MANILVA | LA VOZ del RESIDENT | 1
MANILVA | CASARES | ESTEPONA | OCTUBRE OCTOBER 2021 | GRATUITO FREE | NUM. 13 (157)
MANILVA
CASARES
DEPORTES
Estos son los ganadores de la II edición de los Premios Manilva
Abierto el plazo para nuevas becas de hostelería
El Real Club Valderrama acoge el Masters de Andalucía 2021
Winners announced for the II edition of the Manilva Awards
Applications invited for hospitality scholarships
Real Club Valderrama hosts the 2021 Andalucia Masters this month
ESTEPONA - el nuevo edificio del Ayuntamiento va tomando forma
The new Estepona Town Hall is taking shape
EDITOR | LA VOZ del RESIDENT | 3
Comentario | Comment Editora: COSTASOL MEDIA PRODUCTIONS SL Medio: La Voz Del Resident Gerente: Dean Tyler Shelton Editor Gary Beaumont 619 127 524 gary@costasol.media Director: José M. Fernández 690 945 471 editor@lavozdelresident.com Dep Leg: MA -808-2020 Contributors Francisco Acedo Emma de Acedo Francisco Rodríguez JoJo France Steve Davies Frances Beaumont Juan Bazán Antonio Martínez Jesús Belmonte Leticia Fdez. Adam Paul Whalley-Lewis Advertising Enquiries (English) Gary Beaumont 619 127 524 gary@costasol.media Anuncios (Español) Elsa Fernandez 690 752 722 General Enquiries gary@costasol.media Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.
Relearning the art of debate
El ego del político
Ya se sabe que el artista dispone de un ego más grande que el cuadro. Y que al escritor le sale el ego por encima del folio y cubre toda la habitación en la que trabaja. Pero también se conoce que el artista, el escritor, escenifica su ego en el marco nebuloso de una inseguridad enorme, enfermiza. Eso convierte al creador en Kafka, en Picasso, en Leonardo. De lo que se habla menos es del ego de los políticos, un fenómeno que supera al ego de los escritores, que es el que siempre sale peor parado. Pero tienen ego los periodistas, tienen ego los taxistas, y también exhiben su ego los cocineros y los médicos, y así sucesivamente. Cuando toca, los políticos exhiben sin pudor alguno el ego del que están dotados. Y el público, los que los escucha y los que los votan, atienden compungidos o emocionados, habituados en todo caso, a esa exhibición egocéntrica que se basa en la creencia (del político) de que nadie podría hacerlo mejor que él. Lo hemos visto muchas veces. Uno dice que él es el adecuado para llevar adelante un municipio y el otro afirma lo mismo. Los dos están siempre convencidos, y no solo se lo dicen a los militantes a los que tratan de convencer, sino a los vecinos que tienen que depositar su voto en las urnas decisivas. Para ganarse a unos y a otros, cada uno dispone de sus armas y las exponen sin pudor en todos los escenarios a los que acuden hasta la victoria (o la derrota) final. Ese ego infinito (yo soy mejor que el otro) se sublima en las contiendas electorales. El otro es peor, vótame a mí que lo haré divino. Se llenan las calles de eslóganes auto satisfechos, y pase lo que pase luego en la confrontación, el ego no conoce limaduras: nadie reconoce, en ese caso, que perdió porque era peor, sino porque las circunstancias lo abocaron a una derrota cuyos atenuantes son infinitos. En ese ejercicio de egos recuerdo una anécdota en el Congreso que me llamó la atención porque resultaba, en aquel momento excepcional. Pues lo que pasó en el hemiciclo fue que discutían Alfredo Pérez Rubalcaba y Mariano Rajoy, exhibía cada uno el encendido ego político que anima a los usuarios de la tribuna pública, cuando el entonces líder de los socialistas le reprochó al también entonces presidente del Gobierno, determinado incumplimiento de un compromiso adquirido. Entonces se subió al solemne atril el jefe del Ejecutivo y dijo más o menos literalmente: “Pues estoy dispuesto a reunirme con usted para volver sobre ese asunto y si hemos cometido un error o hemos incumplido no tendré inconveniente alguno en rectificar y pedirle disculpas”. Hombre, pensé, eso sí que es lesionar el ego. Y también pensé, voy a seguir escuchándolos… pero hoy ya no están. José M. Fernández, Director
Whether it is face-to-face or on screen, we all need to revisit the art of respectful and successful debating. Over recent years the number of contentious topics such as Brexit, Covid, Climate Change, etc., have polarised opinions, at the same time as the general population has lost the ability to present its opinions in a calm and rational way, whilst at the same time listening to and analysing the opposing point of view. Instead, most conversations plummet into divisiveness, dispute and discord, especially on social media threads, which are even further crippled by the lack of body language and tonal nuance. The old saw that “you were given two ears and one mouth, which should be used in that ratio” has never been more true, and we should always be prepared to learn and maybe adjust our way of thinking in response to a strong argument for a position. That is not to say that we should merely bend to the will of someone who talks a good talk; history is full of people and populations who have succumbed to some fancy oratory, but we should certainly be prepared to take on board an angle in an argument that we may have missed, or all too often ignored. So what should we do to rectify this? 1. Keep firmly in mind that you don’t know everything, you’ve been wrong before, and you may even learn something. Show a willingness to admit error. 2. Seek common ground as a starting point for discussion. 3. Always attempt to understand and restate the other person’s arguments in the best possible light. Pose questions to gain clarity. 4. Don’t automatically respond to an assertion with a counter-assertion. Think through what is being said. 5. Conclude in a way that leaves the other person feeling that you have listened to their opinion and will give it further thought. In conclusion, why not try to follow these guidelines next time you find yourself in a heated exchange on Facebook, or setting the world to rights at the bar, you never know, you may leave the conversation feeling a lot less stressed and frustrated than you usually do. Gary Beaumont, Editor
@lavozdelresident
4 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA
Manilva Ayuntamiento y consejería avanzan en el proyecto de construcción de otro instituto
La Consejería de Educación y Deporte de la Junta de Andalucía ha remitido un escrito a alcaldía en relación a la programación aprobada para cubrir las necesidades de la comunidad educativa de Manilva y construir un nuevo instituto de educación secundaria. Este es un nuevo paso para lograr la construcción de el nuevo centro educativo, y
para ello la Consejería y el Ayuntamiento deberán de concretar la parcela, que debe de reunir una serie de características exigidas y en la que se pondrán a trabajar de inmediato los técnicos municipales. Técnicos de la GEUMA y el propio concejal de Urbanismo, han valorado recientemente en una reunión, diferentes terrenos
municipales para la ubicación del futuro nuevo Instituto. El primer edil Mario Jiménez, se comprometió, en el acto de colocación de la primera piedra de la ampliación del Colegio de Sabinillas, con la Delegada de Educación “a destinar una partida para la construcción de un nuevo centro educativo”.
Town Council and Ministry move forward with the construction project for another secondary school The JUnta de Andalucia's Ministry of Education and Sports has sent a letter to the Mayor regarding the approved programming to cover the needs of the educational community of Manilva and build a new secondary education institute. This is a new step to achieve the construction of the new educational cen-
tre, and for this the Ministry and the Council must specify the plot, which must meet a series of required characteristics and in which the technicians will immediately get to work. Municipal. GEUMA technicians and the Councillor for Town Planning, have recently evaluated a number of municipal
plots for the location of the future secondary education centre. The Mayor Mario Jiménez, committed, during the act of laying the first stone of the expansion of the Sabinillas School, with the Delegate of Education "to push for the construction of a new educational centre."
MANILVA | LA VOZ del RESIDENT | 5
6 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA
Códigos qr en contenedores para conocer el correcto reciclaje La delegación de Limpieza del Ayuntamiento de Manilva hace extensiva la información facilitada por el Complejo Ambiental Costa del Sol, que en los próximos días va a colocar unos vinilos con un código QR en los contenedores amarillos y azules de todo el término municipal para que los ciudadanos puedan consultar "Reciclopedia". Reciclopedia es un buscador Web multiplataforma que nace con la vocación de ser el mayor inventario de residuos en Internet para ayudar a separar y reciclar. Su funcionamiento, inspirado en el buscador Google, es muy sencillo; simplemente se introduce el nombre del residuo y muestra cómo debe se-
pararse para su correcto reciclaje. El proceso es muy sencillo, cualquier persona que quiera información adicional, tan sólo tendrá que escanear dicho código y de inmediato tendrá todo el contenido sobre el reciclaje y su importancia.
La edil responsable de la citada área, Paqui López, quiere agradecer a la Mancomunidad de Municipios de la Costa del Sol Occidental "todas las iniciativas que nos hagan mejorar y que sirve para concienciar de la importancia del reciclaje", apuntó
QR codes on containers provide information for correct recycling The Manilva Town Council Cleaning department has passed on the information provided by the Costa del Sol Environmental Complex, which in the next few
days will place stickers with a QR code on the yellow and blue containers throughout the area so that public can consult "Reci-
clopedia". Reciclopedia is a multi platform web search engine that was created with the aim of being the largest inventory of information on the Internet to help separate and recycle waste. Its operation, inspired by the Google search engine, is very simple; just enter the name of the waste to show how it must be separated for proper recycling. The process is very simple, anyone who wants additional information, will only have to scan this code and immediately they will have all the content about recycling and its importance. The councillor responsible for the cleaning department, Paqui López, would like to thank the Association of Municipalities of the Western Costa del Sol (Mancomunidad) "for all the initiatives that improve the environment and serve to raise awareness of the importance of recycling," she said.
MANILVA | LA VOZ del RESIDENT | 7
Estos son los ganadores de la segunda edición de los Premios Manilva
El jurado de los Premios Manilva, ha decidido que los distinguidos con las distintas modalidades que contemplan dichos premios son: El premio "Manilva Solidaria" ha recaído en Ana Santos, como reconocimiento a la extraordinaria labor
desarrollada con la Asociación Luisana. "Manilva Emprende" será entregado a Muebles Bernardo Muñoz por su labor emprendedora durante décadas. "Manilva Distinguida" recaerá en la clínica La Equina por sus méritos profe-
sionales y la repercusión de los mismos a nivel internacional. El próximo 12 de octubre, a partir de las 12:00 horas en el Civima, se entregarán los tres galardones en una gala cuyo aforo será completado por orden de llegada.
The winners announced for the second edition of the Manilva Awards The jury of the Manilva Awards has announced the winners in the various categories that make up the awards: The "Manilva Solidaria" award has gone to Ana Santos, in recognition of her extraordinary work
with the Luisana Association. "Manilva Emprende" will be awarded to Muebles Bernardo Muñoz for their entrepreneurial work over the decades. "Manilva Distinguida" will go to the La Equina clinic
for its professional merits and their recognition at an international level. The three awards will be presented at a ceremony on the 12th October, from 12 noon at the Civima Wine Centre.
8 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA
Manilva recicla por navidad Un año más, Daniel Muñoz, concejal de Fiestas y Juventud, propone realizar un taller de manualidades navideñas, con material reciclado, con el objetivo de decorar nuestro municipio. Aunque aún quedan algunas semanas para engalanar el término, para este tipo de talleres se necesita tiempo suficiente para que los interesados puedan realizar el ornamento para su posterior colocación. Por ello, a partir de este mismo viernes, 8 de octubre, en horario de 16:00h a 20:00h en el pabellón de Usos Múltiples de Manilva, comenzará dicho taller de forma gratuita y sin necesidad de inscribirse. Este espacio estará acondicionado para recibir a esos vecinos y vecinas que quieran formar parte de la elaboración del decorado navideño. En cuanto a los puntos de reciclaje para entregar las botellas vacías de plástico y los tapones, estarán habilitados el Ayuntamiento
de Manilva, el edificio de Usos Múltiples en Sabinillas, la oficina de Turismo en el Puerto de la Duquesa y el monumento del Castillo.
Para cualquier información pueden ponerse en contacto con la propia delegación en el teléfono 619725509 o en el correo electrónico: fiestas@ayto-manilva.com
Serán el 22 de octubre, organizadas por la Fundación General de la Universidad de Málaga y el Ayuntamiento de Manilva, con la colaboración de la Asociación de Estudios Urbanísticos y Territoriales “Teatinos”. La inscripción es gratuita y estará abierta hasta el 20
de octubre. Villa Matilde será el lugar que acogerá este importante encuentro en el que la dirección académica correrá a cargo de Esther Rando Burgos, profesora de Derecho Administrativo de la UMA e Ildefonso Narváez Baena, letrado municipal.
Date announced for the " VI Urban Planning, Territory and the Environment Seminar" The seminar will be held on October 22, and is organized by the General Foundation of the University of Malaga and the Manilva Town Council, with the collaboration of the Association for Urban and Territorial Studies "Teatinos". Registration is free and
Manilva recycles for Christmas One again this year, Daniel Muñoz, Councilor for Fiestas and Youth, has organised a Christmas crafts workshop, using recycled materials to decorate the municipality. Although there are still a few weeks before the decorations go up, enough time is needed for those interested to make the Christmas ornaments re-
Las " VI Jornadas de Urbanismo, Territorio y Medio Ambiente", ya tienen fecha
ady to be put up. Therefore, starting this Friday, October 8, from 4 p.m. to 8 pm in the Manilva Multiple Use pavilion, this workshop will begin for free and without the need to register. The pavilion has been prepared for those who want to take part in the workshop producing these Christmas decorations.
To deliver empty plastic bottles and caps, the Manilva Town Hall, the Usos Multiples building in Sabinillas, the Tourism office in Puerto de la Duquesa and the Castle in Castillo monument will be the recycling points. For more information, you can call 619 725 509 or by email: fiestas@ayto-manilva.com
Living in Spain Channel all you need to know about Spain, activities, culture, entertainment and the arts.
will be open until October 20. This important meeting will be celebrated in Villa Matilde, under the direction of Esther Rando Burgos, professor of Administrative Law at the UMA and Ildefonso Narváez Baena, municipal lawyer.
MANILVA | LA VOZ del RESIDENT | 9
10 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA
Viaje a los pueblos más bonitos de Cádiz Laura López, concejala de Extranjeros, informa de un viaje organizado a los pueblos más bonitos de Cádiz, en una reactivación de la agenda que por circunstancias de la covid se ha tenido que adaptar a los tiempos. Del 15 al 17 de octubre, en un hotel de 4 estrellas, en régimen de pensión completa, se podrá conocer
Chipiona, Sanlúcar de Barrameda, Rota y Arcos de la Frontera. Para realizar la reserva hay que entregar un depósito de 50€, del total de 210 €. Las plazas son limitadas a 40 personas. Todas las personas Interesadas pueden llamar a la citada delegación al 619874645.
