placed in your passport, this will be null and void once you are in Spain/the EU as your residence permit negates its effect. If you are a resident of Spain, you should always travel with your valid passport and residence document. Showing your residence document should negate any stamp in your passport when entering or exiting the external Schengen Border in the future.” Gary Beaumont, Editor

José M. Fernández, Director

@lavozdelresident


4 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA

Manilva Las quejas del Ayuntamiento provocan actuaciones de mejoras en las infraestructuras eléctricas En la última reunión mantenida por el alcalde, Mario Jiménez y el concejal de Infraestructura y Obras, Diego José Jiménez, con responsables de Endesa, se exigió ofrecer soluciones a los continuados cortes de luz. Fruto de ellas como informaba Diego José Jiménez, la Delegación de Infraestructura y Obras, han detectado, los puntos que más problemas están dando. Por este motivo, ya se han comenzado las actuaciones con la bajada del cableado en la Barriada de los Pescadores y calle José Cadalso en Sabinillas. También sé está trabajando en el transformador ubicado en el recinto ferial

y en el tramo de canalizaciones de media tensión, que discurre por el Camino de Estepona hasta el núcleo de Manilva, una de las zonas que más problemas presenta y están marcadas también actuaciones que ya se negocian con Endesa, para la eliminación del cableado eléctrico en la Circunvalación de La Pedreta y Monteviñas. Igualmente se ha tratado con la distribuidora de electricidad, la necesidad de descargar el transformador ubicado en la calle Marqués de Larios en Sabinillas, que es muy antiguo, y se busca la forma de redistribuir estas líneas. Para solucionar totalmente este problema, como

indicaba el responsable de las infraestructuras municipales, "es necesa-

Complaints by Manilva Council lead to electrical infrastructure improvements At the last meeting held by the Mayor, Mario Jiménez and the Councillor for Infrastructure and Works, Diego José Jiménez, with Endesa officials, it was demanded that the provide solutions to the continued power outages. As a result, as reported by Councillor Diego José Jiménez, they have determined the points that are causing the most problems. For this reason,

works have already begun with the burying of the cables in the Barriada de los Pescadores and Calle José Cadalso in Sabinillas. They are also working on the transformer located at the fairground and on the section of medium voltage cables, that run along the Camino de Estepona to the centre of Manilva, one of the areas that presents the biggest problems, and Endesa are already taking

action to eliminate electrical cables in the La Pedreta ring road and Monteviñas. Likewise, the need to remove the transformer located on Marqués de Larios street in Sabinillas, which is very old, has been discussed with Endesa, and a way to redistribute these lines is being sought. To completely solve this problem, as stated by Councillor Jiménez, "the construction of an electrical substation is necessary, which should have a dedicated line to guarantee supply, both in urban centres and in the urbanizations that are distributed the length and breadth of the municipality". Endesa's budget for the works is close to € 700,000, and the Council does not cease insisting on the necessity to carry out this action.

ria la construcción de la subestación eléctrica, que debería tener una línea especifica que garantizara el suministro, tanto en los núcleos urbanos, como en las urbanizaciones que se distribuyen a lo largo y an-

cho del término". El presupuesto que afronta Endesa es cercano a los 700.000 €, y desde el Ayuntamiento no se deja de insistir en la necesidad de llevar a cabo esta actuación.


MANILVA | LA VOZ del RESIDENT | 5



MANILVA | LA VOZ del RESIDENT | 7

Manilva nombra gerente de la GEUMA, a un destacado jurista defensor de los intereses públicos Luis Oliver Roales Buján, nuevo Gerente de la GEUMA que tomará posesión de su cargo en unos días, ha sido el responsable de diferentes procedimientos en procesos judiciales por corrupción urbanística en los casos en los que se ejerció la acusación popular contra los munícipes del Grupo Independiente Liberal (GIL) en Marbella, trabajando para el grupo municipal socialista. Roales Buján actuó como acusación popular, en el caso “Saqueo II” (D.P. 100/2003 del Juzgado Central de Instrucción Número Dos para su enjuiciamiento en la Audiencia Nacional), según ha podido saber este medio. Luis Oliver Roales Buján, también ha estado en política, concretamente con el partido “Ganemos Málaga”, con el que concurrió a las elecciones a la alcaldía de la capital, no logrando obtener entonces el acta de concejal. El nuevo Gerente de la GEUMA posee un amplio curriculum destacando su Licenciatura en Derecho, Licenciatura en Ciencias Políticas y Sociología, Licenciado en Filosofía y Tesis Doctoral en Derecho Público además de diferentes masters, cursos y seminarios en Derecho y urbanismo, contando también con un alto nivel de inglés e italiano, contando con una dilatada carrera

profesional, siendo en la actualidad Profesor de Derecho Constitucional en la UMA y Derecho Administrativo en la UNED. Roales Buján ha sido elegido en un proceso de selección de personal directivo conforme al Estatuto Básico del Empleado Público y de la propia GEUMA, en el que han participado un total de 9 candidatos, todos ellos titulados superiores y con alta cualificación profesional. La convocatoria de esta plaza surge una vez que la GEUMA adapta sus estatutos y su forma jurídica a la LAULA (Ley de Autonomía Local de Andalucía), pasando de organismo Autónomo a Agencia pública administrativa. Entre las lineas que pretende llevar adelante este alto directivo está que “El territorio circundante al núcleo de población histórico de Manilva debe ser recuperado poniéndolo en estrecha relación con la vecindad” y también considera que “debe ser prioritario atender a la situación de urbanizaciones abandonadas o no terminadas para garantizar, tanto la seguridad de los ciudadanos como las obligaciones de los promotores o titulares actuales de las promociones”. Roales Buján considera también que “debemos mejorar los mecanismos de intervención y partici-

“Es necesario tener en cuenta la necesidad de equilibrar el déficit de equipamientos del distrito costero de San Luís de Sabinillas, destinando en la medida de lo posible los recursos necesarios para la financiación de obras públicas”.

pación de la ciudadanía en los asuntos urbanísticos y medio ambientales, mediante la puesta en práctica de mesas temáticas donde deliberar y debatir facilitando especialmente

-dada la actual situaciónla participación on-line a través de la página web municipal o mediante otros instrumentos”, fijando su atención en los diferentes términos y reclamado para ellos más financiación como en el caso de Sabinillas “es necesario tener en cuenta la necesidad de equilibrar el déficit de equipamientos del distrito costero de San Luís de Sabinillas, destinando en la medida de lo posible los recursos necesarios para la financiación de obras públicas”. Sin tomar contacto directo con su puesto el nuevo gerente asegura que “es necesario acometer la organización de cursos para la especialización formativa del personal del Área de Urbanismo” ya que así juicio “este tipo de actuaciones no solamente me-

joran la calidad técnica del equipo de trabajo, sino que sirve para proyectar públicamente las labores realizadas, y para involucrar a todo tipo de personas e instituciones, lo que complementaria de alguna manera todo lo referido anteriormente respecto a la participación ciudadana en general”. La cartera de trabajo de Roales Buján llega cargada de fuerza y ánimo para impulsar un proyecto como el de el Castillo del que asegura “hay que desarrollar el Proyecto de Parque Arqueológico Internacional en Alcorrín. Para ello, será necesario contar con diversas instituciones y organismos, particularmente con la Universidad de Málaga, el Centro de Estudios Fenicios y Púnicos, el Instituto Arqueológico Alemán y la Consejería de Cultura”.


8 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA

Manilva appoints GEUMA'S manager, an outstanding defender of public interests Luis Oliver Roales Buján, the new Manager of GEUMA (Manilva's planning department) who will take office in a few days, has been responsible for a number judicial procedures in cases of urban corruption in cases in which public accusations were brought, including against the Independent Liberal Group Liberal (GIL) in Marbella. Luis Oliver Roales Buján, has also been in politics, specifically with the "Ganemos Málaga" party, with which he stood in local elections in Malaga, failing to obtain a seat. The new Manager of GEUMA has a broad curriculum highlights of which are his Bachelor of Law, Bachelor of Political Science and Sociology, Bachelor of Philosophy and Doctoral Thesis in Public Law in addition to a number of Masters, courses and seminars in Law and urban planning, also with a high level of English and Italian, and has had a long professional career, being currently Professor of Constitutional Law at the UMA and Administrative Law at the UNED universities. Roales Buján has been chosen by a management personnel selection process in accordance with the Basic Statute of Public Employees and GEUMA itself, in which a total of 9 candidates were inter-

viewed, all of them graduates with high professional qualifications. The invitation of applications for this position arises as the GEUMA planning department adapts its statutes and its legal form the LAULA (Law of Local Autonomy of Andalucia), going from an independent body to a public administrative agency. Among the policies that this senior manager intends to carry out is that "The territory surrounding the historic population centre of Manilva must be recovered by placing it in close harmony with the town" and he also considers that "it should be a priority to attend to the situation of abandoned or unfinished urbanizations to guarantee both the safety of the public and the obligations of the developers or current owners of these developments”. Roales Buján also considers that “we must improve the mechanisms of intervention and participation by the public in urban and environmental matters, through the implementation of public inquiries where we can deliberate and debate, especially facilitating - given the current situation - online participation through the municipal website or through other means, "paying attention to the different areas and

demanding more funding for them, such as in the case of Sabinillas“ it is necessary to take into account the need to redress the lack of facilities in the coastal area of San Luís de Sabinillas, allocating as much as possible the necessary resources for the financing of public works”. The new manager has said that "it is necessary to organize courses for the specialist training of the personnel in the Planning Department" since he considers "such actions not improve the technical quality of the team, but serves to publicise the work carried out, and to involve all kinds of people and institutions, which would complement in some way everything mentioned above regarding public participation in general”. Roales Buján's employment portfolio comes loaded with strength and courage to promote a project such as that of the Bronze Age site at Alcorrin, of which he assures “we must develop the International Archaeological Park Project in Alcorrín. To do so, it will be necessary to involve various institutions and organizations, particularly the University of Malaga, the Centre for Phoenician and Punic Studies, the German Archaeological Institute and the Ministry of Culture”.

Living in Spain Channel all you need to know about Spain, activities, culture, entertainment and the arts.

Infraestructura y Obras, limpia y coloca iluminación en la vía que conecta Los Hidalgos con el Club De Golf La Duquesa

La vía que conecta la zona donde se ubica el Hotel La Duquesa con Los Hidalgos está siendo acondicionada por la Delegación de Infraestructura y Obras para mejorarla y dejarla en las mejores condiciones. Como consecuencia de la abundante vegetación, esta pasarela presenta dificultades para su mante-

nimiento. Según comentaba el edil responsable "además de ofrecer a nuestros vecinos y vecinas la posibilidad de transitar por un lugar seguro y cómodo, ampliamos la conexión con el núcleo del Castillo, por lo que el paseo marítimo, las playas y la hostelería estarán aún más cerca".

Infrastructure and Works, clears and installs lighting on the footpath that connects Los Hidalgos with the La Duquesa Golf Club Improvement works have been carried to the road that connects the Hotel La Duquesa area with Los Hidalgos by the Infrastructure & Works department. As a consequence of the abundant vegetation, this footpath presents difficulties for its maintenance. According to the coun-

cillor in charge, "in addition to offering residents the possibility of traveling through a safe and comfortable place, we are expanding the connection with the centre of Castillo, so that the promenade, the beaches and the bars and restaurants are more accessible".


MANILVA | LA VOZ del RESIDENT | 9

El mural de La Pedreta ya toma forma y causa expectación

La obra que la artista manilveña, María José Gil Lozano, está realizando en la circunvalación La Pedreta está causando auténtica expectación entre los vecinos, visitantes y curiosos que por esta zona transitan.

Con 125 metros lineales y unos 300 metros cuadrados, este mural, es el de mayor dimensión del término municipal. Los trabajos de pintura del mural se están convirtiendo en una auténtica atracción para las perso-

nas que transitan por esta vía, mostrando su asombro ante el arte de la manilveña. María José Gil, fue la ganadora del concurso promovido desde la alcaldía para el embellecimiento de esta zona del municipio.

The La Pedreta mural takes shape and is creating a stir The work that the Manilva artist, María José Gil Lozano, is doing on the La Pedreta ring road is causing a real sense of excitement among residents, visitors and onlookers who pass through this area.

With 125 linear metres and about 300 square metres, this mural is the largest in the Manilva area. The mural is quickly becoming a real attraction for people who regularly travel this road, showing their

amazement at the artist's skill.. María José Gil, was the winner of the contest promoted by the Mayor's office for the beautification of this area of the municipality.


10 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA

El equipo Baby de la U.Manilva C.F. recibe El Trofeo de Campeones de Liga

Hairdresser and barber, Luis Seren, returns to Spain

Un directivo de la Federación Malagueña de Fútbol se ha personado en el campo municipal Las Viñas de Manilva para entregar el trofeo de campeones de liga al equipo Baby de la U.Manilva C.F, además de una pancarta ilustrativa. El concejal de Deportes, Manolo Gil ha querido estar presente en la entrega del trofeo y trasladar la

enhorabuena a los chicos, al club y a sus familiares. Antonio Miguel Barragán, como Presidente del club y los entrenadores del equipo, Joel Valadez y Antonio Márquez han agradecido el apoyo municipal. Estos jovencísimos deportistas han realizado otra extraordinaria temporada.

