MANILVA | LA VOZ del RESIDENT | 1
MANILVA | CASARES | ESTEPONA | NOVIEMBRE NOVEMBER 2020 | GRATUITO FREE | NUM. 4 (148)
Enhorabuena Casares | Congratulations Casares
MANILVA La Policía Local aplicará sanciones en materia de limpieza y abandono de enseres The Local Police will apply sanctions regarding cleaning and the dumping of belongings
ESTEPONA Comienzan las obras de remodelación del paseo marítimo en su tramo central The remodeling works to the central section of promenade begin
DEPORTES SPORT
Solheim Cup 2023 Aterriza en Casares | Comes to Casares El más mediático torneo deportivo femenino mundial, llega a la Costa del Sol The most iconic women's sporting tournament, is coming to the Costa del Sol
Con noviembre, vuelve el fútbol Senior al Municipal de Las Viñas, tras años de ausencia Senior football returns to the Las Viñas football ground this November, after years of absence
EDITOR | LA VOZ del RESIDENT | 3
Comentario | Comment Editora: COSTASOL MEDIA PRODUCTIONS SL Medio: La Voz Del Resident Gerente: Dean Tyler Shelton Editor Gary Beaumont 619 127 524 gary@costasol.media Director: José M. Fernández 678 013 003 editor@lavozdelresident.com Dep Leg: MA -808-2020 Contributors Francisco Acedo Emma de Acedo Francisco Rodríguez JoJo France Steve Davies Frances Beaumont Jose López-Pozas Juan Bazán Antonio Martínez Jesús Belmonte Leticia Fdez. Adam Paul Whalley-Lewis Advertising Enquiries (English) Gary Beaumont 619 127 524 gary@costasol.media Anuncios (Español) Elsa Fernandez 678 011 694 General Enquiries gary@costasol.media Esta publicación no se hace responsable de las reclamaciones formuladas por los contribuyentes o los anunciantes. Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el permiso escrito de los editores. This Publication accepts no responsibility for claims made by contributors or advertisers. No part of this newspaper may be reproduced without written permission from the publishers.
Es de admirar a la gente que se presenta para alcalde Es de admirar a la gente que se presenta para alcalde “Es muy majo“, dicen enseguida muchos vecinos. Naturalmente estamos hablando de pueblos en los que “todos se conocen” y en los que para “no ser altanero” no sólo vale con sacar a bailar y ser dicharachero. Un rasgo de carácter es cuando entras en el bar del pueblo saludando a toda la caterva de tíos por el nombre de pila, e inclinando la coronilla a los mayores. Eso es ser majo. Ser majo es pillarla bien gorda pero dentro de un orden en las fiestas del pueblo, y solo en las fiestas del pueblo (como excepción, en la boda de un hermano). Ser majo es disponibilidad, empatía pero también claridad de ideas. Cuando el vecino de turno te entre para legalizar aquello que construyó sin más licencia que un “lo mismo se puede” que le dijo un día alguien, y cuando hay que señalarle que la cosa está difícil y a la vez, darle alternativas. Ser majo es ser currante a machaca martillo y si eres de la oposición, de los que semanalmente miran el registro de entrada de escritos, y leerse toda la documentación que manda el secretario. No firmar en barbecho y hablar con los del bar antes de pedir un aumento en la tasa de ocupación de vía pública. Ser majo es todo lo contrario a ser “el nota del pueblo” y también es todo lo contrario a ser “el pesado del pueblo”, como aquel que va diciendo lo que hay que hacer y a que ritmo. Aunque sea muy trabajador y eficiente, ser el “nota” es ser el nota. No vale para alcalde. Bien, como se ve, ser majo es una forma de ser en el mundo que no se improvisa. Así que no todos los alcaldes o concejales son majos. Otro perfil de candidato prototipo es el representante empresario-familiar. En toda alcaldía hay intereses en juego, así que sueles encontrarte candidatos que a menudo coinciden con clanes familiares. Hay cuatro familias que cortan el bacalao, y a falta de un líder claro, se van pasando la vara. También siempre hay gente hiperactiva. Especialmente los que tienen mucho tiempo libre y son de ciudad. Estamos ante otro filón de candidato a alcalde. Empiezan con la asociación cultural, recuperando tradiciones perdidas, organizando las fiestas y los viajes de las señoras. Un día escuchas que este o aquel, se mueve mucho, seguro que termina de candidato a alcalde por arte de una conspiración vecinal. En general, los candidatos mezclan un poco de todo de cada perfil. Son majos, gustan de estar a buenas con el poder, tienen una cierta inquietud política, están puestos en cuestiones administrativas y no carecen de intereses en sus respectivos pueblos.
@lavozdelresident
Don’t forget those who are less fortunate this Christmas As we approach the festive season, not for decades has there been so much uncertainty about what the future will bring. With ever toughening Covid-19 measures, regionally, nationally and internationally, there are many people whose businesses and jobs are under threat. Whilst not actually cancelled, Christmas and New Year’s celebrations are going to be a lot different from the norm, but perhaps in some way that’s not entirely a bad thing. Christmas has become such a commercial event with people beggaring themselves to spend more on gifts, food and drink, and taking months to clear their credit card debts, that maybe a return to more traditional, family-oriented celebrations is not such a bad thing, providing of course that you have family to celebrate with. We saw during the second quarter of the year, during the darkest days of lockdown, a re-balancing of values with people having time to take stock of their lives and also to have time to think about others not so fortunate, and it is important not to forget this. As we approach the end of the year, there are still many people whose lives have been seriously impacted by the situation, having lost jobs, businesses, and livelihoods, and these are the people that will need the help of our community in the coming months. There is still a majority of people whose income has not been affected by the restrictions, and it is these people that can help to ease the burden by supporting one of the many NGOs, charities and associations that are working hard to help the unfortunate - remember that many of them never thought in a hundred years they’d ever be in this situation. So please give what you can, it doesn’t have to be a lot, but every cent counts, and let’s help keep the community together over the coming months.
4 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA
Manilva El anuncio del cierre de la oficina de Unicaja en Manilva, provoca la queja del alcalde El alcalde de Manilva, Mario Jiménez, se ha reunido de forma urgente con el director de Área de Marbella de Unicaja Banco, Francisco Jimena López, para trasladar "su inquietud ante el cierre de la sucursal en Manilva pueblo". El cierre de la oficina de Manilva, se enmarca en la operación de ajustes que la entidad está realizando en toda la provincia, donde se llevan a cabo diferentes reajustes con cierres de oficinas incluidos. El regidor local ha solicitado a la entidad "que se mantenga este servicio en la localidad ya que perju-
dicaría a cientos de personas, en muchos casos, sin posibilidad de trasladarse a la oficina de Sabinillas". El anuncio de Unicaja ha caído como un jarro de agua fría en los usuarios de la oficina, que no se conforman con que "su banco" les preste servicio tan sólo a través de una cajero automático o las nuevas tecnologías, teniendo que desplazarse a Sabinillas para realizar cualquier otra operación, lo que supondría también, una carga de trabajo y esperas, en una oficina como la de Sabinillas ya saturada también de público.
Mayor protests the announced closure of the Unicaja branch in Manilva town The mayor of Manilva, Mario Jiménez, has met urgently with the director of the Marbella Area of Unicaja Bank, Francisco Jimena López, to convey "his concern about the closure of the branch in Manilva town." The closure of the Manilva office is part of the adjustment operation that the bank is carrying out throughout the province, including branch closures. The Mayor has asked Unicaja "to maintain this service in the town as it would create difficulties for hundreds of peo-
ple, many of whom would find it difficult to access the Sabinillas office." The announcement by Unicaja has fallen like a bucket of cold water on the users of the branch, who are not pleased with "their bank" serving them only through an ATM or new technologies, and having to travel to Sabinillas to carry out any other operation, which would also imply a greater workload and longer queues in the Sabinillas branch, already saturated with the public.
Living in Spain Channel all you need to know about Spain, activities, culture, entertainment and the arts.
• Aire acondicionado • Instalaciones eléctricas • Fontanería y piscina • Energía solar térmica • Telecomunicaciones y TDT satélite • Gestores y asesores energéticos • Certificados luz y agua • Puertas automáticas
SERVICIO EMERGENCIAS
EMERGENCY SERVICE
• Air-conditioning • Electrical Instalations • Plumbing and Pools • Solar Power • Telecommunications and Satellite TV • Energy Managers and Advisers • Power and Water Certificates • Automatic Doors "If you need to change your airconditioning" stop by our office and we will inform you of the best offers.
"Si necesita cambiar de aires" pase por nuestra oficina y le informaremos de las mejores ofertas.
Tienda: C/ Espinosa, Edif. Manisabi, Local 12 29692 Sabinillas, Manilva, Málaga
Oficina: Ctra Sabinillas-Manilva (Frente Gasolinera Repsol) 29692 Sabinillas, Manilva, Málaga
www.instalacionesemasur.com - info@instalacionesemasur.com
952 89 25 15 - 607 70 29 07 - 658 83 77 17
6 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA
La Policía Local, sancionará las acciones Nuevo sargento jefe del incívicas en materia de limpieza y abandono puesto de la Guardia Civil de enseres en Manilva Como marca el protocolo, el alcalde de Manilva, Mario Jiménez, ha recibido al recién nombrado sargento jefe del puesto de la Guardia Civil en Sabinillas, Francisco Javier Pérez. En el encuentro, por deferencia, también participó el Jefe de la Policía Local, Juan Montero, para tratar asuntos de competencia de los dos cuerpos de la seguridad del municipio. El primer edil dio la bien-
Desde el Ayuntamiento de Manilva se hace público que "La Policía Local sancionará todas las acciones incívicas en materia de limpieza y abandono de enseres en la vía pública", al tiempo que se solicita la colaboración ciudadana, en la denuncia de estos hechos. Con la entrada en funcionamiento del Punto Limpio
ubicado en el Polígono de Manilva y tras la intensa campaña de información realizada desde el Área de Limpieza que dirige Paqui López, para dar a conocer este servicio, el Consistorio anuncia "una campaña sancionadora para todos aquellos que con su falta de civismo, perjudican gravemente el normal desarrollo del servicio de lim-
pieza y la imagen de todo un pueblo". De lamentable se califica desde el equipo de gobierno local que "las calles del municipio sigan siendo el lugar preferido para el abandono de todo tipo de enseres, cuando se cuenta ya con un lugar donde poder depositar todo tipo de materiales".
The Local Police will punish those who dump rubbish and household items in the streets Manilva Council has announced that "The Local Police will fine members of the public who dump their rubbish and unwanted items on public streets", and requests public collaboration in reporting these events. Now that the tidy tip, located in the Manilva Industrial Estate, is operational,
and following the intense information campaign carried out by the Cleaning Department, directed by Paqui López, to publicise this service, the Town Hall announces "the introduction of fines for all those who, through their antisocial behaviour, seriously impede the normal work of the cleaning department
venida al nuevo cargo y le ofreció detalles, para el inicio de una labor indispensable cuyo fin es velar por los intereses de la ciudadanía. Mario Jiménez, también informó al sargento de la necesidad de designar como puesto principal el puesto de Sabinillas, lo que supondría contar con más posibilidades a nivel material y humano.
and the image of an entire town. " The local government team describes it as regrettable that "the streets of the municipality continue to be the preferred place for the dumping of all kinds of belongings, when there is already a place where all kinds of materials can be disposed of."
New Chief Sergeant at Manilva Guardia Civil Post The Mayor, Mario Jiménez, has received Manilva's newly appointed Guardia Civil Chief Sergeant, Francisco Javier Pérez. In the meeting the Chief of the Local Police, Juan Montero, also took pàrt to discuss areas of responsibility of the two municipal security bodies. The Mayor welcomed the
new appointee and offered him his collaboration, for the beginning of an indispensable task whose purpose is to guarantee the interests of the public. Mario Jiménez also told the chief sergeant of the need to designate the Sabinillas post as a principal station, which would mean more resources and manpower.
8 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA
Entrega de los Premios Manilva 2020
El auditorio del CIVIMA en Manilva, fue el escenario de la entrega de los primeros "Premios Manilva", en su primera edición. Unos galardones que quieren reconocer, a personas, entidades, comunidades, clubes o asociaciones cuyas iniciativas o proyectos, basados en ámbitos de solidaridad, emprendimiento y honorabilidad. PREMIADOS: * Premio Manilva Solidaria: "Al Pueblo de Manilva", por la solidaridad mostrada en
la lucha frente a la pandemia. * Premio Manilva Emprende para "Serviacon" como referente en el emprendimiento y la labor social que realiza con la contratación de personas con discapacidad. * Premio Manilva Distinguida. Dicho premio ha recaído en Julio Salom Herrera, General de división y Jefe del Estado Mayor de la Fuerza Terrestre. Salom lleva el nombre de la localidad por donde va y se
siente orgulloso de haber formado parte de su gente. En el transcurso del acto, se hizo entrega de diferentes diplomas a las personas, entidades y organizaciones que en el período de alarma contribuyeron en la ayuda a los más necesitados. El acto contó con la presencia del equipo de gobierno, así como de la oposición, que no quisieron perderse este primer acto de entrega de los Premios Manilva 2020.
Presentation of the Manilva Awards 2020 The CIVIMA Wine Centre auditorium in Manilva was the scene for the presentation of the first "Manilva Awards". The aim of the Awards is to recognize people, entities, communities, clubs or associations whose initiatives or projects are focussed on areas of solidarity, entrepreneurship and honour. AWARDED: * Manilva Solidaria Award: "To the People of Manilva", for the solidarity shown in the fight against the pandemic. * Manilva Emprende Award for "Serviacon" as a benchmark in entrepreneurship and social work they carry out by employing people with disabilities. * Distinguished Manil-
va Award. This award has gone to Julio Salom Herrera, Major General and Chief of the General Staff of the Spanish Army. Salom bears the name of the town where he goes and he is proud to have been part of its people. During the event, various diplomas were awarded
to the people, entities and organizations that, in the emergency period, contributed to helping those most in need. The event was attended by the government team, as well as the opposition, who did not want to miss this first presentation of the 2020 Manilva Awards.
Preparados los cursos de formación para noviembre y diciembre Las nuevas acciones formativas de la Delegación de Formación y Fomento de Empleo, cuyo responsable es Marcos Ruiz, serán: Curso de Operador de maquinaria industrial y obras de construcción, en la que los inscritos aprenderán sobre el uso de Carretilla elevadora, Plataforma elevadora, Camión pluma y Pala cargadora. Esta formación cuenta con una duración de 50 horas, 30 horas online y 20 horas de manera presencial con prácticas de 5 horas por cada máquina. El inicio será el 16 de no-
viembre y finalizará el 15 de diciembre en horario de tarde. También se incorpora un curso presencial de Riesgos Laborales en el ámbito de la albañilería, que será impartido en el salón de plenos del Ayuntamiento de Manilva los días 9, 10 y 11 de noviembre. Para solicitar la inscripción podrán contactar a través del teléfono 619 72 77 64 y mediante e-mail: formación@ayto-manilva. com o en el propio Centro de Formación, ubicado frente a correos en San Luis de Sabinillas.
Training courses prepared for November-December The new training courses on offer from the Delegation of Training and Employment Promotion, headed by Marcos Ruiz, will be: Industrial machinery operator and construction works, which covers the use of forklift, lifting platform, truck boom and loader. This course has a duration of 50 hours, 30 hours online and 20 hours in person with 5-hour practical sessions for each machine. The course will begin on
November 16 and will end on December 15. A classroom course on Occupational Risks in the field of masonry is also incorporated, which will be given in the Manilva Council chambers on 9, 10 and 11 November. To register, you can contact by phone 619 72 77 64 and by e-mail: formation@ ayto-manilva.com or at the Training Centre itself, located opposite the post office in San Luis de Sabinillas.
MANILVA | LA VOZ del RESIDENT | 9
Campaña de promoción del comercio local “Apuesta por tu Comercio 2020" El Área de Comercio del Ayuntamiento de Manilva, pone en marcha una campaña de promoción, que este año asegura el edil Francisco Becerra "contará con una propuesta distinta, siempre pensando tanto en los establecimientos locales como en los propios consumidores".
Con el objeto de potenciar las ventas de los comercios locales e incrementar el consumo en los establecimientos de Manilva se pone en marcha "Apuesta por tu Comercio 2020". Podrán participar en esta campaña todos los comercios, bares y restaurantes de la localidad que se inscriban en la campaña hasta el día 30 de octubre incluido y cumplan con los requisitos establecidos, que pueden ver publicados en la sede electrónica del Ayuntamiento. Las personas consumidoras tendrán de plazo hasta el domingo, 15 de noviembre de 2020 para depositar en las urnas habilitadas las papeletas que hayan obtenido al realizar sus compras. Serán 150 papeletas premiadas. La persona cuyo nombre figure en la papeleta ganadora resultará agraciada con 2 bonos de 50 €, por un valor total de 100 € para consumir exclusivamente en los comercios, bares y restaurantes adheridos a esta campaña. El Consistorio publicará un listado de los establecimientos que van a participar en esta campaña. Para cualquier duda o información pueden llamar al teléfono de Consumo 667688758.
Local trade promotion campaign "Support Your Local Business 2020" The Manilva Department of Commerce is launching a promotional campaign, which this year, according to Councillor Francisco Becerra "will have a different format, always thinking about both local businesses and consumers themselves." In order to boost the sales of local businesses and increase consumption in Manilva's establishments, "Support Your Local Busi-
ness 2020" is launched. All shops, bars and restaurants in the town that register for the campaign up until 30 October and comply with the requirements, which are published on the Council's website, can participate in this campaign. Consumers will have until Sunday, 15 November, 2020 to deposit the tickets they have received when making their purchases in the designated boxes.
150 vouchers will be awarded. The person whose name appears on the winning ticket will be awarded 2 vouchers of €50, a total of € 100, to spend exclusively in the shops, bars and restaurants participating in this campaign. The Town Hall will publish a list of those establishments taking part in this campaign. For more information call 667 688 758.
PARCEL DELIVERY HUB
tel: +34 952 066 616 www.theofficeduquesa.com Calle Cigala 73a, Puerto de la Duquesa, Manilva, 29692 Malaga
No need to stay home all day – have your parcels delivered to our address
PRIVATE MAILBOXES Safe and secure mailbox rental Register today by email help@theofficeduqesa.com
10 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA
El Ayuntamiento renueva el convenio con la Asociación de Gatos de Manilva
Laura López, responsable de la citada área y el presidente de la asociación, Dean Tyler Shelton, han rubricado una firma necesaria para que estos animales tengan un buen control y cuidado. El acuerdo propone "soluciones a los problemas que generan las colonias de
gatos en la Municipalidad, además de ofrecer atención, castración, alimentación y asistencia". Entre las tareas de esta asociación sin ánimo de lucro, están la implantación del Protocolo Captura-Esterilización-Suelta (CES), el control de las colonias manteniendo la salud y el
bienestar de los gatos callejeros, lograr la armonía en la cadena alimentaria en la comunidad, entre otras acciones. López destacó "la gran labor llevada a cabo por esta organización y lo necesario de personas con este compromiso con los animales".