Presentación del Plan Marco de la Ruta del Vino de Ronda y Málaga
Travel to some of the most beautiful towns in Cádiz Laura López, Councillor for Foreigners, has announced a trip to the most beautiful towns in Cádiz, in a reactivation of the programme of events that was postponed due to covid pandemic and the subsequent health measures. The trip runs from 15th to 17th October 15 to 17, with full board in a 4-star hotel, from where you will
be able to visit Chipiona, Sanlúcar de Barrameda, Rota and Arcos de la Frontera. Reservations can be made with a deposit of € 50, of the total of € 210. Places are limited to 40 people. All interested persons can call the Foreign Residents Department at 619 874 645.
La concejala de Turismo, Eva Galindo, ha participado en la presentación del Plan Marco de la Ruta del Vino de Ronda y Málaga. Este plan puesto en marcha tiene como objetivo el incremento del número de enovisitantes a las bodegas locales, así como de sus
ventas, el incremento del empleo turístico asociado al vino. Según Galindo "estamos haciendo una apuesta firme por llevar nuestros productos, en este caso el vino, a todos los rincones posibles, además de incluirlo en la oferta turística de la localidad".
Presentation of the outline plan for the Ronda and Málaga Wine Route The Councillor for Tourism, Eva Galindo took part in the presentation of the Outline Plan for the Ronda and Malaga Wine Route. This plan aims to increase the number of visitors to local wineries, as well as boost sales, and increase tourism employment as-
sociated with wine. According to Galindo "we are making a firm commitment to present our products, in this case our wine, to all possible corners, in addition to including it in Manilva's tourism attraction."
MANILVA | LA VOZ del RESIDENT | 11
Manilva; un municipal plural, tolerante y afectivo
Manilva es un término municipal plural, diverso, variopinto y múltiple cuya característica principal de su población es la amabilidad y el buen recibimiento a las personas que, por distintas circunstancias, eligen nuestra tierra para vivir. El último estudio realizado recientemente, extraído del padrón municipal, determinaba que nuestro municipio cuenta con 17.718 personas. Hay que
puntualizar que el padrón lo actualiza el Instituto de Estadística y Cartografía de la Junta de Andalucía cada uno de enero, por lo que estos datos corresponden a esa fecha. Además del aumento de personas que viven en nuestra localidad, pasando de 17.551 en el 2020 a la citada cifra en este año, queremos destacar las 93 nacionalidades con las que contamos.
Las más numerosas son personas procedentes del Reino Unido, Marruecos, Rumanía, Italia, Bulgaria, Alemania, Bélgica, Argentina, Polonia, Suecia, Francia, Paraguay, Holanda, China, Irlanda y Brasil. Casi un centenar de nacionalidades que describen a nuestra población como personas tolerantes, afectivas, respetuosas, cordiales, sociables y afectuosas.
Manilva; a multicultural, tolerant and affective municipality Manilva is a multicultural, diverse, and varied municipality where the main characteristic of its population is the kindness and welcome reception of people who, due to various circumstances, choose Manilva in which to live. The latest study carried out recently, taken from the municipal register, determined that the municipality has 17,718 residents.
It should be noted that the register is updated by the Institute of Statistics and Cartography of the Junta de Andalucía each January, so the data corresponds to that date. In addition to the increase in people living in the town, going from 17,551 in 2020 to the aforementioned figure this year, the 93 nationalities that make up the population should be highlighted. The largest
groups of foreign residents are from the United Kingdom, Morocco, Romania, Italy, Bulgaria, Germany, Belgium, Argentina, Poland, Sweden, France, Paraguay, Holland, China, Ireland and Brazil. Almost a hundred nationalities that are proof that the population is tolerant, affectionate, respectful, cordial, sociable and welcoming.
12 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA
Kinsale Bar and Bistro install a Defibrillator Se amplía el plazo para Kinsale Bar and Bistro re- A defibrillator is a device someone who is in cardiac los cursos de mecánica e cently installed a heart de- that gives a high energy arrest in an attempt to resfibrillator on its premises electric shock to the heart, tart the heart in a regular informática in Duquesa Port.
through the chest wall to
rhythm. Easy access and the quick deployment of a defibrillator can often mean the difference between life and death, and this device will be a great asset to public safety in the Port. The device was donated by Annalisa Buchanan, Director of The Fitness Education Academy, who invited her friend Sam Grieve, from the Scottish Ambulance Service, to provide a training session, although the defibrillator is extremely easy to use and provides a running instruction commentary on how to use it. You can find a video on the La Voz del Resident facebook with links to a recording of the entire training session.
El Restaurante Kinsale Bar-Bistro instala un desfibrilador El conocido restaurante Kinsale Bar-Bistro ha instalado en su local en el Puerto de la Duquesa, un desfibrilador cardíaco. El desfibrilador es un dispositivo que genera una descarga eléctrica al corazón, a través de la pared torácica, en el caso de alguien que sufre un paro cardíaco, posibilitando de este modo un intento de reanimar el ritmo cardiaco del corazón.
El fácil acceso y la posibilidad de contar con un desfibrilador, en ocasiones puede significar la diferencia entre la vida y la muerte de una persona, y por ello este dispositivo será un gran activo para la seguridad pública en el Puerto. El dispositivo fue donado por Annalisa Buchanan, directora de “The Fitness Education Academy”, quien invitó además a su amiga
Sam Grieve, del “Scottish Ambulance Service”, a ofrecer la formación necesaria al personal, aunque el desfibrilador es extremadamente fácil de usar y contiene un manual de instrucciones sobre cómo para su uso. Si es de tu interés, puedes encontrar un video de este curso de manejo del desfibrilador, en el facebook de La Voz del Resident.
Con el fin de ampliar las posibilidades a los usuarios, el concejal de Formación, Marcos Ruiz, ha decidido ampliar la fecha de inscripción para los cursos de mecánica e informática. • Mecánica Rápida (Mantenimiento de Primer Nivel de Vehículos) – Duración: 50 hrs. (Teoría online-Prácticas incluidas). Fechas y Horarios: 25/10/2021 al 18/11/2021 de 16:30h. a 20:00h. (Lunes a Jueves). Lugar: Centro Municipal de Formación y Empleo de Sabinillas. Precio: 50 €. Plazo de Inscripción: 10-09-21 al 22-10-21. • Informática Básica - Duración: 35 hrs. (semipresencial). Fechas y Horarios: 26/10/2021 al 16/12/2021 de 17:00h. a 19:30h. (Martes y Jueves). Lugar: Centro de Interpretación- Viñas de Manilva, Civima. Precio: 30 € Plazo de Inscripción: 10-09-21 al 22-10-21. Para más información pueden llamar al teléfono 619727764
MANILVA | LA VOZ del RESIDENT | 13
El teléfono 012 ofrecerá atención al ciudadano, desde la Junta de Andalucía Con el fin de canalizar en un sólo número de teléfono toda la información que
ofrece actualmente la Junta de Andalucía a través de varios números, el Gobier-
no andaluz ha anunciado la puesta en marcha el nuevo servicio 012 de atención al ciudadano. En él se podrá consultar toda la información administrativa y de servicios que facilitan ahora hasta 20 números distintos dependientes del Gobierno andaluz. Así lo ha anunciado el portavoz del Gobierno, que ha informado de que se mantienen en funcionamiento el resto de teléfonos "que irán desapareciendo de forma progresiva". Se mantendrán el teléfono de emergencias (112) y el de Salud Responde (955 545 060).
The telephone number 012 created for all public enquiries to the Andalucian government The regional government has launched a new phone service in order to channel all the information currently offered by the Junta de Andalucía through several numbers with all calls now going through the new 012 public attention service.
Via this number you will be able to consult all the administrative information and services that are now currently provided through up to 20 different numbers. This has been announced by the Government spokesman, who has re-
ported that the rest of the telephone numbers remain in operation "and will gradually be phased out." The emergency telephone number (112) and the one for Salud Responde (955 545 060) will remain.
@lavozdelresident
Ya puede pedir cita para el servicio de podología
La delegación municipal de Asuntos Sociales del Ayuntamiento de Manilva, dirigida por la edil Paqui López, informa que se reanuda el servicio de podología en los tres núcleos urbanos. Este servicio está dirigido a mayores de 65 y a personas con una discapacidad que les impida realizar esta labor. Todos ellos deben estar empadronados en la localidad. Esta consulta se ofrece en el centro de salud de Manilva de tres y media de la
tarde a nueve de la noche, los lunes y martes. Los miércoles y jueves en usos múltiples en Sabinillas de ocho y media de la mañana a dos de la tarde y en el Castillo de la Duquesa en una sala anexa a la guardería, un viernes al mes de 9 a dos y media de la tarde. También habrá servicio a domicilio para aquellas personas que no se puedan desplazar. Para pedir cita o cualquier tipo de información pueden llamar al teléfono 603 61 49 45.
You can now make an appointment for the podiatry service Manilva's Social Affairs Department, headed by Councillor Paqui López, has announced that the podiatry service has resumed in the three urban centres. This service is aimed at people over 65 and people with a disability that prevents them from doing their own. All must be registered in the locality. This consultation is offered at the Manilva health centre from 3.30 pm until 9 pm,
on Mondays and Tuesdays. On Wednesdays and Thursdays in the Usos Multiples building in Sabinillas from 8.30 am to 2 pm and at Castillo de la Duquesa in a room attached to the nursery, one Friday a month from 9 am to 2.30 pm. There will also be home service for those who cannot leave their house. To make an appointment or for more information, you can call 603 61 49 45.
14 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA
Continúa mejorando el servicio de limpieza con la instalación de los nuevos contenedores Siguiendo el plan establecido por la empresa concesionaria del servicio de limpieza, que cuenta con 6 meses para implantar todas las mejoras recogidas en el contrato, ya se están repartiendo los nuevos contenedores por el término municipal. Como ya se informó en su día, colocarán 250 nuevos contenedores, que vendrán a sustituir a los actuales y eliminarán también las islas de soterrados. Estos nuevos recipientes son me-
tálicos e ignífugos, con una capacidad de 3.000 litros, lo que triplica la capacidad de los actuales. Además, tienen recogida bilateral y debido a su peso, no podrán ser movidos por el viento, uno de los problemas que nos encontramos con los actuales. Según comentó la edil de Limpieza, Paqui López: "con este nuevo material aumentará la capacidad de recogida y se mejorará aún más el servicio".
Improvements continue to the cleaning service with the installation of the new containers Following the plan established by the cleaning service contractor, which has 6 months to implement all the improvements included in the contract, the new containers are already being distributed throughout the municipality. As previously reported, they will place 250 new containers, which will replace the current ones and will also eliminate the underground containers. These new containers are metal
and fireproof, with a capacity of 3,000 litres, which is three times the capacity of the current ones. In addition, they have bilateral collection points and due to their weight, they will not be able to be moved by the wind, one of the problems that we find today. According to the Councillor for Cleaning, Paqui López: "with this new equipment the collection capacity will increase and the service will be further improved".
16 | LA VOZ del RESIDENT | CASARES
Casares Casares ofrece ayudas de hasta 10.000 euros para la apertura de bares y restaurantes El Ayuntamiento de Casares ofrece ayudas económicas de 10.000 euros para la apertura de bares y restaurantes en el municipio Se pueden solicitar desde el 29 de septiembre, al 20 de octubre en los registros del Ayuntamiento, las tenencias de Alcaldía de Costa y Secadero, y la sede electrónica https:// casares.sedelectronica.es/ info.9, donde también se podrá obtener el modelo de solicitud. El Ayuntamiento ha convocado las ayudas económicas para la apertura de negocios de Hostelería en el municipio, unas subvenciones que constan de 10.000 euros y que tienen como objeto colaborar en los gastos de puesta en mar-
cha y primeros meses de funcionamiento de bares y/o restaurantes. Además de ayudar a incrementar este servicio en la localidad, y compensar la difícil situación que la pandemia COVID-19 está provocando en el sector. Las nuevas ayudas económicas promovidas desde el Consistorio local están reguladas por la Ordenanza número 81 “para la Concesión de Ayudas a Iniciativas de Apertura de Negocios de Hostelería (Bares y Restaurantes) en el Municipio”, aprobada el pasado junio por la Corporación Municipal en Pleno. Podrán beneficiarse de estas ayudas las personas que tengan intención de abrir un negocio de hoste-
lería (bar y/o restaurante) en el municipio de Casares, ya sea constituyéndose como trabajadoras por cuenta propia o mediante
Casares offers support of up to 10,000 euros for the opening of bars and restaurants Casares Town Council offers financial aid of 10,000 euros for the opening of bars and restaurants in the municipality Funds can be solicited from September 29 to October 20 at the Town Hall, or the Council offices in Casares Costa and Secadero, and the electronic headquarters https://casares.sedelectronica.es/info.9, where you can also obtain the application form. The Council has announced subsidies of up to 10,000 euros towards the start-up costs and first months of
operation of bars and / or restaurants. The idea is to help increase this service in the town, and compensate for the difficult situation that the COVID-19 pandemic has caused in the sector. This new economic assistance promoted by the local Town Hall is regulated by Ordinance number 81 "for the Concession of Aid to Initiatives for the Opening of Hospitality Businesses (Bars and Restaurants) in the Municipality", approved last June by the Municipal Corporation at
the Council sitting. People who intend to open a hospitality business (bar and / or restaurant) in the municipality of Casares, either by establishing themselves as self-employed workers or through micro-SMEs (up to 10 workers) may benefit from this aid. The council allocates a total amount for the call of 30,000 euros, with the amount of the aid being 10,000 euros, which will allow up to 3 grants to be awarded this year.
micropyme (hasta 10 trabajadores). El ayuntamiento destina una cuantía total para la convocatoria de 30.000 eu-
ros, siendo los importes de las ayudas de 10.000 euros, lo que permitirá conceder este año hasta 3 subvenciones.
CASARES | LA VOZ del RESIDENT | 17
Abierto el plazo para nuevas becas de hostelería El Ayuntamiento de Casares financia 5 cursos de cocina en la Escuela de Hostelería de la Costa del Sol, en Estepona. Las solicitudes se pueden realizar hasta el 14 de octubre en el Ayuntamiento de Casares, tenencias de alcaldía de Costa y Secadero y en la sede electrónica. Con la finalidad facilitar el acceso al mercado laboral a desempleados del municipio, el ayuntamiento ha vuelto a convocar las
Becas de Hostelería a las que destina 25.000 euros, que servirán para financiar cinco cursos de cocina valorados en 4.900 euros cada uno. Los seleccionados podrán acceder a un curso de formación y prácticas laborales en el Escuela de Hostelería de la Costa del Sol en Estepona, que ha registrado altos índices de empleabilidad entre el alumnado que se ha formado en ediciones anteriores. Las ayudas están dirigi-
das a personas empadronadas en el municipio de Casares, inscritos en el Servicio Andaluz de Empleo, como desempleados o con tarjeta de mejora de empleo, que cumplan con los requisitos establecidos en la Ordenanza municipal número 79, que regula la convocatoria. Se ha publicado la convocatoria en el Boletín Oficial de la Provincia (BOP), con lo que hoy abre el plazo de solicitud hasta el 14 de octubre.