The U. Manilva CF's 'Baby' squad receives the League Champions Trophy An executive from the Malaga Football Federation visited the Las Viñas de Manilva municipal football ground to deliver the league champions trophy to the 'Baby' team from U. Manilva C.F, in addition to a celebratory banner. Manilva's Councillor for Sports, Manolo Gil, was present at the trophy presentation to congratulate

the boys, the Club and their families. Antonio Miguel Barragán, as President of the club and the coaches of the team, Joel Valadez and Antonio Márquez have thanked the municipal support. These very young athletes have had yet another extraordinary season.

La Voz del Resident would like to introduce you to Luis Seren, a hairdresser and barber from Sabinillas Luis has recently returned to his home country of Spain after having lived and worked in the UK for 26 years, where he ran his own hairdressing salons, and more recently concentrated on mobile hairdressing and barbering, having established and built up a very successful business. Luis found that many clients felt more confident and safe having their hair done at home , especially over the last year during the pandemic. Mobile hairdressing and barbering is also more convenient for families who prefer to have their hair done at the same time. Luis is passionate about all aspects of hairdressing and barbering and enjoys the creativity and different techniques involved. Luis offers: • Barbering - Cutting, clippers, razor and colour • Hairdressing - Cut and blow dry, perms, colour, tints and highlights Luis is fully insured and legally registered If you'd like more information, or to book an appointment, don't hesitate to contact Luis on 674 449 071, you won't be disappointed.

El peluquero y barbero Luis Seren, regresa a España La Voz del Resident quiere presentarte a Luis Seren, un profesional peluquero y barbero ahora en San Luis de Sabinillas. Luis ha regresado recientemente a su país de origen, España, después de haber vivido y trabajado en el Reino Unido durante 26 años, donde dirigió sus propios salones de peluquería y más recientemente, se concentró en la peluquería móvil y la barbería, después de haber consolidado un negocio con gran aceptación. Luis descubrió que muchos clientes se sienten más confiados y seguros al hacerse sus cortes de pelo en su domicilio, muy especialmente durante el último año y durante la pandemia. La peluquería móvil también ha sido bien acogida por las familias que prefieren este servicio para todos al mismo tiempo. Luis es un apasionado del mundo de la peluquería y la barbería y disfruta con la creatividad y las diferentes técnicas que en ella se desarrollan. Este profesional te ofrece sus servicios de Peluquería con corte, maquinilla y color. Y también: corte y secado, permanentes, color, tintes y mechas. Luis presta este servicio con todos los permisos y seguros al día así como su obligatoria inscripción como profesional del sector. Si quieres más información o quieres reservar una cita, no dudes en contactar con Luis en el teléfono 674 449 071, no te decepcionará en calidad, servicio y atención.


MANILVA | LA VOZ del RESIDENT | 11

Turismo presenta su nueva pagina web

El Ayuntamiento de Manilva representa a las mujeres emprendedoras y empresarias Más de 120 emprendedoras y empresarias de la Costa del Sol y Campo de Gibraltar participaron en el Networking profesional organizado por REM Marbella-Campo de Gibraltar en el Estepona Hotel & Spa Resort. Manilva estuvo representada por las ediles Eva Galindo y Paqui López, que

La sala de juntas en el edificio de Urbanismo acogió la presentación de la nueva web del área de Turismo del Ayuntamiento de Manilva. Junto a la edil responsable de esta área, Eva Galindo, también ha estado presente el concejal Marcos Ruiz. En www.turismomanilva.

com se pueden encontrar los eventos destacados, la oferta de ocio, alojamientos y las actividades más atractivas. La edil Eva Galindo destacaba que "cualquier tipo de actividad comercial, como bares, restaurantes y hoteles, podrán publicitarse a través de la esta plata-

forma digital, como ya lo están haciendo diferentes empresas del sector". Galindo hizo un repaso de la nueva web exponiendo todos los apartados de la misma y destacando que el objetivo no es otro que "mostrar al visitante todo el potencial de Manilva".

Manilva tourism presents its new website The meeting room in the pLANN hosted the presentation of the new website of the Tourism area of the Manilva City Council. Eva Galindo, Councillor for Tourism recently introduced Manilva's new tourism website at a presentation at which Councillor Marcos Ruiz was also

present. At turismomanilva.com you can find the local events, the leisure facilities, accommodation and the most attractive activities. Councillor Eva Galindo highlighted that "any type of commercial activity, such as bars, restaurants and hotels, may be adver-

pusieron voz a las mujeres de nuestra localidad. Los intervinientes alabaron el trabajo y el esfuerzo que hoy en día representa el emprendimiento y más con la mujer como protagonista, y destacaron el papel de los ayuntamientos con sus diferentes líneas de ayuda.

tised through this digital platform, as various companies in the sector are already doing." Galindo reviewed the new website demonstrating all its sections and emphasizing that the objective is none other than "to show the visitor all of Manilva's potential".

Manilva Council represents women entrepreneurs and businesswomen More than 120 entrepreneurs and businesswomen from the Costa del Sol and Campo de Gibraltar participated in the professional networking event organized by REM Marbella-Campo de Gibraltar at the Estepona Hotel & Spa Resort. Manilva was represented by Councillors Eva Galindo

and Paqui López, who gave a voice to the women of Manilva. The participants praised the work and effort that entrepreneurship represents today and more so with women as the protagonists, and highlighted the role of councils with their various forms of assistance.


12 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA

“Este año San Juan y las Ferias serán de transición y la Vendimia, nos queda lejos” “Podemos estar muy satisfechos del trabajo de promoción realizado en FITUR, hemos estado en el punto de mira de las TV nacionales” Con el mes de junio llegan los primeros escarceos en la playa y las ganas de las merecidas vacaciones, acompañadas de días de descanso y fiestas. Atrás hemos dejado un mes de mayo en el que la gran muestra del turismo mundial FITUR ha tenido en esta ocasión una edición especial. Manilva ha estado un año más en esta cita, bajo el paraguas del stand de la Costa del Sol y ha tenido como embajador principal y máximo representante al edil Daniel Dominguez, que en ausencia del alcalde y la concejal de turismo por problemas personales, se ha estrenado en la capital de España, siendo el encargado de presentar las propuestas del municipio para atraer al turismo nacional y de fuera de nuestras fronteras. A sus 35 años “Dani”, como se le conoce en Manilva, tiene a sus espaldas la responsabilidad de los áreas de Educación, Juventud y Fiestas, algo que compagina con la representación del municipio en la Mancomunidad en materia de extranjería, con el hablamos de su experiencia en FITUR y de cómo se presentan las fiestas y el ya próximo San Juan.

“Fitur ha sido una experiencia única” Daniel ¿Cómo ha sido su experiencia en Madrid? Pues como todo el mundo sabe es mi primera feria de FITUR y por tanto no puedo comparar, pero sí puedo decir que ha sido una experiencia única, muy satisfactoria y gratificante. Cuál es su valoración personal en materia de resultados. Este tipo de trabajo y eventos no tienen una repercusión inmediata, pero estamos muy satisfechos de la repercusión de nuestro municipio

en todos los medios nacionales, en lo que se ha dado en llamar el año de la recuperación del Turismo. Usted no ha estado solo. No, como bien comentas en este viaje de promoción de nuestro pueblo en ausencia de nuestro alcalde y la compañera Eva, me han acompañado Ana María y Sergio de RTV Manilva que han sido de gran ayuda dada su experiencia en este certamen tan importante. Ellos me han guiado y todos como un equipo, hemos logrado que el nombre y la imagen de nuestro municipio estuviera en los momentos y lugares precisos.

“Rubiales es sin duda todo un referente para nuestro pueblo y para Andalucía” Efectivamente usted estaba en buena compañía y es que a la presencia de los compañeros de la RTV Manilva se sumaba la de Jesús Rubiales… Rubiales es un auténtico embajador, ahora entiendo el cariño especial que se le tiene a este manilveño de adopción, ya que lleva paseando

el nombre de Manilva por todos los rincones desde el año 91 a nivel institucional. Es sin lugar a dudas, todo un referente para nuestro pueblo y para Andalucía, una persona que se mueve como pez en el agua en los eventos, y que lo da todo con una sonrisa, tanto él como su equipo. Se le ve satisfecho. Mucho, con la confianza depositada por mis compañeros y por el trabajo realizado, en todo momento tanto Ana María como Jesús, me han llevado en volandas para vender a Manilva de la mejor manera posible, y es que no había nadie que recibiera nuestro detalle (una pequeña botella de vino con un código QR) al que Rubiales y su equipo no lo hicieran sacar su móvil y ver nuestros videos… muy satisfecho de compartir con ellos este FITUR. Cambiamos de tema, como responsable de Educación, cómo ha vivido estos meses de Pandemia. Ha sido un año complicado, todos teníamos el miedo en el cuerpo, nadie sabíamos nada de nada de qué era esto. Me quedo con el trabajo de los profesores, de los padres, de las AMPAS y sobre todo de los niños, que nos han dado un auténtico ejemplo de comportamiento. Toda la


MANILVA | LA VOZ del RESIDENT | 13

comunidad educativa, ha demostrado con su saber hacer y esfuerzo, que los colegios son lugares seguros y lo han sido en plena segunda ola y más ahora que comenzamos a ver la luz al final del túnel. No puedo dejar de preguntarle por algo como el Bullyng. Es sin duda una de las grandes lacras de esta sociedad, en nuestro municipio también se viven algunos casos puntuales, por eso tanto el Ayuntamiento como la comunidad educativa trabajamos en la formación de los niños y jóvenes con la práctica de talleres, en especial desde el área de Servicios Sociales y desde la Comisión de Absentismo. Sabemos que es muy difícil, pero seguiremos poniendo todo nuestro empeño en la erradicación de estos serios problemas en las aulas, y en la sociedad. A pesar de la covid, en materia educativa se han conocido importantes noticias… Sí, sin duda se han dado pasos importantes y se han conseguido avances. Las dos aulas nuevas en Sabinillas y la ampliación del centro, eran una demanda importante y en el próximo curso se estrenará seguro esta ampliación. También el anuncio de la construcción del nuevo y segundo Instituto para el municipio, ha sido una gran noticia, algo que nos permitirá bajar la ratio de alumnos por clase, que era un objetivo que el equipo de gobierno y yo mismo, nos habíamos fijado para esta legislatura.

“Formo parte de un gran equipo, para situar a Manilva en el lugar que se merece en la Costa del Sol” Habla usted del equipo de gobierno local ¿Cómo es la relación con sus compañeros? Y qué valoración hace de estos dos años de mandato. La coordinación es absoluta, yo soy un número más y una pieza de esta maquinaria que capitanea nuestro alcalde Mario Jiménez, Marcos y Diego José en la parte que le toca con los compañeros del PSOE, sin olvidarnos del extraordinario trabajo a nivel institucional de Francisco Miguel. Mi valoración personal de estos dos años es además de muy positiva, muy satisfactoria, es sin duda un gran equipo para situar al municipio en el lugar que se merece en la Costa del Sol. Bueno, llegamos a las fiestas, otra de sus atribuciones. San Juan a la vuelta de la esquina. ¿Cómo será esta edición? Con las normas anti covid, nada será igual que otros años. Cuando se conoció la noticia de la celebración de esta noche mágica, unos nos tacharon de locos, otros estallaron de felicidad y por eso desde el Ayuntamiento tuvimos que dejar claro que este año San Juan, será una fiesta de transición, que nos servirá para tomar el pulso y poco a poco recuperar nuestra alegría, fiestas y ganas de vivir. Qué nos puede adelantar del programa… Será un San Juan enfocado a la familia y Juan Oliva y su equipo trabajan y tienen muy avanzada ya una imagen de unos 5 metros, que será colocada en la Plaza del Cali y que se integrará en la figura del próximo año. Se colocará una pantalla en la que se pasarán imágenes y vídeos de años anteriores para recordar nuestra gran fiesta, y se realizarán otras actividades en la tarde noche, para finalizar con la actuación de José Luis Calero en un escenario en la playa, pero no habrá ni quema, ni fuegos artificiales. Somos conscientes de que el riesgo y el peligro están ahí y debemos respetar las normas que imponen las autoridades sanitarias. Debemos de ser prudentes y seguro que vendrán fechas mejores.

Con todo esto de la covid y los gastos extras, si ahora se pudieran llevar adelante fiestas ¿Cómo están las cosas de los dineros en su delegación? Que nadie dude que si fuera posible hacer fiestas, dinero habría, pero como digo este será un año de transición. Si puedo adelantar que habrá Ferias, pero que estarán centradas también en la familia y los niños. Y la Vendimia… Está lejos y no sabemos lo que puede pasar… mejor no aventurar nada. Bueno Daniel, toca poner fin a esta entrevista y a este repaso a algunos temas de interés, algo que usted quiera añadir… Pues si, en la linea de esta entrevista quiero decir que estoy satisfecho con el trabajo de todos y cada uno de los compañeros que componen el equipo de gobierno, que están demostrando amor por su pueblo y ganas de trabajar, que deben de estar como yo satisfechos de lo conseguido hasta la fecha y de lo que se está cociendo. Y también lanzar un mensaje de ilusión y esperanza para el final de esta pesadilla, pero que todavía debemos de ser muy responsables y tener paciencia.