Vecinos y Amigos
(Neighbours & Friends) Group Vecinos y Amigos is a friendly social club where members can enjoy crafts, entertainment, outings, learn new skills or just relax with friends over a cup of coffee. Bingo is held every Monday & Friday afternoon. Art Group improve their skills on Wednesdays and craft sessions are held on Friday Mornings. Saturday coffee mornings are a popular place to meet up with friends. Regular monthly lunches, quiz nights and virtual horse racing are very popular. Short courses are held on a regular basis, including dressmaking, floral art and ceramic clay jewellery. The club was renovated during lockdown and maintains strict hygiene standards to comply with current regulations. New members are always welcome. A committee member is in attendance on Wednesday, Friday and Saturday mornings to give any information. Calle Apolo, behind The Bookshop and Rafalux. Visit our website and facebook page for current events. www.vecinosyamigos.es Facebook - Vecinos y Amigos
Manilva Council renews its agreement with the Manilva Cat Association Laura López, Councillor for the Environment, and
the President of the association, Dean Tyler Shelton,
have signed the agreement concerning the good control and care of Manilva's feral cat colonies. The agreement lays out "solutions to the problems generated by the cat colonies in the three population centres and in the urbanizations, in addition to offering care, neutering, feeding and assistance". Among the tasks of this non-profit association, are the implementation of the Capture-Sterilization-Release Protocol (CES), the control of the colonies, and maintaining the health and well-being of stray cats, achieving harmony in the food chain in the community, among other actions. López highlighted "the great work carried out by this organization and the needs of people with this commitment to animals."
Vecinos y amigos es un club social amigable donde los miembros pueden disfrutar de manualidades, entretenimiento, excursiones, aprender nuevas habilidades o simplemente relajarse con amigos con una taza de café. El bingo se lleva a cabo todos los lunes y viernes por la tarde. Art Group mejora sus habilidades los miércoles y las sesiones de manualidades son los viernes por la mañana. Los sábados por la mañana el café es un lugar popular para encontrarse con amigos. Los almuerzos mensuales regulares, las noches de concursos y las carreras de caballos virtuales son muy populares. Los cursos cortos se llevan a cabo de forma regular, que incluyen costura, arte floral y joyería de arcilla cerámica. El club fue renovado durante la cuarentena y mantiene estrictos estándares de higiene para cumplir con la normativa vigente. Los nuevos miembros siempre son bienvenidos. Un miembro del comité está presente los miércoles, viernes y sábados por la mañana para dar cualquier información. Situado en Calle Apolo, detrás de The Bookshop y Rafalux. Visite nuestro sitio web y la página de Facebook para ver los eventos actuales. www.vecinosyamigos.es Facebook - Vecinos y Amigos
MANILVA | LA VOZ del RESIDENT | 11
English Butcher Resident new:Layout 1 08/06/2020 13:21 Page 1
La Delegación de Deportes abre una oficina y estrena teléfono, para la atención al público en Sabinillas El concejal de Deportes, Manolo Gil, ha informado que a partir del próximo jueves 15 de octubre, estará habilitada una nueva oficina de la la Delegación de Deportes que estará ubicada en el edificio de Usos Múltiples de Sabinillas. La oficina realizará la misma función que la ubicada junto al Campo Municipal de Las Viñas en Manilva y en ella se podrán realizar todo tipo de gestiones
como información al usuario, inscripciones, abonos etc. y contará con un nú-
since 1999
mero de teléfono para contactar directamente con ellos: 619733876.
Don’t forget, for placing orders please email or call us on
tel: 952 891 313
CHICKEN •BEEF • LAMB • PORK SAUSAGES • STUFFING • VEGETABLES SOUPS • SAUCES • FROZEN FOODS and much more... The English Butcher
The Sports Department opens an office to the public in Sabinillas The Councillor for Sports, Manolo Gil, has announced that starting next Thursday, October 15, the Sports Department will open a new office in the Usos Multiples
building in Sabinillas. The office will perform the same function as the one located next to the Las Viñas football ground in Manilva and it will be pos-
info@theenglishbutcher.com www.theen glishbu tcher.com
Puerto de la Duquesa • Manilva
sible to carry out all kinds of actions such as user information, registrations, subscriptions, etc. You can contact them directly on: 619 733 876.
OFFICE SERVICES
PRIVATE MAILBOXES
Fast internet access for printing, scanning and shopping!
Safe and secure mailbox rental Register today by email help@theofficeduqesa.com
tel: +34 952 066 616 www.theofficeduquesa.com Calle Cigala 73a, Puerto de la Duquesa, Manilva, 29692 Malaga
12 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA
Clases para la obtención de la nacionalidad española y el título Dele
El CEIP Pablo Picasso pide a las familias pendientes de pruebas PCR, que no lleven los niños al colegio
La Delegación de Residentes Extranjeros, que dirige Laura López, recuerda que siguen activas las clases para la Obtención de la nacionalidad española. Todos los sábados en horario de 10,00 a 13,00 h. y los domingos de 10,00 a 11,30 h., se puede acudir al Centro de Formación de Sabinillas. Regulados por el Instituto Cervantes, el temario consiste en conocer la Constitución, la forma de gobierno en España, Historia, y tradiciones, así como algunos conceptos para demostrar el dominio de la lengua española. El precio es de 30 euros al
En una nota remitida a los padres, desde la dirección del centro escolar se pide “a las familias esperando a hacerse un PCR (ya sea del interesado/a del alumno o de un familiar) y a las que se les ha recomendado hacer vida normal, hasta la espera de los resultados de la PCR, recomendamos a las familias no traer los niños al Colegio”. Desde la dirección del centro se recomienda esta medida como método de
mes. Las personas interesadas en inscribirse deben llamar al número de teléfono 619 87 46 45. En el mismo teléfono también pueden recibir información detallada sobre la preparación de los exámenes DELE.
Estos diplomas son títulos oficiales acreditativos del grado de competencia y dominio del idioma español, que otorga el Instituto Cervantes en nombre del Ministerio de Educación y Formación Profesional de España.
Spanish Nationality classes still available The Foreign Residents Department, led by Laura López, would like to remind those interested that the classes for Obtaining Spanish Nationality are still active. Every Saturday from 10 am to 1 pm. and on Sundays
from 10 am to 11.30 am, in the Sabinillas Training Centre opposite the Post Office. Regulated by the Instituto Cervantes, the agenda consists of knowledge of the Constitution, the form of government in Spain,
History and Traditions, as well as some concepts to demonstrate mastery of the Spanish language. The price is 30 euros per month. Those interested in registering should call 619 87 46 45. On the same number you can also receive detailed information about the preparation for the DELE exams. These diplomas are official titles accrediting the degree of competence and command of the Spanish language, which are awarded by the Cervantes Institute on behalf of the Ministry of Education and Vocational Training of Spain.
prevención hasta conocer el resultado de las pruebas pendiente de resultado. Hoy mismo el alcalde de Manilva ha realizado un llamamiento público a todos los vecinos para extremar las normas de protección y distanciamiento en las calles y locales públicos del municipio, al tiempo que en el día de ayer desde el Ayuntamiento se ha comenzado con un intenso plan de desinfección en todos los términos.
CEIP Pablo Picasso school asks families pending pcr tests, not to bring their children to school In a note sent to parents, the school management asks “families waiting to have a PCR (either the student or a relative), that until we have received the results of the PCR, we recommend that families do not bring their children to school”. The school’s management recommends this measure as a precaution until the
result of the pending tests is known. Today the Mayor of Manilva has made a public appeal to all residents to observe all measures of protection and social distancing in the streets and public places of the municipality, while yesterday the Council began with an intense disinfection plan across the municipality.
MANILVA | LA VOZ del RESIDENT | 13
"Q" de Calidad para la Costa del Sol Occidental El Instituto para la Calidad Turística (ICTE) ha entregado la marca ‘Q de Calidad’ como Destino Turístico Inteligente a la Costa del Sol Occidental, primer destino turístico del mundo plurimunicipal que logra obtener este distintivo. Este certificado se entrega tras superar la Costa del Sol Occidental, la auditoría de certificación realizada por Aenor frente a la norma UNE 178501 de Sistema de gestión de Destino Turístico Inteligente. La delegada de Turismo del Ayuntamiento de Manilva (incluido en
estos municipios), Eva Galindo, se mostró "satisfecha del trabajo desarrollado a lo largo de los últimos meses, que ha supuesto este reconocimiento, el cual repercutirá sin duda en nuestra localidad". Por otro lado, Turismo Manilva, sigue trabajando en las certificaciones de calidad de turismo en destino, y se ha reunido con técnicos de Aenor e ICTE, para estudiar la posibilidad de que el municipio de manera individual, obtenga la certificación de turismo inteligente, además de Manilva, destino seguro.
"Q for Quality" designation awarded to the western Costa del Sol The Institute for Tourism Quality (ICTE) has delivered the ‘Q for Quality’ mark as a 'Smart Tourist Destination' to the Western Costa del Sol, the first multi-municipal tourist destination in the world to achieve this distinction. This certificate is awarded after passing the the certification audit
carried out by Aenor applying the UNE 178501 standard for the Smart Tourist Destination Management System. The Tourism Councillor for Manilva (one of the municipalities included), Eva Galindo, was "pleased with the work carried out over the last few months, which has led to this recognition, which will undoubtedly have an impact our town". In the meantime Turismo Manilva, continues to work on the quality certifications of tourism in destination, and has met with technicians from Aenor and ICTE, to study the possibility that the municipality, as an individual entity, obtains the certification for smart tourism, in addition to 'Manilva, a Safe Destination'.
PARCEL DELIVERY HUB
tel: +34 952 066 616 www.theofficeduquesa.com Calle Cigala 73a, Puerto de la Duquesa, Manilva, 29692 Malaga
No need to stay home all day – have your parcels delivered to our address
PRIVATE MAILBOXES Safe and secure mailbox rental Register today by email help@theofficeduqesa.com
14 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA
Manilva retrasa las obras de remodelación del Paseo Marítimo, en beneficio de la economía local El Equipo de Gobierno, consciente con la realidad que se está viviendo, va a retrasar las obras de remodelación del Paseo Marítimo de Sabinillas "para no perjudicar al sector empresarial, ya que esto supondría dificultar los accesos y que tanto la zona como los aledaños sufrieran dificultades en la movilidad de los clientes". Este es uno de los acuerdos adoptados en la sesión plenaria celebrada hoy en la que también se realizó el acto protocolario de mención de jubilación al que ha sido durante 36 años, Jefe de la Policía Local de Manilva, Francisco Luque Ruiz. Tanto el alcalde, Mario Jiménez, como todos los portavoces de los grupos políticos que conforman la corporación municipal, tuvieron palabras de agradecimiento para el protagonista, que recibió una placa conmemorativa. Han salido adelante por unanimidad, varios asuntos relacionados
con el urbanismo local, como son el deslinde de “Manilva New Golf”, el estudio de Detalle en el Camping Chullera II, la aprobación definitiva del proyecto y licencia de obras para actuaciones de interés público-bodega. Importante fue el punto aprobado de la Ordenanza Reguladora del procedimiento de concesión de Ayudas Económicas de Carácter Social, que supone contar con una herramienta de trabajo en el soporte jurídico. El Equipo de gobierno apoyó la moción presentada por Izquierda Unida referente a la propuesta al Gobierno Central y a la Junta de Andalucía acerca de la movilidad sostenible y que nuestro municipio forme parte del corredor ferroviario que conectaría Manilva tanto con Algeciras como con Málaga. Un servicio de transporte que mejoraría el turismo, la economía y la seguridad.
Manilva delays the remodeling works to the promenade, so as not to impact local economy business The Local Government Team, in light of the current situation, is to delay the remodeling works to the Paseo Marítimo in Sabinillas "so as not to harm the business sector, as this would make access difficult and that both the paseo and the surrounding areas would be difficult to access by customers ". This is one of the agreements adopted in the council session held today in which the retirement after 36 years of Francisco Luque Ruiz, Chief of the Local Police of Manilva, was officially recognised. Both the mayor, Mario Jiménez, as well as all the spokespersons for the political groups that make up the municipal council, had words of thanks for the Francisco, who received a commemorative plaque. Several issues related to local urban planning were moved forward unanimously, such as the demar-
cation of "Manilva New Golf", the detailed study at Camping Chullera II, the final approval of the project and building license for actions of public interest. An important point was the approval of the Regulatory Ordinance of the procedure for granting Economic Aid of a Social Nature, which involves having a working tool in legal support. The government team supported the motion presented by Izquierda Unida regarding the proposal to the Central Government and the Junta de Andalucía regarding sustainable mobility and that our municipality be part of a railway line that would connect Manilva with both Algeciras and Malaga. A transportation service that would improve tourism, the economy and security.
MANILVA | LA VOZ del RESIDENT | 15
Acosol realizará mejoras en la depuradora para tratar de minimizar los olores El concejal de Infraestructura y Obras en el Ayuntamiento de Manilva, Diego José Jiménez, ha mantenido una reunión en Acosol con el consejero delegado, Carlos Cañavate, y Rafael Granados, miembro del consejo de administración. En el encuentro se han tratado varios asuntos,
siendo el más urgente el proyecto de construcción de una pasarela peatonal en La Paloma. Para ello se estudiará su ubicación para salvar las afecciones de la tubería general de abastecimiento, que pasa por la misma zona. También se ha propuesto mejoras en la depuradora
para minimizar olores. El edil puso sobre la mesa de Acosol la posibilidad de una cuarta toma de agua de abastecimiento que ampliará las tres existentes en el municipio, con el fin de garantizar el suministro en las urbanizaciones de la zona más occidental del municipio.
Acosol to make improvements at the treatment plant to try to minimize smells The Manilva Councillor for Infrastructure and Works, Diego José Jiménez, has held a meeting in Acosol with the CEO, Carlos Cañavate, and Rafael Granados, a member of the board of directors. Various issues were discussed at the meeting, the most urgent being the project to build a pedestrian walkway at La Paloma. Its location will be studied along with the conditions of the general supply pipeline, which passes through the same area. Various improvements to the treatment plant have
also been proposed to minimize smells. The Councillor presented Acosol with the possibility of a fourth water supply intake that would expand
the three already existing in the municipality, in order to guarantee the supply to the urbanizations in the westernmost area of the municipality.
16 | LA VOZ del RESIDENT | CASARES
Casares El centro multiusos de Casares Costa toma cuerpo con el cerramiento del edificio
El arquitecto redactor del proyecto de la guardería, que irá ubicada en la planta baja de este nuevo equipamiento, ha presentado un avance de cómo será esta Escuela Infantil. El nuevo edificio, destina la planta superior a albergar la zona de usos múltiples que servirá de lugar de encuentro de los vecinos de Casares Costa, y que amplía el espacio destinado a talleres y actividades que actualmente se desarrollan en la tenencia de alcaldía. Esta sala, cuenta con una planta de 250 m² bajo cubierta distribuida en tres salas dotadas con paneles abatibles que con-
vierten el espacio en una zona completamente diáfana. Un cerramiento acristalado que rodea todo el edificio permite aprovechar la luz natural y las vistas a la vegetación exterior. Lleva además un sistema de lamas verticales orientables, que cumplen con una doble función; por un lado, la de seguridad, siendo un elemento anti intrusismo y, por otro lado, la de oscurecer el interior para que la sala pueda acoger proyecciones. Un equipamiento que según ha remarcado el Alcalde, era muy necesario para que la costa siga crecien-
do. Según señala Carrasco, la ubicación de este edificio en la zona de Arroyo Parrilla viene a complementar el equipamiento social y educativo que requiere Casares Costa en un entorno natural y abierto al aire libre y completamente accesible. Por lo que se refiere a la planta baja, que albergará el año que viene la guardería de Casares Costa, desde el Ayuntamiento se ha tenido en cuenta que el proyecto cumpla los requisitos para ser un centro completo, es decir, para albergar una guardería con tres aulas de cero a tres años.
The Casares Costa multiuse building begins to take shape The architect drafting the nursery centre, which will be located on the ground floor of this new facility, has presented a preview of what this Nursery School will be like. The new building allocates the upper floor to house the multipurpose area that will serve as a meeting place for the residents of Casares Costa, which also expands the space for workshops and activities that are currently being carried out in the offices in Marina de Casares. This room has a floorspace of 250 m² distributed in three rooms equipped with folding panels that turn the space into a completely open-plan area. A glass enclosure that surrounds the entire building allows you to take advantage of natural light and views of the exterior gardens. It also has a system of adjustable vertical slats, which fulfill a double function; on the one hand, that of security, as well as being able to darken the interior so that the room can host projections.
This facility is, according to the Mayor, very necessary to allow the coastal community to continue growing. According to Carrasco, the location of this building in the Arroyo Parrilla area complements the social and educational facilities that Casares Costa requires in a natural and open-air environment that is fully accessible. Regarding the ground floor, which will house the Casares Costa nursery next year, the Council has taken into account that the project meets the requirements to be a self-contained centre, that is, to house a nursery with three classrooms from zero to three years of age.
CASARES | LA VOZ del RESIDENT | 17
Casares luce nueva imagen a la luz de la luna La imagen nocturna del recinto del castillo de Casares está transformándose en las últimas semanas gracias a los trabajos de renovación de la luminaria que está llevando a cabo el Ayuntamiento. Un plan de mejora que como explica la concejala de Infraestructuras, Antonia Pineda, "ha comenzado con el realce de la cordillera para dar realce a todo el conjunto histórico-artístico". Los trabajos que están llevando a cabo trabajadores municipales han comenzado con la instalación de una quincena de focos de luz blanca en las laderas que rodean la muralla, ofreciendo un efecto de luz día que se puede observar ya desde la zona del Puerto de la Cruz y próximamente se verá también desde el
Casares shows new image in the light of the moon The nocturnal image of the Casares castle site has been transforming in recent weeks thanks to the renovation work of the illuminations that the Council is carrying out. The Councillor for Infrastructure, Antonia Pineda, explained that an improvement plan "has begun with the enhancement of the hilltop to highlight the entire historical-artistic complex". The works being carried out by council workers have begun with the installation of fifteen white light bulbs on the slopes that
Puerto de Ronda para dar relieve al recinto amurallado desde distintos puntos. El proyecto también incluye la puesta a punto del alumbrado del interior del recinto con luminaria led. Y
surround the wall, offering a daylight effect to highlight the walled enclosure from different points, and which can be seen from the Puerto de la Cruz area and soon it will also be visible from the Puerto de Ronda. The project also includes the development of the lighting inside the enclosure with led lamps which will continue to spotlight the Blas Infante Cultural Centre and other elements of the Castle grounds, for which other shades of white light will be used in order to give depth to the castle complex.
van a continuar realzando el Centro Cultural Blas Infante y otros elementos del recinto del Castillo, para lo que se utilizarán otros tonos de luz blanca con el objeto de dar profundidad al conjunto monumental.