Applications invited for hospitality scholarships The Casares Town Council is financing 5 cooking courses at the Costa del Sol Hospitality School, in Estepona. Applications can be made up until 14th October at the Casares Town Hall, Casares Costa and Secadero council offices and at the electronic office. In order to facilitate access to the labour market for unemployed people in the municipality, the council is once again offering the
Hospitality Scholarships to which it allocates 25,000 euros, which will serve to finance five cooking courses valued at 4,900 euros each. Those selected will be able to access a training course and work placements at the Costa del Sol Hospitality School in Estepona, whose students have seen high rates of employability among those trained in previous courses. The funding is aimed at
people registered in the municipality of Casares, registered with the Andalucian Employment Service, as unemployed or with a job improvement card, who meet the requirements established in Municipal Ordinance number 79, which regulates the offer. The offer has been published in the Official Provincial Gazette (BOP), the application period being open until 14th October.
18 | LA VOZ del RESIDENT | CASARES
El consistorio destina 63.000 euros a la renovación de la solería de la Iglesia de la Encarnación
El sistema de reservas para disfrutar de los Baños de la Hedionda en temporada alta se consolida y los usuarios lo agradecen Desde principio de julio hasta mediados de septiembre han sido cerca de 12.000 personas las que han visitado lo Baños de la Hedionda, de los que 5.767 solicitaron información turística de los baños, su entorno natural y el municipio. La mayoría de los visitantes han sido españoles, aunque también se
Comienzan las obras para la renovación de la solería de la Iglesia de la Encarnación, unas obras a las que el Ayuntamiento destina un presupuesto de 63.000 euros proveniente del convenio que tiene con la empresa Hanson que explota la Cantera de la Utrera.
La nueva solería se va a realizar en mármol, combinando geométricamente el blanco con otras tonalidades y los trabajos, han comenzado con las catas, en una nueva fase del proyecto de puesta en valor del Convento Capuchino del Llano que se realiza
han computado muchos extranjeros, principalmente británicos, belgas y franceses. En cuanto al servicio de vigilancia y socorrismo se han realizado una treintena de intervenciones que en su mayor parte, concretamente 20, han sido por picaduras de insectos, y 8 por heridas leves.
con la colaboración económica del Ayuntamiento de Casares. Las obras se prevé que estén listas para Navidad. Por lo que durante este otoño los actos religiosos se celebrarán en la Capilla de San Sebastián, en la Plaza de España.
The Town Hall allocates 63,000 euros to The Baños de la Hedionda the renovation of the floor of the Iglesia de reservation system proves la Encarnación church popular with visitors Work has begun on the renovation of the flooring of the Iglesia de la Encarnación church, works to which the Town Council has allocated funds of 63,000 euros from the agreement it has with the Hanson company that operates the Utrera Quarry.
The new flooring will be made of marble, geometrically combining white with other shades with the work already having begun in this latest phase of the project to enhance the Capuchin Convent of Del Llano, which is carried out with the financial col-
laboration of the Casares Council. The works are expected to be ready by Christmas. For this reason, during this autumn religious acts will be celebrated in the Chapel of San Sebastián, in the Plaza de España.
From the beginning of July to mid-September, about 12,000 people have visited the Baños de la Hedionda Roman Baths of which 5,767 requested tourist information about the baths, their natural environment and the municipality in general. Most of the visitors have been Spanish,
although many foreigners have also been counted, mostly British, Belgian and French. As for the security and first aid service, some thirty actions were carried out, most of which, specifically 20, have been for insect bites, and 8 for minor injuries.
ESTEPONA| LA VOZ del RESIDENT | 19
Estepona Comienzan las obras que darán paso al "Balcón del Mediterráneo" Ya se han iniciado las obras del proyecto urbano que abrirá Estepona al mar mediante la creación de un balcón al Mediterráneo, que incluirá un equipamiento sociocultural, zona comercial y de restauración, en la avenida de España, junto al Faro. Los trabajos se centran, en estos momentos, en las labores de limpieza y preparación del terreno y se desarrollan bajo la rasante de la carretera. El proyecto ha sido elaborado por el arquitecto y urbanista malagueño Salvador Moreno Peralta, premio Nacional de Urbanismo e incluye, también, la urbanización del entorno. De esta forma, integrará este enclave privilegiado de la ciudad con el remodelado
centro urbano poniendo en valor uno de los principales ejes del municipio y posibilitando la apertura de la ciudad al mar, generando un nuevo foco de atracción turística en consonancia con el proyecto "Estepona, Jardín de la Costa del Sol". Este proyecto será una de las principales iniciativas que se impulsen durante este mandato en la ciudad y forma parte del plan de inversiones productivas del Ayuntamiento de Estepona para generar empleo y dinamizar la economía local. Esta gran zona peatonal se conectará con el proyecto "Estepona, Jardín de la Costa del Sol", que ha logrado la restricción del tráfico rodado en más de 18 kilómetros lineales co-
rrespondientes a 130 vías, que han sido renovadas en la totalidad de sus infraestructuras y servicios; así como embellecidas,
resaltando su tipismo andaluz, una iniciativa urbana que ha supuesto un nuevo modelo de ciudad, sostenible y que apuesta por la
calidad de vida, que se ve reforzado y potenciado con esta nueva actuación urbana junto al puerto de Estepona.
Works have begun on Estepona's "Balcón del Mediterráneo" Work has begun on a project that will open Estepona to the sea by creating a balcony to the Mediterranean, which will include a sociocultural facility, shopping and restaurant area, on Avenida de España, next to the lighthouse. The works are currently focused on preparing the land and are being carried
out next to the road. The project has been prepared by the Malaga architect and urban planner Salvador Moreno Peralta, winner of the National Urban Planning Award and also includes the urbanization of the surroundings. In this way, it will integrate this prime location with the remodeled town centre,
adding value to one of the main focal points of the municipality and opening the town to the sea, generating a new focus for tourists in line with the project "Estepona , Garden of the Costa del Sol ". This project will be one of the main initiatives promoted during this mandate in the town and is part of
the Estepona Council's investment plan to generate employment and boost the local economy. This large pedestrian zone will be part of the project "Estepona, Garden of the Costa del Sol", which has achieved the restriction of road traffic in more than 18 linear kilometres corresponding to 130 roads, whe-
re all the infrastructures and services have been renovated; and then decorated to, highlight their Andalucian character, an urban initiative that has meant a new model for a town that is sustainable and committed to quality of life, which is reinforced and enhanced with this new project next to the port of Estepona.
20 | LA VOZ del RESIDENT | ESTEPONA
Servicio gratuito de intérpretes en colegios para padres de alumnos extranjeros El Ayuntamiento de Estepona vuelve a prestar este curso escolar en colegios e institutos de la localidad un servicio gratuito de intérpretes para los padres de alumnos extranjeros. Esta iniciativa, desarrollada por el departamento municipal de Residentes Extranjeros y la delegación municipal de Educación, ofrece a los progenitores la posibilidad de contar con un intérprete si tienen problemas para expresarse en español. De esta manera, los padres podrán asistir a las tutorías o a las reuniones con los profesores con la garantía de que la comunicación será fluida, lo que también repercutirá en beneficio del alumno y de su rendimiento académico. Este servicio gratuito, que se desarrolla gracias a la colaboración de un grupo de 14 voluntarios, ofrece traducciones en un total de once idiomas (inglés, francés, ruso, polaco, rumano, búlgaro, noruego, húngaro,
ucraniano, moldavo y árabe), lo cual facilita las relaciones de estos padres con los profesores de sus hijos, "permitiéndoles hacer un seguimiento más exhaustivo de la situación académica de los niños y pudiéndoles prestar apoyo o refuerzo en el caso de que lo requieran". A partir de ahora, cada vez que los progenitores necesiten reunirse con el tutor de sus hijos, la dirección del centro educativo en cuestión contactará con alguno de los voluntarios
para que haga posible la traducción de la conversación y el entendimiento entre padre y profesor. Este servicio pionero, que se puso en marcha en 2018 destinado a los colegios y se amplió en 2019 a los institutos, está teniendo gran aceptación entre la comunidad educativa, que lo considera un "mecanismo de gran utilidad para los educadores, ya que está suponiendo una importante mejoría en la comunicación entre profesores y padres".
Free interpreter service in schools for parents of foreign students Estepona Town Council once again provides a free interpreter service for parents of foreign students this year in local schools and institutes. This initiative, developed by the municipal department of Foreign Residents and the municipal department of Education, offers parents the possibility of having an interpreter if they have problems expressing themselves in Spanish. In this way, parents will be able to attend tutorials or meetings with teachers with the guarantee that communication will be clear, which will also benefit the student and their
academic performance. This free service, which is developed thanks to the collaboration of a group of 14 volunteers, offers translating in a total of eleven languages (English, French, Russian, Polish, Romanian, Bulgarian, Norwegian, Hungarian, Ukrainian, Moldovan and Arabic), which facilitates the relationships of these parents with their children's teachers, "allowing them to do a more effective monitoring of the children's academic situation and being able to provide support or reinforcement if they require it." From now on, whenever
parents need to meet with their children's tutor, the management of the school in question will contact one of the volunteers to provide the translation of the conversation and understanding between parent and teacher. This pioneering service, which was launched in 2018 aimed at primary schools and was extended in 2019 to secondary schools, has been well received among the educational community, which considers it a "very useful mechanism for educators, since it is providing a significant improvement in communication between teachers and parents ".
ESTEPONA | LA VOZ del RESIDENT | 21
El Ayuntamiento reconocerá a los jóvenes talentos del canto lírico en la VIII edición de ‘Estepona Crea’ El Ayuntamiento de Estepona premiará a los jóvenes talentos del canto lírico de nuestro país en la VIII edición del certamen ‘Estepona Crea’. La teniente alcalde del área Sociocultural, Begoña Ortíz, ha explicado que con este concurso se pretende dar apoyo a la nueva generación de intérpretes de lírica que están destacando por sus méritos y aptitudes. En ese sentido, la responsable municipal ha apuntado que, tanto para los ganadores como para los finalistas, el certamen contribuirá a potenciar sus carreras artísticas. En esta convocatoria podrán concurrir al concurso todos los cantantes profesionales, así como estudiantes de Grado Superior de Canto (en las cuerdas de soprano, mezzosoprano, contralto, contratenor, tenor, barítono y bajo), con nacionalidad española o residencia acreditada en España, con un máximo de edad de 35 años.
Se establece un premio único con una dotación económica de 10.000 euros, 5.000 euros para el mejor intérprete masculino y 5.000 euros para la voz femenina que más destaque. Además del premio en metálico, ambos ganadores serán galardonados con un trofeo esculpido por el artista local Juan Miguel Quiñones. Los participantes deberán enviar por email el formulario de inscripción al correo electrónico: EsteponaCREA22lirica@hotmail.com. El plazo permanecerá abierto hasta el 31 de diciembre de 2021. El formulario de inscripción y las bases del concurso pueden consultarse en la web www.estepona.es. El jurado de esta nueva edición estará integrado por personas de reconocido prestigio profesional, intelectual y artístico en el panorama internacional, y con vinculación a la ciudad de Estepona, quienes seleccionarán a los 10 fina-
listas (5 voces femeninas y 5 masculinas). Los 10 finalistas actuarán en la Gala Final, que está prevista para el próximo 22 de julio de 2022 y que se celebrará en el Auditorio Felipe VI. En ella serán interpretadas en directo, acompañadas al piano, las dos obras presentadas por cada participante. Finalizadas las actuaciones se dará a conocer el fallo del jurado y se procederá a la entrega de los premios ‘Estepona CREA 2022’ a los dos ganadores del concurso.
Estepona Council to recognize young lyrical singing talents in the 8th edition of ‘Estepona Crea’ The Estepona City Council will reward the country's young lyrical singing talents in the 8th edition of the ‘Estepona Crea’ contest. The Sociocultural Councillor, Begoña Ortíz, explai-
ned that this contest is intended to support the new generation of lyric performers who are standing out for their merits and skills, and has pointed out that, both for the winners and the finalists, the contest will contribute to enhancing their artistic careers. In this invitation, all professional singers, as well as students of a Higher Degree in Singing (in the disciplines of soprano, mezzo-soprano, contralto, countertenor, tenor, baritone and bass), with Spanish nationality or accredited residence in Spain, with a maximum age of 35 years. A single prize of 10,000 euros, 5,000 euros for the best male interpreter and 5,000 euros for the most outstanding female voice. In addition to the cash prize, both winners will be awarded a trophy sculpted by local artist Juan Miguel Quiñones. Participants must send the registration form by email
to the email: EsteponaCREA22lirica@hotmail. com. The application period will remain open until December 31, 2021. The registration form and the contest rules can be consulted on the website www.estepona.es. The jury of this latest edition will be made up of people of recognized professional, intellectual and artistic prestige on the international scene, and with ties to Estepona, who will select the 10 finalists (5 female and 5 male voices). The 10 finalists will perform at the Final Gala, which is scheduled for July 22, 2022 and will be held at the Felipe VI Auditorium. In it, the two works presented by each participant will be performed live, accompanied on the piano. Once the performances are finished, the jury's decision will be announced and the ‘Estepona CREA 2022’ awards will be awarded to the two winners of the contest.
22 | LA VOZ del RESIDENT | ESTEPONA
ESTEPONA | LA VOZ del RESIDENT | 23
El Ayuntamiento colabora con el reto benéfico del deportista adaptado Alejandro Navarro El alcalde de Estepona, José María García Urbano, y el deportista adaptado Alejandro Navarro, presentaron el “III Reto: Ponte en Marcha con Alejandro”, que se celebrará el 24 de octubre, aunque estará sujeto a las condiciones meteorológicas de ese día. La salida será a las 08.00 horas desde Puerto Banús y la llegada se ha anunciado entre las 12.30 y 14.00 horas. En esta ocasión, Alejandro Navarro, que padece una lesión cervical de grado 5, realizará una travesía en kayak de más 20 kilómetros, que es la distancia entre Puerto Banús y el Puerto Deportivo de Estepona. Urbano ha expresado su admiración por este deportista y ha valorado “el gran esfuerzo que
lleva a cabo en cada uno de los retos que se impone en distintas disciplinas deportivas”. Este reto de reto de carácter solidario, recaudará fondos para la asociación sin ánimo de lucro “Alejandro Navarro”. Las personas que lo deseen podrán ingresar sus donativos en la cuenta BBVA ES 74 0182 6727 10002 01593701. Alejandro Navarro ha reconocido que este nuevo reto “conlleva mucha dificultad para él por la inestabilidad del medio marino en el que se desarrolla, por su limitación de movilidad y sus problemas de hipotermia”. La embarcación que ocupará Alejandro, un Kayak Alborán FX, ha sido adaptada para que que pueda ser manejada por el deportista.