14 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA

" This year's Noche de San Juan and Ferias will be different from before - and it's too early yet to talk about the Vendimia" These are the words of Daniel Muñoz Domínguez, Councillor for Education, Youth, and Fiestas, as he spoke to LVR's Jose Manuel Fernández recently on his return from FITUR. Looking back at this year’s FITUR, the annualInternational Tourist Trade Fair held in Madrid, at which Councillor, Daniel Muñoz Domínguez, known locally as Dani, represented Manilva, along with Councillor Eva Galindo, reported that FITUR had been a positive event, with Manilva represented as part of the Costa del Sol stand. Although it was his first time at FITUR, he thanked the team from RTV Manilva, and Jesus Rubiales from Venenciadores, S.L. veterans of such events who were very helpful, and went on to confirm that it was a very useful experience, and although these things always take time to bear fruit, he was confident of the future benefits of the event. The discussion then turned to education and the effect of the pandemic, with the Councillor praising “the

teachers, the parents, the AMPAS and especially the children, who have shown us how we should behave in such circumstances”, with the educational establishment proving that Schools can be a safe place, even in the middle of the second wave, and more so now that there is a light at the end of the tunnel. Briefly touching on the scourge of bullying, Dani said that “It is undoubtedly one of the great evils of our society, in our municipality there are some cases, but through education and workshops we are working to stamp it out”. On a lighter note Councillor Dominguez spoke of the great developments in Manilva’s education infrastructure with the construction of an extension to the San Luis de Sabinillas school and a new secondary school, both of which will “allow us to lower the

ratio of students per class, which was a goal that the government team and myself, had set ourselves.” The conversation then turned to his role as Councillor for Fiestas, and how this year’s programme was shaping up, and it was immediately made clear that, whilst many of the events that were cancelled last year due to the pandemic, would be going ahead this summer, they would be taking a very different form in response to the health measures and the need to minimise the risk to the public.

“This year’s San Juan will be focused on the family and Juan Oliva and his team have been working on a set of about 5 meters, which will be placed in the Plaza del Cali and which will be integrated into next year’s bonfire. A video screen will be installed on which images and videos from previous years will be shown to remind us of this great spectacle , and other activities will be carried out in the late evening, to end with the performance by José Luis Calero on a stage on the beach, but there will be no bonfire, or

fireworks. We are aware of the risk and we must respect the rules imposed by the health authorities. We must be prudent in the knowledge that better day will come.” Daniel also touched on his experience in local government over the past two years. “I am part of a great team, and I would like to say that I am pleased with the work of each and every one of my colleagues that make up the government team, who are showing respect for their people and a desire to work hard towards a better future.”.



16 | LA VOZ del RESIDENT | CASARES

Casares

La renovación de la solería de la Iglesia de la Encarnación es otro de los proyectos al que el Ayuntamiento destina parte del convenio con la empresa Hanson La intención es que las obras, que se van a financiar con 63.000 euros, comiencen este verano para que puedan estar finalizadas en septiembre, de cara a la celebración del Día de la Patrona. Se trata de una nueva fase del proyecto de puesta en valor del Convento Capuchino de Casares. La nueva solería de la iglesia, estará realizada en mármol combinando geométricamente diferentes tonalidades, dando al templo la solemnidad que merece. El alcalde, Pepe Carrasco, y el párroco de Casares, José Antonio Melgar, han visitado la iglesia de la Encarnación junto a Joaquín Berja, representante de Hanson, para darle a co-

nocer el proyecto al que el Ayuntamiento destinará parte de la financiación derivada del convenio con la Cantera de la Utrera. El citado acuerdo permite que el 1,5% de la producción de esta cantera revierta en obras de interés cultural, social y medioambiental para el pueblo de Casares. Una cuantía que este año ha supuesto 149.040 euros, y con la que también se financia otros proyectos como la Escuela Neurocognitva de Botika.

The renovation of the floor of the Church of the Incarnation is one of the projects to which the Council allocates part of the funds paid by agreement with the Hanson company The intention is that the works, with a budget of 63,000 euros, will begin this summer so that they can be completed in September, for the celebration of the Patron Saint's Day. This is a new phase of the project to enhance the Capuchin Convent of Casares. The new flooring of the church will be made of marble, with a geometric pattern combining different shades, giving the church the solemnity it deserves. The Mayor, Pepe Carrasco, and the parish priest of Casares, José Antonio Melgar, have visited the church of the Incarnation together with Joaquín Berja, representating Hanson, to introduce him to the

project to which the Council will allocate part of the financing derived from the agreement with the Cantera de la Utrera quarry. The agreement allows 1.5% of the production of this quarry to be invested in works of cultural, social and environmental interest for the town of Casares. An amount that this year has amounted to 149,040 euros, and with which other projects such as the Botika Neurocognitive School are also financed.

Vuelve la Escuela Municipal de Paddle Surf La Concejalía de Deportes vuelve a poner en marcha la Escuela Municipal de Paddel Surf, en colaboración con la empresa local Chill The Wave. Funcionará del 31 de mayo al 1 de octubre en las playas del municipio. Y ofrecerá clases para todas las edades a partir de los 8 años.

Los interesados pueden inscribirse hasta el 25 de mayo en el Gimnasio Municipal en Casares, o en las tenencias de Alcaldía de Casares Costa y Secadero. La matrícula para esta escuela tiene un precio de 20 euros y las cuotas mensuales serán de 10 euros para empadronados y 20 para los no empadronados.

La Escuela aportará las tablas de paddel surf y los alumnos tendrán que llevar su propio neopreno. Además de enseñar la práctica de este deporte, en la Escuela Municipal de Paddle Surf se ofrecerán nociones sobre otros aspectos como la alimentación saludable o las mareas.

The Municipal Paddle Surf School retuns for the summer The Municipal Paddle Surf School returns this summer in collaboration with the local company Chill The Wave. 70 places are on offer for the school which runs from May 31st to October 1st.

Weekly classes will be held on the beaches and they are open to adults and children aged 8 and over. Enrolment is open until May 25th at the Casares Gym and the mayor’s offices. The registration fee

is 20 Euro and there is a monthly fee of 10 Euro. The school will provide surf boards and the necessary equipment but students must bring their own wetsuits.


CASARES | LA VOZ del RESIDENT | 17

En funcionamiento una App para mejorar la comunicación con las personas sordas

La App es una herramienta de inclusión que ofrece una trascripción a tiempo real de cualquier comunicación hablada que es de gran utilidad para que personas no oyentes puedan obtener información de gestiones y trámites en el Ayuntamiento, itinerarios turísticos o, incluso, seguir una clase. Las personas sordas tendrán más facilidades para

obtener información en dependencias municipales del Ayuntamiento de Casares gracias a la aplicación Tleo, una herramienta digital desarrollada por el Grupo de Investigación en Innovación y Desarrollo Educativo Inclusivo de la Universidad de Málaga, que ya funciona en la localidad. La aplicación ha sido puesta en marcha en Casares por las concejalías de De-

rechos Sociales y Turismo del Ayuntamiento para facilitar la comunicación con las personas no oyentes y su inclusión. La descarga es gratuita y se puede utilizar tanto con dispositivos móviles como con ordenador. Permitiendo una transcripción sincrónica y simultánea de cualquier comunicación hablada en diferentes idiomas.

El casareño Ramon Gil García se proclama ganador del Primer Gran Prix Joven Barman de Escuelas de Hostelería de Málaga Ramon Gil es uno de los 8 casareños que se forman como camareros de sala y cocineros en la escuela de Hostelería de la Costa del Sol, gracias a las becas municipales. Este primer concurso Grand Prix organizado por la Asociación de Barmans de Málaga-Costa del Sol,

en el que han participado 12 alumnos de distintas escuelas de hostelería de la provincia de Málaga, se celebró ayer, 26 de mayo, en el hotel Higuerón Curio Collection by Hilton de Fuengirola con la asistencia de la delegada territorial de Turismo en Málaga, Nuria Rodríguez.

App launched to improve communication for deaf people The App offers a real-time transcription of any spoken communication, which is

very useful for non-hearing people to obtain information on council proce-

dures, tourist itineraries or even follow a class. Deaf people will have more facilities to obtain information in municipal offices of the Casares Council thanks to the Tleo application, a digital tool developed by University of Malaga's Research Group on Innovation and Inclusive Educational Development, which is already in operation in the town. The application has been launched in Casares by the Council's departments of Social Rights and Tourism to facilitate communication with non-hearing people and improve inclusion. The download is free and can be used with both mobile devices and computers. Allowing a synchronous and simultaneous transcription of any communication spoken in various languages.

Ramon Gil García is proclaimed winner of the First Young Barman Grand Prix of Malaga Hospitality Schools Ramon Gil is one of the eight locals who have trained as waiters and chefs at the Hospitality School of the Costa del Sol, thanks to municipal scholarships. This first Grand Prix contest organized by the Malaga-Costa del Sol Barmans Association, in

which 12 students from different hospitality schools in the province of Malaga took part, was held on May 26, at the hotel Higuerón Curio Collection by Hilton in Fuengirola with the assistance of the Malaga delegate for Tourism, Nuria Rodríguez.


18 | LA VOZ del RESIDENT | CASARES

Una apuesta por los nombres populares para el callejero del municipio El Callejón La Carifa y la Plaza del Llano de la Fuente, como llaman habitualmente los vecinos a estos lugares de la localidad, son ya los nombres oficiales en el callejero del Casco Histórico de Casares, después de que el Ayuntamiento haya instalado placas nominativas de cerámicas en ambos emplazamientos. Como explica el alcalde, Pepe Carrasco, "se trata de reconocer de forma oficial el nombre con los que son conocidos popularmente estos lugares. Al tiempo que, en el caso del Callejón La Carifa, se homenajea a una familia de empresarios, panaderos locales que han llevado un produc-

to de calidad y la marca de Pan de Casares por toda la Costa del Sol y pueblos del entorno". El horno de La Carifa funciona desde 1890 en esta pequeña calle de Casares, hoy despacho de pan. Comenzó horneando el pan que elaboraban los vecinos de forma particular, y a lo largo de los años se fue transformando. Amasando ellos de forma artesanal su propio pan hasta convertirse en lo que es hoy, una panificadora que ofrece una gran variedad de productos de panadería, pero sin perder de vista su producto principal, el pan moreno artesanal. Cinco generaciones de

empresarios panaderos que se pierden en el tiempo, desde la bisabuela de Manolo López, su abuela Ana o su padre Patricio y su madre Isabel. Desde entonces, el negocio se ha ido adaptando a lo largo de los años a la demanda de los consumidores, siempre teniendo muy presente la calidad de la materia prima, imprescindible para ofrecer un pan de calidad. Para Manolo, Ana Mari, y sus hijos Ana, José y Manolo, su profesión y negocio es una forma de vida. Su mayor orgullo, el reconocimiento y satisfacción de sus clientes.

Casares Council recognises popular street names The Callejón La Carifa and the Plaza del Llano de la Fuente, as these places are known locally, are now the official names on the street map of the Casares historic centre, after the Council has installed ceramic name plates at both sites. As the Mayor, Pepe Carrasco explains, "it is about officially recognizing the name by which these places are popularly known. At the same time, in the case of Callejón La Carifa, recognising family of businessmen, local bakers whose Pan de Casares is a brand known throughout

the Costa del Sol and surrounding towns". The La Carifa bakery has been operating since 1890 in this small street in Casares. It began by baking the bread that the locals made in a particular way, and over the years it was transformed. They knead their own bread in a traditional way to become what it is today, a bakery that offers a wide variety of bakery products, but without losing sight of its main product, artisan brown bread. Five generations of entrepreneur bakers,

from Manolo López's great-grandmother, his grandmother Ana or his father Patricio and his mother Isabel. Since then, the business has adapted over the years in response to consumer demand, always keeping in mind the quality of the raw material, essential to offer quality bread. For Manolo, Ana Mari, and their children Ana, José and Manolo, their profession and business is a way of life. His greatest pride, the recognition and satisfaction of his customers.


ESTEPONA| LA VOZ del RESIDENT | 19

Estepona Abre sus puertas el primer hotel de cuatro estrellas en el centro de Estepona Se trata de "El Pilar Andalucía Hotel Boutique", gestionado por la cadena Silken, y que ha abierto sus puertas en la céntrica plaza de Las Flores. El establecimiento, que ha contado con una inversión superior a los 10 millones de euros, cuenta con 36 habitaciones de estilo ecléctico, resultado de la fusión entre el diseño más moderno y la atemporalidad de colores y texturas inspirados en la naturaleza. Además, en los casi 3.000 metros cuadrados de las instalaciones hoteleras se ubican cuatro restaurantes, spa y dos salones de actos. Para la organización interior de los espacios se

han creado dos patios, uno interior porticado como vestíbulo principal y otro abierto para la iluminación y ventilación del edificio. La arquitectura del edificio es de tipo tradicional andaluza, con predominio del color blanco, huecos verticales, cubiertas de teja curva árabe y utilización de elementos decorativos propio de la arquitectura andaluza, como son los balcones, las rejas y molduras decorativas. Para conseguir un aspecto más palaciego se ha dado especial relevancia a la fachada principal del edificio, enmarcada entre dos torreones que potencian la situación dominante dentro de la Plaza de las Flores.

El alcalde ha agradecido a los promotores de este proyecto su apuesta por Estepona, porque supone

“un antes y un después” en la oferta hotelera y de restauración en la ciudad, además de ser otro ele-

mento de dinamización económica y social del municipio.

Estepona's first town centre 4-star hotel opens its doors The "El Pilar Andalucía Hotel Boutique", managed by the Silken chain, opened its doors to the public in the central Plaza de Las Flores. The establishment, which has had an investment of more than 10 million euros, has 36 rooms with an eclectic style, the result of the fusion between the most modern design and the timelessness of colours and textures inspired by nature. In addition, in the almost

3,000 square metres of the hotel facilities there are four restaurants, a spa and two function rooms. The interior boasts two patios, one interior portico as the main hall and the other an open space providing lighting and ventilation for the building. The architecture of the building is of the traditional Andalucian type, with a predominance of white, vertical niches, covered with curved Arabic tiles and the use of decorative

elements typical of Andalucian architecture, such as balconies, and decorative moldings. To achieve a more palatial appearance, special relevance has been given to the main facade of the building,

framed between two towers that enhance its dominant situation within the Plaza de las Flores. The Mayor thanked the promoters of this project for their commitment to Estepona, because it rep-

resents "a before and after" in the hotel and restaurant availability in the town, as well as being another element of economic and social revitalization of the municipality.