TAPAS BAR & RESTAURANT – Open 7 days a week – 09.30 to 01.00 tel: 638 26 21 25 Local 58, El Boqueron Puerto de la Duquesa, Manilva – plenty of free parking
18 | LA VOZ del RESIDENT | CASARES
Casares pone a punto y repara, los contenedores soterrados El Ayuntamiento de Casares ha adjudicado el servicio para el mantenimiento de los contenedores soterrados municipales, unos trabajos que desde el Consistorio se consideran "fundamentales para proporcionar el mejor funcionamiento de estas instalaciones". La edil responsable de Medio Ambiente, Noelia Rodríguez, ha explicado que "se trata de trabajos que
van en dos líneas diferentes, llevando a cabo en primer lugar una puesta a punto de todas las islas de contenedores, reparando todas las averías que han surgido durante todo este tiempo. Y posteriormente comenzará un sistema de mantenimiento mensual, con la pintura del interior de todas las superficies, vaciado de líquidos y en general una revisión constante para garantizar la
seguridad de los operarios y de la instalación en su conjunto". Los trabajos de mantenimiento e inspección de los contenedores, "además de ser fundamentales para garantizar la seguridad de los mismos, van a suponer mejoras en el servicio de cara al ciudadano, al eliminar aún más los olores, ofrecer mayor desinfección e higiene" asegura la edil.
Casares undertakes repairs to its underground rubbish containers
The Council has contracted the repair and maintenance of the municipality's underground rubbish containers, works the Town Hall considers "fundamental to the efficient operation of these facilities". The Councillor for the Environment, Noelia Rodríguez, explained that "these works are on two levels, firstly repairing all those that are damaged or not functioning correctly, after which a monthly mainte-
@lavozdelresident
nance schedule will begin, with painting, emptying of liquids and in general a constant review to guarantee the safety of the operators and the installation as a whole ". Container maintenance and inspection work, "in addition to being essential to guarantee their safety, will mean improvements in the service to the public, by further eliminating smells, and offering better hygiene" assured the Councillor.
CASARES | LA VOZ del RESIDENT | 19
Casares premia a los turistas que pernoctan en el municipio, con productos locales
Casares estrena "Buggy" El Ayuntamiento de Casares refuerza los servicios sociosanitarios con la adquisición de un nuevo vehículo eléctrico, tipo “buggie de golf”, para facilitar el transporte de las bandejas del servicio de comida a domicilio, el traslado de personas mayores con movilidad reducida, así como el personal sanitario. En esta ocasión se ha optado por un vehículo que ha supuesto una inversión municipal que ronda los 18.000 euros. El nuevo coche cuenta con 4 asientos, todos en dirección frontal, lo que dará mayor segu-
ridad a los usuarios y una caja en la parte trasera, que va a facilitar el traslado de bandejas del comedor social. Trabajadores del Ayuntamiento de Casares ya han probado el nuevo “buggy” en las calles del casco histórico de Casares para comprobar su operatividad. Este vehículo entrará en servicio de inmediato y se suma al existente mejorando sus funciones y haciendo que, en caso de averías o urgencias, haya siempre un segundo coche disponible.
Casares introduces " The Buggy" El Ayuntamiento casareño obsequia "con un lote de productos locales a los usuarios de alojamientos locales adheridos al Plan Estratégico de Turismo". La cesta contiene quesos,
chacinas, miel y pan de Casares y una nota en la que se agradece el "haber elegido el municipio como destino y se les desea que pasen unos momentos llenos de vida y aventuras en
Casares". Un regalo de bienvenida para los visitantes con el que desde el Consistorio aseguran "se contribuye a apoyar el consumo de productos locales".
Casares rewards tourists who spend the night in the municipality with local products The Casares Town Council presents "a basket of local products to users of local accommodation that is signed up to the Strategic Tourism Plan." The basket contains Casa-
res cheeses, cold meats, honey and bread and a note thanking the visitor for "having chosen Casares as your destination and we hope you enjoy a few moments full of pleasure
and adventure in Casares". A welcome gift for visitors with which the Council says "contributes to supporting the consumption of local products."
Casares Council reinforces its social and health services with the acquisition of a new electric “golf buggy”, to facilitate the transport of meals on wheels, the transfer of elderly people with reduced mobility, as well as health personnel. The vehicle presents a municipal investment of around 18,000 euros. The new vehicle has 4 seats, all facing the front, which will give greater security
to users and a box in the back, which will allow the transport of trays from the social kitchen. Council workers have already tested the new "buggy" in the streets of the town centre to check its suitability. This vehicle will enter service immediately and adds to the existing one, improving its functions and ensuring that, in case of breakdowns or emergencies, there is always a second vehicle available.
20 | LA VOZ del RESIDENT | MANILVA SOLICITORS
Manilva Solicitors PRESCRIPCIÓN DE IMPUESTOS ESPAÑOLES - Situación COVID Como sabrá, la Ley española establece que existe un período de 4 años antes de que prescriba un impuesto. Estos 4 años comienzan a partir de la fecha en que deberían haberse pagado los impuestos. Significa esto que la Hacienda española sólo puede revisar y reclamar los impuestos atrasados no pagados (o pagados incorrectamente) en los últimos 4 años. Una vez transcurrido este período de 4 años, el recaudador de impuestos no puede reclamar impuestos no pagados o mal calculados. Esta regla es para dar cierta seguridad y certeza a los contribuyentes. All contribuyente no se le puede reclamar siempre, sólo por los 4 años últimos.
Es importante saber que el cierre por COVID el pasado mes de marzo fue legalmente aprobado por el Gobierno de España y se acordó que durante 78 días (del 14 de marzo al 30 de mayo de 2020) se suspendieran todas las notificaciones legales/fiscales. Debido al bloqueo, los contribuyentes tienen más tiempo para responder a la oficina de impuestos, o para presentar apelaciones, etc. Este período de 78 días también afecta el período de prescripción fiscal que ahora es de 4 años + 78 días (de suspensión). EN CONCLUSIÓN: Para calcular el período de impuesto prescrito, a partir de marzo de 2020, deben considerarse los
PRESCRIPTION OF SPANISH TAXES – COVID SITUATION As you may know, the Spanish Law states that there is a 4-year period before tax is prescribed. These 4 years start from the date that taxes should have been be paid. It means that the Spanish Inland Revenue can only review and claim back taxes not paid (or incorrectly paid) in last 4 years. Once this period of 4 years has passed, the tax man cannot claim un-paid or miscalculated taxes. This rule is to give some security and certainty to taxpayers. The taxman cannot claim forever, only for the 4 previous years. It is important to know that the COVID lockdown last March was legally approved by the Spanish Government and it was agreed that during 78 days (from 14th March to 30th May 2020) all the legal/tax notifications were put on hold. Because of the lockdown, the taxpayers have more time to reply to the tax office, or to file appeals, etc, etc. This period of 78 days also
affects the tax prescription period which is now 4 years + 78 days. IN CONCLUSION: to calculate the period of prescribed tax, from March 2020, you must consider the 78 days of the lockdown, so the Tax man now has an extra 78 days in which to contact you and claim any taxes which have not been paid or have been miscalculated during the last 4 years. Should you have any tax problems or need assistance with your taxes in Spain, please feel free to contact us. We will be pleased to meet you free of charge.
MANILVA SOLICITORS Tel. 952 901 225 mail@manilvasolicitors.com www.manilvasolicitors.com
78 días del bloqueo, por lo que el recaudador ahora tiene 78 días adicionales para contactarlo y reclamar, cualquier impuesto que no haya sido pagado o mal calculado durante los últimos 4 años.
Si tiene algún problema fiscal o necesita ayuda con sus impuestos en España, no dude en contactarnos. Estaremos encantados de atenderle para informarle de forma gratuita.
ESTEPONA| LA VOZ del RESIDENT | 21
Estepona Avanzan las obras de nuevo ayuntamiento
Las obras del construcción del nuevo edificio del ayuntamiento se encuentran ejecutadas en un 17%. La ejecución de la obra, que se comenzó el pasado mes de mayo, avanza según los plazos previstos. Así, ya se han completado todas las pantallas preliminares
y los muros de contención de tierra hasta la cota del forjado de planta baja, además de concluirse los trabajos de pilotaje. También se ha procedido al vaciado de la parcela, con lo que se ha alcanzado la cota de cimentación del edificio. Las obras tendrán un plazo
New Estepona Town Hall works well underway
de ejecución de 16 meses y se enmarcan dentro de las inversiones productivas impulsadas por el Ayuntamiento para contribuir a la creación de empleo directo e indirecto en la ciudad. La transformación y la modernización del centro urbano de la ciudad se verá reforzada con la construcción de este inmueble municipal, que reunirá las dependencias municipales hoy dispersas y mejorará el servicio al ciudadano, situando este inmueble en pleno corazón de la ciudad, en la zona de Parque Central esto es, en el punto de conexión entre el casco histórico y la extensión del centro urbano. Este edificio de uso administrativo constará de 13.246 metros cuadrados; de ellos 9.329 estarán construidos sobre rasante, incluyendo planta baja más siete plantas (misma altura que el edifico colindante) y 3.917 metros cuadrados estarán bajo rasante, contemplando una entreplanta y una planta sótano destinada a aparcamiento con capacidad para 132 plazas.
The construction works for the new Town Hall building are 17% completed. The work, which began last May, is progressing according to schedule. The works will have an execution period of 16 months and are part of the productive investments promoted by the Council to contribute to the creation of direct and indirect employment in the town. The transformation and modernization of the urban centre of the town will be reinforced with the construction of this municipal infrastructure, which will bring together the municipal offices that are now scattered in various build-
ings across the town and will improve the service to the public, placing this property in the heart of the town, in the area of Parque Central, that is, at the connection point between the historic town centre and the newer part of the town. This building for administrative use will consist of 13,246 square metres; of them 9,329 will be built above ground, including a ground floor plus seven floors (the same height as the adjacent buildings) and 3,917 square metres will be below ground level, including a mezzanine and a basement for parking with capacity for 132 vehicles.
22 | LA VOZ del RESIDENT | ESTEPONA
Comienzan las obras de remodelación del paseo marítimo
The remodeling works to the promenade begin
El Ayuntamiento de Estepona ha dado comienzo a las obras de remodelación del paseo marítimo en su tramo central, que discurre desde la rotonda de intersección con la avenida Andalucía y la rotonda de la avenida Juan Carlos I. Los trabajos consistirán en la renovación de todo el pavimento y de las instalaciones. También se procederá a cambiar el mobiliario urbano existente (bancos, pérgolas, fuentes y papeleras) y se sustituirán las antiguas luminarias por luces led más respetuosas con el medio ambiente, lo que supondrá un importante ahorro energético y económico. Esta obra se desarrollará en una superficie de actuación de 19.645 metros
The Estepona Council has begun work on the remodeling of the central section of the promenade, which runs from the roundabout at the intersection with Avenida Andalucía and the roundabout on Avenida Juan Carlos I. The works will consist of the renovation of the entire paving and its facilities. The existing street furniture will also be changed (benches, pergolas, fountains and wastebins) and the old lights will be replaced by more environmentally friendly led lights, which will mean significant energy and economic savings. This work will be over 19,645 square metre area and will involve a comprehensive transformation and aesthetic improvement of this central space, which will be integrated into the
cuadrados y supondrá una transformación integral y mejora estética de este céntrico espacio, que quedará integrado en el casco urbano de la ciudad. El presupuesto de esta obra es de 1.731.554 millones de euros (más IVA).
El 80 por ciento está subvencionado por los Fondos Europeos de Desarrollo regional (FEDER), mediante el proyecto municipal ‘Estrategia de Desarrollo Urbano Sostenible e Integrado (EDUSI) Estepona, Jardín de la Costa del Sol’. El 20 por ciento restante será costeado por el Ayuntamiento de Estepona con fondos municipales. El objetivo de remodelar de forma integral el paseo marítimo de Estepona es según el Consistorio, "dar homogeneidad a todo este espacio con la utilización de materiales y elementos modernos, eficientes y sostenibles, así como la reordenación de espacios para potenciar el uso peatonal de este enclave de la ciudad, tal y como se ha hecho en el centro urbano con la remodelación de más de 17 kilómetros de viales urbanos".
town centre. The budget for this work is 1,731,554 million euros, 80 percent of which is subsidized by the European Regional Development Funds (ERDF), through the municipal project ‘Sustainable and Integrated Urban Development Strategy (EDUSI) Estepona, Jardín de la Costa del Sol’. The remaining 20 percent will be paid for out of Town Hall coffers. The objective of the integral remodeling of the Estepona promenade is according to the Town Hall, "to integrate this space with the use of modern, efficient and sustainable materials and elements, as well as the reorganization of spaces to promote pedestrian use of this part of the town, as has been done in the town centre with the remodeling of more than 17 kilometres of street ".
ESTEPONA | LA VOZ del RESIDENT | 23
24 | LA VOZ del RESIDENT | ESTEPONA
El Auditorio de Estepona acogerá la primera Escuela de Artes Escénicas
La escuela abrirá sus puertas el próximo 19 de octubre y ofrecerá cursos anuales de lenguajes escénicos y teatro musical, clases de ritmos latinos, acondicionamiento físico, yoga, danza y talleres. El representante de la empresa Spectacular-T, Tito Almazán, ha explicado que la Escuela de Artes Escénicas Utalent!, que tendrá sede en el Auditorio Felipe VI, es un centro de creación y desarrollo a partir de las artes escénicas, dirigido a público de todas la edades, niños y niñas desde los 7 años, jóvenes y adultos. La apertura del periodo de información e inscripción se producirá a partir del
día 13 de octubre, mientras que el comienzo de las clases será el lunes 19 de octubre. Almazán ha anunciado que la escuela contará con un grupo de profesores de gran nivel, curtidos en los mejores escenarios, en disciplinas que abarcan desde el teatro musical, la ficción, danza e incluso la faceta de DJs y la producción musical. Además ha confirmado la inclusión en el proyecto del famoso actor Pablo Puyol, que participará realizando las labores de coach artístico y asesor del programa escénico. También ha informado que UTalent! ofrecerá una am-
plia y diversa formación de calidad, con una metodología propia y que abarca diferentes ámbitos de las artes escénicas, desde el teatro, la danza o la música, así como otras expresiones artísticas y de desarrollo personal como el yoga o la expresión corporal. Entre los objetivos destaca realizar al menos dos muestras escénicas por curso formativo y vincular proyectos profesionales a las diferentes disciplinas Los interesados en recibir más información pueden hacerlo en la web https:// utalentescenicas.com/ y en el teléfono 661852508.
The Estepona Auditorium will host the First School of Performing Arts The school will open its doors on 19 October and will offer yearly courses in stage languages and musical theatre, classes in Latin rhythms, physical training, yoga, and dance workshops. The representative of the Spectacular-T company, Tito Almazán, explained that the Utalent! School of Performing Arts, which will be based in the Felipe VI Auditorium, is a centre for creation and development based on the performing arts, aimed at the public of all ages, boys and girls from 7 years old to adults.
The opening of the information and registration period will take place from 13 October 13, with the classes beginning on Monday, 19 October. Almazán has announced that the school will have a group of high-level teachers, experienced in disciplines that range from musical theatre, drama, dance and even DJing and musical production. He has also confirmed the inclusion in the project of the famous actor Pablo Puyol, who will take part as an artistic coach and adviser of the stage programme.
UTalent! will offer a wide and diverse range quality training, with its own methodology that covers various areas of the performing arts, from theatre, dance or music, as well as other artistic expressions and personal development such as yoga or body language. Among the objectives, it plans to carry out at least two stage performances per training course and to link professional projects to the different disciplines For more information visit www.utalentescenicas. com or call 661 852 508.
10.000 € en becas de formación, en la banda de música El Ayuntamiento de Estepona ha destinado una partida presupuestaria de 10.000 euros para becas de formación en la Banda Municipal de Música. El Consistorio ha puesto en marcha este programa educativo pionero en la ciudad, para que los jóvenes intérpretes puedan adquirir durante cinco meses la experiencia de actuar en una banda profesional. Los seleccionados mejorarán su formación musical y tendrán la posibilidad de especializarse y perfeccionar sus técnicas en este ámbito. Las especialidades que ha abarcado esta primera convocatoria han sido flauta/flautín, clarinete, trompa, trompeta, fliscor-
no y trombón. Los jóvenes deberán asistir a clases teóricas-prácticas formativas durante tres días a la semana en el Taller de Música Municipal, y también formarán parte de las actuaciones que se lleven a cabo durante el periodo de formación, a modo de prácticas. Las becas han sido adjudicadas mediante un proceso de concurrencia competitiva a los aspirantes que han obtenido mayor puntuación, tanto por los méritos académicos y formativos acreditados, como en la prueba de evaluación celebrada el pasado lunes 5 de octubre, en la que interpretaron una obra de libre elección.
10,000 € in training scholarships, in the Town Band Estepona Council has allocated a budget of 10,000 euros for training scholarships in the Estepona Town Band. The Town Hall has launched this pioneering educational programme, so that young performers can acquire the experience of playing in a professional band for five months. Those selected will improve their musical training and will have the opportunity to specialize and perfect their techniques in this area. The specialties covered in this first offer include: flute, piccolo, clarinet, horn, trumpet, flugelhorn
and trombone. Young people must attend theory-practical training classes for three days a week at the Municipal Music Workshop, and will also be part of the performances that take place during the training period. The scholarships have been awarded through a competitive competition process to the applicants who have obtained the highest score, both for accredited academic and training merits, and in the evaluation test held last Monday, October 5, in which they performed a work of their own choice.