The Council collaborates with adapted athlete, Alejandro Navarro's, charity challenge The Mayor of Estepona, José María García Urbano, and the adapted athlete Alejandro Navarro, presented the “III Challenge: Get on the Move with Alejandro”, which will be held on the 24th October, although it will be subject to the prevailing weather conditions of that day. The departure will be from Puerto Banús at 8 am with the arrival estimated between 12.30 pm and 2 pm. On this occasion, Alejandro Navarro, who suffers from a grade 5 cervical injury, will make a
journey by kayak of more than 20 kilometres, which is the distance between Puerto Banús and the Estepona Marina. Urbano has expressed his admiration for this athlete and has valued “the great effort that he makes in each of the challenges involved in the various sports disciplines.” This charity challenge will raise funds for the not-for-profit association “Alejandro Navarro”. Those who wish to may make their donations into the BBVA ES account 74 0182 6727 10002
01593701. Alejandro Navarro has recognized that this new challenge “involves a lot of difficulty for him due to the unpredictability of the marine environment in which he is immersed, and the potential hypothermic problems due to his limited mobility”. The boat that Alejandro will be using, a Kayak Alboran FX, has been adapted so that it can be handled by the athlete.
24 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA SOLICITORS
Manilva Solicitors DESPLAZAMIENTOS CON DINERO EN EFECTIVO Tenga lo siguiente en cuenta cuando necesite mover grandes cantidades de efectivo en España Si por cualquier razón necesita mover una gran cantidad de dinero en efectivo, tenga en cuenta que tendrá que rellenar y presentar en Hacienda el modelo S-1 “Declaracion de movimientos de medios de pago”. Esta obligación fiscal, que mucha gente ignora, se aplica a los casos en los que alguien que entra o sale de España lo hace con 10.000 euros. También, cuando se lleve una cantidad de 100.000 euros dentro de nuestro país. Como decimos, antes de desplazarnos con estas cantidades de dinero, debemos rellenar el modelo S-1. Podemos hacerlo electrónicamente en la página web
de la Agencia Tributaria www.aeat.es. Tenga en cuenta que una vez cumplido este requisito, habrá que imprimir el modelo y llevarlo con nosotros cuando estemos moviendo los fondos. No cumplir con esta obligación puede suponer multas que van desde los 600 euros hasta la mitad de la cantidad que estemos moviendo. Siendo incluso posible que las autoridades congelen estos fondos hasta que paguemos la multa. Todo lo anterior se aplica igualmente en el caso de otras monedas como el dólar o las libras esterlinas, por lo que asegúrese de rellenar este
modelo también en esos casos. Si necesita más infor-
mación sobre las obligaciones fiscales en España, no dude en contactar
con nosotros para concertar una cita sin coste alguno.
MOVEMENT OF CASH IN AND OUT OF SPAIN Be careful when moving large amounts of cash in Spain If for whatever reason you have the need to move a large amount of money in cash, please note that you must submit an S-1 form to declare the movement of cash (“Declaracion de movimientos de medios de pago”) to the Spanish Tax Office. This tax obligation, that many people ignore, is applicable when you are moving over 10,000 euro in cash when travelling in or
out of Spain and it also applies when you move over 100,000-euro cash inside of Spain. Consequently, prior to moving these large amounts of money in cash you should file the S-1 Form with the Spanish Inland Revenue. You can do this electronically on the Spanish Tax Office website, www.aeat.es. Keep in mind that you must also print the S-1 form and
carry it with you when are moving the funds. Not filling the S-1 form could mean tax fines from 600€ and up to 50 % of the amount of money that you are moving. It is also possible for the authorities to freeze the funds until the fine be paid. Finally, please note that this tax duty also refers to all currencies (dollars, Sterling pounds, etc). Therefore, before trav-
elling with an important amount of money in cash please be sure that you file the S-1 form. For further information on
any tax duties in Spain and to arrange a free appointment, please do not hesitate to contact us.
MANILVA SOLICITORS Tel. 952 901 225 WhatsApp: 646 776 118 mail@manilvasolicitors.com www.manilvasolicitors.com
26 | LA VOZ del RESIDENT | ESTEPONA English Butcher Resident new:Layout 1 08/06/2020 13:21 Page 1
El gobierno local ya tiene preparado el presupuesto para 2022
since 1999
Don’t forget, for placing orders please email or call us on
tel: 952 891 313
El alcalde, José María García Urbano, asegura que el presupuesto municipal para 2022 "contempla el mayor esfuerzo inversor de la historia de la ciudad, para seguir ejecutando inversiones productivas que impulsen la economía y generen empleo, dando continuidad así a nuestro modelo de ciudad". Urbano asegura que "se contemplan partidas ilimitadas para gasto social y 21 millones de euros para seguir pagando la deuda heredada. El objetivo es que los 304 millones de euros de deuda que heredamos en 2011 quede reducida a 50 millones en 2022, lo que supondrá haber pagado más del 83% de ese
enorme desastre económico". El alcalde deja claro que "durante esta década de gestión, hemos destinado, diariamente, más de 60.000 euros al pago de esa deuda heredada. Cada día, la friolera de más de 60.000 euros se han ido a solventar la mala gestión económica y política de los gobiernos que me precedieron, en un ejercicio de responsabilidad y con un vertiginoso ritmo de amortización". Y se pregunta "¿cuánto más se podría haber hecho en la ciudad si no hubiéramos tenido este lastre del pasado? ¡Cuántas cosas se podrán hacer cuando consigamos la deuda cero!
The local government has prepared the budget for 2022 Mayor of Estepona, José María García Urbano, has announced that the municipal budget for 2022 "addresses the largest investment effort in the history of the town, to continue carrying out productive investments that boost the economy and generate employment, thus giving continuity to our urban model." Urbano went on to say that "unlimited items are contemplated for social spending and 21 million euros to continue paying off the inherited debt. The objective is that the 304 million euros of debt that we inherited in 2011 is reduced to 50 million euros in 2022, which will mean that we have paid more than
83% of that enormous economic disaster". The Mayor makes it clear that "during this decade of management, we have allocated, daily, more than 60,000 euros to the payment of that inherited debt. Every day, a whopping 60,000 euros have gone to solve the economic and political mismanagement of the governments that preceded the current one, in an exercise of responsibility and with a dizzying rate of repayments". And he wonders "how much more could have been done in the town if we had not had this burden of the past? How many things can be done when we achieve zero debt!
CHICKEN •BEEF • LAMB • PORK SAUSAGES • STUFFING • VEGETABLES SOUPS • SAUCES • FROZEN FOODS and much more... The English Butcher info@theenglishbutcher.com www.theen glishbu tcher.com
Puerto de la Duquesa • Manilva
INFORMACIÓN | LA VOZ del RESIDENT | 27
Abierto el So/Sotogrande, el primer Resort 5 estrellas de la comarca
Ya está funcionando el nuevo Resort 5 estrellas SO/SOTOGRANDE sobre lo que fuera el Hotel Almenara, en pleno Sotogrande. Nada menos que el único cinco estrellas de la comarca. Se trata del décimo Hotel de la marca y primero como Hotel Resort. Las obras de reforma se han hecho en un tiempo récord y con todos los detalles medioambientales, basados en flora autóctona y con los criterios máximos de sostenibilidad. En sus principales atractivos destacan el concepto wellness con un gran spa, sauna y hammam. En lo gastronómico hay varios restaurantes cortijos como el Society, Hiso, Mixto, cócteles y
una sorpresa en forma de gran chef para el próximo año. “Será el buque insignia de la marca” afirmaron desde ACCOR. El director confirmó que hay vendidas muchas celebraciones de bodas para 2022 y una apuesta por el turismo nacional y el procedente de EEUU y Latinoamérica. Estará abierto durante todo el año y apostará por el turismo deportivo. Roberto Roca avanzó un acuerdo con los campos de Sotogrande “para una oferta en paquete conjunto que apostará por la calidad y no por los precios”. Asimismo se abogará por otras ofertas de naturaleza, mar, etc. SO/SOTOGRANDE externaliza sus servicios, no quedando exclusivamente para
sus clientes alojados. La presentación contó con un desfile exclusivo de la línea de bañadores de Dolores Cortés. Todo muy colorista y medido al detalle. Como los originales vestidos del personal del Hotel. Especialmente reseñable las innovaciones gastronómicas donde se mezclaron los productos de la tierra (chicharrones, calamares, mini tortillas de camarones) a bombones de salmorejos, gazpacho, pinchitos de pollo, carne y gambas presentadas sobre mini barbacoas hasta helados originales. Diez modelos pisaron la improvisada pasarela montada en uno de los laterales de la piscina del complejo turístico.
So / Sotogrande opens, the first 5-star Resort in the area The new 5-star Resort SO / SOTOGRANDE is now operating on what was the Hotel Almenara, in the heart of Sotogrande. Nothing less than the only five star resort in the area. It is the tenth Hotel of the brand and first as a Resort Hotel. The renovation works have been carried out in record time and with all the environmental details, based on native flora and with the highest level of sustainability. Its main attractions include the wellness concept with a large spa, sauna and hammam. In terms of cuisine, there are several farmhouse restaurants such as Society, Hiso, Mixto, cocktails and a surprise in the form of a great chef for next year. "It will be the flagship of the brand" stated the owners, ACCOR. The director confirmed that there are many wedding celebrations booked for 2022 and a commitment to national tourism and that from the US and Latin America. It will be open throughout
the year and will focus on sports tourism. Roberto Roca advanced an agreement with Sotogrande courses "for a joint package offer that will rely on quality and not just on prices". Likewise, other offers of nature, sea, etc. will be advocated. SO / SOTOGRANDE outsources its services, not being exclusively for its resident clients. The presentation featured an exclusive parade from the Dolores Cortés line of swimsuits. All very colourful and measured in detail. Like the original uniforms of the Hotel staff. Especially noteworthy are the gastronomic innovations where local products (chicharrones, squid, shrimp tortillas) were mixed with salmorejos, gazpacho, chicken, meat and shrimp skewers presented on mini barbecues to original ice cream. Ten models took to the makeshift catwalk mounted on one side of the resort's pool.
28 | LA VOZ del RESIDENT | ESTEPONA
Estepona concluye el nuevo vial que conecta Casasola, Atalaya e Isdabe y evita incorporaciones a la autovía El Ayuntamiento de Estepona ha concluido las obras del nuevo vial que conecta las áreas residenciales de Casasola, Atalaya e Isdabe en la zona este del extrarradio, evitando tener que incorporarse a la autovía para los desplazamientos internos. La nueva infraestructura, que mide 85 metros de longitud y nueve metros de ancho, cuenta con una calzada de seis metros en doble sentido de circulación y aceras de 1,5 metros de anchura. El proyecto, que ha sido ejecutado por la empresa A7GR Construcciones y Obras S.L y ha contado con un presupuesto de 236.338 euros, discurre entre la avenida Golondrinas y la calle Galicia. Los trabajos han incluido también trabajos de pavimentación, señalización del nuevo vial, la instalación de alumbrado público y de mobiliario
urbano. La infraestructura dispone también de aceras peatonales, por lo que los vecinos podrán realizar estos trayectos a pie. El nuevo vial, que posibilita la circulación en ambos sentidos, también contribuye a reducir el volumen de vehículos en la autovía, ha añadido la edil. La adjudicataria de los trabajos ha ingresado en las arcas municipales el 0,7%
de este contrato, que irá destinado a fines sociales, dando cumplimiento "a la iniciativa pionera del Consistorio de incluir en todos los pliegos de licitaciones municipales una cláusula para priorizar la adjudicación de los contratos públicos a las empresas que se comprometan a abonar dicho porcentaje para seguir apoyando a las familias vulnerables de la ciudad".
Estepona completes the new road connecting Casasola, Atalaya and Isdabe and avoiding the need to use the A7 Estepona Town Council has completed the new road connecting the residential areas of Casasola, Atalaya and Isdabe in the eastern suburbs, avoiding the need to use the a7 for local journeys. The project, which has been carried out by A7GR Construcciones y Obras S.L and had a budget of 236,338 euros, runs between Avenida Golondrinas and Calle Galicia. The works have also included paving works, signage,and the installation of public lighting and urban furniture. The infrastructure also has pedestrian footpaths, so that residents can make
these journeys on foot. The new road, which allows circulation in both directions, also contributes to reducing the volume of vehicles on the main highway, the Mayor added. The contractor has contributed to the municipal coffers 0.7% of this contract, which will be destined for social purposes, fulfilling "the pioneering initiative of the Council to include in all municipal tender documents a clause to prioritize the award of public contracts to companies that undertake to pay said percentage to continue supporting vulnerable families in the town."
@lavozdelresident
ESTEPONA | LA VOZ del RESIDENT | 29
Cholys Guillén, ganadora del certamen de repostería "Italy International Cake Show"
La esteponera Cholys Guillén, se ha convertido en una de las mejores reposteras creativas del mundo tras su victoria en el “Italy International Cake Show” El alcalde de Estepona, José María García Urbano, ha recibido a la esteponera Cholys Guillén Requena, que se ha convertido en una de las mejores reposteras creativas del mundo tras obtener un premio de oro en el “Italy International Cake Show”, celebrado en Roma.
Este certamen ha reunido a reposteros de numerosos países que destacan por realizar figuras esculpidas con azúcar y chocolate. Cholys Guillén se ganó al jurado del evento con una pieza que representa a una figura alegórica con vestimentas venecianas y estética inspirada en los personajes de la ópera italiana. Los detalles del ropaje, la delicadeza con la que la mujer sostiene una máscara carnavalesca y la originalidad de los colores le han valido este recono-
cimiento internacional a esta repostera que se inició en la pastelería creativa de forma autodidacta. El regidor ha señalado que Cholys Guillén está situando a Estepona “en un lugar destacado en el mundo de la repostería creativa”, ya que en los últimos años ha obtenido otros reconocimientos como un Premio al Mérito en la “Cake International Birmingham” (Reino Unido) o una Medalla de Bronce en “BCN & Cake” (Barcelona).