20 | LA VOZ del RESIDENT | ESTEPONA

El Ayuntamiento amplía su plan de eficiencia energética iluminando los accesos al hospital con farolas solares El plan de eficiencia energética que estamos impulsando para proteger el medio ambiente da un paso más. Hemos licitado un sistema de alumbrado fotovoltaico para iluminar los viales que conectan la autovía con el hospital. La instalación de medio centenar de farolas solares en estos accesos evitará que se emitan cada año 9 toneladas de dióxido de carbono a la atmósfera. Además, estas eficientes luminarias conseguirán un ahorro energético de más de 13.000 kilovatios cada año.

The Council expands its energy efficiency plan by illuminating the hospital access roads with solar street lamps The energy efficiency plan that Estepona are promoting to protect the environment goes one step further. Estepona have put out to tender a photovoltaic lighting system to illuminate

the roads that connect the main road with the hospital. The installation of fifty solar street lights at these entrances will prevent 9 tons of carbon dioxide

from being emitted into the atmosphere each year. In addition, these efficient lamps will achieve energy savings of more than 13,000 kilowatts each year.


ESTEPONA | LA VOZ del RESIDENT | 21


22 | LA VOZ del RESIDENT | ESTEPONA

Estepona to celebrate its summer feria in July Estepona Council has made the decision to go ahead with the July fair, complying with all health measures. The Town Hall will follow the recommendations established by the Ministry of Health and the Spanish Federation of Municipalities and Provinces (FEMP) for the organization of these type of events and the regulations of the health authorities in this regard. The recommendations and guidelines that will be followed have also been agreed with the Spanish Trade Fair Union (UIFE), with the aim of promoting the highest levels of safety and hygiene for both work-

ers and the public. In this way, work is being done on the organization of a celebration without concerts, with capacity limitations in all spaces and with control and prevention measures. The Town Hall has added that the celebration of the Fair, which will be held from the 6th to 11th July, will be subject to the progress of the pandemic, so it wants to reiterate the need to continue complying responsibly with all the health measures to avoid contagion and the spread of covid-19, such as the use of a mask, hand washing or maintaining social distance.

@lavozdelresident

Estepona celebrará La Feria de Julio

El Ayuntamiento de Estepona decide celebrar la feria de julio, cumpliendo con todas las normas sanitarias. El Consistorio seguirá las recomendaciones establecidas por el Ministerio de Sanidad y la Federación Española de Municipios y Provincias (FEMP) para la organización de este tipo de eventos y la normativa de las autoridades sanitarias al respecto. Las recomendaciones y pautas que se seguirán han sido también acordadas con la Unión de Indus-

triales Feriantes de España (UIFE), con el objetivo de fomentar las mayores cotas de seguridad e higiene para los trabajadores del sector y los usuarios. De esta forma, se está trabajando en la organización de una celebración sin conciertos, con limitaciones de aforo en todos los espacios y con medidas de control y prevención. Así, se seguirá con lo establecido en los protocolos antes mencionados, debiéndose cumplir en todo momento, tanto por los trabajadores, em-

presarios y público, con las medidas sanitarias. Desde el Consistorio se advierte que, la celebración de la Feria, que se celebrará del 6 al 11 de julio, quedará sujeta a la evolución de la pandemia, por lo que se quiere reiterar la necesidad de seguir cumpliendo, con responsabilidad, con todas las medidas sanitarias para evitar contagios y la propagación del covid-19, como el uso de la mascarilla, el lavado de manos o el mantenimiento de la distancia social.


ESTEPONA | LA VOZ del RESIDENT | 23

Todo preparado para una nueva edición de "La Noche en Blanco" El próximo sábado, 5 de junio, tendrá lugar una nueva edición de "La Noche en Blanco", con una decena de actividades culturales gratuitas adaptadas a las normas establecidas por las autoridades sanitarias. El evento, que estará dedicado a la obra "Sueño de una noche de verano" de William Shakespeare, incluye un concierto del grupo "La Guardia", una jornada de puertas abiertas a

Actividades: •

los museos municipales y actuaciones al aire libre en espacios del casco antiguo y en los jardines del Parque Botánico-Orquidario. Además, esa noche tendrá

De 20:00 a 02:00 horas. Jornada de Puertas Abiertas en Museos Municipales, Casa de Las Tejerinas y Parque Botánico Orquidario. De 20:00 a 02:00 horas: IV SHOPPING NIGHT. Descuentos y promociones en todos los establecimientos que deseen participar, sin previa inscripción. 20:00 horas. Orquidario. Recital de Poesía Mágica para Niños, con la escritora Kesia Disaya. Los 100 primeros niños que asistan disfrazados de seres mágicos del bosque, serán obsequiados con un regalo. Concurso Mejor Escaparate Ambientado en “La magia del bosque”. El jurado valorará la creatividad y composición de la decoración, y otorgará premios de 300, 200 y 100 euros.

Actuaciones: •

lugar la IV "Shopping Night" en la que participarán establecimientos de moda, calzado y complementos con descuentos especiales para los clientes.

21:00 horas. Parque El Calvario. Teatro ‘El Sueño de una Noche de Verano’. El Grupo de Teatro de la delegación municipal de Cultura, ‘Farándula’, representará esta pieza teatral de Shakespeare, ambientada con música en directo a cargo de la Fundación García Fajer. 22:00 horas. Plaza del Reloj. La Banda Municipal de Estepona, dirigida por el Mtro. José Antonio López Camacho, interpretará un concierto de música variada. 22:00 horas. Plaza Antonia Guerrero. ‘Danza para una Noche Mágica’. Actuación de danza moderna con el Grupo de Baile de Sara y Laura Perea. 23:00 horas. Plaza de Toros. LA GUARDIA en Concierto. Acceso gratuito hasta completar aforo. Las invitaciones se podrán recoger en la delegación de Cultura, sita en el Centro Cultural Padre Manuel, a partir del lunes 24 de mayo.

Everything ready for the latest edition of " The Night in White" On Saturday, 5th June, this year's edition of "La Noche en Blanco" will take place, with a dozen free cultural activities adapted to measures established by the health authorities. The event, which will be dedicated to the play "A Midsummer Night's Dream" by William Shakespeare, includes a concert by the group "La Guardia",

an open day at municipal museums and open-air performances in various spaces in the old town and in the gardens of the Botanical-Orchid Park. In addition, that night will include the "IV Shopping Night" in which participating fashion, footwear and accessories shops will offer special discounts for customers.

Performances: • 9 pm. El Calvario Park. Theatre ‘A Midsummer Night's

• • •

Dream’. The ‘Farándula’ Municipal Theatre Group, will perform this Shakespearean classic, live music by the García Fajer Foundation. 10 pm. Plaza del Reloj. The Estepona Town Band, directed by Mtro. José Antonio López Camacho, will perform a concert of varied music. 10 pm. Antonia Guerrero Square. ‘Dance for a Magic Night’. Modern dance performance with the Sara and Laura Perea Dance Group. 11 pm. Bullring. La Guardia in Concert. Free entry until full capacity is reached. Invitations can be collected at the Culture department, located at the Padre Manuel Cultural Center, starting Monday, May 24 (two per person).


24 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA SOLICITORS

Manilva Solicitors Pago impuestos por no residentes mediante transferencia desde el extranjero Una importante resolución de la Agencia Tributaria española (AEAT) se produjo el 18 de enero de 2021 para dar facilidades de pago de impuestos a los no residentes A partir del 15 de marzo de 2021 se puede hacer el pago de impuestos por transferencia desde el extranjero. De esta forma, los contribuyentes no residentes podrán pagar la mayoría de sus impuestos mediante transferen-

cia desde el extranjero, sin necesidad de disponer de una cuenta bancaria en nuestro país. El contribuyente debe tener en cuenta que siempre es mejor realizar el pago desde una entidad bancaria en España, ya que este modo de pago de impuestos es más sencillo y directo. El procedimiento de pago desde el extranjero es un poco complicado. Para realizar el pago por transferencia,

el no residente deberá hacer lo siguiente: 1. Presentar la autoliquidación por vía electrónica marcando la opción “Reconocimiento de deuda y pago mediante transferencia”. 2. Seguidamente, deberá informar del número de cuenta desde el que realizará la transferencia. 3. Hecho esto, el sistema le informará de la

cuenta a la que deberá transferir el dinero y le asignará un código (que generalmente será el NIF/NIE del no residente). 4. En el plazo de 30 días, el no residente deberá transferir el dinero, indicando como concepto de su transferencia el código anterior.

CONCLUSION

den satisfacer sus impuestos en España por transferencia bancaria desde el extranjero. Si usted necesita cualquier asistencia con la preparación o pago de sus impuestos en España no dude en contactar con nuestro despacho. Tenemos especialistas fiscales que estarán dispuestos a asesorarle y asistirle.

Los no residentes ya pue-

Spanish Tax Payments for Non-Residents by Bank Transfer from Abroad On 18th January 2021, the Spanish Tax Authorities passed an important resolution to provide a Spanish tax payment facility which enables non-residents to pay their Spanish taxes from abroad. On 15th March 2021, the system was activated so that from that date nonresidents can pay their Spanish taxes by bank transfer from abroad. Using this method, non-resident taxpayers will be able to pay most of their taxes without having a bank account in Spain. The taxpayer must bear in mind that it is always better to make the tax payments from a bank in Spain, as this method of tax payment is simpler and more direct. The

payment procedure from abroad is a bit complicated. To make the payment by bank transfer, the non-resident must do the following: 1. Submit the self-assessment form electronically by checking the option “Acknowledgment of debt and payment by transfer”. 2. Next, you must specify the account number from which the transfer will be made. 3. Once this is done, the system will inform you of the account into which you must transfer the money and will assign you with a code (which will generally be the NIF / NIE of the non-resident). 4. Within 30 days, the

non-resident must transfer the money, indicating the previous code as a reference for the transfer.

Should you need any assistance with the preparation or payment of your Spanish taxes do not hes-

itate to contact our Law office. We have tax specialist who will be happy to assist.

CONCLUSION:

MANILVA SOLICITORS

non-residents can now pay their taxes in Spain by bank transfer from abroad.

Tel. 952 901 225 WhatsApp: 646 776 118 mail@manilvasolicitors.com www.manilvasolicitors.com


ESTEPONA | LA VOZ del RESIDENT | 25

Bernardo Martínez gana el "Primer Concurso de Pintura Rápida" de Estepona El "I Concurso de Pintura Rápida al Aire Libre" ha sido todo un éxito, tanto de participación, como por el nivel de las obras realizadas. El ganador de este primer certamen ha sido Bernardo Martínez Torres con una composición que refleja una de las fachadas de la plaza Manuel Alcántara. El finalista ha sido Miguel Sampedro Díaz, con una original visión del casco antiguo. Las 34 obras que se realizaron este fin de semana formarán parte de una exposición que se inaugurará el viernes, 28 de mayo, en la Casa de Las Tejerinas y

que se podrá visitar hasta el 10 de junio. Los trabajos sorprenden

por su técnica y originalidad, a juicio del jurado calificador.

Bernardo Martínez wins the "First Speed Painting Contest" in Estepona The "I Outdoor Speed Painting Contest" has been a huge success, both in terms of participation and the standard of the works produced. The winner of this first contest was Bernardo Martínez Torres with a

composition that reflects one of the facades in Plaza Manuel Alcántara. Runner-up was Miguel Sampedro Díaz, with an original vision of the old town. The 34 works that were painted this weekend will

Alvaro Cámara Lopez, gana el certamen "Estepona Crea 2021"

be part of an exhibition that will open on Friday, 28th May, at the Casa de Las Tejerinas and that can be visited until 10th June. The works are notable for their technique and originality, in the opinion of the competition judges.

El compositor y percusionista Álvaro Cámara López (Bailén, 1993) ha sido el ganador del certamen "Estepona Crea 2021", que en esta edición ha estado dedicado a piezas para bandas sinfónicas. La brillante composición dedicada a Estepona formará parte del repertorio de la Banda Municipal de Música de Estepona.

El ganador ha recibido un premio de 10.000 euros, convirtiéndose el certamen en el mejor dotado de España para composiciones sinfónicas. Desde el Ayuntamiento se insiste en "seguir trabajando en iniciativas que apoyen a los nuevos talentos y que acerquen las distintas manifestaciones artísticas a los ciudadanos".

Alvaro Camara Lopez, wins the competition "Estepona Crea 2021" The composer and percussionist Álvaro Cámara López (Bailén, 1993) has been the winner of the "Estepona Crea 2021" contest, which in this edition was dedicated to pieces for symphonic bands. The brilliant composition dedicated to Estepona will be included in the Estepona Town Band's repertoire.

The winner received a prize of 10,000 euros, making the contest the biggest prize in Spain for symphonic compositions. The Council is committed to "continuing to work on initiatives that support new talents and bring the different artistic manifestations closer to the public."