ESTEPONA | LA VOZ del RESIDENT | 25
Miguel Tapia con la obra " Tumbas de Agua", gana el Premio Ciudad de Estepona El escritor mexicano Miguel Tapia ha recibido el I Premio de Novela Ciudad de Estepona, con el que fue galardonado el pasado mes de julio por su obra ‘Tumbas de Agua’. Este certamen literario, organizado por el Ayuntamiento de Estepona y la Fundación Manuel Alcántara, con la colaboración de la Editorial Pre-Textos, ha contado con una dotación de 25.000 euros. La entrega del premio ha tenido lugar durante un acto desarrollado en el Sa-
lón de Plenos del Palacio de Exposiciones y Congresos de Estepona al que han asistido el alcalde de la localidad, José María García Urbano y el presidente de la Fundación Manuel Alcántara, Antonio Pedraza. Posteriormente, ha tenido lugar un coloquio entre el autor y el poeta y escritor Alejandro Simón Partal. La novela, que ha publicado la editorial Pre-Textos, cuenta la historia de Joaquín, Joaco, un joven limpiador de piscinas de origen humilde en una ciudad
del noroeste mexicano, región donde el narcotráfico hace su imperio desde hace décadas. Joaquín, que trata de preservar la honradez en un entorno medio podrido, cruzará los límites que había logrado imponerse y cuestionar su propio sistema de valores. El Premio de Novela Ciudad de Estepona tiene como objetivo apoyar y estimular la creación literaria, y está considerado como uno de los galardones con más proyección de todo el territorio nacional.
Miguel Tapia wins the I Estepona Book Award with the work " Tumbas de Agua" The Mexican writer Miguel Tapia has received the I Estepona Book Prize, which he was awarded in July for his work ‘Tumbas de Agua’. This literary contest, organized by Estepona Council and the Manuel Alcántara Foundation, with the collaboration of the Pre-Textos Publishing House, has a prize of 25,000 euros. The award ceremony took place during an event held in the Council chambers in the Palacio de Congresos, which was attended by the Mayor, José María García Urbano, and the President of the Manuel Alcántara Foundation, Antonio Pedraza. This was followed
by a discussion between the author and the poet and writer Alejandro Simón Partal. The novel, published by the publishing house Pre-Textos, tells the story of Joaquín, Joaco, a young pool cleaner of humble origins in a city in northwestern Mexico, a region where drug trafficking has dominated for decades. Joaquín, who tries to remain honest in a rotten environment, will cross the limits that he had managed to impose and question his own value system. The Ciudad de Estepona Book Prize aims to support and stimulate literary creation, and is considered
one of the most widely projected awards in the whole of Spain.
26 | LA VOZ del RESIDENT | ESTEPONA
Abierto el plazo de inscripción para los Concursos de Navidad 2020 El plazo de inscripción permanecerá abierto hasta el 11 de diciembre en Fiestas, en el Centro Cultural Padre Manuel. ESCAPARATES: Se premiará la creatividad, iluminación y composición de la decoración. El jurado visitará los establecimientos a partir del 18 de diciembre. Premios: 400 €, 300 €, 200 € y 100 € para los cuatro primeros clasificados. FACHADAS: Se premiará la originalidad, decoración e iluminación. El jurado recorrerá las calles a partir del 18 de diciembre. Premios: 400 €, 300 €, 200 € y 100 € para los cuatro primeros clasificados. DULCES NAVIDEÑOS: Los dulces deberán estar envueltos individualmente y se llevarán al TAF Garden del Auditorio Felipe VI, donde el jurado deliberará el sábado 19, a las 17:00 horas.
Cada consumición del público será obsequiada con un dulce. Premios: 300 €, 200 € y 100 € para los tres primeros clasificados. NAVIDADES RECICLADAS: Los adornos deberán estar realizados con materiales reciclados y/o reutilizables y deberán ser entregados en la delegación de Medio Ambiente, sita en el Edificio Puertosol, antes del 9 de diciembre. Los trabajos presentados permanecerán expuestos en el exterior o en la web municipal www.lineaverdeestepona.com, en foto, dependiendo si los materiales utilizados pueden permanecer a la intemperie o no, y el ganador lucirá en el árbol navideño que se instala en las dependencias municipales de Puertosol, junto a los ganadores de años anteriores. Premios: 150 € para el ganador en Categoría Júnior (de
3 a 12 años), y 150 € para el ganador en categoría General (a partir de 13 años). CARTEL DE NAVIDAD: Los trabajos deberán ser originales e inéditos, y serán presentados en papel A4, con formato en sentido vertical, sin enmarcar ni acristalar, y en sobre cerrado. La obra ganadora ilustrará el programa municipal de actividades navideñas. Premio Único: 300 € Para mayor información e inscripciones, las personas interesadas se pueden dirigir a la Delegación de Fiestas, sita en el Centro Cultural Padre Manuel, C/ San Fernando nº 2 ó llamar a los teléfonos 952808385 de lunes a viernes, en horario de 9:00 a 14:30 horas. El plazo de inscripción permanecerá abierto hasta el 11 de diciembre, a excepción del concurso del Cartel de Navidad, que será el 6 de noviembre.
The registration period for the 2020 Christmas Contests is now open The registration period will remain open until December 11 at the Fiestas Department, in the Padre Manuel Cultural Centre.
SHOP WINDOWS: Creativity, lighting and composition of the decoration will be taken into account. The jury will visit the estab-
lishments from December 18. Prizes: € 400, € 300, € 200 and € 100 for the top four. FACADES:
Originality, decoration and lighting will be considered. The jury will visit the displays from December 18. Prizes: € 400, € 300, € 200 and € 100 for the top four. CHRISTMAS SWEETS: The sweets must be individually wrapped and taken to the TAF Garden of the Felipe VI Auditorium, where the jury will deliberate on Saturday 19, at 5 pm. Prizes: € 300, € 200 and € 100 for the top four. RECYCLED CHRISTMAS: The decorations must be made with recycled and/ or reusable materials and must be brought to the Environment Dept., located in the Puertosol Building, before December 9. The works presented will be displayed outside or on the municipal website www.lineaverdeestepona.com, in a photo, depending on whether the materials used can be left in the open or not, and the winning item will be displayed on the Christmas tree that is installed in the Puer-
tosol Council Offices, along with the winners from previous years. Prizes: € 150 for the winner in the Junior Category (from 3 to 12 years old), and € 150 for the winner in the General category (from 13 years old). CHRISTMAS POSTER: Submissions must be original and unpublished, and will be presented on A4 paper, in portrait format, without framing or glazing, and in a sealed envelope. The winning work will illustrate the municipal programme of Christmas activities. Prize: € 300 For more information and registration, those interested can contact the Festival Department, located at the Padre Manuel Cultural Centre, C / San Fernando nº 2 or call 952 808 385 from Monday to Friday, from 9 am to 2.30 pm. The registration period will remain open until December 11, except for the Christmas Poster contest, which is November 6.
ESTEPONA | LA VOZ del RESIDENT | 27
El ayuntamiento actuará en más de un millar de pinos contra la procesionaria
El Ayuntamiento de Estepona ha iniciado la campaña para eliminar la oruga procesionaria de los pinos de la ciudad y para ello los operarios municipales de Parques y Jardines están trabajando en los parques públicos, en las grandes zonas de pinares, en las inmediaciones y en los patios de los centros educativos y en las zonas verdes. La inhalación de los finos
pelos de la procesionaria, donde oculta su veneno, puede producir desde urticarias hasta reacciones alérgicas en niños y adultos. En el caso de los perros, éstos pueden sufrir necrosis en la garganta y en la lengua en caso de que se las comen y tragan todo el veneno que contienen estas orugas. El Ayuntamiento centrará la actuación contra la pro-
cesionaria en los parques públicos, zonas cercanas a colegios y también en masas de pinos como la de la zona del Seghers. En este sentido, el edil ha apuntado que se está actuando tanto en el núcleo urbano como en el extrarradio y, “principalmente, en zonas frecuentadas por niños y perros, que son los más vulnerables a esta plaga”.
The council will treat more than a thousand pine trees against the processionary caterpillar Estepona Town Council has started its campaign to eliminate the processionary caterpillar from the town's pines and for this the Council's Parks and Gardens operatives are working in public parks, in large areas of pine woods, in and around school playgrounds and in various green areas. The inhalation of the caterpillar's fine hairs can produce numerous problems from hives to allergic reactions in children and adults. Dogs can suffer
necrosis of the throat and tongue if they swallow the caterpillars or their hairs. The Council will focus its efforts against the processionary caterpillar in public parks, areas near schools and also in groups of pine trees such as those in the Seghers area. The mayor has pointed out that action is being taken both in the town centre and in the suburbs and, "chiefly in areas frequented by children and dogs, which are the most vulnerable to this plague."
28 | LA VOZ del RESIDENT | ESTEPONA
El Consistorio cede espacios deportivos a los centros educativos
El Ayuntamiento de Estepona está cediendo gratuitamente las instalaciones deportivas municipales a los centros educativos de la ciudad. El concejal adscrito al área de Juventud y Deportes, José Antonio Bandera, ha explicado que el Consistorio facilita de esta manera la práctica deportiva a los alumnos de los distintos centros que solicitan los espacios municipales para desarrollar las clases de educación física. El edil ha indicado que los espacios que están siendo utilizados por los centros educativos son los polideportivos de Santo Tomás y Cancelada, el campo de fútbol San Fernando, los pabellones de La Lobilla y El Carmen y el Estadio de
Atletismo. El responsable municipal ha señalado que, debido a la actual crisis sanitaria, los centros educativos necesitan más espacio para que las clases de educación física se impartan de forma segura. Hasta el momento, son seis los centros educativos de la ciudad que han requerido estas instalaciones para sus clases. Bandera ha comentado que, debido a esta situación excepcional, también algunos de estos centros están utilizando las instalaciones deportivas para poder celebrar los recreos cumpliendo con las recomendaciones de las autoridades sanitarias.
The Town Hall provides sports facilities to schools Estepona Council is providing municipal sports facilities free of charge to the town's schools. The Councillor for Youth and Sports, José Antonio Bandera, explained that the Town Hall is enabling sporting activities for students from the various schools that request municipal facilities in which to hold physical education classes. The Councillor stated that the facilities that are being used by the schools include the sporting centres of Santo Tomás and Cancelada, the San Fernando football ground, the sports halls of La Lo-
billa and El Carmen and the Athletics Stadium. The Councillor pointed out that, due to the current health crisis, schools need more space so that physical education classes can be taught safely. So far, there are six schools in the town that have requested these facilities for their classes. Bandera also commented that, due to this exceptional situation, some of these schools are also using the sports facilities for break times in compliance with the recommendations of the health authorities.
ESTEPONA | LA VOZ del RESIDENT | 29
Miguel Poveda apadrina la campaña "Cheques Solidarios de Navidad", que pone en marcha Estepona El alcalde José María García Urbano ha presentado esta campaña que desde el Consistorio se asegura tiene por objetivo "estar junto a los más desfavorecidos en las fechas navideñas". La campaña de "Cheques Solidarios de Navidad" que podrán ser cambiados en los locales de la ciudad que participan en esta iniciativa, está apadrinada por el artista y vecino de la localidad Miguel Poveda,
ya que tanto su hijo como el se han empadronado recientemente en Estepona, según confirmó el propio alcalde esteponero. Esta iniciativa pionera tendrá un doble objetivo se asegura desde el Consistorio "reforzar, en estas fechas especiales, la ayuda que se da a las familias con menos recursos económicos y continuar apoyando al tejido comercial y empresarial de Estepona".
Miguel Poveda sponsors Estepona's "Christmas Solidarity Cheques" campaign Estepona Mayor, José María García Urbano, has presented this campaign, backed by the Town Hall, with the aim of "showing solidarity with the most disadvantaged over Christmas". The "Christmas Solidarity Cheque" campaign, which provides vouchers that can be exchanged at the business in the town that are taking part in this initiative, is sponsored by the local
artist Miguel Poveda, since both his son and he himself have recently registered in Estepona. According to the Town Hall this pioneering initiative will have a double objective, "to reinforce, on these special dates, the help given to disadvantaged families and to continue supporting the commercial and business fabric of Estepona."
30 | LA VOZ del RESIDENT | ESTEPONA
La entrada en funcionamiento y apertura del Hospital de Estepona, más cerca El Hospital de Estepona comienza a recibir los equipos técnicos y el mobiliario para su apertura y puesta en funcionamiento. El Servicio Andaluz de Salud (SAS) irá dotándolo en las próximas semanas de más medios materiales que harán posible su apertura en los próximos meses, tal y como se ha comprometido el Gobierno andaluz. El Hospital de Estepona es la obra más importante ejecutada en la ciudad
de Estepona en las últimas décadas y supondrá una importante mejora en la
prestación sanitaria y en la calidad de vida de los ciudadanos de la ciudad.
The entry into operation and the opening of the Estepona Hospital draws nearer Equipment has begun to arrive and be installed at the Estepona Hospital. Over the coming weeks the Andalucian Health Service (SAS) will provide all the equipment and resources
necessary to make it possible to open the hospital in the coming months, as the Andalucian Government has promised. The Estepona Hospital is the most important work
carried out in Estepona in recent decades and will mean a significant improvement in health care and in the quality of life for the population in the area.
COMMUNITY MATTERS | LA VOZ del RESIDENT | 31
32 | LA VOZ del RESIDENT | A MICROFONO ABIERTO
A microfóno abierto... Francisco Acedo
La Solheim Cup 2023 aterriza en Casares El más mediático torneo deportivo femenino mundial, llega a la Costa del Sol Estamos de enhorabuena en todos los sentidos, deportivo, turístico y económico. La Solheim Cup Golf 2023 se celebrará en Casares, nada menos que en el imponente campo de Finca Cortesín, que ya sabe lo que es recibir a los grandes del Golf. Hay que recordar las tres ediciones del exitoso Volvo World Match Play Championship allí celebradas. Y en esta ocasión se trata de uno de los eventos deportivos mundiales más mediáticos y que arrastra a aficio-
nados de Europa y EEUU de los de alto nivel. Una oportunidad única cuando se viven malos tiempos generales para el sector turístico. Las fechas serán del 18 al 24 de septiembre de 2023. La presentación se hizo a lo grande en Puerto Banús y como ejemplo de trabajo conjunto de todas las Administraciones. “La Costa del Sol ha ganado porque no solo se va a beneficiar Casares” han insistido los responsables de la organización. Será la primera vez
que se celebre en España y hay que recordar que se trata de la versión femenina de la Ryder Cup, lo que ya conlleva una enorme rivalidad. En su puesta en marcha han trabajado al unísono Turismo de la Junta de Andalucía, Acosol, los Ayuntamientos de Marbella y Benahavis, la Diputación Provincial de Málaga, la RFEG, Deportes and Business y mucha gente “con un trabajo en la sombra innegable que ha dado sus frutos después de tres años de trabajo. No era fácil porque teníamos muchos rivales en la carrera, pero se ha logrado y es un éxito para la Costa del Sol”, afirmó Manuel Cardeña, consejero delegado ejecutivo de Acosol. La importancia medioambiental es clave en este deporte y Finca Cortesín es un campo que se riega al 100% çon agua regenerada y con todas las innovaciones posibles. “Hemos apostado por la excelencia y la sostenibilidad y esta
es una buena recompensa” afirmó su director general Vicente Rubio. El alcalde de Casares, Pepe Carrasco, está feliz “esta elección hay que verla desde todos los puntos de vista y el principal es que va a dejar puestos de trabajo en el municipio y nos va a dar a conocer aún más en el extranjero, una gran oportunidad que no debemos desaprovechar”. Las cifras son evidentes en el golf, el 60% de los nuevos jugadores son mujeres. Y los beneficios espectaculares. En España dejó en 2019 nada menos que 12.769 millones de euros incluyendo el impacto
indirecto, consolidándose como el primer destino del mundo en turismo internacional de Golf, atrayendo a alrededor de 1,2 millones de turistas extranjeros. En el año 2018 vinieron a España 1.195.000 turistas que jugaron al golf, de los cuales el 98,6% fueron europeos. La estancia media es de 11,9 días frente a los 7,4 días que pernocta el turista medio en nuestro país, además de que el gasto medio generado es de 3.850 euros por estancia y 324 euros diarios. Y los sectores beneficiados van desde los hoteles, restaurantes, comercios al transporte. El trabajo ya ha comenzado y los frutos ser recogerán en septiembre de 2023 y como dijo Iñigo Aramburu “traer la Solheim Cup a España es rematar con éxito un proyecto en el que todas las entidades implicadas se han afanado con esfuerzo e ilusión, pero también ofrece una maravillosa oportunidad a la sociedad española, por eso queremos que todos sientan el proyecto como suyo”
A MICROFONO ABIERTO | LA VOZ del RESIDENT | 33
The 2023 Solheim Cup lands in Casares We are fortunate in every way, sporting, tourist and economic. Golf's 2023 Solheim Cup will be held in Casares, at no less than the imposing Finca Cortesín course, which already knows what it is like to welcome the greats of Golf. We must remember the three editions of the successful Volvo World Match Play Championship held there. And this time it is one of the world's most iconic sporting events that draws high-level fans from across Europe and the US. A unique opportunity during these generally bad times being experienced in the tourism sector. The dates are from September 18 to 24, 2023, with a grand presentation being made in Puerto Banús, an example of the joint work of all the Administrations involved. "The Costa del Sol is a winner because it is not only Casares that is going to benefit" those responsible for the organization have insisted. It will be the first time that this biennial tournament, the women's version of the Ryder Cup which invokes a great rivalry, is held in Spain. To bring this tournament to the area, the Junta de Andalucía's Tourism Delagation, Acosol, the Town Councils of Marbella and Benahavis, the Malaga Pro-
"The Costa del Sol is a winner because it is not only Casares that is going to benefit"
vincial Council, the RFEG, Sports and Business and many people have worked in unison "working hard behind the scenes, a labour that has paid off after three years. It was not easy because we had many rivals for the tournament, but it has been achieved and it is a success for the Costa del Sol”, said Manuel Cardeña, executive CEO of Acosol. The environmental importance is key in this sport and Finca Cortesín is a course that is irrigated 100% with recycled water and with every possible innovation. "We have invested in excellence and sustainability and this is a great reward," said its CEO Vicente Rubio. The Mayor of Casares, Pepe Carrasco, is pleased “this selection must be seen from all points of view, the main one being that it will create jobs in the municipality and it will create exposure for Casares even more overseas, a great opportunity that we must not miss ”. The figures are evident in golf, 60% of new players are women. And the spectacular benefits. In Spain, in 2019 it generated no less than 12,769 million euros including the indirect impact, consolidating itself as the first destination in the world for international golf tourism, attracting around 1.2 million foreign tourists. In 2018, 1,195,000 tourists who played golf came to
One of the most iconic women's sports tournament in the world, arrives on the Costa del Sol
Spain, of which 98.6% were Europeans. The average stay is 11.9 nights compared to the 7.4 nights that the average tourist spends in Spain, in addition to the average expenditure generated is 3,850 euros per stay and 324 euros per day. With the sectors benefiting ranging from hotels, restaurants, shops to transportation. The work has already begun and the fruits will be harvested in September 2023 and as Iñigo Aramburu said “to bring the Solheim Cup to Spain is to successfully complete a project in which all those involved have worked with effort and enthusiasm, but also offers a wonderful opportunity for Spanish society, that is why we want everyone to embrace the project as their own "
34 | LA VOZ del RESIDENT | COMMUNITY MATTERS
Community Matters... with Joni Burnett
Ver el bosque o los árboles en la gestión financiera de nuestra comunidad Ver el bosque o los árboles en la gestión financiera de nuestra comunidad. Ayudar a todos a entender los distintos puntos de vista en cuanto a la situación financiera de la comunidad es uno de los principales desafíos a los que nos enfrentamos en el día a día. La mayoría de los propietarios naturalmente sólo ven los árboles, por lo que somos nosotros, como administradores, quienes les debemos ayudar a ver las diferencias y conseguir así una visión clara del bosque. Cuando se habla con los propietarios, la preocupación principal es, por lo general, las cuotas. Reducirlos o querer saber a dónde va el dinero. La fal-
ta de transparencia es la principal queja contra el Administrador y el Comité. Tratamos de que esto sea lo más sencillo posible, así que tened siempre esto en cuenta:
El bosque:
• El resultado contable
a final del año es la situación económica de la comunidad. La comunidad solo tiene la obligación legal de presentar las cuentas en la Junta Ordinaria, no tiene que presentar impuestos (a parte del declarativo del 347), ni esta obligado a auditar las cuentas, a menos que sus estatutos o una junta así lo determinen. La situación
•
•
económica final es el resultado del dinero en el banco, más las cuotas pendientes de los morosos, menos las deudas con los proveedores, etc. Este sería el resultado contable, pero no siempre es la realidad. Una comunidad puede tener una buena situación contable, pero si sacamos a los deudores, el resultado sería otro. Así que tened en cuenta la liquidez real de la comunidad, restándole a las cuotas ingresadas los gastos reales del ejercicio económico. El presupuesto anual: lo que la comunidad acuerda es el presu-
•
puesto anual total, para calcular, a partir de este importe, las cuotas de cada propiedad. Habrá una propuesta de distribución presupuestaria aprobada en una junta general, sin embargo, no hay ninguna ley que diga que el dinero asignado a una partida no se pueda utilizar para cubrir otra. Si le faltan fondos para pagar la factura de agua, puede utilizar el excedente de cualquier otra partida para pagarlo. Esta es la práctica legal y normal en la mayoría de las comunidades. Una comunidad no puede declararse en
bancarrota, si hubiera un déficit, los propietarios tendrían que discutir opciones en la siguiente reunión para cubrir las deudas.