Cholys Guillén, wins a gold medal at the "Italy International Cake Show" pastry competition Cholys Guillén, from Estepona, has become one of the best creative pastry chefs in the world after taking a gold medal at the "Italy International Cake Show" The Mayor of Estepona, José María García Urbano, met with Cholys Guillén Requena, who has become one of the best creative pastry chefs in the world after obtaining a gold medal at the “Italy International Cake Show”, held in Rome. The competition brought together confectioners from around the world who stand out for making figures sculpted with sugar and chocolate. Cholys Guillén impressed the jury with a piece that
represents an allegorical figure with Venetian clothing and accessories inspired by the characters of Italian opera. The details of the clothing, the delicacy with which the woman holds a carnival mask and the originality of the colours have earned this confectioner, who is selftaught, international recognition. The Mayor thanked Cholys Guillén for placing Estepona "in a prominent place in the world of creative pastry", since in recent years she has obtained other awards such as an Award of Merit at the "Cake International Birmingham" or a Bronze Medal in "BCN & Cake" in Barcelona.
30 | LA VOZ del RESIDENT | COMMUNITY MATTERS
Community Matters... with Joni Burnett
Prevención de incendios y planificación de emergencias “Estuvo tan cerca que incluso pensar en el incendio hace que se me pare el corazón...” Lo escribí hace tres años, después del incendio en Princesa Kristina / Los Hidalgos. En ese momento pensábamos en la inmensidad de ese incendio, en la devastación, en el miedo, la impotencia y en lo pequeños que somos los humanos cuando se trata de eventos devastadores de esta magnitud. Poniendo las cosas en perspectiva, ese incendio afectó a 54 hectáreas, y el devastador incendio de Sierra Bermeja el mes pasado calcinó casi 10.000 hectáreas de nuestras hermosas montañas, esto es casi 200 veces más que el incendio anterior. No solo las plantas y los árboles, la vida silvestre que lucha por sobrevivir, sino la vida humana que se perdió. La Madre Naturaleza lloró por nosotros esa noche, y sus lágrimas fueron recibidas con nuestras propias lágrimas, y juntos apagaron el fuego. Nuestro agradecimiento a todos los involucrados, si tan solo pudiéramos aprender la lección que la vida está tratando de enseñarnos...
Una vez más, llegamos a ver lo importante que es que se cumpla la legislación. Existe una legislación para proteger nuestra sierra, nuestras propiedades y a nosotros mismos de desastres, naturales u otros. Esta legislación es ampliamente ignorada debido al “no nos sucederá a nosotros”, pero reduciría el riesgo de daños a la propiedad privada y ayudaría a reconstruir nuestros hogares después de estos desastres. Los incendios forestales son bastante infrecuentes, pero otros incendios son más frecuentes de lo que pensamos, como incendios de coches en aparcamientos subterráneos, cocinas, velas durante la noche, cigarrillos en el dormitorio y una lista interminable que puede acabar en la tragedia que ninguno de nosotros quiere siquiera imaginar. En las urbanizaciones de nueva construcción, y las propiedades que se están renovando, existen normas y regulaciones determina-
das por el Código Técnico de la edificación, que cubre la prevención de incendios: 1. Extintores: Las comunidades, necesitan tener extintores, deben estar colgados en la pared cada 15 m en cada planta, incluidos los garajes. Necesitan ser revisados anualmente. El coste es mínimo, y son vitales en una emergencia. 2. Bocas de incendio equipadas y sistemas de detección de incendios y alarmas: Estos son un requisito legal para los garajes de mayor tamaño y también hay que revisarlos anualmente. 3. Iluminación de emergencia: Esto es solo un requisito en edificios de más de 100 ocupantes. Este listado de consejos para la prevención de incendios puede ser muy útil: • Si hueles a gas, no enciendas la luz, una chispa podría desatar un incendio. • Tened cuidado con los cigarrillos, hay que
asegurarse de apagarlos, no dejarlos encendidos fuera, no tirarlos por la ventana. • Mantener y limpiar los hornillos, evitar la acumulación de grasas y aceites. Si se te incendia una sartén, tápalo, no le eches agua ya que lo puede empeorar. • No dejar la plancha encendido cuando te suena el teléfono o el timbre de la puerta. • Usad un guardafuego para la chimenea, independientemente de que tengáis niños o mascotas. • No te conviertas en electricista, llama a un profesional. • No sobrecargues los enchufes con multiplicadores, ya que pueden causar incendios eléctricos. • Si una sartén prende fuego, cúbrelo con una tapa, no le pongas agua, ya que avivará el fuego. ¿Y qué hacer si tienes daños por el incendio? Asegúrate de tener un seguro
de hogar decente, que incluya daños por incendio; esto normalmente se puede extender a cualquier vehículo que puedas poseer, y asegúrate de que el trastero esté incluido. Si los daños son causados por un incendio forestal, los daños serian cubiertos por el Consorcio de Seguros. Para poder reclamarle al consorcio, necesitas tener un seguro de hogar que cubra el valor de la propiedad. Una parte de lo que pagas por tu seguro de hogar se paga automáticamente al Consorcio, para incluir este tipo de siniestros. Desde el equipo de COMUNIMAS, queremos agradecerles a todos los servicios de seguridad implicados, al INFOCA, a nuestros bomberos locales, a los bomberos que han venido voluntariamente de toda España, a la UME, a los voluntarios y a todos los que han ayudado. Nuestros amor y más sinceras condolencias para la familia del bombero que perdió la vida, con toda nuestra eterna gratitud. Gracias.
COMMUNITY MATTERS | LA VOZ del RESIDENT | 31
Fire prevention and emergency planning “It was so close that even the thought of fire makes my heart skip a beat ... “ I wrote that three years ago, after the fire in Princesa Kristina / Los Hidalgos. At the time we thought of the immensity of that fire, of the devastation, the fear the helplessness and how small us humans are when it comes to devastating events of this magnitude. Putting things into perspective, that fire affected 54 hectares, and the devastating Sierra Bermeja fire last month burnt nearly 10.000 hectares of our beautiful mountains to the ground, this is nearly 200 times more than the previous fire. Not only the plants and the trees, the wildlife that is fighting to survive, but the human life that was lost. Mother Nature cried for us that night, and her tears were welcomed by all of us with our own tears, and together we put the fire out. Our thanks go out to everyone involved, if only we could learn the lesson that life is trying to teach us, if only. Yet again we come to see how important it is for legislation to be abided by. There is legislation in place to protect our mountains, our properties and ourselves from disasters, natural or others. This legislation is widely ignored due to the ‘it won’t happen to us’, but it will reduce the risk of damage to private property and help reconstruct our homes after these disasters. Forest fires are quite rare, but other fires are more frequent than we would
think, like cars in underground car parks, kitchen fires, candles during the night, cigarettes in the bedroom and an endless list that can end in the tragedy that none of us want to even imagine. In newly built urbanisations, and properties that are being refurbished, there are rules and regulations determined by building legislation that covers fire prevention: 1. Fire extinguishers: Communities, need to have portable fire extinguishers, these need to be hanging on the wall every 15m (49 feet) on each floor, including garages. They need to be serviced yearly. The cost is minimal, and they are vital in an emergency. 2. Equipped fire hydrants & fire detection systems and alarms: These a legal requirement for the larger garage areas and they too need to be serviced annually. 3. Emergency lighting: This is only a requirement in buildings of over 100 occupants. In communities and villas that are on the outskirts of town you should obtain a ‘fire prevention report’ from a qualified Forest Engineer, this report will indicate exactly what you need to do to prevent ‘campo’ fires, including fire breaks and any other necessary actions to protect
the properties within. Your home fire prevention checklist should take all considerations into account: • If you smell gas, do not turn on any lights as these could spark and cause a fire. • Be very careful with cigarettes, make sure they are out, do not leave them alight outside, do not throw them out the window. • Keep the burners clean on heaters and stoves – avoid accumulated fats and oils. • Do not leave irons on when your phone rings or someone comes to your door. • Make sure your fireplace has a fireguard, even if you do not have children or pets. • Do not become a DIY electrician, call a professional. • Do not overload wall plugs with multi-socket adaptors, as they can overload your electrical system. • If a pan sets fire, cover it with a lid, do not put water on it as it will make the fire worse. And what to do if you have fire damage? Well, make
Joni Burnett Administradora de Fincas Colegiada Nº 2447 Il. Colegio de Administradores de Fincas de Málaga y Melilla COMUNIMAS – Administradores de Fincas Colegiados www.comunimas.es info@comunimas.es
sure you have decent home insurance, which includes fire damage; this can normally be extended to any vehicles you may own, and make sure your storage unit (trastero) is included. If the damages are caused by a ‘campo’ fire, the damages will be covered by the Consorcio de Seguros (National Insurance Organization), and they cover ‘acts of god’. To be eligible you need to have a home insurance in place that covers the value of your property, a a part of what
you pay for your home insurance is automatically paid to the ‘Consorcio’, to cover these claims. From the team at COMUNIMAS, we would like to thank all the security services involved, our local Firemen, the Firemen who voluntarily came from all over Spain, the Military, the volunteers and everyone who has helped out. Our thoughts and love goes out to the family of the fireman who lost his life, with all our eternal gratitude. Gracias.
32 | LA VOZ del RESIDENT | CULTURA
En la residencia de las palabras Francisco Rodríguez Herrera Viajes de Sal y Madera A Diego Ruiz Esta noche de recuerdos valientes, vivificantes, tomados por las manos de la espuma, hacen que la oscuridad decrezca. La luna es un sol de trenzas arrugadas y contamina con su cabello dorado, oh, qué oscuridad hecha sangría de luz. Irás al mar para ser otra vez marinero. Paciente embarcación de enjutos labios y encías (un hombre de savia, de magma y vino en la raíz), de otros tiempos que llevaron el escorbuto y la penuria de singladuras, el valor de navegar y morir si es menester por el amor de una orilla que divisamos al fin. ¡No pensaste que alguna vez encallara tu barco contigo dentro! (Pero esa es la realidad). Los ojos se callan, queriéndose alzar entre las pestañas, mueren para resucitar, para dejar de nuevo su testimonio en el mundo. ...Perseguías el viento; buscabas el cordón de las gaviotas. Tiene tu rubio cabello una lanza de agua, el corazón vertical que apuntala tu sonrisa y tu nervio, bigote al sol en su sombrero del alma. Te levantabas temprano, ponías la radio y oías las noticias; y allí estaba esperándote el perro y la ciudadanía, como siempre; ya habías dejado el mar, pero en tus ojos se reflejaba el entusiasmo de unas lágrimas. Querías navegar de nuevo. Contabas a tus hijos las aventuras de juventud. Todas las mañanas antes de ir al taller de carpintería, porque eras carpintero, paseabas a la perra por la playa; otras mañanas, no demasiadas, cuando no tenías demasiado tiempo, dabas una vuelta por la calle, y en una vieja
plaza retozaba el animal. La taberna también era por ti visitada. Ese condimento del mar y de la uva. Y un día el silencio, tu corazón se estrellaba por el suelo y entre virutas desparramaba su grito ahogado. Querías volver, pero algo ya no te dejaba. Volver al mar y sus salinas. No podías hacerlo. Sentías la juventud de marinero entre proa y vela, estribor de alas y deseos en el volante de las hamacas. Corazones del mar hicieron para ti himnos de canciones festejadas; pero aunque te requerían, tú ya estabas indispuesto. Habías trabajado años en aquel taller. “¿Por qué ha de ser así la vida?”, te preguntabas. Un sendero de palabras emanaban de tus ojos, una luz narraba tu melancólico sueño. “Hablamos con la vida que tenemos al frente...”, dijiste un día, después, te tapaste con la sábana como si fuera telaraña blanca. Querías oír el eco en la arena, salir de la habitación para comprender que la sangre no puede condenarse en un punto de colores. Te animaste, con la esperanza de que el vaso malogrado, que había derramado su afección, su amenaza, no pudiera con la fuerza de tu espíritu. Solo así podrías bordear de nuevo el agua. Alguien leyó tus pensamientos: “... saldré de la casa y de mí mismo. Puerto a puerto, brindaré en copas de olas de la mar”. Y te volviste a dormir en un ajuar de soledades y de sudarios, pero ya habías llegado al primer puerto en tu barco pequeño con vocación de gaviota. Francisco Rodríguez Herrera Del libro: “Cuando la luna es celeste”
Resident Generic advert
2/4/14
17:13
Page 1
CULTURE | LA VOZ del RESIDENT | 33
The Book Review The Sabinillas Bookshop
Steve Davies
The Sabinillas Bookshop - Tel: 952 891 545
Mediterranean Diet Cookbook
The Bookshop Sabinillas
Tel: 952 891 545 Email: steve@sabinillasbookshop.com
Postal Service • Books & Cards Balloons • Maps & Guides • Day Trips OPENING TIMES Monday – Friday 10:00 - 14.30 / 16.30 - 19:30 Saturday 10:00 - 14:00 Closed Sunday
www.sabinillasbookshop.com Secure Mail Boxes Ask in the shop for details
By MEGAN JOHNSON
Are you looking for a complete guide for mastering the healthier diet on the plant? Then keep reading.Healthy living is a treasured luxury that doesn’t come by itself. You have to schedule it. Nutrition plays a crucial role in supplying the body with essential nutrients for growth and development. While some foods are considered healthy and in large quantities are required, others may be excluded from a daily diet. So works a Mediterranean diet plan. The most common type of healthy diet is the Mediterranean diet. Studies have proved that people in the Mediterranean region can attribute the secret of healthy living to their balanced diet and active lifestyles. Researches have also shown that not only does this diet alleviate chronic heart disease, it also increases life expectancy. Today’s habits show that most people prefer to eat fried, frozen, or tinned foods that contain saturated fats and sugar. Lifestyles often suggest that most people don’t take the time to exercise. As a result, with an increased chance of heart disease, diabetes and cancers, many people are obese and unhealthy. The Mediterranean diet plan does not reduce the food types that one eats. The diet advises wise choices regarding food. The Mediterranean diet focuses on typical foods and recipes you’d find in Mediterranean-style cooking. Here’s what goes into the Mediterranean diet.