26 | LA VOZ del RESIDENT | ESTEPONA

El Ayuntamiento colabora con AVOI en una campaña para concienciar a escolares sobre la donación de médula ósea

Es muy importante concienciar sobre la necesidad de donar médula para salvar vidas. El Ayuntamiento de Estepona está colaborando con la Asociación de Voluntarios de Oncología Infantil (AVOI) en una campaña informativa que se está llevando a cabo en

los centros escolares de la ciudad. De esta manera, los chicos de entre 10 y 12 años empezarán a tener conocimientos sobre cómo la donación de médula, además de ser una práctica sin riesgos, puede darle una segunda oportunidad a quien lo pueda necesitar.

The Town Council collaborates with AVOI in a campaign to educate children about bone marrow donation It is very important to raise awareness about the need to donate marrow to save lives. Estepona Council is collaborating with the Association of Children's Oncology Volunteers (AVOI) in an information campaign that is being

carried out in the town's schools. In this way, children between 10 and 12 years old will begin to be aware about how marrow donation, in addition to being a safe procedure, can give a second chance to those who may need it.


COMMUNITY MATTERS | LA VOZ del RESIDENT | 27


28 | LA VOZ del RESIDENT | ESTEPONA


ESTEPONA | LA VOZ del RESIDENT | 29 English Butcher Resident new:Layout 1 08/06/2020 13:21 Page 1

Estepona acogerá la VIII edición del Campus de Verano de Vicente del Bosque El alcalde de Estepona, José María García Urbano, y el ex seleccionador nacional Vicente del Bosque han presentado la octava edición de su Campus de Verano

en Estepona, que tendrá lugar en el estadio municipal ‘Francisco Muñoz Pérez’ del 19 al 30 de julio. Con el ánimo de facilitar que cualquier menor pueda vivir esta experiencia, gracias al convenio de colaboración que han rubricado el Consistorio y la Fundación Vicente del Bosque, se aplicará un descuento de 20 euros en el precio en la primera semana (19 al 23 de julio) a aquellos niños y niñas empadronados en Estepona y un precio reducido de 100 euros la renovación para la segunda semana (26 al 30 de julio). El precio normal de la inscripción para el resto de participantes será de 150 euros por semana. El Campus se desarrollará en el estadio municipal ‘Francisco Muñoz Pérez’ durante dos semanas del 19 al 23 de julio y del 26 al 30 de julio. La clases se llevarán a cabo en turno de mañana de lunes a viernes. Para inscripciones y más información: https:// vicentedelbosqueacademy.com/estepona/.

Estepona will host the VIII edition of the Vicente del Bosque Summer Football Camp The Mayor of Estepona, José María García Urbano, and the former national football coach Vicente del Bosque have presented the eighth edition of their Summer Campus in Estepona, which will be held at the ‘Francisco Muñoz Pérez’ Stadium from July 19 to 30. With the aim of making it easier for any youngster

to enjoy this experience, thanks to an agreement signed with the Vicente del Bosque Foundation, a discount of 20 € will be applied to the price for the first week (July 19 to 23) for children registered in Estepona and a reduced price of 100 € for the renewal for the second week (July 26 to 30). The normal price of

registration for the rest it will be 150 € per week. The Campus will take place in the municipal stadium ‘Francisco Muñoz Pérez’ over two weeks from 19 to 23 and 26 to 30 July. Classes will be held from Monday to Friday morning. For more information: https:// vicentedelbosqueacademy. com/estepona/.

since 1999

Don’t forget, for placing orders please email or call us on

tel: 952 891 313

CHICKEN •BEEF • LAMB • PORK SAUSAGES • STUFFING • VEGETABLES SOUPS • SAUCES • FROZEN FOODS and much more... The English Butcher info@theenglishbutcher.com www.theen glishbu tcher.com

Puerto de la Duquesa • Manilva


30 | LA VOZ del RESIDENT | COMMUNITY MATTERS

Community Matters... with Joni Burnett

¿Y qué pasa con las reuniones? Parece que últimamente de lo único de lo que hablamos es de las Juntas de Propietarios, de cómo podemos celebrarlas y de cómo hacer para que todo avance con normalidad. Las reuniones son necesarias, no sólo para la toma de decisiones, ya que el Presidente tiene la capacidad legal para tomar la mayoría de las decisiones necesarias para el buen funcionamiento de la comunidad, sino porque los propietarios necesitan participar y sentir que son parte de la comunidad, y esto es lo que se logra en las reuniones. Parece que nuestras juntas con bufet de desayuno (y cervezas o vino para las que son después del

mediodía) o nuestras barbacoas post reunión, son cosa del pasado. Estas actividades unían mucho a los propietarios y facilitaban las relaciones, así que esperemos que vuelvan para el 2022. Estamos en el lugar correcto en el momento correcto para la modernización de nuestros despachos y de nuestros sistemas de trabajo en cuanto a las juntas. A decir verdad, hemos estado en el momento adecuado para esta modernización necesaria desde hace años, pero la legislación española necesitaba un pequeño empujón para que pudiéramos hacer posible la gestión comunitaria online, y por fin ha llegado ese mo-

mento. En mayo de este año se aprobó en España una legislación que nos permite tanto la votación online como las reuniones online. Debemos tener en cuenta que se trata de una legislación provisional, cuya validez, en principio, es hasta el 31 de diciembre de 2021, pero tenemos la esperanza de que esta provisionalidad se haga permanente y que nos permita gestionar nuestras comunidades de una manera más tecnológica a largo plazo. ¡Tenemos las herramientas, ahora tenemos que aprender a usarlas! Estos son los elementos más importantes que se han aprobado: 1. Las JGO de 2021 se

2.

pueden posponer hasta 2022. Como saben, las Comunidades tienen que celebrar una Junta General Ordinaria al año, pero nos han dado la posibilidad de suspender las Juntas del 2021 y no celebrarlas. Esto es una opción, no una obligación, por lo que las comunidades que quieran aún pueden celebrar las juntas ordinarias de este año, ya sea presencial o telemáticamente, pero deja de ser una obligación. Las votaciones mediante encuestas ya son legalmente validas también. Hay acciones que requieren una votación que no se puede

posponer, pero para las que realmente no se necesita una discusión en junta al ser un asunto de relativa sencillez. En este caso, se puede enviar un formulario de votación a todos los propietarios, quienes pueden firmarlo y devolverlo en un plazo máximo de 10 días. El resultado de la votación está registrado en el acta y esta decisión es tan jurídicamente vinculante como si los propietarios hubieran estado encerrados en una sala durante 4 horas discutiendo el tema en cuestión. Podemos utilizar este formato para acciones lega-


COMMUNITY MATTERS | LA VOZ del RESIDENT | 31

3.

les contra deudores o contra construcciones no autorizadas en la comunidad, o incluso un proyecto importante que pueda requerir el acta para un préstamo bancario. Reuniones telemáticas: ahora son legales. Hay matices que aún están por definir, tales como que tengamos que asegurarnos de que los propietarios que quieran asistir tengan los medios tecnológicos necesarios para participar (un teléfono móvil o un PC con una camara y un micrófono). Es importante recordar que sólo el Administrador puede grabar

4.

5.

legalmente la reunión y utilizar la grabación para escribir el acta o, si es necesario, para acciones legales, nadie más puede debido a la Ley de protección de Datos. Reuniones presenciales: todavía se pueden celebrar, pero hay que asegurarse de que el número de asistentes cumple con la normativa COVID de cada momento y que todas las medidas de seguridad se cumplen (mi última compra ha sido un purificador de aire para nuestra sala de Juntas en el despacho!). 5 - Hemos visto que las reuniones telemáticas y mixtas (con algunos

propietarios en la sala y algunos online), son el camino a seguir. Al principio cuesta un poco acostumbrarse, pero a grandes rasgos es mucho mejor. Significa que todo el mundo puede participar, sin necesidad de viajar ni de tomarse días libres del trabajo específicamente para asistir a una reunión, ¡pero también sabemos que la celebración de la Junta de la comunidad es una muy buena excusa para tomarse unos días de descanso! Mantente a salvo y si tienes alguna pregunta, envíame un email y te ayudare en lo que este de mi mano.

Joni Burnett Administradora de Fincas Colegiada Nº 2447 Il. Colegio de Administradores de Fincas de Málaga y Melilla COMUNIMAS – Administradores de Fincas Colegiados www.comunimas.es info@comunimas.es

It’s all about the meetings! It’s starting to feel like all we are talking about at the moment are community meetings and how to move forward and make them possible. Meetings are necessary, not only for decision making, as the President has the legal capacity to make most decisions himself, but because owners need to participate and feel like they are part of the community, and this is what is achieved at meetings. Long gone are our meeting breakfast buffets (with wine or beer for meetings held after midday), or post meeting get together BBQ’s. They are dearly missed at the moment, but we are hoping to get them back for 2022. We are in the right place at the right time for our systems and ‘know how’ to be brought up to date when it comes to Community meetings. Well, we

have been at the right time for years, but the Spanish legislation needed a little push so that we could make online Community management possible, and the time has come!! In May this year legislation was approved in Spain to legalize both online voting and online meetings. Now we need to take into account that it is provisional legislation, hence it is stated in the law that it is only valid until the 31 December 2021, but our hopes are high that this legislation will become permanent, and that it will allow us to manage our communities in a more technological manner in the future. We have the tools, now lets use them! These are the most important items that have been approved: 1. AGM’s can be postponed until 2022. As

2.

you know, Communities have to hold and AGM (Annual General Meeting) every year. This obligation has been postponed for 2021, so meetings can be postponed. You can still hold your AGM if you consider it necessary, but it is no longer a legal requirement, at least not for this year. Online voting is now possible! There are items that require a vote that can not be postponed, but there isn’t really the need to hold a meeting as it’s a simple matter. In this case a voting form can be sent to all owners who can sign it and send it back within a maximum of 10 days. The result of the vote is registered in the minutes and this decision is as legally binding as if owners have

3.

4.

been stuck in a room for 4 hours discussing the issue at hand. We can use this format for legal actions against debtors or against unauthorized constructions in the community, or even a major project that may require minutes so that a bank loan can be obtained. Online meetings: these are now legal. We need to make sure that owners who want to attend have the necessary technological means to participate in the meeting (a mobile phone or a pc with a camara and a mic). It is important to remember that only the Administrator can legally record the meeting and hold on to the recording to write the minutes or if necessary, for legal actions, no one else can due to Data Protection. Standard meetings:

5.

these can still be held, but you have to make sure that the number of attendees is withing the general COVID regulations and that all safety measures are abided by (my latest purchase is an air purifier for our in-house meeting room!). We have found that online and mixed meetings (with some owners in the room and some online), are the way forward. They do take a little to get used to, but all in all, everyone who wants to be involved can be and it means that you do not have to travel specifically to attend the meeting, although we do know it was a great excuse for an extra holiday for many of you!

Stay safe and email me if you have any questions or need help with anything.


32 | LA VOZ del RESIDENT | CULTURA

En la residencia de las palabras Francisco Rodríguez Herrera

Un Libro de Amor

Materias del Amor

Los árboles no se cansan de esperar a los pájaros, paciencia de la luz cuando besa a los ríos; se han llenado las manos de esperanzas otra vez, nuevamente la alegría vencía en la tarde; se almacenó la nostalgia y la tristeza del corazón y unos pájaros que amaban el mundo, como ángeles, despertaron en su vuelo a tu razón de vivir; vivir era más grande, trabajar entre pétalos o peldaños de hielo, sin olvidar que al hombre lo sustituye el viento; quién no ha tenido algunas vez el corazón precipitado y palpitando ligero ha preguntado al hombre por su sueño, y el hombre se ha dormido en la realidad de su silencio, oh, pero reacciona y vive, vive como quiere, libre, ocupado, vacio y lleno, vive libre, y ve como unos árboles le muestran y enseñan su paciencia de amor y su hermosura.

Este semblante que ahora toco, dormido cascabel de la aurora, guitarra de tu ósculo rosario, la que me dice bien donde está la forma de tu alma. Tengo en mis manos ojal de tus caricias, allí abrocho el mundo, más el tiempo no es mío, corresponde a la luz, y allí, amor que amo.

1 de Junio de 1994 Francisco Rodríguez Herrera Del la obra: “Un libro de amor”

Tres Motivos Estoy aquí como para salir en una cordillera de agua a tus brazos de amor. Tus manos no roban a los pies el arco íris del barro. A orillas de tu costado la flor del tiempo dormía, y manantial de mis brazos despertarla en su carpelo quería.

Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Un libro de amor”

9 de abril de 1994 Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Un libro de amor”

Niño Puentes para llevarnos a los dos al otro lado del río. Eras en la puerta un niño aún no nacido que jugabas con una luna de cerezas en las manos, mirabas con el silencio de un pájaro cual fuente que se hubiera abierto desde el cielo y caído en el umbral de la casa bañara tu monóculo. Yo paseaba y te vi, mi alma que pasaba y desde el mar un hombre dormido aleteaba entre branquias un beso dado a la vida, confiaba su dulzura el árbol niño o la manzana o el fruto leve, ternura del que es y te promete por sí solo la esperanza porque un puente para pasar el río espera, espera, y yo, que nado al amor de tu lágrima caída en las noches cuando te arropa del frío y te consuela y te protege y ayuda y te libra del miedo unos brazos de madre buena.