Los árboles: • Las
cuotas son la principal preocupación para la mayoría de los propietarios, especialmente en los tiempos que vienen. Cada propietario paga una proporción del coste total. Es importante entender por qué servicios paga. Las comunidades más pequeñas con muchos servicios (seguridad, jardinería, limpieza) generalmente pagarán más cuotas que las comunida-
COMMUNITY MATTERS | LA VOZ del RESIDENT | 35
•
des más grandes con menos servicios. Ten esto en cuenta si estás comparando las cuotas que pagas con las de tus amigos. Vivimos en una comunidad relativamente pequeña y los salarios de nuestro personal, por regla general, son el salario mínimo. Cuando pidáis presupuestos, tratad de valorar la calidad sobre el precio, ya que lo barato, al final, sale caro, ya sea por costes ‘no incluidos’ o por una mala calidad del servicio. Tratad de que
los empleados estén contentos y dadles incentivos, ya que son ellos quienes cuidan de su propiedad y de su inversión. Nuestros proveedores literalmente dependen del dinero que les pagamos para alimentar a sus familias, por favor no lo olvidéis. Lo que importa es que los números cuadren. Tened en cuenta que hay un panorama más amplio y que necesitamos ver el bosque. Asegurad el mantenimiento adecuado del edificio y los alrededores, tanto a
corto como a largo plazo. Aseguraos de que haya un proyecto a largo plazo para las rehabilitaciones y la pintura, e incluso para la sustitución de bombas y motores, y así tanto los árboles y como el bosque florecerán. Si quieres hablar conmigo en persona o que presentemos un presupuesto para la Administración y Gestión de su Comunidad para la próxima Junta, envíame un correo electrónico y podemos organizar una reunión para un café y lo hablamos en persona. ¡Que tengas un gran día!
Joni Burnett Administradora de Fincas Colegiada Nº 2447 Il. Colegio de Administradores de Fincas de Málaga y Melilla COMUNIMAS – Administradores de Fincas Colegiados www.comunimas.es info@comunimas.es
Seeing the forest or the trees in our community’s financial management Helping everyone understand the different financial angles in a community is one of the main challenges we face. Most owners will naturally only see the trees, so it’s down to us, as Administrators, to help owners see the differences and to get a clear view of the forest. When you talk to owners, the initial and main concern is usually the fees. Reducing them or wanting to know where the money goes. Lack of transparency is the main complaint against the Administrator and Committee. We try to keep things simple, so keep these pointers in mind:
•
The forest: •
The bottom line is the overall finances at the end of the year. The community has no legal requirements to present the accounts anywhere other than
•
at the AGM, there are no tax requirements and an audit of accounts is not a legal requirement, unless your statutes or AGM covers it. The bottom line for a Community is the result of the money in the bank, plus the fees owed by debtors, minus debts with providers, etc. This would be the overall picture, but it isn’t always realistic one. A community can have a great bottom line, but if we take the debtors out, it would be a different picture all together. So take into account that the community’s cash flow is the actual fees collected minus the invoices issued during the financial term. The overall budget: what the community needs to agree on is the level of fees to be issued per annum.
•
There will be a proposed budget distribution approved at a general meeting, however, there is no law against the money allocated to one item being used to cover another. If you are short on funds to pay for your water bill, you can use the surplus from any other item to pay it. This is legal and normal practice in most communities. A community can’t declare bankruptcy, if there were a deficit, owners would have to discuss options at the next meeting to pick up the debt.
The trees:
• Fees: fees being the
main worry for most owners, especially in the times to come. Each owner pays a proportion of the overall costing. It’s important to understand what ser-
•
vices you pay for. Smaller communities with lots of services (security, gardening, cleaning) will generally pay more fees than larger communities with less services. Take this into account if you are comparing the fees you pay with those of your friends. We live in a relatively small community and the salaries our staff are paid are close to minimum wage. When you are asking for quotes, try to value quality over price, as if you go for the cheapest quote, you will usually loose out in the long run, either with extra costs ‘not included’ or a bad service. Try to keep your employees happy with incentives if you can, as they look after your property and your investment. Our providers literally depend on the money
we pay them to feed their families, please don’t forget this. What matters is that the numbers add up. Take into account that there is a bigger picture and that we need to see the forest. Assuring the adequate maintenance of the building and surrounds, both in the short and long term, is always better. Make sure there is a long term project in place for items such as painting and refurbishment or the replacement of pumps and motors, and then both the trees and the forest will flourish. If you would like to talk to me in person or would like us to present a quote for the Administration and Management of your Community for your upcoming AGM, send me an email and we can arrange to meet for a coffee to talk it through in person. Have a great day!
36 | LA VOZ del RESIDENT | CULTURA
En la residencia de las palabras Francisco Rodríguez Herrera
EL DESEO PARA EL SUEÑO Un río de lagartos se esconde en tu frente. Deduzco y confieso cuánto te deseo. ¿No hay valles y manos envueltos en tus cabellos? Entre suspiros de la habitación los delfines se cuadran; y de un mundo solitario, parecen ocultas las aletas ante los labios del mar, recuperable solo ante otro sueño: ante la muerte acaso, resurrección de un vasto y contenido cuerpo de los músicos en los cuartos. Déjame resbalar sobre ti como ave en las airadas peñas
–montaña o músculo ejercitando la tierra: horizonte vencedor entre cúpulas de nubes–; allí puede secarse mi voz, pero nunca mis alas se tornarán arena. Acariciaré tu piel cuando mi exilio supere tus fronteras. Porque estar vivo en los deseos es encontrar la eternidad, las campanas y tu puerto a mi puerto quebrado, trainera de la noche entre peces con el color del sueño. Francisco Rodríguez Herrera De Espigas en el azul 1977-1983
CONCIENCIA
AUSENCIA
Yo no sé si el mar o su venganza. Si la torpeza tronca con la oscuridad, ese azul de memorias que rondan las dudas y conducen, en vez de a la paz, a una sabiduría anclada (la juventud no puede consumar conciencia, conciencia inalterable del mundo no va ligera), el codo ruega una duda: ya no sabe la mesa si en ella se apoya el mundo y su dolor primitivo o si deja la sangre de crecer por un minuto de tensión humana que liga el sentimiento a la vida. (La tensión de un pulso).
La retórica. Sentado o de pie. Es el escándalo o sorpresa de quien vive. Voces o solo sueños. Y no veo, y puedo estar dormido. Y aunque me quedo aquí en la continuidad de los deseos, no distingo, no puedo verme en fuerza solo, son los sucesos de la energía y más. (El mar de los pensamientos no los derrumba la nada. No hay que empeñarse en buscar un depósito para el espíritu). Y me coloco en el hombro del alma, ¡qué principio cayendo para un apoyo! ¡y qué ausencia la del miembro en el bosque del tiempo!
Soy espuma de otra ola detenida, conciencia sola, conciencia que junto a nadie corrobora su batalla. Recojo aliento que me da la vida, la vida futura; y de alguien, de ti, un beso tuyo; aspiro tu dolor en contra del mío y torna al fin mi pecho a su alianza. Conciencia que se respalda con el deseo puro. Francisco Rodríguez Herrera De “Espigas en el azul” (1977-1983)
Francisco Rodríguez Herrera De “Espigas en el azul” (1977-1983)
Resident Generic advert
2/4/14
17:13
Page 1
The Sabinillas Bookshop
The Bookshop Sabinillas
Tel: 952 891 545 Email: steve@sabinillasbookshop.com
Postal Service • Books & Cards Balloons • Maps & Guides • Day Trips OPENING TIMES Monday – Friday 10:00 - 14.30 / 16.30 - 19:30 Saturday 10:00 - 14:00 Closed Sunday
www.sabinillasbookshop.com Secure Mail Boxes Ask in the shop for details
CULTURE | LA VOZ del RESIDENT | 37
The Book Review Steve Davies The Sabinillas Bookshop - Tel: 952 891 545
¡Va por ti! This is for you! By Liz Parry
Sixteen years after the publication of “Liz Parry’s Spanish Phrase Book” (Santana Books 2004) based on the award-winning column “Spanish Language and Customs” in SUR in English, the author has now published a new edition entitled “¡Va por ti! This is for you!” With an introduction by Joanna Styles of guidetomalaga.com and fresh illustrations by SUR cartoonists Idígoras, Pachi and Sansón, the book has been updated with new material and expressions for readers interested in understanding Spain and in learning the right words for specific situations. Liz says: “Updating the book has really been a labour of love! I love living in Spain and I love the language and the people… and I love the cartoons, which illustrate the issues that concern Spaniards with a healthy dose of humour! I’ve been working on the book since I retired, and I see it as a continuation of the SUR in English slogan of ‘Linking communities’”.
Diego Corriente IV Rogelio
L
a cuadrilla tenía una máxima: si no estás conforme, el camino está libre, tira para dónde te guste. Amanecía, cuando los bandoleros se ponían de nuevo en marcha; por diferentes puntos de la geografía del campo agreste, se podían escuchar las esquilas de las cabras o de las ovejas, unos más lejos que otras, también el canto de los arrendajos y ruiseñores, amén de las avecillas, como el petirrojo, verderón y otras insectívoras intentaban alegrar la mañana. A las doce del medio día, Diego mandó parar y comer un tentempié, les vendría bien a ellos y a los caballos. Algo menos de una hora de descanso había transcurrido, cuando volvieron
a ponerse en camino en el más completo silencio; pues, si algo tenían muy presente los bandoleros que se preciaban de ser listos, era el silencio; en el campo, cualquier ruido extraño era detectado por el pastor o porquero con rapidez por ser gente acostumbrada a escuchar todas las mañana los mismos sonidos, y, aunque a medida que avanza el día, los sonido van cambiando, nada tiene que ver, los cantos de las aves de la mañana, con los que se escuchan cuando se pone el sol; entonces, el canto del arrendajo se habrá silenciado y en cambio se escuchará el del mochuelo, más tempranero que otras rapaces, como la lechuza campestre, un poco más
tarde, el canto del cárabo (una especie de mochuelo más pequeño), el del búho y el del chota cabra, conforman una especie de orquesta nocturna que, a los profanos del campo suelen estremecer por el miedo que sienten. Pero volvamos a los bandoleros. Águila, se había adelantado como era costumbre, el día parecía que sería tranquilo y nada rompería la paz del campo y de la cuadrilla. De repente un silbido especial, como el que suele hacer el milano en las alturas llegó a los oídos de los componentes de la cuadrilla. Todos detuvieron sus caballos y echaron pie a tierra en espera de que llegara el compañero. Águila hizo acto de presencia con gesto preocupado.
Ayer nos debió de ver alguien y adivinó cuál era nuestro objetivo: sabéis que entre el cortijo del guarda de la finca y el del dueño, hay una mancha de jaras y chaparros, pues bien, allí nos están esperando, por lo menos seis guardia civiles; eso sin contar, los que puede haber dentro ¿Los has visto preguntó Diego con gesto tranquilo, sin que se alterase un músculo del rostro. A ellos no, pero, como no se han quitado el tricornio, y ya sabéis como brillan con el sol… Diego, se mantuvo unos segundos pensativos mientras le daba al caletre intentando adivinar qué había fallado, para que la Benemérita, se hubiera adelantado a ellos. Está claro que no nos han
seguido, de haberlo hecho, Águila su habría dado cuenta; por lo tanto, sólo nos queda pensar que ha sido la novia de Bruna, a la que le ha faltado tiempo para ir con el cuento a la guardia civil: han debido de rodar, a revienta caballos; y, como el nuevo capitán de la guardia civil, es más tuno que los ratones, ha adivinando que podíamos venir a ésta finca, se lo ha jugado a una carta y le ha salido bien. Seguro que tiene otro piquete oculto en el patio del cortijo por si los de la mancha fallan y no pasamos cercas de ellos. Como ya es tarde para desplazarnos a otra finca, vamos a hacer lo siguiente, retrocederemos hasta el lugar en el que hemos pasado la noche.
38 | LA VOZ del RESIDENT | CORDOPOLIS
A View from the Village Adam Paul Whalley-Lewis
O
ur physical view has been slightly hazy as we look south to the coast and Africa beyond recently, still beautiful, but different. I am still captivated by cooler morning clouds rolling up from the coast and surrounding the village until just the castle ruins stand out and of course, we love to go to the coast for some warmth in the middle part of the day, just something we sometimes need to do. On the topic of doing what we need to do, I would like to give a shout out to the shopkeepers, bar, café and restaurant owners of the village and to the many others who provide a service to the village community. Where we can, we are staying local for shopping and service providers. Our Town Hall has supported
the return to school with a collection of pens, pencils and books and in true community spirit the food bank is being supported by business and individuals. I am sure you have guessed the community dynamic of the village, repeated in other villages and local towns, really appeals to us. We respect local traditions and customs and try, where possible, to participate. The Festividad de Todos Los Santos looked and felt different this year, but was still an important event for the village; we were not able to participate, but the Town Hall grants for painting facades in the Historic Centre seems to have been well received and if you are wondering what the pink glass recycling bank is doing opposite the pharmacy, it is a place to recycle
glass in the knowledge that you are also donating to a Solidarity Against Cancer Foundation. Two other pieces of news involving Casares had us chatting over our morning churros in the Plaza de Espana recently. Firstly, the village got a mention in a National Geographic Travel Special Edition about the Beautiful Villages of Spain, well deserved too. The second piece of news is slightly more random. If you remember Super Mario 64, which can you believe has been around since the late 1990s, you might be aware that there has been discussion online for a couple of years about the backdrop for part of one of Mario’s missions being a whitewashed village in Spain. Well, the chat and churros recently fo-
cussed on that village being Casares, even the Town Hall seemed to agree. If you want to check the story out see what you think via this link – https:www.youtube. com/watch?v=xx_jkiPXxz0 As the seasons change ever so slowly, we are talking about having a delivery of wood for the wood burner and we have noticed that the vultures are not as active over our piece of the village as they were;
activity was certainly the name of the game when our neighbours in Manilva put together a frankly brilliant ‘Jerusalema’ video, it looks amazing, and maybe the village should think about something similar? This all leaves me to ponder the wonders of the world wide web and of course, the possibility of the village being part of Super Mario.
Otras dos noticias relacionadas con Casares nos dieron para hablar al tiempo que saboreamos nuestros churros matutinos en la Plaza de España y es que el pueblo recibió una mención en una edición especial de viajes de National Geographic sobre los pueblos más de España, una mención bien merecida. La segunda noticia es un poco más lejana y si recuerdas Super Mario 64, pues ha existido desde finales de la década de 1990, es posible que sepas que se ha debatido mucho durante años sobre el pueblo que aparecía de fondo de una de las misiones de Mario, y este era el pueblo, un pueblo encalado de España, el pueblo de Casares. Pero como las estaciones
cambian nuestra conversación se centra también en hacer acopio de leña para la calefacción y como no podía ser menos, nos hemos dado cuenta de que los Buitres ya no están tan activos en esta zona. Y mientras nuestra charla era sobre un juego, nuestros vecinos de Manilva estaban preparando un un video francamente brillante con el tema “Jerusalema”, que realmente se ve increíble, lo que nos llevó a preguntarnos si este pueblo debería pensar en algo similar. Todo esto nos da pie para hablar y reflexionar sobre las maravillas de la red y, por supuesto, sobre la posibilidad de que este pueblo sea parte de gran Super Mario.
Una vista desde el pueblo De Super Mario a Jerusalema, cuando preparamos el invierno en este hermoso pueblo
H
ola de nuevo desde Casares Village, nuestra vista todavía es un poco confusa mientras miramos hacia el Sur, hacia la costa y África e incluso más lejos, pero todavía es hermosa aunque diferente. Todavía estoy cautivado por las nubes más frescas de la mañana que se elevan desde la costa y rodean todo el pueblo y en el que sólo destacan las ruinas del castillo y, por supuesto que a todos nos encanta ir hacia la costa en busca de un poco de calor en la mitad del día, y esto es algo que en ocasiones necesito hacer. Sobre el tema de todos conocido y de hacer lo que debemos de hacer y
las normas a seguir, hoy me gustaría hacer llegar nuestro agradecimiento a todos los comerciantes, dueños de bares, cafés y restaurantes del pueblo y a los muchos otros que brindan un servicio a la comunidad del pueblo, por ello siempre que podamos, debemos apoyar a los locales de proveedores, de servicios y de comercios. Desde el Ayuntamiento se ha apoyado el regreso a la escuela de los niños con material necesario como bolígrafos, lápices y libros y, en un verdadero espíritu comunitario, el banco de alimentos está recibiendo ayuda de empresas y particulares. Estoy seguro de que esta acción se repite
en otros muchos pueblos donde como aquí existe seguro la solidaridad de toda la comunidad. Como residentes, debemos de respetar las tradiciones y costumbres locales e intentar, en lo posible, participar. La Festividad de Todos Los Santos se verá y se sentirá diferente este año, pero siempre será un evento importante para el pueblo y aunque no pudimos participar, las ayudas del Ayuntamiento para pintar las fachadas en el Casco Histórico parecen haber sido bien recibidas, pero si te preguntas qué hace un contenedor de reciclaje de vidrio de color rosa frente a la farmacia, es el lugar correcto para reciclar vidrios y ayudar así a la Fundación Solidaridad Contra el Cáncer.