Diego Corriente XII Rogelio Jabalí hizo una señal de asentimiento y continuó su charla con don Damián. No hacía falta decirle nada a Águila, él sabía de sobras lo que debía hacer. Águila no tardó en salir del camino conduciendo el caballo por una zona plagada de jaras y charnecas hasta llegar a un lugar desde el que dominaba el camino en ambas direcciones así como parte del terreno por el que podrían sorprenderlo en caso de tenderles una trampa. Sus ganas de fumar eran inmensas, pero sabía que no debía hacerlo porque ponía en peligro su ubicación. Desde su atalaya y con su extraordinaria vista, podía ver como la calesa se acercaba a la población de Cazalla de la Sierra y se perdía de vista, sacó su reloj de bolsillo, producto de un robo a cierto potentado cordobés y miró la ahora, después, sacó de
su morral una hogaza de pan sin levadura y un trozo de queso de oveja curado del que cortó un trozo con la navaja de grande proporciones que llevaba terciada en su faja, pasaban las horas y Águila comenzaba a ponerse nervioso; no sabía qué pensar y no le gustaba nada que Jabalí tardara tanto en aparecer montado en su caballo tordo. Mientras Águila se ocultaba en la espesura del monte bravío, la calesa con don Damián y Jabalí se adentraron en el pueblo por la calle principal hasta llegar a mediados de la misma, allí detuvo el cochero al vehículo y bajó de un salto para abrirle la portezuela al terrateniente, al pobre hombre se le veía nervioso y no sabía qué hacer, él no era persona violenta y no pensaba atacar a tan impresionante bandolero, al que le calculó cerca del
metro noventa y unos cien kilos de peso. El hacendado, al darse cuenta de lo mal que lo estaba pasando su cochero, lo tranquilizó con un gesto de su mano derecha y diciéndole que no se preocupara. Adelante señor bandolero, está usted en su casa, dijo don Damián con una forzada sonrisa. Jabalí sonrió y con un gesto de su mano indicó al terrateniente que detrás de él y del cochero. Por lo que veo, desconfía usted de todo el mundo, no se preocupe, su jefe me ha dejado muy claro lo que le ocurrirá a mis sementales, así que no espere una traición por mi parte. Disculpe, pero las buenas costumbres no se deben de abandonar, no es bueno para la salud, dijo Jabalí con una sonrisa de oreja a oreja. Luego de recorrer un largo pasi-
llo jalonado de varias puertas de madera maciza y bellos relieves tallados en su gruesa madera, con frescos pintados en los techos y azulejos en las paredes hasta una altura aproximada del metro y medio, llegaron a un salón de grandes proporciones que dejaron atrás, para entrar en un despacho lujoso con estanterías repletas de libros y una mesa de roble con tallados que hacían recordar a los de las puertas. Don Damián se dirigió a la otra parte de la mesa e hizo intención de sentarse en el sillón dotado de mullido respaldo y dos reposa brazos, pero Jabalí anduvo listo y de una zancada apartó al dueño de la casa y abrió los cajones uno a uno; tal y como se había imaginado el bandolero, en uno de los cajones, había una especie de trabuco adaptado para ser manejado con una mano;
claro que, un anciano como don Damián, tendría muy pocas posibilidades de acertar a una persona en movimiento: eso, que no se matara él mismo con el retroceso de semejante armatoste. Jabalí sonrió al ver aquel armatoste y, después de examinarlo con cuidado, volvió a depositarlo en su lugar mientras pensaba que los ricos no sabían en qué gastar su dinero. No se atreva a disparar con esa cosa si no quiere usted salir mal herido, le han timado bien, yo de usted, obligaba al que le hizo eso a que lo disparase, ya verá como no se atreve, dijo Jabalí. No era mi intención dispararle, pero si quiere los dineros que me exigen, tengo que ver de cuanto dispongo en mi despacho, y para eso necesito abrir el cajón en el que lo guardo.
34 | LA VOZ del RESIDENT | INFORMACIÓN
Ultrafondistas recorrerán en 24 horas, sin parar, las costas de Andalucía, Gibraltar y Murcia en el reto SIN-PLASTIC-ZAMOS Varios deportistas pondrán todo su esfuerzo e ilusión para completar más de 1200 km y salvar los litorales andaluz, gibraltareño y murciano, corriendo cada uno de ellos, de media 150 km en modalidad non stop
E
l evento, que se realizará los días 22 y 23 de Octubre, también contará con actividades de concienciación como limpieza de playas, riberas de ríos, fondos marinos, o charlas divulgativas enfocadas a niños, además, en Castro del Río, Córdoba, con el mismo objetivo, alumnos de primaria y deportistas locales estarán 24 horas seguidas haciendo deporte Los plásticos simbolizan una revolución en el mundo contemporáneo, pero actualmente, se sabe que son unos de los contaminantes que están afectado a los ecosistemas de una manera más grave. Por ello, y para intentar aportar “un granito de arena” a la solución de este
problema, en 2019 dos amigos, Marta y José Carlos, ella muy concienciada en el cuidado del medio ambiente y él deportista de ultrafondo, organizaron junto con la empresa Reciclados Jurado, unas jornadas en varios pueblos de la costa de Málaga para sensibilizar a la sociedad en general y a los niños en particular, sobre el mal uso que hacemos de los plásticos; se hicieron limpiezas de playas, realizadas por alumnos de varios institutos a los que, técnicos de varias entidades comprometidas con el cuidado del medio ambiente, como el Instituto Español de Oceanografía y Urbaser, les dieron a los chicos charlas sobre los daños que provocan los plásticos y los
micro plásticos en el entorno marino. Para darle visibilidad a estas jornadas en los medios de comunicación, José Carlos recorrió a pie en modalidad non-stop todo el litoral malagueño, unos 155 km en unas 24 horas. Así nació SIN-PLASTIC-ZAMOS que, en su pri-
mera edición, gracias al apoyo en redes sociales de varios famosos, entre ellos, Vicente del Bosque, tuvo gran impacto mediático e incluso hubo colegios, que inculcaron a sus alumnos la necesidad de cuidar nuestro entorno, usando vídeos y recortes de prensa de SIN-PLASTIC-ZA-
MOS . Paralelamente a este reto deportivo, se realizarán jornadas medioambientales y, este año, además de limpiezas de playas y charlas divulgativas, se harán limpiezas de fondos marinos en algunos enclaves de la costa andaluza y limpiezas de riberas de ríos.
Ultra marathon runners will run,the coasts of Andalucia, Gibraltar and Murcia non-stop over 24 hours in the SIN-PLASTIC-ZAMOS challenge Several athletes will put all their effort and enthusiasm to complete more than 1200 km in a bid to save the Andalucian, Gibraltarian and Murcian coastlines, each of them running, on average 150 km non-stop.
The event, which will take place on October 22 and 23, will also feature awareness-raising activities such as beach, riverbank, and sea bed cleans, or informative talks focused on children, in addition, in Castro del Río, Córdoba, primary school students and local athletes will be
playing sports for 24 hours as part of the same event. Plastics symbolize a revolution in the contemporary world, but currently, it is known that they are one of the pollutants that are most seriously affecting ecosystems. For this reason, and to try to contribute “a grain
of sand” to the solution to this problem, in 2019 two friends, Marta and José Carlos, she very aware of caring for the environment and he an ultra-long-distance athlete, organized together with the company Reciclados Jurado, a conference in various towns on the coast of Malaga to raise awareness in society in general and children in particular, about the misuse we make of plastics; Beach cleanings were carried out by students from various schools to whom, technicians from various entities committed to car-
ing for the environment, such as the Spanish Institute of Oceanography and Urbaser, gave the children talks about the damage caused by plastics. and microplastics in the marine environment. To give visibility to these days in the media, José Carlos traveled the entire Malaga coastline non-stop on foot, about 155 km in about 24 hours. This is how SIN-PLASTIC-ZAMOS was born which, in its first edition, thanks to the support on social networks of several celebrities, including
Vicente del Bosque, had a great media impact and there were even schools, which instilled in their students the need to take care of our environment, using videos and press clippings from SIN-PLASTIC-ZAMOS. Parallel to this sporting challenge, environmental conferences will be held and, this year, in addition to cleaning the beaches and informative talks, there will be cleaning of the seabed in some parts of the Andalucian coast along with the cleaning of riverbanks.
COMMUNITY| LA VOZ del RESIDENT | 35
Vecinos y Amigos presents:
HALLOWEEN PARTY featuring
MICHELLE DANIELS TICKETS ON SALE NOW
€25 MEMBERS / €29 GUESTS
SATURDAY 30 OCTOBER 20:00 @Dona Julia Golf Club SABADO 30 OCTOBRE
PRICE INCLUDES FOOD, HOUSE WINE, SOFT DRINKS & BEER EL PRECIO INCLUYE COMIDA, VINO DE LA CASA, REFRESCOS y CERVEZA
www.vecinosyamigos.es
36 | LA VOZ del RESIDENT | COMUNIDAD
Comunidad
Tiendas benéficas St George La organización benéfica St George cuenta con tres tiendas benéficas, dos en Sabinillas, Manilva y otra en La Cancelada, Estepona. En Sabinillas, una de las tiendas vende ropa, zapatos, sombreros y accesorios de segunda mano, mientras que la otra vende una amplia gama de muebles usados, objetos decorativos, artículos para el hogar, libros, CDs, DVDs, etc. En la tienda de Cancelada se pueden encontrar todos los mismos tipos de artículos que en las dos anteriores además de muebles más grandes como sofás y camas.
Gracias a las generosas donaciones recibidas, hay nuevos artículos en todas las tiendas a diario. ¡Pásate por las tiendas regularmente para no perderte ninguna ganga! Además de contar con algunos artículos geniales, las tiendas benéficas de St George también ofrecen la opción de alquilar algunos de sus ofrendas como sillas de ruedas, muletas, cunas de viaje, etc. La organización de la tienda siempre agradece las donaciones de artículos usados de calidad, y puede organizar su recogida si fuese necesario. Las tiendas de Sabinillas
están situadas en Calle Duquesa de Arcos y en Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. La tienda de La Cancelada está situada en el Aparthotel Autosole, Avenida Marqués del Duero, 9, Cancelada, Estepona. Para consultas en Sabinillas llame al 630 318 730 de las 10:00 h a las 13:30 h de lunes a sábado, pase por alguna de las tiendas o envíe un correo electrónico a secretary@dcso-stgeorge. com. Para obtener más información sobre la tienda de La Cancelada, llame al 630 681 917.
Saint George Charity Shops
The St George Charity operates three charity shops, two in Sabinillas, Manilva and one in La Cancelada, Estepona. In Sabinillas one of the shops sells quality second hand clothing, shoes, hats and accessories; while the other sells a wide range of secondhand furniture, decorative items, household goods, books, cds, dvds, etc. Our shop in La Cancelada sells the same full range of secondhand items as our Sabinillas shops and also stocks larger items of
furniture and beds. Thanks to our generous donors there are new items in the shops daily, so visit regularly so as not to miss out on that bargain. The shop management welcomes donations of quality secondhand items and can arrange collection of larger items that cannot be brought in a car, or where appropriate. Please bring your donations between the hours of 10.30 am and 1 pm, avoiding rainy days when our patio items have to be stored inside and therefore limit space.
The Sabinillas shops are situated in Calle Duquesa de Arcos and in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. The La Cancelada shop is situated in the Aparthotel Autosole, Avenida Marqués del Duero, 9, Cancelada, Estepona (Googlemap: 36.459483. -5.051427). For enquiries in Sabinillas either drop into the shops, call 630 318 730 during shop hours or email secretary@ dcso-stgeorge.com whilst for information regarding the La Cancelada shop call 630 681 917.
Horario de Tiendas: Sabinillas: de las 10:00 h a las 13:30 h de lunes a sábado La Cancelada: de las 10:00 h a las 14:00 h de lunes a sábado Para realizar cualquier consulta pase por la tienda, llame al 630 318 730 (La Cancelada 630 681 917) o envíe un correo electrónico a secretary@dcso-stgeorge.com Shop Opening Hours Sabinillas 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday La Cancelada 10 am to 2 pm Monday to Saturday For enquiries and information call or Whatsapp 630 318 730 (La Cancelada 630 681 917) during shop hours or email: secretary@dcso-stgeorge.com
COMUNITY | LA VOZ del RESIDENT | 37
¡Necesitamos su Ayuda!
La Asociación Benéfica San Jorge de Manilva está buscando donaciones de (preferiblemente) latas de pinturas tiza, mate y satinadas recientemente abiertas o sin usar, barniz a base de agua transparente y ferretería (tiradores/pomos)
para reciclar artículos de muebles para ayudarnos a recaudar fondos en apoyo de la comunidad. Si puede ayudar, déjelos en nuestra tienda en Urb. Punta Almina en Sabinillas (Lun - Sáb 10:00 a 13:30 horas) Gracias por su colaboración.
We Need Your Help! The St George charity is looking for donations of (preferably) recently opened or unused tins of Chalk, Matte and Satin paints, clear water based varnish and hardware (knobs/handles) for upcycling of fur-
niture items to help us raise funds in support of the local community. If you can help please drop these into our shop at Urb. Punta Almina in Sabinillas ( Mon - Sat 10 am to 1.30 pm) Thank you.
AUTUMN OTOÑO
St George Sabinillas Charity Tienda de Ropa Clothes Shop Quality new & nearly new fashion for ladies and gents Day/evening wear, shoes, hats and accessories All from 3e
Monday – Saturday 10am – 1.30 pm Find us in Calle Duquesa de Arcos opposite O’Callaghan’s Donations Always Welcome! Change Your Wardrobe – Help Change Lives
Moda para damas y caballeros, prendas de calidad nuevas y casi nuevas Ropa de día / noche, zapatos, sombreros y accesorios. Precios desde 3e
Lunes - Sábado 10:00h - 13:00h Búsquenos en la calle Duquesa de Arcos, frente al bar O’Callaghan’s. ¡Siempre se agradecen todas las donaciones!