7 de Junio de 1994 Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Un libro de amor”


Resident Generic advert

2/4/14

17:13

Page 1

The Sabinillas Bookshop

CULTURE | LA VOZ del RESIDENT | 33

The Book Review

Steve Davies

The Sabinillas Bookshop - Tel: 952 891 545

Andaluz, A Food Journey Through Southern Spain

The Bookshop Sabinillas

Tel: 952 891 545 Email: steve@sabinillasbookshop.com

Postal Service • Books & Cards Balloons • Maps & Guides • Day Trips OPENING TIMES Monday – Friday 10:00 - 14.30 / 16.30 - 19:30 Saturday 10:00 - 14:00 Closed Sunday

www.sabinillasbookshop.com Secure Mail Boxes Ask in the shop for details

By Fiona Dunlop

An enthralling Andalucian culinary journey from sierra to sea. Andaluz is a cookbook that bridges past and present in southern Spain. For nearly eight centuries, Moorish rule in Andaluca brought about a cultural revolution, resulting in architectural splendors like the Alhambra as well as a rich culinary history. Andaluz is a quest to illustrate the legacy of the Arabs and Berbers in contemporary kitchens through recipes from 21 cooks and chefs. Couscous, rice, eggplant, oranges, figs, apricots, marzipan, and a wealth of spices are just a few ingredients inherited from this key period, along with meticulous agricultural techniques. By digging deep into traditional dishes, scouring markets, and learning from home cooks, local tavern owners, and Michelin-starred restaurant chefs, Fiona Dunlop offers a vivid gastronomic window on this region.

Diego Corriente IX

L

Rogelio

os bandoleros fueron invitados a pasar a la cocina del cortijo y echar un trago de vino mientras la guardesa preparaba unos huevos fritos con chorizo y unas patatas fritas. Genaro, hombre de mucha experiencia en el campo, no era la primera vez que se enfrentaba a situaciones como aquella; estaba tranquilo, sabía de buena tinta que Diego Corriente era un buen bandolero, amigo de los necesitados y enemigo de matar a nadie, gracias a su natural inteligencia, se había salvado él y su cuadrilla de más de una emboscada en la que podían haber perecido, si no todos algunos de ellos. Los bandoleros bromeaban entre ellos comentando el frío que te-

nían que estar pasando el destacamento de soldados mientras les esperaban emboscado, y no imaginaban, que la suerte iba a ponerse de parte de ellos. Don Damián, había salido de Constantina hacia su finca a media tarde y debería haber llegado, el matrimonio de guardeses lo sabía, pero dedujeron que si había llegado ya, debía de ser porque lo habrían pospuesto para otro día. Nada más lejos de la realidad, el motivo de la tardanza del terrateniente, era porque durante el camino había surgido un problema: una de las ruedas del carricoche se había salido debido a que la cuña que solía sujetar el cono, o buje de la rueda, no había sido bien colocada en el eje por el personal de mantenimien-

to; así que, el cochero llevaba un buen rato una hora caminando hacia atrás en la oscuridad e intentando encontrar la dichosa rueda; cuando por fin la encontró, y llegó con ella al carricoche, había pasado más de una hora; sin embargo, ahí no había terminado el problema, ahora hacía falta que alguien le ayudara a sostener el vehículo mientras él introducía la rueda en el eje. Don Damián no estaba para hacer esfuerzos, era un hombre de mucha edad y tampoco él se atrevía a pedírselo. El cochero maldijo la tacañería del viejo, n por no llevar nunca escolta, decía que, poco podía hacer un hombre para defenderlo. ─Don Damián, voy a avisar al pastor de Urdiales, para que me eche una

mano sujetando el carricoche mientras meto la rueda; estoy escuchando las esquilas del ganado en aquella vaguada. Sin esperar respuesta, Severiano el cochero, salió de estampida hacia la vaguada que había señalado y media hora más tarde aparecía en compañía de un hombre de complexión fuerte, de barba hirsuta, con la boina calada hasta las cejas, bajo y achaparrado, parecía un tronco de encina con dos patas. Saludando con una reverencia y un buenas tardes tenga usía, el pastor de la finca Urdiales, siguió las instrucciones del cochero y colocándose de espaldas al carricoche, lo alzó si el menor esfuerzo aparente; momento que aprovecho Severiano para introducir la rueda en el

eje con un fuerte empujón, luego, colocó la cuña y con una piedra de buen tamaño, la golpeó hasta estar seguro de que no volvería a salirse, una vez que dio por terminado el trabajo se volvió hacia José el pastor y le dio las gracias, pero don Damián le hizo una seña para que se acercara y le extendió la mano depositando sobre la del pastor una moneda de 10 céntimos; José le dio las gracias y tras otra reverencia salió de estampida hacia el ganado rezando para que no se hubiera desmadrado, pues había confiado el cuidado de los mismos a su perro de aguas y la mastina jerónima. Severiano se subió al pescante del carricoche y arreó al percherón.


34 | LA VOZ del RESIDENT | INFORMACIÓN

David Steele charity golf marathon Former golf professional and European Tour player David Steele, well known in the golfing fraternity along the Costa del Sol, is holding a unique fundraising event in aid of Cancer Research and Centro Contigo in La Linea. This will be David’s third Golf Marathon challenge, and at the age of 64 he has decided it will be his last! In 1993, at the age of 38, David raised funds to buy an ambulance for the village of Guadiaro, playing 315 holes over 17 and a half rounds during daylight hours at the San Roque Golf Club. Ten years later in 2003 at the age of 48, David attempted to break the world record for the most number of holes played in 24 hours using a golf Cart at Dama del Noche in Marbella, raising the extraordinary amount of €100,000 for Cancer research, CIOMA, Assn Espanola Contra El Cancer and CUDECA. The

Sign up for the ‘How Many Shots Will I Hit’ competition in the pro shop: €5 a guess Take part in this competition to guess how many shots David Steele will hit during his Charity Golf Marathon. In conjunction with Stefan Tjellander from Holiday Golf who is supporting this wonderful cause. 1st Prize - Ecco Golf Shoes 2nd Prize - Ecco Carry All Bag 3rd Prize - 1 Dozen Bridgestone Treosoft 4th Prize - Thermos 5th Prize - Bridgestone Cap Donations can be made via the David Steele Charity Golf Marathon Go Fund Me page: https://gofund. me/9e02bd1f event was covered for television by Sky Sports. This year the event will take place at the El Higueral 9 hole golf course in Benahavis, on Monday 7th June. David will attempt to play 324 holes of golf over 18 rounds during daylight hours. You can sponsor David by making a pledge for each

hole played or by simply making a donation to the event. Following on from the Marathon there will be a Charity Golf Day on Saturday 12th June at the San Roque Old course. This will be a Team Event / Scramble followed by a cocktail party, presentation of prizes, an auction and raffle.

Please also Like, Follow and Share David’s posts on Social Media: Facebook: https://www.facebook.com/davidsteelegolfmarathonman Twitter: https://twitter.com/GolfSteele Instagram: https://www.instagram.com/davidsteelegolfmarathonman/


INFORMATION| LA VOZ del RESIDENT | 35


36 | LA VOZ del RESIDENT | COMUNIDAD

Comunidad

Tiendas benéficas St George La organización benéfica St George cuenta con tres tiendas benéficas, dos en Sabinillas, Manilva y otra en La Cancelada, Estepona. En Sabinillas, una de las tiendas vende ropa, zapatos, sombreros y accesorios de segunda mano, mientras que la otra vende una amplia gama de muebles usados, objetos decorativos, artículos para el hogar, libros, CDs, DVDs, etc. En la tienda de Cancelada se pueden encontrar todos los mismos tipos de artículos que en las dos anteriores además de muebles más grandes como sofás y camas.

Gracias a las generosas donaciones recibidas, hay nuevos artículos en todas las tiendas a diario. ¡Pásate por las tiendas regularmente para no perderte ninguna ganga! Además de contar con algunos artículos geniales, las tiendas benéficas de St George también ofrecen la opción de alquilar algunos de sus ofrendas como sillas de ruedas, muletas, cunas de viaje, etc. La organización de la tienda siempre agradece las donaciones de artículos usados de calidad, y puede organizar su recogida si fuese necesario. Las tiendas de Sabinillas

están situadas en Calle Duquesa de Arcos y en Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. La tienda de La Cancelada está situada en el Aparthotel Autosole, Avenida Marqués del Duero, 9, Cancelada, Estepona. Para consultas en Sabinillas llame al 630 318 730 de las 10:00 h a las 13:30 h de lunes a sábado, pase por alguna de las tiendas o envíe un correo electrónico a secretary@dcso-stgeorge. com. Para obtener más información sobre la tienda de La Cancelada, llame al 630 681 917.

Saint George Charity Shops

The St George Charity operates three charity shops, two in Sabinillas, Manilva and one in La Cancelada, Estepona. In Sabinillas one of the shops sells quality second hand clothing, shoes, hats and accessories; while the other sells a wide range of secondhand furniture, decorative items, household goods, books, cds, dvds, etc. Our shop in La Cancelada sells the same full range of secondhand items as our Sabinillas shops and also stocks larger items of

furniture and beds. Thanks to our generous donors there are new items in the shops daily, so visit regularly so as not to miss out on that bargain. The shop management welcomes donations of quality secondhand items and can arrange collection of larger items that cannot be brought in a car, or where appropriate. Please bring your donations between the hours of 10.30 am and 1 pm, avoiding rainy days when our patio items have to be stored inside and therefore limit space.

The Sabinillas shops are situated in Calle Duquesa de Arcos and in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. The La Cancelada shop is situated in the Aparthotel Autosole, Avenida Marqués del Duero, 9, Cancelada, Estepona (Googlemap: 36.459483. -5.051427). For enquiries in Sabinillas either drop into the shops, call 630 318 730 during shop hours or email secretary@ dcso-stgeorge.com whilst for information regarding the La Cancelada shop call 630 681 917.

Horario de Tiendas: Sabinillas: de las 10:00 h a las 13:30 h de lunes a sábado La Cancelada: de las 10:00 h a las 14:00 h de lunes a sábado Para realizar cualquier consulta pase por la tienda, llame al 630 318 730 (La Cancelada 630 681 917) o envíe un correo electrónico a secretary@dcso-stgeorge.com Shop Opening Hours Sabinillas 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday La Cancelada 10 am to 2 pm Monday to Saturday For enquiries and information call or Whatsapp 630 318 730 (La Cancelada 630 681 917) during shop hours or email: secretary@dcso-stgeorge.com


COMUNITY | LA VOZ del RESIDENT | 37

¡Necesitamos su Ayuda!

La Asociación Benéfica San Jorge de Manilva está buscando donaciones de (preferiblemente) latas de pinturas tiza, mate y satinadas recientemente abiertas o sin usar, barniz a base de agua transparente y ferretería (tiradores/pomos)

para reciclar artículos de muebles para ayudarnos a recaudar fondos en apoyo de la comunidad. Si puede ayudar, déjelos en nuestra tienda en Urb. Punta Almina en Sabinillas (Lun - Sáb 10:00 a 13:30 horas) Gracias por su colaboración.

We Need Your Help! The St George charity is looking for donations of (preferably) recently opened or unused tins of Chalk, Matte and Satin paints, clear water based varnish and hardware (knobs/handles) for upcycling of fur-

niture items to help us raise funds in support of the local community. If you can help please drop these into our shop at Urb. Punta Almina in Sabinillas ( Mon - Sat 10 am to 1.30 pm) Thank you.

www.lavozdelresident.com

SPRING & SUMMER PRIMAVERA Y VERANO St George Sabinillas Charity Tienda de Ropa Clothes Shop

Quality new & nearly new fashion for ladies and gents Day/evening wear, shoes, hats and accessories All from 3e

Monday – Saturday 10am – 1.30 pm Find us in Calle Duquesa de Arcos opposite O’Callaghan’s Donations Always Welcome! Change Your Wardrobe – Help Change Lives

Moda para damas y caballeros, prendas de calidad nuevas y casi nuevas Ropa de día / noche, zapatos, sombreros y accesorios. Precios desde 3e

Lunes - Sábado 10:00h - 13:00h Búsquenos en la calle Duquesa de Arcos, frente al bar O’Callaghan’s. ¡Siempre se agradecen todas las donaciones!


38 | LA VOZ del RESIDENT | COMMUNITY

Fixed Price Service packages now available

BRONZE

SILVER

INTERIM SERVICE Oil + Oil filter change

FULL SERVICE Bronze service + Air Filter

30 point safety inspection 150 €*

40 point safety inspection 199 €*

GOLD

MAJOR SERVICE Bronze & Silver + Fuel and Pollen filters 55 point safety inspection 250 €*

• All prices include IVA, Parts, Labour and up to 5 litres of VW Spec/Grade Oil • Collection and delivery • Wash and vacuum • Full inspection report *Extra charges maybe incurred on prestige vehicles and engines over 2 litres.