CORDOPOLIS | LA VOZ del RESIDENT | 39
TRBL Duquesa Branch launches Poppy Appeal 2020 “The annual Remembrance Theme for the Poppy Appeal 2020 is ‘Coming Home’ which has drawn together the threads of the different anniversaries in 2020 – such as VE and VJ Day. The end of the Second World War resulted in the demobilisation of approximately 3.8 million British men and nearly 400,000 women – all had to be reunited with their homes and families, some for the first time in many years. To this was added the return of thousands of child evacuees, the rebuilding of families, communities and the Nation.” As in previous years Duquesa Branch presented the first Poppy to Damian Platt, proprietor of the Heaven Bar in the Port - this was where the ‘seed was sown’ to form the
Branch three years ago. Angie Taylor (Branch Vice Chairman) and Will Taylor (Poppy Appeal Coordinator) presided over the event and welcomed Dean Tyler Shelton and Branch Members attending. The Branch Membership which totals nearly 40 is a cross section of Veterans from the Royal Navy and Royal Marines, the British Army (a plethora of Regiments) and the Royal Air Force. Under modern day ‘name adjusting’ it is quite easy to forget that we also have Veterans from the Women’s Royal Naval Service, Women’s Royal Army Corps and the Women’s Royal Air Force. To bolster our numbers, we also have members who saw service with SSAFA, NAAFI, Metropolitan Police
as well as Widows and Dependants of Veterans. We also have Members who have no connection with the Military yet decided they wanted to join
TRBL and be an important part of it. Anybody can join TRBL – if you own a Holiday property here in the area why not join the Branch and visit us
whilst you are on vacation. For further information on TRBL Duquesa Branch please visit our web site at www.rblduquesa.org
40 | LA VOZ del RESIDENT | COMUNIDAD
Comunidad
Tiendas benéficas St George La organización benéfica St George cuenta con tres tiendas benéficas, dos en Sabinillas, Manilva y otra en La Cancelada, Estepona. En Sabinillas, una de las tiendas vende ropa, zapatos, sombreros y accesorios de segunda mano, mientras que la otra vende una amplia gama de muebles usados, objetos decorativos, artículos para el hogar, libros, CDs, DVDs, etc. En la tienda de Cancelada se pueden encontrar todos los mismos tipos de artículos que en las dos anteriores además de muebles más grandes como sofás y camas.
Gracias a las generosas donaciones recibidas, hay nuevos artículos en todas las tiendas a diario. ¡Pásate por las tiendas regularmente para no perderte ninguna ganga! Además de contar con algunos artículos geniales, las tiendas benéficas de St George también ofrecen la opción de alquilar algunos de sus ofrendas como sillas de ruedas, muletas, cunas de viaje, etc. La organización de la tienda siempre agradece las donaciones de artículos usados de calidad, y puede organizar su recogida si fuese necesario. Las tiendas de Sabinillas
están situadas en Calle Duquesa de Arcos y en Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. La tienda de La Cancelada está situada en el Aparthotel Autosole, Avenida Marqués del Duero, 9, Cancelada, Estepona. Para consultas en Sabinillas llame al 630 318 730 de las 10:00 h a las 13:30 h de lunes a sábado, pase por alguna de las tiendas o envíe un correo electrónico a secretary@dcso-stgeorge. com. Para obtener más información sobre la tienda de La Cancelada, llame al 677 018 048 o 630 681 917.
Saint George Charity Shops
The St George Charity operates three charity shops, two in Sabinillas, Manilva and one in La Cancelada, Estepona. In Sabinillas one of the shops sells quality second hand clothing, shoes, hats and accessories; whilst the other sells a wide range of secondhand furniture, decorative items, household goods, books, cds, dvds, etc. Our shop in La Cancelada sells the same full range of secondhand items as our Sabinillas shops and also stocks larger items of
furniture and beds. Thanks to our generous donors there are new items in the shops daily, so visit regularly so as not to miss out on that bargain. As well as stocking some great quality items the St George Charity shops also rent out various items such as wheelchairs, walking aids, travel cots, etc. The shop management welcomes donations of quality secondhand items, and can arrange collection of larger items that cannot be brought in a car, or where appropriate.
The Sabinillas shops are situated in Calle Duquesa de Arcos and in Calle Aurora de Albornoz, Punta Almina, Sabinillas, Manilva. The La Cancelada shop is situated in the Aparthotel Autosole, Avenida Marqués del Duero, 9, Cancelada, Estepona (Googlemap: 36.459483. -5.051427). For enquiries in Sabinillas either drop into the shops, call 630 318 730 during shop hours or email secretary@ dcso-stgeorge.com whilst for information regarding the La Cancelada shop call 677 018 048 or 630 681 917.
Horario de Tiendas: Sabinillas: de las 10:00 h a las 13:30 h de lunes a sábado La Cancelada: de las 10:00 h a las 14:00 h de lunes a sábado Para realizar cualquier consulta pase por la tienda, llame al 630 318 730 o envíe un correo electrónico a secretary@dcso-stgeorge.com Shop Opening Hours Sabinillas 10 am to 1.30 pm Monday to Saturday La Cancelada 10 am to 2 pm Monday to Saturday For enquiries and information call or Whatsapp 630 318 730 during shop hours or email: secretary@dcso-stgeorge.com
COMUNITY | LA VOZ del RESIDENT | 41
Saint George Charity lanza su campaña de regalos de Navidad 2020 Con la temporada festiva acercándose rápidamente, es importante que giremos nuestros pensamientos a aquellos menos afortunados que nosotros. Esto es exactamente lo que ha hecho la Duquesa Charitable Society of St George desde su lanzamiento en 2013. Todos los años, durante los últimos 6 años, la organización ha recaudado fondos para proporcionar bolsas de regalo de Navidad para los niños desfavorecidos de Manilva, Casares y aquellos que asisten a la Cocina Social dirigida por
Emaus en Estepona. Los Servicios Sociales identifican a los niños y proporcionan una lista por edad y sexo, y la organización benéfica compra una selección de regalos, por un total de 10 a 15 euros por niño, con énfasis en los regalos que fomentarán la creatividad, la diversión y la educación, y que son apropiados para la edad y el género. Las bolsas de regalo se entregan a los Servicios Sociales y la Cocina Social donde los padres pueden recogerlas y dárselas a
sus hijos en el día de reyes. ¡Esto es muy importante ya que la organización benéfica siente que lo único más triste que un niño que no recibe regalos en Navidad es un padre no puede darles un regalo! En esta ocasión el número de niños varía entre 350 a 500, pero es seguro que este año, con la situación actual originada por la pandemia, es muy probable que este número sea mucho mayor, una vez que se reciban las cifras finales, y es una tarea gigantesca la recaudación fon-
The Saint George Charity launches its 2020 Christmas Gift Appeal With the festive season fast approaching it is important that we turn our thoughts to those less fortunate than ourselves. This is exactly what the Duquesa Charitable Society of St George has done since it was launched in 2013. Every year for the past 7 years the Saint George Charity has raised funds to provide Christmas gift bags for underprivileged children from Manilva, Casares, and those attending the Social Kitchen run by Emaus in Estepona. The children are identified by Social Services who provide a list of children by age and gender and the Charity purchases a selection of gifts, totalling some 10 to 15 euros per child, with the emphasis on gifts that will foster creativity, fun and education, and which are age and gender appropriate. The gift bags are then delivered to Social Services and the Social Kitchen where the parents can collect them and give them to their children on Three Kings. This is very important as the charity feels that the only thing sadder than a child receiving no
dos, comprar los regalos y armar las bolsas de regalos, pero los voluntarios de Saint George Charity, estamos seguros que lo harán muy bien. Si quieres hacer una donación a esta noble causa, visita cualquiera de las tiendas de Saint George en la calle Duquesa de Arcos
(frente a O'Callaghans) y en la Plaza de Los Naranjos de Sabinillas y también debajo del Aparthotel Autosole, en la Avda. Marqués del Duero 9, de Cancelada (Estepona), o en nuestros colaboradores The Rose & Thistle en Duquesa Port y también puedes donar online.
Saint George Charity gets a nod in I Manilva Awards
gifts at Christmas time is a parent being unable to give a gift! The number of children varies from 350 to 500, but this year we are anticipating that this number will be much higher once we receive the final figures, and it is a mammoth task to raise funds, purchase the gifts, and put together the gift bags, but the Saint George Charity’s volunteers have it down to a well-honed operation.
If you would like to make a donation to this worthy cause then please drop in to any of the Saint George Shops in Calle Duquesa de Arcos (opposite O’Callaghans) and in Plaza de las Naranjas, Sabinillas, or under the Aparthotel Autosole, Avenida Marqués del Duero 9, Cancelada, Estepona, The Rose & Thistle in Duquesa Port, or you can donate online at https://www.gofundme. com/f/stgeorgexmas2020
The CIVIMA Wine Centre in Manilva was the scene for the presentation of the first "Manilva Awards". The aim of the Awards is to recognize people, entities, communities, clubs or associations whose initiatives or projects are focussed on areas of solidarity, entrepreneurship and honour. The Award for Solidarity was awarded to "To the People of Manilva", for the solidarity shown in the fight against the pandemic. Among the people and associations acknowledged in the award was the 'Duquesa Charitable Society of St George' whose 'Food Bank' campaign, coordinated by the Saint George Charity's Secretary and Shop Manager, Judith Beaumont, supported up to 150 people with food, medicines and other essentials through the most difficult days of lockdown. This couldn't have been done without the support of a huge number of people and businesses from the local community who are too many to mention, but include:. Those people who donated cash and food; those from the hospitality industry who, despite their own difficulties, generously provided cooked meals; the local entertainers who raised money through online events; the supermarkets and shops who collaborated with collection points and discounts; all the volunteers who once again proved what a great bunch they are; and everyone else who make it possible for the Saint George Charity to help so many people in these trying times. The Charity's President, Dean Shelton, was on hand to receive the Certificate on behalf of the Duquesa Charitable Society of St George.
42 | LA VOZ del RESIDENT | COMMUNITY
Help! Volunteers Needed Now!
Fixed Price Service packages now available
BRONZE
SILVER
INTERIM SERVICE Oil + Oil filter change
FULL SERVICE Bronze service + Air Filter
30 point safety inspection 150 €*
40 point safety inspection 199 €*
GOLD
MAJOR SERVICE Bronze & Silver + Fuel and Pollen filters 55 point safety inspection 250 €*
• All prices include IVA, Parts, Labour and up to 5 litres of VW Spec/Grade Oil • Collection and delivery • Wash and vacuum • Full inspection report *Extra charges maybe incurred on prestige vehicles and engines over 2 litres.
• ITV 89 € • Brake Pad Sets – Front from 69€ – Rear from 59€ (inc fitting) A/C Service 85€ (inc Top up R134A, Anti bacterial treatment, compressor oil and dye by Coolwaves All major credit cards accepted
Contact us now to book an appointment! Tel: 952 634 336 Mob: 630 569 429
Too much time on your hands? Would you like to be part of a local charitable association? The Duquesa Charitable Society of St George welcomes volunteers to help with Charity's activities, including our two charity shops in Sabinillas and one in La Cancelada. Currently, we particularly need active people who can help us out at the Sabinillas shops regularly for around three to four hours a morning sorting out incoming donations.
Please contact secretary@dcso-stgeorge.com or phone 630 318 730 during shop hours.
¡Ayúdanos para poder ayudar! ¡Se necesitan voluntarios ¿Tienes tiempo libre? ¿Te gustaría formar parte de una asociación benéfica local? La Duquesa Charitable Society of St George necesita voluntarios para colaborar con las actividades realizadas desde nuestra organización benéfica, incluid el apoyo y colaboración en nuestras dos tiendas benéficas en Sabinillas y Cancelada. Necesitamos personas activas, que puedan ayudarnos de forma
regular en la tienda de San Luis de Sabinillas por espacio de tres o cuatro horas por las mañanas, con el objetivo de poder clasificar las donaciones que nos llegan. Si estás interesado, dispones de tiempo y quieres realizar una labor social importante de ayuda a los más necesitados, contacta con secretary@dcso-stgeorge.com o llama al 630 318 730 en horario de tienda.
COMMUNIDAD | LA VOZ del RESIDENT | 43
St George Sabinillas Charity Tienda de Ropa Clothes Shop De ropa genérica a marcas exclusivas
Quality new & nearly new fashion for ladies and gents Day/evening wear, shoes, hats and accessories All from 3e Monday – Saturday 10am – 1.30 pm
Nuevas incorporaciones diarias. Cambia tu armario - Ayuda a cambiar vidas
Moda para damas y caballeros, prendas de calidad nuevas y casi nuevas Ropa de día / noche, zapatos, sombreros y accesorios. Precios desde 3e
Find us in Calle Duquesa de Arcos opposite O’Callaghan’s bar Donations Always Welcome!
High street to designer brands New additions daily Change Your Wardrobe – Help Change Lives
Lunes - Sábado 10:00h - 13:00h Búsquenos en la calle Duquesa de Arcos, frente al bar O’Callaghan’s. ¡Siempre se agradecen todas las donaciones!
44 | LA VOZ del RESIDENT | EMMA’S LIFESTYLE
Emma’s Lifestyle... Emma Acedo
La red de empresarias (REM), crece en la Costa del Sol y el Campo de Gibraltar
H
ace aproximadamente diez años se creó la REM (Red de Empresarias y emprendedoras de Marbella-Costa del Sol-Campo de Gibraltar), una asociación que ha ido creciendo poco a poco y que hoy en día cuenta con un centenar de asociadas de estas zonas, pertenecientes a 40 sectores diferentes del mundo laboral. Abogadas, arquitectas, inmobiliarias, administradoras de fincas, gestoras, empresas del sector de la salud, servicios, Comunicación, comercios, etc. todas agrupadas con fin primordial de dar valor al trabajo de la mujer en la sociedad actual. REM surgió con el objetivo de unir fuerzas y sinergias, fomentando jornadas de networking y presentaciones de sus correspondientes negocios, una iniciativa que ha ido ampliándose en esta década con una expansión geográfica que, desde Marbella como germen ahora llega a Estepona, Casares y Manilva y a una cada vez más afianzada delegación en el Campo de Gibraltar. REM es sin duda una auténtica plataforma de servicios para el bien común de sus asociadas que celebran jornadas de networking una por mes en cada zona, impulsando de este modo los negocios de sus miembros y con participación de uno o dos ponentes invitadas para ofrecer visiones distintas del sector económico. REM se da a conocer en los medios informativos comarcales con programas especiales
que sirven de altavoz de todo el trabajo de la asociación, que ha ido aumentando año a año y organiza unos premios anuales tanto para asociadas como para empresarias ajenas a la misma, que son elegidas por votación. Hay un valor añadido muy importante en REM y es su pertenencia a la Federación Internacional de Asociaciones BPW, que sólo en España agrupa a unas 3.000 empresarias. En su foro se desgranan fórmulas de ayudas y eventos para promocionar su labor profesional. Con ellas se coordinan en eventos especiales como el Día del Equal Pay Day y el Día de la Mujer trabajadora. REM celebró en el Palacio de Congresos de Marbella
Hay un valor añadido muy importante en REM y es su pertenencia a la Federación Internacional de Asociaciones BPW, que sólo en España agrupa a unas 3.000 empresarias. su Asamblea General para la elección de la nueva Junta Directiva. Se presentó una única lista, que obtuvo la mayoría absoluta. Por ello fue proclamada la misma con un periodo de mandato hasta el 2023. Nueva Junta Directiva de REM: presidenta, Isabel Carrasco García, vicepresidenta Lola Masa (Marbella ) y Victoria Sánchez Ramos (Campo de Gibraltar), secretaria Mar Arjona, Comunicación Emma de Acedo, tesorera Nuria Martínez Castillo, Networkig María Isabel Muñoz González y Heidi Brateng,
Talleres, Sonia Gil Ocaña. Ya han tomado posesión de los cargos y tienen en su mente realizar numerosas actividades, con el principal objetivo de potenciar la presencia de la mujer empresaria y emprendedora en la sociedad de la Costa
del Sol y el Campo de Gibraltar y todo para superar la barrera del Coronavirus que está dañando la economía “hay que plantarle la cara al virus y pensar que esto lo vamos a superar, con mucho esfuerzo y colaboración de todas, queremos que se nos unan más y nuestras puertas están abiertas de par en par” asegura la nueva dirección de esta organización de mujeres empresarias.
EMMA’S LIFESTYLE | LA VOZ del RESIDENT | 45
The network of businesswomen (REM) on the Costa del Sol and Campo de Gibraltar continues to grow
T
he REM (Network of Entrepreneurs of Marbella-Costa del Sol-Campo de Gibraltar) was created about ten years ago, an association that has been growing little by little and that today has a hundred associates, covering 40 different sectors of the business world. Lawyers, architects, estate agents, property managers, managers, companies in the health sector, services, Communication, shops, etc. all grouped with the primary purpose of giving value to women in business in today's society. REM emerged with the aim of joining forces and synergies, promoting networking sessions and presentations of the members' businesses, an initiative that has been expanding over this decade with a geographical expansion that, starting in Marbella, now reaches Estepona, Casares and Manilva already, with an increasingly established membership in the Campo de Gibraltar. REM is undoubtedly a true service platform for the common good of its members who hold network-
ing days one a month in each area, thus promoting the businesses of its members and with the participation of one or two invited speakers to offer different views of the economic sector. REM promotes itself in the local news media with special programmes that serve as a spotlight on all the association's work, which has been increasing year on year, organizing annual awards for both members and businesswomen from outside the association, which are elected by vote. Membership of REM offers a very important added value, as with it comes membership of the International Federation of BPW Associations, which in Spain alone brings together some 3,000 businesswomen. through this international platform members have access to help and events through which they can promote their business. They also coordinate days of action including Equal pay Day and Working Women's Day. REM held its General Assembly at the Palacio de Congresos de Mar-
bella for the election of its new Board of Directors. A single list was presented, which was elected with an absolute majority. For this reason, it was extended with a term of office until 2023. REM Board of Directors includes: President, Isabel Carrasco García, Vice President Lola Masa (Marbella) and Victoria Sánchez Ramos (Campo de Gibraltar), Secretary Mar Arjona, Communication Emma de Acedo, Treasurer Nuria Martínez Castillo, Networkig María Isabel Muñoz González and Heidi Brateng , Workshops Sonia Gil Ocaña. They have already taken office and
intend to carry out numerous activities, with the main objective of enhancing the presence of businesswomen and entrepreneurs in the society of the Costa del Sol and Campo de Gibraltar and work to overcome the barrier of Coronavirus that is damaging the economy "we have to stand up to the virus and think that we are going to overcome this, with a lot of effort and collaboration from all of us, we want more women to join us, and our doors are always wide open" assures the new directors of this organization of business women.