38 | LA VOZ del RESIDENT | COMMUNITY
COMMUNIDAD | LA VOZ del RESIDENT | 39
Saint George Charity
Foodbank We need:
Foodstuffs: Tinned fish and other canned foods, rice, pasta of all types, lentils, chickpeas, flour, beans, sugar, milk, cereal, olive and cooking oils, tomato frito. Personal Hygiene: Nappies (sizes 2 & 5), tampons/sanitary towels, shampoo/conditioner, shower gel, toothpaste, deodorant, toilet roll. Household Hygiene: Washing powder, floor/ kitchen/bathroom cleaner, bleach, washing up liquid. You can donate cash simply by transfer or Revolut: ES4021002671770210252624 Asoc. The Duquesa Charitable Society of St George Or Revolut (0034) 689861647 or by PayPal: secretary@dcso-stgeorge.com
Asociación San Jorge
Banco de Alimentos Se necesita: Comida: Atun, cereales, alimentos enlatados, arroz, todo de tipos de pasta, lentejas, garbanzos, alubias, azucar, leche, aceites, tomato frito, etc. Higiene Personal: Pañales (tamaños 2 y 5), tampones, compresas, champu, gel de ducha, desodorante, papel higiénico. Hogar: Detergente Lavadora, detergente líquido, limpiadora cocina y baño, Lejía ES4021002671770210252624 Asoc. The Duquesa Charitable Society of St George Or Revolut (0034) 689861647 or by PayPal: secretary@dcso-stgeorge.com
40 | LA VOZ del RESIDENT | EMMA’S LIFESTYLE
Emma’s Lifestyle... Emma Acedo
Las casas de los misterios en España Aunque algunos lo piensen, el Halloween no se origina en EEUU. Este sello norteamericano que se asocia no es así. De tradición celta, Halloween, es realmente una festividad ancestral irlandesa que comenzó a celebrarse con el sobrenombre de "Samhain" que significa "final de verano" por el cual, los ancestros paganos consideraban que durante la noche del 31 de octubre los espíritus de los muertos volvían a visitar el mundo de los mortales. Posteriormente, fueron los numerosos inmigrantes irlandeses los que extendieron estas tradiciones, especialmente en Estados Unidos, donde esta celebración fue adaptada y acogida con gran éxito. Y de allí a Europa, y por supuesto a España. Durante la Noche de Brujas, puedes vestirte y divertirte con tus amigos, ir al cine a ver una película de terror y, si eres realmente valiente, puedes pasar la noche más aterradora del año en una de las casas encantadas repartidas por España. Hemos hecho un top-de lugares misteriosos y hay de todo. Edificios donde se han cometido crímenes atroces, viejos hospitales psiquiátricos donde se encarcela a almas torturadas o casas donde se presencian extrañas apariciones…
Hospital Tórax, Terrassa
El fantasma de Catalina en la Casa Lercaro, Tenerife Este antiguo hospital de Terrassa, especializado en pacientes con enfermedades respiratorias muy graves, fue, durante muchos años, el centro médico con la tasa de suicidios más alta de España. Se dice que los enfermos eran arrojados desde el noveno piso al jardín, apodado “la jungla”. La muerte lenta y dolorosa de los pacientes causó una psicosis general que, en muchos casos, terminó en suicidio.
“Cortijo” Jurado, Málaga
La casa de las siete chimeneas, Madrid
La “Casa de las siete chimeneas” se encuentra en el número 1 de la Plaza del Rey y solía ser el nido de amor del capitán Zapata y su esposa Elena. Pero la felicidad del matrimonio duró poco. El soldado murió en la guerra en Flandes y su esposa fue encontrada muerta en su habitación, aunque la causa de su muerte nunca se aclaró. El hecho de que el cuerpo desapareció sin dejar rastro tampoco ayudó. Desde entonces, se ha dicho que el fantasma de una mujer camina entre las siete chimeneas que coronan el techo del palacio.
En este rompecabezas, encontramos no solo una casa, sino toda la ciudad donde ocurren misterios paranormales. Este pueblo, abandonado y deshabitado desde mediados del siglo XIX, sufrió diferentes epidemias que diezmaron a su población. En 1981, incluso se detectó la presencia de un ovni.
Se cuentan historias de miedo sobre esta mansión en el barrio de Campanillas, en Málaga. La familia Heredia, de la alta burguesía, dueña de este “cortijo”, era sospechosa de la desaparición de niñas en quienes supuestamente se practicaban ritos satánicos. Muchas personas afirman haber escuchado ruidos extraños y otras afirman haber visto figuras humanas en la ventana. Algunas versiones afirman que hay instrumentos de tortura en el sótano y que las víctimas están enterradas bajo el “cortijo”.
Los orígenes de esta historia están relacionados con la antigua casa de la familia Lercaro, ubicada en la calle de San Agustín, que data de finales del siglo XVI. La supuesta hija de Antonio Lercaro, vivía en este edificio y se vio obligada a casarse con un anciano. Por esta razón, la joven decidió suicidarse arrojándose a un pozo en el fondo de la casa, que ahora está cerrado. La leyenda dice que el cuerpo de Catalina está enterrado en una de las habitaciones de la casa porque, después de haberse suicidado, la Iglesia se opuso a que esta recibiera un entierro cristiano en un cementerio.
Antiguo edificio de la Diputación de Granada, Granada
El misterio de Ochate, Burgos Durante el trabajo de adaptar el sitio como un edificio público, se encontraron huesos humanos. Más tarde, cuando el edificio se utilizó como delegación, se produjeron fenómenos extraños como presencias fantasmales, golpes, ruidos y luces misteriosas que asustaron a los trabajadores del lugar.
EMMA’S LIFESTYLE | LA VOZ del RESIDENT | 41
Spain's houses of mystery Believe it or not, Halloween does not originate in the US. This festival, mostly associated with North America, is not that at all. With its roots in old Celtic tradition, Halloween, is really an Irish ancestral festival that began to be celebrated with the nickname of "Samhain" which means "end of summer" by which, the pagan ancestors considered that during the night of October 31 the spirits of the The dead returned to visit the mortal world. Later, it was the many Irish immigrants who spread these traditions, especially in the United States, where this celebration was adapted and welcomed with great success. And from there to back to Europe, and of course to Spain. During Halloween, you can dress up and have fun with your friends, or if you are really brave, you can spend the scariest night of the year in one of the many haunted houses throughout Spain. We have drawn up a list of mysterious places. Buildings where heinous crimes have been committed, old mental hospitals where tortured souls are imprisoned or houses where strange apparitions have been witnessed:
La casa de las siete chimeneas, Madrid
The "House of the seven chimneys" is located at number 1 in the Plaza del Rey and used to be the love nest of Captain Zapata and his wife Elena. But the happiness of the marriage was short-lived. The soldier died in the war in Flanders and his wife
was found dead in her room, although the cause of her death was never made clear. The fact that her body disappeared without a trace didn't help either. Since then, it has been said that the ghost of a woman walks among the seven chimneys that crown the roof of the palace.
Hospital Tórax, Terrassa
This old Terrassa hospital, specialized in patients
with very serious respiratory diseases, and was, for many years, the medical centre with the highest suicide rate in Spain. It is said that the sick were thrown from the ninth floor into the garden, nicknamed "the jungle." The slow and painful death of the patients caused a general psychosis that, in many cases, ended in suicide.
“Cortijo” Jurado, Malaga
Scary stories are told about this mansion in the Campanillas neighborhood of Malaga. The Heredia family, of the upper bourgeoisie, owner of this “farmhouse”, were suspected of the disappearance of girls in whom satanic rites were supposedly practiced. Many people claim to have heard strange noises and others claim to have seen human figures in the window. Some versions claim that there are torture instruments in the basement and that the victims are buried under the “farmhouse”.
The mystery of Ochate, Burgos
La Taberna 2
In this puzzle, we find not just a house, but an entire town where paranormal mysteries occur. This town, abandoned and uninhabited since the mid-nineteenth century, suffered various epidemics that decimated its population. In 1981, the alleged presence of a UFO was even detected.
Catalina's ghost at Casa Lercaro, Tenerife
The origins of this story are related to the old house of the Lercaro family, located on Calle de San Agustín, dating from the late 16th century. The supposed daughter of Antonio Lercaro, lived in this building and was forced to marry an old man. For this reason, the young woman decided to commit suicide by throwing herself into a well at the back of the house, which is now closed. Legend says that Catherine's body is buried in one of the rooms of her house, because after committing suicide the Church opposed her receiving a Christian burial in a cemetery.
The old Diputación de Granada building, Granada
During work to adapt the site as a public building, human bones were found. Later, when the building was used as a council department, strange phenomena such as ghostly presences, knocks, noises and mysterious lights occurred that scared the workers there.
2018, 2019, 2020
Situated in the quaint little village of Castillo de la Duquesa, Plaza Miramar
Centro Eroski Next to Duquesa Golf (N340) Manilva
Centro Eroski Next to Duquesa Golf (N340) Manilva
Great Food Great Value Tel. 951 276 728
Great Food Great Value Tel. 951 276 728 Centro Eroski Next Duquesa Manilva Quiz night 8.30Golf just(N340) 2€ entry fee Centro Eroski every Next to toMon Duquesa Golf (N340) Manilva
2014/15/16/17 Cert. of Excellence 2014/15/16/17 Cert. of Excellence
Quiz night every Mon 8.30 just 2€ entry fee *** Stelvis Night March pm *** Great Great Value 951 276 Great Food Food Great10th Value Tel. Tel. 9518.30 276 728 728
2014/15/16/17 2014/15/16/17 Cert. of Excellence Cert. of Excellence
***Choice Stelvis Night 10th March 8.30 pm *** of 2 course menu + glass of cava 20€ per person. Choice of 2 course menu + glass of cava 20€ per person.
Quiz Quiz night night every every Mon Mon 8.30 8.30 just just 2€ 2€ entry entry fee fee
*** Stelvis 8.30 *** *** Stelvis Night Night 10th 10th March March 8.30 pm pm *** LUNCHTIME EARLY BIRD LUNCHTIME EARLY BIRD Choice of 2 course menu + glass of cava 20€ per person.
LUNCHTIME Choice of 2 course menu + glass of cava 20€ per person. EARLY BIRD Super A La Carte Choice SPECIAL MEAL DEAL SPECIAL MEAL DEAL DEAL MEAL Also LUNCHTIME EARLY BIRD 66 pm pm 7.30 pm LUNCHTIME pm --- 7.30 7.30 pm Fish &&Chips Chips 6 pm EARLY BIRD Fish& Chips • Menu del Dia - 3 course 12.95€ • SUNDAY Roast –Fish bookings only SPECIAL • Early Bird ( 6.30 – 8.00 pm) Mon -- Thurs DEAL • 1 course 12.95€ MEAL Mon Thurs 1 SideorOrder SPECIAL MEAL DEAL • 2 courses 16.50€ available • 2 courses 15.95€ 1 Grilled Drink Dessert Fish &1Chicken Chips
Fish &8.95€ Chips or 1ONLY Order 1 Side Side Order PieMon-Fri of the Day Mon-Fri 1 Drink 1 1 Drink 1orDessert Dessert Lapm Carte OPEN (Winter hours)Super Lunch 1.00 –A 3.00 | Dinner 6.30Choice – 10.00pm | Closed all day Tuesday & Sunday night Mon – Fri Closed Tuesday
Also
To reserve your table call:EARLY 951 97 96 MENU DEL DIA BIRD
• 3 courses 18.95€
54
3 course 13.95 2 course 18.90€ - 7 pm to 9 pm Follow us€on Facebook www.facebook.com/restaurantinmanilva Light Bite Including canapes and bread Summer Lunch Menu Extensive choice including Now available Irish Steaks, Lamb Shank, Fresh Including Tapas Fish, Chicken, Seafood, and more
SUNDAY ROAST
From 1 pm to 3.30 pm - Booking advisable OPEN Lunch 1 pm to 3.30 pm | Dinner 7 pm to 10 pm Closed all day Tuesday To reserve your table call: 951
97 96 54
SUNDAY ROAST ONLY SUNDAY ROAST ONLY 8.95€ 8.95€
Chef's Special Beef, Chicken Mon-Fri Beef,1 Lamb, Lamb, Chicken Mon-Fri Side Order 1 pm - 4ROAST pm 1 Drink SUNDAY
Chips Chips 66 Fish pm --&7.30 pm 7.30 pm 1pm Side Order 1 Side Order Mon Thurs Mon Thurs 11 Drink Drink Fish & Chips Fish &8.50€ Chips ONLY 8.50€ 11ONLY Side ONLY 8.95€ Side Order Order 1 Drink FISH1& & CHIPS Drink FISH CHIPS
FISH &8.50€ CHIPS ONLY SPECIAL ONLY 8.50€ SPECIAL SPECIAL 1 pm - 4ROAST pm SUNDAY 1 Dessert Take Out Beef, Lamb, Chicken ONLY 10.95€ Take Out Beef, Lamb, Chicken FISH & FISH & CHIPS CHIPS Take Out ONLY 10.95€ SPECIAL ONLY ONLY6.25€ 6.75€ 11 pm -Advisable ONLY SPECIAL Booking pm8.95€ - 44 pm pm ONLY 6.25€ Booking Advisable Take ONLY Take Out Out ONLY 10.95€ 10.95€ SUNDAY ROAST - 1 pm to 3.30 pm ONLY - Booking advisable Booking ONLY 6.25€ 6.25€ Booking Advisable Advisable
42 | LA VOZ del RESIDENT | CUQUITA KITCHEN
Cuquita Kitchen... Hoy os traemos un dulce propio de Halloween, los Toffe Apple Con el mes de octubre llega Halloween de nuevo. Con sus linternas fantasmagóricas, sus innumerables fiestas de disfraces, sus fuegos artificiales y su truco o trato. Una festividad que poco a poco se ha ido introduciendo en Europa, y especialmente en España. Aquí vamos a hablar de su vertiente gastronómica porque los dulces y las fiestas no son lo único que esperamos con ansia en esta época del año. Aquí os voy a descubrir sobre algunas comidas populares de Halloween y ¡pruébalas tú mismo! Tal vez la comida más conocida asociada con Halloween es la Candy Apple (manzana de caramelo), también llamada Toffee Apple. Esta es la época del año en la que se cosechan las manzanas y por eso hay un montón de ellas. La fruta está bañada de almíbar pegajoso y a veces cubierta de nueces. Cómo hacer manzanas dulces: 8 Manzanas rojas y 60 ml de agua 500 Grs. de azúcar granulado 150 Grs.de sirope de maíz blanco 125 Grs. de mantequilla sin sal en trozos 1 Cucharadita de extracto de vainilla 1 Pizca de sal Acompañamientos (pistachos picados, granola, fideos de colores).
Preparación de la receta:
Para comenzar, lavamos y secamos las manzanas. Insertamos en cada una un palito, unos 4 cm o 5 cm. Reservamos. Después preparamos el caramelo. Para ello, en un cazo al fuego ponemos el agua, el azúcar y el sirope de maíz. Dejamos que hierva a fuego fuerte y cocinamos hasta conseguir un tono ámbar claro. Apartamos del fuego y dejamos que se siga ha-
ciendo un poco más. Incorporamos la mantequilla y batimos bien. Terminamos con la vainilla y la sal y removemos. Mojamos la manzana en el caramelo, cubriendo unas ¾ partes. Dejamos enfriar para que endurezca el caramelo durante 5-10 minutos. Decoramos nuestras manzanas con los acompañamiento, almendras ,fideos de colores, fideos de chocolates, nubes, chocolate blanco...