• ITV 89 € • Brake Pad Sets – Front from 69€ – Rear from 59€ (inc fitting) A/C Service 85€ (inc Top up R134A, Anti bacterial treatment, compressor oil and dye by Coolwaves All major credit cards accepted

Contact us now to book an appointment! Tel: 952 634 336 Mob: 630 569 429


COMMUNIDAD | LA VOZ del RESIDENT | 39

Saint George Charity

Foodbank We need:

Foodstuffs: Tinned fish and other canned foods, rice, pasta of all types, lentils, chickpeas, flour, beans, sugar, milk, cereal, olive and cooking oils, tomato frito. Personal Hygiene: Nappies (sizes 2 & 5), tampons/sanitary towels, shampoo/conditioner, shower gel, toothpaste, deodorant, toilet roll. Household Hygiene: Washing powder, floor/ kitchen/bathroom cleaner, bleach, washing up liquid. You can donate cash simply by transfer or Revolut: ES4021002671770210252624 Asoc. The Duquesa Charitable Society of St George Or Revolut (0034) 689861647 or by PayPal: secretary@dcso-stgeorge.com

Asociación San Jorge

Banco de Alimentos Se necesita: Comida: Atun, cereales, alimentos enlatados, arroz, todo de tipos de pasta, lentejas, garbanzos, alubias, azucar, leche, aceites, tomato frito, etc. Higiene Personal: Pañales (tamaños 2 y 5), tampones, compresas, champu, gel de ducha, desodorante, papel higiénico. Hogar: Detergente Lavadora, detergente líquido, limpiadora cocina y baño, Lejía ES4021002671770210252624 Asoc. The Duquesa Charitable Society of St George Or Revolut (0034) 689861647 or by PayPal: secretary@dcso-stgeorge.com


40 | LA VOZ del RESIDENT | EMMA’S LIFESTYLE

Emma’s Lifestyle... Emma Acedo

Lo difícil de conciliar trabajo y hogar en esta sociedad Para la mujer en esta sociedad actual no es nada fácil conciliar el trabajo y las tareas del hogar. Ya es un “milagro” conseguir un puesto laboral y después llegan los quehaceres en la casa. El otro día leía una noticia que hablaba de un estudio realizado en EEUU que me hizo reflexionar. Esta brecha entre hombres y mujeres nace desde pequeño en el tema de la casa. Este análisis descubría que los chicos de entre 15 y 19 años invierten media hora al día en las labores del hogar. En cambio. las chicas pasan 45 minutos en esa actividad. Un dato que hace una década era diferente en ellas que invertían más tiempo en el hogar. Los investigadores aseguran como principal razón de la diferencia de salarios “que a las mujeres se les paga menos porque sobre sus hombros recaen más

responsabilidades del hogar y se retrasan en sus carreras en comparación con los hombres”. “La mayoría de los niños y las niñas aprende esas habilidades cuando desde pequeños se les inculca la participación en las tareas domésticas”, comentó Sandra Hofferth, socióloga de la Universidad de Maryland. Una mujer que ha pasado su carrera estudiando cómo pasan su tiempo los niños. La investigación se basó en los diarios de la Encuesta del Uso del Tiempo en EEUU en el período 2003-2014. Con 6358 estudiantes de secundaria de 15 a 19 años. En estas tareas domésticas incluían cocinar, limpiar, cuidar las mascotas, el mantenimiento del jardín, la casa y el automóvil. Las diferencias se habían producido en la educación de los padres. Los que tenían estudios universita-

rios, en general, dedican menos tiempo a las tareas domésticas. Las hijas de padres con estudios universitarios pasan un 25% menos tiempo haciendo quehaceres. Pese a ello invierten más tiempo (11 minutos) que los hijos en esa labor. Los quehaceres de los hombres y las mujeres tienden a dividirse entre lo que se hace al aire libre y

en interiores. Las mujeres hacen la mayoría del trabajo dentro de casa (como cocinar, limpiar y lavar la ropa) mientras que los hombres se dedican más al trabajo en el exterior, como cortar el césped o sacar la basura. “Esto vale para la vida adulta” asegura Christia Spears Brown, profesora de psicología en la Universidad de Kentucky.

En cambio, cuando toca cuidar a otros miembros de la familia, los niños hacen tanto como las niñas. Los investigadores consideran que podría influir en las futuras generaciones en sentido positivo. Se trata de una brecha que ha disminuido en una década, cuando los niños pasaban casi la mitad del tiempo que las niñas como cuidadores.

The difficult thing about balancing work and home in current society For women in today's society, it is not easy to balance work and the home. It is already a "miracle" to get a job and then you have your housework. The other day I was reading a piece of news that spoke of research carried out in the US that made me reflect. This gap between men and women when it comes to housework begins at a young age. The study found that boys between the ages of 15 and 19 spend half an hour a day doing housework. Instead girls spend 45 minutes on this activity. A fact that a decade ago was different in that they spent more time at home. The researchers claim as the main reason for the

difference in salaries "that women are paid less because more household responsibilities fall on their shoulders, holding them back in their careers compared to men." “Most boys and girls learn these skills when they are taught to do housework early,” said Sandra Hofferth, a sociologist at the University of Maryland. A woman who has spent her career studying how children spend their time. The research was based on the diaries of the US Time Use Survey from the period 2003-2014 analysing 6,358 high school students between the ages of 15 and 19. These household chores included cooking, cleaning,

caring for pets, maintaining the garden, the house, and the car. The differences were influenced by the education levelz of the parents. Those who had university studies, in general, spent less time on housework. Daughters of college-educated fathers spend 25% less time doing chores. Despite this, they spend more time (11 minutes) than their children in this work. The responsibilities of men and women tend to be divided between outdoors and indoors. Women do most of the work inside the home (such as cooking, cleaning and laundry) while men do more work outside, such as mowing

the lawn or putting out the rubbish. "This is true for adult life," says Christia Spears Brown, a psychology professor at the University of Kentucky. On the other hand, when it comes to caring for other family members, boys

do as much as girls. Researchers believe that it could influence future generations in a positive way. This gap has narrowed in a decade, when boys spent almost half as much time as girls as carers


PETS | LA VOZ del RESIDENT | 41

La Escuela de Ballet Ruso celebra su tradicional Gala de Danza ‘El Ballet’ en el Auditorio Felipe VI La Escuela de Ballet Ruso presentará el espectáculo “El Ballet” el próximo jueves, 10 de junio, a las 18:30 horas, en el Auditorio Felipe VI. Como cada año, la Escuela de Ballet Ruso presenta su espectáculo de fin de curso. Durante la gala de danza, los espectadores pueden disfrutar de una actuación de alto nivel de los jóvenes bailarines de la escuela, con un programa que une piezas de ballet clásico y moderno.

Entradas: Tfno.: 689247665, w w w. t a fe s t e p o n a .c o m , Agencia López, Avda. Juan Carlos I, 11, Tfno: 952 800

441 y en taquilla del Auditorio el día de la función, desde dos horas antes del inicio.

School of Russian Ballet celebrates its annual 'El Ballet' Dance Gala at the Felipe VI theatre The School of Russian Ballet will present the show "El Ballet" on Thursday, 10th June 10, at 6.30 pm, in the Felipe VI Theatre. As every year, the School of Russian Ballet presents its end-of-year show.

During the dance gala, the audience can enjoy a high-level performance by the school's young dancers, with a programme that combines classical and modern ballet pieces. For tickets: Tel.: 689 247

La Taberna 2

665, www.tafestepona. com, Agencia López, Avda. Juan Carlos I, 11, Tel: 952 800 441 and at the theatre box office on the day of the performance, from two hours before the start.

2018, 2019, 2020

Situated in the quaint little village of Castillo de la Duquesa, Plaza Miramar

Centro Eroski Next to Duquesa Golf (N340) Manilva

Centro Eroski Next to Duquesa Golf (N340) Manilva

Great Food Great Value Tel. 951 276 728

Centro Eroski Great Next toValue Duquesa Golf (N340) Manilva Great Food Tel. 951 276 728

Quiz night Great every Mon 8.30 just 2€ 276 entry728 fee Great Tel. 951 Centro Food Eroski Next toValue Duquesa Golf (N340) Manilva

2014/15/16/17 Cert. of Excellence 2014/15/16/17 Cert. of Excellence

2014/15/16/17 Cert. of Excellence

Quiz night every Mon 8.30 just 2€ entry fee *** Stelvis Night 10th March 8.30 pm ***

***Choice Stelvis Night 10th March 8.30 pm *** ofnight 2 course menu + glass ofjust cava 20€ per 728 person. Quiz every Mon 8.30 2€ entry fee Great Food Great Value Tel. 951 276 Choice of 2 course menu + glass of cava 20€ per person.

2014/15/16/17 Cert. of Excellence

*** Stelvis Night 10th March 8.30 pm *** Quiz night every Mon 8.30 just 2€ entry fee

LUNCHTIME EARLY BIRD LUNCHTIME EARLY BIRD *** Stelvis Night 10th March 8.30 pm *** LUNCHTIME EARLY BIRD Choice of 2 course menu + glass of cava 20€ per person.

Choice of 2 course menu + glass of cava 20€ per person. SPECIAL MEAL DEAL SPECIAL Super A La Carte Choice MEAL DEAL DEAL MEAL LUNCHTIME EARLY BIRD Also 6 pm 7.30 pm 6 pm 7.30 pm Fish & Chips 6 pm 7.30 pm Fish & Chips SPECIAL Fish & Chips MEAL DEAL LUNCHTIME EARLY BIRD • Menu del Dia - 3 course 12.95€ • SUNDAY Roast –1bookings only Mon Thurs Side Order Mon Thurs or • Early Bird ( 6.30 – 8.00 pm) • 1 course 12.95€ MEAL SPECIAL DEAL 6 Fish pm -&7.30 pm Fish &1Chips Chips Chips 1 Drink Dessert Grilled Chicken • 2 courses 16.50€ available • 2 courses 15.95€ Mon Thurs 1 Side Order Side Order Mon – Fri Closed Tuesday 1 Side Order • 3 courses 18.95€ ONLY 6 1pm - 7.30 pm Fish &8.95€ Chips or Fish & Chips 1 Drink 1 Dessert

Super A La Carte Choice

Also OPEN (Winter hours) Lunch 1.00 – 3.00 pm | Dinner 6.30 – 10.00pm |

EARLY BIRD

MENU DEL DIA

1Pie Side Order Mon-Fri of the Day Mon-Fri ONLY 8.95€ 1 Drink 1orDessert ROAST Closed all day Tuesday &SUNDAY Sunday night

To reserve your table call: 18.90€ 951 97 96to 54 2 course - 7 pm 9 pm 3 course 13.95 €

Follow Including canapes and bread Light Biteus on Facebook www.facebook.com/restaurantinmanilva Extensive choice including Summer Lunch Menu Irish Steaks, Lamb Shank, Fresh Now available Fish, Chicken, Seafood, and more Including Tapas

SUNDAY ROAST

From 1 pm to 3.30 pm - Booking advisable OPEN Lunch 1 pm to 3.30 pm | Dinner 7 pm to 10 pm Closed all day Tuesday To reserve your table call: 951

97 96 54

11 Drink Drink Mon - Thurs 1ONLY Side Order 8.50€ Fish &8.50€ Chips ONLY ONLY 8.95€ 1 Drink 1 Side Order FISH & CHIPS FISH & CHIPS ONLY 8.50€ FISH1&Drink CHIPS

SUNDAY ROAST Mon-Fri Chef's Special ONLY 8.95€ Beef, Lamb, Chicken Beef,1 Lamb, Chicken Side Order Mon-Fri SUNDAY ROAST SPECIAL 1 pm 4 pm SPECIAL SPECIAL 1 Drink ONLY 8.50€ 1 pm 4 pm Beef, Lamb, Chicken FISH & CHIPS SUNDAY ROAST 1 Dessert Take ONLY 10.95€ TakeOut Out SPECIAL Take Out ONLY Beef, 1 Lamb, pm10.95€ - 4Chicken pm FISH & CHIPS ONLY 8.95€ ONLY6.25€ 6.75€ ONLY Booking Advisable SPECIAL 1 pm - 4 pm ONLY Booking Advisable Take6.25€ Out ONLY 10.95€ Take6.25€ Out ONLY 10.95€ Booking Advisable SUNDAY ROAST - 1 pm to 3.30 pm ONLY - Booking advisable ONLY 6.25€ Booking Advisable


42 | LA VOZ del RESIDENT | CUQUITA KITCHEN

Cuquita Kitchen... Las nueces, alimento básico en la cocina Haciendo honor a su origen norteamericano el “Día de las Nueces” se celebra cada 4 de julio. Este producto tiene una enorme versatilidad y se convierte en uno de los alimentos básicos que no puede faltar en la cocina. Las nueces son el único fruto seco que contiene una cantidad significativa de los ácidos grasos Omega-3 de origen vegetal (AAL) que el cuerpo necesita, pero no puede producir. Por tanto son básicas para una dieta saludable. Un puñado de nueces casa día pueden servir para aliviar o prevenir un buen número de dolencias y enfermedades. Esto lo afirman diferentes estudios sobre este fruto seco. Por ejemplo, el Dr. Robert H.

Shmerling en la revista de salud de la Universidad de Harvard, destaca en el estudio su “específica combinación de grasas y ácidos poliinsaturados”. Las nueces son un superalimento básico en la cocina por su versatilidad y su sabor suave permite añadirlas como ingrediente en cualquier plato, además de aportar la textura y cremosidad de sus grasas saludables. Se mantienen frescas durante mucho tiempo y en la nevera hasta seis meses, o se pueden congelar hasta un año, por lo que es un alimento idóneo para todas las temporadas del año, incluso en verano. Están disponibles todo el año y las puedes encontrar todo el año en el super-

mercado. Son múltiples los beneficios para la salud que puedes obtener con tan solo un puñado de nueces al día, más o menos 30 gramos. Con tan sólo unas pocas al día y gracias a sus nu-

trientes esenciales como el Omega-3, este fruto seco contribuye a mejorar la salud y a mantener una dieta sana. Una muestra de la gran utilidad que tienen las nueces en la cocina son

las exquisitas recetas veraniegas, y con esencia americana, que preparan populares influencers del mundo gastronómico, aplicando diversos usos de las nueces como ingrediente en la cocina.

"specific combination of fats and polyunsaturated acids." Nuts are a basic superfood in the kitchen as their versatility and mild flavour allows them to be added as an ingredient in any dish, as well as providing the texture and creaminess of their healthy fats. They keep fresh for a long time and in the fridge for up to six months, or they can be frozen for up to a year, making it an ideal food for all seasons of the year, even in summer. They are available all year round and you can find them at any time in your

local supermarket. There are multiple health benefits that you can get with just a handful of nuts a day, about 30 grams. With just a few a day and thanks to its essential nutrients such as Omega-3, this nut contributes to improving health and maintaining a healthy diet. An example of the great utility that walnuts have in the kitchen are the exquisite summer recipes, with an American essence, prepared by popular influencers from the gastronomic world, applying various uses of walnuts as an ingredient in the kitchen.