46 | LA VOZ del RESIDENT | SALUD - HEALTH
Recomiendan proteger a los animales de compañía contra parásitos todo el año
En una mesa redonda organizada por MSD Animal Health, un conjunto de expertos internacionales coincidió en la necesidad de proteger a las mascotas durante todo el año contra los parásitos, debido al aumento de temperaturas El miércoles 24 de septiembre MSD (Merck Sharp & Dohme) Animal Health celebró una mesa redonda online en la que 21 de los expertos en salud animal más importantes del mundo debatieron sobre las principales consecuencias del aumento de las temperaturas a nivel global, tanto en la salud de las personas como de los animales. Y es que, la protección de la salud de las mascotas y las familias con las que conviven es el objetivo de la campaña #ProtectOurFutureToo de MSD, primera iniciativa a nivel europeo que persigue concienciar, de la mano de científicos expertos, sobre el impacto
del aumento de temperatura en la salud humana y animal. En este sentido, los expertos aseguraron que, como consecuencia de un clima más cálido, vectores y parásitos pueden permanecer activos durante más tiempo que en épocas pasadas, haciendo ahora necesaria la protección de los animales de compañía durante todo el año. Precisamente, con este punto se mostró especialmente preocupado el experto español Agustín Estrada, catedrático de Sanidad Animal en la Facultad de Veterinaria de la Universidad de Zaragoza. “Desparasitar correctamente a los animales de compañía nos tiene que preocupar mucho, ya que muchos de esos parásitos son zoonosis”, aseguró Estrada, quien incidió en la importancia que tiene combatir adecuadamente los parásitos para la salud
pública. En esta línea, según explicó Ezzio Ferroglio profesor titular de parasitología y enfermedades parasitarias en la Universidad de Turín (Italia), parásitos como Leishmania, “van a jugar un papel muy importante por el aumento de la temperatura”. A este respecto, Ferroglio, transmitió su preocupación por la leishmaniosis, asegurando que será uno de los grandes problemas a los que se tendrán que enfrentar los veterinarios en los próximos años. No obstante, apuntó a que el mayor problema al que tendrán que hacer frente los profesionales de la salud animal serán las garrapatas, vectores de enfermedades como la fiebre hemorrágica de Crimea-Congo, babesiosis y la erliquiosis. “Hasta el 60% de las garrapatas son portadoras de babesia; y un tercio de las garrapatas son portadoras, al menos, de un patógeno”, aseguró Ferroglio quien coincidió en su preocupación sobre las garrapatas con el experto René Bødker, miembro del equipo veterinario de enfermedades transmitidas por vectores en la Universidad de Copenhague (Dinamarca), y especialista en enfermedades transmitidas por garrapatas y mosquitos.
Movimiento de animales por Europa, una gran preocupación Por su parte, Bødker señaló que con el aumento de temperaturas “las garrapatas están presentes durante todo el año”. Asimismo, el danés mostró una “gran preocupación” con el movimiento de animales de compañía entre los diferentes países de Europa, algo que está propiciando la introducción de nuevos vectores y de enfermedades como la leishmaniosis, desde países endémicos —como España— a otros donde antes no estaban presentes. Por todo ello, Christina Strube, profesora de la Universidad de Medicina Veterinaria de Hannover (Alemania), subrayó la importancia y la necesidad de “cambiar la mentalidad y la manera de proteger a los animales de compañía”, atendiendo a la nueva realidad, donde el aumento de las temperaturas ha provocado la presencia de vectores durante prácticamente todo el año. Este hecho, según señalaron más expertos durante la mesa redonda,
“era impensable 10 o 15 años atrás”. Además, según recalcó Richard Wall, entomólogo y profesor de Zoología en la Universidad de Bristol (Reino Unido), “el problema de los parásitos no solo está relacionado con el ámbito rural, también ha llegado a las grandes ciudades, por donde se han extendido los mosquitos”. Si bien es cierto que los expertos se mostraron visiblemente preocupados con el avance paulatino de parásitos y vectores, también, reconocieron que cada vez más se está empezando a ver la conexión directa entre salud animal y humana. “La sociedad se está dando cuenta de la interconexión entre la salud humana y la animal, pero también que juega el medioambiente en dicha relación”, aseguró esperanzado Jacques Guillot, profesor y jefe del departamento de parasitología y dermatología del Colegio de veterinarios de Maisons-Alfort en Francia.
SALUD - HEALTH | LA VOZ del RESIDENT | 47
It is recommended protecting pets against parasites all year long
A
t a round table organized by MSD Animal Health, a group of international experts agreed on the need to protect pets throughout the year against parasites, due to rising temperatures On Wednesday, September 24, MSD (Merck, Sharp & Dohme) Animal Health held an online roundtable in which 21 of the world's leading animal health experts debated the main consequences of rising temperatures globally, both on human health and animal health. The objective of the MSD # Pr o t e c t O u r F u t u r eTo o campaign is the protection
of the health of pets and the families with whom they live, the first initiative at European level that seeks to raise awareness, in the hands of expert scientists, about the impact of temperature rise in human and animal health. In this sense, the experts assured that, as a consequence of a warmer climate, vectors and parasites can remain active for longer than in the past, now making it necessary to protect companion animals throughout the year. Precisely, with this point the Spanish expert Agustín Estrada, professor of Animal Health at the Faculty of
Animal movement in europe, a great concern
F
or his part, Bødker pointed out that with the increase in temperatures "ticks are present throughout the year." Likewise, he showed a “great concern” with the movement of companion animals between the different countries of Europe, something that is promoting the introduction of new vectors and diseases such as leishmaniasis, from endemic countries - such as Spain - to others where before they were not present. For all this, Christina Strube, professor at the University of Veterinary Medicine in Hannover (Germany), stressed the importance and need to "change the mentality and the way to protect pets", taking into account the new reality, where rising temperatures have led to the presence of vectors practically all year round. This fact, according to more experts during the round table, "was unthinkable 10 or 15 years ago." In addition, according to Richard Wall, entomologist and professor of Zoology at the University of Bristol (United Kingdom), “the problem of parasites is not only related to rural areas, it has also reached large cities, where they have spread the mosquitoes". While it is true that experts were visibly concerned with the gradual advance of parasites and vectors, they also recognized that the direct connection between animal and human health is increasingly beginning to be seen. "Society is realizing the interconnection between human and animal health, but, also that the environment plays a part in this relationship," said hopefully Jacques Guillot, professor and head of the department of parasitology and dermatology at the College of Veterinarians of Maisons-Alfort in France.
Veterinary Medicine of the University of Zaragoza, was particularly concerned. "Correctly deworming companion animals has to worry us a lot, since many of these parasites are zoonoses," said Estrada, who stressed the importance of adequately combating parasites for health. Along these lines, as Ezzio Ferroglio explained, professor of parasitology and parasitic diseases at the University of Turin (Italy), parasites such as Leish-
mania, "are going to play a very important role due to the increase in temperature". In this regard, Ferroglio, conveyed his concern about leishmaniasis, assuring that it will be one of the great problems that veterinarians will have to face in the coming years. However, he pointed out that the biggest problem that animal health professionals will have to face will be ticks, vectors of diseases such as Crime-
an-Congo hemorrhagic fever, babesiosis and ehrlichiosis. “Up to 60% of ticks carry Babesia; and a third of ticks are carriers of at least one pathogen ”, said Ferroglio, who agreed on his concern about ticks with the expert René Bødker, member of the veterinary team of vector-borne diseases at the University of Copenhagen (Denmark) , and specialist in diseases transmitted by ticks and mosquitoes.
48 | LA VOZ del RESIDENT | NUESTRAS COSAS
Nuestras Cosas... con Jose López-Pozas
El “Oro Blanco” de San Luis de Sabinillas El auge económico de esta zona empieza a finales del S. XIX, cuando la familia Larios comienza a comprar tierras en la costa manilveña. Aprovechando la existencia de “Trapiches” (molino para extraer el jugo de la caña de Azúcar, que empleaba fuerza animal) y de “Ingenios” (conjunto de aparatos para moler la Caña mediante energía hidráulica o máquina de vapor), y de cultivos de Caña de Azúcar pertenecientes al Duque de Arcos, se hacen con toda esta actividad y se implanta una moderna industria, “El Ingenio de San Luis de Sabinillas”, que fue la Colonia-Factoría azucarera más occidental de la costa mediterránea. Los artífices de esta industria en Manilva, además de la familia Larios fueron la Sdad. Industrial y Agrícola de Guadiaro, con una compra masiva de tierras en el Campo de Gibraltar (Jimena, Los Barrios, Algeciras, La Línea y S. Roque) y en la provincia malagueña (Manilva, Gaucín y Casares), llegando a tener en 1.879 más de 12.000 Has. , cultivando además de la caña cereales y olivar, realizando para tal fin obras hidráulicas para aprovechar el agua de los ríos de la comarca. Ya en la primera mitad del s. XX, se cerró este importante complejo industrial motivado por la crisis del cultivo y la competencia del azúcar de la remolacha. Fue entonces cuando la actividad pesquera se convirtió en el principal medio de vida de la población, en dos zonas muy próximas como S. Luis de Sabinillas y El Castillo con la pesca artesanal. Las 9 Has. que ocupaba la azucarera fueron adquiridas por la Caja a través de la Caja de Ahorros de Ronda y se instalaron instalaciones deportivas y residenciales para una colonia infantil destinada a los hijos del personal de la Caja. Actualmente está gestionada por Unicaja y abierta a todos los ciudadanos, siendo la mayor de Andalucía, con una capacidad para 600 menores, que disfrutan cada año de nuestra localidad.
The “ White Gold” of San Luis De Sabinillas The economic boom in this area began at the end of the 19th century, when the Larios family began to buy land on the Manilveña coast. Taking advantage of the existence of "Trapiches" (animal powered mills to extract the juice from the sugar cane) and of "Ingenios" (hydraulically or steam driven cane grinding equipment), and of the local grown crops of sugar cane belonging to the Duke of Arcos, a modern industry was established, with “El Ingenio de San Luis de Sabinillas”, being the westernmost sugar factory on the Mediterranean coast. The architects of this industry in Manilva, in addition to the Larios family were Sdad. Industrial y Agrícola de Guadiaro, with a massive purchase of land in Campo de Gibraltar (Jimena, Los Barrios, Algeciras, La Línea and S. Roque) and in the province of Malaga (Manilva, Gaucín and Casares), which by 1879 covered more than 12,000 Hectares (30,000 acres) cultivating, in ad-
dition to the sugar cane, cereals and olive groves, and carrying out hydraulic works to take advantage of the water of the rivers of the region. By the first half of the 20th century, this important industrial complex was closed due to the crisis of the cultivation and competition from sugar beet. It was at this time that fishing activity became the main livelihood for the population, located in San Luis de Sabinillas and El Castillo with artisanal fishing. The nine hectares of land. that the sugar factory occupied were acquired by the bank through the Caja de Ahorros de Ronda and a children's sports and residential facility was created for the children of the bank's staff. It is currently managed by Unicaja and open to the public, being the largest in Andalucia, with a capacity for 600 children, who enjoy a seaside holiday here every year.
MEDIA | LA VOZ del RESIDENT | 49
Manilva se sube al fenómeno del “Jerusalema World Dance Challenge”
En las últimas semanas Manilva ha sido el escenario de la producción de un video de baile, al ritmo del “Jerusalema World Dance Challenge”, un fenómeno en las redes sociales en el que personas de todo el mundo comparten videos de ellos mismos bailando, la exitosa canción “Jerusalema” del músico sudafricano Master. KG, con la voz de la cantante sudafricana Nomcebo. Los organizadores de este “reto” esperan “que el público disfrute de la contribución de Manilva al mundo, al son y el canto de la
popular danza de “Jerusalema”. Aquí en Manilva, el objetivo de los promotores de la iniciativa, era crear y enviar un mensaje de esperanza, bienestar y energía positiva al mundo y, al mismo tiempo, promover este hermoso y único rincón de la Costa del Sol. El video comienza con la salida del Sol sobre el mar Mediterráneo y las cepas de uva más antiguas y más al Sur de Europa, y donde todavía se produce vino y se puede disfrutar hasta el día de hoy. Continúa el video con la
visita a diversas áreas sociales, culturales y comerciales del municipio como son Sabinillas, El Castillo, Manilva Pueblo, Puerto de la Duquesa y Monte Duquesa, para terminar bailando cuando el Sol se pone sobre los cerros gaditanos, desde El Tábano en el campo de Manilva. Pero si miras hacia el lado izquierdo de la pantalla alrededor del minuto 4 del video, también saludamos la costa africana y el continente donde se originó la danza y la música de Master KG & Nomcebo, con Gibraltar visible.
Manilva contributes to the Jerusalema World Dance Challenge phenomenon In recent weeks Manilva has been the setting for the production of a dance video, part of the Jerusalema World Dance Challenge, a social media phenomenon in which people around the world are sharing videos of themselves dancing to the hit song Jerusalema by South African musician Master KG, featuring the voice of South African songstress Nomcebo. We hope you enjoy Manilva's contribution to the world that has become one under the song and dance
of “Jerusalema”. Here in Manilva, the aim was to create and send out a message of hope, well-being and positive energy to the world whilst at the same time promoting this beautiful and unique corner of it. The video opens with the sun rising over the Mediterranean and some of the oldest and most southerly grape vines in Europe where wine is still produced and can be enjoyed to this day. Then we visit various social, cultural and
commercial areas of Manilva including Sabinillas, El Castillo, Manilva Pueblo, Puerto de la Duquesa and Monte Duquesa. We finish off by dancing as the sun sets over the hills of Cadiz, from El Tabano in the Manilva countryside. If you look to the lefthand side of the screen at around 4min21sec of the video we salute the African coast, and the continent where the dance and music of Master KG & Nomcebo originated, with Gibraltar also clearly visible.
Te presentamos la nueva web de LVR para podcasts y videos En las últimas semanas Costasol Media Productions SL y La Voz del Resident ha estado utilizando sus estudios de Televisión y Radio para la grabación de una serie de podcasts de Radio y Vídeo. Contando con la colaboración de diferentes presentadores y colaboradores LVR está elaborando, una parrilla de programas que cubrirán una amplia plataforma de temas y contenidos. Ya puedes entrar en nuestra nueva web www.costasol.media donde encontrarás las diferentes secciones y las que están por llegar, así como una visión de lo que será una gran plataforma de contenidos digitales. En este momento la mayor parte del contenido está en español, pudiendo encontrar programación en inglés en la página de Radio Mix www.radiomix106.com pero muy pronto comenzaremos con las grabación de programas en inglés. Esperamos que disfruten de un excelente y variado contenido, que cuenta con programas diarios.
New website for LVR podcasts and videos In recent weeks Costasol Media Productions SL and La Voz del Resident has been putting its TV and Radio studios to good use with a host of new radio and video podcasts. Through collaborations with a number of local presenters LVR is building up schedule of programmes covering a wide range of subjects and interests. You can find the new website at www.costasol.media with sections for each individual show along with a general overview of all the content. At the moment most of the content is in Spanish, and complements the English language programming you can find on the Radio Mix website at www.radiomix106. com We hope you enjoy this excellent and varied content, which is being added to almost daily.
50 | LA VOZ del RESIDENT | CUQUITA KITCHEN
Cuquita Kitchen... Por muchas cosas aprendamos a sustituir, el Azúcar en nuestra dieta Desde un punto de vista simple es cierto que el excesivo consumo de Azúcar no es muy saludable para el cuerpo humano, pero nuestro paladar dice lo contrario en muchos casos. Tanto que hay estudios donde se indican teorías que nos hace cambiar el estado de ánimo o cuando estamos con degaste físico debemos tomar una cantidad de azúcar recomendada. Algo realmente lógico. ¿Será posible prescindir totalmente de los azúcares añadidos? Simplemente no la necesitamos. Lo que no es tan simple es dejar de disfrutar esos dulces que vemos cuando vamos de compras, los bollos, magdalenas, bizcochos o los que preparamos en casa. Hoy en dia hay que tener cuidado con lo que te encuentras en las Redes Sociales. En mi investigación por ellas he encontrado varias recetas y consejos de como sustituir el Azúcar de una forma muy sencilla. Por probar una forma más sana de preparar platos y saber más es lo que nos lleva a decir que se puede sustituir al azúcar tradicional, dando un resultado perfecto a nuestros dulces caseros. Pero os dejo una curiosidad ,que además he probado yo misma. El plátano y os digo consumamos lo nuestro (de las Islas Canarias) muy maduro funciona como parte y sustituto del Azúcar en varios postres, pero veamos otros ejemplos:
Azúcar de caña
Como sustituto para el Azúcar, no es de los más saludables. Es un azúcar parcialmente refinado que conserva parte de la melaza
Azúcar de coco
El Azúcar de Coco se obtiene por el calentamiento del zumo fresco de la flor del Coco. Sabe a caramelo y resulta muy agradable
Azúcar integral de caña
Para obtenerlo se trocean las cañas, se aplastan y se obtiene un zumo que se espesa y cristaliza calentándolo de manera cuidadosa.
Hojas de Estevia
En las herbodietéticas se encuentra el polvo de hojas o el extracto seco. Según los análisis es 80 veces más dulce que el azúcar, pero no aporta calorías y ayuda a controlar la glucosa en la sangre.
Melaza y Panela
tiene un 10-15% de azúcares; en sirope se concentran y aumentan. En los siropes de cereales malteados, la concentración de fructosa es menor y son más recomendables.
Sirope de Yacón
El Yacón es un tubérculo que crece en Los Andes peruanos. De esta raíz se extrae un sirope, no tan dulce como el Azúcar o la Miel, pero con la mitad de calorías. Contiene un índice glucémico muy bajo y proporciones significativas de minerales. Como puedes ver, son muchas las alternativas que tenemos para endulzar nuestros platos sin la utilización del Azúcar, ahora tú decides.