This month we bring you the Halloween speciality, the Toffee Apple It's October, and with it comes Halloween. With its ghostly lanterns, its countless costume parties, its fireworks and its trick or treating. A festival that little by little has been introduced in Europe, and especially in Spain. This month we are going to talk about its gastronomic side, because sweets and parties are not the only things we look forward to at this time of year. Here we are going to find out about some popular Halloween foods and try them ourselves! Perhaps the best-known food associated with Halloween is the Toffee
Apple. This is the time of year when apples are harvested and that's why there are a lot of them. The fruit is bathed in sticky syrup and sometimes covered in nuts. How to make toffee apples: 8 red apples and 60 ml of water 500 grams granulated sugar 150 grams of white corn syrup 125 grams unsalted butter in chunks 1 teaspoon vanilla extract 1 pinch of salt Accompaniments (chopped pistachios, granola, sugar strands).
Preparation:
To start, we wash and dry the apples. We insert a stick in each one, about 4 cm or 5 cm. Then we prepare the caramel. To do this, in a saucepan over the heat we put the water, sugar and corn syrup. Let it boil over a high heat and cook until a light amber tone is achieved. We remove from the stove and let it continue to set a little more. Add the butter and beat well. We finish with the vanilla and salt and stir. We dip the apple in the caramel, covering about ¾ parts. Let it cool to harden the caramel for 5-10 minutes. We decorate our apples with the accompaniments, almonds, sugar strands, chocolate strands, marshmallows, white chocolate.
HEALTH | LA VOZ del RESIDENT | 43
What separates an Olympic champion from us mere mortals? This is a question I am asked many, many times, especially from the younger kids I train, they want to know 'am I good enough to go all the way?' According to Bill Ward, the performance psychologist for gold medallist Adam Peaty, the answer is mental strength. He says there are two major factors to becoming a champion: being physically capable and having the attitude "to compete, train and win everyday". You can get away with less talent and a great attitude but you can't get away with a bad attitude." I have been a coach for many years, and originally as part of my degree , I underwent a 6 months course in sports psychology- at the time I thought it was a waste of time, but I was wrong, it is now probably the most used part of my knowledge. How to motivate is such an important part of what I do, once someone makes that first and often most difficult decision to get fit, or more importantly to engage with a personal trainer , they are allowing you into their most private and valuable assets, their bodies and their minds.
Most often with new clients especially the over 30’s, it’s not just physical training they need but positive mental imaging. Most people have a negative image of their own bodies and unfortunately it often transfers to negative thoughts , this is sometimes called ‘ body dysmorphia ‘ So every session that I teach, I work on a clients ‘ personal positive attitude’ We focus on what they are doing, that's great, urge them to practice some small ‘ exercises at home’ and of course to look forward, envisage themselves feeling fabulous in 2,3, 6 months time. Positive attitude,! We humans are very good at holding onto and sharing negative news- so to inspire is all about creating new attitudes to ourselves, enjoying the feelings of change, eating different foods, moving in different ways, aching in different ways! We embrace it! So if you are thinking of making some physical changes or need help to get across the first mental hurdle, then contact me- I can help you become fitter, leaner, stronger and of course healthier.
¿Qué separa a una campeona olímpica de nosotras, simples mortales? Esta es una pregunta que me hacen muchas veces, especialmente los niños más pequeños a los que entreno, porque ellos quieren saber ¿soy lo suficientemente bueno para llegar hasta el final? Según Bill Ward, psicólogo de rendimiento del medallista de oro Adam Peaty, la respuesta es la fortaleza mental. El dice que hay dos factores principales para convertirse en campeón: ser físicamente capaz y tener la actitud de "competir, entrenar y ganar todos los días. Puedes salirte con la tuya con menos talento y una gran actitud, pero no puedes salirte con la tuya con una mala actitud". He sido entrenador durante muchos años, y durante una gran parte de mi carrera. También hice un curso de 6 meses en Psicología Deportiva y en ese momento pensaba que era
una pérdida de tiempo, pero estaba equivocado, ahora es probablemente mi conocimiento más valioso del deporte. La forma de motivar, es una parte importante de lo que hago, una vez que alguien toma la primera y a menudo, la más difícil decisión de ponerse en forma o, lo que es más importante, de comprometerse con un entrenador personal, le está permitiendo a este entrar en sus activos más privados y valiosos, su cuerpo y su mente. La mayoría de las veces con nuevos clientes, especialmente los mayores de 30 años, no es sólo entrenamiento físico lo que necesitan, sino imágenes mentales positivas. Muchas personas tienen una imagen negativa de sus propios cuerpos y, desafortunadamente, esto es algo que lleva a pensamientos negativos, esto es algo que tiene nombre, se llama “Dismorfia corporal. Así que en cada sesión que
enseño, trabajo en la actitud positiva personal de los clientes “nos enfocamos en lo que son”y llevando a la práctica el ejercicio positivo, el resultado es genial, les animamos a la práctica de pequeños "ejercicios en casa" y, por supuesto, a mirar hacia adelante, imaginándose que se sentirán mucho mejor dentro de 2, 3, 6 meses. ¡Actitud positiva! Los seres humanos somos muy buenos para recibir y compartir noticias negativas, por lo que mejorar se trata de crear nuevas actitudes para nosotros mismos, disfrutar de los sentimientos de cambio, comer diferentes alimentos, movernos de diferentes maneras, ¡sentir dolor de diferentes maneras! Entonces, si está pensando en hacer algunos cambios físicos o necesita ayuda para superar el primer obstáculo mental, comuníquese conmigo, porque puedo ayudarlo a estar más en forma, más delgado, más fuerte y, por supuesto, más saludable.
For more info on this article or exercise in general please contact me:
Jojo ruby france Strength and conditioning coach www.sotograndefitness.com Whatsapp - 0034 687 030 047
44 | LA VOZ del RESIDENT | A MICROFONO ABIERTO
A microfóno abierto... Francisco Acedo
Vuelve a lo grande el Festival Nuevo Cine Andaluz de Casares La cultura es una de las grandes características en el municipio de Casares, junto a la naturaleza y el deporte. Este año estamos todos de enhorabuena porque regresa, de forma presencial, el 8º Festival Nuevo Cine Andaluz. Del 4 al 9 de octubre en el Centro Cultural de Casares. Y con una Sección oficial a base de 5 largometrajes de ficción y 4 documentales. Esta manifestación cultural es única a nivel nacional y va a reunir a nombres importantes del mundo del cine en España. Entre los largometrajes seleccionados están “Juana la Lorca”, de Valeriano López Domínguez (lunes 4 de octubre), “Las pesadillas de Alberto Soto”, de Miguel A. Almanza (martes 5 de octubre), “El inconveniente”, de Bernabé Rico (miércoles 6 de octubre), “La mancha negra”, de Enrique García (jueves 7 de octubre) y “La vida era eso”, de David Martín de los
Santos (viernes 8 de octubre). En cuanto a los documentales se anuncian “Antonio Machado. Los días azules” de Laura Hojman (lunes 4 de octubre), “Cachita. La esclavitud borrada”, de Álvaro Begines (miércoles 6 de octubre), “Callejeras”, de Silvia Moreno (jueves 7 de octubre) y “Una isla en el desierto”, de Rafael Robles Rafatal (viernes 8 de octubre). Nada menos que 60 producciones se han presentado a concurso. Este dato ha sido considerado “como muy importante” por el director del Festival, Javier Martos, teniendo en cuenta la pandemia para los rodajes. En esta edición habrá una selección de cortometrajes andaluces, el concurso de cortos exprés, una retrospectiva del concurso de fotografía 2016-2020, un curso de documentales para plataformas con Jorge Laplace y charlas
sobre Animatrónica que se impartirán en los institutos de la comarca. El Premio Cámara Oscura 2021 se entregará a Juan Sebastián Bollaín. Hay que destacar como la formación será parte importante del Festival Nuevo Cine Andaluz de Casares, que cada año dedica un apartado a introducir
Javier Coronilla a los más jóvenes en el mundo audiovisual. Esta iniciativa se expandirá a Manilva, Estepona, San Pedro Alcántara y Marbella. Con el título “Animatrónica, creando criaturas para el cine” las sesiones estarán impartidas por Javier Coronilla, diseñador de animatrónica que cuenta con títulos muy conocidos en su filmografía. A los largo de sus 8 ediciones, el Festival Nuevo Cine Andaluz ha traído a Casares a grandes profesionales de la talla de Mariano Barroso, Rafael Cobos, Be-
nito Zambrano, Chus Gutiérrez o Alberto Rodríguez para ofrecer formación de alto nivel. En esta edición, Casares contará con el director y guionista Jorge Laplace, que acumula dos décadas de experiencia y títulos premiados como “30 años de oscuridad”, “21 disparos” o la serie de Amazon Prime . Carolina Marín. Impartirá un curso sobre documentales para plataformas durante tres días, del 5 al 7 de octubre en horario 9:30 a 14:30 h.
A MICROFONO ABIERTO | LA VOZ del RESIDENT | 45
The Casares New Andalucian Cinema Festival is back in style Culture is one of the great characteristics in the municipality of Casares, along with nature and sports. This year we are all in luck because the 8th New Andalucian Cinema Festival returns, in person. From the 4th to 9th October at the Casares Cultural Centre, and with an official Section based on 5 fiction feature length films and 4 documentaries. This cultural event is unique at the national level and will bring together important names from the world of cinema in Spain. Among the selected feature films are “Juana la Lorca”, by Valeriano López Domínguez (Monday, 4th October), “Alberto Soto's Nightmares”, by Miguel A. Almanza (Tuesday, 5th October), “El Inconveniente”, by Bernabé Rico (Wednesday, 6th October), "La Mancha Negra", by Enrique García (Thursday, 7th October) and "Life Was That," by David Martín de los Santos
(Friday, 8th October). As for documentaries, “Antonio Machado. The Blue Days” by Laura Hojman (Monday, 4th October),“ Cachita. Slavery Erased”, by Álvaro Begines (Wednesday, 6th October),“ Callejeras ”, by Silvia Moreno (Thursday, 7th October) and“ An Island in the Desert”, by Rafael Robles Rafatal (Friday, 8th October). No less than 60 productions have been submitted to the contest. This fact has been considered "as very important" by the director of the Festival, Javier Martos, taking into account the effects of the pandemic on filming. In this edition there will be a selection of Andalucian short films, the Short Express contest, a retrospective of the 2016-2020 photography contest, a documentary course for platforms with Jorge Laplace and talks on Animatronics that will be given in the schools of the region.
The 2021 Camera Obscura Award will be awarded to Juan Sebastián Bollaín. It should be noted how education and training will be an important part of the Casares New Andalucian Cinema Festival, which each year dedicates a section to introducing youngsters to the audiovisual world. This initiative will expand to Manilva, Estepona, San Pedro Alcántara and Marbella. With the title "Animatronics, creating
creatures for the cinema" the sessions will be given by Javier Coronilla, animatronics designer who has many well-known titles in his filmography. Throughout its eight editions, the New Andalucian Cinema Festival has brought to Casares great professionals such as Mariano Barroso, Rafael Cobos, Benito Zambrano, Chus Gutiérrez and Alberto Rodríguez to offer high-level training.
In this edition, Casares will feature the director and screenwriter Jorge Laplace, who has accumulated two decades of experience and award-winning titles such as “30 Years of Darkness”, “21 Shots” or the Amazon Prime series "Carolina Marín". He will teach a course on documentaries for platforms for three days, from the 5th to 7th October from 9.30 am to 2.30 pm.
46 | LA VOZ del RESIDENT | SPORT
El Real Club Valderrama acoge el Masters de Andalucía 2021 El golf internacional de primer nivel vuelve a Andalucía este mes con el Andalucía Masters, que se celebrará en el prestigioso campo de Golf Real Club Valderrama, del 14 al 17 de octubre. Bajo el patrocinio de Estrella Damm N.A., esta popular etapa del “European Tour's Race to Dubai”, promete proporcionar emociones fuertes, y centrar la atención del mundo del Golf en este rincón de Andalucía y sus extensas infraestructuras en el mundo del Golf. Las estrellas de la Ryder Cup, Martin Kaymer y Thomas Bjorn, han confirmado su participación, y el ex número uno del mundo Kaymer no oculta
su deseo de ganar en el Real Club Valderrama, citando el campo como “uno de sus diseños favoritos”, mientras que Bjorn hizo su debut en la Ryder Cup, bajo la capitanía de Severiano Ballesteros en este mismo campo en 1997, un camino que culminó situándolo en el ranking mundial 21 años después. El dos veces ganador Kaymer, fue subcampeón en el evento del año pasado, terminando a un golpe del estadounidense John Catlin. La pareja Kaymer y Bjorn, se une al actual número uno del mundo y dos veces jugador de la Ryder Cup, Jon Rahm, y al Ryder Cupper de 2016, Rafa Cabrera Bello y estarán presentes
en este torneo, que se celebrarán en este mes de octubre. Hay una amplia oferta en las entradas para este evento deportivo como
Real Club Valderrama hosts the 2021 Andalucia Masters later this month Top-flight international golf returns to Andalucia this month with Andalucía Masters, which will be held at the prestigious Real Club Valderrama golf course, from the 14th to 17th October. Under the sponsorship of Estrella Damm N.A,.this popular leg of the European Tour's Race to Dubai, promises to provide thrills and spills, and focus the attention of the golfing world on this corner of Andalucia, and its rich golfing infrastructure. Ryder Cup stars Martin Kaymer and Thomas
Bjørn have confirmed their return, with the former World Number One Kaymer hmaking no secret of his desire to win at Real Club Valderrama, citing the course as one of his favourite layouts, while Bjørn made his Ryder Cup debut under the captaincy of Seve Ballesteros at the venue in 1997 – a journey which culminated in him leading Europe to glory 21 years later. Two-time Major Champion Kaymer was runner-up at last year’s event, finishing one stroke behind American John Catlin.
The pair join current World Number One and twotime Ryder Cup player Jon Rahm and 2016 Ryder Cupper Rafa Cabrera Bello in the field at the popular tournament, which takes place from October 14-17. Flexibility of ticketing allows the choice of individual tickets for each day, four-day passes or weekend passes, with preferential rates for children under 14, federated golfers or people with reduced mobility. Tickets are available from www.edamgolf.es
son la elección de entradas individuales para cada día, pases de cuatro días o pases de fin de semana, con tarifas reducidas para niños menores de 14
años, golfistas federados o personas con movilidad reducida. Las entradas están disponibles en www. edamgolf.es
| LA VOZ del RESIDENT | 47
TRUSTED BY EXPATRIATES FOR OVER 15 YEARS