Walnuts, a staple in the kitchen Honouring its North American origin, "Nut Day" is

celebrated every July 4. The walnut has enormous

versatility and has become one of the staples that are an essential in the kitchen. Walnuts are the only dried fruit that contains a significant amount of the plant-based Omega-3 fatty acids (ALA) that the body needs, but cannot produce itself. Therefore they are essential for a healthy diet. A handful of walnuts every day can be used to alleviate or prevent a number of ailments and diseases. This is confirmed by variouys studies on this dried fruit. For example, Dr. Robert H. Shmerling in the Harvard University Health Journal, highlights in the study its

@lavozdelresident


HEALTH | LA VOZ del RESIDENT | 43

Exercise for good health! Jojo Ruby France

Does lifting weights make you bigger? Heavy weights increase the power and strength of your muscles without significantly adding bulk or size, especially for women. This means that everyday physical tasks get easier, and consistent training will increase the amount of weight you can lift. You’ll look stronger, too. The average female gains around 20 to 25 pounds of fat between the ages of 20 and 50. Weight training can also raise a person’s metabolic rate for as long as 12 hours after exercising. That means that if you lift weights, your body will burn calories faster. When you lift weights, a large part of the stress is on the nervous system, not necessarily the muscles; heavier weights equals more signals from brain to muscles. That means, without any other changes to your routine, lifting heavy weights will only make you stronger, not bigger.

deadlift, bench press, and shoulder press are the best strengthbuilding exercises, period. Use barbells first. Forget all the fad equipment, buy a 15 k bar and weights for beginners and a 20 k for intermediate. Keep it simple, warm up the body part you will be using before lifting the bar. Maintain a log, what weight, how many reps, how did you feel?

By lifting weights I mean something heavier than your handbag or pint! Own the “big four” The squat,

If you want advice about lifting or anything else related to training then please get in touch.

Don’t overdo it, just because it doesn’t hurt when you lift doesn’t mean it won’t hurt tomorrow. Add weights slowly. Get advice from a professional if you are new to lifting. Technique is soo important not how heavy you can lift. Lifting weights can transform a body shape, but be patient, burning off fat is faster than growing muscle. Remember to consult with your GP before starting any new exercise programme.

www.sotograndefitness.com Facebook @jojorubyfrance Tel: 0034 687 030 047

¿Levantar pesas te hace más grande? Las pesas muy pesadas ​​aumentan la potencia y la fuerza de los músculos sin agregar volumen ni tamaño de manera significativa, especialmente para las mujeres. Esto significa que las tareas físicas cotidianas se vuelven más fáciles y que el entrenamiento constante aumentará la cantidad de peso que puede levantar. Te verás más fuerte, también. En general las mujeres ganan entre 20 y 25 libras de grasa entre las edades de 20 y 50 años. El entrenamiento con pesas puede elevar la tasa metabólica de una persona hasta 12 horas después del ejercicio. Eso significa que si

levantas pesas, tu cuerpo quemará calorías más rápido. Cuando levantas pesas, una gran parte del estrés está en el sistema nervioso, no necesariamente en los músculos. Las pesas más pesadas ​​equivalen a más señales del cerebro a los músculos. Eso significa que, sin ningún otro cambio en tu rutina, levantar pesas solo ​​ te hará más fuerte, no más grande. ¡Al levantar pesas me refiero a algo más pesado que tu bolso o copa! Domina los "cuatro grandes". Los mejores ejercicios de

fortalecimiento de fuerza son ejercicios de sentadilla, peso muerto, press de banca y press de hombros. Usa las barras primero. Olvídate de todo el equipo de moda, compra una barra con pesas de 15 kg para principiantes y 20 k para intermedios. Mantenlo sencillo, caliente la parte del cuerpo que vas a usar antes de levantar la barra. Mantén un registro, ¿qué peso, cuántas repeticiones, cómo te sentiste? No te excedas, solo porque no duele cuando levantas peso no

significa que no dolerá mañana. Añade pesas lentamente. Pide consejo a un profesional si el entrenamiento con pesas es algo nuevo para tí. La forma es lo más importante, no cuánto peso puedes levantar. El levantamiento de pesas puede transformar la forma de un cuerpo, pero ten paciencia, quemar grasa es más rápido que el crecimiento muscular. Si quieres consejos sobre el levantamiento de pesas o cualquier otra cosa relacionada con el entrenamiento, ponte en contacto con nosotros.


44 | LA VOZ del RESIDENT | A MICROFONO ABIERTO

A microfóno abierto... Francisco Acedo

El deporte adaptado crece con pasos de gigante El Puerto de Sotogrande en su inquietud social tiene una Escuela de Vela adaptada

E

l deporte adaptado está afianzándose a pasos agigantados en esta comarca de la Costa del Sol y Sotogrande. Los clubes deportivos están poniendo en marcha secciones para practicantes con distintas discapacidades como Natación, Baloncesto, Atletismo, Vela y hasta Golf están demostrando en Marbella, Este-

pona o Sotogrande que el deporte está abierto a todo el mundo y que se pueden ver escenas espectaculares en la realidad. Lo que se vio con la película “Campeones” se asemeja a la realidad. Nombres como el nadador Javier Labrador, el triatleta Sergio Otalecu, los equipos de CADI, la escuela de vela adaptada del Puerto Sotogrande, etc, son los avanzados de una legión de chicos y chicas con diversas disfuncionalidades pero que compiten como si fueran auténticas estrellas. Y cuando terminan los partidos se funden en un abrazo ganen o pierdan. Un ejemplo de esto se ha vivido a finales del pasado mes de mayo en aguas de Sotogrande, con la organización del Real Club Marítimo Sotogrande se celebró la Copa de España, Trofeo

iIbérico de vela adaptada. Cuatro brillantes días de regatas en el Puerto Sotogrande que han dado a todos una lección de muchos valores necesarios para vivir. Abnegación, superación, tesón, perseverancia,

tenacidad, espíritu y muchas otras virtudes asociadas a la necesidad de crecimiento. Al ser Trofeo Ibérico aunque no participaban por el campeonato español, ha tenido una brillante participación Joao Pinto, que aunque no puntuaba al campeonato nacional si ha obtenido el trofeo Ibérico realizando unas magníficas mangas consecutivas. Los vientos cambiantes han hecho agudizar los sentidos de los participantes para aprovechar mejor las condiciones reinantes en esta zona cercana al Estrecho. Un esfuerzo conjunto y una apuesta del Puerto de Sotogrande y el Real Club Marítim. Ambas entidades trabajando en apoyo de la integración a través del deporte de la Vela, con nada menos que 30 barcos y donde para navegar, es necesario de los cinco sentidos Aunque pueda suponer un deporte de handicappers

estos deportistas tienen un mayor conocimiento de las condiciones del mar cada día de entreno, necesarios si cabe más en esta modalidad ante un medio tan hostil. El Puerto de Sotogrande en su inquietud social tiene una Escuela de Vela adaptada, unido al Real Club Marítimo Sotogrande y la celebración de esta Copa supone un arranque a nuevas pruebas similares que puedan navegar en el área de Sotogran el Estrecho, ya que tiene unas condiciones idóneas para regatas desde el punto de vista técnico y climatológico. El Real Club Marítimo en su objetivo de divulgar el deporte náutico y en especial de la Vela, por tanto el deporte náutico para todos en sí, define valores náuticos y esenciales para el desarrollo personal y el Ayuntamiento de San Roque apoya todas las acciones en beneficio de la afición y del acercamiento del publico residente a la mar.


A MICROFONO ABIERTO | LA VOZ del RESIDENT | 45

Adapted sport grows with giant steps Adapted sport is taking hold by leaps and bounds in this region of the Costa del Sol and Sotogrande. Sports clubs are launching sections for practitioners with various disabilities such as Swimming, Basketball, Athletics, Sailing and even Golf are available in Marbella, Estepona and Sotogrande and showing that sport is open to everyone. What was seen in the fictional Spanish film "Campeones" is now becoming a reality. Names such as the swimmer Javier Labrador, the triathlete Sergio Otalecu, the CADI teams, the adapted sailing school of Puerto Sotogrande, etc., are the established ones of a legion of boys and girls with various disabilities but who compete on the same level as their able-bodied sporting contemporaries. And when the games are over they melt into a hug whether they win or lose. An example could be expe-

rienced at the end of last May in the waters of Sotogrande, with the hosting by the Real Club Marítimo Sotogrande, of the Spanish Cup, the Iberian Adapted Sailing Trophy. Four brilliant days of regattas in Puerto Sotogrande that have given everyone a lesson in the many values​​ necessary to live. Self-denial, overcoming, tenacity, perseverance, spirit and many other virtues associated with the need for growth. Being the Iberian Trophy, although they did not participate in the Spanish championship, Joao Pinto had a brilliant event, although he did not score for the national championship, he has obtained the Iberian trophy by a magnificent performance in consecutive rounds. The changing winds sharpened the senses of the participants to take better advantage of the conditions prevailing in this area near the Strait.

A joint effort and a commitment from the Port of Sotogrande and the Real Club Marítimo, with both entities working in support of integration through the sport of Sailing, with no less than 30 boats. Although it may be a sport for the handicapped, these athletes improve their knowledge of the sea conditions with each training day, which is even more essential in this discipline in the face of such a hostile environment. Sotogrande Port, as part of its social commitment, has an adapted Sailing School, together with the Real Club Marítimo Sotogrande and the celebration of this competition is a start to a number of similar trials navigating the area of ​​Sotogrande and the Straits, since it has certain conditions ideal for regattas from a technical and climatological point of view. The Real Club Marítimo’s objective is to encourage

people to take up nautical sports, especially Sailing, promoting essential values​​ for personal development, with the backing of San

Roque Council which supports all actions that benefit fans of the sports and brings the public closer to the sea.


46 | LA VOZ del RESIDENT | SPORT

El padel vuelve en junio a lo fuerte en la Costa del Sol

Este mes de junio el Pádel “reinará” en la Costa del Sol. Después del Torneo Edufy en Sabinillas y los que vienen en Estepona la actividad salta a Marbella con una nueva cita del circuito World Pádel Tour. Del 5 al 13 de junio en la pista central Manolo Santana del Club de Tenis de Puente Romano y en la que participarán más de 200 jugadores de todo el mundo. El Ayuntamiento de Marbella ha adelantado que renovará el acuerdo para los próximos años con el objetivo de fomentar esta disciplina. El año pasado en el Palacio de Deportes de San Pedro Alcántara unas 3.000 personas pudieron disfrutar de

un gran espectáculo. También sigue el evento The One, dos circuitos de pádel y golf, que tiene lugar desde este mes hasta septiembre, con el objetivo de conocer, a nivel amateur, los mejores jugadores en estas disciplinas. El evento se celebrará en los clubes de Pádel de El Mirador, Real Club Pádel y los Monteros Rakets Club y en los campos de golf de Santa Clara, Río Real y Guadalmina. “Se busca fomentar la práctica deportiva en el municipio y convertirse en una competición anual de referencia en la localidad”, apuntó el concejal de Deportes, Manuel Cardeña. Finalmente llegarán los

Campeonatos de Europa Cupra y de España Sub23. La primera de las citas tendrá lugar del 28 de junio al 4 de julio con la participación de un millar de jugadores de 18 países, algunos de los mejores del continente. Y previamente, del 14 al 19 de junio, más de 200 parejas masculinas y femeninas Sub-23 del país se darán cita en la Costa del Sol. Se trata de un evento que será retransmitido en streaming por el canal padelwiew y que mostrará el gran nivel de este deporte. Y en los meses de verano también vendrán más torneos tanto en la Costa del Sol como en el Campo de Gibraltar.

Paddle returns to the Costa del Sol in force this June This June, Paddle Tennis will “reign” on the Costa del Sol. After the Edufy Tournament in Sabinillas and those tournaments that come to Estepona, the activity turns to Marbella with a new fixture on the World Paddle Tour circuit. From the 5th to 13th June on the Manolo Santana centre court at the Puente Romano Tennis Club more than 200 players from all over the world will participate. The Marbella Council has announced that it will renew the agreement for the next few years with the aim of promoting this discipline. Last year at the San Pedro Alcántara Sports Centre some 3,000 people were able to enjoy a great show. This is followed by 'The One' event, two paddle and golf circuits, which takes place from this month until September, with the aim of bringing together, at an amateur level, the best players in these disciplines. The event will be held at the Padel clubs of El Mi-

rador, Real Club Pádel and the Monteros Rackets Club and at the golf courses of Santa Clara, Río Real and Guadalmina. "It seeks to promote sports in the municipality and become an annual competition of reference in the town," said the Councillor for Sports, Manuel Cardeña. Finally, the Europa Cupra and Spain Under-23 Championships will take place. The first of the events will be held from 28th June 28 to 4th July with the participation of a thousand players from 18 countries, some of the best on the continent. And before that, from the 14th to 19th June, more than 200 male and female Under-23 pairs from across Spain will meet on the Costa del Sol. It is an event that will be streamed on the Padel View channel and that will show the great level of this sport. And in the summer months there will also be more tournaments both on the Costa del Sol and in the Campo de Gibraltar.


| LA VOZ del RESIDENT | 47


TRUSTED BY EXPATRIATES FOR OVER 15 YEARS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.