There are many things with which we can substitute the sugar in our diet From a simple point of view it is true that excessive consumption of sugar is not very healthy for the human body, but in many cases our palate says otherwise. So much so that there are studies that indicate theories that it makes us change our mood or when we are physically depleted we should take a recommended amount of sugar. Something that would seem logical. Will it be possible to completely do without added sugars? We just don't need it. What is not so simple is to stop enjoying those sweets that we see when we go shopping, the buns, muffins, cakes or those that we prepare at home. Today you have to be careful with what you find on Social Networks. In my research on them I have found several recipes and tips on how to replace Sugar in a very simple way. By trying a healthier way of preparing dishes and knowing more is what leads us to say that it can be substituted for traditional sugar, giving a perfect result to our homemade sweets. I leave you with a curiosity, which I have also tried myself. The banana and I tell you, let's eat our very ripe Canary 'platanos', it works as a substitute for Sugar ina number of desserts, but here are some other alternatives:
Cane sugar
As a substitute for sugar, it is not the healthiest. It is a partially refined sugar that preserves part of the molasses
Se elaboran a partir del jugo de Caña de azúcar (o de Remolacha) que se desecha en la elaboración de azúcar refinado. Contienen minerales y sustancias antioxidantes de la caña, pero no en proporciones nutricionalmente significativas.
Coconut sugar
Sirope de Agave
To obtain it, the canes are chopped, crushed and a juice is obtained that thickens and crystallizes by heating it carefully.
Se obtiene calentando el zumo de agave azul o sisal. El resultado es un jarabe compuesto sobre todo de fructosa y algo de Hierro, Calcio, Potasio y Magnesio. Es sólo recomendable en pequeñas cantidades por su riqueza en fructosa.
Melaza de arroz
Este endulzante se elabora a partir de Arroz integral fermentado. Tiene una textura y consistencia similares a las de la Miel, pero con un poder endulzante considerablemente más bajo. Aunque contiene Azúcar, este es bastante más saludable que el blanco de mesa.
Siropes de frutas
Su contenido en sacarosa y fructosa es alto. Un zumo casero de frutas
Coconut Sugar is obtained by heating the fresh juice of the coconut flower. It tastes like caramel and is very pleasant
Whole cane sugar Stevia leaves
In herbodiethetics there is the leaf powder or the dry extract. According to analysis, it is 80 times sweeter than sugar, but it does not provide calories and helps control blood glucose.
Molasses and Panela
They are made from sugarcane (or beet) juice that is discarded in the production of refined sugar. They
CUQUITA KITCHEN | LA VOZ del RESIDENT | 51 contain minerals and antioxidant substances from cane, but not in nutritionally significant proportions.
Agave Syrup
This is obtained by heating blue agave or sisal juice. The result is a syrup made up mostly of fructose and some Iron, Calcium, Potassium and Magnesium. It is only recommended in small amounts due to its richness in fructose.
La Taberna 2
2018, 2019, 2020
Situated in the quaint little village of Castillo de la Duquesa, Plaza Mirama
Rice molasses
This sweetener is made from fermented brown rice. It has a texture and consistency similar to that of honey, but with a considerably lower sweetening power. Although it contains sugar, it is much healthier than refined white sugar.
Fruit syrups
Their sucrose and fructose content is high. A homemade fruit juice has 10-15% sugars; in syrup they are concentrated and higher. In malted cereal syrups, the fructose concentration is lower and they are more recommended.
Also
Super A La Carte Choic
• Menu del Dia - 3 course 12.95€ • Early Bird ( 6.30 – 8.00 pm) • 2 courses 16.50€ available Mon – Fri Closed Tuesday
• • • •
Super A La Carte Choice
Yacon Syrup
SUNDAY Roas 1 course 12.95€ 2 courses 15.95€ 3 courses 18.95€
Also OPEN (Winter hours) Lunch 1.00 – 3.00 pm | Dinner 6.30 – 10.00pm | Closed all day Tuesday & Su Yacón is a tuber that grows in the Peruvian Andes. From this root a syrup EARLY BIRD MENU DEL DIA To reserve your table call: 18.90€ - 7 pm to 9 pm is extracted, not as sweet as Sugar or Honey, but with half the calories. 2 course 3 course 13.95 € It contains a very low glycemic index and significant proportions of miFollow Including canapes and bread Light Biteus on Facebook www.facebook.com/restaurantinmanilva nerals. Extensive choice including Summer Lunch Menu Irish Steaks, Lamb Shank, Fresh Now available As you can see, there are many alternatives we have to sweeten our diFish, Chicken, Seafood, and more Including Tapas shes without the use of Sugar, now it's up to you to decide.
951 97 96 54
SUNDAY ROAST
From 1 pm to 3.30 pm - Booking advisable
La argamasa de las humanidades
OPEN Lunch 1 pm to 3.30 pm | Dinner 7 pm to 10 pm Closed all day Tuesday To reserve your table call: 951
97 96 54
Juan Emilio Ríos Vera Construir España desde la raíz certera del latido, tejiendo lazos de unión entre las personas, erigiendo puentes entre orillas diferentes, que una ardilla pudiera recorrer nuestra lacerada piel de toro de libro en libro, de biblioteca en biblioteca, de lector en lector, de museo en museo, de ateneo en ateneo, abarcando todo nuestro territorio con el caldo de cultivo de la educación y la cultura, no de móvil en móvil o de pantalla en pantalla o de tablet en tablet como podría fácilmente hacerlo en estos momentos de quebranto. Salvemos las Humanidades del peligro de extinción que nos amenaza con convertir nuestra sociedad en una estructura robotizada, mecanizada hasta los dientes, deshumanizada, encarnizadamente científica y tecnológica. Sin la filosofía, el latín, la lengua, la literatura, el griego clásico, la Historia del Arte o la poesía estaremos desalmados, desarmados de cultura, de recursos para hallar la
belleza, de herramientas para la concordia, la paz y la solidaridad, para el tan necesario mestizaje entre razas, ideas, culturas, lenguas y sexos. Construyamos una España culta, tolerante, abierta al abrazo con otros pueblos y otras sentimentalidades, solidaria, acogedora, contaminada de todas las tendencias, las demencias, las inclemencias, las debilidades, las propuestas, las utopías, las entelequias, las quimeras, los sueños, las tierras prometidas. Siempre con la argamasa de las Humanidades que son el mejor cemento para ir incorporando ladrillos a una España que no será muro sino puente, que no será paredón sino espacio abierto, que no será valla sino paso franco a todo el que venga a sumarse al rico crisol de culturas y sentimentalidades con el corazón henchido y la mente exenta de prejuicios y de dogmas.
Centro Eroski Next to Duquesa Golf (N340) Manilva
Centro Eroski Next to Duquesa Golf (N340) Manilva
Great Food Great Value Tel. 951 276 728
Centro Eroski Great Next toValue Duquesa Golf (N340) Manilva Great Food Tel. 951 276 728
Quiz night every Mon 8.30 just 2€ 276 entry728 fee Great Food Great Value Tel.just 951 Centro Eroski every Next toMon Duquesa (N340) Manilva Quiz night 8.30Golf 2€ entry fee
2014/15/16/17 Cert. of Excellence 2014/15/16/17 Cert. of Excellence
2014/15/16/17 Cert. of Excellence
*** Stelvis Night 10th March 8.30 pm ***
***Choice Stelvis Night 10th March 8.30 pm *** ofnight 2 course menu + glass ofjust cava 20€ per 728 person. Quiz every Mon 8.30 2€ entry fee Great Food Great Value Tel. 951 276 Choice of 2 course menu + glass of cava 20€ per person.
2014/15/16/17 Cert. of Excellence
*** Stelvis Night 10th March 8.30 pm *** Quiz night every Mon 8.30 just 2€ entry fee
LUNCHTIME EARLY BIRD LUNCHTIME EARLY BIRD *** Stelvis Night 10th March 8.30 pm *** LUNCHTIME EARLY BIRD Choice of 2 course menu + glass of cava 20€ per person.
Choice of 2 course menu + glass of cava 20€ per person. SPECIAL MEAL DEAL SPECIAL MEAL DEAL DEAL MEAL LUNCHTIME EARLY BIRD 6 pm 7.30 pm 6 pm 7.30 Fish & Chips 6 pm - 7.30 pm pm Fish SPECIAL Fish&&Chips Chips MEAL DEAL LUNCHTIME EARLY BIRD Mon -- Thurs Mon Thurs 1 SideorOrder SPECIAL MEAL DEAL 6 pm 7.30 pm Fish & Chips & Chips Fish Chips 1 Grilled Drink 1Chicken Dessert Thurs 1ONLY Side Order Side Order 1 Side Order 6 1Mon pm - -7.30 pm Fish &8.95€ Chips or Fish & Chips 1 Drink 1 Dessert 1 Drink 1 Drink Mon Thurs 1Pie Side Order Mon-Fri of the Day Mon-Fri 1ONLY Side Order ONLY 8.95€ Fish &8.50€ Chips or 1 Drink 1 Dessert ONLY 8.50€ SUNDAY ROAST ONLY 8.95€ 1 Drink SUNDAY ROAST Mon-Fri 1 Side Order Chef's Special ONLY 8.95€ Beef, Chicken FISH & CHIPS FISH CHIPS Beef,1 Lamb, Lamb, Chicken ONLY 8.50€ 1& Drink FISH & CHIPS Side Order Mon-Fri SUNDAY ROAST SPECIAL 1 pm - 4 pm SPECIAL SPECIAL 1 Drink ONLY 8.50€ pm - 4ROAST pm Beef,1 Lamb, Chicken FISH & CHIPS SUNDAY 1 Dessert Take ONLY 10.95€ TakeOut Out SPECIAL Take Out ONLY Beef, 1 Lamb, pm10.95€ - 4Chicken pm FISH & CHIPS ONLY 8.95€ ONLY6.25€ 6.75€ ONLY Booking Advisable SPECIAL 1 pm - 4 pm ONLY Booking Advisable Take6.25€ Out ONLY 10.95€ Take6.25€ Out ONLY 10.95€ Booking Advisable SUNDAY ROAST - 1 pm to 3.30 pm ONLY - Booking advisable ONLY 6.25€ Booking Advisable
52 | LA VOZ del RESIDENT | HEALTH
No time to train! Jojo Ruby France
One of the many excuses I hear about the lack of exercise, is the lack of time This week due to the rain (and Covid) I’ve had to bring my classes indoors (reduce the group to 4 and socially distance) and each group only had 30 minutes to exercise. Any people would think that insufficient time, BUT let me tell you, oh my!!! It’s not about the time spent training it’s about the intensity of the training.
Let me introduce you to TABATA TRAINING. Tabata is a high-intensity interval training that consists of eight sets of fast-paced exercises each performed for 20 seconds interspersed with a brief rest of 10 seconds. Now this can be done across any exercise regime but works especially well with body weight exercises, limited space and limited time. No more excuses!
My personal favorite exercises areSquats Push ups Burpees Lunges * Sprints (advanced option) Now that makes the total workout just 16 minutes but I can tell you, it’s not a pleasant 16 mins. If you work hard enough, you should be finished at the end of 16 minutes! Tabata improves athletic performance and glucose metabolism
and acts as an excellent catalyst for fat burning. The excess post-exercise oxygen consumption (EPOC) effect for Tabata occurs immediately after the workout, so you keep burning calories. In total, the ACE-funded study found that people can burn anywhere between 240 and 360 calories during a 20-minute Tabata workout, but for a more personalized estimate, use a fitness tracker.
HIIT
- or high-intensity interval training - is favoured for its conve-
nience and ability to torch calories and build muscle in a short amount of time. HIIT workouts are beneficial for all age groups and all levels. But they're actually especially advantageous for adults aged 50 and older. But like any exercise regime, seek medical advice from your GP and seek advice from a trainer to check your technique etc. For seniors and elderly adults who already have a moderate level of fitness, and who have been guided to exert themselves with minimal chance of injury, Tabata can be a
www.sotograndefitness.com Facebook @jojorubyfrance Tel: 0034 687 030 047
great addition to an active lifestyle. If you combine strength training ( twice a week) with tabata (twice a week) and eat healthily, then you will definitely see a body shape change, fat loss, lower cholesterol and of course you will feel much better. For any advice about this article or exercise in general, please contact me: Good luck, and remember train wiser not longer. Jojo Ruby France Strength and conditioning coach
DEPORTES | LA VOZ del RESIDENT | 53
El Rincón de José Moreno Gaming Zone: Neox estrena Top Gamers Academy
El pasado 4 de octubre llegó a la TV el programa Top Gamers Academy, un talent show de videojuegos que se emite en Neox todos los domingos a las 21.30 h. hora española y que tendrá a Elrubius, Willyrex y TheGrefg como Coach para seleccionar seleccionarán a 5 jugadores, que jugarán al máximo nivel guiados por los consejos de estos profesionales Top Gamers Spain, en una academia GAMER que contará con un total de 21 participantes y 3 equipos. Los participantes en la academia vivirán en ella 24 horas, y podremos seguirlos en directo las 24 horas
en línea, para que no te pierdas ningún detalle. Cada semana los habitantes de la academia competirán entre ellos en diferentes juegos como, Fortnite, Clash Royal o Gran Turismo y al final de la semana, los coach seleccionarán a tres que serán eliminados y darán paso a otros 3 de la reserva, los domingos a las 21:30 en Neox podrás visualizarlo todo, siendo el presentador, quien marcase la infancia de la mayoría de los actuales Youtubers, presentador del mítico programa Art Attack, Jordi Cruz. En este programa nos encontraremos con el equi-
po de Rubius y Mangel, el equipo de WillyRex y Fargan y en tercer lugar están los grandes TheGrefg y Ampiterby7. Desde La Voz del Resident y este rincón, iremos haciendo resúmenes del programa a la vez que en la plataforma digital de LVR iremos emitiendo partidas tanto en modo creativo como en Battle Royale o competitivo junto al Squad Boquerón y el IXI´s Team, también hablaremos con jugadores de la FNCS y TOPs10 de España y otros lugares del planeta, así que ya lo sabes, paso lista aquí en el Rincón de José Moreno.
Gaming Zone: Neox launches Top Gamers Academy On October 4, the Top Gamers Academy programme, a video game talent show that airs on Neox every Sunday at 9.30 pm., arrived on the Spanish TV channel Neox. This gamers' talent show will see coaches Elrubius, Willyrex and TheGrefg select five players, who will play at the highest level guided by the advice of these Spanish Top Gamers professionals, in a GAMER academy that will have a total of 21 participants across 3 teams. The participants in the academy will live in it 24 hours-a-day, and we will be able to follow them live online, so you won't miss any details. Each week the inhabitants of the academy will compete among themselves in different games such as Fortnite, Clash Royale or Gran Turismo and at the end of the week, the coaches will select three who will be eliminated giving way to
another 3 from the reserve, on Sundays at 9.30 pm on Neox you will join the presenter, Jordi Cruz, an icon from the youth of most of the current YouTubers, as presenter of the legendary children's programme Art Attack. In this programme we will meet the Rubius and Mangel team, the WillyRex and Fargan team and in third place are the greats TheGrefg and Ampiterby7. Here at La Voz del Resident, we will be presenting summaries of the programme whilst on the LVR digital platform we will be broadcasting games both in creative mode and in Battle Royale or competitive with Squad Boquerón and IXI's Team, we will also chat with players from the FNCS and TOPs10 from Spain and other places around the globe. So now you know, I'm ready for you to join me here in the Rincón de José Moreno.
54 | LA VOZ del RESIDENT | SPORT
Con noviembre vuelve el fútbol Senior a Manilva con la Unión
Partidos noviembre Día 1, en casa, ante el Atletas de Cristo, el día 8, en Tolox, el 15, en Las Viñas, ante el Juventud de Torremolinos, para viajar el día 22 a Marbella, ante el Nueva Andalucía y con una jornada de descanso el día 29. El equipo manilveño está encuadrado en el Subgrupo B, junto al resto de los clubes de la Costa del Sol. En total once equipos. En esta ocasión hay 4 clubes de Marbella (AD Pablo Picasso, CD Fútbol Banús, CD Oso y CES Nueva Andalucía), 1 de Estepona (CD Estepona B), 1 de Torremolinos (Juventud de Torremolinos B), 1 de Mijas (Candor), 1 de Fuengirola (Atletas de Cristo), 1 de Málaga capital (Málaga C) y el Tolox.
November fixtures
El fútbol Senior vuelve al municipio después de años de ausencia, la Unión Manilva CF ha decidido sacar un equipo en la Tercera Andaluza Senior que llevará la emoción al Campo Municipal Las Viñas. Después de una interesante pretemporada.
La Unión tiene este año en el banquillo como entrenador a Carlos Parra y Antoñito, que cuentan con una plantilla de 22 jugadores para la temporada, entre ellos nombres históricos como el goleador Fiera, Diego Centeno, el defensa Nacho Becerra o el portero
Carlos Carenote, todo ello en un club un club presidido por Antonio Miguel Barragán y coordinado por Antonio Márquez. La fase regular terminará el 18 de abril de 2021 y en función a los resultados ya se verán los cruces de Playoff con el Subgrupo A.
November sees the return of Senior football to Unión Manilva CF Senior football returns to the municipality after years of absence, the Unión Manilva CF has decided to enter a team in the Third Andalusian Senior Division which will bring excitement to the Las Viñas football ground following an interesting preseason.
This year the Union's senior coach is Carlos Parra y Antoñito, who has a squad of 22 players for the season, among them historical names such as the striker Fiera, Diego Centeno, the defender Nacho Becerra and the goalkeeper Carlos Carenote. all this in a club
chaired by Antonio Miguel Barragán and coordinated by Antonio Márquez. The regular league will end on April 18, 2021 and depending on the results, the Playoffs against the top teams from Subgroup A will be scheduled.
The 1st November sees the at home against Atletas de Cristo, on the 8th, in Tolox, on the 15th, in Las Viñas, against the Juventud de Torremolinos, travelling on the 22nd to Marbella, against Nueva Andalucía and with a rest day on the 29th. The Manilveño team is included in Subgroup B, along with the rest of the clubs on the Costa del Sol. A total of eleven teams, made up of 4 clubs from Marbella (AD Pablo Picasso, CD Fútbol Banús, CD Oso and CES Nueva Andalucía), 1 from Estepona (CD Estepona B), 1 from Torremolinos (Juventud de Torremolinos B), 1 from Mijas (Candor) , 1 from Fuengirola (Atletas de Cristo), 1 from Málaga capital (Málaga C) and Tolox.
| LA VOZ del RESIDENT | 55
TRUSTED BY EXPATRIATES FOR OVER 15 YEARS